ergoscan ergoscan duo

Transkript

ergoscan ergoscan duo
ergoscan
Mobilní systém měření tlaku
Návod k použití
201000198000 • verze 2013-09 • čeština
ergoscan duo
Mobilní systém měření tlaku se záznamem SpO2
Tento návod byl připraven s vynaložením maximální péče. Pokud byste však zjistili nesrovnalosti, které
systému neodpovídají, informujte nás a my text co nejdříve opravíme.
Výrobce si vyhrazuje právo design a technické parametry přístroje upravovat, a v takovém případě není
vázán informacemi a obrázky v tomto návodu.
Všechny ochranné známky uvedené v tomto dokumentu jsou ve vlastnictví příslušných majitelů. a
požívají v tomto směru zákonné ochrany.
Žádnou část tohoto návodu nelze kopírovat, překládat nebo reprodukovat bez písemného svolení
výrobce.
Změny v tomto návodu nepodléhají komplexnímu schvalovacímu procesu. Nejnovější verzi dokumentu
poskytne výrobce.
ergoline GmbH
Lindenstraße 5
72475 Bitz
Německo
Tel: +49-(0) 7431 98 94 - 0
Fax: +49-(0) 7431 98 94 - 128
Email: [email protected]
http: www.ergoline.com
Vytištěno v Německu
Obsah
Prohlášení o shodě
5
Základní informace
7
Použití
8
Bezpečnostní pokyny
9
Instalace
Počítačový software
Nastavení
Nastavení GDT
Síťová instalace
Připojení záznamníku ergoscan
11
11
13
18
21
22
Záznamník Ergoscan
23
Základní prvky
Displej se všemi symboly a prvky zobrazení
Napájení
Připojení manžety
Manžety systému Ergoscan
23
24
25
26
27
Záznamník Ergoscan Duo
29
Základní prvky
Displej se všemi symboly a prvky zobrazení
Napájení
Připojení čidla SpO2
Připojení manžety
Manžety systému Ergoscan
29
30
31
32
33
33
Zahájení 24h měření tlaku
Připojení záznamníku Spuštění programu
Vyberte pacienta
Přidání nového pacienta
Úpravy dat pacientů
Programování záznamníku
Připevnění manžety a záznamníku
Připevnění manžety a záznamníku
34
34
34
34
35
35
36
38
39
-3-
Zkušební měření
Instruktáž pro pacienta
Funkce tlačítek – ergoscan
Funkce tlačítek – ergoscan duo
40
41
43
43
Načtení výsledků ze záznamníku
Spuštění programu
44
44
Analýza výsledků měření
Spusťte program
Vyhledání a vymazání naměřených výsledků
Prezentace
Graf jednotlivých hodnot
Přehled a statistika
Graf a tabulka hodinových průměrů
Srovnávací graf a tabulka
Zpráva o nálezu Tisk
Export jako PDF
Export dat ve formátu GDT pro lékařské informační systémy
Export jako CSV
45
45
45
46
46
47
48
48
48
49
49
49
49
Kódy chyb
50
Čištění a údržba
Čištění a dezinfekce povrchu přístroje
Čištění a dezinfekce manžet
Čištění a dezinfekce
čidel SpO2 SoftTip Čištění kabelů
Kontrola provedené údržby a funkce před použitím
Technická kontrola měření Kalibrační režim
Likvidace přístroje
51
51
51
Technická data
56
Battery Charger
58
-4-
52
54
54
54
55
55
Prohlášení o shodě
-5-
-6-
Základní informace
• ErgoScan obdržel značku CE
CE-0123 na znamení, že odpovídá
požadavkům Směrnice ER 93/42/EHS o
zdravotnických prostředcích, zejména
základním požadavkům v příloze I této
směrnice. Přístroj má vnitřní napájecí
zdroj a spadá do třídy IIa dle směrnice o
zdravotnických prostředcích.
• Aplikační část přístroje je typu BF
(chráněna proti účinkům defibrilátoru).
• Přístroj splňuje normu ČSN EN 60601-1
Zdravotnické elektrické přístroje, část 1:
Všeobecné požadavky na bezpečnost, i
požadavky na odrušení (ČSN EN 606011-2 „Elektromagnetická kompatibilita –
Zdravotnické elektrické přístroje”).
Přístroj není zdrojem rušení v souladu s
normou EN 55011 – třída B.
• Symbol
speciálními symboly.
• Prostudujte si prosím pečlivě celý návod.
Všechny informace jsou uvedeny pouze
jednou – i ty, které se týkají více částí.
• Vytištěný text tohoto návodu odpovídá
verzi přístroje a bezpečnostním standardům
platným v době vytištění. Všechna vlastnická
práva na přístroje, obvody, procesy, programy
a názvy uvedené v tomto návodu jsou
vyhrazena.
• Systém řízení kvality ERGOLINE splňuje
požadavky normy ISO 9001: 2000 a EN ISO
13485: 2003.
• Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto návodu
jsou klasifikovány takto:
znamená:
Prostudujte si dodanou dokumentaci.
Symbol označuje body, které jsou pro provoz
přístroje zvláště významné.
Pozor
signalizuje bezprostřední nebezpečí. Pokud
riziku nepředejdete, může způsobit smrt nebo
těžké zranění.
• Tento návod je nedílnou součástí přístroje.
Uchovávejte jej stále u přístroje. Správným
dodržováním návodu zajistíte správné použití
přístroje k vhodnému účelu. Zajistíte také
zdraví a bezpečnost uživatelů a pacientů.
Varování
signalizuje nebezpečí. Pokud riziku nepředejdete,
může dojít k lehkému zranění nebo majetkovým
škodám.
• Dodržování bezpečnostních pokynů je
ochranou před zraněním a proti nevhodnému
použití přístroje. Uživatelé přístroje a osoby
odpovědné za jeho montáž, údržbu, revize a
opravy jsou před jeho použitím nebo prací s
ním povinni si nastudovat tento návod.
Zvláště důležité jsou odstavce označené
Upozornění
signalizuje potenciální nebezpečí. Pokud riziku
nepředejdete, může dojít k lehkému zranění
nebo majetkovým škodám.
-7-
• K zajištění bezpečnosti pacienta, přesnosti
měření a bezporuchového provozu
doporučujeme používat pouze původní
příslušenství značky ERGOLINE. Za následky
použití příslušenství od jiných výrobců je plně
odpovědný uživatel.
• Společnost ERGOLINE odpovídá za bezpečnost,
spolehlivost a výkon přístroje pouze za
předpokladu, že
- veškeré modifikace a opravy provádí
tato společnost nebo firma jí výslovně
oprávněná
- přístroj je používán v souladu s
instrukcemi uvedenými v tomto návodu.
Biokompatibilita
Součásti výrobku a příslušenství popisované
v tomto návodu, které přichází do kontaktu s
