Zde - Granty VŠERS

Transkript

Zde - Granty VŠERS
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a
státním rozpočtem České republiky.
Nové výukové metody a vyuţití informačních technologií při realizaci školního
vzdělávacího programu na základních a středních školách Středočeského kraje,
registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.3.04/01.0027
Jiří Korostenski
Jazykové reflexe některých aspektů konceptu
‚kontejneru-nádoby„ v ruštině /s přihlédnutím k češtině/
STUDIA
2011
1
Vzor citace:
KOROSTENSKI, J. Jazykové reflexe některých aspektů konceptu ‚kontejnerunádoby‘ v ruštině /s přihlédnutím k češtině/. České Budějovice: Vysoká škola
evropských a regionálních studií, 2011, 251s. ISBN 978-80-86708-61-4.
Ediční rada VŠERS:
Ing. Jiří Dušek, Ph.D.; PhDr. Jan Gregor, Ph.D.; prof. JUDr. Vilém Kahoun,
Ph.D.; Mgr. Magdalena Malechová, Ph.D.; doc. Karol Murdza, PhD.; doc. Dr.
Mgr. Lubomír Pána, Ph.D. (předseda); doc. Ing. Oldřich Pekárek, CSc.; JUDr.
Bohuslav Petr, Ph.D.; doc. Ing. Ladislav Skořepa, Ph.D.; prof. PaedDr.
Gabriel Švejda, CSc., dr. h. c.
Jazykové reflexe některých aspektů konceptu ‚kontejneru-nádoby„
v ruštině /s přihlédnutím k češtině/
© doc. Mgr. Jiří Korostenski, CSc., 2011
Recenze: prof. PhDr. Stanislav Ţaţa, CSc.
prof. PhDr. Zdeņka Trösterová, CSc.
doc. PhDr. Eva Vyslouţilová, CSc.
Vydavatel: Vysoká škola evropských a regionálních studií, o.p.s.,
Ţiţkova 6, 370 01 České Budějovice, www.vsers.cz
Publikace neprošla jazykovou úpravou
ISBN 978-80-86708-61-4
2
Klíčová slova:
kategorie ‚nádoby„ v ruském jazyce, schéma ‚kontejner-nádoba„, jazykové reflexe,
kognitivní lingvistika
Anotace:
Hlavním cílem naší monografie bylo zdůvodnit na konkrétním materiálu ruského jazyka
existenci prototypického jádra kategorie ‚nádoby„ v ruském jazyce, které, podle našeho
názoru, ovlivņuje představovou sféru konceptuálního schématu ‚kontejneru-nádoby„
v jazykových reflexích, které jsou s ním spojeny, včetně otázek metaforizace z pohledu
kognitivní lingvistiky.
Key words:
meaning of the lexeme ‚container„ in Russian, conceptualization frame ‚containerreceptacle„,language reflections, the cognitive linguistics.
Annotation:
The main aim of the monograph is to prove the existence of so called prototypical meaning
of the lexeme ‚container„ in Russian because this meaning affects the images of the
conceptualization frame ‚container-receptacle„ in connected language reflections including
the questions of metaphorization based upon the cognitive linguistics.
3
Obsah
ÚVOD ................................................................................................................................................. 6
1 Téma a cíl práce....................................................................................................................... 14
1.1
1.2
2
Nové paradigma ve vědě – souvislosti.................................................................................... 19
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
3
Definice konceptu .................................................................................................. 54
Jádro konceptu ‚kontejneru-nádoby„ a otázky metaforizace ................................. 56
„Přirozené“ nádoby ................................................................................................ 56
Další předmětné objekty − ‚nádoby„ ..................................................................... 59
Periferie kategorie ‚nádoby„ .................................................................................. 61
Dílčí závěry ............................................................................................................ 62
Jádro kategorie ‚nádoba„ – experiment ................................................................................ 64
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
6
Jazyková metafora ................................................................................................. 37
Typologie jazykové metafory ................................................................................ 40
Umělecká metafora ................................................................................................ 43
„Symbol metafory“ ................................................................................................ 44
Syntaktické souvislosti vzniku metafory ............................................................... 46
Metonymie a metafora ........................................................................................... 48
Mechanizmus procesu metaforizace a kognitivní pojetí ....................................... 49
Metafora a kvantifikace ......................................................................................... 51
Dílčí závěry ............................................................................................................ 53
Koncept ‚kontejneru-nádoby„ a kategorie ‚nádoby„ ............................................................ 54
4.1
4.2
4.2.1
4.2.2
4.2.3
4.3
5
Předpoklady vzniku kognitivizmu v lingvistice .................................................... 19
Sémantika a slovní zásoba ..................................................................................... 21
Povaha jazykového obrazu světa ........................................................................... 24
Antropocentrizmus – předpoklad změny ............................................................... 27
Spojitelnost – gramatické a lexikální kategorie ..................................................... 32
Slovní druhy a text ................................................................................................. 34
Dílčí závěry ............................................................................................................ 35
Typologie metafory.................................................................................................................. 37
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
4.
Téma výzkumu a cíl práce ..................................................................................... 14
Oblasti výzkumu, materiálové prameny a metodologie výzkumu ........................ 16
Materiál experimentu ............................................................................................. 64
Podmínky realizace experimentu a jeho průběh .................................................... 66
Kritéria hodnocení výsledků experimentu ............................................................. 69
Zhodnocení výsledků ............................................................................................. 71
Dílčí závěry ............................................................................................................ 73
Dynamické a statické aspekty jádra kategorie ‚nádoba„ ..................................................... 75
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
6.11
Předmět a metody výzkumu .................................................................................. 75
Prostorové vztahy v jazycích a jejich studium ...................................................... 78
Popis analyzovaného korpusu substantiv .............................................................. 82
‚Prostor„ a ‚plocha„ – dvě sloţky jednoho pojmu .................................................. 84
Jazyková reflexe ‚plochy„ a ‚prostoru„ na pozadí předloţek в / на ....................... 86
Lokalizace objektů na stěnách, dnu a otvorech ..................................................... 89
Lokalizace objektů uvnitř ‚kontejneru-nádoby„ .................................................... 96
Lokalizace objektu mimo prostor ‚kontejneru-nádoby„ ...................................... 102
Délková charakteristika ‚kontejneru-nádoby„ ..................................................... 105
Části a celek ‚kontejneru-nádoby„ ....................................................................... 108
Dílčí závěry .......................................................................................................... 115
4
7 K otázkám spojitelnosti ruských rozměrových adjektiv se substantivy jádra kategorie
‚nádoba„ ......................................................................................................................................... 117
O spojitelnosti adjektiv v atributivní pozici se substantivy ................................. 117
Předmět vlastního výzkumu ................................................................................ 118
Kvantifikace výsledků podle spojitelnosti rozměrových adjektiv ....................... 119
Souhrnný přehled spojitelnosti s ohledem na zkoumaný vzorek předmětných
substantiv a rozměrov ých adjektiv ..................................................................... 121
7.4.1 Rozměrová adjektiva – omezení spojitelnosti ..................................................... 121
7.4.2 Spojitelnost adjektiv высокий х невысокий х низкий ........................................ 126
7.4.3 Mechanizmy metaforizace ve sféře adjektiv высокий х невысокий х низкий ... 132
7.4.4 Spojitelnost adjektiv глубокий х неглубокий х мелкий ...................................... 135
7.4.5 Mechamizmy metaforizace ve sféře adjektiv глубокий х неглубокий х мелкий 139
7.4.6 Spojitelnost adjektiv длинный х короткий (недлинный) .................................. 143
7.4.7 Mechanizmy metaforizace ve sféře adjektiv длинный х короткий ................... 144
7.4.8 Spojitelnost adjektiv широкий х неширокий х узкий......................................... 146
7.4.9 Mechanizmy metaforizace ve sféře adjektiv широкий х неширокий х узкий.... 151
7.4.10 Spojitelnost adjektiv большой х небольшой х маленький................................ 153
7.4.11 Mechanizmy metaforizace ve sféře adjektiv большой х маленький х небольшой ..
............................................................................................................................. 156
7.4.12 Spojitelnost adjektiv далекий х недалекий х отдаленный х близкий ............ 159
7.4.13 Mechanizmy metaforizace ve sféře adjektiv далекий х недалекий х
отдаленный х близкий ...................................................................................... 162
7.5 Dílčí závěry .......................................................................................................... 164
7.1
7.2
7.3
7.4
8
Výsledné kvantitativní ukazatele spojitelnosti .................................................................... 166
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
9
Kvantifikace výsledků podle spojitelnosti substantiv s adjektivy ....................... 166
Analýza kvantitativních výsledků asociativních a spojitelnostních testů ............ 172
Jádro kategorie ‚nádoba„ – charakteristika spojitelnosti ..................................... 174
Některé další objekty jádra kategorie ‚nádoba„ ................................................... 178
Dílčí závěry .......................................................................................................... 180
Antropocentrizmus a otázky konceptualizace ‚kontejneru-nádoby„ ................................ 181
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
9.6
9.7
9.8
9.9
9.10
Podstata antropocentrického pojetí ...................................................................... 181
Orgány zraku jako zdroj konceptuální metafory ................................................. 183
Dynamické aspekty procesů „vizuální“ konceptualizace .................................... 185
„Konceptualizační potence“ vizuálního vnímání ................................................ 189
Souvislosti s dalšími sférami vnímání ................................................................. 193
Návaznosti ve sféře taktilních a ostatních vjemů ................................................ 194
Hmat a dotek v jazykovém obrazu ...................................................................... 196
Hmat jako zdrojová oblast konceptuálních metafor ............................................ 211
Sluch v prostoru konceptualizačního schématu ................................................... 216
Dílčí závěry .......................................................................................................... 219
10 ZÁVĚR ................................................................................................................................... 221
Resumé v ruštině (Резюме) .......................................................................................................... 226
Resumé v angličtině (Summary) ................................................................................................... 233
Pouţitá literatura........................................................................................................................... 240
Seznam pouţitých zkratek ............................................................................................................ 248
Seznam Excerpovaných pramenů................................................................................................ 249
5
ÚVOD
Stalo se tradicí, ţe vědecké práce shrnují a vyjadřují v úvodu nová hlediska a názory
dosaţené v celkovém procesu uplynulého badatelského úsilí. To vytváří základ pro
formulaci vlastní teorie při řešení zvolené problematiky.
Podstata vývoje kaţdé z vědních disciplin tkví v neustálém hledání nových cest
v různých aspektech, především však v metodách výzkumu, formulaci a výběru jevů
vymezených předmětem discipliny, v jejich hodnocení a klasifikaci. Svými důsledky pak
uvedený proces vede k porovnávání názorů dosud vţitých a obecně přijímaných s názory
nově se prosazujícími. Na pozadí dynamických změn v lexikologii a sémiologii můţeme
vidět konkurenci jednotlivých postupů, přičemţ starší teorie bývají označovány za
„tradiční“ či „konzervativní“ a novější pak za „modernu“.
Nicméně málokdy všechny koncepce a teorie staršího pojetí bývají zavrţeny jako
zcela chybné a tudíţ nepouţitelné pro další výzkum v daném vědním oboru. To se týká i
nově se prosazujícího kognitivního směru v jazykovědě. Ve většině případů se stává, ţe
racionální jádro je dále uznáváno nastupujícím směrem, dokonce se někdy stává jednou z
opěrných tezí nové teorie.
Pokud se vrátíme do 19. století, kdy byla zformulována většina vědeckých disciplin,
uvidíme, ţe i problematika spojená se sémantikou slovní i větnou, vzhledem ke sloţitosti
povahy svého předmětu, prošla poměrně „klikatým“ vývojem, v němţ se jednotlivé názory
překrývaly, soupeřily a ještě relativně nedávno let některé teorie lexikologii a sémiologii
jako vědu vůbec neuznávaly. Přesto, s odstupem několika málo desetiletí, podobné názory
vymizely a lexikologie se sémiologií jiţ zaujímají pevné místo coby samostatné discipliny
s víceméně stabilním předmětem studia, přestoţe i ten se v důsledku své sloţitosti mění,
upřesņuje a získává pregnantnější obrysy.
Povaţujeme proto za důleţité, abychom před formulací vlastního výkladu alespoņ
velmi stručně nastínili nejpodstatnější vývojové etapy, v nichţ dominovalo určité vědecké
pojetí a pokusili se přiblíţit dynamiku a názorové střety, vytvářející pozdější předpoklady
pro vyjádření nových myšlenek a teorií, a stávající se tak hybnou silou právě v oblasti
sémiologie.
Jak jiţ bylo naznačeno výše, v kaţdém historickém období je určitá lingvistická
teorie pokládána za ústřední. I kdyţ taková teorie většinou neobsáhne souhrn všech
6
problémů v lingvistice, přece jen odpovídá na širší okruh problémů, neţli teorie s ní
soupeřící, a bývá proto pokládána za ústřední. Dominující postavení kaţdé hlavní teorie
určuje ve značné míře charakter bádání i v těch oblastech, které přímo nespadají do její
zájmové sféry. Ona i metody, jimiţ se vyznačuje, jako by indukovaly všechny oblasti:
vyvolávají v nich vytyčování nových problémů a nabízejí nové způsoby řešení problémů
starých. Není pochyb o tom, ţe takovou teorií dneška je kognitivní lingvistika. Její rozvoj
byl podmíněn a je podporován analogickým rozvojem v řadě jiných vědních oborů
působivými výsledky ve vědních oblastech, jako jsou syntaktická sémantika, textová
lingvistika, psychologie, psycholingvistika a další. Přes počáteční nejistotu, která byla
spojena s dominancí předchozího směru strukturní lingvistiky, pokračuje kognitivní
lingvistika dále ve své expanzi a proniká do oblastí, od nichţ byla zpočátku dosti vzdálena
(dialektologie, etymologie, stylistika).
Pokud bychom se zjednodušeně pohybovali po vývojové linii, mohli bychom
konstatovat, ţe kognitivní lingvistika se vrací ve svém pojetí a chápání jazyka do etapy
před strukturní lingvistikou. Jak si uvedený paradox vysvětlit?
V 18.–19. století, kdy se většina věd teprve konstituovala nebo procházela
svérázným „obrozením“, pozorujeme u většiny představitelů „velké“ lingvistiky M. V.
Lomon o s o v a , J. D o b r o v s k é h o , W. H u m b o l d t a
aj., kteří mimochodem
rozvíjeli řadu dalších disciplin a měli značný rozsah vědeckých zájmů a v podstatě
polyhistorické znalosti, snahu reflektovat širší „zázemí jazyka“ a promítnout je do
vysvětlení jazykových jevů. Příčinou nebyla pouze omezení daná dominancí všeobecně
uznávané teorie, vycházející z předpokladu významotvorné a konstrukční funkce slov jako
zdroje a aktivátoru na úrovni produkce řečové činnosti, ale i naprostý nedostatek
zpracovaného jazykového materiálu včetně elementárního popisu jazyka.
Tápání ukončily teprve studie Ferdinanda d e S a u s s u r a , který se svou prací Kurs
obecné lingvistiky z r. 1916 zaslouţil o vznik dalšího významného směru v lingvistice –
strukturalizmu. Z tohoto pojetí začaly vycházet všechny nové směry i v lexikologii a
podobně jako svého času představitelé nové, moderní gramatiky vytýkali gramatice
„tradiční“ nestrukturní přístup k prvkům lexikálního systému, tzv. atomizaci jevů, tj.
zkoumání kaţdého jevu jako chaotické, neuspořádané masy izolovaných slov a tvrdili opak
s tím, ţe slova jsou v jejich pojetí mezi sebou spjata mnoţstvím přímých i nepřímých
vazeb, a vytvářejí tak lexikální tkáņ, jeţ je neopakovatelná, vlastní pouze danému jazyku.
7
Nelze tedy studovat toliko izolované články systému, aniţ by byl brán zřetel k článkům,
jimiţ jsou obklopeny. Tato kritika je oprávněná jen zčásti. „Předstrukturní“ tradiční
lexikologie obsáhla v plánu synchronním jak analýzu lexikálních jednotek (jejich sloţek
stabilních a kontextových, významových, emotivních, expresivních, gramatických apod.),
tak i zjištění některých vztahů mezi nimi, a to v plánu paradigmatickém (polysémie,
synonymie, antonymie, homonymie) i syntagmatickém (vzájemná souvislost mezi členy
syntagmat apod.). Oprávněná byla z pohledu strukturalizmu proto, ţe prostoru pro
důkladný strukturní popis zbylo více neţ dost.
I kdyţ se strukturalizmu jako lingvistickému směru s četnými a významnými
ideovými proudy podařilo zformulovat odpovědi na některé jazykovědné otázky, přesto se
nikdo nepokusil ve sféře sémiologie a lexikologie o formulaci jednotné strukturalistické
koncepce problematiky těchto disciplin. Lze konstatovat, ţe zpočátku byl vědecký svět, a
nejen jazykovědný, do jisté míry „fascinován“ snahou po maximální objektivizaci metod
studia lexikálního materiálu. Zpřesnění a zvědečtění metod práce na všech jazykovědných
úrovních bylo dosahováno nejen zaváděním matematických a technických pojmů do
lingvistiky, ale také úsilím o implementaci jednotného postupu, coţ vedlo v některých
případech k vytváření „čisté jazykovědy“, nezávislé na mimojazykové realitě. Ta byla
chápána jako nesystémový a rušivý element, který svým způsobem bořil snahy o přesný
popis jazyka, a lexikální význam byl také v některých směrech jako zcela nesystémový
z popisu jazyka vyloučen.
Zejména z těchto důvodů bylo strukturní studium jazyka charakterizováno
nestejným zájmem o jednotlivé jazykové roviny. Nejméně pokusů z této strany bylo
zaznamenáno v oblasti slovní zásoby a sémantiky. I kdyţ se dnes pojetí slovní zásoby
jazyka ve smyslu pojetí sui generis vytrácí a lexikon jako takový je stále častěji zapojován
do širších souvislostí, nelze šablonovitě a mechanicky přejímat strukturní modely z jiných
jazykových úrovní. Lexikální systém se vyznačuje základním znakem, kterému jsou vlastní
mnohé vazby s četnými vzájemnými vlivy v duchu humboldtovského „Es gibt nichts
Einzelnes in der Sprache, jedes ihrer Elemente kűndigt sich nur als Teil eines Ganzens
an“. Neudivuje tudíţ, ţe strukturalizmus uplatņoval na půdě lexikologie a sémiologie
rozmanité přístupy, jeţ se v té či oné míře osvědčily v syntaktických výzkumech.
Přestoţe jiţ dříve bylo jasné, ţe specifický charakter slovní zásoby a její sémantiky
neumoţņuje uţívat stejných metod a schémat jako v morfologii, skladbě a fonologii, tak i
8
pro oblast
lexikologie
a sémiologie mnozí
strukturalisté kritizovali
„lexikální
tradicionalisty“ z důvodu, ţe jejich metody analýzy lexikálního materiálu se vyznačují
nedostatečně přesnými, víceméně subjektivními kritérii, které v mnohém spočívají na
intuici apod. Přesto se nám zdá, ţe uvedené slovo „intuice“, „intuitivní“ se často pouţívalo
jako synonymum významu „nedostatečně přesný“ či dokonce „nedostatečně fundovaný“.
Situace došla dokonce tak daleko, ţe slovo intuitivní vystupovalo jako antonymum slov
strukturní, formalizovaný, objektivní apod.
Převaţující orientace na metody technických věd a matematiky v lingvistice přispěla
ke vzniku matematické lingvistiky. V našich podmínkách je za jejího nejvýznamnějšího
představitele povaţován P. S g a l l . Jako jeden z prvních aplikoval zásady generativní a
rekognoskativní gramatiky na teoretickou lingvistiku [Sgall 1964]. Rovněţ postupy
kvantitativní (matematické) lingvistiky se uplatnily velmi dobře v lexikografii při
zpracování statistických vzorků slovní zásoby. Retrográdní slovník spisovné češtiny
autorského kolektivu pod vedením M. T ě š i t e l o v é je toho nejlepším důkazem
[Těšitelová − Petr − Králík 1986].
Ze strukturalistického pohledu přistupovali ke skladbě češtiny také autoři
kolektivního díla F. D a n e š a Z. H l a v s a ve své známé práci Větné vzorce v češtině
[1987]. Počáteční úspěchy strojového překladu a dílčí úspěchy při zvládání některých úseků
větné sémantiky vedly jiţ v šedesátých letech 20. stol. k přesvědčení, ţe lexikon
přirozených jazyků bude moţné formalizovat a popsat dle strukturních zásad. Nicméně tato
očekávání se nesplnila a strukturní lingvistika jako směr neposkytla lexikologii a sémiologii
dostatečnou teoretickou základnu ke zvládnutí tak náročného úkolu, jakým popis slovní
zásoby bezpochyby je.1
Přesto se jiţ na počátku sedmdesátých letech 20. stol. objevují nové pokusy
v popisu a klasifikaci slovní zásoby. Vznikly sice jiţ v době převládajícího vlivu strukturní
lingvistiky, nicméně v jejich popisu sémantiky slova a popisu celé slovní zásoby se začíná
1
O úloze matematiky při popisu světa jiţ v této době ţivě diskutovali filozofové. Výstiţně charakterizuje
celkový pohled na úlohu matematiky v moderní společnosti Jan P a t o č k a ve svém traktátu Mají dějiny
smysl? In: Patočka, J.: Péče o duši III, Praha 2002, s. 76. „V matematické přírodovědě příroda není to, co se
samo od sebe ukazuje, fenomén, nýbrž je předmětem konstrukce a experimentu, který dává přírodu v rámci
přísně vymezených anticipací, jež nemohou jako takové být realizovány, ale umožňují výpočet. Nikde
v přírodě nelze konstatovat setrvačný pohyb v přísném smyslu, a přece princip setrvačnosti v ní platí a bez
něho není exaktní kinematika myslitelná. Odtud pak vychází při nesmírném, přímo zázračném úspěchu
matematických metod ve fyzice a přírodovědách vůbec nový střízlivě-odvážný pohled na celek skutečnosti,
který neuznává žádné jiné jsoucno než to, k němuž se dospělo takovouto matematickou rekonstrukcí
smyslového světa, v němž se přirozeně pohybujeme.“
9
objevovat nový postup, který při popisu jazyka vycházel zpočátku pouze z generativního
modelu jazyka se „zabudovanou“ strukturní axiomatikou a pravidly jeho produkce. Jeho
tvůrci N. C h o m s k y [Хомский 1972] si později uvědomili dalekosáhlé souvislosti
„jazyka mimo jazyk“. V Evropě na těchto podnětech začali budovat své vlastní teorie
Němci W. von W a r t b u r g [1962], R. H a l l i g [1952], M. B i e r w i s c h [1987], E.
L a n g [1987], Rusové Ju. D. A p r e s j a n [Апресян 1974], E. S. K u b r j a k o v o v á
[Кубрякова 1979], Polka A. W i e r z b i c k a [1988] a jiní.
Také naše jazykověda zaznamenala v osmdesátých letech 20. stol v tomto smyslu
posun. Za všechny jmenujme alespoņ názory J. K o ř e n s k é h o [1989], posouvající naši
jazykovědu v holistickém
pojetí za horizont strukturalizmu. Vzniká nový směr
v lingvistice – tzv. kognitivní lingvistika, přičemţ její uznávanou platformou se stal
lingvistický kongres v polském Olsztyně v roce 1986. I kdyţ bychom jistě mohli
analyzovat styčné body ke vstupům do dalších „prostor“ lidského myšlení, pravděpodobně
bychom vţdy připustili, ţe původní saussurovská teze o přísné dichotomii langue a parol je
minulostí a jazyk je pojímán v jednotě s řečí J. K o ř e n s k ý [Ibid.].
Tímto konstatováním se kruh pomyslně uzavírá, alespoņ pokud jde o názory na
způsob a metody studia jazykového materiálu. Mladogramatikové a jejich předchůdci se
sice pokoušeli při studiu jazyka brát v úvahu širší okolí sledovaných jevů, ovšem za
tehdejší úrovně a stavu poznání jazyka, zpracování lingvistického materiálu bylo obtíţné
pokusit se o syntézu zejména ve vztahu ke slovní zásobě. Ačkoli oficiální proklamace
strukturní lingvistiky jako směru hovořily o komplexním přístupu k jazyku, o snaze
formulovat zákonitosti fungování systému, pokračovala strukturní lingvistika v podstatě
v inventarizaci a popisu jazykových jevů na niţších úrovních, neţ bylo oficiálně
deklarováno. Teprve kognitivní lingvistika, vyuţívajíc teorií, výsledků, zkušeností a
zpracovaného materiálu předchozích generací lingvistů, se pokouší o konečnou syntézu
nejen v oblasti teorie, ale zejména při praktickém zpracování lexikálního materiálu. Na
konečný výsledek si musíme ještě počkat, poněvadţ klíčovým bude moment úspěšnosti
operací s hodnotami, které tvoří výslednici všech lingvistických jevů, zejména lexikálních.
Problém spočívá ve správné kvantifikaci hodnot, vznikajících na základě mnohých sloţek.
Stanovení proporcí, jejich vlivu a dále chápání výsledných hodnot nikoli v mechanickém
součtu jednotlivých sloţek, včetně principiálně nového prvku, bude klíčem k novému
10
pohledu na slovní zásobu, její sémantiku i se stanovením konkrétních vztahů a zákonitostí
v celém komplexu komunikačního nástroje.
Zmíněné pojetí je ideálem kognitivního pojetí studia slovní zásoby, k němuţ se
zatím nikdo nedopracoval. Nicméně řada souvislostí a otázek nebyla v uvedené sféře zatím
ani pojmenována. Z tohoto důvodu je naše pozornost zaměřena na souvislosti jazykového
výrazu s jeho pojmovou i předmětnou sloţkou v konkrétně vymezené oblasti konceptu
‚kontejneru- nádoby„ v současné ruštině s přihlédnutím k českému materiálu. Sledujeme
předpoklady formování mentálních reprezentací určitého typu a odpovídající jazykovou
reflexi se zřetelem k sémantické stránce v jejích mnohotvárných proměnách. Při takto
zaloţeném popisu nelze obejít ani diachronní aspekt. Ten je ovšem zastoupen v podobě
nezbytně nutné a pouze jako východisko pro popis současného stavu.
Přestoţe je dnes v lingvistice celkově plně akceptováno i rozvíjeno kognitivní pojetí
jazyka a význam mentálních reprezentací pro formování jazykové sémantiky obecně i
speciálně pro sémantickou dynamiku jiţ nikdo nezpochybņuje, ještě není k dispozici
dostatek materiálově zaměřených prací, které by podobné jevy spolehlivě dokazovaly.
V této práci vycházíme z uvedených i následujících tezí. Jazykové koncepty
chápeme jako výsledek konceptualizace pojmů, které se pevně opírají o lidskou zkušenostní
bázi. Vizuální, auditivní i taktilní percepcí získané zkušenosti se transformují do podoby
konceptů, které ovlivņují nejenom myšlení, ale i jazykové reflexe. Bezprostředním
nositelem jazykového konceptu jsou slovní jednotky, v nichţ nalézá konceptuální
informace svůj bezprostřední výraz. Domníváme se, ţe zahrnuje jak obsahovou informaci
mimojazykové povahy, tak zároveņ „údaje interpretační“, které jsou bezprostředně
vyjádřeny v syntagmatických a paradigmatických spojeních slov.
V ruštině, v češtině i v dalších jazycích nalezneme mnoho společných konceptů,
které byly vytvořeny obdobnými mechanizmy konceptualizace. Jedním z nich je koncept
‚kontejneru-nádoby„, pro své univerzální postavení v mentálním systému člověka mnohdy
označovaný v literatuře za superkoncept. Dvojslovným názvem naznačujeme mentální a
vývojovou členitost pojmu ve smyslu principu jeho vzniku. Předpokládáme, ţe samotné
výchozí mechanizmy procesu konceptualizace pojmu ‚kontejneru-nádoby„ vycházejí z
konkrétních fyzických zkušeností s předmětnými objekty. Prokázat a zdůvodnit existenci a
funkci tohoto „prototypického“ jádra kategorie ‚nádoby„ při konstituování funkce konceptu
11
‚kontejneru„a jeho reflexe v ruském jazyce s přihlédnutím k českému materiálu pak bylo
jedním z úkolů této práce.
Konceptualizace předmětných objektů je ovlivņována nejrůznějšími faktory a stejný
objekt
má
moţnosti
různých
konceptualizačních
postupů.
Konkurence
těchto
konceptualizačních mechanizmů je naznačena v analýze spojitelnosti rozměrových adjektiv
se substantivy i v nástinu merologické problematiky v rámci korpusu substantiv z námi
vymezeného prototypického jádra.
Aktuálnost práce vyplývá z dosud nízké intenzity studia jazykových jevů zmiņované
praktické aplikace teoretických postulátů kognitivní lingvistiky v našem prostředí, zejména
v otázkách lingvistického, psycholingvistického a filozofického zdůvodnění pojmu
konceptu, zvláštností konceptuální informace v podobě její jazykové reflexe, způsobů
explikace jazykových konceptů a kvantifikace určitých jevů a pojmů na konkrétním
jazykovém materiálu ruštiny s přihlédnutím k českému materiálu.
Za zcela nové v našem výzkumu povaţujeme vymezení pojmu „jádra“ kategorie
‚nádoba„, jeho experimentální ověření na materiálu asociativních testů a popis mechanizmu
vzniku a působení konceptuální metafory, která reprezentuje dvoustranný proces aktivizace
obsahu mentálních struktur v našem vědomí v těsné součinnosti s jazykovými jednotkami
(zejména lexikálními) s následnou jazykovou formální interpretací jejich obsahové sloţky.
V práci se střídají metody výzkumu. Začínají asociativními testy rodilých mluvčí,
pokračují metodami distributivní a komparativní analýzy společně s komponentní analýzou
sémantiky lexikálních jednotek.
Tato práce má zčásti povahu teoretického výkladu, v němţ se podrobněji zabýváme
problematikou vzniku kognitivizmu ve vědě obecně a zvláště pak v jazykovědě. Druhá část
má pak materiálovou povahu, v níţ s vyuţitím kognitivního přístupu zkoumáme dílčí
fragmenty ruského jazykového obrazu světa v částečném porovnání s češtinou.
Část zpracovávané problematiky byla ve své původní variantě otištěna v časopisech
Auspicia č. 1, r. 2006, č. 2, r. 2007; Opera slavica č. 4 r. 2006, Съпоставительно
езикознание č. 3, r. 2006, a ve sbornících z mezinárodních domácích i zahraničních
konferencí v Olomouci 2005, 2007; Prešově 2006 a v ruském Bělgorodě 2008. V práci jsou
rovněţ vyuţity poznatky a závěry autorovy disertační práce „K některým aspektům
spojitelnosti adjektiv se substantivy /srovnávací plán česko-ruský/“ z r. 1989.
12
Vyjadřuji vřelý dík PhDr. J. Gregorovi, Ph.D. za pečlivou korekturu textu, prof.
PhDr. H. Flídrové, CSc. za pročtení rukopisu a cenné připomínky k jeho obsahu. Děkuji
rovněţ doc. dr. Stěpanovové, CSc. za korekturu resumé v ruštině.
13
1
Téma a cíl práce
1.1
Téma výzkumu a cíl práce
Práce je dílčím příspěvkem k řešení velmi aktuálních otázek současné teoretické i
aplikované jazykovědy v kognitivní (procesní) lingvistice a souvisí s otázkami pojmu
kategorie, vymezení jeho jádra, vztahu k prototypu a jejich jazykové reflexe konceptu
‚kontejneru-nádoby„ s ohledem na sémantiku a celkovou dynamiku lexikální roviny
v ruštině.
Tématem výzkumu je analýza lexikálního materiálu, který byl stanoven na základě
asociativního
výzkumu
a tvoří
hypotetické
jádro kategorie ‚nádoba„ v ruštině
s přihlédnutím k českému materiálu a souvislostem. Svou povahou se práce řadí na pomezí
několika lingvistických disciplin s tím, ţe rozhodující podíl při analýze, deskripci a
explikaci připadl lexikální a sémantické sloţce. Svůj významný podíl mají a bez nich by
současný lingvistický výzkum nebyl myslitelný i přesahy do dalších příbuzných oborů,
z nichţ nejvýznamnější jsou teoretická lingvistika, psycholingvistika a kulturologie.
V práci pouţíváme termín koncept (schéma) ‚kontejner-nádoba„, pojem ‚nádoba‟
a jeho prototypické jádro. Pokusíme se vysvětlit jejich vzájemný vztah, posloupnost a
fungování v procesu konceptualizace v širokém smyslu slova.
Vycházíme z předpokladu, ţe vytváření jakéhokoli konceptu je dlouhodobý a
sloţitý proces. Významný podíl na konstituování celého systému má nejen myšlení a
antropocentrický způsob zpracování informací kulturně-historických a „technickoprovozních“, ale také souhrn jednotlivých druhů percepce.
Zvláště superkoncept ‚kontejner-nádoba„ povaţujeme ve shodě s E. S.
Kubrjakovovou
[Кубрякова 1999] za jeden z nejvýznamnějších a zároveņ i
nejsloţitějších v celém konceptuálním systému lidského myšlení. Vycházíme z teze G.
L a k o f f a a M. J o h n s o n a [ 2002] o úloze vlastní zkušenosti člověka z kaţdodenního
kontaktu a interakce s okolím. Vztah jednotlivých sloţek percepčního vnímání (vizuální,
sluchové, taktilní, chuťové a čichové) je v tomto případě rozhodující a zcela nezastupitelný.
Za nejdůleţitější v případě vytváření schématu ‚kontejneru-nádoby„ ovšem povaţujeme
percepci vizuální. Ta totiţ v lidském myšlení umoţņuje vznik pojmu ‚nádoba„, který jako
hlavní konstitutivní prvek podporuje vytvoření vysoce abstraktního superkonceptu
14
(schématu) ‚kontejner-nádoba„. I kdyţ vnímání ‚vertikality-horizontality„ je uchopitelné
všemi smysly, přesto právě vizuální sloţka reprezentuje vjem nejkomplexněji. Vizuální
způsob vnímání pomáhá identifikovat ‚nádobu„ nejenom tvarově, ale také funkčně. Na
tomto základě jsme stanovili tzv. prototypické jádro pojmu ‚nádoba„, které povaţujeme za
důleţitý a nezbytný předstupeņ při formování pojetí vlastního konceptu (schématu)
‚kontejner-nádoba„.
Superkoncept (schéma) ‚kontejner-nádoba„ vystupuje jako důleţitý konstituent a
akcelerátor myšlení i způsobu jazykového vyjadřování. Bezpochyby ovšem souvisí
s tělesnou schránkou člověka. ‚Tělo-nádoba„, jak se uvádí v literatuře [Vaņková 2007], je
podle nás schematizováno na základě určitého předstupně, který vidíme v pojmovém pojetí
prototypické ‚nádoby„. Jedná se nejen o prostorové uspořádání a dynamickou (statickou)
interakci člověka s okolím, ale i o vnímání dalších „normativů“ podle vertikálněhorizontálního chápání prostoru: ‚vpředu„, ‚vzadu„, ,uprostřed„, ‚nahoře„, ‚dole„, ale téţ ‚na
dně„, ‚na stěně„ apod.
Zatím se nikdo nepokusil o vytvoření komplexní definice superkonceptu ‚kontejnernádoba„. Dokonce ani jeho tvůrci G. L a k o f f a M. J o h n s o n se jeho explicitním popisem
nezabývali. E. S. K u b r j a k o v o v á [Кубрякова 1999] zdůrazņuje jeho členitost,
dynamický charakter, jeho ukotvenost v mentální organizaci lidského myšlení a hovoří
rovněţ o „prototypických“ nádobách.
Domníváme se, ţe superkoncept je tak do značné míry autonomním útvarem,
zahrnujícím aktuální „rámec určení―, který „provádí“ selekci dílčích konceptů a ty se pak
objevují nejen jako hotové šablony s „absorbovanými“ kolektivními zkušenostmi s
„nejjednoduššími“objekty z našeho bezprostředního okolí, ale zahrnují i domnělé představy
a ty jsou naplņovány dokonce individuálními předpoklady, názory, normami, vzory,
znalostmi a zkušenostmi. Bylo to právě individuální pojímání a individuální přínos kaţdého
jedince, které se po staletí spolupodílelo na formování tohoto superkonceptu v různých
kulturních společenstvích lidí a umoţņuje jeho kontinuální a neustálý vývoj.
Výsledky výzkumu by měly být nejenom podnětem pro další postupy ve sféře
srovnávací lingvistiky, ale závěry by mohly přispět k osvětlení některých praktických jevů
v oblasti výskytu určitých typů spojitelnosti v obou jazycích, ale i pro tvoření
konceptuálních metafor typu ‚kontejner-nádoba„ ve srovnávacím rusko-českém pohledu.
15
Vycházeli jsme z předpokladu existence souvislostí mezi pojmovými a jazykovými
segmenty lidského myšlení. Tyto předmětné objekty, podle výsledků materiálových prací
z oblasti výzkumu substantiv, se zcela konkrétně projevují v jejich sémantice a jsou
reflektovány v jazykových jevech nejrůznějšího řádu.
Za vlastní cíl práce pak povaţujeme:
stručně a výstiţně systematizovat základní otázky a pojmy kognitivní lingvistiky;
v exkurzu vysvětlit problematiku podmínek, příčin a zdrojů vzniku nového
paradigmatu vědy v minulém století se širokým zřetelem i k ostatním disciplinám,
jako je kybernetika, logika, výpočetní technika a další;
naznačit vztahy a souvislosti nového kognitivního směru v jazykovědě k původně
dominujícímu strukturalizmu, které se podílely na rozhodujícím obratu ve vědě;
teoreticky zdůvodnit podstatu a mechanizmy konceptuální metafory;
analyzovat konceptuální metaforu na konkrétním jazykovém materiálu spojitelnosti
rozměrových adjektiv a v prostoru vjemové percepce v ruštině s přihlédnutím
k českým protějškům;
experimentálně prokázat „jádro“ kategorie ‚nádoba„ ve funkci superkonceptu
‚kontejneru-nádoba„ na konkrétním materiálu a doloţit souvislosti jeho jazykové
reflexe.
1.2
Oblasti výzkumu, materiálové prameny a metodologie výzkumu
Rozsah práce se nekryje s oblastí vztahů, které bychom pojmenovali jako tradičně
lingvistické, poněvadţ průkaznost existence takových pojmů, jako prototyp a koncept, se
musí opírat nejenom o oblast čistě jazykovou v materializované podobě jeho reflexe, ale
musí rovněţ vycházet z oblasti „protikladné“, a to z lidské psychiky. V ní dochází k prvotní
akumulaci obrazů s jejich pozdějším skládáním, transformacemi do podoby mentálních
reprezentací a konceptuálních struktur, které následně ovlivņují kvantifikace jazykového
vyjádření ve smyslu konkrétních tvarů a výpovědí, textů apod.
Poněvadţ bezprostřední podoba psychických procesů není přístupna přímému
pozorování, musíme na ni pohlíţet pouze „prizmatem“ jazyka, který pro uvedenou oblast
„zprostředkuje“ jazykovou reflexi předchozích etap kognitivního procesu. Parafrázováno
kognitivní metaforou bychom řekli, ţe se plavíme v deltě obrovské řeky, např. Amazonky,
16
která odvádí veškerou vodu z území poloviny Jiţní Ameriky. Vnímáme její obrovskou sílu
a velikost, ale jednotlivé její hlavní toky, přítoky a potůčky, tvořící celou sloţitou spleť
povodí, nevidíme. Na konci tedy sledujeme pouze výsledek celého procesu v podobě
celých textů, ale i jejich součástí, včetně neverbálních, a teprve z nich můţeme jen nepřímo
provádět analýzu předchozích procesů.
Z naznačených souvislostí vyplývá, ţe moţnost studovat tyto procesy je svým
způsobem omezena na určitou oblast, i kdyţ k samotnému výzkumu a analýze výsledků
můţeme přistoupit z různých hledisek. K analýze mentálních reprezentací a obrazů
zpravidla přistupujeme pomocí modelování vymezených podmínek jejich projevů na
základě nejrůznějších podob asociativních testů, jejichţ nejjednodušší podoba se zakládala
na behavioristickém pojetí stimulu a reakce.
I kdyţ se v podmínkách jazykového výzkumu nelze zcela vyhnout subjektivnímu
přístupu, musíme se při řešení úkolů zaloţených na asociaci snaţit o minimalizaci jeho
projevů. Prosté asociativní testy jsou poměrně dosti závislé na subjektivním hodnocení,
které sumarizuje výsledky reakcí na jednotlivá, izolovaná slova. Experimentátor nejenom
zadává, ale poté i dotváří a zpravidla jiţ zcela subjektivně propojuje výsledky testů do
sloţitějších vztahů a vyšších celků, coţ určitě subjektivní prvky do celé metody nesporně
vnáší.
V našem případě jsme se pokusili zdroje subjektivních postojů alespoņ částečně
eliminovat vytvořením většího prostoru pro „tvůrčí“ jednání jednotlivců tak, ţe stanovené
lexémy v počtu 123 substantivních jednotek jsme zadali stovce dotazovaných k „zařazení“
do vyššího celku a teprve s tímto celkem jsme pracovali v dalších analýzách a explikacích.
Nechtěli bychom se zde zabývat detailnějším popisem experimentu, poněvadţ bude
v příslušné části podrobně osvětlen. Domníváme se nicméně, ţe došlo, podle našeho soudu,
k částečnému vyloučení subjektivizmu v alespoņ určité části, vymezeném úseku
pojmového myšlení. Posílení objektivity výsledků se tak týkalo relativně reprezentativního
vzorku odpovědí.
Principiálně jiným způsobem byl sbírán a registrován materiál, který byl určen
k analýze spojitelnosti zmíněných 123 předmětných substantiv s rozměrovými adjektivy.
Zde byly k rozboru a následné explikaci určeny souvislé texty, obsahující předmětná
spojení. Poněvadţ nám šlo o zjištění aktuálního stavu v ruštině, pouţili jsme k excerpci
jazykový materiál v širokém smyslu slova publicistický a opírali jsme se o reprezentativní
17
současné ruské časopisy a další periodika, uvedená v přehledu pramenů v závěru práce. Šlo
především o časopisy Эхо планеты 2004–2006, Итоги 2003–2005, Российская газета
2005 а Факты и аргументы 2004–2006. Z českých periodik pak byly voleny tematicky i
obsahově obdobné tituly (Týden 2004-2006, Reflex 2003–2005, Právo 2005) a z důvodu co
moţná největší kompletnosti posuzovaného materiálu jsme rovněţ posuzovali i obdobný
materiál z internetových vyhledavačů v ruské i české verzi, jejichţ přehled je rovněţ
k dispozici v závěru. Jako určité vodítko nám poslouţily i materiály sémantických i
spojitelnostních slovníků, z nichţ nejpreciznější podklady dosud skýtá Český slovník věcný
a synonymický Jiřího H a l l e r a [1969, 1970, 1977].
18
2
Nové paradigma ve vědě – souvislosti
2.1
Předpoklady vzniku kognitivizmu v lingvistice
Jiţ delší dobu probíhá proces zásadních změn v lingvistickém bádání, v němţ
ustupuje do pozadí dominantní a všeobjímající strukturalistické pojímání jazykových jevů.
Přesto nástup kognitivního směru v lingvistice nebyl ani náhlý, ani frontální. Na rozdíl od
strukturalistické lingvistiky, jeţ vznikla přímo jako program jazykovědy 20. století a jako
takový byl zformulován pouze jedním představitelem, Ferdinandem d e S a u s s u r e m , se
kognitivní lingvistika rodila daleko pomaleji na půdě řady disciplin. Lingvistika sama mezi
nimi nesehrála rozhodující úlohu teoretického základu, ale měla spíše doplņující,
aplikovaný ráz a podpůrně metodický charakter, který byl prezentován v podobě dílčích
srovnávacích prací. Kromě gramaticky a lexikálně orientovaných studií [Апресян 1974;
Bierwisch 1987] se např. v rusistice pěstovala tradiční lingvistická vlastivěda při výuce
cizinců [Костомаров – Верещагин 1976]. Dalším důleţitým momentem je okolnost, ţe
v téţe době, kdy se zmíněný směr v jazykovědě prosazoval, nebyl přesně zformulován
předmět a zaměření studia, stejně tak ho nereprezentovala alespoņ jedna všeobecně
uznávaná autorita.
Teoretický základ kognitivizmu v lingvistice vznikal tentokrát na půdě jiných
disciplin, jako kognitivní psychologie, ale téţ na půdě fenomenologické filozofie,
zastoupené především M. H e i d e g g e r e m [1980], u nás pak nacházel oporu v dílech
vynikajícího filozofa J. P a t o č k y [Vaņková 1999].
I kdyţ by se mohlo na první pohled zdát, ţe mezi tradiční lingvistikou,
reprezentovanou v tuto chvíli strukturalistickým směrem a jazykovědou vymezující se jako
kognitivní, existují zásadní rozpory, není tomu tak. Oba směry studují funkci, obsah,
strukturu i segmentaci jazyka. Rozdíl je v přístupu, pojetí a rozsahu předmětu výzkumu.
Strukturalizmus studuje jazyk na bázi funkcí, přičemţ metodologicky i terminologicky
vychází z přírodních věd a přebírá i názorové pohledy na jeho vnitřní uspořádání –
strukturu jazyka. Kognitivní lingvistiku zajímají obdobné problémy s tím, ţe zároveņ
překračuje úzký rámec jazykovědy ve vlastním slova smyslu a snaţí se „rozhlédnout po
okolí“ samotného jazyka a tím naplnit proklamovaný holistický přístup při řešení tradičních
i aktuálních otázek jazykovědy. Jak se vyjadřuje J. P a t o č k a : „Svět vědeckých teorií,
19
redukcí a zobecnění – a přirozená lidská zkušenost, přirozený svět, svět žitý a každodenně
zakoušený – to jsou dva zcela rozdílné kontexty.―… „Člověk nezačíná svou zkušenost nikdy
od začátku, nikdy nepřijímá chaos, ale svět. V tom je korelace člověka a světa. Proto
přirozený svět není dílem našeho konání: toto konání je zapuštěno do něčeho před námi, co
v nás i s námi funguje― [Patočka 1995: 130 n.].
Fenomenologie totiţ obrací pozornost lidí k přirozené podstatě světa, „zpět k věcem
samým“, a tím se podstatně odlišuje od „vědní“ vědy. Tradicionalisticky (rozuměj
strukturalisticky) binární pojetí vyhraněné dichotomie jazyka a řeči s dále přesně
navazujícími subkategoriemi ztrácejí na své původní vyhraněnosti a z vazeb se stávají spíše
mosty, spojnice pro přechod do dalších „prostorů“. Původně přísná separace ztrácí smysl a
lze hovořit o volně prostupném prostoru s určitými uzlovými body jakoţto klíčovými
činiteli vztahů, coţ bylo popsáno v různých obměnách v teoriích o prototypech [Rosch
1977], poněkud jinak v pojetí stereotypů [Bartmiński – Tokarski 1993] či v
idealizovaných kognitivních modelech [Lakoff – Johnson 2002].
Jak jiţ bylo výše naznačeno, předností kognitivního pojetí je výzkum jazykových
realizací v širokých souvislostech, i kdyţ dnes bychom ještě nenalezli mnoho pokusů o
takto široce zaloţený a vyváţený popis jazyka2. V širším větném rámci, ale i mimo něj lze
kvantifikovat řadu momentů, které mají bezprostřední podíl na formování smyslu celého
kontextu a tím na jeho správném pochopení. Rozsah práce a především její zaměření ovšem
nedovolují zabývat se podrobně faktory ovlivņujícími správnost chápání textu. Proto jsme
se zaměřili pouze výběrově a přehledově na některé z nich.
Jedním z nich je způsob „heteronominativního“ pojmenování. Důvodem jeho uţití
je pragmatika kontextu. V některých uměleckých textech dochází k situaci, kdy
z existenciálně zaměřených vět se adresát obtíţně orientuje v jednotlivých postavách a tudíţ
je i obtíţně identifikuje. V takové situaci pojmenování osob vlastními jmény ztrácí svoji
identifikační hodnotu a k jejímu zvýšení se pouţívá jmen obecných, která odkazují
k situaci, kterou si adresát lépe asociuje s danou postavou, přičemţ pouţití vlastního jména
by ztrácelo jakoukoli výpovědní hodnotu. Nominace jako обдирала, зеленый жилет,
игрок se mohou vztahovat k jedné a téţe osobě a pokud bychom se ji snaţili identifikovat
2
V naší literatuře jsou známy pokusy o komplexní popis jazyka autorského kolektivu pod vedením J.
K o ř e n s k é h o [1999]. M. H i r s c h o v á [2006] se věnuje specifice pragmatické stránky jazyka a
z ruskojazyčné lingvistiky je zajímavý pokus oděské lingvistky N. V. B a r d i n o v é [Бардина 1997].
20
vlastním jménem Иван Григорьевич, adresát by měl identifikaci podstatně ztíţenu
[Арутюнова 1998: 101].
Okruh moţných nominátů postav v diskursu nepochybně vyplývá nejenom z
příčinné souvislosti, ale také ze stupně omezení pro spojované predikáty a souvisí i s
autorským záměrem zvýraznit mnohotvárnost postav, jak se uvádí v Bulgakovově díle
Мастер и Маргарита: Маг, регент, чародей, переводчик, или черт его знает, кто на
самом деле словом Коровьев, – раскланялся и широко поведя лампадой по воздуху,
пригласил Маргариту следовать за ним [Арутюнова 1998: 105].
Význam deixe a
reference pro organizaci textu je nepochybná a kromě identifikace osob, objektů atd. se
deixe podílí na lokalizaci objektů apod. nejrůznějšími jazykovými prostředky, mezi nimiţ
v češtině hraje významnou úlohu výraz to, odkazující často nejen na jednotlivé objekty,
souvislosti apod., ale často na celou situaci, nereflektovanou explicitním jazykovým
výrazem. Vztah jazykového výrazu k mentálním reprezentacím je vyjádřen referencí. Části
výpovědi v podobě slov mají různý referenční potenciál, bezprostředně závisející na jejich
významu, přičemţ v plnovýznamových slovech je tento význam nezpochybnitelný.
K úspěšné identifikaci můţe dojít i v případě neadekvátně uţitého výrazu, pokud je
reference podpořena dalšími „podpůrnými“ odkazy, často na bázi vizuálně dobře
vnímatelných podnětů: To modré auto se mi nelíbí... a reakce to není auto, ale motorka.
Referenční akt je v takovém případě úspěšný [Hirschová 2006: 27 n.].
V oblasti deiktických prostředků bývají i mezi blízce příbuznými jazyky dosti
značné rozdíly. Asymetričnost ve smyslu funkčním je doloţena v tomto směru mezi
češtinou a ruštinou, coţ jiţ bylo v literatuře zmíněno mnohokrát [Adamec 1983].
Z poslední doby uveďme několik zmínek S. Ţ a ţ a [1999], Z. V y c h o d i l o v á [2004], J .
G r e g o r [2008a].
2.2
Sémantika a slovní zásoba
Podstata modernistického pohledu tkví především v odlišném chápání počátečních
fází percepce řečové činnosti. Jde o to, ţe při vlastní percepci řečové činnosti člověka se
uplatņují stejné mechanizmy jako při akustickém vnímání např. hudby nebo vizuálním
podnětu čehokoli [Рахилина 2000: 5 n.].
21
Mnozí
badatelé-lingvisté
začali
vyuţívat
metody
disciplin,
jakými
jsou
psycholingvistika, psychologie gestaltů, kognitivní psychologie, hermeneutika a další. Do
lingvistiky proniká i terminologie uvedených disciplin: pozadí / figura, pravidla o
přednosti a teorie prototypů. Důraz na prioritu sémantiky se stává realitou, z níţ vyplývá
rovněţ i větší propojenost kognitivní sémantiky s obecnými principy lidského chování a
jednání (kognitivizmus). Antropocentrizmus se tak stává nejobecněji formulovaným
východiskem pro jakýkoli výzkum, jeţ se programově i metodologicky hlásí ke
kognitivnímu pojetí lingvistiky.
Nelze ovšem opomenout, ţe i klasický strukturalizmus uznával vztah mimojazykové
skutečnosti a lexikální sémantiky přirozeného jazyka včetně podstatných proměn v procesu
formování významové entity od jejího východiska v podobě denotátu k jeho konečnému
ztvárnění. Nicméně kognitivní lingvistika došla ještě dále. Celková „projekce“
mimojazykové reality do lidské psychiky zde vytváří celý systém, který je běţně označován
jako jazykový obraz světa. V praxi to znamená, ţe tímto „filtrem“ na bázi kognitivního
chápání světa, tj. relevantního okolí, se odráţí pouze její určitá část, přičemţ i ta je
modifikována a limitována řadou faktorů. Proto jsou relativně méně často nebo vůbec
odráţeny lidskými smysly hůře postiţitelné jevy, jako jsou různé zvuky, vizuální podněty
apod., mimo oblast běţného lidského smyslové poznání, popř. mimo rámec určitého
kulturního společenství3. Ani jednotlivé smysly si totiţ nejsou při vytváření jazykového
obrazu rovnocenné a prioritu mají jednoznačně vizuální smysly. Selektivnost tak zůstává
nejpodstatnějším konstitutivním prvkem modelů jazykového obrazu světa.
Omezení tudíţ vycházejí jak z vlastní podstaty hlubinné struktury vědomí, kdy
jedna a tatáţ báze můţe být jazykem zpracována odlišně, tak jsou zde i vlastní, specifická
kulturní omezení kaţdého jazyka G . L a k o f f [Кубрякова 1996: 145]. Aniţ si to běţní
mluvčí v jednotlivých národních společenstvích uvědomují, existují vţdy celé soubory
pravidel, která mnohdy zcela odlišně od ostatních jazyků a kultur zpracovávají některé
procesy a jevy spjaté se základními pojmy, jako čas, parametrické charakteristiky jevů, jako
vysoký, hluboký, tlustý, nízký, stejně tak i postavení pozorovatele vzhledem k jeho základní
orientaci nahoře, dole, vpředu, vzadu apod. Uvedené rozdíly se pak promítají do
3
Jako příklad mohou poslouţit např. barevné, popř. zvukové podněty v kulturním okruhu domorodých
obyvatel pásma dţunglí či arktických pustin.
22
konkrétního jazykového vyjádření a mnohdy mají překvapivě odlišné ztvárnění v různých
jazycích.
Odlišné pojetí jazyka se ze zcela pochopitelných důvodů odrazilo i v konstrukcích
lexikálního významu. Jestliţe přísné strukturalistické pojetí sice přiznávalo lexikálnímu
významu charakter entity, přesto jej nejraději uzavíralo do stroze vymezeného rámce
jednoduchého jazykového znaku. Takto byl vţdy pojímán soubor relativně omezeného
počtu sémantických rysů s distinktivní funkcí na pozadí dalších znaků uvedeného typu,
např. v rámci sémantického pole. Rámcem pro jeho vymezení se nyní stále více stává
jazykový obraz světa [Machová – Švehlová 2001: 23].
Skládáním nejmenších, dále nedělitelných sémantických rysů (SR) významu,
formulací jádra a periferie významu společně s funkcí jeho konotativní sloţky se opatrně
připouštěla existence dalších moţných spojů, které lexikální význam začleņovaly do širších
souvislostí. Existence tzv. širšího významu byla sice známa, nicméně zpočátku se o ní
diskutovalo pouze v deklarativní rovině. Teprve později se postupně začalo prosazovat
prohloubené studium lexikálního významu [Němec 1980]. Rozsáhlé teoretické i
materiálové práce jiţ dříve přinášely důkazy o neobyčejné sloţitosti a podstatně širší
ukotvenosti lexikálního významu v jeho struktuře, která se lišila od strukturalistické
koncepce, později dokonce převedené do matematického pojetí [Sgall 1967]. Tradiční
pojetí přesto stále dominovalo a připouštělo změny v chápání lexikálního významu pouze
opatrně [Komárek 1999: 187 n.].
I kdyţ je podstata lexikálního významu ve zjednodušené podobě velmi blízká pojetí
strukturalistickému, přesto se oba pohledy diametrálně liší ontologicky i gnozeologicky.
Modelová struktura v novém koncepci vychází z kontrární pozice a na významy se pohlíţí
nejprve v nejširších dimenzích, které mají styčné plochy s vizuálními, představovými a
posléze bázovými metaforickými strukturami. Teprve jejich odpovídající konstrukce
umoţņuje celostní chápání jednotlivých objektů, coţ dále poskytuje moţnost pro jejich
snazší uchopení a popis. Samotný proces na rozdíl od strukturalizmu opět probíhá
komplexně a objekt je nahlíţen jako celek. Nejde o prázdný teoretický konstrukt, ale o fakt,
ţe určité části objektu jsou z hlediska významu podstatnější a další pak méně. Ve výsledku
nejsou tyto součástí objektu pojmenovány, nehrají podstatnou roli, coţ se odráţí
v návazných významových souvislostech. Příkladem můţe být i barevná stálost objektů,
23
která se „nepromítá“ do lexikálního významu, stejně jako difúznost různých významových
struktur při uznání prototypické organizace slovní zásoby [Рахилина 2000: 156 n.].
Orientace ve velmi rozsáhlém souboru lexikálních jednotek přirozeného jazyka,
jakoţ i jejich třídění je obtíţné a vţdy si musíme uvědomit, ţe v lexiku více neţ kde jinde
platí zásada neúplnosti a výběru materiálu, s nímţ pracujeme, analyzujeme a provádíme
závěry a zobecnění. Jinak řečeno, při vyvozování obecných zákonitostí o slovní zásobě na
základě studia i relativně reprezentativních souborů příkladů nelze dílčí pravidelnosti
aplikovat na celou slovní zásobu jazyka.
Jednotlivé oblasti komunikace, v nichţ
se člověk pohybuje, determinují
rozhodujícím způsobem výběr lexikálního materiálu, jeho stylistickou rovinu a další
související aspekty. Tyto oblasti komunikace jsou „otištěny“ různým způsobem do
jazykového obrazu světa. Proto jsou pro přirozený jazyk určité oblasti více centrální na
rozdíl od ostatních. Máme na mysli především oblast kaţdodenní komunikace, která je
nejvíce uţívaným prostorem i s volbou slovní zásoby. Jde o jazyk a slovní zásobu prvotní a
tudíţ nejjednodušší a nejrozšířenější. Převládajícím charakterem „jednoduchého“ a
nejčastěji pouţívaného jazyka je zároveņ determinována i povaha percepce světa, která se
tak opírá o výrazný antropocentrizmus i s perspektivou hodnocení a výběru slovní zásoby,
vymezující rámec „obyčejného“ jazyka a prostoru, v němţ funguje [Vaņková et al. 2005:
56, 57].
2.3
Povaha jazykového obrazu světa
Máme tělo, ţijeme v prostoru a čase. To jsou základní premisy, z nichţ musíme
vycházet při modelování prostředí, které nás obklopuje. I naše tělo se vymezuje na pozadí
okolního světa a ostatní jevy povaţujeme za vnější, mimo nás. Obdobně nahlíţíme i na
další objekty, které nás obklopují. Pokud není tato hranice zcela zřejmá, jazykový obraz ji
„vyrobí“ a jako takovou ji i prezentuje [Lakoff – Johnson 2002: 43, 44].
Fyzikální pojetí času v podstatě nic nevypovídá o skutečném, lidském proţívání
času. Výsledně má lidský pohled více dimenzí, coţ koresponduje posléze i s jazykovým
vyjádřením. Všeobecně rozšířená klasifikace času jako minulosti, přítomnosti a
budoucnosti má své podstatné a konkrétní projevy v jeho pojímání a tím i myšlení.
Minulost „vidí“ celek lidského ţivota, i kdyţ jednotlivosti jsou reálné, výsledkem je přesto
24
imaginativnost prolnutá realitou a naopak. Ve filozofii pak hovoříme o úloze a funkci
mýtu. Mýtus tudíţ nezná svobody, kromě obrazu. Opačné chápání je u budoucnosti, která
se jeví jako svobodná. Víra, která reprezentuje volbu, nás posunuje vpřed. Ovšem
středobodem nejvyššího jsoucna člověka je pak pojetí přítomnosti v P a t o č k o v ě
vyjádření: „Naproti tomu tím, že zpřítomňujeme (jednotlivosti), umisťujeme je do celku,
který již musí býti, potřebujeme nerozdílnost, která skrze naše habere mluví a která je
hlubší, než každé habere. Habere je v napětí k esse, které nicméně nechtěně s sebou nese a
vyjadřuje. Domnívajíce se, že mluvíme sami, jsme ve skutečnosti kusem mluvy bytí, která
nezpřítomňuje, nýbrž naopak praví vždy něco více než přítomnost. Jelikož jazykové
zpřítomňování a dorozumívání je možné toliko tím, že se chceme zmocnit celku, je tento
celek nevýslovně v každém jazykovém pokusu přítomen― [Patočka 1995: 156 n.].
Filozofické nazírání času ovšem nesmíme zaměņovat pojetím času v jazykovém
obrazu světa. Nelze téţ z pochopitelných důvodů vyloučit ani opačný vztah, a to poměrně
úzké souvislosti mezi uvedeným pojímáním času a jazykovým ztvárněním. Zdá se, ţe oním
styčným bodem vţdy bylo a je zhmotnění jinak abstraktní kategorie. Schopnost lidského
myšlení abstrakci konkretizovat a zařazovat ji do odpovídajících souvislostí, jak
filozofických, tak i jazykových, otevírá lidskému myšlení další moţnosti nazírání a
zpracování, přičemţ teprve jeho personifikace a konkretizace nabízí jazykové ztvárnění.
Prostorové uspořádání okolního světa, jak se zformovalo v jazykovém obrazu světa
konkrétního kulturního společenství, nalézá své jazykové reflexe na všech úrovních
jazykového systému. Lze je doloţit především v sémantice různých druhů slov,
nejvýraznější projevy pak lze prokázat v systému příslovcí, které nejúplněji a bez dalších
významových posunů klasifikují prostorové uspořádání v antropocentrickém pojetí.
Strukturace prostoru, jak jiţ bylo zmíněno, nevychází pouze z vertikálněhorizontálního členění prostoru a z charakteru perceptualizace jednotlivých objektů,
kterými je prostor zaplněn. Antropocentrické vnímání totiţ předpokládá, ţe ţádný prostor
není prázdný a člověk přirozeně poměřuje a hodnotí vzdálenost mezi jednotlivými objekty,
ale také ve vztahu k sobě. Objekty tak „vnímá“ nejčastěji vizuálně, ale téţ i sluchovým a
taktilním způsobem, anebo toto vnímání spadá do sféry jeho představ. Způsob identifikace
objektu a zároveņ kvantifikace prostoru je tak přímo reflektován jazykovým výrazem.
V ruštině je základní jazyková reflexe uvedeného typu vyjádřena antonymním
vztahem dvou adverbií близко х далеко, přičemţ k prvnímu členu dvojice se podle
25
slovníků synonym [ССРЯ 2007] váţí synonyma вблизи, поблизости, недалеко, рядом,
zatímco k druhému členu dvojice mají synonymní vztah výrazy вдали, вдалеке, nicméně
tyto řady lze dále rozšířit o lexémy неподалеку, / не / вдалеке a některé další. Proces
„tvorby“ prostoru z antropocentrického pohledu má mnoho různých aspektů. Nejvýrazněji
se na něm ovšem podílí aspekt „egocentrický“, tj. deiktický vztah k mluvčímu. Přímé
pozorování objektů pozorovatelem v prostoru je jedním z prvků, které ovlivņují výběr
hodnoticích adverbií. V ruštině do této skupiny zahrnujeme adverbia вдалеке, невдалеке,
вблизи, вдали, pokud tato nerealizují další stupeņ valence. Do druhé skupiny pak patří
slova bez uvedeného příznaku: далеко, недалеко, неподалеку, рядом, поблизости,
близко. Zmíněné rozdíly se pak odráţejí i na úrovni aktuálního a neaktuálního uţití,
přičemţ první skupinu lze pouţít v diskurzu aktuální výpovědi, zatímco lexémy druhé
skupiny se uţívají v kontextech nereálných podmínek, způsobů, krátce řečeno ve všech
kontextech, které nepředpokládají přímou účast pozorovatele [Яковлева 1994: 22].
Povaha „měřené“ vzdálenosti patří k dalšímu příznaku, kterým je kvantifikován
sledovaný prostor a ten můţe být relativní v případě druhé skupiny a absolutní v případě
první skupiny. Nicméně ani absolutní hodnocení nemají striktně zadaná pravidla ve smyslu
konkrétních vzdáleností apod. Jde spíše o určitou „konvenci“, která je velmi odlišná
v závislosti na individualitě a konkrétních podmínkách, v nichţ se mluvčí stává součástí
diskurzu. Absolutní hodnocení vzdálenosti sice vychází z určité celospolečensky
uznávané normy, která mimo jiné hodnotí vzdálenosti ke všeobecně známým cílům od
mluvčího (Austrálie, Kanada apod.), přesto v případě konkrétního srovnání můţe např.
adverbium далеко označovat relativně blízký objekt: Миша стоит далеко... до этого
был рядом. Kromě toho můţe mít absolutní hodnocení i další dodatečná hodnocení, např.
‚známost„, ‚obydlenost„ objektu, srov. např.: ...рядом / недалеко Австралия... [Яковлева
1994: 27, 28].
I kdyţ se v jazykovědě jiţ dříve spontánně objevovaly úvahy o tom, ţe prostor
popisovaný klasickou Euklidovou geometrií je jiný neţ ten, který pouţíváme v jazyce,
přesto aţ kognitivní lingvistika začala tuto otázku systematicky studovat [Lang 1987: 296].
Ukázalo se, ţe tradiční euklidovský pohled na svět, jak si ho osvojili lingvisté v průběhu
svého předchozího vzdělání, do značné míry vytvářel a mnohdy ještě vytváří zcela odlišný
„filtr“ pro chápání světa, neţ jak jej umoţņuje vnímat a realizuje jazykový obraz světa.
Jeho podstata spočívá nikoli v chápání dílčích pojmů, nýbrţ v celkovém pohledu. Podle
26
některých lingvistů právě topologické typy (beztvaré, ploché, kulovité apod.) objektů mají
rozhodující úlohu pro organizaci prostoru ve smyslu jazykového obrazu světa. Kognitivní
lingvistika pak v jejich pojetí nabízí dílčí fragmenty jazykového obrazu světa, který se
bezpochyby liší podle jednotlivých jazyků a kulturních systémů [Talmy 1978: 631]. Jejich
srovnání a analýza je tak zjevně jedním z nejdůleţitějších a zároveņ nejnáročnějších úkolů,
které musí lingvistika v současnosti řešit.
Z uvedeného pohledu se liší i prostorové uspořádání, které je tvořeno jednotlivými
objekty a vztahy mezi nimi. A v tomto případě je rozdíl ve vyjadřování vzdáleností mezi
objekty v prostoru klasické geometrie a prostorem jazykového obrazu nejmarkantnější.
V klasické geometrii nelze pouţít hodnoticí adverbia typu далеко х близко, poněvadţ
hodnotí pouze relativní vzdálenost ve vztahu k pozorovateli. Uměle vytvořený systém
nepřevzal tuto kategorii a další nevytvořil z pochopitelných důvodů zjednodušení
nejednoznačnosti a schematizace.
2.4
Antropocentrizmus – předpoklad změny
Patří k základním schématům kognitivního pojetí světa, které zásadním způsobem
ovlivņuje téţ jazykovou reflexi ve všech aspektech. Přes veškerou mnohotvárnost a
všezahrnující charakter zmíněného schématu lze analýzami dokumentovat, ţe jazyková
vyjádření určitých konceptualizačních schémat, např. námi zkoumaného konceptu
‚kontejener-nádoba„ jsou v různé míře s uvedenou konceptualizací propojena a ovlivněna.
Za zcela zjevné projevy antropocentrického schématu lze podle A. P a j d z i ń s k é [2007:
27 n.] povaţovat široce zaloţené chápání opozičního pojmu ‚vlastní – cizí„‚ v jehoţ rámci
jsou zvýrazněny, popř. naopak utlumeny, jednotlivé dílčí aspekty jevu. Dílčím aspektem
tak můţe být např. ‚člověk jako nejdůleţitější součást světa„, na jejímţ pozadí se generují
sériové metafory, zaloţené na protikladu ‚lidský – zvířecí„: волк – vlk; лиса – liška; баран
– beran apod., nebo ve skrytější podobě také diferencované chápání okolního prostoru,
který je různým způsobem stratifikován, nejčastěji na základě vertikálně-horizontálního
pohledu, coţ můţe být v jazyce reflektováno např. měrovými adjektivy: высокие
требования – vysoké požadavky; низкие мысли – nízké myšlenky; близкие соратники –
blízcí spolubojovníci; левые заработки – černé příjmy; мелкие идеи – bezvýznamné
myšlenky, широкие связи – široké kontakty.
27
Lze říci, ţe škála projevů antropocentrizmu v jazykové realizaci je velmi široká a
konstituuje se především abstrakcí konkrétní antropogenní činnosti, která je vztaţena
k určitým konceptualizačním schématům. Např. schéma ‚antropogenní dynamika„ je pak
široce
zastoupeno
především
slovesnými
realizacemi
typu
прыгать,
бежать,
пресмыкаться, приседать, стоять на коленях a mnoţstvím dalších sloves. Nicméně
v rámci tak širokého schématu lze v konkrétních kontextech konceptualizovat detailněji,
např. v konkretizaci vertikálně-horizontálního pohybu s vyuţitím různých typů předpon от, п(е)ре-, за-, на-, в-, об-, с-, předloţek напротив, около, позади, вслед за, сверх,
внутри, вблизи a dalších výrazů předloţkové povahy [Бранднер 2008: 108 n.]4. Při
konkrétní konceptualizace, v níţ pak mezijazykově srovnáváme např. vertikálněhorizontální pohyb, zejména v cílových významech, zaznamenáváme v česko-ruském
srovnání shody, ale i rozdíly. Např. spojení пресмыкаться перед властью – plazit se před
mocnými s cílovým významem ‚poniţovat se„ shodně zaznamenáme v obou jazycích. Ale
pokud bereme v úvahu i typologii konceptů, vidíme, ţe stejný cílový význam, např. ‚ztratit
vedení„, můţe být v ruštině realizován několika konceptualizačními typy. Ruština má při
vlastní jazykové realizaci na „výběr“ více typů. Např. v rámci schématu ‚nahoře/vpředu je
úspěšný„ je změna vyjádřena pohybem po vertikálně-horizontální linii. Zde můţeme
v ruštině vybrat řadu slovesných tvarů –соскользнуть; слететь; отлететь; отскочить
– команда «Динамо» отскочила от руководящего положения; отпрыгнуть – Он
неожиданно отпрыгнул от кресла; Возможность отпрыгнуть от воды, či
expresivní загреметь. Čeština disponuje pro uvedené schéma např. slovesy – spadnout,
sletět, odskočit – Sparta odskočila z / do vedení. Zde se oba jazyky zdánlivě shodují mimo
ruského отпрыгнуть, které je vyhrazeno pouze pro konkrétní ţivé organizmy. Přesto se
oba jazyky liší právě v konceptualizačním detailu, který je obsaţen v samotné sémantice
konkrétních lexémů. Ruština pro vyjádření ‚ztráty vedoucího postavení„ ve slovese
отскочить vyjadřuje jednosměrný pohyb od hranice určitého objektu, zatímco čeština u
odskočit z / do jako obousměrný s tím, ţe dochází k průniku do konceptuální sféry
‚kontejneru-nádoby„. V dalších slovesech vidíme i pohyb po vertikální linii dolů ve
schématu ‚dole je neúspěšný„, který je typické pro ruštinu. V češtině se v konkrétním
pojmu ‚vedení soutěţe„ nevyskytuje.
4
Podrobnou analýzu těchto slov z hlediska gramatického, etymologického i sémantického provedl v poslední
době A. B r a n d n e r [ 2008] , přičemţ analýza zmíněných aspektů odkazuje na souvislosti konceptuální
povahy.
28
Dalším významným aspektem, opírajícím se o antropocentrické pojetí světa, je i
pojetí normy. Lidé ţijí a pohybují se v určitém prostředí. Proto základem smysluplné
existence člověka je schopnost vytvářet časové a prostorové představy / modely a formovat
je do podoby smysly a jazykem uchopitelné v návaznosti na konkrétní historickou a
kulturní realitu, a to vše v rámci příslušného jazykového obrazu světa. I kdyţ v konkrétních
případech pozorujeme rozdíly, zesílené diachronickou diverzifikací, přesto můţeme
konstatovat v chápání jazykového obrazu světa některé představové univerzálie, alespoņ
pro určité kultury a tím i jazyky. Jde především o pojmové chápání normy, která má
v jazykovém obrazu světa libovolného jazyka téměř univerzální ráz. Jde o jednotlivé
aspekty podílející se na konstituování jazykového obrazu světa. Budeme proto sledovat
pojetí normy a) délkových rozměrů, b) postavení pozorovatele a jeho vztah k okolnímu
prostředí, c) projekce do slovní zásoby prototypického pojetí.
Pokusíme se nastínit úlohu jednotlivých sloţek ve zmíněném mnohotvárném
procesu. Základ je tvořen pojmovým zpracováním délkových rozměrů v návaznosti
na normativní kvantifikaci v konkrétním kulturním společenství. Zároveņ jsme si vědomi
relativity pojmu norma nejen v poměru ke konkrétním individualitám kulturní pospolitosti,
ale i k ostatním společenstvím v synchronním i diachronním průřezu. Právě z tohoto
důvodu se abstraktně pojímaná norma jako určitý průnik všech konkrétních pohledů,
názorů a pro určité konkrétní, historicky vymezené období a kulturní společenství lidí stává
prvkem relevantním a relativně stabilním. Pokud by takový prvek neexistoval, značně by
se ztíţila moţnost konstruovat smysluplný pojmový systém člověka. Norma je v širokém
slova smyslu jeden z nejpodstatnějších orientačních a klasifikačních prvků. Chápeme ji
nejen v úzkém slova smyslu pro konkrétní rozměry objektů, nýbrţ také jako imanenci
v jakékoli interakci člověka s okolím a jeho komunikativním ztvárněním. Z ní totiţ vychází
další hodnocení potřebné ke zpracování předmětů, coţ bezprostředně ovlivņuje sémantiku
slov.
a) Normy se mohou v konkrétních případech více či méně lišit, přičemţ máme na
mysli nejen základní pojmové určení parametrů, jako je délka, šířka, tloušťka, výška,
hloubka apod., nýbrţ také jejich poměr k normativnímu zařazení v konkrétních kulturně
historických podmínkách. Odlišně bude např. chápána výška lidského jedince jako norma
platná v kulturních společenstvích např. Pygmejů a Holanďanů, ale rozdíly budou jistě i
např. mezi Američany a Bělorusy apod. Zásadním faktorem v tomto pohledu je ovšem
29
kvantifikace jednotlivých dimenzí vzhledem ke tvaru označovaného předmětu, jeho poloze
ve sledovaném prostoru a výslednému pojmovému zpracování. Předmět budeme popisovat
jako vysoký, pokud má určitou pevnou strukturu a vertikální orientaci, i kdyţ ani toto
nejsou veškerá kritéria, podle nichţ bychom mohli u kaţdého předmětu jednoznačně
stanovit tento rozměr. Antropcentrizmus se projeví téţ v tom, ţe u předmětů a jevů
naprosto neznámých se etalonem srovnání ‚automaticky„ stává výška samotného mluvčího
či jiných známých objektů.
I z minimálního kontextu přívlastkového adjektiva a substantiva jsou zřejmá
normativní omezení pro jednotlivé dimenze [Bierwisch 1987: 21]. Stačí pohled na tuto
jednoduchou tabulku:
1a velký vůz
1b dlouhý vůz
2a velká koule
2b dlouhá koule ?
3a velká čára ?
3b dlouhá čára
4a vysoká ohrada
4b dlouhá ohrada
5a vysoký stoţár
5b dlouhý stoţár
Spojení 1a indikuje všechny tři dimenze, 1b pouze jednu. 2a neoznačuje rozměr, nýbrţ
‚vzdálenost„ od pomyslného středu a zároveņ i ‚objem„, poněvadţ se jedná o tzv. ideální
tvar, tj. se stejnoměrnou vzdáleností od středu. Z uvedeného vyplývá, ţe spojení 2b
nesprávně lokalizuje nejenom dimenzi, ale tím i celé spojení. Rovněţ tak spojení 3a nelze
povaţovat za správné, poněvadţ objekt předpokládá pouze jednu dimenzi, jak je uvedeno
v 3b. To implikuje vztah adjektiva velký jako univerzálního rozměru s tím, ţe označuje jak
‚objem„, tak i ‚plochu„. Ve spojeních 4a, b se obě adjektiva vztahují k různým rozměrům a
konečně v 5a, b charakterizují různá adjektiva stejnou dimenzi v odlišné mimojazykové
situaci. Uvedené příklady tak ukazují obecnou závislost mezi dimenzí, jejím pojmovým
zpracováním, slovním vyjádřením a mimojazykovou situací s tím, ţe konkrétní spojitelnost
je úzce vázána na aktuální a příslušný jazykový obraz světa.
b) Jazykové chápání (jazykový obraz světa) zahrnuje i další aspekty, ovlivņující
uţití klasifikace rozměrů v konkrétní situaci. Postavení pozorovatele totiţ ovlivņuje určitý
úhel náhledu a s ním i relevantnost jednotlivých aspektů. Určitý předmět můţe pozorovatel
klasifikovat jako široký (úzký), pokud jej lze pozorovat z pomyslného středu, nebo jako
30
dlouhý (krátký), pokud stojí na jednom jeho konci. Kromě postavení pozorovatele jazyk
pracuje s další relevantní kategorií. Mohli bychom ji pojmenovat jako hierarchii
funkčnosti sloţek. Pro jazykové pojmenování rozměrů je rozhodující nikoli geometrické a
matematické vidění, nýbrţ funkčnost jednotlivých součástí pojmenovávaného objektu v
„pojetí“ jazykového obrazu světa. Adjektivem hluboký nelze charakterizovat veškeré
předměty, byť by byly z geometrického hlediska podobné. Takto mohou být popsány např.
křeslo, skříň. Přestoţe podobného tvaru jsou i stoly a židle, nelze je tímto adjektivem
označovat, poněvadţ v jazykovém obrazu nesplņují stejná funkční kritéria, která by
v normálním uţívání reflektovala právě ‚hloubku nádoby„ jako relevantní rys [Рахилина
2000: 122, 123].
Podstatná je z hlediska jazykového chápání světa také postavení a orientace
sledovaných objektů. Předměty mohou mít polohu neměnnou, tj. fixovanou v prostoru, bez
moţnosti její změny, např. jáma, jezero, propast. Některé však svou polohu mění, např.
hrnce, sklenice, některé druhy nábytku apod. Zde se uplatņuje norma podle jejich běţného
uţívání, tudíţ i pojmenování rozměru se nemění, i kdyţ např. talíř otočíme dnem vzhůru.
Přesto ani ve zmíněné kategorii není rozměr ‚hluboký„ pouţitelný pro pojmenování
rozměrů všech zmíněných objektů. Pouze ty předměty, jejichţ uţívání reflektuje pojem
‚hloubky„ ve smyslu pojmu ‚nádoby„, lze takto označovat. Existuje také pojem kontextové
závislosti, kdy předmět (např. klobouk) získává kanonickou orientaci podle kontextu
[Ibid.: 120].
Postavení pozorovatele má rovněţ distinktivní funkci zejména při hodnocení
některých typů objektů, a to těch, které hodnotíme jako ‚nádobu„. Pokud se totiţ nacházíme
uvnitř a nahoře, hodnotíme rozměr jako ‚hloubku„ (např. továrenský komín), zatímco při
vnějším postavení v dolní poloze jako ‚výšku„. Pro klasickou geometrii nejsou takové
aspekty relevantní.
Podstatnou roli hraje ovšem i materiál, z něhoţ je předmět zhotoven, a tudíţ i jeho
pojmové zpracování ve vědomí člověka: Dlouhý provazový žebřík visel z paluby parníku.
[Апресян 1974: 58] Zahradník nesl dlouhý dřevěný žebřík. Vysoký žebřík stál opřen o
kmen višně.
Rovněţ poloha pozorovatele, jak jiţ bylo výše zmiņováno, můţe sehrát určitou roli
ve výběru jazykového výrazu. Jev jsme nazvali „antropocentrická selektivnost“. Zejména
vizuální stránka celého procesu vnímání předmětných objektů se opírá o tradiční kulturně-
31
historickou zkušenost a reflektuje ji v jazyce. Proto např. spojení деревянный дом odráţí
bezprostřední zkušenost vnějšího vizuálního pohledu a odpovídá pojmu ‚udělaný ze dřeva„,
neboť dům pozorujeme zvnějšku a pouze tento vjem je pro pozorovatele rozhodující, aby
zhodnotil jeho kvalitu. Na rozdíl od toho uţití slovního spojení деревянная комната není
moţné mimo speciální kontext5, poněvadţ dřevo sice můţe být součástí uvedeného pojmu,
ale nikdy jej nemůţeme pozorovat zvenčí.
c) S prototypickým pojetím slovní zásoby lingvistika pracovala jiţ dříve, ovšem
ucelený pohled na asymetričnost vztahů v rámci sémantických skupin, jakými jsou např.
ptáci, skot apod., zpracovala na experimentálním materiálu aţ americká psycholoţka E.
R o s c h o v á [Кубрякова 1996: 156, 157].
Neúplnost všech prototypických znaků v rámci celých skupin pak ovlivņuje různé
postavení jednotlivých členů skupiny a řadí je na různé stupně v pomyslném ţebříčku
celého systému. Proto také dochází k neostrému pohledu na zmíněné členy určitých
pojmových skupin a tím i k jejich nejednoznačné interpretaci, coţ zároveņ přímo ovlivņuje
sémantiku, škálu spojitelnosti a šíři pouţitelnosti v kontextech. Zde je nutné připomenout,
ţe právě předmětná jména, na rozdíl od sloves, nejsou vázána na přesně vymezené kontexty
se všemi souvisejícími důsledky [Рахилина 2000: 28]. Pokud hovoříme o vágnosti jejich
významu, jeho šíři a pokud pochybujeme o moţnostech jeho uţití v různých kontextech,
musíme vţdy analyzovat příčiny kaţdého konkrétního jevu.
2.5 Spojitelnost – gramatické a lexikální kategorie
Zřejmé i méně nápadné anomálie v nejrůznějších gramatických kategoriích
přirozených jazyků byly známy jiţ dříve, nicméně jejich povaha nebyla soustavněji
studována v sémantických souvislostech. Přesto i takové výsostně gramatické kategorie,
jakými jsou slovesný vid a číslo podstatných jmen, jsou ve svém uţití značně závislé na
lexikální sémantice lexémů a na komunikativní organizaci vyšších celků. Např. rozdíl v
5
Film Деревянная комната, художественный фильм, 1995 год, 108 мин. [on line]. Rusko 1995.
Dostupný z www: www.inoekino.ru/prod.php?id=3521 Jde o kontexty porušující obecný rámec vymezený
vizuální zkušeností, coţ se projevuje ve specifičností vnímání a proţívání hlavní postavy: „Здесь
переплетаются и существуют, как одна полумистическая, полуабсурдная реальность — фильмы и
сны главного героя (его роль исполняет Владимир Маслов). Кажется, что этот мир полностью
закруглен, закончен, самозациклен. Длинные планы-эпизоды, держащие в поле зрения камеры едва
подвижные объекты, превращают пространство в стеклянный аквариум, эстетизированный
натюрморт, где жизни не больше, чем в искусственном цветке или опавшей листве.“
32
uţití neprefigované a prefigované varianty nedokonavého vidu ve větách От нечего
делать он жег бумаги a Опасаясь обыска, он сжигал бумаги je motivováno účelovým
významem prefigovaného tvaru, který odpovídá celkovému komunikativnímu zaměření
více, neţ varianta první.
Podobné analogie nalézáme rovněţ v kategorii čísla podstatných jmen, kde
„defektní“ uţití mnoţného čísla ukrývá i jiný neţ druhový význam – např. соки, спирты,
вина, газы apod. Ještě byl vyčleněn např. pojem ‚souboru„ колеса (машины), струны
(гитары), přičemţ párové předměty (сапоги, гусеницы, руки) tvoří jeho subkategorii.
V případě nepevně fixovaného mnoţství mluvíme o významu skupin (спички, краски,
карандаши).
Podstatně se změnil i pohled na kategorii pádů. Pádová gramatika byla od doby R.
J a k o b s o n a aţ po R. M r á z k a orientována výhradně gramaticky, přičemţ za řídící
prvek, určující výběr a funkci jednotlivých aktantů, bylo vţdy povaţováno sloveso. Nově
se uvedené role přesouvají nejen směrem k aktantům vázaným na sloveso, nýbrţ v teorii se
rovněţ prosazuje názor, ţe kategorie pádu sama o sobě disponuje významovou dominancí,
která vyvíjí dostatečnou sílu k vytváření určitých konstrukcí. Zmiņován je zejména
slovanský instrumentál. Nosnou se jeví hypotéza o pojmu ‚pozorovatelnosti„ srovnávacího
instrumentálu, který je celkově pojímán jako smyslový. Běţně se uvádějí dva příklady:
бросало, как щепку, oн воевал как Наполеон, oн смотрел/глядел Наполеоном. První a
druhý příklad vylučují instrumentální vazbu proto, poněvadţ celý proces vyjadřuje sloţitý
komplex vnitřních pocitů, který nelze zvnějšku pozorovat. Třetí příklad za podobného
lexikálního obsazení umoţņuje instrumentální variantu. Vysvětlením je zde moţnost
„vnější“ pozorovatelnosti jevu.
