Mini Euro 2013 web programme - Deutsch

Transkript

Mini Euro 2013 web programme - Deutsch
MINI
EURO
2013
powered by:
Spolufinancováno Evropskou Unií z Evropského fondu pro regionální rozvoj: Investice do vaší budoucnosti
Gefördert mit Mitteln der EU aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung: Investition in Ihre Zukunft
PROGRAMME / PROGRAMM / PROGRAM
EN
Friday, 17. 05. 2013, arrival of teams
ca. 19h30 dinner in hotel
Saturday, 18. 05. 2013, group games in Fr. Lázně, Stadium
09h30opening ceremony
10h00 start of group games
13h30 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad
15h00 group games (2nd part)
18h00 dinner for all teams in the ball-room of INGO Casino
Sunday, 19. 05. 2013, final round in Rehau, Sportzentrum
07h30 journey to Rehau
09h30 opening ceremony in Rehau
10h00 start of final round
16h00 3rd place play-off
16h30final
17h00closing ceremony
DE
Freitag, 17. 05. 2013, Ankunf t der Teams
ca. 19h30 Abendessen im Hotel
Samstag, 18. 05. 2013, Vorrunde im Stadion von Fr. Lázně
09h30feierliche Eröffnung
10h00 Beginn der Vorrunde
13h30Mittagspause: Mittagessen für alle Mannschaften im INGO Casino
15h00 Fortsetzung des Turniers
18h00 Abendessen für alle Mannschaften im Ballsaal von INGO C asino
Sonntag, 19. 05. 2013, Finalrunde im Sportzentrum von Rehau
07h30 Fahrt nach Rehau
09h30 feierliche Eröffnung in Rehau
10h00 Start der Finalrunde
16h00 Spiel um Platz 3
16h30Finale
17h00Schlussfeier
CZ
Pátek, 17. 05. 2013, příjezd týmů
cca. 19h30 večeře v hotelu
Sobota, 18. 05. 2013, Základní skupiny v e Fr. Lázních, stadión
09h30Slavnostní zahájení
10h00 Zápasy v základních skupinách
13h30 Přestávka: Oběd v INGO Casino Františkovy Lázně
15h00 Pokračování zápasů v základních skupinách
18h00 Večeře pro účastníky ve Společenském sále INGO Casina
Neděle, 19. 05. 2013, Finálová část v Rehau, Sportzentrum
07h30 Cesta do Rehau
09h30Slavnostní zahájení
10h00 Začátek finálové části
16h00 Utkání o 3. místo
16h30Finále
17h00 Slavnostní vyhlášení výsledků
3
GREETINGS / GRUSSWORTE / POZDRAV
DE
Namens des Bayerischen Fußball-Verbandes
(BFV) begrüße ich Sie sehr her zlich zur Mini-EM
2013 der Deutsch-Tschechischen Fußballschule
(DTFS). Durch die tolle Arbeit vieler ehrenamtlicher Helfer feiern wir in diesem Jahr zum 10.
Mal ein grenzübergreifendes Fußballfest. Dieses
Ausnahme-Turnier wartet mit Spitzenteams aus
ganz Europa und erstmals mit einer japanischen
Elf auf. Wir sehen hier die S tars von Morgen – in
einem grenzüberschreitenden Wettkampf.
Deswegen ist auch das diesjährige Mo tto „Gegen Rassismus und Gewalt“
wieder gut gewählt. Im Fußball zählen neben dem Streben nach Erfolg und
Leistung vor allem Teamgeist und Fairplay. Die Hautfarbe, Sprache oder
soziale Schicht dürfen niemals trennende Elemente sein. „Fußball ist mehr
als ein 1:0“, so hat es der lang jährige DFB-Präsident Egidius Braun einmal
formuliert. Die schönen Erinnerungen an internationale Freunde und ein
kameradschaftliches Miteinander helfen, Rassismus oder Gewaltbereitschaft bei den teilnehmenden Jugendlichen von vornherein den Garaus zu
machen. Barrieren abbauen, Kontakte knüpfen, Freundschaften schließen
und spannende Spiele austragen: Um das geht es in diesen Turniertagen.
Damit die Organisation reibungslos verläuft, kooperieren der BFV und der
Tschechische Fußballverband auf Basis eines Vertrages, der nach wie vor
auf breiter Basis steht und lebendig ist wie der F ußball selbst.
Zu den Höhepunkten in diesem Jahr gehören neben dem Auftritt des
„Team Europa“ sicherlich auch der Workshop für Jugendtrainer, die hinter
die Kulissen der Ausbildungsarbeit von Manchester United blicken dürfen.
Gänsehaut garantiert erneut die Eröffnungsfeier, bei der alle Mannschaf ten
mit der Nationalhymne begrüßt werden. Zum guten Gelingen stellen wir
auch in diesem Jahr qualifizier te Schiedsrichter und erstklassige Bälle zur
Verfügung. Freuen wir uns also gemeinsam auf ein hochklassiges Turnier
mit spannenden und fairen Spielen!
Pro zdar akce dáváme také letos k dispozici kvalifikované rozhodčí
a prvotřídní míče. Těšme se tedy společně na vynikající turnaj s napínavými
zápasy v duchu fairplay!
EN
I would like to welcome you in the name of the Bavarian F A to the Mini
Euro 2013 of the Czech-German Football School. Thanks to the hard work
of many volunteers we can again celebrate a great cross-border football
festival this year. This outstanding tournament is featuring top-class teams
from all over Europe and from Japan for the first time. It is true if w e say:
here play the stars of tomorrow.
I am especially delighted that the Mini Euro again has the motto „Against
Racism and Violence”. Team spirit and good skills are most important in
football – skin colour, language or social background are no dividing
elements. „Football is more than a 1:0”, said the former president of the
German FA Egidius Braun. The fond memories of international friends and
of the uniting spirit of this t ournament will hopefully help that our
youngsters never think about racism and violence.
In order to ensure a smooth organisation, the Bavarian and Czech FA
officially cooperate on basis of a contract which is very lively as football
in itself.
Among the highlights in this year will be ne xt to the matches of Team
Europe the workshop for youth coaches where Manchester United will
present the high level of their t echnical youth development. The opening
ceremony will be exciting when all teams are welcomed with their national
anthem.
Our contribution to the success of this event will be qualified r eferees and
first-class balls for the games. Let us look forward to exciting moments
and fair games.
DR. RAINER KOCH
PRÄSIDENT DES BAYERISCHEN FUSSBALL-VERBANDES
Jménem Bavorského fotbalového svazu (BFV) bych Vás chtěl srdečně
přivítat na turnaji Mini Euro 2013 pořádaném Česko-německou fotbalovou
školou. Díky neúnavné práci mnoha neplacených pomocníků můžeme
společně v tomto roce oslavit 10. ročník hranice překračující fotbalovou
slavnost. Tento výjimečný turnaj je obsazen špičkovými týmy z celé Evropy
a poprvé z Japonska. Není přehnané říci, že se zde prohánějí hvězdy od
rána do večera.
Je příjemné opět slyšet, že i letošní ročník Mini Euro se bude konat pod
heslem „Proti rasismu a násilí.“ Ve fotbale se vedle snahy o úspěch
poháněné ambicemi počítá především týmový duch a hra v duchu fairplay
– barva pleti, jazyk nebo sociální původ nepředst avují žádné rozdělující
prvky. „Fotbal je více než jen 1:0,“ pronesl jednou dlouholetý předseda
Německého fotbalového svazu Egidius Braun. Pěkné vzpomínky na přátelé
ze zahraničí a kamarádské soužití během těchto turnajových dní, doufejme,
napomohou tomu, aby negativní jevy jako rasismus nebo sklon k násilí
v zúčastněných mladých lidech vůbec nezačaly klíčit.
Ve znamení těchto cílů stvrdily smluvně Bavorský fotbalový svaz a FAČR
svou vzájemnou spolupráci, která je postavena na širokém základě a je
stejně aktivní jako fotbal sám.
K vrcholům tohoto roku patří vedle prezentace týmu Evropa také workshop
pro trenéry mládeže, který nabízí pohled do akademie Manchester United.
Husí kůži budete mít zaručeně při zahájení, během kterého uslyšíte hymny
všech zúčastněných zemí.
CZ
4
PREZIDENT BAVORSKÉHO FOTBALOVÉHO SVAZU
PRESIDENT OF BAVARIAN FOOTBALL ASSOCIATION
5
GREETINGS / GRUSSWORTE / POZDRAV
DE
Mit der Ausrichtung der Mini-EM leistet die
Deutsch-Tschechische Fußballschule seit vielen
Jahren einen herausragenden Beitrag zur
Förderung des Fußballs und der europäischen
Verständigung. Hierzu gilt allen Beteiligten
großer Dank für das beispiellose Engagement .
Das abermals hochkarätig besetzte Turnier, das
mit großartigem Sport in besonderer Weise für
die Attraktivität des Jugendfußballs wirbt und
immer auf großes Zuschauerinteresse stößt,
wird in diesem Jahr bereits zum 10. Mal ausgetragen. Und dass sich einmal
mehr so namhafte Junioren-Teams aus vielen Ländern der Welt einfinden,
ist eine besondere Auszeichnung für das Organisationsteam mit seinen
zahlreichen ehrenamtlichen Helfern, die seit Monaten mit der Vorbereitung
dieses Fußballfestes beschäftigt sind. Ich hoffe natürlich, dass sich neben
dem Streben nach sportlichem Erfolg auch Gelegenheit findet, sich mit den
Teilnehmern ausgiebig auszutauschen, mehr über die einzelnen Teilnehmerländer zu erfahren, Freundschaften zu schließen. Es sind ganz besonder e
Erlebnisse, an die man sich nach Jahr en noch gerne zurückerinnert. Allen
Beteiligten wünsche ich im Rahmen eines friedlichen und f airen
Miteinanders viel Freude am Sport mit attraktivem Jugendfußball,
spannenden Spielen und schönen Toren.
CZ
Pořádáním Mini Eura dává ČNFŠ mimořádný přínos při výchově f otbalistů
a porozumění mezi evropskými národy. Velký dík patří všem, k teří se na tom
podílí a to za jejich nebývalou angažovanost . Znovu hvězdně obsazený turnaj,
tento rok již 10. ročník, propaguje skvělým sportem atraktivitu mládežnického fotbalu a pořád zvyšuje divácký zájem. A to, že znovu přijede z mnoha
zemí světa tolik známých mládež nických týmů je mimořádným v yznamenáním pro organizátory a nespočet dobrovolných pomocníků, kteří měsíce
připravují tento fotbalový svátek. Samozřejmě doufám, že kromě snahy po
sportovním úspěchu si najdou účastníci příležitost vyměnit zkušenosti
o zúčastněných zemích a uzavřít přátelství. Toto jsou mimořádné zkušenosti,
na které bude člověk ještě po letech vzpomínat. Všem zúčastněným přeji
v rámci pokojného a férového soužití mnoho radosti při sportu, atraktivního
mládežnického fotbalu, napínavé zápasy a hezké góly.
EN
By stageing the Mini Euro Deutsch Tschechische Fussballschule has given
an outstanding contribution to football development and European
understanding. I would like to thank everybody involved for his high
commitment. The Mini Euro is held for the 10th time. It is again f eaturing
excellent teams and will promote youth football in a very attractive way.
Many fans will follow the event. It is a special compliment to all the
organisers who have spent so many months in pr eparing the Mini Euro that
so many well-known teams from so many countries will attend the
tournament again. Next to the tournament I hope all participants will have
many opportunities beyond the pitch to get to know each other and
something about the home-countries of their mates and to make
