Parní automaty - certuss

Transkript

Parní automaty - certuss
Parní automaty
Návod k obsluze
Betriebsanleitung
E 100
Z
DE/C
The power of steam
Typ CERTUSS E
.........................................
Herstell-Nr./Výrobní číslo
.........................................
Herstell-Jahr/Rok výroby
.........................................
Ausrüstung/Vybavení
Normal/Normální
Autom. Abschlämmung/Autom. odkalování
Thermotimat
Ihr zuständiger Kundendienst
Váš zákaznický servis
Technische Änderungen vorbehalten.
Technické změny vyhrazeny.
Obsah
Inhaltsverzeichnis
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Seite
4
Allgemeine Beschreibung
5
Platzbedarf, Aufstellung und Installation
5
1.1 Aufstellung und Installationsanschlüsse
7
1.2 Installationsschema
9
Funktionsschema und Beschreibung
9
2.1 Funktionsschema
10
2.2 Funktionsbeschreibung
12
Allgemeines
12
3.1 Piktogramme
12
3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
12
3.3 Klimatische Umgebungsbedingungen
13
3.4 Allgemeine Vorschriften
14
Sicherheit
14
4.1 Anforderungen an Personen
14
4.2 Pflichten des Betreibers
4.3 Verantwortliche Personen bestimmen und einweisen 14
14
4.4 Elektrische/elektronische Einrichtungen
15
4.5 Vermeidung von Funktionsstörungen
15
4.6 Sicherheit bei Wartungsarbeiten
15
4.7 Ersatzteile
15
4.8 Entsorgung von Problemstoffen
16
Elektroanschluss
16
5.1 Mögliche elektrische Netzversorgung
17
Technische Daten
17
6.1 Technische Daten, Maße und Gewicht
18
Optionen und Zusatzausrüstungen
18
7.1 Thermotimat
7.2 Start und Abschaltung von Hand bei über
18
Thermotimat abgeschaltetem Dampfautomat
19
7.3 Option “Automatische Abschlämmung”
20
Erstmalige Inbetriebnahme
23
8.1 Einbau Schwimmerkugel Wasserstandsregler
24
Starten und Abschalten
24
9.1 Dampfautomat von Hand anfahren
9.2 Dampfautomat ohne automatische
24
Abschlämmung von Hand abschalten
9.3 Dampfautomat mit automatischer
24
Abschlämmung von Hand abschalten
25
Beschreibung Multifunktions-Display
25
10.1 Multifunktions-Display
25
10.2 Bedeutung der Bedientasten
26
Wählbare Programme
27
Programmieren
27
12.1 Wochenschaltuhr (nur bei Thermotimat)
34
12.2 Jahresschaltuhr (nur bei Thermotimat)
38
12.3 Einstellung im Menü “Absalzung”
39
12.4 Einstellung Datum/Uhrzeit im Startmenü
41
Wartung
41
13.1 Täglich
41
13.2 Wöchentlich
41
13.3 Bei Bedarf - spätestens alle 6 Monate
41
13.4 Alle 12 Monate
42
Prüfungen
42
14.1 Prüfungen täglich
42
14.2 Prüfungen wöchentlich
44
14.3 Alle 12 Monate und länger
45
14.4 Zertifikat Baumusterprüfung
45
14.5 Konformitätserklärung
46
Konservieren und Kesselstein entfernen
46
15.1 Konservieren bei längerem Stillstand
48
15.2 Kesselstein entfernen
50
Betriebsbedingungen und Wasser-Grenzwerte
50
16.1 Betriebsbedingungen
50
16.2 Abschlämmen
50
16.3 Absalzen
50
16.4 Kesselspeisewasser aus enthärtetem Rohwasser
51
16.5 Vollentsalztes Speisewasser
51
16.6 Kesselwasser
51
16.7 Umrechnungstabelle Wasserhärte
52
Einstellung Dampfdruckregler/-begrenzer
53
Elektrische Steuerung
53
18.1 Schaltschrank mit Bedienungselementen
54
Störmeldungen
54
19.1 Wasserausfall im Drucksystem
56
19.2 Wassermangel im Drucksystem
58
19.3 Überdruck im Drucksystem
60
19.4 Wassermangel Speisewasserbehälter
61
19.5 Motorüberlastung Speisewasserpumpe
62
19.6 Störung Elektrobeheizung
63
19.7 Ausfall Steuerspannung
64
Leistungsminderung
64
20.1 Leistungsminderung bei der Dampferzeugung
65
Kessel mit angebauter Wasseraufbereitung und Zubehör
66
Prüfung Druckbegrenzer/Sicherheitsventil
66
22.1 Druckbegrenzer prüfen
67
22.2 Sicherheitsventil prüfen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
3
Strana
Všeobecný popis
4
Prostorové požadavky, montáž a instalace
5
1.1 Montáž a instalační přípojky
5
1.2 Schéma instalace
7
Schéma a popis funkce
9
2.1 Schéma funkce
9
2.2 Popis funkce
10
Všeobecně
12
3.1 Piktogramy
12
3.2 Použití v souladu s určením
12
3.3 Klimatické podmínky okolního prostředí
12
3.4 Všeobecné předpisy
13
Bezpečnost
14
4.1 Požadavky na osoby
14
4.2 Povinnosti provozovatele
14
4.3 Určení a poučení odpovědných osob
14
4.4 Elektrická/elektronická zařízení
14
4.5 Vyloučení poruch funkce
15
4.6 Bezpečnost při údržbářských pracích
15
4.7 Náhradní díly
15
4.8 Likvidace problematických látek
15
Elektrická přípojka
16
5.1 Možnosti elektrického napájení ze sítě
16
Technické údaje
17
6.1 Technické údaje, rozměry a hmotnost
17
Volitelné možnosti a přídavná vybavení
18
7.1 Thermotimat
18
7.2 Ruční spuštění a vypnutí parního automatu
vypínaného jednotkou Thermotimat.
18
7.3 Volitelná možnost "Automatické odkalování"
19
První uvedení do provozu
20
8.1 Montáž kulového plováku regulátoru stavu vody
23
Spuštění a vypnutí
24
9.1 Ruční rozběh parního automatu
24
9.2 Vypnutí parního automatu bez automatického
ručního odkalování
24
9.3 Vypnutí parního automatu s automatickým
ručním odkalováním
24
Popis multifunkčního displeje
25
10.1 Multifunkční displej
25
10.2 Význam ovládacích tlačítek
25
Volitelné programy
26
Programování
27
12.1 Týdenní časový spínač (jen Thermotimat)
27
12.2 Roční časový spínač (jen Thermotimat)
34
12.3 Nastavení v menu "Odsolování"
38
12.4 Nastavení data/času v menu Start
39
Údržba
41
13.1 Denně
41
13.2 Týdně
41
13.3 Podle potřeby, nejpozději každých 6 měsíců
41
13.4 Každých 12 měsíců
41
Kontroly
42
14.1 Denní kontroly
42
14.2 Týdenní kontroly
42
14.3 Každých 12 měsíců a déle
44
14.4 Certifikát o zkoušce prototypu
45
14.5 Prohlášení o shodě
45
Konzervování a odstranění kotelního kamene
46
15.1 Konzervování při delší nečinnosti
46
15.2 Odstranění kotelního kamene
48
Provozní podmínky a mezní hodnoty vody
50
16.1 Provozní podmínky
50
16.2 Odkalování
50
16.3 Odsolení
50
16.4 Kotelní napájecí voda ze změkčené surové vody
50
16.5 Plně odsolená napájecí voda
51
16.6 Kotelní voda
51
16.7 Převodní tabulka tvrdosti vody
51
Nastavení regulátoru/omezovače tlaku páry
52
Elektrické řízení
53
18.1 Rozvodná skříň s ovládacími prvky
53
Poruchová hlášení
54
19.1 Výpadek vody v tlakovém systému
54
19.2 Nedostatek vody v tlakovém systému
56
19.3 Přetlak v tlakovém systému
58
19.4 Nedostatek vody, nádrž na napájecí vodu
60
19.5 Přetížení motoru, čerpadlo napájecí vody
61
19.6 Porucha elektrického vyhřívání
62
19.7 Výpadek řídicího napětí
63
Snížení výkonu
64
20.1 Snížení výkonu při vyvíjení páry
64
Kotel s vestavěným zařízením pro úpravu vody a příslušenstvím 65
Zkoušení omezovače tlaku/pojistného ventilu
66
22.1 Kontrola omezovače tlaku
66
22.2 Kontrola pojistného ventilu
67
Allgemeine Beschreibung
Všeobecný popis
Der Elektro-Dampfautomat E 100 ist in Anlehnung an
das CERTUSS Dampfautomaten-Programm entwickelt
worden, d. h. schnelle Anheizzeiten, geringer Platzbedarf,
servicefreundlich, vollautomatisch, verlustarm.
Nach der Europäischen Druckgeräterichtlinie 97/23 EG
fällt er unter die Kategorie III mit Produkt aus
Wasserinhalt (l) x höchstzulässigem Dampfdruck (bar) =
kleiner 1000.
Der Dampfautomat E 100 unterliegt für die Aufstellung
und den Betrieb in den EG-Mitgliedsländern
erleichternden Bedingungen. In der Bundesrepublik
Deutschland ist er TÜV-überwachungs- und
genehmigungsfrei.
Es ist ein kompletter, betriebsbereiter Dampfautomat mit
eingebautem Speisewasserbehälter und Speisepumpe.
Elektrický parní automat E 100 byl vyvinut v rámci programu
výroby parních automatů CERTUSS a vyznačuje se krátkými
časy nahřívání, nízkými prostorovými požadavky, snadnou
údržbou a plně automatickým provozem s malými ztrátami.
Podle evropské směrnice pro tlaková zařízení 97/23 ES
spadá do kategorie III jako výsledek součinu obsahu vody
(l) x nejvyšší povolený tlak páry (bar) = menší než 1000.
Parní automat E 100 po stránce montáže a provozu
podléhá národním předpisům členských států ES. Ve
Spolkové republice Německo je osvobozen od dohledu a
povolení T'UV.
Jedná se o kompletní parní automat připravený k provozu s
vestavěnou nádrží na napájecí vodu a napájecím
čerpadlem.
V rámci stavební části je nutno instalovat odpadní a
napájecí vedení a rovněž elektrické přívody.
Řízení parního automatu se provádí pomocí multifunkčního
displeje. Na něm jsou všechny funkce a poruchy zobrazeny
jako čitelný text. Požadovaný pracovní tlak páry je mezi 4
bar a tlakem páry max. (6, 10 nebo 12 bar), který je plynule
nastavitelný.
Při doplňkovém vybavení jednotkou "Thermotimat" je
možný plně automatický provoz spuštění a vypnutí
prostřednictvím integrovaného týdenního časového spínače
nebo cizího impulsu ze strany stavby od strojů, SPS nebo
dálkového spínače apod.
Parní automat může být vybaven automatickým
odkalováním, které po každém vypnutí provozu ručně nebo
v automatickém provozu provede samočinné odkalení
tlakového systému.
Zařízení pro automatické odsolení, časově řízené, je
montováno sériově.
Vyhřívání se provádí pomocí kompaktní topné tyče, jejíž
výkon ohřevu je plynule regulován pomocí tlakového
snímače, s rozdělením na tři elektronické výkonové
stykače. Pomocí vestavěného ručně ovládaného přepínače
výkonu lze výkon ohřevu omezit na 1/3 nebo 2/3 zatížení.
Bauseits sind nur die Ent- und Versorgungsleitungen
sowie die Elektrozuleitung zu installieren.
Die Steuerung des Dampfautomaten erfolgt über ein
Multifunktions-Display. Dort werden alle Funktionen und
Störungen im Klartext angezeigt. Der gewünschte
Arbeitsdampfdruck ist zwischen 4 bar und dem max.
Dampfdruck (6, 10 oder 12 bar) stufenlos einstellbar.
Mit der Zusatzausrüstung “Thermotimat” ist ein
vollautomatischer Start- und Abschaltbetrieb über eine
integrierte Wochenschaltuhr oder bauseitigem
Fremdimpuls aus Maschinen, SPS oder Fernschalter
usw. möglich.
Der Dampfautomat kann auch mit einer automatischen
Entschlämmung ausgerüstet werden, die nach jeder
Betriebsabschaltung von Hand oder im Automatikbetrieb
das Drucksystem selbsttätig entschlämmt.
Eine Einrichtung zur vollautomatischen Absalzung,
zeitabhängig gesteuert, ist serienmäßig.
Die Beheizung erfolgt über einen Kompaktheizstab,
dessen Heizleistung stufenlos über einen Drucksensor,
verteilt auf drei elektronische Leistungsschütze, geregelt
wird. Über einen eingebauten handbedienbaren
Leistungswahlschalter kann die Beheizungsleistung auf
1/3 oder 2/3 Last begrenzt werden.
In dieser Betriebsanleitung sind alle
Zeichnungen und Bilder eines
Elektrokessels in Standardausführung mit Heizflansch und
Dampfaustritt auf der linken Seite
dargestellt.
V tomto návodu k obsluze jsou
všechny výkresy a obrázky
elektrického kotle znázorněny ve
standardním provedení s topnou
přírubou a s výstupem páry na levé
straně.
Bei Sonderausführung mit
Heizflansch und Dampfaustritt auf
der rechten Seite sind alle
Anschlüsse und Armaturen
spiegelbildlich angeordnet.
U speciálního provedení s topnou
přírubou a výstupem páry na pravé
straně jsou všechny přípojky a
armatury zrcadlově obráceny.