pacientem při použití přístroje podle návodu k
obsluze, splňují požadavky příslušných standardů
a norem na biokompatibilitu.
S dalšími dotazy kontaktujte společnost
ERGOLINE nebo jejího zástupce.
Související zákony, předpisy a
směrnice
• 93/42/EHS (směrnice EU o zdravotnických
prostředcích)
• 89/336/EHS (směrnice EU o elektromagnetické
kompatibilitě)
Použití
ErgoScan a ErgoScan duo jsou manuálně
ovládané přístroje nošené pacienty k
neinvazivnímu a dlouhodobému měření krevního
tlaku a záznamu saturace kyslíkem (pouze
ErgoScan duo).
Přístroj lze při výběru odpovídajících manžet a
čidel použít u dospělých, kojenců a větších dětí.
Nepoužívejte u novorozenců a na jednotkách
intenzivní péče.
Přístroj lze použít k měření tlaku v různých
intervalech (až 30 hodin) a ukládání naměřených
výsledků.
ErgoScan duo kromě toho umožňuje záznam
hodnot SpO2 a jejich měření v nastavitelných
intervalech.
• EN 1060-1 Neinvazivní tonometry, část 1:
Všeobecné požadavky
• EN 1060-3 Neinvazivní tonometry, část 3:
Specifické požadavky pro elektromechanické
systémy na měření krevního tlaku
ergoline GmbH
Lindenstrasse 5
72475 Bitz
Německo
Tel.:
Fax:
email:
http:
-8-
+49-(0)-7431 - 9894 -0
+49-(0)-7431 - 9894 -128
[email protected]
www.ergoline.com / www.ergoline.eu
Bezpečnostní pokyny
Pozor
Varování
• Nebezpečí výbuchu •
• Nebezpečí pro pacienta, riziko poškození
přístrojů •
Přístroj není určen pro prostředí, kde hrozí
nebezpečí výbuchu.
Nebezpečí výbuchu může být způsobeno
použitím hořlavých anestetik, látek k očištění
kůže nebo dezinfekčních přípravků.
Uživatelé musí být obeznámeni s obsluhou
přístroje.
Lékařské přístroje smějí používat pouze
kvalifikované nebo zkušené osoby, které zajistí
správné použití.
Přístroj neobsahuje součásti vyměnitelné
uživatelem. Nikdy otevírejte pouzdro přístroje (v
případě potřeby kontaktujte servisní oddělení)
Varování
• Nebezpečí pro pacienta, riziko poškození
přístrojů •
Přístroj kombinujte pouze s takovým
příslušenstvím a přístroji, u nichž je jisté, že tato
kombinace a zapojení nemá negativní vliv na
zdraví a bezpečnost pacientů a uživatelů ani na
okolní prostředí.
Pokud z informací poskytnutých k přístroji není
jasné, jak bezpečné zapojení zajistit, kontaktujte
výrobce nebo se poraďte s odborným technikem.
Za každých okolností dodržujte požadavky
normy IEC 60601-1-1.
· Záznamník ErgoScan lze připojit k počítači,
na kterém byl instalován program ErgoScanWin.
Pozor, pokud je záznamník připojen k počítači,
nesmí být připojen k pacientovi.
Před použitím přístroje u pacienta zkontrolujte,
zda funguje bezpečně a podle požadavků.
-9-
- 10 -
Instalace
Počítačový software
• Vložte instalační disk programu ergoscan do
CD mechaniky
• Instalace začne automaticky, pokud je
aktivována funkce automatického spuštění CD
v mechanice. Pokud nikoli:
- spusťte Průzkumníka Windows
- zvolte CD mechaniku
- dvakrát klikněte na soubor start.exe
Volba jazyka instalace
• zvolte jazyk instalace
(jazyk programu lze později změnit v možnosti
Nastavení):
• Instalace bude zahájena.
Instalace programu
• Nejprve se spustí instalace ovladače USB
(virtuálního portu COM) – akceptujte licenční
smlouvu a postupujte podle pokynů na
obrazovce.
- 11 -
Instalace ovladače USB
• Výchozí složka instalace je C:\Program Files\
ErgoScanWin.
Pomocí tlačítka [Procházet] ji však lze změnit.
Složka pro instalační soubory programu
• Před zahájením vlastní instalace budou ještě
na obrazovce zobrazeny všechny nastavené
parametry.
Potvrďte tlačítkem [Instalovat] a tak instalaci
spusťte.
Souhrnné informace o instalaci
• Po dokončení instalace bude program
ergoscan spuštěn, a lze nakonfigurovat
všechny potřebné parametry.
Instalace je dokončena a program se spouští
- 12 -
Nastavení
Po spuštění programu se objeví hlavní obrazovka.
Klikněte na možnost Nastavení a program
nakonfigurujte.
Hlavní obrazovka s tlačítky nastavení
Možnosti nastavení jsou rozděleny do 4 karet –
[Systém], [GDT], [Tisk/Export] a [Parametr].
Karty pro různé volby
Nastavení na kartě Systém
Tato karta obsahuje všechny parametry potřebné
ke standardnímu použití programu.
Nastavení systému
• Doporučujeme aktivovat automatickou
detekci připojení záznamníku.
V případě technických potíží (nebo pokud
používáte různé záznamníky) lze použité porty
COM upravit.
- 13 -
Připojení záznamníku
• Zde lze změnit složku, v níž je uložena
databáze programu ergoscan (viz také Síťová
instalace).
Složka databáze a cesta k ní
• Tlačítkem [Export] uložíte úplnou databázi do
speciální zálohovací složky.
Databázi lze ze zálohy obnovit tlačítkem
[IMPORT].
Zálohování databáze
Upozornění
• Ztráta dat •
Při importování databáze ze zálohy bude
přepsána aktuální databáze!
• Zvolte jazyk programu a formát data a času.
Jazyk a formát data a času
- 14 -
Nastavení na kartě Tisk/Export
Na této kartě jsou veškeré možnosti tisku a
exportu dat.
Nastavení – Tisk/Export
Tisk
• Výběr standardně tištěných stránek,
náhled před tiskem a barvy tisku (např. u
inkoustových tiskáren).
Konfigurace tištěných stran
• Hlavičky, které se budou tisknout na každou
stránku.
Hlavičky tištěných stran
- 15 -
Export
Program ergoscan program může vytištěné stránky ukládat jako soubory PDF a exportovat naměřené
výsledky do souboru (formát CSV) k pozdější analýze (například v Excelu).
Název souboru obsahuje všechny potřebné informace:
P^<type>_<workstation>^<slot#>_<id>^<last>^<first>_<StartTime>_<exportTime> . PDF / .TXT
^
<type>
<workstation>
<slot#>
<id>
<last>
<first>
<StartTime>
<exportTime>
Příklad:
=
=
=
=
=
=
=
=
=
separátor bloku
