2/2

Transkript

2/2
AKCE V EUROREGIONU
MASSNAHMEN IN DER EUROREGION
viele gemeinsame Projekte und Veranstaltungen zu organisieren und das Zusammentreffen der Menschen, vor allem der Jugendlichen, ist bereits Normalität. Die Beziehungen unserer beider Völker konnten
dadurch verbessert werden. Die deutsche
Regierung hat Ihre Tätigkeit unterstützt und
wird dies auch weiterhin tun.“
Ramiro Cibrian, Leiter der Delegation,
Botschafter der Europäischen Kommission in Prag
„Ich schätze die Rolle der Euroregionen beim Prozess der Eingliederung der
Tschechischen Republik in die EU sehr
positiv ein. Die Delegation ist mit den EuPetra Dachtler, ing. Jochman - Euroregion
roregionen seit ihrer Gründung in Kontakt, achtet sie als Partner in den Regio-
Ramiro Cibrian (vpravo / rechts)
Am 03.10.02 lud der deutschen Bot-
nen und unterstützt sie. Wir wissen gut,
schafter Dr. Michael Libal anlässlich des
welche Probleme sie haben, wir wollen
Tages der Deutschen Einheit zum feierli-
diese gemeinsam lösen und ihre Arbeit
chem Empfang in der Botschaft in Prag
unterstützen. Unsere Delegation hat ge-
auch die Vertreter der tschechischen Euro-
meinsam mit ihnen wichtige Dokumente
regionen ein. Die Infopress nutzte die Ge-
im Programm Phare CBC vorbereitet, be-
legenheit und fragte wichtige Vertreter des
reitet den Übergang zum Programm Inter-
politischen Lebens über ihre Auffassung zu
reg vor und garantiert die Umsetzung der
den Euroregionen
Projekte in den Euroregionen. Wir sind
auch immer für sie offen und bereit ihnen
Der Außenminister der Tschechischen Re-
zu helfen.“
publik Herr JUDr. Cyril Svoboda ist seit
Dr. Michael Libal (uprostřed / Mitte)
15.07.2002 stellvertretender Vorsitzender
Petra Dachtler, Deutsche Botschaft
des Regierungschefs und Außenminister
„Die deutsch-tschechische Zusammenar-
der Tschechischen Republik:
beit ist gerade auf regionaler Ebene be-
„Ich schätze die Euroregionen als sehr
sonders intensiv und vielfältig. Wichtig da-
wichtig, nicht nur in ihrer bedeutenden
bei ist, dass enge und kontinuierliche Be-
Arbeit für die Vorbereitung unseres Beitritts
ziehungen zwischen Städten, Gemeinden,
in die EU und bei der Vorbereitung der Nut-
Vereinen und NGOs auf beiden Seiten
zung der europäischen Fonds, sondern vor
der Grenze bestehen, die sich auch von
allem schätze ich die konkrete Tätigkeit von
gelegentlichen atmosphärischen Störun-
vielen Leuten bei gemeinsamen Maßnah-
gen in der „großen“ Politik nicht beeindru-
men. Ich setze voraus, dass unser Ministe-
cken lassen. Viele dieser Projekte finden
rium mit ihnen weiterhin eng zusammenar-
im Rahmen der Euroregionen und mit fi-
beiten wird.“
nanzieller Unterstützung der EU statt. Gerade für uns ist die Förderung enger regio-
gionálních kontaktů v přípravě na rozšíře-
Der Botschafter der Bundesrepublik Deut-
naler Kontakte im Vorfeld der Erweiterung
ní Evropské unie velký význam. Je tomu
schland in der Tschechischen Republik Dr.
der EU von großer Bedeutung. Vor fast ge-
právě dva roky, co se konala v němec-
Michael Libal hat am 22. August 2001 sein
nau zwei Jahren fand hier in der Deutschen
kém velvyslanectví konference na téma
Beglaubigungsschreiben Herrn Staatsprä-
Botschaft daher eine Konferenz zum The-
přeshraniční spolupráce a zcela nedávno
sident Havel übergeben und ist seitdem
ma „grenzüberschreitende Zusammenar-
zde proběhla následná konference na té-
außerordentlicher
bevollmächtigter
beit“ statt, vor kurzem die Folgekonferenz
ma přeshraniční spolupráce německých
Botschafter der Bundesrepublik Deutsch-
zur grenzüberschreitenden Zusammenar-
a českých médií. Tady je určitě ještě vět-
land in der Tschechischen Republik.
beit deutscher und tschechischer Medien.
