06 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd - Společnost IMPERIAL KARLOVY

Transkript

06 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd - Společnost IMPERIAL KARLOVY
CZ / D
Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar
Vánoční
a silvestrovský
program
..........................
Weihnachtsund Silvesterprogramm
Fejeton:
Moderní
zaklínadlo?
......................
Feuilleton:
Moderne
Verwünschung?
Trápí vás pokleslá
vánoční nálada?
..................................
Bedrückt Sie
depressive
Weihnachtslaune?
Život
ve skle
.....................
Das Leben
im Glas
TIPY
NA VÁNOČNÍ DÁRKY
....................................................................................................................................
TIPPS FÜR WEIHNACHTSGESCHENKE
Číslo/Folge: 06-2009 ▪ Ročník/Jahrgang: V.
K L I E N T S K Ý M AG A Z Í N O S O U Č A S N É M L Á Z E Ň S T V Í A M O D E R N Í M Ž I V OT N Í M S T Y LU
KLIENTENMAGA ZIN ÜBER HEUTIGES KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL
pf 2010
Vážení čtenáři,
přejeme Vám i Vašim blízkým hezké prožití vánočních
svátků a hodně štěstí a zdraví do nového roku.
Sehr geehrte Leser,
wir wünschen Ihnen und Ihren Lieben ein angenehmes
Weihnachtsfest und viel Glück und Gesundheit im neuen Jahr.
Imperial Karlovy Vary a.s.
Editorial
Vážení čtenáři,
poslední číslo našeho časopisu v tomto roce mi dává příležitost bilancovat. Přestože
hospodářská krize postihla celý svět, pro naši společnost to rozhodně není vhodná
záminka k tomu, abychom přestali zlepšovat kvalitu služeb, omezili investice a aktivity,
které pomáhají rozvíjet světoznámé karlovarské lázeňství. Jednou z vlastností každého
tvůrce je odvaha, a jak víte, naše společnost se vydala cestou tvůrce moderního lázeňství
a svou odvahu nehodlá ztratit ani při objektivních potížích. Proto Vám tak rádi
představujeme v tomto čísle výsledky letošního, již třetího ročníku našeho Imperial
Design Symposia. Do nového roku Vám všem přeji hodně zdraví, štěstí a hlavně odvahy,
přátelé!
Petr Milský
Sales & Marketing Director
Imperial Karlovy Vary
LIFE 6/2009
Klientský magazín Imperial Life vydává
pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK
Herausgeber des Klientenmagazins
Imperial Life für Imperial Karlovy
Vary a.s. - KUKLIK
Adresa redakce /
Adresse der Redaktion
Imperial Karlovy Vary a.s.
U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 206 300
Fax: +420 353 206 327
E-mail: [email protected]
www.imperial-group.cz
Sehr geehrte Leser,
die letzte Ausgabe unseres Magazins in diesem Jahr gibt mir den Anlass zu bilanzieren.
Wenngleich die Wirtschaftskrise auch die ganze Welt getroffen hat, für unsere
Gesellschaft ist sie bestimmt kein Vorwand dafür, die Qualität der Serviceleistungen nicht
weiter zu verbessern, Investitionen sowie Aktivitäten einzuschränken, die helfen, das
weltbekannte Karlsbader Kurwesen weiter zu entfalten. Eine der Eigenschaften jedes
Gestalters ist Mut, und wie Sie sehen, hat sich unsere Gesellschaft auf den Weg des
Gestalters modernen Kurwesens begeben und ist nicht gewillt, ihren Mut selbst bei
objektiven Schwierigkeiten zu verlieren. Deshalb stellen wir Ihnen in dieser Ausgabe so
gerne die Ergebnisse unseres bereits das dritte Jahr stattgefundenen Imperial Design
Symposiums vor. Für das neue Jahr wünsche ich viel Gesundheit, Glück und vor allem
Mut, liebe Freunde!
Petr Milský
Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis
Šéfredaktorka / Chefredaktorin
Veronika Nechvílová
Layout: KUKLIK
číslo registrace / Registriernummer
MK ČR E 15922
Vychází šestkrát do roka, neprodejné /
Erscheint sechsmal jährlich,
unverkäuflich
Autoři neoznačených příspěvků /
Autoren nichtgezeichneter Beiträge
Redakce / Redaktion KUKLIK
Jaké bylo v pořadí již třetí… Imperial Design Symposium '09
Imperial Design Symposium '09
Fejeton - Moderní zaklínadlo?
Feuilleton - Moderne Verwünschung?
Tipy na vánoční dárky
Tipps für Weihnachtsgeschenke
Vánoční a silvestrovský program
Weihnachts- und Silvesterprogramm
Foto: KUKLIK, Czech Tourism,
Sales & Marketing Imperial
Karlovy Vary a.s.
Vydavatel / Verleger
Pavel Kuklík
sídlo / Sitz: Sokolská 28
120 00 Praha 2
IČ / ID-Nr.: 43042368
DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763
provozovna / Betriebsstätte
Charkovská 24, 101 00 Praha 10
e-mail: [email protected]
www.kuklik.cz
Tisk / Druck:
Tiskárna Triangl, a. s.
Beranových 65
199 02 Praha 9
Trápí vás pokleslá vánoční nálada?
Bedrückt Sie depressive Weihnachtslaune?
Víte, jak pomáhá lidem fyzioterapie?
Wissen Sie, wie Physiotherapie den Menschen hilft?
Vřídelní město z ptačí perspektivy
Die Sprudelstadt aus der Vogelperspektive
Život ve skle
Das Leben im Glas
Představujeme vám 10 TOP výletů
Wir stellen Ihnen 10 TOP-Ausflüge vor
... 08
... 33
... 22
... 34
... 02
... 12
... 18
... 32
... 36
text: Martin Přibík
TRÁPÍ VÁS POKLESLÁ VÁNOČNÍ NÁLADA?
TAK ROZHODNĚ NEZOUFEJTE A POJĎTE SI O TOM RADĚJI POPOVÍDAT S ODBORNÍKEM
– LÁZEŇSKOU LÉKAŘKOU ANDREOU DUBEKOVOU ZE SPOLEČNOSTI IMPERIAL KARLOVY VARY,
JEJÍŽ SPECIALIZACÍ JE PSYCHIATRIE.
BEDRÜCKT SIE DEPRESSIVE WEIHNACHTSLAUNE?
DANN VERZWEIFELN SIE, BITTE, NICHT UND SPRECHEN SIE LIEBER MIT EINEM FACHMANN
– DER KURÄRZTIN ANDREA DUBEKOVÁ VON DER GESELLSCHAFT IMPERIAL KARLOVY VARY,
DEREN SPEZIALISIERUNG PSYCHIATRIE IST.
Paní doktorko, často se v tomto období hovoří o takzvaných
vánočních depresích. O co vlastně jde?
Kdybychom každou špatnou, smutnou náladu, každou nechuť
k něčemu, z čeho jsme kdysi mívali radost, každou únavu
a chuť zahrabat se do peřin a nevylézt, nazvali depresí, bylo by
s trochou nadsázky možné říci, že jsou vlastně jen dvě skupiny
lidí: ti bez vánoční deprese, čili děti, a ti s vánoční depresí, tedy
všichni dospělí. V dnešní době jsou totiž Vánoce pro dospělé
spíše stresem než relaxací, protože vánoční atmosféra na nás
útočí už od podzimu až kam oko dohlédne. Nakonec tam, kam
02
Imperial LIFE
Frau Dr. Dubeková, in dieser Zeit spricht man häufig über so
genannte Weihnachtsdepressionen. Worum handelt es sich
eigentlich?
Wenn wir jede schlechte, traurige Laune, jede Unlust zu etwas,
was wir früher gerne machten, jede Müdigkeit und Lust, sich ins
Bett zu verkriechen und nicht wieder heraus zu wollen, als
Depression bezeichnen würden, könnte man mit etwas Übertreibung sagen, dass es eigentlich nur zwei Gruppen von Menschen
gibt: die ohne Weihnachtsdepression, also Kinder, und die mit
Weihnachtsdepression, also sämtliche Erwachsenen. In der heuti-
oko nedohlédne a kde bychom si ji přáli mít nejvíc, to znamená
uvnitř v nás, sváteční atmosféra jaksi chybí. Chybí radostné
očekávání, nálada klesá hlouběji než rtuť teploměru a s ní
i chuť a energie plánovat slavnostní menu, nakupovat dárky
a zkrášlovat domov.
Takže každou špatnou náladu nelze označit jako depresi?
Skutečná deprese-nemoc vyžaduje péči odborníka a nejčastěji
i léčbu léky, je to něco jiného než hluboký propad nálady, jak
ho alespoň jednou-dvakrát za život poznáme téměř všichni.
Pokleslá nálada není ve většině případů příznakem duševní
nemoci, ale je spolu s dalšími příznaky, které se k ní velmi často
přidružují, spíše signálem, že s námi, s naším tělem, naší duší
a naším vztahem k okolí, k jiným lidem, k práci, odpočinku,
k sobě samým, něco není úplně v pořádku.
Jak se takový hluboký propad nálady projevuje?
Nechutí cokoli dělat, nespavostí nebo naopak nadměrnou spavostí, nechutenstvím nebo naopak zvýšenou chutí k jídlu, podrážděností, plačtivostí, bolestmi hlavy nebo čehokoliv jiného,
zhoršenou koncentrací nebo pocity únavy. A je vlastně logické,
že se takovéto signály ozvou zrovna kolem vánočních svátků,
kdy je více práce, kdy trávíme více času s rodinou i sami se
sebou, více nám chybějí peníze, více se zamýšlíme nad životy
svými a svých blízkých, více vzpomínáme na to, co bylo,
a plánujeme, co bude, a také si více uvědomujeme, co bychom
rádi, a co není. To, že pokleslá vánoční nálada ve většině případů není nemoc, neznamená, že se nad ní dá mávnout rukou.
Naopak, obírá nás o spoustu krásných chvil a pocitů!
gen Zeit ist nämlich das Weihnachtsfest für die Erwachsenen
eher Stress als Entspannung, weil uns die Weihnachtsatmosphäre, soweit das Auge sehen kann, bereits seit Herbst attackiert.
Und letztendlich dort, wohin das Auge nicht sehen kann und wo
wir sie uns am meisten wünschen, das heißt in unserem Inneren,
fehlt die Weihnachtsatmosphäre irgendwie. Es fehlt die freudige
Erwartung, die Laune sinkt tiefer als das Quecksilber des Thermometers und mit ihr die Lust und Energie, das Festmenü zu
planen, Geschenke einzukaufen und das traute Heim weihnachtlich zu dekorieren.
Also nicht jede schlechte Laune ist als Depression zu bezeichnen?
Eine wirkliche Depression, d.h. Krankheit, erfordert die Mithilfe
eines Fachmanns und häufig auch die Behandlung mit Medikamenten. Sie ist etwas anderes als ein tiefer Einbruch der Laune,
wie wir ihn mindestens ein- bis zweimal im Leben fast alle erleben. Gefallene Laune ist in der Mehrzahl der Fälle kein Anzeichen einer seelischen Krankheit, sondern ist gemeinsam mit
anderen Symptomen, die sich sehr häufig dazugesellen, eher ein
Signal, dass mit uns, mit unserem Körper, unserer Seele und
unserer Beziehung zur Umwelt, zu anderen Menschen, zur
Arbeit, Entspannung, zu uns selbst, etwas nicht ganz in Ordnung ist.
Wie äußert sich ein solcher tiefer Einbruch der Laune?
Durch Unlust, etwas zu tun, durch Schlaflosigkeit oder auch
übermäßige Müdigkeit, Appetitlosigkeit, Gereiztheit, Tränenausbrüche, Kopf- oder andere Schmerzen, nachlassende Kon-
Imperial LIFE
03
Můžeme něco proti poklesům nálady podniknout?
Naše tělo nám nedává signály jen tak, aby nás potrápilo. Vnitřní signály jsou od toho, aby nás zastavily a donutily něco udělat, něco změnit. Naštěstí je spousta věcí, které můžeme proti
zimnímu poklesu nálady podniknout. Marně ale budeme hledat univerzální recept, takový neexistuje. Nemůže existovat, protože každý
z nás je jedinečný originál a u každého
je důvod jiný - tedy i cest, jak ze
špatné nálady ven, bude mnoho.
Samozřejmě nám všem uprostřed šedivých dnů udělá dobře sluníčko
a čerstvý vzduch, pohyb v přírodě,
příjemní lidé, smích, pravidelný denní
režim s dostatkem spánku, ale ne jeho
nadbytkem, naopak je dokázáno, že
u mnoha lidí záměrné zkracování ranního spánku působí příznivě. Často
pomůže doplnění vitaminů
a minerálů, citrusová vůně
v aromalampě nebo koupeli, čaj
z dobromysle či třezalky.
Co doporučujete Vy osobně?
Já si myslím, že bychom si všichni
alespoň jednou ročně zasluhovali
pobyt v lázních - a před Vánocemi
nebo o Vánocích víc než kdy jindy!
Kde se nám dostane tak ideální kombi- MUDr. Andrea Dubeková
nace kvalifikované zdravotnické péče
a rozmazlování procedurami, které kromě toho, že mají preventivní a léčebný účinek, jsou prostě příjemné?
Navíc se některé lázeňské procedury už dlouhá léta úspěšně
využívají v léčbě psychických potíží, jakými jsou i poruchy
zentration und allgemeine Schlappheit. Und es ist eigentlich
logisch, dass sich diese Signale gerade um die Weihnachtszeit
melden, wenn es mehr Arbeit gibt, wenn wir mehr Zeit mit der
Familie und uns selbst verbringen, uns mehr Geld fehlt, wir
mehr nachdenken über das eigene Leben sowie das unserer
Lieben, wir mehr daran denken, was
gewesen ist und was wird. Wir rufen uns
auch mehr ins Bewusstsein, was wir gerne
tun würden und nicht tun können. Dass
gesunkene Weihnachtslaune in der Mehrzahl der Fälle keine Krankheit ist, bedeutet
nicht, dass wir diese verdrängen können.
Im Gegenteil – sie nimmt uns viele schöne
Augenblicke und Gefühle!
Können wir dagegen etwas unternehmen?
Unser Körper sendet uns Signale nicht einfach nur, um uns zu quälen. Die inneren
Signale sind dafür da, um uns zu zwingen,
stehenzubleiben und etwas zu tun, etwas
zu ändern. Zum Glück gibt es viele
Sachen, die wir gegen das winterliche Launentief unternehmen können. Ein universelles Rezept werden wir jedoch vergeblich
suchen – ein solches gibt es nicht. Kann es
nicht geben, denn jeder von uns ist ein einzigartiges Original und bei jedem gibt es
einen anderen Grund – und damit gibt es
auch viele Wege, wie man aus der schlechten Laune herauskommen kann. Selbstverständlich tut allen
von uns, inmitten grauer Tage, Sonne und frische Luft sehr gut,
ein Aufenthalt in der Natur, angenehme Menschen, Lachen und
ein regelmäßiges Tagesregime mit ausreichend, aber nicht
zuviel Schlaf, denn es ist bewiesen, dass bei vielen Menschen
NÁVOD, JAK DOSPĚT K VLASTNÍMU RECEPTU NA LEPŠÍ VÁNOČNÍ NÁLADU…
Kdy naposledy jste měli z Vánoc radost?
Co tehdy bylo jinak? Nešlo by to, co
chybí, na co se v průběhu let zapomnělo,
nějak vnést do letošních nebo příštích
Vánoc, a vypustit něco z toho, co tehdy
před lety nikomu nechybělo?
Jak by vypadalo ideální předvánoční a vánoční období, které by vám
dělalo radost? Je možné, že by se
podobný scénář líbil i vašim blízkým?
Jaké činnosti v předvánočním
a vánočním období věnujete nejvíc
času? Přináší vám tato činnost
příjemné pocity? Pokud ne, můžete
čas, který jí věnujete, omezit?
Potřebujete vy i vaše rodina přibrat na váze
a doplnit zásobu podkožního tuku? Pokud ne nebylo by rozumnější mít doma raději minimum
cukroví a dalších laskomin a ušetřit si tím vaření,
pečení nebo shánění dobrot v supermarketech?
Zvládáte předvánoční úklid
bez nervů a honění? Existuje nějaký důvod, aby se
uklízelo těsně před Vánoci
a ne v jinou dobu, kdy máte
méně nabitý program?
Jste upřímně rádi s lidmi, se kterými se
chystáte trávit Vánoce? Trávili byste s nimi
čas, kdyby to nebyla vaše povinnost? Je to
skutečně vaše povinnost?
