Instrukcja użytkowania
Transkript
Instrukcja użytkowania
0 kg – 13 kg BRITAX RÖMER PRIMO BASE Инструкция по эксплуатации Brugervejledning Gebruiksaanwijzing Instrukcja użytkowania Návod k použití Návod k použitiu RU DK NL PL CZ SK RU BRITAX RÖMER PRIMO BASE Инструкция по эксплуатации ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Ɇɵ ɪɚɞɵ, ɱɬɨ ɧɚɲɟ ɫɢɞɟɧɶɟ BRITAX RÖMER PRIMO BASE ɦɨɠɟɬ ɫɬɚɬɶ ɧɚɞɟɠɧɵɦ ɫɩɭɬɧɢɤɨɦ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɧɚ ɩɟɪɜɵɯ ɦɟɫɹɰɚɯ ɟɝɨ ɠɢɡɧɢ. Ⱦɥɹ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɣ ɡɚɳɢɬɵ ɪɟɛɟɧɤɚ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ BRITAX RÖMER PRIMO BASE ɞɨɥɠɧɨ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɬɶɫɹ ɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɢɪɨɜɚɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɩɨɥɧɨɦ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ. ȿɫɥɢ ɭ ɜɚɫ ɜɨɡɧɢɤɧɭɬ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɜɨɩɪɨɫɵ ɩɨ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ ɢɡɞɟɥɢɟɦ, ɨɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɤ ɧɚɦ. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. 1 DK Brugervejledning NL Gebruiksaanwijzing Brugervejledning Gebruiksaanwijzing Det glæder os, at voresBRITAX RÖMER PRIMO BASE skal ledsage dit barn sikkert gennem de første måneder af hans eller hendes liv. Gefeliciteerd met de aankoop van de BRITAX RÖMER PRIMO BASE: de juiste keuze om uw kind tijdens de eerste levensmaanden veilig te vervoeren. For at kunne beskytte din baby rigtigt, skal BRITAX RÖMER PRIMO BASE ubetinget anvendes og monteres som vi har beskrevet det for dig i denne vejledning. Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har spørgsmål. De BRITAX RÖMER PRIMO BASE moet voor een juiste bescherming van uw baby precies zo worden gebruikt en ingebouwd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven. Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. RU DK NL 2 RU Инструкция по эксплуатации ɋɨɞɟɪɠɚɧɢɟ 3 1. ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ................................................ 5 2. ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ .............................. 7 2.1 C ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ ɨɩɨɪɨɣ (ɩɨɥɭɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɵɣ ɫɩɨɫɨɛ) ..................... 9 2.2 C 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɨɩɨɪɨɣ (ɩɨɥɭɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɵɣ ɫɩɨɫɨɛ)....... 11 3. Ɇɨɧɬɚɠ ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ .................... 13 4. ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɞɭɝɢ ɞɟɦɩɮɢɪɨɜɚɧɢɹ ................... 17 5. Ɇɨɧɬɚɠ ɫ ISOFIX ............................................... 19 5.1 Ʉɪɟɩɥɟɧɢɟ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ ISOFIX ɢ ɨɩɨɪɨɣ .................. 19 5.2 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ ISOFIX ...... 27 5.3 Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ ISOFIX ɢ ɨɩɨɪɨɣ ........................................ 29 6. Ɇɨɧɬɚɠ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ....................... 31 6.1 Ʉɪɟɩɥɟɧɢɟ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ɢ ɨɩɨɪɨɣ ................... 31 6.2 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ .... 37 6.3 Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ɢ ɨɩɨɪɨɣ........................................ 39 7. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ ...................................... 41 8. Ɉɱɢɫɬɤɚ ............................................................. 43 9. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ................................ 43 10. Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɞɜɚ ɝɨɞɚ ........................................... 45 11. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ / Ɏɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ ................. 98 DK Brugervejledning NL Gebruiksaanwijzing Indhold Inhoud 1. Egnethed ..............................................................6 2. Anvendelse i bilen ..............................................8 2.1 Med ISOFIX-fastgøring og støtteben (Semi-universelSemi-universel) ..................10 2.2 med bilens 3-punktssele og støtteben (semi-universel) ...........................................12 3. Montering i bilen ...............................................14 4. Montering af dæmpningsbøjlen........................18 5. Montering med ISOFIX ......................................20 5.1 Fastspænding af babystolen med ISOFIX-adapter og støtteben ......................20 5.2 Sådan monteres din babystol korrekt med ISOFIX-adapteren................................28 5.3 Afmontering af babystolen med ISOFIX-adapteren og støtteben ..................30 6. Montering med 3-punktssele ............................32 6.1 Fastspænding af babystolen med 3-punktssele og støtteben............................32 6.2 Sådan monteres din babystole korrekt ............ med 3-punktsselen ......................................38 6.3 Afmontering af babystolen med 3-punktsselen og støtteben..........................40 7. Plejevejledning ..................................................42 8. Rengøring ..........................................................44 9. Anvisninger til bortskaffelse ............................44 10. Garanti - to år ....................................................46 11. Garantibevis/udleveringskontrol ...................100 1. Geschiktheid ........................................................6 2. Gebruik in de auto ...............................................8 2.1 Met ISOFIX-bevestiging en steunpoot (semi-universeel) .........................................10 2.2 Met de driepuntsgordel van de auto en steunpoot (semi-universeel).........................12 3. Inbouw in de auto ..............................................14 4. Montage van de beugel .....................................18 5. Inbouw met ISOFIX ............................................20 5.1 Bevestiging van de baby-autostoel met de ISOFIX-adapter en steunpoot ................20 5.2 Zo is de baby-autostoel met de ISOFIX-adapter juist ingebouwd .................28 5.3 Demontage van de baby-autostoel met de ISOFIX-adapter en steunpoot .................30 6. Inbouw met driepuntsgordel .............................32 6.1 Bevestiging van de baby-autostoel met de driepuntsgordel en steunpoot..................32 6.2 Zo is de baby-autostoel met de driepuntsgordel juist ingebouwd ..................38 6.3 Demontage van de baby-autostoel met de driepuntsgordel en steunpoot..................40 7. Onderhoudshandleiding ...................................42 8. Reiniging ............................................................44 9. Instructies voor de afvoer ................................44 10. Garantie - twee jaar ...........................................46 11. Garantiekaart/overdrachtscontrole ...............102 RU DK NL 4 RU 1. Инструкция по эксплуатации ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ Основание BRITAX RÖMER PRIMO BASE протестировано и допущено к эксплуатации только в комбинации с BRITAX RÖMER PRIMO. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɇɢ ɨɞɧɭ ɢɡ ɨɛɟɢɯ ɱɚɫɬɟɣ ɧɟɥɶɡɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜ ɫɨɱɟɬɚɧɢɢ ɫ ɞɪɭɝɢɦɢ ɨɫɧɨɜɚɧɢɹɦɢ ɢɥɢ ɞɟɬɫɤɢɦɢ ɤɪɟɫɥɚɦɢ. Ⱦɨɩɭɫɤ ɤ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɂɫɩɵɬɚɧɢɹ ɢ ɞɨɩɭɫɤ ɤ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɜ Britax / RÖMER ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ Ⱦɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ ECE* R 44/04 Ƚɪɭɩɩɚ ȼɟɫ ɪɟɛɟɧɤɚ 0+ ɞɨ 13 ɤɝ BRITAX RÖMER PRIMO *ECE = ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɢɣ ɫɬɚɧɞɚɪɬ ɞɥɹ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɣ ɩɟɪɟɜɨɡɤɢ ɞɟɬɟɣ 5 DK 1. Brugervejledning Egnethed Selve BRITAX RÖMER PRIMO BASE er kun godkendt og tilladt i kombination med BRITAX RÖMER PRIMO babystole. Forsigtig! Ingen af de to dele må bruges i forbindelse med andre baser eller babystole. NL 1. Gebruiksaanwijzing Geschiktheid De BRITAX RÖMER PRIMO BASE is alleen in combinatie met BRITAX RÖMER PRIMObaby-autostoelen getest en goedgekeurd. Let op! Geen van de beide delen mag in combinatie met andere bases of babyautostoelen worden gebruikt. RU DK NL Godkendelse Goedkeuring Afprøvet og godkendt i henhold til ECE* R 44/04 Gruppe Kropsvægt 0+ til 13 kg BRITAX RÖMER PRIMO Controle en goedkeuring conform ECE* R 44/04 Britax / RÖMER Autokinderzitje LichaamsGroep gewicht 0+ t/m 13 kg BRITAX RÖMER PRIMO Britax / RÖMER Børneautostol *ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr *ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting 6 RU Инструкция по эксплуатации • Ⱦɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ ɫɩɪɨɟɤɬɢɪɨɜɚɧɨ, ɩɪɨɬɟɫɬɢɪɨɜɚɧɨ ɢ ɞɨɩɭɳɟɧɨ ɤ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦɢ ɟɜɪɨɩɟɣɫɤɨɝɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɚ ɞɥɹ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɣ ɩɟɪɟɜɨɡɤɢ ɞɟɬɟɣ (ECE R44/04). Ɂɧɚɤ ɩɪɨɜɟɪɤɢ (ɛɭɤɜɚ ȿ ɜ ɤɪɭɠɤɟ) ɢ ɧɨɦɟɪ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɹ ɞɥɹ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɩɪɢɜɟɞɟɧɵ ɧɚ ɞɨɩɭɫɤɟ ɤ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ (ɧɚɤɥɟɣɤɚ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ). • Ɋɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɬɟɪɹɟɬ ɫɢɥɭ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɜɧɟɫɟɧɢɹ ȼɚɦɢ ɢɡɦɟɧɟɧɢɣ ɜ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ. ɉɪɚɜɨ ɜɧɨɫɢɬɶ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɢɦɟɟɬ ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ. 2. ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ! ɍɞɚɪ ɩɨɞɭɲɤɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɨ ɞɟɬɫɤɨɦɭ ɤɪɟɫɥɭ ɦɨɠɟɬ ɬɹɠɟɥɨ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɬɶ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ, ɜɩɥɨɬɶ ɞɨ ɥɟɬɚɥɶɧɨɝɨ ɢɫɯɨɞɚ. Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚ ɩɚɫɫɚɠɢɪɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɧɨɦ ɮɪɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ! 3) 7 ɋɥɟɞɭɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɯ ɞɟɬɫɤɢɯ ɫɢɞɟɧɢɣ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɦ ɜ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. DK Brugervejledning • Babystolen er konstrueret, afprøvet og godkendt i henhold til kravene i den europæiske norm for børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04). Kontrolmærket E (i cirklen) og godkendelsesnummeret sidder på godkendelsesetiketten (mærkat på autostolen). • Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten. 2. Anvendelse i bilen Fare! Hvis en aktiveret airbag rammer babystolen, kan dit barn komme alvorligt til skade. I værste fald kan det medføre døden. Må ikke anvendes på passagersæder med frontal airbag! 3) I bilens instruktionsbog kan du læse mere om, hvordan autostolen benyttes. NL Gebruiksaanwijzing • Het autokinderzitje is ontworpen, getest en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten van de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje). • De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen aan het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd. 2. RU DK NL Gebruik in de auto Gevaar! Een airbag die tegen de baby-autostoel klapt, kan uw kind zeer ernstig verwonden of zelfs doden. Gebruik het kinderzitje niet op een passagiersstoel met frontairbag! 3) Raadpleeg hiervoor de instructies voor het gebruik van autokinderzitjes in het handboek van uw auto. 8 RU Инструкция по эксплуатации 2.1 C ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ ɨɩɨɪɨɣ (ɩɨɥɭɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɵɣ ɫɩɨɫɨɛ) Крепление к BRITAX RÖMER PRIMO BASE происходит благодаря полууниверсальному разрешению. Сиденье может использоваться только в автомобилях, входящих в приложенный список типов автомашин. Список типов постоянно дополняется. Самую новую версию Вы найдете на www.britax.eu. ȼɚɪɢɚɧɬɵ ɪɚɡɦɟɳɟɧɢɹ ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ: ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɧɟɬ ɩɪɨɬɢɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɞɚ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɹɯ, ɢɦɟɸɳɢɯ: ɬɨɱɤɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX (ɦɟɠɞɭ ɩɥɨɫɤɨɫɬɶɸ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ ɫɢɞɟɧɶɹ) ɞɚ 3) (ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɩɪɚɜɢɥɚ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ ȼɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ). 9 Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚ ɩɚɫɫɚɠɢɪɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɧɨɦ ɮɪɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ! 3) DK Brugervejledning 2.1 Med ISOFIX-fastgøring og støtteben (semi-universel) Fastspændingen med BRITAX RÖMER PRIMO BASE sker via en semi-universel godkendelse. Stolen må kun bruges i biler, som er anført i den vedlagte typeliste over motorkøretøjer. Typelisten opdateres løbende. Du finder den aktuelle version på www.britax.eu. NL Gebruiksaanwijzing 2.1 Met ISOFIX-bevestiging en steunpoot (semiuniverseel) De bevestiging met BRITAX RÖMER PRIMO BASE vereist een goedkeuring voor semi-universele toepassing. Het zitje mag alleen worden gebruikt in auto’s die in de bijgevoegde lijst van autotypen worden vermeld. Deze lijst van autotypen wordt continu bijgewerkt. De actuele versie vindt u op www.britax.eu. RU DK NL Autostolens anvendelsesmuligheder: Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt: i kørselsretningen nej modsat kørselsretningen ja in de rijrichting nee på sæder med: ISOFIX-fastspændingspunkter (mellem sæde og ryglæn) ja 3) tegen de rijrichting in ja op stoelen met: ISOFIX-bevestigingspunten (tussen zitting en rugleuning) ja 3) (Følg forskrifterne i dit land.) (Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.) Må ikke anvendes på passagersæder med frontal airbag! 3) Gebruik het kinderzitje niet op een passagiersstoel met frontairbag! 