FFZ-400N

Transkript

FFZ-400N
E
I
H
CZ
R
Art.nr. 430040
Reservado el derecho de modificaciones
technicas
Con reserva di modifiche
Változtatás jogát fenntartjuk
Změny vyhrazeny
äÓÏ·ÌËfl
Ferm
ÔÓÒÚÓflÌÌÓ
ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ²
ÔÓ‰ÛÍˆË˛. èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒËÂ
ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ
Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl.
E
I
H
CZ
R
MODEO D’EMPLEO
Sierra de marquetería
02
MANUALE UTILIZZATI
Sega a svolgere
06
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Dekopírfűrészgép
09
NÁVOD K POUŽITÍ
Vyřezávací strojní pila
13
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà
èË· ÎÓ·ÁËÍÓ‚‡fl
16
FFZ-400N
LGA
Landesgewerbeanstalt Bayern
Nürnberg
Ferm b.v. • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden • NL • Internet: www.ferm.com
0212-13-2
DATOS TÉCNICOS
E
Español
SIERRA DE MARQUETERÍA
FFZ-400N
En estas instrucciones de uso se presentan los siguientes
pictogramas:
Se advierte sobre el posible peligro de heridas,
peligro para la vida y daños de la máquina, en caso
de no seguimiento de estas instrucciones de uso.
Tensión
Frecuencia
Toma de potencia
Número de revoluciones
sin carga/min.
Máxima profundidad
de aserrado a 90º
Máxima profundidad
de aserrado a 45º
Peso
Lpa (Presión acústica) con carga
Lpa (Presión acústica) sin carga
Weight (incl. battery)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EXPLODED VIEW
230 V
50 Hz
90 W
1440
50 mm
15 mm
15 kg
62,6 dB (A)
66,4 dB (A)
1,8 kg
Se alude a la presencia de tensión eléctrica.
Lea usted estas instrucciones de uso con atención, antes
de poner en marcha la máquina. Familiarícese con los
modos de función y también con el manejo. Lleve a cabo
el mantenimiento de la máquina según las instrucciones,
de modo que funcione siempre perfectamente. Deben
man-tenerse tanto las instrucciones de uso como toda la
documentación asociada a las mismas en la proximidad
del lugar donde se encuentra la máquina.
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
ESPECIALES
Observe siempre, al usar máquinas eléctricas, todas
las prescripciones de seguridad locales relativas a
riesgo de incendio, electrochoque y heridas. Lea,
aparte de las indicaciones siguientes, las prescripciones de seguridad en los apartados especiales correspondientes.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lleve gafas protectoras y una máscara antipolvo.
Colocar esta sierra de marquetería solamente en la
casa.
Asegúrese de que los dientes de la sierra indican hacia
abajo, antes de colocar la máquina.
Si faltan dientes de la hoja de sierra, o éstos están
dañados, debe cambiar la hoja de sierra inmediatamente.
Coloque la sierra de marquetería sobre una superficie estable y plana.
No ejerza nunca presión lateral sobre la hoja de
sierra. Se podría romper al hacerlo.
Compruebe la posible presencia de clavos sobresalientes en los pedazos de maderaje y en caso de que
los haya, retírelos.
No toque con las manos la superficie a aserrar.
No deje que la máquina aserradora siga funcionando
sin vigilancia.
No deben retirarse con la mano los restos de madera
que se encuentren en las proximidades de la sierra,
mientras la máquina se encuentra en funcionamiento.
Desconecte primero la máquina, antes de retirar
dichos restos.
Seguridad eléctrica
Compruebe si la tensión de red se corresponde con los
datos de tensión en la placa de identificación de características.
Conexión a red
Utilice solamente cajas de enchufe con puesta a tierra,
con conductor protector conectado de modo acorde a
las prescripciones.
Intercambio de la línea de alimentación de red
La línea de alimentación de red debe ser sólo substituida
por una línea especial, recambiada por un taller especializado.
Intercambio de cables o clavijas de enchufe
Elimine los cables o clavijas de enchufe viejos, inmediatamente después de sustituirlos por otros nuevos. La conexión de una clavija de enchufe o un cable suelto o flojo a
una caja de enchufe es peligrosa.
Utilización de un cable alargador
Utilice sólo un cable alargador homologado, que corresponde a la potencia de la máquina. Los conductores tienen que tener una sección mínima de 1,5 mm2. Si el cable
se encuentra sobre un torno o bobina, debe ser completamente desenrollado.
CONTENIDO DEL ENVASE
1 Sierra de marquetería
1 Cubierta de protección
1 Tornillo para el montaje de la cubierta de protección
2 Hojas de sierra
2 Adaptador para hojas de sierra universales
2 Llave del bus de entrada
1 Tobera de polvo
3 Pies de caucho
3 Tornillos con tuercas y anillo para el montaje de los
pies de caucho
1 Guiado transversal
1 Instrucciones de uso
1 Folleto de seguridad
1 Tarjeta de garantía
Revise la máquina, las piezas sueltas y los accesorios
por si han resultado dañados durante el transporte.
2
Ferm
Ferm
23
IDENTIFICACIÓN
SPARE PARTS
REF.NR.
015 - 020
023
024
025
026
028
033 + 034
039
041
042 - 044
047
049
052
055
056
065
069 - 072
DESCRIPTION
BOLSTER THREADED COMPLETE
PRESSING PLATE
SPRING
BUSHING
UPPER ARM
SAW BLADE HOLDER (UPPER)
CONNECTION PLATE + BEARING
LOWER ARM
SAW BLADE HOLDER (LOWER)
AIR HOSE + PLASTIC PLATE
TRANSPARENT GUARD
GAS BAG
CAM
TABLE INSERT
MOTOR
SUPPORT FRAME
MITRE GUIDE COMPLETE
SWITCH
FERM NR.
209860
209861
209862
209863
209864
209865
209866
209867
209868
209869
209870
209871
209872
209873
209874
209875
209876
209877
MONTAJE DE LOS ACCESORIOS
5
4
3
6
2
1
Fig. A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Interruptor Conectado/Desconectado (ON/OFF)
Palanca de bloqueo
Guiado transversal
Tobera de polvo
Cubierta de protección
Botón de tensión
5
Fig. B
Separe la máquina de la red, si debe llevar a cabo
trabajos de mantenimiento en el mecanismo.
MONTAJE DE LA CUBIERTA DE
PROTECCIÓN
• Antes de poner la máquina en funcionamiento, debe
montar la cubierta de protección (5).
MONTAJE DEL GUIADO TRANSVERSAL
3
Fig. C
El guiado transversal (3) sirve a la sierra de material al
sesgo, mientras que el guiado transversal (3) puede ser
fijado al mismo tiempo para el apoyo del material, cuando
es conducido a través de la sierra.
22
Ferm
Ferm
3
MANEJO
INSTALACIÓN DE LA HOJA DE SIERRA
45°
+
–
6
Fig. E
Fig. D
Observe siempre las indicaciones de seguridad y
cumpla siempre las prescripciones corres-pondientes.
Separe la máquina de la red, si debe llevar a cabo
trabajos de mantenimiento en el mecanismo.
INCLINACIÓN DE LA MESA
La mesa de esta sierra de marquetería puede ser inclinada en 45º. Esto se lleva a cabo del modo siguiente:
• Soltar la palanca de bloqueo bajo la mesa.
• Inclinar la mesa con la mano, hasta alcanzar el ángulo
deseado.
• El ángulo se puede leer en la escala graduada presente
sobre la máquina.
• Girar la palanca de bloqueo hasta fijarla de nuevo.
Las hojas de sierra utilizadas están disponibles
como hojas de sierra universales en cada mercado
local de herramientas o comercio de máquinas.
•
•
•
•
•
•
Escoger la hoja de sierra adecuada según el tipo de
madera a aserrar
Soltar el botón de tensión (6).
