35-36 / 2008

Transkript

35-36 / 2008
weles
35-36
literární revue
Blatný • Bly • Erben • Hrbáč • Charoust • Kohout
Mareš • Martínek • Nápravník • Pekárková • Piekar
Reiner • Selepko • Solženicyn • Šrámek • Zlín
weles
obsah
V
předkládaném Welesu jsme se zaměřili na české autory
dlouhodobě žijící v zahraničí, kteří ve své literární tvorbě
zůstali věrni českému jazyku. Pojem „exilová literatura“ je
v publicistické a pedagogické praxi chápán především z hlediska
dobového a politického, přičemž literární, ale rovněž životní
východisko exilových autoru je spojeno s pojmy jako jsou
pronásledování, vyhnání a vypovězení. Autory, kteří se stali
tématem tohoto čísla, lze v současné době charakterizovat spíše
pomocí slov svoboda a volnost. Jsou to autoři, kteří po roce 1989
dobrovolně vycestovali, nebo političtí exulanti z období před rokem
1989, kteří zůstávají v zahraničí i přes možnost návratu. Obě tyto
skupiny se budou literárně střetávat, ale především silně tématicky
i výrazově asonovat na následujících stránkách. Je příznačné, že
pomyslným pojítkem mezi těmito autory je právě skutečnost, že
stesk po domově (Heimweh) nehraje v jejich bohatém duševním
rejstříku první housle. Zdá se, že schopnost zpřetrhat vazby k rodné
zemi, a následná neukotvenost, je současně předurčuje k umění
nadhledu, odstupu a pohledu na Čechy i svou novou zem tak nějak
odjinud. Mezi ironií, sarkasmem a převládající beatnickou polohou
(„…tyrkysové tlení dálek / líže / skla / dešťů / Cadillaku…“), ovšem
zazní i jímavě prostá obava ze zapomnění rodné řeči „překonaná
hrůza / nemohl jsem si vzpomenout jak se to řekne v češtině / takový
ten balík včel zavěšený na stromě // a najednou to už vím / je to /
ROJ“. Tyto a další verše Milana Kohouta z jeho bostonského exilu
přinášíme v básnickém oddílu našeho časopisu. Než se pustíte do
čtení, připravte se, že na stránkách tohoto čísla budete opravdu
cestovat – Antonín Mareš (Mnichov), Iva Pekárková (New York,
Londýn), Lubomír Martínek (Paříž), Milan Nápravník (Kolín nad
Rýnem), Ladislav Selepko (Londýn), Roman Erben (Mnichov)
a další. Do Nagasaki se podíváte v Krajinomalbách s básníkem
Petrem Hrbáčem v první části jeho seriálu o Japonsku. Literárním
špekem mi určitě dovolíte nazvat básně z rukopisů slavného
exulanta Ivana Blatného doplněné komentářem našeho předního
blatnologa Martina Reinera. Také o existenčním rozměru emigrace
vypovídají nádherné fotografie Vladimíra Krynytského z cyklu
Kus života načerno. Rozsáhlý rozhovor s ilustrátorem tohoto čísla
Pavlem Piekarem připravil básník Petr Maděra.
Ve všech krajích světa, ať už jsme doma, či od rodného kraje
odloučeni, neztrácí na významu opatrnost, k níž nás nabádá básník
Karel Zlín „…Na svá slova ber / vždy váhy! Neboť tvé věty / budou
příště čteny mezi krajkami rakve / nebo v komíně krematoria.“
Za celou redakci vám přeji příjemný čtenářský zážitek.
Ondřej Slabý
poezie
Antonín Mareš Roman Erben
Milan Kohout
Ladislav Selepko
Martin Reiner
Ivan Blatný
próza
Milan Nápravník
Iva Pekárková
Roman Erben
Milan Charoust
Lubomír Martínek
pásmo
Karel Zlín
rozhovor
Pavel Piekar
krajinomalby
Petr Hrbáč
fotogalerie
Vladimir Krynytsky
překladatelská huť
Robert Bly
Alexandr Solženicyn
šramoty
Vladimír Šrámek
telegrafické recenze
Petr Čermáček
recenze
You loook so hardcore
Kompars
Blahosmrtnost
Světnice parazitů
Vetešník z Albionu (K textům I. Blatného)
Ze sešitu
…
…
…
…
…
…
3
22
26
38
46
50
Dům dýmu
Ježíšova sekyra
Jak strnulý je člověk proti kočce
Z rukopisu
Perlorodci
…
…
…
…
…
54
68
78
84
98
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
…
106
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
…
130
Nagasaki
…
144
Kus života načerno
…
156
Někdy muž nedokáže říci, co…
Komentované ukázky z překladu
…
…
168
180
Odysseus
…
188
Kolik básníků se protáhne nebeskou škvírkou…
…
192
…
196
Chocholatý–Szpuk; Kopáč–Janota; Čermáček–Šiktanc
Chrobák–Malý; Harák–Bělan; Hrabal–Harák
Suk–Mikeš; Harák–Kukaň, Švácha; Chocholatý–Fischerová
Chocholatý–Nuska
Antonín Mareš
narozen 1951 v Boskovicích. V roce 1968 emigroval s rodiči do Spolkové republiky Německo.
Vystudoval Sprachen und Dolmetscher Institut v Mnichově. Překladatel, výtvarník, básník.
Časopisecky publikoval v Psím víně a Souvislostech. Je zastoupen v antologii Vertikální nostalgie
(Votobia, 2002). Knižně vydal básnické sbírky Nix verstehen (Vetus Via, 1999) a Boban
(Psí víno, edice Stůl, 2008) a knihu povídek Přímý přenos (Votobia, 1999).
You look so hardcore
STROMBOLI
Jen osobní já
svede rozpoznat vlastní já.
Vibráto 
Zde, a v tom zakládá se
každá osamělost.
poezi
Antonín Mareš
Před koupelnou
sotvakde nachází se
klozet a zrcadlo vis‑à‑vis,
a už vůbec ne v hotelu přechodném,
především ne na ostrově Stromboli.
Kde Teď – jako stav – se koná jen 
když to bolí.
Nastejno,
zda někdy vynoří se zázraky,
a sotvakdo kdy namáhá se dodat,
stejně že jde
pouze o ozvěny dětství,
kdy pohodlní a dobrotiví rodičové
chtěli ošálit a zamést stopu,
dle níž každý sám pro sebe
postává sám.
Tak to nějak vše pokračuje dál,
až když ve věku čtyř pěti let
poprvé za sebou třísknu dveřmi,
zamknu za sebou,
vyloučím se ze hry,
aby tak docíleno bylo samoty,
jak se sluší a patří u sebe.
4
5
poezi
Antonín Mareš
Antonín Mareš
You look so hardcore
LASCIARE MI CANTARE
Vlastní minulost, historie osobní
– vždy vede; předstih má.
A sebevětší porce vyprávění příběhů
nikdy neumožní remízu, berle, chůdy.
Ani biografie; biografy pouze klamou
životní shodu dráhy ujeté.
Víceméně ztroskotanou snahou jsou
zachytit běh života tak,
jako by každý druh činu
byl následkem předchozího
a tím, a o to víc, nástupním stupínkem
činů budoucích.
You look so hardcore
Tváří se přitom jak na náměstí
Djemaa el‑Fna v Marrakeši
– v překladu
náměstí Prázdna,
náměstí Nice.
Najednou ale dělá důležité ksichty,
že vše je nyní jen otázka
des Alleses
&
des Nixes
Této namašlené noblese mistrovství v životech,
jejím zprávám večerním, věří jen blbec.
Stejně jako blbec ale otevře
a na notnou chvíli nezavře
hubu v úžase nad domnělým retrospektivním
objevem životní železnice,
příslušných jízdních řádů,
odlišných od dosud za platné považovaných.
6
7
poezi
Antonín Mareš
Antonín Mareš
You look so hardcore
ŽOLY ŽAKELYN
Dcera u sviminkpúlu
Hotelu Sciara,
v poledne místo oběda,
v době siesty,
hraje s tatínkem,
z główką kulistą,
– papapá pro radost,
karty na duroplastovém tavolíno;
má brýle obroučkové,
pánevní kosti hladové krávy.
You look so hardcore
Ai miei Genitori
che mi hanno educato
ad amare
la poesia
a i valori della vita!
Nyní je ve fázi,
kdy zvažuje:
Šipku, nebo po nohách?
Anebo prostě mlčí.
Tváří se,
ona že za hodinu přednášku má;
ksichtíc se klade kartu za kartou,
nosem znuděným, velkým opisuje
linii vulkánu Stromboli;
zvažuje,
raději stoupnout
si v postoji spatném
na okraj tyrkysově šplouchajícího
bazénu
a pronést hlasem dramatickým,
důrazem hrdličky:
8
9
Antonín Mareš
You look so hardcore
MOC MLUVÍ
kdo jej osloví, s každým,
hlas metra.
: Příští stanice Hlavní nádraží
: Můstek
: Příští stanice Národní muzeum
: Příští stanice Svatý Kopeček
: Příští stanice Boskovice hrad
Po dvou dnech zapřisáhne se,
jazyk zašije,
příště se do něj kousne pevně že,
ba i těsně až k bolesti.
Jenže u příští příležitosti
už to z něj opět prýští.
Štěstí má,
většinu času tráví sám,
to jo.
Ale –
a v tom to vězí,
to jeho mihotání, cvik paží a obočí,
vybyly by na slet, spartakiádu a půl olympiády
k tomu.
Jako kus zmražené černé šlehačky,
jako kus básníka vystřeleného z hmoždíře.
10
poezi
Antonín Mareš
You look so hardcore
To všechno by si nejraděj,
a jednou provždy,
po vymrštění smetanového dortíku
do filmu, v němž roli hlavní hraje,
vytřel kolem huby půlmetrovým jazykem.
Děd Vševěd
jakejsi –
Marně mu baba pohádky čte,
a kdo by to do něj řek:
Co že to za jeho vznešenou hlavou
hačá mu za magnetofon?
Měl by si vyžádat doslovný překlad přísloví
: Mlčení nad zlato.
Chňapnout si příklad z dějin:
Vpravo od věže
vyniká za cimbuřím zdi
– hledíc vpřed –
socha císaře Karla IV., krále českého,
dlouhé vlnité vlasy a vousy, v korunovačním ornátu,
s královskou korunou na hlavě.
Vlevo pak od věže
– rovněž hledíc vpřed –
vyniká figura vojevůdce husitského Jana Žižky z Trocnova,
železné brnění,
přilba na hlavě.
11
poezi
Antonín Mareš
Antonín Mareš
You look so hardcore
Tady by se měl sám nad sebou zamyslet
a držet hubu.
Od úsvitu nutkání na klíček,
minimálně pak do setmění hryzacích bobříků do ručky.
You look so hardcore
NA ROZLUČKU
Včera dosud na cestách
Dnes ale stále jedu
Pěšky, autobusem, vlakem, letadlem
Křížem krážem světem
Stehem sešívám okounění
S nácvikem pozornosti
Jestliže je mým záměrem
Přátelit se se světem
Pak i svět je povinen
Stát se spoluhráčem
A právě tytéž věci mít v přihrávce
S nimiž já se hodlám spřátelit
Na tom není nic zpupného
Ani sobeckého na tom nic není
Tak jako ten jeden
Jakoby tázavě se tváří
A ten druhý
Jakoby ukazující paží
Jdou ozářeni
Přitom těsně podél okraje
Křížem vrhaného stínu
Proč si namlouvat něco jiného
12
13
Antonín Mareš
You look so hardcore
OBVYKLE OBDEN – PŘESVYKLE PŘESTO
Jsou básně napsané básníky
ve vytahaných svetrech.
Básníkem vytahaným svetrem.
Vytahané svetry jsou známkou
opovrhování konvencemi a esteblišmentem.
Zajímavé ale je, že dotyční básníci
ve vytahaných svetrech
ve svých básních
rádi používají slova jako
Adrasteia, Hippot, Achelóos,
Ókean, Themida, Létó,
Rheia, Mnémosyné, Téthys
Themis a Foibé.
Myslím si, že to nedělají pouze proto,
aby ve svých vytahaných svetrech
nevypadali vytahaně,
anebo jen vytahaně,
ale taktéž proto,
aby byli současně pokládáni
za příslušně, spíš za náležitě,
zkrátka za vzdělané básníky.
14
poezi
Antonín Mareš
You look so hardcore
Pak je vytahaný svetr & jména
z řecké mytologie totéž,
jak dvě holky,
co jdou z Týnca do Tršic na diskošku.
Jedna je moc hezká a druhá nic moc.
Nicmoc má díky Hezké a její přitažlivostní atraktivitě
nakonec taky nápadníka.
Hezká je pak zas díky Nicmoc
hezčí ještě víc (smích atd.).
Tak si hrají vytahané svetry
a jména z řecké mytologie
navzájem do noty;
k tanci pak básníkům vůbec.
V případě rozhovorů s dotyčnými básníky ve vytahaných svetrech
pak ještě dávat pozor
na četnost citování jiných básníků
ve vytahaných svetrech,
a sice ze strany druhých básníků
v druhých vytahaných svetrech.
To citování pak lze vnímat jako
pouštění kvalitní muziky
kvalitními dýdžeji.
Tancuje se pak o to lépe,
vytahané svetry básníků se vlní elegantně v rytmu božském.
15
poezi
Antonín Mareš
Antonín Mareš
You look so hardcore
You look so hardcore
ROZHODNUTÍ
YOU LOOK SO HARDCORE
Denken se rozhodl zaujmout
Pracovní pozici
Nechává to na jsoucnosti dostavit se k němu
A nedělá­‑li dostatečně dlouho nic
Ona to pozvání přijme
Pak dojde k světským zázrakům
Jako z čistírny zjeví se všední den
Psaní zpodobní zdravé tělo a dobrý duch
Jako z nuly a prázdna syntetizovaní
Zdánlivě uprostřed všeho
Slepení a zpuclovatělí
Z veškerých veřejných kultur Mladistvých
Esoterických rituálů
Avantgardistických uměleckých Manifestů
Pestří a bezútěšně depresivní zároveň
Jeví se Denkenovi
Trpělivým ponorem vytvářený soulad
S vůkolním světem
Umí okusit pouze ten
Kdo zná jeho protiklad
A tak se Denken rozhodl
Se s tím dále nebabrat.
Jako by vše to
Čemu litinová opona po téměř Padesát let
Znemožňovala vstup na východ
Nyní zcela vypeckovaným způsobem
Slavilo tam eklektický revival
A tak srkají určité druhy čajů
Kovovou trubičkou
Chodí pařit do rockoték
Potahují svorně z vodní dýmky
Krajské utopie vzdálené
Pouhých dalekých třicet kilometrů
Neb všechno ostatní
Náš východ
Stal se Denkenovi
Projekčním plátnem
Jeho vlastních nevytřepaných
16
17
poezi
Antonín Mareš
Antonín Mareš
You look so hardcore
Radikálních fantazií
Ječí na něj přefiltrovaný jekot
Bez ladu a skladu přežvýkaný odpad
To bude asi tou emigrací
Děl Jaroslav Erik Frič
Kterou nezná
Zrovna tak jak ji znal divák
Před dvaceti lety třeba z ikstého Případu
Majora Zemana
Tak gou do toho gou
Pik pratr!
Máš blbé scénáře
Ale umíš to zato zahrát
Tři mušketýři po dvaceti letech
Na kraji města
Nicméně odkdy se vyslovuje bratr
S p wie u Pitscha?
Aú
You look so hardcore
SVĚT TICHA A TAJŮ PLNÝ
Jules Verne koupil sobě loď,
on – vynálezce dobrodružných mořeplaveb;
avšak povětšinou leží na palubě na pupku
– a nic.
To vyčítá mu manželka.
Jež neví jenže,
nejvyšším cílem a účelem poesie
že jest hledět do nebe zadkem.
Neobejde se velký umělec
bez nezbytného bloku přitroublosti,
jenž rovný je stabilizující zátěži
v břichu plavidla.
Káťa má chuť na krtečka
Protože problém jsou ty nadmíry Všeho
Rétoriky mimiky hlasitosti
Gestiky smíchů výrazů
A toto vše smotáno s přívalem Prázdných
Samohlásek slabik slov vět
Z toho by zblbla i Kabanosová
18
19
You look so hardcore
BÁSEŇ PRO DANKENA (A KONEC)
Za úsvitu, vprostřed hrudí mužů a žen,
Rozevírají se vrátka.
Vystupuje smutek
Skrytý v mluvě na smíchu.
Tak jak?
Mouka hladká,
Voda hrubá?!
Prav ano, prav ne,
Praví řeč,
Tancovat se musí všude.
Tudíž navrhuji Dankenovi postup tento:
Nejprve malovat portréty bez předlohy.
Nato –
Autoportréty bez předlohy malovat.
Snad až potom by šlo
Namalovat podle předlohy nic.
poezi
Antonín Mareš
Nuž, Argelande, co je nového na nebesích?
Táže se jednoho rána císař Wilhelm První
Slavného astronoma z města Bonnu.
Tož copak, majestát, znají už vše staré?
Opáčí vědec.
Más vieja que la vida,
Más joven que la muerta
Domnívá se básník o stáří poezie:
Starší než život,
Mladší než smrt.
20
21
Roman Erben
Kompars
JINOTAJ. Eliášův oheň vábí tichým praskotem utíkající krásky
v dlouhé noční košili. Za krajinou dobře viditelnou na jejich těle
se dá zahlédnout celá naše epocha: Mops & Hops, hluk kalendáře,
ohrnuté nosy a lehkonohý foxtrot v kleci jistoty.
SVĚT ANDROGYNA spočívá v hladkosti jeho těla a lesku jeho
frizúry. Nebe je k dispozici na panelové desce a kolemstojící zdi
a domy fungují jako polštáře.
poezi
Roman Erben
narozen 1940 v Praze, básník, prozaik, esejista, kreslíř, malíř, grafik, fotograf. Vystudoval
Fakultu strojního inženýrství ČVUT v Praze a CAD design v Media‑digital‑Institut
v Mnichově. Pracoval jako inženýr v oborech průmyslové automatizace a stavebních strojů,
od roku 1975 je v invalidním důchodu. V roce 1980 emigroval do Německa, kde prošel řadou
zaměstnání. Dnes žije v Mnichově a v Praze. Vydal básnické sbírky Artyčoky chána Kučuma
(Torst, 1995) a Honitba v salónu (Concordia, 2004).
VOLÁNÍ Z LESA DO LESA po medonosných loukách, otisky let
přikryté novinami. Pomlázka stárnoucího jara a namísto sváteční
túry dva západy slunce najednou. A tak dále.
PŘESKOČ KOČKU, OTOČ PSA! Prochodili jsme své boty kolem
Botiče, zabloudili jsme v Bruselu. V Americe na nás už nikdo nečeká.
LÁKAVÁ STRÁNKA téže věci: Kdykoliv se v ní stmívá, není nad
rozvrzaný blízký cíl.
DÁŠA DÝCHÁ, tichá jako pěna. Sám Bůh v nás šelestí za pozvolného
padání sukně. Sám vykupitel nás postrkuje kupředu, ohledávač
sousoší a mrtvol.
NEZIŠTNÁ ZIMA. Růžové ráno s modrookým chodcem ztraceným
v neprůhledné košili.
MOUCHY, PŘÍSEDÍCÍ TICHA. Orel si jich ani nevšimne. Jen
nebesa je drží v přelétavém šiku. Maso potmě, šaty od Bosse. Svět
obehnaný plotem, jako když se pasou krávy.
PRÁVO NA ZEĎ vodorovně i kolmo, uprostřed celoživotního
zpěvu za doprovodu píšťalových varhan. Plošinový výtah přišitý
k našemu tělu morušově hedvábnou nití nabírá výšku.
K DOBRU všech linií, úseček a kružnic patřících k inventáři kraje
se počítají i koryta, jámy a rýhy vyryté mezi kopci a horami naším
ohnutým, pomalu se vytrácejícím tělem.
OHÝNKY DĚTSTVÍ za roletami dne, nebesa obletovaná mouchami,
kde ani noc se neobjevuje nadarmo. Do zejícího prázdna přesunout
střed bludného kruhu.
V ROZHOUPANÉM LESE se ničeho nedotýkám. Jen v bezpečí se
nás naše prsty dotýkají, jako by patřily k našemu tělu.
22
23
poezi
KRMÍTKA SLOV, vycpaná písmena, závaží prošlých dní. Z Jamrtálu
jsou slyšet až do Podskalí.
BĚH NAHOTIN. Co je tma tmou a úsvit úsvitem, hřadují jako
slepice na dně noci. Vířivý je jejich každodenní spěch a líbivý jejich
posed, židle bez podlahy.
BÝT EKOLOGICKY ONLINE znamená poskytnout budoucímu
tlení i svou dobře uhlazenou kůži.
ODSTAVIT HRNEK a dívat se, jak voda stéká s kopce. Váhání
je známkou poddajnosti. Zlatohnědé jsou svahy kopce, přesně
odvážené na jazyku.
SVĚT OTOČENÝ I STOČENÝ, svět odlehlý i slehlý. Proklestit si
k němu cestu, vyzout si pak boty a lehnout si na záda.
NABOSO HOPSÁME jeden vedle druhého, léta letoucí se k sobě
tiskneme, hladíme si ruce, šťoucháme jeden do druhého, vrážíme
do sebe lokty. Sem tam přeháňka, trochu i větřík. Sem tam běh po
celém hřišti a loupání brambor.
Je nás už na světě málo.
A ABY SE NEŘEKLO, táhly kolem husy, so weiss jak Kittel, so blau
war modré z nebe.
(1997)
24
25
narozen 1955 v Plzni. Po inženýrském studiu a podpisu Charty 77 vyhoštěn. V roce 1993
absolvoval na School of the Museum of Fine Arts Boston, od roku 1994 člen skupiny Mobius.
Performer – jeho dominantním tématem jsou lidská práva a kritika ideologií. Vyučuje na několika
uměleckých školách. Své básně publikoval v Psím víně. Otištěné texty pochází ze samizdatových
sbírek Blahosmrtnost a Kůže na krku.
Milan Kohout
Blahosmrtnost
CESTIČKA DO KOPEČKA
OSNOVA STAVU
Smrt nás čeká při porodu
Zabalí nás do plen
černých s bílým okrajem*
(nutno žehlit, zabíjí se tím bacily)
Spí s námi pod neprostupným vesmírem
s kosou nekonečnosti*
(tak nějak v ruce nebo opřenou o čelist)
Syčí a
přilípne se na skleněnou tabuli
pro červené šmouhy*
(co jdou umejt namočeným hadrem)
Točí růžovou rukavicí
kolem porce jehněčího masa*
(někdo ho nemá rád, že prej má moc loje)
Nosí nás v kapse od saka
té maličké
pro vyžehlené kapesníčky
(někdy tam zůstanou léta po svatbě)
Trýznivá lítost
nám vane v lihoprostor
směs prachu
štiplavost
A co ty?
– křičí
Co ty, poutníče
k hrobům budoucnosti?*
26
poezi
Milan Kohout
Státník si zaváže botu
měnivé nádechy
odpudivých myšlenek
váznou v JÁ
a v hrůze sebeuvědomění
Řád prostoru
čas
sluch lip, cedrů, javorů
v tikání tiché látky
Co jsi říkal?
Že už víš?
Že jsi pochopil?
Hovno!!!
Líp krmit býka
suchým chlebem!!
(* – řve sbor)
27
poezi
Milan Kohout
Milan Kohout
Blahosmrtnost
RÁNO NA BŘEHU MOŘE
(Amerika 89, Boston, New York)
Náš blázen po snídani namířil půlrukou k oknu a řekl: „Vítr,
hrůza a smrt pro rybáře. Nemůžou nahodit!“
A mně se to strašně líbilo a hned jsem mu odpověděl: „Chlapče,
ryby vítr milují, za větrných nocí se třou, laskají se,
líbají sůl, mají oči plné slzavých smíšků a šťastně jedí
červy, kde není háků!“
A pak už bylo ticho a příroda na nás větrně mávala za oknem
a najednou se zastavila a zdálo se, jako by si zahrála na lidskou.
Ale jen na chvíli!
VZTEK
Zkopal jsem zeď
aby z ní vypadla slova:
RÁM
JDI
a ZNOVA…
Blahosmrtnost
HUDBA V SUBWAY
Smutně plynule a žeň nádech k naději
radost a nejistota
bolest pro lítost
takt vřískotu kol rvoucích koleje
krk obalený zvukem
papír přilepený na prst nastupujícího žebráka
a berla u spícího žebráka
krásné železo s lakem Ameriky
a pražce ze Santa Fe…
To jsem viděl v partituře
když jsem se naklonil
přes ramena černošských hudebníků
Tam nebyly noty
Tam byla slova…
Ale co teď?
28
29
poezi
Milan Kohout
Milan Kohout
Blahosmrtnost
Blahosmrtnost
VLHKÝ
///
Trs slov plážových novin
odlétl do příboje
a jen vítr doufá
že někdo četl o utrpení
Simone Waitsové
která chtěla pošeptat
bohu do ucha
o svolení k tanci
Rychlost a Boston
už pára
a prší
blesk svištění míjení
nikdo a barely
řev tušení (vraždění)
Za deset vteřin:
černoch bouchnul
kamenem o zem
a děti se koukaly
na díru v písku
Možná
je to zeď
za vodou
a ranou do srdce…
Pak zvedl kámen znovu
a děti čekaly…
Akce –
na modrém pozadí kráčí
bílý muž v modrém tílku
a černých kalhotách…
30
31
poezi
Milan Kohout
Milan Kohout
Blahosmrtnost
Blahosmrtnost
///
: řekněte mi jak to bylo
než jsem pochopil
: jen čistá bílá plátna
sklo ztuhlé v průrvách
oči jako střípky peří
sečou
úvalem
rybích
nožů
: ledu průtok slaných pramenů
utlučený borůvkový mák
tyrkysové tlení dálek
líže
skla
dešťů
cadillaku
: řekněte mi jaké to bylo
než…
: tah smyčce nekonečné délky
pták javorové hrdlo houslí
vrávorání srdce
slyší
písek
totemů
kůží
: kluzko hebké bez pádu
chvost chladu nahé
: ovívá borové dříví oheň
máčení výparů matčina mléka
32
33
Milan Kohout
Blahosmrtnost
Blahosmrtnost
///
///
a zřítil jsem se
z olejem napuštěného…
… podzemního parkoviště…
… opravoval vejfuk…
… mastného černého prachu…
… nápis na ocelovém plátu:
nejlepší syrovost je v řezu
našeho nože
překonaná hrůza
nemohl jsem si vzpomenout jak se to řekne v češtině
takový ten balík včel zavěšený na stromě
krásné barvy
krásné…
krásné…
///
a v té chvíli jsem si uvědomil
příšerně krutou novinu
a železobetonové stěny
zbrázděné negativy letokruhů
bývalých stromů
tříštily v nekonečných úderech
ozvěnu trojjedinných slov:
Jazyk je mrtev!
34
poezi
Milan Kohout
a najednou to už vím
je to
ROJ
hora padá
tříští se na štipečky
prořízlých žil
krev stříká
teplo na tváři
lepí stvol jazyka
básní
slov hniloby deště
povolených vaziv
písmen
praskotu šlach
sípavých zvuků
ÁÉÍÓÚ
35
Blahosmrtnost
///
odložená palčivost
a záchvat vzteku
pálené keramiky
černé uhlem
střepů
vymrštěných
ranou
zkratu
pádí po skleněných jezerech…
poezi
Milan Kohout
(Napsáno den před explozí v Oklahoma City)
36
37
poezi
Ladislav Selepko
narozen 1973. Vystudoval anglickou a českou filologii v Olomouci. Žije střídavě v Londýně
a v Česku. Píše, cestuje. Básně publikoval v Psím víně, Aluzi a Hostu, recenze v Hostu a Aluzi.
Ladislav Selepko
Světnice parazitů
KAŇKY V MLHOVINÁCH
PÁJKA A CITOSLOVCE
Když lezla pod stůl, tramvaj do depa
přistoupil jsem k ní aspoň očima
listí se chvělo, hvězdy padaly jako žoky
Zarazil jsem klíč hluboko do mechového jezírka
a vzpomněl si na dávné žaludské sedmy
na Krakonoše obětované cárům
Je hrůza být nominován a nemít vůli po vítězství
přímým tahem do okrajové čtvrti
bát se a nedat gól přes mlhavou riflovinu
Z jižní spojky se trousily kapesní výtisky
na galeriích dořvávaly hrtany
Ohlédla se s kaňkou v zubech
jako když si pouští rádio na barbarské pláži
Světnice parazitů, kůlny zlozvyků
zametaly trávicí prahy, prkýnka od záchodů
něco jim ukluzovalo z babiččina údolí
Mezi tyčemi kaluž z nebe, kapky z Mozarta
v síti se třepetal chrámový polovodič
Zvětralé elektrárny stavěly na odiv zuby
když se podávala „jucha“, mráz dohlodával
Chytit se včas ponku, nebo aritmetiky
rozšlápnout plechový lavor, zmlátit buzolu
úsilí tvarované do želé, svrasklá hadovka
Příběhy měkkýšů, zářících mystiků
před finančním úřadem kohout dokrká
38
39
Ladislav Selepko
Světnice parazitů
40
Světnice parazitů
STROMOPÁD
HOSPODAŘIT S INFORMACEMI
Vítr fouká, stromy se domlouvají
na Bukové hoře se chystá výprask
není tady řeka, která by odplavila listí
Náměstí má své sloupy
někdy potřebuje něco prožít
odkrýt vařené zelí, hospodařit na účet
Kameny drtí tenisové míčky, kilometry
vánočních řetězů, běžci v papučích
zívají na novodobé lomy a pralesy v mlze
Válel jsem se zrentgenovaný v koblihách
nic jsem neprožil, u ničeho nebyl, dámu nehrál
z kapes mi čouhala témata, peníze na pokuty
Hrnutí a schnutí blikotajících zářivek
odpoledne nastavované pohledy z okna
kuchyňské jeskyně do slepého domu
Byl to sen se zabodnutým vrtulníkem
s vytrhanými stránkami zelí mezi panely
trocha intelektuálního magična na rynku
v den Faustových narozenin
z listí promáčené kroniky
podepsané ubrousky na utírání klidu
Záhony plavuní vlekou vytrhané stoličky
židle pořezané na pastvu kozlímu nábytku
králičí oči křižují posvátná vrakoviště
poezi
Ladislav Selepko
41
Ladislav Selepko
Světnice parazitů
42
Světnice parazitů
VILOVÁ ČTVRŤ
ŽULA SKLIVEC
Ještě je čas posbírat pozotvírané kufry
narovnat květiny na fasádách
chodit křížem krážem po šachových polích
snít o Lübecku, o krysaři
z kterého sem všichni přišli
Bude se dívat na polívku v bochníku
na špičku komína, lámání vzduchu
víření činelu v hokynářství
na odjíždějící vlak před východem slunce
Něco tu zapomněli, ústy provinilce
kácejí stromy, aby bylo vidět na nové dějiny
umyté plivance komunistů
létající za ostnatým drátem
rozbije sklo listopadu, slova na chvíli ožijí
poezi
Ladislav Selepko
Na mráz v barokním kulichu
ve ztichlé síni na stohy staletí
o volné neděli, bez řečí kamiónů
odizolován od všech směrů
Ve spícím vagónu, kočičí bůh
dárce mlíka na principu padající vločky
43
Světnice parazitů
PLAYSTATION II
Město mě objalo, vstoupil jsem do obrazu
v nových botách z vodníkovy kůže
poezi
Ladislav Selepko
Mým úkolem bylo navázat zpřetrhané spoje
na pobřeží vztahů
klasickou rovnicí o dvou neznámých
smotaných funebrácích
Cinkaly deníky na krbových římsách ve společenské místnosti
sleva pro začínající matky okupovala
zbrázděné výlohy
Bedýnka s nanuky položená těsně vedle dveří
oznamovala úřadům, že kraje zarostlé plevelem
do kapesního přehrávače nepatří
44
45
Martin Reiner
Vetešník z Albionu
(nad sešity Ivana Blatného)
Nebyl jsem tu velmi dlouho, několik let. A mám právě hlavu plnou docela jiných
starostí: dvouměsíční dcerka, překlady amerického básníka Teda Koosera, které
tady v lázních dokončuji, román Lucka a já, který bych už konečně dokončit měl.
Je noc a počítačová myš pomalu ohryzuje ty verše, které jsem kdysi dávno opsal
z Blatného proslulých sešitů a k nimž jsem vyhotovil mnoho stran poznámek.
Mnohé si ještě pamatuji, ale ta suverenita, s jakou jsem se mezi nimi po­
hyboval, už mi chybí. Stačilo by možná strávit pár dní mezi starým blatnovským
harampádím… a bylo by to zase tam. Jenže těch pár dní prostě nemám, a tak bude
můj komentář k vybraným veršům spíše povšechný a spíše emotivní než odborný.
Obecně:
Sešity, jejichž původ odhaduji (bez možnosti ověřit to právě teď exaktně)
na rok 1985, možná 1986, jsou plné textů převážně rýmovaných. Nejde o básně
v pravém slova smyslu. Blatný seděl v rohu společenské místnosti, na stolku nebo
na kolenou měl rozevřený linkovaný školní sešit (Exercise book) a veršoval.
Často od rána do večera, přerušován pouze jídlem. V těch sešitech, v stovkách
a tisících po sobě jdoucích veršů, se takřka neškrtá, nepřepisuje. Jakákoli
básnická práce (která mladému Blatnému rozhodně nebyla cizí), cizelování textu
zcela absentuje. Autorovi těch často hodně ledabylých slok nejde o vytvoření
básnického díla, ale o zaplnění času činností, která potěší.
I proto je velmi obtížné z toho množství vybírat. Pro Blatného je důležité, aby
se stroj pokud možno nezastavil. Proto tematicky osciluje téměř neustále okolo
několika konstant, mezi něž patří (převážně jásavý a radostný) fakt vstávání,
vítání nového dne a s tím ruku v ruce spíše chmurný konec dne, a tedy nutnosti
(povinnost) zhasnout a jít spát. Blatný byl celoživotně spíše nočním tvorem, ale
je tu i úzkost, kterou přináší únava a blížící se „malá smrt“ spánku. Bez kouska
básnické reflexe zpravidla neprojde ani žádné z denních jídel. Jinak ovšem slouží
46
poezi
Martin Reiner
Narozen 1964 v Brně. Básník, prozaik, nakladatel Vydal básnické sbírky Relata refero (Homér,
1991), Poslední rok (Petrov, 1995), Decimy (Petrov, 1997), Tání chůze (Petrov, 1998),
Staré a jiné časy (Host, 2002), Pohled z kavárny v Bath (Větrné mlýny, 2007), novelu
Lázně (Petrov, 1998) a soubor fejetonů Plachý milionář přichází (Druhé město, 2008).
Byl zařazen do několika antologií české poezie a jeho básně byly publikovány v angličtině, němčině,
francouzštině, polštině, maďarštině a chorvatštině. Ivanu Blatnému se dlouhodobě věnuje
(např. rozsáhlý text v srpnovém Instinktu 2007), osobně se s ním setkal (v říjnu 1989 v Clacton
on Sea).
psaní viditelně především k tomu, aby Blatného udrželo v co nejlepší náladě,
a autor se ani na chvilku nerozpakuje povzbuzovat své animó neustálým a velmi
doslovným opěváním „blaženosti“, „štěstí“, „radosti“, „Dobra“…
Vše výše zmíněné samozřejmě zanáší kýženou zahrádku poezie metráky
plevele. O pohodlném gramatickém rýmování a zmrtvujícím „infinitivování“
ani nemluvě. Ale Blatný nepíše pro nás, píše pro sebe. Sbírka Stará bydliště, která
vyšla v ’68 Publishers na podzim roku 1979, byla předmětem jeho nečekaného
básnického znovuzrození. Ve dnech, kdy už věděl, že kniha vychází, a v podstatě
jen čekal na její doručení, napsal celou Pomocnou školu Bixley, první a poslední
exilovou knihu, kterou sám sestavil. Jenže v roce 1985 ještě stále nebyla na
světě. Zkusme se na ten svět podívat očima Ivana Blatného… to, co uvidíme,
jsou stovky, ba tisíce prázdných dní, které uplynuly od předání rukopisu. Ne,
Blatný už dávno neměl na mysli POEZII, když psal nové a nové rýmované
řádky…
Bylo by možná zajímavé otisknout jeden sešit jako dokument… a pozorný
čtenář by se i při čtení Blatného ne­‑básní poeticky osvěžil, při troše štěstí dokonce
nabažil.
Jeho veršované vzpomínání (které ještě pořád, navzdory výše popsaným
„vmetkům“, tvoří gros poetického obsahu) je plné nostalgie a ten, kdo alespoň
trochu zná dobové reálie, má velkou šanci podlehnout dojetí. Blatného asociativní
rozvolněnost na jednu stranu sice brání stvoření koncízního básnického textu, ale
na druhou stranu přináší radost, kterou hrubší nátury nacházejí v adrenalinových
sportech; s Blatným se totiž v každé nové ne­‑básni vrháme vstříc netušenému
a neznámému. A řadou textů také nečekaně probleskuje humor.
Naše potěšení nebo naopak rozčarování z Blatného dosud nepublikovaných
textů tak souvisí s přístupem, jaký zvolíme, s očekáváním, kterým zatížíme ony
47
Vetešník z Albionu
(spíše psychohygienické) texty.
Smíříme­‑li se předem s tím, že Blatný už v posledních letech svého života
nepsal „intencionální“ básně, a nahlédneme­‑li do slavných sešitů jako do
babiččiny staré skříně plné půvabné veteše, jsme na dobré cestě. Na dobré cestě
do Edensoru, kde texty vznikaly, tedy do básnického ráje, v němž se už nepracuje
ani o nic neusiluje…
48
poezi
Martin Reiner
49
Ivan Blatný
Ze sešitu
Říkám zas slovo Bůh, včera jsme se mu smáli
Bůh bude postaven, Architekt čeká v dáli
pak námi pochopen Otokar Březina
to jsem jen musel říct. Den s Bohem začíná.
—
Australští trestanci jsou v Klokanově Vaku
průvodčí vyhlíží z drkotavého vlaku
a tak je hotova má první básnička
na nehtech krásných žen jsou zrcadélka laku
Veliký Strojvůdce má pro Blaženost páku
malinká lodička, malinká kotvička.
—
Ty studně artézské tryskají chladně vzhůru
je devatenáct set začíná válka Burů
od kterých máme my ó burské oříšky
klidně si odloupnout od lesních stromů kůru
kde vyrobený stroj zkouší svou armaturu
a s láskou pojídá mandlové koblížky.
…
Jsem, slečno Appelová, v naprosté blaženosti
svaly jsou v pořádku, v pořádku šlachy kosti
nad smrtí zdá se mi je jisté vítězství
na chvilku podléhám i zdravé plodné zlosti
50
poezi
Ivan Blatný
narozen 1919 Brno, zemřel 1990 Colchester. Básník, člen Skupiny 42, překladatel. Roku 1948
byl vyslán místo Jana Čepa, který byl komunistickým vedením pokládán za nespolehlivého, jako
člen tříčlenné oficiální delegace Syndikátu československých spisovatelů do Londýna, odkud se již
nevrátil. V roce 1954 trvale v psychiatrických léčebnách (Claubury Hospital v Essexu, 1967 ústav
v Ipswichi, 1984 Clacton-on-Sea, kde zemřel) s diagnózou paranoidní schizofrenie. Knižně vyšly
knihy básní (kromě výborů): Paní Jitřenka (Melantrich, 1940), Melancholické procházky
(Melantrich, 1941), Tento večer (B. Stýblo, 1945), Na kopané (Karel Jelínek, 1946 – básně
pro děti), Hledání přítomného času (Mladá fronta, Práce, Svoboda, 1947), Jedna, dva, tři,
čtyři, pět (Fr. Borový, 1947 – básně pro děti), Stará bydliště (68 Publishers, 1979; Petrov,
1992, 1997,2002), Pomocná škola Bixley (68 Publishers, 1987), Jsem nyní se všemi (Petrov,
1996, 1998), Fragmenty (Host, 2003), souborně potom Verše 1933/1953 (Atlantis, 1994).
hned se však usmířím, čtu Hankovy si Hosty
kdo poezii psal, ten o Dobru jen ví.
…
Bohužel dnešní mlýn se otáčí ach těžce
já ztrácím královnu a ztrácím věž a běžce
jsem pevně rozhodnut nikdy už nehrát šach
zpátky jsem u stolku, veršíky svoje leště
jsem na Dunaji zas, sklo tříště Budapeště,
na tvářích Maďarek a všude jinde nach.
—
Ó kráso života, brněnské prostitutky,
jen připravte si bič, jen připravte si důtky
jenom však nechoďte v sobotu na Plotní
mám totiž kromě vás též zcela jiné zájmy,
jež dává Brno mi, brněnský dává kraj mi
a jsem si, Šrámku, jist, že nám to „ještě zní“.
Je suis du Quartier, ó ano jsem z té čtvrti
jsem možná ve Wembley, kde štíhle pádí chrti
co jiného je Bůh než rozkaz milovat
veliké parte mám, zase jsme po úmrtí
vrćeći chorvatsky znamená, že se vrtí
že kolo točí se. Římem se valí Pád.
51
poezi
Ivan Blatný
Ivan Blatný
Ze sešitu
Ze sešitu
—
Tři včely protože jsou černé
oběsily se na lucerně
jsem zpit já slovem lucerna
v Monaku lustr září v herně
ich schreibe, wolle etwas lernen
Vycpálek prchl z Palerma.
Hlínu a hroudy to je jisté
milují všichni ruralisté
a k tomu ovšem také krev
krev, slyším, slyším jitřní ševel
to narodil se René Crevel
ne zcela zbytečný to jev.
—
Ptal jsem se na něj, neznali ho
zapomenutí hrobu tího
to Kunstadt chce být slavnější
starej se o mne jistá rýho
buď plna listí podzimního
jež umírá, jež konejší.
Jsi jako růžové dva plátky
s popraškem čerstvé jinovatky
když kolem domu chodí stráž
52
zatím co někdo volal „patról“
našel jsem svoje druhé patro
odkud je vidět naši pláž.
Vzpomněl jsem si, že u Man Raye
velice krásná noha hraje
a ihned jsem se omluvil
jsa tedy před branami Ráje
improvizoval jsem na šalmaje
with after all a certain skill.
—
Přijd’te mé zahrady, zahrady, které bují
přibližně o jedné já budu ve své sluji
do níž se potápí tak mnohý hvězdný chvost
snědl jsem sladkost svou, zpívám a pokuřuji
někteří přátelé mě vůbec nemilují
co na tom záleží, zpívám si pro radost.
—
Po stromech opičák si loze
shows us his bottom, couleur rose
Pozn.: Kunstadt je Blatného básnické alter­ego
53
próz
Milan Nápravník
Dům dýmu
Milan Nápravník
narozen 1931 v Havlíčkově
Brodě, básník, prozaik,
esejista, fotograf, malíř, sochař.
Vystudoval dramaturgii na
pražské FAMU, poté pracoval
v Československé televizi jako
dramaturg a redaktor. V roce
1968 odešel do exilu, o dva roky
později se trvale usadil
v Kolíně nad Rýnem, kde
působil jako rozhlasový redaktor
a kde žije dodnes. Vydal
knihy: Moták (Československý
spisovatel, 1969), Na břehu
(Atlantis, 1992), Básně,
návěstí a pohyby (Atlantis,
1994), Inverzáž (Artfoto,
1995), Kniha Moták (Mladá
fronta, 1995), Vůle k noci
(Torst, 1997) a Příznaky
pouště (Torst, 2001).
54
Milan Nápravník
Dům dýmu
(Zlomky ztraceného textu)
Jak rozlišíte, mé lesy a skály, v těchto dobách
příšeří a tmy, raky a nevolníky? Jak rozpo‑
znáte za zavřenými víčky svých vyhaslých
očí, zda se skutečně nacházíte na místech,
která vám nebyla bez milosti přikázána?
Pobývá snad, jak tvrdí mlžné mýty, každý
opravdu tam, kde by si byl přál být? Na mís‑
tě, o němž sám rozhodl a které si z vlastní
vůle rozvážně zvolil? Opravdu se domnívá‑
te, že žijete v zahradách přiměřených vašim
citům a tužbám? Jste si jistí, že si naléváte
do pohárů víno nezkalené mlékem máku?…
Jak se však můžete opovážit být spokojení,
aniž jste dostali možnost srovnávat své místo
s jinými, o nichž nemáte žádných zpráv, o nichž snad ani nevíte, že existují?
Dovolil vám váš život vybrat si z dlouhé řady možností sotva tušeného světa?…
Sladký domove! Orel do tebe snáší holé větve zděděných nadějí, uražené ze stří‑
brošedých buků rodné strže, neohebné větve, jež zuřivě splétá v pevný, otužilý
koš. Tak si buduje hnízdo, v němž se, jak doufá, snad navždy bude moci právem
usadit. Hnízdo, do nějž bude moci snášet těžká vejce svých tužeb, svého úsilí,
své děsivé píle, hamižnosti, své slepoty a únavy, svých pochybností, své nejistoty
a svého neúmorného pudu napodobování… Pohleďte alespoň na okamžik do
zrcadla nad krbem! Ano, je napůl slepé a jen napůl vidoucí, ale mezi ostrovy
zčernalého stříbra, jež se tu a tam v ruličkách odlupuje od skla, lze přece jen spa‑
třit odraz alespoň části světa takového, jak se vašim smyslům nabízí… Vidíte svůj
navýsost hrdý pohled, pyšně sevřený zobák a žlutavé stíny zklamání v koutcích
svých spokojených úst? Hranatý souhlas sama se sebou, potvrzený souhlasem
vašeho smutného okolí a vaší prokleté doby?… Víte, o čem tu mluvím? Řekněte:
Kdo z vás by se kdy odvážil popírat smysl observace tak očividné? Kdo by se od‑
hodlal, ať už by byla míra jeho zklamání jakákoliv, se u stolu a lože sardonicky
vysmát sám sobě bez obav, že bude svými sousedy, přáteli, anebo dokonce svými
syny pokládán za blázna, zrádce, anebo alespoň za nevyléčitelného snivce? Za
páva hněvu anebo za pokálený kloub?!… Skály mlčí. Zmlkne. Slyší svůj úsměv,
tak vzdálený, že k němu doléhá jen jako šalebné cinknutí střepu anebo šepot vě‑
tru protékajícího kdesi mezi skřípajícími útesy bohabojných chrupů. Co s vámi?
Stojíte tu pevně, anebo rozpačitě na svých místech, nesoucích pečeť konečnos‑
ti? Ať doufá kámen, třtina anebo bolestný sen, stíny v hrsti se přesto nezhmotní.
Genetické přinucení se maskuje jako přání a osudové umístění jako rozumné
rozhodnutí. Aniž to někdo z vás tuší, zůstávají vám tak vaše hnízdem zakuklené
naděje navždy utajeny. Neboť ať se všichni snaží jak chtějí, ani jedni, ani druzí
se nikdy nedozvědí, čím vším by se mohli v jiné době, v jiných kulisách a v jiných
hlavách po právu stát…
55
próz
Milan Nápravník
Milan Nápravník
Dům dýmu
Dům dýmu
Usedne na kamennou hlavu Gorgony, vyčnívající z trávy. Hlava se skrytě
zavrtí. Jak neprozřetelně nechával kdysi uváznout myšlenkám ve slepých
ramenech temných a podélných vět! Jak velkoryse si vykládal glosy starých
poselství, načrtané neznámou rukou na okraje stránek strmé knihy, jež se mu zdála
být cizí i vlastní! Zcela bez rozmyslu ztrácel své kroky na mostech vnuknutí. Hrdě
bojoval s otroky zařazení, ozbrojen svým „vzděláním“, aniž by byl tušil, že toto
kdysi tak posvátné slovo už dávno neoznačuje nic víc, než jen hrst riskantních
gnosí, více či méně náhodou posbíraných v polích nejenom nepřehledných, ale
i nedohledných. Tak se postavil šeru… Včas nerozpoznaná hloupost se příliš
často už nedá odvolat. Omylům nelze beztrestně přistřihnout křídla anebo
jim dokonce vyrvat žezlo z ruky. Jen bílé krysy labyrintů se snad domnívají, že
mohou vzít své kroky bez následků zpět. Kdo z rozvážných se však dohádá všech
důsledků svých rozhodnutí, jejichž možnosti jsou rozvětvené jako cévní chodby
krve v tělech hladových vertebrátů? Moudrý hráč šachu se právem obává koně
času. Neboť každý tah otvírá bezpočet skutečných i zdánlivých řešení a rozum
bývá příliš často kratší než doba jednoho zoufalého nadechnutí… Jak pošetile
tu kdysi rozhazoval hřeby svých vzpurných otázek! S jakou odvahou narovnával
slova a počítal žertovné řasy neřestí! A jak často si dovolil přepych opékání
ryb na dlouhém rožni pochybností… Hybatelé světa mu za to házeli do oken
oblázky nepřeberných výsměchů a zborcené plochy lží a klamů. Nakonec ho
zavřeli do komory ticha. Vzpěnil se. Netušil, že jsou znalci falešných odpovědí
ve všech dobách vždy všudypřítomní. Ostatně ho nikdo nenutil, aby hasil požáry
ubohostí. Nikdo mu neradil, aby rozdával zvuky, vařil kávu, luštil křížovky, loupal
pomeranče anebo se obdivoval kráse blesku poskakujícího na křivých, zářících
nohách po vrcholcích temných hor na obzoru města… Nezřídka svíral sám sekeru
objevů nepředvídaných souvislostí, připravených rozštípnout i kmeny po staletí
sankcionovaných představ. Co ale s ní, jestliže kmeny nebyly na dosah? Mávání
praporem rozumu kolem vlastní hlavy kruté záhady nevyřeší… Mezitím filosof
56
zestárne a pokryje se žlutým a šedým lišejníkem jako pískovcová socha světce
před vchodem do venkovského kostelíka. Není tu ovšem sám. Na prostranství
u jeho podstavce si každodenně vážně hrají dospělí muži se stříbrnými koulemi.
Vidí je, jak pošetile prohrávají, ale nemůže jim nic poradit. Nemůže jim jejich
omyly vysvětlit anebo nad nimi zavřít své utrápené, kamenné oči, rychle odtud
odejít, aby nemusel být svědkem jejich nesmyslného podléhání. Nemůže otevřít
svá kamenná ústa a požádat je, aby přestali rušit jeho kruhy. Co mu tedy zbývá?
A kdy? Z jalového mlatu nevydupe ani měďák pochopení. Nemůže jim napráskat,
sevřít jim srdce v ocelové pěsti anebo je zasypat pohlavky, aby se probudili.
Nemůže nic než nehnutě přihlížet. Krutosti bytí neznají nikdy svých mezí.
Stojí. Přihlíží. Pozoruje, zatímco mu dotěrný kostelík za zády klade všetečné
otázky. Komu ještě nezůstane nic dlužen? K čemu by tu měl jinak ještě stát? Proč
by se měl ještě zaradovat z šedavého světla ranních rozbřesků, anebo naopak,
z nočního zpěvu skrytých cvrčků? Neznatelně doutná. Dívá se na hřbety svých
odřených rukou, doutná, mokne a zvolna vysychá. Ví, že ho za deště a větru
zvolna ubývá. Jeho téměř nerozeznatelná tvář už ztratila svůj prapůvodní tvar
satyrského šklebu a pod strženou maskou našla mocná povětrnost jen smutkem