3) 10 RU Инструкция по эксплуатации 2.2 C 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɨɩɨɪɨɣ (ɩɨɥɭɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɵɣ ɫɩɨɫɨɛ) Крепление к BRITAX RÖMER PRIMO BASE происходит благодаря полууниверсальному разрешению. Сиденье может использоваться только в автомобилях, входящих в приложенный список типов автомашин. Список типов постоянно дополняется. Самую новую версию Вы найдете на www.britax.eu. ȼɚɪɢɚɧɬɵ ɪɚɡɦɟɳɟɧɢɹ ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ: 11 ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɧɟɬ ɩɪɨɬɢɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɞɚ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɹɯ, ɢɦɟɸɳɢɯ: ɬɨɱɤɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX (ɦɟɠɞɭ ɩɥɨɫɤɨɫɬɶɸ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ ɫɢɞɟɧɶɹ) ɞɚ 3) (ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɩɪɚɜɢɥɚ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ ȼɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ). DK Brugervejledning 2.2 med bilens 3-punktssele og støtteben (semi-universel) NL Gebruiksaanwijzing 2.2 Met de driepuntsgordel van de auto en steunpoot (semi-universeel) Fastspændingen med BRITAX RÖMER PRIMO BASE sker via en semi-universel godkendelse. Stolen må kun bruges i biler, som er anført i den vedlagte typeliste over motorkøretøjer. Typelisten opdateres løbende. Du finder den aktuelle version på www.britax.eu. Autostolens anvendelsesmuligheder: De bevestiging met BRITAX RÖMER PRIMO BASE vereist een goedkeuring voor semi-universele toepassing. Het zitje mag alleen worden gebruikt in auto’s die in de bijgevoegde lijst van autotypen worden vermeld. Deze lijst van autotypen wordt continu bijgewerkt. De actuele versie vindt u op www.britax.eu. DK NL Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt: i kørselsretningen nej modsat kørselsretningen ja in de rijrichting nee på sæder med: ISOFIX-fastspændingspunkter (mellem sæde og ryglæn) ja 3) tegen de rijrichting in ja op stoelen met: ISOFIX-bevestigingspunten (tussen zitting en rugleuning) ja 3) (Følg forskrifterne i dit land.) RU (Neem de in uw land geldende voorschriften in acht.) 12 RU Инструкция по эксплуатации Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚ ɩɚɫɫɚɠɢɪɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɧɨɦ ɮɪɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ! 3) 3. Ɇɨɧɬɚɠ ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ Для защиты Вашего ребенка • ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɦ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɞɟɬɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɛɟɡ ɩɪɢɫɦɨɬɪɚ. • ɇɟ ɪɚɡɦɟɳɚɣɬɟ ɜ ɧɨɝɚɯ ɩɟɪɟɞ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟɦ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ. 13 Для защиты всех находящихся в автомобиле При аварийном торможении или дорожнотранспортном происшествии незакрепленные предметы и непристегнутые люди могут травмировать других пассажиров. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы… • ɫɩɢɧɤɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɯ ɫɢɞɟɧɢɣ ɛɵɥɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɵ (ɧɚɩɪ., ɨɬɤɢɞɧɵɟ ɡɚɞɧɢɟ ɫɢɞɟɧɶɹ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɵ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚɦɢ). • ɛɵɥɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɵ ɜɫɟ ɧɚɯɨɞɹɳɢɟɫɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɢɥɢ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɫ ɨɫɬɪɵɦɢ ɤɪɨɦɤɚɦɢ (ɧɚɩɪ., ɧɚ ɩɨɥɤɟ ɡɚɞɧɟɝɨ ɫɬɟɤɥɚ). • ɜɫɟ ɩɚɫɫɚɠɢɪɵ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɛɵɥɢ ɩɪɢɫɬɟɝɧɭɬɵ ɪɟɦɧɹɦɢ. • ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ ɜɫɟɝɞɚ ɛɵɥɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ, ɞɚɠɟ ɟɫɥɢ ɜ ɧɟɦ ɨɬɫɭɬɫɬɜɭɟɬ ɪɟɛɟɧɨɤ. DK Brugervejledning NL Må ikke anvendes på passagersæder med frontal airbag! 3) 3. Montering i bilen Beskyt barnet Gebruiksaanwijzing Gebruik het kinderzitje niet op een passagiersstoel met frontairbag! 3) 3. Inbouw in de auto Ter bescherming van uw baby • Efterlad aldrig barnet uden opsyn, når det sidder i autostolen i bilen. • Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje in de auto achter. • Stil ikke genstande i fodrummet foran basen. • Plaats geen voorwerpen in de beenruimte vóór de base. Passagersikkerhed Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ikke er sikret forsvarligt. Forvis dig derfor altid om, at .. • bilsædernes ryglæn er fastgjort (gælder også for bagsædet). • tunge eller skarpkantede genstande i bilen (f.eks. på hattehylden) er sikret forsvarligt. • alle personer i bilen bruger sikkerhedssele. • autostolen er spændt fast, også selvom barnet ikke sidder i den. Ter bescherming van alle passagiers RU DK NL Bij een noodstop of een ongeval kunnen nietvastgemaakte voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat … • de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank vastklikken); • alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) vastgemaakt zijn; • alle personen in de auto de gordel om hebben; • het kinderzitje in de auto is vastgemaakt, ook als er geen kind wordt vervoerd. 14 RU Инструкция по эксплуатации Для защиты Вашего автомобиля • ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɯ ɤɪɟɫɥɚɯ ɫ ɨɛɢɜɤɨɣ ɢɡ ɜɨɫɩɪɢɢɦɱɢɜɵɯ ɤ ɞɟɮɨɪɦɚɰɢɹɦ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ (ɧɚɩɪ., ɢɡ ɜɟɥɸɪɚ, ɤɨɠɢ ɢ ɬ.ɩ.) ɦɨɝɭɬ ɩɨɹɜɢɬɶɫɹ ɩɨɬɟɪɬɵɟ ɦɟɫɬɚ. Ⱦɥɹ ɨɩɬɢɦɚɥɶɧɨɣ ɡɚɳɢɬɵ ɨɛɢɜɤɢ ɚɜɬɨɤɪɟɫɟɥ ɦɵ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɱɟɯɥɵ BRITAX ɢɡ ɧɚɲɟɝɨ ɚɫɫɨɪɬɢɦɟɧɬɚ ɚɤɫɟɫɫɭɚɪɨɜ. 15 DK Brugervejledning Beskyttelse af bilen • På nogle sædebetræk af sarte materialer (f.eks. velour, læder etc.) kan der ind imellem optræde mærker efter brug af autostolen. For en optimal beskyttelse af dit sædebetræk anbefaler vi at du anvender BRITAX-bilsædebeskyttelse fra vores tilbehørsprogram. NL Gebruiksaanwijzing Ter bescherming van uw auto • Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig materiaal (bijv. velours, leer, …) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Om uw autostoelbekledingen optimaal te beschermen adviseren wij het gebruik van de BRITAX-autostoelbeschermer uit ons accessoireprogramma. RU DK NL 16 RU 4. Инструкция по эксплуатации ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɞɭɝɢ ɞɟɦɩɮɢɪɨɜɚɧɢɹ Þ ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɤɨɧɰɵ ɞɭɝɢ ɞɟɦɩɮɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɨɟ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɫɥɟɜɚ ɢ ɫɩɪɚɜɚ. Þ Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ ɞɭɝɭ ɞɟɦɩɮɢɪɨɜɚɧɢɹ ɫ ɧɢɠɧɟɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɜɢɧɬɨɜ, ɜɯɨɞɹɳɢɯ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬ Þ ...ɢ ɤɪɟɩɤɨ ɡɚɤɪɭɬɢɬɟ ɜɢɧɬɵ ɨɬɜɟɪɬɤɨɣ. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɞɭɝɚ ɞɟɦɩɮɢɪɨɜɚɧɢɹ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ. 17 DK 4. Brugervejledning Montering af dæmpningsbøjlen Þ Før stængerne på dæmpningsbøjlen ind i de tilhørende holdere til venstre og højre. Þ Fastgør dæmpningsbøjlen fra undersiden med de medfølgende skruer Þ ...og spænd skruerne med en skruetrækker. Forsigtig! Kontrollér om dæmpningsbøjlen er korrekt monteret. NL 4. Gebruiksaanwijzing Montage van de beugel Þ Steek de staven van de beugel in de daarvoor bedoelde houder links en rechts. Þ Bevestig de beugel aan de onderzijde met behulp van de bijgeleverde schroeven. Þ Draai deze schroeven met een schroevendraaier goed aan. Let op! Verzeker u ervan dat de beugel correct gemonteerd is. RU DK NL 18 RU 5. 02 01 Инструкция по эксплуатации Ɇɨɧɬɚɠ ɫ ISOFIX 5.1 Ʉɪɟɩɥɟɧɢɟ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ ISOFIX ɢ ɨɩɨɪɨɣ Þ Ɂɚɠɦɢɬɟ ɨɛɚ ɩɪɢɟɦɧɵɯ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ* 01, ɜ ɨɛɟɢɯ ɬɨɱɤɚɯ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX ɜɵɟɦɤɨɣ ɜɜɟɪɯ 02. ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! Ɍɨɱɤɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX 02 ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɦɟɠɞɭ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ. * ɉɪɢɟɦɧɵɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ ɨɛɥɟɝɱɚɸɬ ɜɫɬɪɚɢɜɚɧɢɟ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ISOFIX ɢ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɹɸɬ ɨɛɢɜɤɭ ɫɢɞɟɧɶɹ ɨɬ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ. ɉɪɢ ɨɬɤɚɡɟ ɨɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɨɧɢ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɫɧɹɬɵ ɢ ɫɨɯɪɚɧɟɧɵ ɜ ɧɚɞɟɠɧɨɦ ɦɟɫɬɟ. ȼ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹɯ ɫ ɨɬɤɢɞɵɜɚɸɳɟɣɫɹ ɫɩɢɧɤɨɣ ɩɟɪɟɞ ɨɬɤɢɞɵɜɚɧɢɟɦ ɫɩɢɧɤɢ ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɧɹɬɶ ɩɪɢɟɦɧɵɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ. ȼɨɡɧɢɤɚɸɳɢɟ ɧɚɪɭɲɟɧɢɹ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɛɨɥɶɲɟɣ ɱɚɫɬɶɸ ɜɵɡɵɜɚɸɬɫɹ ɡɚɫɨɪɟɧɢɟɦ ɩɪɢɟɦɧɵɯ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɣ ɢ ɫɜɹɡɚɧɵ ɫ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟɦ ɤɪɸɱɤɨɜ. ɍɫɬɪɚɧɟɧɢɟ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ ɞɨɫɬɢɝɚɟɬɫɹ ɩɭɬɟɦ ɥɢɤɜɢɞɚɰɢɢ ɷɬɨɝɨ ɡɚɫɨɪɟɧɢɹ. 19 DK 5. Brugervejledning Montering med ISOFIX NL 5. Gebruiksaanwijzing Inbouw met ISOFIX 5.1 Fastspænding af babystolen med ISOFIXadapter og støtteben 5.1 Bevestiging van de babyautostoel met de ISOFIXadapter en steunpoot RU Þ Clip de to hjælpeindføringer* 01, med Þ Klik de beide kliksystemen* 01, met de DK udsparingen opad på de to ISOFIXfastspændingspunkter 02. Tip! ISOFIX-fastspændingspunkterne 02 befinder sig mellem sædet og ryglænet på bilsædet. * Hjælpeindføringerne letter monteringen med ISOFIX og hindrer beskadigelser af sædebetrækket. De skal fjernes igen og opbevares omyggeligt, når de ikke anvendes. I biler med nedklappeligt ryglæn skal hjælpeindføringerne fjernes, før sædet klappes ned. Hvis der opstår funktionsfejl, skyldes disse ofte snavs i hjælpeindføringerne og på hægterne. Problemet kan løses, ved at snavset fjernes. uitsparing naar boven gericht, op de beide ISOFIX-bevestigingspunten 02. Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten 02 bevinden zich tussen de zitting en rugleuning van de autostoel. NL * De kliksystemen vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en voorkomen beschadigingen van de stoelbekleding. Wanneer de kliksystemen niet worden gebruikt, dienen ze verwijderd en zorgvuldig bewaard te worden. Bij auto’s met neerklapbare rugleuning moeten de kliksystemen vóór het neerklappen worden verwijderd. Eventuele problemen worden meestal veroorzaakt door vuil in de kliksystemen en haken. De problemen kunnen worden opgelost door de kliksystemen en haken te reinigen. 20 RU Инструкция по эксплуатации Þ Ɋɚɡɛɥɨɤɢɪɭɣɬɟ ɨɩɨɪɭ 03 ɧɚɠɚɬɢɟɦ ɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɢ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɧɨɠɤɭ ɜɧɢɡ ɞɨ ɭɩɨɪɚ, ɩɨɤɚ ɨɩɨɪɚ ɧɟ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ. 05 03 Þ ɉɨɜɟɪɧɢɬɟ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ 04 ɧɚɪɭɠɭ. Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɧɚ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ. 04 01 04 Þ ȼɨɡɶɦɢɬɟ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɨɛɟɢɦɢ ɪɭɤɚɦɢ. Þ ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɨɛɚ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɯ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ 04 ɜ 05 21 ɩɪɢɟɦɧɵɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ 01, ɱɬɨɛɵ ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɥɢɫɶ ɫ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ. «ɓȿɅɄ!» DK Brugervejledning Þ Frigør støttebenet 03 fra låsen ved at trykke på den røde indstillingstast og trække benet nedad indtil anslag, indtil støttebenet falder på plads. Þ Rotér støttearmene 04 udad. Þ Sæt basen 05 på autostolen. NL Gebruiksaanwijzing Þ Maak de steunpoot 03 uit de vergrendeling los door de rode verstelknop in te drukken en de poot tot aan de aanslag naar beneden te trekken, tot de steunpoot vastklikt. Þ Draai de bevestigingsarmen 04 naar buiten. Þ Plaats de base 05 op de autostoel. RU DK Þ Tag fat i basen 05 med begge hænder. Þ Skub begge støttearme 04 ind i hjælpeindføringerne 01, indstil støttearmene falder på plads på begge sider. "KLIK!" Þ Pak de base 05 met beide handen vast. Þ Schuif de beide bevestigingsarmen 04 in de NL kliksystemen 01, totdat de bevestigingsarmen aan beide zijden vastklikken. ‘KLIK!’ 22 RU Инструкция по эксплуатации Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ 05 ɧɚɞɟɠɧɨɫɬɢ ɮɢɤɫɚɰɢɢ. Þ ɇɚɠɦɢɬɟ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ 06 ɢ ɜɵɬɹɧɢɬɟ ɨɩɨɪɭ 03 ɧɚɫɬɨɥɶɤɨ ɞɚɥɟɤɨ, ɱɬɨɛɵ ɨɧɚ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨ ɫɬɨɹɥɚ ɧɚ ɩɨɥɭ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ. 05 03 04 23 Ɉɩɨɪɚ 03 ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɡɚɜɢɫɚɬɶ ɜ ɜɨɡɞɭɯɟ ɢɥɢ ɨɩɢɪɚɬɶɫɹ ɧɚ ɩɨɞɤɥɚɞɵɜɚɟɦɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ. ɋɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɩɨɪɚ 03 ɧɟ ɩɨɞɧɢɦɚɥɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɧɚɞ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ ɫɢɞɟɧɶɹ. DK Brugervejledning Þ Træk i basen 05, for at kontrollere, at den sidder på plads på begge sider. NL Gebruiksaanwijzing Þ Trek aan de base 05, om te controleren of deze aan beide zijden is vastgeklikt. RU DK Þ Tryk på den røde indstillingsknap 06 og træk Þ Druk op de rode verstelknop 06 en trek de støttebenet 03 ud, indtil det står sikkert på bilens bund. steunpoot 03 uit, totdat deze stevig op de vloer van de auto staat. Støttebenet 03 må aldrig hænge i luften eller støtte oven på genstande. Vær dog opmærksom på, at støttebenet 03 ikke løfter basen 05 fra sædet. De steunpoot 03 mag nooit los in de lucht hangen of met andere voorwerpen worden ondersteund. Let er echter op dat de steunpoot 03 de base 05 niet van de zitting tilt. NL 24 RU Инструкция по эксплуатации Þ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɧɚɜɟɪɯɭ ɨɫɧɨɜɚɧɢɹ 05 A ɨɬɫɭɬɫɬɜɭɸɬ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ. 08 Þ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɪɭɱɤɚ 08 ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ ɜɟɪɯɧɟɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ A. Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ ɩɪɨɬɢɜ ɞɜɢɠɟɧɢɹ (ɪɟɛɟɧɨɤ ɫɦɨɬɪɢɬ ɧɚɡɚɞ) 05... 05 Þ ...ɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɣɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ. «ɓȿɅɄ!» Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ 08 ɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɧɚɞɟɠɧɨɫɬɢ ɮɢɤɫɚɰɢɢ. 