Empujar la hoja de sierra con los dientes hacia abajo, a
través de la rendija. Asegúrese de que el perno de la
hoja de sierra (o el adaptador de la hoja de sierra) se
desliza hacia el soporte inferior de la hoja de sierra.
Tirar de la hoja de sierra hacia arriba, de modo que el
perno superior (o adaptador de la hoja de sierra) se
deslice hacia el soporte superior.
Apretar le botón de tensión, hasta que la hoja de
sierra tenga la tensión necesaria.
Separar de la mesa de aserrado la herramienta y
otros objetos. Conectar la corriente y dejar correr la
hoja de sierra, antes de comenzar a aserrar. Verificar
que la hoja de sierra circula sin problemas.
Con los dos adaptadores de hoja de sierra que se
incluyen se puede también aplicar las hojas de
sierra para el aserrado de contornos.
•
•
4
Fijar el adaptador de hoja de sierra en la hoja de sierra
(para la sierra de contorno). Asegurarse de que el
perno “bus de entrada” sea apretado lo suficiente
para que la hoja de sierra no quede ladeada o torcida
al fijarla y con ello no asierre adecuadamente.
Montar todo el conjunto en el adaptador, según
“Instalación de la hoja de sierra”.
Ferm
Ferm
21
SEPARACIÓN DE LA HOJA DE SIERRA
•
•
•
MANTENIMIENTO
Separe la máquina de la red, si debe llevar a cabo
trabajos de mantenimiento en el mecanismo.
Separe la máquina de la red, si debe llevar a cabo
trabajos de mantenimiento en el mecanismo.
Soltar el botón de tensión, hasta que el resorte no
tenga ninguna tensión.
Presionar hacia abajo con cuidado el soporte superior de la hoja de sierra y levantar un poco la hoja, con
el fin de facilitar la extracción.
Dejar caer la hoja un poco hacia abajo y empujarla
hacia delante, con el fin de soltarla del soporte inferior.
La máquina está diseñada para funcionar un tiempo prolongado sin problemas y con un mantenimiento mínimo.
El tiempo de vida se alarga, si se limpia la máquina regularmente y se la maneja de un modo conforme a las reglas
del arte.
EMPLEO
• La hoja de sierra asierra solamente en movimiento de
descenso.
• Empujar la pieza lentamente y con una presión
mínima sobre la hoja de sierra.
• Mantener con ambas manos la pieza fija en la mesa y
empujarla lentamente hacia la hoja de sierra, para evitar que la hoja se rompa o gire.
• Para lograr un resultado óptimo, la hoja de sierra
debe ser suficientemente cortante.
• Utilizar la hoja de sierra correcta. La selección de la
hoja de sierra depende de la solidez de la madera y del
corte deseado. En general se aplicará lo siguiente:
cuanto más delgada y dura sea la madera, más finos
habrán de ser los dientes de la hoja de sierra. Utilizar
una hoja delgada, para aserrar curvas agudas.
Limpieza
Limpiar la carcasa de la máquina con regularidad con un
paño suave, preferentemente tras cada aplicación. Mantener las rendijas del ventilador libres de polvo y suciedad.
Si no puede retirar la suciedad, utilice un paño suave y
agua jabonosa. No emplee nunca disolventes como gasolina, alcohol, amoniaco, etc. Estos disolventes pueden
dañar las partes plásticas.
Lubrificación
La máquina no necesita ninguna lubrificación adicional.
Perturbaciones
Si se produce una perturbación por desgaste de un elemento, diríjase por favor a la dirección de servicio que se
especifica en la tarjeta de garantía.
MEDIO AMBIENTE
Para evitar daños por el transporte, se suministra la
máquina en un embalaje sólido. El embalaje consiste en
gran parte en material aprovechable. Haga uso por tanto
de la posibilidad existente de reciclar el embalaje.
GARANTÍA
Lea las condiciones de la garantía en la tarjeta de garantía
incluida separadamente.
CEı
DÉCLARATION DE CONFORMIDAD
(E)
Declaramos, asumiendo, al hacerlo, toda la
responsabilidad, que este producto está de acuerdo y
cumple con las siguientes normativas o documentos
normativos:
EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
Según la definición de las directrices:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
desde el 01-12-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
20
Ferm
Ferm
5
DATI TECNICI
I
Italiano
SEGA A SVOLGERE FFZ-400N
Le presenti istruzioni d’uso comprendono i seguenti pittogrammi:
Rimandi al rischio di lesioni, pericolo di morte e possibili danni alla macchina, nel caso in cui non si
osservino le istruzioni riportate in questo manuale d’uso.
Si indica anche la presenza di tensione elettrica.
Leggere attentamente queste istruzioni d’uso prima di
procedere alla messa in funzione della macchina. Studiarne le modalità di funzionamento e d’impiego. Eseguire le operazioni di manutenzione della macchina attenendosi alle istruzioni, per garantirne sempre il perfetto
funzionamento. Le istruzioni d’uso e la relativa documentazione devono essere conservate in prossimità
della macchina.
SPECIALI DISPOSIZIONI DI SICUREZZA
Rispettare sempre, durante l’utilizzo di macchine
elettriche, le prescrizioni locali relative alla sicurezza riguardanti il rischio di incendi, l’elettroshock
ed eventuali lesioni. Leggere, oltre alle seguenti istruzioni, anche la sezione speciale corrispondente
alle norme di sicurezza.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indossare occhiali protettivi e maschera antipolvere.
Utilizzare questa sega a svolgere solo in ambienti chiusi.
Prima di far funzionare la macchina, assicurarsi che i
denti della sega siano rivolti verso il basso.
Sostituire immediatamente la lama della sega,
qualora alcuni denti della lama fossero danneggiati o
mancanti.
Utilizzare la sega a svolgere collocandola su di una
superficie stabile e piatta.
Non esercitare mai alcuna pressione laterale sulla
lama della sega, onde evitare rotture.
Verificare l’eventuale presenza di chiodi o altro sporgenti dai pezzi di legno, e rimuoverli.
Non avvicinare mai le mani alla superficie da segare.
Non lasciare mai la sega incustodita mentre è in funzione.
Non rimuovere mai manualmente pezzi di legno,
ecc., che si trovano in prossimità della sega, mentre la
stessa è ancora in funzione. Spegnere prima la
macchina, e poi procedere alla rimozione dei resti di
legno.
Tensione
Frequenza
Potenza assorbita
Velocità a vuoto/min
Altezza max. sega 90°
Altezza max. sega 45°
Peso
Lpa (pressione acustica) a carico
Lpa (pressione acustica) a vuoto
•
|
|
|
|
|
|
|
|
|
•
•
230 V~
50 Hz
90 W
1440
50 mm
15 mm
15 kg
62,6 dB(A)
66,4 dB(A)
•
•
•
Sicurezza elettrica
Verificare che la tensione di rete corrisponda ai dati relativi alla tensione indicati sulla targhetta.
Allacciamento alla rete
Impiegare esclusivamente prese di corrente con contatto di terra con conduttore di protezione collegato
secondo le prescrizioni.
Sostituzione della linea di allacciamento alla rete
La linea di allacciamento alla rete può essere sostituita
esclusivamente da una linea speciale, installata da un’officina specializzata.
Sostituzione di cavi o spine
Eliminare vecchi cavi o spine, immediatamente dopo
averli sostituiti con dei nuovi. Il collegamento di una spina
di un cavo sciolto ad una presa è pericoloso.
Utilizzo di prolunghe
Impiegare esclusivamente prolunghe omologate, corrispondenti alla potenza della macchina. Il filo deve avere
una sezione trasversale minima di 1,5 mm2. Qualora il
cavo sia collocato su di un tamburo, è necessario srotolarlo completamente.
