Brücken bauen mit Kultur Stavět mosty

Transkript

Brücken bauen mit Kultur Stavět mosty
Brücken bauen mit Kultur
Stavět mosty prostřednictvím kultury
Gewidmet allen Mitstreitern,
Unterstützern und Sympathisanten, die die Vision vom
Fall des „Eisernen Vorhangs“
unterstützten und die seit
dieser Zeit beim Aufbau und
dem Zusammenwirken der
Völker in Böhmen und
Bayern zusammenarbeiten.
Věnováno všem angažovaným osobám, podporovatelům a sympatizantům,
kteří podporovali vizi pádu
„železné opony“ a kteří od té
doby přispívají k rozvoji a ke
spolupráci našich národů.
EUROPA SACRALE?
EUROPA SACRALE?
EUROPA SACRALE …
EUROPA BRUTALE!
EUROPA MORTALE!
EUROPA VITALE?
EUROPA FATALE?
Europa ohne Geister!
Europa des Geistes!
EUROPA SACRALE!
(Pavel Kohout, Auszug aus der Festrede „Europas Geist – Europas Geister“,
anlässlich der Europäischen Wochen, Passau 1996)
(Pavel Kohout, úryvek ze slavnostního projevu „Europas Geist – Europas Geister,
u příležitosti Evropských týdnů, Pasov 1996)
25 let: Zelená střecha Evropy
Jako malé divadlo světa
25 Jahre:
Das grüne Dach Europas
Wie ein kleines
Welttheater
Ouvertüre
1. Akt
Die 90er Jahre
2. Akt
Das erste Jahrzehnt des neuen Jahrtausends
3. Akt
Das zweite Jahrzehnt und die Kulturhauptstadt Pilsen
Předehra
1. dějství
90. léta
2. dějství
První desetiletí nového tisíciletí
3. dějství
Druhé desetiletí a Evropské hlavní město kultury Plzeň
Deckenfresko; C.D. Asam, Kloster Břevnov, Prag
Stropní freska; C.D. Asam, klášter Břevnov, Praha
Am Anfang …
Na začátku…
V
P
or 30 Jahren, im August 1985, bereiste ich das erste Mal das Land „hinter
dem Eisernen Vorhang“. Erste Station
war das ehemalige Benediktinerkloster
Kladrau. Für die Vorbereitung zur großen
Asam-Ausstellung 1986 war ich mit den
Professoren Bushardt und Rupprecht und
den Regierungsdirektoren Scheuerer und
Weber über Prag bis ins schlesische Liegnitz unterwegs. Der „Adam des Asam“ öffnete uns einen faszinierenden Blick in ein
verborgenes Paradies und war der Beginn
für die grenzüberschreitende kulturelle
Begegnung mit Böhmen.
Fünf Jahre später war der „Eiserne Vorhang“ Geschichte. Am Faschingswochenende 1990 erarbeiteten wir in einer kleinen Kommission eine Denkschrift zur
länderübergreifenden Zusammenarbeit.
Dabei erfand ich als Motto „Das grüne
Dach Europas“.
Klemens Unger
Kulturreferent der Stadt Regensburg
im Dezember 2015
C. D. Asam, Kladruby
řed 30 lety, v srpnu 1985, jsem se poprvé
vydal na cestu do země „za železnou
oponou“. První zastávkou byl bývalý benediktinský klášter Kladruby. V rámci příprav
na velkou výstavu věnovanou životu a dílu
Cosmy Damiana Asama, která se uskutečnila v roce 1986, jsem spolu s profesorem
Bushardtem a profesorem Rupprechtem
a zástupci vlády Horní Falce Scheuererem a Weberem jel přes Prahu do slezské
Lehnice. „Asamův Adam“ nám otevřel fascinující pohled na skrytý ráj a byl začátkem přeshraničního kulturního setkávání
s Čechami.
O pět let později se „železná opona“ stala
minulostí. O masopustním víkendu v roce
1990 jsme v malé komisi vypracovali pamětní spis zabývající se nadnárodní spoluprací. Tehdy jsem vymyslel motto „Zelená střecha Evropy“.
Klemens Unger
Kulturní referent města Regensburg
v prosinci 2015
„Das grüne Dach Europas“
„Zelená střecha Evropy“
V
on Regensburg aus wurde unmittelbar nach dem Fall des „Eisernen Vorhangs“ die Initiative zur bayerisch-böhmischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet
von Wirtschaft und Kultur angestoßen.
Gemeinsam mit der Regierung von Niederbayern, der Nationalparkverwaltung
Bayerischer Wald, der Agentur Pro Natur
GmbH und dem Tourismusverband Ostbayern (Rolf Günther Weber, Dr. Hans Bibelriether, Rudolf Schreiber und Klemens
Unger) wurde dann im Februar 1990 in
St. Oswald als Grundlage und Konzept
weiteren Handelns eine Denkschrift erarbeitet. Zehn Jahre war sie Leitbild der Zusammenarbeit zwischen Ostbayern, dem
Mühlviertel und Böhmen. Der Begriff des
Kulturtourismus, der mit dem Asam-Jahr
1986 in Ostbayern vom Tourismusverband
ausgerufen wurde und die darauf folgenden kulturellen Aktivitäten wurden nun
international weiterentwickelt.
Z
Regensburgu (česky: Řezno) vzešla
bezprostředně po pádu „železné opony“ iniciativa k česko-bavorské spolupráci
v oblasti hospodářství a kultury. Společně s vládou Dolního Bavorska, Správou
národního parku Bavorský les, agenturou Pro Natur GmbH a turistickým svazem Tourismusverband Ostbayern (Rolf
Günther Weber, Dr. Hans Bibelriether,
Rudolf Schreiber a Klemens Unger) pak
v únoru 1990 v bavorské obci St. Oswald
vznikl pamětní spis sloužící jako základ
a koncept pro další kroky. Tento spis
deset let sloužil jako výchozí dokument
pro spolupráci mezi východním Bavorskem, regionem Mühlviertel a Čechami. Pojem „kulturní turismus“, který ve východním Bavorsku začal v roce 1986 – tj. v roce
C. D. Asama – používat svaz Tourismusverband Ostbayern, a následující kulturní
aktivity byly poté rozvíjeny mezinárodně.
Prospektserie zum Kulturtourismus
Série prospektů věnovaných kulturnímu turismu
Prospekt deutsch-tschechisch, Auflage 1,5 Mio.
Česko-německý prospekt, 1,5 mil. výtisků
Innovation Kulturtourismus
Inovace v podobě kulturního turismu
D
ie Idee des Kulturtourismus wurde in und von Ostbayern aus realisiert und wird
mittlerweile international – wenn auch nicht immer in der ursprünglichen Intention
und Definition – gepflegt. Damals galt es, den Einheimischen und Stammgästen einerseits den kulturellen Reichtum der Region aufzuzeigen und andererseits mit diesem
Thema neue Gäste für die Region zu gewinnen. Kaum einer wusste, dass 1986 das Signet
für dieses bayerische Kulturthema ausgerechnet ein Motiv aus dem Deckenfresko des
Prager Klosters Břevnov war. Der „böhmische Musikant von der Moldau“ wurde zum
Symbol und zur Markierung beispielsweise des ersten deutschen Fernradwanderwegs
an der Donau „Tour de Baroque“. Und der in Ostbayern (Kloster Rohr) im Asyl lebende
Abt Anastas Opasek aus dem tschechischen Kloster Břevnov zelebrierte zum geglückten
Abschluss der großen Kunstausstellung zum 300. Geburtstag von Cosmas Damian Asam
den Gottesdienst in Aldersbach.
M
yšlenka kulturního turismu vznikla ve východním Bavorsku a nyní se využívá i mezinárodně, i když se ne vždy shoduje s původním záměrem a definicí. Tehdy šlo
o to, přiblížit místním obyvatelům a pravidelným návštěvníkům kulturní bohatství regionu a zároveň do regionu prostřednictvím tohoto tématu přilákat nové hosty. Téměř
nikdo nevěděl, že v roce 1986 byl grafickým znakem pro toto bavorské kulturní téma právě motiv ze stropní fresky Břevnovského kláštera
v Praze. Český muzikant od Vltavy se stal symbolem a značením například první německé dálkové cyklostezky podél
Dunaje „Tour de Baroque“. A opat Jan Anastáz Opasek
z Břevnovského kláštera, který žil ve východním Bavorsku (klášter Rohr) v azylu, sloužil u příležitosti úspěšného zakončení velké umělecké výstavy konané
k 300. výročí narození Cosmy Damiana Asama bohoslužbu v Aldersbachu.