V případě lexikálních kategorií jsou sledované vztahy ještě méně zřetelné a lze je
prokázat teprve po detailní analýze rozsáhlého lexikálního materiálu. Tak se např. podařilo
stanovit vztah částí a doplňků, přičemţ existuje rozsáhlá škála přechodného pásma ve
smyslu jazykové neoddělitelnosti jednotlivých částí od celku směrem k charakteristice
komplementarity. V podstatě lze vyčlenit tyto skupiny: a) zásadně neoddělitelné jsou ty
části, které vytvářejí pouze genitivní konstrukci bez moţnosti transformace do předloţkové
vazby s от (край стола, гребень холма, угол комнаты); b) podmíněně oddělitelné, kdy
genitivní konstrukci lze nahradit předloţkovou vazbou s от (ножка [от] стула,
воротник [от] пальто, рука [от] куклы Киры); c) doplňující určitý pojem pouze s
33
předloţkovou vazbou, v níţ jsou přesně stanoveny funkce doplņujícího a doplņovaného
členu (ключ от шкафа, наволочка от подушки, пояс от пальто) [Рахилина 2000: 42].
I kdyţ uváděné příklady nereprezentují soustavnější pohled na komunikativní
organizaci slovní zásoby, přesto zde lze vyvodit dílčí závěry. Spojení celých řad vytváří v
uvedeném pojetí odlišná „komunikační centra“. V případě atributivních konstrukcí se jím
stávají přídavná jména, která vystupují jako určitý sémantický operátor a působí na
nejvýznamnější část smyslové sloţky substantiva. Obdobně se chovají i adverbia ve spojení
se slovesy. Ta rovněţ ovlivņují část slovesné sémantiky, tvořící komunikativní centrum
lexému, coţ umoţņuje mluvit o pojmu komunikativní shoda.
2.6
Slovní druhy a text
Jak jiţ bylo zmíněno výše, nový pohled na funkční postavení jednotlivých slovních
druhů, jako jsou substantiva, adjektiva, slovesa i adverbia, do značné míry mění tradiční
pohled na předpokládanou dominanci slovesa jako ústředního, centrálního prvku při
výstavbě věty. Při detailnější sémantické analýze ostatních, dříve okrajových slovních
druhů byla jiţ prokázána opodstatněnost jejich sémantické relevantnosti při výstavbě
minimálních spojení i vyšších celků – textů.
Lze se oprávněně domnívat, ţe takto pojímaná proporcionalita je hluboce ovlivněna
historickým vývojem řady slovních druhů, které jsou z hlediska diachronie obsahově i
formálně propojeny společnými prvky. Jde např. o kategorii slovesného aspektu, v němţ
bylo prokázáno, ţe se sufixy indoevropského slovesného vidu shodují se jmennými
[Красухин 2005: 28]. Uvedený posun v chápání sémantických závislostí je vyváţenější a
odpovídá více kognitivnímu pojetí jazyka, v němţ se opouští přísně formalizované pojetí
výstavby věty a textu, aniţ by se ovšem rezignovalo na nutnost vědeckého pojetí analýzy a
syntézy při formulaci nových postulátů.
V současných lingvistických teoriích se na text pohlíţí jako na jednotu jeho fáze
dynamické i statické. Ve druhé fázi navazuje na pojem procesu řeči. Někteří vědci se
domnívají, ţe zde se otevírá cesta k integraci lingvistiky textu s „lingvistikou komunikace“
[Kořenský 1989: 11].
Současná jazykověda nejenţe konstatovala vzájemnou souvislost elementů textu
vyjádřenou v koherenci textu pomocí konektorů k dané funkci určených, nýbrţ podrobila
34
rovněţ úspěšné analýze celé „společensko-kulturní okolí“, determinující přímo i
zprostředkovaně formu i kvalitu produkovaných textů. Tak se zcela zásadně mění pohled na
účel a povahu interdisciplinárního výzkumu, který dříve zůstával spíše na deklarativní
úrovni a jenţ v nových souvislostech dostává novou náplņ a konkrétní vyuţití [Ibid.]6.
V textové rovině probíhají procesy strukturace, které texty typologicky klasifikují
do skupin, na základě vzájemného poměru sloţek nocionálních a pragmatických, přičemţ
vztahem jejich dynamických a statických významových sloţek je ovlivněna narativní
povaha textu
se statickou perspektivou či
dynamickým
dějovým
zaměřením.
Slovnědruhová příslušnost hraje v uvedených souvislostech významnou úlohu prvků
výstavby textu, poněvadţ se podílí na vytváření dílčích kohezních řetězců a posléze celých
textů. Na výstavbě dílčích textových řetězců se podílí především plnovýznamové slovní
druhy, jako substantiva, adjektiva, adverbia a slovesa, zatímco jako konektory mezi nimi
působí spojky spolu s dalšími spojovacími prvky. Pro vnitřní organizaci řetězců jsou
důleţité nejen konstelace slovesných osob, časů, nýbrţ i deiktických prostředků [Kořenský
– Hoffmannová – Müllerová – Jaklová 1999: 72 n.].
2.7
Dílčí závěry
Kognitivní pojetí v lingvistice stojí teprve na samém počátku. Můţeme konstatovat,
ţe „modernistické“ pojetí ukazuje další moţnosti při řešení obtíţných otázek, zejména
lexikálních, ale i v oblasti větné i textové sémantiky. Prozatím dochází ke specifikaci
předmětu oboru, jeho metodologie, jakoţ i k diskusi o jednotlivých pojmech, jazykovým
obrazem světa počínaje a pojmem reference konče. Mimo veškerou pochybnost budou
mnohé kognitivistické teorie pod „tlakem“ dílčích lingvistických studií korigovány či
dokonce zcela přehodnoceny. Ovšem jiţ dnes lze s jistotou prohlásit, ţe celkový přínos
nového proudu jako impulsu k řešení závaţných lingvistických otázek, které v tradičním
pohledu ztrácely vývojovou dynamiku, je nepopiratelný.
Bylo by ovšem chybou profilovat směr jako absolutní popření dosavadního
strukturalistického pojetí. V tomto smyslu byly a dosud jsou vedeny určité diskuse našich
předních lingvistů [Komárek 1999: 187n]. Podle dosud známých věrohodných výstupů lze
6
Autor soudí, ţe „je lépe překračovat institucionální, pomyslné hranice věd než rezignovat na úplnost a
explicitnost modelování těchto řetězců, jejich průniků a svazků.“
35
naopak vztah tradičního a modernistického pojetí hodnotit spíše jako symbiózu, v níţ se
více navazuje, rozvíjí, neţ popírá a absolutně neguje, coţ je přirozeně pro další vývoj
lingvistiky velmi prospěšné.
36
3
Typologie metafory
3.1
Jazyková metafora
Kognitivní pojetí jazyka úzce souvisí s metaforou a jejím pojetím. I v současnosti se
většina teorií metafory opírá o původní Aristotelovo pojetí, jehoţ základem je „vnímání
podobnosti“. Z něho pak vycházejí substituční a komparační teorie v podobě zkráceného
přirovnání, „tématu“ a „nosiče“, či teorie interakce I. A. R i c h a r d s e a M. B l a c k a
[Stachová 1992: 282]7. S psychologickým pojetím souvisí bezprostředně otázka šíře záběru
metafory, coţ vyplývá opět z pozice, jakou zaujme výzkumník. Pokud preferuje pouze
vnější lingvistický přístup, stává se hlavní bezpochyby metafora jazyková, v oboru
výtvarného umění pak metafora tvořená např. výtvarnými prvky apod. Nicméně pro
celkové pojetí je nezbytný i pohled „zevnitř“, který je prezentován psychologickým
vhledem do hlubinných vrstev lidského vědomí. V. C h r z ve své práci [1996a] rozlišuje tři
úrovně metafor. Jako první klasifikuje ty, u nichţ dochází k přenosu významu na pozadí
interakce tématu a nosiče a jejich střet dává vzniknout novému významu. Uvedená
problematika je součástí kognitivistických teorií. V další rovině jsou řazeny metafory,
v nichţ dochází ke spojení verbálního a neverbálního obsahu, coţ bývá z podstatné části
náplní neogestaltických a neobehavioristických přístupů, a konečně třetí rovina je
z perspektivního hlediska pojímána jako projekce určitého vzoru do některé oblasti
skutečnosti. Skutečnost je pak vţdy nahlíţena podle určitých metafor.
Podstatnou měrou přispěl k rozvoji teorií o metafoře zakladatel psychoanalýzy S.
F r e u d podrobnou analýzou transformace latentního obsahu nevědomí do oblasti vědomí
různými mechanizmy zhuštění s následnou transformací „nepřípustných“ obsahů a jejich
přesunem do vědomí. Podstatná je zvláště etapa přesunu, při níţ dochází k nahrazení
jednoho prvku druhým, popř. ke změně akcentů. V následném sekundárním zpracování jiţ
tak dochází ke vzniku nového a kompaktního celku. Popsaný mechanizmus se stal v další
fázi vývojové etapy součástí výbavy lingvistických teorií, především pak J a k o b s o n o v a
7
V článku autorka posuzuje především moţnost vytvoření jednotné teorie metafory z pohledu M . B l a c k a .
Na pozadí široké škály otázek pravdivostních metaforických výroků, pro něţ neexistuje objekt srovnání,
vyloučení podobnosti jako součásti metaforického výroku a z těchto výroků vyplývající otázky o odlišnostech
doslovného a metaforického vyjádření rozlišuje autorka podle B l a c k a tzv. silné a slabé metafory jako
nejvýraznější vyjadřovací prostředek, přičemţ je zde vyjádřena a uznána obecně přijímaná teze o
nenahraditelnosti metafory pro fungování lidské komunikace.
37
pojetí metafory, který ve zmíněných přesunech nalezl analogie pro vysvětlení jak vzniku
metafory v podobě zhuštění, tak metonymie na bázi přesunu. Psychoanalytický pohled na
metaforu tak zdůrazņuje nepřímé vyjádření psychických obsahů apod., které byly
vytěsněny kulturním a historickým vývojem do nevědomí. V případě metafor ovšem nejde
o pouhou liniovou progresi, a tak dochází ke vzájemnému kříţení těchto kondenzátů, coţ
můţeme označit jako „uzel“8, v němţ dochází ke koncentraci mnoha asociačních řetězců.
Teprve v následném verbálním vyjádření dochází k uvolnění afektu a redukci tenze [Ibid.:
106].
Zájem o metaforu jako prostředek nejen v rámci jazyka, ale také v dalších
komunikačních sférách člověka se periodicky zvyšoval a poté opět opadal. V poslední době
opět vzrůstá zájem lingvistů o metaforu v souvislosti s jejím postavením a úlohou na pozadí
antropocentrického chápání podstaty verbální komunikace. I kdyţ se neustále objevují
názory, ţe uvedený jev je „anomálie“, „nepravidelnost“ apod., přesto je mnohem více
názorů, které hledají, ostatně jako jiţ dříve v minulosti, pravidelnost v její tvorbě a uţití.
Zmíněný pohled je v současnosti mnohem zřetelnější, zejména v souvislosti s novým
kognitivním pojetím ve vědě a v lingvistice zvlášť.
Pomineme-li moţnost metaforického vyjádření v jakémkoli sdělném aktu lidské
činnosti – hudba, sochařství, malířství apod. − je zřejmé, ţe mimořádně široké spektrum
metaforických posunů a zejména jejich „neprognózovatelnost“ v oblasti jazyka, vedla
mnohé lingvisty k pokusům o vnitřní klasifikaci zmíněného jevu na úrovni samotného
jazyka. Snaha o akcentaci lingvistické stránky jevu se projevila v důrazu na její
syntaktickou a sémantickou stránku. Tak vzniká klasifikace, v níţ jsou určujícím kritériem
zmíněné lingvistické jevy. Mluvíme o jazykové metafoře (JM).
Uvedené názory nejsou jiţ dnes převládající, a proto někteří autoři, např. G.
L a k o f f , a M. J o h n s o n [2002: 15 n.] tvrdí, ţe určité činnosti, zejména ty, jeţ jsou
dlouhodobě formovány kulturou a historií jazykového kolektivu v širokém smyslu slova a
jsou v něm pevně zakotveny, probíhají zpravidla podle určitých schémat. Jde tudíţ o
určitou formu typizace, která se zákonitě promítá do metaforického pojmosloví a
konceptualizace. V praxi konstruujeme určité části výpovědi podle předem stanovených
schémat. Např. ‚spor„ (‚spor je válka„), ale i ‚nákup„ (‚nákup je lov„), přičemţ z hlediska
8
Tento pojem pouţívá V. C h r z [1996a: 106], nicméně i my jsme jej uţili jiţ dříve a nezávisle na citované
práci.
38
konečného cíle komunikačního aktu dochází ve většině případů ke konkurenci více
konceptů.
Z uvedeného vyplývá, ţe míra nahodilosti vzniku většiny metafor a jejich typologie
je do značné míry normována právě mírou systematičnosti a hierarchického postavení
uvedených pojmů (= konceptů) ve struktuře myšlení člověka. Navenek, tj. v jazykovém
vyjádření, se dle našeho názoru odlišný způsob vzniku a funkční typologie metafor
projevuje ve zdůraznění různých prvků ovlivņujících jejich gnozeologii a funkcionalitu.
Proto mnohé speciální monografie o problematice metafory kategorizují směry
výzkumu na pozadí zvýrazněné absolutizace zmíněných aspektů, z nichţ v praxi tvoří
kaţdý jednotlivý aspekt nedílnou součást jejích „konstitutivních“ elementů.
Často se zmiņují směry: 1) Sémasiologický, s důrazem na sémickou strukturu
vlastní metafory; 2) onomaziologický, s preferencí role předmětného vztahu; 3)
gnozeologický, zvýrazņující poznávací funkci metafory a její celkovou konstrukční roli
v přirozeném jazyce; 4) logický, vycházející z referenční povahy metaforických jevů; 5)
tradičně lingvistický, kvantifikující metaforické vlastnosti na čistě jazykových projevech
(morfologických, slovotvorných, syntaktických); 6) lingvisticko-stylistický, se sloţkou
stylistického „vrstvení“ metafory; 7) psycholingvistický, studující jev z pohledu teorie
vzniku a percepce řečové činnosti; 8) kombinovaný lingvisticko-literárněvědný, sledující
umělecké odlišnosti metafory; 9) lexikální, s akcentací mezislovních vztahů metafory
v rámci nejrůznějších skupin lexémů; 10) lexikografický, který se zatím do určité míry
teprve konstituuje [Скляревская 1993: 6–10]. I kdyţ jsou uvedené směry prezentovány
jako jediné relevantní pro studium jazykové metafory, přesto nezasahují oblast fungování
metafory prakticky v celé její šíři.
Samotné pojetí JM se můţe opět specifikovat v několika oblastech. Často jde o
pojetí, v němţ metafora vystupuje jako prostředek sekundární nominace při současném
dodrţení její sémantického binomu a obraznosti. Nicméně další konstrukce zmíněného
pojetí spočívá v dominanci odpovídajícího lexikálního významu, tvořeného denotativním
významem jako jádrem, které je obklopeno periferií a řadou konotativních prvků. Konotace
bývá chápána velmi široce, přičemţ zahrnuje nejen doplņující významové odstíny, nýbrţ
rovněţ i spojené asociace nejrůznějšího druhu. Ponecháváme stranou otázku, zda konotace
tvoří nebo netvoří integrální součást lexikálního významu a zda jsou součástí významu
„oddělitelnou“, nebo „neoddělitelnou“. Stoupenci konotace jako samostatného fenoménu,
39
který se nachází za hranicemi lexikálního významu ji posouvají do oblasti psychických
proţitků člověka, vyjadřujících jeho vztah k předmětu, objektu a adresátu promluvy, a jako
taková vyjadřuje souhrn predikačních sloţek významu slova. Proto je často konotace
povaţována za strukturovaný souhrn nejrůznějších sémantických prvků spolu s dalšími
asociacemi a vystupuje jako faktor kolektivních znalostí o předmětu, přičemţ tvoří
uspořádanou část v podobě koncentrických periferních kruhů. Jádro pak sestává z
denotativní sloţky, která je tvořena stabilními sémantickými prvky v rámci určitého
sémantického intervalu. Hierarchizované sloţení sémantické periferie pak předpokládá
variabilitu systému s aktivací potenciálních sémantických prvků v závislosti na jejich
funkčním postavení ve struktuře [Скляревская 1993: 12–16].
Nastíněný model se vyznačuje relativně dobře vymezenými okruhy působnosti
jednotlivých sloţek, tvořících funkční model potenciální metafory, nicméně v současném
kognitivním pojetí neodpovídá novým poţadavkům na funkčnost jazykových modelů.
Zcela chybí psychofyziologická reflexe řečového aktu.
Teoretická a metodologická báze výzkumu předpokládá kromě tradičního pohledu
na otázky lexikálně-sémantických vztahů ve větší míře i funkční a syntaktické
charakteristiky daného jevu.
3.2
Typologie jazykové metafory
Jak jiţ bylo zmíněno výše, „symbol metafory“, který G. N. S k l j a r e v s k á
povaţuje za ústřední prvek v mechanizmu vzniku jazykové metafory, se z hlediska svého
sloţení i vztahů vyznačuje poměrně širokým spektrem různorodých vazeb mezi výchozím a
metaforizovaným významem. Jde v zásadě o moţnost monosémického a polysémického
přenosového sémantému a o vztah bezprostřední a zprostředkovaný mezi výchozím a
cílovým významem.
Na základě takto zformulovaných výchozích předpokladů lze JM rozdělit do tří
typů: 1) motivovaná JM, 2) synkretická JM, 3) asociativní JM. Předem je nutné zdůraznit,
ţe se jedná pouze o podmíněně formulovanou typologii, kde je řada přechodů a nejasných
míst.
První typ metafory, který je v typologii označován jako motivovaný, obsahuje
metaforický význam, kterým lze explicitně doloţit sémantický prvek, spojující výchozí a
40
cílový význam metaforického přenosu. Nicméně podle výzkumných závěrů [Скляревская
1993: 48] nelze ve většině sledovaných případů, podle materiálu výkladových slovníků,
doloţit explicitní výskyt aktualizovaného sémantického příznaku ve výchozím významu.
Jako příklad uvádí G. N. S k l j a r e v s k á přenos v rámci slova карикатура. Výchozí
význam: ‚obrázek, zobrazující něco neodpovídajícím, směšným způsobem„. Přeneseně
pak: ‚neumělá napodobenina, neodpovídající, směšné napodobení něčeho„. Jako další byl
analyzován lexém кремень, označující ‚velmi tvrdý minerál, sloţený z oxidu křemičitého„
a přeneseně označuje ‚člověka tvrdého, nepoddajného, ale také lakomce a chtivého peněz„.
V uvedených příkladech se jedná o metaforický přenos s velmi zřetelnými a jasnými
výchozími a cílovými parametry, přesto se však společný SR, který se podílí na
metaforickém přenosu, odlišuje od obecného SR výchozího a odvozeného významu. Jde o
to, ţe ve většině dalších případů má společný metaforický příznak značně subjektivní
povahu, coţ je způsobeno difúzností, synkretizmem a schopností odráţet působení pocitů.
Tudíţ se můţe SR výchozího a metaforizovaného významu různým způsobem modifikovat
a dokonce ztrácet svou aktuálnost. Např. ve slově калейдоскоп je výchozí význam
‚optický přístroj jako hračka v podobě trubičky, v níţ jsou pod určitým úhlem sloţena
zrcadlová sklíčka a doplněna o další barevné kousky papíru, která při pootočení vytváří
různé barevné obrazce v rychlém sledu„. Přeneseně se jedná o ‚rychlou změnu barevně
pulsujících obrazů, ale i osob, událostí apod.„
Autorka se ptá, zda je moţné povaţovat SR ‚rychlá změna„ za společný sémantický
element pro přenos metaforického odvozování. S vyuţitím rozsáhlé analýzy materiálu z
umělecké literatury dochází k závěru, ţe tomu tak není. V řadě případů uvedeného
konkrétního přenosu probíhá specifické posilování určitých sloţek a oslabování jiných.
Zřetelně se např. v citátu z Dobroljubova (Забитые люди) «И точно – роман
(Униженные и оскорбленные) представляет нам калейдоскоп происшествий»
posiluje prvek ‚následnosti, kontinuálnosti„, nikoli ‚rychlosti„. Můţe dojít k aktivizaci i
dalších SR, např. ‚různobarevnost, různorodost„ apod.
Z uvedeného vyplývá, ţe se při metaforickém přenosu ve většině případů můţe
společný prvek v procesu metaforizace vyčlenit pouze do určité míry a s výhradami, coţ
nepochybně souvisí se sloţitostí metafory jako jevu pomezního, který není explicitně
vymezen rámcem jazyka, avšak lze o něm hovořit jako o fenoménu myšlení a i dalšího
nejazykového vyjadřování (např. sochařství, malířství, hudba a další).
41
Někdy bývá za předstupeņ metaforického přenosu pokládáno srovnání. G. N.
S k l j a r e v s k á pokládá srovnání, které je paralelně uvedeno s metaforou k němu
vztaţenou, za svého druhu obraz „zrození“ metafory a tvrdí, ţe jde o tzv. „ţivou“ ideální
metaforu, která ještě nepřestoupila práh své lexikální fixace.
Dále jsou zmiņovány jevy, které mají bezprostřední souvislost s psychologickou
podstatou metaforického odvozování. Podstatu jevů uvedené skupiny zkoumal jiţ na konci
19. století A. N. V e s e l o v s k ý [Веселовский 1989] a dospěl k závěru, ţe v uvedené
skupině, ostatně jako v řadě dalších jevů přirozeného jazyka, se musíme vracet především
jako k nejstarším etapám „uvědomělého“ vývoje lidské společnosti, kdy fyziologická
podstata smyslového vnímání skutečnosti měla zřetelně splývavý ráz, coţ se projevilo i
v synkretizmu jazyka a jeho konkrétních projevech: «мертвая тишина», «черная тоска
» [Веселовский 1989: 46 n.].
Právě oblast smyslového vnímání je i dnes nedostupná přímému vědeckému
pozorování a moţnost analýzy sekundárních projevů, mezi něţ řadíme i řečovou produkci,
do značné míry znesnadņuje jasnou formulaci pregnantních závěrů. Nicméně se zdá velmi
pravděpodobné, ţe kvalita různorodých podnětů z okolního světa, které procházejí lidskými
orgány percepce, přímo ovlivņuje druhy pocitů a vjemů, které teprve dnes současná
psychologie dělí na vizuální, hmatové, sluchové, čichové a chuťové. Přesto i toto je pouze
hrubé rozdělení a z hlediska povahy nejrůznějších jevů jsme spíše svědky jiţ výše
zmíněného procesu splývání a kříţení pocitů tak, ţe v konkrétním procesu vnímání
dochází ke komplexnímu vnímání jednotlivých podnětů, coţ v konečném důsledku vytváří
dojem jednoty, komplexnosti, celistvosti.
Metafory konstituované zmíněným způsobem G. N. S k l j a r e v s k á pojmenovává
jako synkretické a řadí mezi ně např. сладкий чай → сладкая мелодия, жидкая каша →
жидкие аплодисменты, тусклый свет → тусклый голос. Pokud analyzujeme podstatu
uvedených jevů, zjistíme, ţe splývání vjemů akustických s chuťovými se stalo základem
pro vznik první metafory, s dotekovými ve druhém a s vizuálními vjemy ve třetím příkladě
[Скляревская 1993 : 53].
Je zřejmé, ţe rozsah i prostředí splývání jednotlivých uváděných vjemů mohou být
velmi různorodé, a tak projevy synkretizmu v oblasti metafor můţeme sledovat i mimo
lidský organizmus, např. v přírodě, v jazykových projevech popisujících působení určitých
ţivlů, druhů energií apod. Jsou poměrně dobře známy např. брызнула вода – брызнул
42
свет, сильная буря – буря восторга, вспыхнул огонь – вспыхнул гнев. Dlouhodobé
fungování podobných typů metafor, např. jiţ ve staroruštině dokládá metafora «Тогда зѣло
на оба (Флавиана и Илью) гнѣвъ въздвиже... и бурю велику на обѣ ... въстави» [СРЯ
XI−XVII вв. 1 1975: 358], vedlo k vytrvalému uţívání v nejrůznějších situacích a tím i
kontextech a k postupnému sníţení onoho prahu obraznosti, který je typickým základem
pro sblíţení JM s metaforou konceptuální.
Vztahy na bázi synkretických vjemů různorodých fyziologických podráţdění
označoval A. N. V e s e l o v s k ý jako psychologický paralelismus, nicméně samotnou
výrazovou stránku jevu v grafickém vyjádření lze přirovnat spíše ke svazkům, nikoli
paralelám. Tak pozorujeme synkretické sblíţení např. ve sféře emocionálního působení
(холодный тон, холодный взгляд) [Скляревская 1993: 55].
3.3
Umělecká metafora
Často se jako protipól jazykové metafory klade umělecká metafora (UM). Příklady
lze hledat v jakémkoli uměleckém díle, nejčastěji se však obracíme k poezii. Např. ve
verších M. Cvetajevové nalézáme: «Я думаю об утре Вашей славы, Об утре Ваших
дней»; «Забыть, как сердце раскололось И снова сросло»9. Její popis je znám jiţ od
dob Aristotelových, přičemţ k jejímu srovnání došlo aţ v minulém století, kdy Ch. B a l l y
[ Балли 1961: 331] ukázal na celkovou úlohu metafory v jazyce vůbec. Ve výrazu
umělecké metafory se zdůrazņuje především „inovační schopnost“ umělecké řeči i
v případech těch metafor, které v rámci JM svou obraznost jiţ „ztratily“: «туманный
взгляд» → «Ее глаза как два тумана»10.
Existence dvou základních typů metafor je uznávaným faktem, alespoņ
u převládající části strukturalistických tradicionalistů. Přesto ne všichni jsou ochotni
povaţovat UM za funkcionálně samostatný útvar v rámci procesů metaforizace
[Арутюнова 1990: 30; Lakoff – Johnson 2002: 213 n.]. Zastavíme se nyní podrobněji u
výkladu srovnání obou typů metafory. I kdyţ v odborné literatuře existují různé názory na
podstatu obou typů, pokusme se je shrnout a popsat. Všeobecně rozšířené je tvrzení, ţe
jazyková metafora je prezentována jako hotový lexikální prvek, který je mluvčím k
9
М. Цветаева podle [Скляревская 1993: 30 n]
Н. Заболоцкий podle [Ibid.: 32 n.]
10
43
„dispozici“ kdykoli a její význam je všem členům jazykového kolektivu pochopitelný. Její
percepce jsou do značné míry automatizovány. U umělecké metafory se na jejím vzniku,
vývoji a fungování podílí především samotná estetická funkce uměleckého projevu, coţ
v konečném důsledku ovlivņuje strukturu konkrétního uměleckého textu s jeho jedinečným
a neopakovatelným funkčním záměrem a má vliv na sémantiku a smysl jednotlivých sloţek
díla v jejich vzájemné souvislosti.
Různé názory na podstatu fungování umělecké metafory lze shrnout v podstatě do
dvou velkých bloků. Do prvního jsou zahrnuty metafory z hlediska funkčně-stylistického
jako dílčí projevy jevu se shodnou „genetickou“ podstatou. Ve druhém pak převaţuje
názor o výjimečnosti umělecké metafory jako takové, přičemţ její podstata, jak jiţ bylo
řečeno, spočívá v její estetické funkci. Pokud se diskutují typologické shody a rozdíly
uvedeného jevu, většinou se uvádí, ţe obrazy, jako výrazné a charakteristické znaky
metafory, mohou kontinuálně přecházet z uměleckého textu do obecného jazyka a naopak,
přičemţ se mění její typologické charakteristiky a ani jeden z textů principiálně
nevylučuje existenci „geneticky“ odlišného typu metafory. Přesto rozdíly mezi nimi
nespočívají v pouhé intenzitě metaforické obraznosti, jak by se na první pohled mohlo zdát,
ale kvantitativní rozdíly, podle uvedených názorů, generují rozdíly kvalitativní, jejichţ
podstata by se dala na lexikální úrovni zobecnit v dichotomickém vztahu obecného a
zvláštního s relativně volnou sémantickou strukturou v případě první kategorie a ve
druhém případě pak jde o jedinečnost, neopakovatelnost a tudíţ i platnost uvedeného jevu
v souhrnu zmíněných podmínek. Uvaţuje se o běţných typech transformací a sémantických
náhrad v rámci synonymních, antonymních a podobných vztahů [Скляревская 1993: 32
n.]. Takováto dedukce hodnotí UM jako zcela jedinečnou, neopakovatelnou a tudíţ
nepodléhající jakékoli zařaditelnosti a tudy ani systematickému popisu.
3.4
„Symbol metafory“
V teorii metafory se klade velký důraz na identifikace a konkretizaci uzlového bodu
přeměny metaforizovaného významu. Zmíněný stav je svědectvím, ţe dosud není
uspokojivě vysvětlena etapa samotného vzniku metafory. Existuje několik různých skupin
pojetí. Ostatní pak jsou jejich kombinacemi.
44
Obvykle je spojován klíčový moment metaforické transformace se sémantickým prvkem,
který zásadním způsobem přetváří smyslovou strukturu slova při uvedeném procesu.
Známý ruský lingvista А. А. P o t e b n j a pojmenoval zprostředkující element jako
„prostředek apercepce“, přičemţ za něj pokládal jak společné rysy spojující dvě různorodé
skupiny vjemů, tak i samotné slovo [Потебня 1976: 136 n.].
Tyto myšlenky v současné době rozvíjejí a vyuţívají stoupenci sémantického pojetí
JM. Předpokládají existenci „společného sémantického komponentu“, který se stává
„realizátorem“ přenosu příznaku mezi dvěma skupinami vjemů. Nicméně i kolem
uvedeného tvrzení není zdaleka vše jasné. Poněvadţ neměnnost předpokládaného
„společného sémantického základu“ lze doloţit pouze v některých typech přenosů, objevily
se teorie o jeho nejrůznějších modifikacích [Веселовский 1989; Кацнельсон 1965]. Ve
zmíněném názorovém segmentu představuje ovšem značný problém samotná bliţší
lokalizace sémantické struktury výchozího významu. Jde o součást (v tradičním pojetí)
denotátu, či se jedná o prvek konotativní sloţky? Jaké je jeho hierarchické postavení ve
struktuře SR? Mezi jazykovědci je teze o „společném sémantickém komponentu“, který
je pokládán za původce přenosu i transformace původního významu poměrně často
přijímána [Бессарабова 1987: 158]. Uvedené tvrzení je pak chápáno buď ve smyslu
společného sémantického prvku pro více lexikálních jednotek, které se spojují do
jednotného sémantického pole [Bierwisch 1987: 182], nebo se pouţívá v úzkém pojetí jako
označení identického prvku pro dva pojmy z psychologického hlediska velmi vzdálené
[Черкасова 1968: 28].
V další skupině je odlišně chápán „společný příznak“. Není pokládán za totoţný,
ale ani za relevantní pro výchozí sémantickou, pojmovou i cílovou strukturu metaforického
přenosu. Jedná se často o elementy mimo struktury, v jejichţ rámci se předpokládaný
přenos realizuje a hovoříme o asociativním pojetí přenosu. Realizace opět vychází z
duálního pojetí nominativní a cílové jednotky, ale metaforická závislost je «отражением в
них ассоциативных, или репрезентативных, признаков, то есть признаков, так или
иначе отражающих представления, связанные с обозначаемыми данными словами
предметами и явлениями» [Шмелев 1973: 73]. D . N . Š m e l e v vyslovil rovněţ názor,
ţe zmíněné asociativní příznaky jako ustálené jevy spojené s představovými oblastmi jevů
označujících slova nelze povaţovat za diferenciální SR či za jiné konstrukční významové
prvky [Ibid.: 193, 231].
45
Pokud srovnáváme oba názory, jakkoli vypadají nesmiřitelně, jedná se v podstatě o
rozdíl v celkovém pojetí významu jako takového. V současné lingvistice se běţně operuje
s pojetím významu v uţším smyslu slova, které odpovídá stroze denotativnímu chápání
významu, a logicky determinuje výběr relevantních „metaforizujících“ činitelů uvnitř
hranic významu. Naopak širší pojetí lexikálního významu zahrnuje i onu dynamizující
sloţku, která je velmi proměnlivá a aktivizuje se pouze za určitých podmínek daných širším
okolím, především pak syntaktických a šíře i textových. Tím se zapojují i zmíněné
asociativní sloţky metaforizace jako součást širšího významového spektra.
Ve snaze překlenout uvedený názorový i terminologický rozpor a pregnantněji
vymezit „vágní“ hranice pro metaforické jednotky se někteří současní lingvisté snaţí o
zdokonalení integrálního přístupu a za relevantní metaforizované jednotky povaţují ty,
které jsou uváděny v reprezentativních výkladových slovnících daného jazyka, přičemţ i
tak mají „metaforizující“ sémantémy velmi různou povahu a mohou být vyčleņovány
z povrchových struktur významu (неуклюжий такой ...медведь), ale mohou být také
součástí sloţité mnohonásobné kulturně-historické reflexe, v níţ se spíše aktivizují soubory
určitých rysů v širších kontextech (овца, выдра), a některé jsou natolik specifické, ţe i v
blízce příbuzných jazycích chybějí, popř. jsou značně modifikovány (индюк, кувальда,
чурбан).
V takových případech podle některých lingvistů [Скляревская 1993: 46], dochází
při přenosech k aktivizaci většího počtu SR. V jazykové metafoře se můţe aktivizovat SR,
který nemusí být relevantní pro denotát a který mu můţe do určité míry dokonce odporovat.
Uvedený aspekt tak vytváří půdu pro odpověď na otázku, proč v některých případech
nejsou vlastnosti metafory explicitně demonstrovány ve výchozím významu. Tyto
sémantické komponenty významu nazývá G. N. S k l j a r e v s k á [Скляревская 1993: 47
n.] „symbolem metafory“ a hodnotí jej jako „transformační“ prvek jazykové metafory,
který odstraņuje rozpor mezi jednotlivými sémantickými rysy a jejich skupinami ve funkci
„nosiče“ vlastní metaforizace.
3.5
Syntaktické souvislosti vzniku metafory
N. D. A r u t j u n o v a [Арутюнова 1998] se domnívá, ţe při vzniku metafory hrají
rozhodující roli dvě syntaktické funkce ve větě. Samostatná explikace a prolínání funkcí
46
„identifikace předmětu řeči“ v tématu s funkcí „predikace“ ve výpovědním rématu jsou
z pohledu realizace jazykové metafory klíčové proto, ţe samostatná existence dvou
základních sémantických kategorií slov – identifikačních a sémantických predikátů –
dokonale „reguluje“ metaforiku jazykového vyjadřování.
Úzká souvislost s komunikativními úkoly v tomto případě ovlivņuje řadu „poloţek“
při konstituování jazykové metafory, mezi jinými i sémantické proměny v konkrétní řečové
promluvě. SR svou povahou určují a klasifikují do dvou lexikálních kategorií predikátová
slova s jejich smyslovou určitostí a deskriptivní povahou sémantické nediferencovanosti
pro vlastní identifikaci slovní zásoby.
Z povahy obou lexikálních kategorií vyplývá, ţe sémanticky jednoznačněji a
kompaktněji vystupuje kategorie slov predikátových, zatímco identifikační slovní zásoba
působí z tohoto pohledu mnohem difúzněji a s daleko četnějšími sémantickými vztahy,
coţ vytváří moţnosti širšího „uplatnění“ v mnohotvárném světě „lidské komunikace. Tím
by mohl vzniknout dojem, ţe právě identifikační lexikon, který disponuje zúţeným
referenčním rámcem a do značné míry syntetizuje difúzní povahu sémantiky, má svůj
potenciál pro vznik a další tvorbu metafor omezen, zatímco predikátová pozice s
protikladnou charakteristikou, tj. monosémičnost se smyslovou jednoznačností, implikující
její analytický ráz, je předurčena pro další moţnost metaforické přeměny daleko
významněji. Difúznost a deskriptivní ráz významu skutečně vytváří za určitých podmínek
větší potenciál metaforizace.
Naznačené obecné rysy jsou ovlivņovány i dalšími souvislostmi, mezi nimiţ jsou
velmi podstatné např. tendence metafory ke zvýrazņování individuálních rysů konkrétních
předmětů a jevů. Schopnost „individualizovat“ se tudíţ výrazněji váţe na funkci
identifikační neţ na predikační. Nehledě na vymezenou lexikální charakteristiku typologie
metafory dochází ke vzniku tzv. „klasické“ metafory na úrovni skladebné, a to „změnou“
pozic, kdy identifikační pozice slova je „přenesena“ do pozice predikátu. Konstelace, v níţ
je relativně přesně vymezená zóna syntézy funkčně začleněna do zóny analytické,
umoţņuje současně přesun obrazu do pojmové sféry a stává se zde zdrojem výrazných
metafor, především v poezii [Скляревская 1993: 51].
Nicméně i kaţdá metafora se, jako jiné jevy v jazyce, podřizuje jeho zákonitostem,
coţ vede k postupnému stírání výraznosti a individuálnosti, takţe pak v mnohých
případech při zběţném pohledu původní metaforický proces ani neodhalíme.
47
3.6
Metonymie a metafora
I kdyţ v jazyce nelze zcela přesně kvantifikovat gramatické podmínky pro metaforu
a metonymii, přesto na syntaktické úrovni jasné souvislosti nepochybně existují. Třebaţe se
metafora a metonymie tradičně profilují jako odlišné útvary sémantického přenosu, přesto
v čistě lexikálním vyjádření můţe být totoţná jednotka formálně vyjadřována metaforou i
metonymií. Pomíjíme nyní případy hraniční, v nichţ ani kontext není dostatečnou zárukou
proti „výměně pozic“, coţ v praxi znamená, ţe jev můţeme nahlíţet současně metaforicky i
metonymicky. Jde nám zde o případy označování osob, které můţe být v určitých případech
metonymické: „Шляпа оторвалась от чтения газет“ x „Вон та шляпа настоящая
(ужасная) шляпа“ [Арутюнова 1998: 349]. První příklad je typická metonymie, kdeţto
ve druhé větě se jedná o klasické pouţití metafory.
Nicméně nás zajímá gramatická stránka celé problematiky. Pokud se podrobněji
zaměříme na syntaktickou funkci metonymie, musíme konstatovat, ţe metonymie je
koncentrována do referenčního rámce – tzn. ţe jde o vztah ke konkrétnímu předmětu a
sama nevystupuje v pozici predikátu. Je naopak vyčleněna a „typizována“ svou funkcí pro
metaforu. Jak vyplývá obecně z povahy predikátu, je určen především pro označování
vztahů, coţ svým způsobem modifikuje i další
slovní druhy, uţívané jako metafory.
Míníme tím např. substantiva, která ve funkci metafory svou referenční povahu ztrácejí, i
kdyţ nikoli po formální stránce, coţ se projevuje zvýšeným uţíváním adjektiv v pozici
přívlastku uvedených substantiv a tím i v určité gradaci příznaku.
I kdyţ ani identifikační funkce některých metafor není zcela vyloučena, uţívá se
např. голова a глава částečně i v této funkci, jiţ získala „oklikou“ právě přes predikativní
uţití, kde těmto lexémům byla připisována funkce‚ zaujímající vedoucí, hlavní postavení.
Referenční uţití slova глава se geneticky váţe ke schopnosti metaforického příznaku vázat
na sebe schopnost vyčlenit osobu z okruhu ostatních, které patří do společného sociálního
okruhu. Můţeme v uvedených souvislostech hovořit rovněţ o jisté třídě obdobných kvalit
spojitelnostních, zejména na půdě sémantiky. Pokud bychom hovořili o konkrétních
případech uţívání výše uvedených lexémů голова x глава, lze poměrně přesně vymezit
jejich spojitelnost v pozici přívlastkové, která je vymezena identifikační funkcí
metonymického uţití části celku, tudíţ lexémy odkazující na ‚celek„ v tomto případě chybí.
Proto se adjektiva старый, грязный, длинный apod. vztahují pouze ke slovu тулуп, nikoli
k celku, tj. k osobě. Ještě sloţitěji probíhá projekce v oblasti metafory. Zde pracujeme
48
s pojmy reálný a fiktivní denotát metafory, coţ znamená opačnou situaci, neţ jaká byla
výše popsána u metonymického uţití, takţe lexémů старая шляпа, старые калоши lze
metonymicky uţít k jakékoli osobě nezávisle na jejím konkrétním stáří, kdeţto v případě
generalizující funkce metafory podobného spojení můţeme uţít pouze pro osobu ‚fyzicky
starou„ [Aрутюнова 1998: 351].
3.7
Mechanizmus procesu metaforizace a kognitivní pojetí
V souvislosti se vznikem kognitivního pojetí jazyka se objevilo i několik pokusů
vymezení podstaty metafory kognitivní lingvistiky. Obecně se přitom vychází z hlediska,
ţe metafora patří k nejvýznamnějším nástrojům nového poznání, poněvadţ se sémantika
obou referentů, které se podílejí na vzniku nové metafory, shoduje pouze zčásti. Shodné
nazírání různých pojmů umoţņuje realizaci metaforizační funkce, zatímco neshodné
funguje jako „realizátor“ nového smyslu. Z kognitivního hlediska se předpokládá, ţe
samotný proces vzniku metafory je svou podstatou vícezdrojový a zasahuje nejenom
povrchové, tj. jazykové struktury, ale má i hlubinné zdroje, přičemţ ty lze s určitou
nadsázkou označit jako sémantické a kognitivní. Mezi nimi probíhá proces kooperace, jak
uvádí E. R. M a c C o r m a c [МакКормак 1990: 358].
Tendence k formalizovanému pojetí sémantického modelování v
podobě
chomskyánské generativní gramatiky a později i sémantiky se projevila v názorech na
uspořádání lidského myšlení, které je povaţováno za podobné počítačovému procesu.
Nehledě na takto jednoznačně formulovaný pohled na mechanizmus lidského myšlení,
zůstává i nadále nevyřešenou otázka „prognózy“ (předpověditelnosti) vzniku konkrétní
metafory. Výběr a usouvztaţnění dvou referentů, kteří spolu reálně nesouvisejí, se stává
zdrojem určitého sémantického napětí, které má nejen signifikantní, ale také poznávací
funkci. Nicméně ţádná věda dosud nedovede postulovat zákonitosti výběru a
usouvztaţňování referentů v procesu metaforizace v jakémkoli přirozeném jazyce. Proto
se zdá, ţe odhalení a popis vzniku metaforizačního procesu se neobejde bez hlubší
součinnosti filozofie, psychologie, lingvistiky a kybernetiky.
E. R. M a c C o r m a c
[Маккормак 1990: 377] uvaţuje o vícestupņovém
metaforizačním procesu, přičemţ za klíčový a výchozí moment povaţuje tzv. počítačovou
metaforu, kterou označuje jako bázovou. V literatuře je tento krok spíše znám jako teorie
49
umělé inteligence. Tato základní metafora, na niţ lze obecně uplatnit mechanizmy
algoritmů, je v teorii předpověditelná. Vlastní průběh tvorby metafory je pak podle jeho
názoru soustředěn do tří rovin, přičemţ za hlubinnou E. R. M a c C o r m a c [Маккормак
1990: 380] označuje sémantickou a kognitivní rovinu v podobě vlastního poznávacího
procesu a poté je odstupņovaně následuje rovina jazyková a kulturní.
Konceptualizační schéma je přímo spojeno s metaforou a jeho „síla“ a bezprostřední
ukotvení v jazykovém obrazu konkrétního jazyka se projevuje, kromě jiného, v četnosti
metafor a frazémů, podléhajících konkrétnímu typu konceptualizace. Zpravidla jde o
konkrétní jazykové realizace současného a vzájemného jejich „působení“ a výsledkem
vlivu i mnoha takovýchto schémat. Např. pojem ‚этаж„ můţe být v současné ruštině
konceptualizován v nejširším smyslu jako ‚antropocentrické schéma„, ale zároveņ i jako
‚kontejner-nádoba„, ‚plocha‟ a ‚prostor„. Jeden typ nevylučuje druhý, přičemţ z hlediska
jazykové reflexe nejsou všechna tato konceptualizační schémata na stejné úrovni. Liší se
svou silou působení v myšlení a jazykové realizaci. Graficky bychom vztahy a vzájemné
působení a ovlivņování těchto konceptualizačních schémat přirovnat ke koncentrickým
kruhům, které jsou řazeny od největšího poloměru aţ po nejmenší, přičemţ postavení
jednotlivých schémat má dynamickou povahu a v mentálních strukturách se liší.
Obr. č. 1: Vztah některých konceptualizačních
schémat
1)
2)
3)
4)
vnější ţlutý kruh − schéma
‚antropocentrizmus„
červený kruh − schéma
‚kontejneru-nádoby„
modrý kruh − schéma
‚plochy„
zelený kruh − schéma
‚prostoru„
S kognitivním pojetím souvisí téţ otázka konotací. V kognitivně pojaté lingvistice
se většinou při lexikálně-sémantických interpretacích pracuje s pojmy významových
konotací. Jsou povaţovány za operační kategorie umoţņující hluboký „vhled“ do podstaty
50
mnohých jazykových jevů včetně slovníkových metafor a vnitřní motivace významů
různých typů frazémů. I kdyţ je teorie konotací jako potenciálních sémantických sloţek
významu součástí strukturalistického pojetí sémantiky, přesto ji můţeme povaţovat za
pokus o překonání úzkého omezujícího chápání významu. Problém konotací spočívá ve
způsobu jejich verifikace a v otázce stanovení šíře záběru těchto obligatorních sloţek
významu. Jejich postavení mimo vlastní jádro významu tak někteří badatelé [Tokarski
2007: 16 n.] pokládají za kontextové, nicméně obsahová analýza spočívá v introspektivním
a anketovém výzkumu.
Jak uvádí R. T o k a r s k i [2007: 17−18] mohou se právě konceptualizované
metafory stát jedním ze zdrojů kontextových konotací a uvádí příklad z polštiny, kde
tvarová konceptualizace ‚měsíce„ v metafoře jako ‚pecnu chleba„ je dobře doloţena
v četných polských frazémech. Ve zmíněné metafoře se jasně rýsuje několik perspektiv,
přičemţ ta, jeţ spojuje ‚měsíc„ s potravou, umoţņuje kontextuálně zvýraznit konotaci
‚hladový, pociťující hlad„. Je přirozené a pochopitelné, ţe ne všechny potenciálně moţné
konotace mají stejnou sílu a schopnost se aktivizovat v příslušných kontextech a rozdíly
jsou i mezi jazyky. Např. čeština v uvedeném případě [Haller I 1969: 10] rovněţ disponuje
moţnostmi tvarové konceptualizace, nicméně se většinou jedná o tvary kruhové (zlatý
kotouč, terč, disk), popř. v měsíčních čtvrtích výrazněji protáhlé (srp, srpek, srpeček, růžek,
rohlíček), coţ nepochybně v konečném důsledku ovlivņuje stanovení příslušných konotací,
zde částečně odlišných.
Výzkum kontextuálních konotací je bezpochyby inspirativní a podnětný zejména
v nových podmínkách kognitivní lingvistiky, nicméně rozšiřování významu o rysy stále
vzdálenější od bezprostředního jádra významu bez neustálého prověřování v rámci
kontextu by mohlo vést ke „zhroucení“ či neurčitelné difúznosti pojmové struktury slova.
3.8
Metafora a kvantifikace
Při bliţším studiu podstaty metaforických procesů, jako např. úlohy mentálních
reprezentací, vztahu metafory a podobnosti spolu s problematikou konceptualizace
zjišťujeme, ţe metafora má kromě poznávací funkce i řadu dalších, z nichţ bychom se
chtěli podrobněji věnovat jedné z nich. Jde o její klasifikační roli. Ta prolíná i celou naší
prací.
51
Formulace teoretických předpokladů pro vymezení podstaty mechanizmů vzniku a
fungování metafory představuje pokus o kvantifikaci metafory. V tradičním pojetí byla
metafora chápána jako implicitní přirovnání, přičemţ vymezujícím a organizujícím prvkem
uvedeného jevu bylo jeho doslovné a přenesené chápání. Za doslovné pojímání byla
v některých případech pokládána shoda (podstatné) většiny vlastností přirovnávaných
skutečností, zatímco u nedoslovných přirovnání jde o podstatné vlastnosti, které
pozorujeme pouze v druhé části přirovnání. Podle toho např. ve větě „kvajakové dřevo je
jako železo“ jsou v přibliţně stejné míře zastoupeny vlastnosti tvořící základ přirovnání
(tvrdost, značná hmotnost apod.) i jeho druhá část. V případě nedoslovného přirovnání jde
o vztah opačný, coţ lze demonstrovat např. na spojení „jeho nápady jsou pro nás jako živá
voda“, kde přítomnost podstatných11 vlastností v základové a nové části není
analyzovatelná ve srovnatelném poměru [Chrz 1996: 220].
Opačný přístup ke zmíněné otázce uplatņují S. G l u c k s b e r g a B. K e y s a r
[1990: 5, 9], kdyţ nedoslovné vyjádření metafory pokládají za výchozí a berou v úvahu i
moţnosti variability objektu označovaného metaforou z pohledu jazykového obrazu světa,
formující jiţ v podstatě nový přístup ke klasifikaci jazykových jevů na základě prototypů,
které mají svůj původ v teorii tzv. „fuzzy mnoţin“12 [Bartoš 2007: 8 n.]. Jejich vertikálněhorizontální klasifikace v mnohém koresponduje s problematikou prototypů a přirozených
jazykových kategorií, jak byly vyčleněny v dnes jiţ klasických dílech E. R o s c h [1977].
Vertikální pojetí kategorizace spočívá v kvantifikaci hyponymických a hyperonymických
vztahů, zatímco pro horizontální pojetí struktury je nejpodstatnějším klasifikujícím prvkem
typičnost jednotlivých kategoriálních členů. V uvedeném pojetí zaujímá své místo i otázka
vztahu metafory a podobnosti s tím, ţe metafora se nezakládá na podobnosti, ale vlivem
kontextu dochází k prosazení tzv. „gruppování“, které zprostředkuje vliv podobnosti, a to
zejména ve vztahu tématu a nosiče [Chrz II 1996: 223].
Lze konstatovat, ţe vztah tématu a nosiče jako kvantifikujícího elementu na
základě kategoriální „nominace“ prostřednictvím prototypického členu můţe být ve
11
Pojem „salientní“ jako ‚podstatný„ je uţíván v zahraniční literatuře v souvislostech s metaforou poměrně
často, viz např. práci E. V. R a c h i l i n o v é [Рахилина 2000: 12], v níţ autorka popisuje fungování
jazykového obrazu světa tak, ţe se v něm odráţí pouze nejpodstatnější (salientní) prvky reálného světa,
ostatní zůstávají „nezpozorovány“ a tudíţ i na jazykové úrovni neoznačeny.
12
V současné odborné literatuře se můţeme setkat se širokým vyuţitím teorie fuzzy mnoţin, které se
uplatņuje i při modelování tak sloţitého jevu, jako je jazykový region.
52
vertikální struktuře prvkem alespoņ dílčí „prognózy“ vzniku a vývoje nového
metaforického výrazu.
3.9
Dílčí závěry
Většina konceptů je strukturována pomocí metaforického systému, jak byl
nastíněn v této kapitole. Tradiční postupy klasifikují metaforu ze sémantického hlediska a
operují s pojmy jako jazyková, umělecká metafora, „symbol metafory“ a berou v úvahu i
syntaktické souvislosti metafory. Nicméně všechny tyto „projevy“ jsou jiţ pouze
„sekundární“ vzhledem k původní hlubinné struktuře konceptuálního systému. Uvedený
přístup nemá vlastní kvantifikační úlohu ve smyslu genetické typologie metafory, ale
pouze rozlišuje konkrétní stupně její komunikativní „nasycenosti“. Od metafory se svou
podstatou a funkční charakteristikou odlišuje metonymie.
Lze uzavřít, ţe znalost konkrétních konceptualizačních schémat jazykového
obrazu světa sice neumoţņuje stanovení konkrétního výběru jazykových jednotek
v procesu „metaforizace“, nicméně jej významně zuţuje. Proto můţe detailní studium
konkrétních konceptualizačních schémat v budoucnu významně přispět k výraznější
„prognózovatelnosti“ metafor v určitém prostředí.
53
4.
Koncept ‚kontejneru-nádoby„ a kategorie ‚nádoby„
4.1
Definice konceptu
13
Miliony let se lidská psychika formovala pod vlivem „teritoriálního“ vymezování
spolu s členěním pojmů. Proto je většina abstraktních pojmů konceptualizována jako
‚kontejner-nádoba„ v širokém slova smyslu. Tím ovšem nejsou vyloučeny další
konceptualizace jinými koncepty, i kdyţ jazyková reflexe formálně prezentuje stejný výraz.
Vše záleţí na tom, jak je ‚kontejner-nádoba„ konceptualizován ve všeobecné
pojmové hierarchii kulturně-historického chápání člověka. I v kategorii ‚nádoby„, podobně
jako i v jiných sférách, se vychází z prototypického pojetí jeho jádra. Proto se nyní
pokusíme blíţe analyzovat otázky konceptualizace.
Samotný pojem zmíněného konceptu není zatím ustálen, poněvadţ i přední teoretici
kognitivní lingvistiky [Кубрякова 1999], [Арутюнова 1998] a Lakoff − Johnson [2002] se
nevyjadřují vţdy zcela jednoznačně. Pravděpodobně nejsystematičtěji se otázkou zabývá E.
S. K u b r j a k o v o v á [Кубрякова 1999], která zformulovala na základě dosavadních
výzkumů nejucelenější definici. Koncept chápe jako jednotku, fungující nejen jako
„koncentrát lidské paměti a mentálního lexikonu“, nýbrţ jej povaţuje v rámci
jazykového obrazu světa za produkt „jazyka mozku“ a základ konceptuálního systému.
Podstatná je pro ni „operativnost“ konceptu, zaloţená na jeho dynamice. Koncept sice
vzniká jako reakce v podstatě na kaţdou aktuální situaci znovu, není a nemůţe být
absolutně totoţný, coţ ovšem zásadně nevylučuje jeho kontinuitu v rámci historických
jazykově-kulturních podmínek.
Svým rozsahem se dotýká veškeré představivosti vycházející ze smyslu, kterým
člověk operuje v procesu myšlení a jenţ odráţí obsah a znalosti jako výsledek lidské
činnosti a procesů poznání světa v koncentrované podobě „kvantů“ znalostí [Кубрякова
1996: 90−91]. Pokud bychom měli zhodnotit „dynamický aspekt“ konceptu jako jevu,
domníváme se, ţe jeho formování probíhá v procesu konstituování informací a slouţí jako
určitý „filtr“, ale zároveņ plní aktivní úlohu ve smyslu kreativity celého procesu a zcela
zřetelně ovlivņuje celkovou podobu výsledné informace. Proto jej někteří představitelé
13
V původní variantě byly části textu kapitoly publikovány jako příspěvek na konferenci ve sborníku
Prešovské univerzity v r. 2007. Kompletní bibliografický údaj je Концепт метафоры (чешско-русское
сопоставление). Zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie rusistov, ktorá sa konala dņa 21.
aţ 23. septembra 2006 v Prešove na tému Hladanie ekvivalentnosti. Prešovská univerzita v Prešove,
Filozofická fakulta, 2007, s. 142–153.
54
kognitivní lingvistiky povaţují za jeden ze „základních kamenů“ jazyka a jazykového
myšlení.
V praxi musí studium a klasifikace jakéhokoli konceptu probíhat na nejrůznějších
rovinách řečové a myšlenkové činnosti. Poněvadţ se ovšem zatím nemůţeme opírat o
dostatečně ověřené výsledky vědeckého výzkumu, jeţ by předkládaly hodnověrné modely
konceptů jak v rovině metodologické, tak i v rovině výsledné konstrukce, museli jsme svůj
postup ověřovat pouze výsledky dílčích výzkumů autorek A. D. M o s t o v o v é , R. M.
F r u m k i n o v é [Мостовая 1987; Фрумкина et. al. 1991]. Je nepochybné, ţe řada aspektů
nebyla postiţena, stejně jsou sporné určité úseky funkčního určení konceptu jako celku.
Jak jsme jiţ uváděli výše v některých názorech na strukturu výstavby, fungování a
určení studovaného pojmu v systému myšlení a jazyka, kloníme se spíše k názoru o jeho
polyfunkčnosti, která vyplývá z jeho postavení na styku několika zón v lidském mozku, jeţ
jsou z hlediska funkčního provázány současně spoji horizontálními i vertikálními.
Předpokládáme proto, ţe samotná struktura jejich konkrétního naplnění není typově
stejnorodá v kaţdém konkrétním případě. Proto koncept „zpracovává“ nejrůznější oblasti,
které lze hodnotit jako „koncentrované zkratky“ lidského myšlení, mající zásadní podíl na
formování myšlenkové a řečové produkce člověka.
Koncept je tak do značné míry autonomním útvarem, zahrnujícím dílčí jednotky
různého řádu. Lze se tudíţ domnívat, ţe na operativní úrovni existuje jakýsi aktuální
„rámec určení“, který „provádí“ selekci samotných konceptů a ty se pak objevují nejenom
jako hotové šablony s „absorbovanými“ kolektivními zkušenostmi o „nejobyčejnějších“
objektech z našeho bezprostředního okolí, ale zahrnují i domnělé představy a ty jsou
dokonce naplņovány individuálními předpoklady, názory, vzory, znalostmi a zkušenostmi.
I kdyţ nelze usuzovat, ţe by posledně jmenované součásti konceptu zásadním způsobem
ovlivņovaly jeho povahu a obsah na operativní úrovni, přesto je řadíme k jedněm
z dynamických faktorů, zásadně se podílejících na jeho proměnách i na proměnách
lexikální sémantiky jako celku.
V předchozích výkladech byly zmiņovány názory na širší uspořádání konceptů,
které mají rovněţ určitou strukturu. V pracích kognitologů [Janda 2004, Langacker 1987
aj.] se tyto názory objevily v různém stupni rozpracovanosti. Nicméně lze pozorovat téměř
úplnou shodu v tom, ţe jde o hierarchizované uspořádání konceptů ve smyslu jejich obsahu
i konkrétní funkce a úkolů, které plní. Mnozí se proto domnívají, ţe můţeme hovořit o
55
konceptech stěţejních (zásadních), mezi něţ patří zcela nepochybně ty, které „kumulují“
konkrétní lidské zkušenosti z bezprostředního okolí člověka. Mají zásadní význam pro jeho
smysluplnou existenci. Z nich člověk „vychází“ a o ně se „opírá“ ve své interakci s okolím.
Z uvedeného důvodu se k nim zpravidla řadí konstituenty nejobecnější povahy, které
bychom mohli přirovnat ke slovnědruhové charakteristice. Nejčastěji jsou tak uváděny
koncepty: ‚místo„, ‚čas„, ‚prostor„, ‚objekt„ a jeho části atd. V konečném výsledku
jazykové reflexe lze předpokládat, ţe na samotné tvorbě a organizaci konceptů se podílejí i
gramatické kategorie, a to v obousměrné intenci probíhajících procesů. Za nejlepší příklad
i doklad uvedeného tvrzení je často povaţována samotná organizace slovních druhů v
nejobecnějších klasifikačních kategoriích podle E. S. K u b r j a k o v o v é [Кубрякова 1996:
91].
S přihlédnutím k uvedeným faktům lze s jistou opatrností tvrdit, ţe veškerý
konceptuální systém je aktivní „převodní pákou“ nejenom v chápání okolního světa, ale
také ve všech dílčích operacích, jakými jsou procesy vyčleņování diskrétních jednotek
z nepřetrţité masy pojmů, které „proudí“ naším myšlením.
V hierarchizované skladbě konceptuálního systému existují koncepty „obsahově“
jednodušší, coţ se projevuje v tom, ţe některé z nich jsou s větší či menší mírou
zjednodušení kladeny naroveņ lexikální jednotce s obsahovou sémantikou. I tyto koncepty
mají svou vývojovou dynamiku a neustále se vyvíjejí a mění, ale současně jsou dostatečně
stabilní, coţ zajišťuje vývojovou kontinuitu a v synchronním průřezu napomáhá nerušené
řečové komunikaci na všech jejích rovinách.
4.2
Jádro konceptu ‚kontejneru-nádoby„ a otázky metaforizace
4.2.1 „Přirozené“ nádoby
Za „jádro“ konceptu povaţujeme takový pojem či souhrn pojmů, které umoţņují
určitou typologickou abstrakci, na jejímţ pomyslném konci je uvedený konkrétní jev
rozšířen na další jevy, které s původní konkrétní lidskou zkušeností nemají přímou
souvislost. Do prototypického jádra konceptu zahrneme nádoby s vlastnostmi skutečných
nádob tak, jak je známe z kaţdodenního ţivota. V praxi se jedná o fyzické objekty
vymezené reálnou hranicí v podobě stěn, dna, popřípadě i dalšího uzávěru. Slouţí
56
zejména k uchovávání nejrůznějších druhů tekutin, ale i sypkých, popřípadě plynných látek.
Od přirozených rezervoárů, nádrţí, popř. dalších vhloubených tvarů zemského povrchu:
oceán − океан, moře − море, jezero − озеро, rybník − пруд, řeka − река, přehrada –
плотина, potok – ручей, jáma − яма, příkop − канава, propast − пропасть, tůň − омут,
přes umělé nádrţe, jako vany − ванны, sudy − бочки, bazény − бассейны, aţ po skutečné
kuchyņské nádobí, jako hrnce a hrnečky − кастрюли, горшки, кружки, vázy − вазы,
láhve − бутылки, talíře − тарелки, sklenice − стаканы, velké sklenice a plechovky −
банки, misky − миски atd.
Prototypické nádoby mají pevně zafixovanou orientaci vertikálně-horizontální,
přičemţ spolu s dalšími charakteristikami, jako norma, kanoničnost apod., tvoří souhrn
prototypických znaků, který je odlišuje od dalších objektů, které můţeme rovněţ
konceptualizovat jako nádoby, nicméně mají z uvedených rysů pouze některé, a to mění
jejich celkové postavení v konceptualizačním systému ‚nádoby„ jako takové.
Hierarchicky uspořádaný systém charakteristik konceptu se vytváří dlouhodobě a
má své jádro a periferii. Mezi nimi probíhá neustálý transfer a posun oběma směry.
Kulturně-historická zkušenost a její kaţdodenní „obnova“ tak nejenom „zařazuje“, ale také
„posunuje“ charakteristiky konceptu na ose centrum – periferie a zpět.
Jak jsme se jiţ výše zmínili, prototypické kontejnery mají své charakteristiky,
které je zařazují mezi centrální „nádoby“. Např. kanonická orientace [Lang 1987: 296]
jako součást konceptu pak odchylky od horizontálně-vertikální orientace registruje a
promítá do příslušného jazykového výrazu. Nejčastěji se uvádí dnes jiţ klasický příklad
s kloboukem, který v poloze, kdy je sejmut s hlavy a drţen dnem dolů, vystupuje jako
klasická nádoba a hodnotíme jej jako hluboký, v opačném případě je dnem nahoru a
označíme jej jako vysoký podle monografie Ju. D. A p r e s j a n a [Апресян 1974: 58].
Uváděné nádoby slouţí především jako zásobníky na vodu a mají veškeré
prototypické příznaky uvedeného konceptu. Rovněţ jazykové vyjádření reflektuje
zmíněnou skutečnost a vyjadřuje různé stránky prototypu, vţdy však v doslovném
vyjádření: dno − дно, zdi − стены, obsah nádoby − содержание вместилища.
Obdobnými zákonitostmi se řídí i další orientační charakteristiky, za něţ pokládáme
vzdálenost od hladiny ke dnu, ale i vzdálenost dalšího objektu v pomyslném centru
nádobové kapaliny a další měrové charakteristiky. Nádoby nejsou jen spolehlivou oporou
k určení polohy objektů v nich se nacházejících, ale mohou charakterizovat také jejich
57
objem a polohu pozorovatele: hluboká − глубокая х mělká − мелкая река; v řece − в реке;
za řekou − за рекой; řeka se vylila z břehů − река вышла из берегов; pokryla se ledem −
покрылась льдом; jezero je široké − озеро широкое, úzké − узкое; plocha – площадь; dno
jezera − дно озера; mořská hladina − гладь моря; pohled na moře − вид на море; hloubka
moře − глубина моря; délka moře − длина; šířka moře − ширина моря apod. Poslední dvě
uţití vyţadují specifický kontext a lze jich uţít spíše v situaci, kdy si prohlíţíme mapu.
V přirozeném prostředí, zejména pokud neznáme konkrétní tvar moře, je takové uţití krajně
nepravděpodobné. Prototypická „nádoba“ připouští variabilitu svých rozměrů, pokud
ovšem nejsou předem „stanoveny“ jazykovým obrazem světa. V takovém případě lze
dokonce hovořit o normativní ‚nádobě„, v níţ nelze vnitřní ani vnější strukturu libovolně
měnit, i kdyţ normativní omezení můţe v zásadě platit pouze pro část těchto rozměrů.
Např. ve slovech louže a bažina, které jsou konceptualizovány jako ‚nádoba„ (spadl do
louže, utopil se v bažině) se hloubka jako rozměr nevyčleņuje. Těţko bychom vytvořili
spojení: louže je hluboká / mělká; bažina je mělká apod., nicméně spojení bezedná bažina
existuje. Zmíněné typy ‚nádob„ jsou sice rezervoáry vody a mají určitý objem, přesto v nich
nelze za všech okolností jednoznačně vyčleņovat veškeré orientační charakteristiky
prototypické nádoby. Usuzujeme proto, ţe postupná „ztráta“ rozměrových charakteristik je
prvním předpokladem pro vznik metaforizace v konceptuální sféře ‚kontejneru-nádoby„.
Níţe vše podrobněji vysvětlíme. Konceptuálně podobnou pozici zaujímají v jazykovém
obrazu světa i další pojmy, které nemají vizuálně a funkčně pevně stanovenou hranici.
Zařadili bychom sem např. pojmy typu vír, proud, tůň apod. Typově sem budou patřit i
takové objekty, které sice mají pevnou strukturu s jasně vymezenými hranicemi, přesto
právě jejich „pevné“ normativní zařazení na škále konceptu ‚kontejner-nádoba„ je staví na
stejnou úroveņ jako předchozí typ. Právě normativní hodnocení základní charakteristiky
konceptu ‚nádoba„ hloubka a nemoţnost jejího faktického vyčlenění posouvá uvedené typy
směrem mimo jádro prototypického konceptu. Jde především o klasické kuchyņské nádoby,
popř. nádoby fungující na obdobném principu v jiných sférách, např. v průmyslu,
zdravotnictví, sluţbách apod.: sklenice − cтакан, hrnec – кастрюля, горшок, pánev –
сковородa, lžíce − ложка, lţička − ложечка, naběračka – разливательная ложка,
zkumavka − пробирка, kádinka − стакан, naběrák − черпак, koreček – ковш, kadlub −
изложница a řadu dalších, u nichţ nelze hloubku variovat. V určitých případech lze uţít
orientačního hodnocení hluboké – глубокие, mělké − мелкие. Běţně se pouţívá spojení
58
hluboké − глубокие a mělké − мелкие talíře − тарелки a misky − миски. Nicméně uvedená
charakteristika naznačuje spíše typové označení neţ variaci daného rozměru.
4.2.2 Další předmětné objekty − ‚nádoby„
Další skupinu, která je jiţ ovšem za hranicemi prototypického jádra pojmu
‚nádoba„, tvoří ţivé organizmy společně s dalšími trojrozměrnými fyzickými objekty,
látkami, stejně tak jako plošnými útvary: v míči − в мяче, z vody − из воды, v knize − в
книге, v lese − в лесу, uprostřed náměstí − в центре площади. Plošné pojmy, které jsou
konceptualizovány jako ‚kontejner„ a mají spíše ráz ‚listu„, tj. rovné a relativně ploché
útvary, na první pohled nevykazující konceptuální rysy ‚nádoby„: na hřišti − на
спортивной площадке; na mýtině − на поляне; na stole stojí váza − на столе стоит
ваза; jít do ringu − выйти на ринг; v aréně bojují gladiátoři − на арене сражаются
гладиаторы; na ulici − на улице; na louce sekali trávu – на лугу косили траву; rolníci šli
na pole a pracují na poli − крестьяне вышли в поле a работают в поле. Z uvedených
příkladů konceptualizace typu nádoba vyplývá, ţe v různých jazycích, v našem případě
češtině a ruštině, bývá průběh samotného ztvárnění jinak pojat v důsledku odlišného zadání
v jazykovém obrazu světa. Jinými slovy, v některých případech se zdůrazņuje povrch
‚nádoby„, v jiných pak její vnitřní prostor, a to i v případě rovinných objektů.
Pokud bychom pátrali po příčinách uvedených odlišností, museli bychom s největší
pravděpodobností detailně analyzovat jazykový obraz světa v případě jednotlivých pojmů.
V případě ruských pojmů поле a луг, i kdyţ oba jsou tvarově shodné, přesto z pohledu
kulturně-historického se oba pojmy vyvíjely odlišně. Rozhodujícím momentem v obou
případech bude kritérium ‚vizuální přehlednosti„. Луг i поле mohou zaujímat, z dnešního
pohledu „ruského jazykového obrazu“, poměrně rozlehlý prostor, který pro normálního
člověka bez optických pomůcek nemusí být vizuálně obhlédnutelný. V čem můţeme tedy
spatřovat rozdíly? Nesmíme totiţ zapomínat na to, ţe speciálně kulturní krajina se
v ruských i našich poměrech za posledních několik set let podstatně změnila a jazykový
obraz světa se utvářel daleko dříve, rozhodně to bylo v dobách, kdy krajina měla podstatně
odlišnou tvářnost a s tím i jednotlivé objekty. Proto se také pojem луг původně koncipoval
jako ‚relativně malý, zamokřený pozemek se zřetelnými hranicemi v terénu„, jak uvádí P.
59
Ja. Č e r n y c h ve svém etymologickém slovníku [Черных 1 2004: 494]. Zmíněnou
charakteristiku povaţujeme za základ aspektu vizuální ‚obhlédnutelnosti„.
V uvedené souvislosti se objevuje otázka charakteristiky vnitřní struktury ‚nádoby„.
Jestliţe v přirozených nádrţích, které jsou prototypickými ‚nádobami„ tvoří rozměr hluboký
− глубокий jedině moţnou parametrickou charakteristiku bez výjimky, tzn. vertikální
rozměr aţ ke dnu nádrţe, v případě plochých objektů, bez ohledu na jejich konceptualizaci
ve smyslu kontejneru, dochází ke změně hodnocení orientačních parametrů tak, ţe hloubka
jiţ není vertikální charakteristikou ‚kontejneru„, ale v důsledku posunu o devadesát stupņů
se stává prvkem horizontálním a tím se opět dostáváme do polohy posunu z přímého
chápání fyzického prostoru do polohy jeho přeneseného uţití. Nicméně i zde můţeme
pozorovat diferenciaci, která těsně souvisí s kulturně-historickým pozadím pojmů a
následným zařazením do jazykového obrazu světa. Pojmy jako ‚poušť„ – ‚пустыня„,
‚step„− ‚степь„ odpovídají danému modelu, ale u slov, jako je tundra − тундра, tajga −
тайга, džungle − джунгли, nelze pouţít uvedenou charakteristiku s hluboký − глубокий,
poněvadţ jazykový obraz světa je zde zpracován jiným způsobem, coţ se promítlo i do
jazykového výrazu. Rozměry těchto útvarů jsou vţdy mimořádné, tudíţ jsou „normativně“
vţdy veliké a jejich variace, tzn. zmenšení či zvětšení, by vedly ke změně samotné podstaty
pojmu. Jinak jiţ vypadá situace u slova les – лес. Ve srovnávacím česko-ruském plánu má
tato dvojice pouze částečně shodné charakteristiky: velký, ohromný − большой, огромный,
přičemţ v češtině jsou obvyklá spojení: široký, rozlehlý, širý [Haller I 1969: 124], ale i
hluboký, coţ opět ruština postrádá. Realizace konceptu les – лес v nastíněných slovních
spojení opět dokládá rozdíly v procesu a výsledcích konceptualizace. O rozdílech
pohovoříme na jiném místě.
Na závěr analýzy uvedené skupiny lze říci, ţe při metaforizaci abstraktních pojmů
pozorujeme právě selektivnost jednotlivých aspektů konceptu ‚kontejner-nádoba„ v těsné
návaznosti na jejich druhotné funkce. Např. v případě časových pojmů typu den − день,
noc − ночь, léto − лето, zima − зима, jaro − весна, podzim − осень mají spojení se slovem
hluboký − глубокий nejen přenesené uţití, ale také zjevné stylistické funkce: hluboká noc –
глубокая ночь, hluboký podzim – глубокая осень, ale jiţ ne léto – лето, den – день a
další.
60
4.2.3 Periferie kategorie ‚nádoby„
Nejvzdálenější od prototypického jádra je skupina pojmů, která označuje ‚události„,
‚děje„ a ‚stavy„. Je příznačné, ţe veškeré duševní proţitky a stavy člověka mohou být
konceptualizovány jako ‚kontejner-nádoba„. Poněvadţ uvedená skupina nepatří mezi
prototypické jádro nádoby, nelze u této sledované skupiny vyčlenit vnitřní strukturu a
organizaci ‚nádoby„, coţ znamená, ţe orientační a další parametrické hodnocení zde chybí.
Naopak se můţeme v uvedené sféře mnohem častěji setkat s konkurencí a kříţením
dalších konceptů, které se vrství a v jazykovém ztvárnění pak umoţņují vznik synonymního
vyjádření.
Jako příklad uvádíme dva protikladné pojmy z hlediska logiky vyjadřující duševní
stavy člověka: radost − радость, štěstí – счастье x smutek − грусть, stesk − печаль.
Kladné, inspirující a altruistické duševní stavy a proţitky se mohou v lidské mysli
konceptualizovat v podobě konceptu ‚kontejneru-nádoby„, coţ získalo odpovídající
jazykové vyjádření v češtině v příslušných tvarech a slovních spojeních: přiběhla plna
radosti; оči plné radosti; vnitřní radost ji zaplavila celou; radost ji oblažuje, obveseluje;
tone v blahu; tone v nevýslovném štěstí [Haller III 1977: 131 n.]. Souhlasíme s názory G.
L a k o f f a a M. J o h n s o n a [2002: 43, 44], ţe jazyková reflexe je chápána jako
‚nádobová látka„, která ji naplņuje. Jiţ nejde o prototypickou ‚nádobu„, která by měla
odpovídající vnitřní strukturu, nýbrţ je dalším článkem, který z předchozích zkušeností
člověka konceptualizuje kontejnerovou metaforu .
Jak jiţ bylo uvedeno výše, neprototypický koncept ‚nádoby„ zmíněného typu
vytváří předpoklady ke konkurenci a kříţení s dalšími koncepty, z nichţ v mnohých je
pouze málo dovoditelných souvislostí s ‚nádobou„, jak z hlediska kulturně-historického, tak
čistě jazykového. Ve srovnávaném případě si navzájem konkurují koncepty s
charakteristikou orientační: ‚radost a štěstí jsou nahoře„ – ‚радость и счастье наверху„;
‚smutek a stesk dole„ – ‚грусть и печаль внизу„ → radostí je v sedmém nebi − от
радости он в седьмом небе; je na vrcholu blaha
он на вершине блаженства;
uvrhnout do hluboké bídy – свергнуть в глубокую нищету; zadupat do země –
затоптать в землю; hluboký smutek – глубокая печаль [Haller III 1977: 133].
Přesto jsou podle naší analýzy fyzické zkušenosti, opírající se primárně o koncept
‚kontejneru-nádoby„ a pocházející ze zdrojové oblasti vjemů a pocitů, v širokém slova
smyslu konceptualizovány rovněţ dalšími způsoby, mezi nimiţ jsou nejvýrazněji
61
zastoupeny fyzické stavy a charakteristiky barev: радость и счастье – светлая улыбка;
грусть и печаль – темное и жесткое объятие: zářit blahem; štěstím září; zářný úsměv;
život se naplnil jasem; oči plné radostného jasu a dusivá, tíživá nálada, stesk; svírající
úzkost; těžký smutek; tíha na srdci; zatemňovat duši; kalit náladu atd.
Jazykový obraz světa tak zahrnuje abstraktní pojmy i vyššího řádu a vědomí
mluvčích uchovává informace např. o tom, jak tvarově ztotoţņovat ve své podstatě
„nekonečné“ mnoţství předmětných objektů a bezpečně je identifikovat v nejrůznějších
pozicích postupem „topologizace“ objektu. Na úrovni jazyka se výrazem dodatečné
topologizace předmětných objektů stávají nejrůznější slovní druhy, mezi nimiţ jsou
významné především adverbia, měrová adjektiva, předloţky a další. Přesto spojení jako
круглый стол, круглый столб, popř. круглый рот nemohou mít podle E. V.
R a c h i l i n o v é shodný tvar [Pахилина 2000: 153 n.]. V uvedených případech se
projevuje efekt topologizace předmětných objektů tak, ţe předmětné objekty v souladu se
svým zařazením do svého konkrétního jazykového obrazu vytvářejí topologické
klasifikační typy, jako např. ‚povrch„, ‚tyč„, ‚nádoba„ apod. Jedině tak mluvčí dokáţe
s velkou mírou přesnosti stanovit, jak tvarově vypadá kulatý x hranatý sloup, hlava apod.
4.3
Dílčí závěry
Na základě dílčí analýzy jazykového materiálu jsme dospěli k závěru, ţe v konceptu
‚kontejneru-nádoby„ lze vyčlenit jeho prototypické jádro, které se stává v procesu
konceptualizace onou výchozí zkušenostní bází, umoţņující v následném procesu
konceptualizace „zobrazit“ veškeré jeho uvaţované aspekty v takových pojmech, jako je
dynamika x statika, vertikálně-horizontální orientace včetně kvantifikace vzdáleností na
základě způsobu percepce těchto vzdáleností a v dalším postupu, nikoli jiţ doslovném, ale
přeneseném s vyuţitím metafory.
Mechanizmus „přímé“ fyzické zkušenosti člověka s okolním prostředím je prvotní a
nenahraditelný, poněvadţ jeho prostřednictvím se vytváří předpoklad pro abstrakci a tvorbu
nových pojmů a významů. I kdyţ je samotná metaforická derivace sloţitý a
mnohastupņový proces, přesto podle našeho názoru musí být prvním krokem při přenosech
v rámci konceptu „porušení“ funkcionálních charakteristik těch předmětných objektů, které
tvoří prototypické jádro pojmu, v daném případě ‚nádoby„. Jedná se o jiţ zmiņované
62
aspekty vertikálně-horizontální orientace, statické a dynamické faktory včetně fyzického
vymezení ‚nádoby„ apod.
S ohledem na tato fakta jsme jako jádro pojmu vyčlenili veškeré umělé i přirozené
nádrţe, které z hlediska bezprostřední antropogenní zkušenosti, percepce i funkcionality
odpovídají uvedenému vymezení.
63
5
Jádro kategorie ‚nádoba„ – experiment
5.1
Materiál experimentu
V původní verzi byl text kapitoly poprvé publikován v časopise Auspicia r. 200714.
Pro experiment byla vybrána skupina slov, která tvoří nejenom prototypické jádru pojmu
‚nádoby„, ale téţ jeho okolí – tj. přechodný pás k ostatním sloţkám podílejícím se na
celkovém systému konceptualizace ‚kontejneru-nádoby„. K jeho identifikaci jsme zvolili
metodu asociativních testů. Od doby, kdy se začaly asociativní testy v lingvistice vyuţívat,
se dosti měnily metody, způsoby a jejich cíle. Zpočátku byl uplatněn jednoduchý postup,
při němţ se osobám předčítala jednotlivá slova v určitém časovém intervalu jako stimul a
jejich odpovědi se zaznamenávaly a vyhodnocovaly jako reakce. Většinou se z nich
usuzovalo na sílu a směry paradigmatických spojů v sémantice slovní zásoby. Po určité
době se dospělo k závěru, ţe uvedené reakce spíše odráţejí, podle okolností ve větší či
menší míře, jiţ existující vybudovaný systém priorit v podobě, kterou individuum získává
zvenčí podle R. M. F r u m k i n o v é [Фрумкина et al. 1991: 56].
Zároveņ jsme do experimentu promítli i nové tendence z oblasti kognitivní
lingvistiky, v nichţ jsou jiţ zřetelně vidět i subjektivní a individuální přístupy ke
kategorizaci. Současně jsme nezapomínali na velmi pečlivou volbu metod při evidenci a
vyhodnocování výsledků projevů cizí psychiky. Při řešení těchto otázek jsme se setkali také
s určitými obtíţemi, které spočívaly ve volbě komunikačního kódu mezi zadavatelem
otázek a jejich příjemci. Byli jsme si vědomi, ţe formulace nesmějí být zakódovány do
nepřehledného metajazyka, který vytváří badatel spíše sám pro sebe a je pro dotazované
těţko srozumitelný, a na druhé straně jsme museli i přes jednoduše formulovaný dotaz a
vybraný materiál získat dostatečně kvalitní informaci. Z tohoto důvodu nám nejvíce
vyhovovalo pojetí R. M. F r u m k i n o v é a jejího kolektivu [Фрумкина et. al. 1985, 1991],
která provedla řadu experimentů zmíněného typu a prosazovala myšlenku „naivní“
sémantiky − důleţitosti vztahů podobnosti podle smyslu.
K provedení experimentu byla zvolena taková skupina slov, která ve všech
funkcionálních a kulturně společenských aspektech „naplņuje“ v jazykovém obrazu světa
pojem ‚nádoby-kontejneru„.
14
Úplný odkaz zní: K otázkám prototypů ve slovní zásobě. Auspicia, r. IV, 2007, č. 2, 40–47.
64
Vycházeli jsme rovněţ ze závěrů výše citovaného G. L a k o f f a a M. J o h n s o n a
[2002: 74−78] o základech lidského pojmového systému, v němţ výjimečnou roli hrají
prostorové pojmy, opírající se o osobní zkušenosti kaţdého člověka, tj. o jeho vizuální
(dotykovou) percepci, přičemţ veškerá uvedená zkušenost je „ukotvena“ nejenom
synchronními a aktuálními zkušenostmi, ale je také pevně spojena i s diachronními aspekty
uvedeného jevu tak, jak jsou fixovány kolektivními „kulturně-historickými“ znalostmi
konkrétního jazykového společenství. Výběr podstatných jmen jsme omezili podle zásad,
které uvádíme níţe.
Pro vzorek zkoumaných podstatných jmen, naplņujících výše uvedený pojem jsme
zvolili skupinu 123 ruských substantiv. Z ní byla předem vyloučena podstatná jména se
zjevnými dialektními rysy, dále pak málo pouţívaná a zastaralá. Lze samozřejmě
namítnout, ţe výběr těchto podstatných jmen pro „stanovení“ prototypického jádra pojmu
‚nádoby„ je veden náhodnými a intuitivními pohledy. Jistě, takovéto námitky jsou v případě
jakýchkoli experimentů v oblasti sémantiky vţdy do určité míry oprávněné a nelze je nikdy
úplně eliminovat. Nicméně vycházíme z faktu, ţe mnoţství slov, které „patří“ do
potenciálního konceptu kontejneru, je prakticky neomezeno a zahrnuje nejenom konkrétní
podstatná jména, ale v jazykové reflexi odráţí prakticky celé spektrum všech slovních
druhů. Přesto je jeho jádro, jak jsme uvedli jiţ výše, původně spojeno s konkrétními
předmětnými objekty s určitými funkčními charakteristikami, jejichţ gramatická reflexe je
spojena se substantivním vyjádřením.
Výchozí zadání k pojmovému vymezení skupiny objektů s pevně stanoveným
objemovým prostorem v podobě nádoby za splnění kanonických podmínek vertikálněhorizontální orientace zahrnuje v samotném jazykovém vyjádření velmi širokou skupinu
pojmů v podobě substantiv.
V zahraničí se jiţ podobné materiálově a metodologicky orientované experimenty
realizovaly v průběhu 80. a 90. let 20. století, např. A. D. M o s t o v o v á [Мостовая 1987].
Do sledované skupiny jsme zařadili výlučně podstatná jména konkrétní, která
v dlouhodobém procesu fungování vytvářela pojem ‚nádoby„ v úzkém slova smyslu. Pod
takto vymezeným pojmem chápeme nádobu jako předmětný objekt.
Mimo uvedená podstatná jména jsme záměrně zařadili i taková, jeţ sice na první
pohled nesplņují kritéria pro typické ‚nádoby„, nicméně „prostor“ v jejich „funkčním
profilu“ je více neţ potenciálně zřetelný. Proto v nich sice není potenciální funkce ‚nádoby„
65
klasifikována, ale samotný koncept ‚kontejneru-nádoby„ je velmi členitý, coţ umoţņuje
sledované pojmy zařadit do přechodného pole, na okraj prototypického jádra. Konečné
výsledky experimentu zmíněný předpoklad potvrdily. Jména uvedeného typu, označující
fyzické objekty, nezávislé na svém původu přirozeném či umělém, tvoří svérázný a dosti
široký „přechodný“ pás. Teprve podstatná jména, která se nacházejí za takto vymezenou
hranicí, můţeme označit jako neprototypická v celkovém pojetí pojmu ‚nádoby„. Tím
ovšem nelze automaticky označit jejich roli jako nevýznamnou či dokonce nepodstatnou.
V některých případech je tomu právě naopak. Stupeņ „zapojení“ do klasifikačního rámce
prototypického jádra u analyzovaných lexémů jsme v experimentu sledovali pouze u
jednoho pojmu. Tento pojem pak tvoří prototypické jádro celého konceptu a je jednou
z jeho mnohých dílčích součástí. Experiment byl připraven a probíhal na úrovni
izolovaných slov s tím, ţe pro účastníky experimentu se uvedlo co nejjednodušší zadání bez
jakéhokoli dalšího návodu a vysvětlování.