při tisku na papír bude typ “REPORT”
název počítače
1 (číslo počítače)
č. pacienta
příjmení
křestní jméno
čas zahájení záznamu holteru ve formátu RRRRMMDDHHMMSS
čas exportu do PDF v formátu RRRRMMDDHHMMSS
P^REPORT_Comp^1_12345^Novak^Petr_20031216104632_20040318153145.pdf
• Aktivace exportu do PDF a výběr standardně
exportovaných stran.
Nastavení exportu do PDF
• Volba složky, do níž budou ukládány soubory
PDF a CSV
Složka pro exportované soubory (datové i
PDF)
- 16 -
Nastavení na kartě Parametr
Na této kartě se nastavují standardní hodnoty
pro analýzu dat.
Tyto parametry lze individuálně upravit pro každé
měření.
Denní / noční fáze
• Zde se nastavují standardní časy začátku a
konce denní a noční fáze.
Začátek a konec denní a noční fáze
Kritické hodnoty
• Nastavení kritických hodnot pro den a noc.
Tyto hodnoty se zobrazí jako čáry v grafickém
znázornění výsledků a slouží ke statistickým
výpočtům.
Kritické hodnoty pro denní a noční fázi
Saturace a desaturace kyslíkem
• Nastavení standardních hodnot pro analýzu
výsledků SpO2.
Parametr analýzy SpO2
(jen ergoscan duo)
- 17 -
Nastavení GDT
Rozhraní GDT je softwarové rozhraní používané
hlavně v Německu, které umožňuje výměnu dat
pacientů a výsledků analýz mezi informačním
systémem praxe či nemocnice a lékařskými
přístroji.
Program ErgoScanWin toto rozhraní podporuje, a
umožňuje tak snadný přenos dat do informačního
systému lékařské praxe nebo nemocnice.
Nastavení na kartě GDT
Správné parametry k nastavení GDT pro konkrétní
informační systém vám poskytne prodejce
systému.
Veškeré standardní parametry standardu GDT
(verze 2.0) lze individuálně upravit.
Ovládání
Tato volba slouží k aktivaci a deaktivaci rozhraní
GDT.
Pokud je aktivní, program při spuštění detekuje
soubor GDT (podle definované složky a názvu
souboru) a tento soubor načte.
Pokud takový soubor neexistuje, program se
spustí „normálním” způsobem.
Aktivace rozhraní GDT
Tip
Pokud je GDT aktivováno, deaktivujte manuální
přidávání nových pacientů, aby nedošlo k
rozporům ve jménech nebo číslech pacienta
mezi programem ergoscan a inf. systémem.
- 18 -
Identifikace
Identifikační kód (1–8 znak) programu ergoscan,
kterým se prokazuje při práci s informačním
systémem.
Jméno souborů
V této sekci se definují názvy souborů, sloužících
k výměně dat mezi programem ergoscan a
informačním systémem.
Názvy souborů obsahují název přístroje (1–4
znaky – například ERGO) a informačního systému
(například EDV1).
Detekce GDT a jméno souborů
Názvy přenosových souborů jsou tak kombinací
těchto názvů, přičemž přípona souboru je
neměnná – GDT.
Umístění komunikačních dat
Zde lze definovat složku pro soubory s
přenášenými daty. Aby nedošlo k nesrovnalostem
v síti, každý počítač používá jinou tuto složku.
Umístění komunikačních dat
TIP:
Soubor GDT vytvořený programem ergoscan musí
být informačním systémem přečten a smazán –
jinak program nemůže vytvořit další soubor.
Znaková sada
Zde lze zvolit znakovou sadu (ASCII nebo ANSI).
Znaková sada
- 19 -
Přenos dat
Zvolte výsledky, které je třeba přenést do
informačního systému.
Pokud je aktivována funkce Export jako PDF,
soubor GDT obsahuje odkaz na současně
vygenerovaný soubor PDF.
Výběr dat k přenosu
Příklad souhrnu (jednořádkového)
LTBPM: Den 112/ 69/ 79 –
Noc 94/ 59/ 74 = -15/-14/-7 %
Příklad tabulky
24 h BPM
Průměr:
Ps[mm Hg]
Pd[mm Hg]
SF [p/min]
Denní fáze
06:00-21:59
Noční fáze
22:00-05:59
112
69
79
94
59
74
- 20 -
Rozdíl
Denní / noční fáze
-15,4 %
-14,4 %
– 6,8 %
Síťová instalace
Program ErgoScanWin lze instalovat do
počítačové sítě, takže například data pacientů a
výsledky lze ukládat na server a pracovat s nimi
ze všech připojených počítačů.
Definujte složku databáze na serveru a
povolte přístup všem počítačům.
Poté program nainstalujte na všech počítačích,
které ho mají používat.
Pod volbou [Nastavení] změňte umístění
databáze na nastavenou složku na serveru:
Složka databáze a cesta k ní
- 21 -
Připojení záznamníku ergoscan
Aby se holter spustil a bylo možno z něj číst data,
musí být připojen k počítači prostřednictvím USB
kabelu.
Tento kabel se zapojí do volného portu USB v
počítači.
Druhý konec kabelu se zapojuje do portu mini
USB, který je umístěn na zadní straně přístroje.
Při zapojování dbejte na správnou orientaci
zástrčky.
Připojení konektoru mini USB
- 22 -
Záznamník Ergoscan
Základní prvky
1 Konektor manžety
2 Displej, který zobrazuje potřebné informace
3 Tlačítko Den/Noc slouží k přepínání intervalu
měření mezi dnem a nocí.
4 Tlačítko info zobrazí nejnovější výsledky.
Zobrazovány jsou postupně tyto hodnoty:
- Systolická hodnota ‚S/mm Hg‘
- Diastolická hodnota ‚D/mm Hg‘
- Tep
‚HR/min.
5 Tlačítko Start/Stop slouží k zahájení a
přerušení měření.
6 Vypínač
7 Kryt baterie
8 Port propojovacího kabelu k počítači
Základní prvky
9 Štítek se sériovým číslem a technickými údaji
- 23 -
Displej se všemi symboly a prvky zobrazení
·
M
Bliká pro detekci každé oscilace
Je zobrazen stále, pokud jsou
ukládány výsledky
Bliká, pokud baterie docházejí
·
Pokud je symbol zobrazen stále,
baterie jsou vybité a nelze dále
měřit.
Zvolena denní fáze
Zvolena noční fáze
Displej záznamníku Ergoscan
Zobrazení času
Jakmile je spuštěn záznamu nového pacienta,
integrované hodiny jsou automaticky nastaveny
podle systémového času počítače.
Hodiny nelze nastavit manuálně.
- 24 -
Napájení
Záznamník vyžaduje buď dvě nikl-metalhydridové
dobíjecí (NiMH) baterie (akumulátory), nebo dvě
jednorázové alkalické baterie.
Při spouštění záznamníku prostřednictvím
program ErgoScanWin dbejte, aby byl zvolen
příslušný zdroj napájení.