friendship. These will be special e xperiences to be well remembered. I wish
everybody at the Mini Euro a great tournament in the spirit of fair play
with beautiful youth football, exciting games and great goals.
6
CZ
Je mi velkou ctí pozdravit všechny fotbalové
příznivce v souvislosti s projektem „Mini Euro
2013“. Domnívám se, že podobné akce jsou tou
nejlepší propagací mládežnického fotbalu a to jak
směrem k hráčům, tak i celé divácké obci. Navíc
setkání mladých adeptů fotbalového umění
z různých koutů Evropy má pro účastníky
i nezanedbatelný vzdělávací význam. Je zde
možnost seznámit se s kulturou ostatních zemí,
poznat nové přátele a to vše jsou věci, k teré do
budoucna významným způsobem formují osobnost mladých fotbalistů.
Mládežnický fotbal je podle mého názoru jednou z klíčových oblastí rozvoje
fotbalu vůbec a tento význam ještě více roste v zemích s relativně malou
členskou základnou, jako je například Česká republika. Pokud chceme
i v budoucnu hrát důstojnou roli v kontextu evropského fotbalu, je třeba
věnovat maximum úsilí výchově nových talentů, protože právě oni budou
za pár let nositeli fotbalové krásy. A jsem přesvědčený, že akce jako je právě
MINI EURO, jednoznačně k tomuto cíli vedou. Přeji organizátorům co nejvíce
úspěchů a klidný průběh celého turnaje.
DE
Es ist eine große Ehre für mich alle Fußballfans zur Mini Euro 2013
willkommen zu heißen. Ich finde, dass solche Ak tionen die beste Werbung
für den Jugendfußball sind. Das be trifft die Spieler genauso wie die
Fangemeinde. Außerdem hat das Treffen junger Fußballkünstler aus ganz
Europa für die Teilnehmer einen Bildungseffekt, der nicht zu
vernachlässigen ist. Hier ist Gelegenheit die Kultur anderer Länder
kennenzulernen, neue Freunde zu finden und das alles sind Dinge, die die
Persönlichkeit der jungen Fußballer formen. Der Jugendfußball ist meiner
Meinung nach einer der wichtigsten Entwicklungsbereiche des Fußballs
überhaupt und diese Bedeutung ist in Ländern mit einer r elativ kleinen
Fußballgemeinde wie Tschechien noch stärker. Wenn wir auch in Zukunft
eine würdige Rolle im europäischen Fußball spielen wollen, müssen wir die
Entwicklung neuer Talente maximal fördern, weil sie in einigen Jahren
Träger der Schönheit des Fußballs sind. Und ich bin davon über zeugt, dass
Aktionen wie die Mini Euro eindeutig zu diesem Ziel führen. Den
Organisatoren wünsche ich viel Er folg und einen ruhigen Turnierverlauf.
EN
It is a great honour for me to welcome all football fans to the Mini Euro
2013. I think events like this one are the best promotion of youth football.
This counts for the players as well as for the fans. This meeting of young
football talents from all over Europe has an important impact on their
education. Here they find the oppor tunity to get to know the cultures of
other countries and new friends and all this will help t o strengthen the
personality of the young footballers. In my opinion youth football is one of
the most important fields of development in football. This role is even more
important in countries where the amount of football players is limited as in
the Czech Republic. If we want to play an honourable role in football in the
future, we have to support the development of talents in the best way we
can. As they will have to be idols of the beaut y of football in a few years
time. I am convinced that events as the Mini Eur o will definitely lead us to
this goal. I wish the organisers a lot of success and a peaceful tournament.
WOLFGANG NIERSBACH
MIROSLAV PELTA
PRÄSIDENT DES DFB
PŘEDSEDA FAČR
PŘEDSEDA DFB
PRÄSIDENT DES TSCHECHISCHEN FUSSBALLVERBANDS FAČR
PRESIDENT OF THE GERMAN FA
PRESIDENT OF CZECH FOOTBALL ASSOCIATION FAČR
7
GREETINGS / GRUSSWORTE / POZDRAV
CZ
Vážení mladí přátelé a fotbaloví nadšenci,
blíží se Váš největší svátek, květnové Mini Euro,
které je nejen mimořádnou spor tovní událostí pro
slibné fotbalové naděje, ale také příležitostí setkat
se s vrstevníky z jiných zemí a změřit své síly.
Není důležité, kdo nakonec pokoří soupeře a bude
první. Tím nejpodstatnějším zůstává, abyste
dokázali ve skvělé atmosféře špičkového
fotbalového turnaje podat kvalitní výkon
a načerpat zkušenosti bez ohledu na to, jakým
jazykem mluvíte, a z které země pocházíte. Přeji Vám nezapomenutelné
fotbalové zážitky a spoustu nových přátel napříč celou Evropou.
DE
Liebe junge Freunde und Fußballfans,
Es nähert sich Euer größter Feiertag im Mai, die Mini Euro, die nicht nur ein
außergewöhnliches sportliches Ereignis für verheißungsvolle Fußballtalente ist,
sondern die Gelegenheit bietet, Altersgenossen aus anderen Ländern zu
treffen und mit ihnen die Kräfte zu messen. Es ist nicht wichtig , wer am Ende
die Gegner hinter sich lässt und Erster wird. Das Allerwichtigste bleibt, dass
ihr in der Atmosphäre dieses Spitzenturniers eine gute Leistung zeigt und
Erfahrungen sammelt ohne Rücksicht darauf, welche Sprache ihr sprecht und
aus welchem Land ihr kommt. Ich wünsche Euch unvergessliche Fußballerlebnisse und eine Vielzahl neuer Freunde quer durch ganz Europa.
Dear young friends and football fans,
We are about to celebrate your greatest holiday in May, the Mini Euro, which
is not only an excellent sportive event for promising football talents. It offers
the chance to you to meet new friends from other countries and to measure
your strength with them. This tournament is not about the idea who is going
to leave the opponents behind and be the first in the end. The most
important will be that you per form well and gain experience regardless of
what language you speak or what c ountry you come from. I wish all of you
a great experiences in football to be remembered and many new friends
throughout Europe.
EN
PaedDr. JOSEF NOVOTNÝ
HEJTMAN KARLOVARSKÉHO KRAJE
PRÄSIDENT DER KARLOVY VARY REGION
PRESIDENT OF THE K ARLOVY VARY REGION
DE
Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist für
Oberfranken ein wichtiger Träger der
internationalen Jugendarbeit. Die wiederholten
Einladungen der Bundespräsidenten in ihren
Amtssitz im Berliner Schloss Bellevue zeigen,
welche große Anerkennung der DeutschTschechischen Fußballschule national wie
international zuteil wird. Das Motto der
diesjährigen Veranstaltung „Gegen Rassismus
und Gewalt“ deckt sich mit den Empfehlungen
des Schulsports, mit Teamgeist und Fair play zum Ziel zu kommen.
Im Namen der Regierung von Oberfranken heiße ich wieder alle
europäischen Mannschaften bei uns herzlich willkommen. In diesem Jahr
darf ich zusätzlich zu den europäischen Gästen erstmals auch eine
Jugendmannschaft aus Japan in Ober franken begrüßen und herzlich
willkommen heißen. Ich danke den Verantwortlichen, Helfern und
Sponsoren für ihr großartiges Engagement, wünsche allen Teilnehmern
viele freundschaftliche Kontakte im fairen, sportlichen Wettkampf sowie
den Zuschauern spannende Fußballspiele.
CZ
Česko-německá fotbalová škola je v regionu Oberfranken důležitým
představitelem mezinárodní spolupráce mládeže. Opakovaná pozvání
spolkových prezidentů do sídla prezidentského úřadu v berlínském zámku
Bellevue ukazují, jak velké uznání má Česko-německá fotbalová škola jak
v národním, tak mezinárodním měřítku. Motto letošní akce „Proti rasismu
a násilí“ je identické s obecnými zásadami sportu na školách a s principy, jak
dosáhnout svých cílů v týmovém duchu a fair play. Jménem vlády
Oberfranken bych u nás chtěl opět velmi srdečně přivítat všechny evropské
týmy a poprvé i tým z Japonska. Děkuji všem odpovědným osobám,
pomocníkům a sponzorům za jejich znamenitou angažovanost. Přeji všem
účastníkům, aby získali přátelské kontakty během této sportovní akce,
a také divákům napínavá fotbalová utkání.
EN
Deutsch-Tschechische Fußballschule (DTFS) is a important institution of
international youth development to Oberfranken. Repeatedly the Federal
Presidents of Germany invited DTFS to Chateau Bellevue in Berlin. This
underlines the high prestige which DTFS has gained on a national and
international level. The motto of the tournament „Against Racism and
Violence“ is identical to the guidelines of spor ts in school, the principle
to accomplish your aims with team spirit and fair play.In the name of the
District Commission of Oberfranken I would like to welcome all teams from
abroad to our region. I would like to say thank you to all the organising
staff for their great commitment. I wish all the participants that they find
new friends in a fair sports competition and the fans may enjoy exciting
football games.
WILHELM WENNING
REGIERUNGSPRÄSIDENT VON OBERFRANKEN
HEJTMAN HORNÍCH FRANKŮ
DISTRICT COMMISSIONER OF OBERFRANKEN
8
9
GREETINGS
/ POZDRAV
GreetingS // GRUSSWORTE
GrußwortE / POZDRAV
DE
Die Mini-EM feiert in diesem Jahr Ihr 10-jähriges
Jubiläum und konnte sich als feste Größe im
Nachwuchsfußball etablieren.
In diesem Jahr werden erstmals
300 internationale Nachwuchsfußballer aus
16 Ländern zu diesem grenzüberschreitenden
Turnier im Herzen Europas erwartet. Nicht die
sportliche Meisterschaft steht bei diesen
Begegnungen im Vordergrund, sondern die
kulturellen Erfahrungen und Freundschaften,
welche hier bei den Jugendlichen über die Gr enzen hinweg entstehen.
Die Vorrundenspiele dieses einzigartigen sportlichen Wettbewerbs finden
erneut in Franzensbad, Tschechische Republik, und die Endrunde in Rehau
statt. Mein Dank gilt den Organisatoren, allen voran Herrn Gerald Prell,
welche mit großem Engagement zum Gelingen der Mini-EM beitr agen. Auch
den Sponsoren möchte ich an dieser Stelle danken. Ohne ihre Mithilfe wäre
die Finanzierung einer solchen Großveranstaltung nicht möglich. Ich wünsche
allen teilnehmenden Fußballern gute sowie faire, verletzungsfreie Spiele und
den Zuschauern erlebnisreiche Stunden bei einem spannenden Turnier.
Mini Euro se koná v tomto roce již po desáté a tento turnaj se stal klíčovou
událostí v mládežnickém fotbalu. Letos se zúčastní tohoto přeshraničního
turnaje v srdce Evropy 300 mezinárodních talentů ze 16 států. V tomto
setkání mládeže nestojí v popředí jenom sport, ale i možnost získat kulturní
zkušenosti a nové přátelství přesahující hranice.
Zápasy předkola tohoto jedinečného turnaje se odehrají ve Františkových
Lázních v České republice a finálové zápasy proběhnou v německém Rehau.