5.2
Podmínky realizace experimentu a jeho průběh
Zkoumaný vzorek tvořilo 60 dotazovaných s neúplným vysokoškolským vzděláním,
kteří jsou rodilí mluvčí ruského jazyka a jejichţ věkový průměr se pohyboval mezi 18–19
lety. Ti měli za úkol vybrat ze skupiny 123 lexémů, jak jiţ byly popsány výše, příslušné
lexémy a zařadit je do skupin podle vlastních kritérií klasifikace. V samotném zadání se
ţádná pravidla ani kritéria výběru neuváděla a záviselo na dotazovaných, jak k zadání
přistoupí a jak je provedou. Princip „výběru“ a nové „výstavby“ plně závisel na
zkušenostech dotazovaných, jejich kulturním i společenském rozhledu.
Z hlediska reprezentativnosti a rozsahu skupin jsme z celkového počtu 123 lexémů
vyčlenili dvě nejfrekventovanější a nejpočetnější skupiny, které byly propojeny společnými
pojmy – ‚příroda„ a ‚kuchyně„. Právě tato klasifikace se mimo další objevila téměř u sta
procent dotazovaných.
Pouze v 5 případech zmíněný klasifikační pojem osoby, účastnící se experimentu,
nepouţily. V 10 případech se rovněţ neuvádějí hyperonymické pojmy explicitně, neboť
dotazovaní dali přednost jejich prezentaci v klasifikaci zcela tematicky orientované, avšak
zároveņ detailně členěné: вода, болото, горы, лес, coţ se projevilo u geografických
pojmů propojených s vodou, lesem, stepí, kamenem a některými dalšími.
66
Pozornost by zasluhovalo zcela jistě téţ rozdělení do skupin podle nejdetailnějšího a
nejméně detailního klasifikačního kritéria. V prvním případě dotazovaní uţili jednoduchý
binomický model rozdělení na základě individuálního seznámení se s fyzickými objekty
(pojmy, slovy), takţe došlo k vyčlenění pouze dvou skupin. Opačná skupina se naopak
skládala ze 17 jednotkových skupin. Výjimkou bylo 6 případů, v nichţ dotazovaní uplatnili
zcela jiná klasifikační kritéria neţ sémantická: vyuţili totiţ gramatický přístup. Veškeré
sledované jednotky rozdělili z gramatického hlediska k rodu muţskému, ţenskému a
střednímu. Dále byl uplatněn asociativní přístup, kdy se testované jednotky řadily do skupin
na základě různých pocitů dotazovaných. Některá ze slov asociovala u dotazovaných osob
reakce příznivé i nepříznivé. Jiná pak vykazovala výsledky jako v případě klasických
asociativních testů. Např. s podněty spojenými s lexémy солнце, свет a тепло se
asociovala
slova-pojmy:
‚берег„,
‚брусничник„,
‚бухта„,
‚гавань„,
‚долина„,
‚источник„, ‚клеверное поле„, ‚пристань„, ‚пруд„, ‚река„, ‚термос„, ‚умывальник„,
‚чайник„, ‚черничник„, zatímco slovní jednotky пустота, холод a одиночество
vyvolávaly reakce typu: ‚гора„, ‚гуща„, ‚камыш„, ‚овраг„, ‚омут„, ‚откос„, ‚пещера„,
‚пустыня„, ‚скат„, ‚степь„, ‚ушат„, ‚ущелье„, ‚холм„, ‚чаща„ a ‚яма„. Podle uvedené
klasifikace některé jednotky vyvolávaly pouze jednu asociaci: ‚банка„, ‚берег„. Naopak
вершина, дом, источник, омут, пустыня, яма a розетка disponovaly poměrně značným
potenciálem asociativních moţností. Ve zmíněné řadě se vyskytl ještě jeden typ
asociativních reakcí, přičemţ výrazy jako reakce na určitý podnět obsahovaly strukturované
členění v podobě paradigmatického řetězce, např. podněty мяч, ямка, ручей, котелок,
лужа, миска, воздушный шар vyvolávaly řetězově reakci: ‚Ребенок„ → ‚детство„ →
‚беззаботность„. Určitá skupina slov, jako např. уровень воды, откос, молодняк, гора,
помещение, розетка, рукав реки, byla zase spojována s jedinou asociativní reakcí, a to
взрослый человек.
Pokud bychom měli provést obecné hodnocení, je nezbytné zdůraznit, ţe celkový
korpus 123 jednotek byl rozčleněn minimálně do 3 tematických skupin. Kromě pojmu
‚кухня„ a ‚природа„ se vyčlenila jako samostatná skupina také ‚емкости„.
V rámci odpovědí jednotlivých dotazovaných lze sledovat značnou míru
„prostupnosti“ jednotlivých slov z jedné skupiny do druhé. Některá ze slov (pojmů),
označujících fyzické objekty, se pravidelně objevují v několika tematických skupinách u
jednoho a téhoţ dotazovaného. K nim patří: пещера, побережье, родник a další. Většina
67
dotazovaných byla na pochybách, zda je vztáhnout k nádobám, a proto raději zvolila širší
tematickou skupinu, např. ‚природа„.
Z celkového mnoţství 60 získaných odpovědí jsme pro finální zpracování vyloučili
8 odpovědí, jejichţ klasifikační principy zcela neodpovídaly sémantickému a smyslovému
rámci, s nímţ jsme v experimentu pracovali především. Pokud bychom se přece jen letmo
zmínili alespoņ o některých „nesprávných“ odpovědích, je zřejmé, ţe výše zmiņovaný
gramatický princip klasifikace se téţ projevoval ve stanovení dalších kategorií. Byla
pouţita kategorie čísla a na jejím základě byla podstatná jména rozdělena do skupin
s „defektem“ zmíněné kategorie. Šlo o dvě velké skupiny substantiv: bez mnoţného čísla –
singularia tantum – a pouze s mnoţným číslem – pluralia tantum. I kdyţ náš experiment
nebral v úvahu zmíněnou problematiku, přesto jsme v určitých případech zaznamenali
výraznější sémantické hodnocení. Do takové kategorie patřily odpovědi: Ощущал (видел,
трогал, пользовался) jako protiklad Не ощущал (не видел наяву, не трогал), nebo jiţ
zmiņovaná slova z (písemné) práce «Морская прогулка», «Лето на Камчатке», «У
нас в деревне».
Zbývající 52 odpovědi byly seřazeny do tří tematických skupin. Analýzou obsahu
skupin jsme získali podklady pro stanovení a definici sloţení a funkčního vymezení
prototypického jádra konceptu ‚kontejneru-nádoby„. Pojmenovali jsme
je ‚příroda„/
‚природа„ – A; ‚kuchyně„/‚кухня„ – B; ‚nádoba„/‚емкость„ – C a z důvodu větší
operativnosti jsme je také označili písmeny A, B, C, i kdyţ samotné ztotoţnění v rámci
uváděných skupin nemá ani zdaleka přesnou hranici a samotné kategorie jsou značně
variabilní.
Z hlediska frekvence v absolutním vyjádření získaly nejvyšší zastoupení odpovědi
v třídě A – 47. Co se týče skupiny B (‚кухня„), zaujala druhé místo s 37 odpověďmi, a
nejniţší příčku podle mnoţství odpovědí získala skupina С s pouhými 17. Pokud ovšem
vezmeme v úvahu fakt, ţe v mnohých případech dotazovaní doplņovali skupinu B o pojmy
‚емкость„ + ‚посуда„, tak „smíšené“ uţití v daném případě tvoří 16 odpovědí a společně
se 17 „samostatnými“ odpověďmi jsme získali ve sledované kategorii hodnocení 33.
Takový výsledek je jiţ moţné srovnávat se skupinou A.
Jiţ bylo konstatováno, ţe pro analyzovaný materiál je charakteristická
„rozostřenost“ hranic, které vymezují sledované lexikálně-tematické skupiny, coţ
bezpochyby úzce souvisí nejenom s povahou výběru lexikálního materiálu pro experiment,
68
ale téţ s celým komplexem sémantických charakteristik a individuální úrovní
psycholingvistických předpokladů dotazovaných, jeţ se zúčastnili průzkumu. Proto i na
získaný výsledek je nutné pohlíţet jako na výslednici dosaţenou cestou matematického
průměru z relativně malého vzorku slovní zásoby (vzhledem k celonárodní slovní zásobě
ruského jazyka).
5.3
Kritéria hodnocení výsledků experimentu
V první fázi jsme se zajímali o celkové hodnocení kvantitativních údajů, které mají
vzhledem ke klasifikačním podmínkám rámcový charakter.
Ve skupině B ‚кухня„ + ‚кухонные принадлежности„ a ‚посуда„ činil nejvyšší
počet zařazených lexémů do uváděných příbuzných skupin 80. Pokud budeme povaţovat
52 odpovědí za stoprocentní základ, tak slova миска a поднос se 44 odpověďmi vykázala
ve sledované skupině podíl 84,5 %. Další místo z hlediska frekvence s počtem 42 a tudíţ s
80,7 % obsadily lexémy дуршлаг, ложка a подстаканник. 40 odpovědí čili 76,4 procenta
vykázalo pouze slovo бутылка. Po něm následovaly бидон, блюдце, соусник (39, 72 %),
графин, кастрюля, кружка, сахарница, сито (38, 73 %), банка, кофейник, решето,
стакан, супница, термос (37, 71 %), блюдце, бокал, горшок, кувшин, солонка, чашка
(36, 69 %), фужер (35, 67 %). Protipól z hlediska frekvence obsadila slova лафитник (23,
44 %), судок (15, 29 %), ключ (9, 17 %), дом (6, 11 %), колодец (5, 9 %), мяч (5, 9 %),
лунка (3, 6 %), котловина (2, 4 %), морена (2, 4 %). Přesto se vyskytla i taková slova
jako балка (5, 9 % ), брусничник (2, 4 %), черничник (4, 8 %), шар (6, 11 %), ямка (2, 4
%), гуща (1, 2 %), пруд (1, 2 %), поле (2, 4 %), покров (1, 2 %), лунка (3, 6 %).
Z hlediska předmětu našeho výzkumu měla zvláštní význam samostatně
vyčleņovaná skupina ‚nádob„, jeţ v absolutním vyjádření zahrnula 75 lexikálních jednotek.
Při pouţití standardních metodických postupů jsme je abstrahovali od skupin B a C,
přičemţ jako nejvíce frekventované se ukázaly odkazy na slova: банка, бидон, ваза,
ведро, горшок, фляга (17, 33 %), бочка, ковш, корыто (16, 31 %), бутылка, графин,
кувшин, супница, термос (15, 29 %), кастрюля, кружка, фужер, ванна (14, 27 %),
компотница, кофейник, котелок, поднос, стакан, стопка, ушат, чайник, чашка (13,
25 %), блюдо, блюдце, ложка, салатница, сотейник, хлебница, чугунок (12, 23 %), а
protikladnou stupnici pak vytvořila slova: половник, розетка, колодец (7, 13 %),
69
подстаканник, ступка, яма, ямка (5, 9 %), котловина, впадина, ущелье (4, 8 %), ключ,
шар, шахта (2, 4 %), мяч, вулкан, болото, брусничник, черничник, источник, лужа,
аэростат (1, 2 %).
Pojem ‚příroda„ / ‚природа„, který se velmi často objevoval v klasifikačních
charakteristikách dotazovaných (celkem ve 49 případech), je natolik široký a v různých
ohledech má velmi vágní hranice mezi jednotlivými dílčími pojmy s propojenými vztahy
hyponymickými i kohyponymickými na škále horizontálních a vertikálních spojů, ţe jej
sotva budeme pojmenovávat tematickým nebo sémantickým útvarem ve smyslu celkového
výzkumného záměru. Proto jsme s ním jako s celkem nepracovali. Nicméně dílčí skupiny,
propojené hyponymickými vztahy, se po vyhodnocení staly cenným studijním materiálem,
zejména v oblasti vztahů mezi jednotlivými hyponymickými skupinami, jako ‚reliéf
krajiny„ (8, 15 %); ‚voda„ (8, 15 %); ‚les„ (8, 15 %); ‚rostlinstvo„ (7, 13 %); ‚krajinné
útvary„ (6, 11 %); ‚kámen„ (3, 6 %); ‚přírodní a klimatické zóny„ (2, 4 %).
Po základním kvantitativním vyhodnocení „rozptylu“ lexému do jednotlivých
klasifikačních skupin lze přejít k charakteristice těch zón, které jsou společné v „pohraniční
oblasti“ a zároveņ na styku mezi jednotlivými sledovanými skupinami.
Další zájem byl směřován ke slovnímu korpusu, který je tvořen lexémy současně
„zaplņujícími“ skupiny B a C: ‚kuchyně„ / ‚кухня„, ‚kuchyňské zařízení„ / ‚кухонная
утварь„ a ‚nádoby„ / ‚емкости„.
Tyto lexémy pak tvoří široký pás průniku obou sledovaných skupin a je moţné je
s určitou nadsázkou pokládat za jádro pojmu ‚nádoba„ / ‚емкость„.
S ohledem na skutečnost, ţe obě skupiny vykazují do značné míry překrývající se
sloţení lexémů, samozřejmě s odlišným frekvenčním hodnocením, proběhla kvantifikace
zmíněných údajů nikoli s ohledem na absolutně vyjádřené mnoţství odpovědí, které nás
zajímají, ale ve vztahu k údajům uvnitř jednotlivých skupin.
Výsledky jednoznačně dokázaly, ţe k nejfrekventovanějším z obou skupin patří:
банка, бидон, блюдо, блюдце, бокал, бочка, бутылка, ваза, горшок, графин, ковш,
кружка, кувшин, поднос, стакан, супница, термос, ушат, фужер, хлебница. Mnoţství
odpovědí kolísalo ve skupině B v rozmezí 44–33 a ve skupině C v rozmezí 17–13.
Průměrné hodnoty z hlediska frekvence obsadila slova миска, салатница, ситo,
сковорода, солонка, сотейник, соусник, стопка, ступка, судок, тарелка, умывальник,
70
хлебница, чайник, чашка, чугунок, pro něţ bylo pro skupinu B zaevidováno 12–9, resp.
32–25 odpovědí pro skupinu C.
Nicméně ve srovnávaných korpusech bylo moţné objevit i zjevné proporcionální
rozdíly z hlediska frekvenční hladiny slov v jednotlivých skupinách. Tak např. ve skupině
B ‚кухня„, ‚кухонная утварь„ a ‚емкости„ lexémy ванна (17), колодец, котловина,
умывальник (15), ямка (2), мяч (5) vykazovaly hodnoty niţší neţ průměrné. Opačný vztah
lze pak zaznamenat v případě slovních jednotek дуршлаг, жаровня. Ve skupině B se zcela
nevyskytovala slova овраг, ущелье, яма, впадина, вулкан, шахта, источник, ключ,
лужа, ущелье, ačkoliv i v této skupině В jsou jejich hodnoty niţší neţ průměr. Naopak ve
skupině C se nevyskytují slova, jako балка, дом, кухня.
5.4
Zhodnocení výsledků
Rozbor odpovědí z dotazníku je zatím prvním moţným nástinem k vymezení jádra
pojmu ‚nádoby„ v ruštině, jak byl navrţen na počátku experimentu. ‚Objekty„ typu
‚nádoba„ stojí na počátku celého řetězce konceptualizace. Mimo toho, co jiţ bylo uvedeno
výše, je koncept komplexnější, členitější a jde především o abstrakci, zatímco útvar
‚nádoba„ zastupuje jen tu část, která stojí na samotném počátku procesu konceptualizace
konceptu ‚kontejneru-nádoby„.
1) Rozborem bylo rovněţ potvrzeno, ţe útvary typu ‚nádoba„ v širším pojetí
aktivně přispívají k formování konceptu, který vystupuje jako sloţka jazykového myšlení
člověka.
2) Různorodé změny jsou typické pro dynamiku jazykového myšlení a myšlení
vůbec. Pojmy se udrţují a obnovují v lidském vědomí, coţ lze opět ověřit experimentální
cestou.
3) V daném případě se podařilo zjistit, ţe ve vědomí rodilých mluvčí ruského jazyka
reálně existuje pojem ‚nádoba„.
4) Uvedený útvar samozřejmě nemá a ani nemůţe mít pevné obrysy. Jeho do určité
míry vágní vymezení lze vymezit tematickými skupinami ‚nádobí„ / „посуда„, ‚kuchyně„ /
‚кухня„, ale spadá sem i několik lexémů, které zastupují pojem ‚příroda„ / ‚природа„.
5) Nejtěsněji je pojem ‚nádoba„ / ‚емкость„ propojen s pojmy ‚nádobí„ / ‚посуда„
a ‚kuchyně„ / ‚кухня„, ‚kuchyňské náčiní„ / ‚кухонные принадлежности„, ‚утварь„.
71
6) Tímto způsobem se podle našeho názoru zdařilo stanovit jádro kategorie
‚nádoba„ / ‚емкость„, coţ opět přispělo k částečnému osvětlení jeho úlohy ve struktuře
nadřazené, tj. v konceptu ‚kontejner„ / ‚контейнер„.
7) Sémantická analýza nejfrekventovanějších slovních uţití tak napomohla vymezit
jádro pojmu ‚nádoba„ / ‚емкость„ ve smyslu sémantické typologie. Nádoba je reálně
oddělená od okolního světa v podobě stěn, dna a zadané (kanonické) vertikálně horizontální
orientace. Současně mohou být prototypické „nádoby“ vizuálně vnímány.
8) Vymezený pojem ‚nádoba„ / ‚емкость„ je otevřený, coţ potvrdily výsledky
experimentu a lze do něj v současné době zařadit v pojmovém systému jazyka pojmy
vyjádřené slovy: банка, бидон, блюдо, блюдце, бокал, бочка, бутылка, ваза, горшок,
графин, ковш, кружка, кувшин, миска, поднос, салатница, ситo, сковорода, солонка,
сотейник, соусник, стакан, стопка, ступка, судок, супница, тарелка, термос,
умывальник, ушат, фужер, хлебница, чайник, чашка, чугунок.
9) Výsledky analýzy dotazníku rovněţ ukázaly, ţe na pomezí jsou i taková slova,
jako овраг, ущелье, яма, впадина, вулкан, шахта, источник, ключ, лужа, ущелье a
další, coţ opět zdůrazņuje faktor členitosti a sloţitosti struktury samotného konceptu.
10) Zásady vyčlenění studovaného pojmu na pozadí další slovní zásoby jsou přímo
propojeny s fungováním uvedeného pojmu ve smyslu prostřednické funkce lidské osobní
zkušenosti. Proto téţ dotazovaní pociťovali nezbytnost upřesnění pojmů-objektů, např.: 1)
‚емкости для жидкости„; 2) ‚домашние емкости„ ; 3) ‚емкости для воды„; 4)
‚водоемы со стоячей водой„; 5) ‚емкости для чего-либо, не заполненные„; 6)
‚предметы, в которые можно что-то налить„; 7) ‚труднодоступные предметы„; 8)
‚объемные предметы„; 9) ‚водоемы и что-то вроде„; 10) ‚объемные предметы„; 11)
‚просто емкости„; 12) ‚место, где есть или образуется вода„; 13) ‚элементы,
связанные с водой„. Výše uvedené „rozdělení“ není pouhou obyčejnou ilustrací, nemající
za svými hranicemi příslušný význam a opodstatnění. Naopak, upřesņující charakteristiky
dodávají cenné údaje o „komplexnosti“ kategorie ‚nádoba„ / ‚емкость„.
S ohledem na okolnosti lze zformulovat závěr, ţe koncept, který je nadřazeným
pojmem hlavního předmětu výzkumu – tj. prototypického jádra, je velmi členitý a
z hlediska funkčního různými vazbami propojený pojem. Skládá se z
různých
hierarchizovaných pojmů, obrazů a představ, které ovšem úzce souvisejí se zcela
konkrétním jazykovým obrazem světa daného společenství. Nicméně podstatu a četnost
72
funkcí konceptu ovlivņuje jeho prototypické jádro kategorie, o jejíţ vyčlenění jsme se
pokusili.
Podle našeho názoru je jádro pojmu ‚nádoba„ tvořeno na základě přímých
zkušeností audiovizuálních a méně často dotekových, jeţ vznikají v bezprostředním
kontaktu člověka s funkcionálně podmíněnou charakteristikou. Vedle „dynamického“
aspektu pojmu, který je skryt především ve zkušenostech s fyzickými objekty a pozorování
procesů při naplņování a vyprazdņování nádob něčím, je velmi důleţitý rovněţ aspekt
statický, i kdyţ je hůře „pozorovatelný“ a tudíţ i méně zřejmý. Je nicméně stejně důleţitý,
poněvadţ doplņuje celkovou charakteristiku ‚nádoby„ a promítá se rovněţ v odpovídající
míře i do celého konceptu. Jedná se především o konkrétní funkční tvarové charakteristiky
nádoby, jako je dno, počet stěn, mnoţství, umístění a typ otvorů apod. Takovéto
charakteristiky lze ovšem blíţe kvantifikovat pomocí jiného typu dotazníku.
Nabízí se otázka, zda kvantifikace prototypického jádra pojmu ‚nádoby„ má své
opodstatnění z hlediska kognitivní lingvistiky a zda můţe přispět k řešení určitých
problémů, u nichţ za současného stavu lingvistiky neexistují jednoznačné odpovědi. Jiţ
výše se hovořilo o úloze jádra pojmu, které hraje dle našeho názoru má zásadní roli při
vytváření konceptuální metafory. Proto pečlivé studium struktury konceptu na pozadí
funkcí jednotlivých sloţek napomůţe řešení nejrůznějších otázek, např. mechanizmu
vzniku konceptuálního typu metafor a odhalení skrytých zákonitostí v členění
mimojazykové skutečnosti.
5.5
Dílčí závěry
Na základě výsledků experimentu a analýzy zkoumaného materiálu můţeme
konstatovat, ţe „jádro“pojmu ‚nádoby„ lze teoreticky zdůvodnit i experimentálně doloţit.
Z analýzy a vyhodnocených faktů vyplývá, ţe se nejedná o pojmy stejného řádu, ačkoli
bychom takto mohli podle konvenčního označení pojmu na celou problematiku pohlíţet.
Vytváření konceptu ‚kontejneru-nádoby„ je spojeno s předmětnými objekty, které
pro člověka nejenom bezprostředně „naplņují“ jeho prostor, ale jsou i jeho aktivní součástí,
poněvadţ jejich prostřednictvím získává člověk fyzické zkušenosti v interakci se svým
okolím a opakovaně si je potvrzuje a prověřuje, takţe se stávají nedílnou „součástí“ jeho
obecně kulturního vědomí. Zkušenostní báze, vytvořená na základě přímých zkušeností
73
člověka a doslovného chápání okolního světa, je tak výchozím předpokladem ke vzniku
pojmu vyššího, který je dnes běţně v literatuře pojmenováván jako koncept.
Abstrakce konkrétních zkušeností např. s jevy v přírodě, např. ‚napouštění„ a
‚vypouštění„ přírodních rezervoárů a poté i s procesy specificky kulturního prostředí, např.
nalévání čaje do šálku, jeho pití, uzavírání termosky, vypouštění vody z rybníka atd.
umoţņuje aplikaci na jevy další, myšlenkově mnohdy vzdálené, nicméně prostřednictvím
uvedené zkušenostní báze s „jádrem“ kategorie ‚nádoby„ související. Tímto „můstkem“
překonáváme doslovné pojetí přímé lidské zkušenosti, která je téměř vţdy verifikovatelná
prostřednictvím audiovizuální a taktilní percepce a dostáváme se na půdu vlastního
konceptu, který je ve svém souhrnu téměř vţdy pojímán abstraktně v metaforické nebo
mentonymické podobě. Ve zjednodušeném pohledu pak můţeme pohlíţet na systém
jednotlivých konceptů, které se navzájem doplņují, konkurují si a kříţí se navzájem, jako na
základ jazykového obrazu světa, neboť jeho prostřednictvím je nahlíţeno specifikum
jednotlivých národních společenství a reflektuje ho i jazyk.
74
6
Dynamické a statické aspekty jádra kategorie ‚nádoba„
6.1
Předmět a metody výzkumu
Z výkladů v předchozích kapitolách vyplynulo, ţe v pojetí kognitivní lingvistiky je
koncept chápán jako myšlenková entita, zahrnující aktuální logické vztahy a údaje společně
s dalšími mentálními reprezentacemi obrazů a schémat, které vycházejí nejenom
z bezprostřední lidské zkušenosti, ale také z dalších znalostí a poznatků, které jsou
vymezeny v rámci celé kultury včetně historických souvislostí.
Vycházíme-li
z funkcionálního
pojetí
schématu
‚kontejneru„
na
základě bezprostřední lidské zkušenosti [Lakoff – Johnson 2002: 15 n.], zjišťujeme, ţe
tento koncept vytváří výchozí bod celé orientační báze lidské interakce s okolním
prostředím. Právě jeho člověk pouţívá jako nástroj k myšlenkovému zobrazení svých
fyzických, ale i dalších zkušeností nejenom ve smyslu prostorovém, ale rovněţ i časovém.
Konkrétní způsoby statické lokalizace uvnitř nebo mimo vymezený prostor
v protikladu
k dynamickému
chápání
pohybu
do
nebo
z vymezeného
prostoru
spoluvytvářejí základní rámec mechanizmů lidské orientace.
Je zcela zřejmé, ţe zmíněná základní zkušenostní charakteristika ani zdaleka
nevystihuje členitost a celkovou variabilitu konceptu kontejneru s ohledem na jeho
komplementární pojetí. Máme na mysli především různé způsoby umístění objektu
(subjektu) děje uvnitř kontejneru: uprostřed, u strany, ale i mimo něj: na boku, pode dnem a
univerzálně pak nahoře, na okraji, nad, dole apod., v tom případě, pokud jde o
prototypickou ‚nádobu„. Čím blíţe se nalézáme k prototypickému jádru, tím více
„identifikačních“ a „lokalizačních“ prvků v něm lze vyčlenit. Zde máme na mysli
především moţnost vyčlenění takových částí, jako jsou jeho stěny a dno, coţ lze pojímat
doslovně, ale i v dalších posunech.
V uvedených souvislostech nelze opomenout ani perspektivu vertikální a
horizontální strukturace, jak jiţ bylo zmíněno výše v jiných souvislostech. Připadá v úvahu
zejména vertikální stratifikace ‚kontejneru„, pokud uvaţujeme o jeho prototypickém pojetí
ve smyslu ‚nádoby„ a ‚nádobové látky„ [Lakoff – Johnson 2002: 44].
Dynamické pojetí z hlediska konceptuálního pohledu na ‚kontejner„ zahrnuje opět
nejenom charakteristiku základního pohybu ‚dovnitř„ a ‚ven„ z vymezeného prostoru, ale
75
implikuje téţ způsoby překonání skutečné či pomyslné hranice, oddělující / vymezující dva
prostory.
Vzhledem k šíři záběru sledovaného pojmu by se mohlo zdát, ţe v určitých
pohledech by ‚kontejner„ mohl splývat s pojmem „prostého“ objektu tak, jak jej vymezil
např. R. W. L a n g a c k e r
[1987] nebo L. T a l m y
[1983], nicméně E. S.
K u b r j a k o v o v a [Кубрякова 1999] vymezuje jeho odlišnost oproti prostému objektu
nezbytností zohlednit globálně existující kategorie prostoru, objektu a místa. Jejich
vzájemná interakce v těsném vztahu k „pozorovateli“ vytváří z hlediska dynamiky členitý
profil pojmu ‚kontejner„ tak, ţe nemůţe v ţádném případě se samotným objektem splývat,
či snad jej dokonce nahrazovat. Uplatņují se tak zde nejzákladnější pojmy kognitivního
myšlení, jako je vztah části a celku, figury a pozadí a nakonec i pozorovatele v jeho
dvojjediné poloze vzhledem k charakteru místa pozorování ‚kontejneru„ – ‚zvenku„ či
‚zevnitř„ [Ibid.: 7].
Uvedené souvislosti jasně demonstrují, jak vztahy na úrovni pojmového myšlení
získávají konkrétní jazykovou podobu prostřednictvím jazykových prostředků. Nicméně
konkrétní reflexe v konkrétním jazykovém projevu je limitována mnohými faktory.
V samotné praxi kaţdodenní lidské komunikace jde o to, ţe jazykové vyjádření příslušného
konceptu prostupuje nejen všemi jazykovými sloţkami, jako je syntaktická, sémantická,
slovotvorná, lexikální, morfologická, ale je propojeno i s dalšími nejazykovými sloţkami
samotného mluvního aktu, a to s pragmatickou sloţkou.
Přesto se lze domnívat, ţe za určitých podmínek některé ze sloţek jazykových i
nejazykových vyjadřují pojetí konceptualizace výrazněji neţ ostatní. Z uvedeného
předpokladu jsme pak vycházeli při demonstraci konceptuálního pojetí kontejneru.
Podle [Ibid.: 7] můţeme konkrétní „zahrnující“ aspekt konceptu ‚kontejneru„
vyjádřit různými slovesnými lexémy, např. вмещать, включать, вбирать... . Aspekt
pouhé existence konceptu, např. pomocí různých substantivních přípon: -итель, -ница, ale
i další jazykové kategorie slouţí k sekundární identifikaci příznaků konceptu ‚kontejneru„
v jazyce. V této části práce jsme se zaměřili na aspekt statický, který bývá v literatuře ne
zcela přesně ztotoţņován s lokalizací, dále na aspekt prostě existenční a také na aspekt
dynamický, který naznačuje způsob překonání překáţky mezi dvěma prostory.
76
Ve statické části jsme proto sledovali poměry v rovině slovotvorné a syntaktické. V
části dynamické jsme sledovali vyjádření uvedeného aspektu pomocí různých
předponových sloves.
Lze konstatovat, ţe vyjádření statické sloţky pohybu, které patří k základním
ontologickým kategoriím konceptuálního pojetí ‚kontejneru„, se nejlépe vyjadřuje právě
prefigovanými slovesnými tvary.
Poněvadţ vzhledem k obsáhlosti a šíři problematiky nelze sledovat vše ani
v přibliţně úplném souboru, omezili jsme uvedené slovesné tvary pouze na některá
prefigovaná slovesa v ruské i české části (про- / pro-, о(б)- / o(b)- а пере- / pře-). Uvedené
tvary jsme prověřovali v textech spolu s korpusem substantivních lexémů, který v naší práci
zastupuje kategorii ‚kontejneru-nádoby„.
Ve zkoumané problematice jsme vycházeli z jazykového materiálu tak, jak byl
formulován v předchozí kapitole s tím, ţe jsme se zaměřili na další aspekt pojetí ‚nádoby„
ve smyslu „dynamické“ i „statické“ kooperace pozorovatele (mluvčího) ve vztahu ke
konceptu ‚kontejneru-nádoby„.
Základní prostorové pojmy ve všech jazycích, včetně slovanských, tak, jak je
chápou někteří badatelé, mají v nejabstraktnějším pojetí výraz v podobě systému
zájmenných (adverbiálních) vztahů v dynamickém a nedynamickém pojetí s tím, ţe ruská
obdoba není paralelní, ale má pozměněný člen nedirektivní lokalizace: kde – kudy – kam –
odkud; где – по какому пути / по какой дороге – куда – откуда [Běličová-Kříţková
1978: 123]15.
Poněvadţ se zájmenným systémem souvisí systém předloţek, který bezprostředně
formuje vztahy se substantivy, majícími jiţ konkrétní lexikální náplņ a ve své podstatě
nejlépe demonstrujícími svůj vztah k pojmu konceptu, v daném případě ‚kontejneru„,
prozkoumali jsme náš lexikální korpus ve vztahu ke zmíněným předloţkám. Detailní
analýzu uţití a funkcí systému předloţek a prostorových vztahů v něm H . B ě l i č o v á K ř í ţ k o v á zakládá na kombinaci jejich sémantických rysů (SR): „Část předložek se
podílí jen na vytváření paradigmatických vztahů uvnitř jednoho systému, část předložek
15
Zájmenný systém povaţuje H. B ě l i č o v á - K ř í ţ k o v á v podstatě za systém „sui generis“, který není
zatíţen dalšími konkrétními významovými odstíny významů. Vidí tyto významové odstíny aţ v další
konkrétnější paralelní vrstvě prostorových vztahů v podobě předloţek. Nicméně jejich systém je jiţ postupně
překrýván navrstvováním dílčích sémantických rysů, jeţ modifikují konkrétní významovou strukturu spojení.
Ovšem kognitivní teorie konceptů povaţuje i samotný zájmenný, popř. adverbiální systém prostorových
vztahů za výsledek procesu konceptualizace v pojmové (předpojmové) rovině.
77
však je schopna vstupovat do paradigmatických vztahů v rámci několika předložkových
systémů a soubory jim vlastních SR jsou určovány vždy příslušností16 k tomu či onomu
konkrétnímu předložkovému systému, k tomu či onomu paradigmatu, tj. vyplývají ze
zapojení do té či oné sítě paradigmatických vztahů.“ 17
Takto pojaté řešení nejobecnějších významových vztahů předloţkového systému
společně s významovou sloţkou slovesa pouţívá k vysvětlení významových nuancí a
případů synkretizmu (např. moţnost dynamického i statického uţití předloţky на: стоять
на берегу, пойти на берег, лежать на столе, положить на стол). Obtíţně jsou pak
vysvětlitelné případy zdánlivě zcela totoţné z hlediska funkčního: на заводе, в школе. Zde
se jiţ obtíţně vysvětluje rozdíl mezi jazyky i kolísání téhoţ tvaru v jazyce samotném: на
этаже х в коридоре / na(v) poschodí x na chodbě. Ale i to je moţné za vyuţití nových
kognitivních přístupů v jazyce.
Z uvedených příkladů vyplývá, ţe uţívání prostorových předloţek má, kromě
jmenovaných jazykových vztahů, úzkou souvislost s tvarovou podobou objektu, jenţ je
označován substantivem. Podle výsledků analýzy spojení předloţkových tvarů se zvoleným
okruhem substantiv se můţeme domnívat, ţe uvedená podmínka platí pouze v případě
konkrétních předmětných objektů, jeţ jsou konceptualizovány jako koncept kontejneru
v pojetí jeho prototypického jádra. V případě uvedené skupiny předmětných substantiv
můţeme vcelku jednoznačně určit, kde se nachází místo označené předloţkovým spojením.
S tím, jak se vzdalujeme od prototypického jádra pojmu ‚nádoba„, začíná být poloha
určovaná prostorovými předloţkami méně jednoznačná a začíná se posouvat do
abstraktnějších oblastí, v nichţ jiţ jde o další sémantické procesy, které budou předmětem
našeho výzkumu v dalších částech práce.
6.2
Prostorové vztahy v jazycích a jejich studium
Studium prostorových vztahů není mezi lingvisty zcela novou záleţitostí. Jejich
pohledy, metodologické postupy a závěry však byly ovlivņovány dobovým stavem vědy,
16
Zvýrazněno námi.
Domníváme se rovněţ, ţe naprostá většina předloţek prostorového systému skutečně reflektuje dílčí
systémy prostorových vztahů, nicméně detailní rozdíly uvnitř jednotlivých paradigmat předloţek, jeţ jsou
povaţovány za výsledek „dynamiky“ sémantických rysů, odráţejí v určitých případech spíše vztahy
konceptuální povahy.
17
78
zejména pohledy na vztahy lingvistiky k ostatním vědám, zejména pak k filozofii,
psychologii apod.
Jiţ v období před vznikem nového paradigmatu ve vědě se objevovaly poměrně
rozsáhlé studie, zkoumající problematiku uvedených vztahů v nejrůznějších jazycích. Práce
lze rozdělit v podstatě do dvou typologických okruhů. První typ zastupuje pohled čistě
jazykovědný. V uvedeném smyslu je jazyk vlastním „tvůrcem“ i „regulátorem“ systému
uvedených prostorových vztahů s tím, ţe další vztahy mimo jazykový systém se
nepřipouštějí. V naší lingvistické literatuře se tématem velmi podrobně a cyklicky zabývala
H. B ě l i č o v á -K ř í ţ k o v á [Беличова-Кржижкова 1974а], [Кржижкова 1974b], [1978]
a na Slovensku pak J. R y b á k [1975], v Rusku Ju. D. A p r e s j a n [Апресян 1986], E. S.
J a k o v l e v o v á [Яковлева 1994], V. N. T o p o r o v [Топоров 1983] a někteří další.
Druhý okruh jiţ od 70. let 20. stol. reprezentuje směr v jazykovědě bývalé NDR, u
nás a v bývalém Sovětském svazu. Jde o zejména práci K.-E. S o m m e r f e l d t a , H.
S c h r e i b e r a o dimensionálních adjektivech [1974], u nás se objevil výjimečný
ideografický slovník J. H a l l e r a [1974] a v Sovětském Svazu sestavili autoři Ju.
V a n n i k o v [Ванников] а A. N. Š č u k i n [Щукин] Картинный словарь русского
языка [1965]. Jiţ tehdy se připouštěla určitá spojitost s mimojazykovým „prostorem“ ve
smyslu vzájemného a konkrétního ovlivņování řečové produkce konkrétních jazyků.18
V této práci vycházíme z tezí, které se v různých aspektech objevily jiţ
v kognitivně orientovaných studiích E. Ju. C h r i s o n o p u l o v é [Хрисонопуло 1999: 5,
6] a potvrdily se i naším výzkumem, poněvadţ i my jsme jiţ dříve vyslovili hypotézu o
kontinuální spojitosti pojmového a jazykového myšlení s dalšími návaznostmi, např.
v sémantice.
Jazyková reflexe je do značné míry výsledkem transformace pojmového konceptu
po „přechodu“ prizmatem obou konceptuálních systémů „nabytím“ konkrétní podoby a
výrazu v jazykových jednotkách, jejich tvarech, spojeních a textech.
Definitivní podoba významu tak zahrnuje nejenom jazykové, ale i nejazykové
„operátory“. Jazyková konceptualizace podle Ju. D. A p r e s j a n a [Апресян 2001: 5 n.]
aktivizuje původní pojmové struktury typu představ, obrazů, schémat, frejmů a dalších
18
I kdyţ i H. B ě l i č o v á -K ř í ţ k o v á připouští ze svého pohledu rozdílnost formálního i funkčního vyuţití
předloţek, konstruujících systém prostorových vztahů ve slovanských jazycích, např. v oblasti genitivních
konstrukcí s odpovídajícími předloţkami s / z / iz, v nichţ dochází na pozadí polárních vztahů k funkčnímu
splývání v určitých jazycích (např. polské z + G pokrývá funkčně ruské из / с + G), není tento vztah nikdy
řešen na úrovni pojmů a myšlení.
79
pojmových struktur a pojmů. Dle našeho názoru se tak ve významu reflektují jak výše
naznačené struktury konceptu, tak i sekundárně jejich jazykové realizace.
Všeobecně, i na filozofické úrovni, se předpokládá, ţe prostor v antropocentrickém i
v historickém pojetí je konstituován různými předmětnými objekty, jak se uvádí díle V.
N. T o p o r o v a [Топоров 1983: 273 n.], přičemţ pojetí absolutního vakua v prostoru je
konstruktem moderních přírodních věd. Členění a celkové pojetí prostoru z
antropocentrického pohledu je velmi sloţité a nachází svůj výraz v různých jazykových
reflexích. E. S. J a k o v l e v o v á [Яковлева 1994] na základě detailní analýzy kontextů
s adverbiálními výrazy вблизи, поблизости, недалеко, рядом, далеко, вдали, вдалеке,
неподалеку, невдалеке a také lokalizačních výrazů typu впереди, сбоку, слева, справа a
dalšími prokázala, ţe tyto lexémy nejen vystupují jako identifikátory absolutních (рядом,
вдали, вдалеке) a relativních (рядом, далеко, близко, недалеко) hodnot měrových
parametrů prostoru, nýbrţ i kvantifikují za určitých výpovědních podmínek „nejbliţší“
(вблизи, поблизости), „přechodný“ (невдалеке, неподалеку) a „vzdálenější“ (вдалеке,
вдали) okruh mluvčího. V různých jazykových obrazech světa (např. některých
balkánských národů) mají schopnost vyjadřovat i stratifikace vertikální (далеко внизу,
наверху) na rozdíl od běţné stratifikace horizontální v našem prostředí. Nicméně
identifikátor рядом stojí mezi oběma typy a můţe vyjadřovat jak absolutní, tak relativní
hodnoty, jeţ mají rovněţ převládající syntaktické vyjádření v predikátu a zaujímají ve
výpovědi rematickou pozici, zatímco v „relativních“ tvarech hodnoticí prvek nepřevaţuje, a
relativní hodnoty tak vystupují v tematické pozici.
Z výše uvedených závěrů vyplývá podstatný fakt, který potvrzuje naši hypotézu o
existenci „paralelních“ prostorů v antropocentrickém pojetí světa jako předpokladu pro
vznik konceptuální metafory ‚kontejneru-nádoby„. Aniţ bychom podrobně rozebírali a
srovnávali podstatu konkrétního fyzického prostoru se spekulativním „kvaziprostorem“, a
prostorem „jiného jsoucna“ tak, jak jsou vymezeny v práci E. S. J a k o v l e v o v é
[Яковлева 1994: 43–48] jiţ uváděnými příslovečnými výrazy близко / далеко / рядом
spolu s jejich modifikací intenzifikátory здесь, очень, так a dalšími v konkrétních
řečových situacích, domníváme se, ţe na mentální úrovni lze pro uvedené pojmy
vysledovat prostorové vztahy, v nichţ jiţ neexistují konkrétní tvary (‚protáhlost„,
‚kulatost„), lokalizace (‚dno„, ‚stěny„, ‚vstup„ apod.), rozměry (‚délka„, ‚šířka„, ‚výška„,
‚hloubka„), popř. kanonická orientace (‚vertikalita„, ‚horizontalita„). Takto vymezené a
80
uţívané prostory se v antropocentrickém myšlení ve shodě s našimi poznatky a
analyzovaným materiálem stávají mentální podstatou pro vznik konceptuální metafory
‚kontejneru-nádoby„. Níţe na obrázku uvádíme schematické vztahy v uvedených
prostorech.
Obrázek č. 2
Schéma konkrétního fyzického prostoru a prostoru abstraktního
Adverbia na -о mohou v důsledku své dynamičnosti a za předpokladu, ţe mluvčí
„nahradil“ konkrétní fyzický prostor spekulativním prostorem, vyjadřovat i vzdálenosti
časové, coţ je dalším projevem metaforizace, i kdyţ na jiné zkušenostní bázi, neţ je
‚kontejner-nádoba„. Nicméně z širšího pohledu je zmíněná „prostupnost“ rozměrů (míst) a
prostorových charakteristik známa v obou jazycích. Např. na materiálu staroruštiny lze
nalézt hojnost příkladů: «А половци неготовами дорогами побѢгоша къ Дону великому.
Дано старцу Ион ... на дорогу, как поехал в Осташково рыбы купит(и), на про здъ
денег» [СРЯ, т. 4, 1977: 323].
Prostor vymezený fyzickými hranicemi se od „paralelních“ kvaziprostorů a
„prostorů jiného jsoucna“ odlišuje moţností variabilní specifikace nejenom těchto hranic,
ale také více nebo méně přesnou lokalizací předmětných objektů v jejich rámci.
Asymetrické uspořádání konkrétního fyzického prostoru za vyuţití měrových adjektiv
высокий х низкий, глубокий х мелкий, длинный х короткий, широкий х узкий, большой
х маленький je mimo jiné reflektováno tak, ţe adverbiální kvantifikátory, vyjadřující
absolutní hodnotu příznaku, tj. rozměru, se spojují pouze s jedním členem antonymní
dvojice: совсем / совершенно низкий, мелкий, короткий, узкий, маленький. Nejčastěji se
jev podle H. B ě l i č o v é -K ř í ţ k o v é [1978: 138] vysvětluje jako vztah bezpříznakového
81
a příznakového členu, přičemţ pouze bezpříznakový člen dvojice se můţe spojovat
s uvedenými adverbiálními kvantifikátory. Nicméně uvedený vztah platí pouze v reálném
fyzickém prostoru a pokud z něj jakkoli vybočíme, situace se ihned změní a spojení
vyjadřující absolutní hodnotu příznaku jiných neţ rozměrových dimenzí je zcela korektní,
např.: «Витя уже совсем большой». Domníváme se, ţe v tomto případě jde o rozdíl,
jehoţ příčiny jsou spojeny s rozdílnou konceptualizací časoprostorových vztahů.
Vycházíme z faktu, ţe rozměry předmětných objektů i fyzického prostoru na jedné straně
jsou ztvárněny jazykovým obrazem světa odlišně od průběhu času. I kdyţ oba pojmy
chápeme jako číselnou vývojovou škálu s „regulátorem“ normy, přesto kvantifikace
časových pojmů jako ‚dospělost„ apod. je zcela abstraktní s jasnou specifikací náplně
normy, zatímco v případě fyzického rozměru konkrétních objektů, popř. prostoru,
nedosahují rozměrová adjektiva v pozitivu nikdy normativního naplnění a nelze je tudíţ
spojovat s kvantifikátorem absolutního rozměru.
Další jazykové prostředky ze sféry měrových adjektiv pro vzdálenost (např.
близкий, далекий a další), jak jiţ byly vícekrát zmíněny výše v monografii E. S.
J a k o v l e v o v é [Яковлева 1994: 55–57], získávají po transpozici do „kvaziprostorů“ a
prostorů „jiného jsoucna“ schopnost vyjadřovat časovou dimenzi zejména tehdy, pokud se
spojují se jmény, schopnými vyjádřit určitou událost: «Тот день уже близок», «в
отдаленные от нас времена». Nicméně k určitému posunu dochází, i kdyţ se
pohybujeme i mimo zmíněnou skupinu substantiv: В далекой степи.
6.3
Popis analyzovaného korpusu substantiv
Pro analýzu a následnou explikaci jsme pouţili soubor 123 substantiv tak, jak byl
zkoumán v předchozích částech této práce: аэростат, балка, банка, берег, бидон, блюдо,
бокал, болото, бочка, брусничник, бутылка, бухта, ваза, ванна, ведро, верхушка,
вершина, впадина, вулкан, выступ, гавань, гора, горшок, графин, гуща, долина, дом,
дуршлаг, жаровня, жбан, заводь, залив, затон, икорница, источник, камыши,
кастрюля, ключ, ковш, колодец, комната, компотница, котловина, корыто, косогор,
котелок, кофейник, кружка, кувшин, кухня, лафитник, лес, ложка, лужа, лунка,
миска, молодняк, молочник, море, морена, мяч, овраг, озеро, омут, откос, отрог,
пещера, побережье, поднос, подстаканник, покров (растительный), поле, половник,
82
поляна, помещение, поросль, пристань, пруд, пустыня, река, решето, родник,
розетка, роща, рукав реки, ручей, рюмка, салатница, сахарница, сито, скат, склон,
сковорода, солонка, сопка, сотейник, соусник, стакан, степь, стопка, ступка, судок,
супница, тайга, тарелка, термос, умывальник, уровень воды, ухаб, ушат, ущелье,
фляга, фужер, хлебница, холм, чайник, чаша, черничник, чугунок, шар, шахта,
шумовка, яма /123/. Zkoumali jsme je ve spojení s předloţkami в, на, poněvadţ zastupují
nejzákladnější systém prostorových vztahů ve slovanských jazycích ve srovnání s ostatními
reprezentanty prostorových vztahů [Běličová-Kříţková 1978: 132]. Podle naší klasifikace
s ohledem na prototypické pojetí ‚kontejneru„ se jedná o ‚lokalizaci uvnitř kontejneru„ a
‚lokalizaci mimo kontejner„. Přesto tvarová rozmanitost, ale téţ vlivy jazykové, jako je i
vlastní jazykové vyjádření jednotlivých sloţek slovního spojení, přispívají ke specifikaci
významů, jako ‚lokalizace na povrchu kontejneru„, ‚lokalizace nad povrchem kontejneru„ i
‚lokalizace uvnitř kontejneru„ s ohledem na jiţ několikrát zmíněnou vertikálně-horizontální
orientaci v celém souhrnu jejich dalších dílčích odstínů. Proto můţeme specifický prostor
lokalizace dále členit na dílčí úseky, jako ‚přední„, ‚zadní„ část ‚kontejneru-nádoby„
nejenom z jeho pozice, ale téţ z pohledu „pozorovatele“. Proto jsme doplnili soubor
předloţek o takové předloţky jako над, под, перед, за, přičemţ specifičtější významy
между / среди jsme nebrali v úvahu. Obdobně jsme postupovali i v češtině, i kdyţ
variantní tvary, které zde existují a nejsou typické ani pro určitou část prostorového spektra,
jsme systematicky nesledovali. Rovněţ v některých případech, zejména těch, které se
dotýkají substantiv označujících původně předmětné objekty, dochází za určitých podmínek
k posunu doslovného významu na význam „lokalizace v rámci kontejneru“, coţ je jiţ
v podstatě metaforizovaný význam, např. Летом поедем на море.
S ohledem na výše zmíněné konkrétní fyzické vlastnosti uváděných předmětných
objektů, jsme museli přihlíţet k sémantice sloves, která se s nimi pojí. Svou roli
v definitivní podobě spojení a významu hraje tudíţ i slovesná část, která svou sémantikou
ovlivņuje případné uţití předloţek ve vztahu k substantivům, pojímaným v konceptuálním
smyslu jako ‚kontejner„.
83
6.4
‚Prostor„ a ‚plocha„ – dvě sloţky jednoho pojmu
Jak je zřejmé z předchozího výkladu a z vymezení okruhu zkoumaných
předmětných jmen, zahrnuje jejich výčet z hlediska tematického poměrně různorodá
pojmenování pro pojmy objevující se za různých okolností v rozličných smyslových
oblastech.
Přesto jsou zmíněné předmětné objekty označované substantivy podle našeho
názoru ve větší či menší míře výchozím zdrojem pro tvorbu konceptu ‚kontejneru„ a navíc
tvoří součást prototypického jádra pojmu ‚nádoba„, jak jsme je vymezili výše.
I kdyţ tvarové charakteristiky sledovaných předmětných objektů jsou různé, přesto
mají určité sloţky shodné a v kaţdém konkrétním předmětném objektu a v závislosti na
okolnostech – závisejících na jeho antropocentrickém pojetí a na konkrétní projekci – se
odlišně modifikují, a tím dostávají svůj specifický jazykový výraz, který se můţe stát
předmětem jazykového zkoumání.
‚Prostor„ a ‚plocha„ mohou být jazykovými prostředky identifikovány /
neidentifikovány v nejrůznějších kombinacích, popř. mohou vystupovat samostatně.
Uvedený způsob jazykové identifikace zahrnuje nejrůznější výrazové prostředky na úrovni
syntaktické, morfologické, lexikální aj. Lze zkoumat prefigované slovesné tvary
s typickými předponami vyjadřující ‚opuštění„ ‚prostoru„ ‚kontejneru„ – выпустить,
исходить, улететь, jeho ‚naplnění„ загрузить, дополнить, вложить, ‚způsob„
‚překonání„ ‚překáţky„ – переползти, пробить, обойти, dále pak syntagmatickou
spojitelnost s rozměrovými adjektivy – высокий х низкий, широкий х узкий – vypovídající
o konkrétní tvarové charakteristice, a v neposlední řadě jde o předloţková spojení, jeţ
samostatně či ve spojení s dalšími slovy určují konkrétní prostorové uspořádání – в, на,
над, под, перед, за, внутри, вдоль, с, поверх, угол, край (окраина), дно, часть,
стена (стенка). Posledně uvedené „kvantifikátory“ prostorového uspořádání ve spojení
se skupinou substantiv, která jsme jiţ výše zhodnotili jako součást sledovaného konceptu
kontejneru, se staly předmětem naší analýzy.
Je zřejmé, ţe o jednoznačně doslovném chápání můţeme hovořit v případě
orientačních pojmů na jejich myšlenkové úrovni. Promítneme-li je jiţ do jazykového
výrazu, musíme počítat s „vedlejšími“ vlivy vnitřní jazykové formy, (fonetickými,
slovotvornými, syntaktickými, stylistickými, etymologickými, kulturními a dalšími), jeţ
spojení dále modifikují. Přes působení těchto vlivů se domníváme, ţe rozborem zmíněného
84
jazykového materiálu lze získat údaje o podstatě a mechanizmech typických pro určité
koncepty.
Naše hypotéza je zaloţena na významu a důleţitosti přímé zkušenosti člověka
s okolním prostředím a na zjištění, ţe doslovné a přímé pojetí zkušenosti se stává
„odrazovým můstkem“ pro další rozvoj a abstrakci myšlení a jazyka.
Z uvedeného pohledu jsme přistupovali k řešení otázky a sledovali jsme, do jaké
míry mohou zkoumaná slova v textech reálného jazyka naplņovat pojetí ‚kontejneru„ v jeho
doslovném významu a pojetí a naopak to, kdy jiţ dochází v menší či větší míře k posunu
mimo doslovné vyjádření.
K základním předloţkám, které v ruštině i češtině vytvářejí základní opozici
z hlediska umístění na povrchu či uvnitř uzavřeného prostoru patří shodně в х на / v х na,
i kdyţ mimo uvedenou základní dvojici paralelně vystupují i další specializované
předloţky, jako např. внутри, поверх apod. Vzhledem k výše uvedeným vlivům na
sémantiku spojovaných výrazů a četným případům sémantické derivace se v této fázi
omezíme na „prostorové“ významy a pokusíme se vyvodit obecnější závěry, i kdyţ dílčí
povahy.
Můţeme konstatovat, ţe význam předloţky на / na jako ‚plošný„ a в / v jako
‚prostorový„ má ve vztahu ke zkoumanému lexikálnímu materiálu pouze podmíněný ráz.
Vliv antropocentrického pojetí a s ním spojené aspekty funkčního pojetí, vizuální, taktilní,
ale i auditivní „dostupnosti“ spolu s některými dalšími vlivy podstatně mění tradiční pohled
na umístění ‚na povrchu„ či ‚uvnitř„ ‚kontejneru-nádoby„.
Dynamická prostorová charakteristika ruské předloţky в je spojena s průnikem do
vymezeného prostoru. V češtině je ovšem předloţka v vyuţívána pouze pro statické
vyjádření lokalizace předmětu, v opačném případě se uţívá předloţky do: jít do kina, do
školy apod. Proto je v obou jazycích běţné, ţe jazykový obraz světa reflektuje ve zmíněném
fragmentu takový jazykový výraz, který odpovídá konkrétní lidské zkušenosti. Vše záleţí
na pojmovém (představovém) pojetí objektů, které jsou zasaţeny zmíněnou činností. Např.
názvy některých firem lze pojímat současně „institucionálně“ a „personálně“. Pokud se
drţíme prvního pojetí, musíme v konkrétním případě pouţít spojení pojedeme do Aspery,
zatímco v opačném případě bude stejné vyjádření mít podobu pojedeme k Asperovi /
Asperům.
85
6.5
Jazyková reflexe ‚plochy„ a ‚prostoru„ na pozadí předloţek в / на
V případě, ţe máme ‚kontejner-nádobu„, v níţ lze vizuálně vyčlenit dno a stěny,
můţe skutečně předloţka в / v vyjadřovat umístění uvnitř vymezeného vnitřního prostoru:
банка, бидон, блюдо, бокал, бочка, бутылка, ваза, ведро, горшок, графин, жбан,
икорница, кастрюля, ковш, компотница, корыто, котелок, кофейник, кружка,
кувшин, лафитник, молочник, подстаканник, рюмка, сахарница, соусник, стакан,
стопка, ступка, судок, супница, термос, ушат, ущелье, фляга, фужер, хлебница,
чайник, чаша. Do stejného schématu řadíme i ‚nádoby„ sloţitější: болото, ванна,
корыто, ложка, море, озеро, морена, шумовка, миска, тарелка, сито, дуршлаг,
салатница, сковорода, умывальник a další útvary umělé i přírodní, které „původní“
funkci ‚kontejneru-nádoby„ nenaplņují zcela: аэростат, балка, болото, бухта, впадина,
вулкан, дом, кухня, лужа, лунка, помещение, шар, ухаб, ущелье, яма. Vnitřní prostor při
uţití předloţky nalezneme i v případě ‚ploch„: берег, лес, молодняк, покров
(растительный), поле, поляна, поросль, пустыня, степь, тайга.
Nicméně v uvedené skupině lze vyčlenit substantiva pro označení plochy, která bez
speciálního kontextu uţití předloţky в / v nepřipouštějí: вершина, выступ, косогор,
откос, отрог, поляна, склон, скат, např.: Скалы в отроге Малого Иремеля.
„Umístění“ na ploše kontejneru pomocí předloţky naskýtá v obou jazycích daleko
pestřejší obraz nejen ve skupinách, které přímo neřadíme do prototypického jádra ‚nádoby„.
V případě „klasických“ ‚nádob„, zejména kuchyņského typu, je pro pouţití zmíněných
předloţek podstatná výška a sklon stěn nádoby i v poměru k jejímu dnu, coţ umoţņuje
v případě takových substantiv, jako миска, тарелка, сковорода, сито, дуршлаг a jim
podobná, synonymně pouţívat obě předloţky в х на / v х na, coţ lze chápat jako
nevyhraněné chápání ‚plochy„ a ‚prostoru„: в миске / на миске, в тарелке / на тарелке, в
сковороде / на сковороде, в сите / на сите, в дуршлаге / на дуршлаге apod. Příznačné
pak je, ţe čeština podobně jako ruština posunuje spojení v (na) sítě do jiného představového
spektra19.
Ve zkoumaném korpusu slov zaujímají specifické, a podle nás přechodné, postavení
pojmenování nejrůznějších plošných útvarů jako гуща, камыши, лес, молодняк,
побережье, покров (растительный), поле, поляна, поросль, пустыня, степь, тайга,
19
Spojení в сите / v (na) sítě zastupuje vlastní obal.
86
уровень воды, черничник. I kdyţ by se z určitého pohledu (z pohledu Euklidovy
geometrie) mohlo jednat o „plochu“, přesto pouţití předloţek s nimi podává členitější
obraz: В черничнике ей поплохело резко и надолго... х Встал на ночевку на высоком
левом берегу на черничнике...; Вечер в камышах x 0; Случай в молодняке х 0;
Множество аккуратных лужаек, совершенно незастроенных цветущих полян,
шикарных коттеджей, спрятавшихся в гуще деревьев на склоне горы... х 0; На
побережье уничтожены 250 тыс. домов, более миллиона человек остались без
электричества х 0; Первый ночлег в лесу х 0; Затерявшееся в роще... х 0; ...коттедж
на берегу Енисея - о чем еще можно мечтать? На берегу Олыма вырыли блиндажи,
траншеи, окопы и создали необходимые оборонительные сооружения х 0; Гриб в
брусничнике x Пока Мария боролась с летательными инстинктами доски, я залез в
стланик, снял кроссовки и разлѐгся на брусничнике; Кто виноват, что зауральцы не
хотят работать в поле? х А вот что известно совершенно точно: утром на поле
вышли московские, суздальские, владимирские полки, уходила же вечером единая
русская рать; На поляне печь пылала, глину нежно обжигала... х 0; Может быть,
осталось что-то в поросли берез? х 0; Из зеленого покрова торчала... х Если она
стояла всего лишь на зеленом покрове, возникшем на материковой породе
каменоломни природных экосистем; В пустыне Израиль развивает туризм х
приключения Израиля на пустыне, собирание манны на пустыне; Жить в тайге... х
0; Пожар в степи х 0.
Z uvedených příkladů vyplývá, ţe pojmenování a označování ‚ploch„ patří
z hlediska konceptuálního pojetí ‚kontejneru„ k přechodným pojmům, v nichţ lze pozorovat
přechod od jádra ‚pojmu„ k periferii ve smyslu jejich abstrakce a přechodu od „doslovného“
k metaforickému pojetí. Specifika konceptuálního ztvárnění skutečnosti do značné míry
závisí na moţnostech vizuálního a taktilního kontaktu člověka s konkrétními předmětnými
objekty a na jeho zkušenostech s nimi.
Obecně lze říci, ţe antropocentrický přístup v chápání zmíněné skupiny
předmětných objektů se projevuje nejen v čistě vizuálním kontaktu, zahrnujícím pouze
některý směr, např. horizontální shora20, ale také v proporcionalitě plošných objektů ve
vztahu k pozorovateli a rovněţ i v moţnosti „kontaktu“ s nimi. Pokud jsou objekty ve
20
V tomto případě se veškeré objekty jeví jako plocha a není mezi nimi rozdílu. Proto jde i o pohledy
horizontální, přičemţ jejich význam závisí i na postavení pozorovatele.
87
srovnání s člověkem nepoměrně větší a dokonce lze do „objektu“ vstoupit, je prostor
povaţován za ‚kontejner„: в лесу, в роще, в камышах, в гуще деревьев, в поросли берез,
в молодняке, в тайге... . I kdyţ je vnitřní prostor v objektech zcela zřejmý, stěny a další
atributy ‚kontejneru„ zde identifikovat nelze. Pokud mají plochy porost tak nízký, ţe
neskryjí lidskou postavu a jde o přímý kontakt s lidskou postavou, jako v případě
kompaktních, nicméně nízkých porostů, např. черничник (borůvčí), брусничник (brusinčí),
je pojem ztvárněn jako ‚plocha„: снял кроссовки и разлѐгся на брусничнике; ночевка
была на черничнике. Přesto se při posuzování předmětů, které jsou v porostech schovány,
uplatņuje nejen „vizuální pohled“ pozorovatele, ale i představová sloţka, coţ ve výsledku
přispívá k hodnocení objektu jako prostoru: Независимо от растущих древесных пород
съедобные грибы почти не встречаются в особо густой чаще, в сильно затененных
местах, в высокой и густой траве, в очень густом черничнике, заросших кочках, на
болотистых местах среди густо покрывающего землю мха, как и на слишком сухих
местах; гриб в брусничнике.
Jak jsme zmínili jiţ výše, úloha antropocentrického vnímání a posuzování okolí
člověka se projevuje rovněţ ve vzájemném posuzování proporcionality. Tento aspekt se
projevuje v plochách typu пустыня, степь, поле, které jsou nesouměřitelné s lidskými
proporcemi. Ačkoli je lze ideálně chápat jako objekty ploché21, bez moţnosti vertikální
strukturace, nalezneme v dokladech běţně spojení: пожар в степи, операция «Удар в
пустыне». Přesto lze nalézt i spojení s předloţkou на: собирание манны на пустыне;
...что в настоящее время в южной России замечается надвигание леса на степь.
Obě uţití в степи / на степь zde plní úlohu významotvornou, která reflektuje představové
procesy odlišné lokalizace uvnitř prostoru v souvislosti s předloţkou в a v druhém případě
pak lokalizace „soumezné“, při níţ dva předmětné objekty vystupují nezávisle jeden na
druhém.
V případě, ţe jde o „ideálně“ pojatou plochu proporcionálně souměřitelnou
s lidskými parametry, jako jsou např. корт, спортивная площадка, площадь a některé
21
Pokud bychom posuzovali i další podobné předmětné plošné objekty, např. огород / zahrada a сад / sad,
lze jistě polemizovat o tom, jak zmíněné objekty posuzovat. V ruštině je první z obou, jako v češtině, pojat
smíšeně: в / на огороде – v / na zahradě. Ve druhém případě в саду / v sadu oba jazyky upřednostņují
prostorové pojetí pojmu. Obdobnou situaci v ruštině můţeme doloţit i ve staroruštině, i kdyţ jsme si vědomi,
ţe alternaci předloţek nelze v tomto případě chápat odděleně od širšího významového spektra, s kterým
lexém ve staroruštině souvisel: «Бѣлая капуста не содержится на огородѣ только через лѣто того для,
что к зиме портится» СРЯ, d. 12, Moskva 1987: 251.
88
další, je v ruštině stejně jako v češtině shodně vyuţívána pro lokalizaci předloţka на / na.
Některé názvy objektů, někdy i pouze domněle plošných, mají ovšem v ruštině jiţ dosti
abstraktní povahu, která jim dodává specificky selektivní podobu, např. уровень воды /
úroveň vody je chápáno jako linie, kterou pozorovatel sleduje pouze v horizontální rovině a
nelze pouţít ani jednu z lokalizačních předloţek. V češtině ovšem hladina vody má
jednoznačně vymezen plošný charakter a také lze pouţít předloţku na: na vodní hladině se
objevila kola od kapek deště. Synonymní ruské spojení водная гладь pak disponuje
stejnými moţnostmi jako české hladina: Байкеры на водной глади. Lexémy поросль či
покров jsou jiţ dostatečně abstraktní na to, aby mohly ve svém významu kvantifikovat
různé typy porostů. Pokud jsou porosty kvantifikovány z pohledu pozorovatele jako
normativně niţší neţ je vzrůst člověka a lze je pozorovat „z výšky“, uplatņuje se stejná
zásada jako u pojmenování porostů typu черничник, брусничник: „Если стоят теплые
дни, то на поросли (клубники) и молодых саженцах может появиться тля.
...разглядев нечто, с силой швырнул его в густую поросль клевера; ...если она стояла
всего лишь на зеленом покрове, возникшем на материковой породе каменоломни?
Саговники — класс голосеменных, преобладавший в зеленом покрове Земли. Ныне
они встречаются кое-где в тропиках и субтропиках... .“
6.6
Lokalizace objektů na stěnách, dnu a otvorech
Výše jsme jiţ formulovali myšlenku, ţe vlastní jádro prototypické ‚nádoby„ tvoří
předmětné objekty, u nichţ můţeme vyčlenit stěny, dno a rovněţ otvor. Uvedené atributy
totiţ nejlépe postihují podstatu funkčnosti kontejneru, spočívající nejen v udrţování látky
v uzavřeném prostoru, ale také v manipulaci s ní směrem ven z kontejneru a také naopak
atd. Obdobné útvary nalezneme nejen v přirozených přírodních útvarech, např. балка,
болото, бухта, впадина, вулкан, долина, заводь, залив, затон, источник, ключ, ковш,
колодец, компотница, корыто, котелок, котловина, ложка, лужа, лунка, молочник,
море, морена, овраг, озеро, омут, пещера, поросль, пристань, пруд, пустыня, река,
родник, рукав реки, ручей, скат, склон, сопка, ухаб, ушат, ущелье, шар, шахта, яма,
ale také v umělých lidských výtvorech, většinou s přesným funkčním zadáním: банка,
бидон, блюдо, бокал, бочка, бутылка, ваза, ванна, ведро, горшок, графин, дуршлаг,
жаровня, жбан, икорница, кастрюля, кофейник, кружка, кувшин, лафитник, миска,
89
поднос, подстаканник, половник, решето, рюмка, салатница, сковорода, сотейник,
соусник, стакан, стопка, ступка, судок, супница, сахарница, сито, солонка, тарелка,
термос, умывальник, фляга, фужер, чайник, чаша, чугунок, шумовка.
Přesto pojmy z první i druhé skupiny, označované uvedenými lexémy, zobrazují
odlišně nejenom vlastní prostorové uspořádání – stěny, dno a vstupní otvor(y), ale téţ se
podílejí na odlišném způsobu lokalizace za vyuţití předloţek на / na, в / v.
V konkrétních případech statické i dynamické lokalizace hraje rozhodující úlohu
několik okolností, především pak konkrétní velikost předmětného objektu vzhledem k
„antropogennímu etalonu“, dále tvar samotného objektu a povaha vlastního funkčního
prostoru (tj. nádoby).
Pokud jde o přírodní objekty, které jsou nepoměrně větší neţ zmiņovaný
„antropogenní etalon“ s naplněnou vodou, označuje v ruštině předloţka на lokalizaci
přesahující funkcionální otvor nádoby. Ve spojeních на реку, на море, на озеро je
pojmově zahrnuta část ‚pobřeţí„, která s nimi sousedí tak, aby mohla být zachována
představa vzájemného kontaktu. Většinou se uvedené kolokace uţívají pro označení pobytu
a pohybu v jejich těsné blízkosti. Svým způsobem je výjimkou ruské slovo источник22,
které je sice z pohledu antropocentrického etalonu k němu blíţe neţ pojmy ‚река„, ‚море„,
‚озеро„, ale jazykový obraz jej ztvárnil jako objekt výrazně přesahující rámec etalonu. Je
příznačné, ţe český jazyk této situace uţívá v pregnantnějším způsobu lokalizace pomocí
předloţky k: jet na dovolenou k moři, k řece, k jezeru, k rybníku, k prameni (zřídlu) apod.
Nicméně např. pojem označovaný lexémem лужа se ztotoţņuje s etalonem, který
pomáhá formovat představovou oblast o konkrétních objektech odlišně, přičemţ на i při
své statické i dynamické lokalizaci většinou identifikuje pouze prostor „funkční
komunikace“.
U zmíněné skupiny pojmů, které jsou označovány lexémy пруд, озеро, река, море,
болото, источник, ключ, родник, ale i лужа, ухаб, яма, лунка apod., lokalizace
s vyuţitím předloţky в / v označuje standardně ‚prostor uvnitř nádoby„ a shoduje se v obou
jazycích: Осенью до какого времени можно комфортно нырять в море? После этого
22
V literatuře lze nalézt i takovéto příklady: А потом девочки пошли купаться на источник. На
источнике мы по три раза окунались в воду. На источнике батюшки Серафима установлена
бревенчатая часовня, освященная Святейшим Патриархом Алексием в честь преподобного Серафима
1 августа 1993. Podobně pak příklad se slovem ключ: Посещение каскада водопадов на Еломовском
ключе. Ruština oba předmětné objekty zpracovala ve srovnání s češtinou odlišně. Spojení na prameni (na
zřídle) funguje v češtině jako „potrubní metafora“ ve sféře komunikace.
90
мы пошли купаться в источнике; Швейцарские полицейские спасли корову,
решившую на этой неделе искупаться в озере... . В центре Красноярска в луже,
образовавшейся после ливня, полностью утонул маршрутный автобус... .
Mezi předmětnými objekty umělými ve vztahu k identifikaci uzavřeného prostoru
lokalizací sledovanými předloţkami на / na a в / v hraje významnou úlohu bezprostřední
proporcionalita a konfigurace tří zmíněných sloţek, kterými jsou dno, stěny a funkční
otvor. Jde především o výšku a postavení stěn vzhledem ke dnu sledovaného objektu.
Pokud jsou stěny „dostatečně“ vysoké a kolmé k funkční dolní ploše – dnu, je uţití obou
lokalizačních předloţek jasně diferencováno s tím, ţe на / na označuje lokalizaci na místě
funkčního otvoru, popř. na stěnách objektu: Пузырьки на кувшине; сотрудники Летнего
сада еще в ноябре 2007 года с тревогой говорили о мелких трещинах, появившихся на
порфировой вазе. ...; ...на каждой бочке, бидоне и т. п. должна быть бирка или
наклейка с точным наименованием или обозначением этих материалов; В углу на
ушате дремала лягушка; Сбоку на банке наклейка; рисунок на бокале... a в / v
lokalizuje místo (látku) uvnitř uzavřeného objektu: Вино в бокале; Перенести сито на
третью посуду, слить в него оставшуюся в ушате жидкость; Они налили вино в
свои чаши...; Саратовские спасатели освободили девочку, застрявшую в 40литровом металлическом бидоне...; Готовые сушеные помидоры храним в
стеклянных банках в прохладном месте.
Pokud není splněna podmínka kolmých nebo alespoņ dostatečně příkrých stěn, které
kolem dna utvářejí uzavřený prostor, dochází při lokalizaci pomocí předloţek на / na a в / v
ke kontaminaci obou pojmů. Ve spojeních s názvy označujícími zmíněné objekty mohou
být pouţita spojení s oběma předloţkami: Графин на подносе...; На поднос положить
салатные листья; отличительная черта ребра жесткости на миске...; Сегодня
приготовила очень вкусную еду, положила на тарелку и ела очень маленькими
кусочками, медленно; Выбранные фигурки располагаются в подносе с песком; Муку
положить в глубокую миску; Американец собирался поужинать, но аппетит пропал,
когда в тарелке увидел странный круглый предмет; přičemţ významově mohou
totoţně označovat místo, které se nalézá na dně sledovaného objektu. Nediferencovanost
prostorového uspořádání, jak byla naznačena v předchozích příkladech, ovlivņuje i další
moţnosti lokalizace mimo vnitřní prostor předmětných objektů, a to za pomoci předloţky
на / na, nicméně i zde je určující proporcionalita nádoby a lokalizovaného objektu v něm,
91
neboli antropocentrický etalon, např. ve spojení лягушка на тарелке by mohlo bez
speciálního kontextu označovat umístění obrázku na vnitřní straně dna talířků pro děti,
méně často pak na jakékoli vnitřní či vnější ploše uvedené nádoby a rovněţ by byla moţná
interpretace spojení jako pokrmu podávaného tímto způsobem. Pokud bychom
substantivum ve zkoumaném spojení nahradili pojmenováním jiného zvířete23, např.
слоненок на тарелке, můţe v takovém případě jít jen o umístění obrázku slůněte na
talířku pro děti, nejspíše na dně, kdy je dítě motivováno k jídlu, aby uvidělo svůj oblíbený
obrázek.
Další skupinu předmětných objektů typu ‚nádoby„ tvoří přirozené přírodní objekty,
jejichţ primární funkcí není akumulace jakýchkoli nádobových látek (objektů), zejména
pak vody apod. za účelem další manipulace s ní. Jde především o objekty typu: балка,
впадина, вулкан, долина, котловина, лунка, пещера, ущелье. V případě, ţe se jedná o
jednoduchý přírodní objekt tvaru nádoby, nelze ani v jednom z jazyků uţít předloţky на /
na ve významu místní lokalizace a výhradním lokalizačním prostředkem na dně
předpokládané nádoby je pak předloţka в / v – в долине, в котловине, в балке, в пещере, в
ущелье apod. Výjimku tvoří členitější nádobové objekty, které zahrnují většinou i „okolí“.
K nim pak můţeme zařadit slovo шахта, kde ve spojení работать на шахте dochází
k transformaci původní lokalizace na širší okolí a případně i na vnitřek nádoby. Podobné
zpracování v jazykovém obrazu světa mají i další pojmy, které z hlediska pojmu nádoby
(kontejneru) reprezentují sloţité tvary, jako např. гавань, бухта, заводь, залив, затон,
омут. Pozorujeme alternaci předloţek на / na a в / v: Бразилии ... выступила с
заявлением об обнаружении вблизи побережья в бухте Сантос значительных
залежей нефти; Экологические отряды Владивостока уберут пляж на бухте
Тихая; Приключение в заводи; Сражение в заливе Лейте; На большом пруду и на
заливе клюѐт карп, карась, подлещик, щука, сом; Суда Енисейского пароходства в
Подтѐсовском затоне; Продается в г. Саратове земельный участок на затоне;
Приключение в заводи; В тихом омуте. Берристер Инга: В омуте любви. В омуте
глубоком, в омуте на дне; На осеннем омуте; В небольшой заводи у запруды, где
искитимские рыбаки обычно ловят мальков, рыболовы поймали...пиранью! Придя в
23
Abychom dodrţeli kohezi i koherenci širšího textu, je nutné zvolit takové zvíře, které odpovídá
„pohádkovému“ pojetí, nicméně musí mít výrazně odlišné parametry. V našich poměrech tak máme na výběr
z několika pohádkových zvířecích postav, např. слоненок, медвежонок. Do stejné kategorie jako лягушка
patří i крот.
92
себя от встречи с амазонской хищницей, ребята решили рискнуть и снова пройти по
заводи; На лодочной пристани. Ve zdánlivě homogenním sémantickém prostředí ovšem
nalezneme určité odchylky. Jako jazykový prostředek lokalizace můţeme pouţít в заводи
(nikoli на) a на пристани (nikoli в). Můţeme se domnívat, ţe právě u dvou zmíněných
zdánlivých „výjimek“ došlo k opačnému procesu neţ v celé sledované skupině. V prvním
případě jazykový obraz zúţil pojem označovaný lexémem заводь na pouhou nádobu bez
„přilehlého“ okolí a pouţití předloţky в pojetí prostorového uspořádání dobře dokládá.
Druhý případ reprezentuje případ opačného způsobu specializace: slovo bylo z mnoha
příčin zbaveno pojetí ‚nádoby„ a získalo pouze plošné hodnocení předloţkou на.
Ve sledovaném materiálu lze vyčlenit ještě jednu skupinu přirozených předmětů,
které zpravidla nebývají hodnoceny jako ‚kontejner-nádoba„. Jde především o útvary
zemského povrchu: берег, верхушка, вершина, вулкан, выступ, гора, косогор, откос,
отрог, побережье, скат, склон, сопка.
Pojmenování označují pojmy, které jsou běţně konceptualizovány v jazykovém
obrazu světa jako ‚plochy„ (povrchy): на берегу реки (озера), на верхушке (дерева), на
вершине (горы), на вулкане, на выступе, на горе, на косогоре, на откосе, на отроге,
на побережье, на скате, на склоне, на сопке, на холме. Přesto i v těchto případech a za
určitých okolností můţeme nalézt příklady prostorové konceptualizace v souladu s reálným
stavem funkcí zmíněného předmětného objektu: в берегу, в горе, в вулкане, в сопке:
Блиндажи вырыли в крутом берегу; Маршрут пролегает через туннель,
прорубленный в заснеженной горе Татияма; Скважины в вулканах – будущее
энергетики Луиджи Биньями...; В сопке также находились жженые кости
животных и целый череп лошади, ale také případy konkrétních speciálních kontextů:
Уступ в скате горы; В склон отрога горы Сискятская24; Можно сэкономить
пространство за счѐт размещения раковины в выступе стены.
Jiţ u této skupiny můţeme v rusko-českém srovnání zaznamenat některé odlišnosti,
vyplývající z pohledu na jazykový obraz světa, který se v detailech zpracování liší od
českého. Rusko-české paralely mohou do značné míry korespondovat: Вы, разумеется,
находитесь на верхушке дерева – Jste pochopitelně na vrcholku stromu; Постройте
себе дом где-нибудь на склоне горы, тогда и заживете по-хорошему – Postavte si
24
Za speciální případ jej povaţujeme proto, ţe pojem označovaný lexémem склон vystupuje jako část vyššího
celku, v daném případě místnosti, ale případ by dal zobecnit i na jiné situace.
93
dům někde na horském svahu a budete se mít dobře; На той же высоте, но на другом
горном откосе плато Резинелли, расположились панорамные террасы, откуда
открывается прекрасный вид на горы, озеро и город. ... – Ve stejné výšce, ale na jiném
horském úbočí náhorní plošiny Rezinelli, vznikly panoramatické terasy, z nichž se nabízí
překrásný pohled na hory, jezero a město... . Nicméně v uvedených slovních spojeních
ruský jazyk ţádnou alternaci předloţek на / в nepřipouští, byť ve formální podobě, zatímco
v českém jazyce jsou uvedené alternace pravidelné, přičemţ se nejedná pouze o formální
rozdíly, ale o vyjádření skutečných rozdílů mezi lokalizací ‚na povrchu„ a ‚uvnitř„
‚kontejneru-nádoby„. Z příkladů, jak jsou uvedeny níţe jednoznačně vyplývá, ţe jde o
rozdíly v jazykovém ztvárnění obrazu světa tak, jak se v českém jazyce postupně vytvářel.
Pouţití předloţky na prvním případě skutečně prezentuje ‚povrch„ – byť reálně neexistující
– vrcholku stromu a pouţití předloţky v pak vytváří obdobným způsobem ‚vnitřek„ tohoto
prostoru. Poněkud odlišná je z tohoto pohledu opozice v dalších dvou případech, kde
předloţka na vyjadřuje lokalizaci na reálném povrchu předmětného objektu a předloţka
v nelokalizuje předmět ‚uvnitř„ ‚kontejneru-nádoby„, ale pouze naznačuje ‚porušení„ jeho
povrchu v podobě ‚zářezu„. S uvedeným pojetím se v ruštině nesetkáváme, a tak ruština i v
těchto případech pouţije předloţky на ...z vyhlídkových plošin, na které se postupně
přesouváte přímo ve vrcholcích stromů. Právě proto vzniklo několik způsobů, jak vás
dopravit do vrcholků stromů… . x Ťuhýk sedává nejčastěji na vrcholcích stromů. Obec je
rozložena na jihovýchodním úbočí Vrátenské hory, jejíž vrchol je zakončen ve výšce 508
metrů. x Když vyjedeme ze zatáčky, uvidíme v úbočí hory oslnivě bílou stěnu. Je obrovská a
tvoří ji řada velikých schodů neboli lavic, z nichž každá sahá do výšky... . Za malými okny
dřevěné chaloupky na samotě v Beskydech ve svahu posvátné hory Radhošť poblikávají
svíčky. x Na svazích hory Schneeberg v předhůří rakouských Alp bylo dnes nalezeno tělo
českého turisty. Z uvedeného pohledu není bez zajímavosti, ţe v rusko-českém srovnání
nelze uplatnit typologický pohled, v němţ by sémanticky obdobná slova vykazovala shodu,
např.: Скалы в отроге Малого Иремеля – На переднем горном отроге. Lexém отрог –
výběžek (ostroh) můţe shodně v obou jazycích vystupovat současně jako členitý předmětný
objekt i jednoduchý útvar. V prvním případě pouţijeme v ruštině i češtině předloţku в / v Priessnitzovy lázně leží v jihovýchodním výběžku Rychlebských hor, v nadmořské výšce
620 metrů, poněvadţ výběžek je zde zpracován jako prostorový objekt, i kdyţ bez přesného
vymezení. Pokud ovšem výběžek pojímáme jako jednoduchý útvar, který netvoří součást
94
vyššího celku, můţeme v běţných kontextech provést lokalizaci pouze na povrchu
předmětného objektu (útvaru) s vyuţitím předloţky на / na v češtině i ruštině.
Český synonymní lexém ostroh můţe v současné češtině konceptualizovat pouze
povrch předmětného objektu předloţkou na. V ruštině je situace poněkud jiná, poněvadţ
došlo k posunu původního významu25 a dnešní ruský jazyk asociuje představy totoţné jako
pro kaţdý ‚osídlený objekt„ v podobě prostoru vymezeného imaginárními hranicemi:
четыре года в Омском каторжном остроге и более пяти лет в Семипалатинске...,
přesto nebyl původní význam povrchu přírodního útvaru v ruštině zcela zapomenut: Чтото живое трепещет на остроге.
Kompaktní skupinu mezi ‚kontejnery-nádobami„ tvoří kulovité objekty typu
аэростат, мяч, шар a další. Spojení Воздух в шаре; летать на шаре можно не
только летом, но и зимой. Реклама на воздушном шаре – это необычный способ
прорекламировать бренды, товары и услуги Вашей компании! А вы знаете, – сказал
Ромас, – во всем мире принято считать землю, на которую ты впервые спустился
на аэростате,… Упражнения на фитнес-мяче. Например, в волейбольном мяче
содержится небольшое количество воздуха dokládají, ţe označované předmětné
objekty se nekonceptualizují ve všech případech s vyuţitím předloţek на / na a в / v
v protikladu prostoru a povrchu tímto prostorem vymezeného shodným způsobem v českoruském srovnání.
Např. v ruském летать на шаре vystupuje předmětný objekt jednoznačně jako
dostatečně autonomní s tím, ţe lokalizuje potenciální přídavné zařízení (pasaţéra) na
povrchu zařízení a je tudíţ povaţován za jeho vnější součást: В августе гаишники
полетят на дирижабле. Uvedené platí v ruštině i pro další „otevřené“ létací stroje:
Полѐты на параплане или дельтаплане проходят на больших скоростях.
Abychom v uvedené situaci mohli pouţít zmíněnou předloţku, musíme pouţít speciálně
upravený kontext: В дирижабле или тепловом аэростате вы, опять же, находитесь
в корзине.
Původní význam zachovala nepochybně strus.: Да от тѣх же проѣзжих воротъ отводнои острог с
решеткою в длину пятнатцат сажен [СРЯ 13 1987: 159–160] a Machek [1997: 420] s původním
významem ‚plot z ostrých kůlů„, popř. kůl samotný. Český význam pro označení geomorfologického pojmu je
aţ druhotný, i kdyţ je v češtině zaznamenán jiţ od 13. stol. Přes významovou rozdílnost nicméně v obou
jazycích nalézáme shodné konceptuální řešení obou objektů, které se následně projevuje i v uţití zmíněných
předloţek.
25
95
Čeština naopak na rozdíl od ruštiny uvedená zařízení konceptualizovala jako
sloţitější předmětný objekt, který zahrnuje do samotného pojmu i širší okolí, tj. nosný koš,
popř. jiné přídavné zařízení umoţņující přepravu nákladu a osádky. V takovém případě má
uţití předloţky v své opodstatnění.
6.7
Lokalizace objektů uvnitř ‚kontejneru-nádoby„
Předloţka внутри / uvnitř ve spojení se substantivy, která označují předmětné
objekty, má jednoznačně identifikační povahu pro kvantifikaci konceptualizovaných pojmů
‚kontejneru-nádoby„ a vyjadřuje, i kdyţ nejde o lokalizaci přesnou, umístění látky uvnitř
uzavřeného prostoru ‚kontejneru-nádoby„.
Přesto nelze na substantiva ze zkoumaného vzorku, která se ve svém předmětném
významu nespojují s předloţkou внутри, pohlíţet jako na homogenní skupinu ve smyslu
pojmovém i sémantickém. Pokud sledujeme substantiva typu балка, брусничник,
верхушка, впадина, источник, ключ, компотница, лафитник, молодняк, побережье,
поле, половник, поросль, стопка, ушат, черничник, шумовка, lze např. lexémy
брусничник, молодняк, поле, поросль, черничник, i kdyţ jsou vizuálně pokládány za
‚plochy„, za určitých podmínek spojovat se spojkou на / na i в / v. Spojení s внутри jsou
nepřípustná, ale cтепь, пустыня, лес, тайга vytvářejí taková spojení běţně.
V první skupině nelze dosáhnout vizuálního „skrytu“ pro ty předmětné objekty, jeţ
jsou funkcionálně relevantní pro dané prostředí, tudíţ první hodnocení stavu nemusí plně
odráţet jeho funkční podobu26.
Ve druhé skupině je jiţ uvedená podmínka splněna a kontexty typu: Кстати,
место где озѐра внутри леса, я знаю. Поэтому он признал необходимым построить
в 1845 году внутри степи два укрепления: одно на реке Тургае, под именем
Оренбургского, другое на реке Иргизе. ...дороги плохие внутри тайги... .