CONTENUTO DELL’IMBALLO
1 Sega a svolgere
1 Cappa di protezione
1 Vite per il montaggio della cappa di protezione
2 Lame per sega
2 Adattatori per lame sega universali
2 Chiavi per viti ad esagono cavo
1 Tubo aspirapolvere
3 Piedini in gomma
3 Viti con dadi ed anello per il montaggio dei piedini in
gomma
1 Guida trasversale
1 Istruzioni d’uso
1 Libretto sulla sicurezza
1 Garanzia
Verificare l’eventuale presenza di danni alla
macchina, alle parti sciolte e agli accessori dovuti al
trasporto.
èÓ‰·ÂËÚÂ
ÔËÎÍÛ,
ÌÛÊÌÛ˛
‰Îfl
‚ˉ‡
Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓ„Ó ‰Â‚‡.
éÒ··¸Ú ÛÍÓflÚÍÛ Ì‡ÚflÊËÚÂÎfl (6).
ÇÒÚ‡‚¸Ú ÔËθÌÓ ÔÓÎÓÚÌÓ ‚ Ô‡Á Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÁÛ·¸fl
ÒÏÓÚÂÎË ‚ÌËÁ. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ·ÓÎÚ
ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇ (ËÎË ‡‰‡ÔÚÂ) ‚ıÓ‰ËÚ ‚ ÌËÊÌËÈ
‰ÂʇÚÂθ ÔËÎÍË.
èÓ‰ÌËÏËÚ ÔËÎÍÛ ‚‚Âı Ú‡Í ˜ÚÓ·˚ ‚ÂıÌËÈ ·ÓÎÚ
(ËÎË ‡‰‡ÔÚÂ) ‚Ó¯ÂÎ ‚ ‚ÂıÌËÈ ‰ÂʇÚÂθ.
á‡ÚflÌËÚ ÛÍÓflÚÍÛ Ì‡ÚflÊËÚÂÎfl ‰Ó ÌÛÊÌÓ„Ó
̇ÚflÊÂÌËfl ÔËÎÍË.
ì·ÂËÚ ‚ÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë ‰Û„Ë Ô‰ÏÂÚ˚ Ò
ÔËθÌÓ„Ó ÒÚÓ·. ÇÍβ˜ËÚ ÔËÚ‡ÌËÂ Ë ‰‡ÈÚÂ
χ¯ËÌ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÂ‰ ÚÂÏ Í‡Í ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í
ÔËÎÂÌ˲. èËÎ͇ ‰ÓÎÊ̇ ‰‚Ë„‡Ú¸Òfl ÚËıÓ.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ‚ıÓ‰fl˘Ë ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ‡‰‡ÔÚÂ˚
ÔËθÌ˚ı ÔÓÎÓÚÂÌ ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÔËÎÓÍ ‰Îfl
‡ÊÛÌÓÈ ÔËÎ˚.
•
•
á‡ÍÂÔËÚ ‡‰‡ÔÚÂ (‰Îfl ‡ÊÛÌ˚ı ÔËÎ) ̇ ÔËÎÍÂ.
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚ËÌÚ˚ Ò ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚Ï
¯ÎˈÂÏ
‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ
Á‡ÚflÌÛÚ˚
‰Îfl
Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÔËÎÍË ‚ÍÓÒ¸ Ë, ͇Í
ÒΉÒÚ‚ËÂ, ÌÂÚÓ˜ÌÓ„Ó ÂÁ‡ÌËfl.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔËÎÍÛ Ò ‡‰‡ÔÚÂÓÏ ‚ ‰ÂʇÚÂθ ‚
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ÔÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÂ
ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇.
ëÌflÚË ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇
ÇÒ„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ ÒÂÚË ÔÂ‰
‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Í‡ÍÓ„Ó-ÎË·Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
•
•
•
éÒ··¸Ú „ÓÎÓ‚ÍÛ Ì‡ÚflÊËÚÂÎfl ‰Ó ÓÒ‚Ó·ÓʉÂÌËfl
ÔÛÊËÌ˚.
éÒÚÓÓÊÌÓ ÓÔÛÒÚËÚ ‚ÌËÁ ‚ÂıÌËÈ ‰ÂʇÚÂθ
ÔËÎÍË Ë Ò΄͇ ÔÓ‰ÌËÏËÚ ÔËÎÍÛ ˜ÚÓ·˚
Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸  ۉ‡ÎÂÌËÂ.
чÈÚ ÔËÎÍ ÌÂÏÌÓ„Ó ÓÔÛÒÚËÚ¸Òfl Ë ÔÓ‰‡ÈÚ ÂÂ
‚ÔÂ‰ ‰Îfl ÓÒ‚Ó·ÓʉÂÌËfl ËÁ ÌËÊÌ„Ó
‰ÂʇÚÂÎfl.
ùÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl ÎÓ·ÁËÍÓ‚ÓÈ ÔËÎ˚
• èËθÌÓ ÔÓÎÓÚÌÓ ÔËÎËÚ ÚÓθÍÓ ‚Ó ‚ÂÏfl ıÓ‰‡
‚ÌËÁ.
• ᇄÓÚÓ‚ÍÛ ÔÓ‰‡‚‡ÈÚ ÔÓ ÒÚÓÎÛ ÔÓ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˲ Í
ÔËÎÍ ‰‚ÛÏfl Û͇ÏË, Ô·‚ÌÓ Ë Ò ÏËÌËχθÌ˚Ï
‰‡‚ÎÂÌËÂÏ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÎÓÏÍÛ ËÎË
ÒÍۘ˂‡ÌË ÔËÎÍË.
• ÑÎfl ÓÔÚËχθÌ˚ı ÂÁÛθڇÚÓ‚ ÔËθÌÓ ÔÓÎÓÚÌÓ
‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÓÒÚ˚Ï.
• è‡‚ËθÌÓ ÔÓ‰·Ë‡ÈÚ ÔËÎÍÛ. Ç˚·Ó ÔËθÌÓ„Ó
ÔÓÎÓÚ̇ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ÚÓ΢ËÌ˚ ‰Â‚‡ Ë Ê·ÂÏÓ„Ó
ÂÁ‡. Ç Ó·˘ÂÏ, ˜ÂÏ ÚÓ̸¯Â Ë Ú‚ÂÊ ‰Â‚Ó, ÚÂÏ
ÏÂθ˜Â ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÁÛ·¸fl ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇.
ÑÎfl ÂÁÍËı ËÁ„Ë·Ó‚ ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÛÁÍÛ˛ ÔËÎÍÛ.
íÖïçàóÖëäéÖ
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
ÇÒ„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ ÒÂÚË ÔÂ‰
‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ
͇ÍÓ„Ó-ÎË·Ó
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
凯Ë̇ ‡ÒÒ˜Ëڇ̇ ̇ ‰ÎËÚÂθÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ Ò
ÏËÌËχθÌ˚Ï Ó·˙ÂÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
ê„ÛÎfl̇fl ˜ËÒÚ͇ Ë Ô‡‚ËθÌÓ ӷ‡˘ÂÌËÂ
Û‚Â΢˂‡˛Ú ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚ χ¯ËÌ˚.
óËÒÚ͇
ê„ÛÎflÌÓ ÔÓÚË‡ÈÚ χ¯ËÌÛ Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛,
Ê·ÚÂθÌÓ ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. 쉇ÎflÈÚÂ
Ô˚θ Ë ‰Û„Ë ÓÚÎÓÊÂÌËfl ËÁ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ı Ô‡ÁÓ‚.