Můj dík patří všem organizátorům, především Geraldu Prellovi, kteří umožnili
konání tohoto turnaje. Můj dík patří též všem sponzorům, kteří zajistili
financování. Bez jejich pomoci by tento skvělý turnaj nebylo možné
uspořádat. Všem zúčastněným hráčům přeji vše dobré, fair zápasy bez
zranění a divákům přeji hodiny plné zážitků během tohoto napínavého
turnaje.
CZ
EN
The Mini Euro celebrates its 10th anniversary this year and the tournament
has become a key event in youth football. This year 300 international talents
from 16 countries will take part in this cross-border tournament in the heart
of Europe. It is not the sportive competition which is most impor tant, but
the cultural experiences and friendships which are created here among
youngsters across borders.
The group games of this unique competition in sports will again take place in
Frantiskovy Lazne. The final round will take place in Rehau. I would like to say
thank you to all organisers and Gerald Prell who make the Mini Euro possible.
My gratitude is also to the sponsors. Without their help w e could not realize
such a great event. I wish all players good and fair games without injuries
and the fans an exciting tournament.
CZ
Vítáme možnost pozdravit Vás u příležitosti
letošního 10. ročníku mezinárodní soutěže
Mini mistrovství Evropy žáků ve fotbale. Přesně
před rokem jsme zde vyslovili jedno přání:
abychom se zde opět setkali. Dnes můžeme říci,
že jsme velmi rádi, že tak kvalitní projekt
neopustil naše město, a že dnes opět vítáme
jeho další ročník právě u nás, ve Františkových
Lázních.
Chtěl bych Vám jménem našeho města popřát
nezapomenutelné sportovní zážitky a mnoho hodnotných sportovních
úspěchů. V duchu olympijské myšlenky, že vždy je jeden vítěz , ale nikdy
žádný poražený, Vám přejeme krásný fotbalový den.
DE
Wir freuen uns, dass wir Sie anlässlich der Mini Eur o begrüßen dürfen, die
in diesem Jahr zum 10. Male ausge tragen wird. Genau vor einem Jahr
haben wir an dieser Stelle einen Wunsch geäußert –dass wir uns hier
wiedersehen. Heute können wir sagen, wir sind sehr fr oh, dass ein solch
hochwertiges Projekt unsere Stadt nicht verlassen hat und wir die neue
Auflage wieder hier in Františkovy Lázně willkommen heißen dürfen. Ich
wünsche Ihnen im Namen unserer Stadt viele unvergessliche sportliche
Erlebnisse und Erfolge. Im Geiste des olympischen Gedankens, dass jeder
ein Sieger ist und es nie Verlierer gibt, wünschen wir Ihnen einen schönen
Fußballtag.
EN
We are glad that we may welcome you to the Mini Euro which, in this year,
is staged for the 10th time. One year ago w e expressed in our greeting
one wish – that we see us again here in this place. Today we can say that
we may be very happy that such a prestigious project has not left our
town and that we may welcome the new edition of the t ournament again
in Františkovy Lázně. In the name of our t own I wish you great football
experiences end successes which are never to forget. In the Olympic spirit
that everybody is a winner and there are no losers, we wish you a beautiful
day in football.
IVO MLÁTILÍK
STAROSTA MĚSTA FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
BÜRGERMEISTER DER STADT FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
MAYOR OF FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
MICHAEL ABRAHAM
1. BÜRGERMEISTER DER STADT REHAU
STAROSTA MĚSTA REHAU
MAYOR OF REHAU
10
11
GREETINGS
/ POZDRAV
GreetingS // GRUSSWORTE
GrußwortE / POZDRAV
Die Sparkasse Hochfranken fördert die DTFS seit
einigen Jahren. Dass wir neben der S tadt Rehau
als Hauptsponsor der Mini-EM in Rehau
auftreten ist ein klares Bekenntnis zur Region.
Unsere Unternehmensphilosophie lautet: Gut
für die Region! Daher unterstützt die Sparkasse
Hochfranken keine nationalen sportlichen
Großveranstaltungen, sondern hochkarätige
Veranstaltungen in der Region. Dies ist uns
wichtig, da wir das Geld, welches wir in unserer
Region verdienen auch wieder in der Region ausgeben.
Dieses Nachwuchsturnier der DTFS hat höchstes internationales Niveau
erreicht. Deshalb braucht die DTFS einen starken Partner an ihrer Seite.
Mit der Sparkasse Hochfranken steht ein Geldinstitut zur Seite, welches
für ALLE in der Region ein verlässlicher Partner ist. Von den teilnehmenden
Mannschaften der 10. Mini-EM wird wieder hohes sportliches Niveau
erwartet. Einen hohen Anspruch in Sachen Finanz dienstleistungen erhebt
auch die Sparkasse Hochfranken bei der Finanzberatung ihrer Kunden.
Mögen die besten Mini-Fußballteams aus 16 Nationen im fairen
Wettkampf den Meister ermitteln.
DE
CZ
Sparkasse Hochfranken podporuje již několik let ČNFŠ. To, že tento rok
znovu vystupujeme vedle města Rehau jako hlavní sponzor Mini ME, je
jasným výrazem uznání tohoto regionu. Naše filosofie zní: Vše pro region!
Proto také Sparkasse Hochfranken nepodporuje žádné velké národní
sportovní akce, nýbrž takto významné akce v regionu. Je pro nás důležité,
abychom peníze, které v našem regionu získáme, opět v regionu utratili.
Tento mládežnický turnaj ČNFŠ dosáhl nejv yšší mezinárodní úrovně. Proto
potřebuje ČNFŠ na své straně silného partnera. Díky Sparkasse
Hochfranken má ČNFŠ na své straně peněžní ústav, který představuje pro
všechny v regionu spolehlivého partnera. Od všech zúčastněných týmů
10. ročníku Mini ME se opět očekává v ysoká sportovní úroveň. Vysokou
úroveň nabízí také Sparkasse Hochfrankem v oblasti finančního poradenství. Tento turnaj Vám přinese podívanou na nejlepší fotbalové mini týmy
ze 16 zemí.
EN
Sparkasse Hochfranken has been a supporter of DTFS since several years.
We wanted to set a clear sign for our home region when we together with
Stadt Rehau decided to take over the general sponsorhip. Our corporate
philosophy is: good for the region! We do not sponsor big national events,
but great events in our home region. It is vital to us that we invest the
money which we earned here also spend here again. The Mini Euro has
reached the highest international level. For this reason, DTFS needs a close
partner. Sparkasse Hochfranken is a bank, which is supporting everybody in
our home region as a reliable partner. We expect a high football level of all
participating teams in the 10th edition of the Mini Eur o. The same high
expectation we have to ourselves when we offer financial consulting
services to our clients. Should the best mini f ootball teams find their
champion among 16 nations in a fair competition.
DE
Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein
europaweit einmaliges Projekt. Wir wollen
Kindern nicht nur professionelles Fußballtraining
bieten. Über den Fußball sollen bei uns
Nachwuchskicker aus Deutschland und
Tschechien auch die Sprache und Kultur des
Nachbarn kennen lernen. Einmal pro Jahr öffnen
wir das europäische Fenster noch ein bisschen
weiter. Bei der Mini Euro begegnen sich dann
namhafte Fußballklubs aus ganz Europa.
Premiere feierte die Mini Euro im Jahr 2004. Mittler weile ist die Mini Euro
zu einer festen Einrichtung im europäischen Jugendfußball geworden.
Unser aufrichtiger Dank gilt an dieser S telle allen Förderern, Sponsoren und
den vielen freiwilligen Helfern. Sie alle engagieren sich tatkräftig dafür, dass
die Mini Euro auch in diesem Jahr wieder dur chgeführt werden kann.
Besonders danken wir der Stadt Rehau und ihrem Bürgermeister Michael
Abraham. Ohne seinen persönlichen Einsat z wäre die Mini-EM undenkbar.
Wir wünschen allen ein unvergessliches Fußballwochenende!
CZ
Česko-německá fotbalová škola je v evropském
měřítku unikátním projektem. Dětem nechceme
nabídnout pouze profesionální fotbalový trénink,
prostřednictvím fotbalu by se malí fotbalisté
z Německa a Česka měli seznámit také
s jazykem a kulturou sousední země. Jednou
ročně se snažíme okno do Evropy otevírat ještě
o trochu více. Při každoročním Mini Euro se pak
setkávají věhlasné fotbalové kluby z celé Evropy.
Premiéru mělo Mini Euro v roce 2004.
V současné době je již Mini Euro pevnou součástí evropského
mládežnického fotbalu. Na tomto místě bychom chtěli poděkovat všem
donátorům, sponzorům a mnoha dobrovolným pomocníkům, bez jejichž
podpory by se z Mini Euro Česko-německé fotbalové školy stalo sotva
něco více než pěkný nápad. Zejména děkujeme starostovi města Rehau,
Michaelu Abrahamovi, bez jehož angažovanosti by Mini Euro bylo již
minulostí. Všem přejeme nezapomenutelný fotbalový víkend!
EN
The Czecho-German Football School as a project promoting football talent
is unique in European terms. It is not only a professional approach to
training that we would like to provide to the kids. Football at the same time
helps young German and Czech footballers in their attempt to get to know
the language and culture of the neighbouring country. Once a year we
would like to open this European window even more. At the Mini Euro
renowned clubs from all over Europe meet. The first tournament took place
in 2004. Meanwhile the Mini Euro has become a highlight in European
youth football. We would like to say a big thank you to all our sponsors,
volunteers and fans without whose contribution our Mini Euro would be
nothing but a nice idea. Our biggest thanks is t o the mayor of Rehau,
Michael Abraham. Without his personal help our t ournament would have
no future. We hope all enjoy a football weekend to remember.
BERND WÜRSTL
VORSTANDSVORSITZENDER DER SPARKASSE HOCHFRANKEN
GERALD PRELL / FRANTIŠEK NEDBALÝ
PŘEDSEDA PŘEDSTAVENSTVA SPARKASSE HOCHFRANKEN
DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE
CEO SPARKASSE HOCHFRANKEN
ČESKO-NĚMECKÁ FOTBALOVÁ ŠKOLA
CZECHO-GERMAN FOOTBALL SCHOOL
12
13
SS Lazio Roma
EN
SS Lazio which is based in Rome is one of the most popular It alian
clubs. Lazio is the Italian name of the region of Latium whose capital
is Rome. The Laziali won the Serie A twice and several times the
Coppa Italia. In 1999 Lazio also claimed the Eur opean Cup Winners’
Cup. Lazio’s home is the Olympic Stadium in Rome. Many well-known
players had joined Lazio in the pas t. The most well-known Czech
Lazialo was Pavel Nedved. The German forward Miroslav Klose has
been playing for Lazio since 2011.
DE
Lazio Rom ist einer der bekanntesten Vereine Italiens. Lazio ist der
italienische Name der Region Latium, deren Hauptstadt Rom ist. Die
Laziali gewannen zwei Mal die italienische Serie A, dazu mehrfach den
