Časopis Challenge (10/2013) tvořen agenturou AJŠA určený
Transkript
Časopis Challenge (10/2013) tvořen agenturou AJŠA určený
CHALLENGE www.ajsa.cz ŘÍJEN 2013 | číslo 9 časopis pro studenty cizích jazyků Pumpkin Carving Party 2010; Brittany Randolph, http://flic.kr/p/8Mv6du V tomto čísle nalistujete 3 – (EN) Oslava skotského kulturního dědictví 4 – (EN) Skrytý význam svátku 5 – (EN) Přelomový festival 6 – (DE) Polterabend – rituál házení porcelánového nádobí na večírku před svatbou, který má přinést snoubencům štěstí 7 – (DE Slavnosti Karla Maye v Radebeulu u Drážďan – festival divokého západu, pozvánka 8 – (IT) Pavoučí tanec 9 – (IT) Cous Cous Fest – Mezinárodní festival kulturní integrace 10 – (FR) Koláč s mandlovým krémem na Tři krále 11 – (FR) Oslavte Sv. Kateřinu s kloboukem 12 – (SP) Svatební den po španělsku 13 – (SP) Den mrtvých s humorem 14 – (RUS) Mezinárodní den žen 15 – (RUS) Státní svátky v současném Rusku 16 – (CZ) Czech wedding traditions – or not? 17 – (CZ) Let´s get married!/Will you marry me? CHALLENGE © AJŠA 2013 Vážení a milí čtenáři, toto číslo má krásné téma, a to oslavy všeho druhu. Já osobně mám oslavy ráda, protože jsou příležitostí pro opravdová lidská setkávání a radost. Podzimní čas nabízí svým barevným půvabem a plodností ideální prostor pro slavení, a tak neváhejme a užijme si je naplno. A vůně dálek, kam Vás vezmou slavnosti dnešního čísla, také stojí za to. Přeji Vám příjemné čtení i krásný podzim. Daniela Pechačová viceprezidentka AJŠA jednatelka jazykové školy LEXIS 1 AJŠA Asociace jazykových škol a agentur ČR, o.s. je registrována Ministerstvem vnitra České republiky dne 11. 5. 2005 s IČ 270 00 125 www.ajsa.cz AJŠA Asociace jazykových škol a agentur ČR, o. s. je dobrovolné profesní sdružení, které si zakládá na kvalitě. Vzniklo v roce 2005 a v současnosti má 43 členských organizací s působností po celé České republice a 2 organizace partnerské. Posláním AJŠA je zdokonalovat jazykové vzdělávání v regionech České republiky, rozvíjet činnost a profesní prestiž svých členů. Asociace svou činností: • vytváří informační platformu pro komerční a profesní spolupráci členů AJŠA • propaguje profesní prestiž členů AJŠA • hájí hospodářské a další oprávněné zájmy členů AJŠA Členské školy a agentury sdružené v AJŠA zastávají společné principy jazykového vzdělávání, popsané v Kodexu kvality. Kodex tak garantuje kvalitu, kterou subjekty dodávají svým zákazníkům. Hlavními body Kodexu kvality jsou: • Profesionální přístup • Kvalifikovaní lektoři • Vlastní metodika výuky • Průhledné reference • Výuka v souladu s Evropským referenčním rámcem (ERR) pro jazyky Více informací naleznete na webových stránkách www.ajsa.cz Novinky květen – říjen 2013 AJŠA opět aktivně podpořila již osmý ročník podnikatelských soutěží o Ceny Hospodářských novin Vodafone Firma roku 2013 a GE Money Bank Živnostník roku 2013. AJŠA má tak možnost se prostřednictvím svých členů, kteří se do soutěže přihlásili, prezentovat v regionech České republiky. Věříme, že práce jazykových škol a agentur bude pozitivně ohodnocena mezi porotci a držíme všem palce, aby uspěli. AJŠA společně s asociací ACERT představila Manuál pro zadavatele veřejných zakázek na jazykovou výuku ve státních institucích. Předmětem pracovního jednání na MŠMT bylo především ukázat cesty jak vybírat dobrou jazykovou školu pomocí jiných hodnotících kritérií než je pouze cena. AJŠA podporuje celorepublikový projekt CZECH REPUBLIC SPEAKS ENGLISH, který organizuje společnost ETS Global. Tento projekt, jehož cílem je provedení celorepublikového testování z anglického jazyka pomocí mezinárodně uznávaných zkoušek TOEIC® L&R, TOEIC Bridge™ a TOEFL®Junior™ je organizován ve spolupráci s jazykovými školami a akademickými institucemi po celé ČR. Účast na projektu je bezplatná a určená široké veřejnosti. Testování se uskuteční ve dnech 25.-29. listopadu 2013 ve vybraných institucích a jazykových školách po celé České republice. AJŠA navázala spolupráci s Veletrhy pomaturitního a celoživotního vzdělávání Gaudeamus. Stala se partnerem sekce jazykových škol na XX. veletrhu Gaudeamus Brno, který se bude konat ve dnech 5. - 8. listopadu 2013. V říjnu se 43. členem AJŠA stala jazyková škola Wall Street English z Prahy. Zasedání Rady AJŠA se uskuteční v Brně ve dnech 8.-9.listopadu 2013 pod záštitou pana Romana Onderky, primátora statutárního města Brna. Do programu budou zařazena tato nosná témata: Certifikace jazykových škol, transformace Asociace dle nového občanského zákoníku, další vývoj Asociace, hodnocení roku 2013 a návrh rozpočtu na rok 2014. Více novinek najdete na: WWW.AJSA.CZ/NOVINKY CHALLENGE © AJŠA 2013 2 www.ajsa.cz AJ B1 Oslava skotského kulturního dědictví Highland Games Scottish people are known to be very patriotic. One way they celebrate their culture and heritage is an event called the Highland Games, which mixes sports with culture. The tradition of Highland Games is very long, originating from the Ireland of 2000 BC and coming to Scotland in the 4th and 5th centuries. The biggest and most prestigious Highland Games event in Scotland is Braemar Gathering in September, which is regularly visited by the Royal Family, but there are many more games which take place in small towns and villages across the country. The Games are so popular that they have spread from Scotland also to countries on other continents, e.g. to Brazil, Canada, or the United States. You can see them even in the Czech Republic at Sychrov Castle! The Games include many typical aspects of the Scottish culture; there are competitions in bagpipe playing, Highland dancing, and sporting disciplines like caber toss, sheaf toss or the famous tug-o-war and many more. And of course, the Games are best enjoyed with a glass of whisky in your hand! Jana Křístková vystudovala Anglistikuamerikanistiku na FF UK, 6 let vyučuje angličtinu a češtinu pro cizince na všech úrovních, má ráda dobré jídlo, kulturu a ráda cestuje. VOCABULARY: bagpipes – a musical instrument played especially in Scotland; dudy caber toss – throwing a long heavy piece of wood; vrh břevnem enjoy – to have a good time; užít si, vychutnat even – dokonce event – událost, akce, slavnost gathering – a meeting of people; shromáždění heritage – history and traditions of a country; dědictví, odkaz include – zahrnovat originate – to come from; pocházet regularly – at the same time each year; pravidelně Royal Family – the British Queen and her family; královská rodina sheaf toss – throwing a bundle of straw; hod balíkem slámy spread – become larger and larger; rozšířit se tug-o-war – rope-pulling; přetahování lanem Pumpkin Carving Party 2010; Brittany Randolph, http://flic.kr/p/8Mv6du Exercises: I. Discussion: Can you imagine having similar „Czech games“? What activities would there be? Work with a partner and make a small presentation for the other students. II. Find at least four irregular verbs and underline them. III. Mark the following question true (T) and false (F): 1. The Games are originally from Ireland. 