Visore notturno Noktowizor Zobrazovací přístroj k nočnímu

Transkript

Visore notturno Noktowizor Zobrazovací přístroj k nočnímu
Visore notturno
Noktowizor
Zobrazovací přístroj k nočnímu pozorování
Nattkikare
Nattkikkert
Pimeänäkölaite
DOCTERnightvision 1x24
Istruzioni per l’uso
Instrukcja użytkowania
Návod k použití
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöopas
Made in Germany
3
1
2
5
4
6
7
8
9
10
11
 Attenzione
A causa della forte focalizzazione della luce, si deve evitare assolutamente
l’osservazione diretta del sole con un cannocchiale, poiché può portare a lesioni
degli occhi.
 Uwaga
Z powodu silnego wiązkowania światła bezpośrednia obserwacja słońca przy
pomocy lunety może prowadzić do uszkodzenia oczu i z tego powodu należy tego
koniecznie unikać.
 Pozor
Na základě silného svazku světla může přímé pozorování Slunce dalekohledem
vést k poranění očí, a proto je nutné se ho bezpodmínečně vyvarovat.
 Obs!
Titta aldrig direkt in i solen!
P.g.a. den höga ljuskoncentrationen kan en direkt observation av solen genom en
kikare orsaka skador på Dina ögon.
 Viktig
På grunn av sterke lysbunter kan en direkte observasjon av solen med en kikkert
forårsake skader på øynene og må derfor absolutt unngås.
 Huomaa
Kiikarin kautta ei saa katsoa suoraan aurinkoon. Laite fokusoi säteet voimakkaasti
ja aurinkoon katsominen aiheuttaa silmävamman.
Questo strumento soddisfa le esigenze essenziali (di sicurezza) determinate nelle
direttive UE.
Eliminazione di strumenti elettrici ed elettronici (applicabile solamente nei paesi
dell’UE come anche in paesi europei con sistemi di raccolta separata)
Questo strumento contiene componenti elettrici ed elettronici e
non è permesso gettarlo nei rifiuti domestici. Invece di ciò, si
deve consegnarlo per il suo riciclaggio ad un centro di raccolta
previsto a tale scopo. Le batterie utilizzate in questo strumento
vengono gettate separatamente dallo strumento e conforme alle
disposizioni o nel commercio o nei rifiuti tossici (centri di
raccolta). Questo modo di eliminazione dei rifiuti è gratuito per
Lei.
Se desidera informazioni più dettagliate, si rivolga per favore alle
Sue autorità locali competenti per lo smaltimento dei rifiuti. Con
la Sua cooperazione allo smaltimento secondo le regole,
incrementerà il riutilizzo, il riciclaggio e il recupero di materie
prime e contribuirà alla protezione dell’ambiente.
§§
§§
§§
§§
Informazioni sul presente strumento:
Prima dell’uso dello strumento e prima dell’adattamento di accessori, si accerti
delle disposizioni legali esistenti nel luogo di utilizzo rispettivo.
Prima dell’esportazione / importazione a / da paesi terzi, si accerti dalle autorità
competenti delle disposizioni legali / doganali dei paesi importatori /
esportatori.
Nel caso di una vendita posteriore, il venditore deve creare una dichiarazione di
permanenza e conservarla permanentemente.
Lo strumento presente non è destinato all’uso su arme da fuoco. In caso di
inosservazione di questo punto, saranno esclusi i diritti di garanzia.
Questo visore notturno è uno strumento di osservazione, che non è destinato
all’uso militare.
Informazioni generali:
 Il visore notturno presente è stato sviluppato a base della specificazione ANVIS
secondo MIL-L-49426(CR) e in rispetto dell’ISO 21094. Quindi, secondo le
norme internazionali in vigore sono ammesse imperfezioni (punti, macchie etc.)
pregiudicando in nessun modo la funzionalità.
 Il DOCTERnightvision è un visore notturno passivo che, utilizzato all’aria aperta,
intensifica la luce residua di stelle, della luna, di lampade e città allontanate per la
loro osservazione. Per il suo uso in aeree con poca luce residua, come in boschi
fitti o camere chiuse, raccomandiamo l’adattamento del DOCTERspot IR,
diventando così un visore notturno attivo.
Istruzioni per l’uso
Il DOCTERnightvision 1x24 – un visore notturno di classe extra – che ha acquistato è un
prodotto eccezionale di fabbricazione ottica, di microelettronica modernissima e di alta
precisione meccanica. La complessità dello strumento necessita l’osservazione esatta
delle istruzioni per l’uso per evitare malfunzionamenti e danni.
Componenti e caratteristiche
Questo visore notturno eccellente si caratterizza per la qualità straordinaria
dell’amplificatore di immagine utilizzato. Affinché la sua prestazione sia completa, l’ottica
nell’obiettivo e nell’oculare si adattò ugualmente alle caratteristiche specifiche dei
tubi di alta qualità. Così, i più moderni tubi intensificatori di immagini, come utilizzati in
questo strumento, possono proiettare anche dettagli piccoli (alte frequenze spaziali). Per
potere proiettarli in modo corrispondente, si corressero gli errori di proiezione
(aberrazioni) in tutto il campo ottico.
Il sistema ottico molto luminoso, con alta qualità di proiezione in tutto il campo visivo si
compone dall’obiettivo telecentrico (8 lenti in 6 gruppi e una piastra di copertura,
superfici otticamente efficienti con strato AR di banda larga VIS/IR) e dall’oculare (4
lenti in 3 gruppi e una piastra di copertura, superfici otticamente efficienti con strato
antiriflettente di banda larga).
Le regolazioni interne a camma tanto per la focalizzazione quanto per la compensazione
delle diottrie possono essere operate in modo comodo, lasciandosi adattare
precisamente e rapidamente. La posizione del fuoco all’infinito si trova su un arresto
fisso e per questo, è facile da trovarla. Tutte le regolazioni sono impermeabilizzate con
guarnizioni toriche.
Il grande diametro e la grande distanza della pupilla di uscita in combinazione con
l’oculare di gomma ergonomico che protegge dalla luce laterale garantiscono un
alto conforto di osservazione.
Questo visore notturno robusto, monoculare, passivo con ingrandimento semplice
nella sua cassa di metallo leggero anodizzato si orienta alla specificazione ANVIS
secondo MIL-L-49426(CR) e soddisfa l’ISO 21094.
L’ingrandimento semplice permette modi molto diversi di utilizzazione. Questo
concetto viene sostenuto ancora di più grazie alle possibilità di raccordi universali.
Così, sulla cassa di simmetria rotatoria si possono fissare adattatori, se non è sufficiente
la piastra di adattamento treppiede con filettatura treppiede ¼“ già integrata. Inoltre,
all’obiettivo e all’estremità del lato dell’oculare, ci sono filettature di raccordo per
esempio per il montaggio di filtri e camere digitali o anche per dispositivi di
ingrandimento.
L’accensione e lo spegnimento si effettuano silenziosamente con un pulsante. Il
microcontrollore integrato assume funzioni addizionali diverse come la sorveglianza
della tensione delle batterie, lo spegnimento temporizzato ed anche la funzione
protettiva contro l’uso inadeguato marchiano: il tubo si spegne, se l’incidenza della
luce è troppo forte. Il fine dello spegnimento automatico è di evitare il danneggiamento
dell’ottica nel caso di un’accensione involontaria di giorno - senza il tappo coprilente.
In caso dell’uso negligente, la garanzia decade.
Il sistema può essere equipaggiato adattando il DOCTERspot IR che illumina in modo
omogeneo tutto il campo di osservazione e fa dello strumento un visore notturno attivo.
Influssi ambientali
Quando viene consegnato, il DOCTERnightvision 1x24 è impermeabile all’acqua.
Componenti
1
Tappo copri obiettivo (con foro per l’osservazione di giorno)
2
Protezione contro urti (con filettatura adattatrice M37x0,75; svitato M39x0,5)
3
Oculare di gomma con anello (svitato diviene la filettatura adattatrice M42x0,75)
4
Anello di regolazione per la focalizzazione
5
Anello di regolazione per la correzione diottrica
6
Pulsante acceso / spento (doppio clic per accendere e spegnere)
7
Vano batteria (1,5V AA; LR6 cella)
8
Copertura del vano batteria
9
Occhiello per cinghia a mano
10 Raccordo per treppiede
11 Occhiello per il fissaggio della copertura dell’obiettivo
Volume di consegna
Nel volume di consegna sono compresi:
 1 Borsa di trasporto con cinghia a mano, impermeabile all’acqua (fino a 5 m)
 1 Cinghia di trasporto
 1 Cinghia di fissaggio per la copertura dell’obiettivo
 1 Batteria al litio1,5V
 Istruzioni per l’uso
Equipaggiamento addizionale
Lo strumento può essere equipaggiato di uno spot IR che ne fa un visore notturno attivo.
L’adattatore necessario si trova nel volume di consegna dello spot DOCTER IR.
Ingrandimento
Ø apertura dell’obiettivo [mm]
Campo visivo [m/100m]
Angolo di campo visivo obiettivo [°]
Angolo di campo visivo soggettivo [°]
Distanza della pupilla di uscita [mm]
Ø pupilla di uscita [mm]
Regolazione di distanza [m]
Compensazione diottrie [dpt]
Distorsione [%]
Obiettivo
Oculare
Amplificatore di immagine
Materiale del fotocatodo
Distanza tra i fori sulla piastra a microcanali
Risposta di picco nella gamma delle lunghezze
d’onda [nm]
Amplificazione (da 2x10-5 [lx])
Risoluzione in tutto il circolo di immagine
[LP/mm]
Portata assegnazione / identificazione [m]
S/N (rapporto segnale / interferenza)
Sensibilità alla luce (da 2850K) [µA/lm]
Previsione di durata dell’amplificatore di
immagine
Alimentazione elettrica
Corrente assorbita
Corrente assorbita in stato spento
Durata di servizio
Compatibilità elettromagnetica [EMV]
RoHS
Impermeabilità
Gamma di temperature di servizio [°C]
Gamma di temperature di deposito [°C]
Opzioni di raccordo [mm]
Cassa:
Obiettivo:
1,0
24
67
37
42
25
5 (all’interno del diametro
circolare di 10mm)
0,4 fino all’infinito
±4
4,5 a cuscino
telecentrico, 8 lenti in 6 gruppi
con vetro di copertura strato AR
di banda larga VIS/IR
4 lenti in 3 gruppi con vetro di
copertura strato AR di banda
larga
Photonis Supergen
multi alcalino
minore di 12µm
350 - 900
30.000 fino a 55.000
almeno 45; tipicamente 51
100 / 20
almeno 18; tipicamente 21
minimo 500; tipicamente 600
Min. 10.000 ore di servizio
1,5 Volt di AA; LR6; Mignon o 3
Volt di un tipo uguale
tipicamente 40 mA, massimo 60
mA
 1 µA
circa 40 ore
soddisfa EN 61326-1
conforme; amplificatore di
immagine escluso
impermeabile all’acqua fino ad 1
m
-20 fino a +40
-40 fino a +60
- Piede di stativo ¼“ ISO 1222
- Ø 44d10 (diametro esterno)
- M37x0,75 (filettatura interna)
- M39x0,5 (filettatura esterna,
senza protezione contro urti)
Oculare:
- M42x0,75 (filettatura esterna,
senza oculare di gomma)
Dimensioni (Lu x La x A) [mm]
Massa totale con batteria [g]
168 x 65 x 44
480
Messa in servizio
Avvisi:
 Non accenda il visore notturno in ambiente luminosa senza la copertura
protettiva dell’obiettivo. Il piccolo foro in questa copertura rende possibile
l’osservazione alla luce del giorno senza danneggiare il tubo amplificatore
di alta qualità o ridurre permanentemente la sua prestazione. I danni causati
dall’incidenza della luce troppo forte, faranno decadere la garanzia.


Lo schermo al fosforo del tubo intensificatore di immagine funziona come il
tubo catodico di un monitor CRT. Motivi stabili possono imprimersi. Il tubo
intensificatore di immagine è sensibile particolarmente a punti, strutturi e
oggetti illuminati come anche a sorgenti luminose di tutti i tipi. Per questo,
un montaggio o orientazione stabile fisso del visore notturno porterà a
cambi durevoli nella schermografia, che non sono inclusi nella garanzia.
Raggi laser entrando nello strumento sono particolarmente dannosi. Anche
una breve esposizione può causare notevoli danni. Lo spegnimento
automatico non è adatto a garantire una protezione sicura per tali carichi
estremi. In questa situazione, l’utente stesso deve evitare tali esposizioni.
Alimentazione elettrica
Per l’alimentazione elettrica, si ha bisogno di una cella 1,5 V o 3 V del tipo AA, LR6 o
Mignon abituale nel commercio. A causa della capacità superiore, dell’alta tensione di
cella, dell’adattamento ottimo in caso di basse temperature e a causa della buona
capacità di deposito, raccomandiamo l’uso di batterie al litio. Accumulatori sono meno
adatti all’alimentazione elettrica a causa della loro bassa tensione di cella. Ogni altro
modo di alimentazione elettrica è escluso.
Inserire e cambiare la batteria
Sviti il coperchio del vano batteria (8) del visore notturno e inserisca la batteria nel vano
in modo che il polo positivo indica l’interno del visore notturno. C’è un + al contatto
positivo per evitare confusioni. Non c’è pericolo di danneggiare l’elettronica inserendo le
batterie con i poli invertiti.
Accensione / spegnimento
Tanto l’accensione quanto lo spegnimento si effettuano con un doppio clic sul tasto con
il logo DOCTER (6), dunque premendo brevemente e fortemente due volte successive.
Affinché possa essere sicuro che lo strumento è spento anche senza vista per il visore
notturno, è sufficiente mantenere premuto il tasto al meno 3 secondi.
Oculare di gomma
Il visore notturno possiede un oculare di gomma proteggendo dalla luce laterale che
impedisce che la luce provenendo dallo schermo del visore notturno sia visibile da altri
persone o animali osservati. Regoli l’oculare di gomma in modo che la linguetta indica a
fuori utilizzando lo strumento. Per questo, svita l’anello con la zigrinatura interrotta
direttamente davanti all’oculare di gomma (3) per 2 giri completi. Mantenga l’anello
zigrinato in questa posizione e giri l’oculare gi gomma fino alla posizione desiderata.
Dopo di ciò, avviti l’anello nella posizione iniziale (avvitare leggermente). Inoltre, dopo
aver svitato l’anello, l’oculare di gomma può anche essere tirato fuori dell’anello, perché
non è incollato. Riavviti l’anello per la protezione della filettatura.
Regolazione dell’oculare
L’acutezza visiva (correzione diottrica) si regola girando l’anello oculare (5) col visore
acceso. Per ottenere un’osservazione rilassata (senza necessità di accomodamento),
anzitutto l’anello oculare dovrebbe essere regolato al fermo sinistro (in senso antiorario).
Adesso, giri l’anello a destra (in senso orario) finché può percepire per prima volta
veramente bene l’interferenza dell’amplificatore di immagine. Per questo, tenga chiuso
l’obiettivo con una mano.
Si può regolare un difetto di vista di ±4 diottrie.
Focalizzazione
Prima della focalizzazione, si deve sempre effettuare la regolazione dell’oculare. La
regolazione della nitidezza di qualsiasi distanza si effettua con l’anello di focalizzazione
(4). Il fermo sinistro (in senso antiorario) è adattato all’infinito e dunque confortevolmente
a regolare.
Se il tappo copri obiettivo è messo, non è necessaria la focalizzazione per causa della
grande profondità del campo.
Disconnessione temporale automatica
Il visore notturno possiede una disconnessione temporale. Se per 30 minuti si preme
nessun pulsante, il visore notturno si spegnerà. Premendo un pulsante durante
l’osservazione, rimetterà la disconnessione temporale a 30 minuti.
Funzione di sicurezza
Nel caso di un’incidenza della luce troppo alta,
l’elettronica interna spegnerà l’amplificatore di immagine
e al limite del campo visivo, si illuminerà un LED rosso
di avviso (13). Questo automatismo di spegnimento non
può riconoscere un’incidenza puntuale forte della luce. Il
fine dello spegnimento automatico è solamente di
impedire danni causati per un’accensione involontaria di
giorno senza aver messo la copertura protettiva
dell’obiettivo. In caso di maneggiamento negligente,
escludiamo la garanzia.
Avviso batteria scarica
A partire da una tensione di 1,1 V si illumina un LED
giallo/arancio LED (12) al limite del campo visivo. A
partire da questo momento, la capacità - a seconda del
tipo della batteria utilizzata - può essere sufficiente per
pochi minuti fino a 7 ore. Per informazioni ulteriori, vedi
il punto batterie nel lessico tecnico.
Vista nel visore notturno
Lato del vano batteria
12
13
Schermo al
fosforo
12 Avviso batteria scarica
13 Funzione di securità
Fissare la cinghia a mano e la banda per la copertura dell’obiettivo
Per fissare la cinghia a mano, passi il piccolo cappio per l’occhiello (9). Dopo di ciò,
inserisca il fine della corda di trasporto nel piccolo cappio e lo serri. (Illustrazione sul lato
di ribalzo di dietro).
Per fissare la banda della copertura dell’obiettivo, passi il piccolo cappio per l’occhiello
(10) e dopo di ciò, inserisca il fine nel piccolo cappio e lo serri. Dopo di ciò, passi la
banda per la copertura dell’obiettivo come mostrato sull’illustrazione in basso. In seguito,
la banda deve essere passata per la copertura e serrata.
17±0,05
Lato dell’obiettivo
Adattatore treppiede e dimensioni di raccordo
ottico asse
Lato dell’oculare
9±0.05
12.5±0.05
I fori con il Ø5F8 sono
profondi di 4,6 ±0,1 mm;
Filettatura treppiede
¼“
rispetto
all’intorno
la
superficie di raccordo è
elevata 1,0 ±0,1 mm e si
trova allo stesso livello del
tubo che ha un diametro
esterno di 44 d10.
Le dimensioni indicate sono
dimensioni di produzione e
14±0,05
Ø5F8
Ø5F8
tolleranze
del
visore
28±0,02
notturno. Per il fissaggio di
filtri, di dispositivi di ingrandimento e di camere, sono a disposizione filettature al lato del
obiettivo e al lato dell’oculare. Le dimensioni esatte si trovano sotto “Dati tecnici”. A
secondo della filettatura utilizzata, devono svitarsi coperture corrispondenti.
Fissaggio dello spot IR (opzionale)
Lo spot IR viene consegnato con un adattatore per il visore notturno. Per mezzo
dell’adattatore, il DOCTERspot IR viene strinto al diametro esterno 1 pollice e fissato al
visore notturno per mezzo della vite di treppiede.
Conservazione
Nella scatola consegnata, il visore notturno può essere conservato e trasportato in modo
impermeabile all’acqua, fino ad una profondità di 5 m. Dopo un trasporto in aereo, la
scatola non si lascia aprire a causa della bassa pressione esistente. Premendo il
pulsante di fronte, si deve creare una compensazione di pressione. Nella scatola c’è
anche spazio per lo spot DOCTER IR e per l’adattatore corrispondente.
Manutenzione e cura
Eviti il contatto con le superfici ottiche con i ditti e le tenga libere di olio e di grasso.
Anzitutto, pulisce l’ottica insudiciata con un pennello fino. Utilizzi eventualmente panni
pulisci occhiali in combinazione con un liquido di depurazione per ottiche abituali sul
commercio.
Lessico tecnico e informazione addizionali
Uscita pupillare
I visori notturni non hanno una uscita pupillare fisica come altri strumenti teleottici.
Tuttavia, si può definire la grandezza della uscita pupillare e la sua posizione. Qui si
parla di una pupilla di referenza (Ø6±0,1 mm).
La distanza della uscita pupillare è la distanza più lunga tra l’ultima lente dell’oculare e
un’apertura di referenza (che corrisponde all’apertura dell’occhio). Nella distanza di
osservazione, si deve vedere tutto lo schermo senza ombre.