08 05 25 DK Brugervejledning Þ Kontrollér at basens overside 05 er fri for fremmedlegemer. Þ Sørg for, at bærebøjlen 08 står i den øverste stilling A. Þ Sæt babystolen mod kørselsretningen (så babyen kigger bagud) på basen 05... Þ ... og lad babystolen falde på plads. "KLIK!" NL Gebruiksaanwijzing Þ Verzeker u ervan dat de bovenzijde van de base 05 vrij is van vreemde voorwerpen. Þ Verzeker u ervan dat de draagbeugel 08 zich in de hoogste stand A bevindt. Þ Plaats de baby-autostoel tegen de rijrichting in (de baby kijkt naar achteren) op de base 05. Þ Klik de baby-autostoel vast. ‘KLIK!’ RU DK NL Þ Træk på bærebøjlen 08 på babystolen, for at kontrollere, at den er helt på plads. Þ Trek aan de draagbeugel 08 van de babyautostoel, om te controleren of deze volledig is vastgeklikt. 26 RU 04 04 05 05 05 02 0 03 Инструкция по эксплуатации 5.2 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ ISOFIX Ⱦɥɹ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ… • ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɨ ɫ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɯ ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɜ 04 ɜ ɬɨɱɤɚɯ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX 02. • ɨɩɨɪɚ 03 ɭɫɬɨɣɱɢɜɨ ɫɬɨɢɬ ɧɚ ɩɨɥɭ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. Ɉɩɨɪɚ 03 ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɩɨɞɧɢɦɚɬɶ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɧɚɞ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ ɫɢɞɟɧɶɹ. 08 • ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɨ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɢ 05. • ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ ɢ ɨɪɢɟɧɬɢɪɨɜɚɧɨ ɩɪɨɬɢɜ ɞɜɢɠɟɧɢɹ. 05 27 • ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ ɧɚ ɩɚɫɫɚɠɢɪɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɬɚɤ, ɱɬɨ ɟɦɭ ɧɟ ɭɝɪɨɠɚɟɬ ɫɬɨɥɤɧɨɜɟɧɢɟ ɫ ɮɪɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ. DK Brugervejledning 5.2 Sådan monteres din autostol korrekt med ISOFIXadapteren Kontrollér for din babys sikkerheds skyld, at... NL Gebruiksaanwijzing 5.2 Zo is de baby-autostoel met de ISOFIX-adapter juist ingebouwd Controleer voor de veiligheid van uw baby of: • basen sidder på plads 05 på begge sider med støttearmene 04 i ISOFIXfastspændingspunkterne 02. • de base 05 aan beide zijden met de bevestigingsarmen 04 in de ISOFIXbevestigingspunten 02 is vastgeklikt; • støttebenet 03 står sikkert på bilens bund. Støttebenet 03 må ikke løfte basen 05 fra sædet. • de steunpoot 03 veilig op de vloer van de auto staat; de steunpoot 03 mag de base 05 niet van de zitting tillen; • babystolen sidder helt på plads på basen 05. • babystolen er monteret imod kørselsretningen. • babystolen er monteret på et passagersæde uden front-airbag. RU DK NL • de baby-autostoel volledig in de base 05 is vastgeklikt; • de baby-autostoel tegen de rijrichting in is bevestigd; • de baby-autostoel niet op de passagiersstoel is bevestigd als er een frontairbag aanwezig is die de baby-autostoel kan raken. 28 RU Инструкция по эксплуатации 5.3 Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ ISOFIX ɢ ɨɩɨɪɨɣ Þ ɇɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 07 07 05 05 ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɢɹ 07 ɢ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɩɨɞɧɢɦɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ. ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ɉɪɢ ɟɠɟɞɧɟɜɧɨɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɦɨɠɧɨ ɨɫɬɚɜɥɹɬɶ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɦ ɜɢɞɟ. Ⱦɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɜɵɧɢɦɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ. Þ ɋɧɨɜɚ ɫɥɨɠɢɬɟ ɨɩɨɪɭ 03. Þ ɋɞɜɢɧɶɬɟ ɤɪɚɫɧɵɟ ɤɧɨɩɤɢ ɪɚɡɦɵɤɚɧɢɹ 09 ɜɧɢɡ. Ʉɨɧɫɨɥɶɧɵɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ 04 ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɪɚɡɨɦɤɧɭɬɫɹ. Þ Ɉɬɤɢɧɶɬɟ ɨɩɨɪɭ 03 ɧɚ ɧɢɠɧɸɸ ɱɚɫɬɶ ɢ 05 03 04 29 ɩɨɞɜɟɫɶɬɟ ɟɟ ɧɚ ɮɢɤɫɚɬɨɪ. Þ ɉɨɜɟɪɧɢɬɟ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ 04 ɜɧɭɬɪɶ. ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ɗɬɨ ɡɚɳɢɬɢɬ ɤɨɧɬɪɨɥɶɧɵɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ 04 ɨɬ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ. DK Brugervejledning 5.3 Afmontering af babystolen med ISOFIX-adapteren og støtteben Þ Tryk på den røde låseknap 07 og løft samtidigt babystolen op. Tip! Ved daglig brug kan du lade basen 05 være monteret i bilen. Tag bare babystolen ud. NL Gebruiksaanwijzing 5.3 Demontage van de babyautostoel met de ISOFIXadapter en steunpoot Þ Druk op de rode ontgrendelingsknop 07 en til tegelijkertijd de baby-autostoel op. Tip! In het dagelijkse gebruik kunt u de base 05 in de auto ingebouwd laten. Verwijder gewoon de baby-autostoel. RU DK Þ Skub støttebenet 03 sammen igen. Þ Skub de røde udløserknapper 09 nedad. Støttearmene 04 frigøres. Þ Klap støttebenet ned 03 på undersiden, og indsæt det i låsen. Þ Sving støttearmene 04 indad. Tip! Støttearmene 04 er således beskyttet mod skader Þ Schuif de steunpoot 03 weer in. Þ Schuif de rode ontgrendelingsknoppen 09 naar NL beneden. De bevestigingsarmen 04 worden ontgrendeld. Þ Klap de steunpoot 03 tegen de onderzijde en zet deze in de vergrendeling vast. Þ Draai de bevestigingsarmen 04 naar binnen. Tip! De bevestigingsarmen 04 zijn op die manier beschermd tegen beschadiging. 30 RU 6. 05 03 Инструкция по эксплуатации Ɇɨɧɬɚɠ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ 6.1 Ʉɪɟɩɥɟɧɢɟ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ɢ ɨɩɨɪɨɣ Þ Ɋɚɡɛɥɨɤɢɪɭɣɬɟ ɨɩɨɪɭ 03 ɧɚɠɚɬɢɟɦ ɧɚ 05 10 ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɢ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɧɨɠɤɭ ɜɧɢɡ ɞɨ ɭɩɨɪɚ. Ɋɚɡɥɨɠɢɬɟ ɨɩɨɪɭ ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ ɛɥɨɤɢɪɨɜɤɚ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɥɚɫɶ ɩɪɢ 90°. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ. Ɂɚɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 13 12 11 Þ ɉɪɨɬɹɧɢɬɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɧɚɞ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟɦ 05. Þ Ɂɚɮɢɤɫɢɪɭɣɬɟ ɹɡɵɱɤɢ ɜ ɡɚɦɤɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 10. Þ ɉɪɨɞɟɧɶɬɟ ɛɨɤɨɜɨɣ ɪɟɦɟɧɶ 11 ɢ 31 ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ 13 ɩɨɞ ɨɛɟɢɦɢ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɦɢ ɪɟɦɧɹ 12. DK 6. Brugervejledning Montering med 3-punktssele 6.1 Fastspænding af babystolen med 3punktssele og støtteben NL 6. Gebruiksaanwijzing Inbouw met driepuntsgordel 6.1 Bevestiging van de babyautostoel met de driepuntsgordel en steunpoot Þ Frigør støttebenet 03 fra låsen ved at trykke på den røde indstillingstast og trække benet nedad indtil anslag. Klap støttebenet ud, indtil låsen falder på plads ved 90°. Sæt basen 05 på bilsædet. Þ Maak de steunpoot 03 uit de vergrendeling los door de rode verstelknop in te drukken en de poot tot aan de aanslag naar beneden te trekken. Klap de steunpoot uit, totdat de vergrendeling 90° vastklikt. Plaats de base 05 op de autostoel. Indsætning af bilens sele Aanbrengen van de autogordel Þ Før bilens sele over basen 05. Þ Indsæt låsetungen i bilens selelås 10. Þ Indsæt bækkenselen 11 og diagonalselen 13 Þ Leid de autogordel over de base 05. Þ Klik de gesp in het slot van de under de to seleføringer 12. RU DK NL autogordel 10 vast. Þ Breng het heupgedeelte 11 en het schoudergedeelte 13 onder de beide gordelgeleiders 12 aan. 32 RU Инструкция по эксплуатации ɇɚɬɹɠɟɧɢɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 10 14 05 Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ 13, ɱɬɨɛɵ ɧɚɬɹɧɭɬɶ ɜɟɫɶ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ. Þ ɍɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɜ ɧɚɬɹɧɭɬɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. ɇɚɞɚɜɢɬɟ ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɤ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɤ ɫɩɢɧɤɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ. 13 12 11 ȼɧɢɦɚɧɢɟ! Ɂɚɦɨɤ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 10 ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɧɚɞ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣ ɪɟɦɧɹ 12. Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05, ɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɧɚɞɟɠɧɨɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ. 14 13 Ɂɚɠɢɦ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ 12 Þ Ɂɚɠɦɢɬɟ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨ ɨɛɚ ɪɟɦɧɹ 11 33 ȼɧɢɦɚɧɢɟ! Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨ ɤɨɧɬɪɨɥɢɪɭɣɬɟ ɧɚɞɟɠɧɨɫɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɨɫɧɨɜɚɧɢɹ 05. Ɉɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɩɨɞɬɹɧɢɬɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ, ɟɫɥɢ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɫɥɟɝɤɚ ɨɫɥɚɛɧɟɬ ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɟ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ. ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ ɡɚɦɤɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 10 ɜ ɡɚɠɢɦ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ 14. DK Brugervejledning NL Gebruiksaanwijzing Stramning af bilens sele Spannen van de autogordel Þ Træk i diagonalselen 13, for at stramme Þ Trek aan het schoudergedeelte 13 van hele bilselen. Þ Hold bilselen strammet. Tryk derved basen 05 på sædet og mod ryglænet på bilsædet. Forsigtig! Bilens selelås 10 må under ingen omstændigheder ligger over seleføringen 12. Þ Træk på basen 05, for at sikre at monteringen er fast. Forsigtig! Kontroller jævnligt, at basen 05 er fastmonteret. Efterspænd altid bilens sele, hvis basen 05 løsnes en smule efter længere tid brug. de autogordel, om de hele autogordel aan te spannen. Þ Houd de autogordel strak aangetrokken. Druk hierbij de base 05 op de zitting en tegen de rugleuning van de autostoel. Let op! Het slot van de autogordel 10 mag in geen geval over de gordelgeleider 12 liggen. Þ Trek aan de base 05, om de vaste inbouw te controleren. DK NL Let op! Controleer reglmatig de vaste inbouw van de base 05. Span de autogordel altijd opnieuw aan, als de base 05 tijdens een langere gebruiksduur wat losser komt te zitten. Låseclip Bevestigingsklem Þ Klem ydermere begge seler på siden af Þ Klem eerst de beide gordels aan de bilens selelås 10 ind i låseclip'en 14. RU zijde van het slot van de autogordel 10 in de bevestigingsklem 14 vast. 34 RU Инструкция по эксплуатации Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɨɩɨɪɵ Þ ɇɚɠɦɢɬɟ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 05 03 04 A ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ 06 ɢ ɜɵɬɹɧɢɬɟ ɨɩɨɪɭ 03 ɧɚɫɬɨɥɶɤɨ ɞɚɥɟɤɨ, ɱɬɨɛɵ ɨɧɚ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨ ɫɬɨɹɥɚ ɧɚ ɩɨɥɭ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ. Ɉɩɨɪɚ 03 ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɡɚɜɢɫɚɬɶ ɜ ɜɨɡɞɭɯɟ ɢɥɢ ɨɩɢɪɚɬɶɫɹ ɧɚ ɩɨɞɤɥɚɞɵɜɚɟɦɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ. ɋɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɩɨɪɚ 03 ɧɟ ɩɨɞɧɢɦɚɥɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɧɚɞ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ ɫɢɞɟɧɶɹ. Ɏɢɤɫɚɰɢɹ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ 08 Þ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɧɚɜɟɪɯɭ ɨɫɧɨɜɚɧɢɹ 05 ɨɬɫɭɬɫɬɜɭɸɬ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ. Þ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɪɭɱɤɚ 08 ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ ɜɟɪɯɧɟɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ A. 05 Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ ɩɪɨɬɢɜ ɞɜɢɠɟɧɢɹ (ɪɟɛɟɧɨɤ ɫɦɨɬɪɢɬ ɧɚɡɚɞ) 05... Þ ...ɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɣɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ. «ɓȿɅɄ!» Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ 08 ɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ 35 ɧɚɞɟɠɧɨɫɬɢ ɮɢɤɫɚɰɢɢ. DK Brugervejledning NL Gebruiksaanwijzing Indstilling af støttebenet Instellen van de steunpoot Þ Tryk på den røde indstillingsknap 06 og Þ Druk op de rode verstelknop 06 en trek træk støttebenet 03 ud, indtil det står sikkert på bilens bund. de steunpoot 03 uit, totdat deze stevig op de vloer van de auto staat. Støttebenet 03 må aldrig hænge i luften eller støtte oven på genstande. Sørg for at støttebenet 03 ikke løfter basen 05 fra sædet. De steunpoot 03 mag nooit los in de lucht hangen of met andere voorwerpen worden ondersteund. Let erop dat de steunpoot 03 de base 05 niet van de zitting tilt. RU DK Fatslåsning af babystolen Vastklikken van de baby-autostoel Þ Kontrollér at basens overside 05 er fri Þ Verzeker u ervan dat de bovenzijde van for fremmedlegemer. Þ Sørg for, at bærebøjlen 08 står i den øverste stilling A. Þ Sæt babystolen mod kørselsretningen (så babyen kigger bagud) på basen 05... Þ ... og lad babystolen falde på plads. "KLIK!" Þ Træk på bærebøjlen 08 på babystolen, for at kontrollere, at den er helt på plads. NL de base 05 vrij is van vreemde voorwerpen. Þ Verzeker u ervan dat de draagbeugel 08 zich in de hoogste stand A bevindt. Þ Plaats de baby-autostoel tegen de rijrichting in (de baby kijkt naar achteren) op de base 05. Þ Klik de baby-autostoel vast. ‘KLIK!’ Þ Trek aan de draagbeugel 08 van de babyautostoel, om te controleren of deze volledig is vastgeklikt. 36 RU Инструкция по эксплуатации 6.2 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ Ⱦɥɹ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ… 14 13 • ɛɨɤɨɜɨɣ ɪɟɦɟɧɶ 11 ɢ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ 13 ɤɚɤ ɩɨɥɨɠɟɧɨ ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɯ ɪɟɦɧɹ 12. 12 11 • ɡɚɠɢɦ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ 14 ɡɚɤɪɟɩɥɟɧ ɧɚ ɨɛɨɢɯ ɪɟɦɧɹɯ. • ɨɩɨɪɚ 03 ɭɫɬɨɣɱɢɜɨ ɫɬɨɢɬ ɧɚ ɩɨɥɭ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. Ɉɩɨɪɚ 03 ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɩɨɞɧɢɦɚɬɶ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɧɚɞ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ ɫɢɞɟɧɶɹ. 08 05 • ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɨ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɢ 05. • ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ ɢ ɨɪɢɟɧɬɢɪɨɜɚɧɨ ɩɪɨɬɢɜ ɞɜɢɠɟɧɢɹ. 