D
Gold im Herzen Europas
Zlato v srdci Evropy
as einzige gemeinsame Motiv, das bisher eine Sonderbriefmarke der tschechischen und der deutschen Post trägt, ist
der hl. Johannes Nepomuk mit der Karlsbrücke in Prag. Als der „Modeheilige“ des
18. Jahrhunderts schmückt er bis heute
zahlreiche Brücken in Europa.
Prospektserie des Tourismusverbands Ostbayern in Kooperation
mit der Tschechischen Zentrale
für Tourismus, dt./tsch.
Série prospektů turistického
svazu Tourismusverband Ostbayern ve spolupráci s Českou
centrálou cestovního ruchu,
česky/německy
Bereits 1990 fanden gemeinsame Gespräche zwischen tschechischen und ostbayerischen Vertretern aus Politik, Wirtschaft,
Kultur und Tourismus statt. Insbesondere
mit der Stadt Krumau und dem Kreis Krumau sowie der Kurdirektion von Karlsbad
wurden sehr bald gemeinsame werbliche
Aktivitäten in Ostbayern, Böhmen und
Oberösterreich geplant. Dank der großen
Unterstützung von Jitka Hradílková konnte
1993 in einer Kooperation eine Zeitungsbeilage in einer Auflage von 1,5 Millionen
als die bisher größte gemeinsame Marketingaktivität initiiert werden. Zahlreiche,
oft zweisprachige Prospekte vermittelten
dann Reisewege und die gemeinsame Kultur. Dies gipfelte im Jahresthema 1996 des
Tourismusverbands Ostbayern „Gold im
Herzen Europas“ und in jährlich weiterentwickelten und neu edierten gemeinsamen Prospekten und Aktivitäten.
J
ediný společný motiv,
který se zatím objevil
na příležitostné poštovní
známce české a německé
pošty, je sv. Jan Nepomucký
s Karlovým mostem v Praze.
Jakožto „populární světec“ 18. století zdobí
sv. Jan Nepomucký dodnes mnoho mostů
v Evropě.
Již v roce 1990 proběhly společné rozhovory mezi českými a východobavorskými
zástupci z oblasti politiky, hospodářství,
kultury a turismu. Zejména s městem
a okresem Český Krumlov a také s ředitelstvím lázní Karlovy Vary byly velmi záhy
naplánovány společné propagační aktivity ve východním Bavorsku, v Čechách
a v Horním Rakousku. Díky velké podpoře
Jitky Hradílkové se v roce 1993 podařilo v rámci do té doby největší společné
marketingové kampaně vydat novinovou
přílohu v nákladu více než 1,5 mil. výtisků.
Celá řada prospektů, často dvoujazyčných,
pak informovala o cestovních trasách a
o společné kultuře. Vše vyvrcholilo tématem roku 1996 turistického svazu Tourismusverband Ostbayern „Zlato v srdci
Evropy“ a také ve společných aktivitách
a každoročně aktualizovaných prospektech.
Eine 1000 Jahre alte
Glaubensbrücke
1000 let starý
most víry
9
73 gründete der Regensburger Bischof Wolfgang das
Bistum Prag. Seit dieser Zeit verbinden die beiden Städte an Moldau und Donau Jahrhunderte alte gemeinsame kulturelle Bande. Bald nach der Samtenen Revolution schenkte der
Regensburger Bischof dem Kardinal in Prag als Symbol für die jahrhundertelange gemeinsame Tradition ein Glasfenster mit dem Motiv des
hl. Wolfgang (heute in der Kirche der Unbefleckten Empfängnis der Jungfrau
Maria in Prag-Strašnice).
Zum 1000. Todestag Wolfgangs 1994 wurden die historischen Beziehungen
von Regensburg, die bereits mit den Bistümern Prag und Pilsen unmittelbar seit der Wende eingeleitet worden sind, weiter intensiviert.
V
Aussendung der Sternsinger der Diözesen
Regensburg und Pilsen in Kladrau am Ende
des Kulturhauptstadtjahres
Zahájení tříkrálové sbírky plzeňské a řezenské diecéze
v Kladrubech na konci Evropského roku kultury
roce 973 řezenský biskup Wolfgang založil pražské biskupství. Tato
dvě města na Vltavě a na Dunaji k sobě od té doby pojí po staletí
trvající kulturní pouto. Jakožto symbol staleté společné tradice věnoval řezenský biskup krátce po sametové revoluci kardinálovi v Praze
okenní vitráž s motivem sv. Wolfganga (dnes se nachází v kostele
Neposkvrněného početí Panny Marie v Praze-Strašnicích).
V roce 1994, v souvislosti s 1000. výročím Wolfgangova úmrtí, Regensburg ještě více zintenzivnil své historické vazby, na něž již navázal
s Biskupstvím pražským a plzeňským bezprostředně po revoluci.
Hl. Wolfgang, Kladrau
Sv. Wolfgang, Kladruby
K
Das Projekt
„Sternberg“
aspar Maria von Sternberg – der böhmische Graf und Regensburger Domherr –
bezeichnete seine Zeit in Regensburg am
Ende des Immerwährenden Reichstags
als die glücklichste seines Lebens. Als
Domkapitular in der alten Reichsstadt,
als Vater der modernen Paläontologie,
als Mitbegründer der Vaterländischen
Gesellschaft und des Tschechischen Nationalmuseums galt er von Anfang an als
guter Stern der internationalen Beziehungen zwischen Bayern und Böhmen. Zum
180-jährigen Jubiläum des Tschechischen
Nationalmuseums fand eine gemeinsame
Ausstellung statt, zunächst in Regensburg,
dann in Prag. Der Kulturführer „Sternberg und Goethe“ ist mittlerweile in der
zweiten Auflage erschienen, eine weitere
Publikation „Humboldt und Sternberg“
wurde 2014 herausgegeben. Auf Vorschlag
des Kulturreferats der Stadt Regensburg und mit besonderer
Unterstützung von Graf Zdeněk
Sternberg sowie vom ehemaligen tschechischen Außenminister Fürst Karl Schwarzenberg
wurde zum 250. Geburtstag eine
philatelistische Rarität in Form
eines Sonderblocks der tschechischen Post herausgegeben.
Projekt
„Šternberk“
Kulturführer dt./tsch.
Ausstellungskatalog dt./tsch.
Kulturní průvodce čj/njw
Katalog výstavy čj/nj
K
ašpar Maria Šternberk – český hrabě
a člen řezenské kapituly – označoval
dobu, kterou v Regensburgu v posledních
letech existence stálého říšského sněmu
strávil, jako nejšťastnější období svého
života. Jako kanovník ve starém říšském
městě, otec moderní paleontologie, spoluzakladatel Společnosti vlasteneckého
muzea v Čechách a také českého Národního muzea vždy usiloval o dobré vzájemné
vztahy mezi Bavorskem a Čechami. U příležitosti 180. výročí založení českého Národního muzea se konala společná výstava,
nejprve v Regensburgu a potom v Praze.
Kulturní průvodce „Šternberk a Goethe“
vyšel již podruhé, v roce 2014 byla vydána
další publikace „Humboldt a Šternberk“.
Na návrh kulturního referátu města Regensburg a díky podpoře hraběte Zdeňka Sternberga, jakož i bývalého ministra
zahraničních věcí Karla Schwarzenberga vydala Česká pošta
u příležitosti 250. výročí narození Kašpara Maria ze Šternberka
filatelistickou raritu v podobě
příležitostného aršíku.
Erstausgabe am 05.01.2011 zum
250. Geburtstag (06.01.1761–20.12.1838)
První vydání dne 05.01.2011 k 250. výročí
narození (06.01.1761–20.12.1838)
Brückenpreis für Vaclav Havel
Ocenění „Brückenpreis“ pro
Václava Havla
D
er tschechische Präsident Václav Havel
besuchte Regensburg zweimal, am 12.