prokletou grimasu zamyšleného eremity. Co s ním? Kdyby ho odtud v noci někdo
tiše odnesl, zajisté by ho hráči s koulemi nepostrádali. Ale ani kdyby ho nikdo
neodnesl, kdyby ho nechali stát, pes by po něm stejně nezaskučel. Jedné větrné
noci by pod ním snad jakýsi muž, cizinec napojený rtutí, vyhrabal mučivý nápěv
zaříkání a na kamenný schod podstavce by napsal rudým sprejem dvě záhadná
slova. Slovo „JÁMA“ a slovo „KLADYVO“.
Neví, jaký střep cesty už urazil z porcelánové mísy života. Cestuje od
nepaměti, anebo jen od počátku svého světa? Ať tak či onak, spatří před sebou
poprvé stezku ve vysoké trávě slatin. Konečně! Může se po ní vydat vpřed anebo
nazpět, má možnost volby až do úpadu. Možná že mu bude dokonce dovoleno
obcházet jezero, jež chladně voní uprostřed krajiny, přikryté mlžným pláštěm.
57
próz
Milan Nápravník
Milan Nápravník
Dům dýmu
Dům dýmu
Vlhkým vzduchem se nad jeho hlavou nese pokřik vran, ohlašujících začátek
zimy. Rosa na stéblech už po ránu mrzne, bělá se a třpytí. Na římsu černé
knihovny tiše usedne sova staleté úvahy a po chvíli i rudý luňák pozornosti. Na
okamžik zanechá psaní, aby ulevil očím. Odloží své těžké, olověné pero a dívá
se na vzdálenou, černou stěnu pokoje, v níž je zasazeno hluboké okno. Je ticho.
Místnost vybavená velkým kamenným ložem ho svou nedohlednou rozlohou
tísní. V noci se tu krčí pod kamennou dekou a snaží se vyhlížet jako tvrdě spící
muž se zavřenými ústy. Nezastavil se na této stezce poprvé. Jezero obklopené
rákosím a důstojnými postavami shrbených vrb je však příliš rozlehlé, než aby
mohl v kteroukoliv chvíli s jistotou určit polohu místa, na němž právě stojí. Tuší
sice, kam jeho cesta vede, ale nemůže se dohádat cíle, k němuž se ho snaží svést.
Není si jist, zda se neocitl tam, kde právě je, už i v dřívějších poutích životem.
Jeho paměť slábne a křehne, jednoho dne se asi rozpadne. Tak se po celodenní
chůzi shledává v nadcházejícím večeru s místem, které neočekával, anebo naopak
s jiným, o němž se domnívá, že je až příliš dobře zná. Co teď?… Usedněme s ním
alespoň na chvíli za stůl před starou, osamělou hospodou, pod rozložitou lípu
zčernalou stářím jako zamyšlený poutník. V chalupě se vaří, z komína stoupá
dým, kdosi uvnitř pobíhá, dupe, pokřikuje, loupe ořechy a láme kosti zvířat.
„Nechystá se snad svatba?“„Svatba?“ Stůl se prohýbá smíchy. „Kdo by se tu ženil
v dobách, kdy je každé dítě, ať už slunečné anebo stinné, odsouzeno k pozvolné
smrti?“ posmívá se rozložitý řezník. „Na druhé straně: hlupáků je vždy víc než
všiváků,“ dodává pekař. „Slyšíš? Smějí se!“ „Stále se jen smějí.“ Chvíli tak moudře
rozkládá, chvílemi si dává ruce v bok, špulí ústa, hrdlí, nadýmá se, někdy i vstane
z lavice a poskočí, zatancuje, pak stáhne chrabrá ňadra a usedne skromně opět
mezi spolustolovníky. Lze ho nazvat dobrým vypravěčem.
Počká. Co mu zbývá? Obrátí oči ke střešnímu vikýři, odkud na něj mává jakási
stařena v šátku. Chvíli se snaží porozumět jejímu chrochtání, než si uvědomí,
že je to jen šátkem ozdobené prase. Nemá daleko k úleku, ale to už z hospody
58
vybíhá mladá selka s korbely vína. „Nic si z matky nedělejte,“ těší ho, „ráda straší
hosty.“ „Kdybys držela hubu, mohli jsme tě mít za mudráka,“ hudruje moudrá
lípa. Stůl se otřásá smíchy. „Ty drž klapajznu!“ odvětí selka zvesela a běží zpět
do chalupy… Staré hodiny, přidržující se zuby nehty černých kvádrů stěny vedle
temného příborníku, zesílí patřičně svůj tikot. Aby ho přivedly na jiné myšlenky,
neváhají ani vycenit své celozlaté zuby. Jdou, jdou rozvážně a trpělivě, po léta, bez
nohou a bez užitku. Vypouklým sklem, jež jim nahrazuje tvář, je vidět hluboko
do nitra jejich hlavy. Neklidný nepokoj a ozubená kolečka tu pohybují kdysi
snad chutnou kuřecí kostí. Jejich křišťálová kravata se kývá jako uhranutá. Jsou
to bezčasé hodiny. Převis. Stroj odměřující jen horký, těkající anebo úzkostný
lidský dech.
Jak je mu? Přiloží štíhlý ukazováček ke rtům na znamení ticha a přibližuje
se ke skříni po špičkách za jeho zády. Je mu jako vždy. Zapomíná. Ví, že musí
břeh jezera opustit, ale převozní pramici nenalézá. Jakkoliv se vzpírá, jakkoliv
se zoufale drží představy neměnného, jakkoliv se brání vykročit ze škeble svých
chatrných jistot, půdou pod nohama už zvolna, neúprosně prosakuje vážná,
temná a chladná voda. Jezero ho polyká… Blíží se svému předurčení, břeh
přestává být břehem, vrba vrbou, kraj ztrácí povahu kraje a stává se krajkou tak
asymetrickou, že není třeba tmy, aby v ní osamělý poutník navždy zabloudil.
Dvůr se pomalu a neúprosně mění v mělký močál, a pokud se on sám nepohne,
pokud se bude dál tvrdohlavě držet stébla iluzí o možnosti nezměnitelného,
neodvolatelně se bude propadat do říše bezdechu a sazí. Je mu zima. Opouští ho
jistota hmatu. Přál by si nebýt dřív, než se jeho břeh stane bahnitým dnem. Přál by
si necítit bušení černé krve v tepnách, přál by si probudit se ze snu života, ale jeho
doširoka otevřené oči spí dál. Příbytek se mu místy prodlouží. Je mu zle. Ničím
svou ztrátu nezavinil. Nic nepřekřížil. Nikoho nepřizabil. Proč tu tedy musí stát
ve vodě jako stínohravý rybář? Kdo a proč nad ním vyřkl ortel vyhnanství? Tichá
noc, ozářená bezpočtem hvězd, ovládá jezero před ním a krajinu ohraničenou
59
próz
Milan Nápravník
Milan Nápravník
Dům dýmu
Dům dýmu
v dálce, až na obzoru, temným pásem neznámého pohoří. Hladina mu sahá
nad kotníky. Odhodlá se tedy udělat další krok. Váhá. Odhodlá se udělat krok,
váhá, vykročí černým rákosím, bahnité dno pod jeho chodidly vydává těžké,
mlaskavé vzdechy. Zatímco cítí něžné prsty vln, jež mu ohmatávají lýtka a sahají
ke kolenům, okolní rákosí ho den za dnem stále přerůstá. Nakonec mu zakryje
i poslední výhled a uvězní ho v temné pavučině noci jako ztraceného brouka.
Prochází bez lucerny temnými útrobami, rozhrnuje pevná stébla a láme je po
obou stranách. Klestí si tak bezcestím chodbu, kterou nikam neunikne. Nemůže
jinak. Neví, proč to dělá, a netuší, co ho čeká, ale obává se, že jakmile se zastaví,
obraz kolem něj zmizí a rozpadne se jako podťatý keř…
Konce všech dob nepříčetně vyskakují z okouzlených rukávů pouťových
čarodějů. Jakkoliv jimi pohrdá, jakkoliv si je oškliví, přece jen se obává
nejhoršího. Pochybnost v něm hlodá jako samotné pochybení. Chvílemi se dusí,
nepřiměřeně a naprázdno polyká, sestupuje po starých, zkosených schodech
a snaží se ovládnout nohy, bořící se do střev přilnavého bahna. Potřásá postarší
hlavou. Rady si neví už dávno. Ovládá ho bezmoc, nemoc bezhlavého. Tuší
krutou nehostinnost budoucího a jeho proradnou ohavnost pojídání, tuší,
že bude odkázán na nepředstavitelné, ale neví, jak dál, není mu dovoleno
cokoliv na obraze změnit. Vydává se do boje s tuhou přesilou měnících se
antracitových peřin. Poklesne­‑li mu brada, budou se mu smát. Prorocké vlasy
mu padají na kolena, ovládá pocit křivdy. Chápe svou nespravedlivou bezmoc
vůči nemožnému, vůči nezměnitelné neschopnosti zvrátit běh nestvůrného kola
času, drtícímu na prach i na kámen ztvrdlá játra naděje. Chodby jsou temné, jen
slabé zásvity tu a tam odhalují některé jejich části, torza soch, studenou řadu
loučí, ticho rušené občasným praskáním stvolů. Nohy ho přesvědčují o kamenné
dlažbě, jde, prolamuje se do tmy jako bezhlavý krtek. Je mu zatěžko udržet
směr. Není schopen rozlišit jedinečnost rákosových stébel, zdánlivě stejných
a vzdorných. Tu a tam je nucen odbočit, po chvíli se snaží se vrátit, ale kroky mu
60
váznou v třtinách ostrých jako ostny a břity drátů zajateckých táborů. Cesta může
být bez konce. Zastaví se a vzhlédne. Nad hlavou mu tiše přeletí pár temných
ptáků, snad ptáků, snad prken, snad harpyjí předtuch a strachů. Nedaleko se
ozve táhlý, osamělý vzlyk urputné žáby. Lem hmatu mu pomáhá. Konečně mu
sahá voda až po prsa a rákosí řídne. Udělá ještě jeden krok. Padá. Uleví se mu.
Položí se do vody a začíná plavat, cítí, že se vznáší, voda je vlahá, vyhřátá, pluje
vzduchem. Vznáší se vysoko nad jezerem, vysoko nad krajinou skal, vysoko nad
sebou samým, opřený zády o kamennou stěnu prostoru a snící sladkou představu
hluboké nedostupnosti.
Cítí se chvíli ztracený v bujných křovinách poznání a ve své podivné mateř­
štině, netuše, že žádný jazyk, a tedy ani jazyk jemu vlastní, není jen nástrojem
dorozumívání, ale také přiřazování, posuzování, omezování, sebeobelhávání
a etnické, identifikující unifikace tak zvaného uvažování. Netuší, že co ví jeden
jazyk, druhý snad ani nerozezná. Nepátrejme po tom, co mají společného husté
vlasy s hustou omáčkou. Verbální spony bývají často logicky zvrhlé, a proto
nezbývá než si je bez reptání zapamatovat… Sám sobě si nemusel dlouho nic
vyčítat: od dětství ho nutili dorozumívat se tak, jak ho to před tím zákeřně
naučili. Vtírali se do jeho přízně hrůznými a škádlivými grimasami, za které je
odměňoval nechápavým, bezzubým úsměvem batolete. Jiný způsob neznal. Zvykl
si na zvláštní procesy komunikace na matčině pouštním klíně a na vymezených
pískovištích dětských hřišť. Zvykl si na zvláštní způsob dorozumívání, z nějž
bezelstně odvozoval i svůj způsob myšlení, a zůstalo mu nadlouho utajeno, že
tento způsob není ani náhodou univerzální a přiměřený čemukoliv mimo jeho
nedůstojný svět. To je samo o sobě dost zlé, ale nemuselo by to být osudné.
Objektivní není než přechodná subjektivita mas. Každý artefakt je produktem
lidské praxe. Obývají ho přízraky nerozumného rozumu, milenci moudrosti,
usilující myšlenkami zplozenými fonetickým vyjadřováním uchopit genezi
a esence světů. Jaká ztuhlost!… Svého času se toulal hornatým pralesem, v němž
61
próz
Milan Nápravník
Milan Nápravník
Dům dýmu
Dům dýmu
žijí kmeny nejenom každý svým přirozeným způsobem, ale i svým zvláštním,
v temně zeleném mechu tradic uloženým pohybem dlaní. Žena, která ho
tehdy provázela, znala asi tucet vzájemně si zcela nepodobných jazyků etnické
komunikace. Vyluzovala k jeho neskrývanému úžasu zvláštní, kvokavý sykot
a desatero mlaskání, tahala se za boltec levého anebo pravého ucha a sypala
přitom z úst slova připomínající vzrušené hrozby neúprosného opeřence…
Komunikace byla přesto pochybná. Nemožnost domluvit se v deštných pralesích
způsobuje bolest přiměřenou bolesti při vybodnutí oka… Ostrovy jazyků, jež
obýváme, nás však vskutku omezují teprve tam, kde zapomeneme, že mluvíme
a zčásti i myslíme slovy, která nám byla místem zrození určena, ale především
tam, kde netušíme, že nás náš jazyk obestírá závoji specifických návyků, pověr
a skrytých emocionálních souvislostí, předurčených jeho přetržitou, omyly
a předsudky zatíženou interpretací tisíciletých zkušeností. Tak je každý dům
postaven v bažinách anebo na pokrajích srázů a každý úder pěstí je veden
imanentní představou univerzální a konečné pravdy, neboť jinak by se nedalo
žít… Jak by si byl býval mohl geniální Einstein připustit, že se drzá moucha
v bedně dýmu tváří jinak, když si na ni posvítí, a jinak, když se k ní otočí zády?
Jak by byl mohl? Konaly se pokusy donutit muže s přeraženou páteří, aby skákal
přes oves. Někteří se vzpírali mytí a jiní očkování. Nastaly chvíle, kdy bylo
pokládáno za příjemné podávat si sousta do úst nožem, pít víno z bachratých
lahví anebo hledat lidské stopy vedle stop karnivorů v křídových sedlinách
mesozoika. Někteří dokonce odmítali lámat u večeře chléb, krájeli ho bezbožně
nožem a napichovali vidličkou, anebo ho dokonce ukusovali vlastním chrupem
z krajíců tlustě namazaných sádlem. Nedožrané kusy házeli pak rozkošnicky pod
stůl neviditelným psům. Kozlové se na pastvě trkali, mravenci lezli jeden přes
druhého, papoušci studovali ekonomii a jeden z nich, mimořádný blb s velkou
reputací, jakýsi Měděnka, dokonce vážně tvrdil, že se každý člověk už rodí jako
kapitalista. Žít v takovém světě se šťastným úsměvem na rtech není snadné,
62
někdy je to nebezpečné a téměř vždy zcela zbytečné. Přitom by možná stačilo
jen strhnout bílé paruky z holých a šišatých hlav, zašít hubu mluvkům, utnout
ruce zlodějům, rozčtvrtit podnikavé podnikatele a přeorat Zemi mlčky, bez
vysvětlivek, strašlivým pluhem mrazivé noci. Nic by nezbylo. Jen na místě, kde
kdysi stávalo město, jehož sláva se prý dotýkala hvězd, by našli za dobu přiměřeně
dlouhou prastarý, naturalisticky pojednaný obraz obíleného buřtu a pár střepin
ze skleněné nádoby zvané půllitr…
Co dělat, jestliže se věčná mouka sype bez ustání z potrhaných pytlů? Jestliže
dějinám, této královně šalby, odují rty a ze šklebu jí vyhrkne žíravá slina moci?
Co s mizérií chtivosti, jež opět vstává z vlastního popela, krmena nadšením
ze znova se rodících systémů nahnilých idejí? Nikdo se nikam neschová před
zobákem černé slepice, která se s rozčileným kvokáním prochází po dvorku
světa. Neskrývejte se! Nikdo se nikdy nepřikryje novinami tak důkladně, aby mu
po zbytek času nikde nevyčníval ani hrot jedné iluze. Nikdo nikam neunikne,
neboť úniku se lze svěřit jen tam, kde prostor prchajících ještě není vymezen.
Shledává se s ním v zákoutí dlaně ponořené do chladného jídla. Je to tedy
opravdu všechno? Chvíli váhá. Přikývne. Ano, je to všechno. Zašité kapsy jsou
skutečně prázdné a v kufru, který vláčí na důkaz svého bytí s sebou, tančí už jen
duchové dolních i horních pater jím obývaného domu… Téměř každodenně
obchází duté pyramidy a nahlíží klíčovou dírkou do zamčených komnat. Vidí
tak občas i to, co by byl býval neměl nikdy spatřit. Třese s ním zimnice a kolem
úst a na krku mu naskakují palčivé puchýře jako muži živícímu se kopřivami.
Vidí svůj vlastní obraz z trav mezi kořeny lesa a po létech chůze spatří možná
i doutnající sochu vysněné ženy, opředenou lany, kterou kdysi nemohl nikdy
probudit. V co tedy ještě doufá? Snad v poslední, osvobozující záblesk svého
stárnoucího ducha? Anebo jen v tiché, soukromé okouzlení polární září poesie?
Ve strašlivý pohyb krvavého skalpelu v nádherné vteřině revolučního řezu? V díru
do zdi? V rozprostřená křídla těžkých orlů, vznášejících se v magických elipsách
63
próz
Milan Nápravník
Milan Nápravník
Dům dýmu
Dům dýmu
nad dutou roklí nekonečné tmy?… Otřásá se zvláštním, takřka podkožním smí­
chem. Zase je mu úzko. Obává se téhož tajemství jako v dětství. Promlouvá
k němu vůně starých stěn, důvěrný pach prachu a popela upálených. Je sám. Sám
ve své zčernalé komnatě, kde leží v loži z kůží a hltá odražené světlo pouliční
lampy, vrhající oknem dlouhé stíny na strop. Sleduje občasný pohyb ohromných
pavučin napjatých od stěn ke stěnám anebo k podlaze. Je ticho. Ticho. Jen
občas, ve sporadických intervalech, krátce křupnou v sousedním sále parkety
pod opatrnými kroky vetřelce, jenž přichází z doby neznámého. Krok a staletí
ticha. Po chvíli se závoje pavučin zachvějí mdlým závanem vzduchu. Jako by se
někdo ve tmě pohnul… Krok. Krátké zaskřípění… Ticho. Nedýchá… Venku pod
oknem zapálí kdosi prskavku a ozvou se tři veselé hlasy nočních chodců. Zastaví
se. Sdělují jeden druhému scénu z nezapomenutelného filmu, který všichni
znají. Při zmínce o krvi, jež vytéká z naříznutého hrdla muže zavěšeného za
nohy, hurónsky hýkají. Kůl! Pak pokračují v chůzi. Jejich hlasy slábnou, slábnou
a posléze zcela utichnou. V pokoji se otevřou zvolna dveře obřího šatníku,
v němž visí na ramínkách kamenné úbory starodávných pištců.
Nabere do dlaní chladnou vodu lesního pramene. Pije a přemítá… I kdyby
shořely všechny lesy světa a pošla všechna lesní zvěř, pár zatvrzelých bylinných
semen se někde přece jen uchytí. Stáří planety je ve srovnání se stářím včera
zrozeného vnímání tak neporovnatelné, že všem, jimž se nedostává ani odvahy,
ani představivosti, nakonec asi nezbývá než pevně uvěřit v představu demiurga,
stvořitele a ničitele. Jenomže komu by se s takovou vírou chtělo pak ještě hopsat?
Mudrovat? Kdo by šel v noci hledat ztracenou peněženku? Snažil se usmažit
vejce? Anebo si chtěl domlouvat důležité spiknutí? Kdo by si pak ještě chtěl
čistit boty, psát knihy, zarůstat exotickými mechy? Kdo by chtěl ještě naslouchat
zvápenatělým kazatelům a klanět se anachronickým objektům své bázně?… Ať
už to podivné, nechvalně známé „počáteční slovo“ znamenalo cokoliv, a bylo
by bývalo možná lépe, kdyby neznamenalo nic, obratlovci by přesto nemuseli
64
mít na růžích ustláno… Potřásá vlhkou hřívou. Příliš krásné představy bývají
nakonec zbrocené potem, páchnou a hynou. Přitom prý stačí jen valit dnes
a denně kámen života na vrchol strmé hory, s večerem se uložit ke spánku, ráno
se čiperně probudit a začít od úpatí svůj úděl znova. Jsou tací, kterým se nezdá
nemožné zavést opět otroctví i s otrokáři, peněžnictví i s bankéři, mučírny
i s inkvizitory. Někteří se prý chtějí dokonce začít vážně modlit. Spínat ruce.
Věřit v něco většího. Začít s podmořskými brouky. Kroutit hlavou. Dívat se do
hlubin času. Vytvářet rozporné interpretace. Rozbíjet si vzájemně brady. Trhat
nehty. Natahovat se na skřipce a vynalézat záludné obezličky typu Foucaultových
„diskursivních formací“, aby se nám nerozpadlo sebevědomí pod rukama… Stojí
a vdechuje vůni tiché nepohnutosti podzimního dne. Tak jako v dětství se dívá
nekonečnou, opuštěnou chodbou, ještě vlhkou po nedávném dešti, nepohnutý
jako socha svaté Zvědavosti s náručí slunečnicových květů. Je mu dobře. Cítí se
silný a zdráv. Slunce osvětluje jeho zázračné místo kuželem světla zmírněného
filtrem oblak. Široké schodiště svírají z obou stran vysoké zdi zahrad, porostlé
trsy kapradin. Naklánějí se přes ně staleté platany a javory se svými korunovanými
hlavami temně rudé barvy. Tu a tam strom upustí list, a ten se zvolna, piruetami
snáší, aby přistál mezi své žluté, stříbrné a hnědé předky na povrchu mrazivé
dlažby… Chvíli se dívá dolů až k místu, kde se schodiště stáčí k východu a mizí.
Stáním se ale propadá. Obraz se před ním rozplývá, doutná a nezadržitelně
mizí. Skloní hlavu. Kreslí. Jsou to jen představy čtverců, jež se překrývají ve sledu
rychlých pohybů, úderů a řezů dlouhých nožů. Je to zlatohnědé místo… Krajina
pokrytá vinicemi bývá podivně bezútěšná, ale na podzim se z ní šíří sladká vůně
alkoholu ze zahnívajících hroznů pozdního sběru. Poutník se zastaví a vdechne
omamný opar rána. Rozhlédne se. Na okraji srázu stojí jako zázrakem složitý,
černý dům, osamělý a pyšný jako jeho majitel sám. Je nekuřák. Právě vstal,
protáhl se, odhodil na postel vlněnou noční čepici s třapcem a vyhlédl z okna,
aby se ujistil pohledem do propastné hloubky strže, že mezitím ještě nezemřel.
65
próz
Milan Nápravník
Milan Nápravník
Dům dýmu
Dům dýmu
Zapomněl se asi pokřižovat, ale nikdo ho naštěstí nevidí. Obrací se ke dveřím:
„Marie!!“ „Tout de suite!“ odpoví jasný ženský hlas. Z kuchyně kdesi v přízemí
se ozývá cinkot porcelánových misek. Domem voní káva a šumí slast šerem
vyhasínajících hvězd. Chystá se obřad snídaně… Jak je asi starý, tento dům,
v němž se střídaly po staletí neznámé generace, zatímco on sám zůstával stát na
pokraji, obklopen tmou a stíny? Opojná neměnnost ho činí posvátným. V široké
přízemní světnici s krbem, zajištěným sedmimetrovou římsou dubového břevna,
stojí stále ještě týž nábytek, který kdysi používal při svých návštěvách Voltaire.
Z měděných hrnců a pánví, zavěšených nad krbem, se blyští skvělost dávných
ideálů. Jsou tu i staré, zčernalé obrazy patronů a jejich družek a dvě stě let starý
obraz umírajícího hospodáře, obklopeného čeledí a havětí. V koutě obrazu si
hraje pes s míčem a baví tak veselé batole, sedící na zemi a opřené o dřevěnou
oporu odložené nožní protézy. Pod postelí se válí velká, otevřená kniha. Kdosi
z ní včera večer umírajícímu předčítal… Nic se nepohne. Idylu ruší jen nestydaté
chrápání bezcitných kamenných lvů u venkovní brány domu.
Probudí ho temné odbíjení prastarých, křovinatých hodin. Otevře oči.
Zírá. Ví, že je pozdě. Dívá se vzhůru do korun stromů, jejichž holé větve se na
pozadí šedého nebe rozvětvují jako černé tepny a žíly smrtelného času. Teprve
po létech zaváhání vstane z lože a ční. Chladne. Úzkost ho tiskne zády ke stěně
skal, zpevněných obručemi. Někdy mu drtí svým objetím žebra a pánevní
klouby, anebo po něm nechává stékat stružky mléčného potu. Zná ji. I kdyby
si rval po nocích vlasy, nezůstane mu nic než holá iluze dědičného. Doutná?
Ano. Snad jenom doutná, zapírá, šeptá a chvěje se uložen ve vlastním spánku
jako zlověstný motýl, který mu kdysi usedl na levý spánek v jídelně rybářské
restaurace na pobřeží Normandie. Něžný a suchý jako dutý, tmavohnědý list…
Nevěřte ničemu, kámen noci často neselhává. Nepuká mrazem pro zábavu
nepřítomných. Vznáší se nehnutý v prostoru i v čase, stříbrotemný a vyleštěný
jako balvan hematitu, proměnný mnohostěn, jenž rychle vstřebává ve stínech
66
noci i poslední kvanta světla vzdalujících se hvězd… Chvíli nedýchá, aby zvíře
nevyplašil. Sedí tak dlouhé hodiny, zkamenělý nad talířem rozpitvané ryby,
sledován plachými, ustrašenými pohledy křehké servírky, která se ho neodvažuje
oslovit. Je hrdý na důvěru hebkého, chvějícího se tvora, který na něm spočinul.
Této cti se mu ostatně nedostává poprvé. Dávno už ví, že mu hmyz důvěřuje.
Důvěra sama tu však není důvodem podivuhodného gesta hebkého návštěvníka.
Zavírá oči a přitaká tak smrti své touhy, konci z nejsmutnějších… Postupně si
všímají jeho nepřirozeného znehybnění i okolní hosté. Obracejí od svých stolů
nenápadně hlavy a vrhají k němu mezi dvěma sousty, které si vkládají vidličkami
do úst, krátké, žasnoucí pohledy. Za chvíli se už jídelna chvěje ztajeným šeptem
tajemného sdělení. Z kuchyně se ozývá cinkot nádobí. Těžké, černé balvany na
pobřeží pod oknem za jeho zády svléká a obléká mocný, bouřlivě šumící pohyb
bílých pěn. Moře se množí.
Nic, co bylo kdy vymyšleno, nebylo tak skvělé, aby to nemohlo být zase
zapomenuto. Snad by si proto mohl tu a tam konečně odpočinout. Anebo
alespoň na okamžik jen vydechnout. Myslet jen na vůni půvabné ženy, která ho
kdysi milovala… Je to nejasné. Vzala ji velká voda? Anebo odešla na procházku
v Le Val de Gellone, z které se už nevrátila. Zasní se… Zasní a plaví se na voru
vzpomínek po nekonečném proudu touhy. Už zase zírá do koule ze skla a ocúnů.
Pokolikáté už zvažuje možnost následného vykoupení? Diví se kdouli ptáků. Na
rohu lomící se chodby se mu znova zadrhne srdce.
67
próz
Iva Pekárková
narozena 1963 v Praze.
Prozaička, publicistka
a překladatelka. Studovala
mikrobiologii a virologii
na Přírodovědecké fakultě
Univerzity Karlovy, před
dokončením studií, v roce
1985, odešla do exilu. Žila
v USA, kde byla zaměstnána
mj. jako sociální pracovnice,
číšnice a taxikářka. V letech
1997 – 2005 pobývala převážně
v Praze. Od jara 2006 žije
v Londýně. Vydala dvanáct
knih, naposledy soubory povídek
Láska v New Yorku (2006)
a Láska v Londýně (2008).
68
Iva Pekárková
Ježíšova sekyra
(Krátká verze)
Taxikářská společnost Caravan Cars, pro kte‑
rou George pracoval, sestávala z bezvěrců,
rouhačů a odpadlíků. Jediný Boží tvor, kte‑
rého George mohl označit za křesťana, byl
majitel, a to ještě jen v pátek po ránu, když
šoféři platili týdenní nájem.
„Pochválen buď pán Ježíš Kristus, Geor‑
gi,“ vítal ho Tommy s radostným úsměvem
a soukal se z dispečerské budky. „Neseš pra‑
chy? Výborně, sto třicet liber, chvála Bohu.
Tady máš stvrzenku. Až na věky ámen.“
V sobotu, v neděli, v pondělí, v úterý,
ve středu a ve čtvrtek Tommy jen zamručel
na uvítanou a dál v kukani zvedal telefony
a domlouval se vysílačkou s řidiči. O Bohu se nezmínil, a pokud přece, pak bral
Jeho jméno nadarmo a ještě Ho kolikrát mísil s výrazy, kterým George sice ro‑
zuměl, ale na které by radši zapomenul. Páteční ráno pokaždé dalo Georgeovi
novou naději, že Tommy není pro víru zcela ztracen, a přece vždycky, když se
mu George pokusil vysvětlit, co musí udělat, aby byl spasen, Tommy se na něj
zděšeně podíval a zabouchl za sebou dveře do kukaně.
I ostatní se v jeho přítomnosti chovali nějak divně. Kolegové šoféři, do
jednoho muslimové či neznabozi, vydechovali při jeho odchodu křesťanské
fráze jako „Pámbů zaplať!“ nebo „Díky Bohu!“
Pokud má moje pouhá přítomnost na odpadlíky, rouhače a bezvěrce tak
silný vliv, dumal zmateně George, proč mě neposlouchají, když chci jejich duším
pomoci? Jediná věta, prostá a srozumitelná, jako „Měli byste se nechat pokřtít,
jinak se nedostanete do nebe“ během dvou vteřin způsobila, že každý musel
honem někam jít. Ti nejotrlejší se k Georgeovi otočili zády a začali si hlasitě
vykládat o chlastu, o fotbale a o ženských.
I v té nejmrtvější denní době zůstával útulek pro řidiče za dispečerskou
budkou podezřele prázdný. Georgeovi kolegové objevili nerušené pohodlí
svých vozů a s dispečery se na pár metrů vzdálenosti domlouvali přes vysí­
lačku. Tommy Georgeovi taky nabídl jednu z těch záhadných mluvících skří­
něk – s poznámkou, že díky tomuhle zařízení bude George moci sedět v autě
a nebude se muset obtěžovat vystupováním – ostatně by mohl permanentně
parkovat ve strategické pozici vzdálené tři míle od dispečinku – ale to nevyšlo.
Jakmile George pochopil, že musí zmáčknout čudlík, když chce mluvit, začalo se
éterem rozléhat Georgeovo nekonečné kázání, smísené občas se zvuky bojovně
zbožných písní z Ghany, které si pouštěl v autě na cédéčku. Nikdo se nemohl
domluvit s nikým, dokud Tommy Georgeovi nezavolal na mobil a neporučil mu,
ať se okamžitě vrátí na základnu. Tam se vrhl k jeho autu a několika pohyby vyrval
z vysílačky dráty.
69
Ježíšova sekyra
„Co se děje? Snad není rozbitá?“ divil se George, ale Tommy jen obrátil oči
k nebi, vysílačku mu sebral a zamkl do šuplíku. Pak se zadíval do počítače a řekl:
„Vím, nejsi první na řadě, ale co kdybys zajel na Florida Road číslo třicet čtyři?
Najdeš to, viď? Pozdravuj ode mě tu milou starou dámu.“
George se po půl roce jezdění naučil okolí základny obstojně znát
a všeobecné proroctví, že jednou zabloudí sto metrů odtud a bídně zhyne
hladem a vyčerpáním, se nevyplnilo. Úspěšně lokalizoval číslo 34 na Floridské
ulici a ze dveří se za pomoci chodítka vybelhala zmíněná milá stará dáma.
Margot nebylo sto pět let, jak o ní tvrdili příbuzní, nebyla čarodějnice
a k penězům nepřišla díky smlouvě s ďáblem. Zdědila je po manželovi, kte­
rý zemřel předčasně ne proto, že ho otrávila strychninem, ale protože byl
nenapra­vitelný ochlasta a děvkař. Skonal na srdeční kolaps za okolností, jejichž
podrobnosti Margot radši nechtěla znát, v bytě jisté pěstěné slečny. Bylo mu
teprve něco přes šedesát a Margot byla o osm let mladší. Mohla se tenkrát znovu
vdát – a nápadníci se jen hrnuli! –, jenže Margot byla realistka. Místo řečí o lásce,
bezbřehé touze či romantickém sdílení podzimu života slyšela z jejich úst jen
jednu větu, nevyřčenou, ale o to výmluvnější: „Chci tvoje peníze.“ Zůstala
sama a dlouho si myslela, že jí to takhle vyhovuje. Jenže jak stárla, byla čím dál
osamělejší. Vlastní děti neměla a s manželovými syny z předchozího vztahu se
nestýkala. Byli to ŘEKOVÉ, jejich matka pocházela z Kypru, a Margot cizince
nesnášela. Tedy… její manžel byl taky původem z Kypru, Margot si toho, když
se brali, nějak nevšimla. Ale od doby, co umřel, nemohla přijít přistěhovalcům
na jméno. A ono jich tu bylo čím dál víc! Anglie byla čím dál míň ta stará dobrá
Anglie, rapidně se měnila v neznámou zemi plnou výrostků trdlujících v jedenáct
v noci na rohu její ulice v odporném rytmu hluku, kterému lidé o dvě tři generace
mladší bez uzardění říkali „muzika“, Pákistánek zahalených jako strašidla
v černých hábitech a ověšených půltuctem parchantů. Kam jste se podívali, všude
byli Poláci a podobná verbež, Londýn už léta přetékal krví jinou než anglickou.
70
próz
Iva Pekárková
Iva Pekárková
Ježíšova sekyra
Margot nikdy v životě nebyla v cizině – s manželem zásadně trávili prázdniny
na pláži v Cornwallu – ale jak to vypadalo, v posledních pár letech Angličané
nemuseli cestovat, aby viděli svět. Svět se cpal za nimi. Anglie byla čím dál tím
cizejší a nebylo možné nasednout na loď, na vlak nebo do letadla a nechat se
dopravit zpátky DOMŮ.
Takhle na to Margot nahlížela. Její názory se za posledních padesát, možná
šedesát let nezměnily, jen se s přibývajícím počtem imigrantů a ne­bělošských
Angličanů (panebože! vždyť někteří Asiati mluvili s přízvukem vyšší třídy než
Margot!) vytříbily a prohloubily… a s přibývajícím počtem Margotiných let se
opotřebovaly jako obehraná deska, rýhy se omlely a začly přeskakovat.
Její známí z hospody U Skvrnitého býka, kam Margot už léta chodila,
vždycky na dvě malá piva, její letití známí byli příliš zdvořilí, než aby ji na to
upozornili, ale měli nezvykle často něco důležitého na práci, nebo si dokonce
s mumlavou omluvou přesedli ke vzdálenému stolu.
Anebo umřeli. Někteří náhle a nečekaně, jako svého času manžel, jiní
pomalu, otevřeně či tajnůstkářsky, smířeně či vztekle. Margot věděla, že na ni
taky nečeká o mnoho víc než smrt. Do rukou se jí vrazilo revma, čtvrtlitrovou
pivní sklenici v nich pořád ještě udržela, ale nevěřila vlastním očím, když se jí
z prstů na rukou od té námahy udělala céčka, která se leckdy po mnoho hodin
neuvolnila. Zbývá jí ještě pár měsíců či let, pak si buď bude muset najmout otroka,
který jí bude sklenici držet u úst, anebo porušit veškerou etiketu a usrkávat pivo
brčkem.
Anebo nechodit ke Skvrnitému býku.
Ještě před rokem byla Margot vzorná zákaznice taxikářské společnosti
Caravan Cars. Každý den ji některý z šoférů ve dvě hodiny odpoledne vyzvedl na
Floridské ulici číslo 34 a dopravil ji k Býkovi. V půl sedmé večer pro ni zase někdo
přijel a dovezl ji na Floridskou ulici. Margot pokaždé čekala u dveří a v cíli cesty
mu ke čtyřem librám, které mu patřily, přidala padesát centů spropitného. Pouť to
71
Ježíšova sekyra
byla kratičká, a tak se Margot v autě ani nestačila rozpovídat na své oblíbené téma.
To ale bylo před rokem. A od té doby se změnila spousta věcí, nejenom stará
dobrá Anglie.
George jí dvorně nabídl rámě a Margot tím trochu připomněl manžela,
který dovedl být velký gentleman, tak jako většina kurevníků. Pomohl jí usadit se
v autě, načež se sklonil a přemístil záhyb Margotiny noční košile (v ničem jiném
Margot už dlouho nechodila), aby se nepřivřel do dvířek. Byl pozorný, a kdyby
nebylo jiných věcí, mohl z něj být skvělý šofér limuzíny. Nedostatky se ovšem
projevily okamžitě – pracně se vsoukal za volant a řekl, že ji rád odveze, ale musí
ho navigovat. „Londýn je spletilý,“ vyjádřil se šroubovanými slovy s těžkým, jako
med lepkavým přízvukem. „Změť ulic je tu nevyzpytatelná právě tak jako cesty
Boží.“
„No ba ba, mladíku! Ty jistě chodíš do kostela? Jakéhopak jsi vyznání?
Předpokládám, že naše stará, střízlivá anglikánská církev tvou zbožnost sotva
obsáhne.“
„Měla byste se kát,“ řekl George. „A litovat svých hříchů. Ježíš byl seslán na
zemi, aby zemřel na kříži pro naši spásu.“
„Kam pojedeme?“ zeptala se Margot.
Byla to věta, které se, jak Margot dávno věděla, většina řidičů vyděsila, ale
George ji vůbec nepostřehl. Dál si to šinul ulicí.
„Kam pojedeme?“ opakovala.
„Byl seslán na zem, aby trpěl a vykoupil nás z utrpení. Byl nám seslán, aby…“
„Kam sakra jedeš?“ zaječela Margot.
„…zemřel za naše hříchy! No přece tam, kam jste mi řekla.“
„Jenže já jsem ti to neřekla,“ pravila Margot vítězně. „Já jsem ti neřekla, kam
pojedeme. Ty mi to řekni. Tys, podle tvé barvy soudě, projel půl světa, jen abys
do naší země pronikl. Tak mi teď řekni, kam pojedeme. Někam, kde není mnoho
černochů, Východoevropanů a podobných… přistěhovalců. Mockrát děkuju.“
72
próz
Iva Pekárková
Iva Pekárková
Ježíšova sekyra
S elegancí královny, kterou kazila jen noční košile a trepky, se Margot
vztyčila na sedadle a probodla George pohledem stařeckých, vodnatých, ale
překvapivě vzteklých očí.
Nebyla to snadná existence, ale Chikky si nestěžoval. Vykotlal si svůj prostor,
své hnízdečko, svůj útulek před zimou a deštěm, v koutě rozlehlé zahrady, kde
by ho nikdo nehledal. Věděl, že v Anglii není vítán, přestože se tu narodil. To
proto, že měl jinou barvu než původní obyvatelé a taky byl silnější a chytřejší,
dovedl si poradit v každé situaci. Nepotřeboval k životu mnoho, a když zjistil,
že žebráním se neuživí (vždyť ho lidé kolikrát vůbec NEVIDĚLI, ať na ně poulil
oči sebevíc!), naučil se vybírat odpadkové koše. Nestyděl se dojídat odhozené
zbytky popcornu ani vychladlé kousky pizzy. Angličané žijí v přebytku, jídla si
neváží – a Chikky se kolikrát napucnul tak, až ho bolelo břicho. Nedostatkem
rozhodně netrpěl, a přestože neměl střechu nad hlavou, byl zdravý, udělaný,
dokonce trochu tlustý. Když to na něj přišlo, Chikky vyhledal nějakou slečnu
v podobné situaci a bez velkých řečí či planých slibů si to s ní párkrát rozdal.
Možná některé udělal děti, ale o to se Chikky nezajímal, nechtěl se starat o novou
generaci. Osamělá existence mu vyhovovala, vedl ji odnepaměti. Dávno si zvykl
na to, že tady v Anglii není vítaným hostem – jen proto, že má jinou barvu a umí
si poradit v každé situaci.
Většina šoférů z Caravan Cars Margot dobře znala a chovala k ní značně
smíšené city. Jistě, když se uvelebila na předním sedadle a s bezmála rošťáckým
výrazem v očích si přála vědět, kam ji odvezou, byla to svým způsobem výhra
v loterii. Mohli jste vyhrknout: „Do Kentu?“, zamířit nekompromisně k jihu,
a když jste se po pár hodinách vrátili na Florida Road, říct si o padesát, šedesát
nebo osmdesát liber. Margot sice pokaždé trochu remcala, ale nakonec vám
ty prachy dala. Beztak neměla za co utrácet. A občas se jí zmocňovaly obavy,
že by závěť, ve které všechen majetek odkázala organizaci bojující za rasovou
a národnostní čistotu Británie, mohla být prohlášena za neplatnou.
73
Ježíšova sekyra
Margot ráda zaplatila za tyhle výlety. A na rozdíl od známých z hospody si
řidiči nemohli odsednout nebo tvrdit, že mají důležitou práci. Trčeli za volantem
půl metru od ní – a TOHLE byla jejich práce. Margot měla nad řidiči po několik
hodin absolutní moc, mohla si stěžovat, co hrdlo ráčilo, a kdyby jí snad přece
došla nit, stačilo vyhlédnout z okýnka a vizáž či oblečení prvního chodce jí
připomněly, že to jde s Anglií vážně s kopce.
Nedá se říct, že by Margot nadávala cíleně a snažila se tím ranit šoféra, který
ji zrovna vezl. Stěžovala si na všechno přede všemi. Bylo jí jedno, že nakonec
bude muset dát velké peníze jednomu z nositelů právě těch genů, které
zamořovaly Anglii. Po několik hodin měla ve své moci otroka, který s ní musel ve
všem souhlasit, anebo aspoň zůstat zticha. Šoféři z Caravan Cars byli do jednoho
cizinci anebo měli špatnou barvu.
Margot se nikdy nesnížila k vulgaritě. Neříkala „negři“, ale „černoši“, neří­
kala „verbež“, ale „lidé závislí na státní podpoře“, neříkala „debilové“, ale „rasy
geneticky nezpůsobilé ke vzdělávání“, neříkala „půl tuctu řvoucích fakanů“, ale
„nadměrný počet nedobře vychovaných dětí“.
Odporovat jí nešlo, protože to Margot neslyšela, už před lety vyvinula
selektivní hluchotu. A stěžovat si na ni nebylo komu. Tommy každému vysvětlil,
že ovšem, Margot je stará blbá píča, jenže taky moc dobrá zákaznice. Tak zatněte
zuby, pánové, a vydělávejte! Jasný?
Tohle jí neměl dělat. Margot se těšila, jak si zas jednou pořádně popovídá,
ale tenhle pán ji nepustil ke slovu.
„Měla byste obrátit svou duši k Ježíši. Ježíš je světlo v temnotách, Ježíš vám
ukáže cestu.“
Prudce zabrzdil, protože přes silnici právě přebíhali tři výrostci
neurčitého pohlaví a rasy, v pruhovaných bundách s kapucí. Margot
přepadla na sedačce dopředu a s potěšením znechuceně mlaskla. „Ani přejít
ulici tihle… lidé nedovedou,“ řekla honem. „A v Anglii je toho čím dál víc.
74
próz
Iva Pekárková
Iva Pekárková
Ježíšova sekyra
No bodejť, má to tu snadný život, stejně tyhle… typy… žijí jen z vládní
podpory, pracovat se tomu nechce, ale zato se to rozmnožuje neuvěřitelnou
rychlostí. No nemám pravdu?“ Bojovně pohlédla na George. Ten vážně
přikývl.
„Měli by se nechat pokřtít. Obrátit svou duši k Bohu a ten jim…“
„A to nejsou jenom černoši. To jsou Pákistánci, Bangladéšané, Arabové
a muslimové vůbec. Ti všichni – “
„Ano, ano, ti všichni,“ souhlasil vřele George. „Svátost křtu z nich udělá
lepší lidi. Kdybych vám svěřil, jak zlý jsem byl, než jsem nalezl cestu k Bohu…“
„A v poslední době – peklo – Poláci. Východoevropané. Ručičky tomu
narostly dozadu, tak se to sebralo a přijelo to k nám. Pracovat se jim nechce,
v tom je problém. Kam se jen podíváš – v každé hospodě, v každé kavárně, na
každé stavbě… všude je toho plno. Anglicky se to nenaučilo…“
Jako na zavolanou se na nároží objevila skupinka dělníků v montérkách
zacákaných bílou barvou. Hlasitě se bavili nesrozumitelnou hatmatilkou a roz­
hazovali rukama, jako by jim to tu všechno patřilo.
„Když se chceš dnes v Londýně domluvit, aby ses naučil polsky!“ mlaskla
radostně – zlostně – Margot. „Já… já kdybych se dala na politiku, dlouho by to
to nezůstalo. Neumíš anglicky? Práce ti nevoní? Tak si hezky sbal ranec a hybaj
zpátky domů. Já bych jim zatopila.“
„Je vám zima? I v tom kabátě?“ podivil se George, zavřel okýnko a posunul
páčku na palubní desce od modré k červené.
„Ježíši!“ vyjekla Magot a projednou jí došla řeč.
„Ano! Ano! Ježíš je spasení. Ježíš je světlo.“
„Říkám,“ opravila ho Margot povýšeně, „vyhnat to odsud holí. Vyhnat ven
tuhle… sedlinu společnosti, poslat je tam, kam patří…“
„Do pekla! Do očistce! Pryč s neznabohy. Ježíš se rozpřáhne sekyrou…“
Margot se za poslední dvě minuty už podruhé zatočila hlava. „Prosím?“
75
Ježíšova sekyra
„To udělá. Rozseká sekyrou neznabohy. Rozmašíruje je na táákovéhle
kousky. Anděl zatroubí na troubu a bude pláč a skřípění zubů.“
Kdosi za nimi se opřel do klaksonu a Margot se na kratičký vyděšený okamžik
zazdálo, že Armageddon nastává právě teď, že se volant v Georgeových rukou
mění v sekyru a temně hnědý Ježíš z Afriky všechno roztříská na takovéhle tříšky.
„Ježíš přece kázal o toleranci a lásce k bližnímu,“ namítla. „Jak by mohl mít
sekyru? To se nesrovnává…“
„Kdyby žil v dnešní době, opatřil by si ji!“ prohlásil George s posvátným
přesvědčením. „Moje církev to už dávno ví.“
Margot si samým soustředěním natrhla v prstech lem noční košile. „Jaká je
tvoje církev?“ zeptala se. Ve svém zděšení si vůbec nevšimla, že opustili Londýn
a rychlostí padesát mil za hodinu (a dvě libry za míli) se řítí k jihozápadu.
„Ježíšova sekyra!“ vyhrkl nadšeně George. „To je má církev. My bojujeme
modlitbami, a když je třeba, sekyrou. A Bůh nás miluje, věřte tomu. Tady těma
očima…“ – George pustil volant a oběma rukama se chytil za oční bulvy – „jsem
viděl, jak mrtvý muž vstal z mrtvých! Tady těma očima!“
Margot na zázraky nikdy moc nevěřila. „Byl mrtvý? Určitě?“
„Zaručeně. Víte vůbec, jak v tom horku smrděl? Ale promodlili jsme den
a probděli noc a promodlili den, on smrděl čím dál víc – a potom… vstal a chodil!“
Prozřetelnost tomu chtěla, že se Chikky zrovna v tom okamžiku rozhodl
přeběhnout silnici. Byl ze všeho žrádla trochu tlustý, což mu na mrštnosti
nepřidalo, a v tom ušmudlaném šedém kožíšku, který si jeho předkové dovezli
z Ameriky, ho skoro nebylo vidět. Ale ani kdyby měl na sobě odrazovou vestu,
George by si ho nevšiml. Držel se rukama za oční bulvy.
Křuplo to.
„Panebože!“ vykvikla Margot. George okamžitě zastavil.
„Tys ho zabil! Já to vím!“ ječela Margot hystericky.
Poslední „vstanou z mrtvých“ zaniklo Georgeovi na rtech. Omámeně
76
próz
Iva Pekárková
Iva Pekárková
Ježíšova sekyra
vystoupil, ze zvyku otevřel dvířka a pomohl Margot vstát. Na chodítko si
nevzpomněl a ona nedokázala stát bez opory, musel ji k sobě pevně přitisknout.
Margot mu zaryla nehty do košile, plnou vahou se o něj opřela.
A tak tam stojí, u čtyřproudové silnice ve směru na Dorking, stará dáma
v kabátě, noční košili a trepkách, v pevném objetí s mladým Ghaňanem. Vypadají,
že se znají už tisíc let, že k sobě odjakživa patří. Sledují umírající šedou veverku
a v očích se jim lesknou slzy.
77
próz
Kocour Push (zmáčknout, stisknout), sorta Bavarian blue a Kartäuser číslo jedna,
přišel na svět v grünwaldském květinářství na jihu Mnichova a svůj život strávil
v nekonečných proměnách her praktikovaných mezi nekonečnými hromadami
knih mého atelieru. Herr Lessmaier (pěstitel) a já nejsme jediní, kdo dodnes
lační po takovémto druhu společníka.
Roman Erben
CAR SALTÁN
Jak strnulý je
člověk proti
kočce
PUSH
Jak strnulý je člověk proti kočce, jak málo péruje! Vazivo, svaly a tuhost šlach
ho nad ostatní tvory sotva pozvedly. A výška holenní kosti? Stará písnička… Mít
spolehlivého kocoura ve své blízkosti určitě povznáší. Znamená to pouštět se
s ním s kopce do kopce a nezanechat za sebou ani jednu nakreslenou čárku.
Jde to tak každý boží den kromě úterý, kdy po horách běhá sám Bůh Otec
a Duch svatý ho se vztyčeným prstem diriguje. Že k takovému představení patří
také Chrestomáťja, tom adín a tom dva, Radnája rječ a Barchudárov-Krjúčkov
v sobolím plášti s medvědím strašidlem Barbuchou, je už věcí každého z nás…
78