Kromě toho je přístroj také vybaven zabudovanou
lithiovou baterií, která napájí hodiny.
Kapacita dvou plně nabitých dobíjecích baterií
(nebo dvou baterií nových) vystačí přinejmenším
na 30 hodin provozu nebo 200 měření
Tip
•
•
Kapacita baterií při intenzivnějším použití
klesá. Pokud kapacita dvou plně nabitých
baterií zřetelně klesne a neumožňuje už 24
hodin provozu, vyměňte je.
Před novým testem vždy použijte dvě plně
nabité dobíjecí baterie nebo dvě nové
jednorázové.
Vložení baterií
Prostor pro baterie je umístěn na spodní straně
přístroje.
Při otevírání jeho kryt palcem vysuňte přibližně o
6 mm a zvedněte jej.
Otevření prostoru pro baterie
Dbejte na správnou polaritu baterií!
POZOR: Polarita
- 25 -
Kontrola funkce
Záznamník při zapnutí automaticky provede
autodiagnostický test, při němž se aktivují
všechny symboly a segmenty displeje.
Přístroj poté zkontroluje zasunuté dobíjecí
baterie a zobrazí jejich zbývající kapacitu.
Například C100 znamená plně (100%) nabitá
baterie, C50 znamená, že je baterie z poloviny (z
50 %) vybitá.
K provedení 24h měření musí být kapacita
přinejmenším 90 %.
Pokud je nižší, musíte baterie vyměnit za nové
nebo plně nabité.
Pokud autodiagnostický test proběhne úspěšně,
na displeji se objeví následující informace:
• aktuální čas
• fáze měření (den či noc)
• zda jsou v paměti nějaké výsledky (pokud ano,
je zobrazeno písmeno „M“)
Připojení manžety
Chcete-li k záznamníku připojit manžetu, zapojte
její kovový konektor do zdířky na záznamníku co
nejhlouběji – tak, aby zřetelně zaklapl.
Manžetu lze odpojit vytažením kovového
konektoru.
- 26 -
Manžety systému Ergoscan
K záznamníku lze zakoupit manžety různých
velikostí (standardní, velké a dětské).
Upozornění
Při testu zvolte správnou velikost manžety (řiďte
se údaji na manžetě).
• Nesprávné měření •
Příliš malé manžety způsobí nadhodnocení
výsledků. Příliš velké manžety způsobí
podhodnocení výsledků.
Čištění a dezinfekce manžet jsou popsány v
kapitole „Čištění a údržba”.
Manžety v pravidelných intervalech vyměňujte.
Poškozené suché zipy mohou způsobit nesprávné
výsledky.
- 27 -
- 28 -
Záznamník Ergoscan Duo
Základní prvky
1 Konektor čidla SpO2
2 Konektor manžety
3 Tlačítko Start/Stop slouží k zahájení a
přerušení měření.
4 Displej, který zobrazuje potřebné informace
5 Tlačítko Den/Noc a Info:
Tlačítko Den/Noc slouží k přepínání intervalu
měření mezi dnem a nocí.
Tlačítko Info zobrazí nejnovější výsledky.
Zobrazovány jsou postupně tyto hodnoty:
- Systolická hodnota S/mmHg
- Diastolická hodnota D/mmHg
- Tep HR/min.
Základní prvky
6 Vypínač
7 Kryt baterie
8 Port propojovacího kabelu k počítači (USB)
9 Štítek se sériovým číslem a technickými údaji
- 29 -
Displej se všemi symboly a prvky zobrazení
Displej záznamníku ergoscan duo ukazuje
naměřené výsledky a důležité informace.
Bliká, pokud baterie docházejí.
·
Pokud je symbol zobrazen stále,
baterie jsou vybité a nelze dále
měřit.
Displej záznamníku ErgoScan Duo
Zvolena noční fáze
Čas záznamníku
Jakmile je spuštěn záznam nového pacienta,
integrované hodiny jsou automaticky nastaveny
podle systémového času počítače.
Hodiny nelze nastavit manuálně.
- 30 -
Napájení
Tip
Záznamník vyžaduje dvě nikl-metalhydridové
dobíjecí (NiMH) baterie (akumulátory) –
jednorázové baterie nelze použít.
•
Kromě toho je přístroj také vybaven zabudovanou
lithiovou baterií, která napájí hodiny.
•
Kapacita baterií při intenzivnějším použití
klesá. Pokud kapacita dvou plně nabitých
baterií zřetelně klesne a neumožňuje už 24
hodin provozu, vyměňte je.
Před novým testem vždy použijte dvě plně
nabité dobíjecí baterie.
.
Vložení baterií
Prostor pro baterie je umístěn na spodní straně
přístroje.
Při otevírání jeho kryt palcem vysuňte přibližně o
6 mm a zvedněte jej.
Otevření prostoru pro baterie
Dbejte na správnou polaritu baterií!
POZOR: Polarita
- 31 -
Kontrola funkce
Záznamník ergoscan duo při zapnutí automaticky
provede autodiagnostický test, při němž se
aktivují všechny symboly a segmenty displeje.
Na displeji se objeví aktuální verze obslužného
programu (např. P10, pokud je program verze
1.0).
Přístroj poté zkontroluje zasunuté dobíjecí
baterie a zobrazí jejich zbývající kapacitu v
procentech (100 % = plně nabité, 50 % = z
poloviny vybité).
K provedení 24h měření musí být kapacita
přinejmenším 90 %.
Pokud je nižší, musíte baterie vyměnit za plně
nabité.
Záznamník přejde poté do pohotovostního režimu
a na displeji poběží linka se symbolem procenta.
Displej v pohotovostním režimu
Připojení čidla SpO2
Konektor čidla SpO2 SoftTip zapojte do příslušné
zdířky na záznamníku.
Připojení čidla SpO2
- 32 -
Připojení manžety
Chcete-li k záznamníku připojit manžetu, zapojte
její kovový konektor do zdířky na záznamníku co
nejhlouběji – tak, aby zřetelně zaklapl.
Manžetu lze odpojit vytažením kovového
konektoru.
Připevnění manžety
Manžety systému Ergoscan
Upozornění
K záznamníku lze zakoupit manžety různých
velikostí (standardní, velké a dětské).
• Nesprávné měření •
Příliš malé manžety způsobí nadhodnocení
výsledků. Příliš velké manžety způsobí
podhodnocení výsledků.
Při testu zvolte správnou velikost manžety (řiďte
se údaji na manžetě).
Čištění a dezinfekce manžet jsou popsány v
kapitole „Čištění a údržba”.
Manžety v pravidelných intervalech vyměňujte.
Poškozené suché zipy mohou způsobit nesprávné
výsledky.
- 33 -
Zahájení 24h měření tlaku
Připojení záznamníku
• Připojte záznamník k počítači a záznamník
zapněte.
Vypínač je umístěn prostorem baterie.
Na displeji se po autotestu a testu baterie
zobrazí symbol „PC”:

PC

Spuštění programu
Po spuštění programu ErgoScan se objeví hlavní
obrazovka.
Chcete-li záznamník naprogramovat, klikněte na
kartu Start a tak otevřete příslušnou nabídku:
Hlavní obrazovka: Start
Vyberte pacienta
Zobrazí se okno výběru pacienta z databáze:
Výběr pacienta
- 34 -
Do pole JMÉNO zadejte první písmeno pacientova
příjmení. Systém zobrazí všechny pacienty, jejichž
jména začínají zadaným písmenem (například M).
Zvolte požadovaného pacienta dvojím kliknutím
na příslušný řádek.
Zobrazení všech pacientů začínajících na M
Přidání nového pacienta
Pokud potřebný pacient není v databázi, můžete
jeho data zadat přímo.
Provedete to takto: otevřete zadávací formulář
tlačítkem [NOVÝ]. Zadejte potřebné údaje a
uložte je do databáze tlačítkem [Uložit]:
Přidání nového pacienta
Úpravy dat pacientů
Uložená data pacientů lze kdykoli upravit a
aktualizovat (tlačítkem [Editace] v okně výběru
pacientů).
VÝJIMKA:
Číslo pacienta nelze už po uložení změnit!
- 35 -
Programování záznamníku
Po zvolení pacienta se zobrazí okno, kde lze
naprogramovat záznamník.
Měření (pouze ergoscan duo)
Zvolte, zda má záznamník zaznamenávat pouze
tlak, pouze SpO2 nebo obojí.
Počet měřicích intervalů
Lze zvolit až 4 různé intervaly měření. Standardní
nastavení je 2 intervaly (denní a noční fáze).
Napájení
Zde se nastavuje typ použité baterie – normální
(Baterie) nebo dobíjecí (Dobíjitelné akumulátory).
ErgoScan Duo vyžaduje dobíjecí baterie.
Měření tlaku
Od... Do...
Začátek a konec zvoleného intervalu lze nastavit
v hodinách.
Měřicí rozsah
přesnost: Přístroj měří v přesných intervalech,
v zadaných minutách.
cca:
Přístroj měří v časech přibližně
+/- 2 minuty od nastaveného času.
Minuty
Interval mezi dvěma měřeními lze naprogramovat
v rozmezí 2 až 90 minut.
Max. tlak
Lze nastavit max. tlak v manžetě na hodnotu
mezi 200 a 280 mm Hg.
- 36 -
Nastavení parametrů měření
Počet
Pro každý měřicí rozsah bude zobrazen počet
všech naprogramovaných měření a navíc 24h
souhrny.
POZOR
• Riziko záměny pacientů •
Při každém testu musí být záznamník poprvé
spuštěn programem ErgoScanWin. Pokud
nikoli, naměřené výsledky budou přičítány
předchozímu pacientovi.
Aktivovat displej měření
Při aktivaci bude naměřený tlak zobrazen na
displeji záznamníku.
Záznamník staré údaje o pacientovi a jeho
výsledky smaže až při zahájení nového
dlouhodobého měření pomocí programu.
Aktivovat zámek tlačítek
Aktivace tlačítka Den/Noc na záznamníku.
Pouze ergoscan duo:
Měření SpO2
od... do...
Čas počátku a konce záznamu SpO2
Interval
Interval mezi dvěma měřeními SpO2.
Standard
Tlačítko [Standard] obnoví následující parametry:
2 intervaly měření:
Interval 1 (denní fáze):
06:00 - 21:59
Přesnost každých 15 min.
250 mm Hg
Interval 2 (noční fáze):
22:00 - 05:59
Přesnost každých 30 min.
250–260 mm Hg
Měření SpO2:
22:00 - 05:59 interval 2 s
- 37 -
Po uložení zvolené konfigurace lze záznamník
spustit zahájit kliknutím na tlačítko [Start].
Záznamník nejprve zkontroluje, zda nemá
uloženy starší, dosud nepřečtené výsledky. V
takovém případě zobrazí varování.
Pokud nikoli, záznamník uloží zadané parametry
pacienta a intervaly měření a vypne se.
Připevnění manžety a záznamníku
Odpojte propojovací kabel počítače.
Připevněte manžetu na paži, kterou pacient méně
používá.
Dospělí: umístěte ji asi 2 prsty nad loket.
Děti: o něco blíže k lokti.
Ujistěte se, že se manžeta nezvedá při ohnutí
paže.
POZOR
• Možné ohrožení pacienta •
Pokud je záznamník připojen k pacientovi, nesmí
být zapojen do počítače.
Dbejte, aby:
• spojovací hadička směřovala nahoru k ramenu
• byla manžeta na pokožce stranou, na níž je
nápis Pacient
• šipka na manžetě překrývala arteria brachialis
i arteria femoralis
• manžeta byla dobře utažena a těsně
obklopovala tkáň, ale netlačila na žíly.
Zapněte záznamník a uložte jej do transportní
tašky.
Připevnění manžety
- 38 -
Připevnění manžety a záznamníku
Navlékněte čidlo SoftTip na ukazováček.
Kabel musí vést po hřbetě ruky.
Po několika sekundách se na záznamníku zobrazí
skutečná hodnota SpO2 (střídá se s tepem).
Připevnění čidla
Pomocí pásku tašku připevněte na tělo pacienta.
Z hygienických důvodů by taška neměla přijít do
přímého kontaktu s pokožkou.
Hadičku manžety (a u modelu ErgoScan Duo i
kabel čidla SpO2) veďte kolem krku pacienta,
aby na ni nebyl vyvíjen tah, a zapojte ji do
záznamníku.
Ujistěte se, že během měření nedojde k odpojení
hadičky.
- 39 -
Zkušební měření
Po připojení manžety a zapojení záznamníku
musí být vždy provedeno zkušební měření. Toto
automatické měření bude spuštěno po stisku
tlačítka Start/Stop.
Aby nedošlo nesprávnému měření, dbejte, aby
pacient zůstal během měření v klidu. Může stát
nebo sedět.
Spusťte měření stiskem:
nebo
Přístroj po krátké prodlevě naplní manžetu.
Jakmile bude potřebný nafukovací tlak dosažen,
přístroj jej začne postupně snižovat. Tlak v
manžetě je zobrazen na displeji.
Po měření budou zobrazeny následující
informace:
• systolická hodnota (S/mm Hg)
• diastolická hodnota (D/mm Hg)
• tep (HR/min).
Pokud se místo výsledků zobrazí chybová
zpráva, např. E08 (nedostatečný počet oscilací),
připevněte lépe manžetu a stiskněte tlačítko
Start/Stop znovu.
Pokud bylo zkušební měření úspěšně dokončeno,
přístroj je připraven k automatickému měření.
- 40 -
Instruktáž pro pacienta
Vysvětlete pacientovi princip a funkci přístroje
(automatické měření tlaku v pravidelných
intervalech) a zdůrazněte následující:
• během měření je nutno zůstat v klidu, aby
nedošlo ke zkreslení vinou pohybu;
• v noci je nejlepší uložit záznamník v jeho
tašce na noční stolek;
• denní a noční fázi lze manuálně přepínat;
• neobvyklé události je třeba zapsat do deníku
a provést při nich manuálně měření (tlačítkem
Start/Stop);
• měření lze kdykoli přerušit tlačítkem Start/
Stop; tlak v manžetě vzápětí klesne;
• neotvírat prostor pro baterie.
POZOR
• Možné ohrožení pacienta •
Pokud manžeta zůstane nafouknuta déle než asi
2 minuty, zrušte měření tlačítkem Start/Stop.
Pokud manžeta zůstane nafouknuta i po
stisknutí tlačítka, sejměte ji. Možná došlo k
odpojení hadičky.
Další měření provádějte až po správném
nasazení manžety.
- 41 -
Důležité informace k měření
Při prvním měření přístroj nafoukne manžetu
přibližně na tlak 160 mm Hg (počáteční tlak). Při
dalších měřeních bude nafukovat na tlak o 25
mm Hg nad naposledy změřený systolický tlak
(minimálně 120 mm Hg).
Pokud naměřená hodnota přesáhne nafukovací
tlak, přístroj tlak zvýší o 50 mm Hg.
Ruční měření lze provést kdykoli mezi
automatickým měřením. V tabulce výsledků bude
označeno znaménkem plus (+).
Pokud některé měření skončí nesprávnou
hodnotou, bude opakováno po 2 minutách. Po 3
nesprávných měřeních přístroj provede záznam
do tabulky chyb s uvedením odpovídajícího kódu
chyby.
Měření nebude opakováno po chybách E04
(vybité baterie), E07 (uplynul čas nafukování) a
E10 (proběhlo 200 měření). Po chybové zprávě
E07 proběhne až další naplánované měření.
Po zobrazení chybových zpráv E04 nebo E10 se
přístroj přepne do úsporného režimu, aby nedošlo
ke úplnému vybití dobíjecích baterií. Tento režim
lze zrušit pouze vypnutím a zapnutím přístroje.
- 42 -
Funkce tlačítek – ergoscan
Tlačítka na záznamníku ergoscan mají během
dlouhodobého měření tlaku následující funkce:
spuštění a ukončení měření
zobrazení posledních výsledků
nebo chybové zprávy
manuální přepnutí denní a
noční fáze.
Tip
Funkce tlačítek – ergoscan duo
Manuální přepínání mezi denní a noční
fází je možné jen tehdy, pokud byly v
programu ErgoScanWin při úvodním spuštění
naprogramovány pouze 2 intervaly měření a
zámek tlačítek není aktivován.
Tlačítka na záznamníku ergoscan duo mají během
dlouhodobého měření tlaku následující funkce:
Pokud byl naprogramován jiný počet intervalů,
tlačítko Den/Noc nemá na intervaly žádný vliv.
spuštění a ukončení měření.
jedno stisknutí: zobrazení
posledních výsledků nebo chybové zprávy. dvě stisknutí: manuální přepnutí
denní a noční fáze.
- 43 -
Načtení výsledků ze záznamníku
• Připojte záznamník k počítači a záznamník
zapněte.
Vypínač je umístěn prostorem baterie.
Na displeji se po autotestu a testu baterie
zobrazí symbol „PC”:

PC

Spuštění programu
Po spuštění programu ergoscan se objeví hlavní
obrazovka.
Chcete-li načíst data ze záznamníku, klikněte na
kartu Import.
Hlavní obrazovka: Import
Výsledky budou importovány ze záznamníku a
přiřazeny příslušnému pacientovi.
Zobrazí se také grafické znázornění naměřených
výsledků.
- 44 -
Analýza výsledků měření
Spusťte program
Po spuštění programu ErgoScan se objeví hlavní
obrazovka.
Chcete-li vyvolat uložené výsledky měření,
klikněte na kartu [Analýza] a tak otevřete
příslušnou obrazovku:
Hlavní obrazovka: Analýza
Vyhledání a vymazání naměřených výsledků
Zobrazí se okno výběru pacienta z databáze.
Zvolte požadovaného pacienta.
Pokud už má pacient v databázi uložena nějaká
data, zobrazí se okno, kde lze zvolit výsledky.
Potřebné uložené výsledky otevřete dvojím
kliknutím.
Filtr k výběru výsledků
Vymazání výsledků
Chcete-li některé výsledky vymazat z databáze,
klikněte na příslušný řádek ve výběrovém
okně (řádek se zbarví modře). Poté klikněte na
[Vymazat].
Po potvrzení kontrolního dotazu bude výsledek
odstraněn.
- 45 -
Prezentace
Uložené výsledky lze zobrazit různými způsoby –
stačí kliknout na příslušnou kartu.
Graf jednotlivých hodnot
Tento graf ukazuje výsledky všech jednotlivých
měření. Nastavené kritické hodnoty pro denní
a noční fázi (viz možnost Nastavení) jsou
zobrazeny jako červené čáry.
Systém kromě toho ukazuje grafické znázornění
zaznamenaných hodnot SpO2.
Graf jednotlivých hodnot
Funkce Lupa
Integrovaná funkce lupy umožňuje bližší pohled.
Obrazovku lze posouvat po nastavitelných
krocích (10 min–4 h).
Kliknutím do grafu lupu aktivujete. Druhým
kliknutím se vrátíte do celkového zobrazení.
Lupa
Všechny ostatní typy zobrazení vyvoláte
kliknutím na příslušnou kartu.
Volba formy prezentace
- 46 -
Přehled a statistika
V přehledu je zobrazen číselný souhrn výsledků
dlouhodobého měření tlaku, a také statistické
parametry za celou dobu monitorace, rozlišené
podle denní a noční fáze.
Přehled a statistika
Tabulka jednotlivých hodnot
Zde jsou uvedeny všechny naměřené výsledky,
které lze seřadit podle data a času, systoly a
diastoly, tepu a průměrného tlaku.
Další výsledky (naměřené manuálně stiskem
tlačítka Start/Stop) jsou zobrazeny za časem
měření a označené znaménkem plus.
Vymazání jednotlivých výsledků
Chcete-li vymazat jednotlivé výsledky, klikněte na
příslušný řádek (zbarví se modře). Poté klikněte
na [Vymazat]. Po potvrzení kontrolního dotazu
bude výsledek odstraněn.
- 47 -
Tabulka jednotlivých hodnot
Graf a tabulka hodinových průměrů
Aby byla prezentace přehledná, v grafu a
tabulce jsou zobrazeny pouze vypočítané
hodinovéprůměry.
Srovnávací graf a tabulka
Dvě měření stejného pacienta lze porovnat přímo
na obrazovce, buď ve formě grafu, nebo tabulky.
Porovnání dvou měření
Zpráva o nálezu
V systému můžete vytvořit krátkou zprávu o
nálezu z dlouhodobého měření tlaku. Bude
obsahovat souhrnný text, a pokud máte
aktivováno napojení na některý informační
systém lékařské praxe, může být zpráva odeslána
do něj.
- 48 -
Tisk
Každou stránku zobrazených výsledků můžete
vytisknout pomocí tlačítka [Tisk].
Rozsah výtisku lze nastavit individuálně.
Standardní formát si můžete nadefinovat v
možnosti Nastavení.
Zvolené stránky si lze před tiskem prohlédnout v
náhledu.
Volba stránek k tisku
Export jako PDF
Kliknutí tlačítko [Export jako PDF] vygeneruje
soubory PDF, které obsahují tištěné stránky.
Název souboru obsahuje všechny informace o
pacientovi.
Obsah souborů PDF lze definovat pro
každý jednotlivý případ. Výchozí formát lze
nakonfigurovat v možnosti Nastavení.
Export dat ve formátu GDT pro lékařské
informační systémy
Pokud bylo aktivováno rozhraní GDT mezi
programem ErgoScan a informačním systémem
praxe, můžete data vyexportovat v souladu se
zvolenými parametry ve formátu GDT, a to na
kartě [GDT-Export]. Výsledný soubor bude uložen
do nastaveného adresáře.
Export jako CSV
Z tabulky jednotlivých hodnot lze tlačítkem
[Export jako CSV] vygenerovat textový soubor se
všemi výsledky.
Soubor je vytvořen v zadané exportní složce (viz
nastavení), a název souboru obsahuje všechny
potřebné informace o pacientovi.
- 49 -
Kódy chyb
E 03 Interní chyba hardwaru (kontaktujte servisní oddělení).
E 04 Baterie jsou vyčerpány. Tento kód se zobrazí, jakmile kapacita baterie nestačí
k provedení měření.
E 05 Doba měření uplynula. Tento kód se zobrazí, pokud čas měření (bez nafukování)
překročí 60 sekund.
E 06
Tento kód se zobrazí, pokud:
• tlak v manžetě překročí maximální nafukovací tlak (280 mm Hg);
• přístroj manžetu nenafukuje nad nastavený maximální tlak a čeká na další měření.
E 07
Uplynul maximální čas nafukování (60 sekund).
Signalizuje uvolnění manžety nebo hadičky, popřípadě jinou netěsnost systému.
E 08 Přístroj nezjistil dostatečný počet oscilací.
Ke správnému měření je třeba detekovat alespoň 8 oscilací. Manžeta musí být
připevněna dostatečně pevně (při správném utažení lze pod ni vsunout jeden prst, ale ne
dva). ErgoScan bude rychlost vypouštění u dalších měření přiměřeně regulovat.
E 10
Paměť je plná. Bylo provedeno 200 měření tlaku a paměť přístroje se zaplnila.
E 11
Pohyb během detekce diastoly.
E 12
Hodnota diastoly je mimo rozsah měření.
E 20
Hodnota systoly je mimo rozsah měření.
Kódy E12 a E20 jsou zobrazeny, pokud vypočítané systolické nebo diastolické hodnoty
vybočí z rozsahu, v němž jsou oscilace zaznamenávány.
E 21 Hodnota systoly je pod rozsahem měření.
E 22 Hodnota systoly je nad rozsahem měření
E 24
Příliš malý rozdíl mezi systolou a diastolou (10 mm Hg nebo méně)
E 23
Pohyb během detekce systoly.
Příliš rychlé vypouštění vzduchu, například kvůli netěsnosti.
- 50 -
Čištění a údržba
POZOR
Čištění a dezinfekce povrchu přístroje
• Nebezpečí zásahu elektrickým proudem
• Před čištěním vždy přístroj odpojte od
počítače.
• Vypněte přístroj.
• Čistěte pouze navlhčeným kusem látky a
dbejte, aby se žádná kapalina nedostala do
přístroje. Lze použít čisticí a dezinfekční
látky běžně používané v lékařské praxi a na
klinikách.
• Riziko poškození přístroje •
K dezinfekci povrchu nepoužívejte dezinfekční
přípravky obsahující fenol a peroxid!
Pokud do přístroje vnikla kapalina, lze jej použít
až po kontrole naším servisem.
Čištění a dezinfekce manžet
• Slabší skvrny lze odstranit navlhčeným kusem
látky.
• U silnějších skvrn opláchněte manžetu
mýdlovou vodou nebo dezinfekčním čisticím
prostředkem (nepoužívejte pračku!). Chraňte
nafukovací otvor manžety a spojovací hadičku
před vniknutím kapaliny (nafukovací část
proto při čištění sejměte).
• Po očištění manžety ji důkladně opláchněte
vodou a sušte při pokojové teplotě přibližně
15 hodin.
• K dezinfekci přístroje můžete také použít
70% izopropylalkohol, 70% etanol, nebo
přípravky Microzid, Burazon (tekutý),
Sporicidin a Cidex. Po dezinfekci manžety
ji důkladně opláchněte vodou a nechte při
pokojové teplotě uschnout.
- 51 -
Čištění a dezinfekce
čidel SpO2 SoftTip
Pomůcky k čištění a dezinfekci:
• schválený čisticí a dezinfekční prostředek,
který nemá fixační účinky na proteiny (při
ředění vždy dodržujte pokyny výrobce).
• stlačený vzduch
• měkké, jednorázově používané kusy látky
• kartáčky k automatickému čištění
• demineralizovaná voda
Tip
Ujistěte se, že způsob čištění čidla je vhodný
– že zajišťuje potřebné výsledky a neklade
nepřiměřené nároky na prostředky, materiál a
personál.
Státní zákony a normy vyžadují dodržování
ověřeného způsobu přípravy, který je v souladu s
moderními technologickými zásadami.
Komerčně prodávané čisticí a dezinfekční
prostředky na bázi aldehydů, alkoholů, nebo
kvarterních amoniových sloučenin schválené
k tomuto účelu jsou k čištění a dezinfekci
snímače SpO2 vhodné, pokud mají podobné
složení a koncentraci aktivních látek, jako v dále
uvedeném příkladu.
Název přípravku
Výrobce
Použití
Gigasept Instru AF
(Glycoderivat)
Schülke & Mayr GmbH
www.schuelke-mayr.com
Manuální čištění a dezinfekce
Gigasept FF (Aldehyd)
Perfektan TB
Manuální čištění a dezinfekce
Dr. Schumacher GmbH
www.schumacher-online.com
Descoton forte (Aldehyd)
Neodisher LM2
Manuální dezinfekce
Manuální dezinfekce
Chem. Fabrik Dr. Weigert