ëÚÓÈÍË Á‡„flÁÌÂÌËfl Û‰‡ÎflÈÚ Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛,
ÒÏÓ˜ÂÌÌÓÈ ‚ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰Â. ê‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË (·ÂÌÁËÌ,
ÒÔËÚ, ‡ÏÏË‡Í Ë Ú.‰.) ÔËÏÂÌflÚ¸ Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl, Ú.Í. ÓÌË
ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
ëχÁ͇
凯Ë̇ Ì Ú·ÛÂÚ ÒχÁÍË.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË, ̇ÔËÏÂ, ‚ÒΉÒÚ‚ËÂ
ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎË, Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓ ‡‰ÂÒÛ ÒÂ‚ËÒÌÓ„Ó
ˆÂÌÚ‡, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ ‚ „‡‡ÌÚËÈÌÓÈ Í‡ÚÓ˜ÍÂ.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ÑÎfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ‚Ó ‚ÂÏfl
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Ï‡¯Ë̇ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ
ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. ïÓÚfl ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó ˝ÚËı ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚ı
χÚÂˇÎÓ‚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÔÓ‚ÚÓÌÓ,
ÔÓÒËÏ Ò‰‡Ú¸ Ëı ‰Îfl ÛÚËÎËÁ‡ˆËË.
ÉÄêÄçíàü
èÓ˜ËÚ‡ÈÚ ÛÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË, ÒÓ‰Âʇ˘ËÂÒfl ‚
ÓÚ‰ÂθÌÓÈ „‡‡ÌÚËÈÌÓÈ Í‡ÚÓ˜ÍÂ.
CEı ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ (RU)
àÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂθ Á‡fl‚ÎflÂÚ, ˜ÚÓ ·ÂÂÚ Ì‡ Ò·fl
ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ËÁ‰ÂÎËÂ
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Òڇ̉‡Ú‡Ï ËÎË
ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
Ë Ú·ӂ‡ÌËflÏ ‰ËÂÍÚË‚:
98/37/EEC, 73/23/EEC,
89/336/EEC
ÓÚ 01-08-2000
01/11/2002
ÉÖçÖåéâÑÖç, çˉÂ·̉˚
Ç.ä‡ÏÔıÓÙ
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
6
Ferm
Ferm
19
ìëíÄçéÇäÄ
èêàçÄÑãÖÜçéëíÖâ
DENTIFICAZIONE DELLE PARTI
êÄÅéíÄ
MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI
5
45°
4
A
3
6
2
1
5
5
Fig. A
êËÒ. D
êËÒ. B
ÇÒ„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ ÒÂÚË ÔÂ‰
‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Í‡ÍÓ„Ó-ÎË·Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
ìÒÚ‡Ìӂ͇ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó ˘ËÚ͇
• èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚ ‰ÓÎÊÂÌ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ Á‡˘ËÚÌ˚È ˘ËÚÓÍ (5).
·˚Ú¸
ìÒÚ‡Ìӂ͇ ÔÓÔÂ˜ÌÓÈ Ì‡Ô‡‚Îfl˛˘ÂÈ
3
ÇÒ„‰‡ Òӷ≇ÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë Ô‡‚Ë·
ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
ç‡ÍÎÓÌ ÒÚÓ·
ëÚÓÎ ÎÓ·ÁËÍÓ‚ÓÈ ÔËÎ˚ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ̇ÍÎÓÌÂÌ Ì‡ 45°.
ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó:
• éÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÒÚÓÔÓ ÔÓ‰ ÒÚÓÎÓÏ.
• ÇÛ˜ÌÛ˛ ̇ÍÎÓÌËÚ ÒÚÓΠ̇ Ê·ÂÏ˚È Û„ÓÎ
(ÒÏ. „‡‰ÛËÓ‚‡ÌÌÛ˛ ¯Í‡ÎÛ Ì‡ χ¯ËÌÂ).
• á‡ÚflÌÛÚ¸ ÒÚÓÔÓ.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Interruttore d’inserimento/disinserimento
Leva d’interdizione
Guida trasversale
Tubo aspirapolvere
Cappa di protezione
Dispositivo di tensione
Fig. B
Disinserire il collegamento alla rete della macchina durante l’esecuzione di lavori di manutenzione alla stessa.
MONTAGGIO DELLA CAPPA DI
PROTEZIONE
• Montare la cappa di protezione (5) prima di procedere alla messa in funzione della macchina.
MONTAGGIO DELLA GUIDA TRASVERSALE
3
ìÒÚ‡Ìӂ͇ ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇
—
+
6
Fig. C
La guida trasversale (3) serve a segare il materiale creando uno smusso, e contemporaneamente viene impiegata come supporto al materiale, quando questo viene
introdotto nella sega.
êËÒ. C
èÓÔÂ˜̇fl ̇Ô‡‚Îfl˛˘‡fl (3) Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ
‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ Ó·‡·ÓÚÍË Ï‡ÚÂˇ· ÔÓ‰ Û„ÎÓÏ Ë
ÏÓÊÂÚ
Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
‰Îfl
ÔÓ‰‰ÂÊÍË Ï‡ÚÂˇ· ÔË ÔÓ‰‡˜Â.
êËÒ. E
ÇÒ„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ ÒÂÚË ÔÂ‰
‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Í‡ÍÓ„Ó-ÎË·Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
èËÏÂÌflÈÚÂ
ÛÌË‚Â҇θÌ˚Â
ÔËθÌ˚Â
ÔÓÎÓÚ̇, ÍÓÚÓ˚ ËϲÚÒfl ‚ χ„‡ÁË̇ı
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
18
Ferm
Ferm
7
UTILIZZO
•
•
•
45°
•
•
•
Scegliere la lama corretta, adeguata al tipo di legno.
Svitare il dispositivo di tensione (6).
Spingere la lama della sega con i denti verso il basso,
attraverso la fessura. Assicurarsi che il perno della
lama della sega (o adattatore della lama della sega)
vada a scorrere nel supporto inferiore della lama
della sega.
Tirare la lama della sega verso l’alto, in modo da far
scorrere il perno superiore (o adattatore della lama
della sega) nel supporto superiore.
Serrare fermamente il dispositivo di tensione, fino a
raggiungere la tensione necessaria per la lama della
sega.
Rimuovere dalla tavola della macchina strumenti ed
altri oggetti. Inserire la corrente e lasciar scorrere la
lama della sega prima di cominciare il lavoro. Verificare il corretto scorrimento della lama della sega.
Con i due adattatori per lama in dotazione, è possibile utilizzare anche lame per sega da trafori.
Fig. D
Osservare sempre le norme di sicurezza ed
attenersi alle relative prescrizioni.
INCLINAZIONE DELLA TAVOLA
La tavola di questa sega a svolgere può essere inclinata di
45°. L’operazione avviene nel modo seguente:
• Allentare la leva di interdizione posta sotto la tavola.
• Inclinare la tavola manualmente, fino a raggiungere
l’angolazione desiderata.
• L’angolazione Ź indicata nella scala graduata posta
sulla macchina.
• Serrare di nuovo fermamente la leva di interdizione.
INSTALLAZIONE DELLA LAMA DELLA SEGA
•
Fissare l’adattatore alla lama della sega (per sega da
trafori). Assicurarsi che il bullone ad esagono cavo
venga serrato in modo tale da evitare che la lama della
sega sia fissata obliquamente e tagli quindi in modo
non preciso.
• Montare l’insieme sul supporto, seguendo la “Installazione della lama della sega”.
Smontaggio della lama della sega
Disinserire il collegamento alla rete della macchina durante l’esecuzione di lavori di manutenzione alla stessa.
•
•
•
+
–
6
Fig. E
Disinserire il collegamento alla rete della macchina durante l’esecuzione di lavori di manutenzione alla stessa.
Allentare il dispositivo di tensione, fino a quando la
molla non ha più alcuna tensione.
Premere il supporto superiore della lama della sega
prudentemente verso il basso, sollevando leggermente la lama per facilitarne la rimozione.
Far cadere leggermente la lama verso il basso e spingerla in avanti, per poterla staccare dal supporto inferiore.
UTILIZZO
• La lama della sega funziona solo con un movimento
verso il basso.
• Spingere lentamente il pezzo verso la lama della sega
esercitando una leggera pressione.