Mai 2000 und zur Verleihung des Brückenpreises der Stadt Regensburg am 24. September 2006.
Eintrag ins Gästebuch
der Stadt Regensburg
Brückenpreis
2006
Zápis do pamětní knihy
města Regensburg
Nositel ceny
„Brückenpreis“
v roce 2006
Č
eský prezident Václav Havel navštívil
Regensburg dvakrát: 12. května 2000
a 24. září 2006 u příležitosti udělení tzv.
„Ceny mostů“ města Regensburg.
„Böhmischer
Akzent“
„Český akcent“
A
nlässlich der bayerischen Landesausstellung in Zwiesel „Bayern-Böhmen: 1500
Jahre Nachbarschaft“ rief Regensburg das
Jahresthema für 2007 „Böhmischer Akzent“
aus. Ausstellungen, Performances, Reisen,
Musik, Kurzfilmwoche, Lesungen, Tagungen, etc. prägten dieses Jahresprogramm.
Nachfolgend die Geleitworte des damaligen
tschechischen Außenministers Karel Fürst
Schwarzenberg und der damaligen bayerischen Europaministerin Emilia Müller.
U
příležitosti Bavorské zemské výstavy ve Zwieselu „Bavorsko-Čechy: 1500 let sousedství“ vyhlásil Regensburg na rok 2007 téma „Český akcent“. Součástí tohoto celoročního programu byly výstavy, performance, cesty, hudba, týden krátkých filmů, literární
čtení atd. Následují úvodní slova tehdejšího českého ministra zahraničí Karla Schwarzenberga a tehdejší bavorské ministryně pro evropské záležitosti Emilie Müller.
Der damalige Außenminister der
Tschechischen Republik hatte für die
Broschüre „Böhmischer Akzent“ (2007)
folgenden Text als Geleitwort verfasst:
Tehdejší ministr zahraničních věcí České
republiky přispěl do brožury „Český
akcent“ (2007) následujícím úvodním
slovem:
G
O
elegentlich stellt man die tschechischbayerischen Beziehungen so dar, als
ob sie bloß für Historiker und andere wissenschaftliche Experten von Interesse wären. Die normalen Bürger beiderseits der
Grenze sehen und empfinden das aber
seit Jahrhunderten völlig anders. Nur um
Beispiele zu nennen: die Art zu musizieren, die Art lustig zu sein, zu essen und zu
feiern, ist so verwandt auf beiden Seiten
von Böhmerwald, Fichtelgebirge und Bayerischen Wald wie sie nur sein könnte.
Eine scharfe, in den Augen vieler fast
unheilbare Lücke in dieses gemeinsame
Miteinander hat allerdings der Kalte Krieg
geschlagen, der historisch betrachtet zwar
eine vergangene Periode darstellt, dessen
Folgen aber kräftig nachwirken. Wenn man
in die lange Geschichte, welche die Tschechen und Bayern verbindet, eintaucht,
wird man über manches wohl staunen.
Eins der Phänomene, über die es sich
staunen lohnt, ist zum Beispiel die Rolle,
die seit undenklichen Zeiten der Schmuggel in unseren Beziehungen einnahm und
bčas jsou česko-bavorské vztahy prezentovány tak, jakoby byly zajímavé
jen pro historiky a další vědecké odborníky. Obyčejní lidé na obou stranách hranice to však už po staletí vidí a cítí úplně
jinak. Jen pár příkladů: způsob muzicírování, způsob, jakým se lidé baví, jí a oslavují má k sobě na obou stranách Šumavy,
Smrčin a Bavorského lesa tak blízko, jak
to jen jde.
Mohutnou, v očích mnohých téměř nepřekonatelnou propast v tomto soužití však
způsobila studená válka, která je sice
z historického hlediska již minulostí, ale
i přesto jsou její následky stále patrné. Ponoříme-li se do dlouhé historie, jež spojuje
obyvatele Česka a Bavorska, pak se nejspíš budeme lecčemu divit. Jedním z překvapujících fenoménů je například role,
kterou v našich vztazích odnepaměti zaujímalo pašeráctví, a také skutečnost, jaké
vážnosti se pašeráctví jakožto prostředek
k ulehčení života mnoha chudých lidí těšilo. Pašovaly se různé věci. V neposlední
řadě literatura, která byla čas od času stří-
welches Ansehen er darüber hinaus als
Mittel zur Lebenserleichterung der vielen
armen Leute genoss. Es wurde manches
geschmuggelt. Nicht zuletzt die Literatur,
die man von Zeit zu Zeit abwechselnd in
beiden Nachbarländern verboten hatte.
Man ist daher gut beraten, mit übereilten
Urteilen in den bayerisch-tschechischen
Beziehungen vorsichtig umzugehen. Die
traditionelle Mannigfaltigkeit verpflichtet.
Es gibt anschauliche Beispiele, wie man
dieses breite Band der Geschichte zutreffend versinnbildlichen kann. Es leben unter uns viele Zeitzeugen, für die das trostlose Bild des verlassenen, verwahrlosten
Bahnhofs Eisenstein/Železná Ruda die
jahrzehntelange Unbeweglichkeit in unserem Verhältnis nachhaltig versinnbildlicht.
Diese fast tödliche Starre kam mit dem Eisernen Vorhang und hielt zwei Generationen gefangen. Heute, siebzehn Jahre nach
dem Fall des Eisernen Vorhangs, löst sich
diese Unbeweglichkeit. Manche aus dieser
Zeit stammenden Stereotypen erweisen
sich jedoch als hartnäckig. Das Wiedererstarken des neuen, lebendigen Mitteleuropas – in den Köpfen wie in den wirtschaftspolitischen Konzepten – lässt sich
jedoch nicht auf längere Sicht aufhalten.
Diese positive Sicht bestimmte übrigens
davě v obou sousedních zemích zakázaná.
Bylo by tedy moudré zacházet s unáhlenými úsudky ohledně česko-bavorských
vztahů opatrně. Tradiční rozmanitost zavazuje. Existují názorné příklady, jež symbolizují šíři tohoto historického pouta. Žije
mezi námi mnoho pamětníků, pro něž je
opuštěné, zpustlé nádraží Železná Ruda/
Bayerisch Eisenstein symbolem desítky
let trvající nehybnosti v našem vzájemném vztahu. Tato téměř smrtelná strnulost
přišla s železnou oponou a držela v zajetí
dvě generace. Dnes, sedmnáct let po pádu
železné opony, se věci dávají do pohybu.
Některé stereotypy pocházející z této doby
však přetrvávají. Opětovnému posílení
nové střední Evropy – v hlavách i v hospodářskopolitických konceptech – však nelze
z dlouhodobého hlediska zabránit. Tento
pozitivní pohled na věc byl ostatně znát již
v raném středověku.
Už v roce 845 se v Regensburgu nechalo pokřtít čtrnáct českých knížat. Po této
první historicky doložené události týkající
se našich zemí sice zanedlouho vypukly
mocenské boje mezi Bavorskem a Velkomoravskou říší, ale zároveň se prohloubily úzké duchovní vztahy mezi řezenským
biskupstvím a českými zeměmi. Díky této
vazbě také pravidelně docházelo ke kul-
bereits das frühe Mittelalter.
Schon im Jahre 845 ließen sich vierzehn
böhmische Stammesfürsten in Regensburg taufen. Diesem ersten historisch belegten Ereignis zwischen unseren Ländern
folgten zwar unverzüglich Kämpfe Bayerns
mit dem Großmährischen Reich um Macht
und Einfluss. Es vertiefte sich aber auch
die enge geistige Verbundenheit zwischen
dem Bistum Regensburg und den böhmischen Ländern. Dieser Verbundenheit ist
auch ein reger kultureller Austausch zu
verdanken. In den böhmischen Ländern
– nur ein Beispiel – zeugen die architektonische Pracht der sakralen Bauten der
Dientzenhofers in Böhmen und des aus
Eger stammenden Balthasar Neumann in
Franken lebhaft davon.