Nakupujete rádi? Máte na dárky a vánoční oslavu dostatek peněz? Pokud ne, je mezi
vašimi blízkými někdo, kdo by se zlobil nebo cítil uražen, kdyby dostal mnohem menší
dárek než loni nebo kdyby slavnostní stůl méně praskal ve švech?
04
Imperial LIFE
Co myslíte, možná ani není nutné,
abyste zrovna o Vánocích sršeli
nadšením, radostí, spokojeností
a vyrovnaností tak, jak to vidíme
v televizních reklamách. Třeba by
šlo dovolit si právě v tuto dobu
nebýt dokonalými výkonnými
usměvavými rodiči, dětmi, prarodiči,
kteří nakoupí, uvaří, napečou, uklidí
jako profesionálové a ještě se
u toho usmívají. Možná to ti, co vás
mají rádi, od vás ani neočekávají
v době svátků lásky a míru odpustí
ještě spíše než jindy v roce.
nálady - vodoléčba se skotskými střiky, střídavé koupele
nohou, perličkové koupele, skupinové i individuální cvičení,
solná jeskyně nebo kyslíková terapie, abych jmenovala jen
několik pro ilustraci.
eine gezielte Verkürzung des morgendlichen Schlafes positive
Wirkung hat. Häufig hilft die Ergänzung von Vitaminen und
Mineralien, Zitrusduft in der Aromalampe oder Badewanne,
Tee aus Oregano oder Johanniskraut.
Právě v harmonickém prostředí lázní můžete také lépe dospět
k odpovědi na otázku, co je potřeba změnit, aby Vánoce byly
i pro vás svátky radosti a klidu a ne svátky nechuti a depresivní
nálady. A když bude třeba, tak i s pomocí lékaře, který má
s psychickými poruchami zkušenosti.
Was empfehlen Sie persönlich?
Ich glaube, dass wir alle wenigstens einmal pro Jahr einen
Kuraufenthalt verdienen – und vor Weihnachten oder zu
Weihnachten mehr denn je! Wo sonst erleben wir eine so ideale
Kombination von qualifizierter Kurorttherapie und verwöhnenden Behandlungen, die neben dem, dass sie vorbeugende und
therapeutische Wirkung haben, auch noch angenehm sind?
Je pro hosty výhodné, když má lázeňský lékař psychiatrickou
specializaci?
Určitě, pro pacienta je výhodou, když se jeho ošetřující lékař
nesoustřeďuje jen na somatické, tedy tělesné obtíže, ale vidí je
v širším kontextu, ve vztahu k psychice. Například host přichází s tím, že ho bolí záda, sám si neuvědomuje, že jeho potíže
mohou souviset s tím, že je smutný a má problémy v životě. Při
vstupním pohovoru nebo pozdějších kontrolách však spolu
můžeme tuto souvislost odhalit. Tělesné i psychické zdraví jsou
spojené nádoby, kde v podstatě všechno souvisí se vším. Problematice těsného vztahu tělesného a duševního zdraví
i nemoci se věnuje psychosomatika a tělesné obtíže pramenící
z psychických problémů se označují jako psychosomatické.
Lidé prostě své emoce cítí na těle, ale málokdy to sami poznají
a uznají. A právě tady vlastně leží největší úskalí psychoterapie.
Außerdem werden einige Kurbehandlungen bereits seit Jahren
mit Erfolg in der Therapie von psychischen Beschwerden, wie
z.B. auch Launestörungen genutzt – Hydrotherapie mit schottischen Spritzgüssen, Fußwechselbäder, Perlbäder, Gruppenund Individualgymnastik, Salzgrotte oder Sauerstofftherapie,
um nur einige von ihnen zu nennen.
Gerade in dem harmonischen Ambiente des Kurortes gelangen
Sie leichter zu der Antwort auf die Frage, was zu ändern ist,
damit das Weihnachtsfest auch für Sie ein Fest der Freude und
Ruhe und nicht ein Fest von Lustlosigkeit und depressiver
Laune wird. Und wenn notwendig, auch mit Hilfe eines Arztes,
der mit psychischen Störungen Erfahrung hat.
Imperial LIFE
05
Takže v lázních se vlastně léčí tělo i psychika současně?
Ano, lázeňské procedury mají vliv na celé tělo i na psychiku.
Například vodoléčba je vysloveně jednou z psychiatrických
metod v léčbě deprese a úzkosti. Ale karlovarské lázně se
Ist es für die Gäste von Vorteil, wenn der Kurarzt eine Spezialisierung in Psychiatrie hat?
Sicher, für den Patienten ist es vorteilhaft, wenn sich sein behandelnder Arzt nicht nur auf die somatischen, also körperlichen,
Beschwerden konzentriert, sondern diese auch im breiteren Kontext – in Beziehung mit der Psyche – sieht. Zum Beispiel kommt
ein Gast damit, dass er Rückenschmerzen hat, selbst ist er sich
jedoch nicht bewusst, dass seine Beschwerden damit zusammenhängen können, dass er traurig ist und Probleme im Leben hat.
Bei dem Eingangsgespräch oder späteren Kontrollen jedoch können wir gemeinsam diesen Zusammenhang enthüllen. Körperliche und geistige Gesundheit sind verbundene Gefäße, bei denen
im Wesentlichen alles mit Allem zusammenhängt. Mit der Problematik der engen Beziehung von körperlicher und geistiger
Gesundheit und Krankheit befasst sich die Psychosomatik und
körperliche Beschwerden, deren Ursache psychische Probleme
sind, werden als psychosomatische Beschwerden bezeichnet.
Menschen spüren einfach ihre Emotionen am Körper, aber nur
selten erkennen und anerkennen sie diese. Und gerade hier liegt
das größte Problem der Psychotherapie.
Im Kurort werden also Körper und Seele gleichzeitig behandelt?
Ja, Kurbehandlungen haben Einfluss auf den ganzen Körper und
auch auf die Psyche. Zum Beispiel ist Hydrotherapie wortwörtlich eine der psychiatrischen Methoden in der Therapie von
Depressionen und Angstgefühl. Die Karlsbader Kurbäder spezialisieren sich jedoch nicht auf psychische Störungen wie z.B. das
Priessnitz-Bad Jeseník, außerdem ist für deren Ausheilung der
Aufenthalt im Kurort zu kurz. Die Behandlung der Psyche ist
stets eine längere Angelegenheit, Psychotherapie ist ein langwieriger Prozess, und es ist nicht zu erwarten, dass wir innerhalb
eines Kuraufenthaltes den Patienten von seinen seelischen
Beschwerden befreien. Ideal wäre, meiner Meinung nach, wenn
TIPPS, WIE MAN ZU EINEM EIGENEN REZEPT FÜR EINE BESSERE WEIHNACHTSLAUNE KOMMT…
Gehen Sie gerne einkaufen? Haben Sie für
Geschenke und Weihnachtsfest genügend
Geld? Wenn nicht, gibt es unter Ihren Lieben
jemanden, der sich ärgern würde oder gekränkt
wäre, wenn er ein wesentlich kleineres
Geschenk als im Vorjahr bekäme oder die Festtafel weniger aus den Nähten platzen würde?
Welchen Tätigkeiten widmen
Sie in der Vorweihnachtszeit
die meiste Zeit? Ist diese
Tätigkeit angenehm für Sie?
Wenn nicht, könnten Sie die,
dieser Tätigkeit gewidmete
Zeit, einschränken?
Sind Sie wirklich gerne mit den
Menschen, mit denen Sie Weihnachten verbringen wollen? Würden
Sie mit ihnen sein, wenn es nicht
Ihre Pflicht wäre? Ist es wirklich Ihre
Pflicht?
Benötigen Sie und Ihre Familie eine Gewichtszunahme und Ergänzung der Fettschicht unter
der Haut? Wenn nicht – wäre es nicht vernünftiger, zu Hause nur ein Minimum an Weihnachtsgebäck und anderer Gelüste zu haben und sich
damit Kochen, Backen oder Einkaufsstress in
Supermärkten zu ersparen?
Bewältigen Sie den Vorweihnachtsputz ohne Nervosität und Hektik? Gibt es
irgendeinen Grund, um kurz
vor Weihnachten Großputz
zu machen und nicht zu
einer anderen Zeit, in der Sie
ein weniger volles Programm haben?
Wie würde eine ideale Advents- und
Weihnachtszeit aussehen, die Ihnen wirklich Freude bereiten würde? Ist es möglich,
dass ein ähnliches Szenarium auch Ihren
Lieben gefallen würde?
Wann haben Sie sich das letzte Mal über Weihnachten gefreut? Was war damals anders?
Wäre es nicht möglich, dass das, was fehlt, was im Laufe der Jahre in Vergessenheit
geriet, irgendwie in das diesjährige oder nächste Weihnachtsfest zu übertragen, und
etwas von dem, was damals vor Jahren Niemandem fehlte, wegzulassen?
06
Imperial LIFE
Was glauben Sie, vielleicht ist es
gar nicht nötig, gerade zu Weihnachten vor Begeisterung, Freude,
Zufriedenheit und Ausgeglichenheit
zu strahlen, wie wir es aus der Fernsehwerbung kennen. Vielleicht
könnte man sich gerade in dieser
Zeit erlauben, einmal kein perfekt
ausübender Elternteil, Kind, Großmama oder -papa zu sein, die einkaufen, kochen, backen und putzen
wie Professionelle und dabei noch
lächeln. Vielleicht erwarten Diejenigen, die Sie gerne haben, dies zum
Fest der Liebe und des Friedens gar
nicht von Ihnen und verzeihen noch
mehr als sonst im Jahr
Inzerce / Werbung
nespecializují na psychické poruchy jako třeba Priessnitzovy
lázně Jeseník, navíc je na jejich vyléčení pobyt v lázních velmi
krátký. Léčba psychiky je vždy dlouhodobá záležitost, psychoterapie je dlouhodobý proces a nelze očekávat, že v rámci jednoho lázeňského pobytu odstraníme pacientovy duševní potíže.
Ideální by podle mě bylo, kdyby se v každých lázních poskytovala psychoterapie jako speciální služba hostům, kteří si potřebují o svých problémech popovídat s odborníkem a začít je
řešit, jakási „lázeňská krizová intervence“, která by pacienty
nasměrovala k dalším krokům směrem k větší psychické pohodě. Sami pacienti po prvním rozhovoru často projevují zájem
o takovouto službu.
Lidé si často pletou psychiatra s psychologem, jaký je mezi
nimi rozdíl, když oba poskytují psychoterapii?
Psychiatr je lékař, který má vystudovanou všeobecnou medicínu a po škole se specializuje na psychiatrii a složí z ní atestační zkoušku, navíc absolvuje - dnes už povinně - psychoterapeutický výcvik. Takže vedle psychoterapie psychiatr předepisuje
nemocným léky. Psycholog vystuduje na filosofické fakultě
psychologii jako nelékařský vědní obor zabývající se duševními
procesy a léčí psychologickými metodami bez léků. Takže psychiatr lečí nemoci a psychologa vyhledáte, pokud máte problém
a přitom vůbec nemusíte být nemocný.
Co byste chtěla vzkázat našim čtenářům?
Aby nezapomínali, že Vánoce jsou tady pro nás a ne my pro
Vánoce a zkusili je někdy prožít úplně jinak, třeba u nás
v lázních. Všem přeji VESELÉ VÁNOCE!
in allen Kurorten Psychotherapie als eine spezielle Dienstleistung
für die Gäste gewährt werden würde, die das Bedürfnis haben,
ihre Probleme mit einem Spezialisten zu besprechen und zu
lösen beginnen – wie eine Art „Kur-Krisenintervention“, die den
Patienten zu weiteren Schritten in ein größeres psychisches Behagen bewegt. Häufig erwähnen unsere Kurgäste nach dem ersten
Gespräch, dass sie an einer derartigen Leistung Interesse hätten.
Die Menschen verwechseln häufig die Begriffe Psychiater und
Psychologe. Welche Unterschiede gibt es zwischen beiden,
wenn doch beide Psychotherapie gewähren?
Der Psychiater ist ein Arzt, der Allgemeinmedizin studiert hat
und sich nach dem Hochschulabschluss auf Psychiatrie spezialisiert und eine Facharztprüfung in diesem Fach ablegt. Außerdem
absolviert er – heute ist dies bereits Pflicht – ein psychotherapeutisches Training. Der Psychiater verordnet dem Patienten also
neben Psychotherapie auch Medikamente. Der Psychologe studiert an der philosophischen Fakultät Psychologie als nichtmedizinisches Lehrfach, das sich mit seelischen Prozessen befasst,
und heilt mit psychologischen Methoden ohne Medikamente.
Der Psychiater heilt also Krankheiten und den Psychologen
suchen Sie auf, wenn Sie ein Problem haben und dabei überhaupt nicht krank sein müssen.
Was würden Sie unseren Lesern mit auf den Weg geben?
Vergessen Sie nicht, dass das Weihnachtsfest für uns da ist und
nicht wir für das Weihnachtsfest. Versuchen Sie einmal, die Festtage ganz anders zu erleben – z.B. bei uns im Kurort. Ich wünsche allen FROHE WEIHNACHT!
Imperial LIFE
07
text: Alena Cvrčková
JAKÉ BYLO V POŘADÍ JIŽ TŘETÍ…
WIE WAR DAS IN DER
REIHENFOLGE BEREITS DRITTE …
Imperial Design
Symposium '09
Projekt pod záštitou hejtmana Karlovarského kraje PaedDr. Josefa
Novotného a primátora Města Karlovy Vary Ing. Wernera Hauptmanna
Projekt unter der Schirmherrschaft des Hauptmanns der Karlsbader
Region, PaedDr. Josef Novotný, und des Oberbürgermeisters der Stadt
Karlovy Vary, Dipl.-Ing. Werner Hauptmann
Účastníci symposia
Teilnehmer des Symposiums:
MgA. Maja Rašková
Martin Přibík
MgA. Štěpán Kuklík
BcA. Filip Cvrček
Partneři projektu:
Partner des Projekts:
CZECZDESIGN.CZ
DESIGN ALIANCE.CZ
08
Imperial LIFE
Vernisáž výstavy Porcelárium II. záhajila MgA. Veronika
Loušová, manažerka sdružení Czechdesign.cz, které je
odborným garantem projektu Imperial Design Symposium.
Die Vernissage der Ausstellung Porcelarium II. eröffnete Frau
MgA. Veronika Loušová, Managerin der Vereinigung
Czechdesign.cz, die Fachgarant des Projekts Imperial Design
Symposium ist.
Na autorské výstavě Martina Přibíka Porcelárium II., jejíž vernisáž
byla součástí Imperial Design Symposia '09, návštěvníci nadšeně
obdivovali jeho originální porcelánové fantazie.
Auf der Autorenausstellung von Martin Přibík - Porcelarium II.,
deren Vernissage Bestandteil des Imperial Design Symposiums '09
war, bewunderten die Besucher voller Begeisterung dessen
originelle Porzellanphantasien.
CO PŘINESL LETOŠNÍ ROČNÍK IMPERIAL DESIGN SYMPOSIA
WAS DAS DIESJÄHRIGE IMPERIAL DESIGN SYMPOSIUM BRACHTE
- Z pohledu Ing. Petra Milského, obchodního
a marketingového ředitele pořádající společnosti Imperial
Karlovy Vary:
Tak jako předešlé ročníky, tak i ten letošní byl velmi úspěšný.
Dokládá to mimo jiné účast našeho lázeňského pohárku Kala
na výstavě Object Factory v newyorském MAD museu mezi
díly špičkových designérů z 18 zemí světa. Pohárek se letos
stal dokonce Hvězdou 3D reklamy 2008 – vítězem kategorie
Inovace roku a druhým nejlepším v kategorii Manažerský
dárek roku. V kategorii Reklamní předmět 3. milénia se
umístil na skvělém druhém místě návrh termo obalu na
lázeňský pohárek Kala, který jeho autorka Maja Rašková
realizovala právě během letošního ročníku. Designér Martin
Přibík zrealizoval část porcelánové soupravy Balneo a set
Vienna, které spolu s jeho dalšími originálními „kousky“
nadšeně obdivovali návštěvníci výstavy Porcelárium II.
v Galerii Imperial. Výstava byla součástí letošního symposia
a měla velký ohlas i u našich hostů, což je významné plus.
