Instrukcja użytkowania

Transkript

Instrukcja użytkowania
0 kg – 13 kg
BRITAX RÖMER PRIMO BASE
Инструкция по эксплуатации
Brugervejledning
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja użytkowania
Návod k použití
Návod k použitiu
RU
DK
NL
PL
CZ
SK
RU
BRITAX RÖMER
PRIMO BASE
Инструкция по эксплуатации
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Ɇɵ ɪɚɞɵ, ɱɬɨ ɧɚɲɟ ɫɢɞɟɧɶɟ BRITAX RÖMER
PRIMO BASE ɦɨɠɟɬ ɫɬɚɬɶ ɧɚɞɟɠɧɵɦ ɫɩɭɬɧɢɤɨɦ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɧɚ ɩɟɪɜɵɯ ɦɟɫɹɰɚɯ ɟɝɨ ɠɢɡɧɢ.
Ⱦɥɹ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɣ ɡɚɳɢɬɵ ɪɟɛɟɧɤɚ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ BRITAX RÖMER PRIMO BASE
ɞɨɥɠɧɨ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɬɶɫɹ ɢ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɢɪɨɜɚɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɩɨɥɧɨɦ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ.
ȿɫɥɢ ɭ ɜɚɫ ɜɨɡɧɢɤɧɭɬ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɜɨɩɪɨɫɵ
ɩɨ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ ɢɡɞɟɥɢɟɦ, ɨɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɤ ɧɚɦ.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
1
DK
Brugervejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Brugervejledning
Gebruiksaanwijzing
Det glæder os, at voresBRITAX RÖMER PRIMO
BASE skal ledsage dit barn sikkert gennem de
første måneder af hans eller hendes liv.
Gefeliciteerd met de aankoop van de BRITAX
RÖMER PRIMO BASE: de juiste keuze om uw
kind tijdens de eerste levensmaanden veilig te
vervoeren.
For at kunne beskytte din baby rigtigt, skal
BRITAX RÖMER PRIMO BASE ubetinget
anvendes og monteres som vi har beskrevet
det for dig i denne vejledning.
Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har
spørgsmål.
De BRITAX RÖMER PRIMO BASE moet voor
een juiste bescherming van uw baby precies zo
worden gebruikt en ingebouwd als in deze
gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan
contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
RU
DK
NL
2
RU
Инструкция по эксплуатации
ɋɨɞɟɪɠɚɧɢɟ
3
1. ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ................................................ 5
2. ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ .............................. 7
2.1 C ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ ɨɩɨɪɨɣ
(ɩɨɥɭɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɵɣ ɫɩɨɫɨɛ) ..................... 9
2.2 C 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ
ɨɩɨɪɨɣ (ɩɨɥɭɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɵɣ ɫɩɨɫɨɛ)....... 11
3. Ɇɨɧɬɚɠ ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ .................... 13
4. ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɞɭɝɢ ɞɟɦɩɮɢɪɨɜɚɧɢɹ ................... 17
5. Ɇɨɧɬɚɠ ɫ ISOFIX ............................................... 19
5.1 Ʉɪɟɩɥɟɧɢɟ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ
ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ ISOFIX ɢ ɨɩɨɪɨɣ .................. 19
5.2 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ
ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ ISOFIX ...... 27
5.3 Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ
ISOFIX ɢ ɨɩɨɪɨɣ ........................................ 29
6. Ɇɨɧɬɚɠ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ....................... 31
6.1 Ʉɪɟɩɥɟɧɢɟ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ
3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ɢ ɨɩɨɪɨɣ ................... 31
6.2 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ
ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ .... 37
6.3 Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ
ɪɟɦɧɟɦ ɢ ɨɩɨɪɨɣ........................................ 39
7. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ ...................................... 41
8. Ɉɱɢɫɬɤɚ ............................................................. 43
9. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ................................ 43
10. Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɞɜɚ ɝɨɞɚ ........................................... 45
11. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ /
Ɏɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ ................. 98
DK
Brugervejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Indhold
Inhoud
1. Egnethed ..............................................................6
2. Anvendelse i bilen ..............................................8
2.1 Med ISOFIX-fastgøring og støtteben
(Semi-universelSemi-universel) ..................10
2.2 med bilens 3-punktssele og støtteben
(semi-universel) ...........................................12
3. Montering i bilen ...............................................14
4. Montering af dæmpningsbøjlen........................18
5. Montering med ISOFIX ......................................20
5.1 Fastspænding af babystolen med
ISOFIX-adapter og støtteben ......................20
5.2 Sådan monteres din babystol korrekt
med ISOFIX-adapteren................................28
5.3 Afmontering af babystolen med
ISOFIX-adapteren og støtteben ..................30
6. Montering med 3-punktssele ............................32
6.1 Fastspænding af babystolen med
3-punktssele og støtteben............................32
6.2 Sådan monteres din babystole korrekt ............
med 3-punktsselen ......................................38
6.3 Afmontering af babystolen med
3-punktsselen og støtteben..........................40
7. Plejevejledning ..................................................42
8. Rengøring ..........................................................44
9. Anvisninger til bortskaffelse ............................44
10. Garanti - to år ....................................................46
11. Garantibevis/udleveringskontrol ...................100
1. Geschiktheid ........................................................6
2. Gebruik in de auto ...............................................8
2.1 Met ISOFIX-bevestiging en steunpoot
(semi-universeel) .........................................10
2.2 Met de driepuntsgordel van de auto en
steunpoot (semi-universeel).........................12
3. Inbouw in de auto ..............................................14
4. Montage van de beugel .....................................18
5. Inbouw met ISOFIX ............................................20
5.1 Bevestiging van de baby-autostoel met
de ISOFIX-adapter en steunpoot ................20
5.2 Zo is de baby-autostoel met de
ISOFIX-adapter juist ingebouwd .................28
5.3 Demontage van de baby-autostoel met
de ISOFIX-adapter en steunpoot .................30
6. Inbouw met driepuntsgordel .............................32
6.1 Bevestiging van de baby-autostoel met
de driepuntsgordel en steunpoot..................32
6.2 Zo is de baby-autostoel met de
driepuntsgordel juist ingebouwd ..................38
6.3 Demontage van de baby-autostoel met
de driepuntsgordel en steunpoot..................40
7. Onderhoudshandleiding ...................................42
8. Reiniging ............................................................44
9. Instructies voor de afvoer ................................44
10. Garantie - twee jaar ...........................................46
11. Garantiekaart/overdrachtscontrole ...............102
RU
DK
NL
4
RU
1.
Инструкция по эксплуатации
ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ
Основание BRITAX RÖMER PRIMO BASE
протестировано и допущено к
эксплуатации только в комбинации с
BRITAX RÖMER PRIMO.
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɇɢ ɨɞɧɭ ɢɡ ɨɛɟɢɯ ɱɚɫɬɟɣ
ɧɟɥɶɡɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜ ɫɨɱɟɬɚɧɢɢ ɫ
ɞɪɭɝɢɦɢ ɨɫɧɨɜɚɧɢɹɦɢ ɢɥɢ ɞɟɬɫɤɢɦɢ
ɤɪɟɫɥɚɦɢ.
Ⱦɨɩɭɫɤ ɤ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
ɂɫɩɵɬɚɧɢɹ ɢ ɞɨɩɭɫɤ ɤ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɜ
Britax / RÖMER
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ
Ⱦɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ
ECE* R 44/04
Ƚɪɭɩɩɚ ȼɟɫ ɪɟɛɟɧɤɚ
0+
ɞɨ 13 ɤɝ
BRITAX RÖMER PRIMO
*ECE = ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɢɣ ɫɬɚɧɞɚɪɬ ɞɥɹ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɣ
ɩɟɪɟɜɨɡɤɢ ɞɟɬɟɣ
5
DK
1.
Brugervejledning
Egnethed
Selve BRITAX RÖMER PRIMO BASE er kun
godkendt og tilladt i kombination med
BRITAX RÖMER PRIMO babystole.
Forsigtig! Ingen af de to dele må bruges i
forbindelse med andre baser eller babystole.
NL
1.
Gebruiksaanwijzing
Geschiktheid
De BRITAX RÖMER PRIMO BASE is alleen in
combinatie met BRITAX RÖMER PRIMObaby-autostoelen getest en goedgekeurd.
Let op! Geen van de beide delen mag in
combinatie met andere bases of babyautostoelen worden gebruikt.
RU
DK
NL
Godkendelse
Goedkeuring
Afprøvet og godkendt i
henhold til ECE* R 44/04
Gruppe
Kropsvægt
0+
til 13 kg
BRITAX RÖMER PRIMO
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Britax / RÖMER
Autokinderzitje
LichaamsGroep
gewicht
0+
t/m 13 kg
BRITAX RÖMER PRIMO
Britax / RÖMER
Børneautostol
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
6
RU
Инструкция по эксплуатации
• Ⱦɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ ɫɩɪɨɟɤɬɢɪɨɜɚɧɨ,
ɩɪɨɬɟɫɬɢɪɨɜɚɧɨ ɢ ɞɨɩɭɳɟɧɨ ɤ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦɢ ɟɜɪɨɩɟɣɫɤɨɝɨ
ɫɬɚɧɞɚɪɬɚ ɞɥɹ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɣ ɩɟɪɟɜɨɡɤɢ
ɞɟɬɟɣ (ECE R44/04).
Ɂɧɚɤ ɩɪɨɜɟɪɤɢ (ɛɭɤɜɚ ȿ ɜ ɤɪɭɠɤɟ) ɢ ɧɨɦɟɪ
ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɹ ɞɥɹ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɩɪɢɜɟɞɟɧɵ ɧɚ
ɞɨɩɭɫɤɟ ɤ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ (ɧɚɤɥɟɣɤɚ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ).
• Ɋɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɬɟɪɹɟɬ ɫɢɥɭ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɜɧɟɫɟɧɢɹ
ȼɚɦɢ ɢɡɦɟɧɟɧɢɣ ɜ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ. ɉɪɚɜɨ
ɜɧɨɫɢɬɶ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɢɦɟɟɬ ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ.
2.
ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ! ɍɞɚɪ ɩɨɞɭɲɤɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɨ
ɞɟɬɫɤɨɦɭ ɤɪɟɫɥɭ ɦɨɠɟɬ ɬɹɠɟɥɨ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɬɶ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ, ɜɩɥɨɬɶ ɞɨ ɥɟɬɚɥɶɧɨɝɨ ɢɫɯɨɞɚ.
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚ ɩɚɫɫɚɠɢɪɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɧɨɦ
ɮɪɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ! 3)
7
ɋɥɟɞɭɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɯ ɞɟɬɫɤɢɯ ɫɢɞɟɧɢɣ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɦ ɜ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
DK
Brugervejledning
• Babystolen er konstrueret, afprøvet og godkendt
i henhold til kravene i den europæiske norm for
børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04).
Kontrolmærket E (i cirklen) og
godkendelsesnummeret sidder på
godkendelsesetiketten (mærkat på autostolen).
• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der
ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer
må kun foretages af producenten.
2.
Anvendelse i bilen
Fare! Hvis en aktiveret airbag rammer babystolen,
kan dit barn komme alvorligt til skade. I værste fald
kan det medføre døden.
Må ikke anvendes på passagersæder
med frontal airbag! 3)
I bilens instruktionsbog kan du læse mere om,
hvordan autostolen benyttes.
NL
Gebruiksaanwijzing
• Het autokinderzitje is ontworpen, getest en
goedgekeurd overeenkomstig de vereisten van
de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen
voor kinderen (ECE R 44/04).
Het keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden zich op het
goedkeuringslabel (sticker op het
autokinderzitje).
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen aan
het autokinderzitje worden aangebracht.
Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
2.
RU
DK
NL
Gebruik in de auto
Gevaar! Een airbag die tegen de baby-autostoel
klapt, kan uw kind zeer ernstig verwonden of zelfs
doden.
Gebruik het kinderzitje niet op een
passagiersstoel met frontairbag! 3)
Raadpleeg hiervoor de instructies voor het gebruik
van autokinderzitjes in het handboek van uw auto.
8
RU
Инструкция по эксплуатации
2.1 C ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ
ɨɩɨɪɨɣ (ɩɨɥɭɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɵɣ ɫɩɨɫɨɛ)
Крепление к BRITAX RÖMER PRIMO
BASE происходит благодаря
полууниверсальному разрешению.
Сиденье может использоваться только в
автомобилях, входящих в приложенный
список типов автомашин. Список типов
постоянно дополняется. Самую новую
версию Вы найдете на www.britax.eu.
ȼɚɪɢɚɧɬɵ ɪɚɡɦɟɳɟɧɢɹ ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ:
ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɞɜɢɠɟɧɢɹ
ɧɟɬ
ɩɪɨɬɢɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɞɜɢɠɟɧɢɹ
ɞɚ
ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɹɯ, ɢɦɟɸɳɢɯ:
ɬɨɱɤɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
(ɦɟɠɞɭ ɩɥɨɫɤɨɫɬɶɸ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ ɫɢɞɟɧɶɹ)
ɞɚ 3)
(ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɩɪɚɜɢɥɚ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ
ȼɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ).
9
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚ ɩɚɫɫɚɠɢɪɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɧɨɦ
ɮɪɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ! 3)
DK
Brugervejledning
2.1 Med ISOFIX-fastgøring og
støtteben (semi-universel)
Fastspændingen med BRITAX
RÖMER PRIMO BASE sker via en
semi-universel godkendelse. Stolen
må kun bruges i biler, som er anført i
den vedlagte typeliste over motorkøretøjer.
Typelisten opdateres løbende. Du finder den
aktuelle version på www.britax.eu.
NL
Gebruiksaanwijzing
2.1 Met ISOFIX-bevestiging en
steunpoot (semiuniverseel)
De bevestiging met BRITAX RÖMER
PRIMO BASE vereist een
goedkeuring voor semi-universele
toepassing. Het zitje mag alleen worden
gebruikt in auto’s die in de bijgevoegde lijst
van autotypen worden vermeld. Deze lijst van
autotypen wordt continu bijgewerkt. De
actuele versie vindt u op www.britax.eu.
RU
DK
NL
Autostolens anvendelsesmuligheder:
Het autokinderzitje kan als volgt worden
gebruikt:
i kørselsretningen
nej
modsat kørselsretningen
ja
in de rijrichting
nee
på sæder med:
ISOFIX-fastspændingspunkter
(mellem sæde og ryglæn)
ja 3)
tegen de rijrichting in
ja
op stoelen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
ja 3)
(Følg forskrifterne i dit land.)
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
Må ikke anvendes på passagersæder
med frontal airbag! 3)
Gebruik het kinderzitje niet op een
passagiersstoel met frontairbag! 3)
10
RU
Инструкция по эксплуатации
2.2 C 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɨɩɨɪɨɣ
(ɩɨɥɭɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɵɣ
ɫɩɨɫɨɛ)
Крепление к BRITAX RÖMER PRIMO
BASE происходит благодаря
полууниверсальному разрешению.
Сиденье может использоваться только в
автомобилях, входящих в приложенный
список типов автомашин. Список типов
постоянно дополняется. Самую новую
версию Вы найдете на www.britax.eu.
ȼɚɪɢɚɧɬɵ ɪɚɡɦɟɳɟɧɢɹ ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ:
11
ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɞɜɢɠɟɧɢɹ
ɧɟɬ
ɩɪɨɬɢɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɞɜɢɠɟɧɢɹ
ɞɚ
ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɹɯ, ɢɦɟɸɳɢɯ:
ɬɨɱɤɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
(ɦɟɠɞɭ ɩɥɨɫɤɨɫɬɶɸ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ
ɫɢɞɟɧɶɹ)
ɞɚ 3)
(ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɩɪɚɜɢɥɚ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ
ȼɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ).
DK
Brugervejledning
2.2 med bilens 3-punktssele og
støtteben (semi-universel)
NL
Gebruiksaanwijzing
2.2 Met de driepuntsgordel van
de auto en steunpoot
(semi-universeel)
Fastspændingen med BRITAX
RÖMER PRIMO BASE sker via en
semi-universel godkendelse. Stolen må kun
bruges i biler, som er anført i den vedlagte
typeliste over motorkøretøjer. Typelisten
opdateres løbende. Du finder den aktuelle
version på www.britax.eu.
Autostolens anvendelsesmuligheder:
De bevestiging met BRITAX RÖMER
PRIMO BASE vereist een goedkeuring voor
semi-universele toepassing. Het zitje mag
alleen worden gebruikt in auto’s die in de
bijgevoegde lijst van autotypen worden
vermeld. Deze lijst van autotypen wordt
continu bijgewerkt. De actuele versie vindt u
op www.britax.eu.
DK
NL
Het autokinderzitje kan als volgt worden
gebruikt:
i kørselsretningen
nej
modsat kørselsretningen
ja
in de rijrichting
nee
på sæder med:
ISOFIX-fastspændingspunkter
(mellem sæde og ryglæn)
ja 3)
tegen de rijrichting in
ja
op stoelen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
ja 3)
(Følg forskrifterne i dit land.)
RU
(Neem de in uw land geldende voorschriften in acht.)
12
RU
Инструкция по эксплуатации
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚ ɩɚɫɫɚɠɢɪɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɧɨɦ
ɮɪɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ! 3)
3.
Ɇɨɧɬɚɠ ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ
Для защиты Вашего ребенка
• ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɦ
ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɞɟɬɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɛɟɡ ɩɪɢɫɦɨɬɪɚ.
• ɇɟ ɪɚɡɦɟɳɚɣɬɟ ɜ ɧɨɝɚɯ ɩɟɪɟɞ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟɦ
ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ.