So ein inniger Austausch kommt nur selten ohne eine gewisse Rivalität aus, die in
unserem Verhältnis zeitweilig höchst bedenkliche Blüten trieb. Bedenke man bloß
die Auseinandersetzungen zwischen zwei
Linien der bayerischen Herrscherdynastie,
welche in der Ober- und Rheinpfalz sowie
in Ober- und Niederbayern herrschten. Sie
waren einer der Gründe einer der größten
Tragödien der böhmischen Geschichte –
der Schlacht auf dem Weißen Berge von
1620. Auch das 20. Jahrhundert war in den
böhmischen Ländern zeitweise durch Haß
turní výměně, o čemž svědčí například
v Čechách překrásné sakrální stavby z dílny slavných architektů Kryštofa a Kiliána
Dietzenhoferových či naopak stavby na
území Frank, jejichž autorem byl chebský
rodák Balthasar Neumann.
Tak intenzivní výměna se málokdy obejde
bez určité rivality, která v našem vztahu
v určitých obdobích nabyla nanejvýš znepokojivé podoby. Vzpomeňme si například
na třenice mezi dvěma rodovými liniemi
bavorské panovnické dynastie, jež vládly
v Horní a v Rýnské Falci a také v Horním a
Dolním Bavorsku. Tyto třenice byly jedním
z důvodů jedné z největších tragédií v českých dějinách – bitvy na Bílé hoře v roce
1620. I 20. století se v českých zemích v určitém období vyznačovalo nenávistí a násilím. Tragédie 20. století vedly k tomu, že
mnoho krajanů původem z českých zemí
dnes žije v Bavorsku. Je třeba také zmínit,
že Bavorsko za svůj pozoruhodný rozmach
po druhé světové válce z velké části vděčí
právě jejich tvůrčí síle.
V této souvislosti se naskýtá otázka, zda by
bylo možné takovéto spojení plné života
ochromit. Již zmiňované studené válce se
to téměř podařilo. Ale jen téměř! Při bližším pohledu se ukazuje, že v té době sice
mohla zpustnout společná nádraží, ale ke
kompletní vzájemné izolaci to nestačilo.
und Gewalt gekennzeichnet. Seine Tragödien hatten zur Folge, dass unzählige
Landsleute aus den böhmischen Ländern
heute in Bayern leben. Unerwähnt sollte
dabei nicht bleiben, dass der beachtliche
Aufstieg Bayerns nach dem zweiten Weltkrieg weitgehend eben auf deren Schaffenskraft zurückgeht.
Ließe sich eine so lebendige Verbindung
lahm legen, möchte man sich vor diesem
Hintergrund fragen. Der bereits erwähnte
Kalte Krieg hat es beinahe geschafft. Aber
nur beinahe! Beim genaueren Hinsehen
tritt zu Tage, dass diese Zeit zwar gemeinsame Bahnhöfe vereinsamen konnte,
doch zu einer kompletten gegenseitigen
Abschottung hat es nicht gereicht. Neben
der offiziellen Öde in den Beziehungen
gab es neben dem schon apostrophierten
traditionellen Schmuggel auch zahlreiche geistige Brücken, die der drohenden
Entfremdung Abhilfe schufen. Einen der
wichtigsten Momente bildete dabei der
Prager Frühling. Sympathie und Unterstützung, die Tschechen und Slowaken damals
von ihren bayerischen Nachbarn erfahren
haben, kann man nicht anders als sagenhaft nennen!
Unvergesslich ist auch die Solidarität zwischen den Bayern und dem tschechischen
Exil. Besondere Erwähnung verdient dabei
Oficiální vztahy sice byly na bodu mrazu,
ale zároveň i nadále existovala – kromě již
zmiňovaného tradičního pašeráctví – také
celá řada duchovních mostů, které pomáhaly zabránit hrozícímu odcizení. Jedním
z nejdůležitějších momentů bylo Pražské
jaro. Čechům a Slovákům se tehdy od jejich bavorských sousedů dostalo obrovské
sympatie a podpory!
Nezapomenutelná je také solidarita mezi
obyvateli Bavorska a českým exilem. Za
zvláštní zmínku stojí podpora Charty 77,
občanské iniciativy bojující za lidská práva, která mohla počítat se sympatiemi
i skutečnou praktickou pomocí spolkové
země Bavorsko a také mnoha soukromých
iniciativ. To ostatně částečně vysvětluje, proč je Václav Havel, bývalý disident
a prezident, po celém Bavorsku dodnes
tak populární.
Můžeme si jen přát, aby tyto duchovní mosty nezrezavěly, když nyní výměna nápadů
a zboží celkem nerušeně funguje přes čím
dál tím otevřenější hranice. Abychom nepodceňovali roli mostů, měli bychom se
občas podívat na nádherný řezenský most
přes Dunaj. Je jedním z nejstarších v Evropě, je hezký, stabilní a dodnes zvládne velkou zátěž. Nejen proto posloužil jako vzor
pro pražský Karlův most. Možná bychom si
měli všímat i těchto stránek naší historie,
die Unterstützung für die tschechische
Menschenrechtsorganisation Charta 77,
die auf viele Sympathien sowie faktische
und praktische Hilfe seitens des offiziellen Bayern wie auch vieler privater Initiativen zählen durfte. So entstand übrigens
eine Grundlage, das uns beispielsweise
die bis heute anhaltende besondere Popularität von Václav Havel, dem ehemaligen Dissidenten wie Präsidenten, in ganz
Bayern erklärt.
Man kann sich nur wünschen, dass diese
geistigen Brücken keinen Rost ansetzen,
wenn nun der Austausch von Gedanken
und Gütern weitgehend ungestört über
die immer offenere Grenze hinweg funktioniert. Um die Rolle der Brücken nicht zu
unterschätzen, empfiehlt sich gelegentlich die wunderbare Regensburger Donaubrücke anzuschauen. Sie ist eine der
ältesten Europas und sie ist schön, stabil
und bis heute kräftig belastbar. Sie diente nicht zuletzt deshalb der Karlsbrücke
in Prag als Vorbild. Vielleicht sollten wir
auch diese Seiten unserer Geschichte betrachten, damit wir uns einer hoffentlich
unbelasteten Zukunft als gute Nachbarn
zuwenden.
Karel Fürst Schwarzenberg
abychom se mohli ubírat směrem k nezatížené budoucnosti jakožto dobří sousedé.
Karel Schwarzenberg
Die damalige Staatsministerin für
Bundes- und Europaangelegenheiten
in der Bayerischen Staatskanzlei und
Bevollmächtigte des Freistaates Bayern
beim Bund Emilia Müller hatte für die
Broschüre „Böhmischer Akzent“ (2007)
diesen Text als Geleitwort verfasst:
Tehdejší státní ministryně pro spolkové
a evropské záležitosti v Bavorské
státní kanceláři a zplnomocněnkyně
Svobodného státu Bavorsko při spolkové
vládě přispěla do brožury „Český akcent“
(2007) následujícím úvodním slovem:
M
M
einen herzlichen Gruß zum Zyklus
„Regensburg und Böhmen“, meinen
herzlichen Dank den Organisatorinnen
und Organisatoren! Einmal mehr geht
von Regensburg eine Initiative aus, die
im Zeichen der europäischen Begegnung
steht. Das zeigt, wie lebendig diese geschichtsträchtige Stadt der Kunst, des
Handels und des Glaubens ist. Mein Kompliment!
Ich freue mich, dass spannende Veranstaltungen uns zeigen, wie vielfältig die
Kontakte über den Böhmerwald hinweg
sind: von Regensburg aus wanderten die
Missionare nach Böhmen und Mähren,
von hier aus führten die Handelswege
nach Pilsen und Prag, und hier trafen sich
– seit der wundersamen Begegnung von
Kaiser Heinrich I. und dem Heiligen Wenzel – nicht zuletzt die politischen Interessen. Zwischen Regensburg und Böhmen
gibt es zudem einen regen künstlerischen
Austausch. Das zeigt sich im Städtebau:
die Steinerne Brücke von Regensburg hat-
ůj srdečný pozdrav cyklu „Regensburg
a Čechy“, můj srdečný dík organizátorkám a organizátorům! Z Regensburgu
opět vychází iniciativa nesoucí se ve znamení evropského setkávání, což je ukázkou toho, jak to v tomto historickém městě
umění, obchodu a víry žije. Patří mu za to
má poklona!