Další účastníci, Štěpán Kuklík a Filip Cvrček, u nás také nebyli
- Aus der Sicht von Dipl.-Ing. Petr Milský, Verkaufs- und
Marketingdirektor der veranstaltenden Gesellschaft Imperial
Karlovy Vary:
So wie die vorherigen Jahrgänge war auch das diesjährige
Symposium sehr erfolgreich. Dies belegt unter anderem die
Teilnahme unseres Kurtrinkbechers Kala auf der Ausstellung
Object Factory im New Yorker MAD-Museum unter Werken
spitzenhafter Designer aus 18 Ländern der Welt. Der
Trinkbecher wurde in diesem Jahr sogar zum 3D-Star der
Reklame 2008 – Sieger in der Kategorie Innovation des Jahres
sowie Zweitbester in der Kategorie Managerpräsent des Jahres.
In der Kategorie Reklamegegenstand des 3. Millenniums
platzierte sich auf einem hervorragenden zweiten Platz der
Entwurf einer Thermohülle für den Kurtrinkbecher Kala,
welche deren Autorin Maja Rašková eben anlässlich des
diesjährigen Symposiums realisierte. Der Designer Martin
Přibík realisierte einen Teil des Porzellanservices Balneo sowie
das Set Vienna, die gemeinsam mit seinen weiteren originellen
„Stücken“ von den Besuchern der Ausstellung Porcelarium II.
Imperial LIFE
09
Spokojený autor výstavy Porcelárium II. –
karlovarský designér Martin Přibík, který
profesionální zkušenosti získal ve
světoznámém Studiu Thun. Své modely
vytváří tento “porcelánový patriot
a občasný kouzelník”, jak si sám přezdívá,
až na technické hranici porcelánu.
Der zufriedene Autor der Ausstellung
Porcelarium II. – der Karlsbader Designer
Martin Přibík, der seine professionellen
Erfahrungen in dem weltberühmten
Studio Thun gewann. Seine Modelle
fertigt dieser “Porzellanpatriot und
gelegentlicher Zauberer”, wie er sich
selbst gerne nennt, bis an der
technischen Grenze des Porzellans.
Originální stavebnicový jídelní set Balneo
svým provedením připomíná zvlněnou
vodní hladinu a evokuje tak lázeňské
prostředí. Návrhl a realizoval jej v rámci
sympozia Martin Přibík.
Das originelle bausteinartige Speise-Set
Balneo erinnert mit seiner Ausführung an
den welligen Wasserspiegel und
evoziert so das Kurambiente. Entworfen
und realisiert wurde es im Rahmen des
Symposiums von Martin Přibík.
Splněným snem každého designéra je
vidět „oživnout“ své návrhy. Společnost
Imperial Karlovy Vary tak splnila sen
grafického designéra Filipa Cvrčka, když
si vybrala k realizaci jeho návrhy
korporátního designu pro Hotel Imperial
a Spa Resort Sanssouci, které vytvořil
v rámci sympozia.
Ein in Erfüllung gehender Traum eines
jeden Designers ist, zu sehen, wie seine
Entwürfe „zum Leben erweckt werden“.
Die Gesellschaft Imperial Karlovy Vary
erfüllte so den Traum des
Grafikerdesigners Filip Cvrček, als sie sich
dessen Corporate-Design-Entwürfe für
das Hotel Imperial sowie das Spa Resort
Sanssouci auswählte, die er im Rahmen
des Symposiums schuf.
poprvé - Štěpán je autorem Kaly, Filip nového korporátního
designu našich hotelů. Oba se letos věnovali přípravě
dlouhodobějších projektů, které budeme postupně realizovat
v dalších ročnících sympozia.
- Z pohledu MgA.Veroniky Loušové, manažerky sdružení
Czechdesign.cz, které je jedním z partnerů projektu Imperial
Design Symposia:
Také letošní ročník názorně ukázal a potvrdil, jak je symposium
vzájemně inspirativní. Společnost Imperial může moderním
designem více působit i na klientelu mladší generace a pro
mladé designéry je specifické lázeňské prostředí zajímavou
výzvou a zkušeností. Potvrzením špičkové úrovně účastníků
Imperial sympozií je například prezentace lázeňských pohárků
Kala designéra Štěpána Kuklíka na výstavě Čerstvé! mezi
čerstvými přírůstky Uměleckoprůmyslového muzea v Praze.
Výstava byla součástí letošní přehlídky současného designu
Designblok ´09. Velmi si vážím postoje společnosti Imperial
Karlovy Vary, která se nevzdala svých aktivit ani
v podmínkách ekonomické krize.
10
Imperial LIFE
in der Galerie Imperial voller Begeisterung bewundert wurden.
Die Ausstellung war Bestandteil des diesjährigen Symposiums
und fand einen großen Anklang auch bei unseren Gästen, was
ein bedeutendes Plus ist. Weitere Teilnehmer wie Štěpán
Kuklík und Filip Cvrček waren auch nicht zum ersten Mal bei
uns – Štěpán ist Autor der Kala, Filip des neuen Corporate
Designs unserer Hotels. Beide haben sich in diesem Jahr der
Vorbereitung langfristiger Projekte gewidmet, die wir auf
weiteren Jahressymposien sukzessiv realisieren werden.
- Aus der Sicht von MgA.Veronika Loušová, Managerin der
Vereinigung Czechdesign.cz, die einer der Partner des
Projekts Imperial Design Symposium ist:
Auch das diesjährige Symposium zeigte anschaulich und
bestätigte, wie gegenseitig inspirativ ein Symposium sein kann.
Die Gesellschaft Imperial kann dank modernen Designs mehr
auch auf die Klientel der jüngeren Generation wirken und für
die jungen Designer ist das spezifische Kurortambiente eine
interessante Herausforderung und Erfahrung. Eine Bestätigung
des Spitzenniveaus der Teilnehmer der Imperial-Symposien ist
Exluzivní lázeňský pohárek Kala
během letošního ročníku sympozia
“oblékla” do originálního termo
obalu designérka Maja Rašková.
Inspirovala se historickými obaly
z počátku 20. století. Materiál na
slušivý “kabátek“ zvolila ze
zátěžového neoprénu používaného
na námořních jachtách vzhledem
k agresivnímu působení
termominerálních pramenů,
především minerálních solí, na jeho
povrch. Obal pohárku slouží také
jako praktická taštička, která se dá
nosit na rameni.
Den exklusiven Kurtrinkbecher Kala
„kleidete“ die Designerin Maja
Rašková während des diesjährigen
Symposiums in eine originelle
Thermohülle ein. Inspiration fand
sie in den historischen Hüllen von
Anfang 20. Jahrhunderts. Als
Material für den schicken „Mantel“
wählte sie - angesichts der
aggressiven Wirkung der
Thermomineralquellen,
insbesondere der Mineralsalze, auf
dessen Oberfläche - das auf
Meeresjachten verwendete
Belastungsneopren. Die Hülle des
Bechers dient ebenso als
praktisches Täschchen, das über
die Schulter getragen werden kann.
Ukázkou synergie vznikající v rámci Imperial
Design Symposia je porcelánový set Vienna,
který vytvořil v rámci letošního ročníku designér
Martin Přibík. Elegantní set ozdobil zlacenou
perforací ve tvaru květů–prvků korporátního
designu hotelu Imperial, jehož autorem je
designér Filip Cvrček, účastník loňského
i letošního ročníku symposia..
Ein Beispiel der im Rahmen des Imperial Design
Symposiums entstehenden Synergie ist das Porzellan-Set Vienna, das für das diesjährige Symposium der Designer Martin Přibík schuf. Das
elegante Set verzierte er mit einer goldenen Perforation in Form der Blütenelemente des Corporate Designs des Hotels Imperial, dessen Autor
der Designer Filip Cvrček, Teilnehmer des vergangenen, als auch diesjährigen Symposiums, ist.
Letošní sympozium navštívil také ředitel Krajského úřadu
Karlovarského kraje Ing. Roman Rokůsek (na snímku
uprostřed), který debatoval o významu sympozia pro
propagaci kraje s obchodním a marketingovým ředitelem
Imperial Karlovy Vary, Ing. Petrem Milským (vpravo),
a autorem projektu, Mgr. Pavlem Kuklíkem.
Das diesjährige Symposium besuchte auch der Direktor
des Bezirksamtes der Karlsbader Region, Dipl.-Ing. Roman
Rokůsek (auf dem Foto in der Mitte), der über die
Bedeutung des Symposiums für die Werbung der Region
mit dem Verkaufs- und Marketingdirektor der Imperial
Karlovy Vary, Dipl.-Ing. Petr Milský (rechts), sowie dem
Autor des Projekts, Mgr. Pavel Kuklík, debattierte.
zum Beispiel die Präsentation der Kurtrinkbecher Kala des
Designers Štěpán Kuklík auf der Ausstellung ´Frisch!´ unter
den frischen Zugängen des Kunstgewerbemuseums Prag. Die
Ausstellung war Bestandteil der diesjährigen Messe des
zeitgenössischen Designs Designblok ´09. Ich schätze sehr die
Einstellung der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary, die selbst
unter den Bedingungen der Wirtschafskrise ihre Aktivitäten
nicht aufgab.
Imperial LIFE
11
text: Martin Přibík
VÍTE, JAK POMÁHÁ
LIDEM FYZIOTERAPIE?
POKUD MÁTE O TOMTO OBORU JEN MLHAVOU PŘEDSTAVU, MŮŽETE SE O NĚM DOZVĚDĚT VÍCE
Z ROZHOVORU S VEDOUCÍM BALNEOCENTRA HOTELU IMPERIAL PANEM ZDEŇKEM FRYDRÝNEM
A FYZIOTERAPEUTEM SPA RESORTU SANSSOUCI PANEM MARTINEM KREJČÍM.
WISSEN SIE, WIE PHYSIOTHERAPIE
DEN MENSCHEN HILFT?
FALLS SIE ÜBER DIESES FACHGEBIET NUR EINE BLASSE VORSTELLUNG HABEN, KÖNNEN SIE MEHR
DAVON ERFAHREN AUS EINEM GESPRÄCH MIT DEM LEITER DES BALNEOZENTRUMS DES HOTELS
IMPERIAL, ZDENĚK FRYDRÝN, UND DEM PHYSIOTHERAPEUTEN DES SPA RESORTS SANSSOUCI,
MARTIN KREJČÍ.
12
Imperial LIFE
Co si tedy máme, pánové, pod pojmem fyzioterapie představit?
Z. Frydrýn: Fyzioterapie je součástí fyziatrie, lékařského
oboru, který se zabývá léčebným účinkem některých fyzikálních jevů na nemocný organismus. Jde o způsob léčení fyzikálními metodami a prostředky, například vodou, elektrickými proudy, ultrazvukem, zářením nebo mechanickým
působením.
M. Krejčí: Lidem pomáhá fyzioterapie především odstranit
nebo zmírnit bolesti, zlepšit různé stavy po operacích, úrazech, při degenerativních onemocněních a funkčních poruchách hlavně pohybového, tedy nervosvalového aparátu.
Obecně v poslední době fyzikální léčbu vyhledává stále více
lidí vzhledem k velkému nárůstu takzvaných civilizačních
onemocnění.
S kterými problémy k vám lázeňští hosté přijíždějí
nejčastěji?
Z. F.: Největším problémem jsou záda - špatný postoj,
špatné držení těla a hlavy, která je v předsunu, ramena rotují dopředu. Ve valné většině jsou to následky sedavého způsobu života.
M. K.: Hosté si například stěžují na vystřelování bolesti do
dolních končetin, respektive do jedné z nich. Mají velké
reflexní změny v oblasti dolního zakřivení páteře, které jsou
provázeny bolestí a blokádami. Výjimkou nejsou ani blokády žeber, bolesti hlavy a mrtvění prstů.
Jaká jsou specifika práce fyzioterapeutů?
Z. F.: Fyzioterapeut pracuje po ukončení minimálně tříletého
vysokoškolského studia samostatně v rámci svých přesně
určených kompetencí. Nemůže se tedy pouštět do prací, na
Was sollen wir uns, meine Herren, unter dem Begriff Physiotherapie vorstellen?
Z. Frydrýn: Physiotherapie ist Bestandteil der Physiatrie, eines
medizinischen Fachgebiets, das sich mit der Heilwirkung verschiedener physikalischer Erscheinungen auf den kranken
Organismus befasst. Es handelt sich um eine Therapieart
mittels physikalischer Methoden und Mittel, wie z.B. Wasser,
elektrischer Ströme, Ultraschall, Strahlung oder mechanischer
Wirkung.
M. Krejčí: Physiotherapie hilft den Menschen vor allem,
Schmerzen zu beseitigen oder zu lindern, verschiedene Zustände nach Operationen, Unfällen, bei degenerativen Erkrankungen und funktionellen Störungen vor allem des Bewegungs-,
also neuromuskulären Apparates zu verbessern. Im Allgemeinen suchen in letzter Zeit immer mehr Menschen die physikalische Therapie, bedingt durch den Anstieg der sogenannten
Zivilisationskrankheiten.
Mit welchen Problemen kommen die Kurgäste am häufigsten
zu Ihnen?
Z. F.: Das größte Problem ist der Rücken – falsches Stehen,
schlechte Körperhaltung, falsche Haltung des Kopfes, der vorgeschoben wird, die Schultern rotieren dabei nach vorn. In der
Mehrzahl der Fälle sind dies Folgen der sitzenden Lebensweise.
M. K.: Die Gäste beschweren sich z.B. über Ausstrahlung der
Schmerzen in die Beine bzw. in eines der Beine. Sie haben
große reflexive Veränderungen im Bereich der unteren Wirbelsäulenkrümmung, die mit Schmerzen und Blockaden verbunden sind. Auch blockierte Rippen, Kopfschmerzen und ein
„Einschlafen“ der Finger sind keine Ausnahme.
Was ist das Spezielle an der Arbeit des Physiotherapeuten?
Z. F.: Der Physiotherapeut arbeitet nach Abschluss eines mindestens dreijährigen Hochschulstudiums selbstständig im Rahmen seiner genau bestimmten Kompetenzen. Er darf also keine
Arbeiten tun, für die er keine Berechtigung hat. In der Praxis
sieht es dann so aus: entweder kommt der Kurgast bereits mit
einer festgelegten Diagnose oder diese bestimmt der Kurarzt
erst am Ende der Antrittsuntersuchung. In beiden Fällen ist es
der Arzt, der Physiotherapie verschreibt. Danach hat der
Physiotherapeut freie Hand – er selbst führt notwendige Untersuchungen durch und entscheidet, welche Therapie er wählt,
Imperial LIFE
13
ob individuelle Heilgymnastik oder Reflexmassage, ob er weiche Mobilisationstechniken u.ä. verwendet. Das gesamte Team
des Balneozentrums besteht jedoch sowohl aus Physiotherapeuten, als auch Krankenschwestern, Masseuren und Badefrauen,
die genau nach Verordnung des Arztes arbeiten.
M. K.: Die Arbeit des Physiotherapeuten ist sehr interessant,
weil gerade er die Ursache verschiedener funktioneller Störungen enthüllen muss, um die optimalste Methode für deren
Beseitigung zu finden. Neben der kontinuierlichen Weiterbildung sind für den Erfolg der Arbeit des Physiotherapeuten
auch dessen persönliche Erfahrungen und nicht zuletzt die
Fähigkeit, in den Menschen Vertrauen zu erwecken, sehr
wichtig. Außerdem ist es z.B. für mich persönlich ein erhebendes Gefühl, Menschen helfen zu können.
Primářka/Chefärztin
Dr. Eliška Šmejcová
Vedoucí balneocentra hotelu
Imperial/Leiter des
Balneozentrums des Hotels
Imperial Zdeněk Frydrýn
která nemá oprávnění. V praxi je to tak, že buď přijede
lázeňský host už s určenou diagnózou, nebo ji určí až lázeňský
lékař po vstupní prohlídce. V obou případech je to lékař, kdo
předepisuje fyzioterapii. Poté má fyzioterapeut volnou ruku,
sám si udělá potřebná vyšetření a rozhodne, jaký typ léčby
zvolí, jestli individuální cvičení, reflexní masáž, nebo použije
měkké techniky a podobně. Celý tým balneocentra ale tvoří jak
fyzioterapeuté, tak zdravotní sestry, maséři a lázeňské, kteří
pracují přesně podle předpisu lékaře.
M. K.: Práce fyzioterapeuta je velmi zajímavá, protože je to
právě on, kdo musí odhalit příčinu různých funkčních poruch,
Können Sie uns einige der physiotherapeutischen Methoden
näher erläutern?