• Tenere il pezzo fermo sulla tavola con entrambe le
mani e spingerlo lentamente verso la lama della sega,
onde evitare rotture o deformazioni della lama.
• Per raggiungere risultati ottimali, è necessario che la
lama della sega sia affilata.
• Utilizzare il tipo giusto di lama. La scelta della lama
dipende dallo spessore del legno e dal taglio desiderato. La regola generale è: quanto più sottile e duro è
il legno, tanto più fini devono essere i denti della lama
della sega. Impiegare una lama stretta per ottenere
degli smussi precisi.
Come lame per sega possono essere utilizzate
lame per sega universale in commercio nei migliori
punti vendita per il fai da te o presso le rivendite di macchine.
íÖïçàóÖëäàÖ
ïÄêÄäíÖêàëíàäà
ç‡ÔflÊÂÌËÂ
ó‡ÒÚÓÚ‡
èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÍÓη‡ÌËÈ ‚ ÏËÌÛÚÛ
·ÂÁ ̇„ÛÁÍË
å‡ÍÒËχθ̇fl „ÎÛ·Ë̇
ÔÓÔË· 90°
å‡ÍÒËχθ̇fl „ÎÛ·Ë̇
ÔÓÔË· 45°
å‡ÒÒ‡
ч‚ÎÂÌË Á‚Û͇ Ò Ì‡„ÛÁÍÓÈ
ч‚ÎÂÌË Á‚Û͇ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË
éÅéáçÄóÖçàü
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5
230 Ç~
50 Ɉ
90 ÇÚ
4
1440
3
50 ÏÏ
6
2
1
15 ÏÏ
15 Í„
62.6 ‰Å
66.4 ‰
ùÎÂÍÚÓ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ÒÂÚË
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
̇ÔflÊÂÌ˲,
Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ
̇
Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ.
èÓ‰Íβ˜ÂÌËÂ Í ÒÂÚË
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ Á‡ÁÂÏÎÂÌÌ˚ ÓÁÂÚÍË
Á‡ÁÂÏÎfl˛˘ËÏ
ÔÓ‚Ó‰ÓÏ,
ÒÓ‰ËÌÂÌÌ˚Ï
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Ô‡‚Ë·ÏË.
Ò
‚
êËÒ. A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
ëÚÓÔÓ
èÓÔÂ˜̇fl ̇Ô‡‚Îfl˛˘‡fl
è‡ÚÛ·ÓÍ Ò‰Û‚‡ ÓÔËÎÓÍ
ᇢËÚÌ˚È ˘ËÚÓÍ
ÉÓÎӂ͇ ̇ÚflÊËÚÂÎfl
á‡ÏÂ̇ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ¯ÌÛ‡
ëÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Á‡ÏÂÌÂÌ ÚÓθÍÓ Ì‡
ÒÔˆˇθÌ˚È Í‡·Âθ ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ
χÒÚÂÒÍÓÈ.
á‡ÏÂ̇ ¯ÌÛÓ‚ ÔËÚ‡ÌËfl ËÎË ¯ÚÂÔÒÂθÌ˚ı
‚ËÎÓÍ
çÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ‚˚·‡Ò˚‚‡ÈÚ ÒÚ‡˚ ¯ÌÛ˚
ÔËÚ‡ÌËfl ËÎË ‚ËÎÍË ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ ‰Îfl ËÒÍβ˜ÂÌËfl
‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÒÓ‰ËÌÂÌËfl Ò ÓÁÂÚÍÓÈ, ˜ÚÓ fl‚ÎflÂÚÒfl
ÓÔ‡ÒÌ˚Ï.
èËÏÂÌÂÌË ۉÎËÌËÚÂθÌ˚ı ͇·ÂÎÂÈ
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚ ‰Îfl ˝ÚÓÈ ˆÂÎË
Û‰ÎËÌËÚÂθÌ˚ ͇·ÂÎË, ‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌ˚ ̇ ÔËÚ‡ÌËÂ
χ¯ËÌ˚. åËÌËχθÌÓ Ò˜ÂÌË ÔÓ‚Ó‰‡ ‰ÓÎÊÌÓ
·˚Ú¸ 1,5 ÏÏ2. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Í‡·ÂθÌÓÈ Í‡ÚÛ¯ÍË
‚Ò„‰‡ ‡ÁχÚ˚‚‡ÈÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛.
äéåèãÖäíçéëíú
1 ÔË· ÎÓ·ÁËÍÓ‚‡fl
1 ˘ËÚÓÍ Á‡˘ËÚÌ˚È
1 ‚ËÌÚ ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Á‡˘ËÚÌÓ„Ó ˘ËÚ͇
2 ÔÓÎÓÚ̇ ÔËθÌ˚Â
2 ‡‰‡ÔÚÂ˚ ‰Îfl ÛÌË‚Â҇θÌ˚ı ÔËθÌ˚ı ÔÓÎÓÚÂÌ
1 Íβ˜-¯ÂÒÚË„‡ÌÌËÍ
3 ÓÔÓ˚ ÂÁËÌÓ‚˚Â
3 ‚ËÌÚ˚ Ò „‡È͇ÏË Ë ¯‡È·‡ÏË ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË
ÂÁËÌÓ‚˚ı ÓÔÓ
1 ̇Ô‡‚Îfl˛˘‡fl ÔÓÔÂ˜̇fl
1 ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
1 ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
1 „‡‡ÌÚËÈ̇fl ͇ÚӘ͇
èÓ‚Â¸Ú χ¯ËÌÛ, Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚Â
‰ÂÚ‡ÎË Ë ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË Ì‡ ̇΢ËÂ
Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.
8
Ferm
Ferm
17
ÚDRŽBA
MANUTENZIONE
Musíte-li provádět údržbové práce na mechanismu, odpojte stroj od sítě.
Stroj byl navržen tak, aby po dlouhou dobu fungoval bez
problémů a s minimální údržbou.
Prodloužíte jeho životnost, když budete stroj pravidelně
čistit a odborně s ním zacházet.
Čištění
Čistěte těleso stroje pravidelně měkkým hadříkem,
nejlépe po každém použití. Udržujte štěrbiny větráku
bez prachu a nečistoty.
Tvrdošíjnou nečistotu odstraníte měkkým hadříkem,
navlhčeným do mydlinkové vody.
Nepoužívejte žádná rozpouštědla jako je benzin, alkohol
, čpavek atd. Takové látky poškozují části z plastu.
Mazání
Stroj nepotřebuje žádné další mazání.
Poruchy
Dojde-li k poruše, například opotřebením některého
prvku, obraťte se prosím na adresu servisu, která je uvedena na záruční kartě.
PROSTŘEDÍ
Aby se zamezilo poškození při transportu, dodává se
stroj v solidním balení. Toto balení je složeno většinou z
materiálu, ktery lze znovu zhodnotit. Používejte tedy
možnost recyklovat balení.
ZÁRUKA
Přečtěte si záruční podmínky na zvlášť připojené záruční
kartě.
R
CEı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(CZ)
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Ô‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚Â
ÒËÏ‚ÓÎ˚:
ÇÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÈ ‰Îfl ÊËÁÌË Ú‡‚Ï˚ ËÎË
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl χ¯ËÌ˚ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl
ËÌÒÚÛ͈ËÈ Ì‡ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
ç‡Î˘Ë ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÚÓ͇.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó
ÔÂ‰ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÂÈ Ï‡¯ËÌ˚. àÁÛ˜ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó,
ÔË̈ËÔ ‡·ÓÚ˚ Ë ÔÓfl‰ÓÍ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ï‡¯ËÌ˚.
ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ̇‰ÎÂʇ˘ÂÈ ‡·ÓÚ˚ ‚˚ÔÓÎÌflÈÚÂ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò
ËÌÒÚÛ͈ËflÏË. ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë
‚ıÓ‰fl˘Û˛ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ‚ÓÁΠχ¯ËÌ˚.
