LISTY Z AURA – PONTU 1/2016

Transkript

LISTY Z AURA – PONTU 1/2016
LISTY
Z AURA – PONTU
1/2016
jaro
1
Obsah:
V áž e n í p řát el é..................................................................................................................…..3
Ko n t ak t y.........................................................................................................................…......4
Če s ká a slo v en sk á d r am at i k a. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. . 5
Arnošt Goldflam
Štěpán Kuchlei
Hynek Jurman
No v é p ře kl ad y…………..........................................................................................................7
Anglicky psaná dramatika
Ruhl(ová) – Sloupová
Macmillan/Donahoe - Zelenková
Smith - Fahrner
Coward – P.Dominik
Německy psaná dramatika
Glattauer – Heger/Kotrouš
A další...
Gavran – Otčenášek
Gavran - Karoch
Poulton - Marková
Hare – Josková
Mayer - Fahrner
Bohnet/Alexy - Štulcová
Rowicki - Vondráček
Hr y, kt e r é j e p o d o h o d ě mo ž n o z ís k at je n z a t an t ié m y.......................................13
Nep ř el o ž e n é t e xt y...............................................................................................…...…......14
Anglicky psaná dramatika
DiPietro
Greenberg
Auburn
Ives
Betts
Quilter
Shanley
Jagasia
Gilleland/Beverage
Middleton
Oglesby
Hogan
Roman
Syborn
Německy psaná dramatika
Melle
Schmalz
Höll
Bicker
Engler
Unger
Braband
Stroebele
A další...
Lygre (Norsko)
Dröse (Švédsko)
Glargaard(ová) (Dánsko)
2
Váže ní a milí přátel é,
připravili jsme pro Vás jarní čtení - další Listy z Aura-Pontu s nabídkou aktuálních textů za
poslední období.
Kromě tuzemských novinek a nových překladů naleznete v nabídce i zatím nepřeložené
novinky zejména anglosaské a německojazyčné oblasti, ale i z jiných zemí.
Aktuální číslo Listů z Aura-Pontu je vždy k nahlédnutí na našem webu (www.aura-pont.cz),
včetně aktuálních Novinek z Aura-Pontu, kde se dozvíte o dalším dění v naší agentuře. Máte-li
zájem o starší čísla Listů, napište nám a my Vám je zašleme elektronicky či poštou. Jejich
obsah průběžně ukládáme do naší internetové Rukověti dramaturga, kde je k dispozici úplný
přehled nabízených textů. Nyní v ní naleznete informace o více než 5000 textech původních
českých a slovenských her, překladů i textů zahraničních autorů v originále, aktualizace
databáze probíhá průběžně.
Připomínáme, že Vašim zájmům vycházíme vstříc dalšími službami:
na požádání Vám zašleme text námi zastoupených autorů a překladatelů,
rozhodnete-li se některý z nich inscenovat, získáme pro Vás souhlas autora,
vystavíme provozovací smlouvu.
Rovněž Vám texty zahraničních autorů (nabízené i Vámi vyžádané):
obstaráme,
v případě Vašeho zájmu doporučíme překladatele, dojednáme smlouvu se zahraniční
agenturou,
dojde-li k provozování, je naší odměnou provize z autorských honorářů,
nedojde-li k provozování, vyúčtujeme Vám předem dohodnuté vynaložené náklady.
Díky našim bohatým zkušenostem a kontaktům v zahraničí Vám můžeme nabídnout vyřízení
práv k provozování děl autorů z mnoha zemí celého světa:
vlámské části Belgie,
Bulharska,
Holandska,
Chorvatska,
Maďarska,
Německa,
Polska,
Rakouska,
Rumunska,
Ruska,
Skandinávie a Pobaltí
Slovinska,
Srbska,
Švýcarska,
USA,
Velká Británie a Irska
a mnoha dalších (kromě Francie, Itálie a Španělska, kde jsou v současné době tamní
monopolní agentury vázány exkluzivními smlouvami).
Můžete nás však kontaktovat i v případě, kdy si nejste jisti, kam se obrátit.
Vždy Vám alespoň poradíme.
Rádi Vám taktéž pomůžeme při výběru titulu, vhodného právě pro Vás. Vaše případné
jednodušší dotazy zodpovíme telefonicky, složitější pak písemně.
Naše produkční oddělení Vám v případě potřeby pomůže při výběru interpretů. Dále Vám
můžeme doporučit například režiséra, choreografa, případně výtvarníka nebo autora hudby.
Těšíme se na Vaše reakce.
Michal Kotrouš, Michal Zahálka
3
Kontakty
VEDENÍ AGENTURY:
Petra Marková, výkonná ředitelka – tel.: 251 554 938, [email protected]
DIVADELNÍ ODDĚLENÍ:
Petra Marková, vedoucí – tel.: 731 184 896, [email protected]
Texty a agentáž
Michal Kotrouš – tel.: 603 265 067, [email protected]
Michal Zahálka – tel.: 702 044 531, [email protected]
Zahraniční práva
Anna Pýchová – tel.: 739 652 531, [email protected]
FINANČNÍ ODDĚLENÍ:
Martin Chramosil – tel.: 603 195 199, [email protected]
Markéta Kotrbová – tel.: 731 555 949, [email protected]
Hana Ondřichová – tel.: 731 520 528, [email protected]
PRODUKČNÍ ODDĚLENÍ:
Jiří Havel – tel.: 603 466 399, [email protected]
Markéta Mayerová – tel.: 602 644 630, [email protected]
SEKRETARIÁT:
Lucie Štěpánová – tel.: 251 554 938, 251 553 992, [email protected]
Najdete nás na adrese:
Veslařský ostrov 62
147 00 Praha 4 - Podolí
tel. ústředna: 251 554 938
e-mail: [email protected]
www.aura-pont.cz
4
Česká a slovenská dramatika
Arnošt Goldflam
ACHICH
12 m, 4 ž (možnost zdvojení rolí)
Nostalgická, jemně groteskní sága se zpěvy o jedné kdysi široké židovské rodině. Hlavní
postavou je Artur, dalšími postavami členové jeho rodiny – otec, matka, strýc a jeho čtyři bratři,
babička, dědeček, teta... Atmosféru starých dobrých časů udržuje především babička, která je
Arturovi oporou a vrací se v retrospektivách do předválečných a válečných časů. Hru prostupují
snové, fantaskní pasáže, v nichž vystupuje množství epizodních postav (Americký král,
gangsteři, Hitler, policisté…). Zde se vynořuje na povrch noční můra antisemitismu (např. snový
soudní proces, jemuž vévodí postava Hitlera). Na konci hry odehrávajícím se na hřbitově
rozmlouvá Artur s již mrtvou matkou a babičkou, aby pak ležel v kočárku a ony mu zpívaly
ukolébavku...
Hra o době dávno minulé, o rodině, která drží pohromadě, zároveň paralela k dnešní sílící
xenofobii a rasismu ve společnosti.
POSEDLOST
5 m, 3 ž
Krátká hra o desetiletém chlapci s židovskými kořeny, jeho rodině, sousedech, kamarádovi.
Hlavní postava, trochu do sebe uzavřený fantasta Standa, se retrospektivně rozpomíná na své
dětství. Maminka mu vypráví, jak se za války jako malá musela schovávat před Němci ve skříni,
což je také oblíbená činnost Standy - jeho posedlostí je hledání úkrytů, zavřený ve skříni si
vymýšlí různé příběhy a uzavírá se do svého světa fantazie. I mnoho let po válce na rodinu
doléhá tíha jejího původu, xenofobní sousedé je pomlouvají, Standu mají za podivína.
Nevraživost dospělých se vkrádá i do kamarádství Standy s Petrem. Když se oba kamarádi
rozhodnou spojit svou krev jako bratři po vzoru Vinnetoua a Old Shatterhanda, příběh se
dostane do fantaskní roviny – Standa je sousedkou a matkou Petra nařčen, že chtěl Petra
podříznout, a začne proti němu téměř kafkovský „proces“, na konci něhož sousedé odsoudí
Standu k oběšení na lustru… Na konci již dospělý Standa bilancuje protižidovské nálady a
skutečnost, že lidé mají krátkou historickou paměť. Holocaust už byl dávno a protižidovské
nálady přetrvaly…
Štěpán Kuchlei, A.P.Čechov
SÁZKA
6 m, 3 ž
dramatizace povídky
Hra o třech dějstvích podle stejnojmenné povídky A.P.Čechova. Autor dramatizace rozšířil počet
postav a dílčích konfliktů a retrospektivním vyprávěním jednoho z protagonistů vytvořil
zábavnou konverzačku o tom, co dokáže jedna drsná sázka.
Děj vypráví v roce 1885 bankéř Bašmakov. Ten v roce 1870 ve své vile hostil pár známých,
mezi nimi i mladého Pletnera. Po vášnivé diskuzi o problematice trestu smrti či trestu doživotí
uzavřou Bašmakov a Pletner sázku. Pletner bude patnáct let zavřen v zahradním altánku, kam
mu bude dodávána pouze tělesná a duševní strava, a nebude moci altánek opustit. Pokud to
vydrží, vyhraje dva milióny rublů.