Z. F.: Im Wesentlichen können diese Methoden unterteilt werden je nach aktiver Mitbeteiligung des Gastes in sogenannte
passive sowie aktive Methoden. Unter diesem Gesichtspunkt
ist eine aktive Methode die Heilgymnastik, bei der es ausschließlich am Willen des Gastes liegt, etwas für sich unter
unserer Anleitung zu tun. Die Mehrzahl der anderen Methoden wie z.B. Massagen, Akupunktur, Elektrotherapie, Hydrotherapie, Magnettherapie, Bestrahlung, Ultraschall sowie die
Verabreichung von Wärme und Kälte sind passive Methoden.
Außerdem müssen wir stets den konkreten Zustand des
Gastes berücksichtigen, der sich während seines Aufenthaltes
von Tag zu Tag ändert, und unsere Methoden flexibel anpassen.
M. K.: Physiotherapeuten spezialisieren sich im Laufe der Zeit
auch auf bestimmte Methoden, in denen sie dann hervorstechen können, was für die Gäste ein weiterer großer Vorteil ist.
Zum Beispiel spezialisiere ich mich auf Reflexmassagen, deren
Ziel es ist, reflexbedingte Veränderungen aufgrund chronischer Belastung bei Erkrankungen der inneren Organe oder
ungleichmäßiger Muskelarbeit zu lockern. Es geht darum,
diese reflexbedingten Veränderungen zunächst zu finden und
anschließend zu beseitigen. Der menschliche Körper ist nämlich ein kompliziertes und verstricktes System, außerdem ist
jeder Mensch ein Original, so dass man sagen kann, dass der
Physiotherapeut praktisch lebenslang Erfahrungen sammelt.
Fyzikální léčba podle druhů používané fyzikální energie:
Physikalische Therapie nach benutzter physikalischer Energieart:
ELEKTROLÉČBA využívá účinku jednosměrného elektrického proudu, který dráždí svalové a nervové tkáně:
galvanizace – urychluje vstřebávání krevních výronů a edémů
iontoforéza – uvolňuje srůsty a zmírňuje bolest
diadynamické proudy – impulsní proudy působí proti bolesti
elektrostimulace - elektrody na bolestivých místech stimulují nervová zakončení
diatermie – využívá tepelného účinku vysokofrekvenčního proudu
k léčbě zánětů a uvolnění křečí
ELEKTROTHERAPIE nutzt die Wirkung von elektrischem
Gleichstrom, der Muskel- und Nervengewebe reizt:
Galvanisation – beschleunigt die Resorption von Blutergüssen
und Ödemen
Iontophorese – lockert Verwachsungen und lindert Schmerzen
Diadynamische Ströme – Impulsströme wirken gegen Schmerzen
Elektrostimulation – auf schmerzhafte Stellen gerichtete Elektroden stimulieren die Nervenenden
Diathermie – nutzt die Wärmewirkung des Hochfrequenzstroms
für die Behandlung von Entzündungen sowie die Lockerung von
Krämpfen
14
Imperial LIFE
VODOLÉČBA – intenzivně působí na vegetativní
nervstvo a srdečně-cévní ústrojí
Formy: skotské střiky, uhličité, bahenní, slatinové
koupele, význam má i sauna
HYDROTHERAPIE – wirkt intensiv auf vegetatives Nervensystem sowie Herz-Kreislaufsystem
Formen: schottische Spritzgüsse, Kohlensäure-,
Schlamm-, Moorbäder, Bedeutung hat auch
Sauna
LÉČBA POHYBEM – léčebná tělesná výchova
BEWEGUNGSTHERAPIE – Heilgymnastik
Welche Art von Massagen wird am häufigsten verabreicht?
Z. F.: Neunzig Prozent aller Massagen sind klassische Massagen, und das als Teilkörper- oder Ganzkörpermassage. Die Teilkörpermassage richtet sich auf Rücken und Nacken oder separat auf die unteren Extremitäten. Bei der Ganzkörpermassage
wird der gesamte Körper massiert sowohl von vorn, als auch
von hinten. Außerdem gibt es Unterwassermassagen, die
Můžete nám přiblížit některé z fyzioterapeutických metod?
mittels Wasserstrahl aus dem Schlauch in einer Wanne mit
Z. F.: V zásadě lze tyto metody rozdělit podle míry aktivní spoeiner Wassertemperatur von ca. 37°C erfolgen, wobei die Bedieluúčasti hosta na takzvaně pasivní a aktivní. Z tohoto pohledu
nung den Gast nicht berührt; bei den anderen Massagen hingeje aktivní metodou léčebná tělesná výchova, kdy záleží vyslogen gibt es Kontakt. Nicht
veně na vůli hosta udělat něco
zuletzt erwähnt seien die
sám pro sebe podle našich pokyReflexmassagen, bei denen
nů. Valná většina ostatních
V poslední době fyzikální léčbu
Reflexbahnen genutzt werden.
metod, jako jsou masáže, akuvyhledává stále více lidí vzhledem
Diese Massagen führt, ebenso
punktura, elektroléčba, vodolk velkému nárůstu takzvaných
wie die Pneumopunktur, nur
éčba, magnetoterapie, záření, ultcivilizačních onemocnění.
ein geschulter Therapeut durch,
razvuk, aplikace tepla a chladu,
wie wir bereits erwähnten.
je pasivních. Navíc musíme vždy
M. K.: Außer den ärztlich verbrát v úvahu konkrétní stav
In letzter Zeit -bedingt durch den
ordneten Massagen im Rahmen
hosta, který se během jeho pobyAnstieg der sogenannten Zivilisationder komplexen Heilkur hat
tu mění den co den a tomu naše
skrankheiten- suchen immer mehr
jeder Gast die Möglichkeit, sich
metody flexibilně přizpůsobovat.
Menschen die physikalische Therapie.
zum Beispiel die indische KopfM. K.: Fyzioterapeuté se časem
massage, die Shiatsu-Massage
také specializují na některé
oder eine Massage mit heißen
z metod, ve kterých pak mohou
Lavasteinen, aber auch zahlreiche weitere Relax- und Wellnessvynikat, což je pro hosty další velkou výhodou. Třeba já se spebehandlungen zuzukaufen. Diese sind u.a. auch in den Relaxcializuji na reflexní masáže, jejichž cílem je dosáhnout uvolnění
paketen für kürzere Aufenthalte enthalten.
reflexních změn způsobených chronickou zátěží při onemocnění vnitřních orgánů nebo nevyvážené svalové práci. Jde o to
Unterscheiden sich Massagen für Männer, Frauen oder Kintyto reflexní změny nejprve umět vyhledat a potom odstranit.
der? Gibt es hier irgendwelche Einschränkungen?
Lidské tělo je totiž složitý a provázaný systém, navíc každý
Z. F.: Anatomische Einschränkungen gibt es nur bei Frauen, bei
člověk je originál, takže se dá říci, že fyzioterapeut sbírá zkušedenen keine Massage im Brustbereich erfolgt. Falls einem Kind
nosti prakticky pořád.
vom Arzt klassische Massage verordnet wird, muss sich der
Masseur dem Alter und der Muskulatur des Kindes anpassen.
Jaké druhy masáží se poskytují nejvíc?
Heute spielen die Kinder nicht mehr so viel im Freien, und sitZ. F.: Devadesát procent všech masáží jsou klasické masáže,
zen mehr am Computer – die Muskulatur ist nicht so gut enta to částečné, nebo celkové. Částečné se zaměřují buď na záda
wickelt und es entwickeln sich Skoliosen. Für diese ist indivia šíje, anebo samostatně na dolní končetiny. U celkové masáže
duelle Heilgymnastik, z.B. auf dem Gymnastikball, geeigneter.
se masíruje celé tělo jak zepředu, tak zezadu. Dále jsou to podvodní masáže, které se provádějí proudem vody z hadice ve
Können Massagen über die Kleidung erfolgen?
vaně s teplotou vody okolo třiceti sedmi stupňů, kdy se obsluha hosta nedotýká, zatímco u všech ostatních masáží kontakt je. M. K.: Massagen können auch über die Kleidung erfolgen, aber
aby mohl najít nejvhodnější metody k jejich odstranění. Kromě
celoživotního vzdělávání hrají v úspěšnosti práce fyzioterapeuta jeho osobní zkušenosti a v neposlední řadě schopnost vzbudit v lidech důvěru. Navíc je třeba pro mě osobně psychicky
povznášející, že pomáhám lidem.
MAGNETOTERAPIE – využívá statické,
střídavé a pulzní magnetické pole, které
urychluje hojení, působí proti bolesti,
zánětům a otokům
APLIKACE TEPLA A CHLADU ZA POUŽITÍ VODY:
tepla – zvyšuje prokrvení, uvolňuje křeče, podporuje růst buněk a tkání
chladu – zužuje cévy, snižuje tělesnou teplotu, zmírňuje zánětlivé procesy, zmenšuje
otoky
MAGNETTHERAPIE – nutzt magnetische
statische, pulsierende und Wechselfelder,
die den Heilungsprozess beschleunigen,
Schmerzen lindern, Entzündungen hemmen und Schwellungen beseitigen
VERABREICHUNG VON WÄRME UND KÄLTE MITTELS WASSER:
Wärme – erhöht Durchblutung, lockert Krämpfe, unterstützt Zell- und Gewebewachstum
Kälte – verengt Gefäße, verringert Körpertemperatur, lindert Entzündungsprozesse, verringert Schwellungen
ULTRAZVUK - uvolňuje srůsty, snižuje svalové napětí, působí proti bolesti
ULTRASCHALL - lockert Verwachsungen, verringert Muskelspannung, lindert Schmerzen
MECHANOTERAPIE - trakce a masáže, akupunktura
MECHANOTHERAPIE – Traktionen und Massagen, Akupunktur
ZÁŘENÍ
ultrafialové (krátkovlnné) – místní léčba kožních nemocí, omezuje růst a množení bakterií
infračervené (dlouhovlnné) – uvolňuje svalového napětí a rozšiřuje cévy
STRAHLUNG
ultraviolette (Kurzwellen-) – lokale Behandlung von Hauterkrankungen, bremst
Wachstum und Vermehrung von Bakterien
infrarote (Langwellen-) – lockert Muskelspannung und erweitert Gefäße
Imperial LIFE
15
V neposlední řadě jsou to reflexní masáže, kde se využívá
reflexních drah. Tyto masáže, stejně jako pneumopunkturu,
provádí pouze vyškolený terapeut, jak jsme o tom již hovořili.
M. K.: Kromě masáží předepsaných lékařem v rámci komplexní
lázeňské péče má každý z hostů možnost si dokoupit například
indické masáže hlavy, shiatsu masáž nebo masáž lávovými
kameny a další relaxační a wellness procedury. Ty už rovnou
obsahuje balíček relaxačních krátkodobých pobytů.
Liší se nějak od sebe masáž muže, ženy nebo dítěte? Jsou zde
nějaká omezení?
Z. F.: Anatomické omezení jsou pouze u žen, kde se neprovádí
masáž v oblasti prsou. Pokud je dítěti předepsána lékařem klasická masáž, musí se masér přizpůsobit věku a muskulatuře
dítěte. Dnes už si děti tolik nehrají venku a vysedávají spíše
u počítače, muskulatura není tak vyvinutá a objevují se u nich
skoliózy, proto je vhodnější provádět s nimi individuální cvičení třeba na míči.
Mohou se provádět masáže přes oděv?
M. K.: Masáže se mohou provádět přes oděv, ale není to ono,
protože až při kontaktu s pokožkou masér cítí svými prsty
změny. Přes oděv se provádí masáž často u sportovců, kdy
běžně probíhá před startem, pokud je chladno. Svaly se jen protřepají, aby se prokrvily.
Používá fyzioterapeut při masážích nějaké speciální pomůcky?
Z. F.: Fyzioterapeut používá převážně jen ruce, maximálně si
pomáhá lehce loktem a tak podobně, nebo když provádí různé
mobilizace, tak si dolní končetinu zafixuje svoji nohou.
16
Imperial LIFE
bei dem direkten Kontakt mit der Haut fühlt der Masseur mit
seinen Fingern pathologische Veränderungen. Häufig werden
Massagen über die Kleidung bei Sportlern gemacht, bevor diese
an den Start gehen und wenn es kühl ist. Die Muskeln werden
lediglich durchgeschüttelt, um die Durchblutung zu fördern.
Benutzt der Physiotherapeut bei den Massagen spezielle
Hilfsmittel?
Z. F.: Der Physiotherapeut benutzt in der Mehrzahl nur die
Hände, maximal hilft er sich leicht mit dem Ellbogen u.ä. oder
wenn er verschiedene Mobilisationstechniken ausführt, fixiert
er die untere Extremität mit seinem Bein.
M. K.: Es ist auch zu bemerken, dass das Massieren eine physisch anstrengende Arbeit ist, mit der besonders Frauen kleineren Wachstums große Probleme haben. Eine Shiatsu-Massage
z.B. ist für den Masseur oder Physiotherapeuten besonders
anstrengend, weil diese praktisch mit dem ganzen Körper
erfolgt und außerdem – im Gegensatz zu der Mehrzahl der
Massagen – eine ganze Stunde dauert. Wie bereits erwähnt
wurde, umfasst die Physiotherapie nicht nur Massagen. Und
gerade bei der aktiven Therapie nutzt der Patient unter Aufsicht des Physiotherapeuten zahlreiche Hilfsmittel – von
muskelstärkenden Hilfsmitteln, wie elastischen Bändern oder
Hanteln, über Hilfsgeräte zum Trainieren des Gleichgewichts,
wie Balanceflächen und große Bälle, bis hin zu verschiedenen
Trainergeräten, wie den Fahrrad-Hometrainer u.ä.
Kann Physiotherapie Allergikern oder Asthmatikern
Beschwerden bereiten?
M. K.: Wir verfolgen Veränderungen auf der Haut, selbstverständlich sind wir bei allergischen Hautreaktionen sehr vor-
M. K.: Také je třeba říci, že masírování je fyzicky náročná
práce, se kterou mají zvláště ženy menšího vzrůstu velké
problémy. Například taková shiatsu masáž je pro maséra či
fyzioterapeuta obzvlášť náročná, protože se provádí prakticky celým tělem a navíc trvá na rozdíl od většiny masáží
celou hodinu. Jak již bylo řečeno, fyzioterapie se ale netýká
pouze masáží. A právě k aktivní terapii používá pacient pod
dohledem fyzioterapeuta velkou řadu pomůcek. Od posilovacích, jako jsou pružné tahy nebo činky, přes pomůcky pro
trénink rovnováhy, jako jsou balanční plochy a velké míče,
až po různé trenažéry, jako je rotoped a podobně.
Může fyzioterapie způsobit alergikům nebo astmatikům
potíže?
M. K.: Sledujeme změny na pokožce, samozřejmě u nějaké
alergické kožní reakce jsme velmi opatrní. Co se týče astmatu, tak se ze zkušenosti domnívám, že právě reflexní masáž
uvolňuje dýchací svaly a dýchací cesty. Jejím hlavním účinkem je rozšiřování cév, čímž dochází k lepšímu prokrvení,
zmenší se zátěž na srdce a klesne krevní tlak. Takže
i kardiakům může dobře provedená terapie pomáhat. Speciálně u astmatiků s dýchacími problémy se provádí tzv.
míčkování, což je technika s použitím molitanových míčků,
a dechová gymnastika, přičemž stále sledujeme reakci pacienta.
Z. F.: Ohledně používání masážní emulze jsme nezaznamenali žádný problém. Používáme jedině Perilacin, který je
neutrální, zatím na něj žádná reakce nebyla. Aroma masáže
se alergikům a astmatikům samozřejmě nedoporučují, jelikož se k nim používají vonné oleje. Kromě toho se mohou
používat místo emulzí masážní parafínové nebo slunečnicové oleje a navíc je masážních emulzí velký výběr.
Fyzioterapeut Spa Resortu Sanssouci/
Physiotherapeut des Spa Resorts
Sanssouci Martin Krejčí
sichtig. Was Asthma betrifft, so behaupte ich aus Erfahrung,
dass gerade die Reflexmassage die Atemmuskulatur und Atemwege lockert. Deren wichtigste Wirkung ist die Erweiterung
von Gefäßen, wodurch es zu einer besseren Durchblutung
kommt, das Herz wird entlastet und der Blutdruck sinkt. Bei
Herzpatienten kann eine gut durchgeführte Therapie hilfreich
sein. Speziell bei Asthmatikern mit Atemproblemen führen wir
die sog. Weichballtherapie durch – eine Technik, bei der
Schaumgummibälle verwendet werden – sowie Atemgymnastik, wobei wir ständig die Reaktion des Patienten beobachten.