Il diametro della uscita pupillare è il diametro dell’apertura della lente nella distanza di
uscita pupillare, nel quale l’utente può osservare tutto lo schermo senza ombre visibili.
Modo di funzionamento
Con questo visore notturno, la luce residua, che appena è o non è più percettibile
dall’occhio umano, viene amplificata e così, è di nuovo visibile. Per questo, prima
l’oggetto di osservazione deve essere proiettato attraverso di un obiettivo molto
luminoso su una superficie sensibile alla luce. Su questa superficie, la luce (fotoni) si
converte in elettroni. Gli elettroni liberati dal fotocatodo si accelerano verso la piastra a
microcanali (MCP) mediante alta tensione. La MCP è costituita da molti piccoli canali
che agiscono come amplificatori piccoli individuali. Gli elettroni urtano le pareti dei
canali, dove liberano ancora nuovi elettroni (effetto cascata). Questo processo si ripete
qualche volta nei canali finché, uscendo dai canali, vengono attirati dallo schermo al
fosforo. Urtandolo si forma luce che è amplificata per 10.000 volte. La lunghezza d’onda
della luce emessa dipende dal tipo di materiale al fosforo utilizzato e per questo la
colorazione giallo-verde è specifica. Un fascio di fibre ottiche con circa 50 milioni fibre
gira l’immagine di 180°. Infine, l’oculare con una grande distanza interpupillare
ingrandisce l’immagine dello schermo al fosforo per l’occhio.
Quindi, per un visore notturno eccellente non solo il tubo intensificatore di immagine ha
importanza decisiva per raggiungere la prestazione completa, ma anche l’ottica
utilizzata nell’obiettivo e nell’oculare che deve raggiungere una prestazione adeguata e
deve essere adattata specialmente alle esigenze specifiche di tubi di alta qualità.
Fotocatodo
Piastra a microcanali
Amplificazione di elettroni
Trasformazione
fotoni - elettroni
Schermo al fosforo
Trasformazione elettroni
- fotoni
Finestra di entrata
Vuoto
Elettroni
Finestra di uscita
(fascio di fibre ottiche)
Alone
Apparisce nell’immagine del tubo come superficie circolare, luminosa e chiara intorno ad
un punto oggetto luminoso chiaro (per esempio corona intorno ad un lampione)
Luminosità di sfondo equivalente (Equivalent Brightness / EBI)
È la luminosità minima necessaria per percepire un cambio di luminosità rispetto alla
luminosità di sfondo dello schermo al fosforo.
Portata (range of vision)
Misura la distanza massima di un oggetto standardizzato in quanto al tipo, contrasto,
forma e grandezza; a tale distanza l’oggetto può essere ancora constatato, assegnato,
riconosciuto o identificato.
La portata dipende della luminosità dell’ambiente. La luminosità in una notte di luna
piena corrisponde a 250 mLux; in una notte serena (novilunio), la luminosità ammonta a
1 mLux e a cielo notturno coperto (senza luce estranea) ammonta a 0,1 mLux. Per il
dato standard, l’ISO 14490-8 prescrive una luminosità di 1 mLux per definire la portata.
Si calcola a quale distanza si può riconoscere una struttura (motivo bianco e nero). Lo
standard ci definisce 4 livelli di risoluzione a vedere nella tabella successiva.
Livello di
distinzione
Grado di riconoscimento
Constatazione
Si scorge la presenza di un oggetto
Frequenza spaziale
[Lp/m] per oggetti di
una grandezza di 0,5
m
4
(strisce di 12,5 cm di larghezza)
Assegnazione
Riconoscimento
Identificazione
L’oggetto è simmetrico (o meno) e
l’orientazione
è
eventualmente
riconoscibile
Riconoscimento di quale tipo d’oggetto si
tratta
L’oggetto può essere riconosciuto con
dettagli
5,6
(striscie di 9 cm di larghezza)
16,0
(strisce di 3,1 cm di larghezza)
25,6
(striscie di 2 cm di larghezza)
Imperfezioni all’intorno del campo visivo
Qui si tratta di caratteristiche che descrivono il numero, la posizione e la grandezza di
punti chiari e scuri nel campo visivo. La valutazione si effettua osservando un oggetto
standard, omogeneamente luminoso. Si rispetta lo standard militare MIL-I-49428
contenendo le specificazioni successivi:
380µm
300µm
230µm
150µm
75µm
Circolo interno Ø 5,6 mm; circolo medio Ø 14,7 mm; circolo esterno Ø 17,5 mm
Grandezza delle
imperfezioni [µm]
380 o maggiore
300 fino a 380
230 fino a 300
150 fino a 230
75 fino a 150
fino a 75
Numero delle
imperfezioni
nell’area 1
0
0
0
1
2
minimale
Numero delle
imperfezioni
nell’area 2
0
0
1
2
3
minimale
Numero delle
imperfezioni
nell’area 3
0
0
1
2
3
minimale
Le imperfezioni nell’immagine nascono da particelle di polvere piccolissime nel processo
di fabbricazione dell’amplificatore di immagine e per questo, appariscono in forma
differente. Per configurare adeguatamente i costi per uno strumento di osservazione alle
necessità dell’utente, la selezione dei nostri amplificatori di immagine si basa sullo
standard MIL.
Tubi senza imperfezioni d’immagine si utilizzano per esempio nella tecnica medica o per
l’osservazione astronomico; questi amplificatori di immagine sono molto più cari
presentando parametri somiglianti.
Rapporto segnale/ interferenza S/R (Signal to Noise S/N)
Descrive il rapporto tra l’immagine e le interferenze di un tubo intensificatore di
immagine. In tubi con un alto rapporto S/N, in condizioni di luce basse, apparisce meno
interferenza di immagine perturbatore.
Controllo automatico di luminosità (Automatic Brightness Control / ABC)
Controllo di tensione nell’amplificatore di immagine (tra lo schermo al fosforo e la piastra
a microcanali) secondo la luminosità dell’oggetto.
Sensibilità alla luce (Luminous Sensitivity)
Il valore indicato di sensibilità alla luce è un valore utilizzato per sensori che si utilizzano
nella gamma delle lunghezze d’onda della luce visibile. È data dal rapporto di corrente di
uscita del fotocatodo ed il flusso di luce di una lampada di tungsteno standard
(temperatura di colore 2856 K) in µA/lm.
Batterie
In caso di basse temperature, porta lo strumento vicino al corpo perché il freddo riduce
la capacità della batteria. Se non si utilizza lo strumento per qualche tempo, dovrebbe
togliere le batterie dallo strumento. Le batterie devono conservarsi in un luogo fresco e
secco.
L’avviso batteria scarica comincia ad una tensione delle batterie di 1,1V. Se la tensione
è al di sotto 0,9V, questa non è più sufficiente per far funzionare il visore notturno. Come
si può vedere nel diagramma, tipi di batteria differenti presentano curve di scarica
differenti. Perciò, il tempo di servizio dopoché il LED avviso batteria scarica si illumini
per prima volta dipende in grande misure dal tipo di batteria.
Curva di scarica a 50 mA
Tensione [V]
AA litio
AA alcalina
Avviso batteria scarica
Ore di servizio [h]
Attenzione
Le batterie non possono essere messe nel fuoco, riscaldate, ricaricate, scomposte o
aperte con forza.
Necessità della dichiarazione di permanenza
Poiché tubi intensificatori di immagine vengono utilizzati anche in campo militare, ogni
venditore (specialmente nell’UE) è obbligato a richiedere una dichiarazione di
permanenza dal consumatore prima di ogni consegna e per ogni prodotto venduto.
Niniejsze urządzenie jest zgodne z podstawowymi wymogami (bezpieczeństwa), które
są zawarte w wytycznych Unii Europejskiej.
Usuwanie urządzeń elektrycznych i elektronicznych (do zastosowania tylko w
krajach Unii Europejskiej, jak i w krajach europejskich z oddzielnymi systemami
zbiorczymi)
Niniejsze urządzenie zawiera elektryczne i elektroniczne
komponenty i nie można wyrzucać go do śmieci domowych,
jednak zamiast tego, należy oddać je do celów recyklingu w
miejscu zbiorczym do tego przeznaczonym. Baterie użyte w tym
urządzeniu musicie Państwo usunąć oddzielnie od urządzenia i
pozbyć się ich zgodnie z przepisami obowiązującymi albo w
handlu, albo z przepisami dotyczącymi odpadów o charakterze
szczególnym (miejsca zbiorcze). Niniejsze usuwanie odpadów
jest dla Państwa bezpłatne.
W celu uzyskania bliższych informacji skierujcie się Państwo do
miejscowych urzędów odpowiedzialnych za usuwanie odpadów.
Poprzez kooperację związaną z przepisowym usuwaniem
odpadów wspieracie Państwo ponowne użycie, recykling i
odzyskiwanie wtórne surowców oraz przyczyniacie się Państwo
do ochrony środowiska.
Informacje dotyczące urządzenia:
§§
Przed użyciem urządzenia i adaptacją urządzeń dodatkowych upewnijcie się
Państwo w temacie prawnych obowiązujących w danym miejscu
użytkowania.
§§
Przed przywiezieniem z / wywiezieniem do / krajów trzecich upewnijcie się
Państwo w odpowiedzialnych urzędach w temacie prawnych przepisów /
przepisów celnych danych krajów przywożenia / wywożenia.
§§
W przypadku dalszego zbytu sprzedawca powinien stworzyć oświadczenie
pozostania towaru oraz przechowywać oṡwiadczenie na stałe.
§§
Niniejsze urządzenia nie jest przeznaczone do użycia przy broni palnej. Prawa
gwarancyjne
zostaną
wykluczone
przy
zachowaniu
zaprzeczającym
powyższemu.
Przy niniejszym noktowizorze jest mowa o urządzeniu obserwacji, które nie jest
przeznaczone do użytkowania w celach militarnych.
Wskazówki ogólne:
 Rozwój niniejszego noktowizora odbył się przy orientacji zgodnie ze specyfikacją
ANVIS według MIL-L-49426(CR) i przy przestrzeganiu normy ISO 21094.
Zgodnie z powyższym są dopuszczalne defekty (punkty, plamy, itd.) zgodnie z
międzynarodowo dopuszczalnymi normami, które nie naruszają w żaden sposób
funkcji.
 Przy DOCTERnightvision mówimy o pasywnym noktowizorze, który przy użyciu w
wolnej naturze wzmacnia dla celów obserwacji resztki światła, pochodzące z
gwiazd, księżyca, odległych lamp i miast. Przy użytkowaniu na obszarach
ubogich w resztki światła, takich jak gęste lasy lub zamknięte pomieszczenia,
zalecamy adaptację DOCTERspot IR na aktywny noktowizor.
Instrukcja użycia
Zakupiony przez Państwa DOCTERnightvision 1x24 – noktowizor ekstraklasy – jest
produktem doskonałym optycznego wykonania, najnowszej mikroelektroniki i dokładnej
mechanicznie precyzji. Kompleksowość urządzenia wymaga dokładnego przestrzegania
instrukcji użytkowania w celu uniknięcia funkcji błędnych i uszkodzeń.
Budowa i cechy charakterystyczne
Ten wyszukany noktowizor wyróżnia nie tylko doskonała jakość użytego wzmacniacza
wizyjnego. Aby zapewnić całkowitą wydajność, przygotowano także optykę w
obiektywie i okularze zgodnie ze specyficznymi wymaganiami wysokiej jakości
lamp elektronowych. W ten sposób najnowocześniejsze lampy elektronowe
wzmacniacza wizyjnego, jakich tutaj użyto, mogą oddawać także małe detale (wysokie
częstotliwości miejsca). Aby móc je odpowiednio zobrazować, zostały w całym obrazie
skorygowane błędy obrazu (aberracje).
System optyczny, natężony światłem z wysoką jakością obrazu w całym polu widzenia
składa się z telewycentrowanego obiektywu (8 soczewek w 6 grupach i jednej płytki
pokrywowej, optycznie działających powierzchni z taśmą szeroką- VIS/IR; AR –
powłoka) i okularu (4 soczewki w 3 grupach i jednej płycie pokrywowej, optycznie
działających powierzchni z szerokopasmową taṡmą służącą jako warstwa
przeciwodblaskowa).
Leżące wewnątrz, powiązane krzywą korekty zarówno dla ogniskowania jak i dla
wyrównania dioptrii są jednakowo wygodne w obsłudze ręcznej, dokładne i możliwe
do szybkiego ustawienia. Ustawienie nieskończoności znajduje się na stałym oporze i
można je przez to łatwo znaleźć. Wszystkie korekty są uszczelnione przy pomcy
pierścienia okrągłego.
Duża średnica i odległość źrenicy wyjściowej w połączeniu z ergonomicznie
uformowaną muszlą oczną światła bocznego gwarantują wysoki komfort obserwacji.
Ten solidny, monokularny, pasywny noktowizor z prostym powiększeniem w
anodowanej obudowie z metalu lekkiego jest skierowany do specyfikacji ANVIS według
MIL-L-49426(CR) i spełnia ISO 21094.
Proste powiększenie obejmuje szerokie pola zastosowania. Taki koncept jest
wspierany poprzez uniwersalne możliwości przyłączenia. W ten sposób można
zamocować adapter na symetrycznej obrotowo obudowie, jeśli nie wystarczy
zintegrowana płyta adaptera statywu z ¼“ gwintem statywu. Na obiektywie i na końcu
po stronie okularu istnieją poza tym do dyspozycji gwinty przyłączeniowe na przykład
do montażu filtrów i kamer digitalnych (cyfrowych) lub także elementy powiększania.
Włączanie i wyłączanie odbywa się bez dźwięku przy pomocy przycisku impulsowego.
Zintegrowany mikronastawnik przejmuje wszelkie funkcje dodatkowe takie jak nadzór
napięcia baterii, wyłączanie sterowane czasowo oraz funkcję ochronną
zabezpieczająca przed lekkomyślną obsługą błędną, przy której lampy elektronowe
zostaną odłączone przy zbyt mocnym napływie światła. Potrzeba automatycznego
odłączenia jest po to, aby uniknąć uszkodzenia poprzez omyłkowe włączenie w ciągu
dnia- bez nałożonej pokrywy. Przy niedbałej obsłudze wykluczamy wszelką gwarancję.
System może być doposażony do rangi aktywnego noktowizora poprzez adaptację
DOCTERspot promiennika IR, który oświetla całe pole obserwacji.
Wpływ środowiska
DOCTERnightvision 1x24 jest dostarczony w wykonaniu wodoszczelnym.
Komponenty
1
Pokrywa obiektywu (z otworem dla obserwacji w dzień)
2
Ochrona uderzeniowa (z gwintem adaptera M37x0,75; odkręcone M39x0,5)
3
Muszla oczna z pierścieniem (odkręcony zostaje gwint adaptera M42x0,75)
4
Pierścień nastawczy obiektywu dla ogniskowania
5
Pierścień nastawczy okularu dla korekty dioptrii
6
Przycisk włącz/ wyłącz (podwójne wciśnięcie dla włączania i wyłączania)
7
Kieszeń na baterie (1,5V AA; LR6 –komórka)
8
Pokrywa kieszeni na baterie
9
Pętla dla uchwytu ręcznego
10 Przyłączenie statywu
11 Pętla dla mocowania pokrywy obiektywu
Zakres dostawy
W zakresie dostawy są zawarte:
 1 boks transportowy z uchwytem ręcznym, wodoodporny (do 5 m)
 1 pas noszenia
 1 pas mocujacy dla pokrywy objektywu
 1 bateria litowa1,5V
 Instrukcja użytkowania
Wyposażenie dodatkowe
Urządzenie może zostać doposażone do rangi aktywnego noktowizora przy pomocy
promiennika IR. Potrzebny adapter znajduje się w zakresie dostawy DOCTER-IRpromiennika.
Powiększenie
Ø Otwór obiektywu [mm]
Pole widzenia [m/100m]
Objektywny kąt pola widzenia [°]
Subjektywny kąt pola widzenia [°]
Źrenica wyjściowa-odległość [mm]
Ø źrenica wyjściowa [mm]
Ustawienie oddalenia [m]
Wyrównanie dioptrii [dpt]
Zniekształcenie [%]
Obiektyw
Okular
Wzmacniacz wizyjny
Materiał fotokadtody
Odległość otworu mikropłyta
Największa wrazliwość w obrębie zakresu
długości fal [nm]
Wzmocnienie (przy 2x10-5 [lx])
Rozdzielczość w całym okrędu obrazu[LP/mm]
Przyporządkowanie zasięgu / Identyfikacja [m]
S/N (sygnał / Stosunek szumów)
Światłoczułość (przy 2850K) [µA/lm]
Żywotność wzmacniacza wizyjnego
Zasilanie energią
Prąd pobierany
Prąd pobierany w stanie wyłączenia
Czas użytkowania
Tolerancja elektromagnetyczna [EMV]
RoHS
Szczelność
Zakres temperatury funkcjonowania [°C]
Zakres temperatury przechowywania [°C]
Opcje przyłączenia [mm]
Obudowa:
Obiektyw:
Okular:
Wymiar (L x B x H) [mm]
Waga całkowita z baterią [g]
1,0
24
67
37
42
25
5 (wewnątrz średnicy kołowej
10mm)
0,4 do nieskończoności
±4
4,5 w kształcie poduszki
telecentryczny, 8 soczewek w 6
grupach ze szkiełkiem
nakrywkowym taśma szerokaVIS/IR-AR-powłoka
4 soczewki w 3 grupach ze
szkiełkiem nakrywkowym taśma
szeroka-AR-powłoka
Photonis Supergen
Multialkali
mniejsze 12µm
350 - 900
30.000 do 55.000
45 przynajmniej; 51 typowe
100 / 20
18 przynajmniej; 21 typowe
500 minimalnie; 600 typowe
Min. 10.000 godzin pracy
1,5 Volt wyłączony AA; LR6;
Mignon lub 3 Volt tego samego
typu budowy
40 mA typowe, 60 mA
maksymalnie
 1 µA
około 40 godzin
spełnione EN 61326-1
zgodne; poza wzmacniaczem
wizyjnym
Wodoszczelne do 1 m
-20 do +40
-40 do +60
- Noga statywu ¼“ ISO 1222
- Ø 44d10 (średnica zewnętrzna)
- M37x0,75 (gwint wewnętrzny)
- M39x0,5 (gwint zewnętrzny,
-
ochrona uderzeniowa usunięta)
M42x0,75 (gwint zewnętrzny,
muszla oczna zdjęta)
168 x 65 x 44
480
Uruchamianie
Wskazówki ostrzegawcze:
 Nie włączajcie Państwo noktowizora w jasnym otoczeniu bez pokrywy
ochronnej obiektywu. Mały otwór w tej pokrywie umożliwia obserwację przy
świetle
dziennym,
bez
uszkodzenia
wartościowej
elektronówki
teletransmisyjnej lub trwałego naruszenia jej wydajności. Za uszkodzenia,
które powstały w wyniku mocnego działania światła, nie przejmujemy
gwarancji.


Ekran fosforowy lampy elektronowej wzmacniacza wizyjnego pracuje tak
jak lampa obrazowa monitora CRT. Przy motywach istniejących na stałe
mogą się one spalić. Lampa obrazowa jest szczególnie wrażliwa przy
świecących punktach, strukturach i obiektach jak i przy źródłach światła
wszelkiego rodzaju. Dlatego stały, stabilny montaż lub ustawienie
noktowizora do postępujących zmian w ekranie, które nie są objęte
gwarancją.
Szczególnie krytyczne jest promieniowanie laserowe, które udaje się do
noktowizora. Z powodu wysokiej intensywności, pomimo krótkiego czasu
działania, potencjał zniszczenia jest bardzo duży. Automatyczne wyłączanie
nie jest przeznaczone do tego, aby zapewnić odpowiednią ochronę przy tak
ekstremalnych przeciążeniach. W tym przypadku użytkownik sam musi
zatroszczyć się aby nie dochodziło do takiej ekspozycji.