2. The Royal Family visit different Highland Games each year. 3. The Highland Games take place only in Scotland. 4. Highland Games mix sporting activities with culture. 5. The Games do not have a long tradition. CHALLENGE © AJŠA 2013 3 Key: II. irregular verbs: to be, take (place), spread, see III. 1T, 2F, 3F, 4T, 5F Source: http://www.scotland.org/features/ highland-games-traditions http://www.visitscotland.com/about/ arts-culture/uniquely-scottish/highlandgames www.ajsa.cz AJ B2 Skrytý význam svátku Holidays with two layers Have you ever wondered that the holidays of Christmas and Easter strangely coincide with major astronomical events of the year? The Winter solstice and Christmas are just a few days apart and the spring equinox is normally around Easter? The location of the sun definitely did matter to our ancestors. While the early Christian church was trying to diminish the importance of the earlier traditional celebrations, the reality was an addition of a new layer to the earlier traditions or a transition of their meaning. You might have heard that the tradition of decorating the Christmas tree has approached Czech territory as late as the 19th century. However, do not be fooled, the original purpose of putting fancy objects on trees roots as far as in Siberia and shamanic traditions to please the spirits. The plenty of food served on our tables at Christmas was supposed to represent a ritual to guarantee a fertile coming year. Nowadays, the 12 courses in Ukrainian households are linked to 12 Christ’s apostles. Not to mention the traditional Easter splashing and whipping traditions in the Czech Republic or Slovakia. These do not seem to be linked to Christianity whatsoever. The wood has been a material which could transfer the evil power from you for Ľubica Christophory 7 let vyučuje angličtinu, němčinu a slovanské jazyky v Brně. Pochází z Bratislavy a koncertuje s vlastní hudbou. GLOSSARY: coincide = to happen at the same time; krýt se, shodovat se equinox = when the duration of the night and day is the same; rovnodennost The Winter solstice = the first day of winter; zimní slunovrat matter = to be important; záležet ancestor = previous generation; předek diminish = to make less important; zmenšit transition = to become something else; přenos root = to come from; pocházet spirit = power people believed in; duch splash = to pour water onto someone; polít whipp = to beat; šlehat purge = to clean; očistit scale = a piece on top of a fish body; rybí šupina Floating Holiday Candles in Reflection Pool; Aimee White; http://flic.kr/p/4bXD2p ACTIVITY Match the words with their similar meanings diminishpour ancestormean splashreduce purgegrandfather matterclean Speaking Can you explain the origin of any tradition? Which traditions do you keep alive at home and what do they represent? Which holiday seems to represent the Czech traditions the most? CHALLENGE © AJŠA 2013 centuries. Just think about knocking on wood to prevent something unpleasant from happening to you. And water’s purging effects have been comprised in most of the world’s religious traditions. If you would like to learn more about the olden customs, it is recommended to travel to the Baltic states or the Ukraine where many earlier traditions have been kept alive. The next time you will put a carp’s scale into your wallet, try to think about why your ancestors might have done something similar back in their days. 4 Solution: Diminish-reduce, ancestorgrandfather, splash-pour, purge-clean, matter-mean www.ajsa.cz AJ C1 Přelomový festival Woodstock The term “subculture” is a common occurrence these days, and it needs much more than a tattooed forearm, pierced eyebrow or a punk haircut to raise people’s eyebrows. This is why hardly anyone realizes how outstanding a feat it was back in 1969 to actually stand out in a crowd, let alone summoning social outcasts, creating a brand new event the world had never seen before. It was precisely that year that four people – John Roberts, a loaded heir, Joel Rosenman, a friend of his, who were looking for a money-spinner, thus meeting Artie Kornfeld and Mike Lang via an ad, in particular – were to blame for trying to hold a concert, and succeeding in doing it, which eventually managed to make its way into everyone’s mind, be it people who know its background, or those whom the term just rings a bell. Woodstock may not have changed the course of history, the hippies are, still, touched on in some history courses. These so-called flower children were the proponents of idealistic society, abundant in love, ease and, surprisingly, drugs. Paradoxically, the gentlemen who originally came up with the idea experienced rather mud-sweat-and-tears moments, having to face numerous challenges and obstacles, commencing with bad weath- Woodstock site marker; David McSpadden; http://flic.kr/p/dS8RYj Match the terms with their definitions and add examples from the text. a) a fixed expression very difficult to deduce with just the knowledge of the individual words, e.g. 1) A collocation is 2) A faux ami is 3) An idiom is 4) A pun is b) a pair of words that naturally go together, e.g. c) a pair of words that sound similarly in different languages but have completely different meanings, e.g. d) a wordplay exploiting words that sound alike, e.g. CHALLENGE © AJŠA 2013 5 er, as the expression suggests, and ending with a law banning the concert in one area. But as big as these problems might have been, the whole event bore fruit, attracting hundreds of thousands visitors, and performers of music fame such as Jimi Hendrix. So, frankly, who would really care about some seventy lawsuits or a debt that reached more more than $1 million. Jakub Nohavica - milovník hříček tlumočnictví, labyrintu Twitteru, elegance jablek, logiky her a přiznávání daní. Pracuje pro jazykovou školu Hello language school Ostrava. Brázdí zejména vody tlumočnictví, jež zároveň do nemalé míry ovlivňuje tok jeho hodin. V těch zakotvuje primárně v pokročilých aspektech písemného i mluveného projevu. Stěžejní náplní jeho výuky bývá bouřlivá diskuze na nejrůznější společenská témata, jejichž prostřednictvím chce studentům předat: “ že jazyk je pouze vírem vhodně zvolených slov a gramatických konstrukcí, které však k tomu, aby se v něm cítili jako ryby ve vodě, zdaleka nestačí.” Do you know the story of the cannibal who had a wife and 8 kids? GLOSSARY: raise