Наблюдайте самый красивейший заход солнца над чашкой чая бедуина и
продолжайте к зоне лагеря бедуина глубоко внутри пустыни, куда большой шатер
бедуина будет... jsou zcela běţné a v současné ruštině pouţitelné.
26
Z antropocentrického pohledu jde především o takové předmětné objekty, které člověk sám do uvedených
prostorů lokalizuje, počínaje sebou a konče dalšími „běţnými“ symbiotickými rostlinami apod. Specifické
postavení v uvedené skupině má nepochybně pojem ‚молодняк„.
96
Nicméně se v celém korpusu analyzované slovní zásoby vyskytují pojmy, které jsou
sice v obou jazycích konceptualizovány jako ‚kontejner-nádoba„, avšak z hlediska jazykové
kvantifikace uzavřeného prostoru pomocí předloţky внутри / uvnitř v těchto případech:
балка, верхушка, впадина, источник, ключ, компотница, лафитник, половник,
стопка, ушат vykazují odlišnosti.
Např. ruské балка, označující geomorfologický útvar zemského povrchu, se
nespojuje s uvedenou gramatickou předloţkou, zatímco v češtině nalezneme několik
synonymních lexémů, jako např. úžlabina, roklina, úval.27 Z těchto tří českých synonym se
s identifikátorem uzavřeného prostoru spojuje bez omezení pouze první z nich: Uvnitř
úžlabiny je ovšem jen jeden menší kráter. V druhém případě lze nalézt spojení v kolokaci
s další předloţkou v. Svým způsobem tak probíhá úprava kontextu a tím i celého významu:
Udeříme na ně, až budou uvnitř v roklině a nebude pro ně úniku, protože ze všech stran je
budou obklopovat srázné, neschůdné stěny skal a z nich na ně budou... . Výbuchy jsou
způsobeny uvnitř prolákliny, která je barvitě popsána na mnoha stranách. Lexém úval pak
jiţ nevykazuje ţádné spojení uvedeného typu, poněvadţ v českém jazyce je pouze slovo
úžlabina schopno v jazykovém obrazu světa vytvořit dostatečně ucelenou představu
kompaktního a uzavřeného prostoru.
K dalším zdánlivým paradoxům ve zkoumané skupině patří nepochybně ruské
slovní spojení верхушка дерева a české vršek stromu, která na první pohled
zprostředkovávají představu uzavřeného prostoru a v případě českého slova lze dokonce
vytvořit kolokaci ve vršku stromu, nicméně *uvnitř vršku stromu jiţ vytvořit nemůţeme.
V uvedeném případě se jedná o vztah ‚části„ a ‚celku„. Vršek je zde pojímán jako součást
vyššího celku a tím je v případě českého slovního spojení koruna. S tím pak se jiţ zmíněné
uvnitř spojuje bez problémů: Provedení tohoto řezu spočívá v odstranění mladých výhonků,
které uvnitř koruny stromu zamezují proudění vzduchu. Obdobnou situaci můţeme
pozorovat i v ruštině: Внутри кроны объемного дерева обычно складываются
неблагоприятные условия для листьев и плодов. Část celku tvarově odpovídající pojmu
‚kontejner-nádoba„, byť i v nekanonické poloze28, neplní typické funkce kladené na
konceptualizované pojmy uvedeného typu, a tudíţ nedochází ani k jazykovému vyjádření
pomocí zmíněné předloţky внутри / uvnitř.
27
Podle údajů VRČS 1 1952, s. 38.
Prototypické ‚nádoby„, jak je uvádíme v kapitole 5, zaujímají sice vertikálně-horizontální polohu, nicméně
dnem dolů.
28
97
Podobně lze analýzou dojít k osvětlení nesouladu mezi představovou dimenzí dvou
lexémů zřídlo / источник, pramen / ключ a jejich skutečnou funkcí, byť ovlivněnou
antropocentrickým přístupem. Poněvadţ je tento nesoulad v obou jazycích na stejné úrovni,
projevuje se zde rovněţ jazyková projekce s obdobným ztvárněním dimenzí.
Typově a pojmově nevyhraněnou, nicméně funkčně významnou skupinu tvoří
pojmenování objektů vizuálně se přibliţujících ‚ploše„. Z hlediska funkčního jsou jako
pojmy берег / břeh, бухта / mořský záliv s přístavem, гавань / přístav, гора (горы) / hora,
pohoří, побережье / pobřeží, пристань / přístaviště, холм / vršek členitější a z pohledu
člověka plní velmi různorodé funkce, které formují jejich jazykové vyjádření. Např. lexém
берег / břeh totiţ není pouze pomyslná linie oddělující okraj od vlastního funkčního
prostoru ‚ kontejneru-nádoby„, ale zahrnuje i ‚okolí„ na základě jejich soumeznosti. Proto
můţeme na břehu nejen leţet, ale také pozorovat, jak se k němu přibliţují plavidla. Tento
pojem a útvar není pouze ‚plochý„ a ‚rovný„, ale rovněţ ‚vysoký„ z pohledu horizontálně
vertikálního členění a můţe být vyuţíván jak zvířaty, tak lidmi pro vytváření dočasných
příbytků. Přesto se tato moţnost nepromítla do antropocentrického pohledu a neproběhla
konceptualizace jako ‚kontejner-nádoba„. Pokud spojení příslušného typu zaznamenáme,
jde o příklady speciálního uţití, a tím i kontextu: Опасности, лежащие внутри берега
материка и у островов, преимущественно покрыты водорослями. Jinak je posuzováno
z pohledu jazykového obrazu světa pouţití slova a jím označovaného pojmu бухта –
mořský záliv s přístavem: Это уже внутри бухты, когда стихло, девчонки загорают,
ale naopak пристань / přístaviště takovéto hodnocení nevykazuje29.
Srovnáváme-li potenciál dalších pojmů ze souboru, a to гора (горы) / hora, pohoří,
холм / vršek vyvstane do popředí souvislost „funkčnosti“ reálné i imaginární. Obě se ovšem
podílejí na kvantifikaci pojmů rovným dílem: Дом внутри холма сказочно спасает от
ядерной войны. Свои сокровища Кудеяр хранил в кладовых внутри горы за
железными дверями. Obdobné české paralely: V mnohonásobném klikatém bludišti uvnitř
hory chlapec na něj čekal a netušil, jaký ukrutný konec života mu strýc uchystal. Celkem
29
Je zajímavé, ţe i kdyţ čeština nedisponuje tak rozsáhlou strukturou pojmů v uvedené oblasti, přesto se zde s
ruštinou shoduje: 8. prosince když eskadra připlouvala za doprovodu 3 pomocných lodí ke Stanley, byla
uvnitř přístavu už jiná eskadra – britská. Ve vztahu k českému slovu přístaviště je pak předloţka uvnitř
rovněţ vyloučena.
98
bylo takto zjištěno, že uvnitř vrchu Paváku se nalézá celá spleť podzemních chodeb, z nichž
větší část je však zasypána30.
Jiţ výše jsme zmínili, ţe objekty se sloţitou strukturou se mohou spojovat
s lexémem внутри/uvnitř i v jiném významu. Slova jako горы, гавань, бухта mohou
v tomto spojení vyjadřovat lokalizaci ‚uprostřed členitého objektu„: Внутри гор;31 Вокруг
Гереме находятся, наверное, самые значительные памятники ранневизантийской
живописи - остатки фресок 7–12 веков в пещерных церквях. ...Большие парусники
встали
на
рейде
на
якорях,
яхты
ошвартовались
внутри
гавани,
на
противоположном от нас молу. Обычно, чем большее разнообразие наблюдается
внутри бухты (или чем больше соединяющих каналов там есть), тем больше щук в
ней
может
быть.
Obdobně
hodnotíme
význam
ve spojeních
s podobně
konceptualizovanými substantivy: Как оказалось, к настоящему времени значительная
часть болота очистилась от трития: концентрация радионуклида по периферии и
внутри болота на основной... . Наблюдайте самый красивейший заход солнца над
чашкой чая бедуина и продолжайте к зоне лагеря бедуина глубоко внутри пустыни
куда большой шатер бедуина будет .... В отчете «Бецелема» звучит призыв к
правительству Израиля отменить постоянные и временные ограничения на
передвижение внутри Западного Берега и... K nim zařadíme pojem sice tematicky
nesouvisející, nicméně typově vystupující v obdobných schématech выступ. Pokud
pouţíváme mnoţné číslo, dochází u něj ke vzniku nové pojmové oblasti, kterou bychom
nazvali „strukturovanou plochou“. Ve spojení s внутри / uvnitř tak vyjadřujeme lokalizaci
‚uprostřed členitého objektu„: По контуру потолка и внутри выступов будут
установлены 18 встроенных светильников для подсветки потолка. Всего в зале по
контуру потолка и внутри выступов будут установлены 36 встроенных
светильников для подсветки потолка, корпус собора выглядит стройнее. Внутри
выступов круглые колодцы с...
V případě „plošných struktur“ většího rozsahu, jako jsou пустыня, cтепь, лес,
тайга jsme jasně hodnotili uţití внутри / uvnitř jako případ dosaţení vizuálního „skrytu“.
Přesto existují spojení s další skupinou podstatných jmen, kde se uvedená podmínka
30
Z hlediska českého srovnání je pak zajímavé uţití synonym, jako je kopec a vršek: K Partyzánskému vrchu
(dříve Počin) se váže pověst, jež vypráví, že uvnitř kopce se skrývají bohaté poklady, které může vyzvednout
jen ten, kdo zde bude na... . Zatímco kopec má funkčně kvantifikován prostor kontejneru z pohledu českého
jazykového obrazu zcela jasně, u synonymního lexému vršek chybí.
31
Nicméně význam ‚uvnitř„ můţe být ruským внутри vyjádřen: Магнит внутри Уральских гор.
99
specificky transformuje, poněvadţ jde o pojmy rozměrově zcela nesouměřitelné ve
srovnání s předchozí skupinou a z antropocentrického pohledu speciálně určené k uţívání
lidmi: подносы прорезиненные: металлический стержень внутри подноса придает
ему особую прочность, изделие не меняет формы ни при каких обстоятельствах...
Придавить пленку внутри миски чистым полотенцем. Мясо готовится во влажном
тепле внутри глубокого сотейника, а не в сухом тепле духовки или открытого
огня... . Внутри икорницы находитса морской конек, который, как и вся внутренняя
поверхность, покрыт позолотой. Непосредственно после извлечения из полости рта
– то есть пока Вы еще держите слепочную ложку в руках и не положили на стол –
готовый слепок нужно очень внимательно осмотреть и убедиться в том, что весь
слепочный материал находится внутри ложки. Uvedené předmětné objekty slouţí
funkčně jako nádoby na uchování jídel, tekutin, k jejich přípravě i přepravě a zdálo by se,
ţe tvarově se blíţí spíše pojmu ‚plocha„. Přesto je v uvedených spojeních zřetelná
představová transformace obrazné povahy ‚skrytu„, o níţ jsme se jiţ zmiņovali výše.
Abstraktní pojetí uzavřenosti, které zde nepochybně vzniká, se stává prvním předpokladem
pro vznik metafory.
Spojení s ostatními lokalizačními kvantifikátory nabízí poněkud neuspořádaný
představový obraz: Разложите на подносе фрукты и сыры. Выбранные фигурки
располагаются в подносе с песком – так, как хочется вам. Муку положить в
глубокую миску, добавить соль, перец, сыр и дрожжи, и хорошо перемешать.
Кролик жаренный в сотейнике посолить, запанировать в муке и жарить в
сотейнике с маслом до образования румяной корочки..., посыпать солью и паприкой,
запанировать в муке и обжарить в сотейнике с маслом. ...а потом обмазав кругом
оставшимся на сотейнике соусом, запанировать немного в муку... . Икра летучих
рыб подаѐтся в икорнице с зеленью... . Когда подаем блины с икрой, в центр блюда«ракушки» мы ставим на высокой икорнице креманку с икрой, а по краям
«ракушки» раскладываем блинчики. ... сахар в ложке... ...не следует до краев
наполнять ложку - это показывает увлечение пищей ...и класть ложку следует
наружной стороной вниз, чтобы оставшаяся на ложке пища не... .
Z uvedených příkladů vyplývá, ţe střídání „plošného“ a „nádobového“ pojetí je
moţné ve všech zmíněných případech kromě předmětného pojmu ‚миска„. Z komparací
s dalšími předloţkami на / na a в / v, které rovněţ disponují lokalizačním významem,
100
vyplývá, ţe „variace“ uzavřeného prostoru a plochy zde souvisí především s fyzikální
charakteristikou nádobových látek a jejich funkčním uţíváním. Pokud jde o kapaliny,
případně i kusové nádobové objekty, které se volně pohybují tak, ţe je lze bez námahy
přemisťovat mimo vymezený prostor, pouţívá se v ruštině plošný identifikátor předloţky
на / na. Na opačném pólu zmíněného prostorového vztahu stojí u zmíněné skupiny objektů
předloţka внутри / uvnitř. I kdyţ nedojde k ţádné změně prostorového uspořádání
zmíněných objektů, přesto lze hledat příčiny pouţití внутри / uvnitř ve zhoršené
dostupnosti nádobové látky32, srovnej konstrukci: ...Вы еще держите слепочную ложку в
руках и не положили на стол –готовый слепок нужно очень внимательно осмотреть
и убедиться в том, что весь слепочный материал находится внутри ложки.
Předloţka в / v oproti předpokladu nezaujímá přechodné postavení na škále
předloţek на / na a внутри / uvnitř a není tudíţ spojována s dostupností nádobové látky,
ale spíše s funkční charakteristikou samotného objektu. Pokud do nádoby33 můţeme
nádobovou látku/objekt nalít/vložit tak, ţe samovolně neodteče, popř. nevypadne,
pouţijeme v dané skupině předloţku в / v: Кролик, жаренный в сотейнике...; ...сахар в
ложке... apod.
Posuzováno prizmatem českého jazyka, je situace ve zmíněné skupině obdobná,
nicméně se zdá, ţe dichotomie předloţek на / na a внутри / uvnitř v českém jazyce má
daném případě spíše povahu prostorového klasifikátoru: Množství kvasnic byste měli
pečlivě měřit pomocí odměrné čajové lžičky. Tato odměrná lžička je uvnitř rozdělena
značkami na čtvrtinu, polovinu a tři... . Pánev TESCOMA HOME PROFI s poklicí ... z
prvotřídní nerezavějící oceli 18/10. ...sendvičové dno pro vaření s úsporou energie, kde
teplota uvnitř pánve... .
Mezi přírodními objekty se konceptualizovaly jako vymezené ‚kontejnery-nádoby„
pojmy tvořící součást vyšších celků: затон, заводь, омут. Nemají sice ze všech stran
vymezen prostor tvořící ‚kontejner-nádobu„ ve fyzickém pojetí, nicméně takovou funkci
plní a ta je kvantifikována i jazykovým výrazem: В затонах лежали остатки льда,
несколько человек сидели на берегу и увидели «бревно», очень быстро плывущее
внутри затона вдоль ледового берегового...; ...проезжая на электричке, видел
32
Nádobovou látkou jiţ volně „nemanipulujeme“, ale musíme ji s určitým úsilím z uvedeného vymezeného
prostoru přemisťovat.
33
Mnohé z těchto nádob, např. поднос, сотейник, миска apod., mohou tvar, myšleno výšku stěny, měnit,
coţ se v řadě případů odráţí i v jejich jazykovém obrazu a zprostředkovaně i v jazykovém vyjáření: глубокий
сотейник.
101
«Московского» внутри затона. Находились мы внутри, между затоном и
Иртышом жерех и судак... . На удочку язь и чехонь, внутри в затонах щука. Но без
лодки там делать нечего. Добавить внутри омута выпукло, как в оптической линзе,
отражалось желтое дно. Во время отлива глубина воды внутри этой заводи
максимум по пояс... .
Tyto přírodní objekty jsou součástí především vodních toků, ale i jezer apod.,
nicméně vystupují v jiných funkčních souvislostech neţ u klasického ‚kontejnerunádoby„34.V uvedených případech předpokládáme, ţe jsou momentem, který určuje
přetváření pojmu se značným podílem abstrakce nejen vnějšího tvaru (затон, заводь), ale
také další souvislosti, jako odlišnost proudění vody, mělčí dno ve srovnání s ‚otevřeným„
tokem, tím i přítomnost určitých typických druhů ryb, které Slované lovili apod. Podobně
bychom charakterizovali ‚омут„, který je naopak hlubší neţ ostatní části toku, tím pádem
také nebezpečnější a v zájmu bezpečí je třeba se takovému místu raději vyhnout. Zjevně na
takovém pozadí byly pojmy vyčleněny a pojmenovány jako ‚kontejnery-nádoby„.
6.8
Lokalizace objektu mimo prostor ‚kontejneru-nádoby„
Otázky spojené s problematikou lokalizace mimo prostor ‚kontejneru-nádoby„ byly
v literatuře zpracovány jiţ vícekrát, i kdyţ se v nich neuplatņoval kognitivní přístup a
antropocentrické pojetí35.
V našem výzkumu jsme si kladli za cíl stanovit vztah konceptualizovaného
‚kontejneru-nádoby„ k objektům, které se nacházejí mimo něj z pohledu funkčnosti
základních poloh a s vyuţitím předloţek за / za, над / nad, под / pod, перед / před, поверх
/ po, вдоль / podél.
„Schopnost“ předmětných objektů typu kontejner lokalizovat další předměty mimo
svůj vymezený prostor zásadním způsobem ovlivņuje celkovou charakteristiku nejen
samotných předmětných objektů, ale podílí se rovněţ na konceptualizaci ‚kontejnerunádoby„ jako takového. Vzájemný poměr srovnávaných objektů se v konkrétních případech
ani zdaleka nevyznačuje unifikovaným výrazem lokalizačních prvků v podobě předloţek
34
Máme na mysli především onen dynamický moment výměny a statický prvek uchování nádobové látky ve
vztahu k prostředí mimo kontejner.
35
Nejpodrobněji se typologickými problémy lokalizace ve slovanských jazycích zabývala H. K ř í ţ k o v á B ě l i č o v á [1974a], [1974b] a zejména [1978].
102
tak, jak je uvádíme výše. Tím spíše máme moţnost prozkoumat tvarové detaily
zkoumaných předmětů, popř. jejich lokalizaci vzhledem k jejich tvarové a rozměrové
charakteristice, a moţnosti kompatibility zmíněných předloţek se substantivy označujícími
uvedené předmětné objekty nám poskytují odpovědi na širší souvislosti jejich reflexe v
jazykovém obrazu světa, v němţ jsou zdánlivě typologicky totoţné pojmy, např. кухня,
комната36, z hlediska rozměrů konceptualizovány odlišně.
U většiny předmětných objektů lze lokalizovat vnější prostor „mimo“ z pohledu
pozorovatele jako bliţší část objektu v zorném poli pozorovatele a na horizontální ose.
Pouze u menšího počtu předmětných objektů lze zmíněnou lokalizaci spojovat s významem
funkční stratifikace jejich jednotlivých součástí. Jde např. o pojem označovaný v ruštině
jako пещера / jeskyně, комната / místnost apod. Spojení typu перед пещерой / před
jeskyní tak můţe lokalizovat pouze ‚locum„ před vstupem / vchodem do ní, nezávisle na
postavení / poloze pozorovatele. Nicméně případy objektů typických nádob, jako
кастрюля, горшок, ванна, жбан a některých dalších, jako река, пруд, озеро, море, mají
sice funkční část ‚vstupu„, nicméně tato část není vzhledem k jejich postavení dominantní a
zůstává jazykově nereflektována. Pozorovatel se můţe přiblíţit z libovolné strany a vţdy
je lokalizován prostor předloţkou перед / před, přičemţ jde o prostor v těsné blízkosti
objektu bez ohledu na jeho vnější tvarové a funkční zvláštnosti.
Ve sledovaném a analyzovaném vzorku 123 substantiv pro označení pojmu
‚kontejneru„−‚nádoby„ lze vyčlenit otevřenou skupinu substantiv, která se nespojují se
spojkou перед / před: черничник, ванна, лафитник, молодняк, салатница, шумовка,
ушат, брусничник, ванна, жбан, ключ, покров (растительный), поросль, стопка,
судок, уровень воды.
Ve zmíněné skupině objektů lze analýzou stanovit nejméně tři skupiny předmětných
objektů, které se z různých příčin nespojují s předloţkou перед / před. Obecně zde platí, ţe
uţití předloţky перед / před je plně vázáno na kontext, který objekty zasazuje do širšího
přirozeného prostředí. V případě kuchyņského nádobí jde o umístění na stole, v polici
36
V případě lexémů кухня, комната označuje první lexém specifický prostor a má výrazně omezenu
rozměrovou charakteristiku: Как лучше расставить мебель в узкой и длинной кухне? Узкая и короткая
кухня – крупногабаритный гроб. Druhý lexém má obecnější povahu a disponuje kromě zmíněných
rozměrových charakteristik ještě dalšími: Очень глубокая комната! Наверняка на самом деле она не так
объѐмна. А тут – удивительно вышло, и свет чудесный. Симпатично!..., но когда ты сидишь 3 часа
нон-стоп в мелкой комнате... .
103
apod., poněkud jiné prostředí bychom hledali pro lokalizaci takových nádob, jako jsou
ушат, судок, жбан.
Plošné objekty, typu брусничник, молодняк, черничник, mají sice pro lokalizaci
„zadáno“ nejbliţší okolí, nicméně „nevyhraněnost“ oddělující linie v reálném prostředí
znemoţņuje uţití zmíněné lokalizační předloţky.
Ve třetí skupině analyzovaných substantiv (покров (растительный), поросль,
уровень воды) jde do značné míry o substantiva tvořící přechod mezi předmětnými a
abstraktními substantivy. I kdyţ lze konceptualizovat поросль a do jisté míry i покров
(растительный) jako objemové předmětné objekty, přesto nenajdeme kontexty, které by
„lokalizovaly“ v těchto dvou případech prostor mezi pozorovatelem a identifikovatelnou
částí, pojmově zpracovanou jako bliţší vizuálním vjemovým receptorům. Malá
kompaktnost vnímaného prostoru, která je omezena i dalšími parametrickými údaji,
bezpochyby skládá celkový jazykový obraz jako značně difúzní: ...заросло плотной
берѐзовой порослью высотой от 1 до 2,5 ... Площади, покрытые порослью леса,
сплошным кустарником, лесные... . Это довольно-таки голое, покрытое редкой
березовой порослью место... . Здесь, перед левым поворотом при желании можно
зачалиться... ...завален мертвыми стволами, меж которых поднялась уже высокая
густая березовая поросль. Proto je zde moţnost jakékoli konkretizace vyloučena i
v cíleně specializovaných kontextech jak v ruštině, tak i v češtině. Ještě vyšší stupeņ
abstrakce heterogennosti pojmu, vyjádřeného lexémem растительный покров, pak mohou
ilustrovat tyto příklady: Растительный покров на большей части Европы
представлял собой тундростепь... ...местах гор можно наблюдать растительный
покров, давно исчезнувший на Пиренейском..., Растительный покров Южного
берега с высотой изменяется... ...над елью, под пологом леса, чаще формируется
растительный покров из папоротников.
Za abstraktní lze jiţ v tomto směru povaţovat pojem уровень воды, který je na
rozdíl od českého lexému hladina37 konceptualizován jako pouhá linie a nemůţe, kromě
vertikální stratifikace, vykazovat jiné prvky parametrické konceptualizace.
37
Přímou paralelu k českému hladina lze spatřovat v ruském spojení водная гладь: Отражение на водной
глади. Растерянно стояли мы перед гигантской водной гладью. Участок граничит с просторным
полем, лежащим перед водной гладью. ...расположенное на стрелке полуострова, вдали за водной
гладью водоема. Vystupuje zde jasná struktura pojmu, chápaného jako plocha.
104
Jako další kvantifikátor lokalizace jsme analyzovali předloţku за / za. Seznam
substantiv, která v reálných jazykových spojeních nevykazují spojitelnost s předloţkou за /
za se podstatně rozšiřuje: кружка, ложка, пещера, поднос, подстаканник, зеленый
покров, скат, стакан, стопка, тайга, судок, уровень воды, ухаб, корыто, ванна,
лафитник, миска, молодняк, молочник, салатница, шумовка, побережье, помещение,
сотейник, супница, ушат, ванна, жбан, икорница, кастрюля, ключ, комната. Další
dvě slova черничник, поросль nemohou tvořit spojení s předloţkou перед / před, zatímco
lokalizaci s předloţkou за umoţņují: За черничником, на том берегу реки. ттт-там,
за спиной его, за мелкой порослью ивняка, раздавались хрипловат-тттт-тые
голоса... . Zde bychom se přikláněli k působení efektu „perspektivy“38, kdy ta část
předmětného objektu, který je vizuálně chápán jako nejblíţe k pozorovateli, není
jazykovým obrazem světa pojata jako homogenní útvar, nicméně se zmenšující se
vzdáleností od objektu se tento jev stává opticky kompaktnějším a je jako takový pojmově
zpracován a jazykově reflektován.
V ostatních případech se rozdíly týkají vesměs pojmů, které označují kuchyņské
nádobí. Při vyhodnocování lokalizace těchto umělých předmětných objektů má, jak jiţ bylo
naznačeno výše, daleko největší význam k danému účelu vytvářený kontext ve smyslu
přesně daných situačních vztahů. Jde také o proporcionalitu těchto předmětných objektů se
vztahem k dalším objektům z uvedeného přirozeného rámce39. Právě z tohoto důvodu
nemají podle našeho názoru výsledky srovnávaného materiálu v této sféře zásadní význam.
6.9
Délková charakteristika ‚kontejneru-nádoby„
Lze ji vyjádřit na jazykové úrovni mnoha lexikálními i gramatickými prostředky.
V ruských textech se ‚protáhlost„ často jazykově reflektuje předloţku вдоль / podél. Podle
údajů běţných slovníků40 se protáhlost předmětného objektu vyjadřuje spojením
s předloţkou: вдоль ручья, реки, берега, рукава реки apod. Uvedené pojmy lze
jednoznačně hodnotit jako protáhlé a ideálně by se měla předloţka spojovat s objekty
38
Termín autora.
Je zde uvaţována především „srovnatelná“ a „nesrovnatelná“ velikost objektů, které jsou v zorném poli
pozorovatele (např. ложка a кастрюля), coţ neumoţņuje exaktní vyjádření parametrických vztahů mezi
těmito objekty.
40
Podle slovníku S. I. Oţegova [Ожегов 1975: 67] má předloţka вдоль tento význam: ‚В направлении
длины чего-н.„ Идти в. берега.
39
105
protáhlého tvaru, jako jsou: дорога, копье a další. Nicméně řada dalších pojmů, s nimiţ se
вдоль spojuje, např. камыши, море, роща, лес, залив a dokonce решето, холм, кружка,
tuto charakteristiku zjevně nemá. Proto se naskýtá otázka, jak pohlíţet na věty s těmito
spojeními: Вышел на лѐд и прошѐл чуть влево вдоль камышей. Двухдневный маршрут
вдоль моря...; ...вдоль рощи от шоссе идет набитая тропа...; Дорога резко
поворачивает и идет вдоль леса – на Демерджи. ...клинообразными сжатиями
ручьев зерна, образуемых кассетными «рассекателями», установленными вдоль
длины решета... . Такого же цвета и полоса вдоль кружки. ...вскоре вы достигнете
горы с огромным строением. Проползите, прижимаясь к южной стенке прохода
между холмом и горой. Z uvedených příkladů vyplývá, ţe ‚protáhlost objektu„ jako celku
není rozhodující pro moţné uţití zmíněné předloţky. Objekty, typu лес, камыши apod.,
jsou
v
jazykovém
obrazu
ztvárněny
jako
tvarově
nevyhraněné
‚kontejnery„
s nepravidelným tvarem. Přesto, nebo spíše proto, umoţņuje uvedené pojetí „dílčí“
modifikaci objektu tak, ţe u podobných objektů lze provést „selekci“ pouze určité části,
která zastupuje protáhlost jiného objektu jako celku. V podobě linie, za určitých
předpokladů, lze konceptualizovat okraje předmětných objektů nejrůznějších tvarů. Takto
lze pojímat předmětné objekty přírodního rázu, např. роща, лес, море, озеро apod., ale
také předmětné objekty a útvary umělé поле, решето, ванна a další.
Přesto není spojitelnost s předmětnými objekty tohoto typu zcela volná, jak by se
mohlo zdát. Podstatnými „rysy“, které spolurozhodují o tom, zda můţeme vytvořit spojení
s předmětným substantivem, je proporcionalita konkrétního předmětného objektu ve vztahu
k člověku, který se jakoby pohybuje po linii, vymezené okrajem předmětného objektu,
v krajním případě jej můţe „obsáhnout“ pohledem, popř. rukama. Pokud není zmíněná
podmínka splněna a předmětný objekt rozměrově přesahuje normu proporcionality a nelze
ho z antropocentrického pohledu „pojmout“, spojení nelze běţně vytvořit, srov.: степь,
тайга41, чистополе, пустыня apod. Podobně nevytvoříme ani spojení s takovými
předmětnými objekty, jeţ mají z hlediska „antropocentrické normy“ odchylné rozměry:
спичка42, гвоздь, игла apod.
41
Spojení podobného typu lze samozřejmě nalézt ve specializovaných kontextech. Nicméně i zde dochází
k tzv. „pojmové substituci“, při níţ jde o náhradu obecného pojmu objektu pojmem substitučním – např.
pojmem schematickým, např. ‚plánku„, ‚mapy„ apod. Proto lze nalézt i další spojení podobného typu:
...гуляли по краю частного сектора, вдоль тайги... Путешествие вдоль пустыни Такламакан... apod.
42
Pokud je ovšem provedena „úprava“ kontextu a normativně uvaţovaný „člověk“ je nahraţen příslušně
zmenšeným modelem, lze i toto azykově reflektovat: ... то просто приобрести модели не длиннее
106
Existuje nicméně jedna skupina předmětných jmen, která se ve spojení s předloţkou
вдоль skutečně téměř nevyskytuje. Obecně jde o názvy nádob z oblasti kuchyņského
nádobí s kulatým tvarem: банка, бидон, бутылка, ваза, графин, дуршлаг, жаровня,
икорница, ковш, комната, компотница, кошелок, кофейник, кувшин, лафитник,
молочник, подстаканник, розетка, сахарница, солонка, сотейник, соусник, стопка,
ступка, судок, супница, шумовка, тарелка, термос, умывальник, ушат, фляга,
фужер, хлебница, чайник, чашка, ale ve skupině mohou být i jiné předmětné objekty a
útvary, jako např.: поросль, ухаб. Obecně pro ně rovněţ platí pravidlo, ţe jsou
proporcionálně výrazně menší neţ norma, která umoţņuje hypotetické srovnání
s člověkem. Dalším faktorem je tvar, který u předmětů mimo normu směrem k menší
velikosti neumoţņuje úpravu kontextu miniaturizací srovnávaného etalonu, jak jsme
uvádíme v 7.4.10 a na dalších místech. Pokud bychom chtěli i zde vytvořit speciální
kontext, museli bychom přistoupit k jinému způsobu úpravy. Poněvadţ jde o zaoblený tvar,
který je indikován dolním okrajem43 nádoby a pro vytvoření spojení je rozhodující výrazně
‚menší„ celková velikost44 předmětného objektu neţ norma, musíme funkci dolního okraje
nádoby nahradit jiným předmětným objektem, který by byl z antropocentrického pohledu
proporcionálně akceptovatelný. Jako moţnou náhradu lze vyuţít některou část lidského
těla, např. ruce, nohy, popř. další předmětný objekt substituující vlastní rozměr a tvar
objektu či dokonce abstraktní pojem, které nahrazují hranici objektu, s nímţ máme vytvořit
spojení s předloţkou вдоль. Potom jsou jiţ věty Ребенок лежит животом на мяче, руки
вытянуты вдоль мяча, ноги вытянуты вдоль мяча и разведены. Растопленное
масло влейте тонкой струйкой вдоль миски и постепенно смешайте с тестом,
добавляя остальную муку. ...поступательное движение вдоль лунки... . Крайние же
с обоих концов начинают катать по земле вдоль лунок из конца в конец...
akceptovatelné a z hlediska jazyka je lze povaţovat za správné.
‚Okraj„, ‚hrana„ jako pojmy vizuálně konceptualizované jsou tudíţ důleţitým
předpokladem pro jazykové vyjádření pomocí předloţky вдоль. Proto v případě pojmů,
обыкновенной спички. ... Что уж там говорить о таких карликах, которых вдоль одной спички
можно выложить три штуки!
43
O relevanci horního okraje totoţných nádob za jiných podmínek viz E. V. R a c h i l i n a [Рахилина 2000:
158].
44
Důleţitost celkového rozměru ve vztahu ke schopnosti vytvořit zmíněné spojení je zřejmá i z tohoto
kontextu: Используя специальные щупы, пятеро солдат рассредоточились вдоль шара, отыскивая, где
напряженность поля будет выше всего.
107
jako např. омут, покров, kde tato hranice není zahrnuta do konceptualizace příslušného
pojmu, neexistuje ani spojení s předloţkou.
I kdyţ předmětný objekt (útvar) má vizuálně pozorovatelnou hranici, přesto tato
hranice není z antropocentrického hlediska konceptualizovaná jako linie, podél níţ se můţe
člověk pohybovat, ať jiţ chůzí, popř. nějakým dopravním prostředkem, či zaujímat
libovolnou statickou polohu, např. u pojmu поросль.
Lokalizace statická i dynamická, která můţe být za vyuţití předloţky вдоль / podél
ve významu spojení prezentována, není závislá na „vnitřním“ nebo „vnějším“ umístění
pozorovaného předmětu. Rozhodující je tvar pomyslné hranice, popř. její „náhrada“, jak
jsme ukázali na spojeních výše. Pokud ovšem pojem označený určitým slovem tvoří
takovou součást celku, v němţ je zcela „skryt“, signalizuje pak libovolné spojení s вдоль /
podél standardně lokalizaci pouze uvnitř kontejneru (nádoby): ...Это означает, что если
первый проход был вдоль комнаты45, то второй должен быть поперек. Мазки
шпателем обычно делаются S-образными движениями... . Переговорив о деле, по
которому зашел к Панаеву − это была минута или две − он повернул не к двери, а
вдоль комнаты, не уйти, а ходить, начиная в то же... Hermiona se rozhlédla po
místnosti, po chvíli si všimla něčeho ve zdi. Bylo tam zasklené nějaké tlačítko a u... . Boční
kartáček perfektně vyčistí rohy podél místnosti či kuchyňské linky. Posouval se podél
místnosti. Měla podélný tvar a žádný východ, který by se mu podařilo objevit.
6.10 Části a celek ‚kontejneru-nádoby„
Veškeré předmětné objekty mají určitou strukturu, která je hierarchicky členěna na
„základ“, k němuţ jsou připojeny části, přičemţ stupeņ pevnosti připojení není přímo
úměrně závislý na našem vizuálním vnímání okolního světa46. V praxi to znamená, ţe
45
Nicméně mohou být vytvořeny i specializované kontexty, které za určitých okolností umoţní podobné
vnímání: Сердце ресторана – открытая кухня, расположенная в самом центре помещения. Это, если
можно так выразиться, самая «открытая кухня» в Москве. Она выставлена на обозрение не с 1 и
даже не с 3 сторон, а со всех четырех. Она не застеклена. Ее помещение специально опущено где-то
на 30 сантиметров по отношению к окружающему залу. Чтобы сидящие гости могли все видеть.
Кухня оснащена по последнему слову техники: все стеклянное, блестяще-нержавеющее, есть тандыр,
мангал, печь, вок, пароварка и пр. Вдоль кухни в огромных деревянных кадках хранятся лимоны,
имбирь, чили, на люду лежит рыба и морепродукты.
46
Problematikou členění předmětných objektů okolního světa na části a součásti se zabývá vědní disciplina,
jejíţ název merologie vznikl z řeckého slova meros – díl a tvoří součást ontologie a obecně logických věd.
108
připojení určité části k vyššímu celku, byť je vizuálně vnímáno jako integrální součást
daného předmětu, nemusí být v jazykovém vyjádření reflektováno shodně.
Vztah, který je vyjádřen genitivem posesivním, předloţkou от, popř. c, ve
skutečnosti vyjadřuje faktickou míru závislosti tak, jak ji jazyk reflektuje a odráţí svými
výrazovými prostředky. Nejtěsnější míru ‚spoje„ vyjadřuje genitiv, méně pevnou,
v podstatě fakultativní, nalézáme v předloţkových spojení s от a nejvolnější pak
s předloţkou c. V reálném ţivotě jde o to, ţe některé součásti celků mohou být k předmětu
dočasně připojeny a v jiných podmínkách pak od tohoto celku odděleny. „Substrátem“ pro
podobný způsob myšlení a následné jazykové vyjádření by mohl být např. technologický
proces výroby určitých předmětných objektů, jenţ nepochybně tvoří součást jazykového
obrazu příslušného pojmu. Např. dvojí moţné jazykové vyjádření ручка кувшина a ручка
от кувшина reflektuje v jazykové podobě starý technologický proces výroby keramiky a
v prvním spojení vypovídá o pevném spojení části s vyšším celkem: Начиная от ручки
кувшина вправо идут в два ряда 32 квадратика...; odlišné jazykové vyjádření
s předloţkou v příkladu он показал ему ручку от кувшина и сказал:.. implikuje oddělení
části od celku. V některých případech závisí těsnější a volnější kontext v rámci stejného
celku a jeho části na jejich aktuální konfiguraci, srov. např.: колеса машины смяли шлем,
но не справились...; Зимние колеса от джипа.
Vztah „doplnění“47, vyplývající z uţití předloţkové a genitivní vazby, se váţe na
kontext a potaţmo na situaci v češtině, i kdyţ jazyková reflexe vyuţívá jiné formální
prostředky. Např. v češtině ve větách Ve čtvrtek krátce po páté hodině ranní vyběhl z
tamního kukuřičného pole statný divočák přímo pod kola auta. Dofoukat kola u auta? Jaké
pneumatiky a kola na auto? vyplývá těsnější a volnější sepětí části a celku z uvedeného
kontextu. Čeština na rozdíl od ruštiny odlišuje statiku a dynamiku volně připojené části, coţ
je reflektováno uţitím odpovídajících předloţek.
Jako významný jazykový činitel, vyjadřující vztah části a celku, je hodnocena
vazba, do níţ vstupují dvě substantiva a předloţka с. Nicméně ne kaţdé takové spojení
implikuje vztah celku a části48. V uvedeném spojení se, na rozdíl od předchozích, projevuje
47
Termín a mechanizmus identifikace oddělitelných a neoddělitelných částí rozebírá E. V. Rachilinová
[Рахилина 2000: 44, 45]. Mezijazykovou asymetrii mezi ruštinou a češtinou lze pozorovat i např. ve spojení
карман пиджака, zatímco čeština nabízí obě varianty: kapsa saka i kapsa od saka. Systematické pozorování
a srovnání by jistě přineslo v této sféře řadu cenných výsledků z hlediska lingvistické teorie i metodiky výuky.
48
Např. spojení...кошки с курами... má význam pouhého náhodného výskytu uvedených subjektů v určité
lokalitě.
109
členitost antropocentrického pojetí reality. Výklad kaţdé konkrétní situace ovlivņuje např.
ţivotnost a neţivotnost spojovaných objektů a jejich srovnatelná velikost a tvar. Spojení
женщина с сумкой se pak interpretuje jako ‚člověk drţící v ruce tašku„. Pokud jde o
ţivotné subjekty normativně souměřitelné49 a vizuálně zaznamenatelné, např. Ирина
Павловна с собакой, interpretujeme ji jako souběţnou lokalizaci. Širokou škálu
interpretací tohoto spojení můţeme zaznamenat tehdy, pokud jeden z objektů hodnotíme
jako prototypický ‚kontejner-nádobu„ a druhý nikoli. Podstatný význam má pak i vzájemný
rozměrový vztah. Pokud je ‚kontejner-nádoba„ větší neţ objekt spojovaný pomocí
předloţky c / s, je nepochybně lokalizován uvnitř, např. корзина с картошкой. V případě
opačného proporcionálního vztahu (např. ваза с слоненком) hodnotíme pojem vyjadřovaný
substantivem s předloţkou c / s jako obrázek na vnější stěně nádoby. Pokud jde o talíř,
lokalizujeme tento obrázek zpravidla na dno.
Nicméně výše uvedené příklady ještě neinterpretují vztah celku a doplņujících částí.
Kromě podmínek, které se uplatņují ve výše uvedených příkladech, musí taková spojení
reflektovat další aspekt, za nějţ je povaţován „přirozený“ souběţný výskyt dvou objektů
(subjektů), který je výsledkem kulturně-historických a funkčních podmínek50.
V naší práci jsme se soustředili na základní principy sloţení předmětných objektů.
Sledovali jsme, jak jsou konkrétní pojmy pro části reflektovány a vyjadřovány lexikální
cestou, přičemţ jsme vycházeli z předpokladu, ţe čím větší mnoţství takto lexikálně
reflektovaných prvků název připouští, tím více bude patřit k prototypickému jádru
kategorie ‚nádoby„. Soustředili jsme se na části, jako край, дно, часть a угол,
v nejrůznějších polohách a uţitích.
I kdyţ není sporu o tom, ţe kaţdé spojení uvedených podstatných jmen
s předmětnými objekty není vţdy chápáno v přímém smyslu, přesto se domníváme, ţe
evidence a vyhodnocení v souboru jmen, která hodnotíme jako prototypickou ‚nádobu„,
zpřesņuje moţnost jeho jazykového vymezení. Jinými slovy, domníváme se, ţe
prototypická ‚nádoba„ má určité charakteristiky, které jsou vyjadřovány na úrovni
jazykového výrazu.
Soustředíme se nejprve na výsledky kvantitativních charakteristik, jak jsme je
zaznamenali z příkladů. Připomínáme, ţe v této fázi hodnocení šlo o spojení s předmětnými
49
50
Spojení *Миша с бактерией takový vztah neimplikuje a neodpovídalo by normě současné ruštiny.
Podrobnější analýzu podává E. V. R a c h i l i n o v á [Рахилина 2000: 46–48]. Příklady jsou naše.
110
objekty a sledovaná spojení blíţe určovala jazykový obraz pojmů včetně jejich bliţšího
prostorového chápání.
Za „nejtypičtější“ součást prototypického ‚kontejneru-nádoby„ jsou povaţovány
дно51, край (oкраина), které vytvářejí představu zaloţenou na funkci a tvaru. O tvaru
‚kontejneru-nádoby„ nejvíce vypovídá slovo угол, kdeţto označení часть hraje pouze
všeobecnou klasifikační a identifikační úlohu. V případě slova дно jsme nezaznamenali
jeho výskyt ve spojení s покров, поле, поляна, поросль, пустыня, скат, склон, степь,
черничник, камыши, косогор, кухня, комната, молодняк, морена, шумовка, вершина,
аэростат, гуща, дом, мяч, помещение, лес, роща, брусничник, верхушка, выступ,
гора, источник, откос, отрог. Se slovem край (окраина) se pak nespojují lexémy ключ,
край, берег, помещение, побережье, мяч, дом, аэростат, розетка, молочник,
молодняк, лафитник, рукав реки. Pokud budeme sledovat oba jevy a sloučíme je,
zjistíme, ţe počet jednotek, kterým chybí obě charakteristiky současně, se radikálně
zmenší: аэростат, дом, мяч, помещение.
Zvláštní postavení má lexém часть. Nespecifikuje totiţ odlišnosti tvarové52 ani
prostorové, ale aktualizuje ty prvky předmětného objektu, které jsou z funkčního, tvarového
i jiného důvodu podstatné pro jazykový obraz daného objektu. Můţeme tak označit nejen
vizuálně nápadnou součást předmětného objektu, která má i své funkční opodstatnění, např.
povrch předmětného objektu, srov.: Внутренняя часть сотейника по всему объѐму
покрыта тефлоновым покрытием высокого качества. Внутренняя часть сковороды
покрыта антипригарным покрытием. Внешняя и внутренняя части сковороды –
стальные, ale i součásti skryté bezprostřednímu vizuálnímu pozorování Передняя и
задняя часть дома ориентированы... . Kolokace se substantivem, označujícím
‚kontejner-nádobu„, přesto kromě prosté lokalizace uvnitř jím vymezeného prostoru, např.
Марал и косуля распространены в южной части приенисейской тайги. Царазоновы
владели южной частью ущелья с аулами: Нузал, Назгин, Амасин, Бад, Мизур, Згид,
Зарамаг kontextuálně kvantifikují parciální úsek označovaného předmětu: часть сита S
обтягивается
тканью,
пропускающей
51
крупку,
...Входная
часть
решета
Pravděpodobně by se do systematického přehledu měla zařadit i stěna, nicméně v našem rozboru není z
důvodu nedostatku místa zařazena.
52
Pokud pomineme násilné dělení předmětu, např. rozbitím, srov.: Вопрос: часть разбитой тарелки,
Ответ: осколок.
111
расположена со стороны большого основания, которое имеет диаметр 180... .
Оставшиеся
клубни
останавливаются
в
нижней
части
решета,
вновь
захватываются им, и процесс повторяется..., i kdyţ ve speciálních případech pouţívají
autoři textu dodatečné upřesnění: Но обычно в нижней части жаровни (в
золоприемнике) и на крышке есть вентиляционные отверстия. Přesto zůstává
lokalizace ve většině případů na úrovni vertikálně-horizontální orientace, coţ pozorujeme
v případech těch předmětných objektů, které bychom z hlediska našeho pojetí zařadili na
izoglosy vzdálenější, dále od prototypického jádra ‚kontejneru-nádoby„: Самые глубокие
участки омута рыба избегает как осенью, так и зимой. К примеру, сом редко
выходит на мелкие места, его «квартира» находится в омуте, а уклейка и чехонь
предпочитают верхние слои воды.
Zdálo by se, ţe univerzální charakter zmíněného „kvantifikátoru“, jakým je часть,
jej předurčuje vytvářet kolokace s jakýmkoli ze sledovaných pojmů typu ‚kontejnernádoba„. I zde však nalezneme „prázdná místa“: скат, черничник, чугунок, камыши,
лафитник, молодняк, молочник, салатница, бидон, родник, брусничник, дуршлаг,
жбан, источник, ключ, компотница. Domníváme se, ţe nenalezená spojení lze
v uvedených případech definovat jako „potenciální“ kolokace s tím, ţe konkrétní uţití
dosud neaktivizovalo potenci, která je v nich nepochybně přítomna. Skupinu lze rozdělit do
dvou podskupin, přičemţ do první zařadíme prototypické kontejnery, kterými jsou vlastní
nádoby: жбан, бидон, компотница, чугунок, молочник, лафитник, a do skupiny druhé,
která je dále od centra, patří různé přírodní objekty: скат, черничник, камыши,
брусничник, молодняк, родник, источник, ключ. V první skupině hraje svou úlohu rovněţ
faktor osobní zkušenosti s dělením zmíněných objektů. Většina nádob je zhotovena
z materiálu, který se běţným pouţíváním nerozbíjí. Чугунок, na rozdíl od takových, jako
je тарелка, стакан a další, patří mezi „nerozbitné“ a pro označení jeho části bychom
museli vytvářet speciální kontext. U dalších nádob není sice materiál výlučný, ale i zde
„části“ vzniklé z násilného rozbití netvoří součást jejich jazykového obrazu, poněvadţ
nejsou jeho funkční organickou součástí. Ve druhé skupině je situace obdobná, nicméně
rozdíl spočívá ve funkčním parciálním omezení daných pojmů, které jazykový obraz světa
nevyčleņuje, a tudíţ neregistruje dílčí detaily, srov.: ‚скат„, ‚черничник„, ‚камыши„,
‚брусничник„, ‚молодняк„, ‚родник„, ‚источник„, ‚ключ„.
112
Dílčí pojem ‚угол„ jiţ konkretizuje tvarovou i funkční charakteristiku v případě
pojmenovávaného předmětného objektu s tím, ţe jeho uţití neimplikuje a priori konkrétní
podobu, nýbrţ jde často o schematizovanou zkratku, obecně vyjadřující „dílčí oddělení“
‚uvnitř„ / ‚vně„ určitého prostoru. Například nelze takto tvarově zcela přesně kvantifikovat
prostor označený ve spojeních: ...пронзительно запищал и заметался в углу скалистой
впадины. Пома следила за ... стала выгонять его из угла впадины, но зверек все
время убегал от нее. Někdy uţití takových spojení, byť i s předmětnými objekty, můţeme
povaţovat za přenesené uţití: И никто не догадывается, что прячет в дальнeм углу
пещеры под тяжелым камнем... . Ребенку легко удается захватывать пищу в
каждом углу тарелки. В самом дальнем углу ущелья в верховьях Алибекского
ледника видны вершины Эрцог и Джаловчат... . В глухом углу глубокого ущелья
дорога закончилась, продолжившись хорошей тропой... . Podobně bychom hodnotili i
uţití lexému угол ve spojeních, označujících velké plochy a velké prostory všeobecně 53:
Его не интересовало, есть ли в том углу тайги хоть подобие жилья, хоть самое
примитивное укрытие от колымских... ... положены в юго-восточном углу ямы и
прикрыты... . U objektů typu ‚kontejner-nádoba„, které lze vizuálně „obsáhnout“, má uţití
slova угол jednoznačně lokalizační povahu: В сгушающихся сумерках замечаешь, что
камень, лежащий в углу лунки, как бы передвинулся ближе к центру лунки... .
Сыворотка аккуратно добавлялась в раствор, после чего, через некоторое время,
также аккуратно отбиралась из того же угла лунки, в который была... . В левом
верхнем углу лужи – моѐ отражение... . Диагональ на Каряку в угол поля, удар от
ворот... . Вон там, в углу поляны, начинается дорога.
Přesto lze v případě spojení určitých typů předmětných objektů se substantivem
угол hovořit o jeho formotvorné funkci. Jedná se o předmětné objekty, přirozené i
člověkem uměle vyrobené, mající v určitém kulturně-historickém společenství relativně
ustálenou podobu v několika variantách. Tehdy kontext obsahující uvedenou kolokaci
umoţņuje všem mluvčím daného jazyka, aby hovořili o relativně přesně tvarově i
prostorově určeném předmětu: ...квадратные углы горшка с пальмой... . Я увидел тебя
сжатым в комочек, сидящим в самом углу ванны.
53
Do této kategorie jednoznačně patří i sféra nereálných představ v podobě pohádek apod.: В дальнем углу
холма он увидел, как его сын трудится на кузнице вместе...
113
U kolokací se slovem угол nelze zapomínat ještě na aspekt pozice pozorovatele.
Spojení s předloţkou в углу kvantifikují prostor uvnitř ‚kontejneru-nádoby„ a на углу
venkovní prostor54: Смоченные уксусом тряпочки кладут в углах хлебницы... . Ночью
на углу дома бутылку уже не купишь... .
Po analýze spojitelnosti lexému угол se sledovanými předmětnými objekty můţeme
konstatovat, ţe tento lexém má několik významových funkcí, přičemţ mezi nimi
nejvýznamnější funkce jsou lokalizační a tvarově-identifikační. Pokud přihlédneme
k dalším identifikačním prostředkům v podobě předloţek в а на, zahrnuje prostor
hodnocení i aspekt pozorovatele. Ve výčtu všech analyzovaných substantiv typu ‚kontejnernádoba„ se spojení на углу vyskytuje s těmito substantivy: вулкан, долина, дом, залив,
море, откос, решето, ручей, a v případě kolokace в углу s těmito lexémy: берег, болото,
бухта, ванна, верхушка, вершина, впадина, гавань, горшок, долина, жаровня, заводь,
затон, кастрюля, ковш, колодец, комната, корыто, кухня, лес, лунка, лужа, овраг,
озеро, омут, пещера, побережье, поднос, поле, помещение, пристань, пустыня, река,
роща, степь, тайга, тарелка, умывальник, ущелье, хлебница, холм, яма.
Ve srovnání s předchozími způsoby prostorové kvantifikace při vyloučení mezních
případů přímého a přeneseného uţití jde o výrazně niţší údaje, coţ nepochybně souvisí
nejen se specifickou funkcí lexému угол, ale bezpochyby také s konkrétním, i kdyţ nikoli
náhodným, výběrem jednotek ze souboru objektů příslušejících do prototypického jádra
kategorie ‚nádoby„.
Specifičnost uţití zmíněného lexikálního prvku spočívá dále v tom, ţe za vyuţití
dalších lexikálních prvků lokalizace, především pak в а на, dochází k dalšímu zpřesnění
v konfiguraci relevantních prvků ‚kontejneru-nádoby„ při jeho hodnocení ze strany
mluvčího. Předloţka на ve spojení se slovem угол totiţ specifikuje nejen vnější pohled na
‚kontejner-nádobu„ určitého tvaru, ale je také prvkem, vytvářejícím pojem specifické
hranice. Z toho je zřejmé, ţe z analyzovaných předmětných substantiv zmíněné
specifičnosti neodpovídají zdaleka všechny objekty. Lze dokonce říci, ţe naprostá většina
z nich stojí mimo sféru onoho pouţití55.
54
Je příznačné, ţe ty objekty ‚kontejnery„, které jsou v jazykovém obrazu světa zpracovány jako části a celek
v hierarchické posloupnosti a neumoţņují současné vizuální pozorování vnitřního a vnějšího prostoru,
připouštějí na jazykové úrovni uţití pouze jedné moţnosti: в углу комнаты, кухни, nikoli дома a naopak на
углу дома, nikoli комнаты, кухни.
55
Podstatným prvkem pro uţití spojení на углу je aspekt proporcionality a vertikálně-horizontálního členění.
Pokud jsou ‚kontejnery„ (‚nádoby„) výrazně menší neţ člověk, nelze v češtině ani v ruštině spojení uţít, i
114
Protikladný pohled pozorovatele ‚zevnitř„ pak nabízí spojení в углу. Kvantitativní
charakteristika obou uţití v poměru 45 : 14 ve prospěch „vnitřního“ pohledu potvrzuje, ţe
v případě předmětných objektů, tvořících prototypické jádro kategorie ‚nádoby„, je moţné
‚nádobu„ nahlíţet nejen zevnitř, ale také ji tvarově identifikovat.
Při zpětném pohledu do českého jazyka můţeme pozorovat určité odlišnosti
v jazykovém vyjádření, zejména se spojením на углу: болото, бухта, вулкан, долина,
залив, море, озеро, откос, поляна, пруд, решето, ручей – v koutu / v rohu bažiny... .
6.11 Dílčí závěry
Při analýze předmětných objektů, které tvoří jádro kategorie ‚nádoby-kontejneru„,
jsme postupovali metodicky tak, ţe jsme zachytili jazykové reflexe zejména těch součástí,
které v pojmovém systému tvoří předpokládanou sféru vytvářející podmínky pro
abstrahování pojmu a přechod k metaforickému pojetí.
Aniţ bychom dále podrobněji rozebírali problematiku konceptualizace pojmů
„plochy“ a „prostoru“ pomocí předloţek в / на, lze říci, ţe právě tato spojení jsou oním
mezníkem, který poskytuje na základě přímých fyzických zkušeností člověka bázi pro
metaforický přenos, čímţ se dostáváme k podstatě vytváření konceptu kontejneru.
Tvarové charakteristiky a další aspekty předmětných objektů, jako např. protáhlost,
zaoblenost apod., jsou rovněţ reflektovány jazykovými výrazy, i kdyţ jejich identifikační a
kvantifikující úloha není vţdy zcela jednoznačně určena. Jde především o další předloţkové
výrazy от, с a spojení vyjadřující vztah části a celku spolu s genitivním vyjádřením
posesivního vztahu, protáhlostí objektu za vyuţití předloţky вдоль a dalšími výrazy.
Zkušenostní báze člověka, s níţ je spojeno bezprostřední formování konceptu
‚kontejneru-nádoby„, je spjata s konkrétními předmětnými objekty určitého tvaru a funkce,
coţ se v dalších fázích abstrakce stává předpokladem pro metaforizační posuny v rámci jiţ
zmiņovaného konceptu. Mezi tyto bezprostřední tvarové a funkční náleţitosti nádoby patří
dno, stěny, funkční otvory apod., které ovšem jsou v jazykovém obrazu světa vymezeny
funkční dynamikou lokalizace a dalšími aspekty. V souboru námi vymezených nádob lze
nalézt řadu přechodných typů, které v jazykovém ztvárnění naznačují přechod směrem ke
kdyby tvarově odpovídalo, např. на углу спичечной коробки, pokud nejde-li o speciální kontext, např.
pohádku.
115
konceptualizaci ve smyslu ‚kontejneru-nádoby„. Jde zejména o případy, kdy bezprostřední
vizuální percepce hodnocení takovýchto objektů „kooperuje“ s představovou konstrukcí,
popř. do ní zcela přechází.
Významnými identifikačními „charakteristikami“ a „prvky“ ‚nádob„ jsou i další
rozměrové parametry jich samotných, ale i prostorů s nimi sousedících, jako jsou části
nádoby (край / okraj, угол / roh, часть / část apod.), lokalizace objektů mimo ‚nádobu„
apod.
116
7 K otázkám spojitelnosti ruských rozměrových adjektiv
se substantivy jádra kategorie ‚nádoba„
7.1
O spojitelnosti adjektiv v atributivní pozici se substantivy
V jazykovědě i v lexikografické praxi stále převládá tendence popisovat pouze
spojitelnost tzv. „gramatickou“ (syntaktickou), jeţ má jednoznačné řešení v podobě
závazných tvarů závislých aktantů sloves, popř. dalších geneticky souvisejících slovních
druhů, jako jsou určité tvary adjektiv, či deverbativních substantiv a adjektiv. V poněkud
modifikované podobě vychází z uvedeného principu i poslední český akademický Slovník
slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojení [Svozilová – Prouzová – Jirsová
2005]56.
Studie o spojitelnosti slov s orientací především na syntaktické pojetí spojitelnosti
se objevovaly v českém prostředí jiţ od sedmdesátých let 20. století, kdy byla otištěna
studie M. K u b í k a [1978]. Ze sémantického principu spojitelnosti naopak vycházel J.
F i l i p e c [1978]. I kdyţ existují a byly jiţ dříve vydány slovníky, které zohledņovaly typ
adjektivních atributivních vazeb se substantivy, jako např. slovník ČSVS J. H a l l e r a
[1969, 1977, 1986] nebo v ruském prostředí P. N. D ě n i s o v a [Денисов 2005], přesto i
v nich byla otázka spojitelnosti řešena, jak jiţ bylo naznačeno výše, pouhým výčtem.
Skupina substantiv, která byla vázána na adjektivum, byla kromě úzkých uzavřených
skupin frazeologizmů vţdy hodnocena jako otevřená a ponechána bez pokusu o
kvantifikaci jevu.
Hlubší pohled na sémantiku v širších aspektech, které předznamenávají kognitivní
přístup ke studiu jazyka, lze zaznamenat jak v sovětské, tak v německé lingvistice jiţ
v průběhu 70–80. let minulého století. Jde především o dnes jiţ klasickou práci Ju. D.
A p r e s j a n a [Апресян 1974], ale i další studie, např. E. M. V o l f o v é [Вольф 1978,
1979], М. М. K o p y l e n k a [Копыленко 1973], N. Z. K o t ě l o v o v é [Котелова 1975] a
dalších. V bývalé NDR se systematickým studiem slovní zásoby z tohoto pohledu zabývali
jiţ od konce 60. let 20. století M. B i e r w i s c h [1967, 1975, 1987], E. L a n g [1987] a
další. Zejména ve studiích E. L a n g a je uplatņován v podstatě kognitivní přístup ke studiu
56
Autorky v úvodu vymezují povahu zahrnutých a popisovaných kolokací takto: „Naše práce se uskutečňuje
v rovině gramatické, spojují se tu hlediska lexikografická s mluvnickými. Jde vlastně o slovník gramatických
jevů. U sloves, substantiv a adjektiv zachycujeme gramatickou spojitelnost, gramatické kolokace“.
117
jazykového materiálu, kdy analyzoval mechanizmus percepce předmětných objektů na
základě antropogenního pojetí.
7.2
Předmět vlastního výzkumu
Předmětem bezprostřední analýzy se stala spojitelnost 61 rozměrových adjektiv a
jejich spojení se 123 substantivy, která tvoří jádro kategorie ‚nádoby„, nicméně význam
všech spojů pro konkrétní zhodnocení výsledků nemá v kaţdém jednotlivě posuzovaném
případě zcela relevantní výpovědní hodnotu. Proto jsou z celé skupiny 61 adjektiv pro nás
stěţejní kvantitativní výsledky a zhodnocení 12 z nich – высокий х низкий, большой х
маленький, длинный х короткий, глубокий х мелкий, широкий х узкий, далекий х
близкий, s nimiţ dále v analýzách pracujeme. Jedná se o centrální skupinu rozměrových
adjektiv a rozměrová charakteristika je v nich pevně vázána v antonymních dvojicích.
Z uvedeného ovšem nevyplývá, ţe bychom zcela opomíjeli další vztahy ve zmíněné
skupině adjektiv, jako jsou např. záporná antonyma typu невысокий, popř. stupņované
tvary более высокий či самый высокий, které mají svoje místo v jazykovém systému i
systému pojmového myšlení, či synonymní tvary далекий – отдаленный. Přesto se naše
snaha soustředila na analýzu základních slovních jednotek, které vymezují prostorové
vztahy předpokládaných předmětných objektů typu ‚kontejner-nádoba„. Byl analyzován
materiál z publicistických textů, ale vyuţili jsme téţ excerpce materiálu z ruských a
českých internetových vyhledavačů, jeţ jsou uvedeny v bibliografii v závěru práce.
Pro analýzu a popis spojitelnosti vybraných adjektiv se substantivy jsme se rozhodli
mimo jiné proto, ţe základní prostorové pojmy patří podle řady jazykovědců k jedněm
z mála doslovně chápaným pojmům, jejichţ prostřednictvím člověk chápe okolní svět
[Běličová-Kříţková 1978: 128; Lakoff – Johnson 2002: 48]. Takovými prvotními
prostorovými kvantifikátory jsou zájmenná adverbia kde, kam, odkud, nahoře, dole apod.
Pokud přecházíme ke konkrétnímu lexikálnímu hodnocení prostorového uspořádání a
hodnotíme jednotlivé parametry kategorie ‚kontejneru-nádoby„, „spouštíme“ se o stupeņ
níţe, čímţ „zatěţujeme“ konkrétní lexikální spojení dosti pestrou paletou vlivů jazykových
i mimojazykových, přičemţ stupeņ jejich „působení“se mění podle zapojení daných spojení
do určitého kontextu.
118
Přesto se domníváme, a z tohoto předpokladu jsme vycházeli rovněţ při stanovení
cílů této práce, ţe jádro kontejneru, do něhoţ bychom zařadili konkrétní předmětné objekty
typu ‚kontejner-nádoba„, lze pro určitou normu „typizovat“, přičemţ takto typizovaný
pojem musí vykazovat obdobné znaky a tudíţ i obdobnou charakteristiku na úrovni
lexikální. Přestoţe charakteristika prostorového uspořádání můţe nabývat v konkrétním
lexikálním výrazu řady projevů, zvolili jsme dle našeho názoru tu nejreprezentativnější –
měrovou a merologickou charakteristiku sledovaných předmětných objektů, spočívající v
rozměrové charakteristice předmětných objektů a jejich tvarových modifikacích.
Za základ měrových vztahů na lexikální úrovni povaţujeme antonymní uspořádání
parametrických adjektiv v podobě opozičních dvojic podle výše popsaného vztahu. Snaţili
jsme se přitom minimalizovat vlivy dalších paradigmatických vztahů. Polysémii a
homonymii jsme systematicky nezkoumali a věnovali jsme jí pozornost pouze v míře
nezbytně nutné, pokud si uvedené adjektivum vyţadovalo mezislovní nebo mezijazykové
srovnání.
7.3
Kvantifikace výsledků podle spojitelnosti rozměrových adjektiv
Část výsledků kvantifikace rozměrových adjektiv v atributivní pozici s ohledem na
jejich spojitelnost se substantivy byla součástí naší disertační práce, úspěšně obhájené na
FF UK v Praze v r. 199057. Jak bylo zmíněno výše, v souhrnném zpracování byla sledována
spojitelnost 123 substantiv označujících předmětné objekty ve spojení s délkovými
rozměrovými adjektivy, které vyjadřují základní fyzickou charakteristiku předmětných
objektů.
Rozměrová adjektiva глубокий х мелкий, высокий х низкий, широкий х узкий,
большой х маленький, длинный х короткий spolu s adjektivy pro označování jejich
prostorového umístění далекий (отдаленный) х близкий byla doplněna z verifikačních
důvodů středním členem antonymního řetězce, který je v ruštině u tohoto typu adjektiv
vyjádřen pomocí záporky не. Hovoříme o záporných antonymech (неглубокий, немелкий,
невысокий, ненизкий, неширокий, неузкий, небольшой, немаленький, недлинный,
некороткий недалекий, неблизкий. Spolu se stupņovatelnými tvary adjektiv ve tvaru 2.
57
Korostenski, J. [1989]: K některým aspektům spojitelnosti adjektiv se substantivy /srovnávací plán českoruský/ České Budějovice 1989. 160 s.
119
stupně (более глубокий, более мелкий, более высокий, более низкий, более широкий,
более узкий, более большой, более маленький, более длинный, более короткий, более
далекий, более близкий, более отдаленный) byly sledovány a analyzovány tvary 3.
stupně (самый глубокий, самый мелкий, самый высокий, самый низкий, самый
широкий, самый узкий, самый большой, самый маленький, самый длинный, самый
короткий, самый далекий, самый отдаленный, самый близкий) a některé synonymní a
z hlediska rozměrového okrajové tvary adjektiv (великий, малый, краткий), celkem tak
bylo pro excerpci a následné vyhodnocení pouţito 61 samostatných adjektiv. V konečném
výsledku jsme získali doklady o spojitelnosti v 7 569 spojeních, přičemţ souhrnný přehled
je uveden v tabulce č. 1 v závěru práce. Je zcela zřejmé, ţe v některých případech šlo pouze
o potenciální moţnost, kterou z nejrůznějších důvodů povaţovat za okrajovou záleţitost.
Sledujeme-li čistě frekvenční hledisko – četnosti výskytu spojení ve výše zmíněné
tabulce č. 1, můţeme stanovit nejčastěji se vyskytující spojení ve směru postupně
klesajícího uţití v základní skupině adjektiv seskupených do antonymních dvojic.
V absolutním vyjádření vykazuje nejvyšší míru četnosti výskytu mezi adjektivy
dvojice большой х маленький, přičemţ большой je uţito celkem 122 krát ze 123 moţných
uţití, coţ je více neţ 98 % všech případů. Druhý člen antonymní dvojice vykazuje obdobné,
i kdyţ poněkud niţší hodnoty. 118 případů uţití má hodnotu 95 %. Další antonymní dvojice
pak následují v sestupném pořadí výskytu takto: глубокий (102, 82 %) х мелкий (95, 77
%), широкий (101, 81 %) х узкий (87, 70 %), высокий (89, 72 %) х низкий (77, 62 %),
длинный (85, 69 %) х короткий (47, 38 %).
Poněkud specifické postavení mezi parametrickými adjektivy mají přídavná jména
великий а малый, která plní parametrickou funkci okrajově a vystupují častěji jako
synonyma vlastních parametrických adjektiv pro vlastní označování fyzické charakteristiky
předmětného objektu.
Jejich úloha, zejména v případě adjektiva малый, nabývá ve zvýšené míře role
klasifikační, v níţ označujeme zejména jednotlivé, uměle vyrobené předměty s ohledem na
jejich název (typový, výrobní). Ve výsledném hodnocení má adjektivum великий 64
záznamů, coţ tvoří více neţ 52% z celkového počtu 123 moţných uţití a малый 97, coţ se
rovná 78 %.
Zcela mimo výše popsanou skupinu parametrických adjektiv, která hodnotí fyzickou
a prostorovou charakteristiku, stojí adjektiva далекий, отдаленный a близкий. Jejich
120
četnost výskytu odpovídá hodnotám 53, 51 a 56, coţ v procentním vyjádření reprezentuje
hodnoty 43 %, 41 % a 45 %.
Zajímavé srovnání v antonymní dvojici poskytuje materiál a údaje o spojitelnosti
z něj získané pro střední člen se záporkou не58: небольшой (102, 82 %), неглубокий (72,
58 %), немаленький (55, 44,3 %), невысокий (51, 41 %), неширокий (47, 38 %),
недалекий (33, 27 %), немалый (23, 18,5 %), недлинный (17, 13,7 %), немелкий (12, 9,
%), неблизкий (10, 8 %), неузкий (3, 2,4 %), невеликий (3, 2,4 %), некороткий (2, 1,6
%), ненизкий (0, 0 %).
Souhrnné výsledky kolokability stupņovaných tvarů přídavných jmen pak poskytly
pro 2. stupeņ tyto hodnoty: более глубокий (32, 26 %), более широкий (24, 19 %), более
мелкий (19, 15 %), более высокий (16, 13 %), более низкий (14, 11 %), более узкий (14,
11 %), более большой (10, 8 %), более отдаленный (8, 7 %), более длинный (8, 7 %),
более далекий (8, 7 %), более маленький (4, 3,2 %), более близкий (4, 3,2 %), более
короткий (4, 3,2 %), более малый (0, 0 %), более великий (0, 0 %) a pro třetí stupeņ
následující údaje: самый большой (63, 51 %), cамый глубокий (45, 36 %), самый
маленький (36, 29 %), самый широкий (29, 23 %), самый длинный (26, 21 %), самый
высокий (21, 17 %), самый отдаленный (19, 15 %), самый низкий (16, 13 %), самый
узкий (16, 13 %), самый близкий (16, 13 %), самый мелкий (16, 13 %), самый далекий
(13, 10,5 %), самый малый (9, 5 %), самый короткий (4, 3,2 %), самый великий (1, 0,8
%).
7.4
Souhrnný přehled spojitelnosti s ohledem na zkoumaný vzorek
předmětných substantiv a rozměrov ých adjektiv
7.4.1 Rozměrová adjektiva – omezení spojitelnosti
Skupina rozměrových adjektiv jako slovní druh má společné některé obecně
gramatické vlastnosti s ostatními přídavnými jmény. Pokud se spojují se jmény
předmětnými, lze pozorovat, ţe se v nich zprostředkovaně promítá „skrytá“ predikativita
58
Je nutné poznamenat, ţe záporná antonyma, zejména ve sféře rozměrových adjektiv, mají v rusko-českém
srovnání poněkud odlišnou funkci s tím, ţe některá ruská antonyma tohoto typu mohou vystupovat jako
pravidelný opoziční člen antonymní dvojice, zatímco v případě českých dvojic toto není v zásadě moţné
[Němec 1969: 337 n.]
121
substantiv. Jak vysvětluje E. V. R a c h i l i n o v á [Рахилина 2000: 113], důvod, proč nelze
nástroj jako např. молоток pojmenovat крепкий, spočívá v tom, ţe nástroj je povaţován
za aktivní a působící na jiný předmět. Při popisu moţností spojitelnosti adjektiv jsme pak
vycházeli z definice E. R o s c h o v é o pojetí prototypu, jak byl zformulován v [1977] a
v návaznostech vysvětlen ve slovníku E. S. K u b r j a k o v o v é [Кубрякова 1996: 79, 120,
142, 189] s tím, ţe prototytyp je členitý pojem, který je koncentrovaným průsečíkem
nejlepších vlastností okolního prostředí tak, jak je odráţen jazykovým obrazem světa a
formuje v konečné podobě příslušné podmínky, např. pro spojitelnost adjektiv se
substantivy určitého typu.
V naší analýze jsme postupovali tak, ţe jsme prioritně popisovali spojitelnost
zmiņovaných adjektiv v atributivní pozici s předmětnými objekty. Poněvadţ předchozí
výzkumy Ju. D. A p r e s j a n a , E. V. R a c h i l i n o v é a M. B i e r w i s c h e [Апресян
1974, Рахилина 2000, Bierwisch 1987] potvrdily „autonomnost“ rozměrových adjektiv
v ruštině ve smyslu jejich bezprostředního vlivu na výběr předmětných substantiv, s nimiţ
se spojují. Dle našeho názoru lze stanovit 3 taková základní kritéria: tvar, rozměr, orientace
spolu s důleţitými antropocentrickými aspekty, které jsou odvozeny zejména od některých
vjemových charakteristik, jako je např. případné postavení pozorovatele v prostoru.
V dnešním pojetí uvedeného typu spojitelnosti se tato spojení jiţ nepovaţují za
„volná“, poněvadţ i při zběţném pohledu na některá spojení adjektiv s předmětnými jmény
lze pozorovat nesoulad mezi obecnými podmínkami pro označení spojitelnosti
rozměrových adjektiv s předmětnými jmény a skutečnou realizací jejich spojení. Nelze
vytvořit řadu spojení typu: *длинный шар, *длинный телевизор, *мелкая бочка,
*широкий живот, *высокое яблоко, * длинная тетрадь, *глубокая ямка, *большой
вирус a mnoho dalších. Tato spojení jsou z antropocentrického hlediska „neměřitelná“,
popř. konkrétní rozměr tu nemá z hlediska jazykového obrazu světa funkční opodstatnění.
Neměřitelnými se kromě nich stávají nejen předmětné objekty krajních velikostí, jako
*большая х *маленькая тайга, *большой х *маленький стрептокок, ale také
standardizované předmětné objekty, jejichţ rozměry jsou z funkčního hlediska stabilní:
*высокая кроватка, *высокий диван. Mimo specializované kontexty se nepouţívá např.
spojení *длинное х *короткое дерево. Jako důsledek polohy pozorovatele hodnotíme
např. absenci spojení: *глубокие колонны, ale spojení высокие колонны existuje.
122
Z předchozích výkladů vyplývá, ţe primárně se na konkrétním označení rozměru
předmětného objektu rozměrovým adjektivem podílí tvarová klasifikace jména, která jej
zařazuje do určitého topologického typu, v němţ jsou určité rozměry předmětů pevně
vázány na dané proporce a v standardních konfiguracích vystupují jako ‚vysoké„,
‚hluboké„, ‚široké„ apod. V prvním případě se jedná o samotný tvar předmětu. Ten např.
neumoţņuje, aby např. tvarové typy ‚koule„, ‚kruh„ byly označeny jako ‚vysoké„, ‚široké„,
předměty tvaru ‚tyče„ pak nikdy neoznačíme jako ‚široké„ apod. Související škála
rozměrů při hodnocení konkrétních předmětných objektů je pevně propojena s jejich
vertikální a horizontální orientací. Největší rozměr předmětu typu ‚tyč„ tak můţeme
označit i jako ‚dlouhý„ (např. шест прыгуна, копьѐ, нож, линейка a další), jindy pak
jako ‚vysoký„ (дерево, шпиль вышки, колонна). Nicméně orientaci určitých předmětů
v prostorovém uspořádání nelze libovolně měnit. Pokud určitému předmětnému objektu,
jako např. ворота, „změníme“ jeho obvyklou polohu z vertikální na horizontální,
nebudeme moci stejný rozměr ve změněné situaci označit jako ‚dlouhý„. Mluvíme o
kanonické orientaci předmětů: Molekulu ... je nejlépe si představit jako vysoký žebřík. Do
akce zapojí i vysoký žebřík, z něhož provedou hašení požáru střechy. Часто снится, что
стоишь на невероятно высокой лестнице, прислоненной к книжному стелажу.
Nicméně: Длина косоуров определяет длину лестницы, ступени ширину. Длина
может быть самой разной, от полуметра до 6−8 метров, в зависимости от
назначения лестницы. Uprostřed mezi kužely leží dlouhý žebřík. Odnesl i dlouhý žebřík.
Během páteční noci vnikl neznámý pachatel do nákladního vozidla Nissan, které bylo
zaparkované v Příbrami, Husova ulice. Výše uvedené příklady svědčí o tom, ţe pracovní
poloha ţebříku ve vertikální pracovní poloze není v jazykovém obraze ruského i českého
jazyka dostatečně zafixována a obě polohy a s ní související jazykové výrazy si konkurují.
Jiná situace ovšem nastane, pokud budeme hovořit o provazovém ţebříku, poněvadţ ten
bude v jakékoli poloze označen jako dlouhý / длинный: Веревочная лестница длинная
(13 ступенек); лестница может быть высокой, а веревочная лестница всегда
длинная, даже если она касается земли. Provazový žebřík dlouhý, mat. buk v
přírodním provedení. Přítel si opatřil dlouhý provazový žebřík, jenž prý vedl až dolů ku
patě skály. Rozhodujícím faktorem v daném případě je struktura materiálu. Měkké
materiály nemohou totiţ vytvářet pevný tvar, který by sám o sobě mohl v libovolné
podobě vytvářet vertikální konstrukci odzdola nahoru a všechny předmětné objekty tohoto
123
typu vystupují standardně v jazykovém obrazu světa pouze jakoby v plošné, dvojrozměrné
perspektivě. Takové je např. i pojetí ‚hloubky„ u objektů, které jsou v případě pevné
struktury materiálu nahlíţeny jako nádoby (котел, пруд, бутылка), zatímco v případě
měkké struktury nelze označit глубокий мешок, ale existuje a běţně se uţívá глубокий
карман: На левом развороте один глубокий вертикальный карман из кожи и 4
кармана для кредитных карт. Předpokládáme, ţe zde objekt карман tvoří součást
celku, je metaforicky pojímán jako ‚nádoba„ a přebírá v takovém případě „formotvornou“
funkci pevné struktury, zatímco celky vyšší, např.: брюки, пиджак, жилет a další jsou
této funkce zbaveny.
Nejméně omezení pak pozorujeme v případě spojitelnosti adjektiv большой х
небольшой х маленький, coţ bezpochyby souvisí s polyfunkčností uvedených
rozměrových adjektiv v obou jazycích. Podrobně tuto otázku analyzujeme v části, která je jí
věnována níţe.
Antropocentrický aspekt prostupuje veškerá hodnocení z pohledu kognitivní
lingvistiky a v případě rozměrových adjektiv se kromě výše uvedených případů nejvíce
projevuje, jak jsme jiţ zmiņovali výše, v interpretaci normy59. Ta pak vystupuje jako etalon
pro určité objekty a předměty v příslušném jazykovém a kulturním prostředí, čímţ se
zároveņ s logickými aspekty rozměru a tvaru prosazuje zmíněný subjektivní přístup, přičemţ
odchylky od normativního pojetí umoţņují dostatečně přesně operovat se škálou rozměrů.
Uţití normy je velmi úzce vázáno na postoj mluvčího, poněvadţ od něj se odvíjí její
„individualita“. Někdy můţe být úzce spojena se vzpřímeným postojem mluvčího, který
od výše očí posuzuje zejména vertikální rozměry některých předmětů, např. ostatních lidí
apod. V jiných případech touto normou bude pozice sedícího, popř. leţícího, např. při
posuzování rozměru nábytku. Velmi důleţitý je pro správné pochopení normy také způsob
nahlíţení na objekt / předmět, tj. zdola nahoru, shora dolů, zvenku, zevnitř, ale také způsob
práce s těmito objekty, zejména pokud z nich věci vyjímáme, popř. je do nich pokládáme a
překládáme.
Jak uvádí E. V. R a c h i l i n o v á [Рахилина 2000: 71] v ilustračních příkladech, má
antropocentrický aspekt pro jazykové uplatnění rozměrů i důvody, které s běţným pojetím
normy souvisejí pouze vzdáleně, nicméně i on je zastřešován antropocentrickým pojetím. Ve
59
Otázku normy v souvislosti s uţitím rozměrových adjektiv jsme jiţ vícekrát prezentovali v našem
sémantickém pojetí, zejména v K o r o s t e n s k i [1989: 51].
124
dvojici карандаш – ручка můţeme označit jako толстый pouze карандаш, protoţe se
z funkčního hlediska posuzuje pouze síla tuhy, na níţ je závislá i případná „tučnost“ linky.
Takovýto princip není spojován s funkcí pojmu ручка. Uvedený princip je funkční i
metonymicky, pokud analyzujeme funkčně obdobné předměty, např. На одной из афишобъявлений размашисто толстым пером написано «У нас в гостях – писатель Марк
Сергеев...». V češtině, kde byla původně specializace významu distribuována mezi tvarově
odlišné lexémy tužka, pero a kuličkové pero (propisovačka), došlo k funkční „kontaminaci“
původního významu i do ostatních částí předmětu, takţe ‚tloušťka / síla„ se v současné době
stala v češtině funkční součástí celého dříku uvedených psacích potřeb. Proto se v češtině
můţeme běţně setkat s výrazy: Moderní rtěnka může být v tubičce, v tlusté tužce, nebo
dokonce v lahvičce; Na každou šňůru, silnou jako tlustá tužka, byl smyčkou přivázán čerstvě
uříznutý klacek; Doběhla k nočnímu stolku a vytáhla ze zásuvky neobvykle tlusté pero;
DOLLY silné kuličkové pero, červené; Hrnek tedy stojí nad otvorem v podlaze, kterým se
před chvilkou protáhla ta neskutečně tlustá propisovačka.
Na obdobném principu funguje uvedené označení určitého typu objektů, které se
podílejí na vymezení určitého prostoru, jako стена, забор, плетень, сетка, частокол, вал
apod. Jejich funkce nespočívá pouze v prostém ‚vymezení„ určitého prostoru, ale
v některých případech jde i o funkci ochrannou. Proto jako synonymum pro толстая стена
nalezneme i spojení s крепкая, прочная apod. Podobná spojení s lexémy забор, плетень,
сетка nebyla dříve mimo speciální kontext moţná, poněvadţ jejich hlavní funkcí bylo
pouhé vymezení určitého prostoru. Nicméně v poslední době se i uvedená sféra posouvá a
v současných kontextech zaznamenáváme pro slovo забор posun: Но рано или поздно
любая информация просачивается даже сквозь толстые заборы многоэтажных
особняков. И только толстый забор, помнящий еще людей, что писали на нем про
решения съездов, и тех, что разворотили потом... . Но к следующему году обещали
большой толстый забор от дороги … сейчас он из сетки-рабицы. Podobně si vede i
частокол... . Деревянные резные терема и домики облепляют склоны со всех сторон и
окружены толстым частоколом. ‚Síla„ uváděných předmětných objektů začíná nabývat
se změnou jazykového obrazu světa své funkční opodstatnění, coţ bývá v řadě jazykových
realizací naznačeno výraznými kulturními konotacemi, které vyjadřují určitý druh
společenské ‚výjimečnosti„, popř. ‚separace„ a souvisí v těchto případech bezpochyby se
změnou celospolečenského klimatu.
125
Prvky antropocentrického pojetí ‚normy„ se tak projevují v celém systému
rozměrových adjektiv, coţ uvádíme níţe v konkrétní jazykové analýze jednotlivých skupin
rozměrových adjektiv.
7.4.2 Spojitelnost adjektiv высокий х невысокий х низкий
Dříve, neţ se budeme věnovat analýze konkrétních spojení, pokusíme se o
všeobecnou charakteristiku antonymních adjektiv. Pokud bychom vycházeli pouze
z obecného tvrzení, ţe jako высокий / vysoký můţeme označit jakýkoli předmětný objekt,
který k okamţiku promluvy vykazuje délkový rozměr vertikálního charakteru, zjistili
bychom velmi bohatou škálu odchylek. Jak jiţ bylo naznačeno výše, jako ‚vysoký„ nemůţe
být označen předmět, nemá-li má vlastnost vertikální kanonické orientace v prostoru, např.
дубина, палка, клюшка, весло. Takovou orientací se naopak vyznačují např. труба,
колонна, дерево, a proto je lze jako ‚vysoké„ označit. U některých předmětných objektů se
jako funkční označuje i několik poloh, a proto příslušná spojitelnost svědčí o jejich aktuální
poloze. Např. spojení высокая шляпа х глубокая шляпа přesně identifikují polohu
označovaného objektu. Toto dvojí vícepojmové chápání polohy můţe být v některých
případech zcela standardně zafixováno v jazykovém obrazu světa. Příkladem můţe být
objekt шляпа / klobouk: Внешний вид: ...высокая шляпа с широкими полями, сапоги,
кожаные брюки... . Глубокая шляпа и поднятый ворот скрывали его лицо. Srov.
v češtině: Najdeme malby žen v šatech s velkými dekolty, které mají hlavy ozdobené
květinovými věnci, ale také s uzavřenými šaty a vysokým „kloboukem“ z něhož vlaje...;
Nosili hluboký klobouk z trávy, úplně zakrývající tvář a poskytující anonymitu. Vzájemné
prolínání a nevyhraněnost přesné definice kanonické orientace předmětného objektu můţe
být příčinou existence i více vazeb zmíněného typu v případě určitých substantiv. Např.
lexémy шест − bidlo, кол − kůl se mohou spojovat jak s высокий − vysoký, tak s длинный
– dlouhý: высокие колы забора. Záleţí to na tom, jak je v jazykovém obrazu zmíněného
pojmu zafixována jeho funkčnost a promítnuta do jazykové reflexe. Pokud jej pouţíváme
jako prostředek k pohonu lodi, je pro шест – bidlo charakteristická poloha kolmá, jinak jde
o polohy horizontální, tudíţ se adekvátně uţije adjektiva длинный – dlouhý. Z okruhu
potenciální spojitelnosti adjektiva высокий jsou dále vyloučeny i předměty bez pevné
126
struktury60, i kdyţ mohou být funkčně zařazeny na vertikální osu: *высокая веревочная
лестница a dále i *проволока, *нить, *канат atd.
Ruština má proti jednomu antonymnímu členu высокий dva opoziční členy
невысокий a низкий, přičemţ nejde v případě jejich spojitelnosti s předmětnými objekty o
vztah synonymní, ale o distribuční komplementaritu. Jako antonymum pro spojení высокая
гора, холм, дом, дерево, башня pravidelně v ruštině vystupuje adjektivum невысокий. Ve
speciálních kontextech a při stupņování příznaku však ruština adjektivum низкий téţ
pouţívá: ...сначала отвозят туристов на более низкую гору Мору-да-Урка, где за
дополнительную плату...; В низких горах это есть, но все это какое-то
игрушечное...; Здесь выделяются самые низкие горы Сивалик (900−1200 м)... . Ve
druhé skupině předmětů, jako стул, стол, трава apod., pouţijeme v ruštině rovněţ
adjektivum высокий, nicméně antonymním protějškem bude pravidelně низкий. Podle E.