ëèÖñàÄãúçõÖ íêÖÅéÇÄçàü
èé íÖïçàäÖ ÅÖáéèÄëçéëíà
èË ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı χ¯ËÌ ‚Ò„‰‡
Òӷ≇ÈÚ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰Îfl ÒÌËÊÂÌËfl ËÒ͇ ÔÓʇ‡,
ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë Ú‡‚Ï.
äÓÏ ̇ÒÚÓfl˘Ëı Ú·ӂ‡ÌËÈ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚÂ
Ú‡ÍÊ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚
ÒÔˆˇθÌÓÏ ‡Á‰ÂÎÂ.
•
•
Prohlašujeme na vlastní odpovědnost, že tento výrobek
odpovídá následujícím normám nebo normativním
dokumentům:
•
•
EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
•
Dle předpisů směrnic:
•
98/37/EBC
73/23/EBC
89/336/EBC
•
•
01-12-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
16
Magyar
stessa.
èË· ÎÓ·ÁËÍÓ‚‡fl FFZ-400N
•
•
H
Disinserire il collegamento alla rete della macchina
durante l’esecuzione di lavori di manutenzione alla
Russian
ÇÒ„‰‡ ËÒÔÓθÁÛÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚ ӘÍË Ë ÂÒÔË‡ÚÓ.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ˝ÚÛ ÎÓ·ÁËÍÓ‚Û˛ ÔËÎÛ ÚÓθÍÓ ‚
ÔÓÏ¢ÂÌËË.
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÁÛ·¸fl ÔËÎÍË ÒÏÓÚflÚ ‚ÌËÁ
ÔÂ‰ ‡·ÓÚÓÈ.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ëfl ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÁÛ·¸Â‚
ÔËÎÍË ÌÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ Á‡ÏÂÌËÚ ÔËÎÍÛ.
ìÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÎÓ·ÁËÍÓ‚Û˛ ÔËÎÛ Ì‡ Ó‚ÌÓÈ,
ÛÒÚÓȘ˂ÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓÎÓÏÍË ÔËÎÍË ÌËÍÓ„‰‡ ÌÂ
ÔËÍ·‰˚‚‡ÈÚÂ Í ÌÂÈ ·ÓÍÓ‚Ó„Ó ÛÒËÎËfl.
èÂ‰ ‡·ÓÚÓÈ ÔÓ‚Â¸Ú ӷ‡·‡Ú˚‚‡ÂÏ˚È
χÚÂˇΠ̇ ̇΢ˠ„‚ÓÁ‰ÂÈ Ë Ú.Ô. 쉇ÎËÚÂ
ӷ̇ÛÊÂÌÌ˚ „‚ÓÁ‰Ë.
ç ÔË͇҇ÈÚÂÒ¸ Í ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, „‰Â ·Û‰ÂÚ
‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÔËÎÂÌËÂ.
ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ χ¯ËÌÛ ‚Íβ˜ÂÌÌÓÈ ·ÂÁ
ÔËÒÏÓÚ‡
äÓ„‰‡ χ¯Ë̇ ‡·ÓÚ‡ÂÚ, Û·Ë‡Ú¸ ÓÔËÎÍË ‚
ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ ÔËθÌÓ„Ó
ÔÓÎÓÚ̇ ÛÍÓÈ Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl. èÂ‰ Û‰‡ÎÂÌËÂÏ
ÓÔËÎÓÍ Ï‡¯ËÌÛ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸.
La macchina è stata progettata per poter funzionare a
lungo senza problemi e con la minima manutenzione. La
re-golare pulizia ed il corretto funzionamento ne garantiscono una maggiore durata.
Pulizia
Eseguire regolarmente la pulizia dell’alloggio della
macchina, servendosi di un panno morbido, preferibilmente dopo ogni utilizzo. Impedire l’accumulo di polvere
e sporco nelle fessure di ventilazione.
Rimuovere lo sporco più ostinato con un panno morbido, inumidito con acqua saponata. Non utilizzare alcun
tipo di solventi, quali benzina, alcool, ammoniaca, ecc.
poiché tali sostanze danneggiano le parti in plastica.
Lubrificazione
La macchina non necessita di alcuna ulteriore lubrificazione.
Guasti
Qualora si dovessero verificare dei guasti dovuti all’usura delle parti, si consiglia di rivolgersi al servizio di assistenza, all’indirizzo indicato nella garanzia.
AMBIENTE
La macchina viene spedita in un imballo rigido al fine di
evitare danni causati dal trasporto. L’imballo è realizzato
completamente in materiale riciclabile. Si consiglia quindi
di sfruttare la possibilità di riciclare l’imballo.
GARANZIA
Leggere le condizioni di garanzia indicate nella garanzia
allegata separatamente.
FFZ-400 DEKOPÍRFŰRÉSZGÉP
Ebben a használati útmutatóban az alábbi piktogramok
(ábrák) találhatók:
Amennyiben a jelen útmutatóban foglalt utasításokat nem tartják be, az baleset- és életveszélyes,
valamint a gép meghibásodásához és sérüléséhez vezethet.
Működtetése elektromos áram használatát igényeli.
Olvassa el figyelmesen ezt a leírást mielőtt a gépet
használná. Ismerkedjen meg a működési módokkal és a
használattal. Használja a gépet az útmutatás szerint, hogy
az mindig kifogástalanul működjön. A használati útmutatót és az ahhoz tartozó iratokat tartsa mindig a gép
közelében.
SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Elektromos gépek használatánál mindig vegye figyelembe a helyi biztonsági előírásokat, a tűzveszélyre, az áramütésre és a sérülésekre figyelemmel. Az
alábbi utasításokon kívül olvassa el szintén az idevonatkozó külön biztonsági előírásokat.
•
•
•
•
•
•
•
CEı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(I)
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che
questo prodotto è conforme alle seguenti norme o
documenti normativi:
•
•
•
Viseljen védőszemüveget és védőmaszkot.
Ezt a dekopírfűrészgépet csak épületen belül
használja.
Mielőtt beindítja a fűrészt győződjön meg biztonsággal arról, hogy a fűrész fogai lefelé mutatnak.
Ha a fűrészlapon fogak hiányoznak vagy sérültek,
akkor azonnal cserélje ki a fűrészlapot!
A dekopírfűrészt egy stabil és sík felületen használja!
Sose fejtsen ki oldalsó irányú nyomást a fűrészlapra.
Különben eltörhet.
Vizsgálja meg a fadarabokat az esetleges szögek stb.
miatt és távolítsa el azokat!
A kezeivel kerülje a fűrészelni kívánt felületet!
Sose hagyja felügyelet nélkül a fűrészt tovább
működni!
Faforgácsot stb., ami a fűrész közvetlen közelében
van, ne kézzel távolítsa el, ha a gép be van kapcsolva.
Kapcsolja ki először a gépet, mielőtt a forgácsot eltávolítaná!
EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
onformemente alle norme delle direttive:
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
01-12-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
Ferm
Ferm
9
TECHNIKAI ADATOK
Feszültség:
Frekvencia:
Teljesítményfelvétel:
Fordulatszám megterhelés
nélkül/percenként:
Max. fűrészelési mélység 90°:
Max. fűrészelési mélység 45°:
Súly:
Lpa (hangnyomás) terhelve:
Lpa (hangnyomás) terhelés nélkül
JELMAGYARÁZAT
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 V~
50 Hz
90 W
1440
50mm
15 mm
15 kg
62,6 dB (A)
66,4 dB (A)
Elektromos biztonság
Vizsgálja meg, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e
típustáblán található feszültséggel!
Hálózati csatlakozás
Az elektromos csatlakozáshoz csak szabályszerűen csatlakoztatott földelt konnektort használjon. Az elektromos csatlakozáshoz csak szabályszerűen csatlakoztatott
földelt konnektort használjon.