Dampfautomat E 100
Parní automat E 100
4
Platzbedarf, Aufstellung und
Installation
1
Prostorové požadavky, montáž a
instalace
1.1
Aufstellung und Installationsanschlüsse
Standardausführung, Heizflansch und
Dampfaustritt links
1.1
Montáž a instalační přípojky, standardní
provedení, topná příruba a výstup páry
vlevo
min. 300
1
1
955
100
5
0
29
0
16
s70
65
2
10
0
X 0
m
in
.3
00
10
0
X 0
3
1700
1745
1840
8
915
260
180
25
0
55
7
1905
39
0
9
4
23
0
80
0
90
0
m
in
.3
X 00
35
0
Bei Sonderausführung mit Heizflansch und
Dampfaustritt auf der rechten Seite sind alle
Anschlüsse spiegelbildlich angeordnet.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
s
R 1/2”
R 1”
R 1”
R 1/2”
R 1”
R 3/4”
R 1/2”
mm2
R 1/4”
R 1/2”
Freilassen für Bedienung
und Service
Uvolnění
prooperation
obsluhu a
Keep
free for
and servis
service
U speciálního provedení s topnou přírubou a
výstupem páry na pravé straně jsou všechny
přípojky a armatury zrcadlově obráceny.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
s
Dampfausgang
Sicherheitsventilausgang
Überlauf/Entleerung Speisewasserbehälter
Abschlämmung/Absalzung
Schwadenleitung
Kondensatrücklauf
Weichwasser von Wasseraufbereitung
Zuführung Elektrokabel (50, 70 oder 95)
Pressluft (nur bei autom. Abschlämmung)
Dosiermitteleinspeisung mit Schlauch
5
R 1/2”
R 1”
R 1”
R 1/2”
R 1”
R 3/4”
R 1/2”
mm2
R 1/4”
R 1/2”
Výstup páry
Výstup pojistného ventilu
Přepad/vyprázdnění nádrže na napájecí vodu
Odkalování/odsolování
Potrubí pro zplodiny
Zpětné vedení kondenzátu
Měkká voda ze zařízení pro úpravu vody
Přívodní elektrický kabel (50, 70 nebo 95)
Tlakový vzduch (jen při autom. odkalování)
Napájení dávkovacího prostředku hadicí
1
1
Platzbedarf, Aufstellung und
Installation
1.1.1
Wichtige Installationshinweise
1. Der Aufstellraum muss belüftet sein.
Umgebungstemperatur max. 55°C.
Relative Luftfeuchte 5 - 95%.
2. Alle Ent- und Versorgungsleitungen mit
Verschraubungen anschließen, damit für
Servicearbeiten der Dampfautomat demontiert
werden kann.
Wir empfehlen die Verwendung von geeigneten
Schlauchverbindungen.
3. Elektroanschlüsse sowie die Verrohrungen nur
durch dafür zugelassene Fachunternehmen
ausführen lassen.
4. Dampfleitungen können aus folgendem
Rohrmaterial verwendet werden:
St = Stahlrohr DIN 2441
Est = Edelstahlrohr DIN 2463
CU = Kupferrohr DIN 2441.
5. Dampf- und Kondensatleitungen sowie Armaturen
nur mit Teflon eindichten.
6. Sofern gelötete Kupferleitungen verwendet werden,
diese an Verbindungsstellen nur hartlöten.
Weichgelötete Verbindungen sind nicht zulässig.
7. Bei Verwendung von Pressverbindungen sind die
vom Hersteller vorgegebenen Einsatzgrenzen zu
beachten, insbesondere ist bei Dampfleitungen die
Sattdampftemperatur zu berücksichtigen.
8. Die Sicherheitsventil-Ausblasleitung (2) muss
entwässert sein und so enden, dass bei
Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder
Sachen erfolgt.
9. Die Schwadenleitung (5) muss entwässert sein und
so enden, dass bei Dampfaustritt keine Gefährdung
von Personen oder Sachen erfolgt.
10. Die Abschlämmleitung (4) muss so enden, dass bei
Wasser-/Dampfaustritt keine Gefährdung von
Personen oder Sachen erfolgt.
11. Die Überlauf- und Entleerungsleitung (3) muss so
geführt werden, dass ein freier Ablauf ohne
Druckaufbau erfolgt.
12. Der im Dampfautomat eingebaute Speisewasserbehälter (14) ist kein Druckbehälter und darf nur
drucklos betrieben werden.
13. Bei wasserführenden Rohrleitungen keine
Werkstoff-Mischinstallation (Kupfer, verzinktes Rohr,
Edelstahlrohr oder schwarzes Rohr) ausführen.
Korrosionsgefahr!
14. Vorschriftsmäßige Installation ist Voraussetzung für
einwandfreien und energiesparenden Betrieb.
Prostorové požadavky, montáž a
instalace
1.1.1
Důležité pokyny pro instalaci
1. Místo instalace musí být větráno.
Okolní teplota max. 55 °C.
Relativní vlhkost vzduchu 5 - 95%.
2. Připojte všechna napájecí a odpadní vedení s
použitím šroubení, aby pro servisní práce bylo
možno parní automat demontovat.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Doporučujeme použití vhodných hadicových
propojení.
Elektrické přípojky a rovněž potrubní vedení svěřte
výhradně k tomu oprávněnému odbornému
podniku.
Parní potrubí může být provedeno z trubek z
následujících materiálů:
St = ocelová trubka DIN 2441
Est = nerezová ocelová trubka DIN 2463
CU = měděná trubka DIN 2441.
Potrubí páry a kondenzátu a rovněž montované armatury
je třeba utěsňovat výhradně teflonovým těsněním.
Pokud jsou použita měděná potrubí, musí být
spojována výhradně tvrdým pájením.
Měkké pájení spojů není povoleno.
Při použití lisovaných spojů je třeba se řídit
vymezením použitelnosti určeným výrobcem,
zejména u parních potrubí je třeba zohlednit teplotu
syté páry.
Pojistný ventil výfukového potrubí (2) musí být
odvodněn a ukončen tak, aby při výstupu páry
nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám.
9. Potrubí pro zplodiny (5) musí být odvodněno a
ukončeno tak, aby při výstupu páry nemohlo dojít k
ohrožení osob a k věcným škodám.
10. Odkalovací potrubí (4) musí být ukončeno tak, aby
při výstupu vody/páry nemohlo dojít k ohrožení
osob a k věcným škodám.
11. Přepadové a vypouštěcí potrubí (3) musí být
vedeno tak, aby bylo umožněno volné odtékání bez
vytváření tlaku.
12. Nádrž na napájecí vodu (14) vestavěná v parním
automatu není tlaková nádoba a smí být
provozována jen bez tlaku.
13. U potrubí, která vedou vodu, neprovádějte instalaci
s použitím kombinace materiálů (měď, pozinkovaná
trubka, trubka z nerezové oceli nebo černá trubka).
Nebezpečí koroze!
14. Předpisová instalace je předpokladem bezvadného
a energeticky úsporného provozu.
Vor der Aufstellung, Installation und erstmaliger
Inbetriebnahme prüfen, ob nach nationalen
Vorschriften für Dampfkessel die Aufstellung
und der Betrieb bei zuständigen Stellen
genehmigungs- oder anzeigepflichtig ist.
Před montáží a prvním uvedením do provozu
zkontrolujte na příslušných místech, zda je
podle národních předpisů pro montáž a provoz
plynového kotle nutné povolení nebo stačí jen
ohlášení.
6
1
Platzbedarf, Aufstellung und
Installation
1
Prostorové požadavky, montáž a
instalace
1.2
Installationsschema
1.2
Schéma instalace
7
1
Platzbedarf, Aufstellung und
Installation
1
Prostorové požadavky, montáž a
instalace
1.2.1
Legende Installationsschema
1.2.1
Legenda ke schématu instalace
A
B
C
D
E
F
G
H
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Dampfautomat
Mischkühler
Wasserenthärtung
Dosiergerät
Feinfilter
Rohrtrenner
Wasserzähler
Dampfverbraucher, direkt beheizt
Dampfverbraucher, indirekt beheizt
Dampfausgang
Sicherheitsventil Ausblasleitung ins Freie
Überlauf/Entleerung Speisewasserbehälter
Abschlämmung/Absalzung
Schwadenleitung ins Freie
Kondensatrücklauf
Weichwasser von Wasserenthärtung
Elektroeinspeisung
Pressluft min. 4 bar, max. 6 bar (optional und nur
bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung)
10 Dosiermitteleinspeisung im Speisewasserbehälter
A
B
C
D
E
F
G
H
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11 Kanalanschluss
12 Rohwassereingang min. 3 bar, max. 5 bar
13 Wasserprobenentnahme
Absperrventil
Rückschlagventil
Magnetventil
Sicherheitsventil
Kondensatableiter
Schmutzfänger
Druckminderer
Thermostat
Manometer
Kanalanschluss
11
12
13
Parní automat
Směšovací chladič
Změkčování vody
Dávkovací jednotka
Jemný filtr
Potrubní odpojovač
Vodoměr
Spotřebič páry, s přímým ohřevem
Spotřebič páry, s nepřímým ohřevem
Výstup páry
Pojistný ventil, výfukové potrubí do atmosféry
Přepad/vyprázdnění nádrže na napájecí vodu
Odkalování/odsolování
Odtah zplodin potrubím pro zplodiny do atmosféry
Zpětné vedení kondenzátu
Měkká voda ze zařízení pro úpravu vody
Elektrické napájení
Tlakový vzduch min. 4 bar, max. 6 bar (volitelně a
jen při vybavení automatickým odkalováním)
Napájení dávkovacího prostředku v nádrži na
napájecí vodu
Kanalizační přípojka
Vstup surové vody min. 3 bar, max. 5 bar
Odběr vzorku vody
Uzavírací ventil
Zpětný ventil
Elektromagnetický ventil
Pojistný ventil
Odlučovač kondenzátu
Lapač nečistot
Redukční ventil
Termostat
Manometr
Kanalizační přípojka
Verbrennungsgefahr!
Dampf- und Kondensatleitungen im
Verkehrsbereich isolieren.
Dampfleitungen ca. 70 mm,
Kondensatleitungen ca. 50 mm.
Nebezpečí popálení!
Vedení páry a kondenzátu v průchozí oblasti
izolujte.
Parní potrubí cca 70 mm, potrubí kondenzátu
cca 50 mm.
Dampfleitungen in Flussrichtung immer mit ca.
1,5% Gefälle verlegen.
Alle Dampfleitungen mit Endentwässerung über
Kondensatableiter installieren.
Parní potrubí vždy pokládejte se spádem cca
1,5 % ve směru proudění.
Nainstalujte všechna parní potrubí s finálním odvodněním prostřednictvím odlučovače kondenzátu.
Achtung!
Dampf- und Kondensatleitungen dehnen sich
im Betrieb temperaturbedingt aus - flexibel
befestigen. Wenn notwendig Kompensatoren
oder Dehnungsbögen verwenden.
Pozor!
Potrubí páry a kondenzátu se při provozu
působením tepla prodlužují - upevněte pružně.
Pokud je to nutné, použijte kompenzátory nebo
dilatační oblouky.
Bei Elektroinstallation - Rechtsdrehfeld.
U elektrické instalace - pravotočivé pole.
8
2
Funktionsschema und Beschreibung
2
Schéma a popis funkce
2.1
Funktionsschema
2.1
Schéma funkce
9
2
Funktionsschema und Beschreibung
2
Schéma a popis funkce
2.1.1
Legende Funktionsschema
2.1.1
Legenda ke schématu funkce
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
2.2
Dampfausgang
Sicherheitsventil Ausblasung
Überlauf/Entleerung zum Kanal
Abschlämmung/Absalzung zum Mischkühler
Schwaden/Entlüftung
Kondensatrücklauf
Speisewasser/Weichwasser
Elektroeinspeisung
Presslufteingang (optional)
Dosiermitteleinspeisung (optional)
Kanalanschluss
Speisewasserbehälter
Drucksystem
Gehäuse Wasserstandsregler/Begrenzer
Rollenwasserstandsanzeiger
Magnetschalter Regler/Begrenzer
Magnetschwimmer
Reinigungsstopfen mit Magnet
Drucksensor
Druckbegrenzer
Vakuumbrecher
Sicherheitsventil
Dampfventil
Manometer
Niveauregelung Speisewasser
Wassermagnetventil
Entleerungsventil
Zulaufventil Speisewasser
Schmutzfänger
Speisewasserpumpe mit Motor
Magnetventil
Rückschlagventil
Handabschlämmventil
Autom. Abschlämmventil mit Handventil (optional)
3-Wege-Magnetventil (optional)
Absperrventil Absalzung
Absalzmagnetventil
Temperaturbegrenzer (mechanisch)
Multifunktions-Display
Kompaktheizflansch
Dampfdurchflussdrossel
NOT-AUS-Schalter
Hauptschalter
Leistungswahlschalter
Temperaturfühler (Temperaturbegrenzer elektronisch)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
Funktionsbeschreibung
2.2
In der Ausgangsstellung ist das Dampfventil (25) und
das Abschlämmventil (35) geschlossen sowie das
Zulaufventil (30) zur Speisepumpe geöffnet.
Der NOT-AUS-Schalter (44) ist entriegelt, der
Hauptschalter (45) eingeschaltet und der
Leistungswahlschalter (46) steht auf Stellung “0”.
Výstup páry
Pojistný ventil, ventilace, vyfukovaný vzduch
Přetok/vyprázdnění do kanalizace
Odkalování/odsolování u směšovacího chladiče
Odvod/odvzdušnění
Zpětné vedení kondenzátu
Napájecí voda/měkká voda
Elektrické napájení
Vstup tlakového vzduchu (volitelně)
Napájení dávkovacího prostředku (volitelně)
Kanalizační přípojka
Nádrž na napájecí vodu
Tlakový systém
Skříň regulátoru/omezovače stavu vody
Rolovací ukazatel stavu vody
Magnetický spínač, regulátor/omezovač
Magnetický plovák
Čisticí zátka s magnetem
Tlakový snímač
Omezovač tlaku
Přerušovač podtlaku
Pojistný ventil
Parní ventil
Manometr
Regulace hladiny napájecí vody
Vodní elektromagnetický ventil
Vypouštěcí ventil
Přívodní ventil napájecí vody
Lapač nečistot
Čerpadlo napájecí vody s motorem
Elektromagnetický ventil
Zpětný ventil
Ventil pro ruční odkalování
Automat. odkalovací ventil s ručním ventilem (volitelně)
3cestný elektromagnetický ventil (volitelně)
Uzavírací ventil odsolování
Elektromagnetický ventil odsolování
Omezovač teploty (mechanický)
Multifunkční displej
Kompaktní vyhřívací příruba
Škrticí ventil průtoku páry
Spínač NOUZOVÉ VYPNUTÍ
Hlavní spínač
Přepínač výkonu
Snímač teploty (elektronický omezovač teploty)
Popis funkce
V základním nastavení je parní ventil (25) a ventil pro
odkalování (35) uzavřen a přívodní ventil (30) k
napájecímu čerpadlu je otevřen.
Spínač NOUZOVÉ VYPNUTÍ (44) je odblokován,
hlavní spínač (45) je zapnut a přepínač výkonu (46) je v
poloze "0".
10
2
2
Funktionsschema und Beschreibung
Schéma a popis funkce
Zum Starten des Dampfautomaten den Leistungswahlschalter (46) auf 33 %, 66 % oder 100 % stellen:
- Die Speisewasserpumpe (32) füllt nun das Drucksystem (15) bis zum oberen Wasserstand auf.
- Danach schaltet sich die Beheizung ein.
- Der Dampfdruck im Dampfautomaten steigt nun an
bis zum eingestellten max. Arbeitsdruck.