Pletner skutečně patnáct let v altánku vydrží, což přivádí bankéře k zuřivosti, protože mezitím
zchudl. Ovšem za dobu věznění se Pletnerovi zásadně změní hodnoty – začal totiž ve svém
vězení i kvůli počtu přečtených knih pohrdat světem a jeho hodnotami, a ačkoli sázku může
5
vyhrát, překvapivě opustí své vězení o pět minut dřív, aby sázku prohrál a aby dokázal, že má
morální převahu a že pohrdá tím, na čem zhýčkaný Bašmakov tolik lpí, čímž mu zasadí krutou
morální ránu.
Hynek Jurman
KARTÁŘKA
7 m, 4 ž
hořká komedie
V hospodě se pravidelně shází šestice lidí a všichni si pochvalují, jak jsou šťastní a spokojení.
Podnikatel Emil a jeho žena Alena mají radost z vydělaných peněz, Eva ze sportování a
zdravého životního stylu, Hanka ze svých potomků, protože žije jenom pro ně, Řehtal je stále
veselý a sype vtípek za vtípkem a Casanova se chlubí velkým počtem milenek, které mu
dodávají chuť do života.
Hanka si do restaurace objednala kartářku, slovo dá slovo a služeb kartářky postupně využijí
úplně všichni, i když někteří neradi. Kartářce to moc nejde, zpočátku tápe, ale s vypitým
alkoholem si je jistá v kramflecích a nakonec všechny odhalí - ani jeden z nich šťastný není.
Spokojenost jenom předstírají a nevědí, co si se svým životem počít.
V závěru se odehrají mnohá překvapení, hrdinové změní priority a jdou hledat lepší zítřky. Hra
končí poznáním, že smích a dobrá nálada jsou nade všechny karty a horoskopy.
6
Nové překlady
Anglicky psaná dramatika
Sarah Ruhl(ová) (USA)
DIVADELNÍ POLIBKY (STAGE KISS)
přeložila Jitka Sloupová
4 m, 3 ž
komedie
Umění napodobuje život. Život napodobuje umění. Když se dva herci, které spojuje dávný
románek, sejdou v hlavních rolích zapomenutého melodramatu z 30. let, rychle začnou ztrácet
půdu pod nohama. Hra, kterou se pokoušejí vzkřísit, je uslzené drama, jehož nešťastná hrdinka
před sebou má jen měsíc života. Její poslední přání, ušlechtile tolerované manželem, je
naposledy se setkat s velkou láskou svého mládí. „On” přijede – ze Švédska, pochopitelně, kde
se stal uznávaným sochařem. Jejich láska znovu vzplane, hrdinka se zázračně uzdraví – aby
nakonec pochopila, že nic není vyhráno. Nicméně v průběhu zkouškové dřiny na tomto
nesmyslu se v obou hercích probudí citová či spíše smyslová paměť a oni začnou své směšné
repliky pronášet s nezvyklou intenzitou, led mezi nimi roztává. Ona je dnes provdaná za
bankéře, On chodí s učitelkou – ale po premiérové noci se oba ocitnou v jeho bytě.
Když to zjistí hereččin manžel Harry, objeví se v jejich hnízdečku lásky. „Ona se vždycky
zamiluje do každého, s kým právě hraje”, informuje přítomnou hercovu přítelkyni. Jenže Harry ví
tentokrát co dělat. Rozhodne se oba milence vytrestat – jak jinak – divadlem: oba dostanou
angažmá v obskurním regionálním divadle, kde mají hrát podivnou novou hru o drásavém
vztahu irského teroristy a prostitutky. A Harry v tom má samozřejmě prsty…
Zatím podle recenzí nejpřístupnější text dnes již slavné americké dramatičky, kombinující prvky
romantické komedie a divadelní frašky, měl premiéru v Goodmanově divadle v Chicagu
30.4.2011. Od února 2014 se hraje s úspěchem v newyorském Playwrights Horizons.
Duncan Macmillan, Jonny Donahoe (Velká Británie)
VŠECHNY BÁJEČNÝ VĚCI (EVERY BRILLIANT THING)
přeložila Magdaléna Zelenková
1 m nebo 1 ž + publikum
„Se seznamem jsem začal po jejím prvním pokusu. Seznam všeho úžasného na světě. Všeho,
pro co stojí za co žít."
Hit festivalu v Edinburghu, nedávno s velkým úspěchem uváděný na off-Broadwayi, vznikl za
spolupráce dramatika Duncana Macmillana (Plíce, u nás MD Kladno, 2015) a komika Jonnyho
Donahoea, který je zároveň prvním představitelem hlavní role. Scénář je tvárným konceptem,
který se proměňuje v závislosti na zemi, kde se hraje, na svém představiteli (kterým může být
muž i žena) i na publiku, které je zapojováno do hry.
Vypráví příběh chlapce nebo dívky, jehož/jejíž matka se pokusí o sebevraždu - a on/ona se
rozhodne začít psát seznam věcí, kvůli kterým stojí za to se nezabíjet. Psaní seznamu, v němž
se nakonec dostane až k číslu 1 000 000, jej/ji provází životem, v jehož průběhu je třeba se
vyrovnat se strastmi dospívání, první láskou a naneštěstí i s dalšími matčinými pokusy.
Vtipná i dojemná hříčka přináší výstředně povznášející náhled na život, který čímsi upomene
třeba na Amélii z Montmartru, ale i podvratný smysl pro humor. Hra je ideálním kusem pro
jednoho herce nebo herečku schopného nebo schopnou autorské improvizace - a pro aktivní
7
diváky, kteří ztvární ostatní postavy v životě hrdiny či hrdiny.
Caroline Smith(ová) (USA)
ČARODĚJNICE V KUCHYNI (KITCHEN WITCHES)
přeložil Martin Fahrner
2 m, 2 ž
komedie
Komorní komedie z roku 2006. Isobel Lomaxová a Dolly Biddleová jsou dvě dámy zralého věku,
které moderují kuchařské show na kabelových televizích a už třicet let se vroucně nenávidí,
protože Stephen Biddle s jednou z nich chodil a tu druhou si vzal. Shodou nešťastných
okolností se ocitnou v televizním pořadu nazvaném Kuchyňské čarodějky a atmosféra brzy
zhoustne víc než jíška. Dollyin utrápený syn, produkční Stephen, se je snaží udržet v provozu,
ale protože Dollyina šatna je o kousíček blíž placu než Isobelina, má to marné. Zato pro diváky
díky tomu vznikne víc než zábavná podívaná.
Noël Coward (Velká Británie)
SLUNCE V PASTI! (PRESENT LAUGHTER)
přeložil Pavel Dominik
5 m, 6 ž
Komedie z roku 1939 s prvky frašky napsaná v předvečer druhé světové války nás zavede do
několika vypjatých dní v životě úspěšného herce v romantických komediích, čtyřicátníka
Garryho Essendina. Tuto roli si Noël Coward napsal pro sebe a s úspěchem ji hrál v Anglii, ve
Francii i v USA ještě v roce 1958, kdy mu bylo 59 let.
Garry se právě chystá na zájezd do Jižní Afriky a ve dnech před odjezdem prožije několik
nečekaných a vypjatých situací se svými blízkými (zejména ženami) i s těmi, které vidí poprvé v
životě.
Garry je sebestředný a často nesnesitelný, ale svou situaci a svoje chyby si dobře uvědomuje.
Je nešťastný z toho, že lidé kolem něho nedokážou nebo nechtějí rozeznat, kdy hraje a kdy
mluví vážně. Obsazení Garryho je klíčem k úspěchu inscenace této hry. Měl by být na vrcholu
sil, ve věku od 45 do 60 let. Další důležitou postavou je Liz, která (spolu s Monicou) je schopna
vidět Garryho takového, jaký opravdu je. Nemá o něm žádné iluze, ale její rozhodnutí se k němu
vrátit není jen racionální kalkulací: přes všechno, co se mezi nimi stalo, ho pořád miluje. Hezkou
hereckou příležitostí je i role Joanny. A velmi výraznou možnost osvědčit svůj komický talent
může dostat
Hra měla premiéru v Blackpoolu v září 1942 a na britská i další jeviště se pravidelně vrací.
Mike Poulton (Velká Británie)
WOLF HALL
přeložila Michala Marková
10 m, 10 ž
dramatizace románu Hilary Mantelové
Dramatizace populárního historického románu, jenž získal v roce 2009 prestižní literární cenu
Booker prize. Klasický, mnohovrstevnatý příběh s barvitě vylíčenými postavami, zachycující v
plné šíři celé jedno historické období.
Anglie v šestnáctém století stojí jen krůček od katastrofy. Zemře-li král bez mužského potomka,
zemi zpustoší občanská válka. Jindřich VIII. Proto hodlá zrušit své dvacetileté manželství s
Kateřinou Aragonskou a oženit se s Annou Boleynovou. Papež i většina Evropy ovšem stojí
proti němu. A právě v tomto okamžiku na scénu vstupuje Thomas Cromwell. Chlapec z kovárny,
syn vesnického kruťase, šarmantní politický génius, rváč a kšeftař porušil na své cestě k moci
snad všechna pravidla rigidní společnosti. Po ztrátě rodiny a milovaného kardinála, který mu byl
pravým otcem, si houževnatě razí cestu ke dvoru, kde je „člověk člověku vlkem". A parlamentu i
8
papeži navzdory se chystá přetvořit Anglii k obrazu královu i svému…
Premiéra proběhla ve Stratfordu nad Avonou v divadle Swan v prosinci 2013.