Z. F.: In Bezug auf die Verwendung von Massageemulsionen
haben wir kein Problem verzeichnet. Wir verwenden ausschließlich Perilacin, das neutral ist, und bisher zu keinerlei
Reaktionen führte. Aromamassagen werden Allergikern und
Asthmatikern natürlich nicht empfohlen, da für diese Duftöle
verwendet werden. Außerdem können anstelle von Emulsionen
Paraffin- oder Sonnenblumen-Massageöle verwendet werden
und die Auswahl an Massageemulsionen ist sehr groß.
Ist es notwendig, nach erfolgter Massage zu entspannen?
Z. F.: Nach jeder Behandlung ist es ideal zu entspannen. Bei
uns kann sich der Gast nach der Unterwassermassage direkt in
der Umkleidekabine hinlegen, wird in eine Decke eingepackt
und entspannt in Ruhe. In der zweiten Kabine bereitet sich
unterdessen ein weiterer Gast auf die Behandlung vor.
M. K.: Wenn der Gast eine Reflexmassage absolviert, reagiert
der Körper danach etwa 10 bis 15 Minuten auf das zentrale
Nervensystem. Ideal ist es, auf sein Zimmer zu gehen und sich
für eine Weile hinzulegen. Demjenigen, der mit dem Auto zur
Behandlung kam und selbst fährt, empfehlen wir vor der
Abfahrt eine Ruhepause von ca. 30 Minuten.
Imperial LIFE
17
text: Jiří Linhart photo: Stanislav Wieser
Kočka – Vyhlídková věž měla stát i na spodním okraji
terasovité zahrady pod vilou barona Lützowa, jedinou
slohově čistou empírovou stavbou v Karlových Varech.
Místo věže s cimbuřím tu ale nakonec byl postaven jen
nevysoký rondel se sloupem, na který nechal
podivínský baron von Lützow umístit sochu kočky.
Katze – Der Aussichtsturm sollte am unteren Rand des
Terrassengartens unterhalb der Baron-Lützow-Villa
stehen, des einzigen stilsauberen Empire-Baus in
Karlovy Vary. Anstelle eines Turms mit Zinnen wurde
hier letztendlich nur ein nicht hohes Rondell mit Säule
errichtet, auf welcher der wunderliche Baron von
Lützow die Statue einer Katze platzieren ließ.
VŘÍDELNÍ MĚSTO
Z PTAČÍ PERSPEKTIVY
ODVĚKÁ LIDSKÁ TOUHA PO SHLÉDNUTÍ SVĚTA Z PTAČÍ PERSPEKTIVY DOŠLA SVÉHO NAPLNĚNÍ TAKÉ V KARLOVÝCH
VARECH. V PRŮBĚHU POSLEDNÍCH DVOU STOLETÍ BYLA NA STRMÝCH SRÁZECH LEMUJÍCÍCH CENTRUM LÁZNÍ
UPRAVENA ŘADA VYHLÍDEK A NA VRCHOLCÍCH KOLEM VŘÍDELNÍHO MĚSTA VYROSTLY HNED ČTYŘI ROZHLEDNY.
VŠECHNY JSOU SNADNO PŘÍSTUPNÉ PO ZNAČENÝCH CESTÁCH I NYNÍ V ZIMĚ, POJĎME JE TEDY NAVŠTÍVIT...
DIE SPRUDELSTADT
AUS DER VOGELPERSPEKTIVE
DAS EWIGE VERLANGEN DES MENSCHEN NACH DEM BLICK AUF DIE WELT VON DER VOGELPERSPEKTIVE AUS KANN
NUN AUCH IN KARLOVY VARY ERFÜLLT WERDEN. IM LAUFE DER LETZTEN ZWEI JAHRHUNDERTE WURDEN AUF DEN
STEILEN, DAS KURZENTRUM UMRAHMENDEN HÄNGEN ZAHLREICHE AUSSICHTEN ANGELEGT UND AUF DEN GIPFELN
UM DIE SPRUDELSTADT HERUM ENTSTANDEN GLEICH VIER AUSSICHTSTÜRME. ALLE SIND ÜBER GEKENNZEICHNETE
WANDERWEGE AUCH JETZT IM WINTER LEICHT ZUGÄNGIG. KOMMEN SIE MIT AUF EINEN BESUCH…
18
Imperial LIFE
Altán Rusalka dnes slouží už jen jako místo romantických schůzek. V roce
1810 jej nechal postavit hrabě Chotek a původní název Belveder napovídá, že
odtud bývala nádherná vyhlídka do hlubokého údolí Teplé, dnes bohužel
zarostlého vzrostlým lesem.
Rusalka-Altan – Heute dient er nur noch als ein Ort für romantische Treffen.
Graf Chotek ließ ihn 1810 errichten und sein ursprünglicher Name Belveder
verrät, dass es von hier aus einen bezaubernden Blick in das tiefe Tepla-Tal
gab, der heute leider durch hoch gewachsene Wälder verhindert wird.
Předchůdkyní karlovarských rozhleden a nejstarší zastřešenou
vyhlídkou na město je Maierův gloriet. Dřevěný altán, který
nechal zřídit už v roce 1804 vídeňský obchodník a karlovarský
rodák Maier, stojí na strmé skále na levém břehu Teplé téměř
přímo nad Vřídlem. Jen o pár metrů výš je Petrova vyhlídka
s dřevěným křížem a pomník ruského cara Petra I., který sem
při své návštěvě Karlových Varů prý vyjel na neosedlaném
koni. Maierův gloriet a Petrova vyhlídka jsou pohodlně
přístupné z mezistanice pozemní lanovky na Dianu nebo pěšky
od Zámecké věže okolo známé skály s bronzovou sochou
kamzíka.
Na konečné stanici lanovky na Výšině přátelství, v nadmořské
výšce 558 metrů, stojí nejznámější a také nejmladší ze všech
karlovarských vyhlídek – rozhledna Diana. Z vyhlídkové
plošiny 35 metrů vysoké věže, slavnostně otevřené 27. května
1914, je panoramatický rozhled na celé město a jeho malebné
okolí. Komu se nechce šlapat 150 schodů, může jet nahoru
elektrickým výtahem, kterým byla rozhledna vybavena už při
stavbě.
Jen pár set metrů od Diany stojí přímo nad Grandhotelem Pupp
na Výšině Františka Josefa v nadmořské výšce 509 metrů
nejstarší karlovarská rozhledna, Vyhlídka Karla IV. Cihlová věž
v pseudogotickém stylu byla postavena jako kopie rozhledny
v severoněmeckém Schleswigu. Na vrchol rozhledny, která je
celoročně volně přístupná ve dne i v noci, vede 79 schodů.
Der Vorgänger der Karlsbader Aussichtstürme und die älteste
überdachte Aussicht auf die Stadt ist die Maier-Gloriette. Ein
Holzaltan, den bereits 1804 der Wiener Geschäftsmann und
gebürtiger Karlsbader Maier errichten ließ, steht auf einem steilen Felsen am linken Ufer der Teplá fast direkt über dem Sprudel. Nur wenige Meter höher befinden sich die Petersaussicht
mit dem Holzkreuz sowie das Denkmal des russischen Zaren
Peter I., der während seines Besuches in Karlsbad angeblich auf
einem unbesattelten Pferd hier heraufritt. Die Maier-Gloriette
und die Petersaussicht sind von der Zwischenstation der
Standseilbahn zu Diana oder zu Fuß vom Schlossturm aus, vorbei an dem bekannten Felsen mit der Gämse-Bronzestatue,
bequem zu erreichen.
An der Endstation der Seilbahn zur Höhe der Freundschaft
(Výšina přátelství), in einer Höhe von 558 m ü.d.M., steht der
bekannteste und auch jüngste Karlsbader Aussichtsturm – der
Ausssichtsturm Diana. Von der Aussichtsfläche des 35 Meter
hohen Turms, der am 27. Mai 1914 feierlich eröffnet wurde, bietet sich ein Panoramablick auf die gesamte Stadt und deren
malerische Umgebung. Wer nicht die 150 Stufen hinaufsteigen
möchte, kann den elektrischen Fahrstuhl nutzen, mit dem der
Aussichtsturm bereits bei seiner Errichtung ausgestattet wurde.
Nur ein paar hundert Meter von Diana entfernt steht direkt
oberhalb des Grandhotels Pupp auf der Franz-Josef-Höhe
(Výšina Františka Josefa) in 509 m ü.d.M. der älteste Karlsbader
Imperial LIFE
19
Camera obscura – Vyhlídka U tří křížů je postavena na místě, kde v 19.
století stával zvláštní altán Camera obscura (temná komora), kde se na
stěny zatemnělého prostoru promítaly světelné obrazy okolní krajiny,
pronikající sem dírkami ve stěnách altánu.
Camera obscura – Die Aussicht Zu den drei Kreuzen wurde errichtet an
einer Stelle, an der im 19. Jahrhundert der sonderliche Altan Camera
obscura (Dunkelkammer) stand, in dem sich an den Wänden des
verdunkelten Raumes die Lichtbilder der umliegenden Landschaft
widerspiegelten, die über die Löcher in den Wänden des Altans
hineingelangten.
Aussichtsturm – der Aussichtsturm Karl IV. Der Ziegelturm in
pseudogotischem Stil wurde als Kopie eines Aussichtsturmes
im norddeutschen Schleswig errichtet. Bis zur Spitze des Aussichtsturmes, der ganzjährig Tag und Nacht zugängig ist, führen 79 Stufen. Der Turm hat zwei zackenförmige Aussichtsflächen, die Aussicht ist jedoch in letzter Zeit teilweise durch zu
hoch gewachsene Bäume eingeschränkt.
Zwei weitere Karlsbader Aussichtstürme können wir heute nur
noch als historische Bauten bewundern; für die Öffentlichkeit
sind sie nicht zugängig. Der moderne, 25 Meter hohe Turm auf
dem Berg in Doubí, der 1905 nach den Plänen des Bauherren
Ludwig Scheffler errichtet wurde, ist heute Bestandteil des
Hotels Aberg und dessen Aussichtsfläche wurde zu einem
Luxusappartement umgebaut.
Altán Kristýna – Nejstarší karlovarská zastřešená vyhlídka
Maierův gloriet se stala inspirací pro typově velmi podobný
altán Kristýna, který na přelomu druhého a třetího tisíciletí
vyrostl jen několik desítek metrů odtud na skále, jež jakoby
prorůstá jeho podlahou.
Kristýna-Altan – Die älteste überdachte Karlsbader Aussicht,
die Maier-Gloriette, diente als Inspiration für den vom Typ
her sehr ähnlichen Altan namens Kristýna, der um die
Jahrtausendwende des zweiten und dritten Jahrtausends
nur wenige –zig Meter von dort auf einem Felsen entstand,
der sozusagen durch dessen Boden wächst.
20
Imperial LIFE
Vyhlídka Karla IV. – Nejstarší ze čtyř karlovarských
rozhleden pojmenovaná po zakladateli města Karlu IV.
slouží veřejnosti už od jara 1877.
Věž má dvě vyhlídková cimbuří, rozhled je ale v poslední
době do jisté míry omezený přerůstajícími stromy.
Další dvě karlovarské rozhledny dnes můžeme obdivovat
pouze jako historické stavby, pro veřejnost jsou nepřístupné.
Moderní, 25 metrů vysoká věž na Doubské hoře, která byla
postavena v roce 1905 podle plánů stavitele Ludwiga
Schefflera, je dnes součástí hotelu Aberg a její vyhlídková
plošina byla upravena jako luxusní apartmán.
Uzavřena je i nejkrásnější karlovarská rozhledna Goethova
vyhlídka. Věž, která byla slavnostně otevřena 21. července
1889, postavili podle plánů vídeňských architektů Fellnera
a Helmera, kteří v Karlových Varech navrhli celou řadu
reprezentativních budov, jako jsou divadlo nebo Císařské
lázně. Rozhledna, která byla původně pojmenována na
počest habsburské korunní princezny Štěpánky
Stephaniewarte, stojí na Výšině věčného života v nadmořské
výšce 639 metrů a je tedy nejvýše položenou a současně se
svými 42 metry i nejvyšší rozhlednou v Karlových Varech.
Nejhezčí pohled na lázně z pravého břehu Teplé je
z vyhlídky U tří křížů, vybudované v nadmořské výšce 554
metry na plošině ve svahu Ottovy výšiny. Ke třem velkým
dřevěným křížům, které zde byly vztyčeny před polovinou
17. století v době vrcholící rekatolizace jako připomínka
biblické Golgoty, se váže lidová pověst o sebevraždě tří
bratrů i jiné, více či méně strašidelné báje.
Aussicht Karl IV. – Der älteste der vier Karlsbader
Aussichtstürme, benannt nach dem Gründer der Stadt, Karl
IV., dient der Öffentlichkeit bereits seit dem Frühjahr 1877.
Geschlossen ist auch der schönste Karlsbader
Aussichtsturm, die Goethe-Aussicht. Den Turm, der am 21.
Juli 1889 feierlich eröffnet wurde, errichtete man nach den
Plänen der Wiener Architekten Fellner und Helmer, die in
Karlsbad viele repräsentative Gebäude entwarfen, wie z.B.
das Theater oder das Kaiserbad. Der Aussichtsturm, der
ursprünglich zu Ehren der Habsburger Kronprinzessin
Stephaniewarte genannt wurde, steht auf der Höhe des
Ewigen Lebens (Výšina věčného života) in einer Höhe von
639 m ü.d.M. und ist damit der höchstgelegene und mit
seinen 42 Metern gleichzeitig höchste Aussichtsturm in
Karlovy Vary.
Rozhledna Diana / Ausssichtsturm Diana
Der schönste Blick auf den Kurort vom rechten Flusstal der
Teplá aus bietet sich von der Aussicht Zu den drei Kreuzen
(U tří křížů), errichtet in 554 Metern Höhe auf einem Plateau
auf dem Hang der Otto-Höhe (Ottova výšina). An die drei
großen Holzkreuze, die hier vor Mitte 17. Jahrhunderts in
einer Zeit, als die Rekatholisierung ihren Höhepunkt
erreichte, als Mahnung an das biblische Golgota errichtet
wurden, binden sich eine Volkssage über den Selbstmord
von drei Brüdern sowie weitere, mehr oder weniger
grauliche Sagen.
Imperial LIFE
21
text: Jakub Drda
Tipy na vánoční dárky
Tipps für Weihnachtsgeschenke
22
Imperial LIFE
DÁRKY PRO DÁMY
GESCHENKE FÜR DAMEN
Coccinelle
Podzimní a zimní kolekci kabel i kabelek Coccinelle pro
nejrůznější příležitosti charakterizuje kombinace různých
materiálů, barev, záhybů, skladů a švů, přezek, stuh a zipů.
Módním detailem pro tuto sezonu je třeba kabelka v podobě
patchworku z trojúhelníků sešitých na stranách, ve hře jsou ale
i měkké tašky s držadly ze splétaných copánků, kabely ve tvaru
válce, nejlépe se stuhou v novém romanticky elegantním stylu
a pak samozřejmě i tolik žádaná „psaníčka“. Na scénu se
vracejí přírodní lesklá kůže, ovčí kůže v jemně oprané verzi
nebo s kovovým „grafitovým“ vzhledem, stejně tak jako vzory
Coccinelle
Die Herbst- und Winterkollektion der Taschen und
Handtaschen von Coccinelle für verschiedenste Anlässe
charakterisiert die Kombination verschiedener Materialien,
Farben, Falten, Lagen und Nähte sowie Schnallen, Bänder
und Reißverschlüsse. Ein modisches Detail für die
diesjährige Saison ist zum Beispiel die Handtasche in
Patchworkform aus Dreiecken, die an den Seiten
zusammengenäht sind. Im Spiel sind aber auch weiche
Taschen mit Henkeln aus geflochtenen Zöpfen, Taschen in
Röhrenform, am besten mit einem Band im neuen
romantisch eleganten Stil und natürlich auch die so
gefragten „Clutchs“. Zurück auf die Szene kehrt natürliches
glänzendes Leder, Schafsleder in fein ausgewaschener
Version oder mit „Graphit“-Metalldesign, ebenso wie Muster
von Krokodil- und Schlangenhaut. Lagen und Falten finden
wir auch auf weichen Velourstaschen mit Tragegurt in
dunkelblauer Ausführung, Schultertaschen und Rucksäcke
erscheinen in hybriden Veloursfarbtönen wie Taubengrau
oder Asphalt bzw. Staub. Im Kurs stehen außerdem
Waldgrün, der einzigartige Schwertlilien-Ton, Kastanie und
Imperial LIFE
23
krokodýlí a hadí kůže. Sklady a záhyby nalezneme i na
měkkých semišových taškách přes rameno v tmavě modrém
provedení, brašny a vaky se objevují rovněž v semiších
hybridních odstínů jako je holubičí šeď či barva asfaltu nebo
prachu. V kurzu je i lesní zelená, jedinečný odstín kosatce,
kaštanová a břidlicová, třeba v hedvábí ozdobeném kamínky
s efektem bonbónů. Zpět se vrací i půlnoční modř, nejmódnější
barva nastávající zimy. Kabelek je nepřeberné množství – stačí
jen sáhnout po té pravé a krásný dárek je na světě.