Pokal. 1999 gewann Lazio außerdem den Europapokal der Pokalsieger.
Die Heimat von Lazio ist das Olympiastadion in Rom. Viele bekannte
internationale Spieler spielten bereits für Lazio. Der bekannteste
tschechische Spieler war Pavel Nedved. Der bekannteste deutsche
Spieler ist aktuell Nationalstürmer Miroslav Klose.
Lazio Roma je jeden z nejznámějších klubu Itálie. Lazio je italský název
regionu Latium, kterého je hlavní město Řím. Lazio vyhrálo 2 krát
italskou serii A, k tomu také vícekrát italský pohár. Mimo to vyhrálo
také Lazio v roce 1999 pohár vítězů. Domovským fotbalovým
stánkem Lazia je olympijský stadión v Římě. Mnoho známých zahraničních hráčů hrálo za Lazio. Nejznámějším českým hráčem byl Pavel
Nedvěd. Nejznámější německý hráč je aktuálně útočník národního
týmu Miroslav Klose.
CZ
14
Vegalta Sendai
EN
Vegalta Sendai is current vice-champion of the Japanese J L eague.
The city of Sendai has more than 1 million inhabitants. It is situated
350 kms north of Tokyo in the province of Miyagi. Miyagi, the region
around Fukushima, was severely struck by the tsunami in 2011.
Vegalta has high sportive ambitions. They want to compete with the
first team for the Asian Champions League. In youth development
they aim at developing players who are able to succeed all around the
globe. At the Mini Euro Vegalta wants to compete with the best
European teams and dominate with their style of play, says the
technical director Yoshihito Yamaji.
DE
Vegalta Sendai ist der ak tuelle Vizemeister der japanischen J League.
Die Stadt Sendai hat über 1 Million Einw ohner und liegt 350 km von
Tokio entfernt in der Provinz Miyagi. Miyagi, die Region um die Stadt
Fukushima, wurde 2011 schwer vom Tsunami getroffen. Sportlich hat
sich Vegalta hohe Ziele gesetzt. Sie wollen mit der ersten Mannschaft
in der asiatischen Champions League vorne mitspielen. In der Jugend
wollen sie Spieler ausbilden, die sich w eltweit durchsetzen können. Bei
der Mini Euro will sich Vegalta gegen die europäischen Teams
behaupten und spielerisch dominieren, so der technische Direktor
Yoshihito Yamaji.
CZ
Vegalta Sendai je aktuálně vícemistr japonské ligy. Město Sendai má
více než 1 milión oby vatel a je vzdáleno 350 km od Tokia. Region
Miyagi okolo města Fukušima byl v roce 2011 postihnut velkou vlnou
tsunami. Vegalta si stanovila velké sportovní cíle. Rádi by se s vým
prvním týmem hráli v asijské Champions League na předních příčkách.
V mládežnické oblasti chtějí vychovávat hráče, kteří se budou moci ve
světě prosadit. Na Mini Euro si chce Vegalta poměřit s evropskými
týmy a herně dominovat, říká technický ředitel Yoshihito Yamaji.
15
FC Budapest
EN
FC Budapest is a young youth development club from the capital of
Hungary. It was founded in 2008 and comprises 5 teams. FC Budapest
promotes talents from the age of 5. They t ake care that their players
gain regular international experiences. FC Budapest takes part in many
European tournaments and organizes some of them on their own.
DE
Der FC Budapest ist ein junger Ausbildungsverein aus der ungarischen
Hauptstadt Budapest. Der Verein wurde 2008 gegründet und umfasst
5 Mannschaften. Ab dem Alter von 5 Jahren werden Talente
gefördert. Der Verein legt Wert darauf, dass seine Mannschaften
internationale Spielpraxis sammeln. Der FC Budapest nimmt an vielen
europäischen Turnieren teil und veranstaltet selbst internationale
Turniere.
FC Budapest je mladé středisko mládeže z maďarského hlavního města
Budapest. Klub byl založen v roce 2008 a má 5 týmů. Od věku 5 let
jsou podporovány talentovaní fotbalisté. Klub klade důraz na to, aby
jeho týmy získávaly internacionální praxi. FC Budapest je účastníkem
mnoha evropských turnajů a sám také mezinárodní turnaje pořádá.
CZ
16
CFR Cluj
EN
CFR Cluj is one of R omania’s top sides. The railworkers’ club from
Transylvania has been playing in the Romanian P remier League since
2004. CFR Cluj won the championship and the R omanian Cup several
times in the past few years. Since 2008 Cluj have frequently appeared
in the UEFA Champions League and Europa League. CFR Cluj achieved
very decent results with clubs as AS Roma or Chelsea. Home of CFR
is the modern Constantin Radulescu Stadium.
DE
CFR Cluj ist einer der Spitzenklubs in Rumänien. Seit 2004 spielt der
Eisenbahner-Verein aus Transsilvanien in der höchsten rumänischen
Fußballliga. In den letzten Jahren gewann CFR Cluj mehrfach die
rumänische Meisterschaft und den rumänischen Pokal. Seit 2008
machte Cluj durch seine europäischen Auftritte in der Champions
League und Europa League auf sich aufmerksam. Dabei wurden
Achtungserfolge gegen AS Rom und Chelsea London errungen.
Heimat von CFR ist das moderne C onstantin-Radulescu-Stadion.
CZ
CFR Cluj ( Kluž ) je špičk ový fotbalový klub z Rumunska. Od roku 2004
hraje tento klub železničářů z Transylvánie nejvyšší rumunskou soutěž.
V posledních letech vyhrála CFR Cluj vícekrát rumunský titul
a rumunský pohár. Od roku 2008 je Cluj více na očích a to díky její
pravidelné účasti v evropských pohárech. Za zmíňku stojí její úspěchy
proti AS Roma a Chelsea. Domovským stadiónem CFR Cluj je moderní
Constantin-Radulescu-Stadión.
17
Tottenham Hotspur
Tottenham Hotspur is one of the most pr ominent clubs of the English
Premier League. The club has a long tr adition and was founded in
1882 in North London. Since then the Spurs have won the
championship and the FA cup several times. In 1972 and 1984
Tottenham won the UEFA Cup and in 1963 the Eur opean Cup Winners’
Cup. Recently Tottenham moved into a new training centre for the
professional team and the youth academy. The training ground
in Enfield counts among the most modern in England. Youth
development at Spurs has been v ery dynamic in the last few years,
bringing up several top players and good results on national and
international level.
EN
Tottenham Hotspur ist einer der großen Traditionsvereine der
englischen Premier League. Der Verein aus Nord-London wurde 1882
gegründet. Seitdem haben die Spurs mehr fach die englische Meister
schaft und den Pokal gewonnen. Den UEFA Cup gewannen die NordLondoner 1972 und 1984, dazu den Eur opapokal der Pokalsieger
1963. Seit kurzem verfügt Tottenham über ein neues Trainings
zentrum für das Profiteam und die Jugendakademie. Das Trainings
gelände in Enfield, nördlich von London, gilt als das modernste
Englands. Die Nachwuchsförderung war in den letzten Jahren bei den
Spurs sehr dynamisch. Es wurden mehrere Topspieler und viele gute
Ergebnisse auf nationaler und internationaler Ebene hervorgebracht.
DE
Tottenham Hotspur je jeden z největších tradičních klubu z anglické
Premier League. Klub ze severního Londýna byl založen v roce 1882.
Od té doby vyhráli Spurs vícekrát anglický titul a pohár. UEFA Cup
vyhráli v roce 1972 a 1984, k tomu také v roce 1963 pohár vítězů.
Tottenham disponuje novým tréninkovým centrem sloužícím pro
profesionální tým a mládežnickou akademii. Tréninkové centrum
v Enfield severně od Londýna je považováno za nejmodernější v Anglii.
CZ
Manchester United
EN
With a worth of more than a billion US dollars Manchester United is
one of the most valuable clubs in the world. The club is based at Old
Trafford and has been managed by Sir Ale x Ferguson since 1986. He
led the club to a series of national and international titles. The
highlight was the year 1999 when United won the English Premier
League, the FA Cup and the UEFA Champions League. „Sir Alex“ also
restructured the youth development at Manchest er United. Since then
the youth academy has developed players such as Ryan Giggs, Paul
Scholes, David Beckham, Wes Brown and Gary Neville.
DE
Mit einem Wert von mehr als 1 Milliarde Dollar ist der amtierende
englische Meister und Champions-League-Sieger Manchester United
einer der wertvollsten Klubs der Welt. Seit 1986 wird der Traditionsklub aus Old Trafford von Sir Alex Ferguson geleitet. Er führte United
zu einer Vielzahl nationaler und internationaler Titel. Der Höhepunkt
war das Jahr 1999, als Manchest er die UEFA-Champions-League, die
englische Meisterschaft und den FA Cup gewann. „Sir Alex“ restrukturierte auch die Jugendakademie des Vereins, in der seitdem Topspieler
wie Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown und Gary
Neville ausgebildet wurden.
CZ
Vzhledem k ceně přesahující jednu miliardu dolarů je úřadující anglický
mistr a vítěz Ligy mistrů jedním z nejhodnotnějších týmů na světě.
Sportovně tento tradiční klub z Old Traffordu od roku 1986 vede sir
Alex Ferguson, jenž dovedl tento tým k četným domácím i mezinárodním titulům. Vrcholem byl rok 1999, kdy si Manchester zajistil
triple vítězstvím v anglické lize, v Lize mistrů a v anglickém FA Cupu.
Sir Alex také přebudoval mládežnickou akademii, ze které vzešli takoví
vrcholní hráči jako Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes
Brown nebo Gary Neville.
Práce s mládeží v Tottenhamu byla v posledních letech hodně dynamická,
což se projevilo v počtu vychovaných talentů a dobrých výsledcích na
národní a mezinárodní úrovni.
18
19
Paris Saint-Germain
EN
Paris Saint-Germain – in shor t PSG – is one of the most suc cessful
football clubs in France. PSG won the French Ligue 1 and the French
Cup several times. In 1996, PSG w on the European Cup Winners’ Cup
as well. The home of PSG is P arc de Princes in Paris. PSG is renowned
for its good youth development . Top players as Nicolas Anelka and
Ronaldinho made their way from PSG to the top level in the world.
The new owner of the club is the Qat ar Investment Group. The new
president Nasser Al-Khelaïfi signed contracts with top managers Carlo
Ancelotti and Leonardo to realize his ambitious targets with PSG.
DE
Paris Saint-Germain – kurz PSG – ist einer der er folgreichsten Klubs
in Frankreich. Mehrfach hat PSG die französische Meisterschaft und
den Pokal gewonnen. Außerdem holte sich der Verein 1996 den
europäischen Pokal der Pokalsieger. Die Heimat von PSG ist der Parc
des Princes in Paris. Die Jugendförderung ist anerkannt gut. Topspieler
wie Nicolas Anelka oder Ronaldinho schafften bei PSG den Sprung in
die Weltspitze. Neuer Haupt-Eigentümer des Vereins ist seit 2012 die
Qatar Investment Group. Zur Umsetzung seiner ambitionierten Ziele
mit PSG hat der neue P räsident Nasser Al-Khelaïfi die Trainer-Stars
Leonardo und Carlo Ancelotti verpflichtet.