Zasilanie energią
Dla zasilania prądu jest potrzebna dostępna standardowo w handlu komórka 1,5 V lub
3 V typu AA, LR6 lub Mignon. Z powodu wysokiej zdolności wytwórczej, wysokiego
napięcia komórki, najlepszej odporności na niskie temperatury i dobrej zdolności
magazynowania zalecamy użycie baterii litowych. Akumulatory nadają się mniej do
zasilania w energię z powodu niskiego napięcia komórki.Każdy inny rodzaj zasilania
prądem jest wykluczony.
Włożenie baterii i zmiana baterii
Odkręćcie Państwo pokrywę kieszeni baterii (8) od noktowizora i włóżcie Państwo
baterie w takich sposób, aby biegun plus wskazywał w kierunku do wnętrza
noktowizora. Na zestyku plus jest widoczny +, aby uniknąć zamiany. Nie istnieje ryzyko
uszkodzenia elektroniki poprzez odwrotne włożenie baterii.
Włączanie \ wyłączanie
Zarówno włączania jak i wyłączanie odbywają się poprzez podwójne wciśnięcie
przycisku z logo DOCTER (6), tak więc dwukrotne bezpośrednio po sobie następujące,
krótkie, mocne wciśnięcia.
Abyście Państwo mogli być absolutnie pewni, ze noktowizor jest wyłączony, bez
zerkania na niego, wystarczy, że przytrzymacie Państwo wciśnięty przycisk przez
przynajmniej 3 sekundy.
Muszla oczna
Noktowizor posiada muszlę oczną światła bocznego, która zapobiega temu, żeby
światło pochodzące z ekranu noktowizora było widoczne dla innych osób lub
obserwowanych zwierząt. Muszlę oczną powinniście Państwo ustawić tak, aby przy
użytkowaniu nakładka była skierowana na zewnątrz. W tym celu należy poluzować
pierścień przy pomocy przerwanego radełka prostego bezpośrednio przed muszlą
oczną (3) o 2 pełne obroty. Trzymajcie Państwo pierścień radełkowany w tej pozycji i
obróćcie muszlę oczną do oczekiwanej pozycji. Następnie należy przykręcić pierścień
do pozycji wyjściowej (luźno nakręcić). Poza tym po poluzowaniu pierścienia można
wyjąc muszlę oczną z pierścienia, gdyż nie jest ona przyklejona. Nakręćcie Państwo
pierścień dla ochrony gwintu.
Ustawienie okularu
Ostrość widzenia (korekta dioptrii) ustawia się poprzez obracanie pierścienia okularu (5)
we włączonym stanie. Aby delektować się odprężoną obserwacją (bez akomodacji),
powinno ustawić się najpierw pierścień okularu do lewego oporu (w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara). Obracajcie Państwo pierścień tak dług na
prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara), aż zakłócenia wzmacniacza wizyjnego
staną się odpowiednio ostre. W tym celu należy przytrzymać obiektyw ręką.
Można przeprowadzić wyrównanie błędu oka ±4 dioptrii.
Ogniskowanie
Przed ogniskowaniem należy najpierw dokonać ustawienia okularu. Ustawienie ostrości
każdego dowolnego oddalenia odbywa się poprzez pierścień ogniskujący (4). Lewy opór
(w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) jest ustawiony na
nieskończoność i dlatego wygodny do ustawienia.
Przy nałożonej pokrywie obiektywu poprzez dużą głębię ostrości nie jest potrzebne
ogniskowanie.
Automatyczne odłączanie czasowe
Noktowizor posiada odłączanie sterowane czasowo. Jeśli przez 30 minut nie odbywa się
wciśnięcie żadnego przycisku, wówczas noktowizor wyłącza się. Pojedyncze wciśnięcie
przycisku podczas obserwacji ustawia odłączanie sterowane czasowo na kolejne 30
minut.
Funkcja bezpieczeństwa
W przypadku zbyt wysokiego napływu światła
wewnętrzna elektronika wyłącza wzmacniacz wizyjny a
na obrzeżu pola widzenia świeci się czerwona dioda
ostrzegawcza LED (13). Automatyka wyłączania nie
rozpoznaje silnego napływu światła skupionego w
jednym punkcie. Możliwość automatycznego odłączania
służy po to, aby zapobiec uszkodzeniu poprzez
omyłkowe włączenie w ciągu dnia bez założonej
pokrywy
ochronnej.
Przy
niedbałej
obsłudze
wykluczamy wszelką gwarancję.
Ostrzeżenie baterii
Od napięcia 1,1 V świeci się na obrzeżu pola widzenia
żółto/pomarańczowa dioda LED (12). Od tego momentu
wystarcza wydajność, w zależności od typu użytej
baterii, na okres od między kilka minut do 7 godzin.
Dalsze informacje znajdziecie Państwo w leksykonie
technicznym pod pojęciem baterii.
Spojrzenie do noktowizora
Strona kieszeni baterii
12
13
Ekran
fosforowy
12 Ostrzeżenie baterii
13 Funkcja bezpieczeństwa
Naniesienie pętli dla uchwytu ręcznego i taśmy dla pokrywy obiektywu
Do zamocowania pętli dla uchwytu ręcznego należy przeprowadzić małą pętlę przez
ucho (9). Potem koniec sznura nośnego przetknąć przez małą pętlę i mocno dociągnąć.
(rysunek z tyłu strony rozkładanej).
Dla naniesienia taśmy dla pokrywy obiektywu należy przeprowadzić mniejszą pętlę
przez ucho (10) i drugi koniec przeprowadzić przez małą pętlę i dociągnąć. Potem
taśmę jak na tylnej stronie rozkładanej, jak na rysunku poniżej, przewlec przez pokrywę
obiektywu. Na koniec taśma musi być dookoła pokrywy i dociągnięta.
Adapter statywu i masa przyłączeniowa
Optycznie oś
12.5±0.05
Strona okularu
9±0.05
17±0,05
Strona obiektywu
Otwory z Ø5F8 mają
głębokość
4,6 ±0,1 mm,
¼“ gwint statywu
powierzchnia przyłączenia
jest
powiększona
do
otoczenia 1,0 ±0,1 mm i
leży w jednej płaszczyźnie z
tubusem, który posiada
średnicę
zewnętrzną
44 d10.
14±0,05
Podane wymiary dotyczą
Ø5F8
Ø5F8
wymiarów obróbkowych i
28±0,02
tolerancji
urządzenia
noktowizora. Dla mocowania filtrów, elementów powiększania i kamer istnieją do
dyspozycji po stronie obiektywu i okularu gwinty przyłączeniowe. Dokładne wymiary
znajdziecie Państwo w części „Dane techniczne“. W zależności od użytego gwintu
należy nakręcić odpowiednie pokrywy.
Naniesienie promiennika IR (opcjonalnie)
Promiennik IR zostaje dostarczony z adapterem dla noktowizora. Przy pomocy adaptera
zostaje DOCTERspot IR-promiennik naprężony na 1 calu średnicy zewnętrznej i
zamocowany na noktowizorze poprzez zintegrowaną śrubę statywu.
Przechowywanie
W dostarczonym boksie noktowizor może być wodoszczelnie przechowywany i
transportowany do głębokości 5 m. Po transporcie samolotem nie można poprzez
wytworzone w międzyczasie niedociśnienie otworzyć boksu. Tutaj należy doprowadzić
do wyrównania ciśnienia poprzez wciśnięcie przycisku znajdującego się w części
frontowej. Boks oferuje dodatkowe miejsce dla DOCTER-IR-promiennika i
przynależnego do niego adaptera.
Konserwacja i pielęgnacja
Należy unikać dotykania palcami powierzchni optycznych oraz należy trzymać je z dala
od tłuszczy i olejów. Czyście Państwo zabrudzoną optykę najpierw przy pomocy
delikatnego pędzelka. Używajcie Państwo chusteczek do czyszczenia okularów wraz z
połączeniem standardowych płynów do czyszczenia optyki, które są dostępne w handlu.
Leksykon techniczny i informacje dodatkowe
Źrenica wyjściowa
Noktowizory posiadają fizyczną źrenicę wyjściową tak jak inne urządzenia optyki
odległościowej. Pomimo tego można zdefiniować wielkość źrenicy wyjściowej i jej
położenie. Mówi się tutaj o źrenicy odniesienia (Ø6±0,1 mm).
Odległość źrenic wyjściowych to najdłuższa odległość między ostatnią soczewką
okularu i aperturą odniesienia (która odpowiada otworowi oka). W odległości
obserwacyjnej całkowity ekran musi być widoczny bez zaciemnień (winietowania).
Średnica źrenic wyjściowych to średnica otworu przysłony w odległości źrenicy
wyjściowych, wewnątrz której użytkownik może obserwować ekran bez
rozpoznawalnego zaciemnienia.
Sposób funkcjonowania
Przy pomocy niniejszego noktowizora zostaje światło pozostałe (szczątkowe), które dla
oka ludzkiego jest ledwo albo w ogóle nierozpoznawalne, wzmocnione i przez to
ponownie widoczne. Na początek obiekt obserwowany musi być zobrazowany na
wrażliwej na światło powierzchni poprzez natężony światłem obiektyw. Na tej
powierzchni światło (foton) zmienia się w elektrony. Elektrony wywołane poprzez
fotokatodę zostają poprzez wysokie napięcie płyty mikrokanałowej (MCP) do niej
przyspieszone. MCP składa się z wielu małych kanałów, które działają jak małe,
pojedyncze wzmacniacze. Elektrony docierają do ścianek kanałów, gdzie wywołują
nowe elektrony (efekt kaskadowy). Ten proces powtarza się kilkakrotnie w kanałach aż
do momentu, gdy po wyjściu z kanałów zostają przyciągnięte przez ekran fosforowy.
Przy ich spotkaniu powstaje światło, które jest 10.000-krotnie wzmocnione. Długość fal
emitowanego światła jest przy tym zależna od materiału fosforowego i otrzymuje przez
to specyficzne żółto- zielone zabarwienie. Wiązka światłowodu z około 50 milionami
włókien obraca obraz o 180°. Na koniec okular powiększa dla oka obraz ekranu
fosforowego z dużą odległością oka.
O doskonałym noktowizorze świadczy nie tylko lampa elektronowa wzmacniacza
wizyjnego, w celu osiągnięcia pełnej wydajności, ale także użyta optyka w obiektywie i
okularze, która musi dostarczać odpowiedniej wydajności i być w szczególności
dopasowana do specyficznych wymagań wysokojakościowych lamp elektronowych.
Płyta z mikrokanałami
Fotokatoda
Wzmocnienie elektronów
Zamiana - fotony
elektrony
Ekran fosforowy
Zamiana - elektrony
fotony
Okno wyjściowe
Próżnia
Elektrony
Okno wyjściowe
(wiązka
światłowodu)
Halo
Pojawia się jako okrągła i jasno świecąca powierzchnia w obrazie lampy elektronowej,
dla jasno świecącego punktu obiektu (np. otoczka dookoła latarni)
Równoważna luminacja tła (Equivalent Brightness / EBI)
Oznacza minimalną jaskrawość potrzebną, aby zarejestrować zmianę luminacji
jaskrawości podstawowej ekranu fosforowego.
Zasięg (range of vision)
Mierzy maksymalną odległość do objektu nominowanego według rodzaju, kontrastu,
formy i wielkości, w której może on zostać stwierdzony, rozpoznany, przyporządkowany
lub zidentyfikowany.
Zasięg jest zależny od jaskrawości otoczenia. Siła oświetlenia w nocy podczas pełni
księżyca odpowiada 250 mLux, w noc bezchmurną (księżyc w nowiu) siła oświetlenia
wynosi 1 mLux i przy nocnym zachmurzeniu nieba (bez świateł obcych) 0,1 mLux. Dla
unormowanych danych ISO 14490-8 podaje siłę oświetlenia 1 mLux dla ustalenia
zasięgu. Ustala się z jakiej odległości struktura (wzór czarno biały) zostaje rozpoznana.
Przy tym norma rozróżnia 4 stopnie rozdzielczości, jak w poniższej tabeli widoczne.
Poziom
rozróżniania
Stopień rozpoznania
Stwierdzenie
Przedstawienie objektu zostaje
zarejestrowane
Przyporządkow Objekt jest symetryczny (lub nie) i jego
anie
ustawienie
jest
ewentualnie
rozpoznawalne
Rozpoznanie
Rozpoznanie o jaki typ obiektu tutaj chodzi
Częstotliwość
przestrzeni [Lp/m] dla
objektów o wielkości
0,5 m
4
(12,5 cm szerokie pasy)
5,6
(9 cm szerokie pasy)
16,0
(3,1 cm szerokie pasy)
Identyfikacja
Objekt może być rozpoznany z detalami
25,6
(2 cm szerokie pasy)
Defekty w obrębie pola widzenia
Chodzi tutaj o cechy, które opisują ilość, pozycję i wielkość jasnych i ciemnych punktów
w polu widzenia. Ocena odbywa się poprzez wzięcie pod uwagę normowanego
równomiernie świecącego obiektu. Zostaje spełniony standard militarny MIL-I-49428,
którego specyfikacja zawiera następującą treść:
380µm
300µm
230µm
150µm
75µm
okrąg wewnętrzny Ø 5,6 mm; okręg środkowy Ø 14,7 mm; okrąg zewnętrzny Ø 17,5
mm
Wielkość defektów
[µm]
380 lub więcej
300 do 380
230 do 300
150 do 230
75 do 150
do 75
Ilość błędów w
obszarze 1
0
0
0
1
2
minimalnie
Ilość błędów w
obszarze 2
0
0
1
2
3
minimalnie
Ilość błędów w
obszarze 3
0
0
1
2
3
minimalnie
Błędy obrazu powstają poprzez małe nieczystości w procesie produkcji wzmacniacza
wizyjnego i występują dlatego w różnorodnej formie. Aby ukształtować koszty
urządzenia obserwacji adekwatnie do potrzeb użytkownika, wybór naszych
wzmacniaczy wizyjnych odbywa się na podstawie standardu MIL.
Lampy elektronowe bez defektu obrazu zostają użyte na przykład w technice medycznej
lub do astronomicznych obserwacji, niniejsze wzmacniacze wizyjne kosztują przy
podobnych parametrach czterokrotność.
Sygnał odległość zakłóceń S/R (Signal to Noise S/N)
Opisuje stosunek między obrazem i zakłóceniami wzmacniacza wizyjnego. Przy
lampach elektronowych z bardzo wysokim S/N występują przy złych warunkach
świetlnych mniej przeszkadzające zakłócenia obrazu.
Automatyczne sterowanie jasnością (Automatic Brightness Control / ABC)
Sterowanie i napięcie na wzmacniaczu wizyjnym (między ekranem fosforowym i płytą z
mikrokanałami) w zależności od gęstości promienia obiektu .
Światłoczułość (Luminous Sensitivity)
Podana wartość dla światłoczułości jest wartością, wykorzystywaną przez czujniki, które
znajdują swoje zastosowanie w widocznym obszarze długości fal. Zostaje ona ustalona
na podstawie stosunku prądu wyjściowego fotokatody do wpływającego światła
standardowej lampy wolfram (temperatura barwy 2856 K) in µA/lm.
Bateria
Przy niskich temperaturach należy nosić urządzenie blisko ciała, gdyż niskie
temperatury redukują wydajność baterii. Jeśli urządzenie nie jest przez Państwa dłużej
używane wówczas należy wyjąć baterie z urządzenia. Baterie należy przechowywać w
środowisku chłodnym i suchym.
Ostrzeżenie baterii rozpoczyna się przy napięciu baterii 1,1V. Jeśli napięcie spada
poniżej 0,9V wówczas to napięcie już nie wystarcza, aby pracować z noktowizorem. Tak
jak widać to na diagramie, różne typy baterii wykazują różne krzywe rozładowania. Z
tego tytułu czas użytkowania po zapaleniu się diody ostrzegawczej baterii LED jest
zależny mocno od typu baterii.
Krzywa rozładowania przy 50 mA
Napięcie [V]
AA litowa
AA alkaliczna
Ostrzeżenie baterii
Czas użytkowania [h]
Uwaga
W żadnym wypadku nie wolno wrzucać baterii do ognia, podgrzewać ich ponownie
ładować, demontować lub przełamywać.
Konieczność oświadczenia pozostania towaru
Ponieważ lampy elektrodowe wzmacniacza wizyjnego mogą potencjalnie być także
wykorzystane w celach militarnych, każdy sprzedawca (szczególnie w Unii Europejskiej)
jest zobowiązany do wymagania oświadczenia pozostania towaru od każdego klienta
przy każdym sprzedanym produkcie.
Tento přístroj je ve shodě se základními (bezpečnostními) požadavky, které jsou
stanoveny ve směrnicích EU.
Likvidace elektrických a elektronických spotřebičů (k použití pouze v zemích EU
jakož i v evropských zemích s oddělenými sběrnými systémy).
Tento přístroj obsahuje elektrické a elektronické komponenty a
nesmí se likvidovat do domácího odpadu, místo toho je ho nutno
odevzdat k recyklaci ve sběrně k tomu určené. Baterie použité
pro tento přístroj je nutno likvidovat odděleně od přístroje a
podle předpisů buď v obchodě, nebo ve zvláštním odpadu
(sběrny). Tyto likvidace jsou pro Vás bezplatné.
Pro bližší informace se prosím obraťte na místní orgány
příslušné pro likvidaci odpadu. Na základě Vaší spolupráce na
řádné likvidaci podpoříte opětovné použití, recyklaci a zpětné
získání surovin a přispějete k ochraně životního prostředí.
§§
§§
§§
Informace k tomuto přístroji:
§§
Ujistěte se před použitím přístroje a přestavbou
dodatečných spotřebičů o zákonných ustanoveních u
příslušného místa použití.
Ujistěte se před vývozem z / dovozem do / třetích zemí u příslušných úřadů o
zákonných / celně právních ustanoveních zemí dovozu / vývozu.
V případě dalšího prodeje musí prodávající vyhotovit prohlášení o pohybu zboží
a mít jej v trvalé úschově.
Tento přístroj není určen pro použití na střelné zbraně.
Nároky na záruku jsou při protiprávnímu jednání vyloučeny.
U tohoto zobrazovacího monitoru pro noční pozorování se jedná o pozorovací
přístroj, který není určen pro vojenské použití.
Obecné pokyny:
 Vývoj tohoto monitoru pro noční pozorování proběhl za zaměření na specifikaci
ANVIS podle MIL-L-49426(CR) a dodržení ISO 21094. Podle toho jsou vadná
místa (body, skvrny, atd.) přípustné podle mezinárodně platných norem, které
v žádném případě nepoškozují funkci.
 U přístroje DOCTERnightvision se jedná o pasivní zobrazovač pro noční
pozorování, který při použití ve volné přírodě zesiluje zbytkové světlo hvězd,
Měsíce, vzdálených světel a měst pro pozorování. Pro aplikaci v oblastech
chudých na zbytkové světlo, jako jsou husté lesy nebo uzavřené místnosti,
doporučujeme přestavbu infrazářiče DOCTERspot na aktivní zobrazovač na
noční pozorování.
Návod k použití
Vámi získaný zobrazovač pro noční pozorování DOCTERnightvision 1x24 – přístroj
extra třídy – je špičkovým produktem optické výroby, nejmodernější mikroelektroniky a
jemné mechanické přesnosti. Komplexnost tohoto přístroje vyžaduje přesné dodržování
návodu k použití, abychom se vyvarovali chybnému fungování a poškození.