Lehám si pod stůl, aby mě nebylo vidět. Dobře zabalený do deky a ruku za
hlavou, ležím celé hodiny skoro bez hnutí. To všechno pro kočku, respektive
pro kocoura, který mne hledá. Tahám za provázek, abych mu ukázal, že tu ještě
jsem. Provázek mu naznačuje směr cesty. Ostatním doma to nic neříká. Cesta od
jeho tlapek k mé hlavě je pečlivě vyměřena. Vede kolem pantoflí a několika párů
tenisek s našetřenými hromádkami antuky na podlaze. Jde o vstup na Cárskoje
sjélo, kam se bojaři plíží jen po břiše… Všechno se dá ostatně sehrát velmi rychle,
záleží jen na náladě a celkové atmosféře v domě. My dva však nikam nespěcháme.
Těším se na vpád kožešiny, které se říká buschig. Na tlapky za mýma ušima nebo
poblíž mého nosu. Čekám, až přijde, a pokud do té doby neusnu, zatahám
ještě jednou slabě za provázek. Něco jako šelest poletujícího listí na dvoře pod
oknem… Kocour je vzápětí tady a vleze mi pod deku. Šmátrá divoce kolem sebe
a zasáhne nejdřív ruku, pak košili, rameno a krk. Nakonec mi vleze na hlavu a dá
se tu do díla. Pořadí zásahů se nesmí poplést. Je dobré mít na hlavě noční čepici
nebo aspoň síťku na vlasy. Kocour si ji odnese pak nahoru na stůl jako kořist
a zformuje ji svými zuby do tvaru opravdové carské koruny.
79
Roman Erben
Jak strnulý je člověk proti kočce
ŠACHSEJ VACHSEJ
I tato hra je neobvykle prostá. Často se stává, že musím ořezávat fotografie
na nejrůznější formáty. Ty největší řežu nožem na zemi, na velké podložce
šedozelené barvy, které se říká letramat nebo katmat, aby to jaksepatří cvaklo.
To slovo patří ke hře s kocourem právě tak jako to, že při hře klečím. Nejen
to, piji k tomu všemu čaj maté, tvářím se jakoby nic a řežu okraje fotografií
tvrdě dál. Barbucha, alias Push, už z dálky ví, oč jde. Tataři museli na konci své
puberty ujít dlouhou cestu a sekat se šavlí do hlavy tak dlouho, až buď padli
vysílení na zem, nebo došli do cíle. Tato iniciace platí v tuto chvíli i pro kocoura.
Vzmuží se a zhluboka nadechne. Sekám trsem posbíraných odřezků kolem sebe
a přivádím kocoura rychle do transu. Tak jako bychom byli na Krymu s Tatary
sami. Barbucha skáče do výšky a snaží se proužky papíru zachytit drápky. Je
to však nerovný boj. Pracky mu kloužou a zuby cvakají naprázdno. Hra končí
obvykle rozlitím čaje maté na fotografie, takže dostanou nazelenalý štych.
Nemusím je aspoň kolorovat.
PLÁČ JAROSLAVNÝ
Je dobré mít několik zrcadel a jednu bábušku (poklad rusofilů). Ze zrcadel
se postaví Zimní palác, bábuška se strčí dovnitř a kocour se přiláká šoupáním
nohou. Na smluvený signál začne kocour palác obléhat. Existuje jen jeden
správný vchod do paláce a jedno správné schodiště. Kocour bloudí mezi zrcadly
sem a tam a my ho poháníme kupředu tleskáním. Nastane velký zmatek, při
kterém vyletují z paláce chlupy. Po urputném boji vyletí ven i bábuška, kterou
jsme pro zrychlení hry naplnili sardinkami. Nakonec dá hodně úsilí kocoura
chytit a nalákat znovu na něco podobného. Pár kapek kondenzovaného mléka
80
próz
Roman Erben
Jak strnulý je člověk proti kočce
obvykle nestačí…
OSTRÁ LJUBA
Tato hra se nehraje, tato hra se zarputile dělá. Vhodný je k tomu velký byt, anebo
velmi objemný kocour. Zvěř zůstane sama v oddělené místnosti a je jí dovoleno
nerušeně nás pozorovat. Stojím za okrajem dveří a vystrkuji na kocoura pouze
malou část své hlavy. Dívám se mu upřeně do očí po celou dobu hry, ať trvá
jakkoliv dlouho. Skutečnost, že hlava postrádá tělo, ho uvádí pomalu do pohybu.
Měkce, tlapku za tlapkou, se ke mně kocour plíží, aby pak na konci znenadání
vyskočil a udeřil mne tlapkou do kalhot. Cílem hry je její trvání co nejdéle
prodloužit. Neostrá Ljuba se hraje přes více místností, nejlépe ve velkém statku
anebo v zámku. Hlava, o kterou jde, by měla být pro větší zřetelnost opatřena
vlajícím knírem.
BAR KOCHBA
je oproti všemu předchozímu hra pacifistická. Hraje se při mírné, pokud možno
ospalé náladě. Představujeme si, že čekáme hosty. Kocour leží na stole na
rozevřené knize a spí. Rozestavíme kolem něho do kruhu poháry na víno, každý
pro jednoho z očekávaných přátel. Pak se udělají z natrhaného papíru kuličky,
kterými se do pohárů a do kocoura strefujeme. Padne­‑li kulička na kocoura,
získáme tři body. Padne­‑li do poháru, máme jich pět. Naplníme ho pak vínem
a vypijeme za hosta sami. Pokud se do poháru nebo do kocoura nestrefíme, má
nás v hrsti on sám, a co se pak stane se zbytkem nedopitého vína, záleží už jen na
něm…
81
próz
Roman Erben
Jak strnulý je člověk proti kočce
POD KAFTANEM
Stačí na to prostěradlo, když kaftan nemáme. Před spaním bývá hra nejsladší.
Natahuji prostěradlo na postel, kocour pod něj vlítne a začne v novém rajónu
rejdit. Vezmu štětec s dlouhou násadou a lechtáním tlapek usměrňuji jeho
pohyby. Drápy a zuby se zatínají naostro. Rychle se převalující zvíře rozvlní
bílou látku do nesčetných tvarových formací, které se dají podmalovat spodním
světlem lampy nebo bodového reflektoru instalovaného na podlaze.
ZÁVOD MÍRU
Je militaristická hra s dvojím koncem. Bojuje se „ostošest“ z jedné místnosti
do druhé. Kocour vybíhá z jedné, my vycházíme opačným směrem z druhé.
Přechod z jednoho světa do druhého se musí dít prudce a doporučuje se přitom
pohybovat hlavou ze strany na stranu tak rychle, že není možné rozeznat obrysy
našeho obličeje. Hra je u konce tehdy, až se „ostošest“ vybojuje, nebo jeden z nás
ztratí v boji svou hlavu.
(1989)
82
83
próz
Milan Charoust,
narozen 1941 v Čáslavi,
básník a prozaik. Nedokončil
dvě vysoké školy (práva
a žurnalistiku), vystřídal
řadu manuálních zaměstnání
(potrubář, svářeč, horník
v uranových dolech, pokrývač,
dřevorubec, kopáč, závozník,
betonář, skladník, myč
aut, ošetřovatel v domě
s pečovatelskou službou). V roce
1984 odešel do Německa, od
roku 2001 žije v Ústí nad
Labem a Offenbachu nad
Mohanem. Vydal básnické
sbírky Silnice (Artforum,
1993), Zpěvy nevzdělance
(Rank Meyer, 1994),
V nevlídném domě (Protis,
1998), Hadrová panenka
(Vetus Via, 2000) a prózy
Ztřeštěnosti smutku (Petrov,
1997) a Ostrov (Petrov, 2002).
84
Milan Charoust
Z rukopisu
VDOVA
Ta ženská mi už dávno pije krev. Jen zafouká
mírný větřík a na obloze se objeví černý mrá‑
ček, slyším ji, jak zavírá dveře svého usmole‑
ného kutlochu a ťape po rozvrzaných scho‑
dech dolů ke mně. Hlučně zaťuká, málem že
vyvalí dveře, a vpluje do mého pronajatého
pokoje jak bitevní loď. Bez vyzvání se usa‑
dí v mém jediném křesle, pamatujícím ještě
posledního císaře Viléma, nohu přehodí
velkopansky přes opěradlo, vyloví z krabič‑
ky cigaretu a mojí povinností džentlmena
je střelhbitě k ní přiskočit a zapálit, pak vy‑
lovím z ledničky načatou láhev laciného vína
a naliji jí sklenici až po okraj.
Mám hrozitánský strach z bouřky, praví Frau Gebser a potáhne z cigarety,
labužnicky vyfoukne kouř, a mým pokojem plují modrošedé kroužky a stoupají
vzhůru až ke stropu, jeden za druhým, a tam se rozplynou. Frau Gebser uchopí
sklenici, nejdříve jak pravý gurmán ochutná, nonšalantně vystrčí špičku jazyka
ze zmalovaných úst, smočí ho ve sklenici s laciným mokem, pokývá pochvalně
hlavou, div že si krk nevykroutí, laškovně zamručí a s chutí se napije. Vím, že
se jí tak snadno nezbavím, zůstane si hovět v křesle, než láhev dorazí, a mě
čeká vyslechnout její příběhy, v nichž zabloudím jako v bludišti, které postrádá
začátek i konec.
Asi před měsícem opustil Frau Gebser její muž, nečekaně odešel do věčných
lovišť, dodnes nevím, čím se živil, vydával se za kabaretního umělce a velice často mě
poctil návštěvou, v ruce pár listů pomačkaného papíru s hustě naškrábanými řádky
v jazyce německém, pohodil mi je na psací stůl a doporučil mi, abych si přečetl to
dílo, a tvářil se, jako kdyby mu byla udělena cena německých knihkupců. Tomu
jsem aspoň nemusel zapalovat cigarety a nalévat moje víno, ale já, duše dobrá,
neschopen jej odporoučet, mlčky se zahledím do té škrábanice psané zrádným
slangem, nevnímám vůbec nic, chvíli předstírám, že jsem dorazil na konec, podám
mu papíry zpět, zaujmu pózu císaře Napoleona a dílo pochválím. Jakékoliv
literární diskusi se farizejsky vyhýbám, vymluvím se, že mám nakvap, že musím
odejít, i když v té chvíli zrovna nemám kam, natáhnu si kalhoty, popadnu ruksak
a snažím se vypadnout, mumlaje, až příště Herr Gebser, jaká škoda, vymlouvám se,
a on na to, víte v celým tomhle všivým baráku není nikoho mimo vás, s kým by si
mohl kumštýř nenuceně poklábosit. A teď je Herr Gebser po smrti, už nemusím
urychleně opouštět můj nuzný příbytek, jenže mě otravuje život jeho upovídaná
vdova. A tak se modlím, pokud jsem doma, aby se na obloze neobjevil černý mráček
či jen mírně nezahřmělo, v tu ránu ji mám na krku a ne a ne se jí zbavit.
Pro kumštýře Herr Gebsera si přišli dva funebráci, vypustil duši doma, zrovna
jsem se vracel z Korsiky, málem jsem si spletl ty dva černé havrany s exekutory
85
próz
Milan Charoust
Milan Charoust
Z rukopisu
Z rukopisu
mířícími do mého zchudlého příbytku, minuli mě a já ucítil pach pohřebních
věnců a kremačního popele. Položil jsem batoh na schod a chystal se otevřít
dveře svého pokoje, když jsem zaslechl z hořejšího poschodí hlasité funění. To
zaměstnanci pohřební služby zápasili v nerovném boji s černým pytlem, v němž
uzavřen na zip dlel nebožtík Herr Gebser. V úzké otoči měli s tím nepříjemným
nákladem potíže, hekali, funěli a tiše nadávali, nebožtík byl už ztuhlý, museli
jej mírně nalomit a mně se zdálo, že slyším praskot lámaných kostí, a seshora je
komandovala Frau Gebser, jak to zacházíte s mým manželem, co si to dovolujete,
načež se jeden z havranů k ní otočil a zahekal, milá paní, tomu je to už fuk. A fuk
to Herr Gebserovi bylo, nic nenamítal, ani nemukl, možná že se mu i ulevilo,
když natrvalo opouštěl tenhle mrtvý dům, připomínající i za jeho života márnici.
Oddechl jsem si i já, aspoň už nebudu muset luštit šílené hieroglyfy praštěného
kabaretního umělce.
A teď tu u mne dřepí čerstvá vdovička, uvelebena v mém starém křesle,
pamatujícím ještě dávno zašlé biedermeierovské časy, v křesle, z něhož se už derou
na svět žíně a neposedná pera ji tlačí do svůdného vdovského zadku, občas se
zvedne a jde se mrknout otevřeným balkónovým oknem na oblohu, zdali už černý
mráček samotář odplul, a já ke svému zděšení slyším mírné zahřmění a v dálce nad
nízkým obzorem zatoulaný blesk páře zakaboněné nebe, mám hrozný strach,
zakňourá vdova a snaží se ulovit moji ruku. Vím, že má už hodně za sebou, můj
domácí, encyklopedista a odborník na životopisy všech svých nájemníků, starý
rejpal a pomlouvač, který nenechá ani na jednom z nich nitku suchou, mi ve
stručnosti převyprávěl její život, přebohatý na milostné avantýry. Jako číšnice
roznášející pivo v několika frankfurtských pajzlech nemívala o náhodné milence
nouzi, dala pokoj, až když se k ní nastěhoval kabaretní kumštýř, bůh ví, kde ho
ulovila. Můj domácí mi tvrdil, že nebylo noci, když se vracela z práce domů, aby
si s sebou nepřivedla nějakého sexuálního loudila, a to se prý potom celý dům
otřásal v základech, jak mi to starý pán sděluje, zalesknou se mu ve stařeckých
86
vyhaslých očích potutelná světýlka, jeho už dávno milostné síly opustily, zbývá
mu jen krasořečnění podmalované tichou závistí. Dneska se ale nemíním nechat
vyhnat do deště a vdova, jak se zdá, také nehodlá opustit můj pokoj, po očku
na ni mrknu, docela jí to sluší v černých vdovských šatech, přiléhajících těsně
k jejímu pěknému štíhlému tělu, i lacinými korály se vyšňořila, dvě šňůry visí jí
na krku jak provazy oběšence, jedna bílá a druhá rudá. Symbol nevinnosti a krve.
S nožkou nonšalantně přehozenou přes opěradlo křesla odhaluje kolínka, ruku
jsem už vymanil z jejího ocelového sevření, ale vdova, to je dobyvatel, má v sobě
něco z loupeživých Markomanů a Kvádů. Držím si nadrženou vdovičku hezky
od těla, pomotávám se po pokoji a předstírám, že uklízím, tu rozevřená knížka,
tam hrnek s nedopitým kafem, tu tričko pohozené na podlaze, vdova se ner­
vózně zavrtí v křesle, odhalujíc bílé stehno. Neopatrně se okolo ní ochomejtnu,
chňapne mne znova za ruku, zvolna mi ji pootevře, pak mi ruku pohladí a něco
mi vsune do dlaně. Jen se podívejte, nakazuje a já pootevřu ruku a tam na dlani se
tísní malý zelený papírový čtvereček, zvolna ho rozbaluji a držím v ruce hotový
poklad, stoeurovku, kdypak jsem ji viděl naposledy, už si nevzpomínám. Za co,
vyzvídám. To vy už opravdu nevíte, diví se vdova a svůdnicky mhouří oči silně
podmalované černou tužkou. Nechápavě krčím rameny, no přece za tu vaši
pomoc, a já už zvolna vzpomínám na jedno ztřeštěné ráno.
Minulý týden, v pět ráno, když jsem se zrovna ukládal ke spánku po
proflámované noci, otevřely se náhle dveře a já ze svého námořnického lože pod
stropem spatřil Frau Gebser v dlouhé noční košili, rozcuchanou, nenamalovanou,
zprvu jsem na ten přízrak zděšeně zíral, domníval jsem se, že tam postává nějaké
strašidlo, a nebyl by to v tomhle domě plném podivínů žádný div, pomozte mi,
zaúpěla strašidelná bílá paní, proboha, pojďte se mnou, teče u mě voda. Vymotal
jsem se z prostěradel a tak, jak mě stvořil pánbůh, jsem slezl po primitivním
žebříku ze svého lože, ani v té hrozící katastrofě ovšem nebránilo vdově nic,
aby lačný zrak neupnula na moje scvrklé ohanbí. Navlékl jsem kalhoty a mocně
87
próz
Milan Charoust
Milan Charoust
Z rukopisu
Z rukopisu
povzbuzován, pospěšte si, rychle, vydal jsem se za ní, po rozviklaných dřevěných
schodech pokrytých zbědovaným kobercem stoupali jsme do jejího bytu pod
střechou. Otevřela do jedné malé místnosti dveře a tam z elektrického ohřívače
vytékala proudem voda, hotová Niagara, a na podlaze už byla pěkná povodeň,
jen vysoký práh bránil noemovské potopě, aby se vyvalila na chodbu jejího obydlí
a potom dolů po schodech až do přízemí. Vstoupil jsem do ledové vody a naráz
vystřízlivěl, mrazivé vody jsem měl až ke kotníkům, a kruci, povídám, to jste
nemohla ten vodní živel zkrotit, nevím jak, vdova na to, sáhl jsem pod umývadlo,
otočil ukrytým kohoutkem doprava a z bojleru už vytékal jen slabý čůrek kapy
kap, katastrofa byla zažehnána. Vy jste ale machr, kvitovala můj zásah Frau Gebser.
Tak to by bylo, zabručel jsem rozespale a chystal se opustit její chmurný příbytek,
kocovina na mne už zle dotírala. Neutíkejte mi, zaprosila vdova a vstoupila do
ledové vody za mnou, až si namočila podolek noční košile, nejraději bych se
viděl v posteli, jediném medikamentu na mou bolavou hlavu, v níž se probouzel
nezdolný bubeníček, ale copak můžu odmítnout dámě, i vykouzlil jsem ve
zmučené tváři šaramantní úsměv a zavelel, potřeboval bych kýbl a hadr. Vdova
nářadí v mžiku dopravila, domníval jsem se, že přinese kýble a hadry po dvou,
zmýlil jsem se, ledová otročina zůstala jen na mně. Jen jsem doufal, že se vdovička
neuloží do vyhřáté postele, aby dospala to kruté ráno. Koberec už plaval pod
vodou, nožky skříní se v záplavě koupaly, a halda krámů a kupy starého šatstva,
rozmočené papundeklové bedny a v rohu pod oknem se zataženou roletou psací
stůl s navršenými výtvory zemřelého kumštýře, a po zčernalých zdech lezla dotěrná
vlhkost. Měl byste ten hadr namočit a vyždímat do kýble, poučila mě vdova, tohle
by mě nenapadlo, poděkoval jsem jí za zbytečnou radu a plácnul hadrem do toho
moře. Voda mi vystříkla až do očí, probudil jsem se, kocovina byla definitivně
zažehnána. Skrze průsvitnou noční košili spatřil jsem vdovy černý klín, huňatý jak
srst medvěda. Na kolenou v ledové vodě šmejdil jsem po zanedbané místnosti se
stěnami zašlými, černými jak bota a ždímal hadr, plné kbelíky vyléval opatrně do
88
umývadla a slyšel vdovu, jak hospodaří ve vzdálené kuchyňce. Pilně jsem pracoval
a čára ponoru se viditelně snižovala, konečně jsem narazil na promáčený koberec,
otevřel jsem okno a vyhodil ho z třetího patra na zahradu, s žuchnutím pleskl
do zeleného trávníku. Potřeboval jsem si odpočinout, abych nabral sil do dalšího
díla. Nahlédl jsem do kuchyňky, ta temná díra vyhlížela jak tajemná laboratoř
středověkého alchymisty, na stole láhev laciné kořalky a vedle ní plná sklenice
temně hnědé tekutiny. Nasál jsem nozdrami, mizerný koňak, nic pro labužníky,
potřeboval jsem se ale trochu napít, bosé nohy mě ošklivě zábly a kolena jsem
měl chladem ztuhlá. Vdova mi nabídla sklenici, vypil jsem ji na ex a nemusel ji
ani prosit, aby mi nalila druhou, sama si rovněž neskromně dopřála. Když jsem
já, kvartální pijan, dorazil sklenici třetí, cítil jsem se v té alchymistově zanedbané
jeskyni jako doma, ve dřezu hřadovalo neumyté nádobí, stůl zavalen prázdnými
sklenicemi a hrnky, vypadalo to tu jak po pořádném mejdanu, otevřenými dveřmi
jsem nahlédl do její ložnice, půlka postele po nebožtíkovi pečlivě zastlaná a ta
její, v níž osamoceně nocovala rozválená, živočišné teplo mě praštilo do nosu,
vdova asi trpěla divokými sny. Měl jsem tisíc chutí do postele zalézt, žádalo si
to moje prokřehlé tělo, a vdova, jako by vytušila moje myšlenky, nechcete se na
chvíli zahřát, navrhla mi a prstíkem ukázala na rozestlanou postel. Nebyl bych
proti, jenže by byla za chvíli za mnou, povodeň nepovodeň. Měla bych se také
převléknout, pravila, a otočena ke mně zády vysvlékla se z umokřené košile, kruci,
na ty roky nevypadá špatně a chlípně jsem očumoval její nahou postavu. Sehnula
se ke spodní zásuvce skříně, vyvalila na mne nestydatě zadek a po chvíli vylovila
noční košili s krajkami. A mě v znovuprobuzené opici navštívil rozum, jedním
hltem jsem dorazil další sklenici, zakopl o stůl, až se všechny ty hrnky a sklenice
roztřásly jak v agonii, a chodbou se vydal na útěk. V tomhle baráku, kde by jeden
druhého sežral zaživa, jsem si nemohl dovolit žádnou avantýru, vdova by si na
mne dělala veřejně nároky a to by bylo na vyhazov od mého domácího, a mně už
se nechtělo být bez střechy nad hlavou.
89
próz
Milan Charoust
Milan Charoust
Z rukopisu
Z rukopisu
A teď tě mám v hrsti, myslí si asi vdovička, zavrtí se mladicky v křesle, černé
smuteční šaty se jí vyhrnou, až zasvítí bělostné kalhotky, pohodí uličnicky hlavou,
jejíž šediny jsou odbarveny mahagonovou barvou, a majetnicky mi pohladí nohu.
Těžké dešťové kapky chlístají na balkónové okno. Stojím, jako kdyby do mě praštil
hrom, rachotící v dáli na zamračené obloze, její prsty vyzbrojené dlouhými nehty
se mi jemně zarývají do kůže stehna, cítím silné vzrušení, vdova slastně mhouří
oči a vrní jako kočka. Vytrhnu se jí a jdu do malé kuchyňky. Ale copak, copak,
zamumlá vdova a ruku ponechá vztaženou, nehty se v šeru stříbřitě zalesknou.
Musím do sprchy, vykoktám, a Frau Gebser mi nastaví vypitou sklenici, doliji
jí zbytek vína. Vklopýtám na chodbu jen s ručníkem okolo boků, mé moudí se
bouří, vdovička dosáhla svého a ví to moc dobře. Zalezu do sprchy a pustím
na sebe bičující proud vlažné vody a pak vodu ledovou, nic platno, dostala mě
potvora nadržená, doufám, že teď z mého pokoje neuteče. Rychle se vydrhnu
ručníkem, chvěji se víc vzrušením než chladem a bosky ťapu po ušmudlaném
koberci nazpět, do svého azylu. Vdova, zkušená harcovnice, která už pokořila
desítky žádostivců, poklidně sedí v křesle, a já, jakoby přitahován neviditelným
magnetem, jdu k ní. Tak se mi to líbí, praví vdovička, jen pojďte blíž, neukousnu
vás, je jako had a já žába, zblblá myš, fascinován její paží předstoupím před ni.
Její ruka mi hladově obejme koleno a pak putuje nehtíky po mém stehně vzhůru,
zvolna a rozkošnicky, ručník padá na podlahu, vzrušením jsem našponován
jako struna, vdova mi jezdí ostrými nehtíky nahoru a dolů, zapomněl jsem
i dýchat, vdova se nakloní, div že nespadne z polámaného křesla, zaloví mi ve
slipech a zažvatlá, ukousnu ti ho. Nevidím, neslyším, jsem hluchý, jsem němý,
ztratil jsem se sám sobě. Za okny hlučně rachotí déšť. Vdovička se svezla z křesla,
kostnatými kolínky klečí na čínské rohoži, nehtíky zarývá do mých obnažených
půlek a slastně mlaská, její ústa pracují s pravidelností pumpy, něžně mě kouše,
jazykem krouží, obloučky vytáčí po mém šourku, oběma rukama tisknu jí hlavu,
bolestivě rvu jí odbarvené vlasy, pojednou je po všem, mé tělo se uvolní, jen
90
taktak se držím na nohou, vdova hlasitě polkne, sveze se jak podťatá na rohož,
rukou drásá mi kotník nohy, bože, proč jsem tak sama, tak sama, slyším ji naříkat
z velké,, převeliké dálky, otřesu se jak v zimnici a pozvolna se vracím k sobě.
Vdova pláče a neustále opakuje, bože, tak sama, tak sama, sehnu se k tomu
žalostnému tělu v černých smutečních šatech a hladím ji po hlavě, rozcuchané
vlasy ji něžně urovnávám, už odrostly mahagonové barvě, kořínky jsou šedivé,
je mi jí neskonale líto, sednu si vedle ní a ona mi položí hlavu do klína. Po tváři
ušmudlané a zčernalé od líčidla jí stékají slzy, a já si v té chvíli uvědomím i svoji
hrůznou samotu. Leží tu na slaměné rohoži jak mrtvá, jen to drobné tělo se
otřásá vzlyky, smutno je mi ze všeho, ze mě, z ní, vdova odstrčí moji chlácholící
ruku, zvedne se namáhavě z rohože a odvrávorá do malé kuchyňky, pouští vodu
a omývá si obličej, jen aby mě nikdo neviděl na chodbě, řekne, z rozdrbaného
křesla vyloví klíče od svého bytu a beze slova odchází. Vysílen natáhnu se na záda,
ruce si složím pod hlavu, nemyslím na nic, jsem absolutně prázdný, vyrabován,
strnule ležím ve své chudičké pronajaté díře, tesknotou vyl bych jak poraněný
pes.
Jednou týdně na mne vdova zazvoní, sejdu do přízemí a vynesu jí těžkou
nákupní tašku na kolečkách, bednu s vodami a karton s krabicemi mléka, ani
slovo spolu nepromluvíme a do očí se sobě nepodíváme, pospíchám, abych měl
ten němý obřad za sebou, na odpočívadle míjím její černě oděnou postavu, zdá
se mi, že rychle stárne, hrbí se a ani vlasy si již neodbarvuje, tiše řekne děkuji, já,
není zač. Nevím, zdali se ještě bojí bouřky, ale už ke mně nechodí.
91
próz
Milan Charoust
Milan Charoust
Z rukopisu
Z rukopisu
BAGEL
je to tedy pečivo původem židovské. Překvapením jsem zíral, jak se mí němečtí
známí mění v sněhuláky. Ruce jim ztuhly a oči, před chvílí ještě nedočkavé, se
pokryly mrazivou jinovatkou. A potom se z nich začaly sypat koktavé výmluvy,
že nemají hlad, že před chvílí jedli a podobně.
Ale já pochopil!
Navrátil jsem bagely do tašky a vydal se domů. Doma jsem na ně pustil
horký vzduch z fénu, a když se pořádně prohřály, s chutí jsem je snědl. Seděl
jsem v pronajatém německém pokoji, ulamoval bílou střídu s chřupavou kůrkou
a byl jsem zase v malém a voňavém židovském krámku, v němž započala moje
cesta Amerikou. Němečtí známí mě rozpačitě zdravili nebo se mi vyhýbali, a já
už o ně taky nestál.
Po svém návratu z Německa do Čech jsem navštívil městečko, kde jsem
před mnoha lety rozum bral. Kousek za humny stával židovský hřbitov a já tam
chodíval randit. Za kamennými zdmi v zelené travičce náhrobky s hebrejským
písmem a Davidovou hvězdou a v zastrčeném rohu pomníček na památku padlým
rudoarmějcům. Kdysi kouzelné místo, tiché, pietní a neposkvrněné. A teď,
bezmála po čtyřicíti letech, jsem pracně otevřel zrezivělou branku, vypadlou
z pantů. Ale už jsem si neměl kam lehnout ani sednout. Hřbitov zpustl, zarostlý
křovinami, šlahouny ostružin a seschlou ostřicí. Židovské náhrobky pokácené,
jen úlomky a střepy z nich zůstaly, pomníček padlých rudoarmějců vyvrácen a po
zdech ohavnou černou barvou napatlány hanlivé nápisy, hakenkrajcy, lebky se
zkříženými hnáty. Umělecké výtvory primitivů, ale nebezpečných.
Zavřel jsem za sebou branku a protkán bezmocným smutkem a hněvem z té
podivné voliéry Čech jsem tiše odešel.
To bylo ve městě Saint Louis na americkém středozápadě, pod nohama nám
s dcerou chřupal první sníh, na břehu kalné Mississippi seděl osamělý zfetovaný
černoch s kapucí přetaženou přes hlavu, dotěrný mráz se mi zahryzával do konečků
prstů a já jsem zatoužil po teple. Zvolili jsme si malý krámek v zastrčené uličce.
Na několika stolcích rozložené noviny se Santa Clausem, pár zapomenutých
chudáků usrkávalo v koutě horké kafe a otráveně listovalo v novinách, na
stránkách barvotiskově nazdobené vánoční stromky. Měli jsme naspěch, mířili
jsme do slunné Kalifornie. Krámek voněl praženou kávou, rozličným kořením
a pečivem, právě vytaženým z rozpálené pece. Dcera objednala, prodavačka se
na nás mile usmála a vsunula pečivo do papírového pytlíku. Sálalo z něho ještě
horko. V autě mě dcera pobídla, abych se do něho pustil. Pečivo vypadalo jak
naše dalamánky, z bílého těsta s křupavou kůrkou, posypanou kmínem a solí.
Za pár centů pokrm pro gurmány, bagel z židovského voňavého krámku.
Vrátil jsem se do Evropy a ptal se na bagel v Německu, Francii, Španělsku,
všude, kam mě zanesly moje toulavé boty, ale o bagel jsem nikde nezavadil. Až po
čase dcera dostala recept na bagel od známé, židovské Američanky. A tak jsme
si na jeden večer udělali z její kuchyně malou pekárnu. Abych bagel nedostal
zadarmo, mísil jsem těsto velkou vařečkou. Žádná věda to není, těsto se hněte
jak na české knedlíky, bolí z toho jen ruce. Netušil jsem, že dcera má sochařské
nadání, ale naformovala ho do bezvadných tvarů, posypala solí a kmínem a vložila
do rozpálené trouby. A dílo se povedlo!
Sice jsem bagel pojídal ve studeném Německu, a ne na cestě do San
Franciska, ale chutnal stejně jako židovský originál. Pár kousků zbylo a já si je
vzal domů. Ale nejsem lakomec, a tak jsem se chtěl podělit se známými. Vybalil
jsem na ně čerstvé bagely, přednesl řeč, že by mi záviděl i velký Barnum, a na
závěr jsem dodal, že jsem je poprvé jedl v americkém židovském krámku, a že
92
93
próz
Milan Charoust
Milan Charoust
Z rukopisu
Z rukopisu
CHVÁLA BLÁZNOVSTVÍ
To bylo v čase, kdy jsem začal chodit za školu, pít pivo a objevil Rimbauda.
Arthura, božského rošťáka se zlatými vlasy, mi naservíroval v hospodě Na Růžku
pan Běhounek. Podivná existence byl pan Běhounek. V parném létě i za největších
mrazů chodíval v černém dlouhém kabátě až na paty, upnutém ke krku, a nohy
mu zdobily rybářské holínky. Ctihodní občané našeho zatuchlého městečka si
na něho už dávno zvykli, patřil k místním raritám, stejně jako žalostný zbytek
pobouraného ghetta zvaný Židárna.
To bylo v čase, kdy jsem celým srdcem propadl první lásce. Irma byla
učednice v krámě. „Koloniál se smíšeným zbožím“ a příroda či bůh na ni nešetřili,
štědře ji obdarovali na patřičných místech. Každý večer jsem na ní čekával, lačně
a netrpělivě, až ji vedoucí koloniálu, stará Holubka, konečně propustí. Přihnala
se vždycky jako vítr, popadla mě za ruku a táhla do Židárny. V jedné rozbořené
barabizně bylo naše hnízdečko lásky, z úlomků chatrného zdiva, polámaných
cihel, uprášené suti, trámů a prken prožraných červotoči. Tenkrát jsme byli
vzdáleni strachu a nedělali si starosti, že se to na nás může s rachotem zřítit
a pohřbít nás zaživa. Divoce a začátečnicky jsme se líbali a moje ruce byly pilně
zaměstnány prozkoumáváním těch nejžádoucnějších Irminých tělesných partií.
Barákem samá díra se proháněl vítr, sténal v žalostných tóninách a Irma mi řekla,
že to naříkají duchové bývalých obyvatel, Židů povražděných v koncentrácích.
Měli jsme na své milostné hrátky přesně hodinu, pak přijížděl rozhrkaný autobus
a odvezl mi Irmu do vzdálené vesnice, kde bydlela.
To bylo v čase, kdy na celém světě nebyl nikdo, komu bych se svěřil s radostmi
a útrapami první lásky. Jen pan Běhounek. Sedával každého večera v hospodě Na
Růžku zastrčený v koutě a nikoho si nevšímal. Pil svoje zteplalé pivo a z kapes
černého kabátu mu vyčuhovaly knížky a pomuchlané papíry popsané tužkou.
Básně. Po odjezdu Irmina autobusu jsem si k němu přisedl ještě rozpálený
94
touhou a taky trochu smutný z odjezdu Irmy, a pan Běhounek mi objednal
pivo. Hostinského vůbec nezajímalo, že mi do osmnácti chybí ještě dva roky,
postavil přede mě napěněnou sklenici a tužtičkou vyryl křížek na bílý tácek pana
Běhounka. Jaký je člověk bloud, když je mu šestnáct let a lípy zaplní svou vůní
promenády, komentoval můj příchod pan Běhounek a vydoloval z kapsy zimáku
malou knížečku. A to byl Arthur Rimbaud, jeho básně jsem si toho večera mírně
podnapilý nesl domů jako svátost a pozdě do noci četl, udiven krásou veršů
a trápen zaoblenými Irminými vnadami. Bylo mi šestnáct, zrovna jako Arthurovi,
a byl to neblahý věk, kdy jsem si ještě myslel, že představy se můžou stát snadno
skutečností, až mnohem později jsem dospěl k poznání, že se tak stává málokdy.
Bylo mi šestnáct, seděl jsem doma za pecí, a to už můj hrdina Rimbaud utíkal
z domova do města měst, do Paříže, o níž jsem věděl jen to, že je v ní vysoká věž.
Ostatně věděl jsem toho velice málo, a nejméně jsem se dozvěděl ve
škole od profesorky českého jazyka. Zatrpklá stará panna, navlečena vždycky
v umolousané černé šaty, do nás vtloukala pravopis a zatuchlé psavce. Co ta
mohla vědět o hvězdném tuláctví Rimbaudově, co mohla vědět o mojí dychtivé
lásce v Židárně, kdo o tom mohl vůbec vědět, a tak mi zbýval jen můj zpovědník,
pan Běhounek, obecní pošuk, cvok a blázen, jehož se stranilo celé zapšklé
městečko. Můj pravý a jediný učitel a rádce.
To bylo v čase, kdy mě Irma opustila a dala přednost tandemu nablýskané
motorky jawy, láska je bolest zubů v srdci, pravil básník Heine ústy mého
dobrodince, pana Běhounka, a byla! Židárna osiřela, proháněly se v ní jen houfy
kluků hrajících si na vojáky. A já se ještě víc upnul na pana Běhounka, kdysi
studenta teologického semináře, pak zběhlého pátera a nyní obecního blázna…
To bylo v čase, kdy mi jednoho dne matka řekla, ten starý poděs páter
vyklouz umřel. Pohodil jsem tašku s nenáviděnými učebnicemi do kouta a běžel
k jeho domku. Zrovna si pro něho přijeli funebráci. Prodral jsem se kordonem
čumilů a naposledy spatřil svého učitele. Ležel na uválené posteli v černém
95
próz
Milan Charoust
Milan Charoust
Z rukopisu
Z rukopisu
kabátě a z jeho kapes na mne pomrkávaly pomačkané zežloutlé papíry popsané
tužkou. Básně.
Tak se na něj naposledy mrkni, mladej, než ho spakujeme, vyzval mě
funebrák Cibule, páchnoucí rumem. Podíval jsem se, pan Běhounek měl zavřené
oči a na propadlých tvářích černé strnisko, jeho krásné ruce trčely z černého
mantlu a zářily v pološeru jako dvě vzácné slonové kosti.
Pořádně ho popadni, v tom černokněžnickém hábitu bude pořádně těžkej,
nabádal funebrák Cibule kolegu.
Vždyť je lehkej jako pírko, užasnul Cibule.
Společně pana Běhounka nadzvedli a šoupli do připravené rakve.
A frčíme, povídá Cibule, máme se dneska co otáčet.
Sedl jsem si na jedinou, rozviklanou židli a plakal. Z vlhké, špinavé zdi zářil
malý obrázek, byl na něm Arthur se svatozáří zlatých vlasů. Hledal jsem klíč,
abych domek zamkl, ale nenašel, pan Běhounek nikdy nezamykal. Zavřel jsem
ztrouchnivělé dveře, utřel si slzy a obrázek si odnesl domů. To bylo v čase, kdy
jsem zůstal úplně sám.
Bezmála po čtyřicíti letech jsem městečko navštívil, Židárnu už zbouraly,
stály tam ošklivé paneláky, zmizel i domek pana Běhounka, uplácaný z vepřovic.
Na druhý den jsem spatřil Irmu, upozornila mě na ni moje sestra, hele, Irma,
povídá. Už bych ji málem nepoznal a na tu její zradu s nachromovanou
motorkou jawou už jsem dávno zapomněl. Stála u stánku s mladou Vietnamkou,
na dřevěném pultě složená trička, kalhoty, boty a jiné krámy. Klepl jsem ji zezadu
na rameno, ahoj, Irmo.
Fuj, to jsem se lekla, otřásla se, to jsi ty?
Kdo jiný.
Kruci, ani bych tě nepoznala, ale teď ano, a dlouze se na mě zadívala.
Prohodili jsme pár nezbytných hloupostí, jako by nás s tou dávno ztracenou
láskou opustila i všechna slova.
96
Pamatuješ si ještě na pana Běhounka? zeptal jsem se.
Na toho blázna, jak by ne.
Právě na toho, řekl jsem.
Ke stánku přicupitaly dvě starší ženy a chtivě ohmatávaly vystavené zboží.
Prsty se jim jenom míhaly.
Počkej chvilku, zašeptala Irma, mám tu zákazníky.
Poodešel jsem kousek stranou, abych nerušil. Sestra na mne čekala opodál.
Ani jsem Irmě neřekl ahoj, a vydal se za sestrou.
97
98
próz
Lubomír Martínek
narozen 1954 v Českých
Budějovicích. Prozaik, esejista
a překladatel. V roce 1979
emigroval do Francie, kde
vystřídal řadu zaměstnání (jako
sociální asistent, konstruktér,
řidič, malíř pokojů, tlumočník,
stavitel a přepravce lodí,
námořník). V Paříži dále psal,
spolupracoval s Jiřím Kolářem
na edici Revue K, kterou
vedl v letech 1986–1991. Od
listopadu ‚89 navštěvuje Prahu,
nadále ale žije v Paříži. Knižně
v Česku vydal: Linka č. 2
(Československý spisovatel,
1992), Quiproquo (Prostor,
1998), Mys dobré beznaděje
(Český spisovatel, 1994),
Nomad’s land (Prostor,
1994), Palimpsest (Prostor,
1996), Sine loco, sine anno.
Palubní nocturnal. Errata.
(Torst, 1998), Mimochodem
(Paseka, 2000), Opilost z
hloubky (Prostor, 2000), Mezi
polednem a půlnocí (Paseka,
2001), Dlouhá partie biliáru
(Paseka, 2004).
Lubomír Martínek
Perlorodci
Setmělo se, Mauhimu se konečně poda‑
řilo navázat rádiové spojení s majitelem per‑
lové farmy.
„Tady Mauhi. Jak mě slyšíte? Přepínám.“
Chrchlavý, obtížně srozumitelný hlas
odpověděl:
„Slyším dobře. Jak se máte? Co je nové‑
ho? Přepínám.“
„Máme se dobře, nic pozoruhodného se
nestalo. Mohu nahlásit výsledky dnešní prá‑
ce? Přepínám.“
„Jsem připraven. Můžeš začít. Přepínám.“
„Zang udělala sedmadvacet růženců,
Čang třináct, A Lan osmadvacet, Lay dvaatři‑
cet. Přepínám.“
„Slyšel jsem dobře. Gratuluji. Potřebujete něco? Přepínám.“
„Potřebujeme tři čtyřicetiwattové žárovky, nové rukavice a prostředky proti
hmyzu. Přepínám.“
„Pošlu vám to příští lodí. Ještě něco jiného? Přepínám.“
„Kromě obvyklých zásob je to snad všechno. Kdybych si ještě na něco
vzpomněl, tak ti dám vědět při příštím hlášení. Končím. Přepínám.“
„Hodně štěstí a taky končím.“
Mauhi vypnul rádio a Tuka zapnul magnetofon. Kvílení rocku zaplnilo
verandu, nebylo slyšet vlastního slova. Tapare si hrál se psem, Fred bubnoval
na prázdné krabice od cukru, A Lan ležela spolu s Lay na posteli a hrála si
elektronickou hru. Luc jednou rukou míchal kávu a druhou odháněl dotírající
mouchy.
Perlová farma se nacházela necelý kilometr od vesnice. Vesnice se skládala
z betonového mola, pošty, radnice, kostela, dvou koloniálů a několika domů.
Vesnice ležela na atolu. Atol byl prstenec o průměru zhruba šesti kilometrů,
v žádném místě nebyla zem širší než sto metrů. Všude kolem se rozkládal oceán.
Farma sama o sobě sestávala ze čtyř budov, jednoho hangáru a jedné
chatrče, jejíž nejdůležitější součástí byl kompresor na plnění potápěčských bomb.
Centrem veškerého dění byl jednopatrový domek, v jehož přízemí byla
kuchyně, z níž se vycházelo na otevřenou verandu. Verandě dominoval stůl
s dvěma lavicemi. Okolo stálo ještě pár bílých zahradních židlí z umělé hmoty.
Za kuchyní byla jedna ložnice, která zároveň sloužila jako sklad kartáčů, nožů na
škrábání perlorodek a jiných nezbytností. Zde spala Marie. S ložnicí sousedila
koupelna se záchodem. Koupelna nebyla nic víc než kohoutek a betonová
podlaha s odtokem. Na atolu nebyla voda. Proto pod okapy stály černé barely.
Voda ve studni byla pouze mořská voda přefiltrovaná několika metry neúrodné
půdy. Za koupelnou byl sklad potravin. První patro sloužilo jako ložnice čtyřem
99
Perlorodci
Číňankám.
Druhou největší budovou bylo obydlí potápěčů. Jednou stranou opřené
o břeh, druhou spočívající na pilonech vetnutých v laguně. Byla rozdělena na
dvě části. V zadní spali tři Maorové, v přední Fred. Podobný, pouze mnohem
menší domek obýval Luc.
Z magnetofonu vyřvával sentimentální francouzský rock.
„Kolik je hodin?“ vykřikl Luc.
„Osm,“ odpověděl mu Tuko. Náramky jizev a komářích bodnutí, které obe­
pínaly jeho kotníky a zápěstí, byly obsypány mouchami, ale Tuko se neobtěžoval
ani tím, aby se pokoušel je odehnat. Tapare si podupával nohou a balil cigaretu.
Fred se zvedl, čímž vyplašil hejno much, a ve výlevce opláchl svůj talíř. Marie
seděla na svém oblíbeném schodě, oddělující kuchyni od verandy, a bezděčně
si škrábala komáří bodnutí na holeni. Číňanky se držely stranou a potutelně se
hihňaly. Pouze A Lay se smála tak, až jí byly vidět železné stoličky.
Noc byla krátká. Zang Fong měla obavy, že je v jiném stavu. Spolu s ostatními
přijela teprve před dvěma měsíci a měla strach, aby následky loučení s přítelem
neohrozily její roční smlouvu, která jí umožnila ušetřit dost peněz na nový dům.
Fred hlasitě chrápal, ale jeho nepravidelný dech prozrazoval, že se v něm cosi
děje. Mauhi mluvil ze spaní, ale nebylo mu rozumět.
První byla na nohou Marie. K řadě dalších jejích povinností patřilo i vaření.
Ještě za tmy postavila na sporák obrovskou hliníkovou čajovou konvici. Na stůl
položila instantní kafe, instantní kakao, sušené mléko a suchary. Potom ohřála
zbytek špaget od včerejška. Když slunce náhle vyskočilo na obzor a začalo
okamžitě rozpalovat vzduch, odemkla zásobárnu a bezradně civěla do takřka
prázdné spíže. Na regálech stálo pár posledních konzerv corned beefu, několik
krabiček sardinek, tři láhve kečupu, něco konzerv fazolí a hrášku, dva pytle rýže,
100
próz
Lubomír Martínek
Lubomír Martínek
Perlorodci
jeden čočky a jeden mouky. V mrazáku bylo ještě pár kuřecích stehen.
Fred s toaletním papírem v ruce zmizel za zákrutem cesty. Tuko dojídal
zbytky od včerejška. Luc s rozmrzelým, ještě neprobuzeným výrazem popíjel
ranní kávu. Zato Číňanky v pečlivě vypraných a vyžehlených blůzičkách s drob­
nými kvítky a obrovskými límci překypovaly energií. Štěbetaly, nakládaly si
čínské nudle na misku, zalévaly je horkou vodou a cinkaly skleničkami. Pouze
A Lan sebrala svou misku a snídala stranou na trouchnivějícím rybářském člunu
vytaženému na břeh. Luc se otráveně zvedl, opláchl svou skleničku a odešel do
chatrče naložit potápěčské bomby na trakař. Tomare se o cosi přel s Mauhim
v tahitštině. Tuko naplňoval kanystry naftou. Z magnetofonu vyřvával čínský
rock a lehký jihozápadní vítr přinesl zápach škeblí, které schnuly za hangárem,
vedle jámy na odpadky.
Když se slunce dotklo střechy, nasedli všichni do motorové lodi a vydali
se do grefařského domu. Laguna byla tak mělká, že Tuko a Tomarem loď chvíli
tlačili, aby se lodní šroub nepoškodil o dno. Číňanky seděly na přídi a s takřka
chorobnou pečlivostí se chránily proti slunečním paprskům.
Grefařský dům na pilonech, jenž stál tři sta metrů od břehu, byl srdcem
celé farmy. Zde trávili většinu dne, protože zde do perlorodek vkládala tělís­
ka – grefy –, které tvořily zárodek budoucí perly.
Tuko vytahoval z vody věnce perlorodek, které předtím společně s ostatními
potápěči přivezl z centra laguny, kde již několik měsíců rostly. Na pracovním
stole je odřezával z provazců. Fred sekáčkem odstraňoval řasy a drobné škeble,
jimiž za pobytu v hlubině obrostly. Luc vrtačkou provrtával okraje, aby je bylo
možno po grefování svázat do růženců a uložit na dalších dvanáct až šestnáct
měsíců do laguny. Mauhi je speciálním dlátem otevíral a do skuliny vsunoval
malý klínek, aby se opět nezavřely. Tomare je v bednách nosil do zadní části
domu, oddělené tenkou přepážkou, kde seděly Číňanky. Rozevřít opatrně
101
Perlorodci
perlorodku kleštěmi, položit ji na chromovaný stojánek, chirurgickými nůž­
kami odstřihnout sval a speciální jehlou vložit úměrně velkou kuličku, jež byla
základem budoucí perly. Nikdo jiný neměl dost trpělivosti sedět od rána do
večera na zadku a se stále stejnou pozorností a pečlivostí vkládat do perlorodek
tělíska. Operace nebyla složitá, ale vyžadovala jemnost a trpělivost, jichž ostatní
nebyli schopni.
Sklizeň skončila minulý týden, nyní nastalo období grefování. Až grefování
skončí, začne se sklízet, a tak pořád dokola. Měsíc za měsícem, rok za rokem.
Oplodněné perlorodky přivazovala Marie k provazům a spouštěla je nazpět
do vody, aby jejich pobyt na vzduchu byl co možná nejkratší.
V poledne odvezl Tuko Marii na břeh, kde už na ni čekalo pět nedočkavých
psů. Odehnala je údery rukou i nohou, ale nakonec jim přece jenom nalila vodu
do misky a rozdala zbytky od snídaně. Ještě naplnila láhve dešťovou vodou
a uložila je do chladničky. Potom se pustila do přípravy oběda. Kuchyně byla
plná much, třebaže všichni dbali, aby nikde nezůstal sebemenší kousek potravy.
Marie zapálila tři hořáky. Na první postavila čajník, na druhém vařila rýži, na třetí
postavila hrnec, do něhož naházela corned beef, hrášek, kukuřici a pár stroužků
česneku. Nakonec směs osolila, opepřila a zalila dávkou kečupu. Když byl oběd
hotový, zazvonila na lodní zvonec a Tuko pro ni opět přijel. Poobědvali společně
v grefařském domě za kvílení maorského rocku.
Odpoledne Tuko vytahoval věnce perlorodek, Fred je čistil, Luc vrtal, Čí­
ňan­ky grefovaly, Marie opět svazovala do růženců. Pouze Tuko si vyměnil místo
s Tomarem.
Mauhi s Tomarem se vrátili z rybolovu s třemi pěknými rybami. Marie je
očistila a dala péct do trouby. Luc odvezl na trakaři potápěčské bomby do
chatrče a zapnul kompresor. Jeho hluk se mísil se slovy francouzského rockera.
102
próz
Lubomír Martínek
Lubomír Martínek
Perlorodci
A Lan si myla vlasy. Fred si postříkal nohy posledním zbytkem prostředku proti