A hálózati csatlakozóvezeték kicserélése
A hálózati csatlakozó csak speciális vezetékkel helyettesíthető, amelyet szakszerviz cserél ki.
OBSLUHA
•
•
•
5
45°
4
•
•
3
•
6
2
1
S oběma dodanými adaptéry listu pily můžete
používat též listy pily pro vyřezávání.
A kép
1.
2.
3.
4.
5.
6.
•
Obr. D
Ki-/bekapcsoló
Záró fogantyú
Keresztvezető
Porfúvócső
Védőpajzs
Feszítőfej
Řiďte se vždy bezpečnostními pokyny a zohledněte
příslušné předpisy.
NAKLÁPůNÍ STOLU
Stůl této vyřezávací pily se dá naklonit o 45°.Provádí se to
takto:
• Uvolněte blokovací páku pod stolem.
• Nakloňte stůl rukou tak, až dosáhnete požadovaný
úhel.
• Tento úhel můžete odečíst na stupnici na stroji.
• Potom opět pevně utáhněte blokovací páku.
Kábelek és dugók kicserélése
A régi kábelt vagy csatlakozó dugót közvetlenül azután,
hogy azokat leszerelte a gépről és újakkal helyettesítette,
ne használja fel többé. Dugó nélküli kábel csatlakoztatása
a konnektorba veszélyes.
INSTALACE LISTU PILY
•
+
A CSOMAG TARTALMA
1 Dekopírfűrész
1 Védőpajzs
1 Csavar a védőpajzs összeszereléséhez
2 Fűrészlap
2 Adapter az univerzális fűrészlapokhoz
2 Inbuszkulcs
1 Porfúvócső
3 Gumiláb
3 Anyacsavarok és alátétek a gumilábak felszereléséhez
1 Keresztvezető
1 Használati leírás
1 Biztonsági leírást tartalmazó füzet
1 Garanciakártya
–
6
Obr. E
Upevněte adaptér listu pily na list pily (pro
vyřezávání). Zajistěte, aby imbusové šrouby byly
zašroubovány tak, aby list pily nebyl upevněn šíkmo,
tak že by neřezal přesně.
Podle „instalace listu pily“ namontujte celek do
držáku.
ODSTRANÛNÍ LISTU PILY
Musíte-li provádět údržbu na mechanismu,
odpojte stroj od sítě.
•
•
•
Hosszabbító kábel használata
Csak olyan gyári hosszabbítót használjon, amely a gép teljesítményének megfelel. A hosszabbító zsinór keresztmetszete (vastagsága) legalább 1,5 mm2 legyen. Ha a hosszabbító kábel egy tartóra van felcsavarva, akkor használatkor ezt teljesen le kell tekerni.
Uvolněte upínací knoflík tak, až pružina nebude mít
nžádné napětí.
Přitlačte horní držák listu pily opatrně dolů a trochu
zvedněte list pily aby se usnadnilo vyjmutí.
Nechte list pily trochu klesnout dolů a posuňte ho
dopředu, aby se uvolnil z dolního drzáku.
POUžÍVÁNÍ
• List pily řeže jen při pohybu směrem dolů.
• Posunujte obrobek pomalu a s minimálnímtlakem k
listu pily.
• Oběma rukama pevně přidržujte obrobek ke stolu a
pomalu ho posunujte k listu pily aby se zabránilo zlomení nebo točení listu pily.
• Abyste dosáhli optimální výkon, musí být list pily
ostrý.
• Používejte správní list pily. Jeho volba závisí na síle
dřeva a na požadovaném řezu. Zpravidla platí, že čím
je dřevo tenčí a tvrdší tím jemnější má být list pily.
• Pro vyřezávání ostrých zaoblení používejte úzky list
pily.
Musíte – li provádět údržbové práce na mechanismu, odpojte stroj od sítě.
Používané listy pily se dostanou jako universální
listy pily v každém lepším obchodě pro domácí
kutily a nebo v obchodě se stroji.
Vizsgálja meg a gépet, hogy nem hiányoznak-e részek vagy alkatrészek a szállítás okozta károk
folytán.
10
•
Zvolte správný list pily podle druhu dřeva.
Uvolněte upínací knoflík (6).
Prostrčte štěrbinou list pily tak, aby zuby směřovaly
dolů. Dbejte na to, aby čep listu pily (nebo adaptér
listu pily) vklouzl do spodního držáku listu pily.
Vytáhněte list pily nahoru tak, aby horní čep (nebo
adaptér listu pily ) vklouzl do horního držáku.
Pevně utáhněte upínací knoflík tak, aby list pily měl
potřebné napnutí.
Odstraňte ze stolu pily nástroje a jiné předměty.
Zapněte proud a nechte list pily běžet dřív než začnete s řezáním.
Zkontrolujte, zda list pily běží klidně.
Ferm
Ferm
15
OZNAČENÍ
MONTÁŽ PŘÍSLUŠENSTVÍ
A TARTOZÉKOK ÖSSZESZERELÉSE
HASZNÁLAT
5
45°
4
3
6
2
1
Obr. A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Zapinač/vypinač
Blokovací páka
Příčné vedení
Trubka pro vyfukování prachu
Ochranný kryt
Upínací knoflík
5
5
Obr. B
B kép
D kép
Odpojte stroj od sítě, když musíte na mechanismu
provádět údržbové práce.
Húzza ki a gépet a hálózatból, ha a gépet a munkafolyamat megszakítása miatt nem használja.
Mindig ügyeljen a biztonsági utasításokra és tartsa
be az idevonatkozó előírásokat.
MONTÁž OCHRANNÉHO KRYTU
• Dřív než uvedete stroj do provozu, musíte namontovat ochranný kryt (5).
A VÉDőPAJZS ÖSSZESZERELÉSE
• Mielőtt a gépet bekapcsolja, szerelje fel a védőpajzsot
(5)!
MONTÁž PřÍŐNÉHO VEDENÍ
A KERESZTVEZETő ÖSSZESZERELÉSE
AZ ASZTAL MEGBILLENTÉSE
Ennek a dekopírfűrésznek az asztala 45°-kal megbillenthető. Ez a következőképpen történik:
• Lazítsa meg az asztal alatti zárókart
• Billentse meg az asztalt kézzel, amíg az a megfelelő
dőlésszöget eléri.
• A dőlésszöget a gépen található fokskálán olvashatja
le.
• Végül húzza feszesre a zárókart.
3
3
A FűRÉSZLAP FELSZERELÉSE
+
Obr. C
C kép
Příčné vedení (3) slouží pro řezání materiálu na pokos,
přičemž toto příčné vedení (3) se zároveň dá používat
pro podepření materiálu, když ho vedete přes pilu.
A keresztvezető (3) a fűrésznek az anyag szélén való
vezetésére szolgál, ahol a keresztvezető (3) egyidejűleg
az anyag megtámasztására is szolgál, ha ezt a fűrészen
keresztül vezeti.
–
6
E kép
Húzza ki a gépet a hálózatból, ha a gépet a munkafolyamat megszakítása miatt nem használja.
A használandó fűrészlapok, mint univerzális
fűrészlapok minden jobb barkácsüzletben vagy
szerszámkereskedésben beszerezhetőek.
14
Ferm
Ferm
11
•
•
•
•
•
•
Válassza ki a fafajtának megfelelő fűrészlapot!
Lazítsa ki a szorító csavart (6)!
Tolja a fűrészlapot fogakkal lefelé a nyíláson
keresztül. Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap csapszege
(vagy a fűrészlap adapter) az alsó fűrészlap tartóba
csússzon!
Húzza felfelé a fűrészlapot úgy, hogy a felső csapszeg
(vagy a fűrészlap adapter) a felső tartóba csússzon.
Húzza meg feszesre a szorító csavart, amíg a fűrészlap
megfelelően feszül.
Távolítsa el a szerszámokat és az egyéb tárgyakat a
fűrészasztalról. Kapcsolja be a gépet és járassa szabadon a fűrészlapot, mielőtt a fűrészelést megkezdi!