ší potenciál, který dosud není dostatečně
„Ich empfinde die Rolle der Euroregionen,
Hier gibt es sicher noch viel Potential, das
čerpán a který by mohl významně zinten-
vor allem an der deutsch-tschechischen
noch nicht ausgeschöpft ist, um die Bericht-
zivnit právě zpravodajství o práci eurore-
Grenze, als sehr positiv. Hier wurde schon
erstattung über die Arbeit der Euroregionen
gionů.“
sehr viel geleistet. Die Euroregionen halfen,
zu intensivieren.“
und
3/2002 infopress
11
A U S D E M L E B E N D E R PA R T N E R S T Ä D T E
Z E Ž I V O T A PA R T N E R S K Ý C H M Ě S T
JUDr. Hana Jeníčková, Vizebürgermeisterin von Most (links) mit dem Bürgermeister von Marienberg Thomas Wittig (Mitte) bei
der Besichtigung der Baustelle.
JUDr. Hana Jeníčková, místostarostka Mostu (vlevo) se starostou Marienbergu Thomasem Wittigem (uprostřed) při návštěvě
staveniště.
Neues Projekt
Die Partnerstädte Most und Marienberg
Partnerská města Most a Marienberg
bereiten ein gemeinsames Museum der Berg-
připravují společné muzeum hornictví
in der Vorbereitung
baugeschichte sowie der Volkskunst beider
a lidového umění v obou partnerských
Partnerstädte vor. Das Projekt passt gut zum
městech. Projekt vhodně zapadá do zá-
Vorhaben eines regionalen Bergbaumuseums
měru regionálního hornického muzea na
auf der tschechischen Seite und der Vorberei-
české straně a rovněž do programu Hor-
tung des Projektes Montanregion Erzgebirge
nického regionu Krušnohoří v euroregio-
in der Euroregion, das in der vergangenen
nu, který byl představen v minulém čísle
Ausgabe der Infopress vorgestellt wurde.
Infopressu.
Příprava nového
projektu
Dočesná v Žatci / Hopfenfest in Žatec
Partnerská města Žatec a Thum uskutečnila již mnoho společných projektů na
nejrůznějších úrovních. 31. srpna společně oslavila další - a úspěšnou - dočesnou. Důležitá spolupráce tady probíhá také
v zemědělství, kde je starosta Žatce Ing. Jiří
Farkota předsedou zemědělské komise euroregionu. Dočesná v Žatci ale také ukázala mnohým návštěvníkům, že se toto město
stalo důležitým turistickým centrem s mnoha
pozoruhodnostmi.
Die Partnerstädte Thum und Žatec verwirklichten schon viele gemeinsame Projekte auf verschiedenen Ebenen. Am 31.08.
feierten die Partnerstädte gemeinsam ein
weiteres - und erfolgreiches Hopfenfest.
Wichtige Zusammenarbeit funktioniert hier
also auch in der Landwirtschaft, wo der Bürgermeister von Žatec, Ing. Jiří Farkota, Vorsitzender dieser Arbeitsgruppe der Euroregion ist. Das Hopfenfest in Žatec hat aber
auch vielen Teilnehmern gezeigt, dass diese
Stadt ein wichtiges Zentrum der Touristik mit
vielen Sehenswürdigkeiten ist.
12
infopress 3/2002
Z E Ž I V O T A PA R T N E R S K Ý C H M Ě S T
A U S D E M L E B E N D E R PA R T N E R S T Ä D T E
Partnerská smlouva
byla podepsána
Partnerschaftsvertrag
unterzeichnet
(DTPA/FM) EHRENFRIEDERSDORF/
PODBOŘANY: Dne 6. září byla na radnici v Ehrenfriedersdorfu oficiálně podepsána smlouva o partnerství mezi hornickým
Ehrenfriedersdorfem a městem Podbořany. Přítomni byli zástupci obou měst.
Smlouvu podepsali oba starostové - Ing.
Čerňanský (Podbořany) a starosta Uhlig
(Ehrenfriedersdorf).
Smlouva navazuje na přeshraniční výměnu informací a již realizované společné projekty z roku 1998 a měla by se rozvinout ve spolupráci na vyšší hospodářské
a turistické úrovni. Při tom by sem měly být
zahrnuty starosti a obavy malých a středních podnikatelů v hospodářském a turistickém sektoru a měly by být dále diskutovány. Rovněž by mělo dojít k prohloubení znalostí o hospodářských a komunálních záležitostech v obou sousedních zemích s ohledem na vstup ČR do EU.
Doposud panovala především živá výměna zkušeností sportovních klubů. Ta se
po podpisu smlouvy bude i nadále rozvíjet. U příležitosti podpisu navštívili čeští hosté odpoledne hornický skanzen, přírodní atraktivitu Greifenstein a Greifenbachstauweiher, což jsou zdejší tři přírodní
pozoruhodnosti, pilíře rozvoje turistiky blízkého okolí.