V. R a c h i l i n o v o v é [Рахилина 2000: 75] je vyhrazen prostor pro uţití tohoto antonyma
u předmětných objektů niţších, neţ je vzrůst člověka, zatímco pro předmětné objekty vyšší,
neţ průměrný vzrůst člověka, je vyhrazeno uţití adjektiva невысокий.
Český systém je v tomto případě konstruován odlišně. Poněvadţ vynechává střední
člen antonymní řady nevysoký, obě skupiny předmětných objektů, jak jsme je klasifikovali
výše, mají standardní opozici vysoký x nízký (dům, hora, vrch, strom, věž, stůl, židle, tráva).
Adjektivum высокий ovšem sémanticky derivuje i další význam, který neeviduje
vertikální rozměr odpovídajícího předmětného objektu jako celku, ale na témţe principu
registruje vzdálenost z bodu A do bodu B. Výchozím bodem je tak zemský povrch a
druhým pak nad zemí umístěný předmět, k němuţ se vzdálenost měří. I v tomto případě
záleţí na tom, jak budou z pohledu jazykového obrazu světa jednotlivé tyto objekty
posouzeny a zpracovány. Lze tak zaznamenat zdánlivé paradoxy, kdy se zcela běţně uţije
spojení высокая ветка, ale uţití spojení *высокое яблоко bude bez speciálního kontextu
prakticky vyloučeno. V prvním případě jazykový obraz světa předmět jednoznačně
klasifikuje jako ‚trvale umístěný v určité výšce nad zemí„, druhý příklad však tuto
charakteristiku postrádá.
60
Ale např. высокий воротник. Rozdíly v uţívání высокий v mezijazykovém srovnání mohou mít i jiné
důvody. Jak se uvádí v [Grzegorczykowa − Waszakowa 2000: 151, 163], jazyky germánské skupiny ve
srovnání s jazyky slovanskými a románskými pouţívají pro označení „výšky“ člověka adjektivum высокий,
nýbrţ velký (groβ). Jde o postupný vývoj dvou významů (dist) a (dim) adjektiva высокий a němčina je
nemůţe pouţít v případě osob a zvířat s inherentní orientací.
127
V určitých detailech se čeština a ruština liší, coţ souvisí s odlišně chápaným
jazykovým obrazem světa. V případě „měkkých“ ploch, jeţ mají „zanedbatelný“ vertikální
rozměr, např. v ruštině nelze pouţít ve spojení ve s ковер adjektiva высокий. Spojení je
omezeno pouze na označení takového vlasu, tedy části koberce: Ковер с высоким ворсом.
Teprve v poslední době lze zaznamenat spojení: Такое сумасшествие овладевало им
впервые, черные когти впились в высокий ковер и кисть сжала ткань его...
. V češtině je ovšem prostupnost mezi částí a celkem daleko větší a metonymický přenos je
běţně uţíván jiţ velmi dlouho jako jedna ze synonymních moţností, srov.: Předností
těchto koberců je právě vysoký vlas, konstruovaný tak... → vysoký koberec [SSJČ VII
1989: 341]. Nicméně u zdánlivě podobných ‚ploch„, kde nelze klasifikovat vícesloţkovou
vrstevnatou strukturu, lze je jiţ běţně tvořit silná překližka, silné linoleum, silný koberec,
silný plech, silné sklo, silná ochranná fólie apod.
Podstatným prvkem v měrových charakteristikách s adjektivem высокий jsou tzv.
„kvaziopěry“ – termín z práce E. V. R a c h i l i n o v é [Рахилина 2000: 120]. S jejich
pomocí se kvantifikuje vzdálenost nejenom k relativně „dosaţitelným“ objektům jako
потолок, своды, ветки, ale také k těm, které jsou na škále pomyslné stupnice
„nedosaţitelné“: небо, облака, *планета, звезды, *Уран a další. Součásti těchto celků,
jimiţ jsou яблоки, груши, сливы, луна, солнце, планеты, метеоры se řídí jinými pravidly
a nespojují se s высокий ani v češtině.
Antonymmní dvojici s высокий tvoří adjektivum низкий. Tento vztah je ovšem
v ruštině asymetrický jiţ proto, ţe jeho kolokacemi je pokryta pouze menší část všech
spojení, která jsou v rámci předmětných objektů schopna vytvářet kolokace s adjektivem
высокий. V ruštině totiţ vystupují paralelně dvě adjektiva, pokrývající antonymní poměr k
высокий. Mluvíme o adjektivech невысокий a низкий. Jak jiţ bylo uvedeno výše,
rozhodující je zde pojetí normy, opírající se o antropocentrické pojetí výšky člověka. Pokud
jsou předmětné objekty vyšší, neţ „normativní“ člověk, uplatņuje se antonymní dvojice
высокий х невысокий (дом, дерево, скала), pokud je předmět niţší, neţ „normativní“
člověk, vzájemně se doplņují členy antonymní dvojice высокий х низкий (табурет,
диван, стол). Z tohoto pohledu nelze slovo кувшин spojit s низкий, poněvadţ jako
‚nádoba„ má v jazykovém obrazu vymezeno místo srovnatelné s normativní výškou
člověka. Srov. naopak низкие потолки; i kdyţ jsou výše, neţ zmiņovaná norma, je tato
norma pojmově vnímána jako něco, co člověka tlačí níţ, dokonce pod svoji normu.
128
Takovýchto zdánlivých odchylek od zformulovaného pravidla lze nalézt více. Přesto
zapadají do celkového antropocentrického chápání světa. Jejich prostřednictvím opouštíme
doslovnost a přecházíme k abstraktnímu pojetí výkladu.
Většina rodilých mluvčí si do značné míry uvědomuje pojmovou souvislost
adjektiva высокий s přídavným jménem глубокий alespoņ na intuitivní úrovni. Podrobnější
analýza vztahu obou lexémů na základě antropocentrického přístupu, v daném konkrétním
případě s uplatněním pozice pozorovatele, ovšem odhalí, ţe rozdíl v hodnocení řady
předmětných
objektů
topologického
typu
‚kontejner-nádoba„
spočívá
v pohledu
pozorovatele [Bierwisch 1987: 15]. ‚Nádoby„, které jsou samostatné, mobilní a
pozorovatelné zvnějšku, vytvářejí spojení s adjektivem высокий (стакан, фужер). V
případě vnitřního pohledu pouţijeme adjektiva глубокий (кастрюля, бочка). Ačkoliv
pouţití konkrétního adjektiva высокий х глубокий ve vztahu k objektům typu ‚nádoba„ by
teoreticky mělo mít souvislost pouze s tím, jak pozorovatel na uvedený objekt nahlíţí,
přesto i zde se výběr přídavného jména řídí sloţitějšími vztahy. Závisí nejen na konkrétním
individuálním pozorovateli, ale i na tom, zda „pohled“ na konkrétní předmětný objekt má
kulturně-historické zdůvodnění své „funkčnosti“. Za takový můţe být povaţován vţitý
způsob uţívání konkrétních nádob, přičemţ některé převáţně pouţíváme tak, ţe je bereme
do ruky a tekutiny a podobné látky do nich naléváme a vyléváme, sypeme apod. V takovém
případě budeme spíše uţívat adjektiva высокий (чаша, чашка, рюмка, кувшин, стакан,
фужер, бокал), srov.: ...барон, осмотревшись, опрокинул высокий кувшин. Баночку
сливок вылить в глубокий стакан (миску). Z pohledu pozorovatele je, jak se zdá,
akcentována jejich vnější stránka, a to se odráţí i v příslušném jazykovém hodnocení. Další
skupina předmětů má v této sféře vţitý jiný způsob uţívání, spočívající v přemisťování
obsahu nádob jiným způsobem, např. nabíráním lžičkou, naběračkou a také přemisťováním
nádob, pro něţ se předpokládá spíše statická poloha61, ale té se budeme podrobněji věnovat
níţe v části o adjektivu глубокий, které se však při označování rozměrů typu ‚nádoba„
významně sbliţuje s adjektivem высокий. Je příznačné, ţe např. ani jedno z hodnocení
rozměrů высокий х глубокий se nespojuje např. se slovem шейкер, i kdyţ jde o nádobu, u
níţ lze uvedené rozměry diagnostikovat. Funkční uţití nepřipouští ani v jednom případě
takové hodnocení. Srov. přenesené významy: А зачем они вообще? Для розеток
61
Jak jiţ bylo naznačeno výše, je v současném jazyce linie dělící jednotlivé topologické typy značně
rozkolísaná, a proto nelze vyloučit v určitých kontextech ani spojení, která „překračují“ rámec funkčního
uţívání.
129
распределяйте в глубоких «стаканах», а на освещение и вовсе можно отдельные
линии... ...Или глубокий «стакан», чтобы клеммники разместить за механизмом.
...верх обычный, а вместо масляной ванны более глубокий стакан с сухим
элементом. ...все в смокингах будут, торжественно сидя за столом, распивать из
глубоких бокалов шампанское под нудные тосты... .
Jinými slovy, lexém высокий můţe vytvářet spojení i s podstatnými jmény, která
nemusí být pouze ‚kontejnery-nádobami„. Tvarová charakteristika je rovněţ jednou z
podstatných podmínek, kromě funkčního aspektu, pro vytvoření spojení substantiv
s adjektivem высокий. Pokud je předmět protáhlého tvaru, má kanonicky zadanou
vertikální orientaci a pozorujeme jej zezdola nahoru, tj. vzhlíţíme-li k němu, je spojení
s adjektivem высокий prakticky stoprocentní. Nicméně jako высокие mohou být označeny
i pojmy, jako např. гора, дом, холм a další. Pokud ovšem není dodrţena podmínka
funkčnosti, do níţ zde zahrnujeme i postavení pozorovatele, je spojení s adjektivem
высокий vyloučeno. Např. труба svým tvarem jednoznačně splņuje podmínku protáhlého
předmětného objektu, který „obepíná“ určitý prostor, přesto funkčně není určen pro „ruční“
manipulaci, k uchovávání, „ručnímu“ čerpání apod. tekutin či jiných sypkých látek, a jeho
orientace je horizontální. Takto funkčně vymezený předmětný objekt nemůţeme v ruštině a
češtině označit jinak neţ длинный / dlouhý.
Nicméně stačí pouhá úprava funkčních podmínek a válcovitý předmět bude mít
funkci komínu труба дымоходная a budeme ji označovat přívlastkem высокая. Změnou
orientace ze směru „nahoru“ na směr „dolů“ při zachování totoţných tvarových podmínek a
vertikálního zaměření vznikne funkčně zcela odlišný předmětný objekt – колодец, který při
splnění podmínek označíme jako глубокий. Přesto se i zde můţeme setkat s větou: ...для
психического здоровья малыша важно, чтобы кроватка не была похожа ни на
высокий колодец, ни на узкий и длинный пенал... . Takto je v ruštině tradičně
hodnocena jiţ vlastní nadstavba nad studnou, přesahující pomyslnou vodorovnou linii
zemského povrchu62.
Ve statistickém vyjádření analýzy korpusu 123 substantiv není высокий pouze ve
32 případech schopno vytvořit spojení s odpovídajícím substantivem, coţ je vedle глубокий
jedním z nejniţších ukazatelů ze všech sledovaných adjektiv.
62
Je zajímavé, ţe čeština by podobné spojení nevytvořila, poněvadţ v jejím jazykovém obrazu je nadzemní
část studny hodnocena jako zvláštní část. Proto by se mohlo pouţít pouze spojení vysoký okraj studny.
130
Uţití kvaziantonyma невысокий v atributivních spojeních se substantivy, jak jiţ
bylo výše řečeno, kromě kanonické orientace předmětného objektu je omezeno nejen
postavením
pozorovatele
–
tj.
pohledem
zdola
nahoru,
ale
i
normativním
antropocentrickým pojetím, přičemţ za etalon srovnání je povaţována výška člověka.
Předměty vyšší neţ etalon mohou být hodnocené jako невысокие a předměty niţší neţ
etalon jsou tak hodnoceny ve spojeních s adjektivem низкий. Невысокий (низкий) бидон,
бокал, ваза a další ze zmíněné skupiny zaujímají dle našeho názoru pozici na pomezí, kdy
je hodnotíme podle etalonu jejich výšky. Tato výška, chápaná izolovaně, je niţší neţ
průměrný vzrůst člověka tak, jak se odráţí v jazykovém obrazu světa, coţ reflektují např.
tato spojení: ...в течение длительных промежутков времени употребляются
специальные низкие бидоны овальной, круглой или прямоугольной формы – каны...;
Низкая ваза дает широкие возможности составления букетов различной формы...;
Перелить в низкий бокал, украсить черешней и кружком
лимона. Přesto se
v přirozeném prostředí setkáváme se zmíněnými nádobami v jiných polohách, kdy stojí na
vyšším místě stolu, popř. na polici a ještě častěji je drţíme v ruce, takţe zaujímají polohu
na úrovni očí nebo dokonce výše. Proto se setkáváme i se spojeními, kde se uţívá adjektiva
невысокий: Взять невысокий железный бидон, на его дно положить сильно
разогретый на огне кирпич и на этот кирпич насыпать мелко нарезанный чеснок...;
Для украшения обеденного стола уместна невысокая ваза...; В невысокий бокал,
так называемый тумблер, положить колотый лед... .
V slovnících antonym nalézáme základní antonymní dvojici высокий х низкий
[Львов 1985: 84] a podle příkladů by se dalo usuzovat na to, ţe dvojice je alespoņ v
atributivních spojeních vykládána symetricky po stránce pojmové i sémantické. Jiţ z výše
uváděných vztahů mezi высокий х невысокий vidíme, ţe tomu tak není. Podle E. V.
R a c h i l i n o v é [Рахилина 2000: 135] je asymetričnost vztahů mezi высокий х низкий
dána minimálně rozdíly v odlišném pojetí vertikální normy a také v odlišnostech chápání
významu vnější plochy, která je typická pro высокий, ale u невысокий není výrazně
precizována.
I kdyţ upustíme od speciálních kontextů, v nichţ lze vytvořit podmínky pro
potlačení či dokonce eliminaci faktorů podporujících uţití určitých spojení, přesto se na
úrovni zdánlivě totoţných předmětných objektů nevyhneme jejich odlišnému pojímání.
Např. ruské барельеф netvoří na rozdíl od českého protějšku spojení nízký reliéf
131
[Korostenski 1989: 79]. Zdá se, ţe ruština uvedený předmět pojímá nikoli jako plastický,
ale spíše jako rovinný útvar. Naopak v češtině má vertikální členění své funkční
opodstatnění.
Z hlediska analýzy našeho souboru substantiv, který reprezentuje podle našeho
názoru topologický typ ‚kontejneru-nádoby„, je moţnost spojitelnosti adjektiva s těmito
substantivy do určité míry omezena, neboť v 51 případech nevytvářejí spojení a v dalších 6
případech jde o spojení na hranici přímého a přeneseného uţití.
7.4.3 Mechanizmy metaforizace ve sféře adjektiv высокий х невысокий х
низкий
Uvedená adjektiva spadají do širšího konceptuálního rámce „orientačních“ metafor,
který zahrnuje nejen antonymní škálu v širokém smyslu slova высокий х глубокий.
Přirozeným pokračováním „orientačních“ metafor je koncept „kvantita je kvalita“, např.
stupnice
hodností,
sluţebního
zařazení
apod.
Poněkud
stranou
kvantitativní
konceptualizace stojí metafora „obsahová“, která má genetický vztah k metafoře
‚kontejneru-nádoby„ v tom smyslu, ţe zvyšuje úroveņ obsahu v nějaké uzavřené nádobě.
K těmto „obsahům“ ‚nádob„ pak můţeme zařadit např. i city, myšlenky, projevy apod.
Z uvedeného vyplývá, ţe nelze spojit libovolné substantivum s adjektivem высокий
tak, aby se realizovala zmíněná konceptualizace. Selektivnost výběru souvisí se jmény,
obsahujícími kvantitativní hodnocení, o nichţ existuje v rámci jazykového obrazu světa
určitá společná skupinová představa, která uţití tohoto spojení umoţņuje. V případě
высокий jde o představu vertikální škály, popř. číselné řady, které se dynamicky mění,
někdy i s ohledem na normy. Takto jsou v ruštině chápány schopnosti: высокая
производительность, мощность, высокий уровень знаний; zvuky: высокое пение,
высокий звук, голос. Nicméně tuto škálu nelze pouţít ve vztahu k citům, projevům
intenzity procesů a překáţkou můţe být povědomí hranice (např. v případě věku), popř.
pojetí „cyklického“ vývoje pojmů, jako např. u času. I v tomto případě ale platí, ţe systém
jazykového obrazu světa se neustále vyvíjí a mění. Nicméně podle E. V. R a c h i l i n o v é
[Рахилина 2000: 146] uţití takového spojení s věkem není moţné, přesto jej dnes
v běţných publicistických textech jiţ nalezneme, srov.: Одной из проблем российской
авиации является высокий возраст пилотов. V češtině spojení s věkem ve smyslu výše
132
uvedeného konceptu bylo běţné vţdy [Váša – Trávníček 1937: 1635]. V současné české
publicistice jsou příklady velmi hojné, srov.: I když výše uvedené projevy ke stáří patří,
přesto mezi námi žijí lidé, kteří nás i přes svůj vysoký věk udivují svojí duševní svěžestí,
velmi dobrou pamětí... . K dalším škálám můţeme dále zařadit skupiny jako rychlost,
teplota, tlak apod.
I kdyţ ruština i čeština patří v řadě uváděných případů ke stejnému konceptuálnímu
typu, přesto mezi nimi není při jejich výběru úplná shoda. V mnohých případech však
shodný lexikální výraz můţe vystupovat jako synonymum, srov.: самое большое счастье
– nejvyšší (největší) štěstí, i kdyţ ve většině případů zaznamenáváme shodu: он
принадлежит к высшему слою общества... – patří k nejvyšším vrstvám společnosti,
высокий чиновник – vysoký úředník, высшая инстанция – nejvyšší instance,
верхушка бюрократии – nejvyšší byrokracie, верховная власть – nejvyšší moc,
Верховная контрольная палата... – nejvyšší kontrolní úřad..., Верховный Совет... –
Nejvyšší sovět..., Верховный Главнокомандующий... – nejvyšší velitel... , Верховный
суд... – Nejvyšší soud..., ale i ...у него высокие цели... – má vysoké cíle, высокая
политика – vysoká politika, высокая идейность – vysoká ideovost, высокий смысл
жизни – vyšší smysl života. Nalezneme však i zcela odchylné způsoby vyjádření, např.:
...его высокая гражданская позиция... – ...jeho odpovědný občanský postoj..., ...под
знаком высоких идеалов... – ...ve znamení velkých ideálů..., ...считаю высокой
честью... – ...pokládám za velkou poctu..., высокая духовность – velká mravní síla,
...олицетворяют мир высоких чувств... – ...ztělesňují svět vznešených citů..., высокие
слова – vznešená slova, ...он говорит языком высокой скорби... – ...působí na nás svým
monumentálním smutkem.
Pouţití lexému низкий – nízký netvoří pouze druhou část antonymního výrazu
k rozměrovému adjektivu высокий, ale v
přeneseném uţití je součástí řetězce
konceptuálních metafor, jak jiţ bylo uvedeno výše.
Existuje mnoho abstraktních pojmů, které jsou jazykovým obrazem světa
konceptualizovány jako hmotné pojmy. Zpravidla jde o takové, které obsahují variabilní
příznak s pohybem po vertikální škále63. Proto se vyskytuje spojení: низкая норма – nízká
norma, низкое качество – nízká kvalita, низкая зарплата – nízká mzda, низкие
эксплуатационные расходы – nízké provozní náklady, низкий уровень безработицы –
63
Jiná hodnocení se mohou pohybovat po horizontální škále, srov.: dlouhý x krátký, blízký x vzdálený apod.
133
nízká úroveň nezaměstnanosti, srov. ale: короткий срок службы автоматизированной
коробки передач – nízká životnost automatické převodovky. Poslední příklad nám nabízí
poněkud jiný pohled na odlišnosti obou jazyků v tom smyslu, ţe v češtině je zmíněný
pojem konceptualizován stejně jako předchozí abstrakta64, která jsou stratifikována
vertikálně, zatímco pojem času v podobě časového úseku – время, срок apod. – má v obou
jazycích více konceptualizačních aspektů. Z tohoto pohledu jsou doba, čas nahlíţeny jako
horizontální linie, které pozorovatel hodnotí jako долгий х короткий срок службы.
„Orientační“ metafora v souvislosti s představou „škály“ v případě jmen můţe ve
svých projevech zahrnovat v obou jazycích celou řadu dalších abstrakt s dynamickou
kvantitou, např. zvuky: низкие х высокие звуки, тоны, частоты apod., coţ jiţ bylo
naznačeno výše, přesto dynamika časových úseků je spíše spojena s opačným pohybem po
vertikální linii směrem dolů a povšimneme si jí v souvislosti s adjektivem глубокий.
Do široké sféry „orientačních“ metafor podle G. L a k o f f a a M. J o h n s o n a
[2002: 26 n.] patří mimo jiné ‚lepší je nahoře„, ‚horší je dole„, ‚popř. ‚morální je nahoře„,
‚nemorální je dole„: ...он низкого рода... – ...je z nízkého rodu..., ale мелкое дворянство –
nižší šlechta, мелкий дворянин – nižší úředník a z dalších pak низкий поступок – nízký
čin, низкая клевета – nízká pomluva, низкие средства – nízké prostředky, низкое
поведение – nízké jednání, низменные инстинкты – nízké pudy, ale плохой характер –
nízká povaha. Konceptualizační báze zmíněných metafor v jazykových reflexích nejsou
samozřejmě omezeny na slovní výrazy obsahující rozměrová adjektiva, např.: нацпроекты
погрузили россиян в хандру; настроение приподнялось; в седьмом классе он
провалился; nesnížil se k takovému jednání; propadal se stále více do beznaděje; ve škole
propadal z několika předmětů.
Korpus substantiv, který jsme sledovali v rámci stanovení prototypického jádra
kategorie ‚kontejneru-nádoby„, nemá „genetické“ předpoklady k vytváření metaforických
konceptualizací výše uvedeného typu ve spojení s adjektivem высокий. Představa
dynamického pojetí jakéhokoli substantiva z uvedené skupiny by vyţadovala specifický
kontext, v němţ by došlo k posunu od prostoru fyzického ke „kvaziprostoru“, popř.
prostoru „jiného jsoucna“, či by se tato substantiva stávala zdrojem zcela jiných konceptů.
64
Nicméně i zde lze vyvodit tezi o moţnostech konceptualizace ve více směrech: nízká x vysoká životnost
reprezentuje vertikální škálu, zatímco dlouhá x krátká životnost koceptualizuje horizontální linii, čili ‚cestu„.
U ruského protějšku taková synonymie moţná není, poněvadţ konceptualizace pojmu срок службы jako
vertikální škály neprobíhá.
134
Za určitých podmínek lze takové posuny pozorovat v případě substantiv: долина,
источник, лужа, море, овраг, поле, пруд, решето: Высокая долина (самая южная из
Долин граничит с Сембией и Кормиром, отделена от других Долин Громовыми
пиками, жителей называют...; Цитаты из высочайших источников...; О самой
высокой Любви из высоких источников...; С места, где находится самая «высокая»
лунка, Вам откроется изумительный вид на побережье и Морские Альпы.
Коэффициент, Высокое море, Низкое море... . Впервые в России достигнуто
рекордное высокое поле в сверхпроводящем соленоиде. Высокий пруд постоянно
дымится. На небе высокое решето... . Высокие лужи (из сборника стихов для
школьников)... .
7.4.4 Spojitelnost adjektiv глубокий х неглубокий х мелкий
Základním členem antonymní dvojice je adjektivum глубокий, poněvadţ vystupuje
jako její bezpříznakový člen. Jeho postavení je úzce spjato s univerzalitou funkčních
charakteristik. Dané adjektivum totiţ kvantifikuje rozměrové vlastnosti předmětného
objektu nejen jako kvalitu jména, ale je rovněţ součástí predikátu. Tuto funkci adjektivum
мелкий nemůţe v současné ruštině běţně plnit. Sémanticky je adjektivum глубокий
pokryto rovněţ dvěma antonymními protějšky, a to неглубокий, мелкий.
Pokud vycházíme z prototypického pojetí, musí odpovídat v obecném prostorovém
modelu jednotlivým předmětným objektům vţdy určitý typ tvaru a s ním je spojena určitá
funkční charakteristika. Objektem našeho zájmu je ‚kontejner-nádoba„. Se substantivy,
patřícími do tohoto topologického typu, by se mělo velmi lehce pojit adjektivum глубокий,
pokud pomineme další výrazné jazykové prostředky, jako jsou předloţky, slovesa, zájmena,
příslovce apod., např. изнутри, внутри, в a další. Přirozeným antonymem mu je v ruštině
adjektivum мелкий, které etymologicky souvisí s мель, coţ bylo přirozené označení pro
vodojemy, srov.: глубокий х мелкий (пруд, река, озеро, море), avšak pro ostatní
předměty-objekty typu ‚kontejner-nádoba„ není spojení s мелкий obvyklé, srov. ров,
пропасть, пещера, долина apod., kde se spíše uţívá неглубокий, srov. např.:
Преобладают плоские, обширные водоразделы, чередующиеся с широкими и
неглубокими долинами рек.
135
I kdyţ v současné češtině převládá pro obdobný systém vertikálních rozměrů pouze
binární vyjádření hluboký x mělký, vyskytuje se i adjektivum nehluboký: Na jeho
nehlubokém dně se usazoval blízko pobřeží písek a dál už toliko bahno; ...při ústí řeky
Něvy do zálivu Čuchonského, v nehluboké kotlině. Přesto se uvedená opozice rozměrů
spíše blíţí polskému stavu głęboky x płytki [Linde-Usienkiewicz 2000: 138–180]. I kdyţ se
v češtině a polštině mělký / płytki uţívá pro označení nejen vodojemů, ale i dalších
předmětných objektů typu ‚kontejner-nádoba„, srov. mělký hrob, příkop, údolí, jáma, kufr
apod., existuje skupina tekutých aţ sypkých látek, které člověk poznává prostřednictvím
svých fyzických zkušeností: noří do nich své ruce při práci, popř. nohy při chůzi. Vertikální
rozměr těchto ‚vrstev„ je v ruštině jednoznačně klasifikován adjektivem неглубокий:
Неглубокий снег, слабый ветровой наст, заструги...; не вязнуть в неглубоком песке.
Наличие большой широкой площадки с неглубокой водой. V češtině, kde je jako
dominantní dvojice hluboký x mělký, nedošlo k naprostému vyrovnání asymetrie a tento
nevyhraněný stav češtiny se odráţí i v tom, ţe vrstvy sněhu, písku a vody, které rozráţíme
rukama či nohama, označíme spíše jako nehluboké: Určeny (nesmeky) pro chůzi i běh na
ledu a nehlubokém tvrdém sněhu především na chodnících měst a...; Nebo zajistit takový
povrch jízdárny, kde bude písek nehluboký, jen pár centimetrů...; Rychlé, čvachtavé kroky,
brodící se nehlubokou vodou městské stoky se rychle... . Přesto se mělký v takovýchto
kontextech vyskytuje: ...v mělkém sněhu užij pohyblivý blok k uzavírání vchodu místo...;
Na mnoha místech se můžeme mělkou vodou brodit několik set metrů do jezera;…a v jednu
chvíli se stezka vinula mělkou vrstvou písku.
Je nezbytné připomenout, ţe adjektivum глубокий bezprostředně souvisí téţ
s высокий především jako součást jazykové reflexe základního antropocentrického
orientačního pojmu na škále vertikality x horizontality. Nicméně zde jde jiţ o jazykové
vyjádření, které je „regulováno“ celou řadou omezení. Adjektivum глубокий „měří“: 1)
vertikální linii ‚nádob„ od funkčního vstupu pro komunikaci s okolím ke dnu směrem
„dolů“ (озеро, бочка, ванна), 2) vertikální linii k předmětným objektům pod zemským
povrchem v určité vzdálenosti (корни, фундамент), 3) vertikální linii „vrstev“ látky (снег,
вода, песок, слой угля, торфа).
V případě ne všech libovolných konkrétních předmětných objektů typu ‚nádoba„,
byť i odpovídají obecné definici schématu ‚nádoba-kontejner„ a jsou tvořeny uzavřeným
prostorem v celku nebo z větší části, je nelze pouţít ve spojení s adjektivem глубокий,
136
popř. se jedná o další jazykové prostředky, které indikují na jazykové úrovni kategorii
‚nádoba„ jako topologický typ. Jako příklad můţeme uvést předmětné objekty se zcela nebo
částečně uzavřeným prostorem. Lexémy башня, труба, кресло, мяч, стол mají zcela
jasně identifikovatelný uzavřený prostor, přesto adjektivum глубокий můţeme spojit pouze
se slovem кресло a v případě slova стол je pak moţné takto označit uţ pouze jeho určitou
část (zásuvku), nikoli celý prostor, který je vymezený nohama stolu a vnější spodní deskou
zásuvky.
Nástin vlastností topologického typu, jak jsme jej prezentovali výše, vyplývá
přirozeně z celkové kompozice jazykového obrazu světa, jenţ není abstraktním
konstruktem, nýbrţ přirozeným výsledkem procesu antropocentrického chápání a
zobecņování kaţdodenních fyzických zkušeností, které se spolupodílejí na výběru a
formování jazykových prostředků pro konkrétní topologické typy. Selekčním sítem pak
projdou z hlediska topologického typu ‚nádoby„ pak pouze ty uzavřené prostory (reálně i
pouze pojmově), jeţ jsou z antropocentrického hlediska reálně funkční. Analyzovaný
prostor není pouze něčím naplněn, jako např. míč, pneumatika vzduchem, vodováha vodou
– *глубокий мяч, *глубокая камера, *глубокий уровень, *глубокая коробка передач, ale
lidskou činností je zajišťována „komunikace“ s okolím mimo kontejner. Předmětný objekt
je funkčně pojímán tak, ţe je „předurčen“ k ručnímu, popř. jinému vyjímání, nabírání
(např. lžičkou, naběračkou). Do nich pozorovatel nahlíţí nejčastěji a rukama vybírá /
vyčerpává jejich obsah, coţ je jazykově reflektováno ve spojeních, jako: Разлить ее по
глубоким пузатым рюмкам, грамм по 150−200. Перелить суп в глубокую чашу,
аккуратно вбить одно яйцо и поставить в духовку на... . Налейте в глубокий фужер
для шампанского. Он достал из своего склада высокую бочку, выкатил ее на
тротуар и ... . V těchto případech preferujeme uţívání adjektiva глубокий (кастрюля,
котелок, тарелка, бочка, кувшин, корзина, ушат, противень, ящик). Nicméně ani
vnější pohled zdola nahoru, kdy je bereme rukou, není vyloučen a substantivum тарелка
lze označit v ruštině adjektivem высокий. V případě skupiny substantiv чаша, чашка,
рюмка, кувшин, стакан, фужер, бокал v ruštině jsme uváděli jako obvyklejší spojení
s adjektivem высокий, zatímco u substantiv typu кастрюля, котелок, тарелка, бочка,
кувшин, корзина, ушат, ящик preferuje ruština spíše adjektivum глубокий. Nicméně
kaţdé z uvedených substantiv lze za určitých podmínek spojit s antonymním konkurenčním
adjektivem, s výjimkou substantiva тарелка. V českém jazyce je situace poněkud
137
sloţitější. Pokud v první skupině uvaţujeme o ekvivalentech ve spojeních se substantivy65
číše, pohár, šálek, hrnek, kalíšek, sklenice, zjistíme pro uţití adjektiv vysoký a hluboký
obdobné poměry ve spojitelnosti, ale výjimku tvoří slovo hrnek, srov.: Balení obsahuje
nízký a vysoký hrnek, talíř a mísu, které se v češtině spojuje pouze s vysoký, nikoli
s hluboký. Ve druhé skupině s českými ekvivalenty kastrol, hrnec, kotlík, talíř, sud, soudek,
džbán, koš, škopek, pekáč, bedna pak nalezneme více rozdílů. Kotlík můţe být v češtině
pouze hluboký, džbán(ek) a škopek pouze vysoký: Vysoký džbán na koktejly z čirého skla +
elegantní míchátko. Podomek zatím dal pinčlíky do vysokého škopku, napumpoval na ně
vodu, koštětem je v lázni té pěkně vyplavil a potom v koňské dece je vévodkyni přinesl.
Nejvíce se však od ruského ekvivalentu odlišuje sud (soudek). V češtině jej nelze spojovat
ani s jedním z adjektiv hluboký x vysoký. To má jistě bezprostřední souvislost se
ztvárněním tohoto předmětu v českém jazykovém obrazu. Sud byl v češtině vţdy
povaţován za pivní a od něj se odvíjely i další představy. Vystupuje vţdy jako uzavřený,
bez moţnosti nahlíţet dovnitř, cokoli z něj vyjímat nebo čerpat ručně, popř. naběračkou.
Má rovněţ výraznou statickou povahu, stojí na zemi, nebereme jej do rukou a jako takový
má standardní výšku, která neumoţņuje jeho pozorování zdola nahoru. Toto vše v ruštině
chybí.
V případě rozměrově větších objektů hraje roli i to, zda se do nich člověk můţe
navíc i potopit, spadnout a dosáhnout jiným způsobem dna, čímţ jsou vymezeny podmínky
topologického typu a ten je odpovídajícím způsobem jazykově ztvárņován, srov.: глубокая
бочка, глубокая пропасть, глубокое озеро. Člověk fakticky různými způsoby proměřuje
vertikální vzdálenost ke dnu objektu, která je u daných předmětných objektů pro člověka
relevantní. Především důvody „kvantifikace“ prostoru, vyplývající z konkrétní funkce
‚nádoby„, vytvářejí prostor pro spojitelnost příslušných rozměrových adjektiv. Za všechny
případy lze uvést alespoņ barel – бак s tekutinou66: ...мастерам не придется «нырять» в
глубокий бак с горячей водой, если какая-то мелочь выпала... .
65
V češtině jsme nalezli dokonce tento příklad: Mouky stačí 2 hrnky a těsta je na můj vkus málo na velký
hluboký plech.
66
Kolokace s глубокий jsou v případě předmětných objektů rozšířeny i mimo definicí stanovený rámec
vertikálního chápání rozměru: глубокая степь, глубокий ящик, глубокий снег (пыль) apod. Tyto jevy
vysvětlíme ve zváštním oddílu níţe.
138
Pokud je ovšem ‚kontejner-nádoba„ zaloţen pouze na ‚vysypávání„, ‚nasypávání„,
‚nalévání„, ‚vylévání„ do něčeho apod., hloubka není relevantní a neodráţí se ani v těchto
typech spojení s глубокий: ведро67, стакан, бокал.
I kdyţ je pro adjektivum глубокий běţně povaţován za antonymum lexém мелкий,
plní i zde faktickou funkci antonyma slovo неглубокий, zejména pak ve všech
kontejnerech, pokud jsou bez tekuté náplně: неглубокая впадина, ваза, бокал, ванна,
кастрюля a další. Jak jsme jiţ zmiņovali výše, opozitum мелкий je v ruštině vyhrazeno pro
vodojemy právě proto, ţe má ţivou etymologickou souvislost se slovem мель [Черных I
2004: 521, 522]. Z hlediska srovnávacího je zajímavé, ţe čeština i polština68 [LindeUsiekniewicz 2000: 144 n.] mají podstatně širší okruh spojitelnosti s uvedeným opozitem
právě proto, ţe v obou jazycích jde o slova etymologicky odlišná.
Nastíněný vztah mezi глубокий х мелкий а неглубокий má svůj konkrétní jazykový
odraz v analyzovaném materiálu. Se skupinou 123 předmětných substantiv, v převáţné
většině případů zařazených blíţe k centru prototypického jádra topologického typu
‚kontejneru-nádoby„, se nespojuje v přímém rozměrovém významu adjektivum глубокий
ve 24 případech, мелкий pak ve 40 případech a неглубокий dokonce v 54 sledovaných
případech.
7.4.5 Mechamizmy metaforizace ve sféře adjektiv глубокий х неглубокий
х мелкий
Antonymní dvojice je jazykovým vyjádřením jednoho ze základních orientačních
vztahů, jimiţ je lidský ţivot determinován a ve svém doslovném vyjádření umoţņuje
vyjádřit fyzickou zkušenost člověka v jeho interakci s okolím. V konkrétním případě se
jedná o hodnoticí zkušenosti na základě pohybu po vertikální linii s tím, ţe základna pro
pomyslný „hodnoticí“ odečet začíná v bodě dotyku nohou pozorovatele s podloţkou
(zemí), na níţ stojí.
67
Přesto lze v určitých typech textů nalézt i kolokace uvedeného typu. Předpokládáme, ţe jde o důsledek
postupující dynamické kontaminace některých topologických typů, jak lze vidět i z příkladů v tabulce č. 1
v závěru práce.
68
Polský ekvivalent płytki vykazuje v oblasti spojitelnosti, jak se zdá, daleko více shod s českým slovem
mělký neţ s ruským мелкий, coţ lze nejspíše přičíst vzájemnému ovlivņování obou jazyků. Nicméně pro
potvrzení hypotézy by bylo nutné zpracovat speciální materiálovou studii, včetně diachronních aspektů celého
jevu.
139
Jak bylo podrobněji vysvětleno výše, fyzická zkušenost jedné součásti
antropocentrické orientace je reflektována jazykovým vyjádřením délkového hodnocení
rozměrů na vertikální ose ve formě atributivních adjektiv глубокий х высокий. Proto
přenesená uţití obou adjektiv tvoří z
konceptuálního pohledu součást především
„kvantitativních“ metafor typu ‚lepší je nahoře„ a ‚horší je dole„. Přesto mohou být samotná
rozměrová adjektiva výrazem pro jiné typy konceptualizací. Situace v případě глубокий х
высокий je sloţitější o to, ţe zde dochází k rozvoji metonymických procesů posunem
působnosti struktury aktantů. Spojení глубокий поклон, глубокий вдох, popř. глубокая
печать
mohou plnit funkci metaforickou i metonymickou, pokud v druhém případě
chápeme spojení adjektiva se substantivem jako samotný proces, nikoli jako výsledek
procesu. Nicméně v určitých spojeních (vzhledem k samotné „technologii“ jejich vzniku)
není metonymický přenos moţný: глубокий кашель, глубокий голос, jak uvádí E. V.
R a c h i l i n o v á [Рахилина 2000: 141, 142]. Z nedoslovných výrazů tak nejsou vyloučeny
ani případy jiných konceptů, např. ‚porosty„‚ ,plochy„, ‚duté předmětné objekty„, jako jsou
‚nádoby„, ale i ‚prostory„, coţ lze dokumentovat na těchto spojeních: глубокий лес, степь,
шкаф, ниша, дом, небо, синь apod.
Barvy, zvuky či vůně rovněţ konceptualizujeme jako ‚kontejner-nádobu„: глубокая
синь, глубокий звук, тон, аромат. Je příznačné, ţe koncept ‚nádoba„ nekopíruje a ani
nemůţe kopírovat paradigmatické jazykové vztahy výše zmíněné antonymní dvojice,
protoţe principy nedoslovných vyjádření jsou zaloţeny v rovině logického myšlení.
Z tohoto důvodu k vyjádření opačného vztahu volí jazyk prostředky odlišné od jejich
paradigmatiky, pokud tyto prostředky nechybí zcela: неглубокий лес, шкаф, ниша, легкий
аромат, высокий тон, низкое небо, легкая синь apod.
Rovněţ adjektivum мелкий není v ruštině konceptuálně propojeno s adjektivem
глубокий. Pokud bychom dále analyzovali jazykové výrazy v rámci metafory ‚nádoba„ ve
zmíněných typech spojení, jistě bychom nalezli další příklady svědčící o způsobu reflexe,
např.: нырнул в лес, нырнуть в ящик, купаться в синеве, плавать в небе apod. Taková
podrobnější analýza však jiţ překračuje moţnosti této práce.
Metaforická konceptualizace času vyuţívá adjektiva глубокий ke klasifikaci a
souvisejícímu hodnocení časových údajů: глубокая осень, глубокая старость, глубокая
древность, глубокая ночь, глубокий вечер, глубокая зима. České ekvivalenty hluboký
podzim, hluboké stáří, hluboká minulost, hluboká noc, hluboký večer, hluboká zima se
140
shodují s ruskými ekvivalenty. Nicméně ani v jednom z nich nemůţeme daný okruh
rozšiřovat o další časové úseky. Mimo tuto konceptualizaci stojí další pojmy, které označují
rovněţ časové úseky: день, лето, весна, утро a některé další. Zmíněné omezení vyplývá
podle našeho názoru ze samotné podstaty konceptualizace, která pohlíţí na hluboký jako na
konečný stav v pomyslně se vyvíjejícím časovém úseku. Všechny pojmy, které stojí mimo
rámec této konceptualizace − день, лето, весна, утро, tvoří součást vyššího časového
úseku a ve vývojové hierarchii stojí na počátku, popř. uprostřed vývojového cyklu.
Pocity, myšlenky, vztahy, hodnocení tudíţ povaţujeme nikoli za nádoby, ale naopak
jsou prostřednictvím rozměrových adjektiv konceptualizovány jako ‚nádobový objekt„
[Lakoff − Johnson 2002: 45], do něhoţ se musíme v našem vědomí „ponořit“, abychom
pochopili podstatu věci, srov. např.: глубокое сочувствие, аспект, тайна, причина, идея,
дружба, истина. Nicméně v této sféře pozorujeme značnou variabilitu jazykového
vyjadřování, která umoţņuje sledovat poměrně značné rozdíly v podobě synonymního
vyjádření nejen v rámci jednoho jazyka, srov.: глубокая дружба – сильная, настоящая,
крепкая. V mezijazykovém srovnání pozorujeme rozdíly v jazykovém výrazu: большая
необходимость – hluboká nutnost, большой урок – hluboké ponaučení, сильные морозы
– hluboké mrazy.
Schopnost vyjádření určitého typu metafory prostřednictvím mnohdy opozitních,
popř. sémanticky odlišných tvarů jazykového výrazu je některými lingvisty, např. E. V.
R a c h i l i n o v o u [Рахилина 2000: 348 n.] pokládána za projev tzv. invariantní teorie,
podle níţ je metaforický obraz relativně stabilní a můţe se projevovat v různých
kontextech, a to prostřednictvím různých jazykových výrazů. Nicméně ani tato teorie
nemůţe vysvětlit ty asymetrické případy, v nichţ stejný koncept můţe „disponovat“
moţnostmi selekce na úrovni jazykového vyjádření, zjevně odporujícího obecnému
konceptu. Např. аспект, тайна, дружба mohou být označeny jako высокие х глубокие,
zatímco v ruštině jsou мысль, волнения spojeny s oběma adjektivy глубокий / высокий, v
mezijazykovém srovnání nalezneme v češtině spojení pouze s hluboký a naopak. V češtině
lze vytvořit spojení hluboký x vysoký zpěv proti ruskému высокое пение. Nebo můţe nastat
situace, ţe v ruštině formální vyjádření
proti českému reflektuje zcela jinou
konceptualizační strategii jazykového obrazu světa, srov.: hluboké x vysoké očekávání proti
ruskému ...большие ожидания.
141
Takové rozdíly totiţ nelze odhalit na kategoriální úrovni konceptu, ale pouze
v detailnějším pohledu na podstatu metaforizace. Podle některých názorů, např N. D.
A r u t j u n o v o v é [Арутюнова 1998: 93−111] můţe být stejný pojem konceptualizován
více způsoby, to vede i k rozdílům v jejich jazykovém vyjádření, coţ odpovídá i názorům
G. L a k o f f a a M. J o h n s o n a [2002: 32−34].
Adjektivum
глубокий
vstupuje
potenciálně
do
dalších
metaforických
konceptualizací, z nichţ nejvýznamnější je koncept ‚obsahu kontejneru„, a to ve spojení se
substantivy označujícími vztahy: суждение, проблема, ошибка, изменение [Филипенко
1996: 387] atd. V tomto případě nelze utvořit spojení s высокий, poněvadţ abstraktní
pojem nelze posuzovat, neboť je „nedílnou“ součástí konceptu ‚kontejneru-nádoby„ a lze
jej pouze postupně čerpat ze značné hloubky. K tomuto konceptu se řadí ještě další
struktura typu глубокое изучение, анализ ситуации a další, kde je na počátku řetězce
spojení dvou metafor (abstraktní substantivum je chápáno jako ‚kontejner„ a predikát je
„ponořením“ do tekutiny), které jsou ve výsledku chápány jako metonymický model
‚глубокое погружение„. Ze sledovaných 123 substantiv se na metaforizaci podílí jen
nepatrná část z nich ve spojení právě s adjektivem глубокий. Jde především o slova
источник a поле v podobě konceptualizace obsahu ‚kontejneru-nádoby„: Основные
понятия в Коране − глубокий источник знаний Корана, раскрывающий многие
положения и заповеди, упомянутые в Нем ...утонченное орудие эксплуатации в руках
господствующих классов и самый глубокий источник подавления человека. Přesto i
zde můţe dojít ke konceptualizaci prostoru s výslednou změnou ve „kvaziprostoru“, popř.
prostoru „jiného jsoucna“: Обзоры неба и глубокие поля наземных и космических
телескопов... .
V češtině je takto konceptualizován např. pohár, džbán, ale i např. škopek. Je
příznačné, ţe se tyto nádoby doslovném významu nespojují s adjektivem hluboký, srov.: Co
se stane, když hluboký pohár trpělivosti přeteče? Mouky stačí 2 hrnky a těsta je na můj
vkus málo na velký hluboký plech; Bezděky vás napadnou Kainarovy verše: „Je český
obzor hluboký jak džbán...“. Ovation Elite 1768, hluboký škopek, elektronika… 24, 20 let
starý ve skvělém stavu, přírodní deska. Totéţ platí i pro ruštinu: ...в глубоком котлошейкере судьбы, для нового героя вязким сбитнем собьется нижеследующий
мармелад... .
142
7.4.6 Spojitelnost adjektiv длинный х короткий (недлинный)
Jako základní antonymní opozice bývá ve slovnících uváděno длинный х
короткий, např. M. R. L v o v [Львов 1985: 100] bez specifikace pouţití. V naší analýze
se pouze okrajově dotýkáme časového uţívání obou adjektiv. Pro nás je prioritní především
rozbor spojitelnosti s objekty předmětného typu jako dílčího aspektu předmětu, který byl
vymezen v zadání práce.
Podle definice slovníku S. I. O ţ e g o v a [Ожегов 1975: 154] znějící ‚имеющий
большую длину, протяжение„ by spojitelnost adjektiva длинный s předmětnými
podstatnými jmény byla téměř neomezená. Pokud ovšem provedeme podrobnější analýzu
spojitelnosti vybraných předmětných jmen, zjistíme poměrně značná omezení jeho
spojitelnosti s nejrůznějšími typy substantiv. V předchozích výkladech jsme jiţ poukázali
na některá omezení platná pro pouţití zmíněného adjektiva, zejména v případech, kdy jeho
vztahy korelují s pouţitím dalších rozměrových adjektiv, např. ve vztahu k высокий.
V uvedených případech je důleţitá samotná struktura předmětného objektu (pevná nebo
měkká), kanonická orientace předmětu a s ním souvisejícího funkčního pojetí, coţ se odráţí
v jazykovém obrazu světa příslušného společenství. Přesto zůstává řada případů i mimo
tyto vztahy. Běţně existují spojení длинный стол, длинная комната, длинный дом,
длинный ящик, nicméně analogická spojení lze jen s obtíţemi vytvořit s předmětnými
objekty zdánlivě podobného tvaru, půdorysu apod., jako např. тетрадь, утюг apod.
Objekty, jejichţ půdorys se identifikuje téměř výlučně s pravidelným obrazcem –
obdélníkem, čtvercem apod., mají v určitých případech, srov. např.: спичечная коробка –
krabička od zápalek, книга – kniha, чемодан – kufr, vymezeny zpravidla velmi rigorózně
délkové vztahy v tomto obrazci tak, ţe jejich změna by zcela změnila povahu objektu a ten
by se stal nejen kvantitativně, ale i kvalitativně odlišným, coţ by v konečném důsledku
narušilo i funkcionalitu zakódovanou pro konkrétní předmět v jazykovém obrazu
příslušného společenství. Délka a šířka jako rozměr nejsou z antropocentrického pohledu
podstatné. Takto zadané rozměry se proto nemění, a pokud přece jen ke změně dojde, nelze
je v řadě případů označit antonymním členem dvojice короткий, ale spíše se vyuţívá
„kompenzačních“69 tvarů v podobě přídavných jmen маленький či небольшой [Рахилина
2000: 137] a mění se většinou celkové proporce objektu. V případě předmětných objektů
69
Uvedené lexémy небольшой, маленький nejsou synonymní náhradou lexému короткий, poněvadţ vţdy
vyjadřují alespoņ dva rozměry. Jde především o vertikálně-horizontální charakteristiky ‚výšky„ a ‚šířky„.
143
typu стол je situace jiná, poněvadţ tvary funkčního půdorysu mohou být velmi variabilní a
lze je tudíţ snadno spojovat s uvedeným adjektivem длинный.
V našem korpusu 123 substantiv pro označení ‚kontejneru-nádoby„ netvoří spojení s
длинный 40 z nich. Co se týče jeho antonymního protějšku короткий, jsou zřejmá omezení
vyplývající z pravidel, která jsme uvedli výše, neboť počty případů, kdy můţe toto
adjektivum vytvořit spojení se substantivy, korelují s adjektivem длинный. Zcela
marginální postavení má adjektivum недлинный, které se pojí s uvedenými substantivy
pouze v 16–17 spojeních, např.: банка, бокал, ванна, долина, колодец, корыто, морена...
a vystupuje spíše jako méně významný a okrajový člen binárního antonymního vztahu.
7.4.7 Mechanizmy metaforizace ve sféře adjektiv длинный х короткий
Prostorové uspořádání ve většině moderních jazyků úzce souvisí s měřením času a
s představami délkových dimenzí. Metafory vycházejí z konceptualizované podoby času.
Jednak se můţe vyskytovat modelový typ pojetí času, který lze pojmenovat jako
„stacionární“ [Lakoff – Johnson 2002: 52]. Člověk se pohybuje uvnitř ‚prostoru„, tudíţ i po
cestách, coţ je východisko k chápání délkové rozměrové charakteristiky jako časového
pojmu. Metaforický koncept vyjádříme v případě uvedené skupiny rozměrových adjektiv
větou čas je cesta.
Situace v ruštině je jiţ na úrovni jazyka dále komplikována sloţitějším způsobem
vyjadřování, který spočívá v konkurenci dvou adjektiv длинный, долгий70. Jejich časová a
rozměrová specializace není důsledná, a proto vystupují při označení času jako synonyma.
Asi nejpodstatněji se oba jazykové výrazy odlišují v míře abstrakce a specializace
významu, přičemţ длинный na rozdíl od svého synonyma vyjadřuje oba významy,
nicméně odvozenin s časovým významem má nesporně méně, např. предлинно, zatímco
odvozenin s долгий je podstatně více: задолго, незадолго, надолго, ненадолго...
[Тихонов 1985: 301, 307]. Pokud podrobněji analyzujeme metaforický základ spojení
70
Z historického hlediska je zajímavé, ţe ve staroruštině mělo univerzální funkci, podobně jako v češtině,
všeslovanské adjektivum долгий [СРЯ 4 1977: 248, 296] a teprve později dochází ke vzniku druhého
adjektiva длинный od длина a ještě později pak mezi nimi dochází k významové diferenciaci a specializaci na
označování délkových a časových rozměrů. Zdá se, ţe úzké souvislosti časového pohledu a délkových
rozměrů se upevņovaly i s ohledem na společenský vývoj v moderní době do té míry, ţe pod jejich „tlakem“ i
adjektivum длинный můţe současně hodnotit jak časové, tak rozměrové charakteristiky a stává se speciálním
synonymem adjektiva долгий.
144
...принято считать слишком длинным срок службы, порождающий институт
старослужащих...; призывная кампания, первая с момента перехода армии на
годичный срок службы a spojení typu ...гарантирующим долгий срок его службы;
относят механическую прочность самый большой срок службы и ресурс 1.000.000
литров… zdá se, ţe dochází k odlišné konceptualizaci pojmů ‚doba sluţby„ a ‚ţivotnost„,
přičemţ první pojem je chápán jako uzavřený prostor, v němţ se jako pozorovatelé
nacházíme a pohybujeme, zatímco druhý jako pohybující se entita, přičemţ pozorovatel
„pohlíţí“ na čas „zvenčí“. Vše pak nachází i příslušnou jazykovou reflexi, která se navenek
projevuje jako synonymie výrazů длинный – долгий. Toto pojetí zároveņ vyjadřuje druhý
typ prostorové schematizace, na němţ závisí druhý typ časové metaforizace, o němţ jsme
hovořili výše.
Obdobným způsobem bychom hodnotili synonymii výrazů длинный х долгий х
(большой) разговор, монолог, беседа, фраза, речь: ...длинные ночные телефонные
разговоры..., Вы понимаете, что долгий разговор никого и ничего по сути не
меняет?, popř. ...прозвучала долгая музыкальная фраза...; Это особенность
человеческого восприятия: чем длиннее фраза, тем сложнее уловить ее смысл.
Antonymní dvojice короткий – краткий je téměř symetrickým protějškem dvojice
длинный – долгий, i kdyţ rozdíly ve výrazu i významu se najdou i zde. Pro označení
délkového rozměru je v současné ruštině vyhrazeno pouze adjektivum короткий, kdeţto
přídavné jméno краткий označuje téměř výlučně časové údaje. Nicméně při označování
časových údajů si obě adjektiva konkurují a jsou mezi nimi obdobné vztahy, jako ve dvojici
длинный х долгий, včetně hlubinných konceptualizací: короткое х краткое время,
срок, период, секунда, митинг, пробег, интервал, курсы, программа, выступление,
доклад, речь, мгновение, вступление, визит, прием a další. Rozdíly mezi короткий х
краткий mohou být jak v širokém smyslu stylistické (краткое х короткое мгновение),
tak i významové ( короткая х краткая программа).
Většina rozdílů mezi češtinou a ruštinou spadá spíše do sféry určitých posunů
v „programu“ konceptualizace, jako je tomu např. v pojmech: небольшой фильм – krátký
film, небольшое наказание – krátký trest, непродолжительное улучшение – krátké
zlepšení, небольшая роль – krátká role. V uvedeném vzorku srovnání lze demonstrovat, ţe
některé z abstraktních pojmů se v češtině a ruštině rozdílně konceptualizují jako čas
z ‚vnitřního„ a z ‚vnějšího„ pohledu pozorovatele.
145
7.4.8 Spojitelnost adjektiv широкий х неширокий х узкий
Triáda těchto adjektiv se vyznačuje vyváţenějším vztahem jednotlivých členů v tom
smyslu, ţe nevystupují jako členy komplementární, ale jako fakticky rovnoprávné ve svém
antonymním vztahu. Rozměrová charakteristika широкий х неширокий х узкий platí pro
rozměrovou charakteristiku příčného řezu předmětného objektu, nicméně vnitřní prostor
těchto objektů nebo jejich povrch musí mít funkční význam: бочка, бутылка, ванна,
кастрюля, стол, доска, столечница, дом, карандаш a další. Pro naši analýzu byl
rozhodující význam měrový, jímţ jsou charakterizovány předmětné objekty určitých
proporcí, přičemţ jde o předměty protáhlého tvaru bez ohledu na jejich vertikálněhorizontální orientaci. Kromě předmětných objektů uvedených výše označuje tato triáda
rovněţ objekty podtypu ‚rozsáhlých prostorových ploch„ [Рахилина 2000: 78, 79]: степь,
пустыня, тайга, море, равнина a objekty podtypu ‚otvorů„: горло, горлышко, люк,
отверстие, вход apod. Ovšem i mimo skupinu rozsáhlých předmětných objektů podtypu
степь není antonymní vztah широкий х узкий tak pravidelný, abychom kaţdému spojení se
широкий přiřadili узкий, неширокий. Lze tvrdit, ţe některé předmětné objekty se
v jazykovém obrazu světa asociují se stereotypním tvarem předmětu, který je např. široký:
широкий / неширокий / *узкий подбородок, широкий / неширокий / *узкий перекресток,
широкий / узкий / *неширокий нож. Nicméně ruština má i v této skupině objektů díky
rozvinuté triádě rozměrových adjektiv широкий, неширокий, узкий více moţností vyjádřit
variabilitu rozměru, jak to vyplývá z uváděných příkladů: Инуиты имеют относительно
узкое, вытянутое лицо с нешироким подбородком. ...открыв рот, наблюдала за тем,
как на ставшем уже нерегулируемым нешироком перекрестке недалеко от дома
пытались разъехаться две затянутые в брезент закрывшие сезон яхты. V češtině má
v uvedených případech vztah jmenovaných adjektiv polárnější charakter, přičemţ oba jazyky
se liší v detailech jazykového obrazu, srov.: Široká brada značí stálost, ...většinou vysoké
čelo a úzká brada...; vyrostla nová široká křižovatka..., ale nikoli *užší křižovatka. V obou
jazycích nalezneme i předměty, které jsou geneticky chápány pouze jako úzké a při změně
rozměru by došlo ke ztrátě jejich „identity“ a k nalezení identity nové. V ruštině k nim
bezpochyby zařadíme některé předměty-objekty s relativně stabilním místem v určité řadě,
přičemţ hodnoticím kritériem je právě šíře funkční části, srov.: Острым узким ножом
вынуть сердцевину. Нашпигуйте мясо: острым нешироким ножом делайте проколы
и... Варадеро − полуостров на севере Кубы − длинная узкая полосочка земли.
146
…разрезаем пополам помидор и ложкой удаляем нутро, режем его неширокими
полосочками. Jistou variabilitu uvedeného rozměru můţe i zde zajišťovat adjektivum
неширокий. Čeština ruštinu vţdy nekopíruje. Pokud srovnáme нож / nůž, vidíme, ţe čeština
celkem pravidelně tvoří oba póly antonymní řady: ...široký nůž k jednoduchému krájení a
sekání zeleniny...; ...poměrně úzký nůž opatřený vlnovitým řezným ostřím... . V češtině, na
rozdíl od ruštiny, jiţ pravděpodobně došlo v jazykovém obrazu k pojmové „absorpci“
ostatních řezných
nástrojů, které disponovaly ostřím širším neţ nůţ. V běţném
kaţdodenním jazykovém obrazu to znamená, ţe v češtině např. tzv. širočina (tesák)71 jiţ
není součástí jazykového obrazu ‚řezných nástrojů„ a ‚nůţ„ si rozšířil svou tvarovou
variabilitu: široký nůž. V ruštině tento proces ještě neproběhl. Pokud jde o zdrobněliny, mají
shodně v obou jazycích „vymezený“ rozměr na rozměrově uţší části antonymního spektra:
Варадеро − полуостров на севере Кубы − длинная узкая полосочка земли; разрезаем
пополам помидор и ложкой удаляем нутро, режем его неширокими полосочками;
Platíme a za čtvrthodinku jsme na Kurské kose, což je úzký proužek země a písku, porostlý
borovicovými lesíky a s písečnými dunami.
Nejvýrazněji se ovšem triáda uvedených rozměrových adjektiv projevuje v případě
předmětných objektů vztahujících se k prototypickému jádru kategorie ‚nádoba„ s tím, ţe i
zde, jak uvádí E. V. R a c h i l i n o v á [Рахилина 2000: 73], se uplatņuje specializace pro
vnější a vnitřní rozměr nádoby. Adjektivum широкий je vyhrazeno pro označení vnitřního
rozměru ‚nádobových„ předmětů, zatímco толстый charakterizuje objekt zvnějšku.
S uvedenou tezí souvisejí hodnocení: широкое горлышко – široké hrdlo, широкая
бутылка – široká láhev, широкая кастрюля – široký hrnec, широкая труба – široká
roura apod., v nichţ je z hlediska funkce rozhodující vnitřní rozměr předmětu, zatímco
vnější rozměr se označuje jako толстый a z hlediska funkčnosti se uplatņuje u
trojrozměrných předmětů plných, přičemţ v češtině se objevuje zpravidla jako synonymum
adjektivum silný, které má obvykle stylistické, někdy ovšem i významové odstínění, srov.:
lehký až středně silný doutník: толстая сигара – tlustý / 0 doutník, толстая катушка –
tlustá / 0 špulka, толстая палка – tlustá / silná hůl, толстое дерево – tlustý / silný strom.
71
Podrobněji o nástrojích, které se podobaly noţi, viz V. M a c h e k [1997: 609, 641] a P. Ja. Č e r n y c h
[Черных 2004 II: 240]. Větší povědomí o tesáku v ruském prostředí můţe být spojeno např. i s tím, ţe byl
organickou součástí výzbroje určitých vojenských jednotek aţ do konce 19. století. V českém prostředí byl
vyuţíván spíše jako lovecká zbraņ a tudíţ i povědomí o něm bylo spíše úzce profesionální.
147
Na základě analogie bychom přesto mohli v této skupině vyčlenit předmětné
objekty, v nichţ se vnější i vnitřní plocha stávají v závislosti na konkrétní situaci
funkčními: 1) труба − roura, 2) ствол пушки – hlaveň děla, 3) дымовая труба – komín,
4) дымоходная труба − kouřovod, 5) наперсток – náprstek apod. Nicméně pouze
některé reflektují toto pravidlo. V prvním případě má funkční opodstatnění spojení
толстая труба / tlustá roura při vnějším hodnocení, např. pokud je roura ukládána pod
zem a hodnotíme její průchodnost určitým limitovaným profilem, a spojení широкая
труба / široká roura je uţito v případě hodnocení jejího vnitřního průměru, např.
z hlediska kapacity průtoku apod. Podobným způsobem bychom hodnotili ještě spojení
широкий / толстый ствол пушки – široká / tlustá hlaveň pušky, широкая / толстая
дымовая труба – široký / tlustý komín. Nicméně příklady 4) a 5) jiţ takto srovnávat nelze.
Дымоходная труба – kouřovod je chápán jako zvnějšku nepozorovatelný objekt, proto je
v ruštině reflektováno pouze spojení широкая дымоходная труба, coţ je povaţováno za
podstatný technický parametr. Čeština neeviduje ani jedno spojení zmíněného typu. Pokud
musíme zhodnotit vnitřní průměr a pouţijeme lexém kouřovod, vyuţijeme opisný způsob:
Kouřovod na střeše je zúžen; kouřovod o průměru... . Proč na rozdíl od ruštiny není
uvedený rozměr jazykem reflektován ani v jednom případě? V češtině má totiţ zcela jiný
obraz neţ v ruštině. Spadá totiţ do představové sféry ‚liniového„ představového pojetí,
v němţ hodnocení příčného rozměru – na rozdíl od ruštiny, která reflektuje vnitřní příčný
rozměr − není podstatné. Rovněţ pro наперсток / náprstek jako dutý předmět není
funkčně podstatný příčný rozměr, a proto spojení толстый наперсток vyjadřuje
samotnou tloušťku jeho pláště, srov.: ...старческие пальцы скрючены, и на безымянном
надет толстый портновский напѐрсток. ...пока игла его не продолбит, и чем
толще наперсток, тем сильнее разгоняется игла, тем острее эта боль... . Pro tentýţ
rozměr pouţívá čeština adjektivum silný: palcový náprstek Golden Gate z umělé perleti,
velký, extra silný... .
Spojitelnost adjektiva широкий nelze ovšem pro všechny další typy předmětných
objektů odvodit analogií z jednoho typu objektů. Další výraznou skupinou jsou předmětyobjekty hranaté, jako kvádr, hranol, popř. obdélník. Pokud je chápeme jako předměty bez
specifického určení, budeme nejdelší rozměr hodnotit jako dlouhý a kratší jako široký.
Nicméně se změnou funkce těchto předmětů, z nichţ se stane např. шкаф – skříň,
телевизор – televizor, стол – stůl, дом – dům, диван – gauč, hodnotíme jako широкий tu
148
část objektu, k níţ jsme obráceni čelem, přistupujeme k ní jako k pracovní apod., srov.:
широкий шкаф, телевизор, стол, дом, диван. Ale např. широкий диван se změní na
длинный диван, pokud si na něj místo sezení lehneme [Рахилина 2000: 74]. Přesto je i
v této skupině předmětných objektů situace komplikovanější, neţ by se dalo po výstiţně
zformulovaném pravidlu předpokládat. V některých podstatných jménech uvedeného typu,
jako вагон – vagón, вагонетка – výklopný vozík, скирда – stoh (sena, slámy), поленница
– hranice dřeva a další, mohou být z hlediska pozorovatele zahrnuty alespoņ dvě polohy,
které lze pokládat za funkčně důleţité a záleţí na konkrétním zpracování v jazykovém
obrazu daného předmětu. Objekty вагон – vagon, вагонетка – výklopný vozík se funkčně a
částečně i vzhledově podobají. Pohybují se po ţelezničních kolejích, přepravují shodně
náklady, při nakládání a vykládání, popř. nastupování a vystupování osob (osobní
ţelezniční vagon) se stává pracovní ta strana, která je souběţná se směrem kolejí, to
znamená po směru jízdy. Proto by se podle pravidla zformulovaného výše dalo
předpokládat, ţe právě ji označíme adjektivem широкий – široký. V případě objektu вагон
– vagon však registrujeme spojení, z nichţ vyplývá, ţe spojení s adjektivy широкий,
длинный existují, ale označují rozměry, které odpovídají svému etymologickému významu,
srov.: ...в котором на узкой колее начали эксплуатироваться широкие вагоны;
...protože na široký východní rozchod kolejí patří i široké vagóny... . Jenže, jak to bývá,
většina vlaků má na dlouhý vagon dveře jen dvoje a zbytek tvoří k nastupování zcela
nevhodná okna. Zdá se, ţe pro jazykový obraz světa je v případě pojmu ‚вагон„ – ‚vagon„
v obou jazycích daleko podstatnější jeho faktická délka a z ní vyplývající souhrn
přepravních a jiných parametrů. Zcela opačná je situace u druhého objektu, který se
prvnímu nápadně podobá ve své funkci, tvaru a v ruštině i slovotvornými vztahy. Přesto
spojení Железный великан вскочил в широкую вагонетку длинного состава, везшего
руду в большой, дымный город Питтсбург, где эту руду переплавляли на сталь jasně
signalizuje změnu v označení rozměrů. Pracovní stranou se stává ta, odkud byla tradičně
prováděna manipulace se surovinou (uhlí, ruda apod.). Další rozměr se v ruštině vzhledem
k neustálému zapojení do systému souprav ani nevyskytuje. České označení výklopný vozík
je svou deminutivní příponou determinováno ještě jednoznačněji, proto by jakákoli změna
rozměrů vedla i ke změně samotného objektu. Z tohoto důvodu neexistuje v češtině spojení
ani s dlouhý, ani se široký. Jako длинный / dlouhý je označen скирда / stoh v obou
jazycích. Šířka nevystupuje jako funkční součást jeho označení a ani v jednom jazyce se
149
nevyskytuje. Hranice dřeva je kromě ‚výšky„ v češtině rovněţ bez rozměrového označení,
srov.: Vodní hladinu začnou lemovat dlouhé řady vysokých hranic pokácených stromů,
zatímco ruské поленница má délku jako výrazný funkční faktor: ...здесь у заплота
высилась длинная поленница розовых березовых дров.
Ostatní případy spojení adjektiva широкий se substantivy, jako např. rozlehlé
plochy (степь, море, поле) a otvory (горлышко, отверстие, дупло), jiţ povaţujeme za
hranici přechodu k přenesenému uţití a pokusíme se je analyzovat ve zvláštním oddíle níţe.
Sledujeme-li naši zkoumanou skupinu 123 substantiv z hlediska jejich spojitelnosti,
můţeme konstatovat, ţe frekvence a vyrovnanost standardního uţití adjektiva узкий se
velmi přibliţuje potenci adjektiva широкий (26), poněvadţ pouze ve 39 případech netvoří
se sledovanými substantivy spojení. Pomíjíme ta spojení, která nelze vytvořit
z proporcionálního důvodu. Máme na mysli jiţ zmíněné rozlehlé ‚plochy„, jako např.
степь, лес, море a další. Poněkud vyšší je ve sledované skupině počet nespojitelných
substantiv s adjektivem неширокий (63). Při analýze jmen, s nimiţ se adjektivum
nespojuje, dojdeme i na tomto materiálu k závěru, ţe ani korelace adjektiv узкий a
неширокий není zcela pravidelná. Mezi substantivy, která se shodně nespojují ani s jedním
z adjektiv, nalezneme аэростат, блюдо, брусничник, бутылка, долина, источник,
камыши, компотница, кошелек, кружка, лафитник, молодняк, молочник, мяч, омут,
подстаканник, растительный покров, поросль, решето, родник, салатница,
сахарница, сопка, стопка, судок, супница, тайга, термос, уровень воды, ухаб, ушат,
хлебница, чайник, черничник, чугунок. Nalezneme zde objekty, jejichţ tvar není z více
důvodů jazykovým obrazem světa povaţován za relevantní a netvoří spojení s ţádným
z adjektiv широкий, неширокий, узкий: брусничник, источник, камыши, компотница,
лафитник, молодняк, молочник, мяч, растительный покров, поросль, родник, судок,
супница, термос, уровень воды, хлебница, черничник apod. Patří sem i „beztvaré“ malé
plochy, označené jako брусничник, источник, камыши, молодняк, растительный
покров, поросль, родник, черничник, dále ‚liniová„ substantiva, jako уровень воды, ale i
některé kuchyņské nádoby, srov.: молочник, компотница, лафитник, судок, супница,
термос, хлебница a kulovité předmětné objekty, jako аэростат a мяч.
V celkovém souhrnu antonymního vztahu широкий х неширокий х узкий tvoří
zvláštní skupinu jména schopná vytvářet spojení pouze s jedním členem triády, a to jejím
nepříznakovým členem широкий: омут, подстаканник, решето, салатница, сопка,
150
тайга, ухаб, ушат, чайник, чугунок. Předpokládáme, ţe zejména v případě nádob by
další zmenšování rozměru vedlo k celkové změně proporcionality, za níţ by pak
následovala nová funkce předmětu a tím i jeho nové pojmenování. Pokud jde o prostorově
neomezené objekty, jako je тайга, není rozměrové omezení moţné z principu jejich
prostorového pojetí. Jako určitou, i kdyţ ne zcela synonymní, náhradu lze pouţít
adjektivum s obecnější sémantikou, jako např. большой х небольшой.
7.4.9 Mechanizmy metaforizace ve sféře adjektiv широкий х неширокий
х узкий
Specializované antonymní uskupení v rámci rozměrových adjektiv sice označuje
horizontální délkový rozměr podobně jako длинный х недлинный х короткий, rozdíl však
spočívá v charakteru rozměru, který označuje. Zmíněná rozměrová adjektiva označují
rovněţ délkový rozměr, nicméně jde o specifický rozměr, který nelze zaměnit s předchozí
skupinou adjektiv. Adjektiva широкий х неширокий х узкий ve svém výchozím významu
neoznačují delší, ale naopak kratší rozměr předmětného objektu, přičemţ výběr jeho
označení je úzce spjat s celkovým postavením konkrétního předmětného objektu
v jazykovém obrazu světa, coţ nevyhnutelně ovlivņuje i zapojení celé skupiny do systému
metaforických přenosů, včetně moţností konceptualizace.
Konceptualizační báze zde proto bude stejná jako u některých dalších rozměrů,
např. большой х маленький, a můţeme ji formulovat jako ‚kvantita je kvalita„. S tímto
rozměrem tudíţ v konkrétních významech souvisí sémantický rys ‚široký je významný,
důleţitý, mohutný, podstatný...„ a ‚úzký je nevýznamný, nepodstatný, nedůleţitý„,...´, ale i
‚vybraný„: широкая кредитная база – široká úvěrová základna, широкое применение
новых методов – široké využití nových metod, широкие интересы – široké zájmy,
широкие масштабы – široké rozměry, широкий диапазон возможностей – široký
rozsah možností, popř. ve větách, srov.: У завода впереди еще более широкие
горизонты... – Závod má širší perspektivy..., ...позволили разработать и внедрить в
широкую клиническую практику новые подходы к лечению и профилактике... –
umožnili vyvinout a zavést do široké klinické praxe... . Эта мера вызвала широкие
протесты общественности... – Toto opatření vyvolalo široké protesty veřejnosti...;
151
...могли бы организовать широкую сеть научных обществ – mohli by zorganizovat
širokou síť vědeckých společností.
Není bez zajímavosti, ţe k antonymnímu protějšku adjektiva широкий – узкий v
doslovném uţití často vystupuje jako synonymum тесный, které ovšem v procesu
konceptualizace jiţ nemá blízké souvislosti s узкий, přičemţ korespondence s obdobným
uţitím synonymního protějšku je značná: Узкий отбор направлен на выявление
кандидатов...; За едой участники узкого совещания сосредоточенно молчали, и
только патриарх Филофей обмолвился невзначай:... . Сегодня, в узком кругу, вдалеке
от чужестранцев, цетагандийки отдали предпочтение национальной одежде...;
Что есть поэты сегодня? Это узкий литературный кружок. Pokračovat lze dále i
v oblasti zkušenostní báze ‚vybraný je úzký„: ученый узкого профиля, узкая
специальность, узкое понимание культуры, узкая тема дипломной работы, узкий
смысл слова, popř. ‚vztahy jsou úzké„. Nicméně zde se jiţ čeština a ruština odlišují, i kdyţ
by se posun v poněkud jiné konceptualizační rovině nemusel zdát příliš zřetelný. Českým
spojením úzká spolupráce, úzké přátelství, úzké souvislosti, úzké styky apod. v jazykovém
vyjádření ruštiny celkem pravidelně odpovídá adjektivum тесный, srov.: тесное
сотрудничество, тесная дружба, тесные отношения, тесные связи.
Za podstatnou součást procesů metaforizace můţeme v antonymní skupině
широкий х неширокий х узкий povaţovat téţ spojitelnost rozměrových adjektiv s těmi
substantivy, s nimiţ se jako s předmětnými objekty z nejrůznějších důvodů nespojovaly.
Jde o široký záběr od prostě přeneseného uţití, srov.: ...предназначенные для закрытия
шейки матки, имеющие форму широкого наперстка... aţ po skutečnou metaforu,
např.: ...как школьника пуще отметки и розг, заставляет нырять в узкий омут до
самых глубин. ...в руки свечку и благословили на спуск в узкий беспросветный омут.
Подстаканник для узкого стакана. Куплю вилку для старого велика под узкий
стакан, новую или б.у...; ...75 % пива – налить в высокий узкий стакан – закрыть
плотно сверху – ударить об что-нибудь...; „Tumbler“ je úzká sklenice bez nožky s velmi
silným dnem. Výjimečnost zmíněného prvku spatřujeme především v jeho schopnosti
rozvíjet obrazovou představivost, která je o to výraznější, ţe rozdíl mezi zdrojovým a
cílovým je značný, na druhé straně se však neustále opírá o část známého obrazu sloţeného
pojmu. V našem případě jde o ‚омут„.
152
7.4.10 Spojitelnost adjektiv большой х небольшой х маленький
Výše uvedená antonymní triáda patří k nejfrekventovanějším adjektivům v ruštině i
češtině i proto, ţe disponuje značně rozvětveným systémem synonymních vztahů v obou
polárních rovinách. Pro kompletní přehled je třeba doplnit ještě okrajová adjektiva малый,
великий а synonymum крупный. Nicméně z hlediska označení rozměrů mají v ruštině
menší úlohu a jejich spojení, přestoţe jsou v našem přehledu zaznamenána, jsme
systematicky neanalyzovali. Z pohledu triády большой х небольшой х маленький nejde o
sémanticky vyrovnanou řadu. Jako izolované vystupuje большой proti небольшой a
маленький. Tato dvě adjektiva vstupují spíše do vztahů komplementární distribuce s tím,
ţe небольшой je schopno poněkud rozšířit rozměrovou variaci i u těch předmětných
objektů, které jsou v původním jazykovém obrazu povaţovány za geneticky „velké“: ...в
кайф гонять по целене, может маленький лесочек или небольшая целина, но никак
не лавино опасные склоны... .
Jak podrobně analyzuje E. V. R a c h i l i n o v á [Рахилилна 2000: 66–70] souvisí
s označením rozměrů předmětných objektů i jejich velikost большой / velký, která jako by
označuje celkové rozměry předmětu. Nicméně rozbory prokázaly, ţe uvedená adjektiva
podle povahy označovaného objektu zastupují dva rozměry, nejčastěji šířku a délku
objektů (большая площадка, большая доска, большой двор), coţ je pravděpodobným
důvodem pro to, ţe se tímto adjektivem neoznačují předměty, u nichţ je identifikace
rozměrů neznámá, popř. obtíţná, srov.: *большая суша, большой берег, большое
укрытие [Рахилина 2000: 68]. Dále platí, ţe ty objekty, které lze pouze částečně zmenšit,
jako jsou поле, пропасть, běţně netvoří deminutivní tvary. Rozdílná konceptualizace,
např. u pojmu pole, to v češtině umoţņuje: políčko. Zároveņ lze v češtině běţně vytvořit
spojení s malý: V jejím těsném sousedství se nachází i malé políčko, oseté hořčicí.
Nicméně, pokud se podrobněji zaměříme na další spojení tohoto typu, např.: большая
страна – velká země, большой объект – velký objekt, můţeme konstatovat, ţe ani v této
sféře není „klasifikační“ hranice mezi předměty s neznámým a známým tvarem nijak
striktně vymezená a velmi podstatně ji v tomto směru ovlivņuje samotné „zadání“
jazykového obrazu světa, které má vzhledem ke svému antropocentrickému pojetí vliv na
jejich zařazení mezi tvary známé, popř. neznámé. V některých spojeních a situacích nelze
rozměr большой pokládat za synonymum dalších rozměrových adjektiv, srov.: глубокая
153
река х большая река, высокие колеса х большие колеса. Označují totiţ vţdy jiný
rozměr.
Adjektivum небольшой ve vztahu k большой má klasifikační funkci a jako by
zaplņuje prostor mezi polárními adjektivy большой х маленький. Jeho funkce je zřetelná
zejména v těch případech, kdy z důvodu „postavení“ označovaného objektu v jazykovém
obrazu světa nelze jeho velikost podstatným způsobem měnit. Spojení небольшое поле,
пропасть jsou jiţ přijatelná.
I kdyţ большой můţeme spojovat i s pojmenováním prostorů, které jsou
v antropocentrickém pojetí pokládány za neomezené, jako např. тайга, пустыня, море,
apod., přesto i zde nelze některé pojmy s tímto adjektivem spojit: степь, океан, небо
apod.
V konfrontaci s ostatními rozměry lze nalézt dubletní synonyma, např. широкие /
большие лунки. Jednoslovná náhrada za большой není v těchto spojeních moţná, poněvadţ
большой дворец, большое дерево apod. zahrnují kromě výšky i další parametry, kterými
jsou v prvním případě plocha, na níţ stojí, a ve druhém pak i průměr kmene stromu.
Zejména v případě názvů okrouhlých otvorů, jejichţ výsledná konceptualizace je
prezentována jako ‚plošný kruh„označuje большой pouze jeden rozměr, a to průměr.
Z tohoto důvodu veškeré kruhové, kulovité a rovněţ další objekty, které mohou být
konceptualizovány jako ‚kruh„, popř. ‚koule„,lehce vytvářejí spojení typu большой шар,
аэростат, арбуз, большая головка. Proto je okruh spojitelnosti tohoto adjektiva tak
široký, i kdyţ určitá omezení ve svém uţívání má, a není pouhou náhradou za ostatní
rozměrová adjektiva, nýbrţ spíše samostatným rozměrovým prvkem.
Výjimečnost kvantifikační role adjektiva большой je patrná i z toho, ţe z celého
korpusu 123 analyzovaných substantiv jsme nezaznamenali výskyt spojení s ním pouze asi
v 6 případech: вершина, икорница, камыши, компотница, ключ, побережье. Nicméně
v jazykovém obrazu má kaţdý z těchto objektů svůj reálný rozměr. Adjektivní opozita
небольшой х маленький vykazují nespojitelnost s poněkud větším počtem substantiv
Улица, икорница, камыши, ключ, компотница, лафитник, молодняк, молочник,
побережье, растительный покров se nespojují s маленький a v případě adjektiva
небольшой je seznam ještě o něco delší: берег, вулкан, гуща, икорница, ключ, колодец,
компотница, котловина, кружка, лафитник, молодняк, побережье, подстаканник,
растительный покров, поросль, пустыня, розетка, судок, супница. Přesto i zde je
154
proporcionalita antonymního vztahu poměrně vyrovnaná72, a nejen s ohledem na
příznakovost obou opozičních členů tohoto vztahu.
Adjektiva
большой
x
небольшой
х
маленький
mají
spíše
povahu
„širokospektrálních“ synonym ve významu délkovém i objemovém téměř pro všechny
kategorie rozměrových přídavných jmen. Jejich spojení můţe označovat otvor širokého
průměru i dům ve všech jeho rozměrech. Přestoţe jsme výše uváděli, adjektiva typu
большой lze pouţít pouze při souběţném označení minimálně dvou rozměrů předmětného
objektu, domníváme se, ţe např. ve spojení большой шест jde pouze o jeden, a to délkový
rozměr sledovaného spojení длинный. Obdobně bychom mohli nahradit i další spojení
s высокий – vysoký, глубокий – hluboký, широкий – široký. Ovšem pro jakékoli spojení s
далекий х близкий nelze tuto náhradu pouţít.
Ve srovnání s češtinou, kde jsou slova velký a veliký víceméně ve vztahu gradační
synonymie, se v ruštině mezi большой a великий vytvořily sloţitější sémantické vztahy.
V češtině se uţívá velký pro označení výškového rozměru ţivých organizmů i neţivých
předmětných objektů bez významnějších omezení. Ruština omezuje spojitelnost большой
na pojmenování osob. Českým spojením velký člověk, velká studentka, velký voják apod.
odpovídají ruská spojení: крупный, высокий nebo hovorovější длинный человек, д.
студентка, д. солдат. Большой ve spojení s человек v ruštině aktivizuje spíše hodnocení
společenského postavení. I kdyţ ve spojení s dalšími ţivými organizmy ruština uţití
s большой nevylučuje (большая птица, собака), přesto při gradaci příznaku k nejvyššímu
stupni uţívá synonymní adjektivum, srov.: К самым крупным хищникам нашей Земли...;
Самым крупным жителем плота стал поросенок... – Největší šelmy naší Země...;
Největším obyvatelem voru se stalo prasátko.
Adjektiva большой – velký se v ruštině i v češtině liší při označování svaţitosti
terénu. Zatímco ruské adjektivum hodnotí délkový rozměr terénního útvaru, je české
přídavné jméno velký vyhrazeno pro kvantifikaci svaţitosti terénu. Proto v překladu ruské
věty Большой склон горы тянулся до деревни... můţeme pouţít k adjektivu большой i
synonymum длинный склон.
72
Míníme tím „přirozenou“ absenci moţnosti zmenšení některých předmětných objektů, jako např. пустыня,
розетка, берег, побережье atd. V některých případech lze uvedená adjektiva spojit se zdrobnělými
substantivy, nicméně není tomu tak ve všech případech. Podrobné srovnání ruského a českého materiálu je i
zde zjevně asymetrické a jeho případná analýza by jistě překvapila svými výsledky.
155
Situace v ruštině je ještě poněkud sloţitější mimo jiné i proto, ţe jako synonymum
rozměrového adjektiva vystupuje přídavné jméno великий. I kdyţ je většina jeho kladných
spojení s podstatnými jmény typu ‚kontejner-nádoba„ v naší tabulce č. 1 (viz závěr práce)
označena závorkou, signalizující jeho význam na hranici doslovného a přeneseného uţití:
балка, банка, блюдо, бутылка, ванна, ведро, гора, дом, жаровня, источник, колодец,
корыто, кувшин, кухня, ложка, лужа, молочник, овраг, омут, поле, поляна, поросль,
пруд, река, розетка, роща, рюмка, салатница, сито, скат, степь, супница, тайга,
тарелка, умывальник, уровень воды, ущелье, фужер, хлебница, холм, чайник, шахта,
je přesto ve většině z nich jeho základní funkcí gradace sémantiky rozměrového příznaku a
aţ v dalším pořadí stylistické a konotativní hodnocení.
Lexém малый má v ruském systému rozměrových adjektiv omezené uţití pro
označení měrové charakteristiky. Pokud pomineme výraznou úlohu lexému jako
významného faktoru stylistického a konotačního, lze zjištěná spojení spíše kvalifikovat
jako typově kvantifikační: малый кофейник, котелок, кружка, ale i помещение, поле,
площадка a další.
7.4.11 Mechanizmy metaforizace ve sféře adjektiv большой х маленький
х небольшой
Značná sémantická potence adjektiva velký – большой rozvíjí různými přenosy řadu
dalších významů, coţ umoţņuje jejich vstup do početně zastoupených VNS [Gregor 2008b:
48–49]. Nejčastěji se přenosy uskutečņují prostřednictvím konkurence různých typů
konceptuálních metafor. Z tohoto důvodu se zdají být metaforické přenosy v rámci jednoho
a téhoţ lexému typově velmi odlišné, zvláště pokud bychom pro ně hledali společného
jmenovatele v rámci celého lexému, popř. významu. Např. metaforický koncept ‚kvantita
je kvalita„ se můţe projevit i ve významovém přenosu ‚nedospělá osoba„. Slova velký –
большой se v obou jazycích spojují s úzkým okruhem substantiv, která označují nedospělé
lidské osoby. Samotná adjektiva velký – большой s uvedenými substantivy neindikují
‚nedospělost„ jako jev ukončený, ale vyjadřují dynamický vývoj k dospělosti v určité etapě.