03 37 • ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ ɧɚ ɩɚɫɫɚɠɢɪɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɬɚɤ, ɱɬɨ ɟɦɭ ɧɟ ɭɝɪɨɠɚɟɬ ɫɬɨɥɤɧɨɜɟɧɢɟ ɫ ɮɪɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ. DK Brugervejledning 6.2 Sådan monteres din autostol korrekt med 3-punktsselen Kontrollér for din babys sikkerheds skyld, at... • bækkenselen 11 og diagonalselen 13 ligger korrekt i seleføringerne 12 . NL Gebruiksaanwijzing 6.2 Zo is de baby-autostoel met de driepuntsgordel juist ingebouwd Controleer voor de veiligheid van uw baby of: • låseclip'en 14 er låst på begge seler. • het heupgedeelte 11 en schoudergedeelte 13 van de autogordel juist in de gordelgeleiders 12 zitten; RU • støttebenet 03 står sikkert på bilens bund. Støttebenet 03 må ikke løfte basen 05 fra sædet. • de bevestigingsklem 14 aan beide gordels bevestigd is; DK • babystolen sidder helt på plads på basen 05 . • de steunpoot 03 veilig op de vloer van de auto staat; de steunpoot 03 mag de base 05 niet van de zitting tillen; NL • babystolen er monteret imod kørselsretningen. • babystolen er monteret på et passagersæde uden front-airbag. • de baby-autostoel volledig in de base 05 is vastgeklikt; • de baby-autostoel tegen de rijrichting in is bevestigd; • de baby-autostoel niet op de passagiersstoel is bevestigd als er een frontairbag aanwezig is die de baby-autostoel kan raken. 38 RU Инструкция по эксплуатации 6.3 Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ɢ ɨɩɨɪɨɣ Þ ɇɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 07 05 ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɢɹ 07 ɢ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɩɨɞɧɢɦɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ. ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ɉɪɢ ɟɠɟɞɧɟɜɧɨɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɦɨɠɧɨ ɨɫɬɚɜɥɹɬɶ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ 05 ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɦ ɜɢɞɟ. Ⱦɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɜɵɧɢɦɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ. Þ ɋɧɨɜɚ ɫɥɨɠɢɬɟ ɨɩɨɪɭ 03. Þ Ɉɬɤɪɨɣɬɟ ɡɚɠɢɦ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ 14. Þ ȼɵɬɚɳɢɬɟ ɪɟɦɧɢ ɢɡ ɡɚɦɤɚ 10. Þ Ɉɬɤɢɧɶɬɟ ɨɩɨɪɭ 03 ɧɚ ɧɢɠɧɸɸ ɱɚɫɬɶ ɢ ɩɨɞɜɟɫɶɬɟ ɟɟ ɧɚ ɮɢɤɫɚɬɨɪ. 10 10 05 05 03 03 39 DK Brugervejledning 6.3 Afmontering af babystolen med 3-punktssele og støtteben Þ Tryk på den røde låseknap 07 og løft samtidig babystolen op. Tip! Ved daglig brug kan du lade basen 05 være monteret i bilen. Tag bare babystolen ud. NL Gebruiksaanwijzing 6.3 Demontage van de babyautostoel met de driepuntsgordel en steunpoot Þ Druk op de rode ontgrendelingsknop 07 en til tegelijkertijd de baby-autostoel op. Tip! In het dagelijkse gebruik kunt u de base 05 in de auto ingebouwd laten. Verwijder gewoon de baby-autostoel. RU DK NL Þ Skub støttebenet 03 sammen igen. Þ Åbn låseclip'en 14. Þ Frigør selerne på bilens selelås 10. Þ Klap støttebenet 03 ned på undersiden, og indsæt det i låsen. Þ Schuif de steunpoot 03 weer in. Þ Open de bevestigingsklem 14. Þ Maak de gordels aan het slot van de autogordel 10 los. Þ Klap de steunpoot 03 tegen de onderzijde en zet deze in de vergrendeling vast. 40 RU 7. Инструкция по эксплуатации ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ Ⱦɥɹ ɫɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɡɚɳɢɬɧɨɣ ɮɭɧɤɰɢɢ ɫɢɞɟɧɶɹ • ɉɪɢ ɞɨɪɨɠɧɨ-ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɨɦ ɩɪɨɢɫɲɟɫɬɜɢɢ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɫɬɨɥɤɧɨɜɟɧɢɹ ɢɥɢ ɧɚɟɡɞɚ ɧɚ ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɢɟ ɫɨ ɫɤɨɪɨɫɬɶɸ ɫɜɵɲɟ 10 ɤɦ/ɱ ɜ ɞɟɬɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɦɨɝɭɬ ɜɨɡɧɢɤɧɭɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟ ɜɫɟɝɞɚ ɜɢɞɧɵ ɧɟɜɨɨɪɭɠɟɧɧɵɦ ɝɥɚɡɨɦ. ȼ ɷɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɫɥɟɞɭɟɬ ɡɚɦɟɧɢɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ. ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɭɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟ ɟɝɨ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ (ɫɦ. 8). • Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ ɜɫɟ ɜɚɠɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɧɚ ɧɚɥɢɱɢɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ. ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɛɟɡɭɩɪɟɱɧɨɫɬɢ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜɫɟɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɣ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢ. • ɋɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ ɧɟ ɛɵɥɚ ɡɚɠɚɬɨ ɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɨ ɦɟɠɞɭ ɠɟɫɬɤɢɦɢ ɞɟɬɚɥɹɦɢ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ (ɞɜɟɪɢ, ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟ ɫɢɞɟɧɢɣ ɢ ɬ.ɞ.). 41 • ɉɨɜɪɟɠɞɟɧɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɨ (ɧɚɩɪ., ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɩɚɞɟɧɢɹ) ɜ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɩɟɪɟɞɚɧɨ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɭ ɞɥɹ ɩɪɨɜɟɪɤɢ. DK 7. Brugervejledning Plejevejledning NL 7. Gebruiksaanwijzing Onderhoudshandleiding Bevarelse af autostolens beskyttende Voor het behoud van de beschermende virkning werking • Ved et uheld med en kollisionshastighed på over 10 km/t kan der opstå skader på autostolen, som måske ikke er synlige. I dette tilfælde skal autostolen udskiftes. Bortskaf den venligst i henhold til bestemmelserne (se 8). • Kontrollér med jævne mellemrum, at ingen af de vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de mekaniske komponenter fungerer efter hensigten. • Pas på, at autostolen ikke kommer i klemme mellem hårde bildele (f.eks. bildøren, glideskinnerne osv.) og på denne måde beskadiges. • En autostol, som er beskadiget (f.eks. efter et fald), skal altid efterses. • Bij een ongeval waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u was, kan het autokinderzitje beschadigd zijn, zelfs indien er geen schade zichtbaar is. In dit geval moet het autokinderzitje worden vervangen. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 8). • Controleer alle belangrijke onderdelen regelmatig op beschadiging. Verzeker u ervan dat de mechanische componenten goed functioneren. RU DK NL • Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen harde delen (portier, stoelrails enz.) klem komt te zitten en beschadigd raakt. • Laat een beschadigd autokinderzitje (bijv. na een val) altijd controleren. 42 RU 8. Инструкция по эксплуатации Ɉɱɢɫɬɤɚ • ɗɥɟɦɟɧɬɵ ɢɡ ɩɥɚɫɬɦɚɫɫɵ ɦɨɠɧɨ ɩɪɨɦɵɜɚɬɶ ɜ ɦɵɥɶɧɨɦ ɪɚɫɬɜɨɪɟ. Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɩɪɢɦɟɧɹɬɶ ɫɢɥɶɧɨɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɦɨɸɳɢɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ (ɧɚɩɪ., ɪɚɫɬɜɨɪɢɬɟɥɢ). 9. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ɋɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ɨɬɯɨɞɨɜ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ ȼɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ. ɍɬɢɥɢɡɚɰɢɹ ɭɩɚɤɨɜɤɢ Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪ ɞɥɹ ɤɚɪɬɨɧɚ ɍɬɢɥɢɡɚɰɢɹ ɞɟɬɚɥɟɣ 43 ɉɥɚɫɬɦɚɫɫɨɜɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɋɨɝɥɚɫɧɨ ɦɚɪɤɢɪɨɜɤɟ ɜ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɵɟ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ ɤɨɧɬɟɣɧɟɪɵ Ɇɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɟ ɞɟɬɚɥɢ Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪ ɞɥɹ ɨɬɯɨɞɨɜ ɦɟɬɚɥɥɚ DK 8. Brugervejledning Rengøring NL 8. • Plastdelene kan vaskes af med sæbevand. Undgå brug af skrappe midler (som f.eks. opløsningsmidler). Gebruiksaanwijzing Reiniging • De kunststof onderdelen kunnen met een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (zoals oplosmiddelen). RU 9. Anvisninger til bortskaffelse Vær opmærksom på de nationale og lokale forskrifter omkring deponering af affaldsprodukter. 9. Instructies voor de afvoer Neem de in uw land geldende afvalvoorschriften in acht. Deponering af enkeltdele Plastdele I containere i henhold til mærkningen Metaldele Container til metal NL Afvoer van de verpakking Deponering af emballagen Container til pap DK Bij het oud papier Afvoer van de afzonderlijke delen Kunststof onderdelen Overeenkomstig de aanduiding op het deel in de daarvoor bestemde container Metalen delen Container voor metaal 44 RU Инструкция по эксплуатации 10. Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɞɜɚ ɝɨɞɚ ɇɚ ɷɬɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɦɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦ ɞɜɭɯɝɨɞɢɱɧɭɸ ɝɚɪɚɧɬɢɸ ɧɚ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɛɪɚɤɚ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɢɥɢ ɞɟɮɟɤɬɨɜ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɫɪɨɤ ɜɫɬɭɩɚɟɬ ɜ ɫɢɥɭ ɫɨ ɞɧɹ ɩɨɤɭɩɤɢ. Ⱦɥɹ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɟɧɢɹ ɫɨɯɪɚɧɹɣɬɟ ɡɚɩɨɥɧɟɧɧɵɣ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ, ɩɨɞɩɢɫɚɧɧɵɣ ɜɚɦɢ ɮɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɬɨɪɝɨɜɵɣ ɱɟɤ ɧɚ ɜɟɫɶ ɩɟɪɢɨɞ ɞɟɣɫɬɜɢɹ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɯ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜ. ɉɪɢ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɢ ɤ ɞɟɬɫɤɨɦɭ ɫɢɞɟɧɶɸ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɢɥɨɠɢɬɶ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɸɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ ɞɟɬɫɤɢɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɟ/ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɵɟ ɫɢɞɟɧɶɹ, ɫ ɤɨɬɨɪɵɦɢ ɨɛɪɚɳɚɥɢɫɶ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɢ ɤɨɬɨɪɵɟ ɛɵɥɢ ɨɬɩɪɚɜɥɟɧɵ ɨɛɪɚɬɧɨ ɜ ɱɢɫɬɨɦ ɢ ɚɤɤɭɪɚɬɧɨɦ ɜɢɞɟ. Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɧɟ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹ ɧɚ: • ɩɪɨɹɜɥɟɧɢɹ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɧɨɝɨ ɢɡɧɨɫɚ ɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɱɪɟɡɦɟɪɧɨɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ • ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɜɨɡɧɢɤɲɢɟ ɤɚɤ ɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɧɟ ɩɨ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ ɢɥɢ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɣ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ 45 ɑɬɨ ɬɚɤɨɟ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɫɥɭɱɚɣ? Ɇɚɬɟɪɢɚɥɵ: ȼɫɟ ɧɚɲɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɬ ɜɵɫɨɤɢɦ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɤ ɫɬɨɣɤɨɫɬɢ ɤɪɚɫɢɬɟɥɹ ɩɪɨ- DK Brugervejledning NL Gebruiksaanwijzing 10. Garanti - to år 10. Garantie - twee jaar Barnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden begynder den dag, produktet købes. Du bedes i hele garantiperioden opbevare det udfyldte garantibevis, udleveringsbeviset, som er underskrevet af dig samt købskvitteringen. Voor dit auto-/fietskinderzitje geven wij 2 jaar garantie op fabricage- en materiaalfouten. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Om aanspraak op de garantie te kunnen maken, dient u de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedurende de gehele garantieperiode te bewaren. I forbindelse med evt. reklamationer skal garantibeviset vedlægges produktet. Garantien ydes kun, hvis autostolen/cykelstolen er blevet behandlet med den fornødne omhu og returneres i ren og ordentlig stand. Bij klachten dient u het kinderzitje samen met het bijgevoegde garantiebewijs terug te zenden. De garantie is alleen van toepassing op auto-/ fietskinderzitjes waar juist mee is omgegaan en die in schone en goede staat worden teruggezonden. Garantien dækker ikke: • naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning • Skader, der er opstået, fordi produktet er blevet behandlet forkert eller anvendes i modstrid med det egentlige formål Uitgesloten van garantie zijn: • normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting, • schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist gebruik. Garanti eller ej? Stoffer: Alle vore stoffer opfylder meget strenge krav, hvad angår deres farveægthed i forhold til UVstråler. Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis de Garantie of niet? Stoffen: al onze stoffen voldoen aan hoge eisen wat betreft de kleurbestendigheid tegen uv-straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan uv-straling RU DK NL 46 RU Инструкция по эксплуатации ɬɢɜ ɭɥɶɬɪɚɮɢɨɥɟɬɨɜɨɝɨ ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ. ɇɟɫɦɨɬɪɹ ɧɚ ɷɬɨ, ɜɫɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ, ɩɨɞɜɟɪɝɚɸɳɢɟɫɹ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɸ ɍɎ-ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ, ɥɢɧɹɸɬ. ɉɪɢɱɢɧɚ ɷɬɨɝɨ - ɧɟ ɧɟɞɨɫɬɚɬɤɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ, ɚ ɨɛɵɱɧɵɟ ɹɜɥɟɧɢɹ ɢɡɧɨɫɚ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟ ɹɜɥɹɸɬɫɹ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɦ ɫɥɭɱɚɟɦ. Ɂɚɦɨɤ: ɇɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ ɡɚɦɤɚ ɪɟɦɧɹ ɜ ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɟ ɫɥɭɱɚɟɜ ɜɵɡɜɚɧɵ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɟɦ, ɤɨɬɨɪɨɟ ɦɨɠɧɨ ɭɞɚɥɢɬɶ, ɩɪɨɦɵɜ ɡɚɦɨɤ. ȼ ɫɜɨɢɯ ɞɟɣɫɬɜɢɹɯ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɭɣɬɟɫɶ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ. ȼ ɫɥɭɱɚɹɯ, ɬɪɟɛɭɸɳɢɯ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɢɹ ɭɫɥɭɝ ɩɨ ɝɚɪɚɧɬɢɢ, ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɨɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɜ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɦɚɝɚɡɢɧ, ɩɪɨɞɚɜɲɢɣ ɜɚɦ ɷɬɨɬ ɬɨɜɚɪ. Ɍɚɦ ɜɚɦ ɩɨɦɨɝɭɬ ɫɨɜɟɬɨɦ ɢ ɫɨɞɟɣɫɬɜɢɟɦ. ɉɪɢ ɨɛɪɚɛɨɬɤɟ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɨɧɧɵɯ ɢɫɤɨɜ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ ɚɦɨɪɬɢɡɚɰɢɨɧɧɵɟ ɧɨɪɦɵ, ɫɩɟɰɢɮɢɱɧɵɟ ɞɥɹ ɢɡɞɟɥɢɹ. Ɂɞɟɫɶ ɦɵ ɨɛɪɚɳɚɟɦ ɜɚɲɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɨɛɳɢɟ ɭɫɥɨɜɢɹ ɫɞɟɥɤɢ, ɫ ɤɨɬɨɪɵɦɢ ɦɨɠɧɨ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɭ ɩɪɨɞɚɜɰɚ. 47 ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ, ɭɯɨɞ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟ ɉɪɢ ɨɛɪɚɳɟɧɢɢ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɦ/ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɵɦ ɞɟɬɫɤɢɦ ɫɢɞɟɧɶɟɦ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ. Ɇɵ ɧɚɫɬɨɹɬɟɥɶɧɨ ɨɛɪɚɳɚɟɦ ɜɚɲɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɬɨ, ɱɬɨ ɪɚɡɪɟɲɟɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɯ ɡɚɩɚɫɧɵɯ ɱɚɫɬɟɣ ɢɥɢ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɟɣ. DK Brugervejledning udsættes for UV-stråler. Der er her tale om normalt slid og ikke om materialefejl, og det er derfor ikke omfattet af garantien. Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan vaskes væk. Hold dig til anvisningerne i betjeningsvejledningen i forbindelse med rengøring af selelåsen. Hvis du ønsker at gøre brug af garantien, bedes du henvende dig til en specialforretning. Her vil du blive vejledt af professionelle fagfolk. Ved reklamationer bruges der produktspecifikke afskrivningssatser. Vi gør opmærksom på vores generelle handelsbetingelser, som du kan få udleveret hos forhandleren. Anvendelse, pleje og vedligeholdelse Autostolen til bilen/cyklen skal behandles i overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må benyttes originalt tilbehør/reservedele. NL Gebruiksaanwijzing worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten. Slot: eventuele problemen met het gordelslot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen, die kunnen worden verwijderd door het slot met water te reinigen. Houd u hierbij aan de instructies in de gebruiksaanwijzing. Neem, als uw kinderwagen nog onder de garantie valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad bijgestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algemene verkoopvoorwaarden. RU DK NL Gebruik, onderhoud en verzorging Het auto-/fietskinderzitje moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden behandeld. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en onderdelen mogen worden gebruikt. 48 PL BRITAX RÖMER PRIMO BASE Instrukcja użytkowania Instrukcja uĪytkowania Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt BRITAX RÖMER PRIMO BASE moĪe w bezpieczny sposób sáuĪyü PaĔstwa dziecku w pierwszych miesiącach jego Īycia. Aby wáaĞciwie chroniü dziecko, produkt BRITAX RÖMER PRIMO BASE musi byü koniecznie uĪywany i montowany zgodnie z niniejszą instrukcją. W przypadku pytaĔ związanych z uĪytkowaniem naleĪy skontaktowaü siĊ z nami. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. 49 CZ Návod k použití SK Návod k použitiu Návod k použití Návod na použitie TČší nás, že naše autosedaþka BRITAX RÖMER PRIMO BASE smí Vaše dítČ bezpeþnČ provázet v prvních mČsících jeho života. Tešíme sa, že naša autosedaþka BRITAX RÖMER PRIMO BASE môže sprevádzaĢ Vaše dieĢa v prvých mesiacoch jeho života. Aby mohlo být Vaše dítČ správnČ chránČno, musí být autosedaþka BRITAX RÖMER PRIMO BASE bezpodmíneþnČ pĜipevnČná a používaná tak, jak Vám to v tomto návodu popíšeme. Aby mohlo byĢ Vaše dieĢa správne chránené, musí byĢ autosedaþka BRITAX RÖMER PRIMO BASE bezpodmieneþne používaný a zabudovaná tak, ako Vám to popisujeme v tomto návode. Pokud budete mít další dotazy k použití, kontaktujte nás prosím. Ak máte ešte otázky, týkajúce sa používania, obráĢte sa prosím na nás. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. PL CZ SK 50 PL Instrukcja użytkowania Spis treĞci 51 1. Zastosowanie..................................................... 53 2. UĪytkowanie w pojazdach ................................ 55 2.1 z mocowaniem ISOFIX i nogą (PóáuniwersalnyPóáuniwersalny) ................. 57 2.2 przy uĪyciu samochodowego 3-punktowego pasa bezpieczeĔstwa i nogi (Póáuniwersalny) .. 59 3. MontaĪ w pojeĨdzie ........................................... 61 4. MontaĪ uchwytu amortyzującego .................... 65 5. MontaĪ z ISOFIX................................................. 67 5.1 Mocowanie nosideáka z adapterem ISOFIX i nogą ............................................. 67 5.2 Prawidáowy montaĪ nosideáka za pomocą adaptera ISOFIX.......................................... 75 5.3 DemontaĪ nosideáka z adapterem ISOFIX i nogą ............................................. 77 6. MontaĪ z pasem 3-punktowym ......................... 79 6.1 Mocowanie nosideáka pasem 3-punktowym i nogą .................................... 79 6.2 Prawidáowy montaĪ nosideáka za pomocą pasa 3-punktowego ..................................... 85 6.3 DemontaĪ nosideáka z pasem 3-punktowym i nogą .................................... 87 7. Instrukcja czyszczenia i konserwacji ............. 89 8. Czyszczenie ...................................................... 91 9. Wskazówki dotyczące utylizacji ...................... 91 10. Gwarancja – dwa lata ........................................ 91 11. Karta gwarancyjna/Lista kontrolna przekazania . 104 CZ Návod k použití SK Návod k použitiu Obsah Obsah 1. ZpĤsobilost ........................................................54 2. Použití ve vozidle ..............................................56 2.1 s upevnČním pomocí adaptéru ISOFIX a podpČrné nohy (polouniverzální)...............58 2.2 s 3bodovým bezpeþnostním pásem vozidla a s opČrnou nohou (polouniverzální) ...........60 3. PĜipevnČní ve vozidle .......................................62 4. Montáž tlumicího držadla ..................................66 5. Montáž pomocí adaptéru ISOFIX ......................68 5.1 Montáž autosedaþky pomocí adaptéru ISOFIX s opČrnou nohou .............................68 5.2 Tak je dČtská autosedaþka správnČ zajištČna pomocí adaptéru ISOFIX ..............76 5.3 Demontáž dČtské autosedaþky s adaptérem ISOFIX a opČrnou nohou...........78 6. Montáž s 3 bodovým bezpeþnostním pásem .80 6.1 Montáž dČtské autosedaþky pomocí tĜíbodového pásu a opČrné nohy .................80 6.2 Tak je dČtská autosedaþka správnČ zajištČna pomocí tĜíbodového pásu .............86 6.3 Demontáž dČtské autosedaþky s tĜíbodovým pásem a opČrnou nohou ...........88 7. Návod na ošetĜování .........................................90 8. ýištČní ................................................................92 9. Pokyny k likvidaci ..............................................92 10. Záruka - dva roky ...............................................94 11. Záruþní list / pĜedávací kontrolní list..............106 1. VhodnosĢ .......................................................... 54 2. Použitie v automobile........................................ 56 2.1 s upevnením ISOFIX a opornou nohou (Semi-UniversalSemi-Universal) ................ 58 2.2 s 3-bodovým bezpeþnostným pásom vozidla a opornou nohou (Semi-Universal) 60 3. Zabudovanie v automobile .............................. 62 4. Montáž tlmiaceho oblúku.................................. 66 5. Zabudovanie so systémom ISOFIX.................. 68 5.1 Pripevnenie detskej kolísky s adaptérom ISOFIX a opornou nohou............................. 68 5.2 Tak je Vaša detská kolíska správne zabudovaná s adaptérom ISOFIX ............... 76 5.3 Vymontovanie detskej kolísky s adaptérom ISOFIX a opornou nohou ......... 78 6. Montáž s 3-bodovým pásom ........................... 80 6.1 Pripevnenie detskej kolísky s 3-bodovým pásom a opornou nohou ......... 80 6.2 Tak je Vaša detská kolíska správne zabudovaná s 3-bodovým pásom ............... 86 6.3 Vymontovanie detskej kolísky s 3-bodovým pásom a opornou nohou .......... 88 7. Návod k starostlivosti ....................................... 90 8. ýistenie .............................................................. 92 9. Informácie k likvidácii ..................................... 92 10. Záruka – dva roky .............................................. 94 11. Záruþný list / odovzdávací list ....................... 108 PL CZ SK 52 PL 1. Instrukcja użytkowania Zastosowanie Produkt BRITAX RÖMER PRIMO BASE został zbadany i dopuszczony do stosowania tylko w połączeniu z nosidełkami BRITAX RÖMER PRIMO. Uwaga! ĩadna z tych dwóch czĊĞci nie moĪe byü uĪywana w poáączeniu z innymi przystawkami lub nosideákami. Zakres zezwolenia Kontrola i zezwolenie zgodne z ECE* R 44/04 Grupa Waga dziecka 0+ do 13 kg BRITAX RÖMER PRIMO Britax / RÖMER Samochodowy fotelik dla dziecka *ECE = Europejska Norma BezpieczeĔstwa 53 CZ 1. Návod k použití ZpĤsobilost SK 1. Návod k použitiu VhodnosĢ použitia Základna BRITAX RÖMER PRIMO BASE je schválená a certifikovaná pouze v kombinaci s dětskou autosedačkou BRITAX RÖMER PRIMO. Základňa BRITAX RÖMER PRIMO BASE je testovaná a schválená len v kombinácii s detskou autosedačkou BRITAX RÖMER PRIMO. Pozor! Žádný z obou dílĤ se nesmí používat spoleþnČ s jinými základnami nebo dČtskými autosedaþkami. Pozor! Žiadny z oboch dielov sa nesmie používaĢ spolu s inými základĖami alebo kolískami detských sedaþiek. Schválení Osvedþenie Zkouška a certifikace podle ECE* R 44/04 Britax / RÖMER DČtská autosedaþka Skupin TČlesná a hmotnost 0+ do 13 kg BRITAX RÖMER PRIMO Kontrola a osvedþenie podĐa ECE* R 44/04 Britax / RÖMER Detská autosedaþka Telesná Skupin a hmotnosĢ 0+ do 13 kg BRITAX RÖMER PRIMO *ECE = Evropská norma pro bezpeþnostní vybavení PL CZ SK *ECE = Európska norma pre bezpeþnostné vybavenie 54 PL Instrukcja użytkowania • Fotelik samochodowy zostaá zaprojektowany, sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami europejskich norm dotyczących urządzeĔ sáuĪących bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R 44/04). Znak kontroli E (w kóáku) oraz numer zezwolenia znajdują siĊ na etykiecie (nalepka na foteliku). • Zezwolenie traci waĪnoĞü z chwilą dokonywania jakichkolwiek przeróbek fotelika samochodowego. Przeróbki takie moĪe przeprowadzaü wyáącznie producent. 2. UĪytkowanie w pojazdach Uwaga niebezpieczeĔstwo! Uderzająca w nosideáko poduszka powietrzna moĪe powaĪnie zraniü, a nawet spowodowaü Ğmierü dziecka. Nie naleĪy uĪywaü na fotelu pasaĪera, jeĞli z przodu znajduje siĊ poduszka powietrzna! 3) NaleĪy przestrzegaü wskazaĔ dotyczących stosowania fotelików dzieciĊcych, zawartych w ksiąĪce pojazdu. 55 CZ Návod k použití SK Návod k použitiu • DČtská autosedaþka je dimenzovaná, testovaná a schválená podle požadavkĤ evropské normy pro dČtská bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/ 04). Zkušební znaþka E (v kroužku) a þíslo schválení jsou umístČny na etiketČ o schválení (nálepka na dČtské autosedaþce). • Detská autosedaþka je konštruovaná, kontrolovaná a schválená podĐa požiadaviek európskej normy pre bezpeþnostné vybavenia pre deti (ECE R 44/04). Skúšobná znaþka E (v krúžku) a þíslo osvedþenia sú umiestnené na etikete osvedþenia (nálepka na detskej autosedaþke). • Schválení zaniká, jakmile na dČtské autosedaþce nČco zmČníte. ZmČny smí provádČt výhradnČ výrobce. • Osvedþenie zaniká, hneć ako na detskej autosedaþke nieþo zmeníte. Zmeny smie vykonávaĢ výhradne výrobca. 2. Použití v automobilu Nebezpeþí! Airbag, který zasáhne dČtskou autosedaþku, mĤže Vaše dítČ tČžce zranit nebo dokonce usmrtit. Nepoužívejte na sedadlech pro spolujezdce s þelním airbagem! 3) K tomu prosím dodržujte upozornČní k použití dČtských autosedaþek ve své pĜíruþce k automobilu. 2. Použitie v automobile Nebezpeþenstvo! Airbag, ktorý narazí na detskú kolísku môže vaše dieĢa Ģažko zraniĢ alebo ho dokonca aj usmrtiĢ. PL CZ SK NepoužívaĢ na sedadle spolujazdca, ak má vozidlo þelný airbag! 3) Prosím, dbajte pritom na pokyny pre používanie detských autosedaþiek, uvedené v príruþke vášho vozidla. 56 PL Instrukcja użytkowania 2.1 z mocowaniem ISOFIX i nogą (Póáuniwersalny) Mocowanie produktu BRITAX RÖMER PRIMO BASE odbywa się na podstawie zezwolenia półuniwersalnego. Fotelik można stosować wyłącznie w samochodach uwzględnionych w załączonej specyfikacji pojazdów mechanicznych. Specyfikacja ta jest stale uzupełniana. Jej najnowszą wersję można znaleźć na stronie www.britax.eu. W jaki sposób mogą PaĔstwo stosowaü dzieciĊcy fotelik samochodowy: zgodnie z kierunkiem jazdy nie w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy tak na fotelach z: punktami mocowania ISOFIX (miĊdzy siedziskiem a oparciem) tak 3) (NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów krajowych.) 57 Nie naleĪy uĪywaü na fotelu pasaĪera, jeĞli z przodu znajduje siĊ poduszka powietrzna! 3) CZ Návod k použití 2.1 s upevnČním pomocí adaptéru ISOFIX a s opČrnou nohou (polouniverzální) SK Návod k použitiu 2.1 s upevnením ISOFIX a opornou nohou (SemiUniversal) Upevnění pomocí základny BRITAX RÖMER PRIMO BASE vyžaduje polouniverzální schválení. Sedačka se smí používat jen v automobilech uvedených v přiloženém seznamu typů motorových vozidel. Seznam typů je průběžně doplňován. Aktuální verzi získáte na www.britax.eu. Pripevnenie so systémom BRITAX RÖMER PRIMO BASE prebieha len prostredníctvom povolenia Semi-Universale. Sedačka sa smie používať len v automobiloch uvedených v priloženom zozname typov motorových vozidiel. Zoznam typov sa priebežne dopĺňa. Aktuálnu verziu získate na www.britax.eu. DČtskou autosedaþku mĤžete používat takto: Vašu detskú autosedaþku môžete používaĢ takto: ve smČru jízdy ne v smere jazdy nie proti smČru jízdy ano proti smeru jazdy áno na sedadlech s: upevĖovacími body ISOFIX (mezi sedákem a opČradlem) ano 3) na sedadlách s: upevĖovacími bodmi ISOFIX (medzi sedacou plochou a chrbtovou þasĢou sedadla) áno 3) (dodržujte prosím pĜedpisy své zemČ). Nepoužívejte na sedadlech pro spolujezdce s þelním airbagem! 3) PL CZ SK (dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny). NepoužívaĢ na sedadle spolujazdca, ak má vozidlo þelný airbag! 3) 58 PL Instrukcja użytkowania 2.2 przy uĪyciu samochodowego 3punktowego pasa bezpieczeĔstwa i nogi (Póáuniwersalny) Mocowanie produktu BRITAX RÖMER PRIMO BASE odbywa się na podstawie zezwolenia półuniwersalnego. Fotelik można stosować wyłącznie w samochodach uwzględnionych w załączonej specyfikacji pojazdów mechanicznych. Specyfikacja ta jest stale uzupełniana. Jej najnowszą wersję można znaleźć na stronie www.britax.eu. W jaki sposób mogą PaĔstwo stosowaü dzieciĊcy fotelik samochodowy: 59 zgodnie z kierunkiem jazdy nie w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy tak na fotelach z: punktami mocowania ISOFIX (miĊdzy siedziskiem a oparciem) tak 3) (NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów krajowych.) CZ Návod k použití SK Návod k použitiu 2.2 s 3bodovým bezpeþnostním pásem vozidla a s opČrnou nohou (polouniverzální) 2.2 s 3-bodovým bezpeþnostným pásom vozidla a opornou nohou (Semi-Universal) Upevnění pomocí základny BRITAX RÖMER PRIMO BASE vyžaduje polouniverzální schválení. Sedačka se smí používat jen v automobilech uvedených v přiloženém seznamu typů motorových vozidel. Seznam typů je průběžně doplňován. Aktuální verzi získáte na www.britax.eu. Pripevnenie so systémom BRITAX RÖMER PRIMO BASE prebieha len prostredníctvom povolenia Semi-Universale. Sedačka sa smie používať len v automobiloch uvedených v priloženom zozname typov motorových vozidiel. Zoznam typov sa priebežne dopĺňa. Aktuálnu verziu získate na www.britax.eu. PL CZ DČtskou autosedaþku mĤžete používat takto: Vašu detskú autosedaþku môžete používaĢ takto: ve smČru jízdy ne v smere jazdy nie proti smČru jízdy ano proti smeru jazdy áno na sedadlech s: upevĖovacími body ISOFIX (mezi sedákem a opČradlem) ano 3) na sedadlách s: upevĖovacími bodmi ISOFIX (medzi sedacou plochou a chrbtovou þasĢou sedadla) áno 3) (dodržujte prosím pĜedpisy své zemČ). SK (dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny). 60 PL Instrukcja użytkowania Nie naleĪy uĪywaü na fotelu pasaĪera, jeĞli z przodu znajduje siĊ poduszka powietrzna! 