13
Для защиты всех находящихся в
автомобиле
При аварийном торможении или дорожнотранспортном происшествии незакрепленные предметы и непристегнутые люди могут
травмировать других пассажиров. Поэтому
необходимо всегда следить за тем, чтобы…
• ɫɩɢɧɤɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɯ ɫɢɞɟɧɢɣ ɛɵɥɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɵ (ɧɚɩɪ., ɨɬɤɢɞɧɵɟ ɡɚɞɧɢɟ ɫɢɞɟɧɶɹ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɵ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚɦɢ).
• ɛɵɥɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɵ ɜɫɟ ɧɚɯɨɞɹɳɢɟɫɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɢɥɢ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɫ ɨɫɬɪɵɦɢ
ɤɪɨɦɤɚɦɢ (ɧɚɩɪ., ɧɚ ɩɨɥɤɟ ɡɚɞɧɟɝɨ ɫɬɟɤɥɚ).
• ɜɫɟ ɩɚɫɫɚɠɢɪɵ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɛɵɥɢ ɩɪɢɫɬɟɝɧɭɬɵ
ɪɟɦɧɹɦɢ.
• ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ ɜɫɟɝɞɚ ɛɵɥɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ,
ɞɚɠɟ ɟɫɥɢ ɜ ɧɟɦ ɨɬɫɭɬɫɬɜɭɟɬ ɪɟɛɟɧɨɤ.
DK
Brugervejledning
NL
Må ikke anvendes på passagersæder
med frontal airbag! 3)
3.
Montering i bilen
Beskyt barnet
Gebruiksaanwijzing
Gebruik het kinderzitje niet op een
passagiersstoel met frontairbag! 3)
3.
Inbouw in de auto
Ter bescherming van uw baby
• Efterlad aldrig barnet uden opsyn, når det sidder
i autostolen i bilen.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht in het
kinderzitje in de auto achter.
• Stil ikke genstande i fodrummet foran basen.
• Plaats geen voorwerpen in de beenruimte vóór
de base.
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld
indebærer altid en risiko for tilskadekomst
som følge af f.eks. genstande eller personer,
som ikke er sikret forsvarligt. Forvis dig
derfor altid om, at ..
• bilsædernes ryglæn er fastgjort (gælder også for
bagsædet).
• tunge eller skarpkantede genstande i bilen
(f.eks. på hattehylden) er sikret forsvarligt.
• alle personer i bilen bruger sikkerhedssele.
• autostolen er spændt fast, også selvom barnet
ikke sidder i den.
Ter bescherming van alle passagiers
RU
DK
NL
Bij een noodstop of een ongeval kunnen nietvastgemaakte voorwerpen of personen
andere passagiers verwonden. Zorg er
daarom altijd voor dat …
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn
vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van
de achterbank vastklikken);
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto
(bijv. op de hoedenplank) vastgemaakt zijn;
• alle personen in de auto de gordel om hebben;
• het kinderzitje in de auto is vastgemaakt, ook als
er geen kind wordt vervoerd.
14
RU
Инструкция по эксплуатации
Для защиты Вашего автомобиля
• ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɧɚ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɯ ɤɪɟɫɥɚɯ ɫ ɨɛɢɜɤɨɣ ɢɡ
ɜɨɫɩɪɢɢɦɱɢɜɵɯ ɤ ɞɟɮɨɪɦɚɰɢɹɦ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ
(ɧɚɩɪ., ɢɡ ɜɟɥɸɪɚ, ɤɨɠɢ ɢ ɬ.ɩ.) ɦɨɝɭɬ ɩɨɹɜɢɬɶɫɹ
ɩɨɬɟɪɬɵɟ ɦɟɫɬɚ. Ⱦɥɹ ɨɩɬɢɦɚɥɶɧɨɣ ɡɚɳɢɬɵ
ɨɛɢɜɤɢ ɚɜɬɨɤɪɟɫɟɥ ɦɵ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɱɟɯɥɵ BRITAX ɢɡ ɧɚɲɟɝɨ
ɚɫɫɨɪɬɢɦɟɧɬɚ ɚɤɫɟɫɫɭɚɪɨɜ.
15
DK
Brugervejledning
Beskyttelse af bilen
• På nogle sædebetræk af sarte materialer (f.eks.
velour, læder etc.) kan der ind imellem optræde
mærker efter brug af autostolen. For en optimal
beskyttelse af dit sædebetræk anbefaler vi at du
anvender BRITAX-bilsædebeskyttelse fra vores
tilbehørsprogram.
NL
Gebruiksaanwijzing
Ter bescherming van uw auto
• Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig
materiaal (bijv. velours, leer, …) kunnen tekenen
van slijtage gaan vertonen door gebruik van het
autokinderzitje. Om uw autostoelbekledingen
optimaal te beschermen adviseren wij het
gebruik van de BRITAX-autostoelbeschermer uit
ons accessoireprogramma.
RU
DK
NL
16
RU
4.
Инструкция по эксплуатации
ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɞɭɝɢ ɞɟɦɩɮɢɪɨɜɚɧɢɹ
Þ ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɤɨɧɰɵ ɞɭɝɢ ɞɟɦɩɮɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜ
ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɨɟ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɫɥɟɜɚ
ɢ ɫɩɪɚɜɚ.
Þ Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ ɞɭɝɭ ɞɟɦɩɮɢɪɨɜɚɧɢɹ ɫ ɧɢɠɧɟɣ
ɫɬɨɪɨɧɵ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɜɢɧɬɨɜ, ɜɯɨɞɹɳɢɯ ɜ
ɤɨɦɩɥɟɤɬ
Þ ...ɢ ɤɪɟɩɤɨ ɡɚɤɪɭɬɢɬɟ ɜɢɧɬɵ ɨɬɜɟɪɬɤɨɣ.
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɞɭɝɚ
ɞɟɦɩɮɢɪɨɜɚɧɢɹ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ.
17
DK
4.
Brugervejledning
Montering af dæmpningsbøjlen
Þ Før stængerne på dæmpningsbøjlen ind i de
tilhørende holdere til venstre og højre.
Þ Fastgør dæmpningsbøjlen fra undersiden med
de medfølgende skruer
Þ ...og spænd skruerne med en skruetrækker.
Forsigtig! Kontrollér om dæmpningsbøjlen
er korrekt monteret.
NL
4.
Gebruiksaanwijzing
Montage van de beugel
Þ Steek de staven van de beugel in de daarvoor
bedoelde houder links en rechts.
Þ Bevestig de beugel aan de onderzijde met
behulp van de bijgeleverde schroeven.
Þ Draai deze schroeven met een schroevendraaier
goed aan.
Let op! Verzeker u ervan dat de beugel
correct gemonteerd is.
RU
DK
NL
18
RU
5.
02
01
Инструкция по эксплуатации
Ɇɨɧɬɚɠ ɫ ISOFIX
5.1 Ʉɪɟɩɥɟɧɢɟ ɞɟɬɫɤɨɝɨ
ɤɪɟɫɥɚ ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ
ISOFIX ɢ ɨɩɨɪɨɣ
Þ Ɂɚɠɦɢɬɟ ɨɛɚ ɩɪɢɟɦɧɵɯ
ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ* 01, ɜ ɨɛɟɢɯ ɬɨɱɤɚɯ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ISOFIX ɜɵɟɦɤɨɣ ɜɜɟɪɯ 02.
ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! Ɍɨɱɤɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX 02
ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɦɟɠɞɭ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ
ɫɩɢɧɤɨɣ.
* ɉɪɢɟɦɧɵɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ ɨɛɥɟɝɱɚɸɬ ɜɫɬɪɚɢɜɚɧɢɟ
ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ISOFIX ɢ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɹɸɬ
ɨɛɢɜɤɭ ɫɢɞɟɧɶɹ ɨɬ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ. ɉɪɢ ɨɬɤɚɡɟ ɨɬ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɨɧɢ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɫɧɹɬɵ ɢ ɫɨɯɪɚɧɟɧɵ ɜ
ɧɚɞɟɠɧɨɦ ɦɟɫɬɟ. ȼ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹɯ ɫ ɨɬɤɢɞɵɜɚɸɳɟɣɫɹ ɫɩɢɧɤɨɣ
ɩɟɪɟɞ ɨɬɤɢɞɵɜɚɧɢɟɦ ɫɩɢɧɤɢ ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɧɹɬɶ ɩɪɢɟɦɧɵɟ
ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ.
ȼɨɡɧɢɤɚɸɳɢɟ ɧɚɪɭɲɟɧɢɹ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɛɨɥɶɲɟɣ
ɱɚɫɬɶɸ ɜɵɡɵɜɚɸɬɫɹ ɡɚɫɨɪɟɧɢɟɦ ɩɪɢɟɦɧɵɯ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɣ
ɢ ɫɜɹɡɚɧɵ ɫ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟɦ ɤɪɸɱɤɨɜ. ɍɫɬɪɚɧɟɧɢɟ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ
ɞɨɫɬɢɝɚɟɬɫɹ ɩɭɬɟɦ ɥɢɤɜɢɞɚɰɢɢ ɷɬɨɝɨ ɡɚɫɨɪɟɧɢɹ.
19
DK
5.
Brugervejledning
Montering med ISOFIX
NL
5.
Gebruiksaanwijzing
Inbouw met ISOFIX
5.1 Fastspænding af
babystolen med ISOFIXadapter og støtteben
5.1 Bevestiging van de babyautostoel met de ISOFIXadapter en steunpoot
RU
Þ Clip de to hjælpeindføringer* 01, med
Þ Klik de beide kliksystemen* 01, met de
DK
udsparingen opad på de to ISOFIXfastspændingspunkter 02.
Tip! ISOFIX-fastspændingspunkterne 02 befinder
sig mellem sædet og ryglænet på bilsædet.
* Hjælpeindføringerne letter monteringen med ISOFIX og
hindrer beskadigelser af sædebetrækket. De skal fjernes igen
og opbevares omyggeligt, når de ikke anvendes. I biler med
nedklappeligt ryglæn skal hjælpeindføringerne fjernes, før
sædet klappes ned.
Hvis der opstår funktionsfejl, skyldes disse ofte snavs i
hjælpeindføringerne og på hægterne. Problemet kan løses, ved
at snavset fjernes.
uitsparing naar boven gericht, op de beide
ISOFIX-bevestigingspunten 02.
Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten 02 bevinden
zich tussen de zitting en rugleuning van de
autostoel.
NL
* De kliksystemen vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en
voorkomen beschadigingen van de stoelbekleding. Wanneer de
kliksystemen niet worden gebruikt, dienen ze verwijderd en
zorgvuldig bewaard te worden. Bij auto’s met neerklapbare
rugleuning moeten de kliksystemen vóór het neerklappen
worden verwijderd.
Eventuele problemen worden meestal veroorzaakt door vuil in
de kliksystemen en haken. De problemen kunnen worden
opgelost door de kliksystemen en haken te reinigen.
20
RU
Инструкция по эксплуатации
Þ Ɋɚɡɛɥɨɤɢɪɭɣɬɟ ɨɩɨɪɭ 03 ɧɚɠɚɬɢɟɦ ɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ
ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɢ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɧɨɠɤɭ ɜɧɢɡ ɞɨ
ɭɩɨɪɚ, ɩɨɤɚ ɨɩɨɪɚ ɧɟ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ.
05
03
Þ ɉɨɜɟɪɧɢɬɟ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ 04 ɧɚɪɭɠɭ.
Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɧɚ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ.
04
01 04
Þ ȼɨɡɶɦɢɬɟ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɨɛɟɢɦɢ ɪɭɤɚɦɢ.
Þ ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɨɛɚ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɯ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ 04 ɜ
05
21
ɩɪɢɟɦɧɵɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ 01, ɱɬɨɛɵ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɥɢɫɶ ɫ ɨɛɟɢɯ
ɫɬɨɪɨɧ. «ɓȿɅɄ!»
DK
Brugervejledning
Þ Frigør støttebenet 03 fra låsen ved at trykke på
den røde indstillingstast og trække benet nedad
indtil anslag, indtil støttebenet falder på plads.
Þ Rotér støttearmene 04 udad.
Þ Sæt basen 05 på autostolen.
NL
Gebruiksaanwijzing
Þ Maak de steunpoot 03 uit de vergrendeling los
door de rode verstelknop in te drukken en de
poot tot aan de aanslag naar beneden te
trekken, tot de steunpoot vastklikt.
Þ Draai de bevestigingsarmen 04 naar buiten.
Þ Plaats de base 05 op de autostoel.
RU
DK
Þ Tag fat i basen 05 med begge hænder.
Þ Skub begge støttearme 04 ind i
hjælpeindføringerne 01, indstil støttearmene
falder på plads på begge sider. "KLIK!"
Þ Pak de base 05 met beide handen vast.
Þ Schuif de beide bevestigingsarmen 04 in de
NL
kliksystemen 01, totdat de bevestigingsarmen
aan beide zijden vastklikken. ‘KLIK!’
22
RU
Инструкция по эксплуатации
Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ
05
ɧɚɞɟɠɧɨɫɬɢ ɮɢɤɫɚɰɢɢ.
Þ ɇɚɠɦɢɬɟ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ 06 ɢ
ɜɵɬɹɧɢɬɟ ɨɩɨɪɭ 03 ɧɚɫɬɨɥɶɤɨ ɞɚɥɟɤɨ, ɱɬɨɛɵ
ɨɧɚ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨ ɫɬɨɹɥɚ ɧɚ ɩɨɥɭ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ.
05
03
04
23
Ɉɩɨɪɚ 03 ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɡɚɜɢɫɚɬɶ ɜ ɜɨɡɞɭɯɟ ɢɥɢ
ɨɩɢɪɚɬɶɫɹ ɧɚ ɩɨɞɤɥɚɞɵɜɚɟɦɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ.
ɋɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɩɨɪɚ 03 ɧɟ
ɩɨɞɧɢɦɚɥɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɧɚɞ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ
ɫɢɞɟɧɶɹ.
DK
Brugervejledning
Þ Træk i basen 05, for at kontrollere, at den sidder
på plads på begge sider.
NL
Gebruiksaanwijzing
Þ Trek aan de base 05, om te controleren of deze
aan beide zijden is vastgeklikt.
RU
DK
Þ Tryk på den røde indstillingsknap 06 og træk
Þ Druk op de rode verstelknop 06 en trek de
støttebenet 03 ud, indtil det står sikkert på bilens
bund.
steunpoot 03 uit, totdat deze stevig op de vloer
van de auto staat.
Støttebenet 03 må aldrig hænge i luften eller
støtte oven på genstande. Vær dog opmærksom
på, at støttebenet 03 ikke løfter basen 05 fra
sædet.
De steunpoot 03 mag nooit los in de lucht
hangen of met andere voorwerpen worden
ondersteund. Let er echter op dat de steunpoot
03 de base 05 niet van de zitting tilt.
NL
24
RU
Инструкция по эксплуатации
Þ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɧɚɜɟɪɯɭ ɨɫɧɨɜɚɧɢɹ 05
A
ɨɬɫɭɬɫɬɜɭɸɬ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ.
08
Þ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɪɭɱɤɚ 08 ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ
ɜɟɪɯɧɟɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ A.
Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ
ɩɪɨɬɢɜ ɞɜɢɠɟɧɢɹ (ɪɟɛɟɧɨɤ ɫɦɨɬɪɢɬ ɧɚɡɚɞ)
05...
05
Þ ...ɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɣɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ. «ɓȿɅɄ!»
Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ 08 ɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ
ɧɚɞɟɠɧɨɫɬɢ ɮɢɤɫɚɰɢɢ.
08
05
25
DK
Brugervejledning
Þ Kontrollér at basens overside 05 er fri for
fremmedlegemer.
Þ Sørg for, at bærebøjlen 08 står i den øverste
stilling A.
Þ Sæt babystolen mod kørselsretningen (så
babyen kigger bagud) på basen 05...
Þ ... og lad babystolen falde på plads. "KLIK!"
NL
Gebruiksaanwijzing
Þ Verzeker u ervan dat de bovenzijde van de base
05 vrij is van vreemde voorwerpen.
Þ Verzeker u ervan dat de draagbeugel 08 zich in
de hoogste stand A bevindt.
Þ Plaats de baby-autostoel tegen de rijrichting in
(de baby kijkt naar achteren) op de base 05.
Þ Klik de baby-autostoel vast. ‘KLIK!’
RU
DK
NL
Þ Træk på bærebøjlen 08 på babystolen, for at
kontrollere, at den er helt på plads.
Þ Trek aan de draagbeugel 08 van de babyautostoel, om te controleren of deze volledig is
vastgeklikt.
26
RU
04
04
05
05
05
02
0
03
Инструкция по эксплуатации
5.2 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɢ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ
ɤɪɟɫɥɚ
ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ ISOFIX
Ⱦɥɹ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ…
• ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɨ ɫ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ
ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɯ ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɜ 04 ɜ
ɬɨɱɤɚɯ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX 02.
• ɨɩɨɪɚ 03 ɭɫɬɨɣɱɢɜɨ ɫɬɨɢɬ ɧɚ ɩɨɥɭ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. Ɉɩɨɪɚ 03 ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɩɨɞɧɢɦɚɬɶ
ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɧɚɞ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ ɫɢɞɟɧɶɹ.
08
• ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɨ
ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɢ 05.
• ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ ɢ ɨɪɢɟɧɬɢɪɨɜɚɧɨ
ɩɪɨɬɢɜ ɞɜɢɠɟɧɢɹ.
05
27
• ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ ɧɚ ɩɚɫɫɚɠɢɪɫɤɨɦ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɬɚɤ, ɱɬɨ ɟɦɭ ɧɟ ɭɝɪɨɠɚɟɬ
ɫɬɨɥɤɧɨɜɟɧɢɟ ɫ ɮɪɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɨɣ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
DK
Brugervejledning
5.2 Sådan monteres din
autostol
korrekt med ISOFIXadapteren
Kontrollér for din babys
sikkerheds skyld, at...