Atributivní uţití adjektiva velký – velký chlapec, děvče, syn, dcera, děti, bratranec,
sestřenice se substantivy v češtině koresponduje s řadou spojení v ruštině: большой
мальчик, девочка, сын, дочь, дети, племянник, племянница. Tak např. ve větě Vy máte
již velké dítě je zdůrazněna značná míra fyzické vyspělosti dítěte. Pokud uţijeme tohoto
156
spojení ve vztahu k dospělému člověku, dochází k nesouladu sémantických příznaků
‚nedospělý„ a ‚osoba„ ve vztahu k reálné situaci a objevuje se i určitý odstín nadsázky a
někdy ironie. V ruštině se vše vyjádřuje podobnými výrazovými prostředky: большой
ребенок, взрослый ребенок.
Další reflexí metaforického konceptu ‚kvantita je kvalita„ jsou četná spojení se
substantivy, která se v češtině i v ruštině spojují s významem ‚větší neţ norma, význam,
důleţitost„. V obou jazycích se s analyzovanými adjektivy spojují substantiva, v jejichţ
sémantické struktuře je obsaţen komponent ‚význam„, ‚důleţitost„. Lexikálně sémantická
charakteristika okruhu podstatných jmen, která se spojují s uvedenými adjektivy, svědčí o
jeho šíři a dynamizmu. Ve většině případů se ruština s češtinou shodují: большое дело,
событие, праздник, задача, минута, знакомство – velká věc, událost, svátek, úkol,
chvíle, známost. Přesto i v této sféře evidujeme rozdíly ve spojitelnosti, nicméně tyto
odlišnosti neeliminují metaforičnost výrazů v obou jazycích. U některých skupin ruských
substantiv se aktivizuje jako dominantní sémantický rys význam, který má vyšší míru
kolokační potence nikoli pro большой, ale pro крупный, i kdyţ se v textech ve spojení
s prvním z nich téţ vyskytují. Tento jev lze hodnotit jako tendenci k větší výraznosti,
neotřelosti a gradaci významu. To lze pozorovat např. ve spojení крупная игра – velká hra,
самый крупный центр кино и телевидения – největší středisko filmu a televize, крупное
изобретение – velký vynález.
Výše uvedený koncept spojíme i s přeneseným významem ‚velký je silný„, který je
ovšem na jazykové úrovni charakterizován faktory především intenzifikačními, ale také
stylistickými. Ve spojení большой х сильный ветер – velký vítr, большая х великая
награда – velká odměna má první ruské spojení výrazněji patetický tón a lze jej uţít
v příslušných textech, popř. jako básnického prvku. Nicméně ve spojení большая награда
vystupuje jako stylisticky nepříznakové syntagma ve srovnání s větou Это рукопожатие
было для меня великой наградой, v níţ je z pohledu příjemce aktivizován odstín
subjektivity. V uvedené sféře jsou mezi oběma jazyky rozdíly ve spojitelnosti, např.
богатая фантазия – velká fantazie, высокая температура – velká / vysoká teplota.
V dalším řetězci odvození se aktualizuje sémantický rys ‚velký je bohatý„, které je ovšem
typické pouze pro češtinu: velký řezník, sedlák, obchodník, bankéř apod., ale vysoký úředník
jiţ svědčí o poněkud odlišném způsobu konceptualizace, i kdyţ cílový význam je shodný.
157
Ruština v konkrétním jazykovém výrazu upřednostņuje výrazy s богатый, зажиточный,
popř. uţívá dalších výrazových prostředků.
Konceptuální schéma ‚velký je ušlechtilý„ rozvíjí další metaforizovaný význam,
přičemţ i zde nalézáme odlišná výrazová vyjádření. V ruštině pomocí adjektiva большой
takto označíme pouze předmětné objekty, srov. např.: большое сердце – velké srdce, б.
идея – v. myšlenka, ale v případě stylistické alternativy великая миссия – velká mise,
великий человеческий идеал – velký lidský ideál, великая мечта – velký sen, великая
душа – šlechetné srdce.
V případě aktualizace schématu ‚velký je proslulý„ má jazykový výraz v ruštině
několik lexikálních reflexí, přičemţ za základní povaţujeme adjektivní lexémy большой a
великий, které jsou v četných vztazích gradační závislosti i sémantického posunu, zatímco
češtině stačí zmíněné rozdíly pokrýt jedním lexémem: большой / великий поэт – vel(i)ký
básník, большой / великий ученый – vel(i)ký vědec, ale pouze великий Пушкин, Моцарт
– vel(i)ký Puškin, Mozart. Ve spojeních большая / великая армия – velká armáda je na
první pohled v ruštině zřejmá diferenciace sémantická, jíţ je odlišen ‚početní stav„
большая a ‚proslulost a úspěšnost„.
Schéma ‚velký je zaujatý„ se rozvinulo pouze v češtině, kde se běţně setkáváme
s výrazy velký (vášnivý) ctitel, rybář, sportovec, vlastenec, muzikant apod., zatímco ruština
většinou volí specializovanější výraz, srov.: страстный поклонник, рыбак, спортсмен,
партиот, музыкант.
Odchylku mezi oběma jazyky vidíme např. ve větě Директор завода сделал
широкий жест и выделил для молодых рабочих десять новых квартир. – Ředitel
závodu udělal velké gesto a přidělil mladým dělníkům deset nových bytů. Zdá se, ţe ruské
rozměrové adjektivum широкий je jako jazykový výraz více začleněno do metaforického
konceptuálního přenosu ‚kvantita je kvalita„, neţ jeho český protějšek velký.
Některá rozměrová adjektiva, jak jiţ bylo řečeno výše, jsou schopna vzhledem
k svému postavení v jazykovém obrazu světa a v důsledku úzkého sepětí rozměrových a
časových charakteristik vyjadřovat i časové hodnocení jevů. Vše nepochybně souvisí
s obecným konceptem ‚čas je cesta„, např. я долго путешествовал – dlouho jsem cestoval,
přičemţ tento obecný koncept není na jazykové úrovni pro vyjádření časových vztahů
jediný. Stačí, pokud srovnáme další spojení, v nichţ jsou zřejmá ‚nádobová„ schémata,
srov.: большая перемена, большое время, глубокая старость. Podobně lze i v českém
158
vyjádření vyuţít adjektiva velký, srov.: velká doba, přestávka, stáří, ale i hluboké stáří
apod.
Lexémy маленький х небольшой jsou v ruštině antonymním protějškem adjektiva
большой a zároveņ vystupují ve spojovaných výrazech jako jazykově komplementární.
Taková distribuce lexémů se na rozdíl od češtiny projevuje v kvantitativních metaforách,
v nichţ se aktivizuje schéma ‚malý je nepočetný„, srov.: небольшое подразделение,
экспедиция, цех, котельня, школа, посещаемость. V češtině pak uvedeným spojením
odpovídají: malé oddělení, škola, návštěvnost, ale existují i časové metafory typu
небольшое время, н. отрезок времени, coţ čeština nereflektuje vţdy adekvátním
jazykovým výrazem, poněvadţ v češtině se uvedený segment kontrárního antonymního
spektra téměř nevyskytuje, srov.: krátký čas, krátký časový úsek. Je samozřejmé, ţe dochází
i ke konkurenci a sémantické rysy mohou v uvedených spojeních vyjadřovat i další posuny
a odstíny. Takovým případem můţe být např. i hodnocení výkonu ve spojeních s цех,
котельня, электростанция apod. České adjektivum malý „dokáţe“ ve výše uvedených
vztazích pokrýt většinu ruských výrazů s небольшой.
Sémantický rys ‚malý je nedospělý„ koreluje s pojetím ostatních rozměrových
adjektiv a má v ruštině i totoţný jazykový výraz, srov: маленький мальчик, м. девочка –
malý chlapec, m. děvče. Z ostatních paralel alespoņ význam ‚malý je nevýznamný„, srov.:
У меня была сегодня маленькая дуэль за стол. – Svedl jsem dnes malý souboj o stůl.
7.4.12 Spojitelnost adjektiv далекий х недалекий х отдаленный х
близкий
Svou podstatou zaujímá uvedená trojice adjektiv zvláštní postavení mezi ostatními
rozměrovými adjektivy. Neoznačují totiţ rozměrovou charakteristiku předmětného objektu
jako takového, ale vzdálenost mezi objektem a mluvčím, popř. pozorovatelem, přičemţ
mají téţ schopnost vyjádření relativní vzdálenosti, srov.: Войчемир решил, что делать
нечего, и улегся боком к костру, рассчитывая, что дым хотя бы на какое-то время
отгонит комарье с близкого болота…; .Рев «Нептуна» и заморской «Сельвы»
затих в далеких камышах. Земля стала мелко подрагивать и казалось, что
огромные горы камней катятся со всех сторон, сминая отдаленный лес, на поле.
Podobně jako v případě adjektiv большой х небольшой х маленький i zde jsou zapojena
do systému vztahů četná synonyma, především pak дальний a отдаленный. Nicméně
159
stanovisko pozorovatele se promítá do sémantiky adverbií вдалеке, невдалеке, вблизи,
вдали pouze v tom případě, pokud zůstává místo druhého aktantu prázdné [Апресян 1986:
19], coţ vyplývá mimo jiné i z nemoţnosti pouţití těchto adverbií v případech popisu sebe
sama.
V prostoru substantiv označujících typ ‚kontejner-nádoba„ vystupují adjektiva
далекий, отдаленный ve vztahu synonymie, avšak i přesto existují kontexty, v nichţ je
moţné pouţít pouze jedno z obou moţných adjektiv, srov.: На отдаленном выступе
юго-западного полуострова лежит зачарованная адамантовая кольчуга. Далекий –
0. Взяв колхозных лошадей, а по-существу выкрав, ребята вдоволь наездились и
укрыли их в отдаленной балке, прочно привязав их к деревьям. Далекий – 0. Самая
задняя и отдаленная комната была просторнее других, и в ней удобно было
расположить кассы со шрифтами. Далекий – 0. А у новых хозяев гавани еще не
дошли руки до этого отдаленного ковша. И без того полно дел было в Балтийске.
Заброшенность ковша бросалась в глаза. Далекий – 0. V opačném vztahu jsou spojení:
Джо смотрит вниз, на далекую котловину, полную снега и скал, которая
протянулась на запад. Послеполуденное солнце ярко сияет над ними. Отдаленный –
0. Седри снова вздохнула полной грудью, глядя на далекую заводь... . Отдаленный – 0.
Adjektivum отдаленный ve svém uţití zřetelně převaţuje nad далекий a zdá se, ţe první
z adjektiv je ve svém uţití ve srovnání s druhým adjektivem více fixováno na
„vícezdrojovou“ percepci, tj. vizuální i audiální, i kdyţ jeho uţití se pravděpodobně
neomezuje pouze na vizuální vjemy, srov.: Мы пробирались по глубокому снегу и уже
слышали отдаленный гул машин, явно указывающий, что рядом тракт. Слышал
шелест листвы, далекие гудки поездов и гул машин, шорох дождя.
Podle E. S. J a k o v l e v o v é [Яковлева 1994: 25 n.] mají adverbia близко,
недалеко, далеко, рядом také klasifikační funkci, poněvadţ se podílejí na členění prostoru
ve smyslu vyjádření relativní vzdálenosti předmětného objektu od mluvčího (pozorovatele).
Od nich odvozená adjektiva vykazují obdobnou funkci v přívlastkových spojeních. Jde o to,
ţe tato jejich relativita umoţņuje jejich pouţití bez ohledu na vertikálně-horizontální
členění okolního prostředí. Např. ve větě Отдаленный гул воды к нам доносился
неизвестно откуда naprosto nezáleţí na tom, zda zdroj hluku je pod námi či dokonce nad
námi.
160
Následuje prostý výčet všech substantiv, která se nespojují ani s jedním ze čtyř
sledovaných adjektiv: аэростат, банка, бидон, бочка, брусничник, бутылка, ваза,
ванна, впадина, горшок, гуща, дуршлаг, жаровня, жбан, затон, икорница, камыши,
кастрюля, ключ, компотница,
корыто, кофейник, котелок, кружка, кухня,
лафитник, ложка, миска, молодняк, молочник, мяч, поднос, подстаканник,
растительный покров, половник, решето, розетка, салатница, сахарница, сито,
сковорода, солонка, сотейник, соусник, стакан, ступка, судок, супница, тарелка,
термос, умывальник, уровень воды, ухаб, ушат, фляга, фужер, хлебница, чайник,
чаша, чугунок, шумовка. Tato substantiva v sobě implikují základní podmínky pro jejich
spojitelnost s uvedenými 4 adjektivy. Předmětné objekty označované těmito adjektivy totiţ
musejí mít v jazykovém obrazu světa pevně fixovanou polohu, i kdyţ reálně je v určitých
kontextech zpochybnitelná, např. отдаленные звезды. Předmětný objekt můţe být
označen adjektivy zmíněné skupiny tehdy, má-li z hlediska normy odpovídající rozměr. Za
normu zde povaţujeme antropocentrický model samotného člověka, kdy ovšem
dostatečnou velikost mohou mít i předmětné objekty zdánlivě malé, nicméně jazykovým
obrazem světa zpracované a i okolím pojaté jako větší celek, např.: В примере на рисунке,
команда, играющая черными шарами, имеет 3 шара, расположенных ближе к
кошонету, чем самый близкий шар команды, играющей белыми шарами; Очень
важно использовать открытый упор при нанесении удара по отдаленным шарам,
когда приходится вытягиваться и располагать опорную кисть на расстоянии более
30 ... . Мазик не длиннее кия, но он достает легко самых далеких шаров, где угодно.
Kromě vizuální identifikace předmětných objektů připouštějí tato adjektiva na
rozdíl od všech předchozích rozměrových adjektiv i moţnost sluchové percepce různých
typů zvuků, a to v obou jazycích: отдаленные голоса – vzdálené hlasy, о. песня – v. píseň,
о. шум – v. hluk, о. визжание – v. pištění.
Výše uvedený seznam zahrnuje veškerá substantiva z kategorie ‚kontejner-nádoba„,
která se nespojují s adjektivy близкий, недалекий, далекий, отдаленный. Přesto nalézáme
v moţnostech spojitelnosti jednotlivých adjektiv dílčí odchylky. S близкий se navíc
nespojuje котловина, кувшин, шахта, v případě далекий pak балка, бокал, ведро,
стопка, черничник а отдаленный nevytvoří spojení s бокал, ведро, верхушка, заводь,
камыши, кувшин, рукав реки, стопка, черничник.
161
Antonymní segment близкий disponuje rovněţ řadou synonymních výrazů. K nim
nepochybně patří adjektivum ближний. Poněvadţ nelze utvořit jmenný ani adverbiální
tvar, nespojuje se slovo ближний rovněţ s podstatnými jmény, jejichţ základ je tvořen
dynamickým příznakem. Ačkoli adjektivum ближний ve spojení se substantivy
označujícími zeměpisné pojmy, srov.: В близкой (ближней) реке мы часто ловили
рыбу. Подойдя к высокому дереву, мы увидели близкий (ближний) город působí na
první pohled jako absolutní synonymum adjektiva близкий, je jeho uţití motivováno spíše
stylistickými a terminologickými faktory, srov. např. spojení ближний бой – boj zblízka.
7.4.13 Mechanizmy metaforizace ve sféře adjektiv далекий х недалекий
х отдаленный х близкий
Poslední analyzovanou antonymní čtveřici rozměrových adjektiv tvoří далекий х
недалекий х отдаленный х близкий. Skupinu lze rozšířit i o další lexikální jednotky, např.
дальний, coţ však jiţ výrazně nezmění podstatu, na níţ je konceptualizace v daném případě
zaloţena. Specifikum zmiņovaných rozměrových adjektiv typu далекий spočívá na rozdíl
od horizontálně orientovaného rozměru vyjádřeného adjektivy длинный х недлинный х
короткий především v charakteru označovaného délkového rozměru. Adjektivum далекий
označuje vţdy vzdálenost mezi mluvčím a určitým bodem jako aktuální stav. V případě
длинный x короткий tomu tak není, poněvadţ podmínka prezence mluvčího není nutná a
navíc „označuje“ samotnou vzdálenost jako celek. Ve druhém případě s adjektivem
далекий je akcentován mluvčí a bod, jenţ je referentem celé výpovědi. V kontextu
kognitivního pojetí bychom takovou metaforu mohli z hlediska konceptuálního typově
pojmenovat ‚aktualizační„.
Zmíněná fyzická zkušenost ovlivņuje tvorbu nedoslovných uţití zmíněné skupiny
adjektiv jak v rozměrovém, tak i časovém pohledu, srov.: Из Курска чудотворный список
иконы Божией Матери отправился в далекий путь. Крестообразными следами на
снегу обозначают птицы путь свой недалекий…; …что полеты в Россию через
Ригу не самый близкий путь.
Zkušenostní báze, opírající se o délkový rozměr, slouţí rovněţ k přenesenému
vyjádření časové „vzdálenosti“, např. ve větách: …главе с известной ученой Мэв Ликей
обнаружила в Кении останки дальних предков современного человека, которые
ломают представления о линейной эволюции от…; …белые придорожные столбики,
162
а также построенный еще в те дальние времена и отлично сохранившийся пирс. Jde
o pojetí minulost / budoucnost je na obzoru (za / před námi)„. Poněvadţ uvedená
představová konstrukce zahrnuje pojetí dynamického pohybu v čase, je pestrost jazykového
vyjádření v obou jazycích poměrně vysoká. V češtině disponujeme výrazy daleký, dávný,
vzdálený x blízký a v ruštině pak adjektivy далекий, дальний, отдаленный х близкий.
V tomto metaforickém časovém konceptu se střídají poměrně pravidelně adjektiva v celém
synonymním spektru: дальнее прошлое, далекое будущее, дальние годы, дальний век,
дальняя эпоха, дальние воспоминания. V širším větném kontextu se pak synonymie
projevuje v obou jazycích: ...экскурс в далекие 70-е с Александром Введенским…– výlet
do dalekých / vzdálených 70. let..., ...про первый публичный дом, появившийся в нашем
городе в далекие застойные времена; o prvním veřejném domě, který se objevil v našem
městě v dávných / vzdálených dobách stagnace; О, эта далекая эпоха, время «Красного
на черном», длинного шарфа, «квартирников»... – Ó, ta vzdálená / dávná epocha,
doba...; Эхо далеких веков. – Ozvěna dalekých / vzdálených / dávných věků; …так или
иначе связанным с реконструкциями событий далекого прошлого, то и дело
встречаются абсолютные датировки:… – tak či onak spojený s rekonstrukcí událostí
daleké / vzdálené / dávné minulosti…; Если верить ученым, наше относительно
близкое будущее выглядит вполне радужным. – Pokud máme věřit vědcům, vypadá
naše relativně blízká budoucnost docela slibně. Мои воспоминания о дальнем прошлом
моей жизни… я помню из дальних воспоминаний этот город. – Mé vzpomínky na
vzdálenou minulost mého života… si pamatuji z dávných / vzdálených vzpomínek na toto
město.
Konkrétní fyzická zkušenost s rozměrovými charakteristikami nepochybně rozvíjí
schéma ‚vztah k lidem je proměnlivá vzdálenost„ a je vyjádřena v konkrétních jazykových
projevech, srov.: дальние х близкие (ближние) родcтвенники – vzdálení (blízcí)
příbuzní, дальний х близкий дядя – vzdálený x blízký strýc, дальняя х близкая тетя –
vzdálená x blízká teta, дальние х близкие (ближние) друзья – vzdálení x blízcí přátelé,
ale i дальнее х близкое (ближнее) соседство apod. Nicméně je nepochybné, ţe se tato
metafora projevuje pouze v rámci výše zmíněného ‚aktualizačního„ konceptuálního rámce,
pokud vztah vykazuje dynamické prvky variace a můţe se v závislosti na okolnostech
měnit. Proto nelze vytvořit podobná spojení ve vztazích rodičů a dětí, srov.: мать, сестра,
брат, отец, бабушка, дедушка. Adjektivum далекий vystupuje v jazykových realizacích
163
tohoto typu rovněţ, srov.: Чужим и далеким вдруг показался Курасов, přesto je jeho
uţití vymezeno jinými podmínkami. Ty spatřujeme ve schématu ‚způsob jednání„.
Jevy doprovázející určité události nám mohou být podobně blízké nebo vzdálené
jako např. vztahy příbuzenské, srov.: более близкие обстоятельства – bližší okolnosti,
отдаленные обстоятельства – vzdálenější okolnosti, coţ lze doloţit i ve větách typu: ...и
все даже отдаленные обстоятельства этого дела так или иначе оказались в свете
жизни телезвезд. Это приводит к путанице, так как применяется в близких
обстоятельствах – при описании вращения. Jsou to jen „vzdálenější“ okolnosti. Tvoří
široký rámec existence věcí a jevů, jejich příčin a následků. Policie již zná bližší okolnosti k
masakru ve Velkém Meziříčí.
7.5
Dílčí závěry
Vztah spojitelnosti adjektiv se substantivy chápeme jako jeden z důleţitých projevů
vlivu antropcentrizmu na
jazykové reflexe cílových významů. Je pochopitelné, ţe
zmíněný vliv není projevem jednoduchého směřování od konceptuálního schématu aţ
k cílovému významu. Schémata vytvářejí pouze „rámce“ pro nejobecnější pojetí představ
člověka o světě, jako je např. ‚lidské vztahy jsou vzdálenosti„ apod. Samotné významy se
v cílovém vyjádření mohou obohacovat o nejrůznější příznakové konotativní rysy, coţ jiţ
není záleţitost vlastního schématu, ale jedná se o vlivy jazykové.
V přehledu moţností a rozsahu spojitelnosti rozměrových adjektiv se substantivy
jsme se neomezili pouze na zkoumaný vzorek 123 předmětných substantiv z předchozích
explikací, poněvadţ sloţitost podmínek, za nichţ probíhá vznik kolokací uvedeného typu,
je ovlivněna řadou faktorů, které jsme analyzovali v širším srovnání. Zdá se, ţe pro
vytvoření a uţití kolokace např. mezi adjektivem глубокий a substantivy typu ‚nádob„ je
nejpodstatnější tzv. „funkčnost“ jím vymezeného prostoru, která spočívá v jeho vertikálním
„proměřování“ během nejrůznějších úkonů.
Přestoţe rozměrová adjektiva označují a kvantifikují prostor samotného
‚kontejneru-nádoby„, vytvářejí z hlediska fyzické zkušenosti člověka zcela jiné báze, neţ je
tomu v případě prostoru samotného. Proto se i metaforické potence jednotlivých
rozměrových adjektiv, vázaných zpravidla do pevných, nicméně asymetricky rozloţených
164
antonymních vztahů, v transformované podobě dotýkají nejen vztahů mezi lidmi, ale
pouţívají se také k hodnocení časových údajů apod.
165
8
Výsledné kvantitativní ukazatele spojitelnosti
8.1
Kvantifikace výsledků podle spojitelnosti substantiv s adjektivy
V této kapitole prezentujeme souhrnné výsledky spojitelnosti skupiny s 61
rozměrovým adjektivem [глубокий, неглубокий, более глубокий, самый глубокий;
мелкий, немелкий, более мелкий, самый мелкий; высокий, невысокий, более высокий,
самый высокий; низкий, ненизкий, более низкий, самый низкий; широкий, неширокий,
более широкий, самый широкий; узкий, неузкий, более узкий, самый узкий; большой,
небольшой, более большой, самый большой; великий, невеликий, более великий, самый
великий; малый, немалый, более малый, самый малый; маленький, немаленький, более
маленький, самый маленький; длинный, недлинный, более длинный, самый длинный;
короткий, краткий; некороткий, некраткий; более короткий, самый короткий,
близкий, неблизкий, более близкий, самый близкий; далекий, недалекий, более далекий,
самый далекий; отдаленный, более отдаленный, самый отдаленный] se
123
substantivy, které tvoří hypotetické jádro kategorie ‚nádoba„[аэростат (6), балка (18),
банка (15), берег (39), бидон (11), блюдо (23), бокал (25), болото (23), бочка (13),
брусничник (4), бутылка (14), бухта (28), ваза (19), ванна (24), ведро (19), вершина
(26), верхушка (15), впадина (27), вулкан (16), выступ (24), гавань (15), гора (29),
горшок (25), графин (11), гуща (3), долина (29), дом (17), дуршлаг (9), жаровня (14),
жбан (10), заводь (19), залив (22), затон (13), икорница (0), источник (26), камыши
(11), кастрюля (17), ключ (2), ковш (14), колодец (28), комната (25), компотница (7),
котловина (19), корыто (20), косогор (13), кофейник (8), котелок (10), кружка (13),
кувшин (15), кухня (15), лафитник (3), лес (24), ложка (15), лужа (34), лунка (19),
миска (17), молодняк (4), молочник (4), море (23), море (23), морена (13), мяч (6),
овраг (26), озеро (35), омут (15), откос (16), отрог (23), пещера (31), побережье (19),
поднос (14), подстаканник (9), покров (растительный) (1), поле (35), половник (12),
поляна (21), помещение (37), поросль (14), пристань (22), пруд (28), пустыня (16),
река (36), решето (11), родник (15), розетка (3), роща (19), рукав реки (21), ручей
(31), рюмка (15), салатница (12), cахарница (7), сито (13), скат (16), склон (30),
сковорода (20), солонка (9), сопка (17), сотейник (12), соусник (10), стакан (24),
степь (18), стопка (15), ступка (12), судок (6), супница (8), тайга (11), тарелка (14),
166
термос (10), умывальник (12), уровень воды (13), ухаб (16), ушат (10), ущелье (35),
фляга (11), фужер (14), хлебница (6), холм (24), чайник (15), чаша (18), черничник (7),
чугунок (12), шар (21), шахта (25), шумовка (10), яма (30)].
V závorce za kaţdým substantivem je uveden číselný údaj o spojitelnosti kaţdého
substantiva s rozměrovými adjektivy z korpusu 61 jednotky, jak jsou uvedeny v tabulce č.
1. Podle absolutního kvantitativního vyjádření spojitelnosti v sestupné řadě jsme
substantiva zpracovali do tří níţe přiloţených tabulek podle těchto kritérií. Substantiva jsou
řazena podle kvantitativního hlediska, nikoli podle abecedy. V první skupině jsou
zastoupena substantiva, která vytvořila od 39 spojení do 25, ve druhé jsou pak zastoupena
substantiva s 24 aţ 14 spojeními a ve třetí skupině pak byla sledována podstatná jména
s nejniţším zastoupením v intervalu 13 spojení aţ 0.
Stanovení
klasifikačního
rámce
odpovídalo
určitým
kritériím,
z nichţ
nejpodstatnější byla moţnost srovnání s výsledky asociativního testu v kapitole 5, kde byly
stanoveny rovněţ tři základní sledované skupiny. Je zřejmé, ţe vnitřní rozsah kaţdé
skupiny je do určité míry stanoven konvencí, jíţ jsme sledovali hlediska obecně metodická
a metodologická.
Při poměrné vyrovnanosti třetí a druhé skupiny se nápadně odlišuje počtem členů
skupina členů s nejvyšším zastoupením platných spojení. Je jich dvojnásobně méně neţ
ve dvou předchozích. I kdyţ by se dala uvedená disproporce mezi prvky této a ostatních
skupin uměle vyrovnat zvýšením rozsahu zastoupení v ní, přesto se domníváme, ţe
rovnoměrné stanovení intervalu jednotlivých skupin více odpovídá výzkumným záměrům
stanoveným v zadání naší práce.
I. skupina je tvořena těmito substantivy: берег 39, помещение 37, река 36, озеро
35, поле 35, ущелье 35, лужа 34, пещера 31, ручей 31, склон 30, яма 30, гора 29, бухта
28, долина 28, колодец 28, пруд 28, впадина 27, вершина 26, источник 26, овраг 26,
бокал 25, горшок 25, комната 25, шахта 25 − celkem 24.
I. skupina – nejvíce spojení
1)
берег 39
2)
помещение 37
3)
река 36
4)
озеро 35
167
5)
поле 35
6)
ущелье 35
7)
лужа 34
8)
пещера 31
9)
ручей 31
10)
склон 30
11)
яма 30
12)
гора 29
13)
бухта 28
14)
долина 28
15)
колодец 28
16)
пруд 28
17)
впадина 27
18)
вершина 26
19)
источник 26
20)
овраг 26
21)
бокал 25
22)
горшок 25
23)
комната 25
24)
шахта 25
II. skupina pak zahrnuje: ванна 24, выступ 24, лес 24, стакан 24, холм 24,
болото 23, море 23, отрог 23, блюдо 22, залив 22, пристань 22, поляна 21, рукав реки
21, шар 21, корыто 20, сковорода 20, ваза 19, ведро 19, заводь 19, котловина 19,
лунка 19, побережье 19, роща 19, балка 18, степь 18, чаша 18, дом 17, кастрюля 17,
ковш 17, миска 17, сопка 17, вулкан 16, откос 16, пустыня 16, скат 16, ухаб 16,
банка 15, верхушка 15, гавань 15, кувшин 15, кухня 15, ложка 15, омут 15, родник 15,
рюмка 15, чайник 15, жаровня 14, поднос 14, поросль 14, стопка 14, тарелка 14,
фужер 14 − celkem 52.
II. skupina – průměr spojení
1)
ванна 24
2)
выступ 24
168
3)
лес 24
4)
стакан 24
5)
холм 24
6)
болото 23
7)
море 23
8)
отрог 23
9)
блюдо 22
10)
залив 22
11)
пристань 22
12)
поляна 21
13)
рукав (реки) 21
14)
шар 21
15)
корыто 20
16)
сковорода 20
17)
ваза 19
18)
ведро 19
19)
заводь 19
20)
котловина 19
21)
лунка 19
22)
побережье 19
23)
роща 19
24)
балка 18
25)
степь 18
26)
чаша 18
27)
дом 17
28)
кастрюля 17
29)
ковш 17
30)
миска 17
31)
сопка 17
32)
вулкан 16
33)
откос 16
34)
пустыня 16
35)
скат 16
36)
ухаб 16
169
37)
банка 15
38)
верхушка 15
39)
гавань 15
40)
кувшин 15
41)
кухня 15
42)
ложка 15
43)
омут 15
44)
родник 15
45)
рюмка 15
46)
чайник 15
47)
жаровня 14
48)
поднос 14
49)
поросль 14
50)
стопка 14
51)
тарелка 14
52)
фужер 14
Do III. skupiny byla zařazena substantiva s nejniţším výskytem případů
spojitelnosti: бочка 13, бутылка 13, затон 13, косогор 13, морена 13, сито 13, уровень
воды 13, кружка 12, половник 12, салатница 12, сотейник 12, ступка 12, умывальник
12, чугунок 12, бидон 11, графин 11, камыши 11, тайга 11, фляга 11, жбан 10,
решето 10, термос 10, соусник 10, ушат 10, шумовка 10, дуршлаг 9, кошелек 9,
подстаканник 9, солонка 9, супница 8, кофейник 8, розетка 8, компотница 7,
черничник 7, аэростат 6, мяч 6, сахарница 6, судок 6, хлебница 6, брусничник 4,
молодняк 4, молочник 4, гуща 3, лафитник 3, ключ 2, растительный покров 1,.
икорница 0 – celkem 47.
III. skupina – nejméně
spojení
1)
бочка 13
2)
бутылка 13
3)
затон 13
4)
косогор 13
170
5)
морена 13
6)
сито 13
7)
уровень воды 13
8)
кружка 12
9)
половник 12
10)
салатница 12
11)
сотейник 12
12)
ступка 12
13)
умывальник 12
14)
чугунок 12
15)
бидон 11
16)
графин 11
17)
камыши 11
18)
тайга 11
19)
фляга 11
20)
жбан 10
21)
решето 10
22)
соусник 10
23)
термос 10
24)
ушат 10
25)
шумовка 10
26)
дуршлаг 9
27)
кошелек 9
28)
подстаканник 9
29)
солонка 9
30)
кофейник 8
31)
розетка 8
32)
супница 8
33)
компотница 7
34)
черничник 7
35)
аэростат 6
36)
мяч 6
37)
сахарница 6
38)
судок 6
171
8.2
39)
хлебница 6
40)
брусничник 4
41)
молодняк 4
42)
молочник 4
43)
гуща 3
44)
лафитник 3
45)
ключ 2
46)
растительный покров 1
47)
икорница 0
Analýza kvantitativních výsledků asociativních a spojitelnostních
testů
Do srovnání jsou stejnou měrou zahrnuta substantiva v rozsahu 123 jednotek, která
byla v testech z 5. a 8. kapitoly prověřována odlišným způsobem. I kdyţ asociativní testy
sledovaly pojmově-sémantickou část konceptu a sémantiku struktury přívlastkového
spojení typu adjektivum – substantivum v jejich sloţitém a mnohotvárném pojetí, přesto
lze výsledky obou těchto testů srovnat. Moţnost takového srovnání dovozujeme na základě
výše provedených hypotéz a dílčích rozborů.
Poněvadţ však jde v obou případech o rozdílná kritéria a kategorizaci, provádíme
srovnání zejména na kategoriální úrovni tak, jak jsme vše prezentovali jiţ výše. Obecně
platí, ţe čím vyšší je míra frekvenčního zařazení v asociativním hodnocení pro shodné nebo
pojmově obdobné kategorizační skupiny, tím tato frekvence odpovídá v druhém
sémantickém testu vyšší četnosti spojitelnostního uţití sledovaných adjektiv a lze tudíţ
hovořit o uţším vztahu mezi pojmovými a sémantickými vztahy na úrovni jádra kategorie
‚nádoby„.
Pro snazší orientaci při srovnávání výsledků budeme o prvním testu hovořit jako o
„pojmových“ skupinách s označením A, B a C, zatímco výsledky spojitelnosti totoţné
skupiny substantiv s pevně stanovenými parametrickými adjektivy typu длинный budeme
označovat za „sémantickou“ skupinu 1, 2, 3.
Nicméně pro konečné srovnání výsledků nebudeme pouţívat izolované skupiny A,
B, C a skupiny 1, 2 a 3, ale pouţijeme jiţ zpracované výsledky z předchozí analýzy, kde byl
172
na základě asociativních testů zformulován pojem prototypického jádra kategorie ‚nádoba„
a vymezen relativně uzavřený výčet slov s obsahem první a druhé „sémantické“ skupiny.
Proto jsme z první „pojmové“ skupiny vybrali substantiva: банка, бидон, блюдо,
блюдце, бокал, бочка, бутылка, ваза, впадина, вулкан, горшок, графин, источник,
ключ, ковш, кружка, кувшин, лужа, миска, овраг, поднос, салатница, сито, стакан,
супница, сковорода, солонка, сотейник, соусник, стопка, ступка, судок, тарелка,
термос, умывальник, ушат, ущелье, фужер, хлебница,чайник, чашка, чугунок, шахта,
яма.
V „sémantické“ skupině jsme pro srovnání zvolili ta substantiva, která dosáhla
v mnoţině 61 parametrického adjektiva alespoņ poloviny z celkově nejvyššího mnoţství
dosaţené spojitelnostní hodnoty, která v absolutním vyjádření činí 39 spojení: берег 39,
помещение 37, река 36, озеро 35, поле 35, ущелье 35, лужа 34, ручей 31, пещера 31,
склон 30, яма 30, гора 29, бухта 28, долина 28, пруд 28, впадина 27, источник 26,
колодец 26, овраг 26, бокал 25, горшок 25, комната 25, шахта 25, ванна 24, выступ
24, лес 24, стакан 24, холм 24, болото 23, море 23, отрог 23, блюдо 22, залив 22,
пристань 22, поляна 21, рукав (реки) 21, шар 21, корыто 20, сковорода 20, ваза 19,
ведро 19, заводь 19, котловина 19, лунка 19, побережье 19, роща 19.
Zmíněné skupiny tvořily porovnávací základ pro analýzu získaných dat a vyvození
dílčích závěrů z obou srovnávaných skupin. V první etapě jsme seskupili tu část substantiv,
která v obou skupinách vykazuje obdobné výsledky. Průnik „nejexponovanějších“ jednotek
z obou experimentů vytvořil skupinu: блюдо, бокал, ваза, горшок, стакан, сковорода,
овраг, ущелье, яма, впадина, шахта, источник.
Jde celkem o 12 slovních jednotek, coţ je relativně málo početná vrstva z celkového
počtu 123 sledovaných jednotek, které byly souběţně vyuţity pro oba experimenty.
Nicméně takto vzniklou mnoţinu lze jiţ povaţovat za dostatečně ověřené prototypické
jádro kategorie ‚kontejneru-nádoby„ ve smyslu zkušenostní báze pro teoretické zdůvodnění
konceptu kontejneru jako jazykové a pojmové entity lidského myšlení. Zjistíme, ţe
jednotlivé členy skupiny reprezentují pro ruské mluvčí jasné logicko-pojmové a
představové struktury, které „fungují“ jako nádoba, která odpovídá svému zařazení
v příslušném jazykovém obrazu světa.
Toto zařazení má ovšem i svou kvantifikaci prostorovou, spojenou s konkrétními
rozměrovými charakteristikami a jazykově reflektovanou v nejrůznějších typech výrazů.
173
My jsme sledovali potenciální spojitelnost experimentálně ověřené skupiny prototypického
jádra ‚kontejneru-nádoby„ s rozměrovými adjektivy a moţnost členění analyzovaných
předmětných objektů na části a jejich vztah k celku.
I s ohledem na předchozí závěry lze konstatovat, ţe ve skupině 12 jmen,
vyčleněných jako prototypické jádro kategorie ‚nádoby„, je detailně kvantifikován prostor
jimi vymezený. Ve všech objektech snadno vyčleníme nejen dno, stěny, funkční otvory, ale
v závislosti na tvaru existují rovněţ variabilní moţnosti lokalizace předloţkami а příslovci
(в, на, за, перед, поверх, внутри, вне, вдоль), ale i členění na části (край, угол, часть).
Jde přitom o funkci bezprostředně související s dynamickou a statickou představovou
charakteristikou konceptu ‚kontejneru-nádoby„.
Zároveņ jsme si vědomi, ţe nejde o jedině moţné stanovení eventuálního
prototypického jádra kategorie jako báze metaforické konceptualizace v rámci konceptu
‚kontejneru-nádoby„ vzhledem k otevřenosti a mnohotvárnosti celého konceptu. Absolutní
srovnání uváděných hodnot rovněţ není moţné, poněvadţ v „pojmové“ i „sémantické“
skupině jsou omezení, která nedovolují operovat s matematickým pojmem stoprocentního
základu. Dosaţení stoprocentních hodnot některým ze sledovaných substantiv by
znamenalo porušení celé řady zákonitostí a podmínek, např. v případě pojmů, které
označují kolektivní i individuální schopnosti a zkušenosti klasifikace mimojazykové
skutečnosti. V oblasti „sémantické“ šlo pak o rozpory ve slučitelnosti adjektiv a substantiv
na pozadí samotné sémantiky, popř. o syntaktické rozpory ve spojitelnosti obou členů
potenciálního spojení, která je řadí, alespoņ v doslovném chápání, do odlišných
„pojmových“ oblastí spojených hyponymními vztahy.
Nicméně i s ohledem na výše uvedená omezení povaţujeme pokus o vymezení jádra
kategorie ‚kontejneru-nádoby„ za jednu z moţných variant takovéhoto postupu. Nový směr
v lingvistice bude nucen v poměrně krátké době tyto otázky řešit především z důvodů
klasifikačních, poněvadţ přesnější vymezení stěţejních pojmů kognitivní lingvistiky bude
pro její další rozvoj zcela nezbytné.
8.3
Jádro kategorie ‚nádoba„ – charakteristika spojitelnosti
Pokud se budeme poněkud podrobněji zabývat celkovou charakteristikou sledované
skupiny, zjistíme, ţe jsou v ní rovnoměrně zastoupeny konkrétní předmětné objekty jak
174
uměle vyrobené – блюдо, бокал, ваза, горшок, стакан, сковорода, tak útvary přirozené,
které vznikly bez zásahu lidské ruky – впадина, источник, овраг, шахта, ущелье, яма,.
Obě skupiny jsou velmi homogenní ve smyslu vymezení systému, který je
charakteristický pro prostorové pojmy, tedy vertikálně-horizontální orientace okolního
prostředí, přičemţ veškerá naše zkušenost je tomuto pojetí podřízena. Výše zmíněné
objekty-pojmy se této orientaci rovněţ podřizují, přičemţ z ní vycházejí jejich tvar i funkce.
Ve všech nalezneme fyzické vymezení nádoby stěnami a dnem, přičemţ jejich „povinnou“
součástí je nezakrytý prostor, který je nezbytným předpokladem k plnění důleţité funkce
‚komunikace„ ‚nádoby„ s okolním prostředí. Teprve jejím prostřednictvím se ‚nádoba„
stává prototypickou ‚nádobou„ ve funkčním smyslu ‚naplņování„, ‚vyprazdņování„,
‚vstupu„, ‚výstupu„, či prosté taxonomické charakteristiky při vizuální kvantifikaci
‚nádoby„.
Proč však můţeme na první pohled tak odlišná slova, jako ваза a овраг, zahrnout do
prototypického jádra ‚nádob„? Na první pohled se zdá, ţe bychom v tomto konkrétním
případě obtíţně dokazovali společnou funkci obou pojmů, a kvantitativní výsledky testu to
jen potvrzují: бокал 25, овраг 26 a další, i kdyţ se stále pohybujeme ve sféře doslovnosti.
„Smyslové“ propojení mezi pojmy typu ваза a овраг je zcela zřejmé, přestoţe v obou
případech nalezneme zákazy určitých typů spojení. Např. В вазу Игорь налил воду и она
оказалась полной. Воду надо из вазы вылить. Саша спустился в овраг. Мальчик
осмотрел высокие, обрывистые стены оврага..., nelze mezi sebou zaměnit, coţ je
spojeno s částečně odlišnými funkcemi obou pojmů – ваза, овраг. Přesto funkční podstata
‚nádoby„ zůstává v obou případech stejná, např. vyjadřování takových pojmů, jako
„manipulace s obsahem„, a umoţņuje vytvářet společný základ pro metaforický přenos
v rámci konceptu ‚kontejneru-nádoby„.
Z hlediska sémantiky vykazují lexémy označující sledované pojmy rovněţ řadu
společných znaků. Spojitelnost s adjektivy глубокий, неглубокий, более глубокий, самый
глубокий je realizovaná téměř shodně u všech jednotek sledované skupiny s nepatrnými
odchylkami u lexémů ваза а источник. Rovněţ spojení s мелкий vytváří většina substantiv
kromě lexému ущелье. Poněkud větší rozkolísanost jsme pak zaznamenali v případě
немелкий, более мелкий a самый мелкий. Nicméně zde je nutné připomenout, ţe uţití
adjektiva мелкий s objekty typu nádob je omezeno a liší se i mezi jazyky, srov. práce
L i n d e -U s i e n k i e w i c z
[2000]
а
E.
V.
175
Rachilinové
[Рахилина
2000].
Spojitelnostní poměry s высокий, невысокий, более высокий a самый высокий jsou
omezeny v základním segmentu pouze u těch pojmů, které nelze vizuálně sledovat, přičemţ
nerozhoduje, zda se nacházíme ‚uvnitř„ objektu, nebo ‚mimo„ něj. Proto se nevyskytují
spojení se slovy впадина, шахта, яма. Opozitní lexém низкий se z obdobného důvodu
nevyskytuje ve spojení s ущелье и шахта. Ostatní doplņující členy řady – ненизкий, более
низкий, самый низкий – jsou ve spojitelnosti více diverzifikovány. Proto se lexém
широкий s analyzovanými substantivy pojí vţdy, kromě jediného případu, kterým je
источник. Pro doplņující členy řady – неширокий, более широкий a самый широкий –
platí obdobné podmínky jako v předchozích případech. Lexém узкий, antonymní část
dvojice, se nespojuje se slovy блюдо, впадина, горшок, источник a неузкий, более узкий
a самый узкий mají další omezení, přičemţ неузкий se v rozměrovém významu spojuje ve
vybraném souboru pouze se slovem стакан.
Specifické postavení mezi ostatními parametrickými přídavnými jmény má
antonymní řada большой x маленький. Podle našeho názoru, který jsme uváděli jiţ
v dřívějších pracích [Korostenski 1989: 30], má tato antonymní řada univerzální povahu ve
vztahu k ostatním rozměrovým adjektivům, při jejichţ uţití je rozměr přesně stanoven.
Zmíněná charakteristika umoţņuje oběma adjektivům, aby podle okolností ve spojeních
zastupovala v podstatě libovolný rozměr předmětného objektu. Podle jiných názorů
[Новиков 1973: 40] jde případně o desémantizaci celé sledované řady, coţ umoţņuje
velmi širokou spojitelnost lexémů большой x маленький. Ze sledovaného souboru se
s nimi spojují nejen všechna substantiva, ale i v celé skupině 123 substantiv jsme nalezli
pouze sedm podstatných jmen, u nichţ jsme nemohli doloţit spojení s большой a v devíti
případech pak s маленький.
V podstatě doplņkovou roli v antonymní řadě большой x маленький hrají adjektiva
великий х малый. V poměru k большой vystupuje великий nejen jako gradační
synonymum, srov.: Кроме того, только из окна этой великой комнаты открывается
просто божественный вид…a Продается большая комната в коммуналке (Киев,
центр), ale má také svůj stylistický a konotační význam, srov.: Тема мастер класса –
Великие бокалы для великих вин a pojmenovací funkci, srov.: …в должности
бригадира комплексной бригады третьего цеха сборки блока цилиндров в городе
Великие Камыши Краснолиманского..., coţ vyplývá z jeho mnohem širšího funkčního
uplatnění spolu se slovem велий ve středověké ruštině, kdy konkurovalo při označování
176
rozměrů přídavnému jménu большой Сыпахуть ми тъщими тулы поганых тлъковинъ
великый женчюгь на лоно; Бѣ бо Болеславъ великъ и тяжекъ, яко и на конѣ не могы
сѣдѣти [СРЯ 2 1975: 61, 62].
Při pouţití lexému малый lze konstatovat, ţe v podstatě kopíruje postavení
„náhradní“ sloţky adjektiva маленький pro většinu spojení se substantivy předmětnými
s tím, ţe je u něj, dle našeho názoru a podle výsledků analýzy excerpovaných materiálů
kromě gradačního významového elementu, srov.: Гостиная с видом на море, кухня, две
комнаты и малая комната, два санузла и балкона. Кондиционер, бронированная
дверь. 50 метров от моря; Шесть малых аэростатов плыли нам навстречу, по
направлению к турецким...; ..., когда видел этот нескончаемый поток людей к
Белому дому, над которым на маленьком аэростате был поднят тот самый...,
stylistické a konotační role, srov.: Наехалъ на малой заводи многая лебеди. И богатырь
тому учал дивитися..., významového klasifikátoru, srov.: Хотелось бы, чтобы
общество воспринимало малые банки как малый бизнес – там же работают
десятки тысяч людей, там миллионы клиентов... daleko více zřetelná funkce
nominativní a druhově odlišující součásti pojmenovávaných skupin výrobků, srov.:
Кофейник малый – 1 шт. Сахарница с ложкой на подносе – 1 шт. Молочник – 1 шт.
Поднос – 1 шт. Всего: 22 предмета. Подробнее, мини АСТРА стальной, Розетка
евростандарт малая – одно гнездо... .
V případě uţití prostředního členu antonymní řady a stupņovaných tvarů
(небольшой, более большой, самый большой a немаленький, более маленький a самый
маленький) můţeme kromě druhého stupně rovněţ zaznamenat stoprocentní spojitelnost
v rámci sledovaného okruhu podstatných jmen.
Délkový rozměr horizontální je v ruštině vyjádřen antonymní řadou длинный,
недлинный, некороткий, короткий s neutrálním „středem“, jehoţ členy se navzájem
sémanticky sbliţují a vystupují spíše jako synonyma. Nicméně kontrární členy řady nejsou
zdaleka symetrické, neboť u длинный je zhruba dvakrát vyšší spojitelnost v rámci
sledované skupiny. Nespojuje se pouze s adjektivy источник, сковорода, шахта a
v případě polárního členu řady короткий ještě přibudou блюдо, ваза а горшок. Adjektiva
краткий, некраткий se ve významu délkovém prakticky nevyskytují a doklady k jejich
spojitelnosti jsou velmi sporadické. Informace o spojitelnosti jsme shromáţdili v základní
tabulce č. 1, viz. níţe.
177
Mimo samotnou skupinu rozměrových adjektiv, která označují a klasifikují rozměry
a potaţmo tvar předmětného objektu, stojí antonymní řada adjektiv, jejichţ funkce má
odlišný úkol, a to označovat vzdálenost předmětného objektu od mluvčího, případně od
pozorovatele. Zdaleka ne všechny předmětné objekty vykazují spojitelnost s tímto okruhem
adjektiv. V rámci dvanácti sledovaných přídavných jmen se s близкий spojují substantiva
блюдо, бокал, источник, овраг, ущелье, яма. V případě далекий jde o блюдо, горшок,
источник, овраг, ущелье a u lexému отдаленный jsme zaznamenali spojení s источник,
овраг, ущелье, шахта, яма. Lze vyslovit předpoklad, ţe objekt „pevně“ fixovaný
v prostoru je rozhodující pro moţnost spojení substantiv ve významu délkovém se
základními členy antonymní řady bez ohledu na to, zda fixovaná „pevnost“ předmětu je
skutečná, nebo pouze domnělá, srov.: далекое блюдо, далекий горшок, далекий
источник, далекий овраг, далекое ущелье, отдаленный источник, отдаленный овраг,
отдаленная шахта, отдаленная яма.
8.4
Některé další objekty jádra kategorie ‚nádoba„
Mimo zmíněnou skupinu dvanácti substantiv, s níţ jsme pracovali jako
s prototypickým jádrem kategorie ‚nádoba„, jsme na příkladech spojitelnosti s adjektivy
naznačili moţnou prostorovou stabilitu sledovaného jádra. Mimo vymezenou sféru zůstala i
zbývající část, sestávající ze 111 substantivních lexikálních jednotek, které nebyly po
analýze výsledků asociativních testů a zohlednění výsledků analýzy excerpovaného
materiálu zahrnuty do výběru systému.
Naším úkolem bylo uvedenou skupinu prostudovat a srovnávací analýzou stanovit
moţné příčiny jevu, který je o to zajímavější, ţe v některých případech jde o vysoce
frekventované případy uţití podstatných jmen v jedné ze srovnávaných skupin, tj. pojmové,
popř. sémantické.
V případě „sémantické“ skupiny jde o tyto jednotky: помещение (37), озеро (35),
поле (35), река (35), лужа (34), ручей (31), склон (30), долина (28), бухта (28), колодец
(28), пруд (28), комната (25), поляна (25), ванна (24), болото (23), море (23), залив
(22), заводь (19).
Z analýzy vertikálně-horizontálního vnímání vyplývá, ţe většina sledovaných
jednotek se spojuje s длинный a глубокий v přímém délkovém významu: длинное
178
помещение, длинное озеро, длинное поле, длинная река, длинная лужа, длинный ручей,
длинный склон, длинная бухта, длинный колодец, длинный пруд, длинная комната,
длинная поляна, длинная ванна, длинное болото, длинное море, длинный залив,
длинная заводь a глубокое помещение, глубокое озеро, глубокое поле, глубокая река,
глубокая лужа, глубокий ручей, глубокий склон, глубокая долина, глубокая бухта,
глубокий колодец, глубокий пруд, глубокая комната, глубокая поляна, глубокая ванна,
глубокое болото, глубокое море, глубокий залив, глубокая заводь. Ačkoli lexém поляна
nevykazuje spojení s глубокий а nenašlo se ani spojení substantiva долина s длинный,
přesto mají uvedená substantiva primární znaky ‚kontejneru-nádoby„, který disponuje
reálným „vnitřním“ prostorem.
Polární část antonymní řady je v případě мелкий téměř kompletní, zatímco spojení s
короткий téměř chybí, srov.: *короткая лунка, *короткое море, *короткая поляна,
*короткий ручей, *короткая комната, *короткая бухта.
Absence výše uvedených slovních spojení má své příčiny i opodstatnění a jejich
rozborem se ještě budeme zabývat. Ve zmíněné skupině substantiv nicméně dochází
k „deformaci“ určité části „rozměrového“ spektra uvedených objektů, čímţ se posouvají
z centra „prototypického jádra“ na periférii systému.
Lze se s větší dávkou tolerance domnívat, ţe i toto je jeden z důvodů, který
v asociativních testech vedl dotazované osoby k omezenějšímu zařazování zmíněných
substantiv, označujících předmětné objekty, do tříd, které zahrnují primárně kontejner ve
smyslu pojetí ‚nádoby„.
Ve zmíněném smyslu můţeme srovnat i jiné členy polárních řad, i kdyţ v případě
označování dalších rozměrů vertikálních i horizontálních musíme počítat s pojmovou a
významovou specializací. Z toho vyplývá, ţe ne pro kaţdý předmětný objekt můţe být
relevantní jakýkoli další délkový rozměr, který je vyjadřován členy antonymních řad
высокий х низкий, широкий х узкий а далекий (отдаленный) х близкий.
V případě высокий х низкий nalézáme pravidelné vyjádření příslušného vztahu
pouze u substantiv склон, ручей, помещение, комната, колодец а ванна. V ostatních je
část opačné polarity do určité míry deformována.
179
8.5
Dílčí závěry
Podrobnějším rozborem spojitelnosti výše jmenovaných předmětných objektů
s rozměrovými adjektivy a jejich kvantitativní klasifikací jsme odhalili několik zákonitostí.
Do nejfrekventovanější první skupiny se překvapivě zařadilo pouze velmi málo substantiv,
označujících ‚nádoby„ v „nejuţším“ smyslu slova, tj. hrnce, kastroly, skleničky, ale i pánve,
pekáče apod. Jedinou výjimku tvořily бокал а горшок. Teprve ve druhé skupině jejich
počet narůstá a ve skupině s nejniţší frekvencí výskytu substantiv pak tvoří naprostou
převahu. Vysvětlení tohoto jevu spočívá v antropocentrickém výkladu jazykového obrazu
světa, které ve skupině umělých nádob uplatņuje daleko více restrikčních omezení (např.
postavení pozorovatele a předmětného objektu v prostoru – ve výši očí, popř. níţe, norma
uţívání nádoby – určena pro ruční či jiný kontakt apod.), neţ je tomu v případě přirozených
předmětných objektů, měřitelných bez větších omezení.
Moţnost reálné klasifikace předmětných objektů ve vztahu k jejich merologické
(taxonomické) a rozměrové charakteristice tak zřetelně vytváří předpoklady pro
kvantifikaci prototypického jádra konceptu ‚kontejneru-nádoby„. Zvláště v případě
měrových charakteristik vyjádřených adjektivy, která jsou z antropocentrického hlediska
přirozeně seskupována do antonymních vztahů, nenalézáme v konkrétních případech
zdaleka symetrické jazykové vyjádření, poněvadţ „restrikce“ jazykového obrazu působí
výrazně selektivním způsobem i v případě těch předmětných objektů, které bychom při
„letmém“ pohledu mohli hodnotit jako homogenní: банка, бочка, ваза, кружка.
180
9
Antropocentrizmus a otázky konceptualizace ‚kontejnerunádoby„
9.1
Podstata antropocentrického pojetí
Pod antropocentrickým pojetím rozumíme přístup k výkladu funkce a významu
jazykového výrazu s pomocí mentálních procesů, které jsou „skryty“ za jejich jazykovými
reflexemi.
Středem pozornosti moderních filozofů a psychologů se tak stávají procesy percepce
poznatků lidskými čivy. Jak jsme se jiţ zmínili, uvaţujeme především v dimenzích pěti
tradičních smyslů: zraku, hmatu, sluchu, čichu, chuti. V našem kulturním prostředí je
nejvýše hodnocen zrak. Ten také zprostředkovává nejvíce vjemů. V jiných kulturách
ovšem priorita zraku není tak zřejmá a jako dominantní vystupuje např. sluch [Arendtová
1993: 48].
Smyslové orgány jsou i pro kognitivní lingvistiku jednou z důleţitých zdrojových
oblastí, které tvoří vstupní bránu pro transformační procesy metaforizace. Jejich cílovou
oblastí (výsledkem) jsou pak typologicky různé metafory. Některé typy a mechanizmy
vzniku takových metafor jiţ byly popsány v literatuře kognitivistů, např. E. R.
M a c C o r m a c a [МакКормак 1990: 368–386], A. N. B a r a n o v a [Баранов 2003: 73 n.],
G. L a k o f f a [Лакофф 1988: 28–48], N. F. A l e f i r e n k a [Алефиренко 2006: 163–190]
a dalších.
Ve zmíněném řetězci pojmových a lingvistických souvislostí vznikají typologicky
rozrůzněné cílové metafory, nicméně se významně překrývají s metaforami typu
‚kontejner-nádoba„.
Naším úkolem bylo zmíněné procesy mezi zdrojovou a cílovou oblastí v ruštině a
češtině popsat a kvantifikovat především se zvláštním ohledem na podstatu konceptuální
metafory zmíněného typu.
Široké pásmo vizuální percepce je z hlediska jazykového výrazu v obou jazycích
zastoupeno formálními výrazy nejen na úrovni lexémů a spojení, ale téţ ve sféře frazémů a
celých vět.
Je zřejmé, ţe jazyková realizace vjemových procesů poměrně přesně odráţí postup
pojmové tematizace a její realizace v jazykovém obrazu světa. V jeho běţném (naivním)
181
pojetí rozlišujeme 5 základních smyslů, jejichţ zapojení do procesu percepce jazykový
obraz charakterizuje z hlediska dynamického a statického pojetí.
Vizuální vnímání má více zdrojových vstupů a více cílových oblastí, do nichţ
směřuje, např. „poznání“, „vědění“, „kvalita“, „kvantita“ apod. Přesto lze s jistou dávkou
zobecnění tvrdit, ţe kaţdé cílové oblasti, do níţ je směřováno vyústění i svým
pragmatickým zaměřením, odpovídá určitý druh konceptualizace, který se ovšem
v jazykovém vyjádření podle jednotlivých smyslů a i mezijazykově liší. Na základě rozboru
jazykového materiálu obou jazyků, tedy ruského a českého lze doloţit, ţe takovým
rozhodujícím představovým schématem pro konceptualizaci smyslového vnímání je
koncept ‚kontejneru-nádoby„. Zpřesņující pojetí konceptualizace metafory v podobě
konceptuálních schémat bylo rozpracováno zejména M. J o h n s o n e m [1987: 28–50] a
zdůrazņuje především průběh formování představ jako základu pro konceptuální metafory.
Konceptuální schéma ‚kontejneru-nádoby„ s dominancí zrakového orgánu a procesu
vizuální percepce jako zdrojové oblasti bylo v literatuře jiţ několikrát zpracováno. Pro
polštinu jej např. zpracovala A. P a j d z i ń s k a [1994: 27–44] a pro češtinu pak kolektiv
pod vedením I. V a ņ k o v é [2005: 107–192]. Podle ní je komplex vizuálního vnímání
v českém jazykovém obrazu světa zásadní a s ním spojený okruh fyzických orgánů (oči
neboli zrak a jeho součásti) a následná jazyková vyjádření „výsledků“ vlastních procesů
vizuální percepce vytváří jednu ze zdrojových oblastí (s více cílovými doménami), z nichţ
nejdůleţitějšími jsou „zdroj poznání“, „mentální činnosti“, „mravnost“, „emoce“ a
„okolnosti vizuálního vnímání“. Prioritně na materiálu ruštiny a češtiny budeme sledovat,
jak se zmíněné konceptualizační schéma ‚kontejneru-nádoby„ projevuje ve vymezeném
prostoru metaforizace s ohledem na oba jazyky. I. V a ņ k o v á [2005: 109] povaţuje
vizuální vnímání za ústřední a vyčleņuje v něm ještě dalších pět dílčích segmentů podle
jejich participace na samotném procesu vnímání: a) oči jako orgán zraku, b) světlo jako
podmínka vidění, c) mechanické zábrany vidění, d) mechanické pomůcky vidění, e)
samotný vjem vidění. Z našeho pohledu bychom doplnili ještě segment přiměřené
vzdálenosti sledovaného objektu.
182
9.2
Orgány zraku jako zdroj konceptuální metafory
Sledujeme-li zrakový orgán oko a jeho součásti zornice, zřítelnice, bulva apod., byly
tyto jiţ od středověku povaţovány za ústřední ‚kanál„ komunikace nejenom při poznání
okolního světa, ale téţ při zpětné reflexi do „nitra“ člověka, přičemţ obličej lidé jiţ tehdy
pokládali za oko do duše. V cílové oblasti tohoto zdroje mohou být ve významech
jednotlivých výrazů vyjadřovány dílčí konotace s expresivním odstínem, např. ‚nesoulad
mezi přáním a skutečností„, srov.: velké oči – большие глаза, nebo ‚sloţitost lidské duše„,
srov.: глубокие глаза – hluboké oči; ...v jeho tváři se zračil údiv... . Nicméně konotací
můţe být více, např. ‚naivita„, ‚krása„, ‚strach„ a další. Oko a další součásti tohoto lidského
zrakového orgánu se na konceptualizaci typu ‚kontejner-nádoba„ podílejí v obou jazycích
relativně běţně: Загляните поглубже в глаза Путину; без единой искры в глазах; в ее
глазах чувствовалось презрение, ненависть образно говоря; если из-за нашего
закона упадет хоть одна слеза из глаз; когда очухался, голова гудела, а в глазах
плавали красные пятна – podívejte se hlouběji Putinovi do očí; bez jediné jiskry v oku;
z jejích očí bylo cítit opovržení, nenávist...; pokud kvůli našemu zákonu skane (z oka)
alespoň jedna slza...; když přišel k sobě, v hlavě mu hučelo a před očima se mu míhaly rudé
skvrny. Jsou zřejmé poměrně úzké korelace mezi oběma jazyky, přestoţe totoţnost není a
ani nemůţe být úplná. O starobylosti a funkčním zatíţení orgánů zrakové percepce
v jazykovém systému češtiny i ruštiny svědčí materiál, který shromáţdila L. I.
S t ě p a n o v a [2004: 68]: mít oči Argusovy, mít oči jako Argus, mít argusovský zrak –
‚člověk s výborným zrakem„; slídit po kom jako Argus, střežit koho Argusovýma očima,
hlídat Argusovýma očima koho – ‚přísný hlídač„; dívat se kolem Argusovýma očima –
‚podezřívavý člověk„; oči vytykati komu – ‚vytýkat někomu něco„; pro něčí krásné oči – ради
чьих-л.
прекрасных глаз; око за око – oko za oko; беречь как зеницу ока (как глаз во
лбу) – chránit jako oko v hlavě, střežit jako zřítelnici oka koho (‚vysoce cenit„). Materiál je
dokladem nejen etymologických shod a rozdílů, ale také dokumentuje vývojové trendy,
podle nichţ si zejména ruština uchovala ve frazeologii celistvější systém názvů částí těla a
orgánů pro cílové oblasti významů ‚kvality vztahů„ a ‚poznávání„. Pro ruštinu tuto tendenci
i stav potvrzuje i V. M. M o k i e n k o [Мокиенко 1986: 76–80]: заочное обучение –
dálkové studium; зенки налить ‚opít se„; зеночки скатились ‚zavřít oči„; недреманное
око ‚bdělé„. Se slovem око se dochovala také řada výrazů, svědčících o dynamičnosti
prostorového chápání tohoto orgánu v současné ruštině, srov.: учиться заочно ‚učit se z
183
určité vzdálenosti„; очная ставка – konfrontace (‚vizuální identifikace„); воочию – na
vlastní oči (‚vše je dobře vidět„). Jak jsme jiţ uváděli, vystupují v jazykové konceptualizaci
podobně i některé další součásti oka: zornice – зеницы, зенки. Tyto a další součásti
lidského oka podléhají zmíněnému konceptualizačnímu schématu, nicméně většinou jiţ
jako součást celku, tj. spíše jako ‚nádobový objekt„, nikoli jako objekt se samostatnou
schopností něco zahrnovat, absorbovat apod. Srov. např. v ruštině: беречь как зеницу ока
– chránit jako oko v hlavě (‚vysoce cenit„), ...название связано с тем, что людям
удалось краешком глаза заглянуть в свое будущее. – ...název souvisí s tím, že se lidem
koutkem očí podařilo pohlédnout do své budoucnosti... (‚kvantita‘); Одним глазом –
‚ledabyle, ne příliš pozorně„; темно, хоть глаз выколи (‚kvalita percepce‘) – tma jako
v pytli; не знать с какими глазами появиться – ‚nevědět, co s očima„; смотреть
другими глазами – být jako vyměněný; с открытыми (закрытыми) глазами – (dělat)
něco s rozmyslem (bez rozmyslu); бросать в глаза − ‚říkat přímo / bez obalu„; смотреть
во все глаза – dívat se velmi pozorně; глаза в глаза – na dotek ruky; плевать в глаза кому
– plivat do obličeje komu; пускать пыль в глаза – ‚mlžit„; смотреть в глаза − ‚podlézat
komu„,
‚mít pro strach uděláno„; смотреть в глаза правде – (po)dívat se pravdě do očí
(‚střízlivě hodnotit situaci„); тыкать в глаза кому – stále vyčítat co komu; в глаза не
видеть – nevidět si do pusy; в глазах (на глазах) чьих, у кого – ‚neustále před očima„, в
глазах темнеет у кого (‚výraz slabosti„) – zatmělo se mu před očima; нет стыда в
глазах у кого – nemá špetku svědomí / studu; свет померк в глазах чьих – ‚vše se
zprotivilo komu„; стоять в глазах у кого – ‚neustále se připomíná (vizuálně) někdo„; как
бельмо в глазу – ‚překáţka vyvolávající rozhořčení„; ни в одном глазу – ani za mák, ‚ani
trochu„; одна радость в глазу – ‚jediné potěšení„, синь порох в глазу – ‚nejbliţší,
nejdraţší člověk„, ‚neodbytně protivný člověk„; вырастать в глазах кого, чьих – růst
v něčích očích; за глазами – ‚v ústraní„, ‚aby nikdo neviděl„, ‚beze svědků„; куда злаза
глядят – kam oči povedou [Молотков et al. 1968: 102–107]. Z uvedených příkladů
vyplývá, ţe české paralely jsou dosti často konceptualizovány buď zcela jinou zdrojovou
sférou, leţící mimo oblast počitkového vnímání, např. синь порох в глазу – ‚nejbliţší,
nejdraţší člověk„, ‚neodbytně protivný člověk„, nebo spadají do jiné sféry počitkového
vnímání, např. глаза в глаза – na dotek ruky; popř. jsou s ní propojeny aţ sekundárními
derivacemi, srov.: за глазами – ‚v ústraní„, ‚aby nikdo neviděl„; хоть глаз выколи − tma
jako v pytli. Na poměrně reprezentativním materiálu se rovněţ potvrzuje určitá dominance
184
zrakových orgánů a s nimi souvisejících aktivit v ruštině jako zdroje pro cílové vyjádření
určitých skupin významů, jimiţ jsou např. ‚kvalita procesu poznání„, ‚mezilidské vztahy„,
ve srovnání s češtinou, v jejímţ představovém systému lze předpokládat niţší výskyt
zmíněných obratů.
Dynamické aspekty procesů „vizuální“ konceptualizace
9.3
Představová oblast ‚kontejneru-nádoby„ je výrazně zastoupena ve sféře samotné
vizuální percepce a vyjadřována s ní souvisejícími jazykovými výrazy. Vjem vidění je
v současné ruštině primárně obecně vyjadřován slovesy глядеть, смотреть, видеть,
зреть а глазеть. Proces zrakového vnímání je spjat jak s mimovolními procesy, které jsou
nezávislé na vůli člověka: глядеть, видеть, tak i s cílevědomou aktivitou
zprostředkovanou slovesy смотреть, зреть, глазеть, přičemţ české protějšky zde do
jisté míry formálně korespondují s ruskými, srov.: hledět, vidět, ale dívat se, popř. koukat
se. Poněkud archaické zřít se etymologicky shoduje s ruským зреть. Schopnost a moţnost
uvaţování ve zmíněných dimenzích je nepochybně spjata i se samotnou podstatou
percepčních procesů, které jsou dynamické a téţ se transformují do odpovídajících
jazykových vyjádření. Cílovou oblastí s dominantou procesu zrakového vnímání je tudíţ
samotné ‚poznání„. Přesto v širokém spektru derivátů, jako např. hledět → глядеть →
проглядеть → проглядывать →
проглядывание, dochází k neutralizaci pasivního
vnímání reality.
Další ruská slovesa, označující zmíněné procesy vizuální percepce, jsou široce
zastoupena ve sféře idiomatiky a v nejrůznějších kontextech jsou konceptualizována jako
‚kontejner-nádoba„, v cílové sféře pak vyjadřují významy ‚poznání„; ‚okolnostní
hodnocení„; ‚kvalita vizuálního procesu„ apod., srov.: смотреть / глядеть в зубы – ‚být
příliš nerozhodný„; смотреть / глядеть в корень – ‚přijít na kloub čemu„; смотреть
(глядеть) в кусты – ‚strkat hlavu do písku„; смотреть (глядеть) в лес – ‚mít zaječí
úmysly„; смотреть (глядеть) в могилу (гроб) – ‚stát jednou nohou v hrobě„; смотреть
(глядеть) вон – ‚snaţit se odejít, zmizet„; смотреть (глядеть) в рот кому – 1) viset
někomu
na rtech, 2) hladově se dívat na koho; смотреть (глядеть) глазами кого, чьими на
кого,
на что – dívat se očima koho, jakýma na co; смотреть (глядеть) другими глазами на
кого,
на что – dívat se na koho, na co jinak; смотреть (глядеть) из рук кого, чьих – být
185
nástrojem koho, ‚poslouchat koho„; смотреть (глядеть) на вещи как – ‚okolnostní
hodnocení„, смотреть (глядеть) не на что – není se na co dívat; смотреть (глядеть)
сверху вниз на кого – dívat se na koho spatra; смотреть (глядеть) сквозь пальцы на что
– dívat se skrz prsty na co, смотреть (глядеть) со своей колокольни на кого, на что – mít
svou hlavu; смотри (гляди) в оба – ‚být pozorný a velmi opatrný„.Úzkou souvislost
s pojetím uzavřeného prostoru vyjadřují také точка зрения – ‚názor, pohled, stanovisko„ a
угол зрения – ‚úhel pohledu„, i kdyţ kaţdý pojem vyjadřuje poněkud jiný aspekt
schematizace. Protiklad statického a dynamického aspektu spočívá v prvním příkladu v
pojetí ‚bodové koncentrace„ myšlenek, zatímco ve druhém případě pociťujeme zcela
zřetelný dynamický prvek, vymezující hranice ‚kontejneru-nádoby„.
Jak jsme ukázali jiţ výše, cílová sféra ruského jazyka zahrnuje v několika
významech realizace, které různým způsobem reflektují zmíněné konceptualizační schéma.
Dynamizující prvek ve vztahu k schématu ‚kontejneru-nádoby„ vyjadřuje v jazykovém
vyjádření nejen různé aspekty pohybu, ale také představy s ním spojené. Velmi často jde o
slovesná vyjádření, jako např. проглянуть, просмотреть, v nichţ
jsou významy
prezentovány jako vizuální procesy, „prostupující“ určitou prostorově vymezenou realitu,
přičemţ jsou obvyklé i přechody do „prostorů časových“, které jsou podle konceptuálních
schémat povaţovány za ‚nádobovou kapalinu„. Čeština k nim má částečnou obdobu,
zejména pak v řidších, méně uţívaných a expresivních výrazech, srov.: procivět: ...celé dny
procivěl v kavárně... [SSJČ IV 1989: 424] a prokoukávat / prokoukat: ...dovedl celé dny
prokoukat; ...a prokoukl zrakem, pohledem, v nichţ je zřejmá korespondence s formou
konceptualizace typu ‚kontejner-nádoba„, jak jsme uváděli jiţ u ruských sloves
проглянуть, просмотреть, a tento význam „vybíhá“ do řady dalších významů, které jsou
s uvedeným konceptualizačním schématem propojeny: 1) ‚otevřít oči„, 2) ‚poznat špatnou
stránku něčeho„, 3) ‚získat si správný názor o něčem„, 4) ‚tu a tam se zjevit„, 5) ‚získat lepší
vzhled„.
Cílové oblasti ‚kvality poznání„ mohou být vyjádřeny i ve staticky pojímaném
schématu. V takovém případě můţe být jazyková reflexe formálně vyjádřena i jinými
slovními druhy. Určitou příbuznost představy ‚pronikání„ registrujeme u sloves
prohlédnout → průhled, které představově souvisejí v uvedeném segmentu konceptualizace
s pojmem průchod (průhoz) coby aktivním dynamickým pojetím prostupujícím ‚kontejnernádobu„. Přesto nalezneme řadu výrazů, které spojitost s uvedeným konceptem dokládají a
186
ve svém jazykovém vyjádření se kumulují především kolem kořene -hled-. Začněme proto
od substantiva pohled, které sice samo o sobě změněnou funkci nevyjadřuje, nicméně má
schopnost vytvořit spojení hluboký pohled (do očí), ale i prohloubený pohled, prohloubit
pohled na problematiku, proniknout pohledem až do morku kostí apod. Slovotvorně i
etymologicky s uvedeným substantivem související substantivum vhled jiţ samo o sobě
naznačuje spojitost s konceptem ‚kontejner-nádoba„. Význam „pohled do něčeho“ zřetelně
vyplývá ze spojení hluboký vhled do detailů jazykového procesu [SSJČ IV 1989: 76].
Podobné představové analogie pozorujeme i u slovesných odvozenin: vhlédnouti, vhlížeti,
vhlížeti se (Mohl to býti nejspíše lidový peněžní ústav, jenž má nejlepší možnost vhlédnouti
do hospodářských poměrů dlužníka...; Kdyby uměl vhlížet do budoucnosti, věděl by, že jen
na čas.). Přesto jsou zde odlišnosti v pojetí dynamického procesu vizuální percepce mezi
češtinou a ruštinou zřejmé. V českém jazykovém obrazu je proces samotného vizuálního
aktu pojímán jako pohyb určitého média směrem od subjektu vybaveného schopností
zrakového vnímání, které proniká dovnitř ‚kontejneru–nádoby„ a tam se jeho pohyb
zastavuje. U ruského typu просмотреть, проглянуть se zmíněný proces vizuální
percepce nezastaví po průniku jedné stěny ‚kontejneru-nádoby„, ale pokračuje průnikem
další protilehlé stěny. Graficky by se podobný děj mohl pro názorné srovnání vyjádřit takto:
a) čeština:
vhled, vhlédnout, vhlížet
187
b) čeština:
průhled, prohlédnout, prohlížet
c) ruština:
проглянуть, просмотреть
d) ruština:
всматриваться
188
Konceptualizační schémata mají různou povahu, nicméně absolutní většina z nich je
buď přímým vyjádřením konceptu ‚kontejneru-nádoby„, nebo je s ním spojena jako jedna
ze součástí prostorového uspořádání, srov.: глубокое чувство – hluboký cit; глубокое
впечатление – hluboký dojem; углубить знания – prohloubit znalosti; последние
события привлекли внимание широкой общественности – poslední události přitáhly
pozornost široké veřejnosti; расширить поле зрения – rozšířit obzor; сузить свою точку
зрения на что – zúžit svoje stanovisko na co.
9.4
„Konceptualizační potence“ vizuálního vnímání
Proces vizuálního vnímání je v naší kultuře nadřazen všem ostatním typům vjemů a
v kognitivistickém pojetí rozšiřuje konceptualizačním schématem ‚kontejneru-nádoby„
hranice představ daleko mimo oblast vlastního poznání aţ do sféry dalších mentálních
činností, srov.: продумать, осознавать, обсуждать, зазирать; оглядывать с ног до
пяток – obhlížet od hlavy až po paty; провидение – prozřetelnost, провидец – věštec,
jasnovidec; проглядеть ошибку – přehlédnout chybu; проглядеть все глаза – div si oči
nevykoukat; проглядывать − vykukovat; в лице и улыбке его проглянуло сомнение –
v jeho tváři a úsměvu se mihla pochybnost [VRČS 3 1956: 302]. Над долиной подымался
туман, сквозь который проглядывало тусклое солнце. – Nad údolím se zvedala mlha,
skrze níž vykukovalo mdlé sluníčko; в его словах проглядывает ирония – z jeho slov je
cítit ironie; перед закрытием продавцам можно просто просмотреть витрины со
скоропортящимся товаром – než prodavači prodejnu uzavřou, mohou prohlédnout
výlohy s rychle se kazícím zbožím; просмотреть ошибку – přehlédnout chybu;
просмотреть целый час – dívat se celou hodinu; просмотрщик картинок – prohlížeč
obrázků (ale осмотрщик вагонов − kontrolor vagónů); просмотр журналов – prohlížení
časopisů; в лице и улыбке его проглянуло сомнение – v jeho tváři a úsměvu se mihla
pochybnost [VRČS 3 1956: 302].
Jak jsme jiţ naznačili, některé jazykové tvary ze sféry vizuální percepce mohou být
vztaţeny k prostorovým schématům orientačního typu, jejichţ základem je vertikální a
horizontální pojetí lidské zkušenosti. Např. řada vzor, vzhled, vzezření, vhlížet se z hlediska
konceptuálního schématu řadí na vertikální osu – ‚nahoře je úcta„ x ‚dole je opovrţení„
s celou škálou postupných přechodů. A pokud se podrobněji podíváme na výklad jejich
189
významů, můţeme tento aspekt identifikovat v různých polohách v kaţdém z nich. Vzorem
můţe být např. to, co si „zasluhuje naši úctu“, podobně jako k někomu / něčemu vzhlížíme (tj.
nahoru a s obdivem). Přesto nelze v ţivém jazyce ve všech slovních vyjádřeních
předpokládat přímočaré a jednoznačné prosazení konceptuálního pojetí rovnocenným
způsobem. Někdy je toto schéma potlačeno, zejména pokud jsou uvedená slovní vyjádření
formována odpovídajícím kontextem. Např. ve slově vzhled ve významu ‚vzezření„ mohou
být vedle „prototypicky“ vyjádřeného schématu pěkný v., mladistvý v., slavnostní v., mít
pěkný v. aktivizovány i další aspekty mimo vymezené schéma – zanedbaný v., odpudivý v.
[SSJČ VII 1989: 419] apod. Na opačném konci širokého spektra, které je utvářeno tímto
schématem, pak jsou lexémy, jako dohlížet – dohled, dozírat – dozor – dozorce. I zde je
základním prvkem, určujícím celkové zařazení do schématu, postavení na vertikální škále
v její ‚dolní poloze„ a díky ní i v jazykovém obrazu ‚shlíţíme dolů„ a vše, co se tam nalézá,
je v podřízeném postavení. Přesto v konkrétních situacích mohou mít konotace nejrůznější
odstíny od ‚laskavého„ přístupu – ráda Vám na děti dohlédnu (např. sousedka nabízí
výpomoc) aţ po ‚tvrdost„ a ‚nekompromisnost„ v případě dozoru vězňů a jejich dozorců.
Poněkud jinak bude vypadat tento fragment jazykového obrazu v ruštině. Přestoţe
nezahrnuje komplexní srovnání materiálu, má náš ilustrativní materiál dostatečnou
vypovídací hodnotu. Pro srovnání jsme zvolili dvě zdrojové a dvě cílové oblasti vizuální
percepce, a to „hodnocení kvality“ a „hodnocení vztahů“. V první oblasti jsme v češtině
analyzovali slova-pojmy ‚vzor„ – ‚názor„ – ‚vzezření„, ‚náhled„ – ‚vzhlíţet„ a ve druhé
cílové sféře pak ‚dohled„ – ‚dozor„ – ‚dozírat„ – ‚dozorce„.
Ze sledování zdrojové linie primárních mechanizmů vizuální percepce v první české
cílové oblasti vyplývá, ţe se v cílové sféře často prosazuje konceptualizační schéma
‚kontejneru-nádoby„. Jde o reflexi ‚nitra„ (vzor, vhled) a ‚vnějšku„ (náhled) a ve druhém
případě pak o prostorovou orientaci podle schématu ‚nahoře je kvalitní„, ‚dole je
nekvalitní„, srov.: vzhled – vzezření – vzhlížeti. V první ruské cílové sféře jim odpovídají
slova-pojmy образец – пример; взгляд – мнение; вид – внешность; сверка – поднимать
взор / глаза a ve druhé sféře jsou pak reflektovány jako relevantní lexémy присмотр –
присматривать – смотритель, надзор – надзирать – надзиратель, наблюдение –
наблюдать – наблюдатель.
Je zřejmé, ţe cílová oblast ‚hodnocení kvality„je v ruštině i v češtině v jazykovém
vyjádření reflektována spíše výsledky vizuální percepce образ/ец, пример, внешность,
190
neţ jejími vlastními procesy взгляд, вид, pro něţ je vymezena cílová sféra ‚hodnocení
vztahů„. Ty jsou z hlediska procesu percepce primární, zatímco výsledky procesu
povaţujeme za sekundární.
I kdyţ je i v českém jazyce zdrojová oblast vidění ve směru cílových významů
mnohdy konceptualizována jako „průnik“ do vymezené oblasti, přesto jsme nalezli řadu
dokladů ve SČFI/vs I [1994], které svědčí o tom, ţe čeština hojně uţívá okolnostního
vyjadřování, kdy se z hlediska konceptualizace kombinuje „vnější dotek“ vymezené části
kontejneru a segmentace vnitřního prostoru, srov.: dívat se na někoho cize – ‚chovat se
k někomu / posuzovat někoho chladně, odměřeně„, dívat se na to / na něco/na někoho černě /
černými brýlemi – ‚reagovat vůči špatné zprávě„, ‚hodnotit / vykládat si / posuzovat něco
skepticky, pesimisticky„ (видеть все в черном свете); dívat se na něco / na někoho divně –
1) ‚povaţovat někoho za výstředníka, 2) ‚hodnotit někoho, něco podezíravě a distancovat se
s nelibostí od něj / toho„ (странно смотреть на кого / что); dívat se na to / něco jinak – ‚mít
jiný názor„ (смотреть на что иначе); dívat se / podívat se na někoho křivě – ‚posuzovat,
hodnotit někoho s nedůvěrou, popř. závistivě n. uraţeně„, ‚nevěřit někomu„; ‚dívat se na co
růžově / růžovými brýlemi„ – ‚hodnotit, vykládat si, posuzovat něco n. vyhlídky někoho /
něčeho
příliš optimisticky„ (смотреть через розовые очки на что); dívat se/podívat se na
to / něco střízlivě / střízlivýma očima – ‚posuzovat něco realisticky„ (смотреть трезво на
что);
dívat se / hledět na něco/na někoho svrchu / spatra – ‚chovat se k někomu / něčemu
povýšeně / odtaţitě„, ‚neoceņovat ho/to„ (смотреть сверху вниз, смотреть свысока на
что
/ на кого); dívat se na něco / někoho upřeně – ‚soustředěně / pozorně sledovat„; hledět
něco
udělat – ‚snaţit se něco udělat / něčím zapůsobit„; hledět něčemu vstříc – ‚čekat na něco,
neuhýbat n. neutíkat a být připravený tomu čelit n. vyrovnat se s tím„; hledět / koukat / dívat
se / myslet si / mířit vysoko - ‚mít vzhledem ke svému postavení / znalostem apod.
neúměrné nároky„ (метить слишком высоко); hledět před sebe – ‚dívat se, tvářit se
soustředěně, projevovat zamyšlení„; koukat si užít svoje – ‚najít si své vlastní uspokojení,
poţitek„; koukat vypadnout / se ztratit / zmizet – ‚snaţit se odejít, dostat se pryč„; koukat /
čouhat ven – ‚nevejít se dovnitř„; koukat / hledět jen na sebe – ‚být sobecký„ (думать
только о себе); nebýt žádný zázrak – ‚být průměrný, mít průměrnou úroveņ„ (звезд с неба
не хватает; не быть ничего особенного).
Z uvedených
příkladů
vyplývá,
ţe
formální
výrazové
prostředky
pro
antropocentrické vizuální aktivity mají značnou slovotvornou, ale i sémantickou derivační
191
potenci, která se v ruštině konceptualizuje jako ‚kontejner-nádoba„, coţ umoţņuje pohled
jak zvnějšku, tak i „zevnitř“, přičemţ „vnitřní pohled“ je v ruštině kromě řady dalších
prostředků, zejména ve sféře sloves, výrazně spojován s předponou про-. Její uţití v ruštině
frekventuje dynamický pohyb samotného procesu vizuální percepce jako „prostoupení“
určitým uzavřeným prostorem a ten je v konkrétních případech reflektován různými pojmy,
srov.: ‚время„, ‚ошибки„, ‚тетради„ apod., nebo naopak mohou samotné pojmy vystupovat
v podobě nádobového objektu, který se v uvedeném okruhu personifikuje: ягоды
проглядывают сквозь траву [VRČS 3 1956: 602].
Nicméně samotná konceptualizace zahrnuje řadu dílčích vyústění do různých
cílových oblastí – významů, např. ‚poznání„ (оглядывать), ‚kvalita poznání„ (проглядеть
все глаза) a řady dalších.
Úzké souvislosti ruského pojmového myšlení s následným jazykovým výrazem jsou
ve vztahu k češtině nepochybné a český okruh spojený se zdrojovou oblastí vizuální
percepce a cílovou oblastí ‚hodnocení„, ‚poznání„, ‚kvality poznání„ se v češtině projevuje
obdobně v aktualizaci konceptu ‚kontejner-nádoba„. Přesto má samotný koncept ‚kontejnernádoba„v češtině podstatně členitější charakter vyjádření i z pohledu opozice ‚vnitřní„ –
prohlédnout, prohlížet – a ‚vnější„ – přehlédnout, obhlížet – ‚strany„ uvaţovaného
prostorového konceptu. Z hlediska výchozího ruského jazyka pomíjíme okrajové výrazy
typu dívat se celou hodinu – просмотреть целый час; kontrolor – осмотрщик, které jdou
na vrub odchylek v systému konceptualizace obou jazyků a dílčích odchylek v představové
sféře v jinak jednotném směru konceptualizace, srov.: ландыши проглянули сквозь листву
[VRČS 3 1956: 602] – konvalinky vykoukly z listí. V ruské variantě je zřetelně naznačena
hranice, která odděluje určité prostory, zatímco v češtině je v témţe konceptuálním
uspořádání zmíněná hranice porušena.