Paris Saint-Germain – zkráceně PSG je jedním z nejúspěšnějších klubů
ve Francii. Několikrát vyhrálo PSG mistrovský a domácí pohár. K těmto
domácím úspěchům také přidal v roce 1996 vítězství v poháru vítězů.
Domovským stánkem klubu je stadión s názvem Park princů v Paříži.
Výchova mládeže je všeobecně uznávána. Špičkový hráči jako Nicolas
Anelka nebo Ronaldinho, kteří prošli PSG, se dostali až mezi světovou
špičku. Novým vlastníkem klubu je od roku 2012 katarská společnost
Qatar Sports Investments. S cílem realizovat ambiciózní představy
klubu, angažoval nový prezident Nasser Al-Khelaifi trenérské hvězdy
Leonarda a Carla Ancelottiho.
CZ
20
Ajax Amsterdam
EN
The Dutch record-holding champion was founded by students in
1883. The first name of the club w as Union, one year later it was
renamed into Ajax referring to the Greek hero in ancient times. Up to
now, Ajax claimed 30 Dutch championships. This success is completed
by further titles in the UEFA Champions League and the World Club
Cup. Youth development at Ajax is highly appr eciated in the whole
word: Ajax developed top players such as Johann Cruy ff, Clarence
Seedorf, Edgar Davids or Marc Overmars.
DE
Gegründet wurde der niederländische Rekordklub 1883 von einigen
Studenten unter dem Namen „Union“. In Anlehnung an den antik en
griechischen Helden wurde er ein Jahr später in Ajax umbenannt . Bis
heute bringt es der Klub auf 30 nationale M eistertitel. Dazu kommen
zahlreiche internationale Erfolge zum Beispiel in Weltpokal und
Champions League. Die Nachwuchsarbeit von Ajax gilt weltweit als
beispielhaft: Topspieler wie Johann Cruy ff, Clarence Seedorf, Edgar
Davids oder Marc Overmars stammen aus der eigenen Jugend.
CZ
Nizozemský klub, který je nositelem mnoha rekordů, byl založen v roce
1883 několika studenty pod názvem „Union“. O rok později byl klub
přejmenován na Ajax, přičemž tento název byl odvozen od
starořeckého bojovníka. Do dnešního dne klub získal 30 nár odních
mistrovských titulů. K nim se přidávají také četné mezinárodní
úspěchy, např. ve Světovém poháru a Lize mistrů. Výsledky práce
s mládeží v tomto klubu jsou příkladem pro ostatní. Nejlepší hráči jako
Johann Cruyff, Clarence Seedorf, Edgar Davids nebo Marc Overmars
pocházejí z mládežnických družstev tohoto klubu.
21
ФК БАТЭ Борисов
Карпати Львів
FC BATE BORISOV
EN
BATE Borisov is the most suc cessful club of Belarus. BATE, the sports
club of the Borisov Automobile and Tractor Electronics factory, has
won all league titles since 2006. This made the club appear r egularly
in the UEFA Champions League where BATE achieved a number of
surprising results. In 2012 they even won with Bayern München. One
of the most famous BATE players is Aleksandr Hleb. Af ter he played
for Stuttgart, Arsenal and Barca Hleb returned to BATE recently.
DE
BATE Borisov ist der er folgreichste Verein Weißrusslands. BATE, der
Verein der Borisover Automobil- und Traktor-Elektronik-Fabrik, ist seit
2006 Dauer-Gewinner der weißrussischen Meisterschaft. Das sichert
dem Verein immer wieder einen Plat z in der UEFA Champions League.
Dort konnte BATE immer wieder Favoriten ein Bein stellen. Im Jahr
2012 gelang sogar ein Sieg gegen den FC Bayern München. Einer der
bekanntesten Spieler, den BATE hervorbrachte, ist Aleksandr Hleb.
Nach Stationen bei VfB Stuttgart, Arsenal London und FC Barcelona
spielt Hleb heute wieder für BATE.
BATE Borisov je nejúspěšnější klub Běloruska. Náz ev BATE pochází od
názvu hlavního sponzora, jímž jsou závody na výrobu automobilových
a traktorových součástek. Od roku 2006 je BATE nepřetržitým
vítězem domací soutěže. To zajišťuje klubu pravidelnou účast v UEFA
Champions League. Tam může BATE neustále klást favoritům překážky.
V roce 2012 dokonce porazili FC Bayern München. Nejznámější hráč,
který vzešel z BATE je Alexander Hleb. Po angažmá ve VfB Stuttgart,
Arsenal London a FC Barcelona hraje Hleb znovu za BATE Borisov.
CZ
22
KARPATY LVIV
EN
Karpaty Lviv is playing in the Ukr ainian Premier League. The name
Karpaty derives from the nearby Carpathian mountains. The biggest
success in Karpaty’s history is that the club w on the USSR Cup in
1969. In 2011 Karpaty qualified for the Europa League and eliminated
Galatasaray Istanbul in the 2nd round. Yet, the group stage with
Borussia Dortmund, Paris Saint-Germain and FC Sevilla w as a too big
obstacle for Karpaty to mount. Lviv, the capital of Galicia and Western
Ukraine hosted one of the of ficial stadia at the UEFA Euro 2012. The
German and Portuguese national team will play there, for instance.
DE
Karpaty Lviv (deutsch: Lemberg) spielt in der ukrainischen Premier
Liga und wurde nach den nahen Karpaten benannt. Der größte
Vereinserfolg ist der Gewinn des Pokals der Sowjetunion im Jahr
1969. 2011 qualifizierte sich Karpaty für die Europa-League und warf
in der Vorrunde Galatasaray Istanbul aus dem Wettbewerb. In der
Zwischenrunde scheiterte der Verein aber an Borussia Dortmund, Paris
Saint-Germain und dem FC Sevilla. L emberg, die Hauptstadt Galiziens
und der West-Ukraine, war Austragungsort der Vorrundenspiele der
deutschen Nationalmannschaft bei der UEFA Euro 2012.
CZ
Karpaty Lviv (Lvov) hraje ukrajinskou Premier ligu a byl pojmenován
po blízkých Karpatách. Největší klubový úspěch je vítězs tví v poháru
sovětského svazu a to v roce 1969. Karpaty Lvov se kvalifikovali do
evropské ligy vítězstvím v předkole nad Galatasaray Istanbul.
Ve skupině, ale nestačil na Borussii Dortmund, Paris Saint-Germain
a FC Sevilla. Lvov, hlavní město Galicie a západní Ukrajiny hostilo
zápasy na UEFA EURO 2012.
23
AGF Aarhus
EN
AGF - Aarhus Gymnastikforening – was founded in 1880 and has
a long and proud tradition in Danish football. AGF won the Premiership
and especially the Danish Cup several times. AGF’s youth sides count
among the best in the country. AGF youth development offers
modern facilities and a strong region for recruitment. Aarhus is the
second-largest city in Denmark and the c apital of Jylland. The most
prominent football player who was raised at AGF is Flemming Povlsen.
The former Danish national had a great career afterwards at Borussia
Dortmund and PSV Eindhoven.
DE
AGF, der Gymnastikverein von Aarhus, wurde 1880 gegründet und ist
einer der ältesten Fußballvereine Dänemarks. Mehrfach gewann AGF
die dänische Meisterschaft und vor allem den Pokal. Die Nachwuchsteams von AGF zählen zu den besten in Dänemark. Die Jugendförderung profitiert von modernen Trainingsbedingungen und einem
großen Einzugsgebiet. Aarhus ist die zweitgrößte Stadt Dänemarks
und Hauptstadt von Jütland. Der bekannteste Fußballer, den AGF
hervorbrachte, ist Flemming Povlsen. Er spielte später für Borussia
Dortmund und PSV Eindhoven.
CZ
AGF Aarhus gymnastický klub z Arhaus, byl založen v roce 1880 a je
jedním z nejstarších fotbalových klubů v Dánsku. Víckrát vyhrál
mistrovský titul a zejména dánský pohár. Mládežnický tým AGF patří
mezi nejlepší v Dánsku. Rozvoj mládeže těží z moderního tréninkového
centra a velké spádové oblasti. Arhaus je druhým největším měst em
Dánska a hlavním městem Jutska. Nejslavnější fotbalista, ketrého AGF
vychoval je Flemming Povlsen. Později hrál za Borussii Dortmund a PSV
Eindhoven.
24
Young Boys Bern
EN
BSC Young Boys or “YB” in short counts among the most popular
football clubs in Switzerland. The sides from the capital won the Swiss
Premiership and the Swiss Cup several times. Home of the Young Boys
is Stade Suisse, the previous Wankdorf-Stadion. Germans like the
place as their national team won their first World Cup there in 1954.
YB’s youth sides count among the top 4 in Switzerland. The U11s
Séléction Team is a selection of the Berne region. The best players will
be signed later on for the U12s of Young Boys.
DE
Der BSC Young Boys oder kurz „YB“ zählt zu den bekanntesten
Vereinen der Schweiz. Mehrfach gewann der Hauptstadtklub die
Meisterschaft und den Schweizer Pokal. Die Heimat des Vereins ist das
Stade de Suisse, das vormalige Wankdorf-Stadion. Dort gewann die
deutsche Nationalmannschaft 1954 ihren ersten Weltmeistertitel.
In der Jugendförderung zählen die Young Boys zu den Top 4 in der
Schweiz. Das U11-Séléction-Team ist eine Auswahl-Mannschaft aus
der Region Bern. Die besten Spieler werden später in die U12 von YB
übernommen.
CZ
Der BSC Young Boys nebo krátce „YB“ patří mezi nejznámější kluby ve
Švýcarsku. Několikrát vyhrál tento klub z hlavního města mistrovský
a domácí pohár. Domácím stánkem klubu je stadión Stade de Suisse,
dřívější Wankdorf-Stadión. Tam vyhrála v roce německá reprezentace
svůj první titul mistrů světa. Ve výchově mládeže patří Young Boys
mezi TOP 4 ve Švýcarsku. Hráči věkové hranice U 11 jsou výběrem
týmů z regionu. Až ti nejlepší převezme od U12 Young Boys Bern.
25
Schalke 04
EN
Schalke 04 is one of the mos t prominent German football clubs.
The “miners” home is Gelsenkirchen, a West German city with a long
mining tradition. Schalke won the league and cup several times. In
1997 the also claimed the UEFA Cup trophy. Schalke is one of the
most popular German clubs having the 2nd highest number of club
members. In youth development Schalke is excellent. The club won
the Junior Bundesliga several times and developed players such as
Manuel Neuer, Mesut Özil and Julian Draxler.
DE
Schalke 04 ist einer der großen deutschen Traditionsvereine. Die
„Knappen“ aus Gelsenkirchen, einer westdeutschen Stadt mit großer
Bergbau-Tradition, gewannen mehrfach die deutsche Meisterschaft
und den Pokal. 1997 gewann Schalke auch den UEFA Cup. Der Verein
ist einer der populärsten und mitgliederstärksten deutschen Vereine.
Auch in der Nachwuchsförderung ist Schalke spitze. Mehrfach gewann
der Verein die deutschen Junioren-Meisterschaften. Spieler wie
Manuel Neuer, Mesut Özil und Julian Draxler wurden bei Schalke
ausgebildet.
Schalke 04 je jeden z největších tradičních německých klubů. Horníci
z Gelsenkirchenu, města na západě německa s velkou tradicí těžby,
vyhráli vícekrát německý titul a pohár. V roce 1997 vyhrálo Schalke
i pohár UEFA. Schalke je jeden z nejpopulárnějších německých klubů
a má také jednu z největších členských základen. Také v oblasti
mládeže je Schalke na špici. Vícekrát vyhráli juniorský titul nejvyšší
německé soutěže. Hráči jako jsou Manuel Neuer, Mesut Özil a Julian