(DTPA/FM) EHRENFRIEDERSDORF/
PODBOŘANY: Am 6. September wurde im
Rathaus von Ehrenfriedersdorf (Erzgebirge) ein Partnerschaftsvertrag zwischen der
ler und zukünftig auch auf gewerblicher und
Bisher wurde ein reger Erfahrungsaus-
Bergstadt Ehrenfriedersdorf und der Stadt
touristischer Ebene weiterführen. Dabei sol-
tausch über die jeweiligen Sportvereine auf
Podbořany (Tschechien) offiziell unterzeich-
len die Sorgen und Befürchtungen der Klein-
beiden Seiten praktiziert. Dieser soll eben-
net. Vertreter beider Kommunen waren an-
und Mittelstandsbetriebe im gewerblichen
falls durch die Unterzeichnung weiter voran-
wesend. Die verantwortlichen Bürgermeister
und touristischen Sektor über die Schiene
getrieben werden.
beider Städte, die Herren Cernansky (Pod-
der Kommune (Wirtschaftsförderung) aufge-
Im Rahmen der Unterzeichnung besuch-
bořany) und Uhlig (Ehrenfriedersdorf) unter-
arbeitet und diskutiert werden und Kenntnis-
ten die tschechischen Gäste am Nachmit-
zeichneten das Schriftstück.
se über betriebliche und kommunale Situati-
tag mit dem Besucherbergwerk, den Grei-
Der Partnerschaftsvertrag soll den bereits im
onen im jeweiligen Nachbarland im Hinblick
fensteinen und dem Greifenbachstauwei-
Jahr 1998 aufgenommenen grenzüberschrei-
auf den Beitritt des Nachbarlandes Tschechi-
her drei touristische Eckpfeiler der nähe-
tenden Erfahrungsaustausch, auf kommuna-
en in die EU vertiefen.
ren Umgebung.
3/2002 infopress
13
PERSÖNLICHKEITEN DER EUROREGION
OSOBNOSTI EUROREGIONU
Walter
Womacka
Maler und Grafiker, lebt in Berlin. Geboren 1925 in Obergeorgenthal (Horní Jiřetín)
Böhmen, aufgewachsen in Brüx (Most). 1940
bis 1943 Lehre als Dekorationsmaler an der
Staatsschule für Keramik und verwandte
Gewerke in Teplitz/Schönau (Teplice/Šanov).
1943 bis 1945 Militärdienst-Verwundung und
Kriegsgefangenschaft. 1946 bis 1948 Studium an der Meisterschule für gestaltendes
Handwerk in Braunschweig bei Heinrich
Ernst und Müller-Linov. 1949 bis 1951 Übersiedlung nach Weimar und Studium an der
Hochschule für Baukunst und bildende Künste bei Hans Hoffmann-Lederer, Otto Herbig
und Hermann Kirchberger. 1951/52 Fortführung des Studiums an der Hochschule für
bildende Künste Dresden bei Fritz Dähn und
Rudolf Bergander. 1953 Lehrtätigkeit an der
Hochschule für bildende Angewandte Kunst
Berlin-Weißensee. 1954 Übersiedlung nach
Berlin. 1959 bis 1988 Vizepräsident des Verbandes Bildender Künstler. 1956 Ernennung
zum Professor. 1968 bis 1988 Rektor der
Kunsthochschule Berlin-Weißensee. 1969
bis 1991 Ordentliches Mitglied der Akademie der Künste Berlin.
Malíř a grafik, žije v Berlíně. Narodil se
roku 1925 v Horním Jiřetíně, mládí prožil
v Mostě. V letech 1940 až 1943 navštěvoval
Keramickou školu v Teplicích/Šanově, kde se
vyučil malířem dekoru. 1943 až 1945 absol-
Výstava byla pořádána s pomocí Čes-
voval vojenskou službu, byl raněn a padl do
ko-německého fondu budoucnosti, měs-
válečného zajetí. V letech 1946 až 1948 stu-
ta Mostu a krajanského spolku okresu Most
dia na Škole konstrukčních řemesel v Braun-
v Erlangenu.
schweigu u Heinricha Ernsta a Müller-Linova.
1949 až 1951 přesídlil do Výmaru a studo-
Am 10.08.2002 fand unter der Schirmherr-
val Vysokou školu architektury a výtvarných
schaft des Hauptmannes Ing. Jiří Šulc in der Ga-
umění u Hanse Hoffmann-Lederera, Otto
lerie der bildenden Kunst in der Dekanatskirche
Herbiga a Hermanna Kirchbergera. 1951-52
Mariä Himmelfahrt in Most die feierliche Eröffnung
pokračoval ve studiu na Vysoké škole výt-
der Ausstellung Walter Womacka - Daheim statt.
varných umění v Drážd’anech u Fritze Dähna
Dne 10. 8. 2002 se konalo pod záštitou ing.