Mám radost, že nám zajímavé kulturní
akce ukážou, jak rozmanité jsou vzájemné kontakty na obou stranách Šumavy:
z Regensburgu putovali misionáři do Čech
a na Moravu, vedly odtud obchodní cesty
do Plzně a do Prahy a v neposlední řadě
se zde – od legendami opředeného setkání císaře Jindřicha I. a sv. Václava – řešily politické zájmy. Mezi Regensburgem a
Čechami kromě toho probíhá intenzivní
umělecká výměna, což je vidět i na městské výstavbě: Kamenný most v Regensburgu posloužil jako inspirace pro starý Juditin most v Praze. Projevuje se to rovněž
v díle malířek a malířů z Čech a Bavorska,
které si můžeme prohlédnout například
te die alte Judithbrücke in Prag inspiriert.
Das zeigt sich ebenso im Werk von Malerinnen und Malern aus Böhmen und Bayern, die wir etwa in der Ostdeutschen Galerie in Regensburg sehen. Ich denke auch
an das Tschechischdeutsche Theaterprojekt des Gymnáziums Jindřich-Šimon-Baara in Domažlice und des Werner-von-Siemens-Gymnasiums!
Im Zusammenwachsen der europäischen
Partnerländer nach Jahrzehnten der Trennung wird deutlich, wie diese Gemeinsamkeiten unser Leben bereichern. Sie sind
es auch, die eine solidarische Zukunft
eröffnen. Auf vielen Gebieten stehen wir
in Bayern wie in Böhmen, in der Tschechischen Republik wie in Deutschland vor
den gleichen Herausforderungen – vom
Schutz der Umwelt über die Sicherung
von Wohlstand und Wachstum bis hin zum
Einsatz für Frieden und Freiheit.
Wir werden diese Herausforderungen
umso besser meistern, je stärker wir unsere Gemeinsamkeiten erkennen. Die
Veranstaltungen, die um Regensburg und
Böhmen kreisen, zeigen uns das Fundament einer guten Nachbarschaft. Auf ihm
wollen wir Europa bauen! Ich wünsche
„Regensburg und Böhmen“ viele begeisterte Besucherinnen und Besucher.
Emilia Müller
v muzeu Ostdeutsche Galerie v Regensburgu. Také bych ráda zmínila česko-německý divadelní projekt Gymnázia Jindřicha
Šimona Baara v Domažlicích a Gymnázia
Wernera von Siemense v Regensburgu!
Vzájemné sbližování evropských partnerských zemí, poté co od sebe byly
po dlouhá desetiletí rozděleny, je důkazem toho, jak tyto věci, jež máme společné,
obohacují náš život a jsou základem budoucnosti založené na solidaritě. V mnoha oblastech stojíme v Bavorsku, stejně
jako v Čechách před stejnými výzvami –
od ochrany životního prostředí, přes zajištění blahobytu a růstu, až po zasazování se
o mír a svobodu.
Tyto výzvy zvládneme tím lépe, čím více si
uvědomíme, co máme společného. Akce
týkající se Regensburgu a Čech nám ukazují základ dobrého sousedství. Na něm
chceme stavět Evropu! Přeji „Regensburgu
a Čechám“ mnoho nadšených návštěvnic
a návštěvníků.
Emilia Müller
Von Krumau nach Prag, 1996, Rupert D. Preißl
Z Krumlova do Prahy, 1996, Rupert D. Preißl
Seit 1993 Partnerstädte
Pilsen und Regensburg
Od roku 1993 partnerská města
Plzeň a Regensburg
A
uf Initiative von Bürgermeister a. D.
Walter Annuß wurde 1993 die Städtepartnerschaft Pilsen – Regensburg gegründet. Nachfolgend nur eine Auswahl
der zahlreichen initiierten Kulturprojekte.
Z
podnětu bývalého náměstka primátora Waltra Annuße došlo v roce 1993
k založení partnerství měst Plzeň a Regensburg. Níže uvádíme jen výběr z celé řady
kulturních projektů, jež byly iniciovány.
Musik
Hudba
→Musikalisches Wochenende mit dem
Konservatorium und der Musikschule
Pilsen in Regensburg
→hudební víkend v Regensburgu spolu
s plzeňskou konzervatoří a Základní
uměleckou školou B. Smetany
→Vermittlung von Jazz-Musikern für das
Partnerschaftsjubiläum in Pilsen 2008
→zprostředkování jazzových hudebníků
pro výročí partnerství v Plzni v roce
2008
→„First International Junior Jazz Guitar
Big Band“ Pilsen – Regensburg: gemeinsames Probenwochenende und
Konzert
→„First International Junior Jazzguitar
Big Band“ Plzeň – Regensburg: společné víkendové zkoušky a koncert
→„Komponieren heute“ mit den Pilsner
Komponisten Jiří Bezděk (Sudetendeutsches Musikinstitut)
→„Komponování v současnosti“ s plzeňským skladatelem Jiřím Bezděkem
(Sudetoněmecký hudební institut)
→„überBrücken“ – Musikfestival mit
dem Symphonieorchesters des Pilsner
Konservatoriums im Audimax der
Universität Regensburg
→vystoupení Symfonického orchestru
Konzervatoře Plzeň na Univerzitě Regensburg v rámci hudebního festivalu
„überBrücken“
→Festkonzert der Regensburger
Domspatzen im Dom von Pilsen 2013
→slavnostní koncert chlapeckého pěveckého sboru Regensburger Domspatzen
v Katedrále sv. Bartoloměje v Plzni
v roce 2013
Bildende Kunst
→Ausstellungen in Regensburg, z. B. von
Jiří Harcuba, Gabriela Nováková, im
Kunstforum Ostdeutsche Galerie und
in Regensburger Galerien
→Ausstellungen Regensburger Künstler,
z. B. Horst Hanske, Wilkin Spitta, Manfred Sillner, Heiner Riepl, Wigg Bäuml,
in den Galerien Pilsens
Výtvarné umění
→výstavy v Regensburgu, např. Jiřího
Harcuby, Gabriely Novákové, v muzeu
Ostdeutsche Galerie a v místních galeriích
→Initiativen zum Künstleraustausch
z. B. Ausstellung von Roman Brichcín
mit dem Kunst- und Gewerbeverein
Regensburg und „artist in residence“
im KunstvereinGRAZ, Regensburg
Tanz, Literatur und Weiteres
→Regensburger Tanzgruppe beim
Flamenco Festival in Pilsen
→„Sternberg und Goethe“ – Autorenlesung mit Frau Dr. Angerer in Pilsen
→Kulturelle Beiträge des Theater Alfa
an den Bürgerfesten in Regensburg
→Regensburger Beteiligung mit einer
Postkutsche am Festzug eines historischen Wochenendes anlässlich
700 Jahre Pilsen
→Aktion 365 für Kulturhauptstadt Pilsen:
Zitate am Rathaus in Regensburg
→Fotoprojekt sowie Kalender zur
Partnerstadt Pilsen
→výstavy řezenských umělců, např. Horsta Hanskeho, Wilkina Spitta, Manfreda
Sillnera, Heinera Riepla, Wigga Bäumla
v galeriích v Plzni
→iniciativy podporující uměleckou výměnu: např. výstava Romana Brichcína
ve spolupráci s řezenským Spolkem
umění a řemesel a program „artist in
residence“ v Uměleckém spolku GRAZ,
Regensburg
Tanec, literatura a ostatní
→taneční skupina z Regensburgu na
festivalu flamenca v Plzni
→„Šternberk a Goethe“ – autorské čtení
s paní Dr. Angerer v Plzni
→kulturní příspěvky Divadla Alfa na
městských slavnostech v Regensburgu
→účast poštovního dostavníku z Regensburgu na slavnostním průvodu během
Historického víkendu u příležitosti
oslav 700. výročí založení Plzně
→Akce 365 věnovaná Plzni jakožto Evropskému hlavnímu městu kultury: citáty
na fasádě radnice v Regensburgu
→fotografický projekt a také kalendář
s fotografiemi partnerského města
Plzeň
Die 20-Jahr-Feier
der Städtepartnerschaft
Oslava 20. výročí partnerství měst
Kinder und Musik überwinden tiefe Gräben
Die Wiederaufführung
der Oper „Brundibár“
Děti a hudba překonávají hluboké propasti
Znovuuvedení opery „Brundibár“
D
ie Sing- und Musikschule Regensburg
initiierte 2013 mit der Musikschule in
Pilsen eine grandiose Idee, nämlich die
im KZ Theresienstadt aufgeführte Oper
„Brundibár“ gemeinsam mit tschechischen und bayerischen Schülerinnen und
Schülern einzustudieren. Die beiden Vorstellungen in Regensburg entwickelten
sich zum großartigen Erfolg, sodass der
Bischof von Regensburg sogar eine weitere Aufführung zum 99. Deutschen Katholikentag 2014 wünschte. Noch nachhaltiger
und berührender aber war die Aufführung
2014 im Theater in Pilsen. Betagte Überlebende aus Theresienstadt, die damals als
Kinder diese Oper gespielt hatten, gaben
ihre bewegenden Eindrücke im Anschluss
in einem Podiumsgespräch wieder.