Poněkud stranou a pouze částečně se na konceptualizaci zdrojové a cílové oblasti
vizuální percepce v ruské jazykové sféře podílí sloveso зреть. Je totiţ podobně jako
v češtině zastaralé a pouze deriváty прозреть, зазревать bezprostředně souvisejí
s konceptualizací typu ‚kontejner-nádoba„ ve sféře vizuální percepce. V dalších
odvozeninách se uvedené souvislosti uvolņují, např. заря, зарево a další do té míry, ţe část
odvozenin v ruštině typu позор – позорный; зазор – зазорный – прозорливый sice
vyjadřuje kvalitu vztahu, ale sémanticky chápeme jejich pozici jako sekundární. V tomto
prostoru jako by došlo k „výměně“ pozic. Čeština má nejen etymologickou souvislost, ale i
192
některé ţivé sémantické spoje takových slov, jako patřit – spatřit – patrný, pozor –
pozorný – pozornost, vzor – vzorný – vzorový, zřejmý – zřejmě – ozřejmit. Ruská slova
splņují konceptualizační „profil“ prostorového uspořádání ‚kontejneru-nádoby„ svým
dynamickým směřováním do uzavřeného prostoru, jímţ je osobnost samotného člověka. Na
rozdíl od českého jazyka, který je výrazněji orientován na vizuální percepci, je ruština
zaměřena obecněji a nerozlišuje tak detailně jednotlivé druhy vjemů. Řada vzor – vzorný –
vzorový – образец – образцовый v českém pojetí vyuţívá vizuální percepci aktivně,
přičemţ dynamické směřování vizuálního aktu je orientováno do uzavřeného prostoru, jenţ
je sám konstituován jako poznávací jev. Ruština téhoţ schématu uţívá pro jiné cílové
oblasti, např. okolnostní určení, srov.: невзирая, взор apod.
9.5
Souvislosti s dalšími sférami vnímání
Výchozí (zdrojová) oblast vizuální percepce je organicky propojena nejen s dalšími
sférami vnímání, ale i se sekundárními procesy percepce a kvantitativními okolnostmi
jejího průběhu. Uvedená posloupnost platí pro ruskou řadu, srov.: явить – явно – явный a
vytváří etymologickou a pojmovou souvislost se širokospektrálním -яв-/-jev-, v nichţ se
v různých formálních konfiguracích aktivizují různé zdrojové a cílové oblasti, které jsou
v naprosté většině případů konceptualizovány jako ‚kontejner-nádoba„, i kdyţ představově
je zmíněný koncept zpracován různými způsoby. V ruštině je v případě явный – явить –
явно zřejmá statická „samoprezentace“ konceptu bez konkretizace vjemu, zatímco
korespondující česká skupina výrazů zřejmě – zřejmý – ozřejmit je konceptualizována
totoţně s tím rozdílem, ţe „vstupní brána“ vjemu se jednoznačně propojuje s vizuální
stránkou. Těmito všeobecnými kořeny -ѐм-, -ним-, -яв-, -j- se představové oblasti
pojmového myšlení v ruštině částečně přesouvají mimo oblast vlastního vnímání. Nicméně
samotný kořen -ѐм- propojuje z hlediska etymologického nejen slova вы-ѐм, пре-ем-ственн-ый, ѐм-к-ий, ѐм-к-ост-ь, про-ѐм → про-ѐм-н-ый (otvor, otvorový), ale vytváří i
představové návaznosti na řady s kořenem -ним-, srov. např.: с-ѐм-к-а, с-ним-а-т-ь, вним-а-т-ь, вос-при-ним-а-ть, пере-н-я-ть; пере-им-к-а – převzít – přejímka; об-с-нять – ofotografovat; яв-ь, яв-ствов-а-ть, про-яв-и-т-ь а из-я-т-ь, об-у-я-ть – ‚zmocnit
se koho„; пере-ня-ть – ‚převzít, osvojit si„.
193
Za zmíněným konceptualizačním procesem stojí v ruštině označení mentálních
procesů, které se smyslovými procesy souvisejí: знать про себя – držet jazyk za zuby a
hledět si svého; знать себе цену – ‚znát svou cenu„; знать / понимать толк о ком, о чем
– ‚vědět o kom, o čem své„; знать цену кому, чему – ‚správně někoho hodnotit„; как знать –
bůhvíjak; пора (и) совесть знать – dát někomu pokoj, ‚neotravovat„; пора (и) честь
знать – 1) ‚nechat být koho„; 2)„je třeba odejít„, давать чувствовать кому – ‚ukazovat
komu, jak se co dělá„; не бог весть / знает как – nic moc; не бог весть / знает какой –
‚nic zvláštního není„; не бог весть / знает сколько – ‚moc se nepředali„, не бог весть
что – není to bůvíco; и помин простыл – zmizel beze stopy; не поминай лихом кого –
nevzpomínat na koho ve zlém; поминай как звали – 1) ‚více ho neuvidíme„; 2) ‚jiţ se
nevrátí„; поминать / вспоминать добром / добрым словом кого, что – ‚vzpomínat na
koho
jen v dobrém„; легок на помине – my o vlku a vlk za dveřmi; нет и в помине кого, чего
– není po kom, po čem ani vidu, ani slechu; без памяти – 1) ‚bez smyslů„; 2) jako o život;
без памяти от кого, от чего – být úplně vedle z koho, z čeho; на памяти кого, чьей – ‚za
jeho věku, ţivota„; печальной / недоброй памяти – 1) dej (komu) lehké nebe; 2) blahé
paměti; по памяти – ‚zpaměti„; по старой памяти – ‚ze známosti„. Nicméně i mentální
procesy a výsledky smyslového vnímání s nimi spojené mohou být v ruštině pojaty jako
dynamické, přičemţ mohou vystupovat jako subjekt, popř. objekt zmíněných procesů,
srov.: на память – ‚nazpaměť„; на свежую память – při dobré paměti; не в память кому
– ‚nelze si vzpomenout„; дай бог память / памяти – jen si (tak) vzpomenout; не в
память кому – ani za boha si nevzpomenout; приводить на память / на ум кому что – 1)
‚nutit někoho ke vzpomínkám o někom„; 2) ‚vzpomínat si na koho, co„; приходить в голову
кому −
napadat koho, tanout na mysli komu; приходить в рассудок – ‚začít si uvědomovat„;
приходить в себя – 1) ‚nabývat vědomí„; 2) ‚získávat psychickou rovnováhu„; приходить
на ум (на мысль, на разум) кому – 1) ‚přicházet v myšlenkách„; 2) ‚myslet na někoho„; 3)
‚přát si„.
9.6
Návaznosti ve sféře taktilních a ostatních vjemů
Podobně jako u vizuální percepce jsou v ruštině i ostatní procesy smyslového
vnímání pojímány dynamicky, přičemţ vjemové orgány v pojmových představách aplikují
konceptuální schéma ‚kontejneru-nádoby„ s tím, ţe procesy vnímání, myšlení, poznání se
194
v řadě případů zhmotņují. V závislosti na konkrétních cílových oblastech významů tyto
„zhmotněné entity“ do ‚kontejneru-nádoby„ vstupují, z něj vystupují nebo jej zcela
prostupují. V jiných případech můţe být aktivizována jiná součást ‚kontejneru-nádoby„,
např. ‚povrch„ (vnější, vnitřní), ‚způsob překonání překážky„ apod. Jak jiţ bylo několikrát
zdůrazněno výše, k nejvýraznějším jazykovým vyjádřením dynamické dějové interakce ve
schématu ‚kontejner-nádoba„ patří slovesa s předponou про-, přičemţ obecné pojetí
průběhu aktu vjemu zrakového, hmatového (dotekového-taktilního), čichového, chuťového,
ale i sluchového zahrnuje představovou oblast „průchodu časovým úsekem“. Ten je pak
sám o sobě ztvárněn jako ‚kontejner-nádoba„. Ruština disponuje kompaktním jazykovým
výrazem, který je u sloves propojen jiţ zmíněnou předponou про-, srov.: прослушать –
прослушать два часа стихов; прощупать – за несколько минут прощупал опухоль;
пронюхать – целый час пронюхал розы. Chuťový vjem nemá ve srovnání s ostatními
povahu kontinuálního a dlouho trvajícího děje, ale jednorázového aktu, který se musí
opakovaně obnovovat stálým kontaktem s látkou, která je jeho zdrojem. Z tohoto důvodu
nelze v ruštině pouţít v případě slovesného tvaru předpony про-, která se vyznačuje
pravidelně plynulým a nepřerušovaným kontinuálním dějem. Jediným konceptuálně
vyjádřeným dějem kontejnerového typu, který „zůstává“ uvnitř, je v současné ruštině
zastaralé, ale dnes se jiţ obnovující вкусить [VRČS 1 1952: 151]. Zejména obraty
вкусить любви, наслаждений: Дамы и господа! Хотите вкусить запретный плод? se
dostávají do polohy idiomatických výrazů.
Ruský výraz pro chuť – вкус nám odhaluje etymologické souvislosti a návaznosti
s příjmem potravy vůbec: кус → кус-а-ть → кус-а-ть-ся ↔ куш-а-ть → куш-а-н-и-е a
i dále přenesené ис-кус-и-ть → ис-кус-и-ть-ся [Кузнецова – Ефремова 1986: 177].
Minimálně v jedné cílové funkci jsou smyslové vjemy v ruštině stejně jako v
češtině konceptuálně vyjadřovány jednotným vztahem ke konceptu ‚kontejneru-nádoby„,
jako je tomu v případě časového vyjádření. Jde o cílovou oblast ‚absorbce obsahu„, srov.:
вынюхать – ‚vyšņupat„, fam. ‚vyčenichat„, ‚vyslídit„ [VRČS 1 1952: 232], выщупать –
nahmatati, ‚prohmatati„ [VRČS 1 1952: 257], выслушать – med. ‚vyslechnouti, vyšetřiti
sluchem„ a etymologické a částečně představově související: выкушать – ‚ráčit vypít„;
выкусить – ‚vykousnouti„;
вслушаться – zaposlouchati se do čeho, napnout sluch;
вкусить любви; внюхаться в – ‚vpravit se do něčeho„, ‚přijít něčemu na chuť„;
всмотреться во что – ‚zahledět se do čeho„.
195
V konceptualizovaných představách kromě vlastních smyslových orgánů hrají
významnou roli i procesy s nimi související. Je zřejmé, ţe k dalším smyslovým vjemům
patří i vjemy čichové. Ty mohou být pojaty rovněţ jako aktivně směrovaná činnost do
„nitra“ nádoby, srov.: pročichat – ‚důkladně očichat kaţdou píď země„ [SSJČ IV 1989:
425]. Od ní vybíhá jiţ podstatně obraznější prohledat, proslídit – ‚pročuchat celou
domácnost„. Obdobnými představami je zpracován i hmat, srov. prohmatat – ‚hmatáním
prozkoumat, prohledati„; prohmatati se kam (prohmatat se k lůžku) – ‚po hmatu se dostat„,
‚dohmatat se„, ‚po hmatu se dostat někam„ [SSJČ IV 1989: 435]. Smysl zde jako sonda
proniká do uzavřeného prostoru a teprve uvnitř se aktivně rozvíjí vlastní činnost spojená
s vnímáním.
V češtině se ztvárnění chuťového a sluchového vnímání poněkud odlišuje, srov.:
vychutnati (v. cigaretu, pěknou četbu, hudbu, své vítězství až do konce) – ‚s poţitkem sníst,
vypít„; ‚dokonale si na něčem pochutnat„; ‚vůbec s poţitkem něčeho uţít„; ‚vyuţít,
s porozuměním si v něčem polibovat„ [SSJČ VII 1989: 241]. I kdyţ i zde se v češtině
pohybujeme ve vymezeném prostoru, zřetelně se rýsuje konceptualizační schéma
‚konzumace nádobového obsahu„. Odlišnost představových schémat není v základních
významech zcela patrná, a právě proto zde mohou mnohé tvary s odlišnou konceptualizací
vystupovat jako dílčí synonyma, srov.: Vyslechl (poslechl si) jeho příběh se zájmem; ...na
trhu prohmatali (prohlédli) otrokovi svaly a prohlédli zuby... . Konceptualizační schémata
se ovšem zásadním způsobem podílejí na formování přenesených a konceptualizovaných
metaforizovaných významů, v nichţ je výsledná představa jiţ úzce propojena
s obrazností, je rovněţ přesně specifikována a synonymní záměna slovního významu zde
jiţ není moţná. Nelze tak např. ve větě Vyšetřovatel vyslechl podezřelého nahradit sloveso
synonymem poslechl. Stejně tak nelze v jiné větě nahradit spojení prohlédli zuby spojením
prohmatali zuby.
9.7
Hmat a dotek v jazykovém obrazu
Taktilní počitky jsou vedle počitků zrakových v současné vědě chápány do jisté
míry jako druhý nejvýznamnější receptor lidského poznání okolního světa. I v literatuře
[Vaņková a kol. 2005: 163 n.] se dnes takové pojetí objevuje často. V uvedené souvislosti
je nutné si připomenout význam hmatu a doteku jako podstaty taktilního vnímání pro
196
smysluplnou existenci nevidomých lidí. Zdravý člověk si tyto souvislosti uvědomí např. aţ
v momentě naprosté tmy, kde vizuální orientace selhává, přičemţ následné představy a
informace o okolí si člověk vytváří pouze za pomoci doteku a hmatu. Uvedené perceptivní
podněty jako jediné ze systému smyslového vnímání vznikají na základě reálného
fyzického kontaktu s okolím. Odtud pak máme spojení: …ani jsem se ho nedotkl…; …nech
mě na to sáhnout…; …musím si vše nejprve ohmatat (osahat) a pak ti řeknu… apod.
Význam hmatu a doteku pro formování dílčích představových segmentů jazykového
obrazu světa si v celém rozsahu ani dost dobře neuvědomujeme a zpravidla tvrdíme, ţe po
doteku hmatem zjistíme, zda je něco ‚studené„, ‚teplé„, popř. ‚bolestivé„. Nicméně šíře
„informační“ škály moţností je nesrovnatelně pestřejší, nejen ve smyslu mnohem
přesnějšího určení např. teploty, jako ‚vroucí„, ‚horké„, vlaţné„, ‚chladné„, ‚studené„,
‚ledové„ vody apod., ale tímto způsobem lze velmi přesně zjistit i další fyzikální
charakteristiky např. povrchu předmětů, srov.: ‚vlhký„, ‚drsný„, ‚hrubý„, ‚hladký„, ‚mokrý„,
‚jemný„, ‚hebký„ apod.. Můţeme dokonce definovat tvary prostředí, které nás obklopuje,
srov.: ‚protáhlý„, ‚zaoblený„, ‚kulatý„, ‚šišatý„, ‚ostrý„, ‚tupý„, ‚špičatý„, ‚hranatý„ atd.
O významu hmatu prostřednictvím doteku pro náš systém poznání svědčí i způsob
identifikace pohybů vlastního těla, který můţe být mimovolný, ale i cíleně zaměřený na
určitou oblast poznání. Dotekem a hmatem tak zjistíme například to, zda nás bolí nějaký
vnitřní orgán, zub, zda pracuje srdce (tlukot), funguje krevní oběh (tep), jak nám povyrostly
vlasy, vousy, nehty apod.
Bohatě strukturovanému vnitřnímu členění pojmů odpovídají jazykové výrazy, které
jsou zdrojovou oblastí pro cílové sféry četných metaforizovaných významů. Nejvíce se
ovšem jazykové výrazy dotýkají procesů ‚vnímání„, ‚poznání„, ‚mentálních aktivit„ a
‚mezilidských a společenských vztahů„. Pro formování pojmů a představ je pak důleţité, ţe
taktilní procesy jsou podle specifika svého zaměření organizovány do dílčích oblastí. Jde o
samotné metody hmatu: pro-hmat-a-t, o-hmat-a-t, na-hmat-a-t, které jiţ zřetelně aktivizují
konceptualizační schéma ‚kontejneru-nádoby„ a reflektují jak jeho vnitřní prostor, srov.
např.: …prohmatal zevrubně dutinu břišní… ‚zjišťoval příčinu bolesti vnitřních orgánů„,
ale tentýţ pohyb po povrchu vyjadřuje: na dně nahmatal kámen [SSJČ III 1989: 196];
ohmatal ostří zbraně a ohmatal krajinu očima [SSJČ III 1989: 519]. Nicméně jazykový
obraz češtiny reflektuje i samotný výsledek této činnosti, zejména v podobě adjektiv a
adverbií, srov.: puls je nehmatný; cukroví se nám zdálo ohmatané; hmatové schopnosti
197
jazyka; výzkum přinesl první hmatatelné výsledky; hmatatelně cítil svou bídu [SSJČ II 1989:
49]. Slovotvorně jsou s nimi spojeny i deriváty substantivní, srov.: hmaták, hmatáč,
hmatadlo, hmatník a další. V některých případech jsou metaforizované významy vázány na
specifickou spojitelnost, srov. např. hmatatelný (dostavily se první hmatatelné výsledky) se
pouţívá v metaforizovaných uţitích na rozdíl od nehmatný (puls byl nehmatný).
Etymologické i pojmové souvislosti v češtině ovšem rozšiřují oblast diagnostiky
okolí a příslušné představové obzory i na materiál, který je vlastním objektem taktilních
procesů, hmat souvisí s hmotou. Četné kolokace se v češtině významově identifikují
s kontinuálním chápáním vývoje od hmotné entity k metaforickému pojetí, srov.: hmota,
tvarovat hmotu → hmotné pobídky, hmotný důkaz, nehmotné prameny, hmotné problémy
apod.
V českém jazykovém obrazu je odlišen nejenom vlastní proces hmatového vjemu,
srov. hmatat → ohmatat → prohmatat apod., ale i vytváření kontaktu (srov. dotek →
dotýkat se → dotknout se a další). Sémantické a etymologické souvislosti jdou však
mnohem dále. Skupina -tk- tvoří součást i dalších odvozenin, srov.: styk – setkání – stýkat
se, které jsou příkladem vývoje metaforického schématu ‚kontejneru-nádoby„. Do uvedené
oblasti lze zařadit i např. deriváty slovesa třít – otřít – dotřít – dotěra, které vyjadřují pohyb
po ‚povrchu„ ‚kontejneru-nádoby„.
Pokud ovšem podrobněji analyzujeme různé kontexty s lexémem dotek apod.,
zjistíme, ţe hranice mezi procesem formování vjemu a vlastním vjemem splývá, srov.: na
dotek studený / teplý / ostrý / tupý apod.; nebo: hřejivé doteky slunce / domova; doteky
samoty [SSJČ I 1989: 385]. Členitost chápání konceptu ‚kontejneru-nádoby„ reflektuje i
další charakteristiky procesu dotýkání, např. na povrchu ‚kontejneru-nádoby„: …je to velký
dotěra, nedá pokoj; …dotírali na nás holemi... .
Tak rozsáhlé moţnosti a význam taktilních počitků pro formování našeho poznání
se nemohou neodrazit v síti konceptualizačních vztahů a následně i v jazykových výrazech.
I. V a ņ k o v á a kol. [2005: 165] si ve své práci stanovila 5 základních oblastí, v nichţ se
realizuje taktilní kontakt člověka: a) ‚překlenutí vzdálenosti na ose daleko – blízko„; b)
‚orgány hmatu„; c) ‚vlastní dotýkání„; d) ‚vlastnosti toho, čeho se dotýkáme„; e) ‚děje
způsobené dotykem„.
V našem výzkumu, jenţ je zaloţen na srovnání s ruštinou, z tohoto vzoru
vycházíme, nicméně si uvědomujeme i existenci dalších oblastí, které jsou spojeny s
198
taktilním kontaktem a které v našem srovnání rovněţ uplatņujeme. Sledujeme, jak se
v obou jazycích projevují jako zdrojové sféry např. orgány hmatu, jako ruka, noha, jazyk,
loket apod.
V předchozích výkladech jsme se jiţ věnovali posouzení některých aspektů
vzdálenosti, která je v ruštině vyjádřena základní opozicí adjektiv далекий х близкий a
v českém systému daleko x blízko.
V tomto smyslu zůstává dichotomie vztahu daleko x blízko proporcionálně
vyrovnaná s tím, ţe ‚blízkost„ je vyjádřena kontaktem s hmatovým vjemem, srov.: ...ucítil
pevný stisk ruky; ...dotek jejích rtů příjemně chladil...; ...někdo z davu mi šlápl na nohu,
popř. je naznačena kvalita vytváření těchto kontaktů, srov.: ...potkávat se; ...narážet do
sebe...; ...důkladně prohmatat kožešiny...; ...dotknout se kominíka pro štěstí.
Je
proto
zřejmé,
ţe
vyjádření
tohoto
typu,
takto
hluboce
zakotvená
v antropocentrickém systému vztahů mezi lidmi navzájem, ale i mezi nimi a ostatním
okolím, vytvářejí dostatečné předpoklady vzniku a fungování metaforických schémat, jak
jsme je jiţ vícekrát výše popisovali.
Jiţ metaforizovaná vyjádření lidských vztahů, jako např. ...došlo mezi nimi ke
sblížení..., ...těšili se na setkání... a další jsou na úrovni jazykového vyjádření vytvářena
pouze několika málo formálními modely, mezi nimiţ v češtině vyniká starobylý kořen -tk-,
který i dnes svědčí o souvislosti s vytvářením vazeb typu tkáti plátno, potkati souseda,
setkati se s přáteli [Machek 1997: 644]. Zmíněné mezilidské vztahy, v nichţ je
vyjadřována blízkost kontaktu, srov.: blízký příbuzný, vzdálený bratranec, sblížili jsme se
apod., jsou v jazyce většinou charakterizovány kladnými, popř. neutrálními konotacemi.
Výjimečně mohou být vztahy v českém jazykovém obrazu světa pociťovány i s negativními
konotacemi, srov.: ...všichni jí velmi ubližovali... [Vaņková et al. 2005: 166], ...v jednání je
nedůtklivý..., ...její vztahovačnost lidi odrazovala... . Kontakty, které nebyly lidmi
vytvořeny nebo není reálné, ţe se vytvoří, bývají často vyjadřovány lexémem vzdálený a
jeho slovotvornými deriváty, srov.: Význam klasické hudby je mu příliš vzdálený, než aby
pochopil její dosah pro současného člověka. Byla mezi nimi značná vzdálenost – citová i
mentální. Jeho uvažování je mi vzdálené, nedokázal jsem se mu názorově přiblížit.
K vyjádření postupu, jehoţ prostřednictvím dochází ke vzniku nebo zániku
kontaktu, uţívá čeština řady lexémů přímo spojených s hmatem a dotekem, srov.: jiskra
199
nepřeskočila...; ...zajistíme jeho dosažitelnost...; ministr je pro nás dnes nedosažitelný... ‚je
mimo dosah„.
Orgán hmatu není tak přesně specifikován jako v případě zraku, sluchu nebo čichu.
Do určité míry se mu podobá chuť. V případě hmatu můţe taktilní počitky
zprostředkovávat prakticky jakákoli část lidského těla, poněvadţ nervovými zakončeními je
protkána nejen naše pokoţka, ale (v menší míře) i svalstvo, skryté pod ní.
Přesto ne všechny části lidského těla a orgány (např. jazyk) se podílejí rovnoměrně
na percepci taktilních počitků. Nejvíce jsou k ní přizpůsobeny ty části lidského těla, které
hmat → ohmatání → prohmatání mohou nejlépe zprostředkovat. Takovou částí lidského
těla jsou z pohledu antropcentrizmu ruce, prsty a teprve poté ostatní části lidského těla,
které téţ relativně často umoţņují percepci taktilních počitků, srov.: nohy, lokty, nehty, zuby
a výjimečně i hlava (drcnout hlavou o stěnu). Takto pojaté zdrojové oblasti jsou spojeny s
různými cílovými sférami, které nejčastěji vyjadřují ‚lidské vztahy„, ‚emoce„, ‚vlastnosti
člověka„.
Ruka zpravidla jako první část lidského těla umoţņuje taktilní počitky ve vztahu
s okolním prostředím. Pokud hovoříme o tom, ţe někdo něco osahal, omakal, jde v přímém
pouţití vţdy o ruku. Jazyk je schopen vyjádřit z hlediska aktivního vyhledávání a pasivního
vnímání hmatových počitků i situaci opačnou a tento vjem můţe být pociťován negativně
nebo pozitivně, zpravidla v přeneseném uţití, srov.: ...vše pocítil na vlastní kůži... ‚nevděk„,
‚výčitky„ apod., ...bylo to pro něj jako pohlazení... ‚chvála„, ‚vyznamenání„ (emoce záporné
a kladné).
‚Ruka„ plní v širokém slova smyslu kontaktní funkce, ale navíc má i řadu
specifických funkcí společenských. Jazyk tak reflektuje řadu významů, srov.: ‚úspěšné
stvrzení dohody„ stvrdit podáním ruky; ‚ochrana někoho„ držet nad někým ochrannou ruku;
‚výraz vzájemného pochopení a spolupráce„ být s někým jedna ruka, které mají neutrální aţ
kladné významové zabarvení. Přesto můţe ‚ruka„ nabývat v cílové oblasti ve spektru
konotací i hodnot částečně aţ silně negativních. Jako příklad můţe poslouţit výraz
‚podpory„ a ‚sympatie„ s nepatrně negativním odstínem, srov.: jít někomu na ruku, popř.
vyjádření ‚násilného pokračování komunikačního aktu„ vyřídit vše ručně apod. Z hlediska
přítomnosti konotativního hodnocení dále následují obraty ruka ruku myje; prodávat pod
rukou ‚korupční vztahy„, ani ruku mu nepodal ‚opovrţení, neúcta„.
200
Podobně i v ruštině vyjadřuje рука v jazykových reflexích řadu vztahů, a to nejvíce
mezilidských se širokou škálou konotací a stylistického zabarvení. Mnohé z těchto vztahů
jsou etymologicky a kulturně velmi staré, jako např. pojem ‚круговая порука„. U
východních Slovanů byl vţdy spojován s blízkými vztahy v občině, která byla aţ do zcela
nedávné doby /19. stol./ základní stavební jednotkou společenské organizace, srov.: Именно
в этот день в 1903 году была отменена круговая порука крестьянских обществ по
выплате выкупных платежей. I kdyţ původní pojem (význam) spojený s kolektivními
funkcemi občiny jiţ vymizel, přesto jde i v současném ruském jazykovém obrazu světa o
ţivý pojem, který je reflektován jazykem, srov.: Поэтому я считаю, круговая порука в
виде компенсационного фонда здесь больше плюс; Белорусских чиновников свяжут
круговой порукой.
S češtinou koresponduje schopnost ruštiny vyjadřovat jeden ze vztahů orientačního
schématu ‚daleko„ – ‚blízko„, srov.: Из первых / вторых / третьих рук – má / je to z první
/ druhé ruky; с рук на руки – z ručky do ručky; рука в / об руку – ruku v ruce; под рукой –
pod nosem. Zajímavý je pohled z hlediska konceptu ‚kontejneru-nádoby„, který byť se na
obecné úrovni schématu shoduje, liší se v detailech a je chápán v ruštině jako povrch
‚kontejneru-nádoby„, zatímco v češtině je reflektován vnitřek téhoţ pojmu. ‚Рука„ jako
významná součást lidského těla vystupuje jako zdrojová oblast pro cílové významy ‚vztahů„
v širokém smyslu, coţ nepochybně souvisí s významnou funkcí ruky jako orgánu
kontaktního a pracovního, s nímţ je na úrovni kultury spojována i magická funkce, srov.:
как без рук без кого, без чего – jako bez ruky; не покладая рук – ‚s velkou pílí / úsilím„;
отбиваться от рук – ‚začít vypovídat někomu poslušnost„; пропускать мимо рук –
‚nepozorovaně ztrácet„; смотреть из рук кого, чьих – jít někomu na ruku; оставаться без
рук – ‚velmi se unavit ruční prací„; правая рука – je pravá ruka koho; рука набита –
‚dostatek zkušeností a dovedností„; рука не поднимается – ‚nerozhodnost„; по рукам –
rukoudáním stvrzeno; засучив рукава – ‚energicky, pilně„ (pracovat); спустя рукава –
‚nedbale„ (pracovat); сильная рука – ‚mocný ochránce„; в руках кого, чьих – být v rukou
koho;
чужими руками жар загребать – tahat kaštany z ohně za koho; руки не отвалятся у
кого
– ruce neupadnou komu; руки опускаются у кого – ‚bez zájmu„. Ruština disponuje i
širokou škálou výrazů, v nichţ je vyjádřeno okolnostní určení adjektivně-substantivním
spojením, srov.: средней руки – ‚průměrný„; на широкую руку – ‚štědrý„; на скорую руку –
‚rychlý„, ‚uspěchaný„; под веселую руку – ‚radostně„; под горячую руку – ‚rozzlobeně,
201
rozčileně„; под пьяную руку – ‚opile„; на живую руку – ‚horkou jehlou„; руки коротки у
кого
– být na něco krátký ‚nejsou moţnosti něco udělat„. Takovým širokým rejstříkem čeština
nedisponuje, i kdyţ několik výrazů bychom nalezli i zde: pevná ruka (vláda)
‚nekompromisně„ (vládnout); zlaté ruce ‚manuálně zručný„ (člověk).
Méně často se v obou jazycích promítá do představových sfér jako zdroj metaforické
transformace druhá hlavní část pohybového aparátu, končetina ‚noha„. Typické ovšem je, ţe
v cílových oblastech jsou významy spojené s nohou konotovány spíše negativně, přičemţ na
základě zkoumaného materiálu je tento negativní prvek zastoupen spíše v češtině neţ
v ruštině. Prostředí jazykového obrazu v češtině tak pro ‚nohu„ vymezuje spíše podřadné
postavení, zejména ve srovnání s rukou a jejím okruhem, coţ potvrzují idiomatická spojení
typu: napsal to jako nohou ‚škaredě, neúhledně„; něco smrdí jako bolavá noha ‚velmi
nepříjemně„; být jednou nohou v hrobě ‚doţívat„; ...ani noha sem nepáchne... – ноги не
будет чьей; ...vstávat levou nohou... – вставать с левой ноги. Výjimkou je konotace
kladná ve výrazu ...stát na vlastních nohách – ‚být samostatný„ a neutrální …vrhnout se do
něčeho
rovnýma nohama ‚přímo, bez rozmyslu„; ...kam tě nohy ponesou... ‚bez volby„ apod.
V ruském jazykovém obrazu se ‚нога„ vyskytuje častěji a má relativně více
kladných konotací i neutrálních uţití, srov.: стоять на своих ногах – stát na vlastních
nohách; на равной ноге – jako rovný s rovným; держать ногу / идти в ногу с кем, с чем –
držet krok s kým, s čím; в ногу – do taktu; легок на ногу – rychlonohý; пока ноги несут –
dokud nohy slouží; на ногах – 1) ‚stojící„; 2) ‚v bdělém stavu„; 3) ‚zavalený starostmi„ /
‚v jednom kole„; колосс на глиняных ногах – kolos na hliněných nohách.
Ale i v ruštině je ‚noha„ částečně spojována s negativními představami, v nichţ se
akcentují i různé odstíny ‚ironie„, ‚opovrţení„, ale i ‚shovívavost„, srov.: на большую
(барскую) ногу ‚nad poměry, rozmařile„; хромает на обе ноги – kulhá na obě nohy;
ударять в ноги – brát do zaječích; лизать ноги кому ‚podlézat komu„ / ‚lízat komu paty„;
подставлять ногу кому – ‚podráţet koho„ / ‚dávat stoličku komu„; в ногах правды нет
‚lépe je sedět neţ stát„.
Podstatně frekventovaněji je však v jazykovém vyjádření češtiny zastoupeno
metaforizované uţití cílové oblasti, v níţ se reflektuje ‚výkonná a výsledná„ činnost
nohou, srov.: šlapat → zašlapat → našlapovat; kop → kopat → zakopnout → vykopnout;
dupat → zadupat → rozdupat; dusat → udusat; stopa → stopovat → vystopovat apod. V
podstatě jako neutrální jsou hodnocena idiomatická spojení v poslední slovotvorné řadě,
202
srov.: vystopovat zvěř, nepřítele; zanechat výraznou stopu v naší vědě; jít ve stopách
ruských narodniků atd. V cílových oblastech předchozích jazykových výrazů jsou v češtině
skryty spíše negativní konotace, srov.: šlapat si po štěstí; zadupat někoho / něco do země;
šlapat někomu na paty; tancuje, jako když šlape zelí; došlápnout si na někoho; vydupat si něco;
nenechat do sebe kopat; vykopnout někoho odněkud; klopýtat po dlouhé cestě; doklopýtat ke
konci studia apod.
Srovnáváme-li českou a ruskou cílovou oblast ve sféře, která je v češtině zastoupena
činností nohou, je shoda opět pouze částečná, zejména v případě idiomatických výrazů.
Nejde pouze o prosté rozdíly ve formálním výrazu, ale zejména o doprovodné konotace,
které se dosti často liší (сам себе враг; уничтожать свое счастье) a jsou relativně řídce
pouţívané (растоптать своѐ счастье; топтаться по своему счастью – šlapat si po
štěstí). Obrat tancuje, jako když šlape zelí ve významu ‚tancuje špatně„ bychom v ruštině
v podobném formálním výrazu hledali jen obtíţně, významově pouze přibliţný je idiom
как корова на льду. Obsahově se v uvedeném segmentu českým protějškům nejvíce
přibliţují ty idiomy, které mají i odpovídající formální strukturu, např. наступить на
(любимую) мозоль – šlápnout někomu na kuří oko, i kdyţ ani částečné rozdíly v sémantické
struktuře srovnávaných ekvivalentů nemusí být vţdy důvodem pro větší formální rozdíly,
jako např. ve spojení наступать на кого-то – došlápnout si na někoho. Přesto je v dalších
výrazech podobného typu tento významový odstup jiţ zřetelnější, srov.: наступать на
пятки; наступать на хвост – došlápnout si na někoho; наступать на горло; брать на
арапа – vydupat si něco apod.
Charakteristické je, ţe některé součásti frazeologizmů s cílovými významy kvality
mezilidských vztahů jsou označením částí lidského těla, nicméně ty se v češtině a ruštině
dosti často liší v závislosti na tom, jaká z nich vyjadřuje v kaţdém jazykovém obrazu
světa pregnantněji zmíněnou představovou oblast, srov.: пальца в рот не клади кому –
nekopat do někoho; наступать на ногу / на ноги – šlapat někomu na hlavu; popř. je
vyjádřena v obou jazycích odlišným způsobem, především dynamicky za vyuţití sloves,
přičemţ slovesa se liší sférou uţití, nebo obdobný ekvivalent v jazyce vůbec není, srov.:
выгнать с работы; выпихнуть кого-то с работы / на улицу – vykopnout někoho z práce;
медведь на ухо наступил кому – ‚být bez hudebního sluchu„. Více shod lze ovšem nalézt i
v této sféře, srov.: запинывать кого-то, запинать кого-то – kopat do někoho; наступить,
наступать на горло кому; наступать на ногу кому – ‚uráţet
203
někoho,
dotýkat se zájmů
někoho„;
наступать на пятки – šlapat na paty / být někomu v patách (‚dohánět„);
наступать на хвост кому – 1) dotýkat se někoho (‚uráţet„); 2) ‚dohánět někoho„;
наступать на язык – ‚nutit k mlčení„ (srov. posun vyjádření v českém obratu šlapat na
jazyk); топтаться на одном месте – přešlapovat na místě, ‚dělat něco bez znatelného
pokroku„; затаптывать в грязь кого – 1) zadupávat do země někoho; 2) ‚diskreditovat,
očerņovat někoho„.
Pokud bychom shrnuli tuto oblast, lze říci, ţe ruština se od češtiny ve formálním
vyjádření v uvedeném segmentu zdrojových a cílových oblastí významně neliší, s
výjimkou neutrálních projevů typu нога не ступит, нога не ступала кого чья где; не
давать шагу.
U ruského substantiva след pozorujeme mezi oběma jazyky výrazné shody i
v oblasti konotací, srov.: выследить зверь / врага – vystopovat zvěř / nepřítele; свежие
следы – čerstvé stopy; идти по следам – jít po stopách; идти по ложному следу – jít po
falešné stopě; навести на след – navést na stopu; замести следы – zamést stopy.
Odchylky od uvedeného modelu nejsou četné. Z ruského pohledu jde např. o наследить –
našlapat, ‚udělat šlápoty kde„, kdy čeština ‚výsledek činnosti„ nahradila samotným
‚procesem„ a naopak z českého pohledu konotativně zabarvené vyslídit – выведать тайну
je v češtině vztaţeno k původnímu staročeskému a slovanskému sled → slediti [Rejzek
2001: 581; Machek 1997: 553] a ruským systémem posunuto mimo úzkou oblast ‚hmatu„.
Přesto i tento význam zůstává v širším rámci vlastní percepce.
K orgánům hmatu se řadí i další. Můţe jím být i ‚jazyk„. Ten hraje v percepčním
procesu dvojakou roli. Kromě vlastních taktilních počitků, které mají v poznávacím
procesu spíše sekundární roli, je dotek jazyka primárně spojován s ‚chutí„ a
‚ochutnáváním„. A poněvadţ je jazyk součástí lidských mluvidel, spolupodílí se jako zdroj i
na cílových oblastech souvisejících s verbální komunikací. Ruština i čeština zde vykazují
shody, ale i rozdíly, coţ lze prověřit na různých typech idiomatických výrazů, srov.:
держать язык за зубами – držet jazyk za zuby; язык чешется – svrbí ho jazyk; длинный
язык – dlouhý jazyk; злые языки – zlé jazyky; находить общий язык – nalézat společný
jazyk; остер на язык - ostrý jazyk; язык на плече – s jazykem na vestě (s vyplazeným
jazykem). K určitému významovému posunu dochází např. při srovnání ruštiny a češtiny,
srov.: язык заплетается у кого – jazyk se plete komu; острый язык ‚výřečný„, jedl vtipnou
kaši. Některé z ruských idiomatických výrazů jsou ovšem v češtině řazeny do jiných
204
pojmových a představových okruhů, srov.: язык прилип (присох) к гортани у кого – jazyk
se lepí na patro komu; язык без костей – co neví, to nepoví; žvanivý jako stará Káča
[Stěpanova 2004: 23]. Naprostá většina spojení s jazykem má v ruštině a v češtině cílovou
oblast zaměřenu na ‚komunikaci„ s hodnocením její kvality.
Podobně jako v případě ruky, nohy a dalších orgánů se v cílové oblasti emotivního
hodnocení podílí vlastní činnost tohoto orgánu, kterým je lízání, srov.: ten to slíznul, může
mi olíznout všech deset apod. Poměrně frekventované je i pejorativní spojení slizký člověk
→ slizoun s tím, ţe hodnocení vychází z konkrétní fyzické zkušenosti člověka, který vnímá
některé předměty jazykem jako nepříjemné, pokud jsou jiţ hladké, jakoby olízané
[Vaņková et al. 2005: 169]. Ruština se zde přibliţuje češtině pouze částečně, srov.:
пальчики оближешь – 1) ‚hodnocení velmi dobrého jídla„; 2) ‚hodnocení vnější i vnitřní
krásy člověka„; лизать пятки кому ‚podbízet se někomu„, ‚patolízat někomu„.
Další orgány hmatu jako lokty a zuby nejsou tak citlivé jako prsty na rukou a tudíţ
ani nejsou primárně určeny pro taktilní činnost; přesto svou úlohu v jazykovém obrazu
češtiny hrají, srov.: má široké / ostré lokty; vynést někoho v zubech; brousit si zuby na něco.
V této souvislosti nejde primárně o dotekové počitky, ale spíše o uţití přirozených moţností
těchto orgánů, které jsou opět spjaty s přímou fyzickou zkušeností člověka. Cílově jsou tak
označovány vlastnosti člověka a jejich projev při plnění vlastních cílů a potřeb.
Více styčných bodů má ruština s češtinou v hodnocení role zubů / зубов jako
orgánu s různými funkcemi, přičemţ se v nich reflektuje širší spektrum vnímaných počitků
a pocitů, srov.: от холода щелкать зубами – zimou drkotat zuby, hodnotí i ‚konflikty„ a
‚vztahy„, srov. зуб за зуб – zub za zub; показывать зубы – cenit zuby; скрежет
зубовный – skřípět zuby, a i ‚kvalitu komunikace„, srov.: сквозь зубы – skrze zuby (cedit
slova) a ‚mnoţství„, srov. на один зуб – co by se za nehet vešlo apod. Přesto je i v případě
zubů v ruštině zasaţeno široké pole dalších představových oblastí, které se s českým
jazykovým obrazem nekryjí, srov.: ни в зуб (ногой) – nevědět ani zbla; не по зубам –
‚nestačit na něco„. Co se týče loktů, jsou v ruském jazykovém povědomí rovněţ zastoupeny,
nicméně i zde pociťujeme větší posun významu v následujícím prvním případě a ve druhém
pak posun i mimo sledovanou oblast, srov. чувство локтя – jeden za všechny a všichni za
jednoho; кусать локти – ‚dělat si výčitky kvůli promarněné příleţitosti„ [Молотков et
al.1968: 218].
205
Ruská jazyková reflexe ‚hmatu„ a ‚doteku„ má ještě sloţitější formální a sémantické
vyjádření. Nejde pouze o členitější formálně-sémantické výrazy přípravy doteku, srov.:
коснуться кого, чего – dotknout se koho, čeho; sáhnout na koho, co x тронуть – 1) souseda
za loket, rukou na lampu; 2) uvést do pohybu (коней, машину); 3) zasáhnout (сырость
тронула стену), ale především o fakt, ţe ruština ve svém jazykovém obrazu pojmově
nespojuje vjemy hmatu s objektem taktilní činnosti, srov.: щупанье – вещество –
материальный – вещественное имущество х hmat – hmota – hmotný – hmotný statek, a
rovněţ způsob vlastního doteku je v ruštině reflektován formálně členitěji, přičemţ cílová
oblast metaforických významů – ‚lidské vztahy„ – se v ruštině posunuje částečně mimo
zdrojovou sféru vlastní hmatové percepce, srov.: тронуть за живое (больное) место –
dotknout se citlivého místa; свекровь целые дни придиралась к невестке – tchyně se celé
dny vozila po snaše [VRČS 3 1956: 511].
Vývoj představ částečně souvisí s další cílovou oblastí, srov.: приставать →
приставала (dotěra) – Сережа, что ты к нему пристаешь? Serjožo, co ho nenecháš na
pokoji? Je zřejmé, ţe bezprostřední kontakt je zde nahrazen pouhým přiblíţením.
Dynamický pohyb (převáţně rukou), provedený za účelem realizace vjemového
počitku hmatem, je v češtině i z hlediska lokalizace strukturován na vertikální ose, srov.:
sáhnout, vysáhnout: svíce vosková tak dlouhá, jak já mohu od země vysáhnouti [SSJČ VII
1989: 330] a lokalizace z pohledu plošného uspořádání jsou reflektovány z pohledu hranic
umístění: zámezí ‚mimo určité meze„, soumezné vědy ‚se společnými předměty / mezemi
zájmu„; zamezit ‚nedovolit překonat určitou mez„. Cílená lokalizace doteku však můţe
určitou hranici překročit nebo naopak nepřekročit či zasáhnout předmět jako celek nebo
naopak pouze jeho určitou část, např. přesáhnout ‚dotknout se něčeho za stanovenou mezí„;
přehmátnout ‚hmatem ruky přejít za stanovenou mez„; nedosáhnout / nedohmátnout
‚ukončit pohyb ruky před stanovenou mezí„;obsáhnout ‚obemknout prsty / rukama určitý
objekt„; ohmatat – ‚hmatáním obsáhnout vnější povrch„ ‚kontejneru-nádoby„; zasáhnout
‚umístit něco do vymezeného prostoru„. Zdrojová oblast zmíněného typu produkuje v cílové
sféře metaforizované abstraktní významy, odráţející se v konkrétních výrazech, spojené
s mentální sférou člověka, srov.: významový přesah; ...dosah svých slov si plně
neuvědomoval…, …nepodařilo se mu nahmatat souvislosti dávného příběhu…, ale cílovou
sférou můţe být také ‚poznání„, srov.: obsáhl pohledem celý kraj [SSJČ III 1989: 426],
popř. pochybení pracovníků v minulosti již došlo k několika přehmatům úředníků.
206
V ruštině není na rozdíl od českého jazyka na úrovni sloves vybudován vertikálně
konstruovaný systém vyjádření doteku. Proto je vertikální orientace slovesa neutrálního
významu доставать pro posluchače / čtenáře zřejmá aţ z kontextu, srov.: он рукой еле
доставал до потолка помещения. Poměrně komplikovaně vypadá v ruštině situace
s vyjádřením lokalizace na povrchu plošného nebo prostorového útvaru. Etymologicky a
sémanticky se jedná zejména o deriváty od kořene -меж-, -кас-, -трон-, které ve srovnání
s češtinou vyjadřují jednotlivé části procesu ‚doteku„, ‚uchopení„, ‚drţení„ a ‚lokalizace
doteku„ ve vymezeném prostoru ‚kontejneru-nádoby„ poněkud jinak. Např. отмежевать –
‚odhraničit koho, co od čeho„ (участок отмежевался от другого – pozemek byl oddělen
od druhého). ‚Letmý (lehký) dotek„ vyjadřuje sloveso прикоснуться, srov.: Правитель
прикоснулся двумя пальцами к орденскому кресту – vladař se lehce dotkl dvěma prsty
řádového kříže. Rovněţ u slovesa дотронуться je ve spojení ...но стоит дотронуться
до дверцы шкафа... vyjádřena větší míra obtíţnosti a zejména jednorázovosti, která je
spojena s provedením doteku, srov.: Dítě již dosáhlo na kliku (tj. vztáhlo ruku a uchopilo ji
do ruky). Mám krátké ruce, a nemohu proto dosáhnout na tkaničky bot. Podobně i sloveso
касаться vyjadřuje doteky opakované, bez trvalého uchopení.
Cílové oblasti, v nichţ je / není významově realizován lokalizovaný kontakt ruky
s objektem doteku, srov.: přesáhnout ‚dotknout se něčeho za stanovenou mezí„;
nedosáhnout / nedohmátnout ‚ukončit pohyb ruky před stanovenou mezí„; zasáhnout
‚umístit něco do vymezeného prostoru„; obsáhnout – ‚obemknout prsty / rukama určitý
objekt„; ohmatat ‚hmatáním obsáhnout určitý objekt na vnější / vnitřní ploše„, nejsou
v ruštině realizovány ze zdrojové oblasti spojené se sférou dotekových vjemů. Proto i
metaforizované významy tohoto typu, v nichţ je kritériem lokalizace vzhledem k hranici,
např. vzdálenost těchto hranic a jejich obsah, se v ruštině pohybují jiţ mimo tuto oblast,
srov.: перегиб (промах) – přehmat (úředníků, soudců) ‚významový přesah„; rozsah díla –
объем произведения; obsah díla – содержание произведения. Oba poslední příklady jsou
dvě sloţky stejného konceptualizačního schématu a reprezentují v češtině motivaci
‚hmatem„, zatímco pro ruštinu je v prvním případě zdrojem obecně nerozlišená vjemová
percepce a teprve ve druhém z nich jde o poslední segment taktilních procesů, tj. ‚drţení„73.
73
V češtině tato fáze taktilního procesu motivuje obecně vztahy, srov.: nadržovat někomu; držba půdy; údržba
stroje, domu apod.
207
Přecházíme k poslední fázi, jeţ je v češtině významným zdrojem pro metaforické
schematizace typu ‚kontejner-nádoba„, které v cílové oblasti ústí obecně do vztahů, v nichţ
jsou reflektovány, s ohledem na aktivizaci dílčích částí kontejneru (‚vnitřek„, ‚povrch„,
‚obsah„, ‚hloubka„ apod.), různé okolnosti. Lze identifikovat směr na ose vzdálenosti, např.
brát si úvěr; bereš si to příliš k srdci; neber si to tak; sebral mi moje myšlenky (‚směr
k sobě„) a naopak pustil vše z hlavy; pouští draka (‚směr od sebe„), vůli ţivých bytostí, zda
chtějí být v něčí blízkosti či nikoli: zadržet někoho → policie zadržela podezřelého na 48
hodin (‚vynucená blízkost pro zadrţenou osobu„); zápasník přidržel soupeře na lopatkách
(‚nedobrovolně zadrţoval„), a naopak uvolnění: opustil náš debatní kroužek a přešel do
jiného (‚dobrovolně odešel„); připustil, že jeho názor je zajímavý (‚dobrovolně souhlasil
s něčím názorem„). Z dalších aspektů zmíněného typu schematizace lze dále identifikovat
‚kvalitu uchopení„ a kvalitu ‚drţení„. Pro tuto cílovou oblast má čeština několik sloves,
z nichţ nejfrekventovanější je poutat, držet a lpět. Kaţdé z nich vyjadřuje poněkud
odlišnou kvalitu vztahů, přičemţ jazyková vyjádření mohou mít různě zabarvené konotace:
drží to jako helvítská / židovská víra ‚velmi kvalitní spoj neţivých objektů„; smůla se mu
lepí na paty ‚neúspěch člověka„; drží se ho jako veš košile / drží se ho jako klíště ‚velmi
pevný vztah dvou lidí, ale sílu k jeho udrţení vyvíjí pouze jeden účastník„ (hodnocení
výrazně pejorativní); přilepil se k nim ‚vztah jednoho člověka ke skupině, přičemţ zájem na
udrţení vztahu má pouze dotyčný jedinec„ (hodnocení mírně pejorativní). Člověk sám
můţe vyznávat určité hodnoty a názory, srov.: lpí na svém přesvědčení; lpěli na životě do
posledního okamžiku, ale pokud je osoba v pozici subjektu nahrazena určitými abstraktními
pojmy, jsou získané konotace výrazně záporné, srov.: lpí na něm prokletí nevinných lidí;
ulpěl na něm cejch nechtěného dítěte.
Pokud uvaţujeme pouze v dimenzi krátkodobého kontaktu – doteku, nemáme
moţnost sledovat výsledky procesu vytváření, popř. vzniku dlouhodobějšího kontaktu,
který se stává zdrojem pro cílové významy typu různých vztahů, srov.: dosáhl na funkci
rektora / značného jmění; armáda tvrdě zasáhla do konfliktu. Jde o moment vzniku určitého
vztahu, který je konceptualizován schématem ‚kontejner-nádoba„. V prvním případě se
jedná o povrchový kontakt, ve druhém případě jde o proniknutí do hloubky. Výsledek
dlouhodobého kontaktu je pak jazykově propojen s kořeny -drţ-, -chop- a etymologicky
příbuzným -chv-. Cílově pak vyjadřuje významy ‚trvalosti„ jako důsledku doteku, popř.
jako další fáze uchopení, srov.: zádržný systém pro děti – ‚mechanizmus chránící dítě
208
drţením v sedačce„; vodní zdrž – ‚technické zařízení k akumulaci vody„; zdrženlivý člověk –
‚jedinec schopný omezit své projevy„; zdržovací taktika – ‚postup mající za cíl co nejdéle
konzervovat status quo„. Deriváty vytvořené od kořene -chop- primárně následují fázi po
doteku, kdy je předmět uchopen, coţ se stává významným zdrojem pro cílovou oblast
mentálních
činností,
srov.:
schopný
odborník,
popř.
s negativními
konotacemi
všehoschopný člověk; neschopný něco zařídit. V uvedené cílové sféře mohou deriváty
vyjadřovat i poznávací činnosti, srov.: pochopil vše velmi rychle; poznávací schopnosti; mít
pochopení pro situaci; zdravotní stav: lékař vystavil pacientovi neschopenku; lékař
pacienta uschopnil od dalšího týdne; odvodní komise vynesla rozhodnutí: vojenské služby
neschopen. Jiný okruh derivátů můţe v češtině vyjadřovat kvalitu fyzické (duševní)
aktivity, srov.: mužstvo se opět vzchopilo a podalo dobrý výkon; v náhlém vzchopu
vzkřiknu... [SSJČ VII 1989: 420]. Je opět příznačné, ţe uvedené cílové významy jsou
konceptualizovány schématem ‚nahoře je aktivní, pozitivní „, ‚dole je pasivní, negativní„,
přičemţ kaţdému z okruhů přísluší v jazykové sféře specifický způsob reflexe74.
Kořen -chv- ve svých derivátech vyjadřuje především ‚vysokou míru a intenzitu
fyzického a duševního proţívání děje„, srov.: po závodě byli koně schváceni; byl uchvácen
pestrostí a výrazem střídajících se obrazů, které mu uchystala projížďka jarní krajinou.
Rovněţ substantivní tvary chvat, záchvat implikují ‚intenzitu, rychlost i rozsah děje„, neboť
např. záchvat mrtvice naznačuje postiţení celého organizmu a i ve spojení silniční obchvat
města se implicitně reflektuje postiţení celku, v daném případě lidského sídla; podobně i
spojení zápasnický chvat znamená zasaţení celého protivníka.
Jiţ bylo zmíněno výše, ţe sledujeme-li jednotlivé fáze doteku podrobněji, zjistíme,
ţe část dynamiky procesu po doteku a uchopení objektu směřuje do výchozí polohy a
v ruštině do této sféry patří lexémy s kořenem -ним / ня / ѐм / им-. Nicméně zpětná fáze
pohybu není z pohledu jazykového obrazu světa stejnorodá, nýbrţ vykazuje jednotlivé dílčí
aspekty, z nichţ se obraz skládá a které nalézají svůj výraz především v odpovídajících
slovesných předponách. Předpona -с- zvýrazņuje především počáteční fázi zpětného
pohybu, srov.: с-ня-ть/ся/, с-ним-а-ть, с-ѐм-к-а, с-ѐм-оч-н-ый, с-ним-ок, с-ѐм-щик, сѐм-щиц-а, zatímco -в- fázi závěrečnou, v níţ jde navíc o ‚pohlcení„ nádobové látky75
74
Druhou část schématu ‚dole je pasivní, negativní„ vyjadřuje např.: výkon mužstva poklesl.
Pod pojmem nádobová látka mohou vystupovat pod vlivem konceptualizace zvukové signály (srov.
Puškinův obrat внемли с улыбкой голос мой), ale i vjemy fyzických (Зал внимал картинам и моделям
оде) a mentálních obrazů (Внимая ужасам войны).
75
209
‚kontejnerem-nádobou„, srov.: в-ним-а-ть/в-ня-ть, в-ним-а-ни-е, в-ним-а-тел-ь-н-ый, вним-а-тель-н-ост-ь, в-ня-т-н-ый, в-ня-т-н-ост-ь. V dalších předponách, jako např. раз-;
про-; при-; за-; на-; об-; пере-; под-, jazyk zvýrazņuje různé typy lokalizace pohybu,
v nichţ je zdůrazněno ‚oddělení dvou objektů„ – раз-ня-ть; ‚průnik ohraničením„
‚kontejneru-nádoby„ – про-ня-ть; ‚přijetí nádobové látky„ – при-ня-ть; ‚poloha vzhledem
k hlavnímu objektu„ – за-ня-ть, за-ня-ти-е, за-ним-а-ть, за-ним-а-тель-н-ый; на-ним-ать, на-ним-а-тель; nebo jsou ‚vymezeny obvodové hranice kontejneru-nádoby„ – об-нима-ть, об-ним-а-н-ие, об-ним-к-а; dále ‚vymezení prostoru mezi objekty„ – пере-ня-ть,
пере-ним-а-ни-е, пере-за-ним-а-ть, пере-ним-а-ть; под-ня-ть, под-ня-ти-е, popř. отlokalizuje počáteční bod pohybu – от-ним-а-ть. Nicméně v prostoru vymezeném tímto
kořenem existují v ruštině lexémy, u nichţ takto specifikované fáze pohybu vyčlenit nelze.
Do takové skupiny řadíme lexémy, jejichţ morfematická skladba zahrnuje zpravidla
vícenásobné předpony, ale ojediněle zde nalezneme i lexémy s předponou jedinou, srov.:
по-с-ним-а-ть, по-за-ним-а-ть-ся, под-на-ним-а-тель, пред-при-ним-а-ть, пред-приним-а-тель, вос-при-ня-ть, за-с-ня-ть, пере-с-ня-ть, при-за-ня-ть, при-под-ня-ть,
при-под-ня-т-ый, со-на-ним-а-тель, на-при-ня-ть, недо-по-ня-ть; до-ня-ть, по-ним-ать, по-ним-а-н-ие, по-ня-ть, по-ня-тие, у-ня-ть [СМРЯ: 226, 230].
Konceptualizační potenciál ruštiny ve sféře ‚obsahu„ nádobového objektu se
koncentruje okolo kořene -хват-. Tento kořen má rozvinutou celou škálu slovotvorných
derivátů, souvisejících s ním, srov.: хват – obratný, šikovný chlapík (srov. v češtině nář.
šmat), ale хват – hmat (х. снизу – podhmat, х. сверху – nadhmat); хватать –chytati,
popadati, chňapati; хватка (хваток) – uchopení, hmátnutí; zručnost, grif; хватко –
šikovně, obratně; хваткость – chápavost, vnímavost, obratnost, šikovnost; хваточка –
vhodný, šikovný způsob; хватски – odvážně, bujaře, furiantsky; хватский – šikovný,
obratný, dovedný, zručný, bujarý; ухват – vidlice na vytahování hrnců z ruské pece;
ухватка – příchytka, držák; ухватность – šikovnost, zručnost; ухватить – chytit [VRČS
5 1962: 465]. Přesto se ruské deriváty pojmově odlišují od českého okruhu -chv-. V češtině
je jednoznačně vyjádřena souvislost s výrazem ‚uzavření„ vymezené oblasti ‚kontejnerunádoby„, zatímco v ruštině souvisí zmíněné paradigma spíše se ‚způsobem tvorby vlastní
vazby„, nikoli s její vnější funkcionální a vizuální podobou.
České výrazy spadají v těchto případech zpravidla do jiného konceptualizačního
typu neţ ruské, srov: Винтиков (в голове) не хватает – chybí mu kolečka v hlavě;
210
насколько хватает глаз – ‚co lze uvidět / obsáhnout zrakem „; пороху не хватает –
všechen prach již vystřílel; этого еще не хватало – to (tak) ještě scházelo; хвататься за
животы – popadat se smíchy za břicha; хвататься за соломинку – chytat se stébla;
хватить через край – ‚vyjadřovat se neadekvátně situaci„; хватиться за ум –
‚vzpamatovat se„; кондрашка хватил кого – klepla pepka někoho; хватать / брать за
душу / сердце – ‚velmi silně něco proţívat„; схватывать на лету – ‚velmi rychle chápat„.
U ruského kořene -держ- můţeme ve srovnání s českým protějškem pro totoţnou
cílovou významovou sféru říci, ţe konceptualizace se zde rovněţ podstatně liší v typu
schématu: v ruštině jde o součást ‚statiky kontejneru-nádoby„, zatímco v češtině je zmíněný
konceptualizační prostor záleţitostí spíše ‚dynamiky v kontejneru„, srov.: держать верх
над кем – mít navrch před kým; держать в кубышке ‚nepouštět do oběhu (peníze)„, mít
peníze ve slamníku / štrozoku; держать в курсе кого ‚informovat koho„; держать в
мыслях / в уме – mít v hlavě (‚pamatovat si na někoho„); держать в черном теле ‚přísně
jednat s někým„; держать камень за пазухой ‚myslet a jednat se zlobou a zákeřně„;
держать нос по ветру – kam vítr, tam plášť; держать под крылышком кого ‚pečlivě se
starat o někoho„; держать себя: 1) jednat nějakým způsobem; 2) chovat se nějakým způsobem;
держать порох сухим – ‚být připraven k boji„; держать себя в руках – držet se ‚ovládat
se„; держать сердце на кого ‚mít vztek na někoho„.
9.8
Hmat jako zdrojová oblast konceptuálních metafor
Jak jiţ bylo naznačeno výše, jsou s hmatem spojeny i další procesy, které jsme
sledovali ve fázi vlastního a) doteku, b) uchopení, c) držení. Na ně jsou zkušenostně
napojeny také další sféry počitkových vjemů, které jsou velmi rozsáhlé. V naší analýze
jsme zkoumali tvarovou charakteristiku toho, čeho se dotýkáme. O hmatu se hovoří jako o
„očích“ člověka. V případě taktilní percepce je nutné více se opírat o své představové
schopnosti, a proto jsou tvarové charakteristiky povrchu i samotného objektu jako celku
velmi důleţité pro tvorbu obrazu ve vědomí člověka. Tento obraz je pak v přeneseném,
metaforicky schematizovaném, pojetí srovnáván s jeho fyzickými a sekundárně i duševními
vlastnostmi a charakteristikami, srov.: тупой, резкий, угловатый, шаровидный,
закругленный, скрученный a v češtině podobně s určitými posuny, srov.: špičatý, tupý,
protáhlý, oblý, kulatý, kulový, kulička, zatočený, hranatý a další adjektiva spolu se
211
slovotvornými deriváty označují primárně lidské tělo a jeho části: špičatá brada, nos,
obličej; tupá brada, tupý nos [SSJČ VI 1989: 256]; protáhlá postava, protáhlý obličej
[SSJČ IV1989: 478]; oblá kolena, oblé boky, [SSJČ III 1989: 413]; kulatá hlava, kulatý
obličej, kulaté ramínko, kulaté tvářičky [SSJČ II 1989: 477]; obličej se mu zakulatil
smíchem, zakulacený nos, zakulacené tváře, zakulacená postava, záda se mu zakulacovala
[SSJČ VIII 1989: 88]; je jako kulička; hranatá hlava, brada [SSJČ II 1989: 88]; ostré lokty,
ostrý nos [SSJČ III 1989: 604] apod. Konkrétní fyzická zkušenost člověka s uvedenými
tvarovými charakteristikami sekundárně rozvíjí cílové metaforické významy lidských
vlastností, schopností apod.: protáhlý obličej ‚výraz zklamání„; špičatý jazyk ‚uštěpačný,
jedovatý„; obličej se mu zakulatil ‚smích, dobrosrdečnost„, kulaťoučká postava
‚dobrosrdečnost„ atd. Moţnosti transformovat tvarové charakteristiky částí lidského těla pro
cílový význam vlastností člověka jsou v češtině omezeny. Jde primárně o zdrojovou oblast
tvarové charakteristiky lidského těla. V cílové sféře jde v češtině o vyjádření ‚lidských
vztahů„ a ‚kvality smyslů„. Jde především o ‚schopnost„ či ‚neschopnost„ konkrétního
lidského orgánu, popř. části lidského těla, vyjadřovat v jazykovém obrazu světa
charakteristiku, která by metaforicky reflektovala odpovídající fyzickou zkušenost, např.
zklamáním se výraz tváře změní – protáhne, coţ odpovídá známému mechanizmu
metonymizace významu – ‚jazyk → řeč„. Podstatně více moţností k dosaţení cílových
významů pak nastává ve spojeních konkrétních tvarových charakteristik s různými
abstraktními substantivy, která přímo souvisejí s kvalitativní stránkou vjemů, např.: ostrý
sluch, zrak, čich ‚velmi dobrý„, ale nikoli hmat. Z dalších alespoņ některá: ostrý hlas
‚nepříjemný„; slovo ostré jako nůž ‚tvrdě upřímné„; ostrý tón ‚přísný„; ostrý smích
‚nepříjemně působící na sluch„; oblý hlas, oblý tón ‚zvukově příjemný„; ostrá chuť omáčky
‚pálivě dráţdivá„; ostrá vůně ‚dráţdivě působící na čich„; ostrý hospodský pach ‚dráţdivě
nepříjemný pach„; ostré světlo ‚nepříjemně dráţdící oči„. Do jiné představové oblasti nás
posouvají spojení: ostré rysy obličeje ‚přísné, drsné„; ostrý rozdíl, ostrý kontrast, ostrý
obraz ‚výrazný„. Dvojznačně působí v obrazné funkci tvarově velmi podobný výraz kulatý:
kulatý sloh ‚líbivý„, ale kulatá řeč, fráze, odpověď; mluví kulatě, kulatost slov ‚neurčitost,
neupřímnost„. Negativní konotace lze nalézt ve spojeních: hranaté pohyby, slova, chování,
způsoby ‚drsné, neotesané„. Dále se zmíněná tvarová adjektiva pouţívají pro označení
charakteristik lidského jedince a jeho fyzických i povahových rysů: hranatý muž ‚kostnatý,
hřmotný„; hrana ‚svalnatý muţ„ (slang.); postava jako kulička ‚postava s celkově
212
zaoblenými tvary„; ženská ostrá jako břitva ‚příkrá ve vyjadřování„. I kdyţ další spojení
typu: tkanina ostrá na omak ‚vyvolávající nepříjemné pocity při doteku„; ostrý kartáč, ostrý
kámen, ostrý hrot ‚vyvolávající nepříjemné pocity aţ bolest při doteku„ apod. stojí zdánlivě
jiţ mimo sféru lidských orgánů a částí lidského těla. Přesto zde působí faktor počitkového
vnímání skrytě, a to metonymickou záměnou pocitů, vyvolaných hmatem, samotným
objektem. Podobně lze hodnotit i spojení s abstrakty: ostrý start, ostrý krok, ostré tempo,
ostrá zkouška apod. I zde jde totiţ o asociaci určitých pocitů, které zprostředkovaně
souvisejí s pocity určitého druhu percepce, a cílové významy spadají do oblasti
kvalitativních charakteristik lidské činnosti.
Poněvadţ se tvarová charakteristika v jazykové reflexi odráţí téměř výhradně
adjektivy a adverbii, samotné konceptualizační schéma ‚kontejner-nádoba„ není výrazněji
podchyceno, i kdyţ v obecném smyslu slova jsou počitky hmatu a tudíţ i zkušenost
přenášeny povrchem lidské pokoţky a dotýkaného objektu. V tomto smyslu lze chápat
konceptuální schéma staticky a s lokalizací na povrchu ‚kontejneru-nádoby„. Kolokace
s adjektivní tvarovou charakteristikou zasahují často do obou cílových významových sfér
v závislosti na tom, jaké substantivum je ve spojení zastoupeno: ostrý učitel x ostrý start x
ostrá omáčka; kulatá slova x kulatý sloh.
I v češtině tvoří adjektivní reflexe součást relativně rozvětvených derivačních
systémů: ostrý – (vy)ostřit – ostřice; špička – špičatý – špičkovat; kulatost – kulatý – kulatit.
Tyto systémy pak organicky rozvíjejí metaforické vztahy v rámci uvedených cílových sfér
významů ‚lidských vztahů„ a ‚kvality smyslů„, nicméně primárně zůstávají adjektiva
hlavním jazykovým výrazem zmíněných metaforických významů. Ve srovnání s češtinou je
však v ruštině poněkud odlišněji diferencován pojem „špičatých“ předmětů, neboť slovo
острый zahrnuje charakteristiku ‚řeznou„ i ‚bodnou„. I kdyţ nejsou v češtině vyloučeny
ani případy bez zřetelné diferenciace, např. spojení špičatý i ostrý nos označují stejný
pojem, přesto se lze domnívat, ţe v českém prostředí přispěly taktilní vjemy výrazněji
k diferenciaci mezi ‚ostrým„ a ‚špičatým„ tak, ţe hmatový vjem špičatých objektů je
v češtině ztvárněn odlišně od objektů ostrých, a to alespoņ tehdy, pokud jsou obě
charakteristiky v objektu identifikovatelné současně. Proto spojení ostrý nůž nemůţe
v češtině označovat špičatý, nicméně v případě výskytu pouze jedné charakteristiky lze i
v češtině slovem ostrý označovat ‚špičatost„, srov.: …zakončením s ostrými hranami… .
Špičatá a ostrá věž Trango toner. Nicméně tvarová charakteristika objektů můţe být
213
vnímána i vizuálně a právě tento rozdíl odlišného vnímání je podle nás příčinou odlišného
pojetí rozvoje příslušných metaforických významů. Pokud jde např. o cílovou sféru
‚lidských vztahů„, bude spojení špička v oboru odpovídat spíše vizuálnímu pojetí vjemu
neţ taktilnímu, poněvadţ v uvedeném případě vizuální pojetí lépe reflektuje celkové
uspořádání v prostoru a špička je vnímána na celkovém pozadí určitého prostorového
uspořádání, popř. rozvíjí další představové asociace, související s prostorovým umístěním,
srov.: špičkový výkon (ve sportu, umění, vědě...), závodník; dopravní špička a další.
Opakem ostrého je tupý, které je rovněţ vnímáno dotekem, srov.: tupý nůž, tupá
sekera, tupý hrot a z částí lidského těla takto označujeme tupý nos, tupá brada.
Metaforické asociace pravidelně rozvíjejí oslabené, nevýrazné hodnocení ‚kvality
smyslových vjemů„, srov.: tupec, tupý pohled, výraz tváře, zvuk, bolest apod.
V ruském pojetí se celková nevyhraněnost taktilních vjemů bodných a řezných
nepromítá do tvaru objektů, srov.: острое копье; острый нож; острая булавка а
остриѐ шпаги, штыка, ножа, булавки; остриѐ для насадки свечи; остриѐ лапы якоря,
стрелы, яйцеклада, карандаша; подсвечник с остриями для насадки свечей;
усаженный остриями; ходить по острию ножа. Z uvedeného materiálu rovněţ
vyplývá, ţe ve srovnání s češtinou odpovídají uvedené pojmy v pojmovém systému ruštiny
více pojmu ‚tvarově protáhlého a ostrého objektu a předmětu„. A z tohoto důvodu v ruštině
pozorujeme značnou diferenciaci téţ v označení objektů, které jsou v češtině shrnuty pod
jednotné pojmenování špička, popř. hrot, srov.: шпиль башни; кончик языка; носок
ботинка; наконечник горелки; мундштук; вершина сверла; головка веретена – špička
věže, jazyka, boty, hořáku, licí špička, vrtáku, vřetena apod. [ČRTS 1978: 646]. Takovéto
vyhraněné pojetí pojmu ‚остриѐ„ v ruštině omezuje jeho účast v mechanizmech
metaforických přenosů.
Při označování částí těla nelze v ruštině adjektivum острый (коленки, локти, нос)
nahradit substantivním остриѐ, zatímco v češtině taková náhrada je plně moţná, srov.:
špička kolen, lokte, nosu → špičatá. Cílové metaforizované významy ‚lidských vztahů„,
srov.: остер на язык ‚důvtipný„; острить зубы на кого – mít na někoho pifku;
сглаживать острые углы – něco žehlit; нож острый кому – ‚velmi nepříjemně„; острый
язык ‚velmi vtipný debatér„, charakterizují ‚lidské vztahy„.
Protikladné vyjádření k острый je v ruštině тупой. Zmíněné adjektivum však
nederivuje speciálně vyjádřený tvar pomocí substantiva ani nedisponuje odlišným
214
představovým pojetím ve smyslu vztahu špička x остриѐ, proto se i metaforizované
významy do značné míry shodují s češtinou, srov.: тупой как пробка; тупой взгляд;
тупая боль; тупой звук apod.
‚Protáhlost„ objektu je v ruštině vymezena pro označení částí těla a orgánů. Ty jsou
v obou jazycích reflektovány zhruba na stejné úrovni, včetně přeneseného uţití, srov.:
вытянутая форма головы – protáhlá hlava; продолговатые ноги – protáhlé nohy;
продолговатые руки – protáhlé ruce; продолговатое тело – protáhlé tělo a вытянутое
лицо – protáhlý obličej. Poslední spojení vyjadřuje podobně jako v češtině ‚překvapení,
údiv„.
Velmi zajímavý je z tohoto pohledu tvar vyjádřený adjektivy круглый – округлый –
округленный; шарик – шаровой – шаровидный – шарообразный. Srovnej některá
spojení s částmi a orgány lidského těla: круглое лицо – kulatý obličej; круглые щеки –
kulaté / naducané tváře; круглые глаза (глаза округлились) – kulaté / velké oči; круглый
живот – ‚těhotná„; залить шары – ‚opít se„; голова как бильярдный шар – hlava jako
koleno; голова как шарик – hlava jako tenisák; живот как шар – břicho jako balon;
живот как шарик – břicho jako pecka; лицо как шар – obličej jako melounek / měsíc;
женщина как шарик – žena jako kulička. V tvarovém segmentu шар lze jen díky lexému
kulatý, který se v jazykovém obrazu českého jazyka reflektuje jako ‚částečně zaoblený„
tvar, při označení částí lidského těla a orgánů shledávat paralely s češtinou. Avšak
v případě výrazu pro geometricky ‚kulový„ tvar objektu čeština ruštině při jeho označení
výrazně ustupuje. Lze dokonce říci, ţe čeština se tomuto označení vyhýbá, s výjimkou
označení postavy, zatímco ruština je uţívá pro mnohé části i orgány těla, i kdyţ často pouze
ve srovnání.
Ačkoliv je hranatý tvar z hlediska taktilního jistě výrazný, přesto se pro označení
částí lidského těla prosadil spíše v ruském jazykovém obrazu, srov.: угловатая голова –
hranatá hlava; угловатое лицо – hranatý obličej; угловатая фигура – hranatá postava;
угловатые плечи – hranatá ramena; угловатый человек – hranatý člověk, ale угловатый
ребенок / подросток – dítě / (dospívající) adolescent samá ruka, samá noha.
215
9.9
Sluch v prostoru konceptualizačního schématu
Sluch je dnes řazen spíše k okrajovým „kanálům“ vnímání okolního světa, zejména
v našem kulturním okruhu. Tento fakt bezpochyby souvisí s převahou informačních toků,
které jsou v našem kulturním okruhu zaloţeny na vizuální percepci. Uvedené pojetí
nicméně není i při takto dominantní úloze zraku zcela vyloučeno, srov. např. význam
slyšeného v ţidovské kultuře a náboţenství [Arendtová 1993: 50], ani ve starších
vývojových etapách evropských kultur. Např. ve východoslovanském právním řádu „Ruská
pravda“ měla pro právní rozhodování primární význam kategorie послух ‚ten, kdo slyšel o
případu„, nikoli видокъ ‚ten, kdo viděl„.
Zdrojové i cílové oblasti konceptualizace zahrnují v současném stavu jazykového
obrazu relativně omezený okruh jazykových realizací. Ve zdrojové části jde především o
vlastní orgán sluchu (ucho – ухо) a o procesy související s akustickými vjemy (poslouchat
– слушать), popř. o akustickou charakteristiku vnímaných podnětů z hlediska intenzity,
zabarvení apod. Cílovou oblastí jsou v této sféře zejména ‚mezilidské vztahy„.
Dělicí čára mezi aktivním a pasivním přístupem k příjmu akustického signálu je
v češtině vyjádřena slovesy poslouchat x slyšet. První sloveso vyjadřuje aktivní přístup ve
smyslu vědomého příjmu akustického signálu a má řadu kulturních souvislostí, s nimiţ jsou
spojeny i různé konotace, např. ‚zájem„, pokud jde o zvuky, které produkuje něco jiného
neţ člověk. V případě dialogické komunikace dvou lidí jde o sloţitou mozaiku
mezilidských vztahů, k nimţ patří ‚úcta„, ale i ‚vstřícnost„, ‚nadřazenost„, ‚výraz
mocenského postavení„ apod.: poslouchat doma, poslouchat učitele, vedoucího,
nadřízeného. Sloveso neposlouchat a jeho deriváty výrazně mění kladné konotace na
záporné, srov.: neposlouchá ve škole ani doma; je neposlušný a neposedný; neposlouchá
nadřízené ani velitele. Nicméně slovotvorné deriváty typu neposlušný mají svůj rozsah
omezený zejména na děti. V případě dospělých musí být pouţito jiného výrazového
prostředku, poněvadţ se jedná o příznakový člen dvojice.
Je přirozené, ţe zmíněné spektrum konotací nalézá formální vyjádření v široké řadě
slovotvorných derivací, srov. vyslechnout, naslouchat, přeslechnout a promítá se do dalších
deverbativních odvozenin, jako náslech, výslech, poslech, odposlech, posluchárna, a řady
dalších.
Pasivní vnímání zvuku vyjadřuje v češtině sloveso (u)slyšet, které uvedené kulturní
konotace nemá ani nedisponuje tak širokou škálou slovotvorných derivací.
216
Povahu vjemu akustického signálu můţeme povaţovat za velmi důleţitou ve smyslu
reflexe dalších konotací lidských vztahů. Akustický projev s nízkou hlasitostí označujeme
jako tichý a vyjadřuje převáţně pozitivní konotace. Výjimkou jsou vystoupení a projevy,
které mají být primárně dostatečně hlasité, aby jejich informace byla snáze dostupná
většímu mnoţství posluchačů: řečník přednesl svůj projev příliš tiše; …učitel mluvil tak
tiše, že ho v zadních lavicích neslyšeli. Zde jde zjevně o negativní hodnocení, neboť
intenzita projevu není v souladu s očekáváním posluchačů. Jinak ovšem pojem ‚ticho„
v našem kulturním prostředí jednoznačně navozuje atmosféru ‚klidu„, ‚pohody„, ale i
‚bezpečí‟. Kladně je hodnocen tichý člověk76, poněvadţ můţe být ‚skromný„, tichošlápek a
podobně i další aktivity člověka spojené s akustickými projevy, jako např. chovat se /
vstávat potichu, ale i jednat tiše mohou vyjadřovat kladné konotace ‚ohleduplnosti„, ‚klidu„,
‚rozváţnosti„, srov.: vítr burácel, skučel až posléze utichl; kolem nás se rozhostilo ticho –
nádherné, uklidňující; její útlá ramínka se třásla bezútěšným pláčem. Naproti tomu projevy
na opačném pólu hlasitý, hlučný, popř. expresivní řvát, rozeřvaný, jsou většinou hodnoceny
negativně a spojují se s konotacemi ‚bezohledný„, ‚nevzdělaný„, ‚primitivní„, ‚hulvátský„,
‚nediskrétní„ apod.: …hosté restaurace byli zpravidla velmi hluční a budili nás ještě po 12.
hodině; …neřvi, nejsi tu sám, lidé si potřebují odpočinout; křiklavé barvy se mi nelíbí.
Orgán akustické percepce ucho vystupuje jako zdroj pro cílovou oblast kvality
vnímaného signálu, srov.: hudba přímo tahala za uši; nech si profouknout uši; měl by sis
dojít k ušnímu lékaři; mezilidských vztahů, srov.: nezacpávej si uši a poslouchej; hodnotí i
schopnost vnímat akustický signál, srov.: …sedí si na uších ‚špatně slyší„; má uši
vyklepané / vyšpicované ‚slyší výborně„. Uši rovněţ tvoří nejen jednu z dominant hlavy,
ale i celého těla, coţ se odráţí i v jazykovém obrazu češtiny, srov.: dostat za uši, vytahat za
uši ‚být fyzicky potrestán„; vězí až po uši v celé té nepříjemné historii ‚značně„; má za
ušima ‚chytrost„. Na konceptualizacích jako ‚ucho„ se v češtině podílejí i některé součásti
‚ucha„, které zrakem pozorovat nelze, srov.: z takového hluku mohou prasknout bubínky;
hudba mi málem utrhla bubínky ‚hlasitost„, popř. se na hodnocení podílejí i defekty
akustického vjemu, srov.: je hluchý jako dělostřelecký kůň / pařez.
Pro češtinu lze okrajově vyčlenit téţ existenci moţnosti hodnocení kvalitativní míry
hodnověrnosti poznání, která je v souladu se současným postavením akustického vnímání
76
Tichošlápek můţe být ‚skromný„, ale jeho jednání můţe být hodnoceno i jako ‚zákulisní„. Ani
v idiomatickém spojení tichá voda břehy mele není kladný konotativní náboj zcela zřejmý. Zde lze hovořit
spíše o momentu příjemného či nepříjemného ‚překvapení„ apod.
217
hodnocena spíše jako nedostatečná (sníţená), srov.: tu informaci jsem někde pouze
zaslechl; doslechl se to až z druhé ruky.
K určitým posunům dochází v ruštině. Ухо jako orgán sluchových vjemů je
v ruštině reflektován častěji jako zdrojová sféra pro vyjádření cílových významů ‚kvality
sluchových vjemů„, srov.: навострить слух / уши – našpicovat uši; туг на ухо ‚slyšet
špatně„; туговат на ухо ‚neslyšet nejlépe„; медведь на ухо наступил ‚bez hudebního
sluchu„ [Молотков 1968: 500]. Rovněţ při hodnocení různých ‚mentálních činností„ a
‚mezilidských vztahů„ se čeština představově zřetelně odklání nejen z bezprostřední sféry
působnosti sluchových orgánů, ale někdy i z celé oblasti vnímání jako takové, srov.: ни уха
ни рыла – nemít páru o čem; ухо на ухо ‚bez doplatku (měnit)„; ухо к уху ‚těsně vedle sebe
(o zvířatech)„; ухо режет ‚něco vyvolává nepříjemné pocity, podráţdění„; на ухо ‚mezi
námi děvčaty„; приклонять слух / ухо ‚pozorně poslouchat / naslouchat„; по слухам ‚podle
toho, co se povídá„[Ibid.]. Ruština rovněţ pro zmíněnou sféru, ‚mezilidských
vztahů„vyuţívá častěji neţ čeština a také pro některé další konceptualizace typu
orientačních metafor i vlastního procesu sluchových vjemů nebo zcela jiných
konceptualizačních přístupů, srov.: обратиться в слух / превратиться в слух – být jedno
velké ucho ‚pozorně naslouchat„; на слуху ‚blízko„; ни слуху, ни духу о ком, о чем, от кого –
ani vidu, ani slechu po někom, po něčem; слухом не слыхать о ком, о чем, про кого, про что –
1) nemít ponětí o někom, o něčem, 2) není ani cítit někoho něco; не слышать души о ком / не
чаять души в ком – láska až za hrob; не слышать земли / ног под собой – létat
v oblacích.
Ztráta sluchu je jazykem reflektována výrazy s negativním odstínem, srov.: глухой
как пень – hluchý jako pařez / dělostřelecký kůň; жить в глухих местах – žít
v zapadlých / odlehlých oblastech, ale ztráta schopnosti sluchového77 vjemu není v našem
kulturním prostředí ve srovnání se ztrátou zraku vnímána jako tak velký handicap.
77
Ztráta sluchu by v jiném kulturním prostředí byla pravděpodobně pociťována jako výraznější handicap,
např. v prostředí lovců v dţungli by jistě takového jednice v běţném ţivotě, který je typický pro komunitu
aktivních lovců a sběračů, výrazně omezovala.
218
9.10 Dílčí závěry
Tato kapitola měla naznačit sloţitost převodních vztahů pojmových a jazykových na
příkladu fungování dílčího fragmentu lidských vjemových (počitkových) orgánů jako
zdrojové sféry pro cílové oblasti s různými významy na bázi konceptuálních metafor.
Tyto oblasti v ruštině jsme srovnávali s češtinou. Při popisu zmíněného fragmentu
je jednou z podstatných otázek vymezení optimálního rozsahu popisovaných vztahů. Příliš
úzké vymezení sice umoţní hlubší analýzu dílčího problému, ovšem neumoţní vidět širší
souvislosti a tím i moţné zdroje příčin jevů, které se promítají do jazykové reflexe pojmové
roviny. Při příliš širokém pojetí zase hrozí nebezpečí, ţe analýza ztratí jednotný pohled na
problematiku a bude se „rozbíhat“ do různých směrů. Domníváme se, ţe se nám podařilo
nalézt optimální rozsah sítě popisovaných vztahů, a proto můţeme vyvodit tyto dílčí
závěry:
1) Přestoţe základních zdrojových oblastí konceptuální metafory bylo v daném
segmentu pouze 5, detailně jsme se zabývali popisem 3 z nich. ‚Chuť„ a ‚čich„ byly
sledovány v rámci ostatních vjemů. Kaţdý z pěti vjemových vstupů (zrak, sluch, čich, chuť
a hmat) se podílí na vzniku metaforizovaných významů ve třech základních pojmových
uzlech: zdrojové a cílové oblasti spolu s typem schématu, v němţ se proces odvíjí.
2) Vjemové vstupy mohou být zastoupeny nejen samotnými orgány vjemu – oči,
uši, nos, jazyk, ruce, ale jejich počet se můţe rozšiřovat i o pojmy související se samotným
podnětem vzniku, průběhem vzniku a dosaţeným výsledkem vjemových počitků neboli s
jednotlivými fázemi vzniku vjemu, spoji mezi nimi a dalšími okolnostmi, např. můţeme
nejen vidět, ale i pozorovat, prohlížet, nahlížet; technická praxe má v rejstříku kromě
pohledu – вид také náhled – сводка; сверка, ale i podhled – вид снизу; průhled – входной
зрачок; визирная просека; просвет.
3) Lze tudíţ vyčlenit tři základní regulační mechanizmy, o něţ se opírá proces
konstrukce konceptuální metafory. Jde o zdrojovou sféru, coţ je určitá pojmová a
představová oblast, která je z pohledu kaţdého jazyka zařazena do určitého segmentu
jazykového obrazu světa. Ten do značné míry ovlivņuje konkrétní jazykové realizace a
jejich prostřednictvím i metaforizované významy v určitých konceptuálních schématech.
Všechny tyto mechanizmy jsou navzájem propojeny, ovlivņují se a doplņují, coţ významně
obohacuje nejen jazyk, ale i lidské myšlení jako takové.