Ellenőrizze, hogy a fűrészlap rendben mozog-e!
A géphez adott mindkét fűrészlap-adapterrel
használható lombfűrészlap is.
•
•
Erősítse a fűrészlap-adaptert a fűrészlaphoz
(lombfűrészlap). Gondoskodjon arról, hogy az
inbusz csapszegek annyira legyenek meghúzva, hogy a
fűrészlap ne legyen ferdén rögzítve.
Az egészet szerelje be a tartóba, a ”Fűrészlap felszerelése” alatt írtak szerint.
A FűRÉSZLAP ELTÁVOLÍTÁSA
PIHENTETÉS
Húzza ki a gépet a hálózatból, ha a gépet a munkafolyamat megszakítása miatt nem használja.
A gépet úgy fejlesztették ki, hogy akár hosszabb ideig is
problémamentesen lehessen működtetni minimális
pihentetés mellett. Meghosszabbíthatja a gép élettartamát, ha a gépet rendszeresen tisztítja és szakszerűen
használja.
Tisztítás
Tisztítsa meg a gépházat rendszeresen egy puha ronggyal, kiváltképpen minden egyes használat után! Tartsa a
szellőzőnyílásokat portól és szennyeződéstől mentesen!
Távolítsa el a makacs szennyeződést egy puha, szappanos
vízzel megnedvesített ronggyal! Ne alkalmazzon semmilyen oldószert, mint benzin, alkohol, ammónia stb. Az
efféle anyagok ugyanis károsítják a gép műanyag alkatrészeit.
Olajozás
A gépet nem szükséges utólagosan beolajozni.
Húzza ki a gépet a hálózatból, ha a gépet a munkafolyamat megszakítása miatt nem használja.
Hibák
Ha valamely alkatrész kopásából adódóan hiba lép fel,
forduljon ahhoz a szerviz-szolgálathoz, amely a garanciakártyán fel van tüntetve!
Lazítsa ki a szorító csavart, amíg a tollak kilazulnak.
Nyomja lefelé óvatosan a felső fűrészlap-tartót és
kissé emelje meg a lapot, hogy a fűrészlap kivétele
egyszerű legyen.
Hagyja a fűrészlapot egy kissé lefelé esni és tolja azt
előre, hogy az alsó tartót kioldhassa.
KÖRNYEZET
Azért, hogy megakadályozzuk a szállítás folytán felmerülő sérüléseket, a gépet tartós csomagolásban szállítjuk. A csomagolás teljesen újrahasznosítható anyagból
készült. Ezért éljen a csomagolás újrahasznosításának
lehetőségével!
HASZNÁLAT
• A fűrészlap csak lefelé irányuló mozgatással működik.
• Tolja a fűrészelendő felületet lassan és minimális
nyomással a fűrészlapnak.
• Tartsa két kézzel szorosan a fűrészelendő felületet az
asztalon és tolja azt lassan a fűrészlaphoz, úgy hogy
elkerülje, hogy a fűrészlap eltörjön vagy elferdüljön.
• Ahhoz, hogy optimális eredményt érjen el, a fűrészlapnak élesnek kell lennie.
• Használja a megfelelő fűrészlapot. A megfelelő
fűrészlap kiválasztása függ a fa keménységétől és a
kívánt vágástól. Általában érvényes az, hogy minél
vékonyabb és keményebb a fűrészelendő fafelület,
annál finomabb fogú fűrészlap kell. Használjon keskeny fűrészlapot az éles lekerekítések fűrészeléséhez.
GARANCIA
Olvassa el a garanciafeltételeket a mellékelten csatolt
garanciakártyán!
•
•
•
CZ
FFZ-400N VYŘEZÁVACÍ
STROJNÍ PILA
V tomto provozním návodu jsou uvedeny následující piktogramy:
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
Odkazuje na přítomnost elektrického napětí.
Předtím než uvedete stroj do provozu, pozorně si
přečtěte tento provozní návod. Seznamte se s funkcí a s
obsluhou. Provádějte údržbu stroje podle pokynů, aby
vždy bezvadně fungoval. Provozní návod a příslušnou
dokumentaci uložte v blízkosti stroje.
SPECIÁLNÍ BEZPEŚNOSTNÍ PŘEDPISY
Při používání elektrických strojů zohledněte vždy
místní bezpečnostní předpisy pokud jde o riziko
požáru, elektrický úder a zranění. Kromě následujících pokynů si pročtěte též bezpečnostní
předpisy v příslušné zvláštní části.
•
•
•
•
•
•
(H)
•
Teljes felelősséggel kijelentjük, hogy ez a termék
az alábbi normáknak és normatív dokumentumoknak
megfelel:
EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí
Frekvence
Příkon
Otáčky bez zátěže
Max.hloubka pily
Max.hloubka pily
Váha
Lps akustický tlak
Lps akustický tlak
Odkazuje na nebezpečí zranění, ohrožení života a
možné poškození stroje, v případě, že se nebudete
řídit pokyny v tomto provozním návodu.
•
CEı
ˇ
Cesky
•
•
Noste ochranné brýle a masku proti prachu.
Používejte tuto vyřezávací strojní pilu jen v domě.
Než začnete stroj používat, zajistěte, aby zuby pily
směřovaly směrem dolů.
Jestliže chybí a nebo jsou poškozeny zuby na listu pily,
musíte list pily ihned vyměnit.
Postavte vyřezávací strojní pilu na stabilní a plochý
základ.
Nikdy netlačte z boku na list pily. Jinak by se mohl zlomit.
Zkontrolujte dřevěné obrobky na případně vyčnívající hřeby apod. a odstraňte je.
Nepřibližujte se rukama k ploše, která se má vyřezávat.
Nikdy nenechejte strojní pilu běžet dál bez dozoru.
Zbytky dřeva atd., které se nacházejí v bezprostřední
blízkosti pily, se nesmí odstraňovat rukou, když je
stroj v provozu. Dřív než zbytky dřeva odstraníte,
vypněte nejprve stroj.
Az alábbi irányelvek rendelkezései szerint:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 V~
50 Hz
90 W
1440
50 mm při 90°
15 mm při 45°
15 kg
62,6 dB(A)
se zátěží
66,4 dB(A)
bez zátěží
Elektrická bezpečnost
Zkontrolujte, zda napětí sítě souhlasí s údajem napětí na
typovém štítku.
Připojení k síti
Používejte pouze zásuvky s ochranným kontaktem s
předpisově připojeným ochranným vodičem.
Výměna připojovacího vedení k síti
Přpojovací vedení k síti se smí nahrazovat jen speciálním
vedením, které vymění odborná dílna.
Výměna kabelů nebo zástrček
Staré kabely nebo zástrčky odkliďte ihned, když jste je
nahradili novými. Připojení zástrčky volného kabelu do
zásuvky je nebezpečné.
Používání prodlužovacích kabelů
Používejte jen schválený prodlužovací kabel, který
odpovídá výkonu stroje. Jeho žíly musí mít minimální
průřez 1,5 mm2. Když je kabel na navijáku, musí se úplně
rozvinout .
OBSAH BALENÍ
1 Dekupírovací pila
1 Ochranný kryt
1 Šroub pro montáž ochranného krytu
2 Listů pily
2 Adaptery pro universální listy pily
2 Inbusové klíče
1 Trubka pro vyfukování prachu
3 Gumové nohy
3 Šrouby s maticemi a kroužkem pro montáž
gumových noh
1 Příčné vedení
1 Provozní návod
1 Sešit s návodem o bezpečnosti
1 Záruční karta
Zkontrolujte stroj, volné díly a příslušenství zda se
nepoškodily při transportu.
98/37/EEG
73/23/EEG
89/336/EEG
2002 -12-01 től
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
12
Ferm
Ferm
13