P
ěvecká a hudební škola města Regensburg přišla v roce 2013 s úžasným nápadem společně s českými a bavorskými
dětmi nastudovat a uvést operu „Brundibár“, která se hrála během 2. světové války
v koncentračním táboře Terezín. Obě představení v Regensburgu sklidila tak obrovský úspěch, že si řezenský biskup dokonce
přál, aby opera byla ještě jednou uvedena
v rámci 99. Německých katolických dnů
v roce 2014. Ještě působivější a emotivnější
však bylo její uvedení v plzeňském Divadle J. K. Tyla v roce 2014. Přeživší z Terezína, kteří tehdy ještě jako děti účinkovali
v této opeře, se během besedy po skončení představení podělili o své dojmy.
„[Dieses Projekt] bedeutet für mich etwas Außerordentliches und Schönes. Und das
auch trotz dessen, dass wir Brundibár nicht für immer spielen werden. Die schönen
Momente und alle netten deutschen Freunde aber, die bleiben doch mit uns.“
Alena Hladká
„[Tento projekt] pro mě znamená něco výjimečného a hezkého. A to i přesto, že Brundibára nebudeme hrát natrvalo. Ty hezké okamžiky a všichni milí němečtí kamarádi
s námi ale zůstanou.“ Alena Hladká
Am erschütterndsten war die Aussage
eines alten Mannes: „Ich hasse die Deutschen, aber diese jungen Menschen haben mich dazu bewegt, dass ich jetzt verzeihen kann.“
In einem gemeinsamen Sommeraufenthalt im Bayerischen Wald war die Oper
einstudiert worden. Bei den beiden Aufführungen waren die Kinder jeweils bei
Gasteltern in Pilsen und Regensburg untergebracht. Nachfolgend Auszüge aus
Briefen tschechischer Jugendlicher im
Originaltext auf Deutsch.
Nejdojímavější byla slova jednoho starého
muže: „Nenávidím Němce, ale tito mladí
lidé mě přiměli k tomu, že nyní mohu odpustit.“
Opera byla nastudována při společném
letním pobytu v Bavorském lese. V době
konání jednotlivých představení děti
bydlely v hostitelských rodinách v Plzni
a v Regensburgu. Níže přinášíme úryvky
z dopisů českých účastníků.
„Solche Projekte verändern jedem seine Lebenseinstellung. Cantemus und der Pilsner
Kinderchor sind ein leuchtendes Beispiel dafür. In Regen gab es Momente, wo wir sozusagen gezwungen wurden, zusammen zu arbeiten und – wie man zu sagen pflegt –
gemeinsam an einem Strick zu ziehen. Bildhaft aber auch tatsächlich schlossen wir uns
alle, oder mindestens die unentbehrliche Mehrheit, zu einem langen Seil zusammen,
um somit unsere Freundschaft zu bekräftigen.“
Magdalena Froňková
„Takovéto projekty člověku změní životní postoj. Sbor Cantemus a Plzeňský dětský sbor
jsou toho zářným příkladem. V Regenu byly momenty, kdy jsme byli nuceni spolupracovat a – jak se říká – táhnout za jeden provaz. Obrazně, ale i ve skutečnosti jsme všichni,
nebo aspoň většina z nás, vytvořili dlouhý řetěz, abychom tím upevnili naše přátelství.“
Magdalena Froňková
Eine strategische Allianz
Strategické spojenectví
I
n produktiver Kooperation mit dem Centrum Bavaria Bohemia wurden kulturelle
Beiträge für 2015 ausgewählt und vorbereitet. Regensburg trug mit sechs Projekten im Rahmen des Ziel3-geförderten
Projektes „regio2015“ zum Kulturhauptstadtprogramm Pilsens bei und brachte
mit mehreren Fahrten interessierte Bürger
zu Veranstaltungen in die Partnerstadt.
V
aproduktivní kooperaci s Centrem Bavaria Bohemia byly vybrány a zrealizovány kulturní příspěvky pro rok 2015.
Regensburg v rámci projektu „regio2015“
podpořeného z prostředků programu Cíl 3
přispěl k programu Evropského hlavního
města kultury Plzeň 2015 šesti projekty a
uspořádal pro zájemce z řad občanů několik zájezdů na akce v partnerském městě.
Das Abschlussfest der Bayrischen Kulturtage, Blumen für Pilsen am 26.04.15, war mit
ca. 20 000 Besuchern von beiderseits der Grenze gut besucht.
Závěrečná slavnost u příležitosti Bavorských kulturních dnů, Květiny pro Plzeň, jež
proběhla 26.04.2015, zaznamenala vysokou návštěvnost a přilákala 20.000 návštěvníků
z obou stran hranice.
Die barocke Krönungsoper von J. J. Fux „Costanza e fortezza“ wurde im Rahmen der
„9 Wochen Barock“ in der ehemaligen Reithalle in Světce wiederuraufgeführt. Ein Bus
brachte Regensburger Besucherinnen und Besucher, für die die Vorstellung zu einem
unvergesslichen Erlebnis wurde.
Barokní korunovační opera od J. J.
Fuxe „Costanza e fortezza“ byla znovu
uvedena v rámci festivalu „9 týdnů
baroka“ v bývalé jízdárně ve Světcích.
Z Regensburgu dorazil autobus s návštěvníky, pro které bylo představení
nezapomenutelným zážitkem.
Die Märchenerzähler Olivier und Jana
erzählten und spielten zweisprachig
Geschichten für tschechische und
deutsche Schülerinnen und Schüler.
Vypravěči pohádek Oliver a Jana
vyprávěli a hráli dvoujazyčné příběhy
pro české a německé žákyně a žáky.
Unter der choreografischen Leitung von Alexandra Karabelas begaben sich Tänzer
und Tänzerinnen in „Zoes Bios Box II. Episodes about who we are“ auf Spurensuche
zwischen Ost und West.
Pod choreografickým
vedením Alexandry
Karabelas se tanečníci a
diváci během inscenace
„Zoes Bios Box II. Episodes
about who we are“ vydali
po stopách mezi východem a západem.
Die Regensburger
Domspatzen bezauberten
in der Großen Synagoge
in Pilsen.
Chlapecký pěvecký sbor
Regensburger Domspatzen okouzlil publikum ve
Velké synagoze v Plzni.
Pavel Trnka präsentierte die
Ergebnisse seines Aufenthalts im
Kunstverein Graz in einer Vernissage
am 04.09.2015 in Anwesenheit von
Oberbürgermeister Joachim Wolbergs und Pilsens 1. stellvertretenden Oberbürgermeister Martin Baxa.
Pavel Trnka na vernisáži, jež se
konala 04.09.2015, za přítomnosti
primátora města Regensburg
Joachima Wolbergse a prvního
náměstka primátora města Plzně
Martina Baxy, představil výsledky
svého pobytu v Uměleckém spolku
GRAZ.
Mitglieder des Verbands Deutscher
Schriftsteller, Regionalgruppe Ostbayern wurden mit ihren Kolleginnen
und Kollegen vom Zentrum westböhmischer Schriftsteller in Regensburg verabschiedet und wanderten
im September 2015 in zehn Etappen
nach Pilsen.