3) 3. MontaĪ fotelika w pojeĨdzie Aby zapewnić dziecku należyte bezpieczeństwo: • Nigdy nie naleĪy zostawiaü bez opieki dziecka znajdującego siĊ w foteliku w pojeĨdzie. • Nie wolno stawiaü Īadnych przedmiotów w przestrzeni na nogi przed produktem. Ochrona wszystkich pasażerów pojazdu W razie gwałtownego hamowania lub wypadku niezabezpieczone przedmioty lub osoby mogą ranić pozostałych pasażerów. Dlatego należy uważać na to, by.... 61 • oparcia siedzeĔ byáy stabilnie ustawione (naleĪy np. zaryglowaü skáadaną kanapĊ tylną); • wszelkie ciĊĪkie lub kanciaste przedmioty (znajdujące siĊ np. na póáce przed szybą tylną) byáy zabezpieczone; • wszystkie osoby znajdujące siĊ w pojeĨdzie miaáy zapiĊte pasy bezpieczeĔstwa; • fotelik znajdujący siĊ w samochodzie byá zawsze zabezpieczony, takĪe wtedy, gdy nie przewozimy dziecka. CZ Návod k použití SK Nepoužívejte na sedadlech pro spolujezdce s þelním airbagem! 3) 3. PĜipevnČní ve vozidle Pro ochranu Vašeho dítěte Návod k použitiu NepoužívaĢ na sedadle spolujazdca, ak má vozidlo þelný airbag! 3) 3. Zabudovanie vo vozidle Na ochranu vášho dieťaťa • Nikdy nenechávejte své dítČ bez dozoru v dČtské autosedaþce ve vozidle. • Nikdy nenechávajte svoje dieĢa bez dozoru v detskej autosedaþke vo vozidle. • Do prostoru pro nohy pĜed základnu nepokládejte žádné pĜedmČty. • Do priestoru nôh pred základĖu nedávajte žiadne predmety. Na ochranu všech cestujících v motorovém vozidle Při nouzovém zabrzdění nebo při nehodě mohou nezajištěné předměty a osoby poranit ostatní spolucestující. Dávejte prosím vždy pozor na to, aby... • opČradla sedadel vozidla byla zajištČna (napĜ. zajištČním sklopné zadní sedaþky). • byly ve vozidle zajištČny všechny tČžké pĜedmČty nebo pĜedmČty s ostrými hranami (napĜíklad na odkládací desce za zadními sedadly). • byly všechny osoby ve vozidle pĜipoutané. • byla dČtská autosedaþka v autČ vždy zajištČná, také když se nepoveze žádné dítČ. Na ochranu všetkých cestujúcich vo vozidle Pri núdzovom zabrzdení alebo pri nehode môžu nezaistené predmety a osoby poraniť ostatných spolucestujúcich. Prosím dbajte preto na to, aby vždy… • operadlá sedadiel vozidla boli zaistené (napr. zaistenie sklopnej zadnej sedaþky). PL CZ SK • boli vo vozidle zaistené všetky Ģažké predmety alebo predmety s ostrými hranami (napríklad na odkladacej doske za zadnými sedadlami). • boli všetky osoby vo vozidle pripútané. • bola detská autosedaþka v aute vždy zaistená, aj keć sa nepovezie žiadne dieĢa. 62 PL Instrukcja użytkowania Ochrona pojazdu • Na niektórych obiciach siedzeĔ samochodowych, wykonanych z delikatnego materiaáu (np. z weluru, skóry itp.) mogą wystąpiü Ğlady zuĪycia powstaáe wskutek uĪywania fotelika. W celu zapewnienia optymalnej ochrony obiü foteli samochodu zalecane jest uĪywanie zabezpieczeĔ BRITAX z naszego asortymentu akcesoriów. 63 CZ Návod k použití Na ochranu vašeho vozidla • Na nČkterých automobilových potazích z citlivého materiálu (napĜ. velur, kĤže atd.) se mohou používáním dČtských autosedaþek objevit stopy opotĜebení. Pro optimální ochranu Vašich potahĤ sedadel automobilu doporuþujeme použití chrániþe autosedadel BRITAX z programu našeho pĜíslušenství. SK Návod k použitiu Na ochranu vášho vozidla • Na niektorých automobilových poĢahoch z citlivého materiálu (napr. velúr, koža a pod.) sa môžu používaním detských autosedaþiek objaviĢ stopy opotrebenia. Pre optimálnu ochranu Vášho poĢahu autosedadla odporúþame použitie BRITAX-ochrana autosedadiel z nášho programu pre príslušenstvo. PL CZ SK 64 PL 4. Instrukcja użytkowania MontaĪ uchwytu amortyzującego Þ Wprowadziü prĊty uchwytu amortyzującego do odpowiedniego zamocowania z lewej i prawej strony. Þ Zamocowaü uchwyt amortyzujący od spodu za pomocą dostarczonych z produktem Ğrub Þ ...i dokrĊciü Ğruby za pomocą ĞrubokrĊtu. Uwaga! Upewniü siĊ, Īe uchwyt amortyzujący zostaá prawidáowo zamontowany. 65 CZ 4. Návod k použití Montáž tlumicího držadla Þ Tyþe tlumicího držadla zasuĖte do pĜíslušných držákĤ vlevo a vpravo. Þ Tlumicí držadlo pĜipevnČte ze spodní strany pomocí dodaných šroubĤ. Þ ... a šrouby utáhnČte šroubovákem. Pozor! Zkontrolujte, zda je tlumicí držadlo správnČ namontováno. SK 4. Návod k použitiu Montáž tlmiaceho oblúku Þ Tyþky tlmiaceho oblúku zasuĖte do k tomu urþeného držiaka vĐavo a vpravo. Þ Tlmiaci oblúk upevnite zo spodnej strany pomocou dodaných skrutiek. Þ ...a skrutky pevne dotiahnite pomocou skrutkovaþa. Pozor! Uistite sa, þi je tlmiaci oblúk správne namontovaný. PL CZ SK 66 PL 5. 02 01 Instrukcja użytkowania MontaĪ z ISOFIX 5.1 Mocowanie nosideáka z adapterem ISOFIX i nogą Þ Zatrzasnąü obydwa mocowania pomocnicze* 01, tworami skierowanymi do góry, w odpowiednich punktach mocowania ISOFIX 02. Wskazówka! Punkty mocowania ISOFIX 02 znajdują siĊ miĊdzy siedziskiem a oparciem fotela samochodowego. * Mocowania pomocnicze uáatwiają montaĪ przy pomocy punktów mocowania ISOFIX i chronią obicie fotela przed uszkodzeniami. JeĞli mocowania nie są wykorzystywane, naleĪy je zdemontowaü i przechowaü staranie w bezpiecznym miejscu. W samochodach wyposaĪonych w fotele ze skáadanymi oparciami przed záoĪeniem oparcia naleĪy zdjąü mocowania. Pojawiające siĊ usterki w dziaáaniu wynikają przewaĪnie z zanieczyszczenia mocowaĔ pomocniczych oraz haczyków. Aby pozbyü siĊ usterki, wystarczy jedynie usunąü zabrudzenia. 67 CZ 5. Návod k použití Montáž pomocí adaptéru ISOFIX SK 5. Návod k použitiu Zabudovanie so systémom ISOFIX 5.1 Montáž autosedaþky pomocí adaptéru ISOFIX s opČrnou nohou 5.1 Pripevnenie detskej kolísky so systémom ISOFIX a opornou nohou Þ PĜipevnČte oba zavádČcí pĜípravky* 01, Þ Pripnite obe zavádzacie pomôcky* 01, s vybráním nahoru, k obČma upevĖovacím bodĤm adaptéru ISOFIX 02. Doporuþení! UpevĖovací body 02 adaptéru ISOFIX se nacházejí mezi sedákem a opČradlem sedadla vozidla. výrezom smerom hore na oba ISOFIX-upínacie body 02. Tip! ISOFIX-upínacie body 02 sa nachádzajú medzi sedadlom a zadným operadlom vozidla. PL CZ * ZavádČcí pĜípravky usnadĖují montáž pomocí adaptéru ISOFIX a zabraĖují poškození potahu sedadla. Pokud je nepoužíváte, mČli byste je demontovat a peþlivČ uschovat. U vozidel se sklopným opČradlem sedadel je nutné zavádČcí pĜípravky pĜed sklopením opČradla odstranit. * Zavádzacie pomôcky uĐahþujú montáž so systémom ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu poĢahu sedadla. Ak ich nepoužívate, mali by ste ich odstrániĢ a starostlivo uschovaĢ. U vozidiel so sklopiteĐným chrbtovýmo peradlom sa musia zavádzacie pomôcky pred sklopením odstrániĢ. Poruchy funkce, které se mohou vyskytnout, jsou vČtšinou zpĤsobeny neþistotami v zavádČcích pĜípravcích a na hácích. Nápravu lze zajistit odstranČním tČchto neþistot. Poruchy funkcie, ktoré sa vyskytnúĢ, sú zapríþinené väþšinou z dôvodu zneþistenia háþikov zavádzacích pomôcok. Nápravu je možné docieliĢ odstránením týchto neþistôt. SK 68 PL Instrukcja użytkowania Þ Zwolniü nogĊ 03 z blokady, naciskając czerwony przycisk regulacyjny i ciągnąü nogĊ do oporu w dóá, aĪ noga siĊ zatrzaĞnie. 05 03 Þ Obróciü ramiona zatrzaskowe 04 na zewnątrz. Þ Postawiü podstawĊ 05 na siedzeniu samochodu. 04 01 04 Þ Chwyciü podstawĊ 05 oburącz. Þ Wsunąü oba ramiona zatrzaskowe 04 do 05 69 mocowaĔ pomocniczych 01, aĪ do zatrzaĞniĊcia ramion po obu stronach. „KLIK!” CZ Návod k použití Þ UvolnČte opČrnou nohu 03 ze zajištČní stisknutím þerveného seĜizovacího tlaþítka a nohu vytáhnČte až na doraz smČrem dolĤ, dokud opČrná noha nezaklapne. SK Návod k použitiu Þ UvoĐnite opornú nohu 03 zo zaistenia tým, že stlaþíte þervené tlaþidlo a nohu vytiahnete smerom dole až nadoraz, až oporná noha nezapadne. Þ Otoþení ramen s aretací 04 smČrem ven. Þ Základnu 05 postavte na sedadlo automobilu. Þ VykrúĢte zaisĢovacie rameno 04 smerom von. Þ Postavte základĖu 05 na sedadlo vozidla. Þ Základnu 05 uchopte obČma rukama. Þ ObČ ramena s aretací 04 zasuĖte do zavádČcích Þ Uchopte základĖu 05 obidvoma rukami. Þ ZasuĖte obidve zaisĢovacie ramená 04 do pĜípravkĤ 01 tak, aby ramena s aretací zaklapla obou stranách . „ZAKLAPNUTÍ!“ zavádzacích pomôcok 01, až sa zaisĢovacie rameno zaistí na obidvoch stranách. „KLIKNUTIE!“ PL CZ SK 70 PL Instrukcja użytkowania Þ Pociągnąü za podstawĊ 05, aby sprawdziü obustronne zablokowanie. 05 Þ Nacisnąü przycisk regulacyjny 06, a nastĊpnie wyciągnąü nogĊ 03 tak daleko, aĪ napotka ona opór przy podáodze samochodu. 05 03 04 71 Noga 03 nie moĪe nigdy wisieü w powietrzu oraz nie moĪna podkáadaü pod nią Īadnych przedmiotów. Zwróciü uwagĊ, aby noga 03 nie podnosiáa podstawy 05 nad siedziskiem. CZ Návod k použití Þ Zatažením za základnu 05 zkontrolujte oboustranné zaklapnutí. Þ StisknČte þervené nastavovací tlaþítko 06 a SK Návod k použitiu Þ Zatiahnite za základĖu 05, aby ste skontrolovali obojstranné zaistenie. Þ Stlaþte nastavovacie tlaþítko 06 a opornú nohu opČrnou nohu 03 vytáhnČte tak, aby pevnČ stála na podlaze vozidla. 03 vytiahnite tak ćaleko, až bude bezpeþne stáĢ na podlahe vozidla. OpČrná noha 03 nesmí nikdy zĤstat viset ve vzduchu nebo být podložena nČjakým pĜedmČtem. Dbejte však na to, aby opČrná noha 03 nezvedala základnu 05 ze sedáku. Oporná noha 03 nikdy nesmie byĢ vo vzduchu ani sa podkladaĢ nejakým predmetom. Dajte pozor, aby operná noha 03 nenadvihovala základĖu 05 od sedadla. PL CZ SK 72 PL Instrukcja użytkowania Þ Upewniü siĊ, Īe górna czĊĞci podstawy 05 jest A wolna od ciaá obcych. 08 Þ NaleĪy upewniü siĊ, Īe uchwyt transportowy 08 jest ustawiony w górnej pozycji A. Þ Ustawiü nosideáko w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (dziecko patrzy do tyáu) na podstawie 05... 05 Þ ... a nastĊpnie zatrzasnąü nosideáko w mocowaniach. „KLIK!” Þ Pociągnąü za uchwyt transportowy 08 nosideáka, aby sprawdziü prawidáowe zablokowanie. 08 05 73 CZ Návod k použití Þ Zkontrolujte, zda na horní stranČ základny 05 neleží cizí pĜedmČty. Þ Zkontrolujte, zda držadlo 08 je v horní poloze A. Þ DČtskou autosedaþku postavte na základnu 05 proti smČru jízdy (dítČ se dívá dozadu). Þ ... a dČtskou autosedaþku zaklapnČte. „ZAKLAPNUTÍ!“ SK Návod k použitiu Þ Presvedþte sa, þi sa na hornej strane základne 05 nenachádzajú cudzie predmety. Þ Presvedþte sa, þi je držiak detskej kolísky 08 v najhornejšej A polohe. Þ Postavte detskú kolísku proti smeru jazdy na sedadlo vozidla (dieĢa sa pozerá smerom dozadu) 05... Þ ....a zasuĖte detskú kolísku. „KLIKNUTIE!“ Þ Zatažením za pĜenosné držadlo 08 autosedaþky zkontrolujte, zda je úplnČ zaklapnuté. Þ Potiahnite držiak 08 detskej kolísky, aby ste PL skontrolovali obojstranné zaistenie. CZ SK 74 PL 04 04 05 05 05 02 Instrukcja użytkowania 5.2 Nosideáko jest prawidáowo zamontowane z adapterem ISOFIX 0 03 Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy sprawdziü, czy... • podstawa 05 z obu stron jest zatrzaĞniĊta w ramionach zatrzaskowych 04 w punktach mocowania ISOFIX 02; • noga 03 stoi prawidáowo na podáodze pojazdu; noga 03 nie moĪe podnosiü podstawy 05 z powierzchni siedziska; 08 • nosideáko jest caákowicie zatrzaĞniĊte na podstawie 05; • nosideáko jest zamocowane w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy; 05 75 • nosideáko jest umieszczone na siedzeniu obok kierowcy tylko wtedy, gdy z przodu nie ma poduszki powietrznej, która mogáaby zagraĪaü dziecku. CZ Návod k použití SK Návod k použitiu 5.2 Tak je Vaše dČtská autosedaþka správnČ pĜipevnČna pomocí adaptéru ISOFIX 5.2 Tak je Vaša detská kolíska so systémom ISOFIX správne zabudovaná V zájmu bezpeþí svého dítČte zkontrolujte, zda... Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho dieĢaĢa, þi… • základna 05 je na obou stranách rameny s aretací 04 zajištČná v pĜipevĖovacích bodech adaptéru ISOFIX 02. • je základĖa 05 z obidvoch strán so zaisĢovacími ramenami 04 zaistená v ISOFIX upevĖovacích bodoch 02. • opČrná noha 03 pevnČ stojí na podlaze vozidla. opČrná noha 03 nezvedá základnu 05 ze sedáku • operná noha 03 stojí bezpeþne na podlahe vozidla. Operná noha 03 nesmie základĖu 05 dvíhaĢ zo sedadla. • dČtská autosedaþka je kompletnČ zajištČná v základnČ 05. • je dČtská autosedaþka upevnČna proti smČru jízdy. • je dČtská autosedaþka upevnČna na sedadle pro spolujezdce jen tehdy, když na ni nemĤže pĤsobit žádný þelní airbag. • je detská kolíska kompletne zaistená v základni 05. • je kolíska detskej sedaþky upevnená proti smeru jazdy. • bola upevnená detská kolíska na sedadle spolujazdca iba vtedy, ak na Ėu nemôže pôsobiĢ žiaden þelný airbag, PL CZ SK 76 PL Instrukcja użytkowania 5.3 DemontaĪ nosideáka z adapterem ISOFIX i nogą Þ Nacisnąü czerwony przycisk 07 07 05 05 odblokowujący 07, jednoczeĞnie podnosząc nosideáko. Wskazówka! Podczas codziennego uĪywania podstawĊ 05 moĪna zostawiü zamontowaną w samochodzie. Wystarczy wyjąü po prostu samo nosideáko. Þ Zsunąü nogĊ 03. Þ Przesunąü w dóá czerwone przyciski zwalniające 09. Ramiona zatrzaskowe 04 zostaną zwolnione. Þ ZáoĪyü nogĊ 03 na dolną stronĊ i zaczepiü ją o blokadĊ. Þ Obróciü ramiona zatrzaskowe 04 do wewnątrz. 05 03 04 77 Wskazówka! Ramiona zatrzaskowe 04 są w ten sposób chronione przed uszkodzeniami. CZ Návod k použití 5.3 Demontáž dČtské autosedaþky s adaptérem ISOFIX a opČrnou nohou Þ StisknČte þervené uvolĖovací tlaþítko 07 a souþasnČ nadzvednČte dČtskou autosedaþku. Doporuþení! PĜí každodenním používání mĤžete nechat základnu 05 pĜipevnČnou ve vozidle. Jednoduše jenom sundejte dČtskou autosedaþku. Þ OpČrnou nohu 03 kompletnČ opČt zasuĖte. Þ StisknČte þervená uvolĖovací tlaþítka 09 smČrem dolĤ. Ramena s aretací 04 se uvolní. Þ OpČrnou nohu 03 pĜiklopte k dolní stranČ a zavČste ji do zajištČní. Þ Ramena s aretací 04 otoþte smČrem dovnitĜ. Doporuþení! Ramena s aretací 04 jsou tak chránČná pĜed poškozením. SK Návod k použitiu 5.3 Vymontovanie detskej kolísky s adaptérom ISOFIX a opornou nohou Þ Stlaþte þervený odisĢovací gombík 07 a súþasne nadvihnite detskú kolísku. Tip! Pri každodennom používaní môžete nechaĢ základĖu 05 zabudovanú vo vozidle. Odoberte jednoducho len detskú kolísku. Þ Opernú nohu 03 jednoducho len znovu zasuĖte do seba. PL Þ PosuĖte þervené uvoĐĖovacie gombíky 09 CZ smerom dole. Ramená s aretáciou 04 sa uvoĐnia. SK Þ Priklopte opernú nohu 03 na spodnej strane a zaveste ju do aretácie. Þ VychýĐte zaisĢovacie ramená 04 smerom dovnútra. Tip! ZaisĢovacie ramená 04 sú tak chránené pred poškodením. 78 PL 6. 05 03 Instrukcja użytkowania MontaĪ z pasem 3-punktowym 6.1 Mocowanie nosideáka pasem 3-punktowym i nogą Þ Zwolniü nogĊ 03 z blokady, naciskając czerwony przycisk regulacyjny i ciągnąü nogĊ do oporu w dóá. RozáoĪyü nogĊ, aĪ blokada zatrzaĞnie siĊ w pozycji 90°. PoáoĪyü podstawĊ 05 na siedzeniu samochodu. 