NL
Gebruiksaanwijzing
5.2 Zo is de baby-autostoel
met de ISOFIX-adapter juist
ingebouwd
Controleer voor de veiligheid
van uw baby of:
• basen sidder på plads 05 på begge sider med
støttearmene 04 i ISOFIXfastspændingspunkterne 02.
• de base 05 aan beide zijden met de
bevestigingsarmen 04 in de ISOFIXbevestigingspunten 02 is vastgeklikt;
• støttebenet 03 står sikkert på bilens bund.
Støttebenet 03 må ikke løfte basen 05 fra sædet.
• de steunpoot 03 veilig op de vloer van de auto
staat; de steunpoot 03 mag de base 05 niet van
de zitting tillen;
• babystolen sidder helt på plads på basen 05.
• babystolen er monteret imod kørselsretningen.
• babystolen er monteret på et passagersæde
uden front-airbag.
RU
DK
NL
• de baby-autostoel volledig in de base 05 is
vastgeklikt;
• de baby-autostoel tegen de rijrichting in is
bevestigd;
• de baby-autostoel niet op de passagiersstoel is
bevestigd als er een frontairbag aanwezig is die
de baby-autostoel kan raken.
28
RU
Инструкция по эксплуатации
5.3 Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɞɟɬɫɤɨɝɨ
ɤɪɟɫɥɚ ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ
ISOFIX ɢ ɨɩɨɪɨɣ
Þ ɇɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ
07
07
05
05
ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɢɹ 07 ɢ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ
ɩɨɞɧɢɦɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ.
ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ɉɪɢ ɟɠɟɞɧɟɜɧɨɦ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɦɨɠɧɨ ɨɫɬɚɜɥɹɬɶ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ
05 ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɦ ɜɢɞɟ.
Ⱦɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɜɵɧɢɦɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ.
Þ ɋɧɨɜɚ ɫɥɨɠɢɬɟ ɨɩɨɪɭ 03.
Þ ɋɞɜɢɧɶɬɟ ɤɪɚɫɧɵɟ ɤɧɨɩɤɢ ɪɚɡɦɵɤɚɧɢɹ 09
ɜɧɢɡ. Ʉɨɧɫɨɥɶɧɵɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ 04 ɩɪɢ ɷɬɨɦ
ɪɚɡɨɦɤɧɭɬɫɹ.
Þ Ɉɬɤɢɧɶɬɟ ɨɩɨɪɭ 03 ɧɚ ɧɢɠɧɸɸ ɱɚɫɬɶ ɢ
05
03
04
29
ɩɨɞɜɟɫɶɬɟ ɟɟ ɧɚ ɮɢɤɫɚɬɨɪ.
Þ ɉɨɜɟɪɧɢɬɟ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ 04 ɜɧɭɬɪɶ.
ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ɗɬɨ ɡɚɳɢɬɢɬ ɤɨɧɬɪɨɥɶɧɵɟ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ 04 ɨɬ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ.
DK
Brugervejledning
5.3 Afmontering af babystolen
med ISOFIX-adapteren og
støtteben
Þ Tryk på den røde låseknap 07 og løft
samtidigt babystolen op.
Tip! Ved daglig brug kan du lade basen 05 være
monteret i bilen. Tag bare babystolen ud.
NL
Gebruiksaanwijzing
5.3 Demontage van de babyautostoel met de ISOFIXadapter en steunpoot
Þ Druk op de rode ontgrendelingsknop 07
en til tegelijkertijd de baby-autostoel op.
Tip! In het dagelijkse gebruik kunt u de base 05
in de auto ingebouwd laten. Verwijder gewoon
de baby-autostoel.
RU
DK
Þ Skub støttebenet 03 sammen igen.
Þ Skub de røde udløserknapper 09 nedad.
Støttearmene 04 frigøres.
Þ Klap støttebenet ned 03 på undersiden, og
indsæt det i låsen.
Þ Sving støttearmene 04 indad. Tip! Støttearmene
04 er således beskyttet mod skader
Þ Schuif de steunpoot 03 weer in.
Þ Schuif de rode ontgrendelingsknoppen 09 naar
NL
beneden. De bevestigingsarmen 04 worden
ontgrendeld.
Þ Klap de steunpoot 03 tegen de onderzijde en zet
deze in de vergrendeling vast.
Þ Draai de bevestigingsarmen 04 naar binnen.
Tip! De bevestigingsarmen 04 zijn op die manier
beschermd tegen beschadiging.
30
RU
6.
05
03
Инструкция по эксплуатации
Ɇɨɧɬɚɠ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ
6.1 Ʉɪɟɩɥɟɧɢɟ ɞɟɬɫɤɨɝɨ
ɤɪɟɫɥɚ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ
ɪɟɦɧɟɦ ɢ ɨɩɨɪɨɣ
Þ Ɋɚɡɛɥɨɤɢɪɭɣɬɟ ɨɩɨɪɭ 03 ɧɚɠɚɬɢɟɦ ɧɚ
05 10
ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɢ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɧɨɠɤɭ
ɜɧɢɡ ɞɨ ɭɩɨɪɚ. Ɋɚɡɥɨɠɢɬɟ ɨɩɨɪɭ ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ
ɛɥɨɤɢɪɨɜɤɚ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɥɚɫɶ ɩɪɢ 90°.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ.
Ɂɚɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ
13
12
11
Þ ɉɪɨɬɹɧɢɬɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɧɚɞ
ɨɫɧɨɜɚɧɢɟɦ 05.
Þ Ɂɚɮɢɤɫɢɪɭɣɬɟ ɹɡɵɱɤɢ ɜ ɡɚɦɤɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 10.
Þ ɉɪɨɞɟɧɶɬɟ ɛɨɤɨɜɨɣ ɪɟɦɟɧɶ 11 ɢ
31
ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ 13 ɩɨɞ ɨɛɟɢɦɢ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɦɢ ɪɟɦɧɹ 12.
DK
6.
Brugervejledning
Montering med 3-punktssele
6.1 Fastspænding af
babystolen med 3punktssele og støtteben
NL
6.
Gebruiksaanwijzing
Inbouw met driepuntsgordel
6.1 Bevestiging van de babyautostoel met de
driepuntsgordel en
steunpoot
Þ Frigør støttebenet 03 fra låsen ved at
trykke på den røde indstillingstast og trække
benet nedad indtil anslag. Klap støttebenet ud,
indtil låsen falder på plads ved 90°. Sæt basen
05 på bilsædet.
Þ Maak de steunpoot 03 uit de vergrendeling los
door de rode verstelknop in te drukken en de
poot tot aan de aanslag naar beneden te
trekken. Klap de steunpoot uit, totdat de
vergrendeling 90° vastklikt. Plaats de base 05 op
de autostoel.
Indsætning af bilens sele
Aanbrengen van de autogordel
Þ Før bilens sele over basen 05.
Þ Indsæt låsetungen i bilens selelås 10.
Þ Indsæt bækkenselen 11 og diagonalselen 13
Þ Leid de autogordel over de base 05.
Þ Klik de gesp in het slot van de
under de to seleføringer 12.
RU
DK
NL
autogordel 10 vast.
Þ Breng het heupgedeelte 11 en het
schoudergedeelte 13 onder de beide
gordelgeleiders 12 aan.
32
RU
Инструкция по эксплуатации
ɇɚɬɹɠɟɧɢɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ
10 14 05
Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ
13, ɱɬɨɛɵ ɧɚɬɹɧɭɬɶ ɜɟɫɶ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ.
Þ ɍɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɜ
ɧɚɬɹɧɭɬɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ.
ɇɚɞɚɜɢɬɟ ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɤ
ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɤ ɫɩɢɧɤɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ.
13
12
11
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! Ɂɚɦɨɤ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ
10 ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ
ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɧɚɞ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣ ɪɟɦɧɹ 12.
Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05, ɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ
ɧɚɞɟɠɧɨɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ.
14
13
Ɂɚɠɢɦ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
12
Þ Ɂɚɠɦɢɬɟ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨ ɨɛɚ ɪɟɦɧɹ
11
33
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨ ɤɨɧɬɪɨɥɢɪɭɣɬɟ
ɧɚɞɟɠɧɨɫɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɨɫɧɨɜɚɧɢɹ 05.
Ɉɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɩɨɞɬɹɧɢɬɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɣ
ɪɟɦɟɧɶ, ɟɫɥɢ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɫɥɟɝɤɚ
ɨɫɥɚɛɧɟɬ ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɟ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ.
ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ ɡɚɦɤɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ
ɪɟɦɧɹ 10 ɜ ɡɚɠɢɦ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ 14.
DK
Brugervejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Stramning af bilens sele
Spannen van de autogordel
Þ Træk i diagonalselen 13, for at stramme
Þ Trek aan het schoudergedeelte 13 van
hele bilselen.
Þ Hold bilselen strammet.
Tryk derved basen 05 på sædet og mod
ryglænet på bilsædet.
Forsigtig! Bilens selelås 10 må under ingen
omstændigheder ligger over seleføringen
12.
Þ Træk på basen 05, for at sikre at monteringen er
fast.
Forsigtig! Kontroller jævnligt, at basen 05 er
fastmonteret. Efterspænd altid bilens sele,
hvis basen 05 løsnes en smule efter
længere tid brug.
de autogordel, om de hele autogordel
aan te spannen.
Þ Houd de autogordel strak aangetrokken.
Druk hierbij de base 05 op de zitting en tegen de
rugleuning van de autostoel.
Let op! Het slot van de autogordel 10 mag in
geen geval over de gordelgeleider 12 liggen.
Þ Trek aan de base 05, om de vaste inbouw te
controleren.
DK
NL
Let op! Controleer reglmatig de vaste
inbouw van de base 05. Span de autogordel
altijd opnieuw aan, als de base 05 tijdens
een langere gebruiksduur wat losser komt te
zitten.
Låseclip
Bevestigingsklem
Þ Klem ydermere begge seler på siden af
Þ Klem eerst de beide gordels aan de
bilens selelås 10 ind i låseclip'en 14.
RU
zijde van het slot van de autogordel 10
in de bevestigingsklem 14 vast.
34
RU
Инструкция по эксплуатации
Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɨɩɨɪɵ
Þ ɇɚɠɦɢɬɟ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ
05
03
04
A
ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ 06 ɢ ɜɵɬɹɧɢɬɟ ɨɩɨɪɭ 03
ɧɚɫɬɨɥɶɤɨ ɞɚɥɟɤɨ, ɱɬɨɛɵ ɨɧɚ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨ
ɫɬɨɹɥɚ ɧɚ ɩɨɥɭ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ.
Ɉɩɨɪɚ 03 ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɡɚɜɢɫɚɬɶ ɜ ɜɨɡɞɭɯɟ ɢɥɢ
ɨɩɢɪɚɬɶɫɹ ɧɚ ɩɨɞɤɥɚɞɵɜɚɟɦɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ.
ɋɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɩɨɪɚ 03 ɧɟ
ɩɨɞɧɢɦɚɥɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɧɚɞ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ
ɫɢɞɟɧɶɹ.
Ɏɢɤɫɚɰɢɹ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ
08
Þ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɧɚɜɟɪɯɭ
ɨɫɧɨɜɚɧɢɹ 05 ɨɬɫɭɬɫɬɜɭɸɬ
ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ.
Þ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɪɭɱɤɚ 08 ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ
ɜɟɪɯɧɟɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ A.
05
Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ
ɩɪɨɬɢɜ ɞɜɢɠɟɧɢɹ (ɪɟɛɟɧɨɤ ɫɦɨɬɪɢɬ ɧɚɡɚɞ)
05...
Þ ...ɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɣɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ. «ɓȿɅɄ!»
Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ 08 ɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ
35
ɧɚɞɟɠɧɨɫɬɢ ɮɢɤɫɚɰɢɢ.
DK
Brugervejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Indstilling af støttebenet
Instellen van de steunpoot
Þ Tryk på den røde indstillingsknap 06 og
Þ Druk op de rode verstelknop 06 en trek
træk støttebenet 03 ud, indtil det står
sikkert på bilens bund.
de steunpoot 03 uit, totdat deze stevig
op de vloer van de auto staat.
Støttebenet 03 må aldrig hænge i luften eller
støtte oven på genstande. Sørg for at
støttebenet 03 ikke løfter basen 05 fra sædet.
De steunpoot 03 mag nooit los in de lucht
hangen of met andere voorwerpen worden
ondersteund. Let erop dat de steunpoot 03 de
base 05 niet van de zitting tilt.
RU
DK
Fatslåsning af babystolen
Vastklikken van de baby-autostoel
Þ Kontrollér at basens overside 05 er fri
Þ Verzeker u ervan dat de bovenzijde van
for fremmedlegemer.
Þ Sørg for, at bærebøjlen 08 står i den øverste
stilling A.
Þ Sæt babystolen mod kørselsretningen (så
babyen kigger bagud) på basen 05...
Þ ... og lad babystolen falde på plads. "KLIK!"
Þ Træk på bærebøjlen 08 på babystolen, for at
kontrollere, at den er helt på plads.
NL
de base 05 vrij is van vreemde
voorwerpen.
Þ Verzeker u ervan dat de draagbeugel 08 zich in
de hoogste stand A bevindt.
Þ Plaats de baby-autostoel tegen de rijrichting in
(de baby kijkt naar achteren) op de base 05.
Þ Klik de baby-autostoel vast. ‘KLIK!’
Þ Trek aan de draagbeugel 08 van de babyautostoel, om te controleren of deze volledig is
vastgeklikt.
36
RU
Инструкция по эксплуатации
6.2 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɢ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ
ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ
Ⱦɥɹ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ
ɬɨɦ, ɱɬɨ…
14
13
• ɛɨɤɨɜɨɣ ɪɟɦɟɧɶ 11 ɢ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ 13
ɤɚɤ ɩɨɥɨɠɟɧɨ ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɯ
ɪɟɦɧɹ 12.
12
11
• ɡɚɠɢɦ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ 14 ɡɚɤɪɟɩɥɟɧ ɧɚ ɨɛɨɢɯ
ɪɟɦɧɹɯ.
• ɨɩɨɪɚ 03 ɭɫɬɨɣɱɢɜɨ ɫɬɨɢɬ ɧɚ ɩɨɥɭ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. Ɉɩɨɪɚ 03 ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɩɨɞɧɢɦɚɬɶ
ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɧɚɞ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ ɫɢɞɟɧɶɹ.
08
05
• ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɨ
ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɢ 05.
• ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ ɢ ɨɪɢɟɧɬɢɪɨɜɚɧɨ
ɩɪɨɬɢɜ ɞɜɢɠɟɧɢɹ.
03
37
• ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ ɧɚ ɩɚɫɫɚɠɢɪɫɤɨɦ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɬɚɤ, ɱɬɨ ɟɦɭ ɧɟ ɭɝɪɨɠɚɟɬ
ɫɬɨɥɤɧɨɜɟɧɢɟ ɫ ɮɪɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɨɣ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
DK
Brugervejledning
6.2 Sådan monteres din
autostol
korrekt med 3-punktsselen
Kontrollér for din babys
sikkerheds skyld, at...
• bækkenselen 11 og diagonalselen 13 ligger
korrekt i seleføringerne 12 .
NL
Gebruiksaanwijzing
6.2 Zo is de baby-autostoel
met de driepuntsgordel juist
ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van
uw baby of:
• låseclip'en 14 er låst på begge seler.
• het heupgedeelte 11 en schoudergedeelte 13
van de autogordel juist in de gordelgeleiders 12
zitten;
RU
• støttebenet 03 står sikkert på bilens bund.
Støttebenet 03 må ikke løfte basen 05 fra sædet.
• de bevestigingsklem 14 aan beide gordels
bevestigd is;
DK
• babystolen sidder helt på plads på basen 05 .
• de steunpoot 03 veilig op de vloer van de auto
staat; de steunpoot 03 mag de base 05 niet van
de zitting tillen;
NL
• babystolen er monteret imod kørselsretningen.
• babystolen er monteret på et passagersæde
uden front-airbag.
• de baby-autostoel volledig in de base 05 is
vastgeklikt;
• de baby-autostoel tegen de rijrichting in is
bevestigd;
• de baby-autostoel niet op de passagiersstoel is
bevestigd als er een frontairbag aanwezig is die
de baby-autostoel kan raken.
38
RU
Инструкция по эксплуатации
6.3 Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ
ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ɢ
ɨɩɨɪɨɣ
Þ ɇɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ
07
05
ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɢɹ 07 ɢ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ
ɩɨɞɧɢɦɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ.
ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ɉɪɢ ɟɠɟɞɧɟɜɧɨɦ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɦɨɠɧɨ ɨɫɬɚɜɥɹɬɶ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ
05 ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɦ ɜɢɞɟ.
Ⱦɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɜɵɧɢɦɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ.
Þ ɋɧɨɜɚ ɫɥɨɠɢɬɟ ɨɩɨɪɭ 03.
Þ Ɉɬɤɪɨɣɬɟ ɡɚɠɢɦ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ 14.
Þ ȼɵɬɚɳɢɬɟ ɪɟɦɧɢ ɢɡ ɡɚɦɤɚ 10.
Þ Ɉɬɤɢɧɶɬɟ ɨɩɨɪɭ 03 ɧɚ ɧɢɠɧɸɸ ɱɚɫɬɶ ɢ
ɩɨɞɜɟɫɶɬɟ ɟɟ ɧɚ ɮɢɤɫɚɬɨɪ.
10
10
05
05
03
03
39
DK
Brugervejledning
6.3 Afmontering af babystolen
med 3-punktssele og
støtteben
Þ Tryk på den røde låseknap 07 og løft
samtidig babystolen op.
Tip! Ved daglig brug kan du lade basen 05 være
monteret i bilen. Tag bare babystolen ud.