komárům. Feng, Čang a Lay hrály mah jong. Feng byla cítit kafrem, který přehlušil
i vcelku nepříliš nepříjemný, ale všudypřítomný pach schnoucích škeblí. Tuko
připravoval bóje na zítřek. Kontroloval jejich stav a nosil je do člunu.
Číňanky, podobně jako Francouzi, neovládaly žádnou jinou řeč než svou
mateřštinu. Francouzština Maorů byla rudimentární. Pouze Marie uměla nejen
francouzsky a tahitsky, ale od svého praděda se naučila i trochu čínsky. Problém
byl v tom, že v každém z jazyků byl její slovník omezený na životně nezbytné
úkony. Využila okamžiku, kdy Luc seděl nečinně na bílé židli, přitočila se
k němu a stydlivě se zeptala: „Co to znamená bída?“ V jejím slovníku bylo místo
pro desítky druhů ryb, ale ne pro bídu.
„Bída je něco podobného jako chudoba,“ odpověděl po chvíli přemýšlení
Luc.
„Tak proč jsi včera říkal Fredovi, že je bídák?“
„To je něco jiného a bylo to z legrace.“
„A co znamená ‚provokovat‘?“
„To znamená snažit se vyvést někoho z míry, dráždit ho a nutit, aby reagoval
násilně.“
„Tedy něco jako svádět?“
„Něco na ten způsob.“
Tuko zesílil hudbu, rozhovor byl u konce.
„Škoda že nikdo z nich nehraje šachy,“ pomyslel si Luc bezradně opřen
o zeď, na níž visely vybledlé svaté obrázky. Nahlas však neřekl nic a bez večeře se
odebral do svého domku pozorovat západ slunce.
Marie neuměla nic nedělat. Když výjimečně neměla žádné povinnosti,
potřebovala alespoň hudbu, aby se nenudila. Permanentní jekot rocku měl
stejnou úlohu jako práce. Odháněl nebezpečí, jímž ticho a zastavení ohrožují
lidské bytosti. Začala nosit na stůl.
103
Perlorodci
A Lan, nejstarší z Číňanek, se cítila za ostatní zodpovědná. Tíha, kterou
si naložila na ramena, ji nutila udržovat vzdálenost, o níž se domnívala, že je
k udržení autority nezbytná. Zatímco tři ostatní trávily většinu času pohromadě
a špitaly si svá holčičí tajemství, A Lan se držela stranou nebo se mírně kachním
krokem procházela po pobřeží.
Mauhimu zabraňovala vlastní důležitost ukázat své zahnědlé zuby častěji
než dvakrát denně. Jeho svalnatá záda byla vzpřímená a nenechal si ujít příležitost
udělit radu. Jeho mládí ho nutilo být přísný a výkonnější než ostatní. Proto večer
sotva pletl nohama, ale snažil se všemi způsoby svou únavu zakrýt. Nemohl se
dočkat, až podá každodenní hlášení a bude si konečně moct lehnout a spát.
Tuko, podsaditý tetovaný chlapík s mohutnými bicepsy a lýtky, si žádné
starosti nepřipouštěl. S chutí si naložil na talíř kus ryby a čočku, zalil ji majonézou
a hladově se pustil do jídla.
Tomare s jemně vykrojenými rysy toho příliš nenamluvil, ale jeho pozornosti
nic neuniklo. S oblibou svlékal v představách Číňanky, jejichž spodní prádlo
znal do posledních podrobností ze šňůry na prádlo. V noci se mu o nich často
zdávalo, ale neměl nikoho, komu by se mohl se svými fantaziemi svěřit.
próz
Lubomír Martínek
Katiu – únor 1999
104
105
pásm
pásm
Foto: Jaroslava Šnajberková
Karel Zlín
Slovem knihy je klam,
cílem cesty je poušť…
Karel Zlín se narodil v roce 1937 ve Zlíně jako Karel Machálek. Vystudoval
Akademii výtvarných umění v Praze (1957–1963); věnuje se malbě,
kresbě, sochařině, je autorem četných filmových plakátů, knižních
obálek a ilustrací. Píše poezii i prózu, překládá z francouzštiny a italštiny.
Do češtiny převedl mimo jiné díla Giacoma Leopardiho (Zpěvy; Tichá
Byzanc, Kutná Hora 2000) a Gérarda de Nerval (Chiméry; Trigon, Praha
1999). Vydal básnické sbírky Hledán (Růže, České Budějovice 1969),
Poesie (Torst, Praha 1996), V kraji oxymoronu (Host, Brno 2003), V očích Gorgony
(Le dormeur de val, Paříž 2006), Nedaleko pyramid & Sonety Seléně (Psí víno, Praha
2007) a Komety sivý svit (Le dormeur de val, Paříž 2008). Od roku 1976 žije v Paříži.
Ke zrodu svého pseudonymu říká: „Zlín byl ve 30. letech dynamickým městem
s velkou kulturou. Byla tam uměleckoprůmyslová škola a každoročně tak zvané zlínské
salony, kde vystavovali tehdy velcí umělci: Makovský, Štyrský, Toyen. A já jsem měl to
štěstí, že jsem bydlel nedaleko té školy, kterou, bohužel, nedlouho potom, co jsem na ni
udělal zkoušky, přemístili do Uherského Hradiště. A pokud běží o Zlín po válce, tak pro mě
bylo traumatem, když ve čtyřicátém devátém roce město z politických důvodů přejmenovali
na Gottwaldov. Když jsem nedlouho potom, v šestnácti nebo sedmnácti letech, posílal svoje
první texty do Hosta do domu, podepisoval jsem je Karel Zlín – chtěl jsem tím manifestovat
svou osobní revoltu. Můj pseudonym byl zvolen nejen z literárních, ale i etických důvodů.“
O studiích na akademii v Praze: „Mně se podařilo ze zlínské průmyslovky,
přemístěné do Uherského Hradiště, udělat zkoušky už ve třetím ročníku, do Prahy jsem
přišel v devatenácti. Do Prahy, která jako každá evropská metropole reprezentuje duši
nebo kulturní centrum pro kohokoliv, kdo chce praktikovat literaturu nebo výtvarné
umění. V Praze jsem se seznámil se svými generačními druhy i s malíři a sochaři o trochu
staršími: s Janem Koblasou, Karlem Neprašem, Zdeňkem Beranem, Čestmírem Janoškem
nebo Alešem Veselým. Právě oni mě po devětaosmdesátém, když se situace změnila, lákali,
abych s nimi šel učit na akademii – z čehož sešlo, protože tehdy jsem už žil stabilně v Paříži.
A co se týče přelomu 50. a 60. let, měl jsem štěstí: po prvním profesorovi, kterým byl Václav
Rada, přišel daleko mladší a svobodnější Karel Souček, který nás nechal dělat, co jsme chtěli,
s žádnými ideologickými zásahy z jeho strany jsem se nesetkal. Tehdy už také do knihovny
akademie chodily zahraniční monografie malířů a revue jako Connaissance des Arts, které
informovaly o tom, co se děje ve světě. Na druhou stranu, školu tehdy ještě navštěvovali
Max Švabinský a Václav Vilém Štech, kteří měli vzpomínky na 19. století – což nám
umožnilo, abychom umění dostali do historického kontextu.
O odchodu z Čech: „Měl jsem s Francií styky a měl tam přátele, kteří mi napsali
dopis, že mě zvou, abych tam šest měsíců pracoval jako výtvarník. Odešel jsem s tímto
dopisem na Svaz výtvarných umělců, a ten mi vydal doporučení, jež jsem odevzdal
v Bartolomějské – to bylo na sklonku pětasedmdesátého roku. Nevěřil jsem v pozitivní
doporučení, ale dali mi je. Dostal jsem výjezdní doložku na půl roku a odcestoval do Paříže.
Jeden galerista z Lyonu mi nabídl měsíční apanáž a výstavu. Jenže za půl roku doložka
107
pásm
vypršela a měl jsem se vrátit do Československa. Bylo jasné, že by mi prodloužení neposkytli
a přišel bych o pas. Požádal jsem tedy ve Francii o azyl a žádost byla kladně vyřízena.“
O své poezii: „Má poezie vždycky vyrůstala ze zájmu o literaturu jako takovou.
Sbírka V kraji oxymoronu je trochu výjimkou, snad ji můžeme přirovnat ke Kolářovým
Odpovědím, kde vyjadřuje své názory na umění. Já mám rád různost. Každá z knížek,
které jsem vydal, má svá témata a je jinak psaná. Sbírka Dům druhých, kterou jsem vydal
vlastním nákladem v Římě v roce 1980, vyjadřuje moji fascinaci novou zemí, kterou byla
Francie – je zasvěcena novým vjemům, a to jak z francouzské historie, tak třeba z prvních
setkání s mořem. Prvotina z roku 1969, Hledán, byla snahou určit svoji pozici v Praze
šedesátých let, ať to zní jakkoliv bizarně, z hlediska metafyziky. Bez megalomanství mohu
evokovat všestranného umělce renesance, jakým byl Michelangelo Buonarroti – jeho básnické
texty jsou srovnatelné s poezií jeho současníků; samozřejmě že do nich zahrnul i komentáře
své práce na Sixtinské kapli, ale není to jádro jeho literatury. Podobně různorodé je dílo
Henriho Michauxe, také jeho literární tvorba stojí samostatně.“
O filosofii uměleckého díla: „Já si myslím, že chápání lidského světa nemůže být
jiné než založené na ambivalenci a protikladu. Nic nemůže být chápáno jenom z jednoho
pohledu. A to mě zajímalo mimo jiné u Leopardiho: jeho specifický pohled na slovo
‚pravda‘ – podle něj pravdu má každý svoji, i příroda má svoji vlastní pravdu. Oxymoron
je klíč ke světu, základní pojem daný naší existenci: to, co je horké, může být také studené.
My se vždycky nacházíme v protikladech, naše schopnost vyjadřovat věci je nesmírně
relativní. Základní myšlenkou knihy V kraji oxymoronu je relativita naší myšlenkové
i fyzické existence. Ale nehlásám to jako program, jen konstatuji situaci.“
Následující texty K. Z. dosud nebyly publikovány; některé jsou vybrány ze
sbírky Nedaleko pyramid, kterou chystá k vydání nakladatelství Protis. Ilustrace
vznikaly v letech 1964 – 1965.
Radim Kopáč
108
109
Karel Zlín
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
POLEDNE PŘED KONCEM
I
Poledne před koncem. Jen málo hodin zbývá.
Zítra se budeme už jinak jmenovat.
Nedlouhé zatmění pak vejde do barviva,
zastře je na chvíli, tmou zdůrazní svůj chvat.
Milenci zestárnou a na okamžik zčerná
nehybnost půlnoci. Na druhé straně den
se tiše probudí. Ty mírná a nevěrná,
ty, jejíž stálosti jsem dosud nehoden,
budeš snad více mou? Budeš se přibližovat?
Muzika ve městě vyhrává do větru.
Musím se ohlížet, musím se tázat znova,
zdali proud přinesl velikou bílou kru.
„Jdu hrobku umývat,“ zvolala tichým hlasem
nějaká žena, když svou známou spatřila.
Drobounce sněžilo. „Já včera skončila jsem,“
zazněla odpověď, „já včera tam byla.“
Vždyť vlastně stačilo pouze vystoupit z vlaku
na volné prostranství, kde stánky s růžemi
zahalil kyprý sníh, kde vklouzly do povlaků
keře i stromy, vždyť i stopy na zemi
110
pásm
Karel Zlín
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
vedly až k brance, tam, odkud se vytratilo
už dávno, s podzimem, veškeré teplo. Mráz
pleť listů krabatil a v džbánku kvítí hnilo.
Nad pobořenou zdí se zvedal polojas.
II
Teď ještě hudba zní. Přecházím přes silnici.
Opojen hlaholem beru se k ohradě
a stále nevím, zda zvuk hlasů nocí znící
jen snů dech lodí hnal, vanoucí od zádě.
Jít kolem přejezdů a vzpomínat a věřit
v nesmírné čeření a v neskutečný klid.
Nemyslet na váhu ležící na páteři,
a přece chtít ji pryč jak kámen odvalit.
A listí vidět v tmách, jak stále ještě visí,
ačkoliv jeho čas už dávno uplynul.
Třebaže žádný strom s ním pupeny nesmísí,
přesto je v korunách. Vidět též mraznou sůl.
Vidět a tázat se! Bílý kmen proti lesu
má větve rozpjaté. Páchnoucí zvěřinec.
Průchody se štíty a mlhy na útesu.
Vnadidla ve vodách. A zablácená klec.
111
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
A stále, stále dál. Míjet zde čekající
i řadu uliček daleko u řeky,
kde kdysi byl náš byt, kde snad jsme mohli říci,
že vše je pokryto lehkými doteky.
pásm
Karel Zlín
A stále, stále dál. Jít k cizincům. Snít v chůzi.
Nesčetná schodiště. Stoupání. Klesání.
Sledovat větvení vysoko na haluzích,
sledovat nezbytnost, která nás uchvátí.
(23. 12. 1957)
HLUBINÁM NA DORAZ
Hlubinám na doraz vichření duše víří
prach v římsách rakve dušený.
Bělobu olověnou luny netopýři
míchají s kostní černí těch, již ztratili své dny.
Ve věčném úsměvu své zuby do tmy cení
ten, kdo v hrobě spolu s šaty dávno ztratil pleť.
Pohřbený dlouho spí, dokud v tmách nerozmění
minci svých snů za drobné: Nikdy! Navždy! Naposled!
(28. 5. 2008)
112
113
Karel Zlín
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
KROV ROZSEDL SE V PRACH
V PRŮZRAČNÉ MODŘI
Krov rozsedl se v prach. Svůj základ odkryl dům.
Strom stokrát ztratil list. Svit hvězd bral noci den.
Hřbet knihy ukryl blud. Proud řeky nesl prám.
Dech rozehřměl kov trub. Tmou hrobu prošla kost.
Kyz skály vichr rval. Vosk včel dal svíci svit.
Stín víko rakve vzdul. V ozvěně ztichl hlas.
Ze dne 21. na 22. června uplývá nejkratší noc roku.
Slunce vstupuje do znamení Raka.
Severní polokoule je v této chvíli
nejblíže Slunci. Přichází čas
letního slunovratu. Zítra oslavíme
výročí maminčina zrodu.
Pro ni však teď
slunce rychle hasne: uplynul
devadesátý první rok jejího života.
Dnes jsme spolu s maminkou hleděli
do hlubin oblohy. Zdálo se nám,
jako by oblaka tkvěla v průzračné modři
bez pohnutí.
Věk zmořil v hrudi dech. V sutinách dozněl sten.
Závojem vánek hnul. Třes z hlubin zvedal tříšť.
Zhroutil se dávný most. Tma zahalila břeh.
Kruh navždy ztratil střed. Hrot jehlanu byl sťat.
Tmou pyramid jsem šel, kde kámen skryl svůj rub,
kam písař vyryl vzkaz: Čti faraonův sen!
(29. 5. 2008)
114
pásm
Karel Zlín
(21. 6. 2008)
115
pásm
Karel Zlín
Karel Zlín
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
ČERNÉ SAZE MEZI STRÁNKAMI KNIH
NIKDY PLANETY PRÁM
Černé saze mezi stránkami knih.
Svazek přísloví bije svými listy do křídel
v pekle sídlící duše.
Spisek byl čten ďáblem: on vše,
co je psáno, už dávno zná
nazpaměť. Na svá slova ber
vždy váhy! Neboť tvé věty
budou příště čteny mezi krajkami rakve
nebo v komíně krematoria.
Nikdy planety prám vesmíru skrytý břeh
v tmách neodhalí těm, které převáží smrt?
Když v labyrintu zdí mění se den zde v noc,
náhle se hroutí chrám. Z nitra tmy hvězdný důl
odevždy siný svit vrhá na holou kost,
zatímco plyne čas a přelud nese sen.
(27. 6. 2008)
Hoblice dřeva tresť, přadeno vláken změť,
tolik co Sibyl soud pozvedá z ranních mlh.
Sloup, klenbu, pilíř, trám držel zde kdysi dům;
dřív, nežli dozněl žalm a rouška skryla tvář,
vrápence letu kruh – smyk jeho křídel, blan –
zde ukončily děj, v moři zřícený most.
(7. 8. 2008)
116
117
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
VRACET SE S NOČNÍ TMOU
Vracet se s noční tmou, když snu byl odňat dech,
z místa na místo hnán, už navždy v propastech:
ni svit, ni stín, ni sten: neviděn, věčně plout
hlubinou, říší bran: nežít – a nehynout.
pásm
Karel Zlín
Být duší bez těla – tam, v Noci bez hranic,
kde vše je vír a pád, nezměnitelné Nic,
v průrvách a v průlomech skal siré končiny,
kam každý jde vždy sám, když končí jeho dny.
(8. 8. 2008)
118
119
pásm
Karel Zlín
Karel Zlín
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
V MOHUTNÝCH PORYVECH VICHRU
TVÁŘ PROSERPINY
Vše vždy uplývá v mohutných poryvech vichru posledních slov, neboť každého
dělí jen okamžik od jeho pádu.
A bylo tomu tak stále. Dnes (tvé dnes, mé dnes), se vším svým nedokonalým
inventářem neuskutečněných záměrů, nás přesvědčuje, že přichází poslední
chvíle přinášející poslední slova. Ne, už nelze nic korigovat. V závratném pádu
času zůstávám sám se svými fragmenty a neukončenými zlomky toho, co mělo být
mým svědectvím. Mé rozkotané staveniště už zarůstá pýrem a z nitra okolních
zdí se šklebí (otevírajíc bezmasé čelisti) vše, co ještě před chvílí žilo.
„Rychle, rychle organizuj výprodej svých sotva započatých projektů,“ křičí
Ta v temném plášti, „nebo tvé zboží zůstane ležet v mém skladu, neprodáno!“
„Počkej, nechej mě ještě chvíli o samotě s mou poslední iluzí,“ odpovídám jí –
Té v temném plášti.
Když potom kolem zavládne ticho, říkám si: „Tato chvíle je mi dopřána mou
poslední iluzí, mým klamným přesvědčením, že Ta v temném plášti snad ještě
nezaslechla mé zaříkávání.“
Každý se nakonec ocitne před tváří Proserpiny.
Skrytý zrak, který v sobě neseme za otevřenýma očima našeho pozemského
pohledu, bude jednoho dne náhle obrácen do tmy, kde utkví v Proserpinině
tváři.
Často si vybavuji první paragraf Myšlenek Giacoma Leopardiho: „Jsou to stále
ti nejlepší a nejšlechetnější, kteří se setkávají s největší nenávistí, neboť jsou
upřímní a nazývají věci pravým jménem. To však je pro lidský rod neomluvitelnou
chybou, neboť nikdo z těch, kteří působí zlo, ani zlo samo, není tolik nenáviděn,
jako ten, kdo zlo pojmenuje.“
Poutníku, ty, jenž brzy vstoupíš do temných končin, kde pohlédneš do tváře
Proserpiny, víš, že pravděpodobně zaslechneš její hlas. Plutonova družka řekne:
„Ty, který jsi zde narazil na nesdělitelnou pravdu, zemřeš.“
(10. 6. 2007)
(9. 6. 2007)
120
121
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
LETECKÝ DEN
V druhé půli čtyřicátých let minulého století jsme si vyšli s maminkou, tatínkem
a bratrem do kopců za město. Bydleli jsme tehdy v místě, které neslo jméno Zlín.
Konal s tehdye všemi očekávaný letecký den. Vedle mnoha nejrůznějších letadel,
jejichž motory hlučně roztáčely vrtule, vzlétaly, vlečeny na lanech lehkými
vozidly ze svahu stráně, štíhlé trupy větroňů s dlouhými křídly. Plynul slunečný
den a stvoly trávy ohýbal mírný vánek.
Vzpomínám si, že ačkoli mi v té době bylo pouhých devět let, hleděl jsem na
rodiče, bratra a na letadla a větroně s hlubokým smutkem a úzkostí, jako bych už
tehdy věděl, že náhle někdy v budoucnu se budu dotýkat této vidiny už jenom ve
vzpomínkách, neboť vše rychle pomine.
Od té doby rychle uplynulo šedesát let mého života a přišel den, který také rychle
pomine. Sedím na lavičce spolu s maminkou v nemocnici v Roztokách. Maminka
bude brzy slavit své narozeniny. Narodila se před devadesáti a jedním rokem.
Kde je onen letecký den mého dětství? Co však zůstalo naprosto identické
s pocitem onoho dávného prvního smutku, je intenzivní pocit ztráty a vědomí
ustavičné metamorfózy, která s sebou přináší slovo: naposledy.
pásm
Karel Zlín
(30. 5. 2008)
122
123
pásm
Karel Zlín
Karel Zlín
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
VRÁTIL JSEM SE Z CESTY
PŘÍZRAK VRACEJÍCÍHO SE POUTNÍKA
Vrátil jsem se ze své osudové cesty a odcházím k bráně východu, podrápán
větvemi cypřišových houštin, rostoucích na hřbitově Père­‑Lachaise.
Řekl jsem: „Vida, mrtví svými spáry se mě pokoušeli zadržet, aby se mi už
nepodařilo vyjít z jejich sídla a překročit bariéry zdí jejich posledního příbytku.“
Odnesl jsem si odtamtud několik černobílých fotografií, zachycujících tyto
obrazy: letité stromy vyrůstají z hlubin hrobů, rozpadající se sloupy a obelisky
se tyčí tam, kde už mizí poslední stopy po dávných rovech, a mladé dívky spěšně
procházejí mezi teřícími náhrobky (představují světlá zjevení) chvíli před tím,
než navždy zmizí pod těžkými víky svých rakví.
Kdo 6ho září roku 1833 při slunce západu byl na novoměstském svatém poli, bude se
pamatovati na mladého pocestného, který v šedivý pocestný oděv oblečený, černými vousy
zarostlý a hlavu svou o svůj vak opřený ležel na zdi hřbitovní.
(28. 7. 2008)
(Karel Hynek Mácha: Marinka)
30. července 2008 dopoledne na chodníky bulváru Haussmann začaly padat
z platanů za slunečního dne první schnoucí listy tohoto roku.
Na kolika místech tohoto světa jsi dokázal být zároveň ve stejném okamžiku, aby
tvá vize se vymanila ze stále všechno ohrožující úzkosti pohledu?
Jsi v Paříží? Nebo jsi v Káhiře? Anebo jsi ještě v pražských ulicích, kde při každé
návštěvě vidíš, že let časem tohoto města (se všemi jeho věžemi) se stále zrychluje
a neustane až do chvíle, kdy přízrak vracejícího se poutníka zde už nenalezne
kámen na kameni?
Každé město má svůj parfém. Stačí však pobýt mezi zdmi kteréhokoli místa
na světě, abychom došli k přesvědčení, že odněkud z neviditelných hlubin
vystupuje náhle k pocestnému mrtvolný pach, zvedající se z rozpadajících se
těl přeludů (obětí, vrahů, proklatců, ale i andělů) zdejších domů Styxu, které
spravuje Pluton a které – ať jsou kdekoli – nesou jméno Dis pater.
(30. 7. 2008)
124
125
pásm
Karel Zlín
Karel Zlín
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
TAM, KDE ROSTOU LOBELIE
PLUTON
Tam, kde rostou lobelie, záře luny tlumí v hrobech nahých kostí siný svit.
Kolem okna mé terasy ráno chvatně přelétl havran a krákal, oznamuje mi, že
dlouhou nocí mi zde plyne den.
Když duše zemřelých nikdy nemohou odlétnout odtud do vesmíru, bloudí
tudy, neviditelné, už celá tisíciletí, dokud nenaleznou, když už zapomněly na
svou dávnou bídu a neštěstí, dočasný příbytek (a teplo) v některých ze zdejších
nedávno zrozených a chvíli ještě žijících těl.
Každý se otírá o slova svých otců, přesvědčen, že z nich může postavit nový dům.
Od horizontu k horizontu jsou však v pustých pláních roztroušeny pouhé cihly
a holé kameny.
Náhle pohřbené Herculaneum, exhumováno, potom ještě jednou umírá celá
tisíciletí.
Bytost bloudící od dob mých mladých let sinalými slujemi snů se spolu se mnou
stěhuje z domu do domu a provází mě zeměmi mého exilu.
Místnost, do které se vracím vždy po mnoha měsících, je jeho dílnou, kde je
pro mne připravováno roucho, tkané z přaden pavouků; Pluton mi ji určil
jako převlékárnu. Vždy, když jednou za čas otevřu dveře této místnosti, Pluton
mě odívá do pláště sceleného ze stříbrných vláken. Domnívá se, že jsem takto
připraven pro ceremonii snu.
Říkám, že kdybych si mohl vybrat, zajímal by mě spíše plášť scelený z tkaniva
bludných hvězd na obloze, ale Pluton odpovídá, že tento oděv je připravován
pouze pro vyvolené. Dodává (s náznakem ironie v hlase), že ačkoli jsem prošel
pyramidami, nejsem proto někým, kdo by se měl těšit stejným výhodám, jež jsou
vyhrazeny faraonovi.
(3. 8. 2008)
(3. 8. 2008)
126
127
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
TI, KTEŘÍ DĚLAJÍ ČESKÉ UMĚNÍ NEVIDITELNÝM
Od chvíle, kdy se na poli politických zájmů umění stalo mocnou zbraní, obje­
vili se na scéně ti, kteří dělají české umění neviditelným. Zaštítěni mocí svých
prestižních funkcí, už dávno se rozhodli podporovat plody uměleckých snah
pouze těch skupin, k nimž společensky a kulturně náležejí. Pro ostatní je
vyhrazena ona dávno očekávaná hodina velké odplaty. Vždyť s přihlédnutím
k nedávné historii jsou přesvědčeni, že výsledky práce jejich umělců byly vždy
nedoceňovány, že jejich díla byla pomlouvána a zahalována tmou.
Tito mocní soudci, rozhodující o osudech současného umění, vědí, že pokud jde
o stanovení jejich estetikou etablovaných hierarchií, nemohou nic zásadnějšího
činit, pokud jde o státy s velkou a dávnou uměleckou tradicí. Pokořenými oběťmi
jejich soudů se stávají – pro ně neexistující – umělci ze střední Evropy. Ostatně
minulo oněch čtyřicet let, kdy se o uměleckých plodech v těchto oblastech, podle
jejich mínění, vlastně ani nedalo mluvit.
Kde jsou ty doby, kdy do Prahy přijížděl André Breton a s ním celá umělecká
avantgarda? Dávno se rozplynula ona hybná atmosféra 20. a 30. let minulého
století, kdy Jindřich Štyrský rozebíral situaci ve svých proslulých Koutcích
generace. Mnoho se od těch dob změnilo. Co se však nezměnilo (ani přes nadějné
projekty Velké Evropy), je situace českého umění, které, pokud jde o jeho místo
na mezinárodní scéně, zůstává Popelkou. Čeští umělci zůstávají ve svém dávno
vyhrazeném koutku. Tentokrát však nejde o koutek, ve kterém by, jako kdysi,
byl řešen spor uvnitř generace umělců žijících v té době za pevnými státními
hranicemi, nýbrž jde o koutek, který byl českým umělcům vykázán všemocnými
soudci jedné z kdysi pověstných evropských metropolí.
Opakuji, jak už jsem řekl předešle na jiných místech, že české umění je do
jisté míry za své podřadné místo na mapě mezinárodního umění odpovědno.
Přední hlídky (rozvědky), které přicházejí do velkých evropských metropolí ze
128
pásm
Karel Zlín
Karel Zlín
Slovem knihy je klam, cílem cesty je poušť…
všech států světa, jsou považovány jejich rodnými zeměmi za součást národní
kultury a jsou svými rodnými zeměmi podporovány. Jen český umělec, ať už žije
v Německu nebo ve Francii, je stále považován za emigranta, kterého je možné
vyřadit z uměleckého života neopodstatněnou a absurdní politickou lží. Je
třeba si uvědomit, že bez vědomí vnitřní sounáležitosti s těmi, kteří představují
českou kulturu v zahraničí, ani bez základních etických a morálních kódů, které
jsou nezbytné pro autoidentifikaci národní kultury, české umění nenalezne
účinný prostředek umožňující vybřednout z podřadné role, přisuzované mu
soudci zvnějška.
(6. 12. 1996)
129
rozhovo
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Můj sklon k melancholii
souzní s vodním živlem
Kdys poprvé uslyšel to volání, kdy přišel ten okamžik, a tys náhle věděl
o sobě jako o umělci?
Petře, nevím, kde se ve mně tenkrát vzalo takové sebevědomí. Ale po
pořádku.
Od mých jedenácti bylo kreslení mým silným zájmem. Spolu se sportem
a vyráběním a lepením různých modelů. Protože jsem navštěvoval
táborskou LŠU, od počátku jsem také ryl do lina a tiskl. To byl problém
LŠU, příliš se tam nekreslilo podle modelu, a tak, pokud jsem se chtěl
hlásit po základní škole na uměleckou, bylo nutné najít nějakého učitele,
který by mne v kreslení více vytrénoval. Má máma sehnala přes své známé
z hotelu pana Bohuslava Kutila, staršího pána, již v důchodu, který bydlel
nedaleko Tábora, v Plané nad Lužnicí.
Teď budu vzpomínat, protože toto místo se později stalo naprosto
klíčovým pro můj další vývoj. V Plané jsem vystoupil na konečné
autobusu a dal se k mostu přes Lužnici. Za mostem jsem po chvíli stoupal
zatáčkou – to už jsem byl v lese – až k poslední ulici. Tam jsem u první vilky
zazvonil. Otevřel mi menší pán, již bělovlasý, s knírkem, a za doprovodu psa jsme
šli dále do domu. V kuchyni mne uvítala jeho manželka Berta, již také bělovlasá,
jejíž kubizující portrét, společně s realistickým pohledem na Kolín, tam visel.
V přijímacím pokoji visely abstraktní obrazy pana Kutila z šedesátých let, již si
je moc nepamatuji – černý trojúhelník s rudým chaosem pod ním a kompozice
se stylizovanými tvary, snad očí a rukou. Ale zřetelně si pamatuji jeho slova, že
k obrazu byl inspirován větami svatého Jana – „toto je ten, který viděl a slyšel vše“.
Pan Kutil si připravil dýmku a za jeho bafání jsme mohli začít mluvit. Takto mne
učil kreslit v deváté třídě a během gymnázia, kdy jsem se připravoval na zkoušky
na architekturu.
Nakonec jsem skončil na fakultě stavební a odešel z Tábora do Prahy. Konečně
ve vytouženém městě, ale také osamělý, s okruhem nově vznikajících přátelství
a také s první skutečnou erotickou zkušeností. Sám od sebe jsem začal kreslit
malé abstraktní obrázky a první, s kým jsem se o nich chtěl poradit, byl pan Kutil.
Měl radost, že jsem za ním opět přijel a hlavně že mám potřebu si kreslit. Díval
se, bafal z dýmky – a přinesl mi k zapůjčení monografii Paula Kleea. Půjčil jsem
si ji a doma začal podrobně prohlížet – a to byl ten klíčový okamžik pro mé
další směřování, na který se ptáš. Kdy během chvíle se z nerozhodnutého stane
přesvědčený a rozhodnutý, kdy přijde anděl, otevře ti dveře, o kterých jsi pořádně
ani nevěděl, a ještě tě pozve dál. Od tohoto okamžiku jsem měl jasno – budu
malířem, to je mé pravé určení pro budoucí život.
Ale zpět k panu Kutilovi – v tomto okamžiku se zrodilo naše důvěrné přátelství,
které trvalo do konce jeho života. Přátelství, které jsem tak intenzivně prožíval.
Tak jsem začal vášnivě kreslit a malovat – stále abstraktně. Každý den – a jednou
za čtrnáct dnů jsem vše sbalil, i s vypůjčenými knihami, a jel jsem do Plané. Tam
nové věci ukazuji, on pokuřuje, dívá se, moc nemluví, já mlčím. Nikdy mne
nekritizoval (a bylo by to na místě), ale stále mne na mé cestě posouval, aniž
131
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
jsem si to uvědomoval. Přemýšlím o tom často – starý člověk, který má většinu
praktických zmatků života za sebou, přemýšlí o cestě mladého člověka (já
naopak měl vše před sebou) a radí se o něm se svými výtvarnými přáteli. A potom
mi toho zas tak moc o mých věcech neřekne – ale zapůjčí z knihovny vždy ty
pravé knihy – a ony to udělají za něj! Kolik já tehdy zhltnul knih! A těšil se na
nové! A on – bez přímého zásahu – vedle mne stál. S radostí, že našel takové
nadšení. (Rád o mně říkal: „Pavel je houba, která nasává.“) O to horší byla po
třech letech takového přátelství jeho – pro mne naprosto neočekávaná – smrt.
Náš poslední rozhovor – kdy byl v nemocnici po operaci – je pro mne dodnes
zvláštní. Přivezl jsem mu ukázat monografii Rembrandta, kterou jsem si
v týdnu koupil, on v cizím prostředí a po operativním zákroku ještě menší,
skoro průsvitný, nadšeně prohlížel kvalitní reprodukce a přitom se se mnou po
celou dobu našeho setkání loučil. A já stále nevěděl proč, byli jsme domluveni,
že ho navštívím příští víkend v Plané, kdy už měl být z nemocnice zpět. Při
telefonátu, kdy jsem si s ním měl domluvit den a čas, jsem se dozvěděl o jeho
smrti…
K Rembrandtovi tě nejspíš také přivedl pan Kutil.
Ano. Rembrandt stál na další křižovatce mé cesty – po dvou letech abstraktní
malby jsem nevěděl, jak dál, všechny tvary jsem už mnohokrát zopakoval a cítil,
že potřebuji nějakou změnu. V tom okamžiku mne pan Kutil věnoval knihu
se všemi reprodukcemi Rembrandtových grafik. A opět ten silný pocit – přišel
jsem odpoledne domů, vzal knihu, po chvíli tuše, a celé odpoledne, večer a část
noci prohlížel a kopíroval jeho kresby. Odtud cesta zpět k realitě, později silně
podpořená Dürerem a také raným dílem Maxe Švabinského. A další klíčové
přátelství s manželi Janem a Jenny Hladíkovými, blízkými výtvarnými přáteli
pana Kutila, kteří – po jeho smrti také kvůli němu – pokračovali ve výtvarném
přátelství se mnou, a toto přátelství trvá stále.
132
rozhovo
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
V posledních letech mám, pane Bohuslave Kutile, váš obraz pověšený tak, že na něj přímo
vidím, když usínám a vstávám. Je jediný, který od vás mám – tenkrát jsem neměl peníze,
abych si od vás mohl něco koupit, a říkat si o něco takového jsem neuměl. A tak, až po
mnoha letech, jsem od manželů Hladíkových dostal váš obraz, krajinu z roku 1935. Je to
městská periferie s cestou, kdy se poslední domy proměňují v otevřenou krajinu. Na nebi se
nad tmavým mráčkem vznáší rudé slunce. A to mne při mých probuzeních do nového dne
stále provází. Jako vy.
Na tvých obrazech se často objevují Benátky. Jaký je tvůj vztah k tomuto
snovému městu?
Láska na první pohled! Už jsem o nich psal, a tak se nechci opakovat. Samozřejmě
také vyhledávám, čtu a prohlížím to, co o nich napsali, vyfotili a namalovali jiní.
A na rozdíl od většiny tvůrců 19. a 20. století já toto město miluji v intenzivním,
jasném světle ostře svítícího slunce.
Proč právě linorytci používají nezřídka jako předlohu fotografii? Na grafikách
Michala Cihláře je mnohdy evidentní, že jde původně o snímky. Nebo není
nutné zapíchnout stojan do závěje a pracovat zmrzlýma rukama, jako to dělával
Monet? Zdroj autenticity je jinde?
Kde jsou zdroje autenticity části současného umění, vůbec nevím. Z mého
pohledu buď já, nebo oni, žijeme každý na jiné planetě. Pokaždé když se účastním
jako správce českého pavilonu benátského bienále, je to pro mne silný šok z toho,
že ve většině pavilonů vidím zcela jiný druh estetiky, který mi není vůbec blízký
a nerozumím mu. V našem pavilonu – který je pro mne nejkrásnější, když je
prázdný a můžeš v něm vnímat pohyb světla a vzduchu – je pak třeba úplná tma
a nastavěno šest a půl tuny lešení v konstrukcích, kterým nerozumím, a mezi tím
šest projekcí. V mých očích taková expozice vůbec nerespektuje vnitřní prostor
pavilonu a je to mnoho zbytečné práce a námahy pro pochybný výsledek.
133
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
Ano, intenzivně dnes kreslí málokdo a většinou se používají fotografie. Ale
to je problém druhých, já jsem stále přesvědčen, že vlastní kresba a kreslení je
naprosto klíčové a nelze bez toho kvalitně tvořit.
Tvá raná díla jsou prodchnuta křesťanskou spiritualitou. Byl jsi ve víře vychován,
nebo je to až výsledek pozdějšího hledání?
Nevím, kolik let mi bylo přesně – deset nebo jedenáct –, když jsem omdlel
v kostele. Moje máma pravidelně chodila na nedělní mše, a já byl tím pádem
nucen také. Musel jsem stát, místa k sezení bývala obsazená. Jestli jsem se v kostele
za něco modlil, tak za to, aby už mše skončila! Při stání se mi čas nekonečně pomalu
vlekl. A tak jsem se jednou sesunul k zemi, a tím má povinnost pravidelných
návštěv kostela skončila. Ale jinak jsem – díky mámě a babičce s dědou – vyrůstal
v křesťanském prostředí.
A další zážitek – jiného druhu – je z drhovlického kostelíka, kam pamětičtí
občané chodili na mši. Nejdřív ti musím přiblížit Pamětice, a co pro mne
znamenaly. Od mých pěti šesti let až do patnácti jsem větší část prázdnin trávil
u babičky s dědou v Paměticích. Je to malá vesnice asi patnáct kilometrů od
Písku. A část mých velice intenzivních zážitků je právě odsud. Prarodiče tam
bydleli v bývalém statku. Často jsme tam s mámou a setrou jeli vlakem z Tábora
do Písku a poté pokračovali autobusem na Novou Hospodu, odkud to bylo
ještě asi dva kilometry pěšky. Nejdříve se šlo při silnici, pak jsme minuli tři kříže
a třešňovou alejí jsme se blížili k vesnici. Po levé straně byla malá kaplička, za ní
venkovské domy a přímo proti tobě štít s vraty, po pravé straně dvě okna hlavní
světnice, po levé straně vysoká zeď a za ní stromy. To stavení – to byl můj vesmír!
Když jsem vstoupil hlavními vraty, ocitnul ses na velkém, obdélníkovém dvoře,
obestavěném obytnou a hospodářskými budovami, za nimi ještě ze dvou stran
ovocné sady. Hned za vraty bylo napravo zápraží a vstup do obytného stavení,
za ním kravín – v době mého mládí majetek družstva s přibližně čtyřiceti
134
rozhovo
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
býky – a hnojiště. Naproti vchodu stála vysoká stodola, za ní byl ovocný sad
s malým rybníčkem pro kachny a husy. Po levé straně dva sklepy, sklad pro obilí
a kurník pro slepice, vedle vstup do druhé zahrady se studnou, veliká kůlna se
skladem dříví, kotci pro králíky a suchým záchodem, další stodola, další zeď
a ovocný sad. Tímto popisem se snažím vyjádřit, že pro malého chlapce to byl
opravdu rozlehlý prostor, celý svět, obrovský a rozmanitý. A obydlený navíc
spoustou domácích zvířat. Vedle již zmíněných býků z JZD – kterých jsem se
jako malý velice bál, a přesto sem do kravína často chodil a pozoroval je – měli
prarodiče slepice, kachny, husy, králíky, prase, kozu a krávu. A ještě měl děda
holuby, a malým holoubátkům kroutil krkem, když nadešel jejich čas a měli přijít
na talíř.
Pásl jsi, Petře, jako malý kozu nebo krávu? Já ano, ale ono to vypadalo, že
domácí zvíře spíš vodilo mne než já jeho. Hlavně s krávou jsem zažíval velká
dobrodružství. Chodil jsem ji pást nedaleko rybníka, kde si obyčejně ostatní děti
hrály. Já jsem si chtěl hrát také, a tak jsem jí vždy zabodnul – co nejhlouběji – kolík
s řetězem do země. A doufal, že až se vrátím, bude stále na tom místě. Většinou se
ale šla pást někam jinam a já se s pláčem vracel k dědovi, abych mu oznámil, že mi
kráva – zase – utekla. A považoval jsem ho za naprostého kouzelníka – nevěděl
jsem, kde ji mám hledat – on odešel a za chvíli se s ní vždy vrátil.
Zpět k místnímu kostelíku. Tam jsme pravidelně museli s dědou a babičkou
chodit. Ale na rozdíl od táborského kostela byl tento zážitek celkem příjemný.
Předně jsme jako děti chodili na kůr k varhanám, kde bylo zážitkem sledovat
paní, jak hraje, případně jí pomáhat se zapínáním rejstříků, dál jsme mohli sedět
a potichu se bavit a ze spodní části kostela na nás nebylo vidět. A také si tam
chodili sednout dědové (také můj dědeček), kteří byli ve víře celkem vlažní a toto
byl prostor, kde mohli nerušeně podřimovat.
Na které zážitky z té doby a tohoto místa stále vzpomínám? Spaní na veliké
prohřáté peci v hlavní světnici, kde jsme – my malí – spávali také čtyři najednou.
135
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
Hledání vajec, které spočívalo v prolézání sena a slámy na půdě a hledání těch
nejlepších skrýší, kam slepice rády zanášely. Babiččiny lívance, na které jsme stáli
frontu před pláty kamen v černé kuchyni a ještě teplé, pocukrované hrubým
krystalem, jsme je babičce ihned odebírali. Narození kuřat, králíčků, kačenek
a housat. Hlavně malé kačenky byly neuvěřitelně hebké, křehké, roztomilé
a – bezbranné.
Ale vraťme se ke křesťanství. Zabývání se vírou a návrat do kostela – také z hledisek
výtvarných – začalo na vysoké škole s mým kreslením – umění je duchovní
záležitost, a tím pádem se vírou zabývat musíš, ať chceš nebo ne. Pokud je anděl
duchovní bytostí, která ti pomáhá na tvé cestě, pak mne občas provázejí (také ti
opační), a ti lidští – pan Kutil a manželé Hladíkovi – na mne měli zásadní vliv.
Od toho je jenom krok ke křesťanským tématům, která – podobně jako mýty
antické – obsahují stále se opakující esenci lidského údělu. Proto se objevují v mé
tvorbě.
V Paměticích je už všechno jinak – jistý řád, který tam panoval s prarodiči,
zmizel, majetek se rozdělil mezi příbuzné a ty věci, které tam pro mne byly
nejkrásnější, brutálně změnili a zlikvidovali. Už tam nejezdím. Ale před měsícem
jsem měl sen. Stojím na dvoře, smutný z toho, že můj děda zemřel v nemocnici,
a on se najednou vedle mne objevil, objal mne a začal mi říkat nějaké historky
z nemocnice. (Ve skutečnosti děda zemřel tak, že večer usnul doma v posteli
a ráno už se neprobudil. V nemocnici snad ani nikdy nebyl.) Byl to pro mne
krásný sen.
Šumavská krajina učiní snad na každého senzitivního člověka mocný dojem.
Jaká byla tvá cesta do této melancholické hornatiny, odkud pochází možná tvé
nejkrásnější obrazy? A nakolik souvisela s osobností Josefa Váchala?
Šumavská krajina pro mne byla nejprve spojena s veslováním – zimním
doplňkovým sportem bylo běhání na běžkách a tyto hory a terény byly z Tábora,
136
rozhovo
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
kde jsem bydlel, nejpřístupnější a nejblíže. Hned napoprvé to byla Kvilda. Na
toto místo jezdím stále, stejně jako pravidelně běhám na běžkách – a hodně
z mých zimních šumavských grafik vzniká z kresebných záznamů při běhání.
Poté vzniklo přátelství s Hankou Klínkovou a celou její rodinou – a s ním také
velkorysá nabídka bydlení na Kvildě – a tak se stále vracím na stejná místa. Teprve
potom nastaly ty zážitky krajinné a pravidelné kreslení tam. Váchal přišel později.
A docela upřímně musím říct, že ty jeho grafiky z knihy Šumava romantická
a umírající jsou tak úžasné a technicky tak zázračně provedené, že se vedle nich
se svojí tvorbou stále cítím, jako bych byl někde o několik stupňů nebo pokojů
níže.
Soustavně se věnuješ portrétům umělců, přičemž často v pozadí cituješ z jejich
děl (jde­‑li o výtvarníky) nebo životních příběhů. Dělal něco podobného někdo
před tebou?
Dělal, ale takto systematicky a kontinuálně patnáct let – o nikom takovém nevím.
Vlastně už jsou takové některé portréty renesanční a barokní, kde symboly okolo
portrétovaného jsou nositelem vyprávění o jeho životě a práci.
137
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
Prvním takto komponovaným portrétem byl portrét Jiřího Ortena – mého
milovaného básníka – v roce, myslím, 1992. Tvář jsem použil z fotografie. Ale
udělat pouze tvář pro mne bylo málo, potřeboval jsem prostor zaplnit ještě
dalším významem, až mne napadla ta výrazná tvář melancholické truchlící ženy
z Brokoffova sousoší hraběte Jana Václava Vratislava z Mitrovic z kostela sv.
Jakuba. Za ní jsem ještě nakomponoval krajinu do dáli. Následovaly další dva
portréty – Paul Klee (podle fotky z ateliéru, kde stačilo přidělat malířské stojany
a na ty dát jeho obrazy) a portrét Gustava Mahlera s fotografií, kterou jsem našel
v nějaké monografii norských fotografů. Na ní byla jedna postava zezadu, jak se
dívá na odplouvající loď s další postavou – a pro mne to byl jasný symbol převedený
do dnešní doby, symbol plavby přes řeku Styx v podsvětí, a ta postava zezadu, to
byl Cháron, který loď doprovázel. A bylo jedno, jestli lodí pluje právě bájný pěvec
Orfeus anebo někdo jiný. Tím začala nějaká souvislá řada tváří, která pokračuje
doposud.
Okouzlují tě vodní toky. Odkud to pramení?
Odpověď ti píši z Paestta, místa asi osmdesát kilometrů pod Neapolí, kde jsem
nedaleko od moře. Dnes dopoledne jsem kreslil vzedmuté vlny. Foukal vítr, a tak
se vlny vysoko zvedaly, aby přepadaly do bíle se čeřící pěny, která se rozlévala na
všechny strany.
Jsem narozen ve znamení Raka, právě toto je možná – nevědomě – tím důvodem,
proč jsem tak okouzlen a přitahován vodou. Základem jistě byla má zkušenost
veslařská – od patnácti do dvaceti let jsem závodně vesloval, a tak jsem si proměny
hladin a citlivost ke stojaté i proudící vodě odseděl na lodi. Potom znovu přišly
do života ty osudové náhody. Život v Táboře, vedle vodní plochy rybníka Jordán,
poté život v Praze a možnost bydlet na Zbraslavi, kde bydlím stále a Vltava je
nedaleko. Později návštěvy Amsterdamu a posledních osm let mé pracovní
pobyty v Benátkách, kde propojenost vody s městem, architekturou a přírodou
138
rozhovo
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
ani nemůže být intenzivnější. Voda, to je symbol uplývání, něco, co v určitém
okamžiku cítíš, vnímáš a dotýkáš se toho, a ono to zároveň stále uniká. Můj sklon
k melancholii souzní s vodním živlem.
Pravidelně portrétuješ svou paní a tři děti. Jak vnímá tvou práci rodina? Nemají
někdy pocit, že bys měl dělat jinou kariéru?
Tři děti a manželka jsou přece modely, které opravdu dobře znám a zároveň
k nim stále chovám silný cit – a ten je, věřím, na grafikách také vidět. Děti rychle
rostou – ty to víš také –, a tak si pro sebe vytvářím kroniku jejich vývoje. Vzniká
tak příběh jejich postupných duchovních a fyzických proměn. A co si myslí o mé
práci? Možná je to pro ně jistý druh podivínství, který respektují.