- Mit steigendem Druck wird gleichzeitig die Beheizungsleistung herunter- und bei fallendem Druck
wieder hochgefahren. Sie wird stufenlos über den
Drucksensor (21) und das Multifunktions-Display
(41) geregelt.
Ke spuštění parního automatu nastavte přepínač
výkonu (46) nastavte na 33 %, 66 % nebo 100 %.
- Čerpadlo napájecí vody (32) nyní naplní tlakový
systém (15) až k hornímu stavu vody.
- Poté se zapne vyhřívání.
- Tlak páry v parním automatu nyní stoupá až na
provozní tlak max.
- Se zvyšujícím se tlakem současně klesá, a při
klesajícím tlaku naopak stoupá, výkon ohřevu. Je
plynule regulován pomocí tlakového spínače (21) a
multifunkčního displeje (41).
Nach dem Öffnen des Dampfventils (25) strömt Dampf
durch die Dampfdurchflussdrossel (43). Sie verhindert
einen zu hohen Druckabfall im Dampfautomaten.
Po otevření parního ventilu (25) proudí pára přes škrticí
ventil průtoku páry (43). Tento zabraňuje příliš
vysokému poklesu tlaku v parním automatu.
Die Nachspeisung mit der Speisewasserpumpe (32) in
das Drucksystem (15) wird durch die Min.- und Max.Kontakte im Magnetschalter (18) und den Magnetschwimmer (19) geregelt. Beim Betrieb der Speisewasserpumpe öffnet gleichzeitig das Magnetventil (33).
Es verhindert im geschlossenen Zustand, bei Stillstand
der Pumpe, zusammen mit dem Rückschlagventil (34)
ein Rückströmen von Dampf aus dem Drucksystem (15).
Dodatečné napájení pomocí čerpadla napájecí vody (32)
do tlakového systému (15) je regulováno pomocí kontaktů
Min. a Max. v magnetickém spínači (18) a magnetického
plováku (19). Při provozu čerpadla napájecí vody se
současně otevře elektromagnetický ventil (33).
Ten v uzavřeném stavu, při nečinnosti čerpadla,
zabraňuje spolu se zpětným ventilem (34) zpětnému
proudění páry z tlakového systému (15).
Eine automatische, zeitabhängig gesteuerte Absalzung
des Kesselwassers erfolgt über das Absalzmagnetventil
(39). Die Absalzmenge wird durch individuelle Zeitprogrammierung im Multifunktions-Display (41) festgelegt.
Automatické odsolování kotelní vody, řízené v závislosti
na čase, se provádí prostřednictvím elektromagnetického
ventilu odsolování (39). Odsolovací množství se
stanovuje individuálním programováním času na
multifunkčním displeji (41).
Nach dem Abschalten durch Drehen des Leistungswahlschalters (46) auf Stellung “0” und Schließen des
Dampfventils (25), ist durch Öffnen des Abschlämmventils (35) das Drucksystem abzuschlämmen.
Po vypnutí otočením přepínače výkonu (46) do polohy
"0" a zavřením parního ventilu (25), je třeba otevřením
ventilu pro odkalování (35) odkalit tlakový systém.
Bei vollautomatischem Start- und Abschaltbetrieb mit
Ausrüstung Thermotimat und/oder nur automatischer
Abschlämmung erfolgt dies nach jedem Abschalten
durch das pneumatisch gesteuerte autom. Abschlämmventil (36), wobei das vorgeschaltete Handventil (36)
und das Dampfventil (25) immer geöffnet bleiben. Die
druckseitige Absicherung erfolgt über ein Sicherheitsventil (24), einen mechanischen Druckbegrenzer (22)
mit Verriegelung sowie über einen Drucksensor (21) und
über das Multifunktions-Display (41).
Při plně automatickém provozu spuštění a vypnutí s
použitím vybavení jednotkou Thermotimat anebo jen
automatickým odkalováním toto proběhne po každém
vypnutí, a to prostřednictvím pneumaticky řízeného
ventilu pro automatické odkalování (36), přičemž
předřazený ruční ventil (36) a parní ventil (25) zůstávají
stále otevřené. Jištění na straně tlaku se provádí
pomocí pojistného ventilu (24), mechanického
omezovače tlaku (22) s blokováním a rovněž pomocí
tlakového snímače (21) a multifunkčního displeje (41).
Der Wassermangel/-ausfall wird überwacht durch
- Begrenzerkontakt Wasser min. am Magnetschalter (18)
Nedostatek/výpadek vody je sledován těmito prostředky:
- Kontakt omezovače stavu vody min. na
magnetickém spínači (18)
- Omezovač teploty (40) nad topnou tyčí
- Elektrické sledování teploty páry se snímačem
teploty (47)
- Temperaturbegrenzer (40) oberhalb des Heizstabes
- Elektronische Dampftemperaturüberwachung
Temperaturfühler (47).
Im eingebauten Speisewasserbehälter (14) wird eventuell
anfallendes Kondensat, sowie über den Niveauregler
(27) und das Magnetventil (28) gesteuert, Speisewasser
zugeführt.
Do vestavěné nádrže na napájecí vodu (14) je přiváděn
případně vznikající kondensát a rovněž napájecí voda s
přítokem řízeným regulátorem hladiny (27) a
elektromagnetickým ventilem (28).
Der Niveauregler (27) hat auch einen Wassermangelkontakt, der bei Unterschreitung des Min.-Wasserstandes
den Dampfautomaten abschaltet.
Regulátor hladiny (27) má také jeden kontakt
nedostatku vody, který při nedosažení minimálního
stavu vody vypne parní automat.
11
3
3
Allgemeines
Všeobecně
ACHTUNG!
Für die Sicherheit und einwandfreie Funktion die rot
hervorgehobenen Vorschriften und Hinweise in dieser
Betriebsanleitung besonders beachten.
Bei Nichtbeachtung entfallen alle Haftungs- und/oder
Gewährleistungsansprüche gegen den Hersteller.
POZOR!
Pro zajištění bezpečnosti a bezporuchovou činnost je
třeba obzvláště dodržovat červeně zvýrazněné předpisy
a pokyny v tomto návodu k obsluze.
V případě nerespektování odpadají veškeré záruky
anebo nároky na plnění ze záruky se strany výrobce.
3.1
Piktogramme
In dieser Betriebsanleitung werden folgende
Piktogramme verwendet:
3.1
Piktogramy
V tomto návodu k obsluze jsou použity následující
piktogramy:
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche
Situationen mit möglichen Personen- oder
Maschinenschäden aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné
situace s možnými následky pro osoby nebo
stroje.
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche
Situationen durch elektrischen Strom aufmerksam. Die auszuführenden Arbeiten dürfen nur
von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné
situace způsobené elektrickým proudem.
Příslušné práce smí provádět jen kvalifikovaný
elektromechanik.
Dieses Piktogramm macht auf Gefahren durch
heiße Oberflächen aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečí
způsobené horkými povrchovými plochami.
Dieses Piktogramm macht auf nützliche
Ratschläge, Erläuterungen und Ergänzungen
zur Handhabung des Dampfautomaten
aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na užitečné rady,
vysvětlení a doplnění k zacházení s parním
automatem.
3.2
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Dampfautomat ist gebaut nach dem Stand der
Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder
Dritter sowie Beeinträchtigungen des Dampfautomaten
und anderer Sachwerte entstehen.
Der Dampfautomat ist ausschließlich zur Erzeugung von
Dampf bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch,
dass der Bediener des Dampfautomaten die Betriebsanleitung vollständig gelesen und verstanden hat und
die in der Betriebsanleitung beschriebenen Betriebsbedingungen/Vorgehensweisen beachtet werden.
Der Dampfautomat darf nur mit den auf dem
Typenschild angegebenen Grenzwerten für Dampfdruck
und Beheizungsleistung betrieben werden.
3.2
Použití v souladu s určením
Parní automat je konstruován v souladu s dnešním
stavem techniky a s uznávanými bezpečnostnětechnickými pravidly. Při neodborném používání však
může vzniknout nebezpečí ohrožení zdraví a života
uživatele nebo třetích osob a rovněž poškození parního
automatu a jiných věcných škod.
Parní automat je určen výhradně k výrobě páry. Jiné
použití nebo použití nad rámec určeného účelu je
považováno za použití v rozporu s určením.
K použití v souladu s určením patří také to, že obsluha
parního automatu celý návod k obsluze přečetla,
porozuměla mu a budou dodrženy provozní podmínky a
postupy uvedené v návodu k obsluze.
3.3 Klimatische Umgebungsbedingungen
1. Betriebsumgebungstemperatur
+5°C bis +30°C (IEC 60068-2-1 und -2).
2. Lagerung +5°C bis +55°C.
3. Relative Luftfeuchte 5 - 95%.
4. Keine Betauung IEC/EN 60068-2-30.
5. Luftdruck (Betrieb) 795 - 1080 hPa.
6. Aufstellraum frostfrei.
Bei Umgebungstemperaturen über 30°C empfehlen wir
den Einsatz einer optionalen Schaltschrankkühlung zum
Schutz vor erhöhtem Bauteilverschleiß.
Bei Schaltschrankinnenraumtemperaturen über 55°C
erlischt die Betriebszulassung, da sicherheitsrelevante
Bauteile Schaden nehmen können.
3.3 Klimatické podmínky okolního prostředí
1. Teplota prostředí pro provoz
+5 °C až +30°C (IEC 60068-2-1 a -2).
2. Skladování +5°C až +55°C.
3. Relativní vlhkost vzduchu 5 - 95 %.
4. Bez kondenzace IEC/EN 60068-2-30.
5. Tlak vzduchu (provozní) 795 - 1080 hPa
6. Místo instalace chráněné před mrazem.
Při okolních teplotách nad 30 °C doporučujeme použití
některého volitelného chlazení rozvodné skříně k ochraně
před zvýšeným opotřebením konstrukčních dílů.
Při teplotách rozvodné skříně nad 55 °C pozbývá platnost
povolení k provozu, protože by mohlo dojít k poškození
konstrukčních dílů souvisejících s bezpečností.
Parní automat smí být provozován pouze při dodržení
mezních hodnot tlaku páry a výkonu ohřevu uvedených
na typovém štítku.
12
3
Allgemeines
3
Všeobecně
3.4
Allgemeine Vorschriften
3.4
Všeobecné předpisy
3.4.1
Bundesrepublik Deutschland
Der Dampfautomat ist nach der Richtlinie 97/23 EG des
Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Mai 1997
hergestellt und ausgerüstet und hat ein CE-Kennzeichen.
3.4.1
Spolková republika Německo
Parní automat je vyroben a vybaven v souladu se
směrnicí 97/23 ES Evropského parlamentu a Rady z 29.
května 1997 a nese označení CE.
Nachstehende Normen und Vorschriften sind berücksichtigt:
Jsou zohledněny následující normy a předpisy:
1. TRD 300, TRD 301, TRD 303, TRD 305, TRD 309,
TRD 401 und TRD 802.
2. VDE 0113-1/EN 60204-1, VDE 0113-50/EN62061:
2005, VDE 0113-101/EN 61310-1, VDE 0113-102/
EN 61310-2, VDE 0113-103/EN 61310-3,
EN 61346-2, VDE 0116-1/EN 50156-1, EN 12953-1
-6 und -9, EN 55014, EN 61000, EN 60335 sowie
alle anzuwendenden Normen nach DIN-EN,
DIN-ISO, DIN-VDE sowie VdTÜV-Werkstoffblätter
und VdTÜV-Merkblätter und -Vereinbarungen.
3. Betriebssicherheitsverordnung - BetrSichV vom
27. Sept. 2002
4. Technische Anschlussbedingungen (TAB)
Elektroversorger
5. Technische Anschlussbedingungen (TAB)
Wasserversorger
6. VdTÜV - Richtlinien für Speise- und
Kesselwasserbeschaffenheit
7. Berufsgenossenschaftliche Vorschriften
8. Im Übrigen gemäß den Regeln der Technik
1. TRD 300, TRD 301, TRD 303, TRD 305, TRD 309,
TRD 401 a TRD 802.
2. VDE 0113-1/EN 60204-1, VDE 0113-50/EN62061:
2005, VDE 0113-101/EN 61310-1, VDE 0113102/EN 61310-2, VDE 0113-103/EN 61310-3, EN
61346-2, VDE 0116-1/EN 50156-1, EN 12953-1 -6
a -9, EN 55014, EN 61000, EN 60335 a rovněž
všechny použitelné normy dle DIN-EN, DIN-ISO,
DIN-VDE a rovněž materiálové listy VdTÜV a
pokyny a ujednání VdTÜV.
3. Vyhláška o bezpečnosti práce - BetrSichV ze dne
27. září. 2002
4. Technické připojovací podmínky (TAB) pro
dodavatele elektřiny
5. Technické připojovací podmínky (TAB) pro
dodavatele vody
6. Směrnice VdTÜV pro vlastnosti napájecí a kotelní
vody
7. Předpisy profesních sdružení
8. Ostatní se řídí technickými pravidly.
Es ist keine Erlaubnis entsprechend BetrSichV §13
erforderlich, da es ein Gerät der Gefährdungsklasse III
mit Baumusterprüfung ist und nach BetrSichV - Anhang
5 - Pkt. 25 als serienmäßig, verwendungsfertig
hergestelltes Aggregat gilt.
Prüfungen nach BetrSichV §14 und §15 können von
einer befähigten Person ausgeführt werden.
Není nutné žádné povolení odpovídající vyhlášce
BetrSichV- §13, protože přístroj s třídou ohrožení III
se schválením prototypu je podle vyhlášky
BetrSichV, dodatek 5, bod 25 považován za sériově
vyráběný agregát určený k přímému využívání.
Zkoušky podle ustanovení BetrSichV §14 a §15 smí
provádět výhradně způsobilé osoby.
3.4.2
Andere EG-Mitgliedsstaaten
Für die Aufstellung und den Betrieb sind die nationalen
Vorschriften der Mitgliedsländer zu beachten.
3.4.2
Ostatní členské státy ES
Při instalaci a provozu je třeba dodržovat národní
předpisy členských států.
3.4.3
Länder außerhalb der EG
CERTUSS Dampfautomaten sind in vielen Ländern
außerhalb der EG besonders zugelassen. Für die
Aufstellung und den Betrieb gelten die nationalen
Vorschriften.
3.4.3
Státy mimo ES
Parní automaty CERTUSS jsou schváleny k použití v
mnoha zemích mimo ES. Pro instalaci a provoz platí
národní předpisy.
Sicherheitstechnische Prüfungen jährlich
wiederkehrend je nach nationalen Vorschriften
durch zugelassene Überwachungsstelle oder
durch einen autorisierten Kundendiensttechniker veranlassen.