NL
Gebruiksaanwijzing
6.3 Demontage van de babyautostoel met de
driepuntsgordel en
steunpoot
Þ Druk op de rode ontgrendelingsknop 07
en til tegelijkertijd de baby-autostoel op.
Tip! In het dagelijkse gebruik kunt u de base 05
in de auto ingebouwd laten. Verwijder gewoon
de baby-autostoel.
RU
DK
NL
Þ Skub støttebenet 03 sammen igen.
Þ Åbn låseclip'en 14.
Þ Frigør selerne på bilens selelås 10.
Þ Klap støttebenet 03 ned på undersiden, og
indsæt det i låsen.
Þ Schuif de steunpoot 03 weer in.
Þ Open de bevestigingsklem 14.
Þ Maak de gordels aan het slot van de autogordel
10 los.
Þ Klap de steunpoot 03 tegen de onderzijde en zet
deze in de vergrendeling vast.
40
RU
7.
Инструкция по эксплуатации
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ
Ⱦɥɹ ɫɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɡɚɳɢɬɧɨɣ ɮɭɧɤɰɢɢ
ɫɢɞɟɧɶɹ
• ɉɪɢ ɞɨɪɨɠɧɨ-ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɨɦ ɩɪɨɢɫɲɟɫɬɜɢɢ ɜ
ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɫɬɨɥɤɧɨɜɟɧɢɹ ɢɥɢ ɧɚɟɡɞɚ ɧɚ
ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɢɟ ɫɨ ɫɤɨɪɨɫɬɶɸ ɫɜɵɲɟ 10 ɤɦ/ɱ ɜ
ɞɟɬɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɦɨɝɭɬ ɜɨɡɧɢɤɧɭɬɶ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟ ɜɫɟɝɞɚ ɜɢɞɧɵ
ɧɟɜɨɨɪɭɠɟɧɧɵɦ ɝɥɚɡɨɦ. ȼ ɷɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ
ɫɥɟɞɭɟɬ ɡɚɦɟɧɢɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ.
ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɭɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟ ɟɝɨ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ
ɨɛɪɚɡɨɦ (ɫɦ. 8).
• Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ ɜɫɟ ɜɚɠɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɧɚ
ɧɚɥɢɱɢɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ. ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ
ɛɟɡɭɩɪɟɱɧɨɫɬɢ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜɫɟɯ
ɞɟɬɚɥɟɣ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɣ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢ.
• ɋɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ ɧɟ
ɛɵɥɚ ɡɚɠɚɬɨ ɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɨ ɦɟɠɞɭ ɠɟɫɬɤɢɦɢ
ɞɟɬɚɥɹɦɢ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ (ɞɜɟɪɢ,
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟ ɫɢɞɟɧɢɣ ɢ ɬ.ɞ.).
41
• ɉɨɜɪɟɠɞɟɧɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ (ɧɚɩɪ., ɜ
ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɩɚɞɟɧɢɹ) ɜ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ
ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɩɟɪɟɞɚɧɨ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɭ ɞɥɹ
ɩɪɨɜɟɪɤɢ.
DK
7.
Brugervejledning
Plejevejledning
NL
7.
Gebruiksaanwijzing
Onderhoudshandleiding
Bevarelse af autostolens beskyttende
Voor het behoud van de beschermende
virkning
werking
• Ved et uheld med en kollisionshastighed på over
10 km/t kan der opstå skader på autostolen, som
måske ikke er synlige. I dette tilfælde skal
autostolen udskiftes. Bortskaf den venligst i
henhold til bestemmelserne (se 8).
• Kontrollér med jævne mellemrum, at ingen af de
vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de
mekaniske komponenter fungerer efter
hensigten.
• Pas på, at autostolen ikke kommer i klemme
mellem hårde bildele (f.eks. bildøren,
glideskinnerne osv.) og på denne måde
beskadiges.
• En autostol, som er beskadiget (f.eks. efter et
fald), skal altid efterses.
• Bij een ongeval waarbij de botssnelheid hoger
dan 10 km/u was, kan het autokinderzitje
beschadigd zijn, zelfs indien er geen schade
zichtbaar is. In dit geval moet het autokinderzitje
worden vervangen. Voer het zitje volgens de
geldende voorschriften af (zie 8).
• Controleer alle belangrijke onderdelen
regelmatig op beschadiging. Verzeker u ervan
dat de mechanische componenten goed
functioneren.
RU
DK
NL
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen
harde delen (portier, stoelrails enz.) klem komt te
zitten en beschadigd raakt.
• Laat een beschadigd autokinderzitje (bijv. na een
val) altijd controleren.
42
RU
8.
Инструкция по эксплуатации
Ɉɱɢɫɬɤɚ
• ɗɥɟɦɟɧɬɵ ɢɡ ɩɥɚɫɬɦɚɫɫɵ ɦɨɠɧɨ ɩɪɨɦɵɜɚɬɶ
ɜ ɦɵɥɶɧɨɦ ɪɚɫɬɜɨɪɟ. Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ
ɩɪɢɦɟɧɹɬɶ ɫɢɥɶɧɨɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɦɨɸɳɢɟ
ɫɪɟɞɫɬɜɚ (ɧɚɩɪ., ɪɚɫɬɜɨɪɢɬɟɥɢ).
9.
ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ
ɋɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ
ɨɬɯɨɞɨɜ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ ȼɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ.
ɍɬɢɥɢɡɚɰɢɹ ɭɩɚɤɨɜɤɢ
Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪ ɞɥɹ ɤɚɪɬɨɧɚ
ɍɬɢɥɢɡɚɰɢɹ ɞɟɬɚɥɟɣ
43
ɉɥɚɫɬɦɚɫɫɨɜɵɟ
ɞɟɬɚɥɢ
ɋɨɝɥɚɫɧɨ ɦɚɪɤɢɪɨɜɤɟ ɜ
ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɵɟ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ
ɤɨɧɬɟɣɧɟɪɵ
Ɇɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɟ
ɞɟɬɚɥɢ
Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪ ɞɥɹ ɨɬɯɨɞɨɜ
ɦɟɬɚɥɥɚ
DK
8.
Brugervejledning
Rengøring
NL
8.
• Plastdelene kan vaskes af med sæbevand.
Undgå brug af skrappe midler (som f.eks.
opløsningsmidler).
Gebruiksaanwijzing
Reiniging
• De kunststof onderdelen kunnen met een
zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen
bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).
RU
9.
Anvisninger til bortskaffelse
Vær opmærksom på de nationale og lokale
forskrifter omkring deponering af
affaldsprodukter.
9.
Instructies voor de afvoer
Neem de in uw land geldende
afvalvoorschriften in acht.
Deponering af enkeltdele
Plastdele
I containere i henhold til
mærkningen
Metaldele
Container til metal
NL
Afvoer van de verpakking
Deponering af emballagen
Container til pap
DK
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
Kunststof
onderdelen
Overeenkomstig de aanduiding
op het deel in de daarvoor
bestemde container
Metalen delen
Container voor metaal
44
RU
Инструкция по эксплуатации
10. Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɞɜɚ ɝɨɞɚ
ɇɚ ɷɬɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɦɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦ ɞɜɭɯɝɨɞɢɱɧɭɸ ɝɚɪɚɧɬɢɸ ɧɚ
ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɛɪɚɤɚ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɢɥɢ ɞɟɮɟɤɬɨɜ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɫɪɨɤ ɜɫɬɭɩɚɟɬ ɜ ɫɢɥɭ ɫɨ ɞɧɹ
ɩɨɤɭɩɤɢ. Ⱦɥɹ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɟɧɢɹ ɫɨɯɪɚɧɹɣɬɟ ɡɚɩɨɥɧɟɧɧɵɣ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ, ɩɨɞɩɢɫɚɧɧɵɣ ɜɚɦɢ ɮɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɬɨɪɝɨɜɵɣ ɱɟɤ ɧɚ
ɜɟɫɶ ɩɟɪɢɨɞ ɞɟɣɫɬɜɢɹ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɯ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜ.
ɉɪɢ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɢ ɤ ɞɟɬɫɤɨɦɭ ɫɢɞɟɧɶɸ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɩɪɢɥɨɠɢɬɶ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɸɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ ɞɟɬɫɤɢɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɟ/ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɵɟ ɫɢɞɟɧɶɹ, ɫ ɤɨɬɨɪɵɦɢ ɨɛɪɚɳɚɥɢɫɶ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɢ ɤɨɬɨɪɵɟ ɛɵɥɢ ɨɬɩɪɚɜɥɟɧɵ ɨɛɪɚɬɧɨ ɜ ɱɢɫɬɨɦ ɢ
ɚɤɤɭɪɚɬɧɨɦ ɜɢɞɟ.
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɧɟ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹ ɧɚ:
• ɩɪɨɹɜɥɟɧɢɹ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɧɨɝɨ ɢɡɧɨɫɚ ɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɱɪɟɡɦɟɪɧɨɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ
• ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɜɨɡɧɢɤɲɢɟ ɤɚɤ ɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɧɟ ɩɨ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ ɢɥɢ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɣ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
45
ɑɬɨ ɬɚɤɨɟ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɫɥɭɱɚɣ?
Ɇɚɬɟɪɢɚɥɵ: ȼɫɟ ɧɚɲɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɬ
ɜɵɫɨɤɢɦ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɤ ɫɬɨɣɤɨɫɬɢ ɤɪɚɫɢɬɟɥɹ ɩɪɨ-
DK
Brugervejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
10. Garanti - to år
10. Garantie - twee jaar
Barnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti
på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden
begynder den dag, produktet købes. Du bedes i
hele garantiperioden opbevare det udfyldte
garantibevis, udleveringsbeviset, som er
underskrevet af dig samt købskvitteringen.
Voor dit auto-/fietskinderzitje geven wij 2 jaar
garantie op fabricage- en materiaalfouten. De
garantieperiode gaat in op de datum van aankoop.
Om aanspraak op de garantie te kunnen maken,
dient u de ingevulde garantiekaart, de door u
ondertekende overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode te bewaren.
I forbindelse med evt. reklamationer skal
garantibeviset vedlægges produktet. Garantien
ydes kun, hvis autostolen/cykelstolen er blevet
behandlet med den fornødne omhu og returneres i
ren og ordentlig stand.
Bij klachten dient u het kinderzitje samen met het
bijgevoegde garantiebewijs terug te zenden. De
garantie is alleen van toepassing op auto-/
fietskinderzitjes waar juist mee is omgegaan en die
in schone en goede staat worden teruggezonden.
Garantien dækker ikke:
• naturlig slitage samt skader, der er opstået som
følge af for voldsom belastning
• Skader, der er opstået, fordi produktet er blevet
behandlet forkert eller anvendes i modstrid med
det egentlige formål
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en schade ten
gevolge van overmatige belasting,
• schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist
gebruik.
Garanti eller ej?
Stoffer: Alle vore stoffer opfylder meget strenge
krav, hvad angår deres farveægthed i forhold til UVstråler. Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis de
Garantie of niet?
Stoffen: al onze stoffen voldoen aan hoge eisen wat
betreft de kleurbestendigheid tegen uv-straling. Alle
stoffen verbleken echter als deze aan uv-straling
RU
DK
NL
46
RU
Инструкция по эксплуатации
ɬɢɜ ɭɥɶɬɪɚɮɢɨɥɟɬɨɜɨɝɨ ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ. ɇɟɫɦɨɬɪɹ ɧɚ
ɷɬɨ, ɜɫɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ, ɩɨɞɜɟɪɝɚɸɳɢɟɫɹ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɸ
ɍɎ-ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ, ɥɢɧɹɸɬ. ɉɪɢɱɢɧɚ ɷɬɨɝɨ - ɧɟ ɧɟɞɨɫɬɚɬɤɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ, ɚ ɨɛɵɱɧɵɟ ɹɜɥɟɧɢɹ ɢɡɧɨɫɚ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟ ɹɜɥɹɸɬɫɹ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɦ ɫɥɭɱɚɟɦ.
Ɂɚɦɨɤ: ɇɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ ɡɚɦɤɚ ɪɟɦɧɹ ɜ ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɟ
ɫɥɭɱɚɟɜ ɜɵɡɜɚɧɵ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɟɦ, ɤɨɬɨɪɨɟ ɦɨɠɧɨ ɭɞɚɥɢɬɶ, ɩɪɨɦɵɜ ɡɚɦɨɤ. ȼ ɫɜɨɢɯ ɞɟɣɫɬɜɢɹɯ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɭɣɬɟɫɶ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ.
ȼ ɫɥɭɱɚɹɯ, ɬɪɟɛɭɸɳɢɯ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɢɹ ɭɫɥɭɝ ɩɨ
ɝɚɪɚɧɬɢɢ, ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɨɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɜ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɦɚɝɚɡɢɧ, ɩɪɨɞɚɜɲɢɣ ɜɚɦ ɷɬɨɬ ɬɨɜɚɪ. Ɍɚɦ
ɜɚɦ ɩɨɦɨɝɭɬ ɫɨɜɟɬɨɦ ɢ ɫɨɞɟɣɫɬɜɢɟɦ. ɉɪɢ ɨɛɪɚɛɨɬɤɟ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɨɧɧɵɯ ɢɫɤɨɜ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ ɚɦɨɪɬɢɡɚɰɢɨɧɧɵɟ ɧɨɪɦɵ, ɫɩɟɰɢɮɢɱɧɵɟ ɞɥɹ ɢɡɞɟɥɢɹ.
Ɂɞɟɫɶ ɦɵ ɨɛɪɚɳɚɟɦ ɜɚɲɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɨɛɳɢɟ
ɭɫɥɨɜɢɹ ɫɞɟɥɤɢ, ɫ ɤɨɬɨɪɵɦɢ ɦɨɠɧɨ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɭ
ɩɪɨɞɚɜɰɚ.
47
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ, ɭɯɨɞ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟ
ɉɪɢ ɨɛɪɚɳɟɧɢɢ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɦ/ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɵɦ ɞɟɬɫɤɢɦ ɫɢɞɟɧɶɟɦ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ. Ɇɵ ɧɚɫɬɨɹɬɟɥɶɧɨ
ɨɛɪɚɳɚɟɦ ɜɚɲɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɬɨ, ɱɬɨ ɪɚɡɪɟɲɟɧɨ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɯ ɡɚɩɚɫɧɵɯ
ɱɚɫɬɟɣ ɢɥɢ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɟɣ.
DK
Brugervejledning
udsættes for UV-stråler. Der er her tale om normalt
slid og ikke om materialefejl, og det er derfor ikke
omfattet af garantien.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på
selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan
vaskes væk. Hold dig til anvisningerne i
betjeningsvejledningen i forbindelse med rengøring
af selelåsen.
Hvis du ønsker at gøre brug af garantien, bedes du
henvende dig til en specialforretning. Her vil du
blive vejledt af professionelle fagfolk. Ved
reklamationer bruges der produktspecifikke
afskrivningssatser. Vi gør opmærksom på vores
generelle handelsbetingelser, som du kan få
udleveret hos forhandleren.
Anvendelse, pleje og vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen skal behandles i
overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi
gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må
benyttes originalt tilbehør/reservedele.
NL
Gebruiksaanwijzing
worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om
materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie zijn
uitgesloten.
Slot: eventuele problemen met het gordelslot zijn
meestal het gevolg van verontreinigingen, die
kunnen worden verwijderd door het slot met water
te reinigen. Houd u hierbij aan de instructies in de
gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderwagen nog onder de garantie
valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel.
Hier wordt u met raad en daad bijgestaan. Bij de
behandeling van garantieclaims worden
productspecifieke afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel
verkrijgbare algemene verkoopvoorwaarden.
RU
DK
NL
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het auto-/fietskinderzitje moet overeenkomstig de
gebruiksaanwijzing worden behandeld. Wij wijzen
er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele
accessoires en onderdelen mogen worden
gebruikt.
48
PL
BRITAX RÖMER
PRIMO BASE
Instrukcja użytkowania
Instrukcja uĪytkowania
Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt BRITAX RÖMER
PRIMO BASE moĪe w bezpieczny sposób sáuĪyü
PaĔstwa dziecku w pierwszych miesiącach jego
Īycia.
Aby wáaĞciwie chroniü dziecko, produkt
BRITAX RÖMER PRIMO BASE musi byü
koniecznie uĪywany i montowany zgodnie z
niniejszą instrukcją.
W przypadku pytaĔ związanych z uĪytkowaniem
naleĪy skontaktowaü siĊ z nami.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
49
CZ
Návod k použití
SK
Návod k použitiu
Návod k použití
Návod na použitie
TČší nás, že naše autosedaþka BRITAX RÖMER
PRIMO BASE smí Vaše dítČ bezpeþnČ provázet v
prvních mČsících jeho života.
Tešíme sa, že naša autosedaþka BRITAX RÖMER
PRIMO BASE môže sprevádzaĢ Vaše dieĢa v
prvých mesiacoch jeho života.
Aby mohlo být Vaše dítČ správnČ chránČno,
musí být autosedaþka BRITAX RÖMER PRIMO
BASE bezpodmíneþnČ pĜipevnČná a používaná
tak, jak Vám to v tomto návodu popíšeme.
Aby mohlo byĢ Vaše dieĢa správne chránené,
musí byĢ autosedaþka BRITAX RÖMER PRIMO
BASE bezpodmieneþne používaný a
zabudovaná tak, ako Vám to popisujeme v
tomto návode.
Pokud budete mít další dotazy k použití, kontaktujte
nás prosím.