David Hare (Velká Británie)
POHLED NA NEBE (SKYLIGHT)
přeložila Zuzana Josková
2 m, 1 ž
Tom - úspěšný podnikatel, padesátník, který vybudoval řetěz restaurací a hotelů, je dnes
manažerem mamutí akciové společnosti. Jednatřicetiletá Kyra pracuje jako učitelka v
chudinském východním Londýně. Věřte či nevěřte, tyto lidi spojuje dávné pouto. Kyra si jako
studentka přivydělávala v jedné z Tomových restaurací, stala se díky své milé a spolehlivé
povaze členem jeho rodiny - a jeho milenkou. Po několika letech však idyla náhle skončila.
Tomova žena Alice vztah (náhodou?) odhalila a Kyra okamžitě zmizela. Alice za nějaký čas
dostala rakovinu a po roce v novém domě, v pokoji se skleněným stropem, který pro ni Tom dal
upravit, zemřela, aniž by svému manželovi odpustila...
Děj, odehrávající se na jevišti, začíná v okamžiku, kdy Tom, rok po smrti své ženy, navštíví Kyru
v jejím skromném příbytku a pokouší se ji přimět, aby jejich vztah obnovila. Kyra nejprve
podlehne dojetí nad Tomovou oddaností a vyspí se s ním, posléze se však začnou vyhrocovat
všechny jejich charakterové a názorové odlišnosti, dojde i na odhalování pravdy o některých
detailech jejich společné minulosti a hra končí jejich - zřejmě už definitivním - rozchodem. Tom
je arogantní sexista, okouzlující a inteligentní cynik ve stylu Shawova profesora Higginse - Kyra
žena zaujatá svým pedagogickým posláním, alergická přesně na všechno to, co Tom
ztělesňuje: ideologii úspěchu, pohrdavou ke společenským outsiderům, bezstarostnou
spotřebitelskou vášeň.
Jerry Mayer (USA)
DIETRICHOVÁ & CHEVALIER (DIETRICH & CHEVALIER)
přeložil Martin Fahrner
min 2 m, 1 ž (zdvojení postav – celkově 9 m, 1 ž)
komorní muzikál
Marlene Dietrichová a Maurice Chevalier se seznámili v roce 1932 a stali se přáteli a později i
milenci a manžely. Oba snaživí, ctižádostiví herci však byli vystaveni před 2. světovou válkou a
zvláště během ní velkému dilematu – stáli před otázkou, jak se chovat k nacistickému Německu.
Zatímco Dietrichová vystupovala důsledně proti, dělal Chevalier velké ústupky, aby
v okupované Francii ochránil svou rodinu…
Komorní muzikál je formálně koncipovaný jako kabaret. Ústřední dvojici doplňuje zejména
postava konferenciéra, která může hrát i další epizodní role, takže minimální obsazení je pak tři
herci.
9
Německy psaná dramatika
Daniel Glattauer (Rakousko)
ZÁZRAČNÉ CVIČENÍ (DIE WUNDERÜBUNG)
přeložila Katarina Heger a Michal Kotrouš
2 m, 1 ž
komorní hořká komedie
On a Ona se rozhodli jít společně k párovému terapeutovi, už jim to spolu nefunguje. Jsou
zajedno pouze v tom, že půjdou každý svou cestou. Terapeut okamžitě rozpozná, že se jedná o
pár v pokročilé „bojové fázi”, ve všem jdou proti sobě. Avšak při jakékoli polemice či hádce
fungují jako skvěle sehraný tým a nezůstávají si nic dlužni.
Přitom jejich příběh začal tak pěkně – láska na první pohled, navíc pod vodou, při potápění
v Egyptě, navzájem si v neoprénech přišli sexy. Po čtrnácti letech je všechno dávno pryč. Kam
se všechny ty city jenom poděly?
Terapeut doporučí oběma na základě diagnózy „těžkého partnerského napětí“ speciální cvičení
– mají si představit zázrak, že se jednoho rána probudí a vše bude opět v pořádku. To moc
nepomůže, naopak představa navrátivšího se štěstí dráždí oba ještě víc. Ani výměna rolí
nepomáhá – On má mluvit jako Ona a naopak, ovšem vulgarismy znějí i poté z druhých úst
stejně hanlivě. Ani cvičení pěstního souboje k ničemu nevedou. Jsou Joana a Valentin opravdu
beznadějný pár? Nebo v kousavých komentářích na účet toho druhého nenápadně klíčí květy
ještě ne zcela ztracené lásky?
Obrat nastává poté, co je terapeut po jednom telefonátu rozrušený - opouští ho po osmnácti
letech manželka. On a Ona se mu snaží pomoci, čímž se role poněkud obracejí…
Autor ukazuje v této jízlivé komedii manželský pár, jenž má lepší časy za sebou, všední dny,
děti a starosti je navzájem odcizily. Brilantně napsané slovní přestřelky však nutí diváky
k smíchu, hra má však I dojemné momenty a velké emoce slibují, že určitá naděje na zlepšení
ještě existuje. Jen je potřeba začít znovu. Výborná příležitost pro trojici herců středního věku.
Hra byla uvedena ve vídeňském divadlo Theater in der Josefstadt v lednu 2015 a od té doby
sklízí úspěchy i na dalších jevištích.
Folker Bohnet, Alexander Alexy (Německo)
OSCAR PRO EMILY (EIN OSCAR FÜR EMILY)
přeložila Magdalena Štulcová
2 m, 1 ž
konverzační komedie
Emily a Henry, dva stárnoucí herci, jsou již 45 let manželé. Ve svém skromném předměstském
apartmánu se připravují na noc nocí: předání Oscarů. Oba doufají, že jejich celoživotní dílo
bude odměněno. Z toho důvodu jsou také nervózní – musejí nějak přetlouct den. Prohrabují se
vzpomínkami, citují si navzájem Shakespeara a Goetha a diskutují o vhodném oblečení na
večer.
Jakmile se objeví Jeff, mladík z „mobilního lunchservisu“, mají konečně publikum, jež tolik
potřebují. Jeff svými vtíravými otázky zjistí, že pár žije ve lži: jejich syn Bill není ani doktor, jak
tvrdí Emily, ani právník, jak tvrdí Henry, nýbrž zemřel již před lety na předávkování drogami...
Co ovšem Emily a Henry nevědí, je skutečnost, že Bill na světě zanechal syna, jejich vnuka...
Kdo to asi bude?
Konverzační komedie s překvapivými zvraty měla premiéru v září 2010 v divadle Theater im
Rathaus v německém Essenu.
10
A další...
Miro Gavran (Chorvatsko)
PIVO (PIVO)
přeložil Jaroslav Otčenášek
2m
komedie
Pánská verze Gavranovy hry Zmrzlina, ve které se setkávají matka a její dcera v různých
životních etapách (od dceřina dětství do matčina stáří).
V komedii Pivo se setkává otec a syn, jednotlivé scény ukazují otce ve věku 23 až 83 let, syna
ve věku 8 až 60 let. Jde o veselý, ale i emocionální příběh o vztahu otce a syna v rozmezí 60
let. Přes útlé dětství syna, přes malou úlohu matky, která zemřela, přes různé nutné rozepře
dochází na sklonku otcova života k dojemnému smíření. Jednotlivé obrazy jsou zasazeny do
různých let (1954, 1962, 1970… 2014) a střídají dialogy otce a syna s monology obou.
Otec je seběvědomý, syn citlivý, avšak rozhodný. Otce vkládá velké naděje do talentu svého
syna ve sportovní oblasti (tenis), a tak jej již odmala usilovně trénuje a formuje podle svých
představ. Syn se snaží prosadit svůj náhled na vlastní život a realizovat se v úplně jiné oblasti
(literatura). Podobně rozdílné názory mají oba i o ženách a soužití s nimi. To vše vede k velkým
rozporům a nakonec k odcizení obou postav. Nakonec se vše podaří překlenout a otec se
synem se ve stáří opět sblíží. Během celé hry neustále některá z postav, někdy i obě, pijí pivo.
Komorní komedie měla úspěšnou premiéru v divadle Gavran v Záhřebu v březnu 2015.
Miro Gavran (Chorvatsko)
OTELO Z OSTROVA SUSAK (OTELO SA SUSKA)
přeložil František Karoch
8 m, 7 ž
komedie s písněmi
Lidová komedie, která si bere na mušku klasický shakespearovský příběh, avšak obrací ho
zcela naruby, s humorem, nadsázkou, písničkami. Jak dopadne Otelo, americký rejdař, který
hledá své štěstí mezi společností chorvatského maloměsta? A uškrtí Desdemonu?
Česká premiéra proběhla v Divadle A. Dvořáka Příbram 11.12.2008.