Konstrukce a vlastnosti
Tento excelentní přístroj se vyznačuje nejen převyšující kvalitou použitého zesilovače
obrazu. Aby to přineslo plný výkon, byla i optika v objektivu a okuláru uvedena do
souladu se specifickým významem kvalitních trubic. Tak lze reprodukovat vedle
nejmodernějších trubic zesilovače obrazu, jak jsou zde použity, i malé detaily (vysoké
místní frekvence). Aby je bylo možné odpovídajícím způsobem zobrazit, byly vady
v zobrazení (aberace) opraveny v celém obrazovém poli.
Světelně silná optická soustava s vysokou intenzitou zobrazení přes celé zorné pole
sestává z telecentrického objektivu (8 čoček v 6 skupinách a jedné krycí desce, opticky
účinné plochy se širokopásmovým povlakem VIS/IR; AR) a okuláru (4 čočky ve 3
skupinách a jedné krycí desce, opticky účinné plochy se širokopásovým antireflexním
povlakem).
Uvnitř ležící nastavení vázaná na křivky jak pro zostření, tak i pro dioptrické vyrovnání
jsou stejně pohodlně uživatelná, přesné a rychle nastavitelné. Nekonečná poloha je
na pevném nárazu a lze ji tak snadno najít. Všechna nastavení jsou utěsněna kulatými
kroužky.
Velký průměr a vzdálenost výstupní pupily zajišťují ve spojení s ergonomicky
tvarovanou oční mušlí s postranním světlem vysoký komfort pozorování.
Tento robustní, monokulární, pasivní zobrazovač pro noční pozorování
s jednoduchým zvětšením v eloxovaném pouzdře z lehkého kovu se orientuje u
specifikace ANVIS podle MIL-L-49426(CR) a splňuje normu ISO 21094.
Jednoduché zvětšení zpřístupňuje rozsáhlé oblasti použití. Tato koncepce je ještě
podpořená universálními možnostmi připojení. Tak lze na rotačně symetrické
pouzdro připnout adaptér, když nestačí již integrovaná deska adaptéru stativu se
závitem stativu ¼“. U objektivu a na konci strany, kde je okulár, jsou kromě toho k
dispozici přípojné závity například pro montáž filtrů a digitálních kamer nebo i výstupků
pro zvětšení.
Zapínání a vypínání se provádí tiše pomocí tlačítka. Integrovaný mikrokontrolní čidlo
přebírá jednotlivé dodatečné funkce, jako monitorování napětí baterie, časově
řízeného odpojení a ochrannou funkci proti nepřesné a chybné obsluze, při níž se
trubice při příliš silném dopadu světla vypne. Úkolem automatického odpojení je pouze
to, aby se zabránilo poškození způsobené zapnutí přístroje nedopatřením ve dne – bez
nasazeného víka. Při nedbalé manipulaci vylučujeme jakoukoli záruku.
Systém může být vybaven adaptací infrazářiče DOCTERspot, který stejnoměrně jasně
osvěcuje celé zorné pole, k aktivnímu zobrazovači pro noční pozorování.
Ekologické vlivy
Přístroj DOCTERnightvision 1x24 je ve stavu pro expedici vodotěsný.
Komponenty
1
Víko objektivu (s otvorem pro pozorování ve dne)
2
Ochrana proti nárazu (se závitem adaptéru M37x0,75; odšroubovaný M39x0,5)
3
Oční ulita s kroužkem (odšroubuje se závit adaptéru M42x0,75)
4
Regulační kroužek objektivu pro zaostřování
5
Regulační kroužek okuláru pro opravu dioptrií
6
Tlačítko pro zapnutí a vypnutí (dvojité kliknutí k zapnutí a vypnutí)
7
Přihrádka na baterie (1,5V AA; článek LR6)
8
Víko přihrádky na baterie
9
Očko pro ruční poutko
10 Přípojka stativu
11 Oko pro upevnění víka objektivu
Obsah dodávky
Dodávka přístroje obsahuje:
 1 přepravní box s ručním poutkem, vodotěsný (do 5 m)
 1 nosný popruh
 1 upevňovací popruh na víko objektivu
 1 lithiová baterie1,5V
 návod k použití
Doplňkové vybavení
Přístroj lze dovybavit infračerveným zářičem na aktivní zobrazovač pro noční
pozorování. Potřebný adaptér se nachází v obsahu dodávky infrazářiče DOCTER.
Zvětšení
Ø Otvor objektivu [mm]
Pole vidění [m/100m]
Objektivní úhel zorného pole [°]
Subjektivní úhel zorného pole [°]
Vzdálenost výstupních pupil [mm]
Ø výstupní pupily [mm]
Nastavení vzdálenosti [m]
Dioptrické vyrovnání [dpt]
Zkreslení [%]
Objektiv
Okulár
Zesilovač obrazu
Materiál fotokatody
Vzdálenost otvoru mikrokanálové desky
Špičková citlivost v rámci rozsahu vlnových
délek [nm]
Zesílení (při 2x10-5 [lx])
Rozlišení v celém kruhu obrazu [LP/mm]
Dosah přiřazení / identifikace [m]
S/N (Signál / poměr šumu)
Světelná citlivost (při 2850 K) [µA/lm]
Střední délka života zesilovače obrazu
Napájecí zdroj
Příkon proudu
Příkon proudu ve vypnutém stavu
Provozní doba
Elektromagnetická kompatibilita [EMV]
RoHS
Těsnost
Funkční teplotní rozsah [°C]
Teplotní rozsah pro skladování [°C]
Volby připojení [mm]
Kryt:
Objektiv:
Okulár:
Rozměry (D x Š x V) [mm]
Celková hmotnost s baterie [g]
1,0
24
67
37
42
25
5 (v rámci kruhového průměru
10mm)
0,4 až do nekonečna
±4
4,5 poduškovité
telecentrický, 8 čoček v 6
skupinách s krycím sklíčkem
širokopásmový povlak VIS/IR-AR
4 čočky ve 3 skupinách s krycím
sklíčkem širokopásmový povlak
AR
Photonis Supergen
multialkalický
menší než 12µm
350 - 900
30.000 až 55.000
45 minimálně; 51 typicky
100 / 20
18 minimálně; 21 typicky
500 minimálně; 600 typicky
min. 10.000 provozních hodin
1,5 Volt z AA; LR6; článek nebo
3 Volt stejného tvaru
40 mA typický, 60 mA maximální
 1 µA
asi 40 hodin
splňuje EN 61326-1
konformní; vyjma zesilovače
obrazu
vodotěsný do 1 m
-20 do +40
-40 do +60
- pata stativu ¼“ ISO 1222
- Ø 44d10 (vnější průměr)
- M37x0,75 (vnitřní závit)
- M39x0,5 (vnější závit, ochrana
-
proti nárazu odstraněna)
M42x0,75 (vnější závit, oční ulita
odejmuta)
168 x 65 x 44
480
Uvedení do provozu
Výstražné pokyny:
 Přístroj nezapínejte ve světlém prostředí bez ochranného víčka objektivu.
Malý otvor v tomto víčku umožňuje pozorování při denním světle, aniž by
poškodil kvalitní trubici zesilovače nebo natrvalo snížil její výkon. Za
poškození, která lze vztahovat na příliš silný dopad světla, nebude převzata
záruka.


Fosforové stínítko trubice obrazového zesilovače pracuje jako obrazovka
monitoru CRT. U statických motivů se tyto mohou vypálit. Citlivá je trubice
obrazového zesilovače zejména na svítící body, struktury a předměty jakož i
zdroje světla všeho druhu. Proto povede trvalá pevná montáž nebo
usměrnění zobrazovacího přístroje k trvalým změnám v obrazu, které
nebudou obsahovat plnění garance.
Zvlášť kritické jsou laserové paprsky, které se dostanou do přístroje. Na
základě vysoké intenzity je přes krátkou dobu působení potenciál zničení
velmi vysoký. Automatické odpojení není vhodné, pro takováto extrémní
zatížení nelze zajistit spolehlivou ochranu. Zde se uživatel sám musí
postarat o to, aby nenastal takový výbuch.
Napájecí zdroj
K napájení je zapotřebí baterie typu AA, LR6 resp. monočlánek 1,5V nebo 3V, který se
běžně dostane v obchodě. Z důvodu vyšší kapacity, vysokého napětí článku, nejlepší
nízkoteplotní spolehlivosti a dobré skladovatelnosti doporučujeme použití lithiové
baterie. Akumulátory jsou z důvodu svého menšího článkového napětí pro napájení
méně vhodné. Jakýkoli jiný druh napájení je vyloučen.
Vkládání baterie a výměna baterie
Odšroubujte víčko přihrádky pro baterii (8) od přístroje a baterii vložte do přihrádky tak,
aby kladný pól ukazoval směrem dovnitř do přístroje. Na kladném kontaktu je vidět
znaménko plus (+), aby se vyloučily záměny. Riziko poškození elektronického zařízení
z důvodu opačného vložení baterie není.
Zapnutí / Vypnutí
Jak zapnutí, tak i vypnutí přístroje se provádí dvojím stisknutím tlačítka s logem
DOCTER (6), tedy účinným, dvakrát bezprostředně po sobě následujícím stisknutím.
Abyste si i bez pohledu skrze přístroj mohli být jisti, že je přístroj skutečně vypnutý,
postačí, když tlačítko podržíte stisknuté minimálně po dobu 3 sekund.
Oční ulita
Zobrazovací přístroj pro noční pozorování má oční ulitu pro boční světlo, která
zabraňuje tomu, aby světlo vycházející z obrazovky přístroje bylo viditelné pro jiné
osoby nebo pozorovaná zvířata. Oční ulitu si nastavte tak, aby při užití ukazovala patka
směrem ven. K tomu povolte kroužek s přerušeným rýhovacím kolečkem bezprostředně
před ulitou (3) o 2 celé otáčky. Kroužek držte pevně v této poloze a ulitu otočte do
požadované polohy. Pak kroužek zašroubujte do výchozí polohy (volně našroubovat).
Kromě toho se může ulita po povolení kroužku také z kroužku vytáhnout, prootže neí
přilepená. Kroužek opět našroubujte kvůli ochraně závitu.
Nastavení okuláru
Ostrost vidění (dioptrická korektura) se nastavuje
v zapnutém stavu. Abyste se mohli kochat uvolněným
měl by se kroužek okuláru nejprve nastavit na levý
ručiček). Otáčejte nyní kroužkem doprava tak dlouho,
dokud nebudete poprvé opravdu ostře vnímat šelest
přidržujte objektiv nejlépe rukou.
Lze provést vyrovnání oční vady v rozsahu ±4 dioptrie.
otáčením kroužku okuláru (5)
pozorováním (bez akomodace),
doraz (proti směru hodinových
(ve směru hodinových ručiček),
obrazového zesilovače. K tomu
Zaostření
Před zaostřením by se mělo vždy nejprve provést nastavení okuláru. Nastavení ostrosti
na jakoukoliv libovolnou vzdálenost se provádí přes ohniskový kruh (4). Levý doraz
(proti směru hodinových ručiček) je vyladěn na nekonečno a tím ho lze pohodlně
nastavit.
Při nasazeném ochranném víčku objektivu není zapotřebí zaostření z důvodu velké
hloubky pole.
Automatické časové odpojení
Zobrazovací přístroj má časově řízené odpojení. Neproběhne-li po dobu 30 minut žádná
manipulace s tlačítky, přístroj se automaticky vypne. Jednoduché stisknutí tlačítek
během pozorování nastaví časově řízené odpojení opět na 30 minut.
Bezpečnostní funkce
V případě příliš vysokého dopadu světla vypne vnitřní
elektronika obrazový zesilovač a na kraji zorného pole
se se rozbliká červená výstražná dioda (13). Silný
bodový dopad světla neumí tento vypínací automat
rozpoznat. Úkolem automatického odpojení je pouze to,
aby se zamezilo poškození způsobené zapnutím
nedopatřením ve dne bez nasazeného ochranného
víčka objektivu. Při nedbalé manipulaci vylučujeme
jakoukoli záruku.
Výstraha kapacity baterie
Od hodnoty napětí 1,1 V se na okraji zorného pole
rozbliká žluto-oranžová dioda (12). Od tohoto okamžiku
sahá kapacita v závislosti na typu použité baterie v
rozmezí mezi několika minutami a 7 hodinami. Další
informace najdete v technickém lexikonu pod heslem
„Baterie“.
Pohled do zobrazovače
Strana boxu
baterii
12
13
fosforové
stínítko
12 varovný signál baterie
13 bezpečnostní funkce
Připevnění ručního poutka a šňůrky na víčko objektivu
K připevnění očka protáhněte malé poutko závěsným okem (9). Potom prostrčte konec
nosné šňůry malým poutkem a utáhněte. (Obrázek je vzadu na rozložené straně).
K přidělání šňůry na víčko objektivu protáhněte menší poutko závěsným okem (10) a
potom druhý konec prostrčte malým poutkem a utáhněte. Potom šňůru provlékněte
víčkem objektivu, jak je ukázáno na zadní rozložené straně na spodním obrázku.
Nakonec se šňůra musí protáhnout vedením kolem víčka a utáhnout.
Adaptér stativu a rozměry připojení
optická osa
12.5±0.05
Okularseite
9±0.05
Stranaobjektiv
u
17±0,05
Otvory o průměru Ø5F8
jsou hluboké 4,6 ±0,1 mm,
¼“ závit stativu
plocha přípoje je zvýšena o
1,0 ±0,1 mm k okolí a leží v
rovině s tubusem, který má
vnější průměr 44 d10.
U uvedených rozměrů se
jedná o výrobní rozměry a
14±0,05
Ø5F8
Ø5F8
tolerance
zobrazovacího
přístroje. K připevnění filtrů,
nástavců pro zvětšení a
28±0,02
kamer
jsou
k dispozici
přípojné závity na straně objektivu a okuláru. Přesné rozměry najdete pod heslem
„Technické údaje“. Podle příslušného použitého závitu se musí odšroubovat
odpovídající víčka.
Přidělání infračerveného zářiče IR (volitelně)
Infračervený zářič se dodává s adaptérem pro noční zobrazovač. Pomocí tohoto
adaptéru se infračervený zářič DOCTERspot upne na 1 palec vnějšího průměru a
připevní se přes integrovaný šroub stativu na přístroj.
Úschova
V boxu (schránce), která je dodávána společně s přístrojem, se může přístroj uchovávat
a přepravovat vodotěsný až do hloubky 5 m. Po přepravě letadlem nelze schránku
otevřít z důvodu podtlaku, který tam mezitím vznikl. Zde se musí provést vyrovnání tlaku
stisknutím knoflíku na přední straně. Schránka poskytuje navíc místo pro infračervený
zářič DOCTER a pro adaptér, který k němu patří.
Údržba a ošetřování
Zabraňte dotýkání se optických ploch prsty a udržujte tyto plochy tak, aby se
nezamastily od oleje nebo tuku. Ušpiněné optické díly očistěte nejdříve jemným štětcem.
Použijte hadříky na čištění brýlí, popřípadě ve spojení s kapalinou na čištění optiky,
která je k dostání v obchodě.
Technický lexikon a doplňkové informace
Výstupní pupila
Přístroje na noční pozorování nemají fyzickou výstupní pupilu jako jiné optické přístroje
na dálku. Přesto lze definovat velikost výstupní pupily a její polohu. Hovoříme zde o
referenční pupile (Ø6±0,1 mm).
Vzdálenost výstupních pupil je nejdelší vzdálenost mezi poslední čočkou okuláru a
referenční aperturou (která odpovídá otvoru oka). V pozorovací vzdálenosti musí být
celá strana obrazovky viditelná bez odstínění.
Průměr výstupních pupil je průměr apertury ve vzdálenosti výstupních pupil, v rámci níž
uživatel může pozorovat celou stranu obrazovky bez rozpoznatelného odstínění.
Funkce
Pomocí tohoto přístroje se zbytkové světlo, které je pro lidské oko sotva nebo vůbec ne
vnímatelné, zesiluje a tím opět zviditelní. Jako první se proto musí zobrazit předmět
pozorování prostřednictvím silného objektivu na plochu citlivou na světlo. Na této ploše
se světlo (fotony) přemění v elektrony. Elektrony iniciované fotokatodou se urychlí
vysokým napětím na desce mikrokanálu (MCP) směrem k ní. MCP se skládá z mnoha
malých kanálků, které všechny působí jako jednotlivé malé zesilovače. Elektrony
narážejí na stěny kanálků, kde opět iniciují nové elektrony (kaskádový efekt). Tento
proces se opakuje v kanálcích několikrát, dokud elektrony po výstupu z kanálků nejsou
přitahovány fosforovým stínítkem. Při dopadu elektronů na toto stínítko vzniká světlo,
které je zesíleno 10.000krát. Vlnová délka emitovaného světla je přitom závislá na
fosforovém materiálu a dostává tím specifické žlutozelené zbarvení. Svazek
laminátových vláken s přibližně 50 milióny vláken otočí obraz o 180°. Jako poslední
zvětší okulár s velkou zrakovou vzdáleností obraz fosforového stínítka pro oko.
Pro excelentní zobrazovací přístroj má podle toho rozhodující význam nejen trubice
obrazového zesilovače, aby podala plný výkon, nýbrž i použitá optika v objektivu a
okuláru, která musí dodávat adekvátní výkon a musí se zcela speciálně vyladit na
specifické potřeby velmi kvalitních trubic.
Deska s
mikrokanálky
Fotokatoda
Fosforové stínítko
Zesilování elektronů
Přeměna fotonů v
elektrony
Přeměna elektronů ve
fotony
Vstupní okno
Vakuum
Elektrony
Výstupní okno
(svazek
laminátových
vláken)
Halo (halace)
se objeví jako kruhová světle svítící plocha v obraze kolem světle svítícího bodu
předmětu (např. koróna kolem lucerny).
Ekvivalentní optická propustnost světelného pozadí (Equivalent Brightness / EBI)
Je minimální světlost, která je potřeba, aby bylo možné vnímat změnu světelné hustoty
k základní světlosti fosforového stínítka.
Dosažitelná vzdálenost (range of vision)
Vyměřuje maximální vzdálenost k objektu normovanému podle druhu, kontrastu, tvaru a
velikosti, ve které tento objekt ještě lze zjistit, přiřadit, rozpoznat či identifikovat.
Dosah je závislý na světlosti prostředí. Síla osvětlení v noci, kdy je úplněk, odpovídá
250 mLux, v noci bez mraků (nov) je tato síla osvětlení asi 1 mLux a při zatažené noční
obloze (bez cizího osvětlení) je to 0,1 mLux. Pro tento normovaný údaj předepisuje
předpis ISO 14490-8 sílu osvětlení 1 mLux pro stanovení dosažitelné vzdálenosti.
Určuje se, na jakou vzdálenost se rozezná struktura (černobílý vzor). Přitom norma
rozeznává 4 rozlišovací úrovně, jak je vidět v následující tabulce.
Úroveň rozlišení
Stupeň rozpoznání
Zjištění
Přítomnost objektu je vnímána.
Přiřazení
Objekt je symetrický (nebo ne)
vyrovnání je případně rozpoznatelné.
Rozeznání, o jaký druh objektu se jedná.
Frekvence prostoru
[Lp/m] pro objekty s
velikostí 0,5 m
4
(12,5 cm široké pruhy)
Rozpoznání
a
5,6
(9 cm široké pruhy)
16,0
(3,1 cm široké pruhy)
Identifikace
Objekt lze rozeznat s detaily.