one’s eyebrow – to surprise (pozastavit se) let alone – not to mention (natož) eventually – in the end (nakonec) make one’s way into – make it to sth (najít si cestu do…) proponent – person who advocates an opinion (zastánce) commencing with – beginning with (počínaje) of … fame – famous in an area of… (známý ze světa…) Results: 1b (common occurrence, social outcast), 2c (eventually), 3a (ring a bell), 4d (mud, sweat and tears) Source: http://history1900s.about.com/ od/1960s/p/woodstock.htm www.ajsa.cz NJ B1 Polterabend – rituál házení porcelánového nádobí na večírku před svatbou, který má přinést snoubencům štěstí Der Polterabend Der Polterabend ist ein alter deutscher Brauch, der ein paar Tage oder am Abend vor der Hochzeit gefeiert wird. Die eingeladenen Gäste des Brautpaares bringen zu dieser großen Party viel altes Geschirr mit, welches zur symbolischen Vertreibung böser Geister zerschlagen wird. Man wirft meistens Porzellan, aber auch Steingut, Blumentöpfe und Keramikartikel, wie Fliesen, Waschbecken oder sogar Toilettenschüsseln kaputt. Es ist beim Poltern zu beachten, dass kein Glas und keine Spiegel zerschlagen werden dürfen, denn das bringt Unglück. Je mehr Scherben an diesem Abend zusammenkommen, desto glücklicher soll diese zukünftige Ehe werden. Die Scherben müssen vom Brautpaar gemeinsam zusammengekehrt werden. Ein symbolischer Akt, der als Harmonieprobe gilt. Ein traditionelles Gericht für den Polterabend ist die Hühnersuppe, weil Hühner ein Symbol für Fruchtbarkeit sind. In früheren Zeiten wurden dem Brautpaar am Polterabend oft Hühner geschenkt. Die Ursprünge des Polterabends reichen bis in vorchristliche Zeit zurück. Jeder weiß heute, dass Scherben Glück bringen. Das Wort „Scherbe“ bezeichnete früher nicht nur die kaputten, sondern alle Gefäße, Übung 1: Wie bezeichnet man die Frau und den Mann an ihrem Hochzeitstag? Wie nennt man die zwei Personen, die gleich hinter dem Hochzeitspaar stehen? Übung 2: Hochzeitsbräuche – ergänzen Sie ein passendes Wort: a) Etwas Altes, etwas Neues, etwas Geliehenes und etwas --- sollte die Braut dabei haben. b) --- am Brautkleid sollen Glück bringen. c) Der frisch verheiratete Mann trägt seine Frau über die ---. die man als gefüllte Vorratsbehälter für ein glückliches Leben ohne Hunger und Durst verstehen kann. In Österreich, in der Schweiz und in Dänemark dagegen bezeichnet der Ausdruck „Polterabend“ meist den Abschied vom Ledig-Sein, der in Deutschland unter dem Begriff Junggesellenabschied, und in England unter „Stag night“ bzw. „Hen Night“ bekannt ist. Während beim Junggesellenabschied Braut und Bräutigam getrennt voneinander feiern, ist der Polterabend eine große Party für alle. Markéta Hofmannová - Sentia – 10-letá spolupráce s jazykovou školou Sentia jako lektorka firemních kurzů němčiny a češtiny pro cizince. Vystudovala PF UJEP - obor němčina a hudební výchova pro SŠ. GLOSSAR: Polterabend , der - Abend für Freunde vor der Hochzeit – večírek snoubenců před svatbou (kommt von poltern – beim Fallen Geräusche machen – rachotit) Steingut, das – Material, aus dem Geschirr gemacht wird, ähnlich wie Porzellan - kamenina Scherbe, die – ein Stück eines zerbrochenen Gegenstandes - střep Gefäß, das – Behälter - nádoba Vorratsbehälter, das – Vorrat, der – Reserve – nádoba na zásoby Junggesellenabschied, der – Junggeselle, der – unverheirateter Mann, Abschied, der – Trennung – loučení mládence se svobodou Lösung: Ü 1: Die Braut, der Bräutigam, der Trauzeuge / die Trauzeugin Ü 2: a) Blaues, b) Knöpfe, c) Schwelle http://de.wikipedia.org/wiki/Polterabend, http://www.verlobung-hochzeit.de/ hochzeits-brauch-tradition/brauch22-derpolterabend.php, http://www.planetwissen.de/kultur_medien/brauchtum/ hochzeit/hochzeitsbraeuche.jsp Polterabend; Göttingen; Daniele Civello; http://flic.kr/p/8ErrFJ CHALLENGE © AJŠA 2013 6 www.ajsa.cz NJ C1 Slavnosti Karla Maye v Radebeulu u Drážďan – festival divokého západu, pozvánka Der wilde Westen bei Dresden Sind Sie ein Indianer- und Westernfreund? Haben Sie etwas von Karl May, einem der meistgelesenen Schriftstellern deutscher Sprache, gelesen? Dann haben wir einen Reisetipp für Sie. Haben Sie gewusst, dass dieser Autor aus dem Erzgebirge stammte und seine letzten 16 Lebensjahre in der „Villa Shatterhand“ in Radebeul bei Dresden verbrachte? Gerade dort sowie in der „Villa Bärenfett“ befindet sich das KarlMay-Museum. Der Höhepunkt der Saison kommt aber erst am Wochenende 30. 5. – 1. 6. 2014: Die 23. Karl-May-Festtage. Zu diesem Fest kommen jährlich ca. 30 000 Gäste. Bereits vor Beginn des Festes starten die Teilnehmer des Sternrittes in Richtung Radebeul. Dem Gewinner überreicht der Winnetou der Landesbühnen Sachsen dafür die Friedenspfeife. Am Sonntagmittag findet auf der Radebeuler Meißner Straße immer die traditionelle Sternreiterparade statt. Die Zuschauer werden mit dem Ruf des Wolfes begrüßt. Das eigentliche Festgelände verläuft im bewaldeten Lößnitzgrund, entlang eines Baches und der daneben verlaufenden Strecke der Lößnitzgrundbahn, einer historischen Schmalspurbahn. Aber Vorsicht! Blei liegt in der Luft, denn Banditen lauern auf Beute! So können Sie vor Ort einen großen Überfall auf den „Santa-Fe-Express“ erleben. Aber nicht nur das - es werden Szenen aus Karl Mays Abenteuergeschichten nachgespielt, Filme gezeigt, Bluegrass- und Country-Konzerte veranstaltet sowie Spezialitäten der indianischen Küche angeboten. Für Westernstimmung werden auch weitere Veranstaltungen sorgen: Wettkämpfe der berittenen Bogenschützen, Lasso- und Hufeisenwerfen, Bücherantiquariat, Goldwaschen, Eselsreiten, Kinderschminken, Maskenbasteln und vieles mehr. das Finale; Göttingen; Markus Schroeder; http://flic.kr/p/8q5x3k Markéta Hofmannová - Sentia – 10-letá spolupráce s jazykovou školou Sentia jako lektorka firemních kurzů němčiny a češtiny pro cizince. Vystudovala PF UJEP - obor němčina a hudební výchova pro SŠ. CHALLENGE © AJŠA 2013 Lösung: 1. c) , 2. a), 3. a) F – Er arbeitet sehr viel., b) R, c) F – Er will mich belügen. Zdroj: http://www.karl-may-museum.de/ web/start.php, www.karl-may-fest.de 7 Übung 1: Welches Jubiläum wurde in diesem Kontext 2012 gefeiert? a) 50., b) 150., c) 100. Todestag von Karl May Übung 2: Wie alt wird in diesem Jahr der Filmdarsteller von Winnetou Pierre Brice? a) 84, b) 79, c) 63 Übung 3: Sind die Erklärungen der Redewendungen richtig (R) oder falsch (F)? a) Er schuftet wie ein Pferd. = Er lügt. b) Sie sind vom Pferd auf den Esel gekommen. = Sie sind schlechter geworden als vorher. c) Er will mir etwas vom Pferd erzählen. = Er will sich loben. GLOSSAR: Sternritt, der - die Reiter reiten von ihrem Wohnort aus los und kommen nach ein paar Tagen zu einem gemeinsamen Fest zusammen – vyjížďka na koni z