Ak máte ešte otázky, týkajúce sa používania,
obráĢte sa prosím na nás.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
PL
CZ
SK
50
PL
Instrukcja użytkowania
Spis treĞci
51
1. Zastosowanie..................................................... 53
2. UĪytkowanie w pojazdach ................................ 55
2.1 z mocowaniem ISOFIX i nogą
(PóáuniwersalnyPóáuniwersalny) ................. 57
2.2 przy uĪyciu samochodowego 3-punktowego
pasa bezpieczeĔstwa i nogi (Póáuniwersalny) .. 59
3. MontaĪ w pojeĨdzie ........................................... 61
4. MontaĪ uchwytu amortyzującego .................... 65
5. MontaĪ z ISOFIX................................................. 67
5.1 Mocowanie nosideáka z adapterem
ISOFIX i nogą ............................................. 67
5.2 Prawidáowy montaĪ nosideáka za pomocą
adaptera ISOFIX.......................................... 75
5.3 DemontaĪ nosideáka z adapterem
ISOFIX i nogą ............................................. 77
6. MontaĪ z pasem 3-punktowym ......................... 79
6.1 Mocowanie nosideáka pasem
3-punktowym i nogą .................................... 79
6.2 Prawidáowy montaĪ nosideáka za pomocą
pasa 3-punktowego ..................................... 85
6.3 DemontaĪ nosideáka z pasem
3-punktowym i nogą .................................... 87
7. Instrukcja czyszczenia i konserwacji ............. 89
8. Czyszczenie ...................................................... 91
9. Wskazówki dotyczące utylizacji ...................... 91
10. Gwarancja – dwa lata ........................................ 91
11. Karta gwarancyjna/Lista kontrolna przekazania . 104
CZ
Návod k použití
SK
Návod k použitiu
Obsah
Obsah
1. ZpĤsobilost ........................................................54
2. Použití ve vozidle ..............................................56
2.1 s upevnČním pomocí adaptéru ISOFIX
a podpČrné nohy (polouniverzální)...............58
2.2 s 3bodovým bezpeþnostním pásem vozidla
a s opČrnou nohou (polouniverzální) ...........60
3. PĜipevnČní ve vozidle .......................................62
4. Montáž tlumicího držadla ..................................66
5. Montáž pomocí adaptéru ISOFIX ......................68
5.1 Montáž autosedaþky pomocí adaptéru
ISOFIX s opČrnou nohou .............................68
5.2 Tak je dČtská autosedaþka správnČ
zajištČna pomocí adaptéru ISOFIX ..............76
5.3 Demontáž dČtské autosedaþky s
adaptérem ISOFIX a opČrnou nohou...........78
6. Montáž s 3 bodovým bezpeþnostním pásem .80
6.1 Montáž dČtské autosedaþky pomocí
tĜíbodového pásu a opČrné nohy .................80
6.2 Tak je dČtská autosedaþka správnČ
zajištČna pomocí tĜíbodového pásu .............86
6.3 Demontáž dČtské autosedaþky s
tĜíbodovým pásem a opČrnou nohou ...........88
7. Návod na ošetĜování .........................................90
8. ýištČní ................................................................92
9. Pokyny k likvidaci ..............................................92
10. Záruka - dva roky ...............................................94
11. Záruþní list / pĜedávací kontrolní list..............106
1. VhodnosĢ .......................................................... 54
2. Použitie v automobile........................................ 56
2.1 s upevnením ISOFIX a opornou nohou
(Semi-UniversalSemi-Universal) ................ 58
2.2 s 3-bodovým bezpeþnostným pásom
vozidla a opornou nohou (Semi-Universal) 60
3. Zabudovanie v automobile .............................. 62
4. Montáž tlmiaceho oblúku.................................. 66
5. Zabudovanie so systémom ISOFIX.................. 68
5.1 Pripevnenie detskej kolísky s adaptérom
ISOFIX a opornou nohou............................. 68
5.2 Tak je Vaša detská kolíska správne
zabudovaná s adaptérom ISOFIX ............... 76
5.3 Vymontovanie detskej kolísky s
adaptérom ISOFIX a opornou nohou ......... 78
6. Montáž s 3-bodovým pásom ........................... 80
6.1 Pripevnenie detskej kolísky s
3-bodovým pásom a opornou nohou ......... 80
6.2 Tak je Vaša detská kolíska správne
zabudovaná s 3-bodovým pásom ............... 86
6.3 Vymontovanie detskej kolísky s
3-bodovým pásom a opornou nohou .......... 88
7. Návod k starostlivosti ....................................... 90
8. ýistenie .............................................................. 92
9. Informácie k likvidácii ..................................... 92
10. Záruka – dva roky .............................................. 94
11. Záruþný list / odovzdávací list ....................... 108
PL
CZ
SK
52
PL
1.
Instrukcja użytkowania
Zastosowanie
Produkt BRITAX RÖMER PRIMO BASE został
zbadany i dopuszczony do stosowania tylko
w połączeniu z nosidełkami BRITAX RÖMER
PRIMO.
Uwaga! ĩadna z tych dwóch czĊĞci nie
moĪe byü uĪywana w poáączeniu z innymi
przystawkami lub nosideákami.
Zakres zezwolenia
Kontrola i zezwolenie
zgodne z ECE* R 44/04
Grupa Waga dziecka
0+
do 13 kg
BRITAX RÖMER PRIMO
Britax / RÖMER
Samochodowy fotelik dla
dziecka
*ECE = Europejska Norma BezpieczeĔstwa
53
CZ
1.
Návod k použití
ZpĤsobilost
SK
1.
Návod k použitiu
VhodnosĢ použitia
Základna BRITAX RÖMER PRIMO BASE je
schválená a certifikovaná pouze v kombinaci
s dětskou autosedačkou BRITAX RÖMER
PRIMO.
Základňa BRITAX RÖMER PRIMO BASE je
testovaná a schválená len v kombinácii s
detskou autosedačkou BRITAX RÖMER
PRIMO.
Pozor! Žádný z obou dílĤ se nesmí používat
spoleþnČ s jinými základnami nebo dČtskými
autosedaþkami.
Pozor! Žiadny z oboch dielov sa nesmie
používaĢ spolu s inými základĖami alebo
kolískami detských sedaþiek.
Schválení
Osvedþenie
Zkouška a certifikace
podle ECE* R 44/04
Britax / RÖMER
DČtská autosedaþka
Skupin
TČlesná
a
hmotnost
0+
do 13 kg
BRITAX RÖMER PRIMO
Kontrola a osvedþenie
podĐa ECE* R 44/04
Britax / RÖMER
Detská autosedaþka
Telesná
Skupin
a
hmotnosĢ
0+
do 13 kg
BRITAX RÖMER PRIMO
*ECE = Evropská norma pro bezpeþnostní vybavení
PL
CZ
SK
*ECE = Európska norma pre bezpeþnostné vybavenie
54
PL
Instrukcja użytkowania
• Fotelik samochodowy zostaá zaprojektowany,
sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami
europejskich norm dotyczących urządzeĔ
sáuĪących bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R 44/04).
Znak kontroli E (w kóáku) oraz numer zezwolenia
znajdują siĊ na etykiecie (nalepka na foteliku).
• Zezwolenie traci waĪnoĞü z chwilą dokonywania
jakichkolwiek przeróbek fotelika
samochodowego. Przeróbki takie moĪe
przeprowadzaü wyáącznie producent.
2.
UĪytkowanie w pojazdach
Uwaga niebezpieczeĔstwo! Uderzająca w
nosideáko poduszka powietrzna moĪe powaĪnie
zraniü, a nawet spowodowaü Ğmierü dziecka.
Nie naleĪy uĪywaü na fotelu pasaĪera,
jeĞli z przodu znajduje siĊ poduszka
powietrzna! 3)
NaleĪy przestrzegaü wskazaĔ dotyczących
stosowania fotelików dzieciĊcych, zawartych w
ksiąĪce pojazdu.
55
CZ
Návod k použití
SK
Návod k použitiu
• DČtská autosedaþka je dimenzovaná, testovaná
a schválená podle požadavkĤ evropské normy
pro dČtská bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/
04).
Zkušební znaþka E (v kroužku) a þíslo schválení
jsou umístČny na etiketČ o schválení (nálepka na
dČtské autosedaþce).
• Detská autosedaþka je konštruovaná,
kontrolovaná a schválená podĐa požiadaviek
európskej normy pre bezpeþnostné vybavenia
pre deti (ECE R 44/04).
Skúšobná znaþka E (v krúžku) a þíslo
osvedþenia sú umiestnené na etikete
osvedþenia (nálepka na detskej autosedaþke).
• Schválení zaniká, jakmile na dČtské
autosedaþce nČco zmČníte. ZmČny smí provádČt
výhradnČ výrobce.
• Osvedþenie zaniká, hneć ako na detskej
autosedaþke nieþo zmeníte. Zmeny smie
vykonávaĢ výhradne výrobca.
2.
Použití v automobilu
Nebezpeþí! Airbag, který zasáhne dČtskou
autosedaþku, mĤže Vaše dítČ tČžce zranit nebo
dokonce usmrtit.
Nepoužívejte na sedadlech pro
spolujezdce s þelním airbagem! 3)
K tomu prosím dodržujte upozornČní k použití
dČtských autosedaþek ve své pĜíruþce
k automobilu.
2.
Použitie v automobile
Nebezpeþenstvo! Airbag, ktorý narazí na detskú
kolísku môže vaše dieĢa Ģažko zraniĢ alebo ho
dokonca aj usmrtiĢ.
PL
CZ
SK
NepoužívaĢ na sedadle spolujazdca, ak
má vozidlo þelný airbag! 3)
Prosím, dbajte pritom na pokyny pre používanie
detských autosedaþiek, uvedené v príruþke vášho
vozidla.
56
PL
Instrukcja użytkowania
2.1 z mocowaniem ISOFIX i
nogą (Póáuniwersalny)
Mocowanie produktu BRITAX RÖMER
PRIMO BASE odbywa się na
podstawie zezwolenia
półuniwersalnego. Fotelik można
stosować wyłącznie w samochodach
uwzględnionych w załączonej specyfikacji
pojazdów mechanicznych. Specyfikacja ta
jest stale uzupełniana. Jej najnowszą wersję
można znaleźć na stronie www.britax.eu.
W jaki sposób mogą PaĔstwo stosowaü
dzieciĊcy fotelik samochodowy:
zgodnie z kierunkiem jazdy
nie
w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy
tak
na fotelach z:
punktami mocowania ISOFIX
(miĊdzy siedziskiem a oparciem)
tak 3)
(NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów
krajowych.)
57
Nie naleĪy uĪywaü na fotelu pasaĪera,
jeĞli z przodu znajduje siĊ poduszka
powietrzna! 3)
CZ
Návod k použití
2.1 s upevnČním pomocí
adaptéru ISOFIX a s
opČrnou nohou
(polouniverzální)
SK
Návod k použitiu
2.1 s upevnením ISOFIX a
opornou nohou (SemiUniversal)
Upevnění pomocí základny BRITAX
RÖMER PRIMO BASE vyžaduje
polouniverzální schválení. Sedačka se smí
používat jen v automobilech uvedených v
přiloženém seznamu typů motorových
vozidel. Seznam typů je průběžně doplňován.
Aktuální verzi získáte na www.britax.eu.
Pripevnenie so systémom BRITAX
RÖMER PRIMO BASE prebieha len
prostredníctvom povolenia Semi-Universale.
Sedačka sa smie používať len v automobiloch
uvedených v priloženom zozname typov
motorových vozidiel. Zoznam typov sa
priebežne dopĺňa. Aktuálnu verziu získate na
www.britax.eu.
DČtskou autosedaþku mĤžete používat takto:
Vašu detskú autosedaþku môžete používaĢ
takto:
ve smČru jízdy
ne
v smere jazdy
nie
proti smČru jízdy
ano
proti smeru jazdy
áno
na sedadlech s:
upevĖovacími body ISOFIX
(mezi sedákem a opČradlem)
ano 3)
na sedadlách s:
upevĖovacími bodmi ISOFIX
(medzi sedacou plochou a chrbtovou
þasĢou sedadla)
áno 3)
(dodržujte prosím pĜedpisy své zemČ).
Nepoužívejte na sedadlech pro
spolujezdce s þelním airbagem! 3)
PL
CZ
SK
(dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny).
NepoužívaĢ na sedadle spolujazdca, ak
má vozidlo þelný airbag! 3)
58
PL
Instrukcja użytkowania
2.2 przy uĪyciu
samochodowego 3punktowego pasa
bezpieczeĔstwa i nogi
(Póáuniwersalny)
Mocowanie produktu BRITAX RÖMER PRIMO
BASE odbywa się na podstawie zezwolenia
półuniwersalnego. Fotelik można stosować
wyłącznie w samochodach uwzględnionych
w załączonej specyfikacji pojazdów
mechanicznych. Specyfikacja ta jest stale
uzupełniana. Jej najnowszą wersję można
znaleźć na stronie www.britax.eu.
W jaki sposób mogą PaĔstwo stosowaü
dzieciĊcy fotelik samochodowy:
59
zgodnie z kierunkiem jazdy
nie
w kierunku przeciwnym do kierunku
jazdy
tak
na fotelach z:
punktami mocowania ISOFIX
(miĊdzy siedziskiem a oparciem)
tak 3)
(NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów
krajowych.)
CZ
Návod k použití
SK
Návod k použitiu
2.2 s 3bodovým
bezpeþnostním pásem
vozidla a s opČrnou nohou
(polouniverzální)
2.2 s 3-bodovým
bezpeþnostným pásom
vozidla a opornou nohou
(Semi-Universal)
Upevnění pomocí základny BRITAX RÖMER
PRIMO BASE vyžaduje polouniverzální
schválení. Sedačka se smí používat jen v
automobilech uvedených v přiloženém
seznamu typů motorových vozidel. Seznam
typů je průběžně doplňován. Aktuální verzi
získáte na www.britax.eu.
Pripevnenie so systémom BRITAX RÖMER
PRIMO BASE prebieha len prostredníctvom
povolenia Semi-Universale. Sedačka sa smie
používať len v automobiloch uvedených v
priloženom zozname typov motorových
vozidiel. Zoznam typov sa priebežne dopĺňa.
Aktuálnu verziu získate na www.britax.eu.
PL
CZ
DČtskou autosedaþku mĤžete používat takto:
Vašu detskú autosedaþku môžete používaĢ
takto:
ve smČru jízdy
ne
v smere jazdy
nie
proti smČru jízdy
ano
proti smeru jazdy
áno
na sedadlech s:
upevĖovacími body ISOFIX
(mezi sedákem a opČradlem)
ano 3)
na sedadlách s:
upevĖovacími bodmi ISOFIX
(medzi sedacou plochou a chrbtovou
þasĢou sedadla)
áno 3)
(dodržujte prosím pĜedpisy své zemČ).
SK
(dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny).
60
PL
Instrukcja użytkowania
Nie naleĪy uĪywaü na fotelu pasaĪera,
jeĞli z przodu znajduje siĊ poduszka
powietrzna! 3)
3.
MontaĪ fotelika w pojeĨdzie
Aby zapewnić dziecku należyte
bezpieczeństwo:
• Nigdy nie naleĪy zostawiaü bez opieki dziecka
znajdującego siĊ w foteliku w pojeĨdzie.
• Nie wolno stawiaü Īadnych przedmiotów w
przestrzeni na nogi przed produktem.
Ochrona wszystkich pasażerów
pojazdu
W razie gwałtownego hamowania lub
wypadku niezabezpieczone przedmioty lub
osoby mogą ranić pozostałych pasażerów.
Dlatego należy uważać na to, by....
61
• oparcia siedzeĔ byáy stabilnie ustawione (naleĪy
np. zaryglowaü skáadaną kanapĊ tylną);
• wszelkie ciĊĪkie lub kanciaste przedmioty
(znajdujące siĊ np. na póáce przed szybą tylną)
byáy zabezpieczone;
• wszystkie osoby znajdujące siĊ w pojeĨdzie
miaáy zapiĊte pasy bezpieczeĔstwa;
• fotelik znajdujący siĊ w samochodzie byá zawsze
zabezpieczony, takĪe wtedy, gdy nie przewozimy
dziecka.
CZ
Návod k použití
SK
Nepoužívejte na sedadlech pro
spolujezdce s þelním airbagem! 3)
3.
PĜipevnČní ve vozidle
Pro ochranu Vašeho dítěte
Návod k použitiu
NepoužívaĢ na sedadle spolujazdca, ak
má vozidlo þelný airbag! 3)
3.
Zabudovanie vo vozidle
Na ochranu vášho dieťaťa
• Nikdy nenechávejte své dítČ bez dozoru v dČtské
autosedaþce ve vozidle.
• Nikdy nenechávajte svoje dieĢa bez dozoru
v detskej autosedaþke vo vozidle.
• Do prostoru pro nohy pĜed základnu
nepokládejte žádné pĜedmČty.
• Do priestoru nôh pred základĖu nedávajte
žiadne predmety.
Na ochranu všech cestujících
v motorovém vozidle
Při nouzovém zabrzdění nebo při nehodě
mohou nezajištěné předměty a osoby poranit
ostatní spolucestující. Dávejte prosím vždy
pozor na to, aby...
• opČradla sedadel vozidla byla zajištČna (napĜ.
zajištČním sklopné zadní sedaþky).
• byly ve vozidle zajištČny všechny tČžké pĜedmČty
nebo pĜedmČty s ostrými hranami (napĜíklad na
odkládací desce za zadními sedadly).
• byly všechny osoby ve vozidle pĜipoutané.
• byla dČtská autosedaþka v autČ vždy zajištČná,
také když se nepoveze žádné dítČ.
Na ochranu všetkých cestujúcich vo
vozidle
Pri núdzovom zabrzdení alebo pri nehode
môžu nezaistené predmety a osoby poraniť
ostatných spolucestujúcich. Prosím dbajte
preto na to, aby vždy…
• operadlá sedadiel vozidla boli zaistené (napr.
zaistenie sklopnej zadnej sedaþky).