Piotr Rowicki (Polsko)
SLON (SŁOŃ)
přeložil Jiří Vondráček
5 m, 3 ž
crazy komedie
Děj poněkud surreálné „městské komedie“ se odehrává v bistru u Gochy na druhé straně Visly,
na záplavových územích, v dolíku. Rozhlasové zprávy „straší“ příchodem povodňové vlny a s ní
souvisejícím plánovaným odstřelem zvířat v nedaleké zoo. První má být zastřelen slon. Na
dveře bistra klepe požárník a chce evakuovat jeho obyvatele. Ale ukazuje se, že druhý břeh už
není…
Gocha je alkoholička, jejíž syn údajně pobývá v zahraničí, ale ve skutečnosti si odpykává trest
v nápravném zařízení v Radomi. Bistro u Gochy má své stálé návštěvníky. Jsou tu: taxikář
katastrofista pan Ríša; bordelmamá v důchodu zvaná Srdíčko; vykutálený Andrzejek, který
provozuje pochybné obchody; Vietnamec přezdívaný Žluťásek, který jako jediný nepije a čas
mu zaplňuje překládání polského národního eposu Pan Tadeáš do vietnamštiny. Krásná
Sandra, která věří ve svou lepší budoucnost – kariéru chce zahájit jako svlékající se rosnička v
televizi.
Jednoho dne je oknem bistra vidět slon jménem Wars. Zalévá přilehlou zahrádku, troubí a brání
11
lidem ve spánku. Na pomoc přichází Žluťásek se svou vietnamskou ukolébavkou. Obyvatelé
bistra se se slonem spřátelí a pečují o něj – kradou pro něj rostliny z balkónů lidí, kteří kvůli
povodni opustili domovy. Harmonii lidského a sloního soužití naruší policista a hasič, kteří
přicházejí slona odvést. Hosté bistra pořádkové síly bez problému zpacifikují. Zatímco obě
strany přemýšlejí, jak své protivníky přelstít, voda opadá a opět je vidět druhý břeh řeky. Slon
uteče.
Ale na obyvatele bistra nečekaně doléhá nová pohroma. K bistru přitáhnout rozzuření
Vietnamci, kteří chtějí potrestat Žluťáska za to, že se nechce oženit s Vietnamkou, s níž měl
přechodnou známost. Založí zvenku požár, který uhasí – samozřejmě slon. Všechno dobře
dopadne: Žluťásek požádá o ruku Krásnou Sandru, Ríša jde hledat svého „přítele“, porouchaný
automobil Méďu, a Gocha okopat hortenzie. Jenom na hasiče a policistu všichni zapomněli.
Autor (1975) ve svých hrách s velkým citem a pochopením bez tendenčnosti a moralizování
vystihuje prostředí lidí ze společenského okraje. Obratně a s humorem popisuje známé nešvary
společenského života ve varšavské čtvrti Praga: drobné přestupky, alkoholismus, násilí,
chudobu, nezaměstnanost. Své hrdiny obdařuje láskou a sympatiemi s vynikajícím smyslem pro
hovorový jazyk „druhého břehu Visly“.
12
HRY, JEŽ JE PO DOHODĚ MOŽNO ZÍSKAT JEN ZA TANTIÉMY
Zahraniční tituly, u nichž je možno získat provozovací práva k profesionálnímu uvedení jen za
tantiémy (%).
Autor
David Adjmi
Richard Bean
Terry Johnson
Neil LaBute
Tracy Letts
Long/Singer/Winfi
eld
Martin McDonagh
J.P.Shanley
Penelope Skinner
Stephens/Haddon
Titul
Smlouva do:
Marie Antoinetta
14.2.2017
Sám na dva šéfy
30.6.2018
Absolvent
29.11.2019
Proč být hezká
20.4.2017
30.6.2018
Srpen v zemi indiánů
Souborné dílo W. Shakespeara
29.11.2017
(zkrácená verze)
Ujetá ruka ve Spokane
30.6.2016
Pryč z Mullingaru
12.11.2018
Léto na kole
28.1.2018
Podivný případ se psem
18.11.2018
%
7
9
8
7,7
7,7
7,7
6,5
7
9
8
13
Nepřeložené texty
Dílo I. Bergmana
Rádi připomínáme, že cesta k inscenování Bergmanových děl je po mnoha letech volná!
Autorská práva vám rádi zprostředkujeme!
Anglicky psaná dramatika
Joe DiPietro (USA)
CLEVER LITTLE LIES (CHYTRÉ DROBNÉ LŽI)
2 m, 2 ž
komedie
Matka vždycky pozná, když je něco špatně. Když si Alice všimne, že se její milovaný manžel Bill
vrátil z tenisu s jejich synem značně rozhozený, pojme podezření a začne jednat. Aby přišla
záhadě na kloub, pozve Billa mladšího a svoji snachu Jane na nedělní svačinu. Alicino opatrné
zkoumání vede nakonec k ͈úspěchu” a vyvolá ještě větší chaos: Bill mladší má poměr a v
zoufalství své situace se k němu chce přiznat nic netušící Jane. Aby jeho úmysl odvrátila,
odhodlá se Alice k riskantní akci: je to totiž ve skutečnosti ona, kdo se chce svým blízkým svěřit
s životním tajemstvím. Manželství svého syna zřejmě zachrání, to svoje však přinejmenším
postaví do nového světla. Inteligentní komedie o přínosech i ceně této prastaré instituce.
Světová premiéra v George Street Playhouse v New Jersey se konala 19.11.2013, do ledna
2015 pak běžela s úspěchem prodlužovaná inscenace v newyorském Westside Theater (offBroadway).
Joe DiPietro (1961) je newyorský dramatik a především muzikálový libretista. Jeho zatím
největším úspěchem bylo libreto k muzikálu Memphis, oceněnému cenou TONY za rok 2010.
Richard Greenberg (USA)
OUR MOTHER´S BRIEF AFFAIR (KRÁTKÝ POMĚR NAŠÍ MATKY)
2 m, 2 ž
Na své (již několikáté) smrtelné posteli se chce už mírně dementní Anna svěřit svým dětem
dvojčatům Sethovi a Abby se svým dávným „prohřeškem”. V době, kdy vozila dospívajícího
Setha na hodiny violy, scházela se na Manhattanu s jiným mužem. O jejím poměru Abby něco
tušila a ukáže se, že o něm věděl i Annin manžel.
Anna však chce hlavně odhalit identitu svého milence. Phil, jak se podepisoval na zachycené
milostné korespondenci, se údajně ve skutečnosti jmenoval David Greenglass. Tj. muž, dodnes
považovaný v levicové židovské newyorské komunitě za někoho srovnatelného s Jidášem –
jedná se totiž o mladšího bratra Ethel Rosenbergové, který se rozhodl během nechvalně
známého procestu spolupracovat s vyšetřovateli. Trojici hrdinů to přiměje k různým úvahám o
morálních volbách, kterým byla vystavena generace rodičů. Jenže: lze se na Anninu paměť a
vědomí spolehnout? Abby při úklidu Annina bytu najde mezi knihami i Greenglassův životopis…
Proč by si Anna měla chtít takto jeho příběh „přivlastnit”?
Premiéra se konala v divadle South Coast Repertory, v kalifornské Costa Mesa 3. dubna 2009.
Od 20. ledna 2016 hru uvádí Manhattan Theater Club (off-Broadway).
14
David Auburn (USA)
LOST LAKE (ZTRACENÉ JEZERO)
1 m, 1 ž
Známý autor (Důkaz) svádí v tomto duodramatu dohromady osudy dvou ztroskotanců. Mladá
vdova Veronica v první scéně tvrdě smlouvá o podmínkách, za nichž si od Hogana pronajme
pro sebe a své děti na jeden srpnový týden jeho chatu u jezera. Když svůj prázdninový pobyt
v lůně přírody zahájí, zjistí Veronica nicméně, že máloco je tak, jak to s Hoganem dohodla.
Hogan v chatě nic neopravil, je evidentně na mizině a, jak se vzápětí ukáže, i přespávat musí
v autě, zaparkovaném nedaleko chaty. Navíc je ve válečném stavu se spolumajiteli chaty, svým
bratrem a švagrovou.
Také Veronica ovšem má své problémy: těsně před dovolenou přišla o své malým podvodem
získané privilegované zaměstnání vysoce kvalifikované sestry. Zásluhou náhod i zprvu
vynucené blízkosti začnou oba navzájem do svých životů zasahovat. K zásadnímu setkání pak
dojde ještě půl roku na to. Veronica přijíždí Hoganovi vrátit peníze, které jí poslal, ale které mu
evidentně nepatří, a vezme na sebe úkol pomoci Hoganovi, který má za sebou zřejmě
sebevražedný pokus, znovunavázat kontakt s jeho rodinou. Obraz krajiny u jezera, jako útočiště
před nepřátelským světem, se zdá být ztracený. Nezbývá než poprat se s realitou.
Hra byla uvedena v Manhattan Theatre Club v New Yorku v listopadu 2014.
David Ives (USA)
LIVES OF THE SAINTS (ŽIVOTY SVĚTCŮ)
obsazení variabilní (pův. 3 m a 2 ž, všichni v řadě rolí)
komedie – aktovky - skeče
Hry a hříčky z kolekce se vyznačují zvláštním mixem hluboce lidských témat a mnohdy
nesmírně bizarního humoru, který stylově odkazuje tu k Monty Pythonům, tu k Woodymu
Allenovi: jedna z nich vypráví pohnutou milostnou historii muže a krásné pračky, jiná o
konzultaci u lékaře, do níž zasahují identičtí a dokonale synchronizovaní dvojníci pacientky i
lékaře samotného, další o prudérní, uzavřené ženě, která se po skonu zvedne ze smrtelného
lože a začne žoviálně prozrazovat rodinná tajemství i leccos o své skutečné povaze. Více než
dvacítku postav v šesti hříčkách hrála v New Yorku pětice herců, kteří podle Isherwooda
prokázali schopnost „přaštěných skečově-komediálních ohňostrojů i tvorby plnocenných
hlubokých postav na malých plochách". Právě pro takové herce - a pro divadla se zájmem o
chytrou, absurdní, divoce zábavnou i lehce posmutnělou komedii - by mohly Ivesovy aktovky
dobře posloužit i u nás.