různých míst ke společnému cíli Lößnitzgrund, der (geogr.) - ein bis zu 50 m tiefes Tal des Lößnitzbaches in Lößnitz (Sachsen) – údolí v Lößnitzu, kde se koná tento festival Schmalspurbahn, die – historische Bahn, Spurweite von nur 750 mm úzkokolejka berittenes Bogenschießen, das – eine Schießkunst:mit Pfeil und Bogen wird vom Pferd aus geschossen – lukostřelba na koni Hufeisenwerfen, das – Werfen mit U-förmigem Eisen von einem Pferd házení podkovou www.ajsa.cz IJ A2 Pavoučí tanec Il ballo del ragno – Tarantella La tarantella è una danza tradizionale vivace e ritmata che si balla in occasione di importanti feste popolari nel Salento (una penisola dell´Italia meridionale chiamata anche „tacco dello stivale“, l´Italia è chiamata così per la sua forma), ma anche in altre regioni dell´Italia meridionale. Nel Salento vive un ragno, detto tarantola, dell´aspetto disgustoso: grosso, peloso, tutto colorato di giallo-arancione, con macchie nere sul ventre e disegni grigi sul dorso. Il suo morso provoca irritazione, ad alcune persone può causare allucinazioni. Il tarantolato, cioè chi è stato morso dalla tarantola, può diventare abulico, apatico, può smaniare, muoversi freneticamente e gridare. Secondo la tradizione il morso stabilisce fra lui e il ragno un legame misterioso, per mezzo del quale la bestia trasmette le proprie sensazioni all´uomo. Un grande aiuto è stato trovato nella musica. Alcuni musicisti eseguivano molti tipi di melodia fino a scoprire quella opportuna. Quando il ritmo musicale ed i movimenti del tarantolato si accordavano perfettamente, si generava una danza ripetitiva in cui il movimento ritmico dei piedi aveva l´obiettivo simbolico di calpestare ed uccidere il ragno. I musicisti suonavano per ore e la danza andava avanti finché il tarantolato non riprendeva il controllo dei movimenti, fino a quando la musica era riuscita ad annullare l´effetto del veleno. La tarantella non esprime gioia e spensieratezza:chi la balla, lotta per la vita! Tarantella salentina http://youtu.be/fGh0s1GpRxA Lenka Pivoňková, DiS. – lektorka italštiny. 9-letá praxe s výukou italského jazyka; začátečníci – pokročilí studenti. Individuální i skupinová výuka; firemní, soukromé a veřejnostní kurzy VOCABOLARIO: Tarantola (f) = tarantule Ventre (m) = pancia; břicho, pupek Dorso (m) = schiena; záda, hřbet Irritazione (f) = rabbia; rozčílení, podráždění Allucinazione (f) = visione, illusione; přelud, vidina Abulico = senza la voglia di agire, di lavorare; bez vůle Apatico = indifferente; apatický, lhostejný Smaniare = agitarsi; vyvádět Legame (m) = attaccamento; pouto, vazba Ripetitivo = monotono; opakující se Calpestare = schiacciare con i piedi; rozdupat Veleno (m) = tossina; jed Spensieratezza (f) = bezstarostnost, lehkomyslnost Ascoltando la tipica tarantella rispondete alle domande seguenti: 1) Che cosa è il Salento? 2) Perché l´Italia viene chiamata “stivale”? 3) Quale aspetto ha la tarantola? 4) Chi è il tarantolato? 5) Come si comporta il tarantolato? Risultati: 1) penisola dell´Italia meridionale 2) per la sua forma unica a forma di stivale 3) grosso, peloso, colorato… 4) chi è stato morso dal ragno 5) è abulico, apatico, grida… Fonte: www.youtube.com, www. wikipedia.it, http://www.sugbloggen. se/2009/10/16/tarantella/ CHALLENGE © AJŠA 2013 8 www.ajsa.cz IJ B2 Cous Cous Fest – Mezinárodní festival kulturní integrace Il Festival del Cous Cous a San Vito lo Capo Il Cous Cous Fest è il Festival internazionale dell´integrazione culturale, un importante appuntamento che si rinnova da 16 anni, coinvolgendo nella sua atmosfera festosa tutti i paesi dell´aerea euro-mediterranea e non solo. L´ultima edizione della manifestazione si è svolta a San Vito Lo Capo dal 24 al 29 Settembre 2013. Il protagonista indiscusso dell´evento è il cous cous, un piatto ricco di storia ed elemento di sintesi tra le culture, simbolo di apertura, meticciato e contaminazione. La manifestazione è un’occasione di festa e spettacoli. Il momento centrale è la gara gastronomica tra i grandi chef provenienti da tutto il mondo. Nelle casette ci saranno trenta golose ricette di cous cous da mezzogiorno a mezzanotte. ma di eventi, provate a preparare il cous cous fatto in casa. Preparazione: Pulite 1 kg. di pesci di vario tipo. Preparate un soffritto con 1 cipolla, 2 gambi di sedano e 2 carote. Fate colorare un attimo il tutto, poi incorporate il pesce. Aggiungete nella pentola un litro d’acqua e sciogliete in essa una bustina di zafferano e un po’ di sale. Lessate il pesce e le verdure per circa 20 minuti e conservateli separatamente dal brodo. Con 1 cipolla e 1 spicchio d´aglio preparate un altro soffritto e poi unite il pesce, le verdure e 150 gr. di pomodorini tagliati. Fate cuocere a fiamma bassa. Utilizzate il brodo di pesce che avete conservato per la preparazione del cous cous. Mettete La ricetta del cous cous tradizionale di 250 gr. di cous cous insieme al pesce, aggipesce ungete pepe, peperoncino e prezzemolo. Se non potete usufruire del ricco program2) Completa la ricetta: pomodori-carne-macinata-agliovino-sedano-olio-carota-vino-cipolladue-pepare 1) Abbinate le due colonne: Tagliare a pezzettini una ………., uno spicchio d´………., una ………. e cuocere il sugo una costa di ………. . Fare rosolare il affettare le uova tutto in un pó d´………. . Quando le rosolare l´acqua verdure sono ben rosolate, aggiungere friggere la pasta circa mezzo chilo di ………. ………., tagliare a cubetti gli spaghetti mescolare bene, far cuocere, salare e mescolare il pesce la pancetta ………. . Poi versare mezzo bicchiere grattugiare il formaggio di ………. bianco o rosso. Quando il sbattere la cipolla ………. è ben evaporato, aggiungere aggiungere il salame due scatole da mezzo chilo di ………. scolare pelati. Far cuocere a fuoco basso per ………. ore. Sapete che cosa abbiamo cucinato? Lenka Pivoňková, DiS. – lektorka italštiny. 