Kteří současní tvůrci jsou ti blízcí?
Nemohu jednoznačně odpovědět – ti, kteří se zabývají nějakou formou reálného
projevu a jejichž věci jsou udělány vlastníma rukama. Podstatný je osobní
rytmus, pod kterým cítím pulzující srdce. A potom vyznění a smysl díla. Měli by
se zabývat a pracovat s prostorem, citem – a soucitem.
Krása a soucit (energie a rytmus) –
čtyři základní elementy výtvarného díla.
Tvořit tak (melancholicky) krásně,
že tě pohled na toto dílo dojme k slzám.
Zakládáš si na svém řemesle, praktičnosti a soustavné, dennodenní výtvarné
práci. Tedy žádné extatické okamžiky inspirované mimořádnými zážitky?
Žádné krize, útlumy a pauzy? Žádné vizionářské noci ani náčrtky v půlnočních
barech na bříška tanečnic?
Do barů nechodím a žádnou tanečnici zatím neznám. Jsem celkem spořádaný
139
rozhovo
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
člověk, který svůj čas pravidelně dělí mezi práci v Národní galerii, rodinu a tvůrčí
práci. Tvůrčí krize a pauzy v práci neznám. Jednou – v devatenácti – jsem byl
určitou energií nastartován a od té doby je má potřeba tvořit stejná, nebo
postupem let ještě vzrůstá. Jsem vlastně úspěšný člověk – a zatím zdravý.
Vzpomínáš si, jak jsi mi půjčil básně Sandra Penny? Je tam jedna, kterou si opakuji
stále: „Zase je jasný den a ve mně stále žije má ničím nezjasněná melancholie.“
Mám vlastně vše –, a přesto se cítím sám. Stále hledám – a nenašel jsem – tvůrčí
duši a tlukoucí srdce –, se kterými bude možné jít společnou cestou tvorby. Tvůrčí
krize nemám – citové ano. A občas na mne dolehnou tak, že si připadám, jako
bych kráčel podsvětím. Cit a srdce potřebuji pro svoji tvorbu – a ta mi zároveň
dává smysl života –, ale zároveň mne tentýž cit a srdce zavedou v osobním životě
tam, kde vidím jenom dlouhý tunel a světlo na jeho konci vidět není.
S tvými linoryty jsem se poprvé setkal v knize Pavla Kolmačky Vlál za mnou
směšný šos. Přiznám se, že jsem nebyl příliš nadšen. Můj první dojem byl, že jde
o nějaké gobelíny. Tvé rytiny mají zvláštní rastr; do jaké míry ovlivnily podobu
tvých prací právě tapisérie manželů Hladíkových?
Nevím, jak přesně, ale zcela jistě. Ale ten rastr byl způsoben něčím jiným. Vždy
jsem grafiku pojímal jako závěsný obraz. Ne jako grafiku v knize, na kterou se
díváš zblízka, ale jako věc visící, od které musíš mít odstup. A teprve s tímto
odstupem, stejně jako u obrazů, vnímáš druh prostoru a zobrazených tvarů.
Tohle jsem si od začátku jasně uvědomoval, ale bylo zapotřebí najít odpovídající
technické prostředky, které by mi dovolily – v technice linorytu – tuto svoji
představu naplnit. Inspirací pro mne nebylo nic ze současnosti, ale staré grafiky,
xylografie a japonský dřevoryt. Ale jak je možné – když používáš ofsetové tiskařské
barvy – docílit tak jemných přechodů, které jsou na japonských dřevorytech
dělány máznutím štětce na plochu grafiky jiným odstínem? Odpovědí je
překrývající se rastr. Ten mi dovolil udělat tak jemně chvějivé přechody tvarů
140
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
a barevných odstínů, jaké jsem hledal. S vývojem rastru šel společně také vývoj
míchání barev – opouštění výlučně tiskařských a jejich nahrazení olejovými
barvami – a použití krycí běloby, ale hodně rozmíchané fermeží tak, aby byla
částečně krycí a částečně lazurovací. Toto je část technických postupů, na které
jsem si postupně přicházel – a přicházím dál – tak, aby co nejvíce odpovídaly mé
představě o celkovém díle. Prostě je zapotřebí s tou technikou pracovat po svém,
jistým způsobem ji znásilnit, vymačkat z těch omezených možností tu pravou
vůni a esenci, kterou hledáš.
Zkoušel jsi i jiné malířské techniky, než je barevný linoryt?
Pro mne je to stále technika, která mi nejvíc vyhovuje – i z hledisek praktických.
Hodně intenzivně kreslím, to je pro mne stálá potřeba. Také maluji akvarelem
a barevnými tušemi, ale je to jenom příprava pro budoucí grafiku, i když ty
akvarely a barevné tuše vystavuji také samostatně.
Do tvých linoleových matric se často vrývají ženy (jakkoli tvrdíš, že už brzy
bude hlavním námětem tvých grafik jídlo), proč tě nepřitahuje třeba zátiší?
Nevím – asi mám potřebu většího pohybu – a krajina, tělo a tvář lépe vyjadřují to,
co toužím a chci sdělit.
Vím, že máš rád dílo Andrewa Wyetha. Máš i ty svou Helgu?
Pokud je Helga symbolem určitého tvůrčího propojení a ovlivňování v delším
časovém úseku a pokud jsou oba schopni jít společnou cestou (přičemž tvorba
každého je rozdílná), tak takového člověka jsem vedle sebe nenašel. A otázkou
zůstává – i když bych si toto přál –, zdali bych toho byl vůbec schopen.
Kde nyní jsi? Ptá se
a jenom nekonečná ozvěna
141
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
zní v prázdném smutném
prostoru vzrůstajícího stínu.
Tohle je úryvek z cyklu o Orfeovi, který obsahuje kromě linorytů také tvé verše.
I podle nedávno vzniklého souboru portrétů devíti českých básníků střední
generace se dá soudit, že poezie zaujímá ve tvém životě podstatné místo…
Tvorba je pro mne činností, kdy hledám a nacházím osobitou formu pro hlas,
který mne provází a silně naléhá a opakuje: dělej, pracuj, tvoř! A neurčuje mi
formy vyjádření, je jenom silným motorem, který mne pohání. Shodou okolností
jsem se v mládí zabýval vyjádřením výtvarným – a to mi zůstalo. Není mi dáno
provozovat ani komponovat hudbu, i když ji poslouchám se silným nadšením
a úžasem. Nejsem také schopen psát, nemám ke psaní vnitřní disciplínu, ale byl
jsem a zůstávám vášnivým čtenářem a k oblíbené poezii se stále vracím a jsem
vděčný za každý nález nového autora, který mne osloví. Proto se také přátelím
s básníky a interprety vážné hudby. Hudba i poezie – hotová díla i jejich
účastníci – jsou stále mou silnou inspirací. Také je otázka, jak se dá výtvarně
vyjádřit hudba nebo poezie.
Duchovní energie vycházející z uměleckého díla je stále stejná, liší se jenom
formy jeho čtení. A pohnutky k tvorbě také – ať tvoříš v oblasti hudby, výtvarného
umění nebo literatury. Konečné dílo má také podobné formy vyjádření, každá
kompozice má jistá pravidla, která se však slovně těžko vyjadřují a vysvětlují. Proto
se snažíme mluvit o barvách, rytmu, vůni, o zrychlování či zpomalování tempa,
o kompozici, která tě postranními ulicemi vede na hlavní náměstí, o dramatu vše
ničící bouře či nepohnutelném klidu jasně modré – a jsou to jenom pomůcky,
jak technicky nedokonale popsat ten zázračný moment, kdy se mezi hotovým
dílem a divákem silně zableskne. Kdy se ti umělecké dílo jako přesně vystřelený
šíp zabodne přímo do srdce.
142
rozhovo
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Rozhovor s výtvarníkem Pavlem Piekarem
Můj sklon k melancholii souzní s vodním živlem
Pavel Piekar
narozen 18. 7. 1960 v Ostravě. Od tří let vyrůstal v Táboře. Studoval na Stavební fakultě
ČVUT v Praze a po absolutoriu v roce 1983 pracoval ve výzkumném oddělení Průmstavu.
V roce 1990 nastoupil do Národní galerie v Praze jako správce depozitáře sbírky starého
evropského umění a od roku 1992 zde pracuje jako správce Šternberského paláce. Počínaje rokem 2000 do jeho kompetence přibyl i Schwarzenberský palác a výstavní pavilon
v Be­nátkách. Ve svém dejvickém ateliéru se od roku 1983 systematicky věnuje technice
černo­bílého a barevného linorytu (jeho první větší prací byl cyklus černobílých grafik Apokalypsa, inspirovaný stejnojmenným cyklem Albrechta Dürera). Každá grafika vzniká
podle přesné, realistické kresby. Předloha či její části se kopírují na jednotlivé desky – pro
každou barvu je vytvořena zvláštní matrice –, výsledkem soutisku je potom barevný linoryt. Podle obtížnosti tématu se počet jednotlivých barev pohybuje mezi 5–40 barvami.
Tiskne autorsky v malých nákladech, jednotlivé barevné odstíny vznikají mícháním tiskařských a olejových barev. Pravidelně vystavuje od roku 1990 na kolektivních i samostatných
výstavách. Jeho grafiky jsou zastoupeny jak ve veřejných, tak v soukromých sbírkách.
Je členem spolků Umělecká beseda a Hollar.
143
krajinomalb
Petr Hrbáč
Nagasaki (長崎)
Většina lidí si spojuje město Nagasaki se svržením druhé atomové bomby
na Japonsko. Menšina asi také ví, že tento přístav leží na nejjižnějším
z hlavních čtyř japonských ostrovů, totiž na Kjúšú. Kdo se trochu zajímá
o historii Japonska, zjistil, že to bylo právě Nagasaki, které po dobu
tokugawského šógunátu komunikovalo s okolním světem za celou ze­
mi. Tato výsada byla udělována spíše jen Portugalcům a posléze (když
už bakufu, 幕府, mělo jejich misijní činnosti a intrikování dost) skoro
výhradně Holanďanům. A ještě ke všemu se smělo s Evropany a ostatními
cizinci obchodovat jenom na malém, uměle vytvořeném ostrůvku Dedžima
(Dejima 出島), který později město víceméně pohltilo a „zazdilo“. Dnes jej
připomíná název tramvajové zastávky. Tramvaje jsou ostatně v Nagasaki
nesmírně roztomilé, ještě více nežli ve městě Macujama, ležícím na
Šikoku. Tato vozidla na hlavním ostrově Honšú většinou chybí a nahrazují
je trochu odosobněné příměstské vlaky.
Nejen tramvaje ovšem návštěvníka Nagasaki (doslovný překlad
názvu města by zněl Dlouhé poloostrovy) potěší. Město nabízí několik
Západ slunce nad Východočínským mořem
Foto: Petr Hrbáč
okouzlujících čtvrtí a pozoruhodně malebné okolí vytvářené množstvím
pahorků a kopců a přístavem ústícím do Východočínského moře. Dojem ze
scenérií naskýtajících se „hledičům“ stojícím na Gloverových zahradách nebo na
rozhledně kopce Inasa je podle mého názoru úchvatný a podílel se na mé potřebě
napsat o Nagasaki několik básní. Kromě těchto světlých vzpomínek a pamětí si
návštěvník města může ovšem připomenout i temnější stránky jeho historie, ať už
jsou to monumenty zasvěcené ukřižovaným a uvařeným křesťanům japonského
i evropského původu anebo památníky atomové bomby. Začněme právě tam.
Nedaleko místa zvaného Urakami postavili Muzeum atomové bomby (長崎原爆
資料館, Nagasaki genbaku širjókan – doslova „archiv“ či ještě doslovněji „budova na
data, materiály“. Existuje i delší, oficiálnější název, jak se lze dočíst na „státních“
145
krajinomalb
Petr Hrbáč
Petr Hrbáč
Nagasaki (長崎)
webových stránkách). Je to objekt seriózní, jak by taky ne, místy trochu připomíná
krematorium, ale je to také budova architektonicky nesmírně pozoruhodná
a dokládající, že Japonci ve dvacátém století vynikli nejen v nelítostném, ba
zběsilém válčení, ale také jako nejoriginálnější stavitelé a designéři. V zásadě jde
o několikapodlažní objekt, v jehož interiérech se najdou fotografie obětí bomby,
promítají se zde filmy a vůbec naplňují četné memoriální a mementózní funkce.
Bohužel nejsem odborník, a tak můj popis Muzea atomové bomby bude
jen velice chápanovitý. (Od „chápat“ i „chápan“, což je opice, která mimořádně
využívá ocasu.) Tedy: světlo a voda. To jsou dva z prvků, které tvůrci objektu
pozoruhodně využili. Zatímco dvě řady hranatých průsvitných sloupů z tvrzeného
skla světle zelené barvy prosvěcují interiér nejpietnější z podzemních prostor,
na povrchu se nachází vodní nádrže. Pohyby, toky světel a vody vytvářejí tichou
optickou hudbu, návštěvník zírá, neboť si uvědomuje, že místo je nepopsatelné
nejen svým memoriálním a zásvětním záměrem, ale i důmyslným, odvážným
estetismem. Myslím, že jen těžko se to dá zachytit černobílou fotografií po­
řizovanou běžnějším aparátem. Barevné fotky jsou výstižnější (viz kupříkladu
http: // space.geocities.jp /atrium0510/archi / naga/05atom.html).
Pokud od Muzea atomové bomby sejdeme po schodech několik desítek
metrů, ocitneme se na břehu říčky a v parku, jemuž vévodí černý pylon vztyčený
500 metrů pod místem výbuchu pumy. (První ochránci světové demokracie se
tehdy jaksi netrefili do loděnic a vypařili místo nich největší katedrálu východní
Asie.) K pylonu proudí denně procesí školní mládeže v uniformách, a jak to tak
zde mají ve zvyku, po dobu výkladu učitele či průvodce si celý dav posedá na
prdelky přímo na zem, což mi nepřišlo ani tak nezvyklé, jako spíše roztomilé.
Ještě půvabnější ovšem byli dva asi desetiletí kluci, kteří se pohybovali v korytě
říčky obkružující park. Mírové a památeční monumenty je nezajímaly, zato měli
naběráček a igelitový pytlík. Naštěstí dnes v říčce neplavou mrtvoly uvařené
jadernou explozí jako onoho devátého srpna roku 1945, ale žijí zde opět
146
Nagasaki (長崎)
Děti u říčky Šimonogawy pod Mírovým parkem
Foto: Petr Hrbáč
ryby. Doufám ale, že pokud děti něco chytily, tak to nejedly. Jenže vykládejte
Japoncům, aby nekonzumovali ryby!
Po neveselých, byť pozoruhodných zážitcích v Muzeu a v Mírovém parku
jsme vyrazili na horu Inasa, abychom se trochu provětrali. Inasa sice dosahuje
nadmořské výšky jen kolem tří set metrů, ale stoupání na vrchol je tak strmé, že
název hora není nijak přehnaný. Lanovka se vyhoupne nad čtvrt spíše chudinskou
147
Nagasaki (長崎)
nebo alespoň z náramně skromných příbytků poslepovanou, trochu šplhající
pěkným lesním údolím, a dvacetiletá holka v růžovém kostýmku‑uniformě
vykládá v kabině lanovky do prskofonu, co vidíme a jaká je historie vyhlídky. Bylo
mi jí trochu líto, protože spolucestující hlučeli, neznajíce slova japonsky, a tak
jsem se slečně lanovkové stewardce chtěl vlichotit frází, že Nagasaki wa totemo
kireina mači desu (Nagasaki je moc krásné město), ale jen s úsměvem pokývla
hlavou a s energií podvečerně nezvyklou pokračovala v naučeném monologu,
trochu jako panenka na klíček. Jak lanovka stoupala, přístav i zástavba ztékající
jihovýchodní pobřežní svahy se proměňovaly s lehkostí uplývajícího snu, ba
přeludu. Ovšem té přeludnosti zdatně stály v cestě typické výškové budovy
označující současnost, která je technicky věcná a zatraceně hmatatelná. I ony
ovšem vystupovaly z pohledu Inasy vcelku krotce a vzdáleně, fičel jemný, zrnitý,
kosmický fén. Když jsme stanuli na terase vyhlídkové věže nad Východočínským
mořem, slunce v propastech vod zapalovalo staré, klidné ohně a já jsem už
poněkolikáté zažil pocit důvěrnosti, smíšený s podivnými rozpaky plynoucími
z nepředstavitelné vzdálenosti od domova. Byly ovšem tak slabé tváří v tvář
měkké záři večerních světel na rozhraní dvou oceánů! Zmateně jsem se snažil
najít jména postav z dětských snů, ale místo toho jsem jen uchváceně zíral
a brblal si pod nos jakési soukromé modlitby či písně. Později jsme se uchýlili
do restaurace a hodinu pozorovali rozsvěcující se město. Pod nos nám voněl
saraudon ( 皿う
ど
ん
, přehuštěná polévka s nudlemi vydatně inspirovaná čínskou
kuchyní a pro město typická) a Nagasaki se opět stalo přeludem, tentokrát přímo
kadlubem.
S Gabčou jsme šli spát poměrně pozdě, počítám tak o půl jedné, protože
jsme oba chtěli dobít baterky ve foťácích a v kameře, a legračně jsme do všeho
vráželi v pokojíku zřízeném na japonské rozměry, měli jsme v něm příslušný
bordel, tedy pro starší generaci „nepořádek“.
148
krajinomalb
Petr Hrbáč
Petr Hrbáč
Nagasaki (長崎)
A před usnutím se ozývala odněkud od přístavu siréna, což trochu hrozivě
evokovalo jak tu atomovou bombu, tak kupříkladu jiné neštěstí, nejspíše země­
třesení, které ale v této části Japonska myslím nijak časté nebylo a nebude.
Ráno mi Gábina sdělila:
„Tati, ty jsi strašně chrápal. Já tě tahala za nohu, ale ty nic. Pomohlo teprve,
když jsem rozsvítila.“ Smál jsem se tomu, ona taky, ale protože rovněž nesnáším
chrápání případných spolunocležníků, bylo mi jí i trochu líto. Jako jediná si
objednala hotelovou snídani, proto si hleděla pospíšit dolů.
Gnaphalium je protěž a právě tyto celkem nenápadné bylinky mne zaujaly
i pod Muzeem atomové bomby, rostly si jen tak na mezi nad chodníkem,
připouštím, že asi vysazeny. Šlo patrně o druh G. pennsylvanicum. Protože
následující den opět počasí přálo, chtěl jsem pokud možno vidět další zajímavé
rostliny vyskytující se v Nagasaki. A mé přání se splnilo. Na Oranda zaka
( オラ
ンダ
坂 , doslova holandských svazích) je pěkně. Tato bývalá rezidenční čtvrť
evropských obchodníků se vyznačuje prudce stoupajícími chodníky a silničkami
často ohraničenými z obou stran masivními zdmi, střežícími někdejší příbytky
Nizozemců. Girlandy masitých zelených knoflíčků splývaly po některých
z těchto zdí a naprosto mne uchvátily. Napřed jsem vůbec netušil, oč jde, ačkoliv
kapradinu jsem v tom rozpoznal. Teprve po několika týdnech již domácího
brouzdání na netu jsem objevil starší, ale dosud cennou onlajnovou flóru
Tchajwanu a zde se dozvěděl, že kapradina je Lemmaphyllum microphyllum, a že ji
dokonce jako první platně popsali naši bratři Preslové. Tedy abych byl přesnější,
tak Karel Bořivoj (1794 – 1852). Jde o čeleď Osladičovité, osladiče u nás běžně
rostou na skalnatých lesních okrajích a svazích. Na druhé straně pomyslného
údolíčka se zase připomínají Angličané. Místu se říká Glover’s garden(s) a nejen
sám Glover (1838 – 1911), ale také další britští obchodníci a průmyslníci si tu
vybudovali druhý domov, pumpujíce v druhé polovině devatenáctého století
149
Nagasaki (長崎)
kapitalistické „know­‑how“ do východoasijských destinací. Glover (ocitl se údajně
v Japonsku již ve věku jednadvaceti let a nikdy se do Evropy nevrátil) napřed
obchodoval s čajem, potom se zbraněmi a potom… Nu, přečtěte si o Skotu
Thomasi Gloverovi na Wikipedii, měl co do činění i s japonskou rodinou stojící
u zrodu společnosti Micubiši, která, jak známo, vyráběla například pověstné
stíhačky Zero. (To už samozřejmě dlouho po Gloverově smrti.) Loděnice jsou
ke spatření pod zahradami směrem západním. Samotných zahrad lze dosáhnout
buď pěšky, anebo zvláštním hybridem eskalátoru a výtahu, uzavřeným
v efektním, třpytivém tubusu. Právě z „konečné“ tohoto přibližovadla se nám
naskytl asi nejhezčí pohled na Nagasaki. Mě ovšem upoutal výjev skromný
a doslova i přeneseně blízký. Hned dole, co by pomyslné jablko či zde tedy
nějaký ten citrus po svislici padalo/padal, se rozkládal či spíše skládal dvoreček
a na něm něco kutil dědeček. Inu, obdělával a obhlížel zeleninovou zahrádku.
A vypadal strašně spokojeně. Prototyp skromného Japonce vrostlého do toho
kousku půdy, který mu v přehuštěné zástavbě velkoměsta ještě zbyl, a přece
soustředěného na růsty i uvady jako nějaký bůžek! Ehm, ale bylo to tak skutečně?
On to vlastně nebyl dvoreček, ale teráska. A dědeček, ostatně ještě ne zcela
vetchý, držel v ruce igelitový pytel a cpal do něho natrhané býlí, kdoví, třeba si
z něj dělal omamný lektvar anebo jím dusil dokonávající babičku! Nevím proč,
ale vzpomněl jsem si na prózy Džuničiróa Tanizakiho. Zvláště na novelu Ti, kteří
raději kopřivy ( 蓼う
虫, Tade kuu muši), která se sice odehrává v Kjótu, ale je stejně
všejaponská jako šinkansen projíždějící rýžovými políčky. V podstatě se zabývá
rozpadem partnerských vztahů, ale také poněkud výstředním přimykáním
k tradici. Po prohlídce tradiční koloniální architektury příbytků rodin pánů
Glovera, Walkera a dalších jsme se ocitli u podstatně japonštějších objektů,
v okouzlujícím zákoutí. Pod větvemi keřů a stromů klesly zahrady půvabně
k rybníčku, v němž sice podobně jako nahoře na plném slunci plovali četní
koi (鯉), pestrobarevní japonští kapři, ale k mému nadšení zde ploutvovitými
150
krajinomalb
Petr Hrbáč
Petr Hrbáč
Nagasaki (長崎)
tlapkami rozháněly vodu i roztomilé želvičky. Jedna se vyškrábala na rozměrnou
sochu želvy doprostřed nádrže a zaujala zde identický postoj jako socha, polohu
s krkem nataženým dopředu. Nevím, kdo sochu vytvořil a kdo ji do rybníčku
umístil, ale při pozorování kamenné i živé želvy jsem měl pocit, že se opět
setkávám s dosti jemným smyslem Japonců pro humor, občas ne nepodobným
onomu anglickému, ale řekl bych s větším obsahem laskavosti. Ostatně, mám
dojem, že ti koi želvy ve vodě občas otravovali a proháněli a žrali jim potravu.
V každém případě to byl Želví rybník (kame no ike, 亀の池; pravda, zde byla „želva“
zapsána katakanou jako カメ, což je úzus platný pro názvy živočichů a rostlin),
nikoliv kapří. Želvy se mi moc líbily, asi jako většina Středoevropanů jsem k nim
získal kladný vztah v dětství, kdy jsem obdivoval zejména druh želvy nádherné
v teráriích brněnské ZOO. Myslím, že také v Nagasaki šlo o tento druh. Japonci
želvy v mýtech a pohádkách vždy uctívali a další z architektonických zajíma­
vostí Nagasaki, chrám Fukusaidži, je koncipován do podoby želvy, na které se
„veze“ bohyně milosrdenství Kannon (観音様), v Japonsku snad nejpopulárnější
deita, trochu srovnatelná s katolickou Pannou Marií (viz např. http://img2.
travel­blog.org/Photos/6964/77751/f/474386-Fukusaiji-0.jpg). Důkazem o prolí­
nání kultur je i další socha pod Gloverovými zahradami. Znázorňuje ženu
v kimonu vysvětlující něco (asi směr jízdy) předškolnímu dítěti. Leckdo slyšel
o tzv. madame Butterfly, italský operní skladatel Giacomo Puccini napsal operu
v roce 1904. Socha má ale být připomínkou pěveckého umění konkrétní osoby,
a sice zpěvačky Miura Tamaki (三浦環, která žila v létech 1884 – 1946; účinkovala
v USA i v Evropě a do Nipponu se vrátila v roce 1932), proslula nejvíce v této
pucciniovské roli. Mimochodem, Japonci mají prý nejvíce osobních („křestních“)
jmen na světě a čtení znaků, jimiž se píší, bývá zcela odlišné od běžného čtení
týchž kandži! Znak, čtený jinak kan, wa (環), se ve jméně čte tamaki (Tamaki,
Japonci nerozlišují malá a velká písmena) a běžně znamená kruh, kolo, snad
i prsten, a bývá i součástí slov majících význam „rotace, cyklus“. Patří tedy v tomto
151
krajinomalb
Petr Hrbáč
Petr Hrbáč
Nagasaki (長崎)
případě k méně „poetickým“ ženským jménům. Opustil jsem poté již ostatní a jal
se zevlovat a bloumat u krámků, a potom dokonce dole v přístavu, který vynikal
šmolkovou, trochu kovově našedlou vodou a oslnivě bílými jeřáby (míním
samozřejmě ty ozrutné mašiny, ne ptáky). V dálce vypouštěl neškodnou (?)
kapalinu kolos tanker, nikdy jsem ještě žádný neviděl zblízka, ale neměl jsem čas
k němu po obvodě zálivu běžet, to by mi zabralo nejméně dvě hodiny, a tak jsem
se musel spokojit s pohledem na malou loď s boudičkou a nápisem Kazumaru
( かず丸). Ono „maru“ je suffix pro jména plavidel, zcela nezbytný, podobně jako
známé‑san, připojované ke jménu lidí a přeložitelné jako „pan, paní“.
Ale kotvily tu ještě menší loďky, nežli byla Kazumaru. Ta patřila stále
ještě mezi docela komfortní motorové čluny, ačkoliv já se svými plaveckými
schopnostmi bych se s ní na otevřené moře neodvážil.
Samozřejmě, ani Nagasaki není mezi japonskými městy výjimkou v tom něk­dy až křiklavém setkávání se tradičního a papírového s moderním, železobeto‑
novým. Co si o tom ve skutečnosti myslí Japonci, nevědí patrně ani oni sami,
rychlost, s jakou to setkávání nastalo, je myslím trochu traumatizující. Nakonec
jsem se posadil s plechovkou piva Asahi někde u Kuroganebaši (Železný most)
a jen jsem tak civěl na milé tramvajky projíždějící okolo. Spíše než most to byl
pouhý můstek a ono místo mi čímsi připomínalo české či moravské lázně, ne‑
byl zde tak hektický nával jako v sousedství nákupních center okolo Cukimači (
築町,de facto čínské čtvrti, ačkoliv doslovný převod významu znaků zní zhruba
jako „výstavba“), kde jsme byli ubytováni. Líbily se mi veselé barvy, jimiž tramva‑
je svítily, a samozřejmě názvy cílových stanic. Například Hotarudžaja (蛍茶屋)!
Světlušková čajovna! Doma v Brně na stanici Světlušková čajovna bohužel vystou‑
pit nemohu. I když bych tak rád…
152
Nagasaki (長崎)
Pohled na Nagasaki z Glover’s gardens
Foto: Petr Hrbáč
153
Petr Hrbáč
Nagasaki (長崎)
NAGASAKI, HORA INASA
Vítr sklopil slechy, a rozverně,
tiše číhá.
Pak se vytrácí nad město
brblající okolo přístavu
i svatyním do dřevěných uší.
Nesčetné plošky měkkých barev
mizí jako základní stav struny
pod dotekem šikmo nasazených
smyčců vrhaných večerními mraky.
Na druhé straně Východočínské moře
poklidně nabízí osamělý maják,
zářící tykadlo
vyvřelé z hlubiny. Prázdnota, kolébka
věčné vody.
154
krajinomalb
Petr Hrbáč
Nagasaki (長崎)
Sedíme pod rozhlednou v kruhové restauraci,
srkáme sytý udon
a stmívání rozsypává záplavu večerních světel
někde okolo Kokaidomae a Šindaikumači.
Ano, je to divadlo.
Ale po skončení představení
se kulisy mění v hostinu
pulzující skutečnosti
s hranatými auty
i všetečnými skútry.
Večer na hotelovém pokoji
nemůžeme usnout
kvůli výhružnému volání sirény.
155
fotogaleri
Vladimir Krynytsky
Narodil se roku 1973 ve městě Antracit na východní Ukrajině, už na
ukrajinsko ruském pomezí. „Na ryby už jezdíme na Don,“ říká, aby nám
to přiblížil. Je absolventem Institutu tvůrčí fotografie Slezské univerzity
v Opavě. V současné době pracuje jako učitel počítačové grafiky
v bezbariérové škole v Praze. Ve fotogalerii přinášíme několik ukázek
z cyklu fotografií ukrajinských dělníků z let 2000 až 2004 s názvem
Kus života načerno.
157
158
159
160
161
162
163
164
165
…
Zajímá mě váš příběh. Odkud přesně jste?
Z městečka Antracit, panelákového království na východní Ukrajině. Už ten
název svědčí o tom, že skoro veškeré tamní podniky jsou orientovány na důlní
průmysl. Jsou tam fabriky na výrobu a opravu důlních strojů a asi pětadvacet
šachet. V tamních panelácích bylo za komunistů nahuštěných asi sto dvacet tisíc
lidí, dneska jich je sotva polovina. Není tam žádná práce, lidi se rozprchli. Já jsem
ale nevyrůstal úplně v hornickém prostředí, otec byl učitel hudby.
Co pro vás fotografie znamená?
Jednak únik, jednak čas trávený mezi lidmi. Z fotky se vyklubal vážný koníček.
Studovat fotografickou školu bylo vždycky moje životní přání, ale na Ukrajině
to nebylo dost dobře možné. Najednou jsem chodil na výstavy, kupoval jsem
si publikace a přihlásil se na ZUŠ v Olomouci, pak na Institut tvůrčí fotografie,
kde jsem potkal lidi zapálené do stejné věci, začal jsem tím žít … a rodina se nám
rozpadla. Kluk chodí dnes do osmé třídy a chce jít na gymnázium. Já jsem se
přestěhoval do Prahy, kde mi nabídli práci. A ty fotky, co tu vidíte … ty jsem dělal
ještě před školou, dneska bych je už fotil jinak. Ale jsou přímým svědectvím a to
je na nich myslím cenné. O každém tom člověku vám můžu vyprávět, kdo to je,
odkud je a v jaké situaci se tehdy nacházel. A těch příběhů je celé moře.
…
Z rozhovoru s Vladimírem Krynytským v časopise Reflex 05/2007
166
167
překladatelská hu
Někdy nedokáže
muž říci, co…
(Robert Bly v překladech Ondřeje Fafejty)
Robert Bly je americký básník, překladatel a esejista, narozený roku 1926
v Minnesotě do rodiny norského původu.
Bly se v počátcích své literární dráhy přihlásil ke škole „hlubokého
obrazu“ (deep image) a je dnes považován za jejího teoretika a vůdčí
osobnost. Jeho první básnická sbírka „Ticho v zasněžených polích“ vyšla
v roce 1962 a pak následovalo osmnáct dalších sbírek a básnických výborů,
jako například „Světlo kolem těla“ (1967), sbírka za niž obdržel Národní
knižní cenu, „Muž v černém plášti se obrací“ (1981), „Láska k ženě ve dvou
světech“ (1985), „Ranní básně“ (1997), až k jeho zatím poslední práci „Mým
rozsudkem bylo tisíc let radosti“ (2005). V „Ranních básních“ pokračoval
v nápadu svého kolegy ze školy „hlubokého obrazu“, básníka Williama
Stafforda, napsat jednu báseň každé ráno.
Poezie „hlubokého obrazu“ se oproti klasickému narativnímu stylu
i imagismu vymezila svým důrazem na iracionální, emočně nabité obrazy,
avšak od surrealismu ji odlišuje způsob, jak uvážlivě s nimi nakládá. Bly to
v poukazu na hlubinnou psychologii připodobňuje ke způsobu, jakým
se vědomí snaží integrovat nevědomé představy – podobně je v poezii
„hlubokého obrazu“ reálný popis vnějšího dění obohacován drobnými
vpády iracionálna. V pozdějším období Bly hovoří i o „objektových
básních“ (object poems), v nichž smyslové dojmy z určitých objektů podněcují
asociační „skoky“ do nevědomí. Toto napětí mezi věcností a jakousi obrazivou
vágností, které až jako by charakterizovalo práci hlubinného psychologa, je
pro Blye typické i tehdy, když jsou jeho básně zasazeny do konkrétního dění
americké společnosti, nebo jsou naopak osobnější, a projevuje se rovněž v jeho
esejistických dílech.
Bly je autorem četných překladů, zejména z poezie španělské (Neruda,
Machado, Jiménez, Lorca), hindské (Kabír), perské (Rúmí, Háfiz), švédské
(Tranströmer) a německé (Rilke). Blyovy překlady mají hluboký dopad na jeho
vlastní tvorbu.
Asi nejproslulejším se Robert Bly stal díky „Železnému Janovi“ (1990). Po
vydání této knihy, která nese podtitul Kniha o mužích, byl autor mnohými
uvítán jako zakladatel mužského hnutí. Mužské hnutí lze charakterizovat jako
cestu k hledání specificky mužské citlivosti.
V češtině vyšel „Železný Jan“ roku 1999 v nakladatelství Argo (přeložil
Marian Siedloczek), kde ho roku 2002 následoval „Král Panna“, s podtitulem
O smíření mužského a ženského pohlaví, kniha napsaná společně s jungiánskou
analytičkou Marion Woodmanovou (přeložili Ondřej Fafejta a Kateřina
Cardová). Zatímco první kniha je rozborem německé pohádky o divém muži,
který doprovází králova syna, zabývá se druhá ruskou pohádkou o cestě Ivana ke
krásné a mocné Car panně.
Časopisecky vyšly ve Světové literatuře (č. 2, 1990) překlady Jitky Herynkové
a v revue Prostor (č. 45–46, 2000) překlady Antonína Přidala.
Robert Bly se účastní mnoha seminářů na téma mužské identity a moudrosti
starých pohádek a také hojně předčítá ze svých vlastních básní i překladů.
169
Někdy nedokáže muž říci, co…
(Robert Bly v překladech Ondřeje Fafejty)
170
(Robert Bly v překladech Ondřeje Fafejty)
WHAT JESUS SAID
CO ŘEKL JEŽÍŠ
The wind blows where it likes: that is what
Everyone is like who is born from the wind.
Oh now it’s getting serious. We are the ones
Born from the wind that blows along the plain
And over the sea where no one has a home.
And that Upsetting Rabbi, didn’t he say:
„Take nothing with you, no blanket, no bread.
When evening comes, sleep wherever you are.
And if the owners say no, shake out the dust
From your sandals; leave the dust on their doorstep.“
Don’t hope for what will never come. Give up hope,
Dear friends, the joists of life are laid on the winds
Vítr vane, kam se mu zachce: takový
je i každý, kdo se narodí z větru.
Myslím to vážně. Jsme
narození z větru, který fouká plání
a mořem, kde nikdo není doma.
Ten zpropadený rabín řekl přece:
„Neberte nic s sebou, ani přikrývku, ani chleba.
Až nastane večer, spěte, kde jste.
A řeknou­‑li majitelé ne, setřeste prach
ze sandálů; nechte ten prach u jejich dveří.“
Nedoufej v to, co nepřijde. Vzdej se naděje,
milý příteli, trámy života jsou neseny větrem.
171
překladatelská hu
Někdy nedokáže muž říci, co…
(Robert Bly v překladech Ondřeje Fafejty)
172
Někdy nedokáže muž říci, co…
(Robert Bly v překladech Ondřeje Fafejty)
IT’S HARD FOR SOME MEN TO FINISH SENTENCES
PRO NĚKTERÉ MUŽE JE TĚŽKÉ DOKONČIT VĚTU
Sometimes a man can’t say
What he… A wind comes
And his doors don’t rattle. Rain
Comes and his hair is dry.
Někdy nedokáže muž
říci, co… Zvedne se vítr,
a jeho dveře nerachotí. Prší,
ale vlasy má suché.
There’s a lot to keep inside
And a lot to… Sometimes shame
Means we… Children are cruel,
He’s six and his hands…
Je toho tolik, co si nechat,
a tolik… že studem
někdy… Děti jsou kruté,
jemu je šest a ruce mu…
Even Hamlet kept passing
The king praying
And the king said,
„There was something…“
Vždyť i Hamlet, když chodil
kolem krále, se modlil
a král pravil:
„Na tom něco…“
173
překladatelská hu
Někdy nedokáže muž říci, co…
(Robert Bly v překladech Ondřeje Fafejty)
174
Někdy nedokáže muž říci, co…
(Robert Bly v překladech Ondřeje Fafejty)
MEN’S WORK
(written for John Lee)
CHLAPSKÁ PRÁCE
(psáno pro Johna Lee)
This morning I’ve been thinking
How much I love the way some men
Keep working with their bills. You’ve been
Alone in the woods, heard that knocking sound
Far off. It’s one of them.
Dnes ráno jsem uvažoval,
že se mi líbí, jak někteří
chlapi počítají. Jsi
sám v lese, zaslechls klepavý zvuk
tam daleko. Jeden z nich.
If you’re going to follow your beak
Back to childhood, then the food you’re looking for
Will be far beneath the bark. The beak is so
Close to the brain that some men will want to
Call the whole thing off.
Půjdeš­‑li za zobákem
zpátky do dětství, pak jídlo, co hledáš,
bude hluboko pod kůrou. Zobák
je tak blízko mozku, že někteří chlapi
zatouží na vše zapomenout.
Men who work like this sometimes live in acres
Of scrub trees. I like that cheerful sound.
„Not many people here.“ „Woodpecker
Friend, call me or I’ll call you. How’s
That wood?“ „Hard but wormy.“
Při téhle práci se někdy žije přímo
uprostřed houští. Mám rád ten veselý zvuk.
„Tady moc lidí není.“ „Příteli datle,
zavoláš ty mne, nebo já tebe? A jaké je
to dřevo?“ „Tvrdé, ale plné červů.“
175
překladatelská hu
Někdy nedokáže muž říci, co…
Někdy nedokáže muž říci, co…
(Robert Bly v překladech Ondřeje Fafejty)
176
(Robert Bly v překladech Ondřeje Fafejty)
THE BURIED TRAIN
POHŘBENÝ VLAK
Tell me about the train that people say got buried
By the avalanche – was it snow? – It was
In Colorado, and no one saw it happen.
There was smoke from the engine curling up
Pověz mi o tom vlaku, co ho prý zasypala
lavina – sněhová? – Bylo
to v Coloradu, bez očitých svědků.
Z lokomotivy to funělo
Lightly through fir tops, and the engine sounds.
There were all those people reading – some
From Thoreau, some from Henry Ward Beecher.
And the engineer smoking and putting his head out.
nad vršky jedlí, lehce.
Všichni, kteří tam byli, četli – někteří
z Thoreaua, někteří z Henryho Warda Beechera.
I strojvůdce kouřil a vykláněl hlavu.
I wonder when that happened. Was it after
High School, or was it the year we were two?
We entered this narrow place, and we heard the sound
Above us--the train couldn’t move fast enough.
Kdypak se to stalo? Snad
po střední škole, nebo když nám byly dva?
Dorazili jsme do soutěsky, slyšeli ten zvuk
nad sebou – vlak se nedokázal dost rychle hnout.
It isn’t clear what happened next. Are you and I
Still sitting there in the train, waiting for the lights
To go on? Or did the real train get really buried;
So at night a ghost train comes out and keeps going…
Pak už se přesně neví. Že ještě ty a já
čekáme na sedadlech, až dají světla pokyn
k pohybu? Nebo byl vlak doopravdy pohřben;
takže po nocích jezdí jeho duch…
177
překladatelská hu
Někdy nedokáže muž říci, co…
(Robert Bly v překladech Ondřeje Fafejty)
178
Někdy nedokáže muž říci, co…
(Robert Bly v překladech Ondřeje Fafejty)
THE CAT IN THE KITCHEN
(for Donald Hall)
KOČKA V KUCHYNI
(pro Donalda Halla)
Have you heard about the boy who walked by
The black water? I won’t say much more.
Let’s wait a few years. It wanted to be entered.
Sometimes a man walks by a pond, and a hand
Reaches out and pulls him in.
Slyšel jsi o tom chlapci, který se procházel
u černé vody? Víc nepovím.
Je třeba počkat několik let. Ta voda to chtěla.
Někdy se procházíš kolem rybníka a
vymrští se ruka a stáhne tě dolů.
There was no
Intention, exactly. The pond was lonely, or needed
Calcium, bones would do. What happened then?
Ale ne
zcela úmyslně. Rybník byl osamělý, nebo chtěl
vápník, třeba kosti. A dál?
It was a little like the night wind, which is soft,
And moves slowly, sighing like an old woman
In her kitchen late at night, moving pans
About, lighting a fire, making some food for the cat.
Trochu jak noční vítr, měkký
a pomalý, uvzdychaný jak stará ženská
večer v kuchyni, s pánví v ruce,
když zapaluje v troubě, vaří kočce.
179
překladatelská hu
Někdy nedokáže muž říci, co…
(Komentované ukázky z překladu)
Tak jako překryla politická aureola zář Solženicyna‑spisovatele, převážila
nakonec v jeho tvorbě tematika lágrová nad zobrazením největšího válečného
konfliktu.
Alexandr Solženicyn (1918 – 2008) sloužil za války na frontě jako důstojník
u dělostřeleckého vojska, ze svých bojových zážitků však čerpal relativně málo.
Své zatčení na jaře 1945 popisuje v „pokusu o umělecké pojednání“ Souostroví
GULAG, krátké válečné reminiscence (nikoliv ovšem autobiografické) se objevují
v novele Jeden den Ivana Děnisoviče a v Drobnostech (Starý kbelík). Povídka Příběh
na stanici Kočetovka se sice celá odehrává ve válečném Rusku dvaačtyřicátého
roku, ale v zázemí, a je prodchnuta atmosférou špionolapačského podezřívání,
jehož obětí se stane voják Tveritinov. Kapitolu Ve válce s Německem obsahuje
historická práce o soužití Rusů s Židy Dvě stě let pospolu, k válce se vrací i scénář
Tanky znají pravdu a poéma Pruské noci. V roce 1998 vyšla v Solženicynově
„mateřském“ časopise Novyj mir válečná povídka Adlig Schwenkitten.
180
ADLIG SCHWENKITTEN
1
V noci z 25. na 26. ledna pronikla do štábu dělostřelecké brigády zpráva ze
štábu dělostřelectva armády o průniku čelního tankového sboru k baltskému
pobřeží. A to znamená, že Východní Prusko je odříznuto od Německa!
Odříznuto – zatím pouze oním dlouhým úzkým klínem, za kterým
se netáhne vlečka vojsk všeho druhu. Tak, a jsou za námi ty doby, kdy jsme
ustupovali. Prusko je odříznuto! Obklíčeno!
Tohle už považujte, soudruzi politruci, za konečné vítězství. Dostaňte to
do bojových letáků. Nyní je Berlín na dosah ruky, a možná zrovna my se tam
zastavíme.
Už pět dní trvalo tažení Pruskem a stále se slavilo. Jakmile jsme se před
jedenácti dny prorvali z narvských pozic, pět dní bojů v Polsku bylo ještě
urputných, a od pruské hranice jako by se strhnul kouzelný závěs – německé
jednotky se odvracely do stran a před námi se odkrývala neporušená bohatá
země, vplouvající do našich rukou. Sloupovité kamenné domy s ostrými vyso­
kými střechami, spánek na měkoučkém, a dokonce pod peřinami, ve sklepích
zásoby jídla se vzácnými lahůdkami a pamlsky a k tomu pití zdarma, co kdo
najde.
A tak jsme se pohybovali Pruskem v jakémsi podroušeném stavu, se ztrátou
přesnosti kroků i myšlení. Po tolika letech válečných obětí a ztrát je přece potřeba
se trochu uvolnit. Ten pocit zasloužené odměny zachvacoval všechny až po
nejvyšší velitele. Řadové vojáky o to více. A – nalézali. A – pili. A ještě přidávali
na počest obklíčení Pruska.
A k ránu šestadvacátého sedm řidičů, jedni od tahačů a další od ZISů,
skončilo v křečích na otravu metylalkoholem. A další se chytali za oči. Tak začal
den v této brigádě. Slepnoucí odvezli do lazaretu. A kapitán Toplev s dětskou
181
překladatelská hu
Alexandr Solženicyn o druhé
světové válce
Adlig Schwenkitten
kulatou tváří sotva povýšený z nadporučíka, zaklepal s hlášením o událostech na
dveře pokoje, kde spal velitel druhého oddílu major Bojev.
Bojev spal vždy tvrdě, ale probouzel se rychle. Vzal si na tu noc postel
se zvláštní nádhernou peřinou, teď si natahoval uniformu a stál na koberci
ve vlněných ponožkách. Na jeho gymnasťorce visel obdivuhodný počet
vyznamenání: dva Rudé prapory, Alexandr Něvskij, Vlastenecká válka a i dvě
Rudé hvězdy (dokonce z Chasanu a finské války, a měl i třetí Rudý prapor,
nejvyšší, ale ten mu při zranění zmizel nebo ho někdo ukradl). Měl tak celou hruď
ometálovanou a všechny nosil, nenahrazoval je stužkami: příjemná byla jejich
tíha, jediná radost vojáka. Doplev, sotva měsíc povýšený z náčelníka průzkumu
oddílu na náčelníka štábu, podle předpisu zasalutoval a horlivě podával hlášení.
Tváře napjaté, hlas ještě dětsky hřejivý. Z druhého oddílu se na smrt otrávili:
Podključnikov a Lepetušin.
Major byl středního vzrůstu, protáhlé hlavy a s pečlivým krátkým střihem,
jeho tvář připomínala prodloužený pravoúhelník, s vrcholy na temeni a čelisti.
Obočí nerovné a nos zahnutý na bok k hluboké vrásce v jakoby neustálém,
nekonečném napětí.
V tomto napětí i naslouchal. A po chvíli hořce odpověděl: E­‑e-ech, hlou­
posti… Stálo to za to vyhnout se tolika granátům – a uváznout na láhvi v Německu.
Pohřbít – ale kde? Sami si místo vybrali.
Po průchodu Aplesteinem se brigáda pro jistotu opevnila v bojových
pozicích na místě, přestože se nepočítalo s palbou, pořádek je pořádek.
Ne, na německém hřbitově ne. V místě palebné čáry je pohřbíme. Lepetušin.
Ten i takový byl. Horlivý a ochotný ke všemu, nezodpovědný. Ale Podključnikov?
Vysoký, přihrbený, seriózní chlap. A nechá se svést.
182
Alexandr Solženicyn o druhé světové válce
Adlig Schwenkitten
2
Zem byla zmrzlá a kamenitá. Hluboko se nedostaneš.
Rakve stloukl rychle a hladce vlastní truhlář Sortov z místních ohoblovaných
desek.
Zástavu rozvinout? Žádnou zástavu nikdo nikdy neviděl mimo přehlídku
brigády, když byla vyznamenávána. Vždy byla uložena někde u zásobovacího
útvaru v třetím ešalóně, aby se neriskovalo.
Podključnikov byl ze třetí baterie, Lepetušin z šesté. Pronést řeč vylezl
politruk Gubajdulin, známý divizní komik. Dnes už byl od rána opilý a na
rozloučenou splétal fráze – o svaté Vlasti, o doupěti zvířete, do kterého jsme
vstoupili, a – pomstíme se za ně.
Velitel palební čety šesté baterie, mladičký, ale ostrý poručík Gusev, se styděl
a podrážděně naslouchal. Ten politruk se s lehkostí politického povyšování?
nebo ze známosti s komisařem brigády? na očích všech za rok a půl vyhoupl
z mladšího seržanta na nadporučíka a teď všechny poučuje.