Die Ausstellung eröffneten Ing. Vladimír
a Rudolfa Bergandera. V roce 1953 vyučoval
Jiřího Šulce, hejtmana Ústeckého kraje, v Galerii
Bártl, Oberbürgermeister der Stadt Most, Peter
na Vysoké škole výtvarného a užitého umění
výtvarného umění v děkanském chrámu v Mos-
Wesselowsky, Bürgermeister der Stadt Ochsen-
v Berlíně-Weissensee. 1954 přesídlení do
tě slavnostní zahájení výstavy Waltra Womacky -
burg und Petr Svoboda, Direktor der Galerie und
Berlína. 1959 až 1988 vicepresident Spolku
Domů.
Mitglied des Rates der Euroregion Erzgebirge.
výtvarných umělců.1956 jmenován profe-
Výstavu zahájil Ing. Vladimír Bártl, primátor
Die Ausstellung konnte Dank der Unterstüt-
sorem. 1968 až 1988 rektor Vysoké školy výt-
města Mostu, Peter Wesselovsky, starosta Och-
zung des Deutsch-Tschechischen Zukunfts-
varných umění v Berlíně-Weissensee. 1969 -
senfurthu, a Petr Svoboda, ředitel galerie a člen
fonds, der Stadt Most und der Heimatgemeinde
1991 řádný člen Akademie umění v Berlíně.
Rady Euroregionu Krušnohoří.
des Bezirkes Brüx e.V. veranstaltet werden.
14
infopress 3/2002
OSOBNOSTI EUROREGIONU
PERSÖNLICHKEITEN DER EUROREGION
Max Christoph
MALÍŘ A GRAFIK Z KRUŠNOHOŘÍ
Známou osobností uměleckého světa,
Eine bekannte Künstlerpersönlichkeit aus
pocházející ve Středního Krušnohoří, je Max
dem Mittelerzgebirge ist Max Christoph, der
Christoph, který žije v Dörnthalu už nějakých
seit nunmehr 55 Jahren in Dörnthal sein Zu-
55 let.
hause hat.
Narodil se 22. února 1918 v Pockau. Po
Geboren wurde er am 22. Februar 1918
absolvování základní a reálné střední školy
in Pockau. Nach dem Besuch der Grund- und
prožil v Chemnitz v letech 1932 - 1936 svá
Realschule begannen für ihn 1932 - 1936 die
učňovská léta malíře - dekoratéra. V násle-
Lehrjahre als Dekorationsmaler in Chemnitz.
dující době zažil to, co mnoho jeho vrstevní-
In der Folgezeit teilte er das Schicksal mit vie-
ků - pracovní službu, vojenskou přípravu, vá-
len Zeitgenossen: Arbeitsdienst, militärische
lečné nasazení a zajetí. Vrátil se v roce 1947
Ausbildung, Kriegseinsatz und Gefangen-
a angažoval se hned ve freiberském umě-
schaft. 1947 heimgekehrt, engagierte sich
leckém sdružení „Die Kaue“ (Šachta); patřil
M. Christoph im Freiberger Künstlerverband
ostatně k jeho spoluzakladatelům. Zde zís-
„Die Kaue“, zu deren Mitbegründern er zähl-
kal uznání jako malíř a grafik na volné noze
te. Hier fand er Anerkennung als freischaffen-
a už o rok později následovala jeho první vý-
der Maler und Grafiker, und bereits ein Jahr
MALER UND GRAFIKER
stava. Po mistrovské zkoušce v uměleckém
später folgte seine 1. Ausstellung. Der Meis-
AUS DEM ERZGEBIRGE
oboru, kterou udělal roku 1957, pokračoval
terprüfung im erlernten Beruf 1957 schloss
v roce 1964 - 1967 dálkovým studiem na spe-
sich 1964 - 1967 ein Fernstudium an der
ciální škole pro malířství a grafiku Karl-Marx-
Spezialschule für Malerei-Grafik Karl-Marx-
-Stadtu, v pobočce Annaberg-Buchholz. Až
-Stadt, Aussenstelle Annaberg-Buchholz an.
do roku 1980 působil M. Christoph mezi ji-
Bis 1980 wirkte M. Christoph u.a. als Leiter
ným i jako vedoucí kroužku lidové tvořivosti
von Volkszirkeln in Olbernhau, Neuhausen
v Olbernhau, Neuhausenu, stejně jako v An-
sowie Annaberg-Buchholz und er führte Ma-
nabergu a spojoval malířská putování se svý-
lerwanderungen mit Urlaubern durch.
Max Christoph
mi dovolenými.
Sein künstlerisches Schaffen, in dessen
Jeho umělecká tvorba, v jejímž středu
Mittelpunkt überwiegend die Landschaft und
stojí převážně krajina a člověk v Krušnohoří,
der Mensch im Erzgebirge standen, fand in zahl-
získala na četných národních i mezinárodních
reichen nationalen und internationalen Ausstel-
výstavách ocenění a uznání.
lungen Wertschätzung und Anerkennung.