9-letá praxe s výukou italského jazyka; začátečníci – pokročilí studenti. Individuální i skupinová výuka; firemní, soukromé a veřejnostní kurzy VOCABOLARIO: Integrazione (f) = unione; začlenění, sjednocení Rinnovarsi = ripetersi; opakovat se Coinvolgere = connettere; zapojit Indiscusso = evidente, indiscutibile; nepochybný, nesporný Meticcio (m) = míšenec Meticciato (m) = mísení ras Contaminazione (f) = c. linguistica; Usufruire = approfittare; využít Soffritto = friggere; osmahnout Soffritto (m) = zápražka Gambo (m) = fusto; stonek Incorporare = aggiungere mescolando; vmíchat Lessare = cuocere; uvařit Risultati: 1) cuocere la pasta affettare il salame rosolare la cipolla friggere il pesce tagliare a cubetti la pancetta mescolare il sugo grattugiare il formaggio sbattere le uova aggiungere l´acqua scolare gli spaghetti 2) cipolla-aglio-carotta-sedano-oliocarne macinata-pepare-vino-vinopomodori-due il ragú Fonte: sito ufficiale del Cous Cous Fest; Espresso I. http://www.couscousfest.it/index.php/ il-cous-cous-fest/villaggio-gastronomico-cous-cous-fest; www.buttalapasta.it; paologroppo.blogspot.com CHALLENGE © AJŠA 2013 9 www.ajsa.cz FJ B1 Koláč s mandlovým krémem na Tři krále L’Épiphanie À l’origine et jusqu’à la fin du 4ème siècle, l’Épiphanie était l’unique fête chrétienne de la « manifestation du Christ dans le monde ». C’était également l’occasion de célébrer la visite des Rois mages – Melchior, Gaspard et Balthazar. Selon la tradition, l’Épiphanie est l’occasion de « tirer les rois ». Une figurine, la fève, est cachée dans un gâteau. La personne qui la trouve devient le roi ou la reine le temps d’une journée. Cette pratique trouverait son origine dans la Rome antique. Au départ haricot sec, la fève est remplacée, à la fin du 19ème siècle, par de peActivités : 1. Cherchez dans le texte les synonymes des mots suivants et complétez la grille: tites figurines en porcelaine, prenant la forme, au fil des ans, de petits santons, de poupons emmaillotés, de divers animaux de la ferme et plus récemment, de personnages de dessins animés. Les fèves sont aujourd’hui très prisées par les collectionneurs et certaines peuvent valoir plusieurs centaines d’euros. Aujourd’hui, la tradition du gâteau des rois est bien plus culinaire que religieuse. En France, cette pâtisserie prend, dans sa version la plus commune, la forme d’une galette de pâte feuilletée fourrée à la frangipane, à la crème, aux fruits ou au Lívia Slavkovska pracuje 4 roky jako senior lektorka francouzštiny pro JŠ Skřivánek. chocolat. Dans le Sud de la France, on appelle « gâteau des rois » une brioche aux fruits confits en forme de couronne. La tradition de la galette à la pâte d’amande existe également en Belgique et aux Pays-Bas. En Espagne et au Portugal, « El día de los Reyes Magos » est souvent un jour férié au cours duquel les enfants reçoivent leurs cadeaux plutôt qu’à Noël. VOCABULAIRE : Le santon = figurine ; figurka Le poupon = bébé ; miminko Priser = estimer ; cenit Valoir = avoir un certain prix ; mít cenu. La galette = gâteau rond et plat ; placka, koláč. La frangipane = crème à base d’amandes; mandlový krém. Verticalement : 1. Pays qui a pour capitale Paris 2. Univers, terre 3. Début, naissance, base, source 6. Monarque, empereur Horizontalement : 4. Monarchie constitutionnelle dont le roi est Philippe Ier. 5. Coutume, habitude, usage 7. Bête 2. Écrivez pour chaque mot de la grille un adjectif au féminin et au masculin. Masculin Féminin 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Solutions: a) 1. France – 2. Monde – 3. Origine – 4. Belgique – 5. Tradition – 6. Roi – 7. Animal Sources : http://www.terrafemina.com/vie-privee/ famille/articles/21213-tout-savoir-sur-latradition-de-lepiphanie.html http://www.terrafemina.com/vie-privee/ cuisine/articles/21199-galette-des-roisla-recette-aux-poires-et-aux-pepites-dechocolat-quon-vous-enviera.html CHALLENGE © AJŠA 2013 10 www.ajsa.cz FJ B2 Oslavte Sv. Kateřinu s kloboukem Sainte Catherine Au Moyen-âge, le 25 novembre, les jeunes filles de vingt-cinq ans qui n’étaient pas encore mariées offraient des fleurs et des rubans à Sainte Catherine et piquaient une aiguille dans sa coiffe en faisant le vœu de se marier. La tradition continua et les célibataires se rendaient ensuite au bal, coiffées de chapeaux jaunes et verts afin de signaler aux prétendants qu‘elles étaient libres. Le jaune symbolisait la famille et le vert l‘espoir. Si elles n‘étaient toujours pas mariées à 30 ans, puis à 35 ans, les célibataires piquaient encore une aiguille dans la coiffe de leur sainte patronne. C’est en l’honneur de Catherine d’Alexandrie que l’on célèbre les Catherinettes. Égyptienne, noble, vierge, érudite, Catherine est née en 290. Se refusant à un mariage avec Maximien, alors Empereur de Rome, elle est longuement martyrisée et finit même par être décapitée. Au début du siècle, les maisons de couture organisaient des concours de bonnets et des défilés de Catherinettes. Christian Dior attachait beaucoup d‘importance à cette fête et se rendait dans les ateliers des couturières et des modistes qui jouaient de petites scénettes costumées. Aujourd‘hui, les mœurs ont changées; l‘obsession de se marier avant de coiffer Sainte-Catherine est une notion désuète mais le plaisir de se déguiser demeure. Les écoles de mode continuent cette tradition. Les élèves fabriquent leur coiffe et leur robe et participent ensuite au concours de la coiffe la plus inventive. Lívia Slavkovska pracuje 4 roky jako senior lektorka francouzštiny pro JŠ Skřivánek. VOCABULAIRE: Une aiguille = outil de couture ; jehla La coiffe = chapeau ; klobouk Le prétendant = celui qui aspire à la main d’une femme ; nápadník Érudit = cultivé; učený Désuet = démodé ; staromódní. Activité : Vrai ou faux? Cochez la case correspondante et justifiez votre réponse. 1. Les Catherinettes sont des femmes célibataires âgées de 30 et 35 ans. 2. Selon la tradition, les Catherinettes, coiffées de chapeaux extravagants, priaient Sainte Catherine pour avoir un mari. 3. La tradition de la Sainte Catherine connaît un regain d’intérêt inattendu en France. 4. Les écoles de couture entretiennent la tradition. 5. Au 20ème siècle, Christian Dior a rendu la fête de la Sainte Catherine célèbre en France. Solutions : 1. Faux. Les jeunes filles de vingt-cinq ans qui n’étaient pas mariées offraient des fleurs à Sainte Catherine. 2. Faux. Les célibataires se rendaient ensuite au bal, coiffées de chapeaux jaunes et verts. 3. Faux. L‘obsession de se marier avant de coiffer Sainte-Catherine est une notion désuète. 4. Vrai. Les écoles de mode continuent cette tradition. 