Bezpečnostně-technické kontroly nechejte
provádět každoročně a opakovaně podle
národních předpisů pověřeným zkušebním
pracovištěm nebo technikem autorizovaného
zákaznického servisu.
Für ein vollautomatisches Ein- und Ausschalten
der CERTUSS Dampfautomaten sind je nach
Aufstellland zusätzliche Ausrüstungen in der
Dampfanlage vorgeschrieben. In einigen
Ländern gilt auch ein generelles Verbot zum
automatischen Ein- und Ausschalten für alle
Dampferzeuger oder ab einer bestimmten
Gefahrenklasse. Dies ist in nationalen
Vorschriften der Länder geregelt.
Pro plně automatické zapínání a vypínání
parních automatů CERTUSS jsou podle země
instalace nutná další přídavná vybavení
parního zařízení. V některých zemích platí také
obecný zákaz automatického zapínání a
vypínání pro všechny vyvíječe páry nebo od
určité třídy nebezpečnosti. To se řídí národními
předpisy příslušné země.
13
4
Sicherheit
4
Bezpečnost
4.1
Anforderungen an Personen
Anschluss-, Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von ausgebildetem
Fachpersonal durchgeführt werden.
Personen, die an Dampfanlagen tätig sind,
haben darauf zu achten, dass sie weder sich
noch andere durch ihre Tätigkeit gefährden.
4.1
Požadavky na osoby
Práce spojené s připojením, údržbou nebo
opravami smí provádět pouze vyškolený
kvalifikovaný personál.
Osoby, které s parními zařízeními pracují, musí
dbát na to, aby svou činností neohrožovaly
sebe ani ostatní.
Unfallgefahr!
Arbeiten an Dampfanlagen dürfen nur von
Personen ausgeführt werden, die aufgrund
ihrer Ausbildung und Qualifikation dazu
berechtigt sind. Außerdem müssen die
Personen vom Betreiber dazu beauftragt sein.
4.2
Nebezpečí úrazu!
Práce na parních zařízeních smí provádět jen
osoby, které jsou k tomu oprávněny na základě
vzdělání a kvalifikace. Kromě toho musí být k
tomu tyto osoby pověřeny provozovatelem.
Pflichten des Betreibers
Der Betreiber ist verpflichtet, die Dampfanlage
nur in einwandfreiem Zustand zu betreiben.
Gefahrenstellen, die zwischen der Dampfanlage
und kundenseitigen Einrichtungen entstehen,
müssen vom Betreiber gesichert werden.
4.2
Unfallgefahr!
Von den Dampfanlagen gehen Gefahren aus,
wenn sie unsachgemäß oder nicht in
ordnungsgemäßem Zustand betrieben werden.
4.3
4.4
Povinnosti provozovatele
Provozovatel je povinen provozovat parní
zařízení jen v řádném technickém stavu.
Nebezpečná místa, která vznikají mezi parním
zařízením a zařízeními zákazníka, musí
provozovatel zabezpečit.
Nebezpečí úrazu!
Z provozu parních zařízení vyplývá nebezpečí
v případě, že jsou používána neodborně nebo
jsou používána ve špatném technickém stavu.
Verantwortliche Personen bestimmen und
einweisen
Nur geschultes oder unterwiesenes Personal
einsetzen. Zuständigkeiten des Personals für das
Bedienen, Warten, Instandsetzen klar festlegen.
4.3
Určení a poučení odpovědných osob
Obsluhou je nutno pověřovat jen vyškolený nebo
poučený personál. Je třeba jasně vymezit odpovědnost personálu z hlediska obsluhy, údržby a oprav.
Regelmäßig das sicherheits- und
gefahrenbewusste Arbeiten des Personals unter
Beachtung der Betriebsanleitung kontrollieren.
Pravidelně je třeba kontrolovat personál z
hlediska bezpečnosti práce a povědomí o
nebezpečí při dodržování návodu k obsluze.
Das mit Tätigkeiten an der Steuerung
beauftragte Personal muss vor Arbeitsbeginn
die Betriebsanleitung, und hier besonders das
Kapitel "Sicherheitsmaßnahmen", sowie geltende
Vorschriften gelesen und verstanden haben.
Personál pověřený prací na řízení musí před
zahájením práce přečíst návod k obsluze, a v
něm především kapitolu "Bezpečnostní
opatření", a rovněž platné předpisy a musí jim
porozumět.
Die Betriebsanleitung und geltende Vorschriften
so aufbewahren, dass sie dem Bedien- und
Wartungspersonal zugänglich sind.
Návod k obsluze a platné předpisy je třeba
uchovávat tak, aby byly pro personál obsluhy a
údržby přístupné.
Ergänzend zur Betriebsanleitung allgemeingültige, gesetzliche und sonstige verbindliche
Regelungen zur Unfallverhütung und zum
Umweltschutz beachten und anweisen!
Jako doplněk k návodu k obsluze je třeba
dodržovat všeobecné zákonná ustanovení a
ostatní závazná pravidla bezpečnosti práce a
opatření týkající se ochrany prostředí.
Elektrische/elektronische Einrichtungen
Beim Kontakt mit unter Spannung stehenden
Leitungen oder Bauteilen besteht Lebensgefahr!
4.4
Vor Arbeiten an elektrischen/elektronischen
Einrichtungen muss die Steuerung vom Netz
getrennt werden.
Elektrická/elektronická zařízení
Při kontaktu s vedením nebo prvky, které jsou
pod napětím, hrozí nebezpečí ohrožení života!
Před prací na elektrickém nebo elektronickém
zařízení musí být řízení odpojeno od sítě.
14
4
4
Sicherheit
Bezpečnost
Die Funktionen regelmäßig überprüfen.
Festgestellte Mängel oder Störungen sofort
beheben. Die Steuerung bis zum Beheben der
Mängel abschalten.
Funkce pravidelně kontrolujte.
Zjištěné závady a poruchy ihned odstraňte.
Před odstraňováním závad řízení vypněte.
Sind Arbeiten an spannungsführenden Teilen
notwendig, eine zweite Person hinzuziehen, die
im Notfall die Spannungsversorgung
ausschaltet. Den Arbeitsbereich absperren und
mit einem Warnschild versehen.
Pokud je nutno provádět práce na dílech, které
jsou pod napětím, je nutná účast druhé osoby,
která v případě nouze odpojí napájení.
Uzavřete pracovní prostor a umístěte výstražný
štítek.
Nur spannungsisoliertes Werkzeug benutzen.
Používejte jen elektricky izolovaný nástroj.
Sicherungen nicht reparieren oder überbrücken.
Nur die vom Hersteller vorgesehenen
Sicherungen einsetzen.
Pojistky neopravujte ani nepřemosťujte.
Používejte výhradně pojistky předepsané
výrobcem.
4.5
Vermeidung von Funktionsstörungen
Zur Vermeidung von Funktionsstörungen ist der
Lüfterfilter an der Schaltschrankkühleinrichtung
regelmäßig zu reinigen oder auszutauschen.
Es ist zu prüfen und sicherzustellen, dass die
Luftzufuhr nicht behindert wird.
4.5
Vyloučení poruch funkce
Aby se zabránilo poruchám funkce, je nutno filtr
větráku chladicího zařízení rozvodné skříně
pravidelně čistit nebo vyměňovat.
Je třeba kontrolovat a zabezpečit, že přívod
vzduchu nebude omezen.
4.6
Sicherheit bei Wartungsarbeiten
Die Steuerung gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten
sichern. Am Gerät ein Warnschild anbringen.
Den Instandsetzungsbereich weiträumig absichern.
Schutzhauben und Abdeckungen nach
Beendigung der Wartungsarbeiten wieder
aufsetzen.
4.6
Bezpečnost při údržbářských pracích
Řízení v souladu s návodem k obsluze vypněte
a zajistěte proti opětnému zapnutí. Na přístroj
umístěte výstražný štítek.
Oblast, kde se provádějí opravy, dostatečně
daleko zajistěte.
Ochranné kryty a víka po dokončení údržby
opět nasaďte.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen
nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht
einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen
kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené
osoby pod vedením a dohledem
kvalifikovaného elektromechanika v souladu s
elektrotechnickými pravidly.
Verätzungsgefahr!
Bei der Verwendung von Reinigungs- und Kesselsteinlösungsmittel Schutzkleidung tragen.
Anwendungsvorschriften der Hersteller beachten!
Nebezpečí popálení!
Při použití prostředků na čištění a odstraňování
kotelního kamene noste ochranný oděv.
Dodržujte předpisy výrobce o používání!
Verbrühungsgefahr!
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
Nebezpečí opaření!
Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte
jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a
armatury.
4.7
Ersatzteile
Ersatzteile müssen den vom Hersteller des
Dampfautomaten festgelegten technischen
Anforderungen entsprechen. Dies ist bei
Originalersatzteilen immer gewährleistet.
4.7
Náhradní díly
Náhradní díly musí splňovat technické
požadavky stanovené výrobcem parního
automatu. To může být zajištěno jen použitím
originálních náhradních dílů.
4.8
Entsorgung von Problemstoffen
Nicht mehr verwendbare Problemstoffe wie
Elektronikteile und Batterien nicht in den Müll,
sondern zu einer Entsorgungsstelle geben.
4.8
Likvidace problematických látek
Problematické látky, které již dále nelze použít,
jako jsou elektronické součásti a baterie, nepatří
do běžného odpadu nebo do kanalizace.
15
5
Elektroanschluss
5
Elektrická přípojka
5.1
5.1.1
Mögliche elektrische Netzversorgungen
In der Standardausführung der
Dampfautomaten ist die Elektroversorgung für
3/N/PE ~ 50 Hz 230V/400V ± 5% ausgelegt.
5.1
5.1.1
Možnosti elektrického napájení ze sítě
Parní automaty ve standardním provedení jsou
dimenzovány pro elektrické napájení 3/N/PE ~
50 Hz 230 V/400 V ± 5 %.
5.1.2
Abweichende Elektroversorgungen bedürfen
der Abstimmung mit dem Hersteller.
Netzversorgungsbeispiele
5.1.2
Odlišné způsoby elektrického napájení vyžadují
schválení výrobcem.
Příklady síťového napájení
5.1.3
5.1.3
Standardausrüstung
Standardní vybavení
Bei von der Standardausrüstung abweichenden
Netzanschlüssen, Spannungen oder
Frequenzen prüfen, ob der Dampfautomat
entsprechend ausgerüstet ist.
U síťových přípojek, které jsou odlišné od
standardního vybavení, zkontrolujte napětí
nebo frekvenci, s hlediska shody s vybavením
parního automatu.
Elektrische Bauteile können beschädigt
werden!
Elektrické součásti mohou být poškozeny!
Querschnitt der Elektrozuleitung von
Installationsfachunternehmen auslegen lassen.
Průřez elektrického přívodu nechejte
dimenzovat odbornou firmou pro elektrické
instalace.
16
6
Technische Daten
6
Technické údaje
6.1
Technische Daten, Maße und Gewicht
Änderungen vorbehalten.
6.1
Technické údaje, rozměry a hmotnost
Změny vyhrazeny.
B
Standardausführung mit
Heizflansch und
Dampfaustritt links.
U speciálního provedení
s topnou přírubou a
výstupem páry vpravo
jsou všechny přípojky a
armatury zrcadlově
obráceny.
H
Bei Sonderausführung
mit Heizflansch und
Dampfaustritt rechts sind
alle Anschlüsse spiegelbildlich angeordnet.
Standardní provedení s
topnou přírubou a
výstupem páry vlevo.
T
6.1.1
6.1.1
Maße/Gewicht
Rozměry a hmotnost
Höhe
H = 1905 mm
Výška
Breite
B = 1005 mm
Šířka
Tiefe
T = 800 mm
Hloubka
Leergewicht ca.
6.1.2
Prázdná hmotnost cca
415 kg
6.1.2
Technische Daten
Technické údaje
Výkon ohřevu
max.
* 160 kg/h
Parní výkon
max.
* 100 kW
* 120 kW
Tepelný výkon
max.
105 kW
125 kW
Stromaufnahme
144 A
173 A
Příkon
Vorsicherung
160 A
250 A
Jištění
Heizleistung
max.
100 kW
120 kW
Dampfleistung
max.
* 135 kg/h
Wärmeleistung
max.
Elektrischer Anschlusswert
o
50 mm2
70 mm2
95 mm2
Elektrische Zuleitung
bis 5 Meter
von 5 bis 20 Meter
von 20 bis 30 Meter
Wasserinhalt
38,8 l
Spannung/Frequenz
MPa
bar
Elektrický přívod
do 5 metrů
od 5 do 20 metrů
od 20 do 30 metrů
Obsah vody
0,6 - 1,0 - 1,2
6 - 10 - 12
Povolený provozní přetlak
max.
MPa
bar
0,35 - 0,55 / 0,35 - 0,8 / 0,35 - 1,1
3,5 - 5,5 / 3,5 - 8 / 3,5 - 11
Pracovní tlak min. - max.
Pracovní tlak min. - max.
MPa
bar
Zulässiger Betriebsüberdruck MPa
max.
bar
Arbeitsdruck min. - max.
Arbeitsdruck min. - max.
Elektrické připojovací hodnoty
** 3 x 400 V/50 Hz
*
Napětí/frekvence
vztaženo na teplotu napájecí vody 10 °C a přetlak
páry 0,6 MPa (6 bar)
** jiná napětí/frekvence jsou možná na vyžádání
*
bezogen auf 10°C Speisewassertemperatur und
0,6 MPa (6 bar) Dampfüberdruck
** Andere Spannungen/Frequenzen auf Anfrage
möglich
17
7
Optionen und Zusatzausrüstungen
7
Volitelné možnosti a přídavná vybavení
7.1
Thermotimat
Der CERTUSS Thermotimat ist eine optionale
Erweiterung der Steuerung für die CERTUSS
Dampfautomaten zum vollautomatischen
Starten und Abschalten über eine integrierte
Wochen-/Jahresschaltuhr oder bauseitigem
Fremdimpuls aus Maschinen, SPS oder
Fernschaltern.
7.1
Thermotimat
Thermotimat CERTUSS je volitelné rozšíření
řízení pro plně automatické spuštění a vypnutí
parních automatů CERTUSS prostřednictvím
integrovaných týdenního/ročního časového
spínače nebo cizího impulsu ze strany stavby
od strojů, SPS nebo dálkového spínače apod.
7.1.1
Automatischer Start
Nach dem Startimpuls setzt sich der
Dampfautomat in Betrieb, die Speisewasserpumpe füllt das Drucksystem und die
Elektroheizung schaltet ein.