Umělec odkázal svá umělecká díla ob-
Der Künstler vermachte sein Lebenswerk
ci Pobershau. Ve stálé expozici je zde od
der Gemeinde Pobershau. In einer ständigen
dubna 2002 většina jeho obrazů veřejnos-
Exposition sind hier seit April 2002 ein Großteil
ti přístupná.
seiner Bilder der Öffentlichkeit zugänglich.
3/2002 infopress
15
KALEIDOSKOP
KALEIDOSKOP
Kaleidoskop
DIE ERFOLGREICHE ZUSAMMENARBEIT
DER LANDWIRTE IN DER EUROREGION
ERZGEBIRGE WIRD VERTRAGLICH UNTERMAUERT
DOSAVADNÍ ÚSPĚŠNÁ SPOLUPRÁCE
ZEMĚDĚLCŮ V EUROREGIONU KRUŠNOHOŘÍ DOSTALA SMLUVNÍ PODPORU
Die Landwirte der Euroregion Erzgebirge/
Krušnohoří wollen künftig die grenzüberschreitenden Kooperationen ausbauen.
Die Zusammenarbeit, die bisher schon auf
der Ebene der Arbeitsgruppe Landwirtschaft
der Euroregion stattfand, soll durch die Vertragsunterzeichnung zwischen dem Kreisbauernver-
beit der landwirtschaftlichen Berufsvertretun-
Jednateli Okresního sdružení zemědělců
band und der Agrarkammer Chomutov und
gen in der Euroregion Erzgebirge wur-
a předsedovi pracovní komise jde přitom o to,
Most weiter stabilisiert werden.
de am 05.09.02 unterzeichnet. Vertragspart-
jak by se dal využít čas, který zbývá České re-
Dem Geschäftsführer des Kreisbauern-
ner der Bundesrepublik Deutschland sind:
publice do vstupu do EU, aby pomohl ušet-
verbandes und Vorsitzenden der Arbeitsgrup-
Kreisbauernverband e.V. „Mittlerer Erzge-
řit české rolníky těch problémů, se kterými se
pe Landwirtschaft der Euroregion Erzgebirge
birgskreis und Annaberg“ und Kreisbauern-
potýkali zemědělci z východního Německa po
geht es dabei vor allem darum, die noch zur
verband Freiberg e.V. Vertragspartner Tsche-
svém vstupu do EU v roce 1990. Důležitou ro-
Verfügung stehende Zeit bis zum EU-Beitritt der
chische Republik: Agrarkammer der Kreise
li při tom hraje zachování míst v zemědělství
CR zu nutzen, um den tschechischen Landwir-
Most - Teplice und Agrarkammer des Krei-
a snaha o hledání možností alternativní země-
ten die Probleme zu ersparen, die die ostdeut-
ses Chomutov
dělské výroby. Prvním krokem k řešení problé-
schen Landwirte nach dem EU-Beitritt 1990
mů se stanou nejprve informační workshopy.
hatten. Eine wichtige Rolle spielt aber auch
Zemědělci Euroregionu Krušnohoří/Erzge-
Smlouva o přeshraniční spolupráci ze-
die Erhaltung landwirtschaftlicher Arbeitsplätze
birge chtějí v budoucnu vytvořit přeshraniční
mědělců v euroregionu byla podepsána
und die Suche nach Alternativen zur landwirt-
kooperaci.
5. 9. 2002. Smluvním partnerem za SRN jsou
schaftlichen Produktion.
Spolupráce, která dosud probíhala na
Kreisbauernverband e.V. „Mittlerer Erzgebirg-
Die ersten Schritte zur Lösung dieser
úrovni pracovní komise euroregionu, má do-
skreis und Annaberg“ a Kreisbauernverband
Probleme werden zunächst Informationsver-
stat stabilní podobu podpisem smlouvy me-
Freiberg e.V. Za českou stranu jsou to agrární
anstaltungen sein. Der Vertrag zur gemein-
zi Okresním sdružením a Agrární komorou
komory okresu Most spolu s Teplicemi a okre-
samen grenzüberschreitenden Zusammenar-
v Chomutově a Mostě.
su Chomutov.
KONCERTNÍ SEZÓNA 2002 V KLÁŠTEŘE
V OSEKU
DIE KONZERTSAISON 2002 IM ZISTERZIENSERKLOSTER IN OSEK
Koncertní sezóna 2002 v Cisterciáckém
klášteře v Oseku byla v říjnu ukončena velkolepým koncertem českého varhanního virtuóza Aleše Bárty, který zahrál díla předních evropských barokních mistrů. Sezóna obsahovala celkově osm velmi hodnotných koncertů.