25,6
(2 cm široké pruhy)
Vadná místa uvnitř zorného pole
Zde se jedná o znaky, počet, polohu a velikost světlých a tmavých bodů popsaných
v zorném poli. Posouzení se provádí na základě pozorování normovaného
homogenního svítícího objektu. Je splněn vojenský standard MIL-I-49428, jehož
obsahem je následující specifikace:
380µm
300µm
230µm
150µm
75µm
Vnitřní kruh Ø 5,6 mm; střední kruh Ø 14,7 mm; vnější kruh Ø 17,5 mm
Velikost vadných
míst /poruch/ [µm]
380 nebo větší
300 až 380
230 až 300
150 až 230
75 až 150
do 75
Počet vad v pásmu
1
0
0
0
1
2
minimální
Počet vad v pásmu
2
0
0
1
2
3
minimální
Počet vad v pásmu
3
0
0
1
2
3
minimální
Vady obrazu vznikají nejmenšími znečištěními ve výrobním procesu obrazového
zesilovače a objevují se proto v nejrůznější formě. Abychom přizpůsobili náklady na
pozorovací přístroj přiměřeně potřebám uživatele, orientuje se výběr našich obrazových
zesilovačů na vojenský standard MIL.
Trubice bez obrazových vad se používají například v lékařské technice nebo pro
astronomická pozorování, tyto obrazové zesilovače stojí při podobných parametrech
mnohonásobně více.
Signál odstupu šumu S/R (Signal to Noise S/N)
Popisuje poměr mezi obrazem a šumem trubice obrazového zesilovače. U trubic s velmi
vysokým poměrem S/N nastává při špatných světelných poměrech méně rušící
obrazové šumění.
Automatické řízení světlosti (Automatic Brightness Control / ABC)
Řízení napětí u obrazového zesilovače (mezi fosforovým stínítkem a deskou s
mikrokanálky) v závislosti na intenzitě záření objektu.
Citlivost na světlo (Luminous Sensitivity)
Uvedená hodnota světelné /fotoelektrické/ citlivosti je hodnota, která se používá pro
čidla, která nacházejí své uplatnění ve viditelné oblasti vlnových délek. Stanovuje se
z poměru výchozího proudu fotokatody ke vstupujícímu světelnému toku standardní
wolframové lampy (barevná teplota 2856 K) v µA/lm.
Baterie
Noste přístroj blízko u těla, když je chladno, protože nízké teploty snižují výkon baterie.
Jestliže delší dobu přístroj nepoužíváte, měli byste baterii z přístroje vyndat. Baterie
skladujte v chladu a suchu.
Výstražný signál baterie začíná při napětí baterie o velikosti 1,1V. Klesne-li napětí pod
0,9V, tak toto napětí již nestačí k tomu, aby udržovalo přístroj v provozu. Jak je vidět
v následujícím diagramu, vykazují různé typy baterií různé křivky vybíjení. Odtud je
provozní doba po prvním rozsvícení výstražné diody baterie silně závislá na typu
baterie.
Křivka vybíjení při 50 mA
AA Lithium
Napětí [V]
AA Alkaline
Výstražný signál
baterie
Provozní hodiny [h]
Pozor
Baterie se v žádném případě nesmí házet do ohně, zahřát, znovu nabíjet, rozebírat či
otvírat.
Nutnost prohlášení o místě pohybu
Protože trubice zesilovače obrazu lze potenciálně použít i k vojenským účelům, je každý
prodejce (speciálně v EU) povinen k tomu, aby si ke každému výrobku od zákazníka
vyžádal prohlášení o místě pohybu.
Produkten uppfyller allmänna säkerhetskrav enligt EU-riktlinjer.
Omhändertagandet av elektriska och elektroniska apparater
(gäller för länder inom EU och europeiska länder med
avfallssorteringssystem)
Produkten innehåller elektriska och elektroniska komponenter
och får därför inte slängas i vanligt hushållsavfall. Kikaren skall
lämnas på ett insamlingsställe och tillföras återvinningen.
Kikarens batterier skall plockas ut och tas omhand separat.
Förbrukade batterier skall enligt gällande regler lämnas till
säljaren eller till insamling för återvinning. Inlämningen är
kostnadsfri.
För ytterligare information kontakta dina lokala ansvariga myndigheter. Genom ditt
engagemang för ett vederbörlig omhändertagande av kikaren och batterier gynnar Du
återvinningen och hjälper skydda våra naturresurser och miljön.
Produktinformation:
§§
Innan Du börjar använda kikaren och eventuella tillbehör skall Du informera Dig
om gällande lag och regler i området där Du skall använda Kikaren.
§§
Vid im-/export, in- och utförsel till/från tredje land skall Du informera Dig om
gällande lagstiftning och tullbestämmelser i berörd land.
§§
Vid vidareförsäljning skall säljaren utfärda ett ägarintyg som dokumenterar
försäljningen. Intyget skall stanna hos säljaren.
§§
Produkten är inte tänkt för användning som tillbehör på skjutvapen. Vid
överträdelser slutar alla garantier att gälla.
Nattkikaren är inte avsedd till militära ändamål. Produktens funktion är civil
observation.
Allmänn information:
 Denna nattkikare har utvecklats med hänsyn till ANVIS-specifikation enligt MILL-49426(CR) och ISO 21094 har följts. Därför accepteras enligt gällande normer
vissa felställen (punkter, fläckar osv.) som inte påverkar funktionen.
 Nattkikaren DOCTERnightvision är en passiv kikare som, när den används
utomhus i naturen, förstärker ljus från stjärnor, måne och andra ströljus från
ljuskällor och till ex. städer som finns långt bort. I områden med lite ströljus som
till ex. tät skog och mörka rum rekommenderar vi komplettering med
infrarödlampan DOCTERspot IR som gör din kikare till en aktiv nattkikare.
Bruksanvisning
Grattis! Med DOCTERnightvision 1x24 har Du köpt en nattkikare av premiumkvalitet, en
absolut spetsprodukt inom det optiska området med modernaste mikroelektronik och
finmekanisk precision. Nattkikarens komplexitet kräver att Du studerar bruksanvisningen
noggrant för att undvika funktionsfel och skador.
Uppbyggnad och egenskaper
Inte bara premiumkvaliteten av den inbyggda bildförstärkaren gör DOCTERnightvision
1x24 till en excellent nattkikare. För att uppnå maximal effekt har vi även optimerat
optiken i objektiv och okular efter de speciella krav som våra högkvalitativa
förstärkare ställer. Våra främsta bildförstärkarrör, som används i Din kikare kan därför
även synliggöra mycket små detaljer (höga lokala frekvenser). För att kunna synliggöra
dessa små detaljer har vi korrigerat alla brytnings-/projektionsfel (aberrationer) i hela
bildfältet.
Det ljusstarka optiksystemet som bjuder på hög projektionskvalitet över hela synfältet
består av ett centrisk objektiv (telecentric lens) med 8 linser i 6 grupper, en täckplatta
och optiskt känsliga/verksamma ytor med bredband VIS/IR; AR–beläggning och
okularen med 4 linser i tre grupper och en täckplatta, med optisk känsliga/verksamma
ytor med bredband-antireflexbeläggning.
Inneliggande inställningsmekanism som används till fokusering och dioptrijustering är
bekväm, lätthanterbar, exakt och snabb att ställa in. Oändlighetspositionen är lätt att
hitta eftersom den befinner sig på fast stopp. Alla rörliga delar är tätade med o-ringar.
I kombination med den ergonomiskt utformade sidoljusmusseln erbjuder de stora
utgångspupillerna med sitt stora mellanrum en mycket bra observationskomfort.
Denna robusta, monokulära, passiva nattkikare med enkel förstoring i eloxerad
lättmetall har utvecklats med hänsyn till ANVIS-specifikation enligt MIL-L-49426(CR) och
är ISO 21094 certificierad.
Den enkla förstoringen i kombination med ett flertal anslutningsalternativ möjliggör ett
stort användningsområde. Räcker inte den befintliga adapterplattan med ¼“ gänga
kan flera adapter klämmas på kikarens hus. Dessutom finns det på objektivet och på
okularsidan gängor för montering av filter, kamera eller annan förstoringsutrustning.
En tippströmbrytare sköter on/off-funktionen ljudlöst. Den integrerade microcontrollern
styr olika extrafunktioner som till ex. övervakning av batterispänningen, tidsstyrd
avstängning och skyddsfunktionen mot grova inställningsfel (det känsliga röret
stängs av om ljuset blir för intensivt). Den automatiska avstängningen skall förhindra
skador som skulle kunna uppstå om kikaren oavsiktligt slås på vid dagsljus utan
skyddslock. Vid vårdslös användning av kikaren gäller dock inga garantier.
Kompletteringen med infraröd lampan DOCTERspot IR uppgraderar Din kikare till en
aktiv nattkikare. DOCTERspot IR lyser upp hela synfältet.
Miljö
Din DOCTERnightvision 1x24 levereras vattentät.
Komponenter
1
Objektivlock (med hål för observation vid dagsljus)
2
Stötskydd (med adaptergänga M37x0,75; urskruvad M39x0,5)
3
Ögonmussla med ring (urskruvad adaptergänga M42x0,75)
4
Justeringsring på objektiv för fokusering
5
Justeringsring på okular för diopterjustering
6
Knappen On/Off (Dubbelklicka!)
7
Batterifack (1,5V AA, LR6)
8
Lock till batterifack
9
Ögla till handslingan
10 Koppling till stativ
11 Ögla för objektivlocket
Leveransomfattning





1 Transportbox med handslinga (vattentät 5 m)
1 Bärrem
1 Rem till objektivlock
1 Lithium-batteri1,5V
1 Bruksanvisning
Tillbehör
Kikaren kan utrustas med en infraröd lampa. Kikaren blir då en aktiv nattkikare.
Adaptern följer med lampan DOCTERspot-IR.
Förstoring
Ø Objektivdiameter [mm]
Synfält [m/100m]
Objektiv synfält vinkel [°]
Subjektiv synfält vinkel [°]
Avstånd utgångspupiller [mm]
Ø Utgångspupill [mm]
Distans [m]
Diopterjustering [dpt]
Distorsion [%]
Objektiv
Okular
Bildförstärkare
Material av fotokatod
Avstånd av hål i mikrokanalplattan
Maximal känslighet inom våglängdsområdet
[nm]
Förstärkning (vid 2x10-5 [lx])
Bildupplösning [LP/mm]
Räckvidd /identifiering [m]
S/N (signal /noise ratio)
Ljuskänslighet (vid 2854K) [µA/lm]
Livslängd bildförstärkare
Strömförsörjning
Strömförbrukning
Strömförbrukning i Off-läge
Drifttid
Elektromagnetisk kombatibilitet [EMC]
RoHS-status
Täthet
Temperaturområde användning [°C]
Temperaturområde förvaring [°C]
Kopplingar[mm]
Hus:
Objektiv:
1,0
24
67
37
42
25
5 (inom ett diameter av 10mm)
0,4 till oändlig
±4
4,5 (kudde)
Telecentrisk, 8 linser i 6 grupper
med täckglas bredband-VIS/IRAR-beläggning
4 linser i 3 grupper med täckglas
bredband-AR-beläggning
Photonis Supergen
Multialkali
Mindre än 12µm
350 - 900
30.000 till 55.000
45 min.; 51 typisk
100 / 20
18 min; 21 typisk
500 min; 600 typisk
Min. 10.000 drifttimmar
batteri 1,5 V AA; LR6; Mignon
eller 3 V ur likvärdig batteri
40 mA typisk, 60 mA max.
 1 µA
ca. 40 timmar
uppfyller EN 61326-1
Uppfyller direktivet; utom
bildförstärkaren
vattentät 1 m
-20 till +40
-40 till +60
- Stativfot ¼“ ISO 1222
- Ø 44d10 (ytterdiameter)
- M37x0,75 (Invärtes gänga)
- M39x0,5 (Yttergänga,
stötskydd)
av)
Okular:
-
M42x0,75 (Yttergänga,
ögonmussel borttagen)
Mått (L x B x H) [mm]
Vikt med batteri [g]
168 x 65 x 44
480
Driftsättning
Obs!



Aktivera aldrig Din nattkikare utan skyddslock i ljus omgivning. Det lilla
hålet i locket möjliggör observationer vid dagsljus utan att det känsliga
förstärkarröret skadas eller rörets prestation påverkas/minskar permanent.
Skador som orsakats av för hög ljusstyrka innefattas inte av våra
garantiåtaganden.
Bildförstärkarens fosforskärm fungerar som en bildskärm i en vanlig CRTmonitor (katodstrålrör). Vid orörliga objekt finns det risk att dessa objekt
”bränns in” i fosforskärmen. Bildförstärkarröret är särskilt känsligt för
punktljus, för fasta strukturer, objekt och för alla sorters ljuskällor. Därför
orsakar en permanent montering eller inriktning bestående förändringar på
skärmytan. Sådana förändringar omfattas inte av garantin.
Särskilt farligt är det om laserstrålar når nattkikaren. P.g.a. deras höga
intensitet är risken särskild hög att de orsakar skador redan efter väldigt
kort tid. Avstängningsautomatiken kan inte garantera att kikaren skyddas
mot sådana extrema belastningar. Du som användare är ansvarig för att
extrema belastningar undviks och förebyggs.
Strömförsörjning
Till strömförsörjningen används ett vanligt 1,5 V eller 3 V batteri av typ AA, LR6 eller
mignon. Vi rekommenderar lithium batterier p.g.a. deras höga kapacitet, hög spänning
och utmärkta prestanda vid låga temperaturer och de goda lagringsegenskaperna.
Användning av akku rekommenderas dock inte p.g.a. sin låga cellspänning. All annan
strömförsörjning är inte tillåten.
Insättning av batteri och byte av batteri
Skruv av locket av batterifacket (8) och sätt in batterierna med +polen mot kikaren. På
kikarens pluskontakt finns en +markering för att undvika förväxlingar. Det finns ingen
risk att kikarens elektronik skadas p.g.a. att batteriet sätts in på fel håll.
On /Off
Genom dubbelklick (två korta kraftiga tryck) på knappen med DOCTOR-symbolen (6)
aktiveres On/Off funktionen.
Om Du vill vara säkert att kikaren är avstängd utan att titta genom kikaren trycker Du
knappen i minst 3 sekunder.
Ögonmussel
Din nattkikare är utrustad med en sidoljusögonmussel. Den förhindrar att andra personer
eller djur som observeras kan upptäcka ljuset som kommer från kikarens bildskärm.
Justera ögonmusseln så att plösen är utåt vid användning. Lossa ringen (3), som finns
omedelbart innan ögonmusseln, med tre varv. Håll fast ringen i denna position och vrid
ögonmusseln till önskad position. Sedan skruvar Du ringen tillbaka tilll utgångsläget
(dras åt lätt). Du kan även dra ut ögonmusseln ur ringen när den är lös eftersom
musseln inte är fastklistrad. För att skydda gängan skall dock ringen sättas tillbaka.
Inställning okular
Genom vridning av okularringen (5) ställs synfelet in (diopterjustering). Kikaren måste
vara aktiverad. För att kunna njuta av en avspänd observation skall Du börja med att
ställa okularringen i vänstra ändläge (motsols), sedan skall ringen vridas åt höger
(medsols) tills ljudet/bruset av bildförstärkaren hörs tydligt. Objektivet skall täckas med
handen.
Diopterjusteringen kan jämna ut synfel ±4 dioptri.
Fokusering
Innan fokuseringen sker skall okularen ställa in. Skärpan ställs sedan in med
fokuseringsringen (4). Vänstra stoppet (motsols) är inställt på oändligt.
Är objektivskyddslocket på behövs ingen fokusering p.g.a. den höga djupskärpan.
Automatisk avstängning
Nattkikaren är utrustad med en tidsstyrd avstängningsmekanism. Om inga knappar
används under 30 minuter stängs kikaren av. Det räcker med ett kort tryck på knappen
för att återställa avstängningsmekanism.
Säkerhetsfunktion
Vid för starkt ljusinsläpp reagerar elektroniken och
stänger av bildförstärkaren och i kanten av synfältet lyser
en röd varnings-LED (13). Ett starkt punktuellt ljus
identifieras dock inte av avstängningsautomatiken.
Avstängningsautomatiken finns för att skydda kikaren mot
skador som skulle kunna uppstå vid oavsiktlig aktivering
av kikaren vid dagsljus utan skyddslock. Vid vårdslös
användning/hantering gäller inga garantier.
Blick in i nattkikaren
Batterifack
12
13
FosforBatterivarning
skärm
Är spänningen ner till 1,1 V lyser en gul/orange LED (12) i
kanten av synfältet. När LEDn börjar lysa fungerar
kikaren fortfarande, beroende på typ av batteri, mellan
några minuter upp till 7 timmar. Ytterligare information om
batterier finns i tekniklexikon.
12 Batterivarning
13 Säkerhetsfunktion
Monteringen av handslingan och montering av snöret till
objektivlocket
Handslingans lilla slinga dras genom öglan (9) Nu förs bärremens ände genom den lilla
slingan och dras åt (se bild inne på baksidan).
För montering av snöret till objektivlocket förs den lilla slingan genom öglan (10) och den
andra ändan genom den lilla slingan och sedan dras den åt. Sedan förs snöret genom
objektivlocket (enligt bild inne på baksidan). Nu läggs snöret runt locket och dras åt.
Stativadapter och anslutningsmått
12.5±0.05
Optisk axel
Okularsida
9±0.05
17±0,05
Objektivsida
Borrhål
Ø5F8
är
4,6 ±0,1 mm
djupt,
¼“ Stativgänga
anslutningsytan
är
1,0 ±0,1 mm
högre
än
omgivningen och ligger i
samma nivå som tuben.
Tuben har en ytterdiameter
av 44 d10.
Alla
angivna
mått
är
14±0,05
tillverkningsmått
och
Ø5F8
Ø5F8
toleranser.
För
att
kunna
28±0,02
koppla
in
filter,
förstoringslinser och kamera finns det gängor på objektiv- och okularsidan. Uppgifter om
mått finns under ”tekniska data”. Beroende på gängan som skall användas skall
respektive lock skruvas bort.
Monteringen av IR-lampan (optional)
IR-lampan levereras med en adapter som används för montering på nattkikaren. Med
hjälp av adaptern kläms DOCTERspot IR-lampan fast på 1“-anslutningen och skruvas
fast i nattkikaren med hjälp av den integrerade stativskruven.
Förvaring
Nattkikaren kan förvaras och transporteras i den levererade boxen. Boxen är vattentät
ner till 5 m. Efter transport med flygplan kan boxen inte öppnas p.g.a. undertryck.
Genom ett tryck på knappen på framsidan kan trycket jämnas ut och boxen öppnas. I
boxen finns det även utrymme för DOCTER-IR-lampan och tillhörande adapter.
Service och underhåll
Undvik all beröring av optiska ytor och håll dessa fria från olja och fett. Rengöring görs
först med en fin pensel. Du kan även använda rengöringstrasor för glasögon i
kombination med lämpliga optiska rengöringsmedel.
Tekniklexikon och ytterligare informationen
Utgångspupill
Nattkikare har ingen fysisk utgångspupill (som vanliga kikare har). Ändå kan storlek och
läge av utgångspupillen definieras. Man pratar om referenspupillen (Ø6±0,1 mm).
Utgångspupillavståndet är det längsta avståndet mellan sista okularlinsen och en
referenslins (som motsvarar ögonöppningen). Inom observationsavståndet skall hela
skärmen synas utan några skuggor.
Utgångspupillens
diameter
motsvarar
bländaröppningens
diameter
inom
avståndsområdet som användaren ser hela synfältet i utan skuggor.
Funktionsbeskrivning
Med hjälp av nattkikaren förstärks och synliggörs restljus som knappast eller inte alls
syns med människans ögon. Först skall observationsobjektet avbildas på en ljusskänslig
yta med hjälp av ett ljusstarkt objektiv. På ytan omvandlas sedan ljusets fotoner i
elektroner. Genom den höga spänningen som ligger på mikrokanalplattan (MCP) drar
den till sig de elektroner som fotokatoden utsänder. MCPn innehåller många små
kanaler som fungerar som förstärkare. Elektronerna träffar på kanalväggarna. Där
aktiverar de nya elektroner (kaskadeffekt). Processen upprepas flera gångar inom
kanalerna. Elektronerna som kommer ut ur kanalerna dras till fosforskärmen. När de
träffer på skärmen uppstår ljus som är 10.000 gångar starkare. Ljusets våglängd beror
på fosformaterialet. Därför blir det den kända gulgröna färgen. En bunt av ca 50 millioner
glasfibrer vrider bilden om 180°. Till sist förstorar okularen med ett långt avstånd till ögat
fosforskärmens bild fram till ditt öga.