In Tradition der „Welterbeurkunde“ wurde für Pilsen eine Kulturhauptstadt-Urkunde
gestaltet und von den beiden Oberbürgermeistern und zahlreichen Bürgerinnen und
Bürgern unterzeichnet.
Jako pokračování tradice Listiny kulturního dědictví byla pro Plzeň vytvořena listina
Evropského hlavního města kultury, kterou podepsali oba primátoři i celá řada občanů.
Členové Spolku německých spisovatelů, regionální skupina východní Bavorsko, se spolu se svými kolegyněmi
a kolegy ze Střediska západočeských
spisovatelů vydali na literární putování z Regensburgu do Plzně v deseti
etapách.
Publikationen 2014 und 2015
Publikace v roce 2014 a 2015
I
m Verlag Pustet erschienen aus Anlass des Kulturhauptstadtjahres zwei
Titel und mit besonderer
Förderung des Kulturreferats der Titel „Pilsen: Ein
Lesebuch“. Auf Initiative
des Europaeums an der
Universität Regensburg brachte der Pustet
Verlag eine Faksimile-Ausgabe von „Für
Tommy zum dritten Geburtstag“ heraus,
ein Bilderbuch aus dem KZ Theresienstadt
für Tommy Fritta.
Der Buch- und Kunstverlag Oberpfalz griff
das Thema „Das grüne Dach Europas“
für ein faszinierendes Bilderbuch zu den
Landschaften Ostbayern und Böhmens
erneut auf.
Der Verlag Schnell & Steiner brachte in
seiner Reihe einen „großen Kunstführer“
Pilsen heraus.
V
nakladatelství Pustet
vyšly u příležitosti roku
Evropského hlavního města kultury dva tituly. S podporou kulturního referátu
kromě toho vyšla kniha
„Pilsen: Ein Lesebuch“ (Plzeňská čítanka). Z iniciativy
centra Europaeum na Univerzitě Regensburg vydalo nakladatelství Pustet faksimile ilustrované knížky „Tomíčkovi k jeho
3. narozeninám“, jež vznikla v koncentračním táboře Terezín a byla věnována Tomášovi Frittovi.
Nakladatelství Buch- und Kunstverlag
Oberpfalz navázalo na téma „Zelená střecha Evropy“ a pod názvem „Das grüne
Dach Europas“ vydalo fascinující obrazovou publikaci zachycující krajinu Čech a
východního Bavorska.
Nakladatelství Schnell & Steiner vydalo
ve své řadě „velkého průvodce po umění“
Plzeň.
Zukunftsmusik
Hudba budoucnosti
A
m 30. Juni 2012 schlossen sich Südböhmen, die Regionen Pilsen und Vysočina, Oberösterreich, Niederösterreich, Niederbayern und die Oberpfalz zu einem
Zukunftsbündnis „Donau-Moldau“ zusammen. In verschiedenen Arbeitskreisen wird
themenspezifisch die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, dabei insbesondere
auch im Bereich von Kultur und Tourismus
weiterentwickelt.
3
0. června 2012 se Plzeňský kraj, Jihočeský kraj, kraj Vysočina, Horní a Dolní Rakousko, Dolní Bavorsko a Horní Falc
staly součástí Evropského regionu „DunajVltava“, aliance budoucnosti. V různých
pracovních skupinách se zde tematicky
rozvíjí přeshraniční spolupráce, mimo jiné
také v oblasti kultury a cestovního ruchu.
Vertreter der
drei Staaten bei
der Gründungsversammlung
Zástupci tří států
při ustavujícím
zasedání
Quelle: Europaregion Donau-Moldau
Auf Initiative der Stadt Linz und in Kooperation mit der Stadt Regensburg und den
Regionen Ostbayern, Böhmen und Oberösterreich erhielt ein Projekt, das unter
dem Motto „BAROCK LIVE“ mit Musik und
Barock Brücken bauen möchte, den Zuschlag für ein EU-Projekt.
Im Sinne der Nachhaltigkeit arbeiten Pilsen und Regensburg an einem weiteren
EU-Projekt von 2016 bis 2019, um die erfolgreiche Kooperation zwischen den beiden Städten und ihren Regionen zu vertiefen und weiterzuentwickeln. Jiří Suchánek
und Šárka Krtková in Pilsen, sowie die
Mitarbeiterinnen im Kulturreferat, die
gebürtige Tschechin Hana Bejlková, die
ehemalige Mitarbeiterin des Kulturhauptstadtbüros Pilsen 2015 Jana Brühl und die
gebürtige Linzerin Kristina Hödl arbeiten an den Inhalten. Oberbürgermeister
Zrzavecký und Bürgermeister Baxa sowie
Oberbürgermeister Wolbergs und Kulturreferent Unger wünschen sich, dass dieses Konzept als EU-Projekt im Programm
Ziel ETZ 2014-2020 angenommen und in
den nächsten Jahren erfolgreich umgesetzt werden kann.
Z iniciativy města Linz a ve spolupráci s
městem Regensburg a regiony východní
Bavorsko, Čechy a Horní Rakousko získal
projekt, který chce v rámci motta „BAROCK
LIVE“ stavět mosty pomocí hudby a baroka, finanční podporu EU.
Aby byla zajištěna dlouhodobá udržitelnost, připravují Plzeň a Regensburg na období od 1. září 2016 do 31. srpna 2019 další
evropský projekt, který by měl prohloubit
a dále rozvíjet úspěšnou spolupráci mezi
oběma městy a jejich regiony. Na obsahu
tohoto projektu pracují v Plzni Jiří Suchánek a Šárka Krtková a v Regensburgu pracovnice kulturního referátu: rodilá Češka
Hana Bejlková, bývalá spolupracovnice
Evropského hlavního města kultury Plzeň
2015 Jana Brühl a Kristina Hödl, rodačka
z Linze. Primátor Zrzavecký a náměstek
primátora Baxa, primátor Wolbergs a kulturní referent Unger si přejí, aby tento projekt získal dotaci z programu EU Cíl EÚS
2014–2020 a mohl být v příštích letech
úspěšně zrealizován.
Grußwort des Staatssekretärs im
Bayerischen Staatsministerium
für Bildung und Kultus,
Wissenschaft und Kunst, Bernd
Sibler, anlässlich der langjährigen
Städtepartnerschaft zwischen
Regensburg und Pilsen
Zdravice státního tajemníka v
Bavorském státním ministerstvu
vzdělání a kultury, vědy a umění
Bernda Siblera u příležitosti
dlouholetého partnerství měst
Regensburg a Plzeň
„W
„C
ege, die in die Zukunft führen, liegen nie als Wege vor uns. Sie werden zu Wegen erst dadurch, dass man sie
geht.“ Dieses Zitat stammt aus dem literarischen Nachlass des in Prag gebürtigen
Schriftstellers Franz Kafka. Regensburg
hat sich mit seiner Städtepartnerschaft zu
Pilsen bereits vor mehr als zwei Jahrzehnten auf den Weg gemacht, ein nachbarschaftliches Band zwischen Bayern und
Tschechien zu knüpfen und durch Kooperationen in Schule und Hochschule, Politik
und Gesellschaft, Kirchen und Verbänden,
Wirtschaft, Sport und Kultur immer engmaschiger zu gestalten. Regensburg und
Pilsen haben einiges gemeinsam: Beide
Städte sind ähnlich groß, beide verwalten
ein herausragendes kulturelles Erbe und
sind jeweils Oberzentrum in ihrer Region.
Versöhnung ist hier längst nicht mehr nur
esty vedoucí do budoucnosti před
námi nikdy jako cesty neleží. Cestami se stanou teprve tím, že se po nich jde.“
Tento citát pochází z literární pozůstalosti
pražského rodáka Franze Kafky. Regensburg se prostřednictvím svého partnerství
s Plzní již před více než dvaceti lety vydal
na cestu, jejímž cílem bylo vytvořit mezi
Bavorskem a Českem sousedské pouto a skrze spolupráci ve školství, politice
a společnosti, církvi a spolcích, hospodářství, sportu a kultuře ho čím dál tím více
upevňovat. Regensburg a Plzeň mají leccos společného: Obě města jsou podobně velká, obě spravují významné kulturní
dědictví a jsou centrem regionu. Usmíření
zde již dávno není jen politickou vůlí, ale
realitou praktikovanou na mnoha úrovních.
politischer Wille, sondern auf vielen Ebenen praktizierte Realität.