7.1.1
Automatické spuštění
Po startovacím impulsu se parní automat uvede
do provozu, čerpadlo napájecí vody začne plnit
tlakový systém a zapne se elektrický ohřev.
Im Display erscheint
7.1.2
Na displeji se zobrazí
Automatisches Abschalten
Beim Abschaltimpuls schaltet die Elektroheizung
ab, der Dampfautomat bleibt in Betriebsstellung
startbereit stehen.
7.1.2
Automatické vypnutí
Při příchodu vypínacího impulsu se vypne
elektrický ohřev, parní automat zůstane v
provozním stavu připraven ke spuštění.
Im Display erscheint
Na displeji se zobrazí
Nach 8 - 12 Betriebsstunden muss der
Dampfautomat abgeschlämmt werden.
Wir empfehlen den Einsatz einer
automatischen Abschlämmung.
Po 8 - 12 hodinách provozu musí být
provedeno odkalení parního automatu.
Doporučujeme použití automatického
odkalování.
7.2
Start und Abschaltung von Hand bei über
Thermotimat abgeschaltetem Dampfautomat
7.2
Ruční spuštění a vypnutí parního automatu
vypínaného jednotkou Thermotimat.
7.2.1
Starten
1. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das Feld “Thermotimat EIN”.
7.2.1
Spuštění
1. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká pole "Thermotimat ZAP".
2. Jednou stiskněte tlačítko 5 ( ).
Bliká řádek "Ručně ZAP".
3. Taste 1 (OK) einmal betätigen, es wird eine
Markierung ˛ gesetzt.
Die Speisewasserpumpe füllt das
Drucksystem.
3. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK); nastaví se
označení ˛.
Čerpadlo napájecí vody plní tlakový systém.
Im Display erscheint
Na displeji se zobrazí
Bei Erreichen des Wasserstandes Min. schaltet
die Beheizung ein.
Při dosažení minimálního stavu vody se zapne
vyhřívání.
Im Display erscheint
Na displeji se zobrazí
<
<
2. Taste 5 ( ) einmal betätigen.
Es blinkt die Zeile “Hand EIN”.
18
Volitelné možnosti a přídavná vybavení
7.2.2
Abschalten
1. Mit den Tasten 4 ( ) oder 5 ( ) Menü
“Thermotimat EIN” auswählen.
7.2.2
Vypnutí
1. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte v menu
"Thermotimat ZAP".
<
Im Display erscheint
Na displeji se zobrazí
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Erste Zeile “Thermotimat EIN” blinkt.
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
První řádek "Thermotimat ZAP" bliká.
3. Tasten 5 ( ) einmal betätigen.
Erste Zeile “Hand EIN” blinkt.
3. Jednou stiskněte tlačítko 5 ( ).
První řádek "Ručně ZAP" bliká.
4. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Im zweiten Feld wird die Markierung ˛
entfernt und die erste Zeile blinkt.
4. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
V druhém poli se odstraní označení ˛ a
bliká první řádek.
Im Display erscheint
Na displeji se zobrazí
Der Dampfautomat schaltet ab und die
Thermotimatfunktion ist wieder in Betrieb.
Parní automat se vypne a funkce jednotky
Thermotimat je opět v provozu.
<
<
7.3
<
7
<
Optionen und Zusatzausrüstungen
<
7
Option “Automatische Abschlämmung”
Die automatische Abschlämmung ist eine Zusatzausrüstung zum CERTUSS Thermotimaten und
dient zum Abschlämmen nach jedem handausgelösten und automatischen Abschalten des
Dampfautomaten.
7.3
Volitelná možnost "Automatické odkalování"
Automatické odkalování je přídavné vybavení k
jednotce Thermotimat CERTUSS, které slouží k
odkalení po každém ručně nebo automaticky
spuštěném vypnutí parního automatu.
Sie besteht aus einem hilfsgesteuerten Kolbenventil (36) mit 3-Wege-Pilotventil (37). Die
Betätigung erfolgt mit Druckluft, min. 3 - 6 bar
Druck.
Skládá se z pístového ventilu (36) s pomocným
řízením s 3cestným pilotním ventilem (37).
Aktivace se provádí tlakový
�m vzduchem o tlaku
min. 3 - 6 bar.
Bei fehlender Druckluft kann auch ein Kugelabsperrventil mit Stellmotor eingesetzt werden.
Při chybějícím tlakovém vzduchu může bý
�t kulový
uzavírací ventil ovládán také servomotorem.
Das Kolbenventil (36) ist hinter einem
Kugelabsperrventil am Wassereintritt des
Dampfautomaten installiert. Es öffnet für eine
bestimmte Zeit nach dem Hand- oder vollautomatischen Abschalten des Dampfautomaten. Mit
dem im Kessel vorhandenen Dampf wird nun in
dieser Zeit mit Druck das Kesselwasser aus
dem Drucksystem gespült.
Pístový ventil (36) je instalován za kulovým
uzavíracím ventilem na vstupu vody parního
automatu. Otvírá se na určenou dobu po
ručním nebo plně automatickém vypnutí
parního automatu. Pomocí páry, která je v kotli
obsažena, je nyní v této době tlakem proveden
výplach kotelní vody z tlakového systému.
37
36
Kugelabsperrventil mit Stellmotor
Kulový
� uzavírací ventil se servomotorem
Automatische Abschlämmung
Automatické odkalování
19
8
8
Erstmalige Inbetriebnahme
První uvedení do provozu
Die erstmalige Inbetriebnahme darf nur durch
einen autorisierten Kundendienst erfolgen.
První uvedení do provozu smí provést pouze
autorizovaný zákaznický servis.
Bundesrepublik Deutschland
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die
Dampfanlage durch eine befähigte Person
entsprechend BetrSichV § 14 geprüft werden.
Andere Länder
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die
Dampfanlage gemäß den entsprechenden
Vorschriften des Landes geprüft werden.
Spolková republika Německo
Před prvním uvedením do provozu musí být parní
zařízení vyzkoušeno oprávněnou osobou dle
vyhlášky o bezpečnosti provozu BetrSichV § 14.
Ostatní státy
Před prvním uvedením do provozu musí být
parní zařízení vyzkoušeno podle příslušných
předpisů daného státu.
1. Zkontrolujte, zda je instalace zařízení kotle
provedena podle předpisu pro instalaci na str. 5 - 8.
1. Prüfen, ob die Installation der Kesselanlage
entsprechend der Installationsvorschrift auf Seite
5 - 8 ausgeführt ist.
2. Alle Anschlussverschraubungen nachziehen.
3. Magnetschwimmer der Speisewasserniveauregelung
entsprechend besonderer Anweisung (Seite 23)
einbauen.
4. Dampfventil (25) schließen.
5. Leistungswahlschalter (46) auf Stellung 0 stellen.
6. Zulaufventil (30) Speisewasserpumpe öffnen.
7. Entleerungsventil (29) Speisewasserbehälter
schließen.
8. Abschlämmventil (35) schließen.
9. Speisewasserzuleitung öffnen und kontrollieren, ob
Wasserdruck anliegt - min. 1,5 bar.
10. Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung
Steuermedium für das pneumatische Abschlämmventil (36) freigeben (min. 3 bar, max. 6 bar) und
vorgeschaltetes Kugelabsperrventil öffnen.
11. Speisewasserqualität prüfen (siehe Seite 50/51)
- Härte < 0,1°dH / PH-Wert 8,5 - 9,5.
12. Elektrische Installation auf ordnungsgemäßen
Querschnitt prüfen, Zuleitungsklemmen nachziehen.
13. Einstellung des Motorschutzschalters (60) für die
Speisewasserpumpe prüfen, ggf. nachstellen.
14. Spannungsversorgung für die Zuleitung zum
Dampfautomaten einschalten.
15. Motorschutzschalter (59) für den Steuer- und
Meldekreis einschalten (der Auslösestrom ist
werksseitig voreingestellt).
Im Multifunktions-Display erscheint die Anzeige
2. Dotáhněte všechny připojovací šroubové spoje.
3. Magnetický plovák regulace hladiny napájecí vody
zamontujte v souladu se speciálním návodem
(str. 23).
4. Uzavřete parní ventil (25).
5. Přepínač výkonu (46) přepněte do polohy 0.
6. Otevřete přívodní ventil (30) čerpadla napájecí vody.
7. Uzavřete vypouštěcí ventil (29) nádrže na napájecí
vodu.
8. Uzavřete ventil pro odkalování (35).
9. Otevřete přívod napájecí vody a zkontrolujte, zda je
tlak vody minimálně 1,5 bar.
10. Při vybavení automatickým odkalováním otevřete
přívod řídicího média pro ventil pro pneumatické
odkalování (36) (min. 3 bar, max. 6 bar) a otevřete
předřazený kulový uzavírací ventil.
11. Zkontrolujte kvalitu napájecí vody (viz str. 50/51).
- Tvrdost < 0,1 °dH/hodnoty pH 8,5 - 9,5.
12. Zkontrolujte elektrické instalace z hlediska
předepsaného průřezu a dotáhněte přívodní svorky.
13. Zkontrolujte nastavení motorového jističe (60) pro motor
čerpadla napájecí vody a podle potřeby jej seřiďte.
14. Zapněte napájení pro přívod k parnímu automatu.
15. Zapněte motorový jistič (59) pro řídicí a hlásicí obvod
(vybavovací proud je přednastaven z výroby).
Na multifunkčním displeji se zobrazí
25
29
59
15
60
46
30
36
45
32
35
20
8
8
Erstmalige Inbetriebnahme
První uvedení do provozu
16. Motorschutzschalter (60) für die Speisewasserpumpe (32) einschalten.
17. Sicherungsautomaten (58) der drei Heizgruppen
einschalten.
18. Hauptschalter (45) einschalten, Magnetventil (28)
am Speisewasserbehälter (14) öffnet.
Der Behälter wird aufgefüllt.
19. Leistungswahlschalter (46) auf 33 %, 66 % oder
100 % stellen. Die Speisewasserpumpe (32) läuft
und füllt das Drucksystem (15) bis zum oberen
Wasserstand.
Achtung! Drehrichtung der Pumpe prüfen,
Rechtsdrehfeld.
20. Bei Erreichen des oberen Wasserstandes schaltet
die Speisewasserpumpe (32) ab und die elektrische
Beheizung ein.
Im Multifunktions-Display erscheint die Anzeige
16. Zapněte motorový jistič (60) pro motor čerpadla
napájecí vody (32).
17. Zapněte pojistkové automaty (58) tří topných skupin.
und die LED2 (grün) leuchtet.
Der Dampfautomat ist jetzt in Betrieb, und der
Dampfdruck steigt bis auf den eingestellten max.
Arbeitsdruck und die LED2 (grün) erlischt.
21. Leistungswahlschalter (46) auf Stellung “0” drehen,
elektrische Beheizung wird ausgeschaltet.
Im Multifunktions-Display erscheint die Anzeige
a LED2 (zelená) svítí.
Parní automat je nyní v provozu, tlak páry stoupá až
na nastavený pracovní tlak max. a LED2 (zelená)
zhasne.
21. Přepínač výkonu (46) přepněte do polohy "0";
elektrické vyhřívání se vypne.
Na multifunkčním displeji se zobrazí
22. Abschlämmventil (35) ca. 10 Sek. öffnen.
Drucksystem wird abgeschlämmt. Danach sofort
wieder schließen.
Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung
erfolgt das Öffnen des pneumatischen
Abschlämmventils (36) bereits nach Stellen des
Leistungswahlschalters (46) auf “0” selbsttätig für ca.
10 Sekunden. Diese Zeit ist werksseitig
programmiert und nicht zu verändern.
23. Leistungswahlschalter (46) auf Stellung 33 %, 66 %
oder 100 % stellen:
- Die Speisewasserpumpe (32) läuft und füllt das
Drucksystem bis Wasserstand max. auf.
- Bei Erreichen des Wasserstandes min. schaltet
sich die elektrische Beheizung automatisch ein.
Achtung! Beim Abschlämmen kann der Wasserstand
unterhalb des Wasserstandsbegrenzers min. fallen.
Im Multifunktions-Display erscheint dann die Anzeige
22. Ventil pro odkalování (35) otevřete na cca 10
sekund.
Tlakový systém se odkalí. Poté jej ihned uzavřete.
Při vybavení automatickým odkalováním proběhne
otevření ventilu pro pneumatické odkalování (36)
samočinně již po přestavení přepínače výkonu (46)
do polohy "0" na dobu cca 10 sekund. Tato doba je
naprogramována z výroby nelze ji změnit.
24. Bei Erreichen des eingestellten max. Arbeitsdruckes
das Dampfventil (25) öffnen.
24. Při dosažení nastaveného max. pracovního tlaku
otevřete parní ventil (25).
18. Zapněte hlavní spínač (45). Elektromagnetický ventil
(28) na nádrži na napájecí vodu (14) se otevře.
Probíhá plnění nádrže.
19. Přepínač výkonu (46) nastavte na 33 %, 66 % nebo
100 %. Čerpadlo napájecí vody (32) běží a plní
tlakový systém (15) až k hornímu stavu vody.
Pozor! Zkontrolujte směr otáčení čerpadla,
pravotočivé pole.
20. Při dosažení horního stavu vody se čerpadlo
napájecí vody (32) vypne a zapne se elektrický
vyhřívání.
Na multifunkčním displeji se zobrazí
23. Přepínač výkonu (46) nastavte do polohy 33 %,
66 % nebo 100 %:
- Čerpadlo napájecí vody (32) běží a plní tlakový
systém až k stavu vody max.
- Při dosažení stavu vody min. se automaticky
zapne elektrické vyhřívání.
Pozor! Při odkalování může stav vody poklesnout až
pod omezovač stavu vody min.
Na multifunkčním displeji se potom zobrazí
21
8
8
Erstmalige Inbetriebnahme
První uvedení do provozu
25. Kontrollieren, ob alle nachfolgenden Dampf- und
Kondensatleitungen mit Armaturen dicht sind.
25. Zkontrolujte, zda jsou všechna následující potrubí
páry a kondenzátu spolu armaturami těsné.
26. Nach dem Abschalten der Dampfanlage sind im
kalten Zustand alle Schraub- und Flanschverbindungen am Dampfautomaten sowie in den Dampfund Kondensatleitungen mehrfach nachzuziehen.
Alle Leitungen durchspülen und Schmutzfänger
reinigen, da Rückstände wie Schweißperlen, Zunder
usw. von der Installation vorhanden sind.
26. Po vypnutí parního zařízení je třeba ve studeném
stavu několikrát dotáhnout všechny šrouby a
přírubové spoje na parním automatu a rovněž na
potrubí páry a kondenzátu. Vypláchněte veškerá
potrubí a vyčistěte lapač nečistot, aby se odstranily
různé zbytky, jako jsou kapky kovu po svařování,
okuje apod., které zde zůstaly po instalaci.