Úspěšný americký dramatik David Ives (*1950, mj. autor Venuše v kožichu, jejíž filmovou
adaptaci nedávno natočil Roman Polanski) je znám jako „maestro malé formy", jak jej už v
polovině devadesátých let nazval recenzent listu N. Y. Times (a jak dokládají jeho čtyři aktovky,
které do češtiny přeložila Hana Ulmanová). Známé off-broadwayské divadlo Duke on the 42nd
Street v březnu 2015 s velkým úspěchem uvádělo jeho novou kolekci šesti aktovek Životy
světců, která si mj. vysloužila pětihvězdičkovou recenzi od kritika Charlese Isherwooda z N. Y.
Times.
Torben Betts (Velká Británie)
MUSWELL HILL
3 m, 3 ž
Hra mladého skotského dramatika, působícího v Liverpoolu, zavádí diváka na Muswell Hill, do
severního Londýna, typického bydliště britské střední třídy. Sledujeme večeři, kterou mladý pár
pořádá pro své přátele a jež má poněkud katastrofální průběh. Účetní Jess a její manžel
„spisovatel” Mat připravují pohoštění, v jejich rozhovoru to ovšem už teď skřípe. Když dorazí
hosté, pocit osamělosti a bezradnosti všech hrdinů se stupňuje: Karen se víc zajímá o svého
mrtvého manžela (byl lékařem bez hranic a spáchal sebevraždu) než o živé bližní a Simon je
15
posedlý „prázdnotou” své vlastní duše. Jessina mladičká nevlastní sestra sjetá koksem všem
nečekaně představí svého „snoubence” divadelního režiséra a pedagoga Tonyho, který by mohl
být málem jejím dědečkem a ještě k tomu neví, kdy má přestat hrát i ve svém životě.
Technologie, která by měla spojovat, zde postavy ještě více rozděluje: Mat se nedokáže
odtrhnout od svého laptopu, Jess neodkládá mobil. Tato média přinášejí zdrcující zprávy o
katastrofálních důsledcích zemětřesení v Haiti. Ani ty je nedokážou odpoutat od neodvratného
puzení k osobním pohromám. Tony Annie drsně odmítá, protože se bez své ženy nemůže
obejít, Jess se přizná k nevěře a odmítá dále sponzorovat beznadějnou Matovu spisovatelskou
dráhu. Jediné „pozitivní”, poněkud tragikomické vyústění má seznámení Karen se Simonem. Po
počátečním zhnusení, nalezne Karen v Simonově depresivní misantropii jistou reinkarnaci
pochyb svého manžela a mezi oběma se zrodí nečekaný vztah.
Hra měla velmi úspěšnou premiéru v únoru 2012 v Orange Tree Theatre v Richmondu a stačila
se již na londýnská jeviště vrátit (inscenace White Bear Theatre).
Peter Quilter (Velká Británie)
MARIO LANZA WITHOUT A SONG (MARIO LANZA BEZ PÍSNĚ)
5 m, 1 ž
komedie
MARIO: Šampaňské nepočká. Když před sebou uvidíš vychlazenou lahev, tak nehledě na to,
kde jsi, co v ní je ani kolik je hodin, ji otevřeš a vypiješ. To mě naučil můj otec.
TONY: Byl alkoholik?
MARIO: Ne, Ital.
Luxusní hotel v Las Vegas, 1955. Koncertují tu ty největší hvězdy světové pop music - a jedním
z vrcholů sezony má být beznadějně vyprodané vystoupení slavného tenora Maria Lanzy, který
byl přirovnáván k samotnému Carusovi a svým šarmem i pěveckým uměním dobyl Hollywood
konce čtyřicátých let. Teď se Lanza, který má vedle nesporného nadání také dost problémů
s penězi, senzacechtivým bulvárem, čím dál hašteřivější ženou Betty a především sám se
sebou, svou kázní, temperamentem i přátelským vztahem k alkoholu, chystá v hotelovém pokoji
k večernímu koncertu. Se sympatickým řidičem limuzíny Tonym mluví o životě, se ženou se
hádá a najednou cítí bolest v krku, takže se rozhodne koncert zrušit. To ale ani Betty, ani ředitel
hotelu Sammy Lewis nehodlají dopustit: koncert je vyprodaný, novináři čekají na sebemenší
záminku, aby Lanzu po sérii skandálů definitivně zničili, a berňák se domáhá penále, na které
mělo tohle lasvegaské vystoupení alespoň částečně vydělat. Proto volají doktora Chapmana,
aby dal Lanzu dohromady - samotného pěvce ale neposlouchá nikdo, a ten po čase v zoufalosti
spolyká hrst barbiturátů.
Život mu zachrání, koncert už ne. Lasvegaská štace končí ostudou, nespoutaný umělec ale
odjíždí se svým sebejistým úsměvem, obdobně sebejistým přístupem k životu a vírou v to, že se
nakonec všechno nějak vyřeší. A vzdor místu chmurným tématům je hra především nesmírně
zábavnou, vtipnou a odlehčenou hrou pro charizmatického hlavního představitele. Jednotlivé
scény hry, které se všechny odehrávají v jednom hotelovém pokoji, prokládají nejslavnější
Lanzovy písně a árie v podání školeného zpěváka coby Lanzova zpívajícího alter ega.
Úspěšný britský dramatik Peter Quilter s touto svou zbrusu novou hrou, dopsanou v listopadu
2015, navazuje na svou veleúspěšnou hrou Na konci duhy o osudech Judy Garlandové, která
se úspěšně hrála na West Endu, Broadwayi i v Praze.
John Patrick Shanley (USA)
PRODIGAL SON (MARNOTRATNÝ SYN)
4 m, 1 ž
drama
Nová, značně autobiografická hra zavádí diváka do prostředí připomínajícího silně Shanleyho
nejslavnější hru Pochyby. Na prestižní katolickou střední školu v Nové Anglii je v roce 1965
16
přijat patnáctiletý Jim Quinn, nemajetný problematický student z Bronxu, kterého z předešlého
vzdělávacího ústavu vyhodili. Stipendium určené právě pro takové „případy” je jeho poslední
šancí. Jim se vyznačuje originálním myšlením, ale také divokou irskou povahou a zkušeností
dětství prožitého v proslulé newyorské chudinské komunitě. Jeho doménou se stává literatura a
filozofie, kterou sám pro sebe znovu a znovu promýšlí a o níž diskutuje se dvěma svými
nejbližšími pedagogy. Stále na hranici mezi záchranou a sebedestrukcí, staví i oba profesory
opakovaně před rozhodování o své budoucnosti ale i před jejich vlastní morální volby.
Premiéra proběhla 9. února 2016 v newyorském divadle Manhattan Theater Club.
Mark Jagasia (Velká Británie)
CLARION
5 m, 2 ž
černá komedie
Trpkou komedií Clarion se roku 2015 jako dramatik poprvé představil Mark Jagasia, bývalý
redaktor několika předních britských deníků, a téma zvolil sobě blízké a dnes vysloveně
naléhavé. Odehrává se v současnosti v redakci fiktivního deníku The Clarion – nejhorších novin
v Británii, které všeobecné krizi na mediálním trhu čelí čím dál skandálnějšími titulky zejména na
konto muslimských imigrantů. Dlouhodobá práce na tomto poli ovšem přinesla své nechtěné
ovoce: jistý „slušný občan“ a věrný předplatitel Clarionu se jednoho dne sebral, vezal si na sebe
vestu s výbušninou a odpálil se v jedné anglické mešitě. Jeho duch teď obchází redakci a se
začátkem hry začíná nejhorší den v dějinách listu.
Předznamenají ho podvržené, pochmurné horoskopy v posledním vydání (Býk: Sbohem,
naděje. Budoucnost je jen prach a hořké zklamání.), ale skutečný problém teprve přijde: Josh,
jeden z mladších redaktorů, který si psaním xenofobních článků vydělává na svůj sen napsat
velký závažný román, se náhodou dopídí, že ještě před útokem přišel do redakce manifest
onoho bombového atentátníka, který je plný obdivu ke Clarionu. S pomocí Verity Stokesové,
stárnoucí legendy válečného zpravodajství, která se kdysi přátelila s princeznou Dianou a teď
má v Clarionu sloupek, se rozhodne noviny potopit. Dojde tak na souboj principů, v němž
morálku hlásají ti, kteří se sami ušpinili, a hlavní slovo mají cyničtí pragmatici – hlavně Morris
Honeyspoon, nesnesitelně egocentrický šéfredaktor, který se vidí v Juliu Caesarovi a zaštiťuje
se hrdinstvím svých předků.