A Gusev měl jen osmnáct a už rok je na frontě poručíkem, nejmladším
důstojníkem brigády. Tak se rval na frontu, že otec generál ho jako ještě
neplnoletého přihlásil do krátkodobého kurzu podporučíků.
Každý to má jinak. A vedle stál Váňa Stanin z oddílové čety řízení.
Vynikající talent, sám výborně řídil dělostřeleckou palbu na místě důstojníka.
Ale za stalingradských dní čtyřicátého druhého roku z jejich školy každého
třetího studenta poslali nedoučeného na frontu. U kádrováků zůstal Staninovi
škraloup za původ z rodiny samostatně hospodařícího rolníka. A dnes tento
dvaadvacetiletý voják, ve skutečnosti důstojník, nosí hodnost staršího seržanta.
Politruk skončil – Gusev se dostal k hrobům na dva kroky vpřed. Chtěl
to jinak, ne tak, chtěl – ale! Slova nevyšla. Jen se zeptal staženým hlasem: Proč
takhle, kluci? Proč?
Zakryli deskou.
183
překladatelská hu
Alexandr Solženicyn o druhé světové válce
Adlig Schwenkitten
Zatloukli.
Spustili na provazech.
Zaházeli cizí zemí.
Gusev si vzpomněl, jak je pod Rečicí bombardoval junkers na cestě. Nikdo
nebyl raněn a v zásobovacím vozidle se střepinou rozbila třílitrová láhev vodky.
Ach, jak kluci truchlili! Bylo to horší jak vlastní zranění. Ruský voják se v pití
nešetří.
Na hroby natloukli náhrobní sloupky, zatím nenatřené. A kdo je pohlídá?
V Polsku stály německé vojenské náhrobky z patnáctého roku. Ušikov, náčelník
spojení, je na Narvě vyvracel, shazoval a mstil se. Nikdo mu nic neřekl.
Procházeje kolem ztichlé skupiny vojáků, Gusev uslyšel, jak si malinký,
pohyblivý Jurš z třetího družstva jeho čety, ve kterém sloužil Lepetušin,
postěžoval: Ale jak to vydržet, kluci? Jak se udržet? V tom je i sladká naděje:
myslíš, že to přejde. Jo, a pohladilo to šedým křídlem po tváři. Zachmuřili se.
Velitel družstva Nikolajev se nesouhlasně díval skrze škvírky zúžených očí.
On vodku vůbec nepil. A život, práce – teče, je to potřeba. Kapitán Toplev odešel
na štáb brigády zjistit, jak bude pohřeb zapsán.
Náčelník štábu, hubený, vysoký podplukovník Veresovoj, odpověděl za
chůze: Komisař již rozhodl: „Padl hrdinskou smrtí při obraně Vlasti“. Teď měl
jiný problém, koho posadit za volanty na cestu.
Dělostřelecký útvar dostane příkaz, aby se v noci přesunul na novou pozici, když
ale tahače s děly dojedou na nové místo určení v pruské vesnici Adlig Schwenkitten, vyjde
najevo, že se ztratilo telefonické spojení s velením a že dělostřelce nekryje ani pěchota ani
tanky. Podpůrné jednotky zůstaly ve výchozí vesnici, neboť komisař brigády se domluvil
s kontrarozvědčíkem Tarasovem a odložil přesun až na ráno. V Adlig Schwenkitten se
rozhostí znepokojující ticho, které nevěstí nic dobrého. Najednou se objeví německý voják,
který přišel rudoarmějce varovat před blížícím se útokem. Když útok opravdu zanedlouho
184
Alexandr Solženicyn o druhé světové válce
Adlig Schwenkitten
začne, jsou dělostřelci brzy zdecimováni a jejich těžká děla zničena, jen části vojáků se
podaří probít se z obklíčení. Druhý den ráno se roztrpčeně hledá viník.
24
V polní kuchyni se vydávalo, byli tady i naši.
Kapitán Toplev styděl se a v rozpacích stál rozpačitý před veliteli čet. Co
mohl dělat – co by bylo lepší? Neumlkaje všechno znovu vykládal Kasjanovi: jak
to bylo, jak se nečekaně připlížili – nebylo možné zachránit děla.
A kapitán Kasjanov, taky za nic nemůže – jak, za co by mohl.
Za hodinu, přijela zezadu od Liebstadtu dvě auta. V prvním, trofejním oplu,
pomocník náčelníka brigády – major, náčelník průzkumu brigády – major, a ještě
jedna nižší šarže. Nemohli věřit vlastním očím: to se stalo za několik hodin? Od
včerejšího večera? A to všechno?
Vrhli se telegrafovat na štáb.
A z dalšího auta – politruk druhého oddílu Konopčuk a šéf partaje
Gubajdulin, vyspalý, střízlivý. A brigádní smeršovec major Tarasov. Shromáždili
důstojníky: Co a jak? Nespokojení nadávali Toplevovi i Kasjanovovi: jak bylo
možné takhle se seknout?!
Tarasov tvrdě: Pojem „nečekaně“ nesmí existovat. Musíme být připraveni
vždy na všechno…
A utrápený Toplev ztrácel rozvahu: Ale to se vědělo. Upozorňovalo se na to.
Co? Jak upozorňovalo?
Toplev jim řekl o přeběhlíkovi.
Tarasov divoce vzhlédl: Kde je?
Odvedli ho tam, k panskému domu.
Ostatní ze štábu se probrali, pochopili: ještě teď to tady smrdí ohněm. Je
třeba zmizet.
Ve štábu brigády už zatím měli informace shora o velké noční ofenzívě
185
překladatelská hu
Alexandr Solženicyn o druhé světové válce
Adlig Schwenkitten
Němců na severu, daleko širší než tady. Třetí oddíl je v úplném obklíčení. Rozkaz:
zachránění se okamžitě stáhnou přes Liebstadt k Herzogenwaldu.
K Tarasovovi přivedli přeběhlíka. Nehledě na noční střelbu se možná
i prospal? Pokoušel se usmívat. Smířlivě. Napjatě. V očekávání.
Kom! přikázal mu Tarasov ostrým pohybem ruky.
A odváděl ho za kůlnu.
Šel za ním a za chůze vytahoval pistoli z pouzdra.
Za kůlnou – jen dva výstřely.
Byly tiché po dnešní hromové noci.
Alexandr Solženicyn o druhé světové válce
Adlig Schwenkitten
Ve své válečné povídce se Solženicyn vyrovnává s neblahým působením vojenské
kontrarozvědky SMERŠ (Směrť špionam), ale hodně místa věnuje i každodennímu
frontovému životu a neokázalému hrdinství řadových vojáků a důstojníků. Je ovšem velice
kritický a zároveň soucitný, vzpomeňme jen líčení nešťastných vojáků, kteří se otrávili
metanolem.
Stylisticky zůstává na vysoké úrovni rafinované prostoty, jakou známe z jeho dřívější
tvorby, snad jen přibylo na úderné úsečnosti a stupňující se staccatovitosti rázně odměřených
vět, což zvýrazňuje strohost vojenského tématu. Při vší míře sebekritičnosti však zarazí
jedna věc: absence jakékoliv zmínky o systematickém znásilňování německých žen ruskými
vojáky, jako by tato rána byla příliš čerstvá a bolestivá i pro Solženicyna.
„Jednodenní povídka“ Adlig Schwenkitten spolu s několika dalšími povídkami
otištěnými v devadesátých letech dokazuje, že spisovatel, jenž valnou část svého dvacetiletého
amerického exilu věnoval gigantickému historickému projektu Rudé koleso, si zachoval
čas i sílu na psaní klasické prózy. A že jeho spisovatelský talent zůstal zachován. Zřejmě
navěky.
Komentář Norbert Holub, z ruštiny přeložil Josef Zajíček
186
187
překladatelská hu
Alexandr Solženicyn o druhé světové válce
Odysseus
Vyšel z budovy, ale rovně k zastávce
tramvaje udělal jen pár kroků. Pak ho
to vzalo zprava. „Vítr?“ – prohodil sám
k sobě a nedůvěřivě se rozhlédl. Ale
všechny pláště schlíple visely na schlíp‑
lých tělech netečných kolemjdoucích.
Žádný pohyb holých větví javoru, nyní
v listopadu už zcela zbaveného po‑
sledních listů. „Na mrtvici jsem přece
příliš mladý“ – zahýbal pravou rukou
a pokrčil nohu. A s definitivním uleh‑
čením odhodil možnost této diagnó‑
zy. „Tak, hergot, co to je?“ – Karel stá‑
le nechápal, proč mu špičky bot míří
šejdrem na roh ulice, která se plazila
vzhůru po jednom z brněnských kop‑
188
ců. Pak se ale podíval pozorněji, zaost‑
řil a – na rohu jinak ošuntělého baráku
zahlédl v zapadajícím slunci zablýsk‑
nout se vývěsní štít nové hospody.
S dobrým plzeňským. „Žízeň!“ Takže
žízeň dokázala pohnout jeho magne‑
tickým polem. Znovu udělal vpravo
hleď a – pronikavé světlo odražené
ze štítu ho na chvíli oslepilo. „Zásah,“
vzpomněl si na svůj boj o Helenu. Na
vyleštěnou zbroj spolužáka Trojana,
který mu mával pod nosem stříbrnými
hodinkami a peněženkou napěcho‑
vanou zlaťáky. Rodinný poklad. No
co, neměl šanci – Trojan! Stejně se do
Heleny nakonec dostal a v jejím břiše
šramot
Vladimír Šrámek
ukrytý počkal – až ­první láska přejde.
Pak vypleněné město opustil. A vyleš‑
těné přilbice a štíty Trojanů ztratily
svůj lesk v prachu všedního života.
To se stalo i teď. Slunce definitiv‑
ně zapadlo za krovy vilek v Masaryko‑
vě čtvrti a – bylo po blýskání. Šedivá
cedule u hospody prozaicky lákala na
tlačenku a utopence. A tomu Karel –
neodolal. V putyce jak v podpalubí ná‑
mořníci do sebe lili jedno za druhým.
„Hola hej, hola hej,“ hejkali mimo
rytmus, šťastní, že nalezli svůj přístav.
Karel se jak kapitán posadil na vyvýše‑
né pódium pod sklepním oknem. Prv‑
ní dvě piva se prohnala jeho sežehlým
jícnem jak pouštní voda vádím v době
dešťů. A Karel – rozkvetl. A další pěna
přistála na zjizveném stolu. A další. Ka‑
rel upil zpola a rozhlédl se. Námořníci
máčeli křivé frňáky v těch zrezivělých
lotosových květech. A odtrhnout sosá‑
ky od nektaru – ne a ne! A Karel začínal
taky pociťovat touhu vysát vše až do
dna. Do dna! Hodil do sebe ještě dvě,
ale pak mu útroby začaly v břiše plavat
jak poblázněné ryby. Naštěstí mlčely.
Karel se popral s gravitací, strčil ámose
pod tácek a napůl proti své vůli vyra‑
zil z přístavu na pevninu. Jenže – ta se
mezitím změnila v širé moře, které se
Karlovi hýbalo pod nohama a zdvižené
vlny hrozily nohy co chvíli podrazit.
Vecpal se do kolemjedoucího ko­rábu.
Na zádi měl číslici sedm a ráhnoví
bez plachet bralo vítr snad odněkud
z mraků. Napěchován mezi ostatní
námořníky s údivem zjistil, že tahle
loď přepravuje kromě starců také ženy
a děti. „Nebezpečné,“ houkl si pod ne‑
existující vousy. A loď – jako by ji oča‑
roval – náhle zastavila. „Vystupovat,
přejděte si do přistaveného autobusu!“
zaznělo z ampliónu.
„Hergot, to Brno je rozkopané, ni‑
kudy se nedá projít, aby sis nezvrknul
kotník,“ nadával Karel, když kličkoval
mezi vytrhanými dlažebními kostkami
a zapomenutými kalužemi. Podíval se
vzhůru – a zdálo se mu, že dům, u kte‑
rého stál, poznává. A ze zešeřelého
okna se vykláněla – Kirké! A také ho
poznala a mávla, aby šel nahoru. No,
když vás zve mladá kolegyně – nelze
odmítnout,“ zopakoval si Karel zá‑
kladní pravidlo lékařské etikety a vy‑
189
Vladimír Šrámek
Odysseus
stoupal až do koruny činžáku. Kirké
v přiléhavém domácím úboru, černý
skorosamet se žlutými tropickými kvě‑
ty. „Pojďte dál,“ a ukazovák co kouzel‑
nickou hůlku zapíchla do prázdného
prostoru za svými zády. Karel se zabo‑
řil do pohovky a chvíli nevěděl, co říct.
Naštěstí mu Kirké dala čas na rozmyš‑
lenou a šla vedle do kuchyně přichystat
kávu. „S cukrem?“ zavolala pronikavým
hlasem ve chvíli, kdy Karel dokončoval
rekognoskaci terénu – vonné tyčky,
těžké záclony, popelník z ústřic. A sa‑
movar – připravený vyprávět příběhy.
Kirké podsunula Karlovi voňavý ná‑
poj pod nos, přešla do rohu místnosti
a vrátila se ke stolu s cellem. Posadila
se na židli přímo proti němu, zapustila
nástroj do svého klína, objala ho svýma
dlouhýma nohama – a beze slova zača‑
la hrát. Karel zaúpěl. I když měl v hlavě
napěněno, přesto zmobilizovaly se mu
v těle zbytky erotické krve a zamířily
neomylně – dolů. Karel v tu chvíli dě‑
koval samotnému Diovi, že si ráno vzal
pevné džíny a že teď nesedí na návště‑
vě jak ukazovátko. Střelka jeho kompa‑
su totiž mířila přímo do Kirké. Nešlo
190
šramot
Vladimír Šrámek
Odysseus
to, nešlo to – bylo to jak imperativ: Jdi!
Vstal, vykloubil cello z ženského klína
a nacpal se tam místo něj. Kirké sevře‑
la nový hudební nástroj jak past. „Jako
past,“ problesklo Karlovi hlavou a vze‑
přel se. Taky se mu zdálo, že z obrazu
na stěně se na něj zle mračí Pénelopé.
A že v zrcadle na stropě zahlédl prase‑
čí rypák. Vytrhl se Kirké a bez omluvy
a málem bez bot vyrazil ze dveří na
chodbu a dál po schodech…
Zastavil se až ve vedlejší ulici. A ta
ústila přímo do jeskyně. Prošel kamen‑
ným portálem a ocitl se v jejím tichu.
Tajuplném, strašidelném. Opatrně,
jako lovec a válečník, našlapoval po‑
dél stěn. Rána může přijít odevšad – i
shůry. Odtud se taky ozvaly varha‑
ny. Zvrátil hlavu a… díval se do tváře
Kyklópovi! Polyfémos! Fixoval ho svým
rudým okem. Karel se zamáčkl do vý‑
klenku, ale ten pohled si ho našel jak
svědomí. Co, možná že to bylo – Samo
Svědomí! Chvíli se Karel snažil svést
souboj pohledů z očí do očí, ale brzy
s tím krvavým okem souboj prohrál.
Odvrátil zrak. A raději vklouzl mezi
stádo ostatních ovcí, které v tu chvíli
v jeskyni přebývaly. Když vycházel ven,
jen se modlil, aby ho mezi nimi Kyklóp
nerozpoznal. Protože tento, tento
Kyklóp nebyl slepý!
Utíkal. Prchal temnými ulicemi
kamenného města, zacpal si uši, když
míjel luxusní výlohu s nabídkou lu‑
xusního červeného srdce. Fungovalo
to. Přestal slyšet to šílené vábení své‑
ho, dnes tak zkoušeného chtíče. Který
by ho rád stáhl do Charybdy vířivek
obývaných nymfami. A prchal dál,
dál. Mokré koleje svítily v odlesku so‑
díkových lamp jak nesčetná scestí, ale
on – snad po paměti – mířil neomylně
na sever. Tam, tam někde – Ithaka. Teď
už jen na sever – domů!
Dorazil zcela vyčerpán. Pénelo‑
pé – vyčítavé oči jak duhovky rozku‑
tálené po celém bytě – ani nevstala od
stolu. „Tak ty ses nám vrátil,“ jen řekla
tiše a mnohoznačně…
191
telegrafické recenz
telegrafické recenze
Petr Čermáček
KOLIK BÁSNÍKŮ SE PROTÁHNE NEBESKOU ŠKVÍRKOU…
Pokud v minulých telegrafických recen‑
zích psal Miroslav Chocholatý o tom,
že by bylo nespravedlivé, aby knihy
debutantů zůstaly bez reflexe, já tento‑
krát dodávám: a stejná škoda je, pokud
nejsou reflektovány sbírky autorů již
zavedených, ale přesto často nestojících
v popředí kritického či recenzního zá‑
jmu. Takže tentokrát od obojího: ně‑
kolik zavedených a jeden nezavedený
autor.
Kdo zná poezii Josefa
Mlejnka (nar. 1946), ne‑
bude sbírkou Zcestymluv
(Atlantis, Brno 2007, ná­
klad ani cena neuvede‑
ny) překvapen. Opět se
střídají „běžné“ básně
s krátkými básněmi ala haiku a básně‑
mi v próze. Mlejnek se často (možná
až příliš) nechává nést zvukem slov,
místy to budí až dojem, že obraz či
myšlenka jsou jen druhotnou odvoze‑
ninou, že se zcela podřizují zvučnosti.
Snad je to občasnými, trochu „tuhými“
rýmy – například: „Lusky nelusky, / mystické zálusky?“ Na jedné straně jsou ve
sbírce spontánní záznamy, na straně
druhé básně‑aforismy, hořké a ironicky
vypointované komentáře, někdy trochu
tezovité, častěji však úderné a trefné:
„Prokletý neví / o svém prokletí, má se / za
prašivého.“ Krátká „haiku“ na mne občas
působí křečovitě, těžkopádně. Naopak
delší básně v próze (či lyrické prózy?)
považuji za vrcholy sbírky. Plynou
v podmanivém rytmu, jsou chytré, vře‑
lé, vypozorované i promyšlené zároveň.
Stejně jako v Pastvině evokují Reynkovy
Rybí šupiny či Hada na sněhu (bez jaké‑
hokoliv epigonství). Mlejnek jako by
odbočkami a lyrizováním spíše získával
než tratil, když je stručný, působí to ně‑
kdy osekaně či příliš chtěně. Celkově
jde ovšem o knihu zdařilou, byť podle
mne autorovu výbornou prvotinu Pastvina nepřekonává.
Že je Jana Štroblová
(nar. 1936) básnířkou
par excellence, potvrzu‑
je aktuální sbírka Lament
(Akropolis, Praha 2008,
náklad neuveden, do‑
poručená cena 99 Kč).
Název je příznačný, lamentování je to
ovšem nejen věrohodné, ale také nápa‑
dité, přirozeně vypointované, formálně
vybroušené. Hořkost ze stárnutí a mě‑
nícího se světa kolem není sebelítos‑
tivá, spíše sebeironizující, sarkasticky
glosující, rebelantská (jakkoliv to může
někomu v tomto kontextu znít neprav‑
děpodobně) a žensky senzitivní („ano
je v těle čím dál těsněji // ten divný hvězd-
ný záměr započal se / že se ti straky a sojky – i
ony – div nesmějí: / Jsi v prodlouženém druhém
poločase / Tytam syté barvy šarlat lásky her“).
Díky výše řečenému potom čtenář rád vel‑
koryse přehlédne lamenty, jež zní trochu
tuctově či přepjatě – „tlamy tlampačů a klamy
reklam“, „dnes betonový svět nás ve svém ghettu
zamyká“. Ani ty totiž nic nemění na charak‑
teru a přesvědčivosti celé sbírky, která je na
jednu stranu obrazově i myšlenkově pest‑
rá, a přitom na straně druhé velmi pevně
držící pohromadě. Jednotlivé básně se vzá‑
jemně potvrzují, zesilují i ironizují – tak
jak je třeba.
Standa Černý (nar. 1984) je
básník zatím neznámý, a po‑
kud nebude psát jinak, než
tomu je ve sbírce Na vlastní
kůži verše (J. Vacl, Olomouc
2008, náklad ani cena neu‑
vedeny), troufám si tvrdit, že
neznámým zůstane. Místy nelze nemít do‑
jem, že spíše než o poezii jde o pomstu češ‑
tině (či češtinářce?): „dráha je měkký průlin
večera / stanice je nov / se leká / jeho naší seismiky / svlečená / krajina klečela před oknem /
v kupé / po mně dupe kouř“; „úplněk se udělal za
mého svědka svítání“. Čtenář se přes podob‑
ná houští jen stěží prodírá k významům,
prodere­‑li se, nic oslnivého ho nečeká.
Mladicky silácké deklamace a gesta, útržky
událostí a mnoho psaní pro psaní. A pokud
se někde mihne silný či přesvědčivý obraz,
je v zápětí nemilosrdně znásilněn: novo‑
tvary, chybnými (pravděpodobně úmysl‑
ně) slovesnými tvary, fragmentalizací, neú‑
čelnou inverzí… K téhle knize se na rozdíl
od předchozích sotva budu vracet.
Přiznám se, že pro mne
jako čtenáře sbírky Neúplný
čas mokré trávy je nová kni‑
ha Inky Machulkové (nar.
1933) Jako Šimi odpouštíme
(Společnost Lešehradeum,
Praha 2008, náklad ani
cena neuvedeny) zklamáním. Aforistické
miniatury, doprovázené kresbami Ludvíka
Fellera, jsou málokdy dostatečně břitké,
aby mne opravdu rozesmály, vyprovokova‑
ly, intelektuálně „omráčily“ či vzbudily jiné
silné hnutí… Texty nejsou špatné, a kresby
je doprovázející jsou dokonce velmi dobré,
mají příjemně „lehký“ rukopis, jenže vše to
jaksi nestačí. „Čtyři andělé boží / se klouzají
v lodi chrámové. // Kostelníku, kostelníku, /
kdo to bude uklízet…“ No a? Co je za hříčkou?
Sama o sobě na papíře příliš neobstojí…
To, co se mi na básních
Karly Erbové (nar. 1933) ve
sbírce Smírčí kámen (Protis,
Praha 2007, náklad neuve‑
den, doporučená cena 168
Kč) líbí, je zároveň do urči‑
té míry jejich slabinou. Pří‑
močarost, řečovost, hledačský neklid jsou
u básnířky této generace nečekané a osvě‑
žující. Na druhou stranu ovšem poezie po‑
dobného druhu snáze umožní rozmělnění
obrazů, svádí k vrstvení nepodstatných či
přecitlivělých expresivit či vůbec k mnoho‑
mluvnosti. Celá kniha jako by byla prostou‑
pena napětím mezi pokorou a vzpourou,
mezi poezií samovolně vyvěrající a poezií
vymyšlenou, mezi výsostnou lyrikou a au‑
toterapií. A tak na jedné straně najde čtenář
přesné a silné verše („TEN ROK CO BOU-
193
telegrafické recenze
CHL ČERNOBYL // Pelyněk deseti hirošimských bomb / umírali u nás v těle matek chlapci
// Děvčata byla vzpurná / Držela se pupeční
šňůry / a připravovala se na modřiny…“) a na
straně druhé bohužel i poetickou mělčinu
(„…Vlaštovky po drátech / trénují zelené sbohem
/ Léto už ztrácí dech / Zahrada začíná žhnout
žlutí…“).
Absolutní minimum hlušiny,
silný příběh a v nejlepším slo‑
va smyslu krásná poezie, tak
lze jednou větou charakteri‑
zovat knihu Slavomíra Kud‑
láčka (nar. 1954) Svět, který
předtím nebyl (Dauphin, Pra‑
ha‑Podlesí 2008, náklad 300 kusů, ce­na
neuvedena). Zralá a neokázalá poezie
o vztahu muže, kterému „dávno minulo čtyřicet“, a devatenáctileté ženy – „útlá a pevná,
plná síly“. Kniha (či lépe skladba) je pečli‑
vě dramaticky vystavěna, možná i proto,
že vznikala dlouho (2000 – 2007). Snad
jen epilogů je příliš a poněkud zeslabují
předchozí, ale to je marginální… Podstat‑
ná je přesnost, s jakou Kudláček zachycuje
a pojmenovává okouzlení i rozčarování,
výšinu i propast, jeho schopnost výmluvně
řadit v prostém výčtu obrazy mimořádné
účinnosti a přesvědčivosti. Vypsal jsem si
více než desítku úryvků, které by bylo tře‑
ba citovat – jednak pro výše řečené, jednak
proto, že knihu charakterizují lépe, než to
mohu učinit já. Tak alespoň čtyři z nich.
„S ničím nepohnout, nic neodnášet / – první podmínka pohybu v čase…“ „Na úzké dívčí
194
posteli / nejisté doteky bez rukou / spíš otisky!“
„Jsme silnější než jiní / ale jiní než silní…“ „Rozeklaté světlo, jakoby / těsně před prozřením
/ ztěžklé jen babiččinou / televizní pohádkou
v beznaději…“ Co dodat, snad jen to, že kni‑
ha je krásná i graficky, jak to u Dauphinu
bývá.
Sbírka Vladimíra Stibora (nar.
1959) Conquistadoři noci a jejich psi (Severočeská vědecká
knihovna Ústí nad Labem
a Severočeský klub spisovate‑
lů, Ústí nad Labem 2008, ná‑
klad 600 ks, cena neuvedena)
je v mnohém opakem knihy předchozí.
A to jak formálně (nekvalitní ilustrace i ty‑
pografie), tak básnicky. Příliš často je v ní
mělká poezie s četnými banalitami či klišé
(„…poslední ohníčky jeřabin / i prosby mateřídoušky, / ne nepodobné pohlazení“) či křečo‑
vitým rýmováním, „zdobícím“ volný verš
(dlažbě – slávě – slávě – šatlavě). Stibor má
velkou obraznost, jenže ta se zdá být bez
korekce, a tak místy spíše škodí, než by
sloužila. Básně pak nechtěně působí jako
cvičení na dané téma – biblické, milostné
či filozofické. Nekritičnost korunuje na
konci knihy sedm stran chvalozpěvů na au‑
torovu poezii, vybraných z koresponden‑
ce. Zkrátka: „Po hřbetě nejdelší srdeční vlny /
sklouzne smyslný, / nestydatě statečný / a krásný motýl. // Na prstech jedné ruky / okamžitě
spočítá, / kolik básníků / se protáhne nebeskou
škvírkou.“ Tipnul bych si, že Stibor to za
tuto knihu nebude.
195
recenz
recenze
VE STOPÁCH
OSAMĚLÉHO
POUTNÍKA
Roman Szpuk:
Chrámová studně
Nakladatelství Stehlík,
Volary 2008
V letošním roce vydal Roman Szpuk
(nar. 1960) již patnáctou sbírku. Hned
v úvodu však musím říci, že pro mne
coby sympatizanta autorovy dřívější
tvorby byla tato kniha zklamáním. Při‑
tom se toho na první pohled ve Szpuko‑
vě poezii příliš nezměnilo. Básník opět
akcentuje křesťanské hodnoty. V bás‑
ních metafyzického přesahu nalezneme
bohatou obraznost vyrůstající z krajin‑
ného i biblického základu. Prostorově
jsou texty spojeny převážně s horskou
či podhorskou krajinou, kam básník
podniká nespočet denních i nočních
výletů a kde nachází klid k meditaci. Sa‑
mota, ticho a blízkost k šumavské příro‑
dě jsou i nyní základními souřadnicemi
Szpukova básnického světa.
K zachycení převážně lesních sce‑
nérií autor nepotřebuje velké plochy.
Pracuje především s náznakem, čímž
jednotlivé verše získávají až torzovitý
ráz. Nepřehlédnutelný je jeho cit pro
detail i originální metaforu. Szpuk rád
zaměňuje harmonicky tichá zákoutí
za drsný záběr rozvichřené (či jinak
znepokojivé) krajiny. Tato tendence je
patrná zejména v závěru sbírky a do‑
dejme, že v těchto pasážích je autor
nejpřesvědčivější.
Básník je přitahován tajemstvím
země. Máchovský cejch mu určil úděl
poutníka naslouchajícího přírodě, své
fantazii i snům („Jak hojivá jsi, noci, /
chladíš mi tváře, léčíš zrak. / Ubírám se do
údolí, / co v šum si potok navléká“). V pří‑
rodě se setkává s Bohem, jehož přítom‑
nost dokáže (v téměř panteistickém
duchu) nalézt v různých podnětech ve
svém okolí. Bůh provází jeho každo‑
dennost i chvíle výjimečné, je neodděli‑
telnou součástí básníkova života.
Problém tedy netkví v autorově
záměru ani v nedostatku invence. Ne‑
lze ho vinit z předstírání hloubky, které
se verbálně dotýká. Szpuk je básníkem
vidoucím, jehož pohled dokáže zachy‑
tit jevy v okamžiku jejich zpodstatnění,
například ve chvílích, kdy se přírodní
děje stávají metaforou lidské existen‑
ce. Jeho poezie není ani klišovitá, ani
nepodléhá zdobné religiozitě. Přesto
se u mnohých textů nemohu zbavit do‑
jmu, že s nimi není něco v pořádku. Sé‑
mantický ventil zůstává buď nedotažen,
autor jako by se zastavil na půli cesty
a nápad se mu nepodařilo zcela realizo‑
vat, anebo je naopak vše intelektuálně
přetaženo a řada ­intertextuálních va‑
zeb báseň spíše tříští.
Básník navíc podléhá přílišnému
estétství a jeho snaha o koncentrova‑
ný lyrismus ústí ve verbální cizelérství
a bohužel také i v občasné používání
slov významově prázdných. Básně
kolísají mezi konkrétnem a abstrak‑
cí. Mají lehce archaický nádech a také
nemalou příměs patosu. Jsou prostou‑
peny širokou škálou aluzí na literární
i mimoliterární kontext (zejména výtvarné
umění). Nejsilnější intertextuální prová‑
zanost je s biblickým kontextem. Dokonce
se zdá, že autorovi logika dneška mnohdy
splývá s logikou biblickou a že reálný čas je
kontaminován časem věčnosti.
Dosti bizarními doplňky textů jsou
autorské „komentáře“, sdělující, co vlastně
autora inspirovalo a o čem báseň vypoví‑
dá. Jako by sám autor nevěřil, že báseň je
významově soběstačná a že čtenář bude
schopen tento komunikát dešifrovat. Vzni‑
ká tak zajímavý paradox, autor záměrně
nechává verše v zkratkovité a jaksi neúplné
podobě, aby vzápětí skutečnost, k níž na‑
rážky odkazují, zcela demaskoval.
Szpuk se opět snaží, aby jeho verš byl
krystalicky čistý a konzistentní. Do popře‑
dí vystupuje již zmíněná složka intelektu‑
ální, která nyní koriguje básníkovy prožit‑
ky a emoce. Bohužel takto předestilovaná
skutečnost působí značně monotónním
dojmem. Autorův jazykový cit, smysl pro
zvukovou stránku verše či pro rým nyní
jaksi nedostačuje. Básník pracuje s poměr‑
ně úzkým motivickým okruhem, přičemž
četnost některých motivů (například luny)
je až únavná. Ozvláštněním jsou naopak
intimní (erotické) motivy, které se pojí se
zvláštní snovou atmosférou, v níž může‑
me zaslechnout akordy biblických písní či
podobenství („Zní zprostřed noci: Milý je tu!
/ ‚Kde, ach, kde?‘ ta slepá se rozteskní. / Družky: ‚Už nech toho žalozpěvu!‘ / Však ona: ‚To je
mezi mnou a propastí.‘“).
Co říci závěrem? Snad tolik, že se
autorovi v této sbírce nepodařilo přiblížit
ke kvalitě jeho vrcholných sbírek z konce
devadesátých let či počátku tisíciletí (jakou
byla například Troucheň). Domnívám se, že
menší četnost edičních počinů a zvětšení
odstupu mezi vznikem textu a jeho pub‑
likací by mohly být jistým řešením. Snad
by pak recenzent nemusel konstatovat, že
tento produkt z básníkovy takřka pásové
výroby patří k těm méně zdařilým.
Miroslav Chocholatý
O MOŽNÉM
SMYSLU CESTY
POLEM
Vít Janota:
Miniová pole
Dauphin, Praha 2008
Osmatřicetiletý Vít Janota debutoval
jako básník v roce 2002 sbírkou K ránu
proti nebi – a letos na podzim mu praž‑
ský Dauphin vydal čtvrtou knížku s hravě
matoucím názvem Miniová pole. Janotovy
publikace mají nejen společného vydava‑
tele, ale taky příbuzně minimalistickou,
odlehčenou grafickou úpravu: mono‑
chromní (v nejnovějším případě okysliče‑
ně krvavou) podkladovou plochu uvádí do
pohybu černobílá fotografie Jana Horáčka
(opuštěná autobusová zastávka jako scéna
otevřená pro náhodnou pantomimu). Rov‑
něž způsob básníkovy řeči a její motivická
těžiště se s roky příliš neproměňují, resp.
nepřesouvají. Tedy od počátku a po všech
stránkách hotový autor, odsouzený k více
či méně důvtipným variacím své poetiky?
Janota svoji prvotinu napsal v tradič­
ním duchu, jako soubor okouzlených zpěvů
na přírodní a milostná témata, jako sumu
197
recenze
smyslově bohatých strof, které byly ze vzdá‑
lené přízně pozdně poetistické tvorby Ne‑
zvalovy a Bieblovy – jako vínek básní pře‑
svědčivých ve své formě a kondenzujících
pocit, jenž se stal autorovi erbovním: pocit
tesknoty, ba smutku linoucího se za prchlou
situací, blednoucím obrazem, tříštícím se
a zanikajícím dějem. Ve své druhé, a zejmé‑
na ve třetí sbírce básník napřel pozornost
na labyrint postmoderního města – a to
své rodné Prahy: začal jím zvolna brouzdat
a zádumčivě oťukávat jeho aktuální banalitu
i dychtivě zkoumat stopy po svých četných
předchůdcích, omezené na úryvky a zlom‑
ky k domýšlení. Fasování košťat (2004) jej
zastihlo vprostřed proudu civilní, strohé
řeči, jež víc než k bohaté autorské reflexi
sloužila k prostému kótování trasy v tradici,
např. Kolářově, potažmo Hákově. Zatímco
skladbu Praha zničená deštěm (2006), rozvr‑
ženou do deseti částí, nesla a poháněla ku‑
předu především básníkova rozdmýchaná
imaginace, jeho senzibilita propátrávající
taje městského organismu, a to s průzkum‑
nickou lačností (a následným vytržením),
blízkou třebas hrdinovi Haklova románu
Intimní schránka Sabriny Black.
A letošní Miniová pole? Knížka je sle‑
dem čtyř desítek číslovaných textů; opět do
nich stoupá mélos známý z debutu, avšak
nynější forma je volnější, ba volná, jen občas
se básní rozezní spontánně uvolněný rým,
jen výjimečně se rytmus této do veršů roz‑
členěné prózy změní ve specifický rytmus
básnické promluvy. A opět tu potkáváme
dobře známý subjekt, který je odleskem
autora, hrdinou jednotlivých kusů i prů‑
vodcem sbírkou – a kterému stačí rozvi‑
nout pár veršů, aby čtenáře zlákal starým
198
známým kouzlem. Také z Miniových polí vy‑
stupuje představa světa o dvou pólech: jed‑
na strana je básníkovým tuskulem, vartou
rodinného bezpečí a pojmenovatelných
jevů („tiché štěstí“) – z druhé se šklebí náruč
neznámého („ledová prázdnota“). Nutkavý
pohyb z prvního bodu k druhému, ať se
jde sídlištěm anebo napříč snem, pak otví‑
rá prostor veškeré Janotově poezii: co krok,
to možnost „přemýšlet o smyslu této cesty“. Co
krok, to lehká a letmá proměna. Subjektu
i skutečnosti. Janotovo existenciální přemí‑
tání, poznávání a zrání je sice nenápadné,
jako by ostrý obraz jen zvolna matněl v ro‑
zích, ale s důsledky mocnými jako v památ‑
né Bradburyho povídce: „Jako by se neodvratně měnily konstelace věcí okolo nás / jako by nám
čas nastavoval neznámou / odvrácenou tvář.“
Subjekt tak přijal roli odvážného ba‑
datele v „srdci temnoty“: také on se dobro‑
volně vydal na riskantní pouť od vědomého
k iracionálnímu, od uchopitelného k neu‑
chopitelnému, od horizontály k vertikále.
A přitom by se mohl zavřít v teple a bez‑
pečí bílých panelákových stěn, zatáhnout
záclony a nechat svět venku sobě samému
sobě napospas. To by ale autor nesměl mít
pojem z nezměrnosti oné „ledové prázdnoty“
a prchavosti svého „tichého štěstí“ – ať jsou
věcí osudu, jak naznačuje, nebo čehokoli
jiného. Snad také proto jsou Janotovy tex‑
tové stavby tolik křehké a čtenář se s nimi
snadno mine: stačí prudší pohyb zrakem
po stránce a verše se mohou sesypat v om‑
šelost a kýč – viz spojení jako „mozaika našeho bytí“, „neklid v srdci“, „věčná láska“, „stojí
za to žít“ apod. Síla básnického génia Víta
Janoty tak nespočívá jen ve schopnosti pře‑
tavit nudu stereotypního městského žití
v sérii soukromých (sebe)poznávání, spočí‑
vá taky v odvaze bezelstně přitom sáhnout
i do hromady omláceného slovního haram‑
pádí – a použít je nově, čistě, funkčně.
Radim Kopáč
VÁŽNÁ ZNÁMOST
Karel Šiktanc:
Vážná známost
Karolinum, Praha 2008
Zámlky, fragmenty, hovorová řeč, básně
psané na střed strany, široké mezery mezi
slovy. Šiktanc čtenáře svou novou sbírkou
nepřekvapí (proč by ostatně měl), drží se
své ustálené poetiky i formy. Co překvape‑
ním pro někoho být může, je, že tak činí
se stále stejnou energií, se stejnou obraz‑
ností, se stejnou chutí zkoumat možnosti
řeči. A tak i ve Vážné známosti najde čtenář
v každé básní nečekaná (přesto ne umělá),
a přitom přesná expresivní spojení: „štráf
mlhy u lesa jak nestydatý rozkrok“, „asi se páčí
květy a příčí se trn“, „šplích drn cák prach“,
„huba pumpy suchá“…
Na rozdíl od let šedesátých či sedm‑
desátých Šiktanc podobná spojení nevrství
v dlouhém litanickém proudu, používá je
často spíše jako koření – pro gradaci, pro
zlom děje, změnu tempa. Celkově se mi
zdá, že jsou básně tišší, je v nich méně gesta
a více nenápadného, ale navýsost přesného
zření… Platí to zejména pro básně z nepo‑
jmenovaných oddílů (či oddílu, chápeme­
‑li delší báseň Běseň jako intermezzo).
Vrcholným příkladem je tato báseň: „Dokořán autokar. / Japonky každá sama tancujou /
bosy / přes jezerní pláž – // a sotva táhnou v písku nohy. // Ukrutný půvab hry. / Mží prach
i ty sám sobě / snad se zdáš: / tvůj stesk, abys
ho neviděl, / ohlíd se do výlohy.“ Na Šiktance
neobvyklá stručnost, a přitom nikoliv vy‑
bočení z poetiky, spíše její potvrzení. I tady
jde o totéž, o co jinde – o soustředěné do‑
bývání reality, její podrývání i ověřování zá‑
roveň, o snahu vykreslit viděné, zpochybnit
je, upřesnit je, oprubovat je: „…jsme ještě dva
A / výřeční… jak zašlá krása nápěvů a jmen /
pozpátku prubuje svá drobná násilí…“
I ve Vážné známosti lze nalézt další
konstanty Šiktancovy poezie – prostupo‑
vání osobních a velkých dějin, schopnost
nahlížet sebe sama nejen rozechvěle, ale
také s odstupem zvenčí, a naopak dar vněj‑
ší procítit, zniternit… Ostatně již v jedné
z předchozích sbírek básník píše: „Přicházet život jenom z venku, umlkl bych / bezmocí.“
Stále je rozvíjen, předkládán protiklad pl‑
nosti života a strohé neodvolatelnosti po‑
sledních věcí, někdy vzdorně, jindy klidně,
někdy chladně, jindy hořce…
Odkazovat se k Máchovi nebylo a stá‑
le není nic mimořádného, málokdo to ov‑
šem činil a činí tak přirozeně jako Šiktanc.
V závěrečném oddíle Máchovské variace
jsou básně, u kterých na první pohled není
či nemusí být zřejmé, v čem se básník k Má‑
chovi odkazuje. Přesto je jejich atmosféra
přesvědčivá… Snad se nemýlím, když se do‑
mnívám, že jde stejně o variace na máchov‑
skou tradici v české poezii jako na Máchu
samého, a že inspirací srovnatelnou s poe‑
zií byla krajina – ta uhrančivá, i dnes roman‑
tická krajina Bezdězu. Krajina, v které je tak
199
recenze
přirozené zahlédnout Preislerovu černou
vodu i Chagallovy nevěsty na nebi. Je to
výzva i hra („I si jen hraju / A toho zalíbení
v dotecích A v drobných // křicích vody K hranici únosnosti!“) potýkat se slovem s vědomím
všech těchto souvislostí na tomto pozadí.
Je to vášeň i vážná známost („Je krásné si
věčně koledovat o lásku. / A krásná vážná známost.“). A možná ještě přesněji – je to roz‑
hovor: „pořád si tě čtu / a podtrhávám si tě až
útlo z čar až se / rve papír až jsem skrz / a slepá
tužka dřevo o dřevo a stůl už / samá rána“.
V superlativech lze mluvit o grafické
úpravě knihy. Bílé desky s černým jmé‑
nem básníka, červeným názvem sbírky,
s datací vyraženou raznicí a stejně prove‑
deným jménem Jana Koblasy, který sbírku
doprovází šesti lepty. Koblasovy grafiky se
přitom Šiktancovým veršům v lecčem po‑
dobají – torzovitostí, expresivitou, zamyš‑
leností… K tomu kvalitní klasická typogra‑
fie, a výsledkem je kniha, pro kterou lze bez
pochyb použít označení krásná kniha.
Petr Čermáček
„VÍTR SE SKŘÍPNUL
VE DVEŘÍCH
A STÉNÁ.“
ANEB: KDYŽ JE
BÁSEŇ HUDBA
Radek Malý:
Malá tma
Host, Brno 2008
Radek Malý patří k těm básníkům své gene‑
race, kteří už dnes mají jistou jasně vyme‑
zenou a respektovanou pozici. Je básníkem
přísné architektonické stavby, je básníkem
200
v nejlepším smyslu slova hudebním, jeho
verše odkazují někam do oblastí, které
ohledává i jiným než vlastním básnickým
způsobem – mám na mysli především ně‑
mecký expresionismus a vůbec atmosféru
mezi dvěma válkami (včetně). Ostatně,
Malého malá antologie tohoto umělecké‑
ho proudu s názvem Držíce v drzých držkách
cigarety, je po mém soudu jedním z nejdů‑
ležitějších překladatelských počinů po‑
sledních let. Ale u Malého nejde jen o ně‑
jaké sentimenty, kterými by se do tohoto
období vracel. Nehledá prvorepublikové
jistoty a neoprašuje konzervativní hodno‑
ty, je ve všem všudy básníkem dneška.
Už v předchozí sbírce Větrní (Petrov,
Brno 2005) se jejím podtitulem Zcestné
verše polemicky přihlásil k odkazu Nezva‑
lovy sbírky Sbohem a šáteček. A Malého pojí
s Nezvalem ještě jedna vlastnost: je totiž
skutečně básníkem od Boha, je tvůrcem,
radostným, smyslovým – je to opravdu
onen typ génia, který se zdánlivě ani moc
nenadře a vysoustruží báseň, kterou by jiní
opracovávali roky, a krásy Malého jen tak
ledabyle nahozených zvukových ploch by
nikdy nedocílili.
Není s tím v současné české poezii
sám, je ale snad jediný, kdo o tomto charak‑
teru vlastního talentu tvůrčím způsobem
ví, obrábí jej a vlastně rozbíjí iluzi dokona‑
losti. J. H. Krchovský, v mnohém duchov‑
ní otec především poslední Malého sbírky
Malá tma (Host, Brno 2008), o kterou tu
dnes jde, vytvořil si vlastně podobné perpe‑
tuum mobile z architektonické přesnosti
tvaru a robustního odporu ve významovém
jádře básní. Ale jako by jej právě vědomí
dokonalosti takto zbudovaného novotvaru
přivedlo přes ticho k jinému uměleckému
druhu, k hudbě a písňovým textům. Jiný
básník zvuku, a ještě spíše barvy, Bogdan
Trojak, nedokázal zas udržet napětí mezi
zakoušením zvukově a barevně přesného
tvaru a pouhým přijímáním téhož. Proto
se po Jezernici (2001) a Strýci Kaichovi (2004)
odmlčel a Kumštkabinet (2005) je svižnou
sumou Trojakova básnění, Brněnské metro
(2006) je už jen duchaplná vzpomínka na
bláhová básnická a literární běsnění. Mož‑
ná že vinné sloupky v Hostu ukazují mu
novou, zajímavou a plodnou cestu zpět ke
slovu. A tak z toho silného proudu básníků
architektů a hudebníků zůstává jako po‑
slední Radek Malý. Je tomu tak proto, že je
si vědom nemožnosti donekonečna opako‑
vat úspěšný model. A řekněme rovnou, že
se mu to v Malé tmě daří.
Už vstupní báseň je vlastně jakousi
aluzí na poetiku Krchovského, ovšem: Ma‑
lého zajímalo, zajímá a bude napořád za‑
jímat jiné než ryze osobní trauma – jakási
nevyřčená, nepojmenovaná, a proto trvalá
vina, která se postupně loudí z pravidel‑
ných veršů, je tím nejcennějším. Ne osobní,
bohorovný klid, už vůbec ne trochu trivi‑
ální závěrečné osamění. Ale dění mezi tím,
průhled do děsivého dříve, které už není
společnou paměťovou zkušeností, ale je
nějak vetkáno do krajiny a do zvuku slov,
to přivolává ducha obecné češtiny (i s idio‑
my, a především neúprosně se vynořujícím
zájmenem „svý“) a ukazuje náš, český běs
jménem Německo: „Vyhnal jsem svý Němce
ze svých malých Sudet. / Pak jsem to chtěl zapít.
Zavřeli mi krám. / Vyvěsil jsem vlajku. Teď už
dobře bude. / Vyhnal jsem svý Němce. Hergot, to
se mám! // Kopance a klacky, nadávky a facky. /
Nebylo to snadný, ale jsou ti tam. / Konečně jsem
čistej. Vyhnal jsem svý nácky! / Vyhnal jsem svý
Němce. Zůstal jsem tu sám.“ A téma války, vá‑
lečného i poválečného běsnění vynořuje se
v prostoru celé sbírky. Ale nikde jinde už
s takovou chtěnou doslovností. Naopak,
spíš v detailních zacíleních, v motivech‑
-místech, neočekávaných a ďábelských
významových spojeních. Tím se podařilo
Malému jazykem dneška vypořádávat se
s traumaty včerejška, a to je v době, která
se ráda zove postmoderní, velice hrdinský
úkol. Navíc: jako přidanou hodnotu, zase
spíš z logiky zvukové než nějaké séman‑
ticko−didaktické, zapojuje čtenáře, toho
druhého, do té stále znova se rodící hrůzy:
„Všude jsou Lourdy Jen někde Dachau / a Marie
v něm přežívá / za cenu toho, že každej bachař /
si uleví si užívá // Josef se dívá a mlčí a ty / ostříhaný a samá kost / Všude jsou Lourdy Je ve mně
dráty / Kašpárek Loutka pro radost.“ Nejprve
v onom slizkém, odporném verši „si uleví si
užívá“, s oním oplzlým dominujícím „si“,
celá scéna nabývá nechutně současného
charakteru. Ale potom! Ono do verše a jeho
rytmického půdorysu se nehodící „a ty“ při‑
bije čtenáře do obrazu. Pak už nepřekvapí,
že jsme najednou aktéry těch událostí, jsme
tam, a to bolí.
Podobná kouzla zvuková dokáže ale
Malý nejen s velkými historickými tématy,
ale i tématy dneška. Pokud se v poslední
době zuřivě diskutovalo o neangažovanos‑
ti či angažovanosti české poezie, je Malá
tma kromě jiného také pádnou odpovědí
v tomto směru: nikde jsem prozatím (s vý‑
jimkou Kasalovy poezie posledních dvou
sbírek, ale to je úplně jiný básnický rod)
nečetl tak plastické, protože přirozené, do
201
recenze
hudby zvukového ustrojení vložené škle‑
by do obličeje dnešní doby. Klidný, jemně
dandyovský tón těch veršů skutečnost světa
přijímá, ani se s ní a jejími nositeli nepře. Ale
skutečnost a próza dnešního světa jsou nějak
fundamentálně pod básnickým hlasem. Je
to jedno z nejsuverénnějších potvrzení sta‑
rého dobrého faktu, že totiž plebs, se svými
ekonomickými silami, je skutečně něčím, co
může dráždit, ale nikdy vlastně nemůže být
na stejné úrovni, natožpak přesahovat hlas
básně. Tak v básni se začátkem To už je konec
listopadu lze ještě mluvit o jakési hrůze z bez‑
obsažnosti Vánoc: „a já jsem toho tolik nestih /
Kde mi teď burčák nalejí? / V neděli advent práskne pěstí / do stolu věncem z IKEI // V Hlubočkách
pod vlak žena vběhne/ bude mít – i on – vypito /
Za měsíc jiná v chlívě slehne / glória glo glo bolí
to.“ Zato v básni s incipitem Česko prý hledá
Superstar už jde jen o čistý, ironický a očist‑
ný škleb: „Tak Česko hledá Superstar / Nedám
se najít lehce / Ne že bych nechtěl korun pár / jen
zpívat se mi nechce // Hmm Česko hledá Superstar / Herr Gott se chytá za nos / Budu se modlit…
Lovu zdar / a velkou sledovanost!“
Přes to všecko, co bylo řečeno, je ale,
myslím, síla Malého lyriky jinde. Přesně
tam, kde si uvědomuje, lépe: kde podléhá
čisté, hudební, písňové lyrice. Tam, kde se
verše kouskují jen proto, aby se na chvíli
rytmicky zastavily, spočinuly na detailu,
pomazlily se v ústech s náhle vyvolaným
zvukem, a pak dál pluly třeba až do svých
smutných konců – tam se znova restau‑
ruje, zaživa, v přímém přenosu, platnost
básnického, hudebního slova. A to je velmi
tradiční, a přitom originální hlas dneška:
„UCHOPIT SVĚT JAK ČERVA MEZI PRSTY. / Podržet pevně, nezmáčknout však moc. /
202
Zvednout dlaň k slunci, podívat se skrz ty / prsty a nevzdat svou moc pro nemoc. / (…) Uchopit
svět? Cha! Spíš být světem chycen! / Ponrava.
Nahá, naháčkovaná. / Schovat se do tmy pod
židovský svícen. / Být, pobýt. Bít se. Pít až do