5. Faux. Christian Dior attachait beaucoup d‘importance à cette fête et se rendaient dans les ateliers des couturières. Sources : http://archeologue.over-blog.com/articlesainte-catherine-des-bonnets-extravagants-61743765.html http://www.vivolta.com/mere-celibataire/ catherinettes-sainte-catherine-celibataires-rencontres-200811254975.html Coiffe de Sainte Catherine; miko59; http://flic.kr/p/9PUdDW CHALLENGE © AJŠA 2013 11 www.ajsa.cz ŠJ A2 Svatební den po španělsku El día de la boda Las bodas son un asunto importante en España. Tienes que esperar al menos 200 invitados. La mayoría de las bodas empiezan tarde (normalmente sobre las 7 de la tarde) y terminan muy tarde. Las novias que quieren una boda tradicional tienen la opción de vestir la mantilla en lugar del velo nupcial. La mantilla es excepcionalmente larga y puede medir bastante más que su traje de novia. Las bodas españolas no tienen damas de honor ni acompañantes del novio. Sólo la pareja sube al altar. La alianza se lleva en el dedo anular de la mano derecha. Una costumbre tradicional consiste en que el novio presenta a la novia 13 monedas conocidas como arras, que representan el compromiso de él en la manutención de ella. Las bodas pueden ser muy ruidosas, con petardos cuando la pareja sale de la iglesia. Los invitados tiran arroz a los novios con la esperanza de que la pareja tenga muchos hijos. En el banquete, la mesa principal se prepara tradicionalmente para la novia, el novio y los padres de ambos. No hay discursos. Durante el banquete de bodas, la novia y el novio van de mesa en mesa llevando pequeños detalles que entregan a cada invitado. A los hombres se les ofrece un puro o una pequeña botella de vino y a las mujeres un pequeño regalo (a mí me regalaron un abanico). En este momento los invitados entregan el regalo preferido de la pareja: dinero en sobres. Algunas parejas envían un número de cuenta bancaria con la invitación. La costumbre de cortar la corbata del novio en trozos y luego venderlos a los invitados como símbolo de buena suerte es practicada hoy en día por los amigos más cercanos al novio. Martina Koppánová – James Cook Languages - lektorka španělštiny, 4-letá zkušenost s výukou, individuální a skupinové kurzy, veřejnostní a firemní kurzy VOCABULARIO: La mantilla – prenda femenina que cubre la cabeza y los hombros – krajkový přehoz Nupcial – que tiene relación con una boda – svatební El puro - cilindro hecho de hojas de tabaco enrolladas que se fuma - doutník El abanico - instrumento para producir aire – vějíř I. Reescribe las frases en Pretérito Indefinido. 1. La boda empieza muy tarde. 2. Sólo la pareja sube al altar. 3. Los invitados tiran arroz a los novios. 4. Los novios van de mesa en mesa. II. Relaciona las palabras con su definición. 1. Banquete 2. Alianza 3. Velo a, Tela transparente que sirve para cubrir la cabeza o la cara de las mujeres b, Anillo de oro que llevan las personas casadas c, Comida especial a la que asisten muchas personas SOLUCIONES 1. empezó, 2. subió, 3. tiraron, 4. fueron 1. c, 2. b, 3. a FUENTE: experiencia propia + texto adaptado de: http://www.donquijote.org/culture/spain/ society/customs/wedding_es.asp CHALLENGE © AJŠA 2013 12 www.ajsa.cz ŠJ B2 Den mrtvých s humorem El Día de los Muertos en México El Día de Muertos es considerado la tradición más significativa de la cultura mexicana. La celebración tiene lugar en dos días: el primero de noviembre está dedicado al alma de los niños y el dos de noviembre a la de los adultos. A continuación cinco de los principales aspectos de estos días: 1. Se cree que durante estos dos días, las almas de los seres queridos que fallecieron regresan del más allá. Por ese motivo, se prepara su recibimiento con una ofrenda donde se coloca su comida y bebida favorita, calaveritas de dulce y juguetes para los niños. No faltan las fotografías de los difuntos y las coloridas flores de cempasúchil. 2. Una parte importante de la tradición implica visitar los cementerios. Las familias colocan velas sobre las tumbas como una forma de iluminar el camino de las almas en su regreso a casa. Muchos pernoctan en los panteones que abren las 24 horas durante esas fechas. Otros contratan grupos musicales que interpretan las canciones preferidas de los difuntos al pie de su sepulcro. 3. Los mexicanos utilizan la sátira para burlarse de la muerte. Ejemplo de esto es la conocida “Catrina”. Una calavera vestida con diferentes atuendos como muestra de la presencia de la muerte en todo lo cotidiano. 4. En la cultura popular mexicana son famosas las calaveras literarias. Se trata de versos rimados que ironizan situaciones de personajes populares e impopulares usando el tema de la muerte con una intención humorística. Se organizan concursos en los que se premia la creatividad y la picardía de las composiciones. 5. Algo indispensable es el delicioso pan de muerto. Los hay de diferentes estilos y formas. El más popular es redondo, cubierto de azúcar blanco o rojo, con tiras que simulan huesitos. También están aquellos con formas de esqueletos o animales. Martina Koppánová – James Cook Languages - lektorka španělštiny, 4-letá zkušenost s výukou, individuální a skupinové kurzy, veřejnostní a firemní kurzy I. Relaciona las palabras con sus sinónimos 1. tumba a. candela 2. pernoctar b. alumbrar 3. cotidiano c. trasnochar 4. picardía d. sepulcro 5. iluminar e. astucia 6. vela f. diario II. Forma el diminutivo usando el sufijo –ito/-ita Amigo Joven Cerca Luz Juguete VOCABULARIO: Ofrenda - cosa o servicio que se ofrece como muestra de respeto y amor-obětní dar Difunto - persona que ha muerto – nebožtík Calavera - parte del esqueleto que corresponde a la cabeza – lebka Atuendo - vestimenta de una personaoblečení Soluciones I. 1.d, 2. c, 3. f, 4. e, 5. b, 6. a II. 1. Amiguito, 2. Jovencito, 3. Cerquita, 4. Lucecita, 5. Juguetito Fuente: texto adaptado de http://enmexico.about.com/od/Cultura-en-movimiento/tp/Cinco-Formas-De-Celebrar-A-LaMuerte.htm CHALLENGE © AJŠA 2013 13 www.ajsa.cz RJ A2 Mezinárodní den žen А как Вы думаете, нужен ли такой праздник, как Международный женский день, в эпоху унисекса, равенства полов и эмансипации, не архаизм ли это? Международный женский день, или нужен ли россиянам праздник 8 Марта? За последние 15 лет российским женщинам стало труднее растить и воспитывать детей (так считают 71% россиян), уберечься от насилия (68%), найти работу (65%), занять руководящую должность (50%), устроить личную жизнь (49%), получить желаемое образование и вести домашнее хозяйство (так считают 46 % и 41%). Подавляющее число россиян (87–89%) считают Международный женский день своим праздником. Самый популярный подарок, который россияне планируют сделать любимым женщинам, – это цветы (38%). Немало и тех, кто намерен подарить сувениры, открытки, портмоне (29%), парфюмерию, косметику, бижутерию (22%), конфеты (18%), игрушки (9%). Более дорогие подарки – ювелирные украшения, одежда, бытовые приборы – делаются реже (по 3–4%). В женский день 6% респондентов собираются сделать чтонибудь по дому, а 12% никому ничего дарить в этот день не намерены. Отмечать 8 Марта почти половина россиян планирует дома, за праздничным столом (49%); 17% собираются в гости. Гораздо реже россияне ходят в рестораны, клубы, на дискотеки (4%), а также в театры, кино или на концерты (менее 1%), за город едет 1%, а 9% вообще не собираются отмечать этот праздник. 