24
Imperial LIFE
Schiefer, zum Beispiel in Seide mit Steinchenverzierung mit
Bonboneffekt. Zurück kehrt ebenfalls Mitternachtsblau – die
modischste Farbe des kommenden Winters. Taschen gibt es in
unzähliger Menge – es genügt, die richtige zu ergreifen und
schon ist ein bezauberndes Präsent da.
21
DNŮ PRO ZDRAVÍ
TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT
Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co
největšímu počtu našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 %
celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění
a aktivně se podílíme na tvorbě kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního
pojetí lázeňství v českém i evropském kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním
držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé rozvojové činnosti v rámci programu zvyšování kvality služeb se mohou naši
hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel Imperial, oceněný
prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský hotel v ČR /2008, 2006, 2005/.
Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind
bemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer größtmöglichen
Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir
zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des
täglichen Gesamtverbrauchs in Karlovy Vary. Progressiv tätig sind wir auf
dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir
beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für
Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter eines modernen
Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts
der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste
Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens (2006). Unser Flaggenschiff ist das
Hotel Imperial, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als
Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.
Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2008
Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2008
1. Imperial Karlovy Vary, a.s.
2. Alžbětiny Lázně, a.s. . . . . .
3. Eden Group, a.s. . . . . . . .
4. VLL Karlovy Vary. . . . . . . .
5. Lázně III – Veso, s.r.o. . . .
6. Richmond, a.s . . . . . . . . .
7. Savoy Westend Hotel s.r.o.
8. Sanatorium Astoria, a.s. . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
19,9
11,0
. 8,2
. 5,2
. 4,9
. 4,0
. 3,9
. 3,6
Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád
Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden
www.imperialgroup.kv.cz
%
%
%
%
%
%
%
%
9. LD Pavlov, Otava-Patria, a.s. . . . . . .
10. Hotel Kolonáda, Otava-Patria, a.s. .
11. Bristol, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12. Hotel Ulrika, s.r.o. . . . . . . . . . . . . .
13. Bohemia-lázně, a.s. . . . . . . . . . . . .
14. Lázeňský ústav Tosca . . . . . . . . . . .
15. Aura Palace, Spa & Wellness Hotel
16. LH Moskevský dvůr, Kurort s.r.o.. . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
3,5
3,5
3,5
3,3
3,3
3,2
3,0
2,9
%
%
%
%
%
%
%
%
DÁRKY PRO DÁMY
GESCHENKE FÜR DAMEN
Společenské šaty francouzské značky 1-2-3
Žádná návštěva divadla, koncertu či večerní party se neobejdete bez malých společenských šatů. Je dobré se po nich
včas poohlédnout, mohou být totiž ideálním dárkem. Letošní zimní sezona se v obchodech francouzské módní značky
UN 1 DEUX 2 TROIS 3 (1-2-3) nese ve znamení typické
pařížské elegance. Nová kolekce společenských šatů dokáže
jedinečným způsobem podtrhnout ženské linie. Nápadité
střihy evokující 60. a 80. léta jsou typické vysokými, zúženými pasy a blyštivým zapínáním. Sázkou na jistotu jsou
třeba malé černé koktejlky, ale vybírat můžete z celé škály
barev a střihů. Elegantní šaty upoutají sofistikovaným výběrem použitých materiálů a barev, přecházejících od odstínů
růžové a purpurové přes jemnou barvu pudru až po královskou modř. Materiály pro nadcházející sezónu jsou ušlechtilé a kvalitní. Příkladem mohou být lehoučké žerzeje zdobené propracovanou výšivkou nebo skleněnými korálky.
Elegantně svůdné jsou i jemné průhledné látky v kombinaci
s hedvábným saténem či delikátní krajka, zdobící klasické
malé černé šaty. Modely doplňují krátké kabátky a propracované doplňky. Společenské šaty jsou díky své vzdušnosti i
barevným odstínům příslibem i výzvou pro slavnostní příležitosti. Hebké, měkké a splývavé materiály vyjadřují smyslnost a eleganci dob dávno minulých, což obdarované dámy
jistě ocení.
Mit diesem Ruf beginnt genau eine
Minute nach Mitternacht jeden dritten
Donnerstag im November weltweit ein
riesiges Fest. In dem Moment öffnen
sich über siebzig Millionen Flaschen
Beaujolais Nouveau und innerhalb
einer Nacht wird auch in der Mehrzahl
bis ein Drittel der gesamten Ernte dieses berühmten jungen Weines getrunken.
Die Wurzeln dieser Tradition finden wir
in Beaujolais und Lyon, wo sich im
Herbst die örtlichen Winzer treffen, um
gemeinsam den jungen Wein der neuen
Lese zu verkosten. Um so viel wie möglich Wein zu verkaufen, wurde der Wein
jedoch ständig früher und früher auf
26
Imperial LIFE
Ein Abendkleid der französischen Marke 1-2-3
Für jeden Theater-, Konzert- oder Partybesuch ist ein kleines
Abendkleid unumgänglich. Es ist gut, rechtzeitig nach
diesem Ausschau zu halten, es kann nämlich ein ideales
Geschenk sein. Die diesjährige Wintersaison in den
Geschäften der französischen Modemarke UN 1 DEUX 2
TROIS 3 (1-2-3) trägt sich im Zeichen der typischen Pariser
Eleganz. Die neue Abendkleider-Kollektion ist in der Lage,
auf einzigartige Art und Weise die weiblichen Linien zu
unterstreichen. Auffällige Schnitte, die die sechziger und
achtziger Jahre evozieren, sind typisch durch ihre hohen,
engen Taillen und schimmernden Verschlüsse. Ein Treffer
ins Sichere ist zum Beispiel das kleine schwarze
Cocktailkleid, aber auswählen können Sie aus einer ganzen
Palette von Farben und Schnitten. Die eleganten Kleider
beeindrucken durch die sophistizierte Auswahl der
verwendeten Materialien sowie Farben, die von Rosa- und
Purpurtönen über zarte Puderfarben bis in Königsblau
übergehen. Die Materialien für die anstehende Saison sind
edel und von guter Qualität. Ein Beispiel können leichte
Jersey-Stoffe sein, verziert mit aufwendig verarbeiteten
Stickereien oder Glaskorallen. Elegant verführerisch sind
auch zarte durchsichtige Stoffe in Kombination mit
Seidensatin oder delikater Spitze, die das klassische „kleine
Schwarze“ zieren. Die Modelle ergänzen kurze Mäntel und
aufwendig verarbeitete Accessoires. Die Abendkleider sind
dank ihrer Luftigkeit und Farbtöne ein Versprechen und
zugleich Aufforderung für festliche Anlässe. Geschmeidige,
weiche und fließende Materialien bringen die Sinnlichkeit
und Eleganz längst vergangener Zeiten zum Ausdruck, was
begnadete Damen sicherlich zu schätzen wissen.
Imperial LIFE
27
DÁRKY PRO DÁMY
GESCHENKE FÜR DAMEN
Kosmetika Bobbi Brown
Ženy budou vždy toužit po stejné věci bez ohledu na to, ze
které části světa pocházejí – budou chtít vypadat lépe a cítit se
samy sebou, a být si ve společnosti co nejjistější. A to je pobídka
pro obdarování.
Každá žena by měla mít rtěnku v odstínu, který se nemusí bát
nanést i bez pohledu do zrcadla. A špetka růže na tváři je ten
nejrychlejší způsob, jak tváři dodat zdravý vzhled. O ostatních
zkrášlovadlech nemluvě. Proto si stále větší oblibu žen získává
kosmetika Bobbi Brown s nabídkou mnoha variací kosmetických produktů. Letošní kolekce oslovuje nejen širokou paletou
jemných barev, ale také metalickými odstíny.
Kosmetické přípravky Bobbi Brown v sobě kombinují přírodní
esenciální oleje s přísadami vytvořenými nejmodernější dostupnou technologií. Podkladové báze, korektory, krycí přípravky
a pudry dokážou skrýt případné nedostatky pokožky. Vyrábějí
se v odstínech dodávajících pokožce přirozenost. Oční stíny,
tvářenky a rtěnky jsou k dispozici ve škále od jemných až po
velice výrazné odstíny. Valéry barev pro líčení jsou nadčasové
a výběr právě tak široký, aby vyhověl nárokům žen zkrášlujících se pro různé příležitosti.
Kosmetik Bobbi Brown
Frauen werden stets nach der gleichen Sache streben – ganz
gleich, von welchem Teil der Erde sie kommen – sie wollen besser aussehen und sie selbst sein, und in Gesellschaft so sicher
wie möglich wirken. Und das ist die Aufforderung für Begnadete.
Jede Frau sollte einen Lippenstift besitzen in einem Farbton,
den sie auch ohne Blick in den Spiegel in der Lage ist aufzutragen. Und etwas Rouge auf die Wangen ist die schnellste Art
und Weise, dem Gesicht ein gesundes Aussehen zu verleihen.
Von den anderen Verschönerungsdingen ganz zu schweigen.
Deshalb erfreut sich die Kosmetik Bobbi Brown mit dem Angebot vieler Variationen an Kosmetikprodukten bei den Damen
ständig größerer Beliebtheit. Die diesjährige Kollektion spricht
nicht nur durch die breite Palette zarter Farben an, sondern
auch durch Metallic-Töne.
Die Kosmetikprodukte Bobbi Brown kombinieren in sich natürliche essenzielle Öle und durch modernste zugängige Technologie hergestellte Zusätze. Make-up-Basen, Korrektoren, DeckMake-up und Puder sind in der Lage, eventuelle Hautmängel
zu verdecken. Sie werden hergestellt in Farbtönen, die der
Haut Natürlichkeit verleihen. Lidschatten, Wangenrouge und
Lippenstifte stehen von zarten bis sehr auffallenden Farbtönen
zur Verfügung. Die Farbpalette zum Schminken ist zeitlos und
die Auswahl breit, um den Frauen entgegenzukommen, die
sich für verschiedene Anlässe schminken.
28
Imperial LIFE
AKTU
ÁL
KRÁT NÍ NABÍ
DK
KO
WEL
LNES DOBÝCH A
S PO
BY TŮ
!!!
REZER
VUJTE
!!!
ʶas bez starosti
tel.: +420 353 207 113, fax: +420 353 207 250, e-mail: [email protected], U Imperialu 11, Karlovy Vary
www.spa-resort-sanssouci.cz/life
Audemars Piguet
Royal Oak
Pouzdro z 18karátového růžového zlata o průměru
39 mm Funkce: hodiny, minuty, centrální
sekundovka a datum Mechanický strojek
s automatickým nátahem Vodotěsnost 50 m
Audemars Piguet
Royal Oak
Gehäuse aus 18ct Rotgold, Durchmesser 39 mm Funktionen: Stunden, Minuten, zentraler Sekundenzeiger und Datum Mechanisches Uhrwerk
mit Automatic-Aufzug Wasserdichte 50 m
DÁRKY PRO PÁNY
GESCHENKE FÜR MÄNNER
La Boutique Suisse
Tak jako se žena dokáže nadchnout krásnými šaty, elegantní
kabelkou nebo dokonalou kosmetikou, ocení muž například
pěkný a neobvyklý chronometr nebo decentní pánský šperk.
Svět luxusních hodinek nejrůznějších tvarů i funkcí, vyrobených z leštěné nerezové oceli, bílého, růžového a žlutého zlata
nebo platiny, a rovněž rozmanitých šperků, již několik let otevírá firma La Boutique Suisse. Svět plný kvality, dokonalosti
a krásy. Najdete v něm to nejlepší od renomovaných světových
hodinářů a šperkařů – od nejnovějších kolekcí vybraných značek po unikátní kousky vydávané pouze v limitovaných sériích.
Výběr je tak široký, že určitě najdete dárek odpovídající vašim
požadavkům i možnostem.
30
Imperial LIFE
La Boutique Suisse
So, wie jede Frau in der Lage ist, sich für ein hübsches Kleid,
eine elegante Handtasche oder erstklassige Kosmetik zu begeistern, schätzt der Mann zum Beispiel einen hübschen und
ungewöhnlichen Chronometer oder ein dezentes Herrenschmuckstück. Eine Welt von Luxusuhren verschiedenster Formen und Funktionen, hergestellt aus poliertem rostfreiem Stahl,
Weiß-, Rot- und Gelbgold oder Platin, sowie verschiedenartiger
Schmuckstücke öffnet schon seit einigen Jahren die Firma La
Boutique Suisse. Eine Welt voller Qualität, Perfektion und
Schönheit. Sie finden hier das Beste renommierter weltbekannter Uhrmacher und Goldschmiede – von den neuesten Kollektionen auserwählter Marken bis hin zu einzigartigen, lediglich
in limitierten Serien herausgegebenen Stücken. Die Auswahl ist
so groß, dass Sie bestimmt ein Präsent finden werden, dass
Ihren Wünschen und Möglichkeiten entspricht.
Chaumet
XL Chronograph Automatic
Ocelové pouzdro o průměru 40 mm
Funkce: hodiny, minuty, sekundy,
chronograf a datum Mechanický
strojek s automatickým nátahem Vodotěsnost 50 m
Chaumet
XL Chronograph Automatic
Stahlgehäuse mit Durchmesser 40
mm Funktionen: Stunden, Minuten,
Sekunden, Chronograph und Datum Mechanisches Uhrwerk mit AutomaticAufzug Wasserdichte 50 m
Audemars Piguet
Jules Audemars
Ultra tenké pouzdro z 18karátového bílého nebo růžového zlata
o průměru 39 mm Funkce: hodiny a minuty Mechanický
strojek s ručním nátahem Vodotěsnost 20 m
Audemars Piguet
Jules Audemars
Ultradünnes Gehäuse aus 18ct Weiß- oder Rotgold, Durchmesser
39 mm Funktionen: Stunden und Minuten Mechanisches
Uhrwerk mit manuellem Aufzug Wasserdichte 20 m
Chaumet
Bijoux for men
Náramek Ocel a satén podšitý
kůží Ocelová překlapávací spona
Chaumet
Bijoux for men
Armband Stahl und Satin,
unternäht mit Leder StahlKlappverschluss.
Audemars Piguet
Edward Piguet
Pouzdro z 18karátového bílého
zlata o velikosti 29x46 mm Funkce: hodiny, minuty, centrální
sekundovka a datum Mechanický strojek
s automatickým nátahem Vodotěsnost 20 m
Audemars Piguet
Edward Piguet
Gehäuse aus 18ct Weißgold,
Größe 29x46 mm Funktionen:
Stunden, Minuten, zentraler
Sekundenzeiger und Datum Mechanisches Uhrwerk mit
Automatic-Aufzug Wasserdichte 20 m
Prsten
18karátové bílé zlato Černé lakované proužky
Ring
18 ct Weißgold Schwarze lackierte Streifen
Imperial LIFE
31
text: Alena Cvrčková
Nápojový set „Casanova“ od Jana Mareše /
Getränkeset „Casanova“ von Jan Mareš
Objekt z taveného skla „Zuza“
Objekt aus Schmelzglas „Zuza“
ŽIVOT VE SKLE
DAS LEBEN IM GLAS
Pod tímto názvem představuje v karlovarské SunGallery svou tvorbu sklářský
výtvarník a designér Lukáš Jabůrek. Skleněné kreace mladého umělce tady můžete
obdivovat až do poloviny ledna 2010.
Lukáš Jabůrek je v současné době vedoucím designového a vývojového střediska
Studia Moser v Karlových Varech, pro které navrhuje umělecké solitéry i špičkové
užitkové sklo. Po studiu broušení a uměleckého zpracování skla v Novém Boru se
prosadil jako autor vlastních návrhů, které vynikají řemeslným zpracováním
a výtvarnou kreativitou. Šestadvacetiletý umělec využívá svých bohatých
zkušeností, které získal jak na domácích, tak zahraničních stážích. Je mimo jiné
autorem unikátního křišťálového kříže, který věnoval český premiér Jan Fischer
papeži Benediktu XVI. při jeho zářijové návštěvě České republiky. Kříž
symbolizuje stavbu moderního kostela sdružujícího všechny věřící. Duchovní
rozměr dílu dodává dokonalá optika a přesnost výbrusu.