rána.“ Jen opakuji: „podívat se skrz ty – prsty“! To je rozkoš, OBŽERSTVÍ zvukového
ustrojení, které vždycky budou dělat z čet‑
by zážitek.
Tak lze na závěr jenom zopakovat:
Malého sbírka je jednou z největších bás‑
nických událostí tohoto roku, minimálně
v mladé české poezii. Dokud tu ještě bu‑
dou básníci, kteří umí napsat takové sone‑
ty, jako je Malátná malá tma, míhavě mrká,
bude tu básnění pořád, ať už si počítatelé
hlasů, čtenářů, ohlasů a funkcí poezie říkají
co chtějí.
Jakub Chrobák
PŘEZRÁLÝ DEBUT
Jakub Bělan:
Stín (Rozplyneš se)
Literární salon,
Praha 2008
Pronesu­‑li takováto slova nad knihou
autora narozeného v roce 1981 a doposud
publikujícího v PLŽi a Psím víně, medle
mohu býti považován za kritika mdlého
rozumu či mizejících nápadů. Je na mně,
abych vysvětlil, proč jsem tak učinil.
Zároveň musím ještě přiznat, že jsem
dílo Jakuba Bělana s mnohoslibně znějí‑
cím tajuplným názvem Stín (Rozplyneš se)
odkládal s respektem k autorovu talentu,
k jeho sečtělosti a řemeslné zručnosti. Je‑
nomže tyto dispozice ještě neznamenají,
že před výsledky Bělanova spisování pokaž‑
dé s úctou smekneme. Spisování podobné‑
ho například prvotině Milana Děžinského:
tam i zde vyvěrá surreálné z reálné, kaž‑
dodenně okoušené zkušenosti, zde i tam
plno úzkosti a hrůzy z věcí, jež třeba reali‑
zovat – nikoli rozjímat („Nikoho nepotkáváš;
/ osvětlených oken je stále méně“). Místy však
působí makabrózní stafáž dojmem amatér‑
sky bizarního divadelního kusu: „Mezi prsty
náhle vlhko; / ze stropu se řine Úzkost.“ – Hrů‑
za se tu zkrátka příliš zřetelně vyrábí, než
abychom jí uvěřili a vskutku ji pocítili (ji‑
nak než cosi apartně literárního). Možná
by k nárůstu věrojatnosti postačilo pozná‑
ní, že ta největší hrůza je skryta v prostých
věcech, ve všedním, zdánlivě obyčejném
životě. Že jest vskutku jeho karikaturou:
vyrůstajíc z podstatných rysů.
Připočtěme ovšem autorovi k dobru,
že obrazy, které by u jiného nakřáple zněly
kopuletou frází, jsou u něho oživeny svo‑
jí aktuální realizací, přimknutím (právě!)
k okoušenému a žitému: „Žíravina vzpomínek / rozleptala tvůj stín.“ Z něj vyrůstají
též přesná (i psychologicky) pozorování:
„zastavíš svůj pohyb, / abys polkl.“ Oceníme
jemné posuny ve vnímání reálií (a může
jít o reálie jednostejně vznikající z vnější
aktivity i z rozvichřelé fantazie subjektu:
„Zatřes svým dechem, / objeví se vysoká budova“), které zdůrazňují jejich existenciální
rozměr (v němž logika obrazu vítězí nad
logikou rozumu a „Jehličí zakrývá slunce“).
Stávají se tak návodem na zmnožení mož‑
ností tolikráte již automaticky dotýkaného
(vycházejícím z vědomí nezřetelných spoj‑
nic mezi subjektem a objektem, z vědomí
jjeich vzájemné provázanosti, ano, vzájem‑
ného prostoupení – jdoucího možná až ke
splynutí subjektu s objektem, rozplynutí
jednoho v druhém: „Nadechni se, / prostor se
otevřel“) a též nástrojem poněkud subver‑
zivního vnímání věcí.
Když jsem se už už odhodlával vstou‑
pit do prostoru básně se svojí zkušeností,
fantazií a kreativitou, tehdy mne k (nikoliv
jen zdvořilému) odstupu vyzvaly pasáže
příliš verbalistní, než aby je bylo lze vzíti
za podklad tvůrčí interpretace: „Jsou místa,
/ pod nimiž se napíná / blanka vzteku; // jsou
plochy neklidu, / otvory soucitu, / prohlubně
mlčení.“ Pozor bych si propříště dával na
velká (a svým nadužitím již bezobsažná)
slova: „Motouz věčnosti se třepí, / čas zvrací
sám sebe; / prostor se vertikalizuje.“ Séman‑
tického zatížení či obrazivé invence ubývá
tehdy, vytěsňuje­‑li hromadění abstrakt živý
kontakt s věcí (těmito abstrakty se básník
patrně domnívá rozpřáhnouti prostorem
až k jakési hloubce filozofické). Velká slo‑
va však ještě neplodí velké myšlenky. Autor
též – zejména ve druhé půli své sbírky – čas‑
to obroubí ornamentem to, co by mělo býti
doloženo a demonstrováno: po slibném
verši: „Smrt táhne krajinou dětského pokoje“,
tak následuje zastírání a rozmělňování (ni‑
koli násobení) předešlého v pasáži: „kdesi
vespod se drží dvě krůpěje; /a na dně místnosti
cosi bobtná.“ V pasáži příliš snadno naleze‑
né, protože nezávažné a nezávazné. Nezá‑
važné: mohlo by zde státi cokoli jiného, co
by se nevylučovalo s předešlým – a záro‑
veň bylo dostatečně tajuplným a bizarním
(a jistěže i literárním). Nezávazné: neboť
203
recenze
zdánlivě stojící mimo veškerou kritiku;
nedostatky v autorově tvárném úsilí lze za‑
stříti poukazem na nutnou redukci textu
(v našem případě je ovšem tento text redu‑
kován nikoliv na podstatné a nosné, leč na
teatrálně rozmístěné kulisy).
Na můj vkus – a na začínajícího
autora – přestává příliš brzo Jakub Bělan
tvořit, než aby své a původní (přítomné
zejména v první polovině sbírky) vytěsnil
machou. Působí­‑li v reálných věcech a dě‑
jích, v reálném prostoru ukotvený surrea‑
lismus nadmíru osvěživě oproti valné části
současné básnické produkce, bere si zase
autor právě z této produkce poučení, že
daleko efektnější bývá patetické slovo nebo
rozmáchlé gesto. Míním však, že na něco
podobného (totiž vaření odvaru z odvarů)
je jeho talentu škoda.
Ivo Harák
UTRPENÍ ZVANÉ
ŽIVOT
Ivo Harák:
Panel nebe
Psí víno,
edice Stůl,
Praha 2008
Nejnovější sbírka, se kterou – ve volné pří‑
loze časopisu Psí víno – předstupuje bás‑
ník Ivo Harák před čtenáře, je příjemným
překvapením. Ne snad že by mi, řečeno
slovy Jaroslava Kovandy v posudku, který
je ve sbírce otištěn místo doslovu, „vyra‑
zila dech“, ale s Kovandou a dalšími lze
souhlasit, že je výrazným posunem v auto­
rově tvůrčím vývoji. To, co signalizovala
204
předešlá sbírka Měkké gumy – že básník Ha‑
rák shazuje krustu profesorské strnulosti,
Panel nebe potvrzuje a dokončuje. Leží před
námi konvolut básní ve verších i v próze
srovnatelný s tím nejlepším, co v posled‑
ních letech v české poezii vzniklo. (Nic na
tom tvrzení nemění fakt, že knížku vlastně
nesestavil autor, ale již zmíněný Jaroslav
Kovanda.) Povšimněme si teď některých
jevů, které takové tvrzení dokazují.
Úvodem je třeba říci, že Harák ve svém
Panelu nebe absorboval snad všechny pod‑
statné rysy současné poezie: tajnosnubnou
nedopovězenost, syrovost, krutost, po­tý­
kání se (nebo spíš potykání si?) s životem,
Bohem, smrtí, balancování mezi vírou
a zoufalstvím, sex jako „láska na tři“, ději‑
ny míst propojené s dějinami lidstva… a na
konci – tušení naděje. Naděje, že… víc než
zeměpis krajin jde o zeměpis duše vláčené
utrpením zvaným život. Nelze jednoznač‑
ně říci, zda to vše je pozitivum. Harák se
sice logicky vřazuje do silnějícího proudu
básníků, kteří se snaží napsat zásadní a ne‑
odvozenou knihu, ale současně popírá pra‑
původní smysl literatury řečené „krásná.
Tu se nabízí zašermovat pojmem postmo‑
derna, ale to už je výraz dost vyprázdněný
(nebo spíš opotřebovaný). V případě Panelu nebe po přečtení zůstává síla prožitku,
slovy probuzená atmosféra představ a poci‑
tů, které vznikají v naší mysli při usínání,
kdy se vracíme do krajin dětství, a živými
obrazy procházejí dotyky dlaní průhledem
na smrtelná lože rodičů.
Jak už předznamenáno, Harákův slov‑
ník i tematický rejstřík je široký – od spiri‑
tuálních poloh po „fekální motivy“. Nabízí
se zde hned prvotní chápání, že je­‑li vše od
Boha, pak i ona „posraná nemocniční prostěradla s tuhnoucími a chladnoucími vlysy“ jsou jeho
dílem. Jakož i šunka, kterou lyrický hrdina
dojídá po „exnulém“ pacientovi. A co te‑
prve prozaický text Podmoklany, v němž
lyrický hrdina „Utopenou krysu podebral kusem
přeschlé větve a přehodil ji z koupaliště do nedalekého rybníčku: Zdálo se mu, že opět ožila. Měla
totiž bříško plné: dravých pijavic, které lačně sály
rozteklé maso…“ ? A souvisí s tím nějak i do‑
mnělé zlidovění, kdy není známo, zda ono
„mrdal bich“ – povzdech, co mi přišel odkud‑
si esemeskou – bylo citátem opsaným ze zdi
ústeckého domu, nebo ze str. 16 Harákovy
sbírky? Mohlo by se zdát, že se tady zcela
vytrácí i jen snaha po „krásném ohlédnutí“
za „mými drahými mrtvými“, vzpomínkami
na dětské objevování světa. Jenže bylo by
nedorozuměním vnímat Panel nebe po jed‑
notlivých básních nebo obrazech, bylo by
chybou soustředit se jen na obrazy zachy‑
cující otřes z nahlédnutí do skutečné dílny
života a smrti. Nelze si nevšimnout, že sbír‑
ka obsahuje také básně Jiřetín, Křížový vrch,
Zákupy 26. 8. 2006, Toto ráno, Novina, Bet‑
lém, Kryštofovo údolí, Liberec, jedna zahra‑
da, Pálava, Hříšník se modlí, Labská Týnice
a další. V těchto částech sbírky víra i eucha‑
ristie dostávají téměř hmatatelnou podobu:
„podstavce soch až pod zem / do základů // příliš
pomalé / sesouvání: abys poznal / abys zadržel //
neboť není už růžence, kterým svážeš // něčí
ruce? / když ze mne druhý / šeptá: // náprstník,
měsíčnice, / oman oko / Kristovo?“ Krásno (dět‑
ství, láska, Vánoce, příroda…) je uchopeno
vskutku sugestivně a neomšele: „jako by padal sníh / padá sníh // v mé kapse tvoje dlaň…“,
„báseň mlčky / luna není / rmenem voní / klenák
ženy“ , „dvě drobné děti / mávají / vlaku, v němž
projíždím // … až motýl oprší / bude z něj list /
a hlína // pak půjdou na kopec / odkud lze uvidět // naději, město, paneláky.“
Jenže – ještě je tu jedna vrstva, zdánlivě
nevýznamná – otevřeně ji totiž reprezentuje
jediná báseň. „Osvětimská lež? – ale co je teda
ta osvětimská pravda? Byli jste tam někdo? – až
tam?… Pravdu o Osvětimi pochopím teprve tehdy, až hygienicky zabiju svého prvního Žida“
(Propadlem vzhůru s. 66). Jak vidět, báseň
velmi zásadní – autor jde až na ostří, a to tak
daleko, že stírá hranici mezi ztotožněním
a protestem. To vše nechává na čtenáři. Ne‑
bezpečná hra? Možnost vytržení z kontextu?
Jako vždy. Zde však velmi účinné, protože
jde o vykřičník, osamělý, a přece ne – té kru‑
tosti a hrůzy, oproti lásce a kráse, je v Panelu
nebe hodně. Ovšem největší hrůza čiší z ne‑
ustále módního přepisování dějin – kdo má
pravdu? Vítěz – kdo jím je a čeho vlastně do‑
sáhl? Chce tohle básník říci?
Syrovost svých textů Harák umocňu‑
je neustálým cestováním – vlaky, nádraží,
nová místa i návraty – a všudypřítomný
Bůh. Bůh jako jediná kotva pro dnešní
Ahasvery – smrt jediná jistota. Nebepeklo‑
ráj v jednom, panel nebe, jímž drží pohro‑
madě stěny našeho světa. V němž jsme věz‑
něni? Je tedy Harákova sbírka obrazem naší
současnosti, která dokáže namixovat mezi
televizní přímý přenos ze zahájení války
a reklamu na kuřecí stehýnka zhudebněný
sonet? Současnosti, která potřebuje – aby
přesvědčila o ceně života – ukázat v bar‑
vách nejvyšší kvality mozky vystříklé na
kapotu neukázněného auta? Chce básník
zachytit krutost a syrovost spolu s něhou
a vůní, protože jsou tady nedílně a spo‑
lu? Nebo je to jen ukázka jedinečného
205
recenze
vnitřního vesmíru jedince těžce zkouše‑
ného obrazností? Harák nedává odpovědi
ani se neptá. Prostě a bez skrupulí vypráví
o svých průnicích k dřeni dění, s rizikem,
že „Broučci vycení zuby a k půlnočnímu obědu si
upečou Ferdu Mravence“.
Milan Hrabal
OBLÁZEK JE DŮM
Petr Mikeš:
Starý dům
Haiku a jiné básně
Periplum 2008
Na sněhobílé obálce nové sbírky básníka
Petra Mikeše (1948) Starý dům. Haiku a jiné
básně je jako jediný výtvarný prvek „portrét“
vodou ohlazeného kamene se strukturou
vrypů, jež mohou při troše fantazie připo‑
mínat lidskou tvář. Oblázek vrhá jemně na‑
šedlý, nehluboký stín. Tento kámen patrně
nelze označit výrazem „bludný“. Z hlediska
přírodovědného, geologického, je blud‑
ným kamenem útvar, který si udržel pevný
tvar a podstatu i v krajině kultivované, ci‑
vilizované člověkem. Bludný kámen je ov‑
šem v takovém prostoru spíš nepatřičným,
exotickým hostem nebo vetřelcem. Václav
Cílek ve stati věnované českým „bludným
kamenům“ jmenuje jak úlomky skal ne‑
souměrně rozhozené po české kotlině, tak
i bludné balvany v přeneseném slova smys‑
lu, například vztahující se k charakteristice
dvou básníků z Vysočiny, Jakuba Demla
a Bohuslava Reynka. „Bludné kameny tohoto
typu,“ píše, „jsou za života předmětem obdivu,
206
útoků a kontroverzí, ale tříbí ducha a vedou k zajímavým diskusím.“ Takový balvan předsta‑
vuje něco velkého, pevně soudržného a ne‑
přehlédnutelného. Může se stát menhirem,
dolmenem, posvátným objektem, zárod‑
kem sochy nebo svébytnou sochou, součástí
magického a kultovního kamenného kruhu
či labyrintu.
Avšak kámen Mikešových haiku nemá
takový „bludný“ nebo spirituální charakter.
Pravděpodobně pochází z mořských hlubin
a nedozírností. Nemůže být k ničemu a k ni‑
komu přidělen, zůstává naprostým solité‑
rem. Může být roztříštěn, odsunut mimo
obraz, rozlomen zásahem vnější síly nebo
moci. Haiku je útvarem, který disponuje ob‑
dobnou poezií a fenomenologií jako prou‑
dem a vlnami omílaný, z hloubi vyzdvižený
oblázek. Oblázek stejně jako haiku je téměř
koulí, jedním z nejdokonalejších geomet‑
rických i vesmírných tvarů, aspirujících být
součástí božského principu.
Západní člověk vnímá kámen jiným
způsobem. Čte ho jako fragment zkameně‑
lého textu země. Rilke údajně stvořil jednu
z prvních básní o „kamenech prosycených
starobou“ poblíž severočeského hradu Tol‑
štejna, kde v útlém věku pobýval u vzdále‑
ných příbuzných. Adalbert Stifter se zmi‑
ňuje o pestrosti šumavských kamenů, které
mohou v kostce symbolizovat celé pohoří.
A Alfred Kubin ve svých grafických listech,
vidinách a úděsných snech zobrazil valící
se balvany, jako by to měl být útržek z dáv‑
ného sisyfovského mýtu o hrůze trestu
a o pokání. V západním filosofickém i fe‑
nomenologickém diskursu je kámen spíš
jednotkou, částí stavby, architektonickým
materiálem. Od renesance je pak spojován
se zakletým tvarem, který v něm spí, se so‑
chou, jež se z něho s bolestí rodí (Schulzův
román Kámen a bolest nese v tomto smyslu
příznačný název). Civilizace váže kámen ke
kameni, spojuje je, tvoří z nich svou vnitřní
i vnější kostru a architekturu, ať je jí dům,
věž, katedrála, pyramida, Santiniho kaple
nebo obyčejný taras, později holanovsky
osiřelá a sama jsoucí zeď coby metafora
oddělující jeden svět od druhého a téměř
vždy odsuzující člověka do osamělosti.
I z Mikešových lakonických, propra‑
covaných textů by mohlo plynout, že se
otáčejí kolem osy básníkova pevně daného
bydliště, domu, který stárne nebo už zestárl
a propadá se do vlastní zkázy jako všechny
romantické příbytky, od těch Novalisových,
kdy je dům vnímán pouze jako přechodné
sídlo, neboť tím pravým je otevřená příroda,
až k oněm dekadentně obsesivním předsta‑
vám, jak zaznívají třeba z příběhu o zániku
domu Usherova z prózy Edgara Poea. O ta‑
kovém typu útulku může básník vytvořit jen
přibližný, mlhavě tušený obraz, který jako
by opět pramenil v mlhovině romantismu:
„Dva obrazy / v altánu chybí / do čtyř ročních období. / Jsem tady / jen hostem doma. / V kuchyni
řinčí nádobí a / Bůh pevně / v rukou to má.“ Mi‑
keš obraz zdevastovaného, přesto však ještě
funkčního domu konkretizuje množstvím
detailů, digresí a zastavení. Myši, komáři,
včelí vzlétnutí, spletité větve neprořezáva‑
ných stromů, které by se zlomily, kdyby je
dům přestal podpírat (nebo snad ho naopak
ochraňují před pádem), to vše tvoří v Mike‑
šových „západních“ haiku obraz obydlí, jež
počítá, kalkuluje s náporem času, s útokem
mechů, rzí, plísní, věcí zanikajících a pod‑
léhajících víceméně přirozenému rozkladu.
Nicotou, jedinou nirvánou západního člo‑
věka, je totiž sama destrukce a veškeré svaži‑
té, dekadentní dění, které ji předjímá a tančí
kolem ní svůj tanec smrti.
Náznakovitý popis takového houbo‑
vitě labyrintického, temnostmi stíněného
i náhodnými paprsky sežehlého domu
není ovšem pro Mikeše samoúčelným lyric‑
kým materiálem, ale spíš předehrou k cestě
nikam, k odchodu z domu do vnější prázd‑
noty a nehostinnosti, ve které člověk ur‑
putně hledá (nebo vytváří) zdi a překážky.
„Jen kousky sbírám / neznámé řeči a slov. / Kov,
okov a kov.“ Ani takové haiku ještě není ryze
dálněvýchodní, zenistické, buddhistické,
neboť je v něm pozemská tíha starověkého
nebo středověkého krunýře, pavézy a štítu,
jež přece jsou z pevného kovu, nikoli z ne‑
postižitelné pralátky, jíž jsou apeiron nebo
nicota. Avšak hned v další básni čtenář zjiš‑
ťuje, že tento dům, starý dům, není pou‑
hým kamenným domem, cihlovou stavbou,
konglomerátem idejí domova, příbytku,
útěchy a tuskula, ale že se spíš jedná o dům‑
-oblázek, dům jako pevně slitý a lesknoucí
se křemen, dům jako tvar nestvořený člově‑
kem, ale přírodou, erozí, časem. „Skoro bych
odsud / nemusel vycházet, / ale tím pádem bych
/ umřel hladem.“ V tomto čtyřverší už nemů‑
že být míněn východ ze starého domu jako
součásti města, nekonečných bludišť a ob‑
ludárií, shromaždišť životů a smrtí. Tady
je řeč o východní poustevně, přilepené ke
skalám a oblakům, o něčem křehkém, a při‑
tom nesmírně pevném, protože východní
asketa, který si zvolí život v odlehlosti, na
ničem nelpí a miluje pouze smrtelnost oka‑
mžiku, nikoli přechodnost na sebe vrstve‑
ných vteřin.
207
recenze
Patrně bychom měli tato obecná kon‑
statování přiblížit konkrétní realitě, protože
báseň bez konkrétnosti umírá. Patrně by‑
chom se zde měli zmínit o Mikešově domě
v Hodolanech, ve vilové olomoucké čtvrti,
kde by pozorovatel mnohé, co obsahují ver‑
še, objevil i ve skutečnosti. Mikešův dům je
lyricky velmi stabilní, usazený, zakotvený.
Okna jsou zde zamřížována křovinami a di‑
vokostí, křehkou zelenou membránou mezi
světem a básníkem. K tomu by okamžitě
bylo potřebné připojit druhý a zásadní mi‑
kešovský exkurs a jeho zkušenost perma‑
nentní a věrnou, jíž bylo na jedné straně
beatnictví šedesátých let minulého století
a Mikešova lidského dospívání a básnické
iniciace, na druhé straně pak kolosální zjev
a mýtus Poundův. Petr Mikeš jako by v tak
útlém svazku, jakým je Starý dům, podstou‑
pil jakousi paralelní, méně košatou cestu
básnictvím a civilizací, kterou Pound reali‑
zoval v Cantos. Cestu od humanismu a civi‑
lizace Západu, zrozené v Toskáně, ve Flo‑
rencii, v Pise a šířící se paprskovitě „starým
světem“ (i tak by se možná mohl soubor
Mikešových veršů jmenovat), zpět do méně
probádaných, anonymně tajemných vrstev
středověku, které ještě byly v kontaktu s an‑
tikou a skrze ni i s Východem a s jeho po‑
jetím nirvány, která byla stejně dokonalým,
uzavřeným, do sebe pohrouženým stavem
i tvarem, jakým je oblázek čili východisko
této malé meditace nad novými a nádherný‑
mi verši Petra Mikeše. V nich se náhle oci‑
táme ve světě „v zrnku písku“, ve světě, kde
na hřbitově zpívají všichni ptáci, tam, „kde
mluví Bůh“, zatímco „z bláta na zahradě / pahýl trčí“.
Jan Suk
208
KDYŽ DVA DĚLAJÍ
TOTÉŽ…
Jiří Kukaň:
Divoký jezdec na
černém sarančeti
Družstevní práce
Praha 2007
Petr Švácha:
Tažní ptáci
Družstevní práce
Praha 2008
V edici věnované auto‑
rům a dílům spíše ne‑
zavedeným
vycházejí
nyní dva sice zkušení,
čtenářské obci však zatím ne příliš známí
(rozumíme­‑li proslulostí uvedení do čí‑
tanek) umělci. Za nimiž stojí letitá praxe
básnická (oba před těmi právě námi recen‑
zovanými vydali shodně již dvě knížky), leč
také fakt, že psaní básní nepatří mezi jejich
hlavní životní aktivity. Oba se pokouše‑
jí o to, co bych – s jistou mírou zobecně‑
ní – nazval poezií s duchovním přesahem,
poezií reflektující – skrze děje hmotného
světa – hodnoty metafyzické.
Mladší z autorů, Jiří Kukaň, se naro‑
dil v roce 1951 a po knihách Ráno jako nikdy
(1985) a Na druhé straně jablka (1989) se do
literatury vrací opusem s tajuplným názvem
Divoký jezdec na černém sarančeti. Řemeslně
zručného pisatele poznáme už z toho, kte‑
rak skrblí slovy, aby nabídl čtenáři o to více
prostoru ku spolubytí v básni. Jejíž architek‑
tura je toliko načrtnuta; vystavět už ji musíš
ze svého sám. Žel ani tento minimalismus
neubrání vždy text před tendencí a didaxí.
Jako by se básník občas obával, že čtenář za‑
bloudí, že nebude vědět, kterým směrem se
dáti – a místo čar začíná kreslit šipky. A čte‑
náři pak nezbývá než hrubě obtáhnouti pi‑
satelem naznačené. Na básníkovu obhajobu
je však třeba říci, že se ani takto recipientu
nedostává pravd předzjednaně snadných
a bezbolestných. Zejména tehdy ne, je­‑li
autorova řeč sympaticky zadrhlá na úskalích
života (Po třicítce). Anebo žijí­‑li básnické
obrazy vskutku jen ze sebe: „Lehounké kulhání
motýlů / Dehtová vůně / nelíčených řas“.
Právě zadrhlost řeči z potřeby maxi‑
málního sémantického nasycení na mini‑
mum redukovaného slovního materiálu,
který nemůže opakovati předešle nalezené,
leč stává se průzkumníkem nových mož‑
ností a směrů, zachraňuje i místa, která by
jinák na hony čpěla zvětralým materiálem:
„Na třinácti třískách / spí duše / sto let // až
malých slz / pod hřebem / dotkne se ret“.
Smíme snad tušit, že i takto se proje‑
vuje autor už zkušený, neváhající oddíl po
oddílu variovat svoji tvárnou metodu. Zno‑
vu tak například dává ožíti tradici kalendářo‑
vého cyklu; ta zde má nejblíže k tomanovské
sevřenosti (ovšem bez Tomanova společen‑
sko−historického přesahu): v lyrice zároveň
přírodní i reflexivní, kdyžtě se přírodní s lid‑
ským navzájem zrcadlí, vyplňují a pojme‑
novávají (za občasného – věru rušivě půso‑
bícího – užití rozmáchlých gest a notně již
osahaných slov). Míním, že se tu velmi často
v přímém sousedství vyskytuje lyrická veteš
(„páteří klesá slunce / hrob beze dna“) i působi‑
vé zachycení (interiorizované, symbolně po‑
dané) přírodní reality („je úzko / kvetou suché
trávy“) – s přenádherným prolnutím subjek‑
tu s objektem, když onen vnímající subjekt
jako by se přímo (před našimi zraky) pro‑
měňoval v objekt pozorování a rozjímání:
„u cesty stromy visí za hrdla“. Znám věru málo
výstižnějších, působivějších líčení opršelých,
větrem zmítaných dřev!
Kontrastem mezi halasovskou poeti‑
kou (včetně užití asonancí na místě rýmů)
a literárními klišé mne zaujal oddíl Až. Na
jedné straně záměrná nelíbivost, odvaha
k novému definování velkých slov, na stra‑
ně druhé šustot papíru a kalkul na efekt,
hlasitě skandované názory (pro něž se za‑
pomíná na poezii). Eh, kdyby tak zbylo
času a síly na důkladnou závěrečnou redak‑
ci (a nejenom tohoto oddílu)!
Vždyť literární emblémy nebo napří‑
klad hromadění abstrakt neukotvených
v životní materii nalezneme také v Zrcad‑
lení, deníkově-snovém (rytmovanou pró‑
zou psaném) posledním oddíle Kukaňovy
knihy. Nad ním se ti chce pronést, že jej
autor buď měl plně ukotvit v plenéru vzpo‑
mínek –, anebo že měl naopak projevit
větší odvahu (totiž originalitu) při snová‑
ní nadreálna. V lepším případě se mu však
zadaří: sen jako koncentrát vzpomínky na
dětství i náhledu (tušení) věcí posmrtných.
Velmi přesvědčivě, například v záznamu
z 11. 12. 2006, pro mne jednom z nejkvalit‑
nějších textů Kukaňovy práce.
Také starší Petr Švácha (narozen 1942
v Plzni) je autorem dvou básnických sbírek:
Horké flétny (1970) a Docela pozdní inventury
duše (2006). Na ně nyní navázal aktuálně
vydanou knihou Tažní ptáci. Nad níž kon‑
statuji: Chtěl jsem, aby mi nabídla život
(slibovaný verši: „Snažím se pohlédnout / do not
209
recenze
trochu níže – / do masa, do krve / do hlubokých
valících se vod“), poskytla mi však většinou jen
divadelní kus hraný ve vybledlých kulisách.
Pročpak? – Jak a na čem mohu své
tvrzení doložit? – Tak pojďme k textu, na
němž si kvality i nedostatky Šváchovy bás‑
nické tvorby budeme moci dokázat: „Podzim zas vystupuje z čítanek / a vkrádá se tiše do
kraje“ napíná mne v úvodu báseň Podzim,
aby mi tajemství nabízela i ve svém závěru:
„Voda i chlév jsou na svém místě. / To je však
jediné, co vím jistě.“ Přestože jsou ony jisto‑
ty poněkud již obstarožními (a přestože
takováto redukce dozajista zjednodušuje),
nepůsobí to rušivě natolik, abych básni
neuvěřil, aby mne nezaujala, nepřinutila
přemýšlet – a domýšlet: naplňovat kuli‑
sy vlastním příběhem. Jenomže je tu ještě
cosi mezi tím: „Ve jménu dětských říkanek /
o horký brambor si zahraje: // K oblakům stoupá
v proužku dým – / hubený, dlouhý Harlekýn.“
Stvořeno z ryzí konvence (a bez invence),
neposvěceno talentem ani prací (vždyť
právě obraz Harlekýna si říkal o rozvinutí,
inspirované barevností podzimní krajiny).
Mnohem propastnější (než u Kuka‑
ně) je u Šváchy rozestup mezi původním,
tvůrčím a oslovujícím – a zdobením papíru
básnickými emblémy či slovní frází: „pečlivě
vážíš miligramy pravd / v megatunách výmyslů,
pomluv a lží“. Zaráží mne, jak příliš snadno
něco podobného vyslovuje ten, kdo se chce
zváti básníkem (bez potřeby to doložit a do‑
svědčit, přepodstatnit). Kolik divadelnosti,
hry na poezii, předstírání básnické tvorby
zde nalezneme na místě skutečné tvůrčí prá‑
ce. Když si přečteme: „Na hrotech kopí / nesou
/ mou zpověď “, vlastně už dopředu víme, co si
o dané věci máme myslet, jak moc důležitou
210
že bude. Nezbývá prostor, kam by ještě bylo
možno (ani ze sebe, ze svého smyslu) básni
růsti – i lze se toliko zmenšovat, až ku trap‑
nosti nechtěně insitních konstatování: „Přiznat se k pravdě – / to je čin / největší ze všech
člověčin.“ Mnohdy navíc ozdobených stylis‑
tickou neobratností: „Tlustá tma chlípně se lepí
na kameny, / pak mastně šplíchá / a vzdychá, /
že srpen je ve zdraví podlomený.“ Já vím: „že má
srpen podlomené“ zdraví by se nerýmovalo…
Abych však jenom nekritizoval: věru
povedené je například Loučení, to Hráčům
bych přidal na civilnosti a následujícímu
básnickému obrazu („Provaz je umotán z vláken dýmu, / neškrtí ani netíží. // Přesto však
aspoň kousek stínu / zanechá navždy na kříži“)
nedopovězené.
Šváchovi se často zdaří metafora, verš,
sloka – zřídka však text celý. A pokud už
(Předjaří), tedy hned báseň následující zabí‑
jí tento pozitivní dojem v troskách vnitřně
nesrostitých emblémů. Tak velký je kvalita‑
tivní rozdíl mezi (i sousedními) texty Petra
Šváchy –, a to rozdíl jak v jejich původnosti
(napadenosti), tak také v kvalitě zpracování
řemeslného (vizme jej například mezi bás‑
ní Sen – nabízející sdostatek prostoru pro
čtenářovu fantazii – a básní Zelená, která
je v každém směru nedotaženým náčrtem,
navíc i plným kopuleté veteše).
Motiv mrtvého koně v básni Hnědá
neunese tíži jejího smyslu – bylo zapotřebí
s ním dále pracovat, dát jeho přítomnos‑
ti zde více logiky, než jak to svedou verše:
„Protože hnědák byl a žízeň měl / uprostřed
barevného listí zcepeněl.“ Chápu, kůň je tu zá‑
stupně za podzim („Přinesl podzim. Pak vzal
ho ďas“), jenomže v takovém případě je daný
motiv (včetně konotovaných významů)
málo využit: básník zkrátka připadl na zají‑
mavý (domněle nosný) motiv; s jeho dalším
rozvitím a zapojením do celku básně si však
už nevěděl rady ani nedal práci.
A tady – i vzhledem k výše konstatova‑
nému – mne napadá, co jsem v náznacích
pravil také nad verši Kukaňovými: Což už
nežijí zodpovědní redaktoři? – Nemohl by
autorovi se závěrečnou redakcí jeho tex‑
tů i knih někdo pomoci (zejména tehdy,
vyplýtval­‑li všechny síly na svoz obilí a vým‑
lat zrna, takže oddělit zdravé zrno od plev
již nesvede)…?
Ivo Harák
DVĚ LOŇSKÁ
OHLÉDNUTÍ
Viola Fischerová:
Předkonec
Agite/Fra
Praha 2007
Viola Fischerová:
Písečné dítě
Agite/Fra
Praha 2007
Básnířka Viola Fischerová (nar. 1935) patří
k nejvýraznějším osobnostem české polis‑
topadové poezie. V loňském roce vydala
(alespoň podle vročení v tirážích) hned
dvě sbírky. První z této dvojice dosti odliš‑
ných titulů nese název Předkonec. Autorka
je zde uhranuta smrtí, která proniká do
textů v různých podobách. Setkáváme se
s ní nejen v předtuchách smrti samotné
básnířky, ale také v drastických osudech
žen (marně zápasících se surovostí svého
okolí) či v básních věnovaných umírají‑
címu bratrovi. Příznačná je výrazná su‑
gestivnost těchto textů, v nichž se vedle
expresivní obraznosti objevují také sen‑
zitivní polohy, které jsou prosty patosu
a ­jakéhokoliv sentimentu.
Vědomí konečnosti lidské existence umož‑
ňuje básnířce intenzivně vnímat život a za‑
mýšlet se nad jeho smyslem. V básních jsou
akcentovány převážně temné stránky života
a v nich vepsaná bolest, ztráty či úzkost. Svět
je zde především místem skrytých i zjevných
dramat. Do současnosti se prolamují vzpo‑
mínky na zemřelé partnery a přátele, na mís‑
ta umírání a na nehybné rekvizity, které tyto
okamžiky provázejí („Na postelích / utonulé
maso / plesnivé nehty / jámy úst // Nespící spící oči // a život pouštěný do žil / přivazovaných
k mříži / fáči // Nechte ho být / když šmátrá po
kanyle! / Je to můj brácha / a už chce pryč“).
Sbírka má bilanční ráz a je také bás‑
nickou zpovědí. Charakteristický volný
verš je doveden k nenásilné pointě. Autor‑
ce je cizí ornamentální zdobnost či planá
rétoričnost. Vše je hutné a sevřené, každé
slovo má své pevné místo v sémantice tex‑
tu. V takto zúženém prostoru básně vyni‑
ká autorčina práce s detailem, který svou
naléhavostí dotváří účinnost mnohovrs‑
tevnatého básnického sdělení. Občas mo‑
hou naturalisticky zachycené podrobnosti
působit až příliš krutě, ale autorka se brá‑
ní slovy „Je lepší vědět“. Přesvědčivá je také
Fischerové práce s rytmem a vůbec zvuko‑
vou stránkou verše. O tom se čtenář může
211
recenze
přesvědčit nejen v reflexivních básních, ale
zejména tam, kde do textu vstupuje dialog.
Zvláštní pozici má poslední oddíl, tvořený
pouze třemi texty. Zde autorka apostrofu‑
je Boha, který je jediný pánem nad životem
a smrtí. Básně získávají podobu netradiční
naléhavé modlitby ve chvílích před kon‑
cem života. Závěrečný pašijový odkaz je vý‑
raznou pointou ­tematicky vyvážené a kom‑
paktní sbírky.
Svou prozatím poslední básnickou
knihu nazvala Fischerová Písečné dítě.
V opětovně krátkých a výrazově úsporných
textech však nacházíme výraznou promě‑
nu. Tou není ani tak proměna poetiky jako
především proměna tematická. Dominant‑
ní motiv smrti nyní ustupuje do pozadí
a jeho místo zaujímá zcela motiv lásky, či
přesněji téma „milostného přátelství dvou
žen“. Ubývá výrazové expresivity, verš
se pročisťuje a směřuje k ztišení. Pokud
v předchozí sbírce stáří otevíralo bránu
nicoty, pak milostné vzplanutí (k ženě­
‑dítěti) tuto bránu nyní uzavírá. Ono „bož‑
ské dítě“ zde má až vykupitelský charakter,
„samota dým, samota droga“ je nyní vystřídána
touhou po jeho blízkosti. Mluvčí básně se
zde zpovídá ženě, která se stává plně smy‑
slem její existence. V ní se jí zrcadlí něha,
dávná přání, lásky i oba manželé. Milostné
představy se ve své omamnosti probíjí z re‑
álna do snu a ze snu do reality. Erotické re‑
miniscence se objevují jako záblesky nově
darovaného času. Prožívaná každodennost
je natolik intenzivní, že i k Bohu se autorka
obrací s prosbou, aby v tomto čase mohla
setrvat co nejdéle („Vím že hledím ze dna /
zrnko toužící po světle // Mám tu však lásku
Pane // to zahleděné dítě / které pod tunami
212
vody / rozeznává v modři / jenom mne“). Vě‑
domí neodvratnosti smrti se však objevuje
i v této sbírce, básnířka ho však přijímá se
zvláštní vyrovnaností. V závěrečné básni
pak v zcela nepatetickém gestu vyznává, že
i po smrti bude prosit Krista, aby svou lásku
„alespoň první dny směla ještě chránit“. Kniha
sice překvapí otevřeností (i odvahou), ale
určitě nezklame svými básnickými kvalita‑
mi, které autorka opět ukryla v nepodbízi‑
vém civilním volném verši. Vznikl tak další
titul, který může přesvědčit čtenáře, že číst
poezii má ještě smysl i v dnešní době.
Bohumil Nuska:
Podzimy a jara
Triáda
Praha 2007
V loňském roce vydal svou druhou knihu
poezie básník a prozaik Bohumil Nuska
(nar. 1932). Sbírka nazvaná Podzimy a jara
obsahuje více než stovku sedmiveršových
textů stejnoměrně rozdělených do čtyř
oddílů podle ročních dob. Sám autor své
básně označuje jako jakési „polosonety“,
a to zejména pro jejich kompozici, která
je tvořena vždy jednou čtyřveršovou a jed‑
nou tříveršovou strofou. Sbírka má ráz bás‑
nického deníku, v němž je vše převedeno
do básnické zkratky. Básně zde probíhají
jako zvláštní samomluva, čtenář má pocit,
že celou knihu tvoří jednolitý (nepřetrži‑
tý) proud, v němž se vracejí stejná témata.
Vážnost pohledu je střídána občas‑
nou ironií. Nuskova poezie kolísá mezi
téměř nostalgickou touhou po artistním
básnictví a parodií na něj. Někdy však asi
pouze autor ví, co je ironie zamýšlená a kde
se objevuje jaksi mimovolně. Autor vyu‑
žívá parnasistně vznosný jazyk s výrazně
archaickým příznakem. Symbolistní kul‑
tivovanost básnického slova má evokovat
hodnotově vyšší svět ducha, který se stává
autorovým ideálem. Básně ovšem zdaleka
nejsou formálně dokonalé a symbolistické
úsilí o co nejdokonalejší tvar je jim cizí.
Autor hovoří o jakýchsi „praebásnických“
textech, v nichž se rytmicky propojují
„emoce, zážitky, dojmy, reflexe, názory
a vyznání“. Práce s úzkým okruhem motivů
jakož i tvarová a rytmická neměnnost dáva‑
jí sbírce monotónní ráz, což bohužel může
u čtenáře vzbuzovat také pocit nudy. Platí
to bohužel i o pointách, které povětšinou
nepatří k silným momentům sbírky.
V básních se mísí každodennost s vý‑
jimečnými okamžiky, s přáními a tvůrčími
sny. V těchto záznamech je zřejmá snaha
propojit atmosféru s filozofickou úvahou.
Autor usiluje o objektivizaci tvorby, kdy
skrze konkrétní detail proniká k obecně
platným lidským hodnotám. Jeho vnímání
současnosti je přitom skeptické. Odmítá
postmoderní relativizaci hodnot i nynější
nahrazování vertikální hloubky plošností.
V současnosti vidí permanentní střetávání
hmotného a duchovního světa. Sám proto
ve značně stylizované (a jemně ironizu‑
jící) dikci uniká do světa moudrosti, filo‑
zofie a umění. Zde je mu vzorem antika
a zejména její smysl pro krásu a hledání
podstaty bytí. Texty vyznívají jako výstra‑
ha před konzumností a naopak se stávají
výzvou k niternému ponoru a odvratu od
­konvenčního přístupu k životu.
Nuska se zamýšlí také nad podsta‑
tou umění, osvětluje pravý význam slov­
‑pojmů. Jsme svědky nejrůznějších bás‑
nických etymologií. Příznačná je snaha
o hledání nových významových a zvuko‑
vých kvalit jazyka. Je nutné připomenout,
že Nuskova poezie je evokačně silná
a zobrazené (zejména krajinné) scenerie
jsou obrazně plné a podmanivé (Lesnaté
kopce v dáli, již listí na nich žloutne, / zatímco
mír a klid se v duši rozprostírá. / Když věžní
hodiny odbíjejí půlden, polední slunce už nehřeje, jen září. // Je podzim a věž jako obrovitý
gnómón / vrhá již dlouhé stíny, ač polední je
čas. / A dny se krátí – podivně teskná slast).
Malířsky plastická schopnost vidět a roz‑
krývat je patrná také ze závěrečné „návrat‑
né“ básně, věnované krajině ­básníkova
dětství – jižním Čechám.
Na rozdíl od předchozích titulů je
nyní potlačena přítomnost motivu smrti.
„Paní Vševládná“ číhá jen v několika málo
básních, přičemž je zbavena své děsivé
podoby a spíše se stává součástí koloběhu
života. Bohatá síť intertextuálních vztahů
odkazuje ponejvíce k antické mytologii.
Z novějších podnětů můžeme najít napří‑
klad vazbu na poezii Březinovu, zejména
pak na jeho ideu bratrství. Méně časté jsou
inspirace hudbou a výtvarným uměním.
Pokud se čtenář dokáže vyrovnat
s autorovou touhou po starých poetikách,
s jeho neskrývaným estétstvím a občasným
verbalismem, může být odměněn podněty
k vlastnímu ztišení a meditaci. A k tomu
přece umění vést má…
Miroslav Chocholatý
213
UVNITŘ REVOLVERU
beletrie
rozhovory
literární kritika
recenze
literární historie
literární publicistika
polemiky
CÉLINE V ČECHÁCH
– překlady, ohlasy, korespondence
Norman Podhoretz – ESEJ
MALBY – Igor Korpaczewski
Londýn 2007 – FOTOGRAFIE
50 LET OD BRUSELU – Novák/Lukeš
Petr Císařovský – SOCHY A OBJEKTY
DOKUMENTARISTÉ – Kristina Vlachová
NOVÉ PÍSMO GALLUS
Kateřina Štenclová – ATELIÉRY 2008
COULEUR – Placák, Filla, Havel,
Vejdělek, Martínek, Herder, Schilling,
Paňuškin a další...
K dostání v knihkupectvích, se slevou v redakci RR či poštou: 148 Kč zašlete složenkou do Revolver Revue,
Jindřišská 5, Praha 1, 110 00, nebo na č. ú. 171178049/0300. Ve „zprávě pro příjemce“ uveďte „RR 70“.
Více na www.revolverrevue.cz, 222 245 801, [email protected]
někdo má tvar
a někdo nemá.
jak jste na tom vy?
V současnosti nejčastěji vycházející literární časopis v českých zemích,
letos již 18. ročník; 24 strany novinového formátu.
Lze objednat poštou, e-mailem, telefonicky, osobně.
Tvar, Na Florenci 3, 110 00 Praha 1, tel.: 234 612 398, 234 612 399
e-mail: [email protected]
Cena pro předplatitele 22,– Kč
www.itvar.cz
215
KNIŽNÍ DISTRIBUCE
Petr Michálek
Distribuce knih těchto nakladatelství:
--------------------------------------------------Atlantis, Druhé město, Elg, Galén, Host, Labyrint, Meander,
Periplum, Petrov, Torst, Triáda, Vakát, Weles.
°:
Distribuce časopisu
----------------------------Flash Art, Host, Sešit pro umění, teorii a jiné zóny, Weles
Zásilkový prodej
----------------------
Kontakt:
Petr Michálek
Komenského 45
680 01 Boskovice
tel.: 776 312 832
[email protected]
Výběr z knižní nabídky
vydavatelství Weles
Vladimír Šrámek
ŘEČ CHCE SYNA
Milan Šedivý
VÝBĚH SLOV
ISBN: 978-80-904160-1-7
Ilustrace: František Hubatka
Formát 21 × 12,5 cm, 76 stran, brožovaná vazba
Vydáno 2008
Cena 99 Kč
ISBN: 978-80-904160-3-7
Ilustrace: Miroslav Huptych
Formát 21 × 12,5 cm, 86 stran, brožovaná vazba
Vydáno 2008
Cena 99 Kč
ŘEČ // když už musí rodit muž – pak / ústy / mezi bolestnými stahy rtů / z dělohy srdce – hlavička řeči /
zajíká se / jak vše co ke kráse se vzpíná // řeč chce syna
„…zdali je Šedivý ryzí lyrik a lyrik rudimentární k tomu, či není, anebo zda dosáhl nejvýsostnějších setkání s poezií ve větší estetické intenzitě v textech, které jako by tu vypovídaly možná z nejhlubšího nitra
každodennosti. A dále: není-li Šedivý naopak současným epikem zakukleným všemi možnými mimikry
epické poezie novodobé, anebo není-li to příslovečný generační outsider, který zakrátko (možná nikoliv,
proč ale ne) přehluší a převýší všechny hlučící generační insidery“.
Z doslovu Vladimíra Novotného
Ondřej Hanus
STÍNOHRAD
Vít Slíva
KOLOBĚŽKA
ISBN: 978-80-904160-2-7
Ilustrace: Pavel Piekar
Formát 21 × 12,5 cm, 90 stran, brožovaná vazba
Vydáno 2008
Cena 99 Kč
ISBN: 978-80-904160-0-0
Ilustrace Miloslav Sonny Halas
Grafická úprava Veronika Klímová
Vydáno 2008
Cena 99 Kč
Knižní prvotina jednadvacetiletého autora, provázená apokalyptickými linoryty Pavla Piekara. „Jako by se
hruď mladého muže znenadání otevřela a všechna ukrytá energie najednou, jako sopečná láva, vytryskla
ven,“ píše Piekar o Hanusovi v závěrečné poznámce-doslovu.
Báseň vydaná jako bibliofilské leporelo.
Objednávky zasílejte poštou nebo e-mailem:
WELES, Ondřej Slabý, Polívkova 2, Brno 621 00, [email protected]
Gary Snyder
NANSEN
NANSEN
I found you on a rainy morning
After a typhoon
In a bamboo grove at Daitoku-ji.
Tiny wet rag with a
Huge voice, you crawled under the fence
To my hand. Left to die.
I carried you home in my raincoat.
„Nansen, cheese!“ you’d shout an answer
And come running.
But you never got big,
Bandy-legged bright little dwarf –
Sometimes not eating, often coughing
Mewing bitterly at inner twinge.
Našel jsem tě deštivého rána
po tajfunu
v bambusovém žlábku v Daitoku-ji.
Drobný promoklý uzlíček s
pronikavým hlasem, plazící se pod ohradou
k mé ruce. Ponechán smrti.
Zřídil jsem ti domov ve svém pršiplášti
„Nansene, sýr!“ jásal jsi v odpověď
a přihnal se.
Ale nikdy jsi nevyrostl,
bystrý malý trpaslík s nohama do o –
občas jsi nejedl, často pokašlával
hořce mňoukající při bodnutí v útrobách.
Now, thin and older, you won’t eat
But milk and cheese. Sitting on a pole
In the sun. Hardy with resigned
Discontent.
You just weren’t made right. I saved you,
And your three-year life has been full
Of mild, steady pain.
Nyní, hubený a starší, nesníš nic
kromě mléka a sýru. Sedíš na kůlu
na slunci. Zatvrzele, s odevzdanou
nespokojeností.
Prostě, nestalo se to správně. Zachránil jsem tě,
a tvé tři roky života se naplnily
mírnou, setrvalou bolestí.
Gary Snyder
narozen 1930, San Francisco. Básník, esejista, environmentalista. Vyučuje literaturu
a filozofii divočiny na Kalifornské univerzitě, žije v San Juan Ridge v kalifornských horách
Sierra Nevada. Držitel Pulitzerovy ceny za sbírku Želví ostrov. Česky vyšel výbor z básní
Tahle báseň je pro medvěda (Argo, 1997), sbírka Hory a řeky bez konce (Maťa, 2007),
esejistické knihy Zemědům (DharmaGaia, Maťa, 2000), Místo v prostoru (DharmaGaia,
Maťa, 2002) a Praxe divočiny (DharmaGaia, Maťa, 2005). Přeložená báseň je z knihy
No Nature: New and Selected Poems (1992).
Přeložil Petr Čermáček
patron čísl
Gary Snyder
w e l e s 35-36
Vydává Weles, o. s.
Vychází s laskavou podporou
Ministerstva kultury ČR, Statutárního města Brna
Adresa redakce:
Weles, o. s., Polívkova 2, 621 00 Brno-Medlánky
e-mail: [email protected]
internet: www.welesrevue.cz
Registrace MK ČR E17348
ISSN 1214-2948
weles 35-36
Šéfredaktor: Ondřej Slabý
Redakce: Petr Čermáček, Miroslav Chocholatý, Norbert Holub
Redakční spolupráce: Robert Fajkus, Petr Hrbáč, Martina Jahodová,
Radim Kopáč, Josef Straka, Vladimír Šrámek
Jazyková spolupráce: Vít Slíva
Grafická úprava: Leoš Knotek
Sazba: Miroslav Švejda
Výtvarný doprovod: Pavel Piekar
Fotografická příloha: Vladimír Krynytsky
Tisk: Arch Brno