K věci má ale co říct i člen správní rady novin, další redaktoři, hvězdný autor horoskopů, který
se tak trochu zbláznil, mladá stážistka, která se vyznačuje pronikavým nedostatkem sociální
inteligence, a ztracený buldoček jedné bulvární hvězdičky, který tak nějak všem leží na srdci víc
než nějaké humanitární hodnoty. Končí se neveselým paradoxem: na Verity vyplavou hříchy
z minulosti, které její obžalobu Clarionu kompromitují, a Josh nešťastnou náhodou umírá
v terénu. Z muže, který chtěl Clarion zničit, se tak stává jeho mučedník, a list může skandál
s atentátníkovým dopisem vesele přebít palcovým titulkem: Zděšení: Imigranti zabili redaktora
Clarionu!
Jagasia má vedle důvěrné znalosti prostředí, které dovede zachytit s citem pro detail, ale
zároveň v jízlivé nadsázce, i překvapivě vyzrálé schopnosti dramatika. Má velký smysl pro
slovní i situační humor, především ale dovede zábavně psát o věcech vysloveně neveselých: o
krizi médií, o nezodpovědnosti, cynismu a xenofobii, kterou mnozí zcela zištně podněcují.
Podobnost s českou situací je pochopitelně čistě náhodná.
Hra měla premiéru v roce 2015 v londýnském divadle Arcola, kde se dočkala vřelého kritického i
diváckého přijetí.
Beth Gilleland, Bob Beverage (USA)
SISTERS OF SWING: THE STORY OF THE ANDREW SISTERS
1 m, 3 ž
komorní muzikál
Muzikál vypráví životní příběh swingové a boogie-woogie skupiny Andrews Sisters, se všemi
17
jejími úspěchy i pády. Šlo o jednu z prvních „dívčích kapel“ a působila ve dvacátých letech 20.
století. V rychlém sledu často komických, ale i tragických a dojemných scén jsme svědky
hvězdné kariéry tohoto sesterského tria, která trvala přes třicet let. Společně s ní sledujeme
měnící se společenské panorama: od hospodářské krize přes 2. světovou válku až ke
společenským reformám šedesátých let. Legendární písně Andrews Sisters, příhodně zařazené
do děje, přitom označují jednotlivé rozhodující momenty.
Hra je vhodná pro trojici zpívajících hereček a živý hudební doprovod. Premiéra proběhla
v dubnu 2002 v Great American History Theatre v Minnesotě.
Sean Foley a Phil Porter (Velká Británie)
A MAD WORLD MY MASTERS (SVĚT SE ZBLÁZNIL, PÁNOVÉ)
15 m, 6 ž
adaptace komedie T. Middletona
Autoři úpravy podrobili Middletonovu jakobínskou komedii radikální omlazovací kúře. Děj
transponovali do 50. let minulého století (módní bary v Soho, kde se zpívají dobové šlágry),
podstatně zkrátili text a zmodernizovali jazyk – je sice archaizující, ale srozumitelný).
Název mnoho napovídá - jde o šílenství, které je společné 17. století, poválečné Anglii i dnešku.
Světem vládnou peníze a sex, které si navzájem slouží jako prostředek k dosažení druhého.
Úspěch slaví otrlí lháři a obratní intrikáni, slabší jsou zesměšněni a musí z kola ven.
Nadutý bohatý šlechtic Bountiful Peersucker má nerozvážného synovce Follywita,
nekorunovaného krále nočního života, ale s prázdnými kapsami. Spolu se svými kumpány,
pokaždé v jiném přestrojení, Follywit se strýcem sehraje řádku podvodných her, a postupně ho
obírá o peníze. Druhá dějová linie se točí okolo krásné prostitutky Truly Kidmanové, kterou si
Peersucker vydržuje. Truly vede čilý život a s výrazem dívky s přísnou morálkou si hledá
bohatého nápadníka a zároveň pomáhá dát dohromady pana Brothela s paní Littledickovou,
kteří nakonec dají průchod své vášni víceméně před zraky jejího žárlivého manžela.
Děj vrcholí na večírku Lorda Peersuckera. Follywit a jeho kumpáni se v převlečení za herce
zmocní dalších Peersuckerových pokladů, jsou ovšem odhaleni a po zásluze potrestáni: Follywit
si za ženu vezme Truly, krásnou nevinnou dívku, ze které se ale vyklube lehká holka, a Truly
dostane muže s titulem, ale bez peněz (čímž se lordu Peersuckerovi dostane zadostiučinění za
oba). Nikdo ale kvůli svému osudu nepláče a nehodlá se napravovat, bláznivý život může
pokračovat dál.
První produkci předvedla Shakespearovská divadelní společnost ve Stratfordu ve Swan Theatre
v červnu 2013 za doprovodu živé kapely.
Tamsin Oglesby (Velká Británie)
MY BEST FRIEND (MÁ NEJLEPŠÍ KAMARÁDKA)
3ž
tragikomedie
Bee a Em jsou již od dětství kamarádky. Aby se zotavily z rozchodu s partnerem (Bee) a od
práce a rodiny (Em), odjedou spolu na francouzský venkov. Náhle se za dveřmi objeví Chris,
další bývalá kamarádka ze školy, a s jejím příjezdem je všechen klid pryč. Em se snaží situaci
mírnit, ale Bee a Chris si začnou vjíždět do vlasů. Bee nechce na hru přistoupit a jitřit si staré
rány a je jasné, že společná minulost nebyl tak růžová, jak tvrdí Chris. Zatímco se vyostřují
slovní přestřelky, ukazuje se, že temné tajemství mají mezi sebou i Bee a Em. Boj o pravdu a
svrchovanost nad vzpomínkami se stává bojem o vlastní křehkou identitu.
Autor ve své zle komické i vážné hře zkoumá, co se stane, když na sebe začnou narážet
vzpomínky různých osob – co náš mozek vytěsní, co zůstává v paměti a lze vůbec s někým
sdílet naše minulost?
Skvěle vystavěná hra byla uvedena v lednu 2000 v londýnském Hampstead Theatre.
18
James Hogan (Velká Británie)
IVY AND JOAN (IVY A JOAN)
1 m, 1 ž
jednoaktovky
Dvě jednoaktovky pro herecký pár mezi padesátkou a šedesátkou spojuje motiv uzavírající se
kapitoly podivně prožitého života. Ivy je barmanka, donucená k odchodu na penzi. Pracovala i
žila čtyřicet let v jednom hotelu, kde čekala léta na návrat svého milence. S hranou statečností
tráví poslední minuty svého zaměstnání ve společnosti jiného podivína, kolegy posedlého
koňskými sázkami, který její iluze uvádí na pravou míru.
Joan se vrátila z Benátek, kam ji vzal její muž, ač je to nad jejich finanční možnosti. Jejich
vzpomínky na romantickou cestu se nemohou více rozcházet. Zatímco Joan, amatérská malířka
a spisovatelka, je stále ještě okouzlena svým italským průvodcem a zároveň zděšena z krutostí
renesance, Eric neustále pedantsky koriguje její historické a lingvistické omyly. Ve vzduchu také
visí otázka Joanina psychiatrického léčení. Uprostřed skrývaně napjaté a zároveň unavené
konverzace se Joan dozví, že Eric od ní odchází a odejít z pronajatého bytu musí i ona. A je to
opět vzpomínka na návštěvu Benátek, ovšem Erikovu, před dávnými lety, a s jinou ženou, jež
alespoň trochu ozřejmí skrytou propast pod povrchem tohoto končícího manželství…
Premiéra proběhla v lednu 2015 v londýnském Jermyn Street Theatre.
Lawrence Roman (USA)
HUSBAND AND WIFE (ON A ONA)
3 m, 2 ž
komedie
Padesátník Randy je pětadvacet let ženatý s čtyřicítkou Sue – on si myslí, že je manželství
šťastné, ona nikoliv. Když chce Sue opustit Randyho krátce před stříbrnou svatbou, Randy
vystřízliví. Dcera Cory (22) se chce po ročním manželství také rozvádět a syn David (19) se po
roce studia psychologie považuje za odborníka na vztahové krize. Dá se vůbec spojit štěstí a
manželství?
Freddy Syborn (Velká Británie)
CUT (STŘIH)
2 m, 1 ž
Britskému herci, dramatikovi a scénáristovi Freddymu Sybornovi ještě nebylo třicet (2015), ale
těžko bychom o něm mluvili jako o začínajícím autorovi. Zatím se zapsal spíše svou televizní
tvorbou (scénáře k sitcomu Bad Education a postapokalyptické komedii Cockroaches), ale za
sebou už má i celou řadu uvedených divadelních textů. Jeho silnou stránkou je lehký, přesně,
ale nenuceně pointovaný dialog.
Cut představuje tři postavy, matku (Jane) a syna (Sam) z lepších kruhů, a Chrise, mladého
zloděje a podvodníka přesně z opačného konce společenského žebříčku. Z dohadů Jane a
Sama, co udělat s pošlým psem, postupně zjišťujeme, jak vztah matky a syna ochladl po smrti
Samova staršího bratra. Jane a Sam se nedokážou vcítit jeden do druhého a porozumění se
vzdaluje, ačkoli by si oba, především Jane, přáli prolomit ledy. V druhé části se Sam setkává
s Chrisem, který chce vyloupit trezor ve firmě, kde Sam pracuje. V posledním, třetím, dialogu se
Chris před nemocnicí, kde leží jím pobodaný Sam, snaží vymámit peníze z Jane falešnou
historkou o umírající matce.