27. Schmutzfänger (31) vor der Speisewasserpumpe
(32) reinigen.
27. Vyčistěte lapač nečistot (31) před čerpadlem
napájecí vody (32).
28. Reinigungsstopfen (20) am Reglergehäuse (16)
ausbauen, Schutzmagnet reinigen und wieder
einschrauben (Achtung: Edelstahldichtring).
28. Demontujte čisticí zátku (20) na tělese regulátoru
(16), vyčistěte ochranný magnet a opět zašroubujte.
(Pozor: těsnicí kroužek z ušlechtilé oceli.)
29. Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung:
- Wochenschaltuhr entsprechend Betriebsanleitung
Seite 27 auf die entsprechenden Abschlämmzeitpunkte programmieren.
- Abschlämmdauer 10 Sekunden ist werksseitig
eingestellt.
29. Při vybavení automatickým odkalováním:
- Týdenní časový spínač naprogramujte podle
návodu k obsluze na str. 27 na příslušné časové
body odkalování.
- Doba odkalování je z výroby nastavena na 10
sekund.
30. Funktion der serienmäßig eingebauten
automatischen Absalzung prüfen.
Werksseitige Grundeinstellung:
- Absalzintervall alle 10 Minuten.
- Absalzdauer ca. 6 Sekunden.
Die Absalzung erfolgt nur während des normalen
Betriebs des Dampfautomaten.
30. Zkontrolujte funkci sériově montovaného zařízení
pro automatické odsolování.
Základní nastavení z výroby:
- Interval odsolování každých 10 minut.
- Doba odsolování cca 6 sekund.
Odsolování probíhá během normálního provozu
parního automatu.
Abschlämm- und Absalzintervalle sind der
Betriebszeit der Dampfanlage und der
Speisewasserqualität anzupassen.
Intervaly odkalování a odsolování je třeba
přizpůsobit době provozu parního zařízení a
kvalitě napájecí vody.
Abschlämmintervalle:
- Einschichtbetrieb = nach jedem Abschalten
- Zweischichtbetrieb = ca. 8 - 10 h
- Dreischichtbetrieb = ca. 8 - 12 h
Intervaly odkalování:
- Jednosměnný provoz = po každém vypnutí
- Dvousměnný provoz = cca 8 - 10 h
- Třísměnný provoz
= cca 8 - 12 h
Absalzintervalle:
- Bei vollentsalztem Speisewasser = alle 30 Min.
- Bei enthärtetem Speisewasser
aus Rohwasser mit 0 - 15°dH = alle 20 Min.
15 - 20°dH = alle 15 Min.
20 - 30°dH = alle 10 Min.
über 30°dH = alle 5 Min.
Intervaly odsolování:
- Při plně odsolené napájecí vodě = každých 30 minut
- Při změkčené napájecí vodě ze surové vody
o tvrdosti
0 - 15 °dH = každých 20 minut
15 - 20 °dH = každých 15 minut
20 - 30 °dH = každých 10 minut
nad 30 °dH = každých 5 minut
31. Druckbegrenzer (22) 1,0 bar unter SicherheitsventilAbblasedruck einstellen und Gehäuse mit Plombe
sichern (siehe Seite 52).
31. Nastavte omezovač tlaku (22) na hodnotu o 1,0 bar
nižší než je výfukový tlak pojistného ventilu a skříň
zajistěte plombou (viz str. 52).
32. Temperaturbegrenzer (40) bei max. Arbeitsdampfdruck durch Einstellen unter Sattdampftemperatur
abschalten lassen. Abschaltpunkt wieder hochstellen
auf 20 % über Sattdampftemperatur bei max.
Arbeitsdruck und Gehäuse mit Plombe sichern.
32. Omezovač teploty (40) při pracovním tlaku páry
max. nechejte vypnout nastavením pod teplotu syté
páry. Bod vypnutí opět zvyšte o 20 % nad teplotu
syté páry při pracovním tlaku max. a skříň zajistěte
plombou.
22
8
8
Erstmalige Inbetriebnahme
POZOR!
V blízkosti regulátoru a ukazatele stavu vody se
nesmí zacházet s magnetickými nebo s magnetovatelnými materiály, protože by to mohlo
nepříznivě ovlivnit funkci magnetického spínače.
ACHTUNG !
Keine magnetischen oder magnetisierbaren
Materialien in die Nähe der Wasserstandsregler
und -anzeiger bringen, da sonst die Funktion
der Magnetschalter beeinträchtigt wird.
8.1
První uvedení do provozu
8.1
Einbau Schwimmerkugel Wasserstandsregler
und -begrenzer
Montáž kulového plováku regulátoru a
omezovače stavu vody
ACHTUNG
POZOR
Beim Transport des Dampferzeugers können durch Erschütterungen die
Umschaltkontakte des Wasserstandsreglers undefiniert geschaltet sein.
Vor erstmaliger Inbetriebnahme des Dampferzeugers und nach Reparaturen
oder Wartungen am Wasserstandsregler unbedingt zuerst die
Schwimmerkugel in das Reglergehäuse einsetzen und von Hand einmal
langsam so weit hoch- und wieder herunterfahren, bis die roten Anzeigerollen
über dem „Wasserstand max.“ sichtbar und damit die Umschaltkontakte
ausgerichtet werden.
Při přepravě vyvíječe páry mohou být přepínací kontakty regulátoru
stavu vody v důsledku otřesů přepnuty do nedefinovatelného stavu.
Před prvním uvedením vyvíječe páry do provozu a po opravách nebo údržbě
regulátoru stavu vody je bezpodmínečně nutno nejprve vložit kulový plovák
do tělesa regulátoru a ručně jej jednou pomalu posunout co nejdále nahoru a
opět dolů, až jsou vidět červené rolovací indikátory nad údajem
"Stav vody max." a tím se přepínací kontakty vyrovnají.
16
Stav vody max.
Elektromagnetický spínač
Stav vody min.
Rolovací ukazatel stavu vody
Omezovač min.
Schwimmer
Plovák
TOP!
OBEN!
Wichtig!
Einbaulage des Schwimmers
beachten!
Ringmagnet oben.
Auflagefeder für Schwimmer
O-Ring
Stopfen mit Magnet
05.049.01.0183.04 DE
E6 - E72 = 400 mm
E100
= 240 mm
Wasserstand max.
Magnetschalter
Wasserstand min.
Rollen Wasserstandsanzeiger
Begrenzer min.
TOP!
OBEN!
Důležité!
Dejte pozor na umístění plováku!
Kruhový magnet je nahoře.
Dosedací pružina pro plovák
O-kroužek
Zátka s magnetem
05.042.15.1079.02 CZ
20
Při výskytu odchylek u popsaných
automatických funkcí není zaručen řádný
provoz, a zařízení kotle nesmí být uvedeno do
provozu!
Informujte zákaznický servis.
40
22
32
Speisewasserpumpe
Čerpadlo napájecí vody
20
Pozor!
Magnetický spínač omezovače min. je třeba
nastavit tak, aby byl 240 mm nad spodní
hranou přivařené příruby tělesa.
Achtung!
Der Magnetschalter Begrenzer min. ist so
einzustellen, dass er 240 mm oberhalb der
Unterkante des angeschweißten Gehäuseflansches steht.
Bei Abweichungen von den beschriebenen
automatischen Funktionen ist kein ordnungsgemäßer Betrieb gewährleistet, und die
Kesselanlage darf nicht in Betrieb genommen
werden!
Werkskundendienst informieren.
31
E6 - E72 = 400 mm
E100
= 240 mm
16
Druckbegrenzer
Omezovač tlaku
Temperaturbegrenzer
Omezovač teploty
23
9
Starten und Abschalten
9
Spuštění a vypnutí
9.1
Dampfautomat von Hand anfahren
1. Voraussetzung für den Handstart:
- Dampfventil (25) geschlossen.
- Zulaufventil Speisewasser (30) geöffnet.
- Speise-/Weichwasser freigegeben.
- Abschlämmventil (35) geschlossen.
Bei Ausrüstung mit automatischem
Abschlämmventil (36) muss das
vorgeschaltete Absperrventil geöffnet sein.
- NOT-AUS-Schalter (44) muss entriegelt sein.
- Hauptschalter (45) eingeschaltet.
- Leistungswahlschalter (46) auf Stellung “0”.
- Bei Ausrüstung mit automatischer
Abschlämmung muss Steuerdruckmedium
anliegen (4 - 6 bar).
2. Leistungswahlschalter (46) auf 33 %, 66 %
oder 100 % stellen:
- Bei zu geringem Wasserstand im
Druckbehälter wird Speisewasser bis zum
oberen Wasserstand nachgefüllt.
- Nach dem Schalten des Wasserstandkontakts min. geht die elektrische
Beheizung in Betrieb.
- Nach Erreichen eines Dampfdruckes von
ca. 4 bar Dampfventil (25) langsam öffnen.
3. Der Dampfautomat ist nun in Betrieb und die
Beheizung wird stufenlos modulierend über
den Drucksensor geregelt.
9.1
Ruční rozběh parního automatu
1. Předpoklady pro ruční spuštění:
- Uzavřete parní ventil (25).
- Přívodní ventil (30) napájecí vody je otevřený.
- Uvolněte přívod napájecí/měkké vody.
- Uzavřete ventil pro odkalování (35).
Při vybavení ventilem pro automatické
odkalování (36) musí být předřazený
uzavírací ventil otevřen:
- Spínač NOUZOVÉ VYPNUTÍ (44) musí být odblokován.
- Hlavní spínač (45) je zapnutý.
- Přepínač výkonu (46) přepněte do polohy "0".
- Při vybavení automatickým odkalováním
musí být přivedeno řídicí médium
(4 - 6 bar).
2. Přepínač výkonu (46) nastavte na 33 %,
66 % nebo 100 %:
- Při příliš nízkém stavu vody v tlakové
nádobě je třeba doplnit napájecí vodu až
na horní stav vody.
- Po sepnutí kontaktu stavu vody min. se
zapne elektrické vyhřívání.
Dampfautomat ohne automatische
Abschlämmung von Hand abschalten
9.2
9.2
9.3
- Po dosažení tlaku páry cca 4 bar pomalu
otevřete parní ventil (25).
3. Parní automat je nyní připraven k provozu a
vyhřívání je regulováno modulovaným
způsobem pomocí tlakového snímače.
Vypnutí parního automatu bez
automatického ručního odkalování
1. Dampfventil (25) schließen.
2. Bei max. Arbeitsdruck im Dampfautomaten
den Leistungswahlschalter (46) auf Stellung
“0” drehen. Die elektrische Beheizung
schaltet ab.
3. Abschlämmventil (35) für ca. 10 Sekunden
öffnen, danach wieder schließen.
1. Uzavřete parní ventil (25).
2. Při pracovním tlaku max. v parním automatu
otočte přepínač výkonu (46) do polohy "0".
Elektrické vyhřívání se vypne.
Vorsicht bei der Bedienung des Abschlämmventils, Verbrennungsgefahr an heißen
Armaturen.
Při obsluze ventilu pro odkalování dejte pozor
na nebezpečí popálení o horké armatury.
Dampfautomat mit automatischer
Abschlämmung von Hand
abschalten
3. Ventil pro odkalování (35) otevřete na cca 10
sekund, potom jej opět uzavřete.
9.3
25
44
45
46
Vypnutí parního automatu s
automatickým ručním odkalováním
1. Bei max. Arbeitsdruck im
Dampfautomaten den Leistungswahlschalter (46) auf Stellung “0”
drehen. Die elektrische Beheizung
schaltet ab.
2. Automatisches Abschlämmventil
(36) öffnet für ca. 10 Sekunden.
1. Při pracovním tlaku max. v parním
automatu otočte přepínač výkonu
(46) do polohy "0". Elektrické
vyhřívání se vypne.
Dampfautomat nur mit geschlossener
Schaltschranktür betreiben, da sonst
keine ausreichende Kühlung
gewährleistet ist.
Parní automat používejte jen se
zavřenou rozvodnou skříní, protože
jinak není zajištěno její dostatečné
chlazení.
2. Ventil pro automatické odkalování
(36) se otevře na cca 10 sekund.
30
35
24
10
Beschreibung Multifunktions-Display
10.1
Multifunktions-Display
8
9
10
11
(Error)
(INFO)
LED1
LED2
10.1
Eingabe “Auswählen und bestätigen”
Eingabe “Abbrechen”
Löschen
Aufwärtstaste “Menü und Ziffern”
Abwärtstaste “Menü und Ziffern”
Seitwärtstaste “Eingabefeld wählen, rechts”
1
2
3
4
5
6
Seitwärtstaste “Eingabefeld wählen, links”
7
8
9
10
11
Fehlertaste
Informationstaste
rot - Betriebsstörung
grün - Heizung EIN
Multifunkční displej
(OK)
(ESC)
(DEL)
( )
( )
(>)
Zadání "Vybrat a potvrdit"
Zadání "Zrušit"
Vymazání
Tlačítko šipka nahoru "Menu a číslice"
Tlačítko šipka dolů "Menu a číslice"
Tlačítko vpravo "Výběr vstupního
pole, vpravo"
( < ) Tlačítko vlevo "Výběr vstupního pole,
vlevo"
(Error) Tlačítko závady
(INFO) Informační tlačítko
LED1 červená - souhrnná porucha
LED2 zelená - topení ZAP
<
<
7 (<)
Popis multifunkčního displeje
<
(OK)
(ESC)
(DEL)
( )
( )
(>)
<
1
2
3
4
5
6
10
10.2
10.2.1
10.2.4
DEL-Taste
Sie dient zum Löschen von Eingaben in
Programmfeldern.
10.2.4
Tlačítko DEL
Slouží k vymazání zadání v programových
polích.
10.2.5
INFO-Taste
Sie dient zum Aufrufen der Informationsmenüs.
Darin sind Betriebszustandsanzeigen wie
Betriebsstunden und Schaltzustände zu sehen.
10.2.5
Tlačítko INFO
Slouží k vyvolání menu s informacemi.
Jsou zde zobrazeny údaje o provozním stavu
např. hodiny provozu a stavy sepnutí.
10.2.6
Error-Taste
Sie dient zur Ein- und Ausblendung von
Störmeldungen der Kesselanlage.
10.2.6
Tlačítko Error
Slouží k zobrazení nebo potlačení zobrazení
poruchových hlášení zařízení kotle.
10.2.7
LED1
Leuchtet rot bei Betriebsstörungen.
10.2.7
LED1
Svítí při poruchách provozu.
10.2.8
LED2
Leuchtet grün wenn Heizung in Betrieb.