Förutom bildförstärkarrörets kvalitet är det även optiken i okularen och objektivet som är
avgörande för en högpresterande nattkikare. Självklart skall optiken avstämmas optimalt
med de krav som högkänsliga förstärkarrör ställer.
Fotokatod
Mikrokanalplatta
Elektronförstärkning
Omvandling fotoner
- elektroner
Fosforskärm
Omvandling
elektroner - fotoner
Ingångsfönster
Vakuum
Elektroner
Utgångsfönster
(Glasfiberbunt)
Halo
Fenomenet uppstår som en cirkelformig ljus yta i rörets bild kring en objektpunkt (till ex.
kring en lampa)
Lämplig bakrundsljusstyrka/-täthet (Equivalent Brightness / EBI)
Är den minsta möjliga ljusstyrkan som krävs för att förstärkaren kan identifiera en
skillnad i förhållandet till fosforskärmens basljusstyrka.
Räckvidd (range of vision)
Mäter det maximala avståndet till ett objekt som kan observeras och identifieras.
Objektet är normerad i typ, kontrast, form och storlek.
Räckvidden beror på omgivningens ljusstyrka. Vid fullmåne är ljusstyrkan ca 250 mLux,
vid nymåne (utan moln) är ljusstyrkan ca 1 mLux och vid mulen natthimmel (utan andra
ljuskällor) ca 0,1 mLux. Enligt ISO 14490-8 gäller ljusstyrkan 1 mLux för beräkningen av
den angivna. Det fastställs i vilket avstånd det är möjligt att identifiera ett objekt med
svart-vitt mönster. Normen ISO 14490-8 skiljer på 4 olika identifieringsnivåer enligt
nedstående tabell.
Identifieringsnivå
Observationsnivå
Fastställa
Ett objekt syns
Spatialfrekvens
[Lp/m] för objekt av
storlek 0,5 m
4
(12,5 cm breda remsor)
Tillordna
Känna igen
Identifiering
Ett objekt är symetrisk (eller inte) och
riktningen är möjligtvis synlig
Det är möjligt att känna igen vilken typ av
objekt det handlar om
Objekt identifieras i detalj
5,6
(9 cm breda remsor)
16,0
(3,1 cm breda remsor)
25,6
(2 cm breda remsor)
Felställen inom synfältet
Här handlar det om kännetecken som beskriver antal, position och storlek av ljusa och
mörka punkter inom synfältet. Testet genomförs genom observation av ett normerat,
jämnformat, lysande objekt. Den militära standarden MIL-I-49428 används. MIL-I-49428
standarden innehåller följande specifikationer:
380µm
300µm
230µm
150µm
75µm
Inre cirkeln Ø 5,6 mm; Mittcirkeln Ø 14,7 mm; Yttercirkeln Ø 17,5 mm
Storlek felställen
[µm]
380 eller större
300 till 380
230 till 300
150 till 230
75 till 150
till 75
Antal fel inom
område 1
0
0
0
1
2
minimal
Antal fel inom
område 2
0
0
1
2
3
minimal
Antal fel inom
område 3
0
0
1
2
3
minimal
Dessa bildfel orsakas under tillverkningsprocessen (av bildförstärkaren) av mycket små
föroreningar. Därför träder dessa fel fram på olika ställen och i olika former. För att
uppnå ett acceptabelt förhållande mellan tillverkningskostnaderna och användarnas krav
använder vi MIL-standarden i vårt urval av bildförstärkare. Förstärkare utan fel används i
medicinteknik eller till astronomiska observationer. Dessa föstärkare har liknande
prestation men kostar det mångdubbla.
Förhållandet signal till brus S/B (Signal to Noise S/N)
Beskriver förhållandet mellan bildsignal och brus. För förstärkarör med ett högt S/B
värde är det störande bruset mindre, särskilt vid dåliga ljusförhållanden.
Automatisk ljusstyrkereglering (Automatic Brightness Control / ABC)
Beskriver
regleringen/kontroll
av
spänningen
mellan
fosforskärmen
mikrokanalplattan beroende av objektets ljustäthet (strålning).
och
Ljuskänslighet (Luminous Sensitivity)
Det angivna värdet gäller för sensorerna som används/fungerar inom det synliga
våglängdsområdet. Värdet anges i µA/lm och räknas fram ur förhållandet mellan
fotokatodens utgångsström och ingående ljus från en standard wolfram lampa
(färgtemperatur 2856 K).
Batterier
Vid låg yttertemperatur skall nattkikaren bäras nära kroppen för att skyddas mot kylan
som minskar batteriets effekt. Om kikaren inte används under en längre tid skall
batterierna tas ut och förvaras svalt och torrt.
Faller spänningen ner till 1,1 V börjar batterivarningen lysa. Är spänningen under 0,9 V
slutar kikaren att fungera. Som diagramet visar har olika batterityper olika
urladdningskurvor. Därför är den kvarvarande drifttiden efter batterivarningen beroende
av den använda batteritypen.
Urladdningskurva vid 50 mA
Spänning [V]
AA Lithium
AA Alkaline
Batterivarning
Drifttimmar [h]
Obs!
Batterier får inte slängas i eld, inte värmas upp, inte laddas, inte delas eller förstöras.
Krav på Intyg om ägandet
Eftersom bildförstärkarröret skulle kunna användas i militärt sammanhang är alla
distributörer (särskilt inom EU) skyldiga att kräva ett ägarintyg (var produkten kommer
att befinna sig) av kunden. Intyget skall begäras innan leveransen och för varje enskild
produkt.
Denne kikkerten er i samsvar med grunnleggende (sikkerhets-)
krav som er fastlagt i EU-direktivene.
Deponering av elektriske og elektroniske apparater
(anvendes kun i EU-land og i europeiske land med
avfallssorteringssystemer)
Denne kikkerten inneholder elektriske og elektroniske
komponenter og må ikke kastes i husholdningsavfallet, men
leveres til et innsamlingssted for resirkulering. De batteriene som
brukes i denne kikkerten må kastes adskilt fra apparatet og for
sin del på forskriftsmessig måte, enten av forhandleren eller som
spesialavfall (innsamlingssteder). Denne deponeringen er uten
omkostninger for deg.
Nærmere opplysninger får du hos renovasjonsetaten. Med ditt samarbeide for
forskriftsmessig deponering hjelper du med til gjenbruk, resirkulering og gjenvinning av
råstoffer og bidrar dermed til miljøvern.
Informasjon om kikkerten:
§§
Undersøk før bruk av kikkerten og tilpasning av tilleggsutstyr hvilke
bestemmelser som gjelder på det respektive stedet for bruk.
§§
Undersøk før eksport / import til / fra andre land hos vedkommende myndighet
om lover og tollbestemmelser i import-/eksportlandene.
§§
Ved videresalg må selgeren sette opp og oppbevare en Erklæring om
oppbevaringssted.
§§
Denne kikkerten er ikke bestemt for bruk på skytevåpen. Garantikrav bortfaller
ved overtredelse.
Denne nattkikkerten er et observasjonsapparat som ikke er bestemt for militær
bruk.
Generelle opplysninger:
 Denne nattkikkerten er utviklet etter ANVIS-spesifikasjon iht. MIL-L-49426(CR)
og overholdelse av ISO 21094. Tilsvarende dette er punktfeil (punkter, flekker
osv.) tillatt i henhold til internasjonale gjeldende standarder, de påvirker ikke
funksjonen på noen måte.
 DOCTERnightvision er en passiv nattkikkert, som ved bruk utendørs forsterker
restlys fra stjerner, måne, fjerne lamper og byer for observasjon. For bruk i
områder med lite restlys, som tett skog eller lukkede rom, anbefaler vi at
DOCTERspot IR tilpasses som en aktiv nattkikkert.
Bruksanvisning
Den DOCTERnightvision 1x24 som du har kjøpt – en nattkikkert i en klasse for seg – er
et førsteklasses optisk produkt med avansert mikroelektronikk og finmekanisk presisjon.
Kikkertens kompleksitet krever at bruksanvisningen følges nøye for å unngå
feilfunksjoner og skader.
Oppbygning og egenskaper
Denne fremragende nattkikkerten utmerker seg ikke bare med en førsteklasses kvalitet
på billedforsterkeren. For å kunne gi full ytelse, ble også optikken i objektivet og
okularet avstemt etter de spesielle kravene til høyverdige rør. Dermed kan de
avanserte billedforsterkerrørene, som brukt her, også gjengi små detaljer (høye lokale
frekvenser). For å kunne avbilde disse tilsvarende, ble avbildningsfeil (avvik) korrigert i
hele billedfeltet.
Det lyssterke optiske systemet med høy avbildningskvalitet over hele synsfeltet er satt
sammen av et telesentrisk objektiv (8 linser i 6 grupper og en dekkplate, optisk virkende
flater med bredbånd- VIS/IR; AR –belegg) og et okular (4 linser i 3 grupper og en
dekkplate, optisk virkende flater med bredbånd-antirefleksbelegg).
De innvendige, kurveavhengige justeringene både for fokusering og for
dioptribalansering er behagelige å håndtere, nøyaktige og innstilles raskt. Uendelig
innstilling ligger på et fast anslag og er dermed lett å finne. Alle innstillinger er tettet med
runde ringer.
Den store diameteren og avstanden på utgangspupillen garanterer i forbindelse med
det ergonomisk utformede sidelys-øyestykket en høy observasjonskomfort.
Denne robuste, monokulare, passive nattkikkerten med enkel forstørrelse i
eloksert lettmetallhus orienterer seg etter ANVIS-spesifikasjonen iht. MIL-L-49426(CR)
og oppfyller ISO 21094.
Den enkle forstørrelsen åpner for omfattende bruksområder. Dette konseptet
understøttes også av de universelle tilkoblingsmulighetene. På det
rotasjonssymmetriske huset kan man sette på adaptere, når den allerede integrerte
stativplaten med ¼“ stativgjenge ikke er tilstrekkelig. På objektivet og på okularenden
finnes det dessuten gjenger, for eksempel for å sette på filtre og digitale kameraer eller
forstørrelsesenheter.
Kikkerten slås lydløst av og på med en vippetast. Den integrerte mikrokontrolleren
overtar forskjellige tilleggsfunksjoner som overvåkning av batterispenningen,
tidsstyrt utkobling og beskyttelsesfunksjon mot grov feilbetjening, der rørene blir
koblet ut ved for sterkt lys. Den automatiske utkoblingen har kun som oppgave å
forhindre skader hvis kikkerten av vanvare slås på om dagen - uten at hetten er satt på.
Ved uaktsom håndtering bortfaller enhver garanti.
Systemet kan utvides til en aktiv nattkikkert ved å sette på en DOCTERspot IR-lampe,
som gir en jevn belysning av hele observasjonsfeltet.
Miljøinnflytelser
DOCTERnightvision 1x24 er vanntett ved levering.
Komponenter
1
Objektivhette (med hull for observasjon om dagen)
2
Støtbeskyttelse (med adaptergjenge M37x0,75; avskrudd M39x0,5)
3
Øyestykke med ring (blir avskrudd adaptergjenge M42x0,75)
4
Justeringsring objektiv for fokusering
5
Justeringsring okular for dioptrikorreksjon
6
Tast På / Av (dobbeltklikk for inn- og utkobling)
7
Batterirom (1,5V AA; LR6 –celle)
8
Batteriromlokk
9
Øye for stropp
10 Stativkobling
11 Øye for feste av objektivhette
Leveringsomfang
Inkludert i leveringsomfanget er:
 1 transportboks med stropp, vanntett (inntil 5 m)
 1 bærerem
 1 festerem for objektivhette
 1 lithium-batteri,5V
 Bruksanvisning
Ekstrautstyr
Kikkerten kan utvides til en aktiv nattkikkert med en IR-lampe. Den nødvendige
adapteren finnes i leveringsomfanget for DOCTER-IR-lampen.
Forstørrelse
Ø Objektivåpning [mm]
Synsfelt [m/100m]
Objektiv synsfeltvinkel [°]
Subjektiv synsfeltvinkel [°]
Utgangspupill-avstand [mm]
Ø utgangspupill [mm]
Avstandsinnstilling [m]
Dioptriutligning [dpt]
Fortegning [%]
Objektiv
Okular
Billedforsterker
Fotokatodemateriale
Hullavstand mikrokanalplate
Toppfølsomhet innenfor bølgelengdeområdet
[nm]
Forsterkning (ved 2x10-5 [lx])
Oppløsning i hele billedkretsen [LP/mm]
Rekkevidde tilordning / identifikasjon [m]
S/N (signal / støyforhold)
Lysømfintlighet (ved 2850K) [µA/lm]
Billedforsterkerens forventede levetid
Strømforsyning
Strømopptak
Strømopptak i utkoblet tilstand
Driftstid
Elektromagnetisk kompatibilitet [EMC]
RoHS
Tetthet
Funksjonstemperaturområde [°C]
Temperaturområde for oppbevaring [°C]
Tilkoblingsmuligheter [mm]
Hus:
Objektiv:
Okular:
Mål (L x B x H) [mm]
Total masse med batteri [g]
1,0
24
67
37
42
25
5 (innenfor en sirkeldiameter på
10 mm)
0,4 til uendelig
±4
4,5 puteformet
telesentrisk, 8 linser i 6 grupper
med dekkglass bredbånd VIS/IR-AR-belegg
4 linser i 3 grupper med
dekkglass bredbånd-AR-belegg
Photonis Supergen
Multialkali
mindre enn 12µm
350 - 900
30.000 til 55.000
45 minst; 51 typisk
100 / 20
18 minst; 21 typisk
500 minimal; 600 typisch
Min. 10.000 driftstimer
1,5 Volt fra AA; LR6; Mignon
eller 3 Volt samme type
40 mA typisk, 60 mA maksimal
 1 µA
ca. 40 timer
oppfyller EN 61326-1
konform; billedforsterker unntatt
Vanntett inntil 1 m
-20 til +40
-40 til +60
- Stativfot ¼“ ISO 1222
- Ø 44d10 (ytre diameter)
- M37x0,75 (innvendig gjenge)
- M39x0,5 (utvendig gjenge,
-
støtbeskyttelse tatt av)
M42x0,75 (utvendig gjenge,
øyestykke tatt av)
168 x 65 x 44
480
53
Bruk
Advarsler:
 Ikke slå på nattkikkerten i lyse omgivelser uten beskyttelseshetten på
objektivet. Det lille hullet i hetten gjør observasjon i dagslys mulig, uten å
skade de høyverdige forsterkerrørene eller å redusere ytelsen deres
permanent. Det overtas ingen garanti for skader som forårsakes av for
sterkt lys.


Fosforskjermen på billedforsterkerrørene arbeider som billedrørene i en
CRT-monitor. Ved stasjonære motiver kan disse brennes inn.
Billedforsterkerrørene er særlig følsomme overfor lysende punkter,
strukturer og objekter samt lyskilder av enhver art. Derfor fører en
permanent montering eller innretting av nattkikkerten til varige forandringer
i skjermbildet, noe som ikke er omfattet av garantien.
Laserstråler som kommer inn i nattkikkerten er spesielt kritiske. På grunn
av den høye intensiteten er muligheten for ødeleggelse svært stor til tross
for kort innvirkningstid. Den automatiske utkoblingen er ikke egnet til å gi
en pålitelig beskyttelse mot slike ekstreme belastninger. Her må brukeren
selv sørge for at kikkerten ikke blir utsatt for noe slikt.
Strømforsyning
For strømforsyning behøves et vanlig 1,5 V eller 3 V celle av type AA, LR6 hhv. Mignon.
På grunn av høyere kapasitet, høy cellespenning, best temperaturegnethet og god
lagringsdyktighet anbefaler vi bruk av lithium-batterier. Oppladbare batterier er mindre
egnet for strømforsyning på grunn av lavere cellespenning. Enhver annen type
strømforsyning er utelukket.
Legge inn og skifte batterier
Skru av lokket på batterirommet (8) på nattkikkerten og legg batteriet inn i batterirommet
slik at plusspolen viser inn i nattkikkerten. Plusskontakten har en + for å utelukke
forvekslinger. Det er ikke fare for at elektronikken skades hvis batteriet legges inn
omvendt.
Slå av / på
Både inn- og utkobling foretas med dobbeltklikk på tasten med DOCTER-logo (6), altså
to korte, kraftige trykk umiddelbart etter hverandre.
For at du skal være helt sikker på at kikkerten er slått av, selv uten at du ser gjennom
den, er det nok å holde tasten trykket i minst 3 sekunder.
Øyestykke
Nattkikkerten har et sidelys-øyestykke som forhindrer at lys som kommer fra kikkertens
billedskjerm er synlig for andre personer eller dyr som observeres. Innstill øyestykket slik
at lasken viser utover under bruk. Det gjøres ved å løsne ringen med de avbrutte riflene
foran øyestykket (3) 2 hele omdreininger. Hold den riflede ringen fast i denne stillingen
og drei øyestykket til ønsket stilling. Skru deretter ringen i utgangsposisjon (skru løst
på). Etter at ringen er løsnet kan dessuten øyestykket trekkes ut av ringen, fordi det ikke
er fastlimt. Skru på ringen igjen for å beskytte gjengen.
Innstilling av okular
Synsstyrken (dioptrikorreksjon) innstilles ved å dreie okularringen (5) når kikkerten er
slått på. For å kunne nyte en avslappet observasjon (tilpasningsfri), bør okularringen
først settes på venstre anslag (mot urviseren). Drei så ringen mot høyre (med urviseren)
til du første gang kan høre støyen fra billedforsterkeren tydelig. Hold da helst hånden
foran objektivet.
Synsfeil på ±4 dioptrier kan utlignes.
Fokusering
Okularet skal alltid innstilles før fokuseringen. Skarpinnstillingen for alle avstander
foretas med fokusringen (4). Det venstre anslaget (mot urviseren) er avstemt på
uendelig og er dermed lett å innstille.
Når hetten er satt på objektivet, er det ikke nødvendig å fokusere på grunn av den store
dybdeskarpheten.
Automatisk tidsutkobling
Nattkikkerten har en tidsstyrt utkobling. Når ingen tast blir betjent på 30 minutter, slår
nattkikkerten seg av. Med et enkelt trykk på en tast i løpet av observasjonen settes den
tidsstyrte utkoblingen på 30 minutter igjen.
Sikkerhetsfunksjon
I tilfelle for stort lysinnfall kobler den interne
elektronikken ut billedforsterkeren, og på kanten av
synsfeltet lyser en rød varsel-LED (13) opp.
Utkoblingsautomatikken kan ikke registrere et sterkt
punktvist lysinnfall. Den automatiske utkoblingen skal
bare forhindre skader hvis kikkerten av vanvare slås på
om dagen - uten at hetten er satt på. Ved uaktsom
håndtering bortfaller enhver garanti.
Batterivarsel
Fra en spenning på 1,1 V lyser en gul/oransje LED (12)
på kanten av synsfeltet. Fra dette tidspunktet rekker
kapasiteten, avhengig av det batteriet som brukes, fra
noen få minutter til 7 timer. Du finner mer informasjon i
Teknisk leksikon under Batterier.
Sett inn i nattkikkerten
Batterirom
12
13
Fosforskjerm
12 Batterivarsel
13 Sikkerhetsfunksjon
Sette på stroppen og båndet for objektivhetten
Fest stroppen ved å føre den lille stroppen gjennom øyet (9). Stikk så enden på
bæreremmen gjennom den lille stroppen og trekk fast. (Bilde på utbrettside bak).