Draxel byli vychováni v Schalke.
CZ
26
Sparta Praha
EN
In 1893 a group of young sportsmen from Prague brought Athletic
Club Sparta to life. The club went on to become the best football club
in Bohemia and Moravia thereafter. Sparta has claimed more than 30
titles as Czech and Czechoslovak champions. Internationally Sparta
made a name for itself by winning the Mitropa Cup 3 times (1927,
1935, 1964) and making regular appearances in the UEFA Cup. The
club operates a new training centre in Strahov that provides solid
support to the youth. The traditional dark-red jersey was after all
„imported”: in 1906 the president at that time brought the Arsenal
London jerseys from his trip to England, thus laying the foundation
to the typical colour of the Sparta outfit.
DE
1893 riefen junge Sportler den Athletic Club Sparta ins Leben, der
sich in der Folge zum besten Verein in Böhmen und Mähren
entwickelte: mehr als 30 Mal wurde Sparta tschechischer oder
tschechoslowakischer Meister. International etablierte sich Sparta mit
3 Mitropa-Pokal-Siegen (1927, 1935, 1964) und der r egelmäßigen
Teilnahme am UEFA-Pokal. Mit dem modernen Trainingscenter Strahov
wird seit kurzem der eigene Nachwuchs noch st ärker gefördert. Ein
Import ist das traditionell dunkelrote Dress: 1906 brachte der damalige Präsident von einer Englandreise Trikots von Arsenal London mit
und legte den Grundstein für die typische Spielkleidung von Sparta.
CZ
V roce 1893 přivedli mladí spor tovci na svět Athletic Club Sparta,
který se následně vypracoval v nejlepší klub v Čechách a na Moravě.
Sparta se stala více než 30krát českým nebo československým
mistrem. Na mezinárodním poli se Sparta zapsala 3 vítězstvími ve
Středoevropském poháru (1927, 1935, 1964) a pravidelnou účastí
v Poháru UEFA. V moderním tréninkovém centru na Strahově se
v poslední době klade stále větší důraz na výchovu vlastního dorostu.
Tradiční rudý dres je importovaným artiklem. V roce 1906 přivezl
tehdejší prezident z cesty po Anglii trikoty londýnského Arsenalu a tím
položil základní kámen typického sparťanského hracího oděvu.
27
FC Porto
“Futebole Clube do Porto“ has been an absolute top team in Portugal
and Europe for years. The „Dragões“ (dragons) have claimed 25
Portuguese championships up to now, with winning 16 championships
in the past 20 years. In 1987 Porto caused a first international
sensation with beating Bayern München in UEFA Champions League
final. In 2003 they added a victory in the UEFA cup and in 2004
another in the Champions League with coach José Mourinho. FC
Porto‘s work with young talents is prestigious, many players have
reached top level, as for instance Deco.
EN
Der „Futebole Clube do Porto“ ist seit Jahren ein absolutes
Spitzenteam in Portugal und Europa. Die „Dragões“ (Drachen)
errangen 25 portugiesische Meistertitel, davon alleine 16 in den
vergangenen 20 Jahren. 1987 sorgte der Verein erstmals international
für Aufsehen, als er gegen Bayern München die UEF A Champions
League gewann. 2003 folgte ein Triumph im UEFA-Pokal, 2004 ein
weiterer in der Champions League unter Trainer José Mourinho. Die
Jugendarbeit des FC Porto ist berühmt und verhalf Spielern wie Deco
zum Sprung an die Spitze.
DE
Klub s oficiálním názvem „Futebole Clube do Porto“ patří již mnoho let
k absolutní špičce v Portugalsku i Evropě. Hráči v jeho dresu,
přezdívaní „Dragões“ (draci), získali 25 titulů mistra Portugalska,
celých 16 z nich dokonce v posledních 20 letech. Pozornost na
mezinárodní scéně si klub popr vé vydobyl v roce 1987, kdy v Lize
mistrů UEFA porazil Bayern Mnichov. V roce 2003 následoval triumf
v Poháru UEFA, v roce 2004 vítězství v Lize mistrů pod vedením
trenéra José Mourinha. Práce s mládeží u FC Porto je proslavená
a v minulosti dopomohla proniknout mezi fotbalovou elitu hráčům,
jakým je například Deco.
CZ
28
Legia Warszawa
EN
The team from the capital of Poland was established in 1916 as WKS
Legia Warszawa. The former army club enjoys a past of winning
8 championships and 14 cups in the c ountry. This makes the top club
from the Polish capital one of the best t eams in the country. In 2000
Legia established its own youth academy and has paid special
attention to intensive youth development since then. Thanks to this,
Legia‘s youth teams today rank among the best in Poland.
DE
Das Team aus der polnischen Hauptstadt wurde 1916 unter dem
Namen WKS Legia Warszawa gegründet. Bis heute kann der frühere
Armeeklub auf 8 Meisterschaften und 14 Pokalsiege zurückblicken.
Damit zählt der Topklub aus der polnischen Hauptstadt zu den
renommiertesten Teams im Lande. Im Jahr 2000 gründe te Legia eine
eigene Jugendfußballakademie und setzt seitdem auf eine intensive
Talentförderung: Nicht umsonst zählen die Nachwuchsmannschaften
des Vereins mittlerweile zu den besten in Polen.
CZ
Tým z polské metropole byl založen v roce 1916 pod jménem WKS
Legia Warszawa. Bývalý vojenský klub má na k ontě 8 titulů. Polský
pohár vyhrála Legia celkem 14krát. Špičkový klub z polského hlavního
města se tak řadí k nejvěhlasnějším týmům v zemi. V roce 2000 Legia
založila vlastní mládežnickou akademii a od té doby sází na intenzivní
práci s mládeží. Není tedy divu, že žákovská družstva klubu se mezitím
propracovala mezi ta nejlepší v Polsku.
29
Team Europa - DTFS / ČNFŠ
MŠK Žilina
EN
In the last few years, Žilina has become the leading club in the Slovak
Corgoň Liga. On the international stage Žilina has achieved some
successes and entered the European top competitions regularly: In this
year the team entered the group stage of the UEFA Champions
League for the first time. One of the secr ets of the success of Žilina is
the club’s youth academy which brought out many top players. One of
them is Peter Pekarik, playing for Hertha BSC.
DE
In den vergangenen Jahren hat sich der Klub zum M aß aller Dinge in
der slowakischen Corgoň Liga entwickelt. Und auch international
macht Žilina mittlerweile von sich reden: In diesem Jahr erreichte Žilina
erneut den europäischen Wettbewerb, diesmal die Gruppenphase der
Champions League. Nicht zuletzt dank seiner guten Nachwuchsarbeit:
Aus der Jugend von Zilina stammt u.a. Peter Pekarik von Hertha BSC.
CZ
V posledních letech ovládl klub slovenskou Corgoň ligu. Také na
mezinárodním poli si tento klub vytvořil dobrou pověst. V letošní
sezóně Žilina, jakožto vítěz předchozího ročníku Corgoň ligy, nastoupila
i do předkol Ligy mistrů. Svému úspěchu vděčí v neposlední řadě díky
dobré přípravě mládeže. Z žilinského fotbalového klubu pochází
i fotbalový útočník Marek Mintál, který v současnosti působí
v německém klubu 1. FC Nürnberg.
30
EN
The Czecho-German Football School is a unique project in Europe and
involves promoting young talented players from both sides of the
border. Since 2002 German and Czech children have been attending
joint football practice sessions while at the same time learning the
language of the other country. The idea is simple and one that yields
success: in the current project have participated more than 400
children. The annual Mini Euro is the sporting highlight for the young
footballers in white and green. Study visits for coaches all over Europe
and multinational football camps are the most recent projects of the
Czecho-German Football School.
DE
Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit einmaliges
Projekt der Talentförderung. Seit 2002 trainieren deutsche und
tschechische Kinder gemeinsam Fußball und lernen parallel dazu die
Sprache des Nachbarlands kennen. Die Idee ist einfach und hat Erfolg:
am aktuellen Projekt haben bereits über 400 Kinder teilgenommen.
Sportlicher Höhepunkt für die in Weiß-Grün spielenden Kicker ist die
jährliche Mini Euro. Seit kurzem runden Trainerhospitationen in ganz
Europa und internationale Trainingslager und Camps das Programm der
DTFS ab.
CZ
Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním
projektem zaměřeným na práci s talenty. Od roku 2002 společně
trénují německé a české děti a paralelně se seznamují s jazykem
sousední země. Tento jednoduchý nápad má úspěch. Ak tuálně se
projektu účastní již 400 dětí. Spor tovním vrcholem pro fotbalisty
hrající v bílo-zelených dresech je každoroční Mini Euro. Od nedávna
ČNFŠ nabízí i hospitace pro trenéry z celé Evropy a mezinárodní
fotbalové kempy a soustředění.
31
SATURDAY / SAMSTAG / SOBOTA 18. 5. 2013
MINI EURO 2013
Start: 10.00 h
Playtime: 20 min / Pause: 3 min.
Playing format: 8 v 8
No offside.
Goal keeper must not pick up back-passes with hands.
Criteria if there is a tie on points:
1. head-to-head record
2. goal difference
3. team having scored more goals
4. a penalty shoot out
GROUP / GRUPPE / SKUPINA B
GROUP / GRUPPE / SKUPINA A
1
Paris Saint-Germain
2
Ajax Amsterdam
3
Team Europa
4
AGF Aarhus
5
Legia Warszawa
6
FC Budapest
GROUP / GRUPPE / SKUPINA C
1
SS Lazio Roma
1
Schalke 04
2
Manchester United
2
FC Porto
3
Young Boys Bern
3
MŠK Žilina
4
Tottenham Hotspur
4
Karpaty Lviv
5
Sparta Praha
5
CFR Cluj
6
BATE Borisov
6
Vegalta Sendai
10:00
10:23
10:46
11:09
11:32
1
A
Paris Saint-Germain
Ajax Amsterdam
:
2
B
SS Lazio Roma
Manchester United
:
3
C
Schalke 04
FC Porto
:
1
A
Team Europa
AGF Aarhus
:
2
B
Young Boys Bern
Tottenham Hotspur
:
3
C
MŠK Žilina
Karpaty Lviv
:
1
A
Legia Warszawa
FC Budapest
:
2
B
Sparta Praha
BATE Borisov
:
3
C
CFR Cluj
Vegalta Sendai
:
2
A
Paris Saint-Germain
Team Europa
:
3
B
SS Lazio Roma
Young Boys Bern
:
1
C
Schalke 04
MŠK Žilina
:
2
A
Ajax Amsterdam
Legia Warszawa
:
3
B
Manchester United
Sparta Praha
:
1
C
FC Porto
CFR Cluj
:
SATURDAY / SAMSTAG / SOBOTA 18. 5. 2013
11:55
12:18
12:41
13:04
15:00
15:23
15:46
16:09
16:32
16:55
2
A
AGF Aarhus
FC Budapest
:
3
B
Tottenham Hotspur
BATE Borisov
:
1
C
Karpaty Lviv
Vegalta Sendai
:
3
A
Legia Warszawa
Paris Saint-Germain
:
1
B
Sparta Praha
SS Lazio Roma
:
2
C
CFR Cluj
Schalke 04
:
3
A
Ajax Amsterdam
AGF Aarhus
:
1
B
Manchester United
Tottenham Hotspur
:
2
C
FC Porto
Karpaty Lviv
:
3
A
FC Budapest
Team Europa
:
1
B
BATE Borisov
Young Boys Bern
:
2
C
Vegalta Sendai
MŠK Žilina
:
1
A
Paris Saint-Germain
AGF Aarhus
:
2
B
SS Lazio Roma
Tottenham Hotspur
:
3
C
Schalke 04
Karpaty Lviv
:
1
A
FC Budapest
Ajax Amsterdam
:
2
B
BATE Borisov
Manchester United
:
3
C
Vegalta Sendai
FC Porto
:
1
A
Team Europa
Legia Warszawa
:
2
B
Young Boys Bern