32
Imperial LIFE
Fejeton / Feuilleton
MODERNÍ
ZAKLÍNADLO?
Designér/Designer Lukáš Jabůrek
Je stejně zvláštní, jak my lidé, jakmile
je v sázce zdraví, často ztrácíme přirozenou soudnost a instinkty. Napadne mne to často, když čtu nebo slyším výraz PITNÝ REŽIM. Zvlášť
v posledních letech moderní termín:
Je třeba dodržovat pitný režim. Voda
je životně důležitá, vody není nikdy
dost. Pít, pít a pít. Každý a vždycky.
V zimě, v létě, tlustí, hubení, nemocní, zdraví, těžce fyzicky pracující
i sedící u počítače - všichni musíme
bez přestání zavlažovat své tělo, jinak
nám vypoví službu. A hlavně - nečekat, probůh, na pocit žízně! Ten nám
signalizuje, že náš organismus už je
dehydratovaný, v podstatě na hranici
kolapsu, na hranici selhání všech
orgánů pro nedostatek vody.
A můžeme si za to sami - měli jsme
víc pít! Nevěřím!
Máte doma kytky v květináči? Zaléváte je všechny stejně nebo si
necháte poradit květinářkou, že tahle
se nesmí přelít a stačí ji zalévat dle
potřeby, když má suchou hlínu,
a tahle naopak potřebuje mít pořád
vlhko? Dáváte jim stejné množství
vody v létě, kdy z nich sluníčko za
hodinu vytáhne všechnu vlhkost,
i v zimě, kdy v nevytopené chodbě
bez růstu čekají na jaro?
Nebo si vezměme zvířata. Kdy se
napijí? Když mají žízeň. Čidla
v mozku, cévách, v srdci, svalech
posílají zprávu, že v organismu chybí
voda. Zvířata si nerozvrhují jídelníček
a neznají výraz pitný režim, poslouchají tělesné signály. Že by příroda
tak riskovala a dávala signál, že je
potřeba se napít, až když je už vlastně pozdě?
Unter diesem Motto stellt der Glaskünstler und Designer
Lukáš Jabůrek in der Karlsbader SunGallery seine Werke
vor. Bis Mitte Januar 2010 können Sie hier die
Glaskreationen dieses jungen Künstlers bewundern.
Lukáš Jabůrek ist gegenwärtig der Leiter des Designerund Entwicklungszentrums des Studios Moser in Karlovy
Vary, für das er Kunstsolitäre und Nutzglas von
Spitzenqualität entwirft. Nach dem Studium der
Schleiferei und künstlerischen Verarbeitung von Glas in
Nový Bor setzte er sich durch als Autor eigener Entwürfe,
die durch handwerkliche Verarbeitung und designerische
Kreativität hervorragen. Der sechsundzwanzigjährige
Künstler nutzt seine reichhaltigen Erfahrungen, die er
sowohl auf in- als auch ausländischen
Studienaufenthalten gewann. Er ist unter anderem Autor
des einzigartigen Kristallkreuzes, dass der tschechische
Premierminister Jan Fischer Papst Benedikt XVI. anlässlich
seines Besuches in Tschechien im September dieses Jahres
widmete. Das Kreuz symbolisiert den Bau einer modernen
Kirche, die alle Gläubigen vereint. Perfekte Optik und die
Präzision des Schliffs verleihen dem Werk das geistige
Ausmaß.
A tak si říkám, že vědecký výzkum
a moderní trendy jsou jedna věc,
a jistě důležitá a prospěšná, ale pak
je tady druhá věc, neméně důležitá,
a tou je vlastní hlava. Protože někdy
jako bychom zapomínali přemýšlet.
A zapomínáme, že kromě obecných
pravd bychom měli každý znát sami
sebe. Protože jako všechny kytky
nejsou stejné, ani my nejsme stejní.
Jeden potřebuje víc, druhý méně.
Vody nebo čehokoliv jiného.
MODERNE VERWÜNSCHUNG?
Es ist schon merkwürdig, wie wir
Menschen, sobald die Gesundheit
auf dem Spiel steht, häufig die natürliche Urteilskraft und Instinkte vergessen. Häufig kommt mir dieser
Gedanke, wenn ich den Begriff
TRINKREGIME lese oder höre. Vor
allem den in den letzten Jahren
modernen Satz: Es ist notwendig, das
Trinkregime einzuhalten. Wasser ist
lebensnotwendig, Wasser kann es nie
genug geben. Trinken, trinken und
nochmals trinken. Jeder und überall…im Winter, im Sommer, Dicke,
Dünne, Kranke, Gesunde, körperlich
schwer Arbeitende und Sitzende am
Computer – wir alle müssen ununterbrochen unseren Körper befeuchten,
ansonsten versagt er uns den Dienst.
Und vor allem – nicht warten, um
Andrea Platznerová
Himmels Willen, bis Durst aufkommt!
Dieser signalisiert nämlich, dass
unser Organismus bereits dehydratisiert ist, im Wesentlichen an der
Grenze eines Kollapses steht, an der
Grenze des Versagens aller Organe
aufgrund Wassermangel. Und schuld
daran sind wir selbst – wir hätten
mehr trinken sollen! Ich glaube das
nicht!
Haben Sie zu Hause Pflanzen im Blumentopf? Gießen Sie alle gleich oder
lassen Sie sich von einer Gärtnerin
beraten, dass diese nicht zu oft und
nur nach Bedarf gegossen werden
darf, wenn die Erde trocken ist, und
jene im Gegenteil ständig feucht
gehalten werden muss? Geben Sie
die gleiche Menge Wasser im Sommer, wenn die Sonne innerhalb einer
Stunde sämtliche Feuchtigkeit entzieht, wie auch im Winter, wenn sie
im unbeheizten. Treppenhaus ohne
Wachstum auf den Frühling warten?
Oder nehmen wir die Tiere. Wann
trinken diese? Wenn sie Durst haben.
Die Sensoren im Gehirn, in den Gefäßen, im Herz und in den Muskeln
senden die Nachricht, dass dem
Organismus Wasser fehlt. Die Tiere
haben keinen Speiseplan und kennen
den Begriff Trinkregime nicht. Sie
hören auf die Signale des Körpers.
Sollte die Natur so ein Risiko eingehen und nur Signale geben, dass
man trinken soll, wenn es eigentlich
schon zu spät ist?
Ich glaube, dass wissenschaftliche
Forschung und moderne Trends eine
Sache sind – sicherlich wichtig und
nützlich – aber dann gibt es noch
eine andere, nicht weniger wichtige
Sache, und das ist der eigene Kopf.
Als würden wir manchmal vergessen
zu denken. Und wir vergessen, dass
wir außer allgemeinen Wahrheiten
vor allem uns selbst kennen sollten.
Und so, wie nicht alle Blumen gleich
sind, sind auch wir nicht einer wie
der andere. Einer braucht mehr, ein
Anderer weniger… Wasser oder
irgendetwas Anderes.
Imperial LIFE
33
Vánoční a silvestrovský program
Weihnachts- und Silvesterprogramm
KULTURNÍ VÁNOČNÍ PROGRAM
V KARLOVÝCH VARECH
Vánoční dům: prodejní vánoční
výstava – betlémy, ručně malované
české ozdoby
Adventní hudební víkendy do 20. 12.
Zámeček Doubí, Studentská 73,
Karlovy Vary
pondělí - pátek 10-19, sobota
a neděle 13-19
Tradiční vánoční trhy v centru
Karlových Varů do 23. 12.
11. 12. 10.00
Česká mše vánoční – Dětská opera
Praha – Městské divadlo Karlovy
Vary
12. 12. 19.00
Koncert cimbálové hudby Hradišťan s Jiřím Pavlicou - Městské
divadlo Karlovy Vary
34
Imperial LIFE
18. 12. 19.30
Vánoční koncert Karlovarského
symfonického orchestru –
Grandhotel Pupp
20. 12. 16.00
Vánoční koncert Alleluyah - Ave
Verum – Kostel sv. Máří Magdalény
Pravoslavný kostel sv. Petra
a Pavla
Krále Jiřího 2c/1040, Karlovy Vary
Otevřeno denně 9-18 hodin
Bohoslužby: každou neděli od 10
hodin, 6. 1. v 18.00, 7. 1. v 10.00
7. 1. 12.00 dětský program –
koncert
KULTURELLES
WEIHNACHTSPROGRAMM IN
KARLOVY VARY
Weihnachtshaus: Weihnachtliche
Verkaufsausstellung – Krippen,
handgemalte tschechische
Weihnachtsdekoration
Musikalische Adventwochenenden
bis 20. 12.
Schloss Doubí, Studentská 73,
Karlovy Vary
Montag - Freitag 10-19 Uhr,
Samstag und Sonntag 13-19 Uhr
Traditioneller Weihnachtsmarkt im
Zentrum von Karlovy Vary bis
23.12.
11. 12. 10.00
Böhmische Weihnachtsmesse –
Kinderoper Praha – Stadttheater
Karlovy Vary
12. 12. 19.00
Zimbelmusik-Konzert – Gruppe
Hradišťan mit Jiří Pavlica –
Stadttheater Karlovy Vary
18. 12. 19.30
Weihnachtskonzert des Karlsbader
Sinfonieorchesters – Grandhotel
Pupp
20. 12. 16.00
Weihnachtskonzert Alleluyah - Ave
Verum – Kirche der Hl. Maria
Magdalena
Orthodoxe Kirche des Hl. Peter
und Pawel
Krále Jiřího 2c/1040, Karlovy Vary
Geöffnet täglich 9-18 Uhr
Gottesdienste: jeden Sonntag ab 10
Uhr, 6. 1. 18.00 Uhr, 7. 1. 10.00 Uhr
7. 1. 12.00 Uhr Kinderprogramm –
Konzert
HOTEL IMPERIAL
HOTEL IMPERIAL
22. 12. - 9. 1.
Živá hudba – Café Vienna, Club Imperial
(kromě 24. 12.)
22. 12. - 9. 1.
Live-Musik – Café Vienna, Club Imperial (außer
24. 12.)
22. 12., 27. - 29. 12.
Marakas Band – Club Imperial
22. 12., 27. - 29. 12.
Marakas Band – Club Imperial
23. 12.
Vánoční koncert – Koncertní sál
23. 12.
Weihnachtskonzert – Konzertsaal
24. 12.
Odpolední hudební matiné s vánoční štolou
a punčem;
Slavnostní večeře při svíčkách – Restaurant
Prague; Restaurant Paris
24. 12.
Musikmatinee am Nachmittag mit
Weihnachtsstollen und Punsch;
Festliches Abendessen bei Kerzen – Restaurant
Prague; Restaurant Paris
25. 12.
Jazzový večer – Club Imperial
25. 12.
Jazzabend – Club Imperial
6. 1.
Russisches Weihnachtsfest, Festliches
Abendessen bei Kerzen – Restaurants Prague
und Paris;
Zauberer-Auftritt für Kinder
(Weihnachtsgeschenke); Gipsy Hery Band –
Club Imperial
26. 12.
Disco – Club Imperial
26. 12.
Disco – Club Imperial
SPA RESORT SANSSOUCI
29. 12.
Orientální či indické tance – Club Imperial
29. 12.
Orientalische und indische Tänze – Club
Imperial
30. 12.
Gipsy Hery Band – Club Imperial
31. 12.
Galadinner – Restaurant Prague, Restaurant
Paris
Tematický program v duchu Beach Party;
přímý přenos oslav z Moskvy
Silvestrovké menu – Club Imperial; Marakas
Band-duo (živá muzika a diskotéka)
Slavnostní ohňostroj
1. 1.
Pohádka pro děti – Hudební salonek
2. 1.
Disco – Club Imperial
6. 1.
Ruské Vánoce, Slavnostní večeře při svíčkách –
Restaurant Prague a Paris;
Kouzelnické vystoupení pro děti (vánoční
dárky); Gipsy Hery Band – Club Imperial
30. 12.
Gipsy Hery Band – Club Imperial
31. 12.
Galadinner – Restaurant Prague, Restaurant
Paris
Thematisches Programm ´Beach Party´;
Direktübertragung der Feierlichkeiten aus
Moskau
Silvestermenü – Club Imperial;
Marakas-Band-Duo (Live-Musik und Diskothek)
Festliches Feuerwerk
1. 1.
Märchen für Kinder – Musiksalon
2. 1.
Disco – Club Imperial
24. 12.
Weihnachtskonzert
Festliches Abendessen – Restaurant
Charleston, Restaurant Melody und Restaurant
Opera
Weihnachtsgeschenke
31. 12. Festliches Abendessen – Restaurant
Charleston, Restaurant Melody, Restaurant
Opera
Festliches Abendprogramm
Mitternachtsbüffet
1. 1.
Neujahrskonzert
7. 1.
Russisches Weihnachtsfest – Festliches
Abendessen – Restaurant Charleston,
Restaurant Melody, Restaurant Opera, Büffet
bereichert mit russischen Spezialitäten
SPA RESORT SANSSOUCI
24. 12.
Vánoční koncert
Slavnostní večeře – Restaurant Charleston,
Restaurant Melody a Restaurant Opera
Vánoční dárky
31. 12. Slavnostní večeře – Restaurant
Charleston, Restaurant Melody, Restaurant
Opera
Slavnostní celovečerní program
Půlnoční raut
1. 1.
Novoroční koncert
6. 1.
Ruské Vánoce – slavnostní večeře –
Restaurant Charleston, Restaurant
Melody, Restaurant Opera - buffet
obohacený o ruské speciality
Imperial LIFE
35
text: Pentalog Tour
PŘEDSTAVUJEME
VÁM 10 TOP VÝLETŮ
1TO0P
MOŽNÁ VÁM PRÁVĚ V TĚCHTO CHVÍLÍCH PŘIJDE VHOD PŘEHLÍDKA
NEJŽÁDANĚJŠÍCH VÝLETŮ CESTOVNÍ AGENTURY PENTALOG TOUR JAKO
INSPIRACE, KAM SE PODÍVAT VE DNECH SVÁTEČNÍHO VOLNA NEBO JAK
AKTIVNĚ STRÁVIT LETNÍ DOVOLENOU.
WIR STELLEN IHNEN
10 TOP-AUSFLÜGE VOR
VIELLEICHT KOMMT IHNEN GERADE IN DIESEM AUGENBLICK DER ÜBERBLICK DER BEGEHRTESTEN
AUSFLÜGE DER REISENAGENTUR PENTALOG TOUR GELEGEN UND INSPIRIERT SIE, WAS SIE SICH ZU
DEN FEIERTAGEN ANSEHEN ODER WIE SIE AKTIV IHREN NÄCHSTEN URLAUB VERBRINGEN KÖNNTEN.
36
Imperial LIFE
TOP 1
Drážďany / Dresden
Florencie na Labi, tak se přezdívá této saské metropoli považované za jedno
z nejkrásnější evropských měst. Cestou barokním jádrem města potkáte jeho
největší dominanty – velkolepý palác Zwinger s galerií unikátních světových
uměleckých děl, dále novorenesanční budovu Semperovy opery
a zrekonstruovaný luteránský kostel sv. Panny Marie. Jistě Vás také zaujme
nádherný výhled na řeku Labe z promenádní Brühlské terasy. Po prohlídce historické části Drážďan, muzeí a obrazáren jistě neodoláte lákavé nabídce
obchodní třídy Prager Strasse.
Florenz an der Elbe – so wird diese sächsische Metropole, die als eine der
schönsten europäischen Städte erachtet wird, genannt. Auf dem Weg durch
den Barockkern der Stadt treffen Sie deren größte Dominanten – den
großangelegten Zwinger mit der Galerie einzigartiger weltbekannter
Kunstwerke, die Semperoper – ein Neorenaissance-Gebäude, und die
rekonstruierte Lutheranerkirche der Heiligen Jungfrau Maria. Sicher wird Sie
auch der bezaubernde Blick auf die Elbe von der Promenade der BrühlTerrassen beeindrucken. Nach der Besichtigung des historischen Teils von
Dresden, der Museen und Bildergalerien widerstehen Sie sicher dem
lockenden Angebot der Geschäfte auf der Prager Straße nicht.
TOP 2
Mnichov / München
Metropole jižního Německa leží na úpatí Alp s průzračně čistou řekou Isar.
Toto třetí největší německé město je pulsujícím srdcem bavorské ekonomiky
a také světovým městem piva. Možnost kulturního vyžití poskytuje množství
galerií, muzeí, divadel a historických památek. Centrem všeho dění bylo
odjakživa náměstí Marienplatz, kterému dominují budovy Staré a Nové radnice, postavené v gotickém a novogotickém slohu. Nezaměnitelným symbolem
Mnichova je gotický kostel Panny Marie z 15. století s cibulovitými báněmi.