Podobné dokumenty

záverečný špeciál - iLeGaLiT

záverečný špeciál - iLeGaLiT nevím, jaký to byl, ale šlo o hodně stylizovanou čemu jsou například dokonalé fotografie bez emocí. A to záležitost v podobném duchu) a ona mi odpověděla, že jak každý vnímá okolní svět jinak, je p...

Více

Brožura pro tisk - Pražská muzejní noc 2016

Brožura pro tisk - Pražská muzejní noc 2016 Středověká krčma u císaře Karla Co se jedlo ve 14. století a co všechno ještě nebylo objeveno? Ochutnejte v naší krčmě dobové pokrmy a nápoje, připravené podle historických pramenů. Vstupní hala. |...

Více

Mystérium Keltského telegrafu v předvečer 7. ročníku

Mystérium Keltského telegrafu v předvečer 7. ročníku označuje jejich paradigma jako původní nebo Archaické. Jistě vás napadá otázka, co bylo předtím, než se lidé do tohoto „pozemského ráje“ dostali, odkud a proč do něj přišli? Mnohem důležitější, než...

Více

Transsexuální lidé a pohled na jejich minoritu

Transsexuální lidé a pohled na jejich minoritu věnovat spíše ze stránky sociologické, psychologické, věcí týkajících se etiky a sociální práce apod. Nebudu se tématu příliš věnovat z lékařského hlediska. V dnešní době se již o transsexualitě a ...

Více

psí víno 70 v pdf

psí víno 70 v pdf Už mnoho let pro vás. „Poezii nejen mladých autorů, ale i všech ostatních, kteří jsou rovněž vepsí.“ Jsme dokázali. Vše. Kvalitní. Blížící se Psí víno s  pořadovým číslem 70 nás v  redakci trochu z...

Více