PL
CZ
SK
• boli vo vozidle zaistené všetky Ģažké predmety
alebo predmety s ostrými hranami (napríklad na
odkladacej doske za zadnými sedadlami).
• boli všetky osoby vo vozidle pripútané.
• bola detská autosedaþka v aute vždy zaistená, aj
keć sa nepovezie žiadne dieĢa.
62
PL
Instrukcja użytkowania
Ochrona pojazdu
• Na niektórych obiciach siedzeĔ
samochodowych, wykonanych z delikatnego
materiaáu (np. z weluru, skóry itp.) mogą
wystąpiü Ğlady zuĪycia powstaáe wskutek
uĪywania fotelika. W celu zapewnienia
optymalnej ochrony obiü foteli samochodu
zalecane jest uĪywanie zabezpieczeĔ BRITAX z
naszego asortymentu akcesoriów.
63
CZ
Návod k použití
Na ochranu vašeho vozidla
• Na nČkterých automobilových potazích z
citlivého materiálu (napĜ. velur, kĤže atd.) se
mohou používáním dČtských autosedaþek
objevit stopy opotĜebení. Pro optimální ochranu
Vašich potahĤ sedadel automobilu
doporuþujeme použití chrániþe autosedadel
BRITAX z programu našeho pĜíslušenství.
SK
Návod k použitiu
Na ochranu vášho vozidla
• Na niektorých automobilových poĢahoch
z citlivého materiálu (napr. velúr, koža a pod.) sa
môžu používaním detských autosedaþiek objaviĢ
stopy opotrebenia. Pre optimálnu ochranu Vášho
poĢahu autosedadla odporúþame použitie
BRITAX-ochrana autosedadiel z nášho
programu pre príslušenstvo.
PL
CZ
SK
64
PL
4.
Instrukcja użytkowania
MontaĪ uchwytu amortyzującego
Þ Wprowadziü prĊty uchwytu amortyzującego do
odpowiedniego zamocowania z lewej i prawej
strony.
Þ Zamocowaü uchwyt amortyzujący od spodu za
pomocą dostarczonych z produktem Ğrub
Þ ...i dokrĊciü Ğruby za pomocą ĞrubokrĊtu.
Uwaga! Upewniü siĊ, Īe uchwyt
amortyzujący zostaá prawidáowo
zamontowany.
65
CZ
4.
Návod k použití
Montáž tlumicího držadla
Þ Tyþe tlumicího držadla zasuĖte do pĜíslušných
držákĤ vlevo a vpravo.
Þ Tlumicí držadlo pĜipevnČte ze spodní strany
pomocí dodaných šroubĤ.
Þ ... a šrouby utáhnČte šroubovákem.
Pozor! Zkontrolujte, zda je tlumicí držadlo
správnČ namontováno.
SK
4.
Návod k použitiu
Montáž tlmiaceho oblúku
Þ Tyþky tlmiaceho oblúku zasuĖte do k tomu
urþeného držiaka vĐavo a vpravo.
Þ Tlmiaci oblúk upevnite zo spodnej strany
pomocou dodaných skrutiek.
Þ ...a skrutky pevne dotiahnite pomocou
skrutkovaþa.
Pozor! Uistite sa, þi je tlmiaci oblúk správne
namontovaný.
PL
CZ
SK
66
PL
5.
02
01
Instrukcja użytkowania
MontaĪ z ISOFIX
5.1 Mocowanie nosideáka z
adapterem ISOFIX i nogą
Þ Zatrzasnąü obydwa mocowania
pomocnicze* 01, tworami skierowanymi
do góry, w odpowiednich punktach mocowania
ISOFIX 02.
Wskazówka! Punkty mocowania ISOFIX 02
znajdują siĊ miĊdzy siedziskiem a oparciem fotela
samochodowego.
* Mocowania pomocnicze uáatwiają montaĪ przy pomocy
punktów mocowania ISOFIX i chronią obicie fotela przed
uszkodzeniami. JeĞli mocowania nie są wykorzystywane, naleĪy
je zdemontowaü i przechowaü staranie w bezpiecznym miejscu.
W samochodach wyposaĪonych w fotele ze skáadanymi
oparciami przed záoĪeniem oparcia naleĪy zdjąü mocowania.
Pojawiające siĊ usterki w dziaáaniu wynikają przewaĪnie z
zanieczyszczenia mocowaĔ pomocniczych oraz haczyków. Aby
pozbyü siĊ usterki, wystarczy jedynie usunąü zabrudzenia.
67
CZ
5.
Návod k použití
Montáž pomocí adaptéru ISOFIX
SK
5.
Návod k použitiu
Zabudovanie so systémom ISOFIX
5.1 Montáž autosedaþky
pomocí adaptéru ISOFIX s
opČrnou nohou
5.1 Pripevnenie detskej kolísky
so systémom ISOFIX a
opornou nohou
Þ PĜipevnČte oba zavádČcí pĜípravky* 01,
Þ Pripnite obe zavádzacie pomôcky* 01, s
vybráním nahoru, k obČma upevĖovacím bodĤm
adaptéru ISOFIX 02.
Doporuþení! UpevĖovací body 02 adaptéru
ISOFIX se nacházejí mezi sedákem a opČradlem
sedadla vozidla.
výrezom smerom hore na oba ISOFIX-upínacie
body 02.
Tip! ISOFIX-upínacie body 02 sa nachádzajú
medzi sedadlom a zadným operadlom vozidla.
PL
CZ
* ZavádČcí pĜípravky usnadĖují montáž pomocí adaptéru
ISOFIX a zabraĖují poškození potahu sedadla. Pokud je
nepoužíváte, mČli byste je demontovat a peþlivČ uschovat. U
vozidel se sklopným opČradlem sedadel je nutné zavádČcí
pĜípravky pĜed sklopením opČradla odstranit.
* Zavádzacie pomôcky uĐahþujú montáž so systémom ISOFIX a
zabraĖujú poškodeniu poĢahu sedadla. Ak ich nepoužívate, mali
by ste ich odstrániĢ a starostlivo uschovaĢ. U vozidiel so
sklopiteĐným chrbtovýmo peradlom sa musia zavádzacie
pomôcky pred sklopením odstrániĢ.
Poruchy funkce, které se mohou vyskytnout, jsou vČtšinou
zpĤsobeny neþistotami v zavádČcích pĜípravcích a na hácích.
Nápravu lze zajistit odstranČním tČchto neþistot.
Poruchy funkcie, ktoré sa vyskytnúĢ, sú zapríþinené väþšinou z
dôvodu zneþistenia háþikov zavádzacích pomôcok. Nápravu je
možné docieliĢ odstránením týchto neþistôt.
SK
68
PL
Instrukcja użytkowania
Þ Zwolniü nogĊ 03 z blokady, naciskając czerwony
przycisk regulacyjny i ciągnąü nogĊ do oporu w
dóá, aĪ noga siĊ zatrzaĞnie.
05
03
Þ Obróciü ramiona zatrzaskowe 04 na zewnątrz.
Þ Postawiü podstawĊ 05 na siedzeniu samochodu.
04
01 04
Þ Chwyciü podstawĊ 05 oburącz.
Þ Wsunąü oba ramiona zatrzaskowe 04 do
05
69
mocowaĔ pomocniczych 01, aĪ do zatrzaĞniĊcia
ramion po obu stronach. „KLIK!”
CZ
Návod k použití
Þ UvolnČte opČrnou nohu 03 ze zajištČní
stisknutím þerveného seĜizovacího tlaþítka a
nohu vytáhnČte až na doraz smČrem dolĤ, dokud
opČrná noha nezaklapne.
SK
Návod k použitiu
Þ UvoĐnite opornú nohu 03 zo zaistenia tým, že
stlaþíte þervené tlaþidlo a nohu vytiahnete
smerom dole až nadoraz, až oporná noha
nezapadne.
Þ Otoþení ramen s aretací 04 smČrem ven.
Þ Základnu 05 postavte na sedadlo automobilu.
Þ VykrúĢte zaisĢovacie rameno 04 smerom von.
Þ Postavte základĖu 05 na sedadlo vozidla.
Þ Základnu 05 uchopte obČma rukama.
Þ ObČ ramena s aretací 04 zasuĖte do zavádČcích
Þ Uchopte základĖu 05 obidvoma rukami.
Þ ZasuĖte obidve zaisĢovacie ramená 04 do
pĜípravkĤ 01 tak, aby ramena s aretací zaklapla
obou stranách . „ZAKLAPNUTÍ!“
zavádzacích pomôcok 01, až sa zaisĢovacie
rameno zaistí na obidvoch stranách.
„KLIKNUTIE!“
PL
CZ
SK
70
PL
Instrukcja użytkowania
Þ Pociągnąü za podstawĊ 05, aby sprawdziü
obustronne zablokowanie.
05
Þ Nacisnąü przycisk regulacyjny 06, a nastĊpnie
wyciągnąü nogĊ 03 tak daleko, aĪ napotka ona
opór przy podáodze samochodu.
05
03
04
71
Noga 03 nie moĪe nigdy wisieü w powietrzu oraz
nie moĪna podkáadaü pod nią Īadnych
przedmiotów. Zwróciü uwagĊ, aby noga 03 nie
podnosiáa podstawy 05 nad siedziskiem.
CZ
Návod k použití
Þ Zatažením za základnu 05 zkontrolujte
oboustranné zaklapnutí.
Þ StisknČte þervené nastavovací tlaþítko 06 a
SK
Návod k použitiu
Þ Zatiahnite za základĖu 05, aby ste skontrolovali
obojstranné zaistenie.
Þ Stlaþte nastavovacie tlaþítko 06 a opornú nohu
opČrnou nohu 03 vytáhnČte tak, aby pevnČ stála
na podlaze vozidla.
03 vytiahnite tak ćaleko, až bude bezpeþne stáĢ
na podlahe vozidla.
OpČrná noha 03 nesmí nikdy zĤstat viset ve
vzduchu nebo být podložena nČjakým
pĜedmČtem. Dbejte však na to, aby opČrná noha
03 nezvedala základnu 05 ze sedáku.
Oporná noha 03 nikdy nesmie byĢ vo vzduchu
ani sa podkladaĢ nejakým predmetom. Dajte
pozor, aby operná noha 03 nenadvihovala
základĖu 05 od sedadla.
PL
CZ
SK
72
PL
Instrukcja użytkowania
Þ Upewniü siĊ, Īe górna czĊĞci podstawy 05 jest
A
wolna od ciaá obcych.
08
Þ NaleĪy upewniü siĊ, Īe uchwyt transportowy 08
jest ustawiony w górnej pozycji A.
Þ Ustawiü nosideáko w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy (dziecko patrzy do tyáu) na
podstawie 05...
05
Þ ... a nastĊpnie zatrzasnąü nosideáko w
mocowaniach. „KLIK!”
Þ Pociągnąü za uchwyt transportowy 08 nosideáka,
aby sprawdziü prawidáowe zablokowanie.
08
05
73
CZ
Návod k použití
Þ Zkontrolujte, zda na horní stranČ základny 05
neleží cizí pĜedmČty.
Þ Zkontrolujte, zda držadlo 08 je v horní poloze A.
Þ DČtskou autosedaþku postavte na základnu 05
proti smČru jízdy (dítČ se dívá dozadu).
Þ ... a dČtskou autosedaþku zaklapnČte.
„ZAKLAPNUTÍ!“
SK
Návod k použitiu
Þ Presvedþte sa, þi sa na hornej strane základne
05 nenachádzajú cudzie predmety.
Þ Presvedþte sa, þi je držiak detskej kolísky 08 v
najhornejšej A polohe.
Þ Postavte detskú kolísku proti smeru jazdy na
sedadlo vozidla (dieĢa sa pozerá smerom
dozadu) 05...
Þ ....a zasuĖte detskú kolísku. „KLIKNUTIE!“
Þ Zatažením za pĜenosné držadlo 08 autosedaþky
zkontrolujte, zda je úplnČ zaklapnuté.
Þ Potiahnite držiak 08 detskej kolísky, aby ste
PL
skontrolovali obojstranné zaistenie.
CZ
SK
74
PL
04
04
05
05
05
02
Instrukcja użytkowania
5.2 Nosideáko jest prawidáowo
zamontowane
z adapterem ISOFIX
0
03
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
naleĪy sprawdziü, czy...
• podstawa 05 z obu stron jest zatrzaĞniĊta w
ramionach zatrzaskowych 04 w punktach
mocowania ISOFIX 02;
• noga 03 stoi prawidáowo na podáodze pojazdu;
noga 03 nie moĪe podnosiü podstawy 05 z
powierzchni siedziska;
08
• nosideáko jest caákowicie zatrzaĞniĊte na
podstawie 05;
• nosideáko jest zamocowane w kierunku
przeciwnym do kierunku jazdy;
05
75
• nosideáko jest umieszczone na siedzeniu obok
kierowcy tylko wtedy, gdy z przodu nie ma
poduszki powietrznej, która mogáaby zagraĪaü
dziecku.
CZ
Návod k použití
SK
Návod k použitiu
5.2 Tak je Vaše dČtská
autosedaþka
správnČ pĜipevnČna
pomocí adaptéru ISOFIX
5.2 Tak je Vaša detská kolíska
so systémom ISOFIX
správne zabudovaná
V zájmu bezpeþí svého dítČte
zkontrolujte, zda...
Skontrolujte kvôli bezpeþnosti
Vášho dieĢaĢa, þi…
• základna 05 je na obou stranách rameny s
aretací 04 zajištČná v pĜipevĖovacích bodech
adaptéru ISOFIX 02.
• je základĖa 05 z obidvoch strán so
zaisĢovacími ramenami 04 zaistená v ISOFIX
upevĖovacích bodoch 02.
• opČrná noha 03 pevnČ stojí na podlaze vozidla.
opČrná noha 03 nezvedá základnu 05 ze sedáku
• operná noha 03 stojí bezpeþne na podlahe
vozidla. Operná noha 03 nesmie základĖu 05
dvíhaĢ zo sedadla.
• dČtská autosedaþka je kompletnČ zajištČná v
základnČ 05.
• je dČtská autosedaþka upevnČna proti smČru
jízdy.
• je dČtská autosedaþka upevnČna na sedadle pro
spolujezdce jen tehdy, když na ni nemĤže
pĤsobit žádný þelní airbag.
• je detská kolíska kompletne zaistená v
základni 05.
• je kolíska detskej sedaþky upevnená proti smeru
jazdy.
• bola upevnená detská kolíska na sedadle
spolujazdca iba vtedy, ak na Ėu nemôže pôsobiĢ
žiaden þelný airbag,
PL
CZ
SK
76
PL
Instrukcja użytkowania
5.3 DemontaĪ nosideáka z
adapterem ISOFIX i nogą
Þ Nacisnąü czerwony przycisk
07
07
05
05
odblokowujący 07, jednoczeĞnie
podnosząc nosideáko.
Wskazówka! Podczas codziennego uĪywania
podstawĊ 05 moĪna zostawiü zamontowaną w
samochodzie. Wystarczy wyjąü po prostu samo
nosideáko.
Þ Zsunąü nogĊ 03.
Þ Przesunąü w dóá czerwone przyciski zwalniające
09. Ramiona zatrzaskowe 04 zostaną zwolnione.
Þ ZáoĪyü nogĊ 03 na dolną stronĊ i zaczepiü ją o
blokadĊ.
Þ Obróciü ramiona zatrzaskowe 04 do wewnątrz.
05
03
04
77
Wskazówka! Ramiona zatrzaskowe 04 są w ten
sposób chronione przed uszkodzeniami.
CZ
Návod k použití
5.3 Demontáž dČtské
autosedaþky s adaptérem
ISOFIX a opČrnou nohou
Þ StisknČte þervené uvolĖovací tlaþítko
07 a souþasnČ nadzvednČte dČtskou
autosedaþku.
Doporuþení! PĜí každodenním používání
mĤžete nechat základnu 05 pĜipevnČnou ve
vozidle. Jednoduše jenom sundejte dČtskou
autosedaþku.
Þ OpČrnou nohu 03 kompletnČ opČt zasuĖte.
Þ StisknČte þervená uvolĖovací tlaþítka 09 smČrem
dolĤ. Ramena s aretací 04 se uvolní.
Þ OpČrnou nohu 03 pĜiklopte k dolní stranČ a
zavČste ji do zajištČní.
Þ Ramena s aretací 04 otoþte smČrem dovnitĜ.
Doporuþení! Ramena s aretací 04 jsou tak
chránČná pĜed poškozením.
SK
Návod k použitiu
5.3 Vymontovanie detskej
kolísky s adaptérom ISOFIX
a opornou nohou
Þ Stlaþte þervený odisĢovací gombík 07 a
súþasne nadvihnite detskú kolísku.
Tip! Pri každodennom používaní môžete nechaĢ
základĖu 05 zabudovanú vo vozidle. Odoberte
jednoducho len detskú kolísku.
Þ Opernú nohu 03 jednoducho len znovu zasuĖte
do seba.
PL
Þ PosuĖte þervené uvoĐĖovacie gombíky 09
CZ
smerom dole. Ramená s aretáciou 04 sa
uvoĐnia.
SK
Þ Priklopte opernú nohu 03 na spodnej strane a
zaveste ju do aretácie.
Þ VychýĐte zaisĢovacie ramená 04 smerom
dovnútra. Tip! ZaisĢovacie ramená 04 sú tak
chránené pred poškodením.
78
PL
6.
05
03
Instrukcja użytkowania
MontaĪ z pasem 3-punktowym
6.1 Mocowanie nosideáka
pasem 3-punktowym i nogą
Þ Zwolniü nogĊ 03 z blokady, naciskając
czerwony przycisk regulacyjny i
ciągnąü nogĊ do oporu w dóá. RozáoĪyü nogĊ, aĪ
blokada zatrzaĞnie siĊ w pozycji 90°. PoáoĪyü
podstawĊ 05 na siedzeniu samochodu.