1. Как изменились возможности женщин в Вашей стране за последние 10–15 лет? Заполните таблицу и обсудите свой выбор с друзьями или коллегами. Они согласны с Вами? Стало легче Стало труднее Без изменений Найти работу Воспитывать детей Занять руководящую должность Реализовать себя в бизнесе, политике Уберечься от насилия 3. Какой подарок Вы бы выбрали для ………….? Дополните слова со значением лиц женского пола – членов семьи, близких, знакомых – например, для мамы, сестры…. А почему? Уберечься (от насилия, от ветра) = vyvarovat se Намерен (намерена, намерены) (дарить, праздновать) = mínit, hodlat Отмечать (праздник, день рождения) = slavit Собираться (в гости; ехать за рубеж) = chystat se Mgr. Světlana Nikiforova, CSc. Glossa – Lektorka ruštiny, 20 let praxe ve výuce Rj. Kurzy: veřejné, firemní, individuální; obecná ruština, obchodní ruština, ruština pro právníky. Záliby: dcerka, yoga, cyklistika, turistika, evropské filmové umění, čtení 2. Если бы Вы отмечали этот праздник, то где и почему? o Буду праздновать дома o Пойду в гости o Пойду в ресторан, клуб, на дискотеку o За городом, на даче o Поеду за рубеж o Ни за что не буду отмечать этот праздник! (Ваш вариант) ____________________________ Ответ на № 3: мама, сестра, дочь (дочка), жена, бабушка, внучка, тётя, племянница, тёща, свекровь, невестка, золовка, свояченица, любимая, подруга, любовница, коллега Источник: bit.ly/GCIQmy Tulip #7; Mark Round; http://flic.kr/p/KKG2S CHALLENGE © AJŠA 2013 14 www.ajsa.cz RJ B2 Státní svátky v současném Rusku Праздники и выходные дни в современной России По некоторым оценкам, Россия в этом году стала самой отдыхающей страной в мире: в среднем у россиян 118 выходных дней. Конечно, это ежегодный отпуск, субботы и воскресенья, но самое главное – это всенародно отмечаемые праздники. С 2005 года новогодние каникулы в России растянулись на 10 дней – с 31 декабря по 9 января, однако по Трудовому кодексу РФ нерабочими праздничными днями являются только 1-5 января – Новый год и 7 января – Рождество Христово. Россияне также отдыхают 23 февраля 1. Выберите, в КАКОЙ ПРАЗДНИК КОМУ и ЧТО Вы могли бы / хотели бы подарить. А ПОЧЕМУ? Используйте выражения БЫЛО БЫ НЕПЛОХО, ХОРОШО, КЛАССНО, ЗДОРОВО, ПОЛЕЗНО, РАЗУМНО, ИНТЕРЕСНО, ПОУЧИТЕЛЬНО, СМЕШНО, ПРАВИЛЬНО, КРЕАТИВНО, ПРИКОЛЬНО, СУПЕР, КРУТО Модель: Так как, к сожалению, в России нередко нарушаются права человека, БЫЛО БЫ НЕПЛОХО подарить президенту Российской Федерации Всеобщую декларацию прав человека. когда? кому? Президент Российской Федерации Лидер оппозиционной партии Неонацист Новый год Любовница / любовник Рождество Христово Российский олигарх День защитника Отечества Международный женский день Праздник весны и труда День Победы День России День народного единства Патриарх всея Руси Родители Депутат Европарламента Ветеран Великой Отечественной войны Безработный Коллега Ваш руководитель на предприятии Тёща (свекровь) Подчинённый Подруга / друг Генеральный директор Бомж что? Цветы Бутылка коллекционного коньяка Словарь чешского языка Книга о вкусной и здоровой пище Флаг Росйской Федерации Ключи от нового автомобиля DVD с фильмом «Великий диктатор» Часы Breguet Всеобщая декларация прав человека Российский футбольный клуб VIP-карта клуба миллиардеров Уведомление об увольнении Подписка на журнал «Всё о налогах» Судебное предписание об уплате алиментов Годовой абонемент в Третьяковскую галерею Сковорода с антипригарным покрытием Револьвер Двухместная палатка Кругосветное путешествие Ваучер на прыжок с парашютом Русская матрёшка Модель: Так как, к сожалению, в России нередко нарушаются права человека, БЫЛО БЫ НЕПЛОХО подарить президенту Российской Федерации Всеобщую декларацию прав человека. CHALLENGE © AJŠA 2013 15 в День защитника Отечества, 8 марта в Международный женский день, 1 мая – в Праздник весны и труда, 9 мая – в День Победы, 12 июня – в День России, 4 ноября – в День народного единства. Mgr. Světlana Nikiforova, CSc. Glossa – Lektorka ruštiny, 20 let praxe ve výuce Rj. Kurzy: veřejné, firemní, individuální; obecná ruština, obchodní ruština, ruština pro právníky. Záliby: dcerka, yoga, cyklistika, turistika, evropské filmové umění, čtení. Однако (но) = ale, avšak Любовник (‑ница) = milenec, milenka Бомж (≈ бездомный, без определенного места жительства) = bezdomovec Подчинённый (↔ руководитель) = podřízený Пища (≈ еда, питание) = strava Всеобщий = všeobecný Уведомление = oznámení Увольнение = propuštění ze zaměstnání Подписка = předplatné Предписание (судебное) = příkaz (soudní) Абонемент = předplatné (abonmá) Кругосвéтный = kolem světa Прикóльно, круто (разг. ≈ замечательно, прекрасно) = skvěle, super Řešení: 1/ сохранять / передать, передавать /посещать / начать, начинать / добираться / заниматься / отправиться /прогуляться, прогуливаться / отметить, отмечать / выполнить, выполнять / 2/ великолепие, постройка, экскурсия, затраты, еда Zdroj: http://www.puteshestvyj.ru/p0005.php www.ajsa.cz ČJ A2 Czech wedding traditions – or not? Svatební tradice po česku Byli jste někdy na české svatbě? Pak jste se pravděpodobně setkali s některými svatebními zvyky. Na této straně si můžete přečíst, co vás na české svatbě může čekat – a nebo taky ne. Některé „tradice“ si totiž autorka textu vymyslela. Poznáte, co je pravda, a co je lež a na české svatbě se nedělá? 3. Bota - Nevěsta si na oslavě stoupne zády k ostatním a hodí za sebe jednu botu. Kdo ji chytí, ten bude mít do jednoho roku svatbu. 4. Únos nevěsty- Během večera kamarádi novomanželů „unesou“ nevěstu. Najdou nějakou blízkou restauraci, kde sedí a pijí. Novomanžel musí nevěstu najít a zaplatit 1. Rýže - Aby měli novomanželé hodně jejich účet. Teprve pak dostane manželku dětí, po obřadu na ně svatební hosté háze- zpátky. jí rýži. 5. Svatební košile – když se na svatební 2. ZOO – ve velkých městech jdou oslavě přiblíží půlnoc, ženich si svlékne novomanželé po obřadu do ZOO, kde košili a hosté ji vydraží. Za peníze pak společně adoptují nějaké zvíře. koupí drink pro všechny. 6. Práh - Když poprvé po svatbě vejdou novomanželé do svého domu, přenese ženich nevěstu přes práh. Je to symbolický začátek jejich nového života a podle staré tradice také odhání zlé duchy. Klíč: 1. pravda, 2. lež, 3. lež – botou hází české dívky na Vánoce. Když bota spadne tak, že její špička míří ke dveřím, dívka se roka dostane pryč z domu, 4. pravda, 5. lež – na svatbě se často draží podvazek nevěsty, 6. pravda Jana Kudláčková je lektorka češtiny pro cizince v James Cook Languages. Kromě češtiny vystudovala i žurnalistiku a řadu let pracovala jako televizní a rozhlasová novinářka. Ráda peče sladké i slané dobroty, ale ještě raději tráví volný čas nicneděláním v kavárně. Slovníček: svatba (f.)– a wedding pravděpodobně - probably zvyk (m.) = tradice (f.) - tradition lež (f.) - a lie novomanželé, pl. - newly-weds nevěsta (f.) – a bride ženich (m.) - a groom unést – to kidnap dražit (impf.), vydražit (pf.) = dělat aukci - to auction přenést – to carry over práh (m.) - a door sill odhánět (impf.), odehnat (pf.) - to send away duch (m.) – a ghost podvazek (m.) - garter Aktivity: 1. Diskutujte: Líbí se vám české svatební zvyky? Jaké jsou svatební tradice ve vaší zemi? Byli jste na svatbě a zažili jste nějaké zajímavé tradice? 