Sett på båndet for objektivhetten ved å føre den lille stroppen gjennom øyet (10) og
deretter stikke den andre enden gjennom den lille stroppen og trekke fast. Tre deretter
båndet gjennom objektivhetten som vist på det nedre bildet på utbrettsiden bak. Til slutt
må båndet føres rundt hetten og trekkes fast.
Stativadapter og tilkoblingsmål
Optisk akse
12.5±0.05
Okularside
9±0.05
17±0,05
Objektivside
Hullene med Ø5F8 er
4,6 ±0,1 mm dype, koblings¼“ Stativgjenge
flaten er 1,0 ±0,1 mm forhøyet i forhold til omgivelsen og ligger på et plan med
tubus, som har en ytre
diameter på 44 d10hat.
De angitte målene er produksjonsmål og toleranser
14±0,05
Ø5F8
Ø5F8
for nattkikkerten. For feste
av
filtre,
forstørrelses28±0,02
enheter og kameraer finnes
det gjenger på objektiv- og okularsiden. De nøyaktige målene er oppført i „Tekniske
data“. Alt etter gjenge må tilsvarende hetter skrus av.
Sette på IR-lampen (ekstrautstyr)
IR-lampen leveres med en adapter for nattkikkerten. Ved hjelp av adapteren spennes
DOCTERspot IR-lampen på 1 tommers utvendig diameter og festes på nattkikkerten
med den integrerte stativskruen.
Oppbevaring
I den medleverte boksen kan nattkikkerten transporteres og oppbevares vanntett inntil
5 m dybde. Etter en flytransport kan boksen ikke åpnes på grunn av et midlertidig
undertrykk. Trykket utlignes ved å trykke på knappen på forsiden. Boksen har også
plass for DOCTER-IR-lampen og tilhørende adapter.
Vedlikehold og stell
Ikke berør de optiske flatene med fingrene og hold flatene frie for olje og fett. Tilsmusset
optikk skal først rengjøres med en fin pensel. Bruk brillepussekluter eventuelt i
forbindelse med en vanlig optikkrensevæske.
Teknisk leksikon og tilleggsinformasjon
Utgangspupill
Nattkikkerter har ingen fysisk utgangspupill som andre fjernoptiske apparater. Likevel
kan man definere størrelsen og stillingen på utgangspupillen. Det er da snakk om en
referansepupill (Ø6±0,1 mm).
Utgangspupillavstanden er den lengste avstanden mellom den siste linsen i okularet og
en referanseåpning (som tilsvarer øyets åpning). I observasjonsavstand må hele
skjermen være synlig uten avskygninger.
Diameteren på utgangspupillen er diameteren på blenderåpningen i utgangspupillavstanden, der brukeren kan observere hele skjermen uten merkbare avskygninger.
Funksjonsmåte
Med denne nattkikkerten blir restlyset, som det menneskelige øyet knapt eller ikke
lenger kan fornemme, forsterket og dermed gjort synlig igjen. Først må da
observasjonsobjektet avbildes med et lyssterkt objektiv på en lysømfintlig flate. På
denne flaten omdannes lyset (fotoner) til elektroner. De elektronene som utløses av
fotokatoden akselereres av en høy spenning på mikrokanalplaten (MCP) mot denne
platen. MCP består av mange små kanaler, som alle virker som enkelte små forsterkere.
Elektronene treffer på kanalveggene, hvor de igjen utløser nye elektroner
(kaskadeeffekt). Denne prosessen gjentar seg i kanalene noen ganger til de etter at de
kommer ut av kanalene blir trukket til fosforskjermen. Når de treffer fosforskjermen
oppstår det lys, som er 10.000 ganger forsterket. Bølgelengden på det utsendte lyset er
avhengig av fosformaterialet og får den spesifikke gul-grønne fargen av dette. En
glassfiberbunt med ca. 50 millioner fibre dreier bildet 180°. Til sist forstørrer okularet
med en stor øyeavstand bildet på fosforskjermen for øyet.
For en utmerket nattkikkert er derfor ikke bare billedforsterkerrøret av vesentlig
betydning for å kunne bringe full ytelse, men også den optikken som er brukt i objektivet
og okularet, som må levere en adekvat ytelse og må avstemmes helt spesielt etter de
spesifikke kravene til høyverdige rør.
Fotokatode
Mikrokanalplate
Elektronforsterkning
Omdannelse fotoner
- elektroner
Fosforskjerm
Omdannelse
elektroner - fotoner
Inngangsvindu
Vakuum
Elektroner
Utgangsvindu
(glassfiberbunt)
Halo
Vises som en sirkelformet lyst lysende flate i rørbildet, rundt et lyst lysende objektpunkt
(f.eks. krans rundt lykt)
Ekvivalent bakgrunnslystetthet (Equivalent Brightness / EBI)
Den minste lysstyrken som er nødvendig for å fornemme en forandring av lystettheten til
fosforskjermens basislysstyrke.
Rekkevidde (range of vision)
Måler maksimal avstand til et objekt som er normert etter art, kontrast, form og størrelse,
som dette kan fastslås, tilordnes, oppdages eller identifiseres etter.
Rekkevidden er avhengig av lysstyrken i omgivelsene. Belysningsstyrken i en natt med
fullmåne tilsvarer 250 mLux, i en skyfri natt (nymåne) ligger belysningsstyrken ved
1 mLux og ved en overskyet natthimmel (uten fremmed lys) ved 0,1 mLux. For normert
angivelse foreskriver ISO 14490-8 en belysningsstyrke på 1 mLux for bestemmelse av
rekkevidden. Det beregnes på hvilken avstand en struktur (sort-hvitt mønster) blir
registrert. Norm 4 differensierer oppløsningsnivået, som vist i følgende tabell.
Differensierings-nivå
Registeringsgrad
Fastslåelse
Det fornemmes at et objekt er tilstede
Tilordning
Objektet er symmetrisk (eller ikke) og
oppretningen er ev. merkbar
Det registreres hvilken type objekt det dreier
seg om
Objektet kan identifiseres med detaljer
Romfrekvens [Lp/m]
for objekter med en
størrelse på 0,5 m
4
(12,5 cm brede striper)
Registrering
Identifisering
5,6
(9 cm brede striper)
16,0
(3,1 cm brede striper)
25,6
(2 cm brede striper)
Punktfeil innenfor synsfeltet
Det dreier seg her om egenskaper som beskriver antall, posisjon og størrelse på lyse og
mørke punkter i synsfeltet. Vurderingen skjer ved å betrakte et normert, jevnt lysende
objekt. Militær-standard MIL-I-49428 er oppfylt, som inneholder følgende spesifikasjon:
380µm
300µm
230µm
150µm
75µm
Indre sirkel Ø 5,6 mm; Midtsirkel Ø 14,7 mm; Ytre sirkel Ø 17,5 mm
Punktfeilenes
størrelse [µm]
380 eller større
300 til 380
230 til 300
150 til 230
75 til 150
75 til 300
Antall feil i område
1
0
0
0
1
2
minimal
Antall feil i område
2
0
0
1
2
3
minimal
Antall feil i område
3
0
0
1
2
3
minimal
Billedfeilene forårsakes av bitte små forurensninger under produksjonen av
billedforsterkeren og fremstår derfor i forskjellige former. For å sette opp kostnadene for
et observasjonsapparat tilsvarende brukerens behov, retter sorteringen av våre
billedforsterkere seg etter MIL-standard.
Rør uten billedfeil brukes for eksempel i medisinteknikk eller for astronomisk
observasjon, disse billedforsterkerne koster det mangedobbelte ved lignende parameter.
Signal støyavstand S/R (Signal to Noise S/N)
Beskriver forholdet mellom bilde og støy i et billedforsterkerrør. På rør med et svært høyt
S/N oppstår det mindre forstyrrende billedstøy ved dårlige lysforhold.
Automatisk lysstyrkestyring (Automatic Brightness Control / ABC)
Styrer spenningen på billedforsterkeren (mellom fosforskjerm og mikrokanalplate)
avhengig av objektets radians.
Lysømfintlighet (Luminous Sensitivity)
Den angitte verdien for lysømfintligheten er en verdi for sensorer som brukes i det
synlige bølgelengdeområdet. Den beregnes fra forholdet fra utgangsstrømmen fra
fotokatoden til den innkommende lysstrømmen i en standard Wolframlampe
(fargetemperatur 2856 K) i µA/lm.
Batterier
I kulde bør du bære kikkerten nær kroppen, fordi lave temperaturer kan redusere
batterikapasiteten. Ta ut batteriet når kikkerten ikke blir brukt på lang tid. Batteriene skal
oppbevares tørt og kjølig.
Batterivarslet begynner ved en batterispenning på 1,1V. Når spenningen faller under
0,9V, er spenningen ikke lenger tilstrekkelig til å bruke nattkikkerten. Som vist i
diagrammet, har de forskjellige batteritypene forskjellige utladingskurver. Derfor er
brukstiden etter at batteri-varsel-LED lyser opp første gang sterkt avhengig av
batteritypen.
Utladingskurve ved 50 mA
Spenning [V]
AA lithium
AA alkalin
Batterivarsel
Driftstimer [t]
OBS
Batterier må aldri kastes inn i ild, oppvarmes, lades opp på nytt, tas fra hverandre eller
brytes opp.
Erklæring om oppbevaringssted - nødvendighet
Fordi billedforsterkerrør potensielt også kan brukes militært, er hver selger (spesielt i
EU) forpliktet til å kreve en erklæring om oppbevaringssted fra kunden før hver levering
og for hvert solgte produkt.
Laite täyttää olennaiset EU-direktiivien sisältämät (turvallisuus-) vaatimukset.
Sähkölaitteiden ja elektronisten laitteiden hävittäminen (sovellettava vain EU-maihin
ja sellaisiin Euroopan maihin, joissa on olemassa jätteiden lajittelujärjestelmä)
Tämä laite sisältää sähköisiä ja elektronisia osia. Laitetta ei saa
hävittää talousjätteiden mukana, vaan se on toimitettava
asianmukaiseen keräyspisteeseen. Laitteessa käytetyt paristot
on hävitettävä laitteesta erilleen ja toimitettava myymälän tai
keräyspisteen vastaavaan ongelmajäteastiaan. Hävittäminen on
maksutonta.
Lisätietoja saa jätehuollosta vastaavalta viranomaiselta.
Toimimalla edellä mainitulla tavalla edistät raaka-aineiden
kierrätystä ja uudelleenkäyttöä sekä ympäristönsuojelua.
Laitteen tiedot:
§§
Ota selvää ennen laitteen käyttöä ja lisälaitteiden sovittamista kunkin
käyttöpaikan laillisista määräyksistä.
§§
Ota selvää vastuussa olevista viranomaisista, laitetta koskevista laillisista
määräyksistä sekä tullausta koskevista määräyksistä ennen laitteiden
viemistä kolmansiin maihin tai tuomista kolmansista maista.
§§
Jos laitetta myydään eteenpäin, täytyy myyjän laatia luovutuskirja ja säilyttää se
jatkossa.
§§
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi ampuma-aseiden yhteydessä.
Takuu raukeaa, jos näin toimitaan.
Tämä pimeänäkölaite on havaintolaite, joka ei ole tarkoitettu sotilaskäyttöön.
Yleiset ohjeet:
 Tämän pimeänäkölaitteen kehittely on tapahtunut ANVIS-ohjeen MIL-L49426(CR) mukaan ja standardia ISO 21094 noudattaen. Tämän mukaan
sellaiset vialliset kohdat (pisteet, tahrat jne.), jotka eivät vaikuta laitteen
toimintaan millään tavalla, ovat kansainvälisten standardien mukaan sallittuja.
 DOCTERnightvision on passiivinen pimeänäkölaite, joka ulkotilassa käytettynä
vahvistaa olemassa olevien valonlähteiden kuten tähtien, kuun, lamppujen ja
kaupunkien jäännösvaloa, jotta ne voidaan havaita paremmin. Vain vähäistä
jäännösvaloa tarjoavilla alueilla, kuten tiheässä metsässä tai suljetuissa tiloissa,
suosittelemme DOCTERspot IR – lisälaitteen sovittamista laitteeseen, jotta siitä
saadaan aktiivinen pimeänäkölaite.
Käyttöopas
Hankkimasi DOCTERnightvision 1x24 – huippuluokan pimeänäkölaite on optisesti
parhaalla mahdollisella valmistustekniikalla valmistettu, ja se on varustettu
nykyaikaisimmalla mikroelektroniikalla ja hienomekaanisesti tarkimmilla osilla. Laitteen
monimutkaisuus vaatii käyttöoppaan tarkkaa noudattamista, jotta vikatoiminnoilta ja
vaurioilta vältyttäisiin.
Laitteen rakenne ja ominaisuudet
Tämä erinomainen pimeänäkölaite ei erottaudu ainoastaan sen kuvanvahvistimen
ylivoimaisen laadun avulla. Täyden tehon saavuttamiseksi on myös objektiivin ja
okulaarin optiikka sovitettu laadukkaiden putkien erityisvaatimuksiin. Siten tässä käytetyt
nykyaikaisimmat kuvanvahvistusputket pystyvät toistamaan myös pienimmät
yksityiskohdat (suuret paikkataajuudet). Niiden toistoa varten on korjattu koko
kuvakentän toistovirheet (aberraatiot).
Valovoimainen optinen järjestelmä tuottaa hyvän kuvanlaadun koko näkökentälle. Siihen
kuuluu telesentrinen objektiivi (8 linssiä kuudessa ryhmässä ja yhdessä kansilevyssä,
optisesti tehokkaat pinnat, joissa on laajakaista- VIS/IR; AR –pinnoite) sekä okulaari (4
linssiä kolmessa ryhmässä ja yhdessä kansilevyssä, optisesti tehokkaat pinnat, joissa
on laajakaistainen heijastusta vähentävä pinnoite).
Laitteen sisällä sijaitsevat, kaarteisiin sovitetut tarkennus- ja dioptriakorjaussäädöt ovat
helppokäyttöisiä, tarkkoja ja nopeasti säädettävissä. Äärettömyysasetus sijaitsee
kiinteässä vasteessa ja on siten helposti löydettävissä. Kaikissa säädöissä on
rengastiivisteet.
Ulostulopupillin (lähtöpupillin) suuri halkaisija ja etäisyys takaavat yhdessä
ergonomisesti muotoillun, sivuvalolta suojaavan silmäsuppilon kanssa hyvän
käyttömukavuuden.
Tämä
vankkarakenteinen,
yksiokulaarinen,
passiivinen
pimeänäkölaite
yksinkertaisella suurennoksella eloksoidulla kevytmetallikotelolla on kehitelty ANVISohjeen MIL-L-49426(CR) mukaan ja se täyttää standardin ISO 21094 vaatimukset.
Yksinkertainen suurennos tarjoaa laajoja käyttömahdollisuuksia. Konseptin tukena
ovat yleiset liitäntämahdollisuudet. Esimerkiksi pyörähdyssymmetriseen koteloon
voidaan liittää sovittimia, jos sisäänrakennettu, ¼”-kierteinen jalustasovitinlevy ei riitä.
Objektiivin ja okulaarin päässä on liitäntäkierteet, joihin voidaan kiinnittää suodattimia ja
digikameroita, tai suurennusyksiköitä.
Laitteen kytkeminen päälle ja pois päältä tapahtuu äänettömästi hipaisupainikkeen
avulla. Sisäänrakennettu mikro-ohjain hoitaa erilaisia lisätoimintoja kuten paristovirran
valvonnan, aikakatkaisun sekä suojatoiminnon, joka sammuttaa putken, jos sisään
tuleva valo on liian voimakasta. Automaattisen sammutuksen tehtävänä on estää
laitteen rikkoutuminen, jos se kytketään vahingossa päälle päivänvalossa ilman
suojusta. Huolimaton käsittely aiheuttaa takuun raukeamisen.
Järjestelmä voidaan laajentaa aktiiviseksi pimeänäkölaitteeksi sovittamalla siihen
DOCTERspot IR –valaisin, joka valaisee koko näkökentän tasaisesti.
Ympäristövaikutukset
DOCTERnightvision 1x24 on toimitustilassa vesitiivis.
Laitteen osat
1
Objektiivisuojus (jossa on reikä päiväkäyttöä varten)
2
Iskusuojus (jossa on sovitinkierre M37x0,75; irrotettuna M39x0,5)
3
Silmäsuppilo, jossa on rengas (irrotettuna sovitinkierre M42x0,75)
4
Objektiivin säätörengas tarkennukseen
5
Okulaarin säätörengas dioptriakorjaukseen
6
Virtakytkin (kaksoisnapsautus)
7
Paristokotelo (1,5 V AA; LR6-kenno)
8
Paristolokeron kansi
9
Rannehihnan silmukka
10 Jalustaliitäntä
11 Objektiivisuojuksen kiinnityssilmukka
Toimituksen kokoonpano
Toimituskokoonpano sisältää:
 1 kantolaatikko, jossa rannelenkki, vesitiivis (5 metriin saakka)
 1 kantohihna
 1 objektiivisuojuksen kiinnityshihna
 1 litium-paristo, 1,5 V
 Käyttöopas
Lisävarusteet
Lisävarusteinen IR-valaisin tekee laitteesta aktiivisen pimeänäkölaitteen. Tarvittava
sovitin kuuluu DOCTER-IR –valaisimen toimituskokoonpanoon.
Suurennuskerroin
Objektiiviaukon halkaisija [mm]
Katselukulma (m/100m)
Objektiivinen katselukulma [°]
Subjektiivinen katselukulma [°]
Ulostulopupillin etäisyys [mm]
Ulostulopupillin halkaisija [mm]
Etäisyyssäätö [m]
Dioptriankorjaus [dpt]
Vääristymä [%]
Objektiivi
Okulaari
Kuvanvahvistin
Valokatodimateriaali
Mikrokanavalevyn reikäväli
Huippuherkkyys aallonpituusalueella [nm]
Vahvistus (valovoimassa 2x10-5 [lx])
Resoluutio koko kuvapiirissa [LP/mm]
Osoituksen/tunnistuksen toimintasäde [m]
S/N (signaali/kohinasuhde)
Valoherkkyys (kohdassa 2850K) [µA/lm]
Valovahvistimen odotettavissa oleva käyttöikä
Virransyöttö
Sähkönkulutus
Sähkönkulutus sammutettuna
Käyttöaika
Sähkömagneettinen yhteensopivuus [EMC]
RoHS
Tiiviys
Käyttölämpötila [°C]
Säilytyslämpötila [°C]
Liitäntävaihtoehdot [mm]
Kotelo:
Objektiivi:
Okulaari:
Mitat (P x L x K) [mm]
Kokonaismassa pariston kanssa [g]
1,0
24
67
37
42
25
5 (halkaisultaan 10 mm ympyrän
sisällä)
0,4 …ääretön
±4
4,5 tyynyn muotoinen
telesentrinen, 8 linssiä kuudessa
ryhmässä sekä kansilasi,
laajakaista-VIS/IR-AR –pinnoite
4 linssiä kolmessa ryhmässä
sekä kansilasi, laajakaista-AR –
pinnoite
Photonis Supergen
Multialkali
pienempi kuin 12µm
350 - 900
30.000 – 55.000
45 vähintään; 51 tyypillisesti
100 / 20
18 vähintään; 21 tyypillisesti
500 minimi; 600 tyypillisesti
vähint. 10 000 käyttötuntia
1,5 V lähteenä AA; LR6; Mignon
tai 3 V samalla muodolla
40 mA tyypillisesti, 60 mA
maksimi
 1 µA
Noin 40 tuntia
täyttää EN 61326-1
yhteensopiva, lukuun ottamatta
valovahvistinta
Vedenpitävä jopa 1 metriin
-20 – +40
-40 – +60
- Jalusta ¼“ ISO 1222
- halkaisija 44d10 (ulkoinen)
- M37 x 0,75 (sisäkierre)
- M39 x 0,5 (ulkokierre, iskusuojus
-
irrotettuna)
M42 x 0,75 (ulkokierre,
silmäsuppilo irrotettuna)
168 x 65 x 44
480
Käyttöönotto
Varoitukset:
 Älä kytke pimeänäkölaitetta päälle valoisassa ympäristössä ilman
objektiivisuojusta.