05 10
Wkáadanie pasa samochodowego
13
12
11
Þ Przeprowadziü pas samochodowy na
podstawĊ 05.
Þ Zatrzasnąü jĊzyczek zamka w zapiĊciu pasa w
samochodzie 10.
Þ WáoĪyü pas dolny 11 i pas skoĞny 13 pod obie
prowadnice pasa 12.
79
CZ
6.
Návod k použití
Montáž s 3 bodovým
bezpeþnostním pásem
SK
6.
Návod k použitiu
Montáž s 3-bodovým
bezpeþnostnýmpásom
6.1 Montáž dČtské autosedaþky
pomocí tĜíbodového pásu a
opČrné nohy
6.1 Pripevnenie detskej kolísky
s 3-bodovým pásom a
opornou nohou
Þ UvolnČte opČrnou nohu 03 ze zajištČní
Þ UvoĐnite opornú nohu 03 zo zaistenia
stisknutím þerveného seĜizovacího tlaþítka a
nohu vytáhnČte až na doraz smČrem dolĤ.
OpČrnou nohu vyklopte, až západka zaklapne v
poloze 90°. Základnu 05 postavte na sedadlo
automobilu.
tým, že stlaþíte þervené tlaþidlo a nohu
vytiahnete smerom dole až nadoraz. Vyklopte
opernú nohu, až aretácia pri 90° zapadne.
Postavte základĖu 05 na sedadlo vozidla.
PL
CZ
PĜipevnČní bezpeþnostního pásu
Vloženie bezpeþnostného pásu
Þ Bezpeþnostní pás položte pĜes základnu
Þ Većte bezpeþnostný pás vozidla cez
05.
Þ ZacvaknČte jazýþek zámku bezpeþnostního
pásu automobilu 10.
Þ Nasaćte pánevní pás 11 a diagonální pás 13
pod obČma vedeními pásu 12.
SK
základĖu kolísky 05.
Þ ZasuĖte jazýþek zámku do uzáveru
bezpeþnostného pásu vozidla 10.
Þ Bezpeþnostný bedrový pás 11 a diagonálny pás
13 vložte pod obe vedenia pásu 12.
80
PL
Instrukcja użytkowania
Napinanie pasa samochodu
10 14 05
Þ Pociągnąü za pas skoĞny 13, aby
naprĊĪyü caáy pas samochodowy.
Þ Samochodowy pas bezpieczeĔstwa
przytrzymujemy naciągniĊty.
Dociskaü podstawĊ 05 do powierzchni siedziska
i do oparcia fotela samochodowego.
13
12
Uwaga! Samochodowy pas bezpieczeĔstwa
10 nie moĪe przylegaü do prowadnicy pasa
12.
11
Þ Pociągnąü za podstawĊ 05, aby sprawdziü
zamocowanie
Uwaga! NaleĪy regularnie sprawdzaü, czy
podstawa 05 jest mocno przymocowana.
NaleĪy zawsze zwiĊkszyü naprĊĪenia pasa
samochodowego, gdy podstawa 05 po
dáuĪszym uĪytkowaniu nieco siĊ poluzuje.
14
13
12
11
81
Zacisk mocujący
Þ Dodatkowo oba pasy po stronie
samochodowego zapiĊcia 10 naleĪy
zacisnąü w zacisku mocującym 14.
CZ
Návod k použití
SK
Návod k použitiu
Napnutí bezpeþnostního pásu
Napnutie bezpeþnostného pásu vozidla
Þ ZatáhnČte za diagonální pás 13, abyste
Þ Zatiahnite za diagonálny pás 13, aby
celý bezpeþnostní pás automobilu
napnuli.
Þ Udržujte bezpeþnostní pás automobilu
napnutý.
PĜitom základnu 05 pĜitisknČte k sedáku a proti
opČradlu sedadla.
Pozor! Zámek pásu automobilu 10 nesmí v
žádném pĜípadČ ležet ve vedení pásu 12.
Þ Zatažením za základnu 05, zkontrolujte pevné
pĜipevnČní.
Pozor! Pevné pĜipevnČní základny 05
pravidelnČ kontrolujte. Bezpeþností pás
automobilu vždy utáhnČte, pokud se
základna 05 po delší dobČ používání uvolní.
ste napli celý bezpeþnostný pás
vozidla.
Þ Udržujte bezpeþnostný pás vozidla napnutý.
Pritom potlaþte základĖu 05 na plochu sedadla a
proti zadnému operadlu vozidla.
Pozor! Zámok bezpeþnostného pásu
vozidla 10 sa v žiadnom prípade nesmie
nachádzaĢ vo vedení pásu 12.
Þ Zatiahnite za základĖu 05, aby ste skontrolovali,
þi je pevne namontovaná.
Pozor! Pravidelne kontrolujte pevné
upevnenie základne 05. Pravidelne
kontrolujte napnutie bezpeþnostného pásu
vozidla, pretože základĖa 05 sa poþas dlhšej
doby používania uvoĐĖuje.
PĜíchytka
UpevĖovací klip
Þ ZásadnČ oba pásy vždy pĜipevnČte na
Þ Obidva pásy dodatoþne uchyĢte, na
stranČ zámku bezpeþnostního pásu
vozidla 10 do pĜíchytky 14.
PL
CZ
SK
strane zámku bezpeþnostného pásu
vozidla 10 do upevĖovacieho klipu 14.
82
PL
Instrukcja użytkowania
Ustawianie nogi
Þ Nacisnąü przycisk regulacyjny 06, a
nastĊpnie wyciągnąü nogĊ 03 tak
daleko, aĪ stanie ona na podáodze samochodu.
05
03
04
Noga 03 nie moĪe nigdy wisieü w powietrzu oraz
nie moĪna podkáadaü pod nią Īadnych
przedmiotów. Noga 03 nie moĪe podnosiü
podstawy 05 z powierzchni siedziska.
ZatrzaĞniĊcie nosideáka
Þ Upewniü siĊ, Īe górna czĊĞci podstawy
A
05 jest wolna od ciaá obcych.
08
Þ NaleĪy upewniü siĊ, Īe uchwyt transportowy 08
jest ustawiony w górnej pozycji A.
Þ Ustawiü nosideáko w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy (dziecko patrzy do tyáu) na
podstawie 05...
05
Þ ... a nastĊpnie zatrzasnąü nosideáko w
mocowaniach. „KLIK!”
Þ Pociągnąü za uchwyt transportowy 08 nosideáka,
aby sprawdziü prawidáowe zablokowanie.
83
CZ
Návod k použití
SK
Návod k použitiu
Nastavení opČrné nohy
Nastavenie opornej nohy
Þ StisknČte þervené nastavovací tlaþítko
Þ Stlaþte nastavovacie tlaþítko 06 a
06 a opČrnou nohu 03 vytáhnČte tak,
aby pevnČ stála na podlaze vozidla.
opornú nohu 03 vytiahnite tak ćaleko,
aby bezpeþne stála na podlahe vozidla.
OpČrná noha 03 nesmí nikdy zĤstat viset ve
vzduchu nebo být podložena nČjakým
pĜedmČtem. Dbejte na to, aby opČrná noha 03
nezvedala základnu 05 ze sedáku.
Oporná noha 03 nikdy nesmie byĢ vo vzduchu
ani sa podkladaĢ nejakým predmetom. Dajte
pozor, aby operná noha 03 nenadvihovala
základĖu 05 od sedadla.
Nasazení dČtské autosedaþky
Zaistenie detskej kolísky
Þ Zkontrolujte, zda na horní stranČ
Þ Presvedþte sa, þi sa na hornej strane
základny 05 neleží cizí pĜedmČty.
Þ Zkontrolujte, zda držadlo 08 je v horní poloze A.
Þ DČtskou autosedaþku postavte na základnu 05
proti smČru jízdy (dítČ se dívá dozadu).
Þ ... a dČtskou autosedaþku zaklapnČte.
„ZAKLAPNUTÍ!“
Þ Zatažením za pĜenosné držadlo 08 autosedaþky
zkontrolujte, zda je úplnČ zaklapnuté.
základne 05 nenachádzajú cudzie
predmety.
Þ Presvedþte sa, þi je držiak detskej kolísky 08 v
najhornejšej A polohe.
Þ Postavte detskú kolísku proti smeru jazdy na
PL
CZ
SK
sedadlo vozidla (dieĢa sa pozerá smerom
dozadu) 05...
Þ ....a zasuĖte detskú kolísku. „KLIKNUTIE!“
Þ Zatiahnite za držiak detskej autosedaþky, 08 aby
ste skontrolovali úplné zapadnutie do západky.
84
PL
Instrukcja użytkowania
6.2 Nosideáko jest prawidáowo
zamontowane
za pomocą 3-punktowego
pasa
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
naleĪy sprawdziü, czy...
14
13
• pas dolny 11 i pas skoĞny 13 są prawidáowo
wáoĪone do prowadnic 12;
12
11
• zacisk mocujący 14 jest przymocowany do obu
pasów;
• noga 03 stoi prawidáowo na podáodze pojazdu;
noga 03 nie moĪe podnosiü podstawy 05 z
powierzchni siedziska;
08
05
03
85
• nosideáko jest caákowicie zatrzaĞniĊte na
podstawie 05;
• nosideáko jest zamocowane w kierunku
przeciwnym do kierunku jazdy;
• nosideáko jest umieszczone na siedzeniu obok
kierowcy tylko wtedy, gdy z przodu nie ma
poduszki powietrznej, która mogáaby zagraĪaü
dziecku.
CZ
Návod k použití
6.2 Tak je Vaše dČtská
autosedaþka
správnČ pĜipevnČná
3bodovým pásem
V zájmu bezpeþí svého dítČte
zkontrolujte, zda...
• bederní pás 11 a diagonální pás 13 správnČ leží
ve vedení pásĤ 12.
• pĜíchytka 14 je pĜipevnČna k obČma pásĤm.
• opČrná noha 03 pevnČ stojí na podlaze vozidla.
opČrná noha 03 nezvedá základnu 05 ze sedáku
• dČtská autosedaþka je kompletnČ zajištČná v
základnČ 05.
• je dČtská autosedaþka upevnČna proti smČru
jízdy.
• je dČtská autosedaþka upevnČna na sedadle pro
spolujezdce jen tehdy, když na ni nemĤže
pĤsobit žádný þelní airbag.
SK
Návod k použitiu
6.2 Tak je Vaša detská kolíska
s 3-bodovým pásom
správne zabudovaná
Skontrolujte kvôli bezpeþnosti
Vášho dieĢaĢa, þi…
• je bedrový pás 11 a diagonálny pás 13 správne
vložený do vedení pásov 12.
• upevĖovací klip 14 upevnený na obidvoch
pásoch.
• operná noha 03 stojí bezpeþne na podlahe
vozidla. Operná noha 03 nesmie základĖu 05
dvíhaĢ zo sedadla.
• je detská kolíska kompletne zaistená v
základni 05.
• je kolíska detskej sedaþky upevnená proti smeru
jazdy.
• bola upevnená detská kolíska na sedadle
spolujazdca iba vtedy, ak na Ėu nemôže pôsobiĢ
žiaden þelný airbag,
PL
CZ
SK
86
PL
Instrukcja użytkowania
6.3 DemontaĪ nosideáka z
pasem 3-punktowym i nogą
Þ Nacisnąü czerwony przycisk
07
05
odblokowujący 07, jednoczeĞnie
podnosząc nosideáko.
Wskazówka! Podczas codziennego uĪywania
podstawĊ 05 moĪna zostawiü zamontowaną w
samochodzie. Wystarczy wyjąü po prostu samo
nosideáko.
Þ Zsunąü nogĊ 03.
Þ Otworzyü zacisk mocujący 14 .
Þ Zwolniü pasy w zapiĊciu samochodowego pasa
bezpieczeĔstwa 10.
Þ ZáoĪyü nogĊ 03 na dolną stronĊ i zaczepiü ją o
blokadĊ.
10
10
05
05
03
03
87
CZ
Návod k použití
6.3 Demontáž dČtské
autosedaþky s tĜíbodovým
pásem a opČrnou nohou
Þ StisknČte þervený uvolĖovací knoflík 07
SK
Návod k použitiu
6.3 Vymontovanie detskej
kolísky s 3 bodovým pásom
a podpernou nohou
Þ Stlaþte þervený odblokovací gombík 07
a souþasnČ nadzvednČte dČtskou
autosedaþku.
Doporuþení! PĜí každodenním používání
mĤžete nechat základnu 05 pĜipevnČnou ve
vozidle. Jednoduše jenom sundejte dČtskou
autosedaþku.
a súþasne nadvihnite detskú kolísku.
Tip! Pri každodennom používaní môžete nechaĢ
základĖu 05 zabudovanú vo vozidle. Odoberte
jednoducho len detskú kolísku.
Þ OpČrnou nohu 03 kompletnČ opČt zasuĖte.
Þ OtevĜete pĜíchytku 14.
Þ Bezpeþnostní pásy vozidla uvolnČte pomocí
Þ Opernú nohu 03 jednoducho len znovu zasuĖte
zámku pásu 10.
Þ OpČrnou nohu 03 pĜiklopte k dolní stranČ a
zavČste ji do zajištČní.
do seba.
Þ Otvorte upevĖovací klip 14.
Þ UvoĐnite pásy zo zámky bezpeþnostného pásu
vozidla 10.
PL
CZ
SK
Þ Sklopte opernú nohu 03 na spodnej strane a
zaveste ju do aretácie.
88
PL
7.
Instrukcja użytkowania
Instrukcja konserwacji
W celu zachowania funkcji ochronnej
• W razie wypadku z prĊdkoĞcią podczas
zderzenia wynoszącą powyĪej 10 km/h moĪe
dojĞü do uszkodzenia fotelika, które
niekoniecznie musi byü widoczne. W takim
wypadku naleĪy wymieniü fotelik samochodowy.
NaleĪy pamiĊtaü o prawidáowym
przeprowadzeniu utylizacji (patrz 8).
• NaleĪy regularnie kontrolowaü wszystkie istotne
elementy produktu pod kątem ich uszkodzenia.
NaleĪy równieĪ sprawdzaü, czy mechaniczne
czĊĞci dziaáają bez zarzutu.
• NaleĪy uwaĪaü na to, by nie zaklinowaü fotelika
samochodowego dla dzieci pomiĊdzy twardymi
elementami pojazdu (drzwi, szyna siedzenia
itp.), wskutek czego mógáby ulec uszkodzeniu.
• Uszkodzony fotelik (np. po upadku) naleĪy
sprawdziü.
89
CZ
7.
Návod k použití
Návod k údržbČ
Pro zachování bezpeþnostní funkce
• PĜi nehodČ s rychlostí nárazu více než 10 km/h
mohou na dČtské autosedaþce vzniknout
poškození, která nemusí být vždy viditelná. V
takovém pĜípadČ je nutné dČtskou autosedaþka
vymČnit. ZajistČte její odbornou likvidaci (viz 8).
• PravidelnČ kontrolujte všechny dĤležité þásti,
zda nejsou poškozené. PĜesvČdþte se, zda
mechanické díly bezvadnČ fungují.
• Dejte pozor na to, aby se dČtská autosedaþka
nezaklínila mezi tvrdé þásti (dveĜe vozidla,
kolejnice sedaþek apod.) a nepoškodila.
• Poškozenou dČtskou autosedaþku (napĜ. po
pádu) nechejte bezpodmíneþnČ zkontrolovat.
SK
7.
Návod k použitiu
Návod na technickú údržbu
Na udržanie ochranného úþinku
• Pri nehode s rýchlosĢou nárazu viac než 10 km/
h sa môžu vyskytnúĢ poškodenia detskej
autosedaþky, ktoré nemusia byĢ vždy viditeĐné. V
tomto prípade sa musí detská autosedaþka
vymeniĢ. Prosím zaistite jej odbornú likvidáciu
(vić 8).
• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité þasti, þi nie
sú poškodené. Presvedþte sa, þi mechanické
diely fungujú bezchybne.
• Dajte pozor na to, aby sa detská autosedaþka
nezaklinila medzi tvrdé þasti (dvere vozidla,
koĐajnice sedaþiek a pod.) a nepoškodila.
• Poškodenú detskú autosedaþku (napr. po páde)
dajte bezpodmieneþne skontrolovaĢ.
PL
CZ
SK
90
PL
8.
Instrukcja użytkowania
Czyszczenie
• Elementy z tworzywa sztucznego moĪna
czyĞciü, uĪywając wody z mydáem. Nie stosowaü
Īadnych silnych Ğrodków czyszczących (np.
rozpuszczalników).
9.
Wskazówki dotyczące utylizacji
NaleĪy przestrzegaü przepisów dotyczących
utylizacji obowiązujących w danym kraju.
Utylizacja opakowania
Kontener na makulaturĊ
Utylizacja poszczególnych czĊĞci fotelika
Elementy
z tworzywa
sztucznego
Stosownie do oznakowania na
odpowiednich pojemnikach
Elementy z metalu Kontener na elementy z metalu
91
CZ
8.
Návod k použití
ýištČní
SK
8.
•
9.
9.
Dodržujte, prosím, pĜedpisy pro likvidaci Vaší
zemČ.
Likvidace obalu
ýistenie
Plastové þasti môžete umyĢ mydlovým
roztokom. Nepoužívajte žiadne agresívne
þistiace prostriedky (napr. rozpúšĢadlá).
• Plastové díly mĤžete omýt mýdlovým
roztokem. Nepoužívejte agresivní prostĜedky
(napĜíklad rozpouštČdla).