2. Napište tři svatební zvyky z vaší země, ale jeden musí být lež. Poznají ostatní studenti, který? CHALLENGE © AJŠA 2013 16 www.ajsa.cz ČJ B2 Let´s get married!/Will you marry me? Vezmeš si mě? „Vezmeš si mě?“ Právě tato otázka je (většinou) na začátku. Ona řekne „ano“ a pak začnou přípravy na velkou akci. Nejdřív musí ženich a nevěsta vybrat místo a termín. Obvyklým místem je radnice, v poslední době jsou ale oblíbené i zámky a zahrady. Tam můžete mít svatbu jako v pohádce. V Praze se lidé často berou na Staroměstské radnici vedle orloje, na Petříně a nebo třeba v Národním divadle. V Česku se nejčastěji páry berou v létě – od června do srpna. Když chcete mít svatbu v této době, musíte si termín rezervovat už v zimě. Naopak v květnu je svateb nejméně, i když květen je měsíc lásky. Víte proč? Existuje totiž pověra, že kdo má svatbu v květnu, do jednoho roku zemře. A proto není problém mít v květnu dobré místo, hezký termín, rezervovat si svoji oblíbenou restauraci a půjčit krásné šaty pro nevěstu. Několik týdnů před svatbou v Česku pečeme svatební koláčky. Rozdávají se se svatebním oznámením příbuzným, přátelům a sousedům. Koláčky musí mít minimálně tři druhy náplní a nevěsta nesmí s jejich přípravou pomáhat. Pro štěstí musí mít nevěsta ve svatební den na sobě něco nového, něco starého, něco modrého a něco půjčeného. Po obřadu sypou hosté na manžele rýži, aby přivolali bohatství a plodnost. V restauraci ještě před slavnostním obědem rozbije personál talíř a nevěsta s ženichem musí společně střepy uklidit. Při obědě pak novomanželé jedí polévku z jednoho talíře a krmí jeden druhého. Večer na párty kamarádi manželů unesou nevěstu. Jedou s ní do nějaké restaurace v okolí a pijou na štěstí manželů. Manžel musí najít svou manželku co nejdřív, protože jejich účet zaplatí on. A pak? Párty skončí, opilí kamarádi jdou spát a nevěsta s ženichem možná odjedou na svatební cestu. A jestli se nerozvedou, budou spolu žít šťastně až do smrti. Jana Kudláčková - učí češtinu pro cizince v James Cook Languages. Je vdaná teprve deset let... Slovníček: Vezmeš si mě? - Will you marry me? ženich - a groom nevěsta – a bride obřad (m.) = ceremonie - a ceremony radnice (f.) - a town hall vzít se (pf.), brát se (impf.) - to get married pověra (f.) – a superstition svatební koláčky (plural) – wedding cakes rozdat (pf.), rozdávat (impf.) = distribuovat - to distribute náplň (f.) – a filling rozbít – to break talíř – a plate střep (m.) - a shard personál (m.) – a crew půjčený (adj.) - borrowed sypat – to shower, to rain down krmit – to feed unést (pf.) - to kidnap rozvést se (pf.) - to get divorced až do smrti – for lifetime Aktivity: 1. Doplňovačka: Doplňte do textu: termín - mít svatbu – typicky česká restaurace – těším – do restaurace U Tygra - připravila – šaty - v Praze Ahoj Ireno, píšu ti, protože mám velkou novinu. Představ si, že budu (a)_________! S Tomášem jsme se rozhodli, že to bude (b)__________ na Staroměstské radnici a máme taky moc hezký (c)_________ - 10. 10. 2010. Po obřadu pojedeme s rodinou na oběd (d)______________. Je to moc dobrá (e)______________. A odpoledne pak začne párty pro kamarády. Budou tam i naši spolužáci - Michal, Kristýna, Lenka a Iva. Doufám, že taky přijedeš, moc se na tebe (f)_______! Maminka už skoro všechno (g)__________ a já si jen ještě musím vybrat hezké bílé (h)_______. Měj se moc hezky, Jana 2. Napište svatební oznámení. Jaká je svatba ve vaší zemi? Co je jiné než v Česku? CHALLENGE © AJŠA 2013 Klíč: 1: a – mít svatbu, b – v Praze, c – termín, d – do restaurace U Tygra, e – typicky česká restaurace, f – těším, g – připravila, h - šaty Užitečné odkazy, zdroje: http://www.svetsvateb.cz 17 www.ajsa.cz KAM PO MATURITĚ? inzerce EVROPSKÝ VELETRH POMATURITNÍHO A CELOŽIVOTNÍHO VZDĚLÁVÁVNÍ 2013 / 2014 PRAHA BRNO NITRA 20 LET TRADICE I. ROČNÍK, VÝSTAVIŠTĚ AGROKOMPLEX NITRA 15.–17. října 2013 VÍCE NEŽ 400 VYSTAVOVATELŮ XX. ROČNÍK, VÝSTAVIŠTĚ BRNO 5.–8. listopadu 2013 PŘEDNÁŠKY VĚDA PRO ŽIVOT POJĎME SI HRÁT S TECHNIKOU PORADENSKÝ SERVIS VII. ROČNÍK, VÝSTAVIŠTĚ PRAHA-HOLEŠOVICE 29.–30. ledna 2014 J SE STRU I G E R ZA AJ ! A VYHR inzerce www.gaudeamus.cz Hledáte kurz, který není moc „businessy“ a zároveň má dostatečně poutavá témata, která studenty zajímají. Zkuste novou učebnici vydavatelství Pearson Lifestyle. Jste učitel a zajímá vás tato učebnice? Rádi vám ji zašleme k měsíčnímu zapůjčení. [email protected] Všechny učebnice angličtiny na jednom místě! WWW.BOOKMALL.CZ Bohemian Ventures, Dělnická 13, 170 00 Praha 7 • tel. +420 266 712 414 • [email protected] www.venturesbooks.cz CHALLENGE © AJŠA 2013 18 www.ajsa.cz JAZYKOVÝ GURU Rozumíte, když se řekne…? ČESKÉ IDIOMY 1. UKOUSL SI PŘÍLIŠ VELKÉ SOUSTO. a) je hodně hladový b) řeší náročný úkol, na který nestačí c) má problém sníst, co má v puse 2. CHODÍ SE SRDCEM NA DLANI. a) je dobrosrdečný, otevřený k lidem b) je často zamilovaný c) je pacientem na kardiologii 3. MALUJE ČERTA NA ZEĎ. a) zve čerta 5. 12. do domu b) má strach ze zlodějů c) vidí situaci pesimisticky 4. SPADL Z VIŠNĚ. a) má hloupé názory b) je špinavý od červené barvy c) je nešikovný 5. MÁ POD ČEPICÍ. a) má hodně vlasů b) je chytrý c) je bohatý (Správné odpovědi: 1b, 2a, 3c, 4a, 5b) Autor: Jana Nováková (JCL) What do these sentences mean? WEATHER EXPRESSIONS 1. It was Jack’s first flight as a pilot and he was on cloud nine. a) Jack was very high. b) Jack was very excited. c) Jack was very low. 2. She rained on my parade when I announced my engangement in the restaurant. a) She ruined my plans. b) She did not have an umbrella. c) She got wet. 4. He sailed close to the wind with his jokes about his mother-in-law. a) He sailed with his mother-in-law and joked about it. b) He said very good jokes about his mother-in-law. c) He might have offended his motherin-law with his jokes. 3. That test we too last week was a breeze. a) The test was easy. b) The test was short. c) The test was difficult. 5. Sean had a weather beaten face and looked very happy. a) Sean was injured but happy. b) Sean was sad but looked very happy. c) Sean was tanned and looked very happy. (CORRECT ANSWERS : 1b, 2a, 3a, 4c, 5c) Autor: Luboš Šťastný (Sentia) Redakční rada Challenge: Vilém Kalus (James Cook Languages) zpracoval Challenge graficky. Metodickému vedení dohlížela Jana Křístková (James Cook Languages). Veškeré dotazy a připomínky k říjnovému číslu Challenge směřujte na Janu Jarabkovou: [email protected] CHALLENGE © AJŠA 2013 19 www.ajsa.cz Certifikovaní členové Ostatní členové Partneři CHALLENGE © AJŠA 2013 20 www.ajsa.cz