Každý má svůj cíl, své zájmy a své důvody, svůj způsob komunikace, míjet se je tak velice
snadné.
Hra byla uvedena v březnu 2010 v londýnském Etcetera Theatre.
19
Německy psaná dramatika
Festival Stücke, Mülheim 2016
Thomas Melle (Německo)
BILDER VON UNS (NAŠE SNÍMKY)
6 m, 3 ž (možnost zdvojení postav)
Jesko Drescher může být spokojený – ještě mu ani nebylo čtyřicet a už patří k úspěšným
manažerům jedné velké firmy. Ví, co chce, a jde si za svým karierním cílem.
Jednoho dne mu přijde poštou anonymní obálka, v níž jsou fotky jeho samého, když byl malý
chlapec. Je na nich nahý. Jde o vydírání? Ale proč? Fotky mu přijdou i na mobil. Drescher si
matně vzpomíná na scény ze svých školních let, na elitní internát, na focení v šatně či v parku.
Neškodné události, na nichž nejde najít nic pohoršlivého. Přesto ho fotografie nenechávají
v klidu. Kdo v tom má prsty? Je obětí? Prožil mládí v sebeklamu a potlačoval své nitro? Proč
fotky schovává i před svou ženou?
Drescher začne pátrat po anonymním odesílateli a pomalu uvolňuje kámen, který spustí lavinu
společenského skandálu a odhaleného zneužívání. Náhle se Drescher nachází v boji o svůj
vlastní životopis, o právo na interpretaci vlastní minulosti a života.
Thomas Melle píše divadelní hry a především prózy, jeho romány a povídky jsou oblíbené. Hru
Bilder von uns napsal pro Theater Bonn, kde měla premiéru 21.1.2016. Hra patří mezi finalisty
soutežní přehlídky německojazyčných incenací Stücke 2016 v německém Mülheimu.
Připravujeme český překlad.
Ferdinand Schmalz (Rakousko)
DOSENFLEISCH (MASO V PLECHOVCE)
2 m, 2 ž
Nastupující dramatik uplatňuje ve svých textech hru s jazykem a rytmem. Opakování, rytmické
smyčky, hudebnost hrubých promluv, výzva pro inscenátory – to vše je pro jeho hry
charakteristické.
Do této neobvyklé formy je zapracován absurdní příběh čtyř postav – pojišťovák Rolf čeká na
odpočívadle u dálnice na další oběť autonehody, jeho koníčkem focení, sbírání a třídění fotek
obětí. Podezřívavě ho pozoruje prodavačka Beate – že by jí byl na stopě a ona tak musela
neočekávaně zasáhnout? Koneckonců by měl člověk sám na svém těle okusit, co takový úraz
obnáší… Filmová star Jayne již bouračku na vlastní kůži zažila a pomohlo jí to ke slávě. Spojí
se proto s Beatou a společně s ní začne sabotovat plynulost provozu na dálnici. Další postavou
je řidič kamiónu, který se nezadržitelně blíží k odpočívadlu… A když Rolf otevře lednici a mezi
plechovkami limonád spatří mrtvolu, je již na útěk pozdě…
Postavy z odpočívadla jako by v mnohém vypadly z filmů Q. Tarantina, jsou to fetišisté
bouraček a absurdně filozofují, jejich promluvy jsou plny břitkého humoru.
Novátorský text s dynamicky a černohumorně se rozvíjejícím příběhem zaujal i kritiku a byl
inscenován v Berlíně v rámci Autorentheatertage 2015 (vybrán spolu s dvěma dalšími z 207
zaslaných textů) v červnu 2015. Koprodukční incenace textu v podání DT Berlin/Burgtheater
Wien patřila k finalistům přehlídky Stücke Mülheim 2016.
Připravujeme český překlad.
Wolfram Höll (Německo)
DREI SIND WIR (JSME TŘI)
3 m, 2 ž (variabilní obsazení)
Mladý pár sní o životě v Kanadě. Avšak čeká dítě, které se možná kvůli postižení narodí mrtvé.
20
Dítě se narodí, žije a je „jiné“ a pár s Jarem (Frühling - jméno dítěte) odjede do Kanady. Tam je
uvítá Dany Daniel, který nadále udává takt jakožto „přátelská smrt“ a provází je po pět ročních
období. Jaro roste a vyvíjí se, je centrem pozornosti rodiny, jejíž členové kolem něj úzkostně
krouží, vědouce o jeho blížící se smrti. A k „normálnosti“ dítěte se stále více vyjadřují cizí lidé.
Není to však obscénní?
Autorovou devízou je přesný lyrický jazyk, který jde až na dřeň věcí, vytrvale a jemně se
přibližuje postavám, ukazuje je ve chvílích vřelosti a štěstí i během hádek, s jejich slabostmi.
Postavy nás zavedou na tajemná, někdy nepříjemná místa, která skrývají další vnitřní dimenze
a v nichž se postavy vynořují jako by v různých časech. Snaží se najít odvahu ve chvílích
strachu a trápení, pátrají po svých možnostech.
Dojemnou i drsně poetickou hru uvedlo divadlo Schauspiel Leipzig 20. února 2016. Tato
inscenace patřila k finalistům přehlídky Stücke Mülheim 2016.
A další
Björn Bicker (Německo)
DEPORTATION CAST (DEPORTAČNÍ HERCI)
2 m, 2 ž
Kdo hraje svoji roli nejvíc přesvědčivě? Na čí straně je právo? Hra zpracovává příběhy dvou
rodin do dojemné a vrstevnaté hry o zodpovědnosti a vině.
Ještě před pár týdny chodila Elvira v Německu do školy a byla čerstvě zamilovaná. Teď žije na
skládce v Kosově a kouká do mobilu, z něhož se nedá volat. Její rodina byla náhle po mnoha
letech z Německa vyhoštěna, v Kosovu jsou jakožto Romové opět ohroženi bídou a
diskriminací. Rodiče se hádají, starší bratr někam utíká a mladší nemluví poté, co v dětství
málem uhořel, nikdo ale neví, co viděl a zažil. Elvira tuto zemi nesnáší, chce domů, zpět do
Německa, za svým přítelem Brunem. V poslední esemesce bylo napsáno – Přijedu si pro tebe.
V Německu Bruno zjistí, že jeho otec pilot řídil letadlo, které odletělo s Elvirou do Kosova. Může
za to on? Nebo příliš horlivá paní na pracovním úřadě? Nebo za to může učitelka?
Björn Bicker získal za tuto hru v roce 2012 německou cenu za divadlo pro mládež. V roce 2013
mu vyšel první román Was wir leben (Co žijeme). Věnuje se i dalším divadelním projektům a
dokudramatu, pracuje v Mnichovské Kammerspiele (2016).
ILLEGAL (ILEGÁL)
3 herci (hrají více rolí)
divadelní / rozhlasová hra
Vědí, jak se žije v diktatuře, jak se uplácejí celníci a jak zní kalašnikov. Znají lidi, co někoho
zabili. Vyprávějí o telefonátech z domova a o penězích, co posílají domů přes Western Union.
Bydlí na pár čtverečních metrech, mají více identit, jezdí celým Německem za prací, jsou
nenápadní. Platí vždy hotově a nevyhledávají žádné hádky.
Hra vypráví o lidech, kteří žijí v Německu bez pracovního povolení. Jak tito lidé a jejich rodiny
mohou žít? Jak si organizují všední den? Jak pracují, bydlí, chodí za lékařem a posílají děti do
školy? Text má ráz dokumentu, skládá mozaiku lidských osudů. Postavy vyprávějí příběhy
„druhořadých“ lidí v okraje naší společnosti, kteří ovšem žijí mezi námi, uklízejí naše byty a
restaurace a hlídají mnohdy naše děti. Příběhy o strategiích přežití, o ritualizovaném chování, o
lásce, touze i o pohledu na lidi, co jsou zde doma. Autor se kvůli tomuto projektu věnoval
rozhovorům s úředníky, pomocníky, vědci, lékaři a samozřejmě i s ilegály. Bohatý nasbíraný
materiál pak přetavil do divadelního večera, který měl premiéru 20.6.2008 v mnichovské
Kammerspiele. Vznikl tak jakýsi lodní deník útěků, trpělivosti, vyčkávání, naděje a ztroskotání,
antologie čekání a přechodu do nového prostředí.
21
Michael Engler (Německo)
DER GOTTESPLAN (BOŽSKÝ PLÁN)
3 m, 2 ž
komedie
Eva a Chlodvík jsou čerstvě zamilovaní. Eva si myslí, že konečně našla toho pravého. A
Chlodvík ví, že po mnoha, mnoha letech našel ženu svého srdce. Má to ale háček: Chlodvík je
anděl, kterého zapomněli na Zemi. A teď je předvolán do nebe. Tam se usnesli, že vesmír
vybaví novým komunikačním vedením. Jenže zeměkoule ruší signál, a je to právě Chlodvík (v
nebi nazývaný Naděje), kdo má Zemi odstranit…
Originální komedie se skvěle stavěnými dialogy využívá v mnohém a s nadhledem motivy filmu
Nebe nad Berlínem, avšak dává jim nové komediální významy. Dalšími protagonisty jsou Bůh
(je to ženská postava), Smrt a anděl chaosu. Děj se odehrává zčásti v Evině bytě, zčásti
v kosmické konferenční místnosti.