Pokyny k likvidaci
Návod k použitiu
Informácie k likvidácii
Prosím, dodržiavajte právne predpisy pre
likvidáciu odpadu platné vo vašej krajine.
likvidácia obalov
Kontejner na lepenku
kontajner na papier
Likvidace jednotlivých dílĤ
likvidácia jednotlivých dielov
Plastové díly
plastové diely
Kovové díly
podle charakteristického
oznaþení do kontejnerĤ, které
jsou k tomu urþeny
kovové diely
kontajner zodpovedajúci štítku
na dieli
PL
CZ
SK
kontajner na kovy
Kontejner na kovy
92
PL
Instrukcja użytkowania
10. Gwarancja – dwa lata
Na ten fotelik samochodowy/rowerowy udzielamy
dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i
materiaáowe. Okres gwarancji zaczyna siĊ w dniu
zakupu. Jako dowód prosimy o zachowanie przez
okres trwania gwarancji karty gwarancyjnej, listy
kontrolnej przekazania i paragonu zakupu.
W przypadku reklamacji kartĊ gwarancyjną naleĪy
doáączyü do fotelika. Gwarancja obejmuje
wyáącznie foteliki samochodowe/rowerowe, które
byáy uĪywane zgodnie z przeznaczeniem oraz
instrukcją uĪytkowania i które zostaáy odesáane w
czystym oraz naleĪytym stanie.
Gwarancja nie obejmuje:
• naturalnych objawów zuĪycia i uszkodzeĔ
wynikających z nadmiernego uĪytkowania,
• uszkodzeĔ powstaáych wskutek niewáaĞciwego
uĪycia lub uĪycia niezgodnego z
przeznaczeniem.
93
Czy gwarancja obejmuje dany element czy teĪ nie?
Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy speániają
wysokie wymagania w odniesieniu do odpornoĞci
uĪytych barwników na dziaáanie promieniowania
CZ
Návod k použití
SK
Návod k použitiu
10. Záruka - dva roky
10. Záruka – dva roky
Pro tuto dČtskou autosedaþku /cyklosedaþku
poskytujeme 2 roky záruku na výrobní nebo
materiálové chyby. Záruþní doba zaþíná bČžet
dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako doklad
uschovejte vyplnČný záruþní list, Vámi podepsaný
pĜedávací kontrolní list a doklad o zaplacení.
Na túto detskú auto/cyklosedaþku poskytujeme 2
roky záruku na výrobné chyby alebo chyby
materiálu. Záruþná lehota zaþína plynúĢ dĖom
nákupu. Ako dôkaz si poþas celej záruþnej doby
uschovajte vyplnenú záruþnú kartu spolu s vami
podpísaným odovzdávacím protokolom a
dokladom o zaplatení.
PĜi reklamacích je nutné k dČtské sedaþce pĜiložit
záruþní list. Záruþní opravy se omezují na dČtské
autosedaþky/cyklosedaþky, se kterými se
zacházelo pĜimČĜenČ a které budou vráceny
v þistém a Ĝádném stavu.
V prípade uplatnenia záruky (reklamácií) je nutné
spolu s výrobkom vrátiĢ aj záruþnú kartu. Záruþné
opravy sa obmedzujú na detské autosedaþky/
sedaþky bicyklov, s ktorými sa zaobchádzalo
primerane a ktoré budú vrátené v þistom a riadnom
stave.
Záruka se nevztahuje na:
• pĜirozené jevy opotĜebení a škody nadmČrným
namáháním
• škody vzniklé nevhodným nebo neodborným
používáním
Co spadá do záruky a co ne?
Látky: Všechny naše látky splĖují vysoké
požadavky s ohledem na barevnou stálost proti UV
záĜení. PĜesto však všechny látky vyblednou, když
Záruka sa nevzĢahuje na:
• prirodzené javy opotrebenia a škody spôsobené
nadmerným namáhaním.
• škody spôsobené nevhodným alebo
neodborným používaním.
Prípad záruky alebo nie?
Látky: Všetky naše látky spĎĖajú vysoké
požiadavky na stálosĢ farby voþi UV žiareniu.
Napriek tomu však všetky látky vyblednú, keć sú
PL
CZ
SK
94
PL
Instrukcja użytkowania
ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiaáy
páowieją, kiedy są wystawiane na dziaáanie
promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o
wadĊ materiaáową, lecz o normalne objawy
zuĪycia, których nie obejmuje gwarancja.
Zamek: W przypadku pojawienia siĊ
nieprawidáowoĞci w dziaáaniu zamka pasów
przyczyn naleĪy upatrywaü najczĊĞciej w
zabrudzeniu zamka, który moĪna przemyü. NaleĪy
przestrzegaü wskazówek zawartych w instrukcji
uĪytkowania.
W przypadku roszczenia gwarancyjnego naleĪy
niezwáocznie zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam
znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną pomoc. Przy
realizacji roszczeĔ gwarancyjnych stosowane są
stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym
celu prosimy o zapoznanie siĊ z Ogólnymi
Warunkami Handlowymi udostĊpnionymi przez
sprzedawcĊ.
95
UĪytkowanie, pielĊgnacja i konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika dzieciĊcego
naleĪy uĪywaü zgodnie ze wskazówkami zawartymi
w instrukcji uĪytkowania. WyraĨnie informujemy, Īe
naleĪy stosowaü wyáącznie oryginalne akcesoria
lub czĊĞci zamienne.
CZ
Návod k použití
jsou vystaveny UV záĜení. PĜitom se nejedná o
žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky
opotĜebení, za které se nepĜebírá žádná záruka.
Zámek: Pokud by vznikly funkþní poruchy na
zámku pásĤ, jsou zpravidla zapĜíþinČny
neþistotami, které se musí vymýt. Držte se, prosím,
zpĤsobu postupu popsaném ve Vašem návodu
k použití.
V pĜípadČ záruþního pĜípadu se neprodlenČ obraĢte
na svého specializovaného prodejce. Bude Vám
nápomocen s Ĝešením Vašeho problému. PĜi
zpracování reklamaþních nárokĤ budou uplatnČny
amortizaþní sazby specifické pro daný výrobek.
Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní
podmínky, které jsou k dispozici u prodejce.
Použití, péþe a údržba
S dČtskou autosedaþkou /cyklosedaþkou se musí
zacházet podle návodu k použití. VýslovnČ
upozorĖujeme na to, že se smí používat pouze
originální pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly.
SK
Návod k použitiu
vystavované UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu
chybu materiálu, ale o normálne známky
opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Pracka: Ak by vznikli funkþné poruchy na zámke
bezpeþnostného pásu, sú väþšinou zapríþinené
neþistotami, ktoré sa môžu vymyĢ. Prosím
dodržiavajte pritom postup uvedený v návode
na použitie.
V prípade poškodenia v záruke sa bezodkladne
obráĢte na svojho špecializovaného predajcu.
Poskytne vám potrebné rady a zabezpeþí nápravu.
Pri spracovaní reklamaþných nárokov budú použité
odpisové sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu
odkazujeme na Všeobecné obchodné podmienky,
ktoré sú k dispozícii u predajcu.
Spôsob používania, starostlivosĢ a údržba
S detskou auto/cyklosedaþkou sa musí
zaobchádzaĢ podĐa návodu na použitie. Výslovne
upozorĖujeme na to, že sa smie používaĢ iba
originálne príslušenstvo, prípadne originálne
náhradné diely.
PL
CZ
SK
96
97
RU
11.
Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке
ɎɂɈ:
________________________________________________
Ⱥɞɪɟɫ:
________________________________________________
ɉɨɱɬɨɜɵɣ ɢɧɞɟɤɫ:
________________________________________________
Ƚɨɪɨɞ:
________________________________________________
Ɍɟɥɟɮɨɧ (ɫ ɤɨɞɨɦ):
________________________________________________
ɗɥ. ɩɨɱɬɚ:
________________________________________________
RU
________________________________________________
Ⱦɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/
ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ:
________________________________________________
ɇɨɦɟɪ ɚɪɬɢɤɭɥɚ:
________________________________________________
ɐɜɟɬ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ
(ɪɢɫɭɧɨɤ):
________________________________________________
ɉɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ:
________________________________________________
98
RU
Ɏɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ:
{ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ / ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ { ə ɩɪɨɜɟɪɢɥ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ
ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɢ ɭɞɨɫɬɨɜɟɪɢɥɫɹ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɟɪɟɞɚɧɨ ɦɧɟ ɜ ɩɨɥɧɨɦ ɤɨɦɩɥɟɤɬɟ, ɢ
ɱɬɨ ɜɫɟ ɟɝɨ ɮɭɧɤɰɢɢ ɞɟɣɫɬɜɭɸɬ ɜ ɩɨɥɧɨɦ
ɨɛɴɟɦɟ.
1. ɉɨɥɧɨɬɚ ɫɜɟɞɟɧɢɣ
2. ɉɪɨɜɟɪɤɚ
ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ
- Ɇɟɯɚɧɢɡɦ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɫɢɞɟɧɶɹ
- Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɫɢɫɬɟɦɵ ɪɟɦɧɟɣ
3. Ɉɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
99
{ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ / ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
{ ə ɩɨɥɭɱɢɥ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɭɸ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸ ɨɛ
ɢɡɞɟɥɢɢ ɢ ɟɝɨ ɮɭɧɤɰɢɹɯ ɩɟɪɟɞ ɩɨɤɭɩɤɨɣ ɢ
{ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ / ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
ɩɪɢɧɹɥ ɤ ɫɜɟɞɟɧɢɸ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ ɡɚ ɧɢɦ
ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ.
- ɩɪɨɜɟɪɤɚ ɫɢɞɟɧɶɹ
{ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ / ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
- ɩɪɨɜɟɪɤɚ ɬɟɤɫɬɢɥɶɧɵɯ ɱɚɫɬɟɣ
{ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ / ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
- ɩɪɨɜɟɪɤɚ ɩɥɚɫɬɢɤɨɜɵɯ ɱɚɫɬɟɣ
{ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ / ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
Ⱦɚɬɚ ɩɨɤɭɩɤɢ:
___________________________________
ɉɨɤɭɩɚɬɟɥɶ (ɩɨɞɩɢɫɶ):
___________________________________
ɉɪɨɞɚɜɟɰ:
___________________________________
ɉɪɨɞɚɜɟɰ ɉɟɱɚɬɶ
DK
11.
Garantibevis/udleveringskontrol
Navn:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postnummer:
________________________________________________
By:
________________________________________________
Telefon (inkl. omr.-nr.):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
DK
________________________________________________
Barnestol til bilen/cyklen:
________________________________________________
Artikelnummer:
________________________________________________
Stoffarve (dessin):
________________________________________________
Tilbehør:
________________________________________________
100
DK
Udleveringskontrol:
1. Fuldstændighed
{ kontrolleret/i orden
2. Funktionskontrol
- Justeringsmekanisme
sæde
{ kontrolleret/i orden
- Seleindstilling
{ kontrolleret/i orden
{ Jeg har afprøvet autostolen til bilen/cyklen og
kontrolleret, at jeg har fået udleveret samtlige
dele, og at samtlige funktioner fungerer korrekt.
{ Jeg har modtaget omfattende informationer om
produktet og dets funktioner inden køb og har
taget pleje- og vedligeholdelsesanvisningerne til
efterretning.
3. Ubeskadiget tilstand
101
- Kontrol af sæde
{ kontrolleret/i orden
- Kontrol af stofdele
{ kontrolleret/i orden
- Kontrol af plastdele
{ kontrolleret/i orden
Købsdato:
___________________________________
Køber (underskrift):
___________________________________
Forhandler:
___________________________________
Forhandlerens stempel
NL
11.
Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam:
________________________________________________
Adres:
________________________________________________
Postcode:
________________________________________________
Plaats:
________________________________________________
Telefoon (incl.
netnummer):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
NL
________________________________________________
Auto-/fietskinderzitje:
________________________________________________
Artikelnummer:
________________________________________________
Kleur stof (dessin):
________________________________________________
Accessoires:
________________________________________________
102
NL
Overdrachtscontrole:
{ gecontroleerd / in orde
1. Volledigheid
2. Controle van de werking
- Verstelmechanisme zitje
{ gecontroleerd / in orde
- Gordelverstelling
{ gecontroleerd / in orde
{ Ik heb het auto-/fietskinderzitje gecontroleerd
en mij ervan verzekerd dat het zitje compleet en
volledig functionerend aan mij is overgedragen.
{ Ik heb voorafgaand aan de aankoop voldoende
informatie over het product en de werking ervan
gekregen en ben op de hoogte gesteld van de
onderhouds- en verzorgingsvoorschriften.
3. Controle op beschadiging
103
- Zitje controleren
{ gecontroleerd / in orde
- Stoffen delen controleren
{ gecontroleerd / in orde
- Kunststofdelen controleren
{ gecontroleerd / in orde
Datum van aankoop:
___________________________________
Klant (handtekening):
___________________________________
Verkoper:
___________________________________
Stempel verkoper
PL
11.
Karta gwarancyjna/Lista kontrolna przekazania
Nazwisko:
________________________________________________
Adres:
________________________________________________
Kod pocztowy:
________________________________________________
MiejscowoĞü:
________________________________________________
Telefon (z kierunkowym):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
PL
________________________________________________
Fotelik samochodowy/
rowerowy:
________________________________________________
Numer artykuáu:
________________________________________________
Kolor materiaáu (wzór):
________________________________________________
Akcesoria:
________________________________________________
104
PL
Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu:
- mechanizm ustawiania fotela
{ sprawdzono/bez uwag {Sprawdziáem/-am fotelik samochodowy/
rowerowy i upewniáem/-am siĊ, Īe zostaá
przekazane w stanie kompletnym i Īe
wszystkie funkcje dziaáają bez Īadnych
zastrzeĪeĔ.
{ sprawdzono/bez uwag
- mechanizm zmiany wysokoĞci szelek
{ sprawdzono/bez uwag
1. KompletnoĞü
2. Kontrola dziaáania
3. Brak uszkodzeĔ
105
- sprawdzenie siedzenia
{ sprawdzono/bez uwag
- sprawdzenie czĊĞci z materiaáu
{ sprawdzono/bez uwag
- sprawdzenie czĊĞci z tworzywa
sztucznego
{ sprawdzono/bez uwag
{ Uzyskaáem/-am wystarczającą iloĞü informacji
na temat produktu i jego funkcjonowania jego
zakupem oraz zapoznaáem/-am siĊ z instrukcją
dotyczącą pielĊgnacji i konserwacji produktu.
Data zakupu:
___________________________________
Kupujący (podpis):
___________________________________
Sprzedawca:
___________________________________
pieczątka sprzedawcy
CZ
11.
Záruční list / předávací kontrolní list
Jméno:
________________________________________________
Adresa:
________________________________________________
Poštovní smČrovací þíslo:
________________________________________________
Místo:
________________________________________________
Telefon (s pĜedvolbou):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
DČtská autosedaþka/
cyklosedaþka:
________________________________________________
ýíslo výrobku:
________________________________________________
Barva látky (vzor):
________________________________________________
PĜíslušenství:
________________________________________________
CZ
106
CZ
PĜedávací kontrolní list:
{ zkontrolována / v poĜádku
1. Úplnost
2. Kontrola funkce
- mechanismus nastavení
sedaþky
{ zkontrolováno / v poĜádku
- polohování postroje
{ zkontrolováno / v poĜádku
{Autosedaþku / cyklosedaþku jsem
pĜekontroloval(a) a ujistil(a) se, že sedaþka byla
pĜedána kompletní a že všechny funkce
dokonale fungují.
{PĜed koupí jsem obdržel(a) dostateþné množství
informací o výrobku a jeho funkcích a návody na
jeho ošetĜování a údržbu jsem vzal(a) na
vČdomí.
3. Neporušenost
107
- kontrola sedaþky
{ zkontrolována / v poĜádku
- kontrola textilních þástí
{ zkontrolována / v poĜádku
- kontrola plastových dílĤ
{ zkontrolována / v poĜádku
Datum nákupu:
___________________________________
Kupující (podpis):
___________________________________
Prodejce:
___________________________________
Razítko prodejce
SK
11.
Záručná karta / Odovzdávací protokol
Meno:
________________________________________________
Adresa:
________________________________________________
Poštové smerovacie þíslo
(PSý):
________________________________________________
Miesto:
________________________________________________
Telefón (s predvoĐbou):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Detská auto/
cyklosedaþka:
________________________________________________
ýíslo výrobku:
________________________________________________
Farba látky (vzor):
________________________________________________
Príslušenstvo:
________________________________________________
SK
108
SK
Odovzdávací protokol:
{ skontrolované/ v poriadku
1. KompletnosĢ
2. Funkþná skúška
- Prestavovací mechanizmus
sedaþky
{ skontrolované/ v poriadku
- Nastavenie bezpeþnostných pásov
{ skontrolované/ v poriadku
{ Detskú auto/cyklosedaþku som si
skontroloval(a) a uistil(a) som sa, že
sedaþka bola predaná v úplnom stave a
že všetky funkcie kompletne fungujú.
{ Pred nákupom som dostal(a) dostatok
informácií o výrobku a jeho funkciách a
vzal(a) som na vedomie inštrukcie
týkajúce sa starostlivosti a údržby.
3. NeporušenosĢ
109
- skontrolovaĢ sedaþku
{ skontrolované/ v poriadku
- skontrolovaĢ látkové diely
{ skontrolované/ v poriadku
- skontrolovaĢ plastové diely
{ skontrolované/ v poriadku
Dátum nákupu:
___________________________________
Kupujúci (podpis):
___________________________________
Predajca:
___________________________________
Peþiatka predajcu
Britax Childcare
Britax Excelsior Limited
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.: [email protected]
www.britax.com
Britax Childcare
Britax Römer
Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71
D-89077 Ulm
Deutschland
T.: +49 (0) 731 9345-199
F.: +49 (0) 731 9345-210
E.: [email protected]
www.britax.com
20000021581 - 02/15

Podobné dokumenty