Sparta Praha
:
3
C
MŠK Žilina
CFR Cluj
:
2
A
FC Budapest
Paris Saint-Germain
:
3
B
BATE Borisov
SS Lazio Roma
:
1
C
Vegalta Sendai
Schalke 04
:
2
A
Ajax Amsterdam
Team Europa
:
3
B
Manchester United
Young Boys Bern
:
1
C
FC Porto
MŠK Žilina
:
2
A
AGF Aarhus
Legia Warszawa
:
3
B
Tottenham Hotspur
Sparta Praha
:
1
C
Karpaty Lviv
CFR Cluj
:
SATURDAY / SAMSTAG / SOBOTA 18. 5. 2013
GROUP / GRUPPE / SKUPINA A
Pt.
Goals
Diff.
GOLD GROUP / GOLD GRUPPE / ZLATÁ SKUPINA
1
1
1A
2
2
1B
3
3
1C
4
4
2A
5
5
2B
6
6
2C
GROUP / GRUPPE / SKUPINA B
Pt.
Goals
Diff.
SILVER GROUP / SILBER GRUPPE / STŘÍBRNÁ SKUPINA
1
1
3A
2
2
3B
3
3
3C
4
4
4A
5
5
4B
6
6
4C
GROUP / GRUPPE / SKUPINA C
Pt.
Goals
Diff.
BRONZE GROUP / BRONZE GRUPPE / BRONZOVÁ SKUPINA
1
1
5A
2
2
5B
3
3
5C
4
4
6A
5
5
6B
6
6
6C
SUNDAY / SONNTAG / NEDĚLE 19. 5. 2013
10:00
10:23
10:46
11:09
11:32
11:55
12:18
12:41
13:15
13:38
1
A
1A
1B
:
2
B
3A
3B
:
3
C
5A
5B
:
1
A
1C
2A
:
2
B
3C
4A
:
3
C
5C
6A
:
1
A
2B
2C
:
2
B
4B
4C
:
3
C
6B
6C
:
1
A
1A
1C
:
3
B
3A
3C
:
2
C
5A
5C
:
1
A
1B
2B
:
3
B
3B
4B
:
2
C
5B
6B
:
1
A
2A
2C
:
3
B
4A
4C
:
2
C
6A
6C
:
1
A
2B
1A
:
2
B
4B
3A
:
3
C
6B
5A
:
1
A
1B
2A
:
2
B
3B
4A
:
3
C
5B
6A
:
1
A
2C
1C
:
2
B
4C
3C
:
3
C
6C
5C
:
1
A
1A
2A
:
3
B
3A
4A
:
2
C
5A
6A
:
SUNDAY / SONNTAG / NEDĚLE 19. 5. 2013
14:01
14:24
14:47
15:10
15:33
1
A
2C
1B
:
3
B
4C
3B
:
2
C
6C
5B
:
1
A
1C
2B
:
3
B
3C
4B
:
2
C
5C
6B
:
1
A
2C
1A
:
2
B
4C
3A
:
3
C
6C
5A
:
1
A
1B
1C
:
2
B
3B
3C
:
3
C
5B
5C
:
1
A
2A
2B
:
2
B
4A
4B
:
3
C
6A
6B
:
4. Gold Group
:
2. Gold Group
:
3RD PLACE PLAY-OFF /SPIEL UM PLATZ 3 / ZÁPAS O 3. MÍSTO
16:00
1
A
3. Gold Group
FINAL / FINALE / FINÁLE
16:30
1
A
1. Gold Group
SUNDAY / SONNTAG / NEDĚLE 19. 5. 2013
GOLD GR. / GOLD GR. / ZLATÁ SK.
Pt.
Goals
Diff.
1
FINAL STANDINGS / ABSCHLUSSTABELLE / KONEČNÁ TABULKA
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
SILVER GR. / SILBER GR. / STŘÍBRNÁ SK.
Pt.
Goals
Diff.
7
1
8
2
3
9
4
10
5
11
6
BRONZE GR. / BRONZE GR. / BRONZOVÁ SK.
1
2
3
12
Pt.
Goals
Diff.
13
14
15
16
4
5
6
17
18
DIE FÜNF „GOLDENEN REGELN DES FAIR PLAY“
Wir unterstützen Fair Play, Gewaltfreiheit und Toleranz im
Fußball, weil wir unseren Sport lieben. Darum beachten wir
die folgenden Grundsätze:
DIE ANTIRASSISMUS-KAMPAGNE DES BFV
1. Wir sind aufrichtig und beachten die geschriebenen und
Der Bayerische Fußball-Verband (BFV) kämpft gemeinsam mit
ungeschriebenen Regeln. Zum Fußball gehören Sieg und
seinen Vereinen weiter gegen Rassismus und Gewalt im
Niederlage, wir werden mit Anstand gewinnen, aber auch
Fußball. Nach der offiziellen Präsentation der Kampagne
mit Anstand verlieren!
Anfang Februar 07 wird die Aktionsreihe fortgesetzt. BFVVizepräsident Reinhold Baier betont: „Das Thema Fairness auf
dem Platz und im menschlichen Um gang miteinander muss ein
2. Wir sind tolerant und akzeptieren alle Entscheidungen des
Schiedsrichters!
3. Wir achten unseren Gegner als Partner und betrachten ihn
Dauerbrenner bleiben, damit es in das Bewusstsein aller am
nicht als Feind. Daher fühlen wir uns auch für die
Fußballgeschehen Beteiligten und Interessierten vordringt und
körperliche und seelische Unversehrtheit unserer Partner
auch danach gehandelt wird.“
verantwortlich!
4. Wir sind für fairen Sport und wissen, dass nur durch
Die Mini Euro in Rehau ist mit ihren teilnehmenden Top-
Aufrichtigkeit, Toleranz, Hilfsbereitschaft und
Mannschaften aus ganz Europa ein Musterbeispiel für ein
Verantwortung fairer Fußballsport möglich ist und die
interkulturelles Jugendturnier und ein deutliches Zeichen
Freude daran erhalten bleibt!
dafür, dass auf bayerischen Fußballplätzen „kein Platz für
5. Wir achten insbesondere auch die Mitspieler und Spieler
Gewalt“ ist. Rehau ist in diesen Tagen vielmehr der
unserer Partner, die anderer Herkunft, Hautfarbe, Religion
Austragungsort eines professionellen Turniers, bei dem trotz
und Weltanschauung sind als wir, denn auch wir wollen stets
des sportlichen Ehrgeizes, das gemeinsame und faire Mitein-
so akzeptiert werden wie wir sind. Daher treten wir
ander im Vordergrund steht. Die bisherigen Aktionen rund
geschlossen gegen Gewalt, Rassismus und
um die Antirassismus-Kampagne waren alle ein voller Er folg.
Fremdenfeindlichkeit ein und bitten alle, sich mit uns in dieser
BFV-Präsident Dr. Rainer Koch hält die Aktion daher für
Zielsetzung solidarisch zu erklären!
äußerst bedeutsam und ist der absoluten Überzeugung: „Egal
ob Profis, Amateure oder Jugend: Gemeinsam und fair heißt
das Motto in unserer bayerischen Fußballfamilie, das wir
thematisieren müssen und nicht Gewalt“.
Herzstück der Kampagne - auch hier bei der Mini Eur o in
Rehau - sind die „Goldenen Regeln des Fair Play“.
© Leo Seidel
LEISTUNGSSTARK.
IN JEDER BEZIEHUNG.
Als Premiummarke für polymerbasierte Lösungen ist REHAU in den Bereichen Bau, Automotive und Industrie international führend. Schon heute
profitieren Millionen Menschen weltweit täglich von REHAU Produkten,
meist, ohne es zu wissen: Egal ob perfekte Platzverhältnisse in Stadien,
bei energieeffizientem Bauen, verbesserter Sicherheit beim Autofahren
oder kompromisslosen Küchendesigns – REHAU schafft mit innovativen
Ideen neue Substanz für unsere Welt. Rund um den Globus engagieren
sich rund 17.000 Mitarbeiter für den Erfolg unseres unabhängigen
Familienunternehmens.
Nach dem dritten Stadtbrand im Jahr 1817 wurde
die Stadt Rehau nach Anweisung des bayerischen
Königs und nach Planung von Baukondukteur
Baumann neu aufgebaut. Durch dieses einmalige
Konzept wurde Rehau zur Modellstadt Bayerns.
POWERFUL.
IN EVERY ASPECT.
REHAU is the premium worldwide brand for polymer-based solutions
in construction, automotive and industry. Millions of people worldwide
already benefit from REHAU products today on a daily basis, most
without knowing it: Whether perfect pitch conditions in stadiums, in
energy-efficient construction, improved safety when driving or uncompromising kitchen design – REHAU is creating new substance for our
world with innovative ideas. Today, approximately 17,000 employees
around the globe ensure the success of our independent, family-owned
company.
REHAU AG + Co - Rheniumhaus - 95111 Rehau - [email protected]
www.rehau.com
Weitere Informationen finden Sie unter:
w w w. s t a d t - r e h a u . d e
Stadt Rehau
Martin-Luther-Straße 1, 95111 Rehau, [email protected]
Te l e f o n 0 9 2 8 3 / 2 0 0 , Te l e f a x 0 9 2 8 3 / 2 0 6 0
Große Stunde
für kleine Stars ...
Neue Freunde finden. Spaß
am Spiel haben. Alles mit
der richtigen Technik, auf
dem Weg in die Champions
League.
In der Champions League
spielen nur die Besten.
NETZSCH gehört mit seinen
drei Geschäftsbereichen
Analysieren & Prüfen, Mahlen
& Dispergieren und Pumpen
& Systeme als Technologieführer zu den Besten.
Technologie fasziniert
LAMILUX -
Heimstark und auswärts erfolgreich!
Auf internationalen Märkten agieren – in der Heimat
expandieren. Als innovationsorientiertes Familienunternehmen vereinen wir Tradition und Moderne und gestalten mit langfristigen Strategien nachhaltig Wachstum
und Zukunft.
www.netzsch.com
Unsere Aufstellung: 600 hochmotivierte Teamplayer, die sich
mit großer Begeisterung für ihr Unternehmen, ihre Produkte
und ihre Kunden engagieren. Sie erbringen jeden Tag
Spitzenleistungen – und sorgen hier, im Herzen Europas, für
wirtschaftliche Dynamik.
LAMILUX Heinrich Strunz Gruppe
p{~‰ŠˆwÊ{H©OKGGGh{~w‹
j{‚DFOHNIEKOKCF©\wŽPFOHNIEKOKCHOF
DbWc_bknDz{©„|…ˆƒwŠ…„V‚wƒ‚‹ŽDz{
Historischer Festsaal für Veranstaltungen bis zu
300 Personen. Restaurant GOETHE mit Europas größtem
Bodenaquarium. Wiener Café, Sommerterrasse.
Amerikanisches Roulette, Poker, Black Jack
und Spielautomaten.
Historický sál s kapacitou až 300 míst.
Restaurant GOETHE s největším podlahovým akváriem
v Evropě. Vídeňská kavárna, letní terasa.
Americká ruleta, Poker, Black Jack, hrací automaty.
Národní 1, 351 01 Františkovy Lázně
Tel.: + 420 354 500 000
Fax: + 420 354 500 120
E-mail: [email protected]
www.ingo-casino.com
des Experten
n
Mit besten
e
g
n
u
l
Empfeh
„Der ideale
isotonische
Durstlöscher
für sportlich Aktive!“
it wertNEU: M trolyten,
k
vollen Eleium und
s
e
n
g
Ma
en
6 Vitamin
Bereits 2 Liter decken den
empfohlenen Tagesbedarf
an Magnesium sowie der
6 Vitamine ab. Damit tankt
der Körper auf natürliche
Weise neue Kraft!
Prof. Dr. med. Resch,
Institut Bad Elster
Erfrischender GrapefruitZitronengeschmack
We deliver languages.
Worldwide.
Sie wollen nach Mittel- und
Osteuropa expandieren?
Mit Skrivanek im Team sind Sie
immer ein Gewinner!
Wir liefern Übersetzungen in alle
mittel- und osteuropäischen Sprachen.
www.skrivanek-gmbh.de
[email protected]
Belgien Bulgarien China Deutschland Estland Lettland Litauen
Polen Russland Slowakei Slowenien Tschechien Ungarn USA
„DIE Q U AL ITÄT UNS ERER ZIELE
B ES T IMMT DIE Q U AL ITÄT
UN S ERER Z UKUNF T.“
Wir sind Ihr Ansprechpartner in allen steuerlichen und
betriebswirtschaftlichen Fragen. Langjährige
Erfahrungen in Unternehmensführung und steuerlicher
Beratung sind die Basis für die er folgreiche
Zusammenarbeit mit mittelständischen Unternehmen
der Region. Unser Netzwerk bietet Kontakte zu den
Meinungsführern in Politik und Wirtschaft.
UNS ERE L EIS T UN G EN
• Erstellung von Jahresabschlüssen aller
Unternehmensformen
• Erstellung von Steuererklärungen im
unternehmerischen und privaten Bereich
• Vertretung vor Finanzbehörden und Finanzgerichten
• Beratung in Strategie- und Finanzfragen von
mittelständischen Unternehmen
• Führung von Finanz- und L ohnbuchhaltung,
auch bei Vereinen
• Steuerliche Beratung von Vereinen
D ER D IALOG MIT UNSERE N
M A N DA N T E N I S T U N S E R E S T Ä R K E .
STEUERKANZLEI DIETER HEINZE
Bismarckstraße 1 • 95028 Hof
FON (0 92 81) 71 78 0
FAX (0 92 81) 71 78 33
E-MAIL [email protected]
SPOLUFINA NCOVÁ NO E V ROPSKOU UNIÍ
Z E V ROPSKÉ HO FOND U PR O R E GIONÁ LN Í R OZ VOJ:
INV E STICE D O VA ŠÍ BUD OUCNOS TI
GEFÖR D ERT M IT M IT TELN D ER EU
A US D EM E UR OPÄ ISCHE N FOND S FÜR REGIONALE
E NT W ICKLUNG: INV ES TITION IN IHR E Z UKUNF T
NOTES / NOTIZEN / POZNÁMKY
68
69
TEXT
GERALD PRELL, FRANTIŠEK NEDBALÝ
GRAFICKÝ NÁVRH / LAYOUT
MVP DESIGN S.R.O.
NÁKLAD / AUFLAGE / EDITION
1000
KONTAKT / CONTACT
DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE
GERBERSTR. 11A
D-95111 REHAU
T +49 (0)9283 898284
F +49 (0)9283 591978
E [email protected]
WWW.DTFS.DE