Die Konzertsaison 2002 im Zisterzienserkloster in Osek wurde im Oktober mit
einem großartigen Orgelkonzert des tschechischen Orgelvirtuosen Aleš Bárta beendet, welcher Werke von hervorragenden Europäischen Barockmeistern spielte. Die Saison beinhaltete insgesamt acht sehr bedeutende Konzerte.
16
infopress 3/2002
KALEIDOSKOP
KALEIDOSKOP
Zusammenarbeit unterstützen wird, bestätigte er, dass er die Förderprogramme der
EU, den Beitritt dorthin und die Euroregionen als große Priorität empfindet. Vor den
Parlamentswahlen wurde in der Tschechischen Republik überlegt, ob ein Ministerium
für Europa - Angelegenheiten entstehen sollte, ähnlich wie in Sachsen. Pavel Němec findet die Rolle des Ministeriums für regionale
Entwicklung aber gerade in diesem Sinne.
20. září navštívil v Mostě nový šéf ministerstva pro místní rozvoj ministr Pavel
Němec zdejší rekultivace, průmyslové zóny a známý autodrom. V rozhovoru s médii
na hradě Hněvín potvrdil 15 miliard Kč, které vláda přislíbila na revitalizaci severních
Čech. Na otázku, jak bude nový ministr
Ministr Němec (uprostřed).
Minister Němec (Mitte).
podporovat přeshraniční spolupráci, uvedl, že vidí v podpůrných programech Evropské unie, v našem vstupu do ní a také
MINISTER NĚMEC IN MOST FÜR DIE EU-
vierten Flächen, Industriezonen und das be-
v euroregionech svou velkou prioritu. Před
ROREGIONEN
kannte Autodrom in Most. Beim Gespräch
parlamentními volbami se v České republi-
MINISTR NĚMEC V MOSTĚ PRO EURO-
mit den Medien auf der Burg Hnevin be-
ce zvažovalo, zda by nemělo vzniknout mi-
REGIONY
stätigte er die von der tsch. Regierung ver-
nisterstvo pro evropské záležitosti, podob-
Am 20. September besuchte der neue
sprochenen 15 Milliarden Kc für die Revitali-
ně jako je tomu v Sasku. Ministr Němec ale
Chef des Ministeriums für regionale Entwick-
sierung Nordböhmens. Auf die Frage, wie er
vidí roli ministerstva pro místní rozvoj právě
lung, Herr Minister Pavel Nemec die rekulti-
als neuer Minister die grenzüberschreitende
v tomto smyslu.
SMLOUVA O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ
ží němečtí občané v případě onemocnění lé-
Für Deutsche, die nach Tschechien reisen,
VSTOUPILA V PLATNOST
kařskou péči v sousední zemi. Náklady uhra-
ist die bisher vorgeschriebene Auslands-
ABKOMMEN ÜBER SOZIALE SI-
dí německá zdravotní pojišt’ovna. To samé
krankenversicherung jetzt nicht mehr zwin-
CHERHEIT IN KRAFT GETRETEN
platí obráceně i pro české hosty v Německu.
gend notwendig. Im Falle einer Erkran-
(DTPA/FM) BERLÍN/PRAHA: Dnem 1. zá-
Smlouva zahrnuje též pracovní úrazy, invalid-
kung erhalten Deutsche aufgrund des Ab-
ří 2002 vstupuje v platnost německo-česká
ní důchody a nároky na důchod všeobecně.
kommens über soziale Sicherheit bei Be-
Smlouva o sociálním zabezpečení. Tím se
darf medizinische Hilfe im Nachbarland.
podstatně zlepší sociální zabezpečení při po-
(DTPA/FM) BERLIN/PRAG: Am 1. Sep-
Die Kosten werden von der deutschen
bytu v sousední zemi. Němečtí občané ces-
tember
deutsch-tsche-
Krankenversicherung übernommen. Das
tující do České republiky od tohoto data již
chische Abkommen über soziale Sicher-
gleiche trifft umgekehrt auf tschechische
nepotřebují doposud předepsané zdravotní
heit in Kraft getreten. Damit verbessert
Gäste in Deutschland zu. Der Vertrag be-
připojištění pro pobyt v zahraničí. Na zákla-
sich die soziale Absicherung beim Aufent-
zieht auch Arbeitsunfälle, Unfallrenten
dě Smlouvy o sociálním zabezpečení obdr-
halt im jeweils anderen Land erheblich.
sowie Rentenansprüche allgemein mit ein.
2002
ist
das
PROBEBETRIEB DER CYKLOBUSLINIE
ein ähnliches Projekt zum Transport der Win-
BEENDET
tersportler mit ihren Skiausrüstungen vor.
PROVOZ CYKLOBUSU UKONČEN
In der Gemeinde Katarinaberg (tsch.