05 10 Wkáadanie pasa samochodowego 13 12 11 Þ Przeprowadziü pas samochodowy na podstawĊ 05. Þ Zatrzasnąü jĊzyczek zamka w zapiĊciu pasa w samochodzie 10. Þ WáoĪyü pas dolny 11 i pas skoĞny 13 pod obie prowadnice pasa 12. 79 CZ 6. Návod k použití Montáž s 3 bodovým bezpeþnostním pásem SK 6. Návod k použitiu Montáž s 3-bodovým bezpeþnostnýmpásom 6.1 Montáž dČtské autosedaþky pomocí tĜíbodového pásu a opČrné nohy 6.1 Pripevnenie detskej kolísky s 3-bodovým pásom a opornou nohou Þ UvolnČte opČrnou nohu 03 ze zajištČní Þ UvoĐnite opornú nohu 03 zo zaistenia stisknutím þerveného seĜizovacího tlaþítka a nohu vytáhnČte až na doraz smČrem dolĤ. OpČrnou nohu vyklopte, až západka zaklapne v poloze 90°. Základnu 05 postavte na sedadlo automobilu. tým, že stlaþíte þervené tlaþidlo a nohu vytiahnete smerom dole až nadoraz. Vyklopte opernú nohu, až aretácia pri 90° zapadne. Postavte základĖu 05 na sedadlo vozidla. PL CZ PĜipevnČní bezpeþnostního pásu Vloženie bezpeþnostného pásu Þ Bezpeþnostní pás položte pĜes základnu Þ Većte bezpeþnostný pás vozidla cez 05. Þ ZacvaknČte jazýþek zámku bezpeþnostního pásu automobilu 10. Þ Nasaćte pánevní pás 11 a diagonální pás 13 pod obČma vedeními pásu 12. SK základĖu kolísky 05. Þ ZasuĖte jazýþek zámku do uzáveru bezpeþnostného pásu vozidla 10. Þ Bezpeþnostný bedrový pás 11 a diagonálny pás 13 vložte pod obe vedenia pásu 12. 80 PL Instrukcja użytkowania Napinanie pasa samochodu 10 14 05 Þ Pociągnąü za pas skoĞny 13, aby naprĊĪyü caáy pas samochodowy. Þ Samochodowy pas bezpieczeĔstwa przytrzymujemy naciągniĊty. Dociskaü podstawĊ 05 do powierzchni siedziska i do oparcia fotela samochodowego. 13 12 Uwaga! Samochodowy pas bezpieczeĔstwa 10 nie moĪe przylegaü do prowadnicy pasa 12. 11 Þ Pociągnąü za podstawĊ 05, aby sprawdziü zamocowanie Uwaga! NaleĪy regularnie sprawdzaü, czy podstawa 05 jest mocno przymocowana. NaleĪy zawsze zwiĊkszyü naprĊĪenia pasa samochodowego, gdy podstawa 05 po dáuĪszym uĪytkowaniu nieco siĊ poluzuje. 14 13 12 11 81 Zacisk mocujący Þ Dodatkowo oba pasy po stronie samochodowego zapiĊcia 10 naleĪy zacisnąü w zacisku mocującym 14. CZ Návod k použití SK Návod k použitiu Napnutí bezpeþnostního pásu Napnutie bezpeþnostného pásu vozidla Þ ZatáhnČte za diagonální pás 13, abyste Þ Zatiahnite za diagonálny pás 13, aby celý bezpeþnostní pás automobilu napnuli. Þ Udržujte bezpeþnostní pás automobilu napnutý. PĜitom základnu 05 pĜitisknČte k sedáku a proti opČradlu sedadla. Pozor! Zámek pásu automobilu 10 nesmí v žádném pĜípadČ ležet ve vedení pásu 12. Þ Zatažením za základnu 05, zkontrolujte pevné pĜipevnČní. Pozor! Pevné pĜipevnČní základny 05 pravidelnČ kontrolujte. Bezpeþností pás automobilu vždy utáhnČte, pokud se základna 05 po delší dobČ používání uvolní. ste napli celý bezpeþnostný pás vozidla. Þ Udržujte bezpeþnostný pás vozidla napnutý. Pritom potlaþte základĖu 05 na plochu sedadla a proti zadnému operadlu vozidla. Pozor! Zámok bezpeþnostného pásu vozidla 10 sa v žiadnom prípade nesmie nachádzaĢ vo vedení pásu 12. Þ Zatiahnite za základĖu 05, aby ste skontrolovali, þi je pevne namontovaná. Pozor! Pravidelne kontrolujte pevné upevnenie základne 05. Pravidelne kontrolujte napnutie bezpeþnostného pásu vozidla, pretože základĖa 05 sa poþas dlhšej doby používania uvoĐĖuje. PĜíchytka UpevĖovací klip Þ ZásadnČ oba pásy vždy pĜipevnČte na Þ Obidva pásy dodatoþne uchyĢte, na stranČ zámku bezpeþnostního pásu vozidla 10 do pĜíchytky 14. PL CZ SK strane zámku bezpeþnostného pásu vozidla 10 do upevĖovacieho klipu 14. 82 PL Instrukcja użytkowania Ustawianie nogi Þ Nacisnąü przycisk regulacyjny 06, a nastĊpnie wyciągnąü nogĊ 03 tak daleko, aĪ stanie ona na podáodze samochodu. 05 03 04 Noga 03 nie moĪe nigdy wisieü w powietrzu oraz nie moĪna podkáadaü pod nią Īadnych przedmiotów. Noga 03 nie moĪe podnosiü podstawy 05 z powierzchni siedziska. ZatrzaĞniĊcie nosideáka Þ Upewniü siĊ, Īe górna czĊĞci podstawy A 05 jest wolna od ciaá obcych. 08 Þ NaleĪy upewniü siĊ, Īe uchwyt transportowy 08 jest ustawiony w górnej pozycji A. Þ Ustawiü nosideáko w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (dziecko patrzy do tyáu) na podstawie 05... 05 Þ ... a nastĊpnie zatrzasnąü nosideáko w mocowaniach. „KLIK!” Þ Pociągnąü za uchwyt transportowy 08 nosideáka, aby sprawdziü prawidáowe zablokowanie. 83 CZ Návod k použití SK Návod k použitiu Nastavení opČrné nohy Nastavenie opornej nohy Þ StisknČte þervené nastavovací tlaþítko Þ Stlaþte nastavovacie tlaþítko 06 a 06 a opČrnou nohu 03 vytáhnČte tak, aby pevnČ stála na podlaze vozidla. opornú nohu 03 vytiahnite tak ćaleko, aby bezpeþne stála na podlahe vozidla. OpČrná noha 03 nesmí nikdy zĤstat viset ve vzduchu nebo být podložena nČjakým pĜedmČtem. Dbejte na to, aby opČrná noha 03 nezvedala základnu 05 ze sedáku. Oporná noha 03 nikdy nesmie byĢ vo vzduchu ani sa podkladaĢ nejakým predmetom. Dajte pozor, aby operná noha 03 nenadvihovala základĖu 05 od sedadla. Nasazení dČtské autosedaþky Zaistenie detskej kolísky Þ Zkontrolujte, zda na horní stranČ Þ Presvedþte sa, þi sa na hornej strane základny 05 neleží cizí pĜedmČty. Þ Zkontrolujte, zda držadlo 08 je v horní poloze A. Þ DČtskou autosedaþku postavte na základnu 05 proti smČru jízdy (dítČ se dívá dozadu). Þ ... a dČtskou autosedaþku zaklapnČte. „ZAKLAPNUTÍ!“ Þ Zatažením za pĜenosné držadlo 08 autosedaþky zkontrolujte, zda je úplnČ zaklapnuté. základne 05 nenachádzajú cudzie predmety. Þ Presvedþte sa, þi je držiak detskej kolísky 08 v najhornejšej A polohe. Þ Postavte detskú kolísku proti smeru jazdy na PL CZ SK sedadlo vozidla (dieĢa sa pozerá smerom dozadu) 05... Þ ....a zasuĖte detskú kolísku. „KLIKNUTIE!“ Þ Zatiahnite za držiak detskej autosedaþky, 08 aby ste skontrolovali úplné zapadnutie do západky. 84 PL Instrukcja użytkowania 6.2 Nosideáko jest prawidáowo zamontowane za pomocą 3-punktowego pasa Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy sprawdziü, czy... 14 13 • pas dolny 11 i pas skoĞny 13 są prawidáowo wáoĪone do prowadnic 12; 12 11 • zacisk mocujący 14 jest przymocowany do obu pasów; • noga 03 stoi prawidáowo na podáodze pojazdu; noga 03 nie moĪe podnosiü podstawy 05 z powierzchni siedziska; 08 05 03 85 • nosideáko jest caákowicie zatrzaĞniĊte na podstawie 05; • nosideáko jest zamocowane w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy; • nosideáko jest umieszczone na siedzeniu obok kierowcy tylko wtedy, gdy z przodu nie ma poduszki powietrznej, która mogáaby zagraĪaü dziecku. CZ Návod k použití 6.2 Tak je Vaše dČtská autosedaþka správnČ pĜipevnČná 3bodovým pásem V zájmu bezpeþí svého dítČte zkontrolujte, zda... • bederní pás 11 a diagonální pás 13 správnČ leží ve vedení pásĤ 12. • pĜíchytka 14 je pĜipevnČna k obČma pásĤm. • opČrná noha 03 pevnČ stojí na podlaze vozidla. opČrná noha 03 nezvedá základnu 05 ze sedáku • dČtská autosedaþka je kompletnČ zajištČná v základnČ 05. • je dČtská autosedaþka upevnČna proti smČru jízdy. • je dČtská autosedaþka upevnČna na sedadle pro spolujezdce jen tehdy, když na ni nemĤže pĤsobit žádný þelní airbag. SK Návod k použitiu 6.2 Tak je Vaša detská kolíska s 3-bodovým pásom správne zabudovaná Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho dieĢaĢa, þi… • je bedrový pás 11 a diagonálny pás 13 správne vložený do vedení pásov 12. • upevĖovací klip 14 upevnený na obidvoch pásoch. • operná noha 03 stojí bezpeþne na podlahe vozidla. Operná noha 03 nesmie základĖu 05 dvíhaĢ zo sedadla. • je detská kolíska kompletne zaistená v základni 05. • je kolíska detskej sedaþky upevnená proti smeru jazdy. • bola upevnená detská kolíska na sedadle spolujazdca iba vtedy, ak na Ėu nemôže pôsobiĢ žiaden þelný airbag, PL CZ SK 86 PL Instrukcja użytkowania 6.3 DemontaĪ nosideáka z pasem 3-punktowym i nogą Þ Nacisnąü czerwony przycisk 07 05 odblokowujący 07, jednoczeĞnie podnosząc nosideáko. Wskazówka! Podczas codziennego uĪywania podstawĊ 05 moĪna zostawiü zamontowaną w samochodzie. Wystarczy wyjąü po prostu samo nosideáko. Þ Zsunąü nogĊ 03. Þ Otworzyü zacisk mocujący 14 . Þ Zwolniü pasy w zapiĊciu samochodowego pasa bezpieczeĔstwa 10. Þ ZáoĪyü nogĊ 03 na dolną stronĊ i zaczepiü ją o blokadĊ. 10 10 05 05 03 03 87 CZ Návod k použití 6.3 Demontáž dČtské autosedaþky s tĜíbodovým pásem a opČrnou nohou Þ StisknČte þervený uvolĖovací knoflík 07 SK Návod k použitiu 6.3 Vymontovanie detskej kolísky s 3 bodovým pásom a podpernou nohou Þ Stlaþte þervený odblokovací gombík 07 a souþasnČ nadzvednČte dČtskou autosedaþku. Doporuþení! PĜí každodenním používání mĤžete nechat základnu 05 pĜipevnČnou ve vozidle. Jednoduše jenom sundejte dČtskou autosedaþku. a súþasne nadvihnite detskú kolísku. Tip! Pri každodennom používaní môžete nechaĢ základĖu 05 zabudovanú vo vozidle. Odoberte jednoducho len detskú kolísku. Þ OpČrnou nohu 03 kompletnČ opČt zasuĖte. Þ OtevĜete pĜíchytku 14. Þ Bezpeþnostní pásy vozidla uvolnČte pomocí Þ Opernú nohu 03 jednoducho len znovu zasuĖte zámku pásu 10. Þ OpČrnou nohu 03 pĜiklopte k dolní stranČ a zavČste ji do zajištČní. do seba. Þ Otvorte upevĖovací klip 14. Þ UvoĐnite pásy zo zámky bezpeþnostného pásu vozidla 10. PL CZ SK Þ Sklopte opernú nohu 03 na spodnej strane a zaveste ju do aretácie. 88 PL 7. Instrukcja użytkowania Instrukcja konserwacji W celu zachowania funkcji ochronnej • W razie wypadku z prĊdkoĞcią podczas zderzenia wynoszącą powyĪej 10 km/h moĪe dojĞü do uszkodzenia fotelika, które niekoniecznie musi byü widoczne. W takim wypadku naleĪy wymieniü fotelik samochodowy. NaleĪy pamiĊtaü o prawidáowym przeprowadzeniu utylizacji (patrz 8). • NaleĪy regularnie kontrolowaü wszystkie istotne elementy produktu pod kątem ich uszkodzenia. NaleĪy równieĪ sprawdzaü, czy mechaniczne czĊĞci dziaáają bez zarzutu. • NaleĪy uwaĪaü na to, by nie zaklinowaü fotelika samochodowego dla dzieci pomiĊdzy twardymi elementami pojazdu (drzwi, szyna siedzenia itp.), wskutek czego mógáby ulec uszkodzeniu. • Uszkodzony fotelik (np. po upadku) naleĪy sprawdziü. 89 CZ 7. Návod k použití Návod k údržbČ Pro zachování bezpeþnostní funkce • PĜi nehodČ s rychlostí nárazu více než 10 km/h mohou na dČtské autosedaþce vzniknout poškození, která nemusí být vždy viditelná. V takovém pĜípadČ je nutné dČtskou autosedaþka vymČnit. ZajistČte její odbornou likvidaci (viz 8). • PravidelnČ kontrolujte všechny dĤležité þásti, zda nejsou poškozené. PĜesvČdþte se, zda mechanické díly bezvadnČ fungují. • Dejte pozor na to, aby se dČtská autosedaþka nezaklínila mezi tvrdé þásti (dveĜe vozidla, kolejnice sedaþek apod.) a nepoškodila. • Poškozenou dČtskou autosedaþku (napĜ. po pádu) nechejte bezpodmíneþnČ zkontrolovat. SK 7. Návod k použitiu Návod na technickú údržbu Na udržanie ochranného úþinku • Pri nehode s rýchlosĢou nárazu viac než 10 km/ h sa môžu vyskytnúĢ poškodenia detskej autosedaþky, ktoré nemusia byĢ vždy viditeĐné. V tomto prípade sa musí detská autosedaþka vymeniĢ. Prosím zaistite jej odbornú likvidáciu (vić 8). • Pravidelne kontrolujte všetky dôležité þasti, þi nie sú poškodené. Presvedþte sa, þi mechanické diely fungujú bezchybne. • Dajte pozor na to, aby sa detská autosedaþka nezaklinila medzi tvrdé þasti (dvere vozidla, koĐajnice sedaþiek a pod.) a nepoškodila. • Poškodenú detskú autosedaþku (napr. po páde) dajte bezpodmieneþne skontrolovaĢ. PL CZ SK 90 PL 8. Instrukcja użytkowania Czyszczenie • Elementy z tworzywa sztucznego moĪna czyĞciü, uĪywając wody z mydáem. Nie stosowaü Īadnych silnych Ğrodków czyszczących (np. rozpuszczalników). 9. Wskazówki dotyczące utylizacji NaleĪy przestrzegaü przepisów dotyczących utylizacji obowiązujących w danym kraju. Utylizacja opakowania Kontener na makulaturĊ Utylizacja poszczególnych czĊĞci fotelika Elementy z tworzywa sztucznego Stosownie do oznakowania na odpowiednich pojemnikach Elementy z metalu Kontener na elementy z metalu 91 CZ 8. Návod k použití ýištČní SK 8. • 9. 9. Dodržujte, prosím, pĜedpisy pro likvidaci Vaší zemČ. Likvidace obalu ýistenie Plastové þasti môžete umyĢ mydlovým roztokom. Nepoužívajte žiadne agresívne þistiace prostriedky (napr. rozpúšĢadlá). • Plastové díly mĤžete omýt mýdlovým roztokem. Nepoužívejte agresivní prostĜedky (napĜíklad rozpouštČdla). Pokyny k likvidaci Návod k použitiu Informácie k likvidácii Prosím, dodržiavajte právne predpisy pre likvidáciu odpadu platné vo vašej krajine. likvidácia obalov Kontejner na lepenku kontajner na papier Likvidace jednotlivých dílĤ likvidácia jednotlivých dielov Plastové díly plastové diely Kovové díly podle charakteristického oznaþení do kontejnerĤ, které jsou k tomu urþeny kovové diely kontajner zodpovedajúci štítku na dieli PL CZ SK kontajner na kovy Kontejner na kovy 92 PL Instrukcja użytkowania 10. Gwarancja – dwa lata Na ten fotelik samochodowy/rowerowy udzielamy dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i materiaáowe. Okres gwarancji zaczyna siĊ w dniu zakupu. Jako dowód prosimy o zachowanie przez okres trwania gwarancji karty gwarancyjnej, listy kontrolnej przekazania i paragonu zakupu. W przypadku reklamacji kartĊ gwarancyjną naleĪy doáączyü do fotelika. Gwarancja obejmuje wyáącznie foteliki samochodowe/rowerowe, które byáy uĪywane zgodnie z przeznaczeniem oraz instrukcją uĪytkowania i które zostaáy odesáane w czystym oraz naleĪytym stanie. Gwarancja nie obejmuje: • naturalnych objawów zuĪycia i uszkodzeĔ wynikających z nadmiernego uĪytkowania, • uszkodzeĔ powstaáych wskutek niewáaĞciwego uĪycia lub uĪycia niezgodnego z przeznaczeniem. 93 Czy gwarancja obejmuje dany element czy teĪ nie? Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy speániają wysokie wymagania w odniesieniu do odpornoĞci uĪytych barwników na dziaáanie promieniowania CZ Návod k použití SK Návod k použitiu 10. Záruka - dva roky 10. Záruka – dva roky Pro tuto dČtskou autosedaþku /cyklosedaþku poskytujeme 2 roky záruku na výrobní nebo materiálové chyby. Záruþní doba zaþíná bČžet dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako doklad uschovejte vyplnČný záruþní list, Vámi podepsaný pĜedávací kontrolní list a doklad o zaplacení. Na túto detskú auto/cyklosedaþku poskytujeme 2 roky záruku na výrobné chyby alebo chyby materiálu. Záruþná lehota zaþína plynúĢ dĖom nákupu. Ako dôkaz si poþas celej záruþnej doby uschovajte vyplnenú záruþnú kartu spolu s vami podpísaným odovzdávacím protokolom a dokladom o zaplatení. PĜi reklamacích je nutné k dČtské sedaþce pĜiložit záruþní list. Záruþní opravy se omezují na dČtské autosedaþky/cyklosedaþky, se kterými se zacházelo pĜimČĜenČ a které budou vráceny v þistém a Ĝádném stavu. V prípade uplatnenia záruky (reklamácií) je nutné spolu s výrobkom vrátiĢ aj záruþnú kartu. Záruþné opravy sa obmedzujú na detské autosedaþky/ sedaþky bicyklov, s ktorými sa zaobchádzalo primerane a ktoré budú vrátené v þistom a riadnom stave. Záruka se nevztahuje na: • pĜirozené jevy opotĜebení a škody nadmČrným namáháním • škody vzniklé nevhodným nebo neodborným používáním Co spadá do záruky a co ne? Látky: Všechny naše látky splĖují vysoké požadavky s ohledem na barevnou stálost proti UV záĜení. PĜesto však všechny látky vyblednou, když Záruka sa nevzĢahuje na: • prirodzené javy opotrebenia a škody spôsobené nadmerným namáhaním. • škody spôsobené nevhodným alebo neodborným používaním. Prípad záruky alebo nie? Látky: Všetky naše látky spĎĖajú vysoké požiadavky na stálosĢ farby voþi UV žiareniu. Napriek tomu však všetky látky vyblednú, keć sú PL CZ SK 94 PL Instrukcja użytkowania ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiaáy páowieją, kiedy są wystawiane na dziaáanie promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o wadĊ materiaáową, lecz o normalne objawy zuĪycia, których nie obejmuje gwarancja. Zamek: W przypadku pojawienia siĊ nieprawidáowoĞci w dziaáaniu zamka pasów przyczyn naleĪy upatrywaü najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka, który moĪna przemyü. NaleĪy przestrzegaü wskazówek zawartych w instrukcji uĪytkowania. W przypadku roszczenia gwarancyjnego naleĪy niezwáocznie zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną pomoc. Przy realizacji roszczeĔ gwarancyjnych stosowane są stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym celu prosimy o zapoznanie siĊ z Ogólnymi Warunkami Handlowymi udostĊpnionymi przez sprzedawcĊ. 95 UĪytkowanie, pielĊgnacja i konserwacja Samochodowego/rowerowego fotelika dzieciĊcego naleĪy uĪywaü zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji uĪytkowania. WyraĨnie informujemy, Īe naleĪy stosowaü wyáącznie oryginalne akcesoria lub czĊĞci zamienne. CZ Návod k použití jsou vystaveny UV záĜení. PĜitom se nejedná o žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky opotĜebení, za které se nepĜebírá žádná záruka. Zámek: Pokud by vznikly funkþní poruchy na zámku pásĤ, jsou zpravidla zapĜíþinČny neþistotami, které se musí vymýt. Držte se, prosím, zpĤsobu postupu popsaném ve Vašem návodu k použití. V pĜípadČ záruþního pĜípadu se neprodlenČ obraĢte na svého specializovaného prodejce. Bude Vám nápomocen s Ĝešením Vašeho problému. PĜi zpracování reklamaþních nárokĤ budou uplatnČny amortizaþní sazby specifické pro daný výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky, které jsou k dispozici u prodejce. Použití, péþe a údržba S dČtskou autosedaþkou /cyklosedaþkou se musí zacházet podle návodu k použití. VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se smí používat pouze originální pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly. SK Návod k použitiu vystavované UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o normálne známky opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka. Pracka: Ak by vznikli funkþné poruchy na zámke bezpeþnostného pásu, sú väþšinou zapríþinené neþistotami, ktoré sa môžu vymyĢ. Prosím dodržiavajte pritom postup uvedený v návode na použitie. V prípade poškodenia v záruke sa bezodkladne obráĢte na svojho špecializovaného predajcu. Poskytne vám potrebné rady a zabezpeþí nápravu. Pri spracovaní reklamaþných nárokov budú použité odpisové sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu odkazujeme na Všeobecné obchodné podmienky, ktoré sú k dispozícii u predajcu. Spôsob používania, starostlivosĢ a údržba S detskou auto/cyklosedaþkou sa musí zaobchádzaĢ podĐa návodu na použitie. Výslovne upozorĖujeme na to, že sa smie používaĢ iba originálne príslušenstvo, prípadne originálne náhradné diely. PL CZ SK 96 97 RU 11. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке ɎɂɈ: ________________________________________________ Ⱥɞɪɟɫ: ________________________________________________ ɉɨɱɬɨɜɵɣ ɢɧɞɟɤɫ: ________________________________________________ Ƚɨɪɨɞ: ________________________________________________ Ɍɟɥɟɮɨɧ (ɫ ɤɨɞɨɦ): ________________________________________________ ɗɥ. ɩɨɱɬɚ: ________________________________________________ RU ________________________________________________ Ⱦɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/ ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ: ________________________________________________ ɇɨɦɟɪ ɚɪɬɢɤɭɥɚ: ________________________________________________ ɐɜɟɬ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ (ɪɢɫɭɧɨɤ): ________________________________________________ ɉɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ: ________________________________________________ 98 RU Ɏɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ: { ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ / ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ { ə ɩɪɨɜɟɪɢɥ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɢ ɭɞɨɫɬɨɜɟɪɢɥɫɹ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɟɪɟɞɚɧɨ ɦɧɟ ɜ ɩɨɥɧɨɦ ɤɨɦɩɥɟɤɬɟ, ɢ ɱɬɨ ɜɫɟ ɟɝɨ ɮɭɧɤɰɢɢ ɞɟɣɫɬɜɭɸɬ ɜ ɩɨɥɧɨɦ ɨɛɴɟɦɟ. 1. ɉɨɥɧɨɬɚ ɫɜɟɞɟɧɢɣ 2. ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ - Ɇɟɯɚɧɢɡɦ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɫɢɞɟɧɶɹ - Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɫɢɫɬɟɦɵ ɪɟɦɧɟɣ 3. Ɉɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ 99 { ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ / ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ { ə ɩɨɥɭɱɢɥ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɭɸ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸ ɨɛ ɢɡɞɟɥɢɢ ɢ ɟɝɨ ɮɭɧɤɰɢɹɯ ɩɟɪɟɞ ɩɨɤɭɩɤɨɣ ɢ { ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ / ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ ɩɪɢɧɹɥ ɤ ɫɜɟɞɟɧɢɸ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ ɡɚ ɧɢɦ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ. - ɩɪɨɜɟɪɤɚ ɫɢɞɟɧɶɹ { ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ / ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ - ɩɪɨɜɟɪɤɚ ɬɟɤɫɬɢɥɶɧɵɯ ɱɚɫɬɟɣ { ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ / ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ - ɩɪɨɜɟɪɤɚ ɩɥɚɫɬɢɤɨɜɵɯ ɱɚɫɬɟɣ { ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ / ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ Ⱦɚɬɚ ɩɨɤɭɩɤɢ: ___________________________________ ɉɨɤɭɩɚɬɟɥɶ (ɩɨɞɩɢɫɶ): ___________________________________ ɉɪɨɞɚɜɟɰ: ___________________________________ ɉɪɨɞɚɜɟɰ ɉɟɱɚɬɶ DK 11. Garantibevis/udleveringskontrol Navn: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postnummer: ________________________________________________ By: ________________________________________________ Telefon (inkl. omr.-nr.): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ DK ________________________________________________ Barnestol til bilen/cyklen: ________________________________________________ Artikelnummer: ________________________________________________ Stoffarve (dessin): ________________________________________________ Tilbehør: ________________________________________________ 100 DK Udleveringskontrol: 1. Fuldstændighed { kontrolleret/i orden 2. Funktionskontrol - Justeringsmekanisme sæde { kontrolleret/i orden - Seleindstilling { kontrolleret/i orden { Jeg har afprøvet autostolen til bilen/cyklen og kontrolleret, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at samtlige funktioner fungerer korrekt. { Jeg har modtaget omfattende informationer om produktet og dets funktioner inden køb og har taget pleje- og vedligeholdelsesanvisningerne til efterretning. 3. Ubeskadiget tilstand 101 - Kontrol af sæde { kontrolleret/i orden - Kontrol af stofdele { kontrolleret/i orden - Kontrol af plastdele { kontrolleret/i orden Købsdato: ___________________________________ Køber (underskrift): ___________________________________ Forhandler: ___________________________________ Forhandlerens stempel NL 11. Garantiekaart/overdrachtscontrole Naam: ________________________________________________ Adres: ________________________________________________ Postcode: ________________________________________________ Plaats: ________________________________________________ Telefoon (incl. netnummer): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ NL ________________________________________________ Auto-/fietskinderzitje: ________________________________________________ Artikelnummer: ________________________________________________ Kleur stof (dessin): ________________________________________________ Accessoires: ________________________________________________ 102 NL Overdrachtscontrole: { gecontroleerd / in orde 1. Volledigheid 2. Controle van de werking - Verstelmechanisme zitje { gecontroleerd / in orde - Gordelverstelling { gecontroleerd / in orde { Ik heb het auto-/fietskinderzitje gecontroleerd en mij ervan verzekerd dat het zitje compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen. { Ik heb voorafgaand aan de aankoop voldoende informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de onderhouds- en verzorgingsvoorschriften. 3. Controle op beschadiging 103 - Zitje controleren { gecontroleerd / in orde - Stoffen delen controleren { gecontroleerd / in orde - Kunststofdelen controleren { gecontroleerd / in orde Datum van aankoop: ___________________________________ Klant (handtekening): ___________________________________ Verkoper: ___________________________________ Stempel verkoper PL 11. Karta gwarancyjna/Lista kontrolna przekazania Nazwisko: ________________________________________________ Adres: ________________________________________________ Kod pocztowy: ________________________________________________ MiejscowoĞü: ________________________________________________ Telefon (z kierunkowym): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ PL ________________________________________________ Fotelik samochodowy/ rowerowy: ________________________________________________ Numer artykuáu: ________________________________________________ Kolor materiaáu (wzór): ________________________________________________ Akcesoria: ________________________________________________ 104 PL Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu: - mechanizm ustawiania fotela { sprawdzono/bez uwag {Sprawdziáem/-am fotelik samochodowy/ rowerowy i upewniáem/-am siĊ, Īe zostaá przekazane w stanie kompletnym i Īe wszystkie funkcje dziaáają bez Īadnych zastrzeĪeĔ. { sprawdzono/bez uwag - mechanizm zmiany wysokoĞci szelek { sprawdzono/bez uwag 1. KompletnoĞü 2. Kontrola dziaáania 3. Brak uszkodzeĔ 105 - sprawdzenie siedzenia { sprawdzono/bez uwag - sprawdzenie czĊĞci z materiaáu { sprawdzono/bez uwag - sprawdzenie czĊĞci z tworzywa sztucznego { sprawdzono/bez uwag { Uzyskaáem/-am wystarczającą iloĞü informacji na temat produktu i jego funkcjonowania jego zakupem oraz zapoznaáem/-am siĊ z instrukcją dotyczącą pielĊgnacji i konserwacji produktu. Data zakupu: ___________________________________ Kupujący (podpis): ___________________________________ Sprzedawca: ___________________________________ pieczątka sprzedawcy CZ 11. Záruční list / předávací kontrolní list Jméno: ________________________________________________ Adresa: ________________________________________________ Poštovní smČrovací þíslo: ________________________________________________ Místo: ________________________________________________ Telefon (s pĜedvolbou): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ DČtská autosedaþka/ cyklosedaþka: ________________________________________________ ýíslo výrobku: ________________________________________________ Barva látky (vzor): ________________________________________________ PĜíslušenství: ________________________________________________ CZ 106 CZ PĜedávací kontrolní list: { zkontrolována / v poĜádku 1. Úplnost 2. Kontrola funkce - mechanismus nastavení sedaþky { zkontrolováno / v poĜádku - polohování postroje { zkontrolováno / v poĜádku {Autosedaþku / cyklosedaþku jsem pĜekontroloval(a) a ujistil(a) se, že sedaþka byla pĜedána kompletní a že všechny funkce dokonale fungují. {PĜed koupí jsem obdržel(a) dostateþné množství informací o výrobku a jeho funkcích a návody na jeho ošetĜování a údržbu jsem vzal(a) na vČdomí. 3. Neporušenost 107 - kontrola sedaþky { zkontrolována / v poĜádku - kontrola textilních þástí { zkontrolována / v poĜádku - kontrola plastových dílĤ { zkontrolována / v poĜádku Datum nákupu: ___________________________________ Kupující (podpis): ___________________________________ Prodejce: ___________________________________ Razítko prodejce SK 11. Záručná karta / Odovzdávací protokol Meno: ________________________________________________ Adresa: ________________________________________________ Poštové smerovacie þíslo (PSý): ________________________________________________ Miesto: ________________________________________________ Telefón (s predvoĐbou): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Detská auto/ cyklosedaþka: ________________________________________________ ýíslo výrobku: ________________________________________________ Farba látky (vzor): ________________________________________________ Príslušenstvo: ________________________________________________ SK 108 SK Odovzdávací protokol: { skontrolované/ v poriadku 1. KompletnosĢ 2. Funkþná skúška - Prestavovací mechanizmus sedaþky { skontrolované/ v poriadku - Nastavenie bezpeþnostných pásov { skontrolované/ v poriadku { Detskú auto/cyklosedaþku som si skontroloval(a) a uistil(a) som sa, že sedaþka bola predaná v úplnom stave a že všetky funkcie kompletne fungujú. { Pred nákupom som dostal(a) dostatok informácií o výrobku a jeho funkciách a vzal(a) som na vedomie inštrukcie týkajúce sa starostlivosti a údržby. 3. NeporušenosĢ 109 - skontrolovaĢ sedaþku { skontrolované/ v poriadku - skontrolovaĢ látkové diely { skontrolované/ v poriadku - skontrolovaĢ plastové diely { skontrolované/ v poriadku Dátum nákupu: ___________________________________ Kupujúci (podpis): ___________________________________ Predajca: ___________________________________ Peþiatka predajcu Britax Childcare Britax Excelsior Limited 1 Churchill Way West Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom T.: +44 (0) 1264 333343 F.: +44 (0) 1264 334146 E.: [email protected] www.britax.com Britax Childcare Britax Römer Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71 D-89077 Ulm Deutschland T.: +49 (0) 731 9345-199 F.: +49 (0) 731 9345-210 E.: [email protected] www.britax.com 20000021581 - 02/15