10.2.8
LED2
Svítí zeleně, když je v provozu topení.
<
<
10.2.3
10.2.2
<
10.2.2
Význam ovládacích tlačítek
Tlačítko ESC
Slouží
• ke zrušení režimu výběru nebo režimu
zadání,
• k odvolání posledního zadání v daném poli;
znovu se zobrazí původní záznam.
Kurzorová tlačítka
Mají funkce závislé na programu.
1. Režim výběru
Obsluha umístí kurzor pomocí tlačítek (<),
(>), ( ) nebo ( ) na vstupní pole uvnitř masky
nebo textového údaje.
10.2.3
<
Bedeutung der Bedientasten
ESC-Taste
Sie dient
• zum Abbrechen des Auswahl- oder
Eingabemodus,
• zur Rücknahme der letzten Eingabe in einem
Feld, der ursprüngliche Eintrag erscheint wieder.
Cursortasten
Sie haben programmabhängige Funktionen.
1. Auswahlmodus
Darin positioniert der Bediener den Cursor
mit den Tasten (<), (>), ( ) oder ( ) auf einem
Eingabefeld innerhalb einer Maske oder einer
Textanzeige.
Durch Betätigung der OK-Taste wird vom
Auswahl- zum Eingabemodus gewechselt.
2. Eingabemodus
Darin wählt der Bediener mit den Cursortasten (<) und (>) die Eingabestellung für
Wochentage oder Ziffern aus.
OK-Taste
Sie dient
• zur Umschaltung vom Auswahl- zum Eingabemodus,
• zur Bestätigung der angegebenen oder
geänderten Werte.
10.2
10.2.1
Stisknutím tlačítka OK se provede přepnutí z
režimu výběru na režim zadání.
2. Režim zadání
Obsluha s použitím kurzorových tlačítek (<) a
(>) vybírá polohu zadání pro dny v týdnu
nebo číslice.
Tlačítko OK
Slouží
• k přepnutí režimu výběru na režim zadání,
• k potvrzení zadaných nebo změněných
hodnot.
25
11
Wählbare Programme
11
Volitelné programy
11.1
Wählbare Programme
Am Dampfautomat muss Steuerspannung vorhanden sein. Es wird das Startmenü angezeigt.
11.1
Volitelné programy
Na parním automatu musí být k dispozici řídicí
napětí. Zobrazí se menu Start.
Mit der Taste 5 ( ) Programme aufrufen.
<
<
Pomocí tlačítka 5 ( ) vyvolejte programy.
11.1.1
Betriebsstundenanzeige
Anzeige aktive Betriebsstunden des
Dampfautomaten.
11.1.1
Ukazatel hodin provozu
Zobrazí se aktivní hodiny provozu parního
automatu.
11.1.2
Absalzung
Einstellung der Absalzintervalle zwischen 30
und 5 Minuten.
11.1.2
Odsolování
Nastavení intervalu odsolování mezi 30 a 5
minutami.
11.1.3
Pumpenbetrieb konservieren/entkalken
Aktivierung der Speisewasserpumpe zum
Füllen des Drucksystems.
11.1.3
Provoz čerpadla konzervace/odvápnění
Aktivace čerpadla napájecí vody k plnění
tlakového systému.
11.1.4
Wochenschaltuhr (optional)
Hier können 12 EIN-/AUS-Tages- oder
Wochenprogramme hinterlegt werden.
11.1.4
Týdenní časový spínač (volitelně)
Zde může být uloženo 12 denních nebo
týdenních programů ZAP/VYP.
‚
11.1.5
‚
Jahresschaltuhr (optional)
Hier können 8 Ausschalttermine hinterlegt
werden, an denen die gesamte Kesselanlage
ausgeschaltet bleiben soll. Dies können
einzelne oder auch mehrere Tage sein.
11.1.5
Roční časový spínač (volitelně)
Zde může být uloženo 8 termínů vypnutí, při
nichž má celé zařízení kotle zůstat vypnuté.
Mohou to být jednotlivé dny nebo také několik
dnů.
‚
‚
4
1
7
6
2
5
26
Tasten 1 - 7
Tlačítka 1 - 7
Programmieren
12
Programování
12.1
Wochenschaltuhr (nur bei Zusatzausrüstung
Thermotimat)
Am Dampfautomat muss Steuerspannung
vorhanden sein. Im Display ist die Anzeige
12.1
Týdenní časový spínač (jen u přídavného
vybavení Thermotimat)
Na parním automatu musí být k dispozici řídicí
napětí. Na displeji je zobrazení
12.1.1
Schaltuhr aufrufen
1. Mit Taste 5 ( ) zum Menü
“Wochenschaltuhr” tasten.
2. Hier können 12 EIN/AUS-Tages- oder
Wochenprogramme hinterlegt werden.
12.1.1
Vyvolání časového spínače
1. Pomocí tlačítka 5 ( ) přejděte k menu
"Týdenní časový spínač".
2. Zde může být uloženo 12 denních nebo
týdenních programů ZAP/VYP.
<
<
12
Achtung!
Das Zeitformat geht von 00:00 Uhr bis 23:59 Uhr.
24:00 Uhr ist nicht zu programmieren.
Pozor!
Formát času má rozmezí od 00:00 hodin do
23:59 hodin. Čas 24:00 není třeba programovat.
‚
Erste Einschaltzeit
12.1.2
První čas zapnutí
Pro první den v týdnu nebo časové období
několika dnů se nyní programuje čas zapnutí v
programu 1.01.
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
27
<
Für den ersten Wochentag oder Zeitraum von
mehreren Tagen ist nun der Einschaltzeitpunkt
im Progr. 1.01 programmiert.
<
1. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká první pole dne v týdnu a první pole
času v programu 1.01.
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká jen pole dne v týdnu.
3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte den v
týdnu (Po - Ne).
4. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
První číslice bliká.
5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici času.
6. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Druhá číslice bliká.
7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
druhou číslici času.
8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Třetí číslice bliká.
9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte třetí
číslici času.
10. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Čtvrtá číslice bliká.
11. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte čtvrtou
číslici času.
12. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká druhé pole dne v týdnu a druhé pole
času v programu 1.01.
<
1. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das erste Wochentags- und
Zeitfeld im Progr. 1.01.
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt nur das Wochentagsfeld.
3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) Wochentag
auswählen (Mo - So).
4. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Erste Ziffer blinkt.
5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
6. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Zweite Ziffer blinkt.
7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
8. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Dritte Ziffer blinkt.
9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) dritte Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
10. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Vierte Ziffer blinkt.
11. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) vierte Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
12. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das zweite Wochentags- und
Zeitfeld im Progr. 1.01.
<
12.1.2
‚
12
Programmieren
12
Programování
12.1.3
Erste Ausschaltzeit
Nach Bestätigung der ersten Einschaltzeit
schaltet das Menü automatisch auf Eingabe
Ausschaltzeit.
12.1.3
První čas vypnutí
Po potvrzení prvního času zapnutí se menu
automaticky přepne na zadání času vypnutí.
<
<
1. Bliká druhé pole dne v týdnu a druhé pole
času v programu 1.01.
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká jen pole dne v týdnu.
3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte den v
týdnu (Po - Ne).
<
<
1. Es blinkt das zweite Wochentags- und
Zeitfeld im Progr. 1.01.
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt nur das Wochentagsfeld.
3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) Wochentag
auswählen (Mo - So).
Für den ersten Wochentag oder Zeitraum von
mehreren Tagen ist nun der Ausschaltzeitpunkt
programmiert.
Pro první den v týdnu nebo časové období
několika dnů se nyní programuje čas vypnutí.
<
<
<
<
<
28
<
<
Při denně se střídajících časech zapnutí a
vypnutí u téhož dne v týdnu se ukládání
provádí jako u času zapnutí.
<
<
4. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
První číslice bliká.
5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici času.
6. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Druhá číslice bliká.
7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
druhou číslici času.
8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Třetí číslice bliká.
9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte třetí
číslici času.
10. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Čtvrtá číslice bliká.
11. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte čtvrtou
číslici času.
12. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká první pole dne v týdnu a první pole
času v programu 1.02.
<
4. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Erste Ziffer blinkt.
5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
6. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Zweite Ziffer blinkt.
7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
8. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Dritte Ziffer blinkt.
9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) dritte Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
10. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Vierte Ziffer blinkt.
11. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) vierte Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
12. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das erste Wochentags- und
Zeitfeld im Progr. 1.02.
<
Mezi časem vypnutí a časem zapnutí je doba
blokování 1 minuta, po kterou probíhají časy
vypínacího programu.
Proto je třeba čas zapnutí volit nejdříve 1
minutu po posledním času vypnutí.
<
Zwischen Ausschalt- und Einschaltzeit ist eine
Sperrzeit von 1 Minute, in der die Ausschaltprogrammzeiten ablaufen.
Deshalb Einschaltzeit frühestens 1 Minute nach
der letzten Ausschaltzeit wählen.
<
Čas zapnutí musí ležet před časem vypnutí.
<
Der Einschaltzeitpunkt muss vor dem
Ausschaltzeitpunkt liegen.
<
Jestliže má být u několika za sebou
následujících dnů v týdnu uložen stejný časový
program, zadejte poslední den v týdnu.
<
Wenn an mehreren aufeinander folgenden
Wochentagen das gleiche Zeitprogramm
hinterlegt sein soll, den letzten Wochentag
eingeben.
Bei täglich wechselnden Ein- und
Ausschaltzeiten den gleichen Wochentag wie
bei der Einschaltzeit hinterlegen.
12
Programmieren
12
Programování
12.1.4
Zweite Einschaltzeit
Nach Bestätigung der ersten Ausschaltzeit
schaltet das Menü automatisch auf das Progr.
1.02 zur Eingabe der nächsten Einschaltzeit.
12.1.4
Druhý čas zapnutí
Po potvrzení prvního času vypnutí se menu
automaticky přepne na program 1.02 pro
zadání následujícího času zapnutí.
2
5
<
Tasten 1 - 7
Tlačítka 1 - 7
29
<
<
<
6
<
<
<
7
<
<
<
1
<
<
4
<
Pro druhý den v týdnu nebo časové období
několika dnů se nyní programuje čas zapnutí v
programu 1.02.
<
Für den zweiten Wochentag oder Zeitraum von
mehreren Tagen ist nun der Einschaltzeitpunkt
im Progr. 1.02 programmiert.
<
1. Bliká první pole dne v týdnu a první pole
času v programu 1.02.
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká jen pole dne v týdnu.
3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte den v
týdnu (Po - Ne).
4. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
První číslice bliká.
5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici času.
6. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Druhá číslice bliká.
7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
druhou číslici času.
8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Třetí číslice bliká.
9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte třetí
číslici času.
10. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Čtvrtá číslice bliká.
11. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte čtvrtou
číslici času.
12. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká druhé pole dne v týdnu a druhé pole
času v programu 1.02.
<
1. Es blinkt das erste Wochentags- und
Zeitfeld im Progr. 1.02.
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt nur das Wochentagsfeld.
3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) Wochentag
auswählen (Mo - So).
4. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Erste Ziffer blinkt.
5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
6. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Zweite Ziffer blinkt.
7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
8. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Dritte Ziffer blinkt.
9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) dritte Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
10. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Vierte Ziffer blinkt.
11. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) vierte Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
12. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das zweite Wochentags- und
Zeitfeld im Progr. 1.02.
<
Mezi časem vypnutí a časem zapnutí je doba
blokování 1 minuta, po kterou probíhají časy
vypínacího programu.
Proto je třeba čas zapnutí volit nejdříve 1
minutu po posledním času vypnutí.
<
Zwischen Ausschalt- und Einschaltzeit ist eine
Sperrzeit von 1 Minute, in der die Ausschaltprogrammzeiten ablaufen.
Deshalb Einschaltzeit frühestens 1 Minute nach
der letzten Ausschaltzeit wählen.
<
Čas zapnutí musí ležet před časem vypnutí.
<
Der Einschaltzeitpunkt muss vor dem
Ausschaltzeitpunkt liegen.
12
Programmieren
12
Programování
12.1.5
Zweite Ausschaltzeit
Nach Bestätigung der zweiten Einschaltzeit
schaltet das Menü automatisch auf Eingabe
Ausschaltzeit im Progr. 1.02.
12.1.5
Druhý čas vypnutí
Po potvrzení druhého času zapnutí se menu
automaticky přepne na zadání času vypnutí v
programu 1.02.
<
<
1. Bliká druhé pole dne v týdnu a druhé pole
času v programu 1.02.
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká jen pole dne v týdnu.
3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte den v
týdnu (Po - Ne).
<
<
1. Es blinkt das zweite Wochentags- und
Zeitfeld im Progr. 1.02.
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt nur das Wochentagsfeld.
3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) Wochentag
auswählen (Mo - So).
Jestliže má být u několika za sebou
následujících dnů v týdnu uložen stejný časový
program, zadejte poslední den v týdnu.
Der Einschaltzeitpunkt muss vor dem
Ausschaltzeitpunkt liegen.
Čas zapnutí musí ležet před časem vypnutí.
Zwischen Ausschalt- und Einschaltzeit ist eine
Sperrzeit von 1 Minute, in der die Ausschaltprogrammzeiten ablaufen.
Deshalb Einschaltzeit frühestens 1 Minute nach
der letzten Ausschaltzeit wählen.
Mezi časem vypnutí a časem zapnutí je doba
blokování 1 minuta, po kterou probíhají časy
vypínacího programu.
Proto je třeba čas zapnutí volit nejdříve 1
minutu po posledním času vypnutí.
4. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Erste Ziffer blinkt.
5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
6. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Zweite Ziffer blinkt.
7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
8. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Dritte Ziffer blinkt.
9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) dritte Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
10. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Vierte Ziffer blinkt.
11. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) vierte Ziffer
der Uhrzeit eingeben.
12. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt wieder das erste Wochentagsund Zeitfeld im Progr. 1.01.
4. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
První číslice bliká.
5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici času.
6. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Druhá číslice bliká.
7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
druhou číslici času.
8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Třetí číslice bliká.
9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte třetí
číslici času.
10. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Čtvrtá číslice bliká.
11. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte čtvrtou
číslici času.
12. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká opět první pole dne v týdnu a první
pole času v programu 1.01.
Für den zweiten Wochentag oder Zeitraum von
mehreren Tagen ist nun der Ausschaltzeitpunkt
programmiert.
Pro druhý den v týdnu nebo časové období
několika dnů se nyní programuje čas vypnutí.
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
30
<
Při denně se střídajících časech zapnutí a
vypnutí u téhož dne v týdnu se ukládání
provádí jako u času zapnutí.