V
Hora Svaté Kateřiny) wurde am 30. Sep-
30. září ukončen provoz cyklobusu. V do-
tember der Probebetrieb der Cyklobus-
bě od 1. června do 22. září bylo na této
linie beendet. In der Zeit vom 1. Juni bis
cyklobusové trase přepraveno 253 cyklistů.
22. September wurden auf dieser Strecke
Ve spolupráci s podnikem ČSAD BUS při-
253 Radfahrer befördert. In Zusammenarbeit
pravuje obec pro zimní sezónu 2002/2003
mit dem Betrieb ČSAD BUS bereitet die
obdobnou přepravu lyžařů a jejich zimního
Gemeinde für die Wintersaison 2002/2003
sportovního vybavení.
obci Hora Svaté Kateřiny byl dne
3/2002 infopress
17
NEUE MITGLIEDER DER EUROREGION
NOVÍ ČLENOVÉ EUROREGIONU
SOU služeb
Litvínov - Hamr
Berufsschule
Litvínov - Hamr
Na snímku jsou vítězné výrobky z této soutěže.
Ein neues Mitglied unserer Euroregion
ist die Berufsschule für Dienstleistungen.
Die SOUS Litvínov-Hamr stellt sich mit ihren
Erfolgen beim Wettbewerb „Bildung und
Nový člen našeho euroregionu - SOU
Handwerk“, das vom Schulministerium ver-
služeb Litvínov-Hamr se představuje svým
anstaltet wird, vor.
úspěchem.
Der Wettbewerb wird zum 8. Mal durch-
V soutěži „Vzdělání a řemesla“, kterou
geführt, wobei sich die Schule 5-mal daran
pořádá ministerstvo školství, mládeže a tělo-
beteiligt hat. Davon ist sie 3-mal als Sieger
výchovy již osmým rokem, se škola zúčastni-
hervorgegangen. Auf dem Foto ist das Sie-
la pěti ročníků a třikrát získala první cenu.
gerprodukt des Wettbewerbs zu sehen.
ISŠT - COP
Most - Velebudice
gebracht. Außerdem beteiligt man sich an
vielen internationalen Bildungsprojekten im
Rahmen der Programme Leonardo, Socrates, PHARE, EQUAL usw.
Die integrierte technische Mittelschule -
Integrovaná střední škola technická -
Zentrum der Fachausbildung in Most-Vele-
Centrum odborné přípravy Most-Velebudice
budice - ist ein modernes Areal, das sich am
je moderní areál umístěný na okraji průmys-
Rande des Industriegebiets befindet.
lové části města.
Školské zařízení je jedno z největších
a nejmodernějších vzdělávacích zařízení
v ČR. Výuka probíhá ve 44 dílnách praktického vyučování a 64 učebnách teoretického vzdělávání. Potřebám žáků slouží vkusně zařízený domov mládeže se 420 lůžky,
kulturním zázemím, kinosálem a sportovišti.
K dispozici je kuchyň s jídelnou, která nabízí celodenní stravování.
Integrovaná škola připravuje žáky v oborech středních odborných škol, středních od-
Die Schuleinrichtung ist eine der größ-
borných učilišt’, odborných učilišt’ a učilišt’.
ten und modernsten Bildungseinrichtungen
Centrum odborné přípravy organizu-
in der Tschechischen Republik. Der prak-
je vzdělávání žáků i dospělých, provádí re-
tische Unterricht findet in 44 Werkstätten
kvalifikace, kurzy, školení a pořádá odbor-
und die theoretische Bildung in 64 Unter-
né semináře.
richtsräumen statt. Zur Verfügung steht den
Je významným partnerem úřadů práce
Schülern das moderne Studentenheim mit
nejen v řešení problémů s nezaměstnaností,
420 Betten, das auch das kulturelle Hinter-
ale spolupracuje též na projektech souvise-
land, den Kinosaal und Sportanlagen bein-
jících s problémovou mládeží a na vytváření
haltet. Die Küche mit dem Speisesaal bietet
ganztägige Verpflegung.
nových pracovních míst.
blemes Arbeitslosigkeit, sondern auch im
Škola má dlouhou tradici výuky v obo-
Diese Schule bildet die Schüler im Be-
Rahmen der Projekte mit problematischen
rech zaměřených na strojírenství, elektro-
reich Fachmittelschule, Mittelberufsschule,
Jugendlichen und beteiligt sich an der
techniku a stavebnictví. Tuto tradici hod-
und einfache Berufsschule aus.