Z jeho věží je jedinečný výhled na celé město a blízké Alpy. Obchodní třídy
města nabízejí nesčetné možnosti nákupů a dalšího vyžití. Prakticky nelze
minout bulvár Maximilanstraße, který je doslova přehlídkou luxusu a designu
světových značek Gucci, Armani nebo Yves St. Laurent.
Die Metropole von Süddeutschland mit dem klarsauberen Fluss Isar liegt am
Fuße der Alpen. Diese drittgrößte Stadt Deutschlands ist das pulsierende Herz
der bayrischen Wirtschaft sowie eine weltbekannte Bierstadt. Kulturelle Betätigung bieten hier zahlreiche Galerien, Museen, Theater und historische
Sehenswürdigkeiten. Das Zentrum allen Geschehens ist seit eher der Marienplatz, dem die Gebäude des Alten sowie Neuen Rathauses, erbaut im gotischen sowie neugotischen Stil, dominieren. Ein unverwechselbares Symbol
Münchens ist die gotische Kirche der Jungfrau Maria aus dem 15. Jahrhundert
mit den Zwiebelkuppeln. Von deren Türmen bietet sich ein einzigartiger Blick
auf die gesamte Stadt und die nahegelegenen Alpen. Die Geschäftsstraßen
der Stadt bieten unzählige Möglichkeiten für Einkäufe und ähnliches. Praktisch nicht zu verfehlen ist die Maximilanstraße, ein Boulevard, der wortwörtlich eine Schau von Luxus und Design der weltbekannten Marken Gucci,
Armani oder Yves St. Laurent ist.
TOP 3
Praha / Prag
Tato výletní trasa hlavním městem České republiky vede Královskou cestou,
kde se utvářela jeho slavná historie: areálem velkolepého Pražského hradu
s nepřehlédnutelnou katedrálou sv. Víta, dále Malou Stranou přes Karlův most
lemovaný sochami Matyáše Brauna a pokračuje směrem na Staroměstské
náměstí se světoznámým orlojem. Celetná ulice vás pak dovede až na konec
Královské cesty k Prašné bráně.
Dieser Ausflug in die Hauptstadt Tschechiens führt über den Königsweg, auf
dem deren berühmte Geschichte entstanden ist: über das Areal der Prager
Burg mit der nicht übersehbaren St.Veit-Kathedrale, weiter über die Kleinseite
und die Karlsbrücke, die umrandet wird von den Statuen von Mathias Braun
und weiterführt in Richtung Altstädter Ring mit dem weltbekannten Glockenspiel. Die Straße Celetná ulice führt Sie dann bis an das Ende des Königswegs
– zum Pulverturm.
Imperial LIFE
37
Navštivte nás na nových
webových stránkách
a rezervujte si pobyt
Besuchen Sie uns auf den neuen
Webseiten und reservieren Sie sich
Ihren Aufenthalt On-line!
on-line!
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
TOP 4
Křižíkova fontána / Křižík-Fontäne
Křižíkova fontána je unikátním evropským představením vodního tance, hudby a barev, které se provozuje v letní sezoně na Výstavišti v Praze. Fontánu jako technický
zázrak své doby vybudoval geniální český vynálezce František Křižík pro Jubilejní výstavu v roce 1891. Tryskající voda byla pomocí elektromotoru vháněna do výše
několika metrů, zespodu ji osvětlovaly silné zdroje světla umístěné pod vodní hladinou a před světly se otáčely barevné filtry. Během 2. světové války byla fontána
zničena a znovu obnovena až v roce 1991. V dnešní době ji ovládá speciální počítačový software. Jedinečný zážitek vytváří 1 248 podvodních reflektorů s pěti barevnými spektry, 24 vodních čerpadel, 3 000 trysek a 60 reproduktorů. Pro každé představení se píše nový program, takže diváci mohou shlédnout světelná a vodní
představení jak na klasickou a moderní hudbu, tak originální inscenace Carmen, Romeo a Julie, Labutí jezero, Rusalka a řadu dalších.
Die Křižík-Fontäne ist eine einzigartige europäische Vorstellung von Wassertanz, Musik und Farben, die in der Sommersaison auf dem Prager Ausstellungsareal stattfindet. Die Fontäne erbaute als ein technisches Wunder seiner Zeit der geniale tschechische Erfinder František Křižík für die Jubiläumsausstellung im Jahre 1891. Das
emporsprudelnde Wasser wurde mit Hilfe eines Elektromotors bis in eine Höhe von mehreren Metern getrieben, von unten mittels starker Lichtquellen unter dem
Wasserspiegel beleuchtet und vor den Scheinwerfern drehten sich bunte Filter. Während des Zweiten Weltkrieges wurde die Fontäne zerstört und erst im Jahre 1991
wieder erneuert. Heute wird sie von spezieller Computersoftware beherrscht. Dieses einzigartige Erlebnis ermöglichen 1248 Unterwasser-Reflektoren mit fünf Farbspektren, 24 Wasserpumpen, 3000 Düsen und 60 Lautsprecher. Für jede Vorstellung wird ein neues Programm geschrieben, so dass die Zuschauer eine Licht- und
Wasservorstellung sowohl mit klassischer und moderner Musik, als auch Originalinszenierungen von Carmen, Romeo und Julia, Schwanensee, Rusalka u.v.a. verfolgen können.
TOP 5
TOP 6
TOP 7
zámek Chyše / Schloss Chyše
Hrad Loket / Burg Loket
Vídeň / Wien
Ozdobou obce Chyše je stejnojmenný zámek,
sídlo hraběcího rodu Lažanských. Prohlédnout si
můžete jak zámecké interiéry a sklepení, tak expozici věnovanou zdejšímu pobytu spisovatele Karla
Čapka v roce 1917. Romantikům doporučujeme
procházku v zámeckém parku, jedlíkům návštěvu
zámecké restaurace a milovníkům piva prohlídku
pivovaru spojenou s degustací. Chyšské pivo Prokop se vaří podle staročeských receptur z českých
a moravských sladů, žateckého chmele a jiskrné
vody z Doupovských hor. Prokop světlý, jantarový
nebo tmavý se tu prodává jak točený, tak lahvový,
a to i v exkluzivním dárkovém balení. A když
budete mít štěstí, tak vás zámkem provede přímo
hrabě Vladimír Lažanský.
Tento královský gotický hrad se tyčí nad řekou Ohří
už od 12. století. Hned po vstupu na nádvoří vás
zaujmou dva smírčí kříže a koule z katapultu, kterou
tu zanechalo švédské vojsko při obléhání hradu za
třicetileté války. Zachovaný hejtmanský dům je zase
pozoruhodnou ukázkou spojení románského,
gotického a renesančního slohu. Uvnitř pak uvidíte
nejzajímavější archeologické nálezy v Čechách,
například různé obětní předměty nebo věrnou
maketu nejstaršího meteoritu na světě, který sem
dopadl přibližně v roce 1422. V další části domu je
umístěna sbírka umělecky zdobených palných zbraní. Silně působivá je zdejší expozice středověkého
mučení. V Černé věži si můžete prohlédnout expozici českého porcelánu a skla. Rozhodně vás potěší
svou historickou krásou také malebné městečko
Loket s útulnými kavárničkami.
Nenechte si ujít návštěvu skutečné perly mezi
městy, kterou je hlavní město Rakouska ležící na
řece Dunaji. Je to místo neustále oslavující Mozarta, operu a umění secese. Uvidíte na vlastní oči
impozantní císařský palác Schönbrunn, majestátní
katedrálu Stefansdom nebo sídelní hrad Habsburků Hofburg. Na Mariahilferstrasse, která je
jedinečnou výkladní skříní města, můžete navštívit
nepřeberné množství obchodů, obchůdků
i krámečků, kde je k dostání snad všechno, na co
si jen vzpomenete. Stylovou kavárenskou atmosférou, skvělou kávou a proslulými Sacher dortíky se
tady můžete potěšit doslova na každém kroku.
Die Zierde der Gemeinde Chyše ist das
gleichnamige Schloss, Sitz des Grafengeschlechts
Lažanský. Besichtigen können Sie sowohl die
Interieurs des Schlosses und der Keller, als auch
die Exposition, die dem hiesigen Aufenthalt des
Schriftstellers Karel Čapek im Jahr 1917 gewidmet
ist. Romantikern empfehlen wir einen Spaziergang
durch den Schlosspark, Feinschmeckern einen
Besuch des Schlossrestaurants und Bierliebhabern
eine Besichtigung der Brauerei inkl. Verkostung.
Das hiesige Bier Prokop wird nach altböhmischen
Rezepturen aus böhmischen und mährischen
Mälzen, Saazer Hopfen und glasklarem Wasser der
Duppauer Berge gebraut. Das helle,
bernsteinfarbene sowie dunkle Bier Prokop wird
hier sowohl vom Fass, als auch als Flaschenbier in
einer exklusiven Geschenkpackung verkauft. Wenn
Sie Glück haben, wird Sie sogar Graf Vladimír
Lažanský persönlich durch das Schloss führen.
Diese gotische königliche Burg erhebt sich über dem
Fluss Ohře (Eger) bereits seit dem 12. Jahrhundert.
Gleich nach Betreten des Burghofes beeindrucken
Sie zwei Versöhnungskreuze sowie eine Kugel aus
einem Katapult, die das schwedische Heer nach dessen Belagerung der Burg während des Dreißigjährigen Krieges hier ließ. Das erhaltengebliebene Hauptmannshaus wiederum ist ein beachtenswertes Beispiel der Verbindung von romanischem, gotischem
und Renaissancestil. Darin finden Sie die interessantesten archäologischen Funde Böhmens, zum Beispiel verschiedene Opfergegenstände oder das
getreu nachgemachte Modell des ältesten Meteoriten der Welt, der hier um 1422 heruntergefallen ist.
In einem weiteren Teil des Hauses befindet sich eine
Sammlung mit kunstvoll verzierten Schusswaffen.
Sehr beeindruckend ist die hiesige Exposition mittelalterlicher Foltern. Im Schwarzen Turm können Sie
eine Ausstellung tschechischen Porzellans und Glases besichtigen. Bestimmt wird Sie auch das malerische Städtchen Loket dank seiner historischen
Schönheit und gemütlichen Cafés beeindrucken.
Lassen Sie sich nicht den Besuch einer wirklichen
Perle unter den Städten – der Hauptstadt
Österreichs an der Donau – nicht entgehen. Ein
Ort, in dem Mozart, die Oper und die Kunst des
Jugendstils ständig gefeiert werden. Sie sehen mit
eigenen Augen den imposanten Kaiserpalast
Schönbrunn, den majestätischen Stefansdom oder
die Residenzburg der Habsurger, die Hofburg. Auf
der Mariahilferstraße, die ein einzigartiges
Schaufenster der Stadt ist, können Sie unzählige
Geschäfte, Läden und Boutiquen besuchen, wo
man wohl alles bekommen kann, was das Herz
begehrt. An der stilvollen Caféatmosphäre, einem
vorzüglichen Kaffee und der berühmten
Sachertorte können Sie sich hier wortwörtlich auf
jedem Schritt erfreuen.
Imperial LIFE
39
TOP 8
Norimberk / Nürnberg
Norimberk je živoucí metropolí, kde snad na každém kroku potkáte svědky více než 950leté historie. Už
ve středověku byl významným obchodním centrem na cestě mezi Itálií a severní Evropou. Městu dodnes
dominuje sídelní hrad císařů Svaté říše římské, například Karel IV. zde nechal postavit kromě jiného kostel sv. Panny Marie s orlojem. Na přelomu 15. a 16. století zde působil slavný místní rodák, malíř Albrecht Dürer, jemuž město věnovalo muzeum a sochu králíka vytvořenou podle jeho obrazu. Norimberk
je známý také vánočními trhy a perníčky, které se zde pečou již od 13. století. Historické centrum se
pyšní zachovalými městskými hradbami s věžičkami a obrannými valy, gotickou kašnou Schöner Brunnen a řadou dalších pamětihodností.
Nürnberg ist eine lebendige Metropole, in der Sie auf Schritt und Tritt auf Zeugen der mehr als 950-jährigen Geschichte treffen. Bereits im Mittelalter war sie ein bedeutendes Handelszentrum auf dem Weg
zwischen Italien und Nordeuropa. Die Dominante der Stadt ist bis heute die Residenzburg der Kaiser
des Heiligen römischen Reiches, z.B. ließ Karl IV. hier unter anderem die Kirche der Heiligen Jungfrau
Maria mit Glockenspiel errichten. Um die Jahrhundertwende des 15. und 16. Jahrhunderts wirkte hier
der berühmte Maler und gebürtige Nürnberger Albrecht Dürer, dem die Stadt ein Museum widmete
sowie die Hasenstatue, die nach seinem Gemälde geschaffen wurde. Nürnberg ist auch bekannt durch
seinen Weihnachtsmarkt und die Pfefferkuchen, die hier bereits seit dem 13. Jahrhundert gebacken werden. Das historische Zentrum prunkt mit seinen erhaltengebliebenen Stadtmauern mit Türmchen und
Schutzwallen, dem gotischen Schönen Brunnen und zahlreichen weiteren Sehenswürdigkeiten.
TOP 9
Mariánské Lázně / Marienbad
Na tomto výletu se seznámíte s nejmladšími západočeskými lázněmi, které
vznikly počátkem 19. století. K vidění jsou tu velmi zajímavé pamětihodnosti,
lázeňská architektura a zpívající fontána, která se poprvé rozezněla v roce
1986. Pouze v letní sezoně se každou lichou hodinu můžete zaposlouchat do
děl F. Chopina, W. A. Mozarta, J. S. Bacha, Ch. Gounoda, B. Smetany,
A. Dvořáka a dalších autorů. Dalším příjemným zpestřením návštěvy Mariánských Lázní se pro vás mohou stát pivovarské speciality v neobvyklém prostředí restaurace Ve skále.
Bei diesem Ausflug lernen Sie den jüngsten westböhmischen Kurort kennen,
der Anfang 19. Jahrhunderts entstand. Zu sehen sind hier sehr interessante
Sehenswürdigkeiten, die Kurortarchitektur sowie die Singende Fontäne, die
erstmalig im Jahre 1986 erklang. Nur in der Sommersaison können Sie hier
jede ungerade Stunde Werke von F. Chopin, W. A. Mozart, J. S. Bach, Ch. Gounod, B. Smetana, A. Dvořák und anderen Autoren hören. Eine weitere angenehme Abwechslung des Besuchs von Marienbad können für Sie die Brauereispezialitäten in dem ungewöhnlichen Ambiente des Restaurants Ve skále (Im
Felsen) werden.
TOP 10
Karlovy Vary
Obdivuhodná síla léčivých pramenů, originální architektura a velkolepá příroda - to jsou hlavní fenomény slavného lázeňského města, které si v minulosti
oblíbili také jako místo významných setkání světoví politici a umělci. Můžete
se tak po letech procházet místy, kudy kráčeli například i Goethe, Schiller,
Straus, Mozart, car Petr I., Rothschildové, Douglas Fairbanks, Mary Pickfordová, T. G. Masaryk. Tradiční součástí prohlídky historického centra a lázeňských
kolonád je také návštěva proslulé sklárny Moser.
Die bewundernswerte Kraft der Heilquellen, die originelle Architektur und die
großangelegte Natur – das sind die Hauptphänomene des berühmten Kurortes, der in der Vergangenheit auch bei Weltpolitikern und -künstlern beliebt
war als ein bedeutender Treffpunkt. So können Sie Jahre später Orte begehen,
auf denen zum Beispiel auch Goethe, Schiller, Strauss, Mozart, Zar Peter I., die
Rothschild-Familie, Douglas Fairbanks, Mary Pickford oder T. G. Masaryk
schritten. Traditioneller Bestandteil der Besichtigung des historischen
Zentrums und der Kurkolonnaden ist auch ein Besuch der berühmten
Glashütte Moser.
Bližší informace o výletech podá hostům společnosti
Imperial Karlovy Vary jejich hotelová concierge.
Nähere Informationen über Ausflüge gewährt den Gästen
der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary deren
Hotelconcierge.
40
≈ moderní interiér ≈ Modernes Interieur ≈
≈ Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü ≈
≈ široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot ≈
≈ taneční parket ≈ Tanzparkett ≈
≈ živá hudba ≈ Livemusik ≈
≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈
Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1
www.spa-resort-sanssouci.cz
Member of Imperial Karlovy Vary Group