GmbH & Co. KG
www.drweigert.de
Ověřené alkalické čisticí a dezinfekční prostředky
- 52 -
Manuální čištění
Informace o bezpečném používání
- relevantní normy
Manuální čištění a dezinfekce čidel SpO2
1. Čidlo musí být po každém použití (a před
použitím u dalšího pacienta) pečlivě očištěno
nebo vydezinfikováno.
Doporučujeme čidla očistit bezprostředně
po použití – zaschlé nečistoty se odstraňují
obtížně. Dbejte, aby nedošlo k přeplnění sít a
mycích plat.
•
Čidla SoftTip nejsou vhodná
ke sterilizaci v autoklávu nebo čištění v
myčce.
•
Čidla nelze čistit v ultrazvukové lázni.
Mohlo by dojít k jejich zničení.
3 Před čištěním nebo dezinfekcí odpojte čidlo z
monitoru.
•
Nepoužívejte čisticí prostředky, které
reagují se silikonem.
4. Důkladným opláchnutím odstraňte z povrchu
čidla nečistoty.
•
Dodržujte pokyny výrobce čisticího
a dezinfekčního přístroje, čisticích a
dezinfekčních prostředků a autoklávu nebo
sterilizátoru.
•
DIN EN ISO 17665-1 2006/11 – Sterilizace
zdravotnických výrobků.
•
DIN EN 556-1 2002/03 – Sterilizace
lékařských prostředků.
•
Požadavky na dodržování správné sanitární
praxe a příslušných postupů a pravidel.
5. Vyčistěte všechny povrchy čidla (vnitřní
i vnější) kartáčkem nebo jednorázovým
kusem látky, a čisticím nebo dezinfekčním
prostředkem (dodržujte pokyny výrobce).
Při čištění vnitřních povrchů doporučujeme
otočení silikonového pouzdra čidla naruby.
Čidla SoftTip lze ponořit do čisticí kapaliny
(viz tabulka Ověřené alkalické čisticí a
dezinfekční prostředky).
6. Poté oplachujte čidlo přinejmenším minutu v
přibližně 200 ml plně demineralizované vody.
Přitom musí voda proudit do konektoru a
otvory konektoru a zdířky se musí opakovaně
plnit a vyprazdňovat.
7 Ujistěte se, že byly odstraněny veškeré
nečistoty na čidle.
8. Pokud to bude zapotřebí, celé manuální
čištění opakujte.
9. V případě potřeby osušte kusem látky, která
nepouští vlákna. Dutiny čidla je nutno vysušit
sterilním stlačeným vzduchem.
- 53 -
Vizuální kontrola a test funkce
Vizuálně zkontrolujte, zda čidlo není poškozeno.
Opotřebovaná, zdeformovaná, porézní nebo jinak
poškozená čidla už nelze použít.
Čištění kabelů
• Odpojte kabel z přístroje.
• Vyčistěte kabel navlhčeným kusem látky (a
mýdlovou vodou). Kabely nikdy do kapaliny
nenamáčejte!
Kontrola provedené údržby a funkce před
použitím
• Před použitím přístroje tento manuálně
zkontrolujte, zda nedošlo k mechanickému
poškození.
• Pokud zjistíte jakékoli poškození nebo závady
funkce, které by ohrozily bezpečnost pacienta
a uživatele, nechte přístroj před dalším
použitím opravit.
Technická kontrola měření
ergoscan je měřicí přístroj, který odpovídá
požadavkům německé normy o lékařských
přístrojích (MP Betrieb V, § 11, příloha 2).
Proto musí každé 2 roky absolvovat technickou
kontrolu měření (kalibraci). První z těchto kontrol
by měla proběhnout k datu uvedenému u značky
kalibrace.
- 54 -
Kalibrační režim
Ke kontrole například netěsností lze záznamník
přepnout do kalibračního režimu:
• Balónek pumpy zapojte do rozdvojky mezi
hadičkou a manžetou.
• Manžetu pevně srolujte.
• Přístroj vypněte a zapněte.
• Vyčkejte, dokud se na displeji neobjeví čas
nebo běžící sloupec (ErgoScan Duo).
• Stiskněte 3x tlačítko INFO: Displej zobrazí
vnitřní hodnotu, která by měla být mezi 25 a
100.
Pokud je zobrazená hodnota mimo tento
rozsah, zašlete přístroj do servisu.
• Stiskněte tlačítko Start/Stop:
Na displeji se zobrazí nula (aktuální tlak v mm
Hg).
Vytvořte zkušební tlak 200 mm Hg, vyčkejte
minimálně 30 sekund a změřte jeho pokles.
Pokles o 3–5 mm je normální. Pokles o > 6
mm signalizuje nepřijatelnou netěsnost v
systému. V takovém případě bude ErgoScan
nutné zaslat k opravě.
• Měření můžete kdykoli zastavit stiskem
tlačítka Start/Stop.
Likvidace přístroje
Přístroj na konci životnosti zlikvidujte i s
veškerým příslušenstvím v souladu s odpadovými
předpisy pro podobné výrobky.
S jakýmikoli dotazy ohledně likvidace přístroje
kontaktujte firmu Ergoline GmbH nebo jejího
zástupce.
- 55 -
Technická data
Měření tlaku
Měření
Metoda měření
Délka měření
Uchovávání dat
Intervaly měření
Kapacita
oscilometrie
30–45 s (dle pacienta)
neomezeně
2–90 min., programovatelné
200 měření nebo 30 hodin
Rozsah měření
Systola
Diastola
Srdeční frekvence
60–260 mm Hg
40–220 mm Hg
35 – 240 tepů/min
Manžeta
Zapojení
Velikost
Tlak manžety
kovový konektor s pojistkou
prodáváno v různých velikostech
max. 300 mm Hg, nastavitelný
Měření SpO2 (pouze ergoscan duo)
Rozsah měření
SpO2
Srdeční frekvence
45 - 100 %
20 – 300 tepů/min
Přesnost
SpO2
Srdeční frekvence
+/- 2 % (70 - 100 %)
+/- 1 tep (<= 100/min) +/- 1 % (> 100/min)
Metoda měření
SpO2
technologie ChipOx ®
(dělená tepová vlna, kontrola - fuzzy logika)
Vzorkovací frekvence
Interval
každé 1, 2, 5 s
Čidlo SpO2
Konektor
Čidlo
konektor MiniMed
Envitec SoftTip®
- 56 -
Displej a ovládací prvky
Displej pacienta
Základní prvky
LCD (výsledky a kódy chyb)
klávesnice (Start/Stop, Den/Noc, Info)
Rozhraní
Připojení k počítači
digitální rozhraní (USB)
Různé
Rozměry (D x Š x V)
Hmotnost
Pracovní teplota
Rel. vlhkost
Tlak vzduchu
Napájení
přibližně 11 x 8,0 x 2,7 cm
190 g (včetně baterií)
+10 až +40 °C
30–75 %, bez kondenzace
700–1060 hPa
2 dobíjecí baterie typu NiMH
(AA – tužkové, 1800 mAh)
Použití alkalických baterií se nedoporučuje!
- 57 -
Battery Charger
Charger / Charging Batteries
Charge Batteries with the VARTA Charger
Caution
Equipment damage, risk to patients —
– The charger is not a medical device. It must not
be used in the patient environment.
– The contact surface of the NiMH batteries and
of the charger must always be kept clean.
– The charger is to be used indoors only and must
be protected against oil, grease, aggressive
detergents and solvents to prevent damage.
– If the charger is damaged in any way, e.g. after a
drop or when the mains pins are bent, the local
authorized dealer must be contacted immediately.
– High temperatures affect the charging process.
Ideally, the room temperature should not exceed
40 °C (104 °F).
Fig. 2
– After quick charging, please wait for some
Battery symbols and bars in the charger display
Insert 4 or 2 batteries, observing their polarity. To charge
minutes before another quick charge.
only 2 batteries, insert them in the two compartments on
Otherwise the temperature sensors will not
the right or on the left. The batteries take up to 3 hours to
function correctly.
recharge. Once the batteries are inserted, battery symbols
If the recorder is powered by rechargeable batteries (4 of
them are shipped with the equipment), they should be
recharged immediately after use (24 hours). Use only the
original charger supplied. It consists of an AC power
will appear in the charger display where each symbol
corresponds to one of the charger compartments (Fig. 2).
During the charge cycle, the corresponding bar in the
battery symbols blinks. Note: If the battery symbols and
bar do not light up, only one battery may be inserted or
adapter and the charging unit itself.
the batteries are inserted the wrong way round. When the
batteries are charged, the bars are permanently
illuminated. The charging unit now trickle-charges the
battery to compensate for self-discharging.
The battery temperature is monitored in the charger.
When the temperature is too high, the bar in the battery
symbol is permanently illuminated and the charger
switches to trickle-charging.
If the batteries are correctly inserted and the displayed
battery symbols show no bars, the charger has identified
Fig. 1
a battery problem. The charging current to the
AC power adapter
compartment concerned will be cut off. Remove the
y Check that the voltage ratings on the nameplate of the
charging unit match those of your local power line.
battery and discard, observing the applicable wastedisposal regulations.
y Connect the cable of the AC power adapter to the
charging unit and plug the AC power adapter into the
wall outlet.
- 58 -
ergoline GmbH
Lindenstraße 5
72475 Bitz
Germany
Tel.:
Fax:
e-mail:
http:
+49-(0) 7431 98 94 - 0
+49-(0) 7431 98 94 - 128
[email protected]
www.ergoline.com