Schaffung von neuen Arbeitsplätzen.
lá škola do budoucna zachovat. S pomocí
Das Zentrum der Fachausbildung or-
Die Schule hat eine lange Tradition im
mnoha zahraničních partnerů zavádí do vý-
ganisiert die Bildung von Schülern und
Bereich Maschinenbau, Elektrotechnik und
uky a vzdělávání získané poznatky a metody
Erwachsenen, führt Umschulungen, Weiter-
Bauwesen. Diese Tradition möchte sie auch
uplatňované v západní Evropě a zúčastňuje
bildungen und Fachseminare durch. Es ist
weiterhin beibehalten. Mit Hilfe von vielen
se mnoha mezinárodních vzdělávacích pro-
auch ein bedeutender Partner der Arbeits-
ausländischen Partnern werden in den Un-
jektů v rámci programu Leonardo, Socrates,
ämter, nicht nur bei der Lösung des Pro-
terricht die Methoden Westeuropas ein-
PHARE, EQUAL apod.
18
infopress 3/2002
TURISTIKA
TOURISTIK
Ausflugstipp
Tip na výlet
Das Staatsschloss Jezeří
Die ursprüngliche mittelalterliche Burg
wurde 1549 als Schloss im Renaissancestil
umgebaut. 1649 war das Schloss ausgebrannt
und wurde dann 1696 - 1713 im frühen Barockstil rekonstruiert. Beiderseits des Portals
der Außenfront stehen die Statuen der Atlanten, wahrscheinlich von dem Bildhauer Jan
Adam Dietz. In den Innenräumen dominiert
der große Ovalsaal, 1802 als Theater gebaut
Öffnungszeiten:
bylo bohužel zničeno v důsledku povrcho-
und die Kapelle mit Stuckverzierungen aus
April - Oktober:
vé těžby uhlí.
dem 19. Jahrhundert. Im 19. Jahrhundert wur-
Mittwoch - Sonntag 9 - 16 Uhr
de das Schloss ein bekanntes Kulturzentrum,
Mai - September:
lého století byla také hlavní příčinou chátrá-
das vor allem von Musikern geschätzt wurde.
Dienstag - Sonn 9 - 18 Uhr
ní zámku, který měl být v r. 1965 dokonce
Ein Teil des Areals war ein einzigartiges Arbo-
In den anderen Monaten ist die Besichtigung
zbořen. K demolici nedošlo, ale zámek
retum - ein natürlicher Garten mit vielen Sor-
nur für vorher angemeldete Gruppen auch an
Jezeří byl koncem 80. let jedním z nejzde-
ten exotischen Holzbestands. Dieser wurde
anderen Tagen möglich.
vastovanějších památkových objektů v Čechách. Postupně probíhající obnova zámku
leider infolge der Kohleförderung im Tagebau
si již vyžádala mnoho desítek milionů korun.
vernichtet. Die steigende Kohleförderung war
auch die Hauptursache der Baufälligkeit des
Postupující těžba uhlí v 60. letech minu-
Státní zámek Jezeří
V současnosti je možné navštívit celou řadu
Schlosses, das 1965 abgerissen werden soll-
Původní středověký hrad byl v roce
akcí, které jsou na zámku pořádány. Kaste-
te. Zum Abbruch kam es nicht. Das Schloss
1549 přestavěn na renesanční zámek. V ro-
lánka, správcová zámku Mgr. Hana Krejčová
gehörte bis zum Ende der achtziger Jahre zu
ce 1649 zámek vyhořel a byl poté v letech
se zasloužila nejen o rekonstrukci zámku, ale
den meist verfallenen Objekten in Böhmen.
1696 - 1713 přestavěn v raně barokním sty-
i o množství úspěšných akcí, které zámek
Die fortlaufende Erneuerung des Schlosses
lu. Po stranách portálu hlavního průčelí jsou
oživily. Jako aktivní zpěvačka usiluje přede-
kostete schon viele Millionen Kronen. Zur Zeit
sochy Atlantů, připisované baroknímu so-
vším o udržení zdejších hudebních tradic.
kann man eine Reihe von Veranstaltungen im
chaři Janu Adamu Dietzovi. Ze zámeckých
Schloss besuchen. Die Verwalterin des Schlos-
interiérů vyniká především velký oválný sál,
Návštěvní doba:
ses, Frau Mgr. Hana Krejčová setzt sich haupt-
v roce 1802 upravený na zámecké divadlo,
duben, říjen:
sächlich dafür ein, dass das Schloss nicht nur
a kaple se štukovou výzdobou z 19. stole-
středa až neděle 9 - 16 hod.
rekonstruiert wird, sondern dass es auch wir-
tí. Tehdy se zámek stal významným kultur-
květen - září:
klich kulturell genutzt wird. Eine aktive Sänge-
ním centrem, navštěvovaným zejména hu-
úterý až neděle 9 - 18 hod.
rin bemüht sich vor allem um die Erhaltung der
debníky. Součástí areálu bylo unikátní arbo-
- v ostatních měsících je objekt přístupný jen
hiesigen musikalischen Traditionen.
retum s mnoha druhy exotických dřevin; to
pro předem ohlášené výpravy i v jiné dny
3/2002 infopress
19