Die Stadt Regensburg zählt innerhalb
des Freistaats Bayern zu den Städten,
die in besonderer Weise die Rolle eines
Wegbereiters für gelebte Nachbarschaft
eingenommen haben. Auf der Grundlage
der vielen Kontakte und Initiativen haben Wissenschafts- und Kunstminister
Dr. Ludwig Spaenle und Kulturminister
Daniel Herman im vergangenen Jahr ein
Kulturabkommen für Bayern und Tschechien unterzeichnet. Als ersten großen
Meilenstein auf ihrem Weg setzen die
beiden Vertragspartner die gemeinsame
bayerisch-tschechische Landesausstellung über den römisch-deutschen Kaiser
und böhmischen König Karl IV. um, die
von Mai 2016 bis März 2017 dauern wird.
Das Kulturabkommen dient als Grundlage
für die Förderung von Projekten in allen
Bereichen der Kultur – von Museen und
Galerien über Bibliotheken und Gedenkstätten bis hin zu Theater, Kino und Musik.
Auch in den Bereichen Wissenschaft und
Forschung, Wirtschaft, Tourismus oder Soziales haben sich die Grenzregionen einander angenähert und zusammen mit Österreich unter dem Dach der trilateralen
Quelle: StMBW
Město Regensburg patří ve Svobodném
státu Bavorsko k těm městům, jež významným způsobem razila cestu pro živoucí
sousedství. Na základě mnoha kontaktů
a iniciativ podepsali ministr kultury Daniel
Herman a ministr vědy a umění Dr. Ludwig
Spaenle minulý rok smlouvu o spolupráci v oblasti kultury a umění mezi Českou
republikou a Bavorskem. Jako první velký
milník na své cestě zrealizují smluvní partneři společnou česko-bavorskou zemskou
výstavu o římskoněmeckém císaři a českém králi Karlu IV., která bude probíhat
od května 2016 do března 2017. Tato smlouva slouží jako základ pro podporu projek-
„Europaregion Donau-Moldau“ zu gewinnbringenden Kooperationen zusammengeschlossen. Im Rahmen dieser Europaregion können gemeinsame Vorhaben noch
effizienter und enger abgestimmt werden.
Regensburg und Pilsen leisten so ihren
ganz besonderen Beitrag zum Wohle ihrer
Bürgerinnen und Bürger und zur Stärkung
der gesamten Region.
Der von tiefer Freundschaft geprägten
Verbindung zwischen Regensburg und Pilsen wünsche ich, dass sie auch weiterhin
durch wertvolle Impulse und Initiativen
vielfältige Bereicherung erfährt und stets
fester wird.
Das Band der Städtepartnerschaft möge
Ihnen allen Raum für viele wertvolle Erfahrungen geben!
München im Februar 2016
Bernd Sibler
Staatssekretär
im Bayerischen Staatsministerium für
Bildung und Kultus, Wissenschaft und
Kunst
tů ve všech oblastech kultury – od muzeí
a galerií přes knihovny a památná místa
až k divadlu, kinematografii a hudbě.
Také v oblasti vědy a výzkumu, hospodářství, cestovního ruchu nebo sociálních věcí
se k sobě oba příhraniční regiony přiblížily a spolu s Rakouskem se staly součástí
trilaterálního „Evropského regionu DunajVltava“. V rámci tohoto Evropského regionu je možné kooperovat a ještě efektivněji
a úžeji koordinovat společné záměry. Regensburg a Plzeň tak velkou měrou přispívají k blahu svých občanů a k posílení
celého regionu.
Spojení mezi Regensburgem a Plzní, jehož
základem je hluboké přátelství, přeji, aby
ho i v budoucnu obohacovaly cenné impulsy a iniciativy a aby bylo čím dál pevnější.
Nechť Vám všem toto pouto mezi partnerskými městy poskytne prostor pro mnoho
cenných zkušeností!
Mnichov, únor 2016
Bernd Sibler
státní tajemník
v Bavorském státním ministerstvu
vzdělání a kultury, vědy a umění
Institutionen, die sich in der Völkerverständigung
und Zusammenarbeit zwischen Ostbayern und
Böhmen engagieren:
Stadt Regensburg und Stadt Pilsen
Tourismusverband Ostbayern e. V. und Tschechische Zentrale für Tourismus
Bezirksregierungen in Ostbayern und Böhmen
Bistümer Regensburg und Pilsen
Bayerischer Rundfunk
Begegnung mit Böhmen
Bohemicum Regensburg-Passau
Centrum Bavaria Bohemia in Schönsee
Český rozhlas (Tschechischer Rundfunk)
Deutsch-Tschechischer Zukunftsfonds
Divadlo Alfa (Theater Alfa)
Euregios
Europaeum an der Universität Regensburg
Europaregion Donau-Moldau
Evangelisches Bildungswerk Regensburg
IHK für Oberpfalz und Kehlheim
Jazzclub Regensburg
Pilsner Philharmonie
Schulen in Regensburg und in Pilsen
Sing- und Musikschule Regensburg
Sudetendeutsches Musikinstitut und seine tschechischen Partner in Pilsen,
Prag, Brünn usw.
Tandem – Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch
Theater Regensburg
Tourismusverband Linz und Mühlviertel
Kommunen, Museen, soziale Einrichtungen u. v. a. m.
Instituce, jež se zasazují o porozumění mezi
národy a o spolupráci mezi Čechami a východním
Bavorskem:
Město Plzeň a město Regensburg
CzechTourism a Tourismusverband Ostbayern e .V. (Turistický svaz pro
východní Bavorsko)
Krajské úřady v Čechách a ve východním Bavorsku
Biskupství řezenské a plzeňské
Bayerischer Rundfunk (Bavorský rozhlas)
Bohemicum Regensburg-Passau
Centrum Bavaria Bohemia v Schönsee
Česko-německý fond budoucnosti
Český rozhlas
Cestovní kancelář „Begegnung mit Böhmen“
Divadlo Alfa
Euregia
Europaeum na Univerzitě Regensburg
Evangelisches Bildungswerk (Evangelické vzdělávací centrum)
Evropský region Dunaj-Vltava
Jazzclub Regensburg
Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže Tandem
Obchodní a průmyslová komora Regensburg pro Horní Falc / Kelheim
Pěvecká a hudební škola města Regensburg
Plzeňská filharmonie
Školy v Regensburgu a v Plzni
Sudetoněmecký hudební institut a jeho české partneři v Plzni, Praze, Brně atd.
Theater Regensburg (Divadlo Regensburg)
Turistický svaz Linz a region Mühlviertel
Obce, muzea, sociální zařízení a mnoho dalších
Impressum / Impresum
Herausgeber / Vydavatel:
Stadt Regensburg, Kulturreferat / Kulturamt
Haidplatz 8 | 93047 Regensburg
Tel. 0941/507-1014, Fax. 0941/507-2004
[email protected]
www.regensburg.de/kultur
Idee, Konzept, Realisierung /
Nápad, koncept, realizace:
Klemens Unger, Kulturreferent
Bildnachweis / Fotografie:
Archive der Stadt Regensburg und von Pilsen 2015:
Klemens Unger, Hana Bejlková, Peter Ferstl,
Stefan Effenhauser, Vít Štaif
Centrum Bavaria Bohemia
Eric Grun
Lektorat / Lektorát:
Hana Bejlková und Jana Brühl (Kulturamt Stadt
Regensburg)
Übersetzung / Překlad:
Milada Vlachová
Gestaltung und Layout / Grafika a úprava:
Heike Jörss
Druck / Tisk:
print24.com
Stand: März 2016
© Stadt Regensburg, alle Rechte vorbehalten.

Podobné dokumenty

Stáhnout/herunterladen

Stáhnout/herunterladen hiesigen Universität wohlbekannt. Prof. Dr. Möseneder ist auch der Herausgeber eines Standardwerks über den barocken Passauer Dom. Gemeinsam mit Vertretern verschiedener wissenschaftlicher Institut...

Více