Připravujeme český překlad.
Heinz R. Unger (Rakousko)
EIN KELLNER, EIN GAST, EINE HURE (ČÍŠNÍK, HOST A DĚVKA)
2 m, 1 ž
aktovka pro tři herce
Zapomenutý lokál někde v zapadákově. Venku zuří bouřka a do lokálu vstoupí neznámý
obchodník, který si chce dát drink. Nikdy ho nedostane, protože podnik zkrachoval – toto je
poslední večer, za chvíli vypnou elektřinu.
Nicméně číšník, barmanka a obchodník se navzájem znají. Začne se rozvíjet rekonstrukce tří
životů, navzájem propletených. Původní záměna identit obou mužů, uniklý kapitál vedly
k nenápadné existenci jednoho a velkému bohatství druhého. Díky tomu všemu se schyluje
k nezadržitelnému bezohlednému konci. Ovšem jeho vyústění řídí nečekaně barmanka.
Hra byla uvedena ve vídeňském divadle Theater Werkl v lednu 2015.
Folke Braband (Německo)
GANZ IN WEIß (CELÁ V BÍLÉM)
3 m, 3 ž
komedie o svatbě
Kurt měl být se svými klávesami angažován na svatbě coby zdroj hudební zábavy. Nicméně
svatba dostává úplně jiné obrátky. Svědkyně Jule se svěří s delikátním tajemstvím
novomanželovi, a tak hrozí, že k uzavření sňatku nedojde. Svatební společnost na pokraji
nervového zhroucení doplňuje nevěsta, která si nevěří, její snaživě ustaraný otec, atraktivní
mladý muž a ne zcela mladá, ale stále životem překypující elegantní dáma. Páry a kolemjdoucí
na útěku před špatným rozhodnutím, zoufalé pokusy ubránit, co ubránit nelze, nebo prostě
jenom hledání menšího či většího štěstí. I Kurt dostává zcela nečekaně příležitost dát do
pořádku svůj vztah…
Stefanie Stroebele (Německo)
WIE ZERRONNEN, SO GEWONNEN (LEHCE NABYL, LEHCE POZBYL)
3 m, 3 ž
konverzační komedie
Za dveřmi již stojí exekutor. Tolik aktuální a tak známá situace. Šedesátnice Minna, postarší
zchudlá herečka, která je na dně, neupravená a ve společnosti prázdných lahví, pomýšlí i na
sebevraždu, má ale štěstí: pravidelně hraje sportku a vylosovaná byla právě její čísla, jaký dar
z nebes! Jenže se ukáže, že se zapomněla přihlásit se svým kupónem... To však neví nikdo
kromě ní a její sestry Elzy. A tak Minna podlézá bankám a jediné, co musí, aby si žila jako
22
milionářka, je mlčet... Čert zkrátka přidává vždy na tu větší hromádku a na sklonku života si tak
Minna užívá celé řady nečekaných situací. Postavy kromě stejně staré Minniny sestry doplňují
soused a sousedka, bankovní úřednice a policista.
Autorka je i herečka a režisérka a pochází ze Stuttgartu, píše i pro rozhlas a televizi, i její další
komedie byly uvedeny na více scénách. Byl uměleckou vedoucí firmy Moerderspiel, která vyvíjí
interaktivní detektivky.
Premiéra proběhla v únoru 2013 ve frankfurtském divadle Volkstheater.
A další jazyky...
Arne Lygre (Norsko)
I DISAPPEAR (JEG VORSVINNER - MIZÍM)
1 m, 4 ž
Žena sedí ve svém domě a vypráví o každodenních věcech svého života. O svém propojení
s oním místem. Ještě jednou se jí vše promítá před očima, než to zmizí – ona totiž musí pryč.
Přichází přítelkyně, společně čekají na další dva příbuzné. Dcera přítelkyně přijde, manžel ale
někam zmizel. Druhý den ráno vyrazí ženy na cestu, jedou autem, až kam to jde, jdou pěšky na
pláž a dívají se, jak jiní lidé plavou a snaží se dostat na ostrov…
Autor konfrontuje publikum se silou podvědomého strachu a s fundamentální nejistotou, v níž
žijeme, přes všechna bezpečnostní opatření. V surreálné katastrofické krajině se zrcadlí
nepřítomní do situacích a osudů jiných, jejichž nouzi si představují a slovy teprve tvoří. I když
vědí, že utrpení druhých je přes všechnu empatii nepřenositelné. Takto zkouší vlastní možnosti
v neštěstí a zkoumají univerzální podmínky svého štěstí – oboje patří k sobě.
Postavy jsou vytvořeny neklidem dneška. Válečné události, teroristické útoky, migrace, přírodní
katastrofy – to vše se vznáší nad postavami, aniž by to bylo konkrétně pojmenováno. A i když
v tu chvíli vše v podstatě souhlasí, tušení hrůzy vrhá svůj stín. Postavy jsou posedlé neštěstím,
neschopné být tady a teď. Hra vypráví v hádankách a neprůhledně o tom, že lidé jsou na jedné
lodi a plují společně, ať chtějí, nebo ne. V neviditelných propojeních v době existenciálních
otřesů.
Premiéra se konala 4.11.2011 v pařížském divadle Théâtre National de la Colline.
Máme k dispozici anglický překlad.
Julie Petrine Glargaard(ová) (Dánsko)
GLASBOBLER (SKLENĚNÁ BUBLINA)
2 m, 3 ž
Pět zdánlivě nespojitých postav se náhodně potká během jednoho zcela obyčejného dne.
Večera se dožijí pouze tři z nich. Průběžně se odkrývají další tři úmrtí. Nejde ovšem o
severskou detektivku. Současná dánská hra se svými křivdami skrytými za dávnými vztahy blíží
rozměru antické tragédie a v počtu mrtvých šlape na paty prvním hrám Shakespearovým.
V kulisách současného světa hra vypravuje příběhy nijak zvláštních lidí: staré dámy Staalové
v pečovatelském domě, mladého páru Mille a Jacoba čekajících dítě a trochu odmlouvavé dcery
Esther svého lehce arogantního otce, psychologa Reichardta. Dialogy se blízce dotýkají otázek
společenských, vztahových, etických, filozofických až teologických. Metaforický název je klíčem
k dramatu: každá z postav se pohybuje ve vlastní malé skleněné bublině. Uzavření se sama do
sebe je způsob, jak nikomu neublížit, ale jak se ani k nikomu nepřiblížit. Tím, že si kolem sebe
stavíme zdi, se vzdalujeme svým nejbližším, ale i sami sobě. A když se k někomu přiblížíme až
příliš - a v dnešní době bohužel až velice často s poněkud egoistickými rozmarem -, roztříští se
skleněná slupka toho druhého a s tím někdy i celý život. Jakým způsobem k sobě přistupovat,
23
aby nikdo nepřišel k úhoně?
J.P. Glargaardová (1984) je nadějná dramatička a filozofka, ale i uznávaná novinářka a
debatérka, čtyřnásobná nositelka ceny Reumert (dánská obdoba Ceny Alfréda Radoka), i za
své romány získala řadu prestižních ocenění. Dále napsala např. hru Na rozloučenou. Smrt, je-li
libo jako součást inscenace Nekrology, která byla uvedena v Aarhuském divadle v roce 2012.
Robert Dröse (Švédsko)
NU ÄR DET KLIPPT! (TAK, A JE STŘIŽENO!)
5 m, 2 ž
komedie - fraška
Fraška se odehrává v tetovacím - kadeřnickém salonu, do kterého ve svůj svatební den vejde
nevěsta Elin, aby se nechala zkrášlit. Kromě nového účesu, si chce také nechat na ruku
vytetovat jméno svého budoucího manžela. Ale tetovací jehla sklouzne a pak nastane zmatek.
Ve dveřích se objeví kontrola z finančního úřadu, aby provedla hloubkovou inspekci, což
samozřejmě vyvolává paniku, neboť majitelé salonu nemají úplně nejlepší pořádek ve svých
papírech. Po chvilce do salonu vpadne žárlivá policistka, která se domnívá, že její potetovaný
manžel je jí nevěrný s nevěstou. Nevyléčitelný romantik, kadeřník Boris, se opije šampaňským,
vznikne zdání, že má něco s nevěstou. Jak opravit nepovedené tetování do doby než, jej spatří
budoucí manžel? A proč lidé mizí celou dobu na záchod? A proč v tom všem zmatku se
v salonu ještě objeví nevěstin otec? Je zapotřebí mnoha prášků proti bolení hlavy, kafe, čaje,
šamponu a barvy na vlasy, než se celá tato zamotaná historie rozmotá.
Svižná komedie vhodná pro zájezdová představení měla premiéru 2.2. 2012.
24
LISTY Z AURA - PONTU
1/2016
© Aura - Pont s.r.o., Praha 2016
Redakčně připravil Michal Kotrouš.
Spolupracovali:
Alena Bjačková, Lada Halounová, Petra Johansson, Marta Ljubková, Petra Marková, Anna
Pýchová, Jitka Sloupová, Michal Zahálka.
25