Podobné dokumenty

Mini Euro Programm 2010

Mini Euro Programm 2010 CZ Jménem Bavorského fotbalového svazu (BFV) Vás velmi srdečně vítám na turnaji Mini Euro 2010 pořádaném ČNFŠ! Díky neúnavné práci mnoha neplacených funkcionářů a pomocníků můžeme společně oslavit ...

Více

MINI-EM-Programm 2008 - Deutsch

MINI-EM-Programm 2008 - Deutsch turnaje také v letošním roce k dispozici kvalifikované rozhodčí a prvotřídní míče. Těšme se tedy společně na vynikající turnaj s napínavými a férovými zápasy!

Více

Mini Euro Programme 2011 - Deutsch

Mini Euro Programme 2011 - Deutsch (BFV) begrüße ich Sie sehr herzlich zur Mini-EM 2011 der DTFS! Durch die unermüdliche Arbeit vieler ehrenamtlicher Helfer können wir in diesem Jahr bereits zum 8. Mal ein grenzübergreifendes Fußbal...

Více

Program 2016-web.indd - Deutsch

Program 2016-web.indd - Deutsch diesem Jahr wieder die Schirmherrschaft über den Finaltag in Rehau übertragen worden ist. Seit vielen Jahren schon unterstützt das Unternehmen REHAU dieses internationale Sport- und Jugendfest. Ger...

Více