219
4) I kdyţ zdrojů v oblastech, které se opírají o sféru lidské perceptivní činnosti, je
relativně mnoho, v cílové sféře se redukují na několik málo antropocentrických, a proto
trvalých významů, jako např. ‚poznání„, ‚kvalita lidských vztahů„, ‚emoce„, ,kvalita
lidských vlastností„ apod. V kaţdém případě jde o omezený počet, který nelze donekonečna
rozšiřovat, poněvadţ je zde vazba na zdrojovou oblast, ačkoli tato vazby je poměrně volná.
Jak jiţ bylo řečeno, různé zdroje konceptuálních schémat mohou mít v cílové oblasti
shodné významy. Dílčí konceptualizované významy podléhají v cílových oblastech
mnohem silnějšímu vlivu nadřazených (univerzálních) konceptuálních schémat, jakými
jsou ‚kontejner-nádoba„ a různé typy orientačních schémat typu ‚nahoře je pozitivní„ x
‚dole je negativní„ apod. Mluvíme o jednotlivých aspektech tohoto komplexního vnímání,
které pak vystupují jako samostatné pojmy a v procesu vlastní konceptualizace a
metaforizace vytvářejí z jazykového hlediska velmi různorodé formální výrazy. Nicméně
z pohledu konceptuální metafory jsou takové výrazy sjednoceny jedním konceptem. Např.
obraty hluboké oči a ponořil se do (problému) jejích očí jsou výrazově rozdílné, avšak oba
výrazy patří ke stejnému dílčímu konceptuálního schématu v rámci nadřazeného konceptu
‚kontejneru-nádoby„.
5) Konceptuální schéma ‚kontejneru-nádoby„ zahrnuje více metaforizovaných
významů, ale podstata jejich vzniku a fungování není stejná a neměnná, poněvadţ
představy o schématu zahrnují různé aspekty dynamického a statického pojetí neustálé
interakce tohoto schématu a působení zobecněných lidských zkušeností.
6) Řada konceptualizovaných významů vykazuje nejrůznější typy konotací.
Zkoumání jejich původu nebylo součástí této práce, nicméně obecně lze říci, ţe jejich vznik
souvisí právě se zdrojovou i cílovou sférou významu, s konceptualizovaným schématem a
ţe se na nich mimo pojmovou oblast podílejí i další pragmatické a řečové aspekty.
220
10
ZÁVĚR
Tato práce je věnována jednomu ze stěţejních pojmů současné kognitivní
lingvistiky, a to pojetí konceptu ‚kontejneru-nádoby„ ve vztahu k jádru kategorie ‚nádoba„
a jejímu topologickému typu. Výsledky se opírají o dílčí studie provedené na materiálu
ruštiny a s přihlédnutím k češtině.
Přestoţe jsme kaţdou kapitolu komentovali průběţným shrnutím sledované
problematiky, provedeme celkové shrnující resumé tak, abychom nejen zhodnotili výsledky
dosavadních teorií v oblasti kognitivní lingvistiky, ale nastínili rovněţ propojení oblastí a
jevů nepochybně těsně souvisejících, nicméně z hlediska jejich povahy a podstaty jazykové
reflexe poměrně vzdálených. Jde o takové pojmy, jako jsou „prototypické jádro“,
„topologický typ“ a jejich projevy s ohledem na následnou jazykovou reflexi.
Velmi důleţitým projevem antropocentrického vnímání schematizace nejrůznějších
typů je na jazykové úrovni široká oblast spojitelnosti. V našem výzkumu jsme se zaměřili
na projevy spojitelnosti rozměrových adjektiv v atributivní pozici s předmětnými
substantivy. Ve spojitelnosti tohoto typu jsou projevy antropocentrického chápání světa
nejvýraznější.
Nicméně nelze formulovat jednotná pravidla spojitelnosti v případě skupiny
rozměrových adjektiv nejen pro celý tento systém, nýbrţ dokonce ani pro dílčí subsystémy,
za něţ pokládáme antonymní dvojice, v ruštině spíše triády typu большой х небольшой х
маленький. Takový stav je dán mimo jiné i jazykovými poměry, v nichţ nalézáme nejen
mnoho výrazů synonymních k hlavním členům uskupení, ale působí zde i faktory, jeţ jsou
determinovány podmínkami v širokém slova smyslu konceptualizačními, nalézajícími svůj
výraz v jazykovém obrazu světa příslušného kulturního okruhu.
Obecné zadání, popř. intence spojitelnosti, je na straně adjektiv. Jejich sémantika
vymezuje nejširší okruh jejich spojitelnosti se substantivy. Ovšem tento obecný rámec má
v konkrétní praxi jazykového fungování ve spojení se substantivy řadu omezení. Hovoříme
především o vlivu normy, která ovlivņuje výběr a spojitelnost substantiv s okruhem
příslušných adjektiv. Nicméně ani norma pro stanovení příslušného výběru substantiva
spojitelného s konkrétním vertikálním rozměrem nemá pouze jeden výchozí bod, kterým je
u určitého okruhu předmětných objektů výška člověka – např. u předmětů, objektů pevné
struktury, přesahujících výšku člověka a majících vertikální orientaci, se většinou
221
rozhoduje mezi высокий х невысокий. Pokud jde o tytéţ objekty a předměty, nedosahující
vzrůstu dospělého člověka, rozhodujeme se mezi высокий а низкий. Je zde ovšem skupina
nádob, které ani zdaleka nedosahují výšky dospělé osoby, a přesto je označujeme adjektivy
высокий х невысокий. V uvedeném případě jejich převaţující funkční poloha vzhledem k
tomu, ţe je držíme v rukou, popř. stojí na stole apod.
Orientace předmětu je rovněţ významným faktorem. Pokud se v kulturním
povědomí vytvoří obraz s následným promítnutím do jazykového obrazu světa s orientací
vertikální, výběr z daného okruhu adjektiv se výrazně zuţuje. Obdobně je tomu i při
stanovení horizontální orientace. Tak je za určitých podmínek determinováno uţití adjektiv
высокий х глубокий, длинный х короткий, широкий х узкий.
Dalším faktorem, podstatně ovlivņujícím spojitelnost rozměrových adjektiv se
substantivy, je vnitřní struktura (látkové sloţení) předmětu. Předměty „měkké“ struktury a
protáhlého tvaru nemohou být nikdy spojovány s adjektivem высокий, i kdyţ mají
vertikální kanonickou orientaci, srov.: длинная веревочная лестница – dlouhý provazový
žebřík. Obdobné je to v případě, kdy předmětný objekt má tvarové rysy nádoby, např.
мешок – pytel. I zde je vyloučeno jeho spojení s глубокий / hluboký. Nicméně lze vytvořit
spojení hluboká kapsa – глубокий карман. V uvedeném případě jde o část celku, např.
oděvu. Proto i samostatný, popř. do vyššího celku „vázaný“ výskyt těchto objektů můţe
ovlivnit jejich spojitelnost.
Z dalších podmínek, ovlivņujících spojitelnost rozměrových adjektiv se substantivy,
bychom připomenuli ještě důleţitost vztahu předmětného objektu ke svému okolí. Pokud
je totiţ jiţ svým původem chápán jako ‚neměřitelný„, ať jiţ ‚velký„ nebo ‚malý„, např.
тайга, море, степь, бактерия, жучок, pozorujeme značná omezení ve spojitelnosti
s adjektivy velikosti: большой х маленький. Některé předměty mohou být součástí
nepřetrţitých řad určitých nástrojů, objektů, spojených určitou společnou funkcí, např.
‚nástroje na řezání„, ‚nádoby na vaření„ apod. V jejich rámci vede zvětšení, popř. zmenšení
určitého rozměru, např. šířky, délky apod., i ke ztrátě jejich identity a tyto objekty se pak
stávají kvalitativně jinými předměty. Z uvedeného vyplývá i omezení spojitelnosti určitých
adjektiv s takovými substantivy.
Funkční aspekt rozměrů sehrává rovněţ svoji roli při omezení spojitelnosti adjektiv
s uvedenými substantivy, i kdyţ ta reálně můţe existovat a být měřitelnou. Tento aspekt se
ovšem můţe při uţívání substantiva měnit podle momentální důleţitosti zmíněného
222
rozměru. Např. spojení толстые трубы х широкие трубы uţijeme podle okolností: buď
chceme zdůraznit jejich vnitřní rozměr, nebo akcentujeme význam rozměru vnějšího.
Ve vztahu k moţnostem metaforických přenosů mají rozměrová adjektiva své místo
i v celkovém systému metaforizace. Obecně se podílejí na široce zaloţených
konceptuálních metaforách typu ‚nahoře je úspěšný a dobrý„, ‚dole je neúspěšný a špatný„,
ale to je pouze část jejich metaforizačního potenciálu. Zejména adjektivum глубокий můţe
rozvíjet i metaforické koncepty stojící do určité míry v opozici k prvnímu konceptu. Jsou-li
cílem kvalitativně kladné city, popř. znalosti, mluvíme o konceptu ‚hluboký je značný„→
глубокие чувства, глубокие знания, глубокая ненависть, глубокая вражда a ‚hluboký
je kvalitní„. Z pojmového hlediska je ‚hluboký„ skrytý přímému pozorování, z čehoţ se
vyvozuje hodnocení, ţe je ‚kvalitní„. Podobně můţe být cílově konceptualizováno např.
hodnocení pracovního procesu → глубокая переработка – důkladné zpracování. Toto
adjektivum můţe ve spojení s dalšími skupinami substantiv rozvíjet i další konkurující
koncepty. Zajímavé je propojení s časovým faktorem, jak jsme se o něm zmiņovali jiţ výše.
Pojetí času je velmi abstraktní veličina, která v evropském myšlení prošla relativně
značnými změnami od původně konkrétního spojení s ţivotem kaţdého individua aţ po
jeho abstraktní rozštěpení a vícenásobnou konceptualizaci nejen v podobě jeho
prostorového chápání s dalšími moţnými konkretizačními konceptualizacemi typu ‚čas
jsou peníze„ [Lakoff – Johnson 2002; Korostenski 2006: 149]. Koncept ‚hluboký je pozdní„
tak odpovídá dynamickému modelu, kdy se čas jako entita pohybuje v prostoru: глубокая
ночь, глубокая осень, глубокая зима, глубокая старость.
Dosaţené výsledky lze shrnout do několika bodů:
1) Na základě výsledků asociativních testů a následných postupů komparativní a
merologické analýzy jsme kvantifikovali a ověřili pojem prototypického jádra kategorie
‚kontejneru-nádoby„ jako zkušenostní báze konceptualizace kontejneru.
2) Pokusili jsme se o nalezení odpovědi na otázku, jak se prototypické jádro
‚kontejneru-nádoby„ podílí na mechanizmu konceptualizace. Prototypické jádro zahrnuje
různorodé předmětné objekty, které nemají mezi sebou vztahy zaloţené na podobnosti či
konkrétní funkční souvislosti. Např. kuchyņské nádobí určené ke ‚specifické přípravě
pokrmů„ (např. сковорода slouţí ke ‚smaţení a pečení„, кастрюля k ‚vaření„), озеро jako
útvar zemského povrchu (‚rezervoár vody„) a тайга jako ‚soubor rostlinného a ţivočišného
společenství„ se navzájem tvarově i funkčně zcela liší. Přesto mají tyto předmětné objekty
223
s výjimkou několika málo členů určitý funkční rys společný. Tím je schopnost těchto
předmětných objektů vystupovat jako určitý společný funkční pojem ve statickém i
dynamickém pojetí. Všechny sledované objekty s výjimkou těch, které byly jiţ v prvních
etapách psychologické a lingvistické analýzy postaveny mimo základní skupinu, mají
schopnost s ohledem na další objekty ţivé přírody tyto rysy zahrnovat do své struktury i
mimo ni v celé škále nejrůznějších variací díky povaze zpracování těchto objektů, popř.
subjektů, „zákonitostmi“ jazykového obrazu světa. V uvedeném nejobecnějším pojetí tak
hovoříme o pojmu konceptu, v daném případě o konceptu ‚kontejneru-nádoby„.
3) Schopnost dynamických i statických reflexí nemá ve všech konkrétních
případech 123 analyzovaných předmětných objektů stejnou povahu a je odlišně
reflektována jazykovým výrazem. Ať se jiţ jedná o pouhou lokalizaci objektu ‚uvnitř„,
popř. ‚mimo„ ‚kontejner„, nebo o ‚dynamický pohyb nádobových objektů„ z jednoho
prostoru do druhého, vţdy uvaţujeme v dimenzích konkrétního prostoru s reálně
vymezenými hranicemi (dno, stěny, funkční otvor…) a celým souborem parametrických
charakteristik (merologických a měrových – roh, hrana, výška, hloubka, délka, šířka).
Mluvíme tudíţ o reálně vymezeném prostoru. Pojem konceptu ‚kontejneru-nádoby„ vychází
z těchto dimenzí a opírá se o reálné a dlouhodobé lidské zkušenosti s nimi skrze schopnost
lidského myšlení abstrahovat od konkrétních zkušenostních aktů, jakými bezpochyby
jsou nalévání / vylévání / nasypávání / vysypávání kapalin / sypkých látek / nabírání látek
z nádob / zásobníků stejně jako potápění / práce pod vodou / plavba na hladině v různých
typech vodojemů. Tyto konkrétní fyzické zkušenosti se stávají „odrazovým můstkem“ pro
posouzení dalších aktivit v jakémkoli ‚prostoru„ a ‚prostředí„, poněvadţ i na tyto dílčí
fyzické zkušenosti lze pohlíţet schématem ‚kontejneru-nádoby„.
4) Lidské myšlení se zdaleka neomezuje na „pohyb“ ve fyzickém prostoru. Ten je
naopak pouhým základem k přesunu do dalších prostorových dimenzí, ovšem nehmotného
rázu. I tato změna má kromě změny funkčních charakteristik svou jazykovou reflexi.
Z hlediska jazykových prostředků, které jsou součástí provedené analýzy, mohou
kvaziprostory, popř. prostory jiného jsoucna, vykazovat pouze relativní hodnocení
vzdálenosti, které je jazykově vyjádřeno adjektivy дальний, близкий, отдаленный a
abstraktní lokalizaci v rámci nebo mimo rámec ‚kontejneru-nádoby„. Vymezení
konkrétního rozhraní mezi fyzickým a abstraktním prostorem bylo rovněţ předmětem této
práce.
224
5) Domněnka, ţe ve vědomí mluvčích ruského jazyka existuje obraz jednoho
celistvého konceptu, spojeného s určitým konkrétním slovem a dominantně formujícího a
předurčujícího jejich způsob jazykového vyjadřování, je mylná. V podmínkách reálné
komunikace dochází ke konkurenci jednotlivých konceptů právě na pozadí totoţných
lexematických typů. Odlišně budou konceptualizovány např. pojmy ‚верхушка„ дерева и
‚верхушка„ горы.
6) „Cesta“ od prototypického jádra kategorie ‚nádoby„, jak byla zformulována
v této práci v podobě 12 ze 123 sledovaných substantiv za účelem konceptualizace
samotného ‚kontejneru„, vede několika směry a zahrnuje také problematiku změny
„funkčních dispozic“, srov. např. „porušení“ základního orientačního rámce, kdy se
kupříkladu vertikální orientace mění na horizontální, srov.: глубокий лес, степь, пустыня
apod. Toto je první krok ke změně fyzické charakteristiky reálného (hmatatelného) prostoru
na „imaginární“, přičemţ bez konkrétní moţnosti tento „nový prostor“ jakkoli upřesnit.
Právě zde se nalézá onen imaginární můstek, po němţ se přesunujeme do sféry
metaforické konceptualizace.
225
Resumé v ruštině (Резюме)
Языковые рефлексии некоторых аспектов концепта ‚контейнераемкости„ в русском языке /в частичном сопоставлении с чешским/
ВВЕДЕНИЕ
Несмотря на то, что в наших условиях, возможно, из-за сильных традиций
структурализма, внедрение когнитивного направленияI в лингвистику затянулось по
сравнению с ситуацией как на Западе, так и в Польше и России, в настоящее время
быстро развивающаяся когнитивная лингвистика начинает оказывать влияние на все
уровни нашего языкознания.
Главной целью нашей монографии было обосновать на конкретном материале
русского языка существование прототипического ядра категории «емкость» в
русском языке, которое, по нашему мнению, оказывает влияние на представления о
концептуальной схеме «контейнера-емкости» в связанных с ней языковых
рефлексиях, включая вопросы метафоризации на основе когнитивной лингвистики.
Теоретически мы исходили из работ Дж. Л а к о ф ф а и М. Д ж о н с о н а [Lakoff −
Johnson 2002], A. В е ж б и ц к о й [Wierzbicka 1985], Е. С. К у б р я к о в о й [1999], Д.
Н. А р у т ю н о в о й [1998], И. В а н ь к о в о й [Vaņková 2007] и других. Однако
конструкт нашей гипотезы оригинален, так как до сих пор не имеет аналогов в
когнитивной теории и практике.
II.
ХАРАКТЕРИСТИКА ОТДЕЛЬНЫХ ГЛАВ
1
Тема и цель работы
Классификация языкового материала и экспликации базировались на
дедуктивно-индуктивных методах в сочетании с применением ассоциативного
эксперимента, причем собственный выбор материала основывался на
публицистическом словарном составе не только классической прессы, но также ее
злектронной версии. В качестве коррективов использовались различные словари,
полный перечень которых приводится в списке литературы в конце работы.
2
Новая парадигма в науке – связи
Условия возникновения новой парадигмы в науке тесно связаны с
восприятием рефлексии человека самого себя на фоне процесса познания вообще. На
основе указанной точки зрения определилась сфера дисциплин, в рамках которых
стало развиваться новое научное познание мира. В мировых масштабах это касалось
психологических, философских аспектов, а также новых технологий в сфере
вычислительной техники. Данное направление связано с такими именами как T. К у н
[1975], Э. Р о ш [Rosch 1977], Н. Х о м с к и [Chomsky 1993].
Когнитивное направление в нашей лингвистике связано с богатыми
традициями отечественного функционального структурализма. Й. К о р ж е н с к и
[Kořenský 1989], Е. Б е л и ч о в а -К р ж и ж к о в а [Běličová-Kříţková 1976, 1978], П.
226
С г а л л [Sgall 1967], С. Ж а ж а [Ţaţa 1988, 1999], Е. Ф л и д р о в а [Flídrová 2005] и
др. воплощают его идеи, основываясь на зарубежных работах, напр. из США: Дж.
Л а к о ф ф , M. Д ж о н с о н [Lakoff – Johnson 2002], Н. Х о м с к и [Chomsky 1993], из
ГДР: M. Б и р в и ш [Bierwisch 1967], Э. Л а н г [Lang 1987], и особенно из Польши: Р.
Т о к а р с к и [Tokarski 2007], Р. Г р е г о р ч и к о в а [Grzegorczykowa – Waszakowa
2000] и России: Е. С. К у б р я к о в а [1999], Е. В. Р а х и л и н а [2000], Н. Ф.
Алефиренко
[2006,
2008].
Наша
когнитивистическая
лингвистика
сосредоточивается не только на прикладном изучении частных фрагментов языковой
картины мира, какими является функционирование цветов или характеристика
размера в ее сфере, но стремится также на их основе к формулировке собственных
теоретических постулатов в работах И. В а н ь к о в о й , И. Н е б е с к о й , Л.
С а й ц о в о й Р ж и м а л о в о й и Я. Ш л е д р о в о й [Vaņková – Nebeská – SaicováŘímalová – Šlédrová 2005]. Если определить отношение нового когнитивистического
направления к предыдущему структурализму, то их взаимосвязь можно
характеризовать с помощью понятия «вдохновляющего симбиоза».
Антропоцентризм как один из основных постулатов когнитивного подхода
является не только общей прокламацией, он начинает влиять на все остальные схемы
изучения языковых явлений. С определенной натяжкой можно сказать, что
антропоцентризм можно считать одним из самых общих принципов, с помощью
которого объединены все остальные схемы, как ‚ориентационные„, ‚локационные„ и
те, которые связаны не только с понятием ‚плоскости„ (dlouhý x krátký, за углом,
сзади, поблизости), но и структурированы на фоне понятия ‚вертикальностигоризонтальности„ пространства (‚наверху„ → на вершине, ‚внизу„ → на более низких
этажах, глубокий x высокий), не только в самом концепте ‚контейнера-емкости„, но
и в других схемах.
Усиление антропоцентрического понимания непосредственно влияет и на
способ квантификации семантики в русле контраста фона и фигуры. Все указанные
аспекты проецируются призмой психики в языковую картину мира.
3
Типология метафоры
Метафора образует один из основных строительных элементов когнитивного
понимания языка. Принципы ее построения и квантификации, когда категоризация
метафор на языковые и художественные отражала прежде всего аспект языковой,
отличаются по сравнению с традиционным пониманием в частности языковыми
аспектами, в то время как при когнитивном понимании метафоры приобретает ее
возникновение характер способа и формы мышления, в конце мысленной цепи
которого находится выражение в виде языковых рефлексий.
Самой яркой попыткой изложения начальных этапов возникновения метафоры
мы считаем взгляды Н. Д. А р у т ю н о в о й [1998], согласно которым создание
метафоры опирается на две основные синтаксические функции предложения.
Взаимообусловливание функции «идентификации предмета речи» в теме функцией
«предикации» в реме имеет ключевое значение с точки зрения реализации языковой
метафоры именно потому, что существование двух основных семантических
категорий слов – классификационных и семантических предикатов – вполне
однозначно «регулирует» метафизику языкового выражения.
Подобную точку зрения отстаивает и В. Х р з [Chrz 1996], представляющий
психологическое направление в понимании метафоры. В своей работе он различает
227
несколько этапов возникновения метафоры, причем основным он считает процесс
взаимодействия темы и «носителя», когда на основе их контакта возникает новое
значение.
Г. Н. С к л я р е в с к а я [1990: 47 n.] склоняется к денотативному пониманию
метафоры, предполагая активное взаимодействие семантических черт, которые в
разной степени принимают участие в метафорических переносах в роли «символа
метафоры» как элемента «трансформации» языковой метафоры.
Когнитивный подход к изложению метафоры подчеркивает не только
антропоцентрическое понимание процессов мышления в форме концептуализации
форм ментальной структуры как базы для создания когнитивной метафоры, но
одновременно признает и функции коннотативных черт как важной части заново
вновь образовавшихся метафор. Тем не менее, даже теория когнитивной метафоры
до сих пор не в состоянии дать хотя бы более-менее точный прогноз ее языковой
рефлексии. Дело не только в конкуренции отдельных концептов, но и в возможности
актуализации ряда вариантов в рамках определенного концепта.
4
Концепт ‚контейнера-емкости„ и категория ядра ‚емкости„
Человеческая психика всегда формировалась под влиянием территориального
фактора, что существенно влияло на смысл человеческого существования. Тем не
менее, понятие концепта ‚контейнера-емкости„ является очень абстрактным
понятием, которое в роли составной части ментальной структуры человека включает
ряд частных аспектов, отражающих прежде всего противостояние ‚статической„ и
‚динамической„ основы человеческого существования и другие факторы
человеческого бытия.
Суть возникновения самого концепта ‚контейнера-емкости„ базируется на
конкретном физическом опыте человека, как установили в своем классическом
произведении «Метафоры, которыми мы живем» Дж. Л а к о ф ф и М. Д ж о н с о н .
Тем не менее, первичным импульсом для достижения такой высокой степени
абстракции, какой несомненно является осознание отношения внутри х снаружи, мы
считаем понимание непосредственного окружения человека, а не оппозиции
человеческого тела х окружение, так как эти отношения непосредственно не
связаны с визуальной перцепцией. Мы считаем ее решающим информационным
каналом для создания концепта, в рамках которого человеческое тело следует
считать функциональной (трансмиссионной) моделью, способствующей
концептуализации абстрактных понятий, недоступных смысловому мышлению
человека, на основе конкретно воспринимаемого опыта.
Попытки комплексного определения концепта ‚контейнера-емкости„ до сих
пор не увенчались успехом. Даже основоположники данного понятия в науке Дж.
Л а к о ф ф и М. Д ж о н с о н не пытались описывать данный концепт эксплицитно. Е.
С. К у б р я к о в а [1999] подчеркивает именно его расчлененный и динамический
характер. Прикрепленность к ментальной организации человеческого мышления
одновременно указывает также на «прототипические» емкости.
С большой долей вероятности можно предполагать, что концепт является в
большой степени автономным образованием, включающим частные единицы разного
порядка. Т.е. на оперативном уровне существует своего рода актуальная «схема
назначения», осуществляющая «отбор» самих концептов, и те выступают не только
готовыми схемами, включающими коллективный опыт по отношению к
228
«простейшим» объектам нашего непосредственного окружения, но и мнимые
представления, наполненные индивидуальными предположениями, знаниями и
опытом.
5
Ядро категории ‚емкость„ как основа концепта ‚контейнераемкости„ – эксперимент
Цель указанной главы – установить, сложилось ли у носителей языка понятие
категории ‚емкость„, образующее прототипическую основу концепта ‚контейнеремкость„. Основой для нашего анализа стал ассоциативный эксперимент, в рамках
которого использовался корпус 123 имен существительных, в большей или меньшей
мере образующих суть данного понятия. В задании эксперимента намеренно не
приводились инструкции, как подходить к классификации. Анализируя результаты,
мы должны были учитывать специфику способов выражения данного концепта
отдельных участников эксперимента, которыми были носители русского языка с
незаконченным высшим образованием.
На основе результатов теста было установлено, что определенная группа
существительных, обозначающая предметные объекты разного происхождения с
якобы отличающимся назначением (в общем понимании, напр., кухонная посуда,
естественные и искусственные водоемы, а также, напр., определенные
образования земной поверхности), объединяются в представлениях людей общей
функцией. Несмотря на отличительные характеристики «емкостей» в плане их
формы (круглые, квадратные, с четкими стенами и дном, бесформенные) и
назначения (посуда для приготовления и хранения блюд, водоемы для хранения
воды и др.), они объединены в сознании человека общим понятием категории
«емкости». В пользу данного утверждения свидетельствуют результаты
проведенного нами ассоциативного теста.
Более прототипичны такие объекты как банка, бидон, блюдо, блюдце, бокал,
бочка, бутылка, ваза, горшок, графин, ковш, но к ним можно присоединить и другие
объекты, напр.: овраг, ущелье, яма, впадина, вулкан. Налицо факт, что
прототипичность знаков объектов, приводимых нами ниже, включает не только
функциональные аспекты (напр., возможность ‚наливания„, ‚выливания„,
‚спускания„ или ‚хранения жидкостей„), но и существенные признаки формального
характера (‚дно„, ‚стена„, ‚входное отверстие„) и ориентационные признаки
(‚вертикально-горизонтальная ориентация„).
Данные объекты с указанными
прототипическими знаками создают основу для образования самого концепта
‚контейнера-емкости„.
6
Динамические
‚емкость„
и
статические
аспекты
ядра
категории
О языке можно утверждать, что он является «подставленным» зеркалом, в
котором отражается человеческое мышление. Это верно и в случае языковых
рефлексий концепта ‚контейнера-емкости„, находящих выражение в самых разных
языковых
рефлексиях,
которые
могут
скрываться
не
только
в
словообразовательных суффиксах имен, но и в предлогах, разных адвербиальных
выражениях и адъективных лексемах.
229
Не обращая внимания на динамические аспекты движения объектов
‚контейнера„ и учитывая положение (позицию) ‚наблюдателя„, можно сказать, что
степень абстракции понятий концепта ‚контейнера-емкости„ непосредственно влияет
на формальную концептуализацию некоторых частей объектов, входящих в
понятийную сферу концепта ‚контейнера-емкости„. Мы имеем в виду
взаимообусловленное восприятие двух концептов, т.е. ‚плоскости„ и ‚пространства„.
Именно в случае объектов со сложной формальной конфигурацией типа завод или
улица происходит взаимообусловливание двух аспектов картины мира –
пространственного и плоскостного: на улице х в улице, на заводе х в завод
(инвестировать), учитывая активизацию других функциональных аспектов.
7К
вопросам
сочетаемости
русских
параметрических
прилагательных с существительными ядра категории ‚емкость„
В данной главе мы обращаем внимание на анализ сочетаемости
прилагательных с существительными, первично обозначающих физические объекты.
Наряду с этим мы специально обратились к оценочности их метафорических
значений, так как именно данная языковая рефлексия является языковым
воплощением
концепта
‚контейнера-емкости„.
Хотя
параметрические
прилагательные типа высокий х глубокий, длинный х короткий и другие выступают
в качестве концептуальных квантификаторов ‚контейнера-емкости„, тем не менее, в
сфере предметных объектов типа ‚емкость„ и ‚ядро„ категории ‚ѐмкость„ с ними
связаны лишь косвенно. И здесь действуют антропоцентрические критерии, такие
как ‚каноническая ориентация„ объекта, ‚положение (позиция) наблюдателя„ по
отношению к ‚объектам контейнера„, ‚постоянная закрепленность в пространстве„
(напр., в словосочетании высокая ветка, но не *высокое яблоко).
Мы склонны считать, что итоговая квантификация результатов сочетаемости,
влияющая на сочетаемость прилагательных с существительными, обозначающими
предметные объекты в исследуемом сегменте концептуальных отношений является
вспомогательным критерием для установления ядра категории ‚емкости„ в рамках
концепта ‚контейнера-емкости„. По мере увеличения сочетаемостной потенции
существительных с прилагательными в языковом выражении указанные лексемы
приближаются к центру исследуемого явления. Ограничение сочетаемости в
данном интервале языковых выражений является в большой степени отражением
сложных отношений языковой картины мира.
8
Итоговые квантитативные показатели сочетаемости
В указанной главе предпринята попытка путем анализа сочетаемости имен
существительных, обозначающих предметные объекты с параметрическими
прилагательными, дать вспомогательную характеристику при определении
понятийно-семантической структуры прототипического ядра категории ‚емкости„ в
рамках концепта ‚контейнера-емкости„. На линии пересечения первого
ассоциативного теста с результатами анализа сочетаемости сложилась группа из 12
русских существительных (блюдо, бокал, ваза, горшок, стакан, сковорода, овраг,
ущелье, яма, впадина, шахта, источник). Данную группу можно с типовой точки
зрения назвать гипотетическим ядром, на основе которого, при определенных
230
условиях, в русском языке складывается понятийное оформление концепта
‚контейнера-емкости„.
Мы затрагиваем только вопрос типового определения прототипических
членов указанной группы слов, так как возможность «замены» с типовой точки
зрения синонимичными членами довольно часта. Нам кажется, что указанная группа
существительных с типовой точки зрения лучше всего соответствует понятию
‚прототипическая емкость„ и функционирует в качестве «трамплина» для создания
концепта ‚контейнера-емкости„. Причем формообразующие характеристики –
‚стены„, ‚дно„, ‚входное отверстие„ и т.д. – являются отправной точкой, а
функциональная способность ‚коммуникации„ с окружением создает
предпосылки для построения понятийной структуры концепта ‚контейнера-емкости„.
9
Антропоцентризм и вопросы концептуализации ‚контейнераемкости„
Спектр проявлений антропоцентризма в языковой рефлексии необычайно
широк, поэтому для русско-чешского сопоставления мы выбрали только один
частный сегмент. Анализируемый нами материал касается сферы человеческой
перцепции в еѐ лингвокогнитивном осмыслении. На начальном этапе процесса
восприятия человеком окружающего мира очень важен механизм перцепции
восприятий. Следует предполагать, что указанная область не только получит в
языковых рефлексиях свое место, но и будет даже богато представлена, что в
межъязыковом сравнении можно проиллюстрировать обилием интересного
материала для сопоставления языковой картины мира обоих языков. Данная точка
зрения подтверждается и многочисленными статьями, подчеркивающими указанную
сферу восприятия [Алефиренко 2006, Vaņková 2007].
На основе сопоставляемого языкового материала можно подтвердить, что
приоритетное положение в процессах перцепции закреплено в нашей культуре
несомненно за визуальной перцепцией. Тем не менее, дело не касается столь
изолированных друг от друга «входов». В ряде случаев происходит
взаимопроникновение с перцепцией слуховой, тактильной, вкусовой и
обонятельной. В области источников восприятия сфера визуальной перцепции
составляет существенную часть не только с точки зрения самого выражения, но и
создает в языковой рефлексии самые разнообразные фразеологизированные
словосочетания. Значение органа зрения в русской языковой картине мира, помимо
прочего, подчеркивается языковой рефлексией его составных частей (краешком
глаза, глаз, зеница ока, око) и, как уже было сказано выше, также многочисленными
фразеологическими оборотами: беречь как зеницу ока, ради чьих-л. прекрасных глаз и
т.д.
Хотя в пространстве человеческого восприятия можно найти относительно
широкую палитру источников, целевые значения уже менее разнообразны.
Источниками концептуализации могут стать не только собственные органы
восприятия – глаза, уши, нос и т.п., но и наименования самих процессов восприятия и
многие другие характеристики, причем в итоге многие сводятся к одному общему
значению. Например, многие фраземы со словами глаза, уши, смотреть, глухой и др.
сводятся к одному значению. Этих значений намного меньше, чем источников,
вступающих в концептуализацию, что можно, кроме указанного, считать результатом
воздействия схем концептуализации. Схемы концептуализации являются, по
231
нашему мнению, причиной сокращения числа понятийных «единиц», вступающих в
концептуализацию. Мы считаем, что процесс самого «изменения» на пути от
‚источника„ к ‚выходу„ происходит в трех основных узлах. Главной является
область источника и цели, хотя вся динамика процесса перемен развивается на фоне
определенной схемы концептуализации. Схема концептуализации ‚контейнераемкости„ часто передает активные процессы сферы ‚значения„, ‚эмоций„, ‚качества„
‚отношений„ и т.д.
III.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковые рефлексии находятся в самом конце мыслительной цепи
человеческого процесса познания, и его многообразие отражает широкий спектр и
одновременно диалектическую противоречивость языковой картины мира. Являясь
одним из самых значительных факторов, влияющих на процессы познания,
антропоцентризм по-разному отражен в языковой форме. На основе результатов
анализа и исследования конкретного языкового материала можно утверждать, что в
наиболее яркой форме он проявляется в сфере сочетаемости слов. Для нашего
сопоставления мы выбрали анализ сочетаемости параметрических прилагательных в
атрибутивной позиции с существительными на фоне корпуса существительных (123
единицы) из нашего дополнительно проведенного исследования прототипического
ядра категории ‚емкости„ как базы концепта ‚контейнера-емкости„.
Из представленного материала очевидно, что именно ограничение
сочетаемости параметрических прилагательных необходимо рассматривать с учетом
таких антропогенных факторов, как ‚функциональный аспект„ (толстые трубы х
широкие трубы), ‚каноническая ориентация объекта„ и ‚положение
наблюдателя„ (высокие колонны х глубокие морщины, впереди, взади), ‚структура
материала предметных объектов„ (мешок х коробка), ‚неизмеряемость„ (тайга х
бактерия), ‚непрерывность ряда„ (нож, тесак, меч), ‚наблюдаемость„ (oн воевал
как Наполеон, oн смотрел / глядел Наполеоном), ‚отделимость„ х ‚неотделимость„
(кромка доски х ключ от замка) и ‚нормативные влияния„ каждого объекта или
группы объектов, что определяет только самые основные влияния и обстоятельства.
Что касается вопросов концептуализации, то следует отметить, что
параметрические прилагательные влияют на формирование прототипического ядра
категории объектов, прежде всего по отношению к прилагательному глубокий. В
рамках схемы концептуализации ‚контейнер-емкость„ данное понятие развивает
несколько «профилей» значения, которые обусловливаются ‚глубиной„ погружения
в содержимое ‚емкости„, в котором объекты находятся: глубокая переработка сырья,
глубокие знания. Это объясняется тем, что одна концептуальная схема в состоянии
развивать разные значения – образы, даже на основе одного и того же результата →
‚нахождение на глубине в емкости„. Подобным образом происходит
концептуализация и некоторых временных понятий, напр. глубокая старость, осень.
Похожая база использована, напр., в словосочетании глубокий кризис. В заключение
можно отметить, что цели обоснования связей прототипического понимания
предметных объектов понятий категории ‚емкость„ как базы концепта ‚контейнераемкости„ на фоне аспектов концептуализации и метафоризации в русском языке были
с учетом современного состояния исследования вопроса достигнуты.
232
Resumé v angličtině (Summary)
LANGUAGE REFLECTIONS OF SOME ASPECTS
“CONTAINER-RECEPTACLE“ CONCEPT IN RUSSIAN
/WITH CZECH TAKEN ACCOUNT/
OF
THE
INTRODUCTION
Although the cognitive linguistic style was delayed in our country compared to
western but also Polish or Russian traditions, probably due to strong traditions of functional
structuralism, cognitive linguistics starts to affect our linguistics in all its spheres as well.
The main aim of the monograph is to prove the existence of so called prototypical
meaning of the lexeme “container“ in Russian because this meaning affects the images of
the conceptualization frame “container-receptacle“ in connected language reflections
including the questions of metaphorization based upon the cognitive linguistics.
Theoretically we started from the works of G. Lakoff – M. Johnson [2002], A. Wierzbicka
[1985], E. S. Kubryakova [Кубряковa 1999], D. N. Arutyunova [Арутюнова 1998], I.
Vaņková [2007] and others, however, the formation of our hypothesis is original and has
not yet been solved in the cognitive linguistic style.
II.
CHARACTERISTICS OF THE CHAPTERS
1.
The Topic and the Aim of the Work
The classification of the language material together with the explications stem out of
the inductive and deductive methods using the associative experiment. The collection of the
language material itself is based on journalistic vocabulary with the additional help of the
Internet finders but traditional dictionaries were also sources in the meaning of
quantification and correction. The entire list of the dictionaries is stated in the list of
literature used.
2.
The New Paradigm in the Linguistics – Relations
The terms in which a new paradigm originates are in a very close relation to the
mankind‟s reflection on the background of the cognition process as such. In this point of
view a series of scientific disciplines generated. According to these disciplines a new
conception of scholar research emerged. These are psychological and philosophical aspects
and understanding the new technologies in the sphere of information technology.
The following names T. K h u n [Кун 1974], E. R o s c h [1977] and N. C h o m s k y [1993]
are connected with these new principles.
The cognitive style in the Czech linguistics stems out of the famous tradition of the
functional linguistics J. K o ř e n s k ý [1989], H. K ř í ţ k o v á -B ě l i č o v á [1976, 1978], P.
S g a l l [1967], S. Ţ a ţ a [1988, 1999], H. F l í d r o v á [2005], it is inspired abroad, too the
USA – G. L a k o f f , M. J o h n s o n [2002], N. C h o m s k y [1993], East Germany – M.
B i e r w i s c h [1967], E. L a n g [1987], but mainly in Poland R. T o k a r s k i [2007], R.
G r z e g o r c z y k o w a [Grzegorczykowa – Waszakowa 2000] and Russia Е. С.
233
К у б р я к о в а [1999], Е. В. Р а х и л и н а [2000], Н. Ф. А л е ф и р е н к о [2006, 2008]. It
concentrates not only on the applied research of fragments of a linguistic picture of the
world as it is in the function of colours or the measure characteristics in its picture I.
V a ņ k o v á , I. N e b e s k á , L. S a i c o v á -Ř í m a l o v á , J. Š l é d r o v á [2005] but, based
on this, it tries to formulate its own theoretical postulates. Thus trying to quantify the
relationship between the new coming cognitivism and the former structuralism, we would
express it best in the words „inspirative symbiosis“.
Anthropocentrism being the basic postulate of the cognitive conception in
linguistics is not only a general proclamation, moreover, it really begins to fade into all
aspects of the study of language features. With a hyperbole, we can say that it is considered
to be one of “the most general frames“, with which all other frames are connected. For
example “orientation frames“ in which the localization stems out not only of concepts and
forms of “length“ (long x short, за углом, сзади, поблизости), but the structure works in a
“spacious“ vertical and horizontal concept („up„ → at the top, „down„ → on lower storeys,
deep x high) and in the frame of the container-receptacle concept itself as well as in other
frames.
The pressure of the anthropocentric concept affects undirectly the way of
quantification of semantics in the concept of prototypes in the meaning of the “figure“ and
“background“ contrast. All these aspects are reflected into the language picture of the world
by the prism of psyche.
3.
The Typology of the Metaphor
The metaphor is one of the basic elements of the cognitive concept of a language. Its
principles of creation and quantification are in contradiction with the traditional concepts in
which dividing metaphors into two groups, i. e. linguistic and art metaphors, reflected
mainly language aspects. However, the cognitive concept reflects the creation of metaphors
as a way of thinking in the end of which the metaphor materializes in forms of language
reflections. The essential attempts at catching up the process of creating the metaphors
are connected with thoughts of N. D. A r u t y u n o v a [Арутюнова1998] who supposes
existing two determining syntactic functions in the sentence. The individual explication and
the inosculation of following functions - “the identification of the subject of the
utterance” in the topic and “the predication” in the focus - are the key elements in the
view of realization of language metaphors because the existence of two basic semantic
categories of lexemes – identification and semantic predicates - “regulates” the level of
metaphors in language expressions excellently.
V. C h r z has a similar view of this process in which he represents a psychological
concept of the metaphor. In his work [1996] he distinguishes several periods of creating the
metaphors considering the process of interaction between the topic and the transition the
most important for creating a new meaning.
G. N. S k l y a r e v s k a y a [Скляревская 1990: 47 n.] tends to the denotative
concept of creating the metaphor supposing an active role of semantic features which
participate in metaphoric transition in varying degrees being usually in the function of “the
symbol of the metaphor“ as a “transformation“ element of the language metaphor.
The cognitive theory in the metaphor explication emphasises not only the
anthropocentric concept in the form of conceptualization of contents of thoughts being the
basis of creating the cognitive metaphors but it also recognizes the function of conotative
features as parts of new created metaphors. In spite of this fact the theory of cognitive
234
metaphors is not capable of predicting its language reflection. Furthermore, it is not a
competition of individual concepts but also the possibility of actualization of a wide range
of varieties in the frame of a certain concept.
4.
The “Container-Receptacle“ Concept and the Meaning of the
Category of Container
Human psychology has always been formed by the effect of “territorial” limitation,
which has affected the meaningful human existence. Nevertheless, the “containerreceptacle” concept is a highly abstract term, which involves lots of partial aspects being a
part of a mental structure of man. These aspects reflect mostly the contradiction between
the static and the dynamic essence of human being.
The cause of creation of the “container-receptacle” concept itself starts from
concrete physical experience of man as formed by G. L a k o f f and M. J o h n s o n [2002:
43] in their classical work Metaphors We Live By. Nevertheless, the first impulses lead to
such an abstraction that realizing relations inside x outside is, undoubtedly, connected with
the surroundings of man and its perception by man but not in the opposition human body x
surroundings because these are held tight to the visual perception. The visual perception
is supposed to be the determining information channel for making a concept in which
human body is considered to be a functional (transition) model that enables the
conceptualization of the abstraction not perceivable by human senses or by means of
concrete sensible experience.
No one has ever tried to define the “containerreceptacle” concept. Even its creators G. L a k o f f and M. J o h n s o n did not deal with its
explicit description. E. S. K u b r y a k o v a [Кубрякова 1999] stresses its variety, dynamic
character, its firm position in mental organization of human thinking and speaks about
“prototypical” containers, too.
We suppose this concept to be involving partial units of different ranks and being
an autonomous unit at the same time. Thus we can suppose that on operation level there
is a kind of a frame of specification which selects individual concepts and those appear to
be not only ready patterns with “absorbed” collective experience in “the simplest” things
from our closest surroundings but they also absorb imaginary visions and those are even
fulfilled by individual presumptions, opinions, patterns, knowledge and experience.
5.
The Meaning of the Category of “Container“ Being the Basis of the
“Container-Receptacle“ Concept – Experiment
The aim of the phase mentioned above was to find out if native speakers know and
use the word “container” as a category which is a prototypical basis of the “containerreceptacle“ concept. We started our analysis from an associative experiment in which 123
nouns more or less functioning in the principle of the lexeme mentioned above were used.
In the plan of the experiment there was not any instruction, on purpose, how to clasify the
words. Therefore we had to take into account the specifications of the participants of the
test expressing themselves because there were Russian native speakers with the unfinished
higher education among them.
Evaluating the results of the test, we found out that the
specific group of nouns expressing objects of various origins and having seemingly
different use (generally for example kitchen dishes, natural as well as artificial resevoirs
235
but also specific shapes of a landscape) are involved in the same function according to
imagination. Regardless of the functional characteristics of “receptacles“, meaning their
shapes (round, square, with tactual sides and bottom, shapeless) and their specification
(dishes for preparing and storing meals, water tanks etc.), we can say that they are
connected with one word in human thinking, the category that they have in common –
“receptacle“. To prove it we can present the results of the associative test which we
implemented.
The most prototypical are the following objects: банка, бидон, блюдо, блюдце,
бокал, бочка, бутылка, ваза, горшок, графин, ковш, but we can add other ones, for
example овраг, ущелье, яма, впадина, вулкан. Apparently, the prototypes of features of
the objects, mentioned above involve not only functional (for instance the possibility of
pouring into/out, emitting and also storing liquids) but also shape features (bottom, sides,
admission ports etc.) and orientation features (vertical and horizontal orientation).
The objects with the prototypical features mentioned above constitute the
“container-receptacle“ concept itself.
6.
Dynamic and Static Aspects of the Meaning of the Category of
“Container”
We can call the language the mirror reflecting human thinking. It is so in the case
of the “container-receptacle” concept, too. Every single aspect of the “container-receptacle”
concept can be expressed in various language reflections which can be hidden not only in
word formation noun suffixes but also in prepositions, various adverbial expressions and
adjectives.
Leaving dynamic aspects of moving the container objects regarding the observer‟s
point of view, we can say that the level of abstractness of images of the “containerreceptacle“ concept influences directly the shape conceptualization of some parts of objects
which fall into the sphere of the “container-receptacle“ concept. We speak about the
inosculation of the images of two important parts of the “container-receptacle” concept –
“the level” and “the space”. Especially, when speaking about objects complicated in
shape, e. g. завод, улица, we can see the inosculation of two aspects of the language picture
of the world - the level and spacious points of view: на улице, в улице, на заводе, в заводе
with regard to the activisation of various function aspects.
7.
Questions of Connectibility of Russian Adjectives of Space with
the Noun Bearing the Meaning of the Category of “Container”
In this chapter we are aimed at the analysis of adjetives of space and their
connectibility with nouns primarily denominating physical objects, however, we went on at
the same time to research features of their metaphor meanings because the presented
language reflection is a language realization of the “container-receptacle” concept.
Adjectives of space like for instance высокий х глубокий, длинный х короткий and
others are considered to be adjectives of shape and conceptive quantifiers of the
“container-receptacle” concept but in the sphere of objects of a “container” kind they are
connected with them indirectly. Anthropocentric views are also seen here, for example
236
canonical orientation of an object, observer‟s position in relation to “container objects” or
“permanent setting in space” (e. g. a phrase высокая ветка, but not *высокое яблоко).
We think that the final quantification of results of connectibility, the results which
affect the connectibility of adjectives with nouns denominating objects in the sphere of
conceptualization relations being followed, is an additional criterion for stating the
prototypical meaning of “container” within the “container-receptacle” concept. The
capability of connectibility of nouns with adjectives is better, the lexemes mentioned above
get closer to the prototypical meaning of the followed feature. Limits of connectibility in
the selected sphere of language expressions are mostly reflections of complicated relations
in the language picture of the world.
8.
Final Quantitive Indicators of Connectibility
In this chapter we tried to analyse the connectibility of nouns expressing objects
with adjectives expressing space and to specify the semantic-notional structure of the
prototypical meaning of “container” within the “container-receptacle” concept in the
other way, based on the reflection of a textual material. The result of the first associative
test being compared to the analysis of connectibility was 12 Russian nouns (блюдо, бокал,
ваза, горшок, стакан, сковорода, овраг, ущелье, яма, впадина, шахта, источник),
which can be considered to be the hypothetical centre on whose basis an imaginary concept
of the “container-receptacle” concept is formed in Russian on certain conditions.
We mention just a type limitation of prototypical members of the group stated
above because there is a big possibility of “replacement” by members of the same type.
Thus the mentioned group seems to be the feature of the “prototypical container” which is
the basis of the “container-receptacle” concept. The shape characteristics, i. e. bottom,
sides, admission ports etc. are the solution and the functional capability of “the
communication” of “container” with its surroundings and they also form its notional
structure in the meaning mentioned above.
9.
Anthropocentrism and the Problems of Conceptualization of
“Container-Receptacle”
There are lots of anthropocentric features in language reflection therefore we chose
just one of them for our Czech-Russian comparison. The material, having been analyzed,
concerns human perception in lingual and cultural concept. The mechanism of perception is
the basis of human perceiving the world. Thus this sphere is considered to be present very
much and can provide us with lots of material mainly coming from the inter-language
comparison. This is important for comparing the language pictures of both languages. This
opinion is presented in many studies, aimed at the sphere of perception mentioned above
[Алефиренко 2006, Vaņková 2007].
Based upon the compared language material, we can confirm that the visual
perception is essential in perceptual processes typical of our cultural surroundings.
However, the visual perception is not isolated, it is not an isolated “input”. There are many
cases in which it is combined with the aural, gustatory, tactual and olfactory
perception. The visual perception is a crucial one not only in the expression quantity but it
also makes a wide range of phrases in language reflection. The importance of the organ of
237
vision in the Russian language picture is also emphasised by the reflection of its parts
(краешком глаза, глаз, зеница ока, око) and, as stated above, by lots of phrases беречь
как зеницу ока, ради чьих-л. прекрасных глаз atd.
Although there is a wide range of sources, there is not such a big variety of outputs
of meanings, which is, undoubtedly, caused by the conceptualization press of frames. The
organs of perception – eyes, ears, nose etc. – can be the source of conceptualization – but
not only these can do that, the names of the processes of perception and many others turn
into the meaning that they have in common in the end as well. For example most phrasemes
with words глаза, уши, смотреть, глухой etc. turn into one meaning. There are fewer
meanings participating in the conceptualization, which can be explained as a
conceptualization frame cause. These frames themselves become a cause of limitation of
the number of units-expressions participating in the process of conceptualization.
We suppose the process of “exchange” from the source to the output to develop in three
basic notional points. There are basic and final spheres in spite of the fact that all the
dynamic changes are done in the background of a certain cenceptualization frame. The
conceptualization frame of “container-receptacle” is present in all processes of perception
so that the frame of “container-receptacle” often expresses active processes of spheres of
“cognition”, “emotions”, “quality of relationships” etc.
III.
CONCLUSION
Language reflections are the last links of a human cognition chain and their variety
reflects the width and the dialectic contradiction of the language picture of the world at
the same time. Anthropocentrism being one of the most important factors affecting the
processes of perception is reflected by a language expression in many ways. Based on the
results of our analysis and the study of a concrete language material, we can say that
anthropocentrism is present mainly in the capability of connectibility of words. We chose
the analysis of connectibility of adjectives of space with nouns in atributive position in the
background of a group of nouns (123 items) taken from the previous study of the
prototypical meaning of “container” being the basis of the “container-receptacle” concept.
The material showed us that the limitation of connectibility of adjectives of space
with nouns must be regarded with the anthropogenic factors such as ‚the functional
aspect„ (толстые трубы х широкие трубы), ‚the canonical orientation of objects and
the position of the observer„ (высокие колонны х глубокие морщины, впереди, взади),
‚the structure of the material of objects„ (мешок х кробка), the ‚immeasurability„
(тайга х бактерия), ‚the continuity of a range„ (нож, тесак, меч), ‚the observability„
(oн воевал как Наполеон, oн смотрел/глядел Наполеоном), ‚the separability x the
inseparability of a whole„ (кромка доски х ключ от замка) ‚and normative effects of
every single object„ (высокое х маленький дерево) or ‚the group„ of objects and these
are the most important effects and circumstances. Concerning the conceptualization, we
have to say that these adjectives of space affect forming prototypical meanings of objects,
especially the adjective глубокий. In the conceptualization frame of “container-receptacle”
this adjective makes several meaning “profiles” which refer to the depth of “immersion“ in
the container, in which entities are present глубокая переработка сырья, глубокие
знания; several time expressions are conceptualized in a similar way, e. g. глубокая
старость, осень and глубокий кризис is based in the same way. That is it, the
conceptualization frame can form various meanings – reflections, even on the basis of the
same result → “position at a depth of a receptacle“.
238
At the very end we can say that we were to prove the existence of connections of
prototypical concepts of the word “container” on the basis of the “container-receptacle”
concept in wide aspects of conceptualization and metaphorization in Russian and we
succeeded with regard to the present state of the study.
239
POUŢITÁ LITERATURA
ARENDTOVÁ, H. Řeč a metafora. Metafora a nevysvětlitelné. In Myšlení o divadle II. Praha,
1993. s 47–78.
BARTMIŃSKI, J., TOKARSKI, R. Definicja semantyczna: czego i dla kogo? In O
definicjach i definowaniu. Lublin, 1993, s. 48–61.
BARTOŠ, I. Úvod do teorie rozmazaných mnoţin a jejich aplikace při modelování
jazykového regionu. In Region, regionalistika, regionalismus a regionalisté (eds. J.
Korostenski a Z. Holub). České Budějovice : VŠERS, 2007. s 8–26.
BĚLIČOVÁ-KŘÍŢKOVÁ, H. Kategorie osoby a systému diateze v slovanských jazycích.
Slavia, 45, č. 4, 1976. s 337–355.
BĚLIČOVÁ-KŘÍŢKOVÁ, H. K systému prostorových vztahů vztahů v současných
slovanských jazycích. Slavia, 47, č. 2, 1978. s. 122–144.
BIERWISCH, M. Some Semantic Universals of Adjektivals. Foundations of Language, 3,
1967. s. 1–36.
BIERWISCH, M. Třídění sémantických rysů. In Studie z transformační gramatiky, 1. Nové
perspektivy syntaxe a sémantiky. Praha, 1975. s. 105–133.
BIERWISCH, M. Dimensionsadjektive als strukturierender Ausschnitt des Sprachverhaltens.
In Grammatische und konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjektiven. Studia grammatica
XXVI–XXVII. Berlin, 1987. s. 1–28.
DANEŠ, F., HLAVSA, Z. et al. Větné vzorce v češtině. Praha, 1987. 270 s.
DUCHÁČEK, O. Le champ conceptuel de la beauté en français moderne. Brno, 1960. 215 s.
FILIPEC, J. Spojitelnost lexikálních jednotek v konfrontačním pohledu. In Československé
přednášky pro VIII. mezinárodní sjezd slavistů (Záhřeb 1978). Praha, 1978. s. 131–140.
FILIPEC, J., ČERMÁK, F. Česká lexikologie. Praha, 1985. s. 284 s.
FLÍDROVÁ, H., ŢAŢA, S. Синтаксис русского языка в сопоставлении с чешским.
Olomouc, 2005. 163 s.
GLUCKSBERG, S., KEYSAR, B. Understanding Metaphorical Comparisons: Beyond
Similarity. Psychlogical Review, 97, č. 1, 1990. s. 3–18.
GREGOR, J. Valenční možnosti verbonominálních spojení v publicistickém stylu (v ruskočeském srovnávacím plánu). Olomouc, 2008a. 399 s.
GREGOR, J. Verbonominální spojení v ruštině (v částečné konfrontaci s češtinou). České
Budějovice, 2008b.304 s.
GRZEGORCZYKOWA, R., WASZAKOWA, K. Studia z semantyki porównawczej. Nazwy
barw. Nazwy wymiarow. Predykaty mentalne. Część I. Warszawa, 2000. 344 s. ISBN 83-2350121-1.
GUREVIČ, A. J. Kategorie středověké kultury. Praha, 1978. 286 s.
HALLIG, R., WARTBURG, W. Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie.
Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin, 1952. 140 s.
HANUSOVÁ, Z. Metaforičnost v populárně vědeckém stylu jako překladatelský problém.
BURJL sv. XII, 1968. s 153–158.
HAVRÁNEK, B. Srovnávací studium gramatické stavby slovanských jazyků. Slavia, č. 22,
1953. s. 241–249.
HEIDEGGER, M. Hegels Phänomenologie des Geistes. Frankfurt am Main, 1980. 221 s.
HIRSCHOVÁ, M. Pragmatika v češtině. Olomouc, 2006. 243 s.
CHLUPÁČOVÁ, K. Příspěvek k sémantice ruských adjektiv. BÚRJL, XIII, 1969. s. 107–121.
CHLUPÁČOVÁ, K. Poznámky k ruské metafoře a metonymii. BÚRJL, XV, 1971, s. 7–18.
CHLUPÁČOVÁ, K. K pojetí homonymie v ruské a české lingvistice. In Čs.-sovětské vztahy,
č. 1. Praha, 1972. s. 151–159.
240
CHLUPÁČOVÁ, K. Systémové vztahy v ruské lexice a možnosti konfrontačního studia.
Příspěvek k sémantice ruských adjektiv. BÚRJL, XXI, 1977. s. 5–20.
CHLUPÁČOVÁ, K. K otázkám metaforizace a metonymizace substantiv v ruštině. BURLJ,
XXII, 1979. s. 23–35.
CHOMSKY, N. Aspect of the Theory of Syntax. Cambridge, The M. I. T. Pr. 10. 1969. 251 s.
CHRZ, V. Psychologie metafory I: Metafora z hlediska psychologie nevědomí,
neobehaviorismu a neogestaltismu. Československá psychologie, ročník XXXIX, č. 2, 1996a.
s. 103–113.
CHRZ, V. Psychologie metafory II: Metafora z hlediska kognitivní psychologie.
Československá psychologie, ročník XXXX, č. 3, 1996b. s. 217–227.
JACKENDOFF, R. Sense and reference in an explantory semantic representation//Talking
minds. Cambridge (Mass.), s. 49–72.
JANDA, L. Kognitivní lingvistika. Čítanka textů z kognitivní lingvistiky I, Praha, 2004. s. 9–
60.
JOHNSON, M. The body in the mind. The bodily basis of meaning, imagination, and reason.
Chicago, London, 1987. 233 s.
KOHOUT, J. Lexikální rozbor a popis adjektiv v ruštině a češtině. Praha, 1971. 267 s.
KOMÁREK, M. Komunikace versus systém? SaS, č. 3, 1999. s. 187–194.
KOPEČNÝ, F. Slovesný vid v češtině. Rozpravy ČSAV, 72, Praha, 1962. 145 s.
KOROSTENSKI, J. K některým aspektů spojitelnosti adjektiv se substantivy (srovnávací plán
česko-ruský). České Budějovice. 1989. 160 s.
KOROSTENSKI, J. Obrat v jazykovědě. In Auspicia III, č. 1, České Budějovice : VŠERS,
2006. s. 46–51.
KOROSTENSKI, J. K otázkám prototypů ve slovní zásobě. In Auspicia, IV, č. 2, České
Budějovice : VŠERS, 2007. s. 40–47.
KOŘENSKÝ, J. Teorie přirozeného jazyka. Interdisciplinarita, aplikace, programy. Praha,
1989. 109 s.
KOŘENSKÝ, J., HOFFMANNOVÁ, J., MÜLLEROVÁ, O., JAKLOVÁ, A. Komplexní
analýza komunikačního procesu a textu. České Budějovice, 1999. 150 s.
KOŘENSKÝ, J. Procesuální gramatika v kontextu současných tendencí lingvistického
myšlení. SaS, č. 1, 2003. s. 1–7.
KUBÍK, M. K problematice syntaktické a lexikální spojitelnosti sloves. ČsRus, č. 2, 1978. s.
61–69.
LANG, E. Semantik der Dimensionsauszeichnung räumlicher Objekte. In Grammatische und
konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjektiven. Studia grammatica XXVI + XXVII. Berlin,
1987, 287–516.
LANGACKER, R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Volume I, Theoretical
Prerequisites. Stanford, 1987. 516 s. ISBN 0-8047-1261-1
LAKOFF, G. The contemporary Tudory of metaphor. Metaphor and thoug. Ed. by A.Ortony.
Cambridge, 1993. 272 s.
LAKOFF, G., JOHNSON, M. Metafory, kterými žijeme. Brno, 2002. 282 s.
LINDE-USIENKIEWICZ, J. Określenia wymiarów w języku polskim. Warszawa, 2000. 267 s.
ISBN 83-87608-91-2.
MACHOVÁ, S., ŠVEHLOVÁ, M. Sémantika a pragmatická lingvistika. Praha, 2001. 159 s.
ISBN 80-7290-061-7.
NĚMEC, I. O lexikálním záporu v češtině. SaS, 30, 1969. s. 337–346.
NĚMEC, I. Rekonstrukce lexikálního vývoje. Praha, 1980. 191 s.
NĚMEC, I. K metonymické souvislosti názvů hráze a vodní nádrže. Slavia 63, 1994. s. 415–
417.
241
PAJDZIŃSKÁ, A. Kategorie strukturující jazykový obraz světa: antropocentrismus a opozice
„vlastní― – „cizí―. In Čítanka textů z kognitivní lingvistiky II. Praha, 2007.
PATOČKA, J. Tělo, společenství, jazyk, svět. Praha, 1995. 203 s.
PATOČKA, J. Péče o duši: soubor statí a přednášek o postavení člověka ve světě a v
dějinách. III, Kacířské eseje o filosofii dějin. Praha, 2002. 842 s.
PEREGRIN, J. Úvod do teoretické sémantiky. Principy formálního modelování významu. 2.
aktualizované vydání. UK Praha, 2003. 193 s.
PIAGET, J. Biologie und Erkenntnis. Über die Beziehungen zwischen organischen
Regulationen und kognitiven Prozessen. Aus dem Franz. von Angelika Gezer. Frankfurt am
Main, Fischer Taschenbuch Verl... 1992. 396 s.
POLDAUF, I. Podíl mluvnice a nauky o slovníku na problematice slovesného vidu. In Studie
a práce lingvistické I. Praha, 1954. s. 200–223.
ROSCH, E. Human categorization. N. Warren (ed.), Studies in cross-cultural psychology,
Academic press, vol. 1, N.Y., 1977. s. 1–49.
RYBÁK, J. Kategória čísla a neurčitá zámená. Jazykovedný časopis, 26, č. 2, 1975. s. 150–
157.
SEKANINOVÁ, E. Analýza sémantiky komponentov v predponovom slovese. In Kapitoly ze
srovnávací mluvnice ruské a české III. Praha, 1968. s. 232–286.
SGALL, P. Cesty moderní jazykovědy. Praha, 1964. 193 s.
SGALL, P. Generativní popis jazyka a česká deklinace. Praha, 1967. 238 s.
SGALL, P. et al. Úvod do syntaxe a sémantiky. Praha, 1986. 197 s.
SKOUMALOVÁ, Z. O komplexní analýze verbální prefixace. In: Kapitoly ze srovnávací
mluvnice ruské a české III. Praha, 1968. s.153–231.
STACHOVÁ, J. Úloha metafory ve vědeckém poznání. FČ XVIII., č. 3, 1970. s. 456–469.
STACHOVÁ, J. Metafora podle Searla a Maxe Blacka. SaS, 53, 1992. s. 282–292.
STĚPANOVA, L. Česká a ruská frazeologie. Diachronní aspekty. Olomouc, 2004. 297 s.
ISBN 80-244-0795-7.
ŠLÉDROVÁ, J. K sémantice českých rozměrových adjektiv. SaS č. 61, 2000. s. 122–128.
TALMY, L. Semantics and syntax of motion. J. Kimball (ed.), Syntax and semantics 4. N.Y.
Academic press, 1975. s. 181–238.
TALMY, L. Figure and grund in complex sentences. Greenberg et al. (ed.), Universals of
human language. Stanford, 1978. s. 625–649.
TALMY, L. How language structures space. In: Spatial Orientation: Theory, Research and
Application. Stanford, 1983. s. 225–282.
TOKARSKI, R. Konotace – prototypy – otevřené definice. In Čítanka textů z kognitivní
lingvistiky. Praha, 2007. s. 13–25.
TRIER, J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld. In: Wortfeldforschung. Darmstadt, 1973.
s. 453–464.
VAŅKOVÁ, I. Člověk a jazykový obraz (přirozeného) světa. SaS, č. 4, r. 60, 1999a. s. 283–
292.
VAŅKOVÁ, I. Kognitivně-kulturní inspirace z Polska. SaS, č. 3, r. 60, 1999b. s. 214–224.
VAŅKOVÁ, I. et al. Co na srdci, to na jazyku. Kapitoly z kognitivní lingvistiky. Praha, 2005.
343 s. ISBN 80–246–0919–3.
VAŅKOVÁ, I. Co říká řeč sama o sobě aneb K sebereflexi řeči v českém jazykovém obrazu
světa. 1. vyd., Praha, 2006. s. 19–35.
VAŅKOVÁ, I. Nádoba plná řečí (člověk, řeč a přirozený svět). Praha, 2007. 312 s.
VYCHODILOVÁ, Z. Výrazové prostředky textové soudržnosti v češtině v porovnání
s ruštinou (na materiále zájmenných lexémů „ten/этот―, „to/это― a jejich funkčních
ekvivalentů). Habilitační práce. Olomouc, 2004. 271 s.
WARTBURG, W. Einführung in Problematik und Methodik der Sprachwissenschaft.
Tübingen. 248 s.
242
WIERZBICKA, A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. 390 s.
WIERZBICKA, A. The Semantics of Grammar. Amsterdam / Philadelphia, 1998. 617 s.
ŢAŢA, S. Paradigmatika a akcentuace ruského slovesa 1. - Třídění sloves. Praha, 1988. 106
s.
ŢAŢA, S. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. Brno, 1999. 122 s.
АДАМЕЦ, П. Функции указательных местоимений в чешском языке в сравнении с
русским. In: Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими
славянскими языками. Москва, 1983. s. 173–190.
АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. Язык, познание и культура. Когнитивно-семиологическая
синергетика слова. Волгорад, 2006. 227 s.
АПРЕСЯН, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М, 1974.
366 s.
АПРЕСЯН, Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь. ВЯ, № 3, 1986. s. 57–
70.
АПРЕСЯН, Ю. Д. Значение и употребление. ВЯ, № 4, 2001. s. 3–22.
АРУТЮНОВА, Н. Д. Метафора и дискурс. In: Теория метафоры. М, 1990. s. 5–32.
АРУТЮНОВА, Н. Д. Язык и мир человека. М, 1998. 896 s. ISBN 5-7859-0027-0.
БАЛЛИ, Ш. Французская стилистика. М, 1961. 369 s.
БАРАНОВ, А. Н. О типах сочетаемости метафoрических моделей. ВЯ, № 2, 2003. s.
73–94.
БАРДИНА, Н. В. Языковая гармонизация сознания. Одесса, 1997. 271 s.
БАРНЕТОВА, В., КОНЕЧНА, Д. О значении чешских и русских первичных предлогов.
In: Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими
языками. Москва, 1983. s. 222–226.
БЕЛИЧОВА-КРЖИЖКОВА, Е. Пространственная детерминация в русском и чешском
языках. In: Konfrontační studium ruské a české gramatiky a slovní zásoby, UK, 1974. s. 93–
118.
БЕССАРАБОВА, Н. Д. Метафора как языковое явление. In: Значение и смысл слова.
М, 1987. s. 156–173.
БОГУСЛАВСКИЙ, И. М., ИОМДИН, Л. Л. Семантика быстроты. ВЯ, № 6, 1999. s.
13–32.
БРАНДНЕР, A. К некоторым выражениям предложного характера в современном
русском и чешском языках. In Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. A 56,
2008 – Linguistica Brunensia, 2008. s. 107–120.
БУРМИСТРОВА, М. А. Эволюция взглядов Дж. Лакоффа. ФН, № 1, 2003. s. 63–70.
ВАСИЛЬЕВА, В. Ф. Некоторые наблюдения над сочетаемостными особенностями
качественных и относительных прилагательных в русском и чешском языках. In
Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками.
М, 1993. s. 235–251.
ВЕСЕЛОВСКИЙ, А. Н. Историческая поэтика. М, 1989. 404 s.
ВИНОГРАДОВ, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-ое. М,
1972. 614 s.
ВОЛЬФ, Е. М. Грамматика и семантика прилагательного. М, 1978. 200 s.
ВОЛЬФ, Е. М. Семантика существительных в атрибутивных сочетаниях. In Сборник
трудов. М, 1979. s. 146–152.
ВОРКАЧЕВ, С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты In Известия
РАН, серия литературы и языка, т. 60, 2001. s. 47–58.
ВОРОНЦОВА, М. И., РАХИЛИНА, Е. В. Предметные имена и лексическая типология.
Проблемы семантической и синтаксической типологии. М. 1989. s. 10–15.
243
ВЫГОТСКИЙ, Л. С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь.
Проблемы психологического развития ребенка. М. 517 s.
ВЫГОТСКИЙ, Л. С. Мышление и речь. М, 1999. 352 s. ISBN 5-87604-097-5.
ГАК, В. Г. et al. Метафора в языке и тексте. М, 1988. 174 s.
ГРЕЙМАС, А. Ж., КУРТЕ, Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка. In
Семиотика. М, 1983. s. 483–550.
ГРЕЙМАС, А. Ж. Структурная семантика: поиск методов. М, 2004. 368 s. ISBN 5 –
8291 – 0440 – 7.
ГУСЕВ, С. С. Наука и метафора в языке. Л. 1984. 151 s.
ДРИДЗЕ, Т. М. Язык и социальная психология. М, 1980. 224 s.
ИСАЧЕНКО, А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с
словацким, Морфология I. Bratislava, 1954. 386 s.
КАРАСИК, В. И. Определение и типология концептов. В. И. Карасик. Слово –
сознание, культура. In Сборник научных трудов. М, 2006. s. 57–66.
КАЦНЕЛЬСОН С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.–Л, 1965. 108 s.
КОДУХОВ, В. И. Общее языкознание. М, 1974. 302 s.
КОЛЕСОВ, В. В. Мир человека в слове древней Руси. Л, 1986. 310 s.
КОПЫЛЕНКО, М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. М, 1973. 119 s.
КОРОСТЕНСКИ, И. Метафора в чешской и русской лексике. ROSSICA
OLOMUCENSIA XLIV (za rok 2005). Ročenka katedry slavistiky na FF UP I-III, Olomouc,
2006 a. s. 145–150.
КОРОСТЕНСКИ, И. Параметрические характеристики предметных имен (чешскорусское сопоставление). Съпоставително езикознание, XXXI, № 3, 2006b. s. 5–16.
КОРОСТЕНСКИ, И. Параметрическая основа концептуализации (чешско-русское
сопоставление). In Культурные концепты в языке и тексте. Белгородский
государственный университет. Белгород, 2007. s. 15–26.
КОРОСТЕНСКИ, И. Фразеологическое сопоставление концептов в чешском и русском
языках. In «Фразеология и когнитивистика». Белгород, 2008. s. 176–180.
КОСТОМАРОВ, В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой
масс-медия. СПб. 1999. 320 s.
КОСТОМАРОВ, В. Г., ВЕРЕЩАГИН, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. М, 1976. 248 s.
КОТЕЛОВА, Н. З. Значение слова и его сочетаемость. Л, 1975. 163 s.
КОТОРОВА, Е. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике:
сопоставительное исследование русского и немецкого языков. Frankfurt am Main, Berlin
etc., 1998. 296 s.
КРОНГАУЗ, М. А. Семантика: Учебник для студентов лингвистических факультетов
высших учебных заведений. М, 2005. 351 s.
КРАСУХИН, К. Г. Аспекты и времена праиндоевропейского глагола (часть I). ВЯ, № 6,
2005. s. 20–40.
КРЖИЖКОВА, Е. Количественная детерминация прилагательных в русском языке
(лексико-синтаксический анализ). In: Синтаксис и норма. М, 1974b. s. 122–144.
КУБРЯКОВА, Е. С. Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова и ее отражение в
процессе словообразования. In Сборник научных трудов. М, 1979. s. 25–32.
КУБРЯКОВА, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и
формах его объективизации в языке). In Известия АН, серия литературы и языка, т. 58,
№ 5–6, 1999. s. 3–12.
КУН, Т. Структура научных революций. М, 1975. 300 s.
ЛАКОФФ, Дж. Мышление в зеркале классификаторов. Женщины, огонь и опасность. In
Новое а зарубежной лингвистике, XXIII, М, 1998. s. 12–51.
244
ЛЕОНТЬЕВ, А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М, 1969. 216 s.
ЛЕОНТЬЕВ, А. А. Психолингвистические проблемы семантики. М, 1983. 284 s.
ЛЕОНТЬЕВ, А. А.Основы психолингвистики. М, 2005. 287 s.
ЛЕОНТЬЕВА, Т. В. Интеллект человека в свете растительных метафор. ВЯ, № 5,
2006. S. 57–77.
МАККОРМАК, Э. Р. Когнитивная теория метафоры. In Теория метафоры. М, 1990. S.
358 – 386.
МОКИЕНКО, В. М. Образы русской речи. Л, 1986.277 s.
МОСКВИН, В. П. Русская метафора: параметры классификации. ФН, № 2, 2000. S.
66–74.
МОСТОВАЯ, А. Д. Выявление семантических отношений на именах конкретной
лексики и методы их описания. In Экспериментальные методы в психолингвистике. М,
1987. 238 s.
МРАЗЕК, Р. Сравнительный синтаксис славянских литературных языков /исходные
структуры простого предложения/. 1990. 149 s.
НОВИКОВ, Л. А. Антонимия в русском языке (семантический анализ
противоположности в лексике). М, 1973. 287 s.
ПАДУЧЕВА, Е. В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука. ВЯ, № 5,
1998. s. 3–22.
ПАДУЧЕВА, Е. В. Метонимические и метафорические переносы в парадигме значений
глагола НАЗНАЧИТЬ. In: Типология и теория языка: от описания к объяснению
(Рахилина Е. В., Тестелец Я. Г.). М, 1999. s. 488–502.
ПЕЛЬЦ, Е. Семиотика и логика. In: Семиотика языка и литературы. М, 1983. s.. 137–
150.
ПЕНЬКОВСКИЙ, А. Б. Очерки по русской семантике. Языки славянской культуры. М,
2004. 464 s. ISBN 5-94457-166-7
ПОТЕБНЯ, А. А. Мысль и язык (1862). In Эстетика и поэтика. М, 1976. s. 35–220.
РАЕВСКАЯ, О. В. Метонимия в слове и в тексте. ФН, № 4, 2000. s. 49–55.
РАХИЛИНА, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к
семантике. М, 2000. 415 s.
СКЛЯРЕВСКАЯ, Г. Н. Метафора в системе языка. СПб. 1993. 149 s.
СОЛОДУБ, Ю.П. Структурная типология метафоры. ФН, № 4, 1999. s. 67–76.
ТАЗЕТДИНОВА, Р. Р. Структура языкового концепта и место национального
компонента в ней. РЯЗР, № 2, 2006. s. 75–79.
ТОПОРОВ, В.Н. 1983: Пространство и текст. // Текст: семантика и структура. М.
410 s.
ТРЕСТЕРОВА, З. Некоторые особенности русского менталитета и их отражение в
некоторых особенностях русского языка // IX Международный конгресс МАПРЯЛ.
Русский язык, литература и культура на рубеже веков.Т. 2. Братислава, 1998. s. 170–
182.
УФИМЦЕВА, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М, 1986. 271 s.
ФИЛИПЕНКО М. В. О сфере действия наречных модификаторов глагола //
Московский лингвистический журнал. Т. 2., М, 1996. s. 386–404.
ФРУМКИНА, Р. М. et. al. Типология классификационных решений в экспериментах по
свободной классификации. In Лингвистические и психолингвистические структуры
речи. М, 1985. s. 23–34.
ФРУМКИНА, Р. М. et. al. Сематика и категоризация. М, 1991. 168 s.
ХОМСКИЙ, Н. Язык и мышление. М, 1972. 297 s.
245
ХРИСОНОПУЛО, Е. Ю. Концептуализация отношения "включение" в современном
английском языке На материале глагольной лексики. Автореферат диссертации на
соискание ученой степени кандидата филологических наук. Иркутск, 1999. 20 s.
ЧАНЫШЕВА, З. З. 2000: Средства создания скрытой информации в тексте
(лингвокультурологический и когнитивный аспекты). Уфа, 2000. 106 s.
ЧЕРКАСОВА, Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора). ВЯ,
№ 2, 1968. s. 23–31.
ШКУРОПАЦКАЯ, М. Г. Метонимические отношения в лексической системе русского
языка. ФН, № 4, 2003. 69–76.
ШМЕЛЕВ, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского
языка). М, 1973. 280 s.
ШМЕЛЕВ, Д. Н. Русский язык и внеязыковая действительность. Языки славянской
культуры. М, 2002. 496 s.
ЯКОВЛЕВА, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели
пространства, времени и восприятия). М, 1994. 344 s.
Česko-ruský technický slovník 1978. Praha. 862 s.
ČRTS 1978, viz Česko-ruský technický slovník
HALLER, J. 1969, 1974, 1977: Český slovník věcný a synonymický. Praha. d. I – 291 s., d. II
– 594 s., d. III – 709 s.
HELBIG, G., SCHENKEL, W. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben.
Leipzig, 1969. 311 s.
MACHEK, V. Etymologický slovník jazyka českého. Praha, 1997. 866 s.
PALA, K., VŠIANSKÝ, J. Slovník českých synonym. Praha, 1994. 440 s.
REJZEK, J. Český etymologický slovník. Praha, 2001. 752 s.
Slovník české frazeologie a idiomatiky – výrazy slovesné. Praha, 1994. d. I – 757 s.; d. II – 634
s.
SČFI/vs 1994: viz Slovník české frazeologie a idiomatiky – výrazy slovesné
Slovník spisovného jazyka českého. Praha, 1989. d. I – 608 s.; d. II – 608 s.; d.III – 672 s.; d.
IV – 736 s.; d. V – 672 s.; d. VI – 448 s.; d. VII – 448 s.; d. VIII – 608 s.
SOMMERFELDT, K. E., SCHREIBER, H. Wörterbuch zur Valenz und Distribution
deutscher Adjektive. Leipzig, 1974. 433 s.
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha, 1998. 647 s.
SOMMERFELDT, K. E., SCHREIBER, H., Wörterbuch zur Valenz und Distribution der
Substantive. Leipzig, 1997. 432 s.
SSJČ 1989: viz Slovník spisovného jazyka českého
STĚPANOVA, L. Rusko-český frazeologický slovník. Olomouc, 2007. 878 s.
SVOZILOVÁ, N., PROUZOVÁ, H., JIRSOVÁ, A. Slovník slovesných, substantivních a
adjektivních vazeb a spojení. Praha, 2005. 579 s.
TĚŠITELOVÁ, M., PETR, J., KRÁLÍK, J. Retrográdní slovník současné češtiny. Praha,
1986. 502 s.
VÁŠA, J., TRÁVNÍČEK, F. Slovník jazyka českého. Praha, 1937. d. 1 + 2 – 1747 s.
Velký rusko-český slovník 1952, 1953, 1956, 1959, 1962, 1964: Praha. d. 1 – 645 s.; d. 2 – 740
s.; d. 3 – 733 s.; d. 4 – 735 s.; d. 5 – 868 s.; d. 6 – 538 s.
VRČS, viz Velký rusko-český slovník
АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф., ЗОЛОТЫХ, Л. Г. Фразеологический словарь: Культурнопознавательное пространство русской идиоматики. М, 2008. 472 s.
БУЛЫКО, А. Н. Большой словарь иноязычных слов. М, 2004. 704 s.
246
ВАННИКОВ, Ю. В., ЩУКИН, А. Н. Картинный словарь русского языка. М, 1965. 443
s.
ДЕНИСОВ, П. Н. Словарь сочетаемости слов русского языка. М, 2005. 816 s.
ЕВГЕНЬЕВА, А. П. 2007: viz ССРЯ 2007
ЗАЛИЗНЯК, А. А. Грамматический словарь русского языка. М, 1997. 879 s.
КУБРЯКОВА, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М, 1996. 245 s.
КУЗНЕЦОВА, А. И., ЕФРЕМОВА, Т. Ф. Словарь морфем русского языка. М, 1986.
1135 s.
ЛЬВОВ, М. Р. Словарь антонимов русского языка. (под редакцией Л. А. Новикова). М,
1985. 384 s.
МОКИЕНКО, В.М. Словарь сравнений русского языка.СПб, 2003. 604 s.
МОЛОТКОВ, А. И. et al. Фразеологический словарь русского языка. М, 1968. 543 s.
ОЖЕГОВ, С. И. Словарь русского языка. М, 1975. 846 s.
Словарь русского языка XI – XVII вв. 1975, 1977, 1987: М. т. 1 – 371 s.; т. 2 – 317 s.; т. 4 –
403 s.; т. 12 – 381 s.; т. 13 – 316 s.
СМРЯ 1986: viz КУЗНЕЦОВА, А. И., ЕФРЕМОВА, Т. Ф.
СРЯ viz Словарь русского языка XI – XVII вв.
Словарь синонимов русского языка. Под редакцией А. П. Евгеньевой 2007. М. 656 s.
ISBN 5-17-010806-0, 5-271-01004-X.
ССРЯ 2007: viz Словарь синонимов русского языка.
СТЕПАНОВ, Ю. Д. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М, 1997. 824 s.
ISBN 5-88766-057-0.
ТИХОНОВ, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. М, 1985. т. 1 – 855 s.,
т. 2 – 886 s.
ЧЕРНЫХ, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М,
2004. т. 1 – 621 s., т. 2 – 560 s.
247
Seznam pouţitých zkratek
AS
BÚRJL
č.
ČRTS
ČsRus
ČSVS
d.
ed.
et al.
etc.
FČ
FF UK
G
JM
nář.
№
NDR
N.Y.
s.
SaS
SČFI
slang.
SR
SSJČ
strus.
sv.
UM
VNS
VRČS
vs
adjektivum substantivum
Bulletin Ústavu ruského jazyka a literatury
číslo
Česko-ruský technický slovník
Československá rusistika
Český slovník věcný a synonymický
díl
editor
et altera
et cetera
Filozofický časopis
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
genitiv
jazyková metafora
nářečně
nomer (номер) – číslo
Německá demokratická republika
New York
(počet) stran
Slovo a slovesnost
Slovník české frazeologie a idiomatiky
slangově
sémantický rys
Slovník spisovného jazyka českého
staroruština
svazek
umělecká metafora
verbonominální spojení
Velký rusko-český slovník
výrazy slovesné
ВЯ
Л.
М.
РАН
РЯЗР
СМРЯ
СПб
СРЯ
ССРЯ
т.
ФН
Вопросы языкознания
Ленинград
Москва
Российская Академия Наук
Русский язык за рубежом
Словарь морфем русского языка
Санкт-Петербург
Словарь русского языка XI–XVII вв.
Словарь синонимов русского языка
том
Филологические науки
248
Seznam Excerpovaných pramenů
1. Denní tisk v tištěné podobě
Ruský
Český
Итоги 2003–2005
Российская газета 2005
Эхо планеты 2004–2006
Факты и аргументы 2004–2006
Mladá fronta Dnes 2004–2006
Právo 2005
Reflex 2003–2005
Týden 2005–2007
2. Elektronické vyhledávače
Ruské
České
www.aport.ru
www.google.ru
www.rambler.ru
www.yandex.ru
www.centrum.cz
www.google.cz
www.seznam.cz
www.volny.cz
249
Název:
Tisk:
Jazykové reflexe některých aspektů konceptu ‚kontejnerunádoby„ v ruštině /s přihlédnutím k češtině/
doc. Mgr. Jiří Korostenski, CSc.
251 s.
150 ks
STUDIA
2011
prof. PhDr. Stanislav Ţaţa, CSc.
prof. PhDr. Zdeņka Trösterová, CSc.
doc. PhDr. Eva Vyslouţilová, CSc.
Vysoká škola evropských a regionálních studií, o.p.s.,
Ţiţkova 6, 370 01 České Budějovice, www.vsers.cz
Tribun EU, s. r. o., Brno
ISBN
978-80-86708-61-4
Autor:
Rozsah:
Náklad:
Účel:
Rok vydání:
Recenze:
Vydavatel:
250
Tato publikace byla vytištěna v rámci projektu:
Nové výukové metody a vyuţití informačních technologií při realizaci školního
vzdělávacího programu na základních a středních školách Středočeského kraje,
registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.3.04/01.0027.
Projekt je zaměřen na získání kompetencí učitelů a vedoucích pracovníků ve školách a
školských zařízeních v oblasti navázání mezipředmětových vztahů. Vychází z potřeb
implementace průřezových témat do Školních vzdělávacích programů. V rámci jednotlivých
kurzů, kde prioritu tvoří mezipředmětové vztahy, byla proškolena následující témata:
1. vyuţití ICT technologií,
2. výuka cizích jazyků,
3. environmentální výchova,
4. tvorba a naplņování e-learningového vyučování,
5. vyuţití PC programů ve výuce,
6. komunikace a mediální výchova.
V rámci projektu byla vytvořena aplikace slouţící k vytváření širokospektrálních testů
pro ověření znalostí ţáků na ZŠ a SŠ. Účastníci kurzů byli proškoleni v jejich správě a
aplikování.
Program byl realizován Vysokou školou evropských a regionálních studií, o.p.s. v Příbrami
pro základní a střední školy Středočeského kraje (garant projektu prof. PaedDr. Gabriel
Švejda, CSc., dr. h. c.).
Tento text je určen pro potřeby výše uvedeného projektu a bude slouţit jako studijní
opora při vzdělávacích kurzech. Text neprošel jazykovou úpravou.
251

Podobné dokumenty

Homonyma - Akademie Světlá nad Sázavou

Homonyma - Akademie Světlá nad Sázavou Vzdělávací cíl: Opakování již získaných poznatků a jejich prohloubení. Pomůcky: PC a dataprojektor pro učitele Inovace: Posílení mezipředmětových vztahů, využití multimediální techniky, využití ICT...

Více

ruský symbolismus jako dialog alegorie a symbolu Zdeněk Pechal

ruský symbolismus jako dialog alegorie a symbolu Zdeněk Pechal znamové svobody v umění. Ve vrcholných projevech symbolistické lyriky je význam orientován nikoli ke statické představě mystického schématu za hranicemi našeho po­ znání, ale k významovému dění, kt...

Více