Suojuksessa
oleva
pieni
reikä
mahdollistaa
havainnoinnin päivänvalossa, ilman että kallis vahvistinputki vaurioituisi tai
menettäisi pysyvästi tehoaan. Valmistaja ei vastaa vahingoista, joiden
syynä on liian voimakas valontulo.


Valonvahvistinputken
fosforivarjostin
toimii
kuten
putkitelevision
kuvaputki. Paikallaan olevat valolähteet voivat polttaa kuvansa putken
sisään. Valovahvistinputki on erityisen herkkä loistaville pisteille, kuvioille
ja kohteille, sekä kaikenlaisille valonlähteille. Jos pimeänäkölaite
kohdistetaan kiinteästi samaan suuntaan, tulee tämä aiheuttamaan pysyviä
muutoksia varjostinkuvaan. Takuu ei kata näitä muutoksia.
Erityisen kriittisiä ovat lasersäteet, jotka pääsevät pimeänäkölaitteeseen.
Niiden suuren tehon vuoksi voi niistä syntyä nopeasti selviä vaurioita.
Automaattinen sammutus ei pysty luotettavasti suojaamaan näiltä
äärimmäisen suurilta rasituksilta. Käyttäjän on itse huolehdittava, ettei laite
altistu voimakkaille valonlähteille.
Virransyöttö
Virtalähteeksi tarvitaan tavallinen 1,5 V tai 3 V paristo tyypiltään AA, LR6 tai Mignon.
Suosittelemme litium-paristoja niiden suuren kapasiteetin, suuren jännitteen ja hyvien
kylmäominaisuuksien vuoksi. Akut soveltuvat virtalähteeksi huonommin, koska niiden
jännite on pienempi. Muita virtalähteitä ei saa käyttää.
Pariston asettaminen ja vaihtaminen
Pyöritä paristolokeron kansi (8) irti pimeänäkölaitteesta ja aseta paristo paristolokeroon
siten, että plus-napa osoittaa laitteen sisälle. Plus-kontaktissa on (+)-merkki
erehdyksen välttämiseksi. Pariston väärin päin asettaminen ei vahingoita laitteen
elektroniikkaa.
Käynnistys ja sammutus
Virtakytkimenä toimii nappi, jossa on DOCTER-logo (6), jota painettaan lyhyesti ja lujasti
kahdesti peräkkäin, kun halutaan kytkeä laite päälle tai pois päältä.
Jotta voidaan varmistaa, että laite on sammuksissa katsomatta laitteen läpi, riittää
sammuttamiseen napin painaminen vähintään 3 sekunnin ajan.
Silmäsuppilo
Pimeänäkölaite on varustettu silmäsuppilolla, joka on muotoiltu siten, että okulaarista
tuleva valo ei pääse ympäristöön, jolloin ulkopuoliset voisivat sen havaita. Säädä
silmäsuppilo siten, että uloke osoittaa sivulle, kun laitetta pidetään silmän edessä. Sitä
varten on pyöritettävä silmäsuppilon välittömästi edessä olevaa rengasta (3) kaksi täyttä
kierrosta, jolloin suppilo vapautuu. Pidä rengasta tässä asennossa ja pyöritä
silmäsuppilo haluamasi asentoon. Pyöritä sen jälkeen rengas takaisin alkuasentoon
(kiristä vain kevyesti). Sen lisäksi silmäsilmukka voidaan irrottaa kokonaan, kun rengas
on löysennetty. Pyöritä rengas takaisin kierteen suojaksi, kun silmukka on poistettu.
Okulaarin säätäminen
Okulaarirengasta (5) pyörittämällä voidaan säätää laitteen kuvaa silmän vahvuuden
mukaan (dioptriakorjaus). Jotta silmä voi olla rentona, pitäisi okulaarirengasta pyörittää
ensin vastapäivään niin paljon kuin se antaa myöten. Pyöritä rengasta sen jälkeen juuri
sen verran myötäpäivään, että silmä havaitsee vahvistimen kohinan hyvin terävästi. Pidä
sitä varten kättä objektiivin edessä.
Okulaarin säätövara on ±4 dioptriaa.
Tarkennus
Ennen tarkennusta on aina suoritettava okulaarin säätö. Tarkennus tapahtuu kohteen
etäisyyden mukaan tarkennusrenkaasta (4). Pyörittämällä sitä vastapäivään vastetta
vasten saadaan laite tarkentamaan äärettömään.
Jos objektiivisuojus on objektiivin edessä, ei tarkennusta tarvita, koska pieni aukko luo
laajan syväterävyysalueen.
Automaattinen aikakatkaisu
Pimeänäkölaitteessa on automaattinen aikakatkaisu. Jos 30 minuutin aikana ei paineta
mitään nappulaa, sammuttaa laite itsensä. Painamalla nappulaa kerran palautuu
aikakatkaisu alkuunsa, eli havaintoaika on sen jälkeen 30 minuuttia.
Turvatoiminto
Jos objektiiviin tulee liikaa valoa, sammuttaa
elektroniikka vahvistimen ja näkökentän reunaan syttyy
punainen varoitusmerkkivalo (13). Turvatoiminto ei pysty
havaitsemaan voimakkaita pistemäisiä valolähteitä.
Automaattisen sammutuksen tehtävänä on estää laitteen
rikkoutuminen, jos se kytketään vahingossa päälle
päivänvalossa ilman suojusta. Huolimaton käsittely
aiheuttaa takuun raukeamisen.
Paristomerkkivalo
Jos pariston jännite laskee 1,1 volttiin, syttyy näkökentän
reunaan kelta-oranssinen merkkivalo (12). Siitä hetkestä
laskettuna riittää paristossa virtaa vain muutamasta
minuutista 7 tuntiin, pariston kapasiteetista riippuen.
Lisätietoja löytyy tekniikkahakemistosta kohdasta
Paristot.
Katse pimeänäkölaitteeseen
Paristolokeropuoli
12
13
Fosforivarjostin
12 Paristomerkkivalo
13 Turvamerkkivalo
Rannehihnan ja objektiivihihnan kiinnittäminen
Pujota rannehihnan pieni lenkki silmukan (9) läpi. Pujota sen jälkeen kantohihnan pää
pienen lenkin läpi ja kiristä se. (Katso takakannen kuva).
Kiinnitä objektiivisuojuksen hihna pujottamalla pienempi lenkki silmukan (10) läpi ja
pujota toinen pää sen jälkeen pienen lenkin läpi ja kiristä se. Pujota sen jälkeen hihna
objektiivisuojuksen läpi takakannen alemman kuvan mukaisesti. Vie lopuksi hihna
suojuksen ympäri ja kiristä se.
Jalustasovitin ja liitäntämitat
optinen akseli
12.5±0.05
Okularipuoli
9±0.05
17±0,05
Objektiivipuoli
Poraukset Ø5F8 ovat 4,6 ±
0,1 mm syviä, liitäntäpinta
¼“ Jalustakierre
on 1,0 ± 0,1 mm ympäristöä
korkeampi ja on samalla
tasolla putken kanssa, jonka
halkaisija on 44 d10.
Ilmoitetut
mitat
ovat
pimeänäkölaitteen
valmistusmitat ja toleranssit.
14±0,05
Suodattimien,
Ø5F8
Ø5F8
suurennussarjojen
ja
28±0,02
kameroiden liittämiseen on
olemassa liitäntäkierteet objektiivin ja okulaarin puolella. Niiden tarkat mitat löytyvät
luvusta Tekniset tiedot. Käytetyn kierteen mukaan on irrotettava vastaavat suojukset.
(Lisävarusteisen) IR-valaisimen liittäminen
IR-valaisimen mukana toimitetaan pimeänäkölaitteen sovitin.
DOCTERspot
IR-valaisin
kiristetään
ulkokehään
(1”)
pimeänäkölaitteeseen sisäänrakennetun jalustinruuvin avulla.
Sovittimen avulla
ja
kiinnitetään
Säilytys
Pimeänäkölaitteen mukana toimitetaan säilytys- ja kuljetuslaatikko, joka on vesitiivis jopa
5 metriin saakka. Lentokonekuljetuksen jälkeen laatikossa on alipaine, joka estää
laatikon avaamisen. Silloin on painettava laatikon edessä olevaa nappulaa, joka
mahdollistaa paineen tasoittamisen. Laatikossa on myös tilaa DOCTER-IR-valaisimelle
ja siihen kuuluvalle sovittimelle.
Huolto ja yläpito
Vältä koskettamasta sormilla optisiin pintoihin ja pidä ne puhtaina öljystä ja rasvasta.
Puhdista optiset pinnat aina ensin pehmeällä siveltimellä. Käytä lisäksi silmälasien
puhdistusliinoja ja tavallisia optisia puhdistusnesteitä.
Tekninen sanasto ja lisätiedot
Ulostulopupilli
Pimeänäkölaitteissa ei ole varsinaista ulostulopupillia kuten tavallisissa kiikareissa ja
kaukoputkissa. Siitä huolimatta on mahdollista määrittää ulostulopupillin koko ja sijainti.
Tässä yhteydessä puhutaan referenssipupillista (Ø6 ± 0,1 mm).
Ulostulopupillin etäisyys on suurin matka okulaarin viimeisestä linssistä (silmän aukkoa
vastaavaan) referenssiaukkoon. Havaintoetäisyydellä koko varjostin on nähtävissä ilman
varjostuksia.
Silloin ulostulopupillin halkaisija on ulostulopupillin etäisyydellä sijaitsevan himmentimen
aukon halkaisija, jonka läpi koko varjostin on katsottavissa ilman varjostuksia.
Toimintatapa
Pimeänäkölaite vahvistaa ihmissilmälle tuskin tai ei ollenkaan havaittavissa olevaa
jäännösvaloa ja tekee sen havaittavaksi. Laitteen valovoimainen objektiivi heijastaa
ensin kohteen kuvan valoherkälle pinnalle. Pinnassa valon fotonit muuttuvat
elektroneiksi. Valokatodista lähtevät elektronit kiihdytetään suuren jännitteen avulla kohti
mikrokanavalevyä. Mikrokanavalevyssä on suuri määrä pieniä kanavia, joista jokainen
toimii pienenä vahvistimena. Elektrodit törmäävät kanavien seiniin, joissa ne laukaisevat
uusia elektroneja (kaskadiefekti). Tämä toistuu kanavien sisällä useita kertoja. Lopuksi
fosforivarjostin vetää elektrodit kanavista itseensä. Kun elektronit törmäävät fosforiin,
syntyy valo, joka on 10.000 kertaa vahvempi kuin alkuperäinen. Valon aallonpituus
riippuu käytetystä fosforimateriaalista ja on väriltään kelta-vihreää. Muodostunut kuva
käännetään 180º lasikuitunipun avulla, joka koostuu noin 50 miljoonasta kuidusta.
Lopuksi okulaari, jossa on suuri silmäetäisyys, suurentaa fosforivarjostimen kuvan
käyttäjän silmää varten.
Erinomaiseen pimeänäkölaitteeseen tarvitaan muutakin kuin vain laadukas
vahvistinputki, täyteen tehoon tarvitaan myös vastaavanlaatuiset objektiivit ja okulaarit,
jotka on kehitelty erityisesti siihen tehtävään.
Valokatodi
Mikrokanavalevy
Elektronien vahvistus
muuttaa fotonit
elektroneiksi
Fosforivarjostin
muuttaa elektronit
fotoneiksi
Tuloikkuna
Tyhjiö
Elektronit
Lähtöikkuna
(lasikuitunippu)
Halo
Haloksi sanotaan optiikassa kirkkaan pisteen ympärille muodostunutta ympyrämuotoista
aluetta (esim. katulampun koronaa).
Ekvivalentti taustavalotiheys (Equivalent Brightness / EBI)
Tämä on vähimmäiskirkkaus, jota tarvitaan, jotta voidaan havaita valotiheyden muutos
suhteessa fosforivarjostimen pohjakirkkauteen.
Näköetäisyys (range of vision)
Näköetäisyys on suurin etäisyys tyypiltään, kontrastiltaan, muodoltaan ja kooltaan
määritettyyn kohteeseen, jossa tämä on vielä havaittavissa, järjestettävissä,
tunnistettavissa tai identifioitavissa.
Näköetäisyys riippuu ympäristön kirkkaudesta. Täyden kuun aikaisen yön
valaistusvoimakkuus on 250 mlx, pilvettömän yön (uuden kuun aikana)
valaistusvoimakkuus on 1 mlx ja pilvisenä yönä (ilman vieraita valoja) 0,1 mlx. Standardi
ISO 14490-8 määrittää näköetäisyyden määritystä varten valaistusvoimakkuuden 1 mlx.
Mitataan, millä etäisyydellä musta-valkoinen kuvio on tunnistettavissa. Standardi erottaa
neljä resoluutiotasoa alla olevan taulukon mukaisesti.
Erotustaso
Tunnistusaste
Havainto
Kohteen olemassaolo havaitaan
Järjestäminen
Kohde on symmetrinen (tai ei) ja sen
suuntautuneisuus
on
mahd.
havaittavissa
Tunnistetaan, minkälaisesta kohteesta on
kyse
Kohteen yksityiskohdat voidaan havaita
Tilataajuus [Lp/m] 0,5
m suurelle kohteelle
4
(12,5 cm leveät raidat)
Tunnistus
Identifiointi
5,6
(9 cm leveät raidat)
16,0
(3,1 cm leveät raidat)
25,6
(2 cm leveät raidat)
Näkökentän vikapaikat
Tämä tarkoittaa näkökentässä olevien tummien ja vaaleiden pisteiden lukumäärää,
sijaintia ja kokoa. Arviointi tapahtuu katsomalla standardoitua, tasaisesti valaisevaa
kohdetta. Laite täyttää sotilasstandardin MIL-I-49428, joka sisältää seuraavat
määritelmät:
380µm
300µm
230µm
150µm
75µm
Sisäpiiri h 5,6 mm; keskipiiri h 14,7 mm; ulkopiiri h 17,5 mm
Vikapaikkojen koko
[µm]
380 tai suurempi
300 - 380
230 - 300
150 - 230
75 - 150
enint. 75
Vikojen lukumäärä
1-alueella
0
0
0
1
2
minimaalinen
Vikojen lukumäärä
2-alueella
0
0
1
2
3
minimaalinen
Vikojen lukumäärä
3-alueella
0
0
1
2
3
minimaalinen
Kuvan viat johtuvat epäpuhtauksista kuvanvahvistimen valmistusprosessin aikana ja
vaihtelevat siksi laitteesta toiseen. Jotta havaintolaitteen kustannukset ovat
sopusoinnissa käyttäjän tarpeiden mukaan, valitsemme kuvanvahvistimet MILstandardin pohjalta.
Virheettömiä putkia käytetään esimerkiksi sairaalatekniikassa tai tähtitieteessä, nämä
maksavat moninkertaisesti verrattuna saman teholuokan laitteisiin.
Signaali-kohinasuhde (Signal to Noise S/N)
S/N-suhde kuvaa vahvistinputken kuvan ja kohinan suhdetta. Putkessa, jonka S/N on
hyvin suuri, esiintyy huonoissa valo-olosuhteissa vähemmän kohinaa.
Automaattinen kirkkauden säätö (Automatic Brightness Control / ABC)
Valovahvistimen (fosforivarjostimen ja mikrokanavalevyn välisen) jännitteen säätö
kohteen kirkkauden mukaan.
Valonherkkyys (Luminous Sensitivity)
Valonherkkyydelle ilmoitettu arvo käytetään antureille, joita käytetään näkyvän valon
aallonpituusalueella. Valonherkkyys määritetään valokatodin lähtövirran ja vakiowolfram-lampun (värilämpötila 2856 K) valovirtauksen suhteen perusteella, yksikkönä
µA/lm.
Paristot
Pidä laitetta lähellä kehoa kylmissä olosuhteissa, koska kylmyys vähentää pariston
tehoa. Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, kannattaa paristot poistaa siitä. Säilytä
paristoja viileässä ja kuivassa.
Paristovaroitus laukeaa, kun pariston jännite on enää 1,1 V. Jos jännite putoaa alle 0,9
V:in, ei pimeänäkölaitetta voida enää käyttää. Kuten alla olevasta käyräkuvasta käy ilmi,
on eri paristotyypeillä erilaiset purkauskäyrät. Siksi riippuu paljon pariston tyypistä,
kuinka pitkään laitetta voidaan enää käyttää sen jälkeen, kun paristomerkkivalo on
syttynyt.
Purkauskäyrä 50 mA:lla
AA Litium
Jännite [V]
AA Alkali
Paristovaroitus
Käyttötunnit [h]
Huomaa
Älä missään tapauksessa heitä paristoja nuotioon, kuumenna niitä, yritä ladata niitä tai
avaa niitä.
Luovutuskirjan tarpeellisuus
Koska valovahvistinputkia voidaan käyttää myös sotilaallisesti, on jokaisen myyjän
velvollisuutena (erityisesti EU:ssa) vaatia ostajalta luovutuskirja jokaisesta myydystä
tuotteesta.
A causa del perfezionamento continuo dei nostri prodotti, ci possono essere
differenze tra gli immagini e il testo di queste istruzioni per l’uso.
La riproduzione – anche per estratto – è permessa solamente con la nostra
approvazione. Ci riserviamo il diritto della traduzione.
Per pubblicazioni mettiamo volentieri a disposizione riproduzioni, immagini per
quanto esistono.
Poprzez stały rozwój naszych produktów mogą wystąpić odstępstwa od rysunku lub
tekstu niniejszej instrukcji obsługi.
Powielanie – także częściowe wymaga naszego zezwolenia. Prawo do tłumaczenia
zastrzegamy do własnego użytku.
W celach publikacji oddamy chętnie do dyspozycji reprodukcje obrazów, jeśli takie
istnieją.
Stálým dalším vývojem našich výrobků mohou nastat odchylky od obrázků a textu
tohoto návodu k obsluze.
Reprodukce – i výpisy nebo části textu – je povolená pouze s naším svolením. Právo
na překlad si vyhrazujeme.
K účelu zveřejnění rádi poskytneme reprodukce obrázků, pokud existují.
Våra produkter utvecklas permanent, därför kan vissa skillnader i bild och text
förekomma i bruksanvisningen.
Kopiering och distribution av delar eller av hela bruksanvisningen kräver vår tillåtelse.
Vi äger även rätten på översättningen.
För publicering ställer vi gärna upp med kopior efter önskemål och
överenskommelse.
På grunn av stadig videre utvikling av våre produkter kan det oppstå avvik i bilder og
tekst i denne bruksanvisningen.
Gjengivelse – også i utdrag - er kun tillatt med vårt samtykke. Vi forbeholder oss
retten til oversettelsen.
For publikasjoner stiller vi gjerne reproduksjoner av bildene, i den utstrekning de
finnes, til rådighet.
Koska kehittelemme tuotteitamme jatkuvasti, on mahdollista, että tämän
käyttöoppaan teksti tai kuvat poikkeavat todellisesta tuotteesta.
Tämän asiakirjan toisinto, myös osittain, edellyttää valmistajan lupaa. Oikeus
käännöksiin pidätetään.
Julkaisuja varten annamme mielellämme käyttöön kuviemme kopioita, mikäli niitä on
saatavilla
Analytik Jena AG
Niederlassung Eisfeld
Seerasen 2
D- 98673 Eisfeld
Tel: (03686) 371-115
Fax. (03686) 322037
E-mail: [email protected]
www.docter-germany.com
Stato | Stan z | Stav | Uppdaterad | Utgave | Tilanne: 03 / 2016
508.080.035.24

Podobné dokumenty