Podobné dokumenty

Sterilizace 2010

Sterilizace 2010 veškerými údaji o barevné změně procesových indikátorů, směr otevírání obalu a podobně a to piktogramy nebo popisky. Jsou dodávány vždy spolu s návodem k použití. Složení – laminátový průhledný fil...

Více

GSM komunikátor GD-06 Allegro

GSM komunikátor GD-06 Allegro malá a velká písmena – tedy „CERPADLO“ = „Cerpadlo“. Doporučujeme použití krátkých výstižných textů z důvodu maximální délky SMS. V případě hlášení po dotazu STAV, kdy jsou vypsány postupně stavy v...

Více

Katalog - Profesionální měření krevního tlaku

Katalog - Profesionální měření krevního tlaku EN1060 – evropská norma pro neinvazivní tonometry Ze

Více

2 - Katedra vozidel a motorů

2 - Katedra vozidel a motorů Výhodou hybridních pohonů je, že akumulátor nemusí být příliš velký a lze ho kdykoliv dobíjet generátorem. Ideální režim provozu z hlediska lokální ekologie nastává, když pro jízdu ve městě se použ...

Více

dwdorj surgxnwĥ

dwdorj surgxnwĥ -porucha vznikla neodbornou manipulací -obsluhující personál nepostupoval dle návodu k obsluze -porucha vznikla mechanickým poškozením pacientem či personálem -příslušenství používané u přístrojů j...

Více

SOMNOcheck micro CARDIO

SOMNOcheck micro CARDIO - Windows 2000 SP 4 nebo vyšší, pokud jsou kompatibilní s minimálně 512 MB RAM, doporučeno 1024 MB RAM - Windows XP 32 bit SP 2 nebo vyšší, pokud jsou kompatibilní s minimálně 512 MB RAM, doporučen...

Více

Monitor k namátkovému měření vitálních funkcí

Monitor k namátkovému měření vitálních funkcí Dále uvádíme ikony a symboly, používané v tomto návodu nebo na přístroji či jeho obalu. 80-0067-08-MO_RevA

Více

Doporučený postup diagnostiky a léčby bronchiálního astmatu

Doporučený postup diagnostiky a léčby bronchiálního astmatu Generalizované zúžení průdušek je měnlivé, vznik a intenzita zvukových fenomenů závisí i na dalších okolnostech (vedle stupně zúžení ještě na jeho nehomogenitě, dále na ev. přítomnosti hlenu, inten...

Více