<
<
Wenn an mehreren aufeinanderfolgenden
Wochentagen das gleiche Zeitprogramm
hinterlegt sein soll, den letzten Wochentag
eingeben.
Bei täglich wechselnden Ein- und
Ausschaltzeiten den gleichen Wochentag wie
bei der Einschaltzeit hinterlegen.
12
Programmieren
12
Programování
12.1.6
Dritte Einschaltzeit
Nach Bestätigung der zweiten Ausschaltzeit
schaltet das Menü automatisch wieder auf das
erste Wochentags- und Zeitfeld im Progr. 1.01.
12.1.6
Třetí čas zapnutí
Po potvrzení druhého času vypnutí se menu
automaticky přepne opět na první pole dne
v týdnu a první pole času v programu 1.01.
Der Einschaltzeitpunkt muss vor dem
Ausschaltzeitpunkt liegen.
Čas zapnutí musí ležet před časem vypnutí.
Zwischen Ausschalt- und Einschaltzeit ist eine
Sperrzeit von 1 Minute, in der die Ausschaltprogrammzeiten ablaufen.
Deshalb Einschaltzeit frühestens 1 Minute nach
der letzten Ausschaltzeit wählen.
Mezi časem vypnutí a časem zapnutí je doba
blokování 1 minuta, po kterou probíhají časy
vypínacího programu.
Proto je třeba čas zapnutí volit nejdříve 1
minutu po posledním času vypnutí.
1. Es blinkt das erste Wochentags- und
Zeitfeld im Progr. 1.01.
2. Taste 2 (ESC) einmal betätigen.
Im Display erlischt das Blinksignal im
Progr. 1.01.
3. Taste 5 ( ) einmal betätigen.
Das Menü Progr. 1.03 und Progr. 1.04
erscheint.
<
<
1. Bliká první pole dne v týdnu a první pole
času v programu 1.01.
2. Jednou stiskněte tlačítko 2 (ESC).
Na displeji zhasne signál blikání v
programu 1.01.
3. Jednou stiskněte tlačítko 5 ( ).
Zobrazí se menu programu 1.03 a
programu 1.04.
Jetzt wie unter 11.1.2 “Erste Einschaltzeit” unter
Punkt 1 - 12 beschrieben verfahren.
Nyní postupujte jak je popsáno v 11.1.2 "První
čas zapnutí" pod body 1 - 12.
Für den dritten Wochentag oder Zeitraum von
mehreren Tagen ist nun der Einschaltzeitpunkt
im Progr. 1.03 programmiert.
Pro třetí den v týdnu nebo časové období
několika dnů se nyní programuje čas zapnutí v
programu 1.03.
4
1
7
6
2
5
Tasten 1 - 7
Tlačítka 1 - 7
31
12
Programmieren
12
Programování
12.1.7
Dritte Ausschaltzeit
Nach Bestätigung der dritten Einschaltzeit
schaltet das Menü automatisch auf Eingabe
Ausschaltzeit im Progr. 1.03.
12.1.7
Třetí čas vypnutí
Po potvrzení třetího času zapnutí se menu
automaticky přepne na zadání času vypnutí v
programu 1.03.
<
<
1. Bliká druhé pole dne v týdnu a druhé pole
času v programu 1.03.
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká jen pole dne v týdnu.
3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte den v
týdnu (Po - Ne).
<
<
1. Es blinkt das zweite Wochentags- und
Zeitfeld im Progr. 1.03.
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt nur das Wochentagsfeld.
3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) Wochentag
auswählen (Mo - So).
Wenn an mehreren aufeinanderfolgenden
Wochentagen das gleiche Zeitprogramm
hinterlegt sein soll, den letzten Wochentag
eingeben.
Bei täglich wechselnden Ein- und Ausschaltzeiten den gleichen Wochentag wie bei der
Einschaltzeit hinterlegen.
Jestliže má být u několika za sebou
následujících dnů v týdnu uložen stejný časový
program, zadejte poslední den v týdnu.
Der Einschaltzeitpunkt muss vor dem
Ausschaltzeitpunkt liegen.
Čas zapnutí musí ležet před časem vypnutí.
Zwischen Ausschalt- und Einschaltzeit ist eine
Sperrzeit von 1 Minute, in der die Ausschaltprogrammzeiten ablaufen.
Deshalb Einschaltzeit frühestens 1 Minute nach
der letzten Ausschaltzeit wählen.
Mezi časem vypnutí a časem zapnutí je doba
blokování 1 minuta, po kterou probíhají časy
vypínacího programu.
Proto je třeba čas zapnutí volit nejdříve 1
minutu po posledním času vypnutí.
Jetzt wie unter 12.1.3 “Erste Ausschaltzeit”
unter Punkt 4 - 12 beschrieben verfahren.
Nyní postupujte jak je popsáno ve 12.1.3 "První
čas vypnutí" pod bodem 4 - 12.
Für den dritten Wochentag oder Zeitraum von
mehreren Tagen ist nun der Ausschaltzeitpunkt
im Progr. 1.03 programmiert.
Pro třetí den v týdnu nebo časové období
několika dnů se nyní programuje čas vypnutí v
programu 1.03.
Při denně se střídajících časech zapnutí a
vypnutí u téhož dne v týdnu se ukládání
provádí jako u času zapnutí.
32
12
Programmieren
12
Programování
12.1.8
Weitere Ein- und Ausschaltzeiten
1. Jetzt wie unter 12.1.4 “Zweite Einschaltzeit”
und 12.1.5 “Zweite Ausschaltzeit”
beschrieben analog in den weiteren
Wochenprogrammen verfahren.
12.1.8
Další časy zapnutí a vypnutí
1. Nyní postupujte analogicky jak je popsáno
v 12.1.4 "Druhý čas zapnutí" a 12.1.5
"Druhý čas vypnutí" u dalších týdenních
programů.
2. Um auf weiter folgende Programme, “Progr.
1.05 - Progr. 1.12” umzuschalten, ist jedes
Mal nach Fertigstellung der Programmierung
der Ausschaltzeit in der zweiten Reihe der
Displayanzeige wie folgt zu verfahren:
a) Taste 2 (ESC) einmal betätigen.
Im Display erlischt das Blinksignal
b) Taste 5 ( ) einmal betätigen.
Die nächste Displayanzeige mit den
beiden folgenden Ein- und Ausschaltprogrammen (z. B. Progr. 1.05 - Progr.
1.06 usw.) erscheint.
<
<
2. K přepnutí na následující programy "Progr.
1.05 - Progr. 1.12" je třeba pokaždé po
dokončení programování času vypnutí ve
druhém řádku zobrazení na displeji
postupovat takto:
a) Jednou stiskněte tlačítko 2 (ESC).
Na displeji zhasne blikající signál.
b) Jednou stiskněte tlačítko 5 ( ).
Zobrazí následující zobrazení na displeji
s programy pro zapínání a vypínání
(např. Progr. 1.05 - Progr.1.06 atd.).
Es können zwölf EIN/AUS Tages- oder
Wochenprogramme hinterlegt werden,
Progr. 1.01 - Progr. 1.12.
Im Display sind jeweils 2 Programme
angezeigt.
Může být uloženo dvanáct denních nebo
týdenních programů ZAP/VYP, Progr.1.01 Progr.1.12.
Na displeji jsou zobrazeny pokaždé 2
programy.
4
1
7
6
2
5
Tasten 1 - 7
Tlačítka 1 - 7
33
12
Programmieren
12
Programování
12.2
Jahresschaltuhr (nur bei Zusatzausrüstung
Thermotimat)
Am Dampfautomat muss Steuerspannung
vorhanden sein. Im Display ist die Anzeige
12.2
Roční časový spínač (jen u přídavného
vybavení Thermotimat)
Na parním automatu musí být k dispozici řídicí
napětí. Na displeji je zobrazení.
12.2.1
Jahreszeitschaltuhr aufrufen
12.2.1
Vyvolání ročního časového spínače
1. Mit der Taste 5 ( ) zum Menü
“Jahresschaltuhr” tasten.
2. Hier können 8 Ausschalttermine hinterlegt
werden. Das können einzelne Tage oder
auch mehrere fortlaufende Tage sein.
<
<
1. Pomocí tlačítka 5 ( ) přejděte k menu
"Roční časový spínač".
2. Zde může být uloženo 8 termínů vypnutí.
Mohou to být jednotlivé dny nebo také
několik za sebou jdoucích dnů.
Es wird immer an den programmierten Tagen
die gesamte Kesselanlage ausgeschaltet.
Die Jahreszeitschaltuhr ist vorrangig gegenüber
der Wochenschaltuhr.
Ausschaltdatum erster Jahrestag als
Einzeltag
1. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das zweite Datumsfeld unter “AUS”.
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt die erste Stelle des
Kalendertagsfeldes.
3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
des Kalendertages eintragen (z. B. 0 wenn
01 eingetragen werden soll).
4. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die zweite Stelle des
Kalendertagsfeldes.
5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer
des Kalendertages eintragen (z. B. 1 wenn
01 eingetragen werden soll).
6. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die erste Stelle des Monatsfeldes.
7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
des Monats eintragen (z. B. 0 wenn 01
eingetragen werden soll).
8. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die zweite Stelle des Monatsfeldes.
9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer
des Monats eintragen (z. B. 1 wenn 01
eingetragen werden soll).
<
<
<
<
<
<
34
<
<
<
<
<
<
5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
druhou číslici kalendářního dne (např. 1,
pokud má být zadáno 01).
6. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Bliká první místo pole měsíce.
7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici měsíce (např. 0, pokud má být
zadáno 01).
8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Bliká druhé místo pole měsíce.
9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
druhou číslici měsíce (např. 1, pokud má
být zadáno 01).
<
3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici kalendářního dne (např. 0, pokud má
být zadáno 01).
4. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Bliká druhé místo pole kalendářního dne.
<
Datum vypnutí prvního dne v roce jako
jednotlivý den
1. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká druhé pole data pod "VYP".
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká první místo pole kalendářního dne.
<
12.2.2
<
12.2.2
V naprogramovaných dnech je vždy vypnuto
celé zařízení kotle.
Roční časový spínač mají prioritu před
týdenním časovým spínačem.
12
12
Programmieren
Programování
12.2.2.1 Ausschaltdatum jährlich wiederkehrend
Achtung!
Wählen: Alle Jahre wiederkehrende
Ausschalttermine oder nur für das aktuelle Jahr
• ohne Jahresangabe - jährlich wiederkehrend
• mit Jahresangabe - nur für das aktuelle Jahr
12.2.2.1 Datum vypnutí se každoročně opakuje
Pozor!
Volba: Všechny roky, kdy se termíny vypnutí
opakují nebo jen pro aktuální rok.
• bez zadání roku - každoroční opakování,
• se zadáním roku - jen pro aktuální rok.
1. Wenn in allen folgenden Jahren an dem
gleichen programmierten Tag im Monat die
Dampfanlage abgeschaltet bleiben soll
Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das erste Datumsfeld unter “EIN”.
1. Jestliže ve všech následujících letech ve
stejné naprogramované dny v měsíci má
parní zařízení zůstat vypnuté, stiskněte
jednou tlačítko 1 (OK).
Bliká první pole data pod "ZAP".
Achtung!
Das Einschaltdatum muss nach dem
Ausschaltdatum liegen, sonst wird die Anlage
nicht wieder eingeschaltet.
Pozor!
Datum zapnutí musí ležet za datem vypnutí,
jinak se zařízení znovu nezapne.
5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
druhou číslici kalendářního dne (např. 1,
pokud má být zadáno 01).
6. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Bliká první místo pole měsíce.
7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici měsíce (např. 0, pokud má být
zadáno 01).
8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Bliká druhé místo pole měsíce.
9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
druhou číslici měsíce (např. 1, pokud má
být zadáno 01).
10. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká první pole data pod "VYP".
11. Jednou stiskněte tlačítko 2 (ESC).
Na displeji zhasne signál blikání.
Der erste Abschaltjahrestag für alle folgenden
Jahre ist programmiert.
První den vypnutí v roce je nyní
naprogramován pro všechny následující roky.
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká první místo pole kalendářního dne.
6
2
5
Tasten 1 - 7
Tlačítka 1 - 7
35
<
<
<
<
<
<
<
7
<
<
1
<
<
<
<
4
<
3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici kalendářního dne (např. 0, pokud má
být zadáno 01).
4. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Bliká druhé místo pole kalendářního dne.
<
<
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt die erste Stelle des
Kalendertagsfeldes.
3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
des Kalendertages eintragen (z. B. 0 wenn
01 eingetragen werden soll).
4. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die zweite Stelle des
Kalendertagsfeldes.
5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer
des Kalendertages eintragen (z. B. 1 wenn
01 eingetragen werden soll).
6. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die erste Stelle des Monatsfeldes.
7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
des Monats eintragen (z. B. 0 wenn 01
eingetragen werden soll).
8. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die zweite Stelle des Monatsfeldes.
9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer
des Monats eintragen (z. B. 1 wenn 01
eingetragen werden soll).
10. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das erste Datumsfeld unter “AUS”.
11. Taste 2 (ESC) einmal betätigen.
Im Display erlischt das Blinksignal.
12
Programmieren
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
16. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici kalendářního dne (např. 0, pokud má
být zadáno 01).
17. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Bliká druhé místo pole kalendářního dne.
<
<
<
<
<
<
9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
druhou číslici kalendářního dne (např. 1,
pokud má být zadáno 01).
10. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Bliká první místo pole měsíce.
11. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici měsíce (např. 0, pokud má být
zadáno 01).
12. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Bliká druhé místo pole měsíce.
13. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
druhou číslici měsíce (např. 1, pokud má
být zadáno 01).
14. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Bliká první místo v poli roku.
15. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká první místo pole kalendářního dne.
<
<
<
<
7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici kalendářního dne (např. 0, pokud má
být zadáno 01).
8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Bliká druhé místo pole kalendářního dne.
<
<
<
<
<
12.2.2.2 Datum vypnutí jen pro jeden rok
1. Pokud má být parní zařízení vypnuto jen
ve zvoleném roce, stiskněte jednou tlačítko
6 (>).
Bliká první místo v poli roku.
2. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici kalendářního dne (např. 0, pokud má
být zadáno 09).
3. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>).
Bliká druhé místo v poli roku.
4. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
druhou číslici kalendářního roku (např. 9,
pokud má být zadáno 09).
5. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká první pole data pod "ZAP".
6. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká první místo pole kalendářního dne.
<
<
12.2.2.2 Abschaltdatum nur für ein Jahr
1. Wenn nur in dem auszuwählenden Jahr
die Dampfanlage ausgeschaltet werden soll
Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die erste Stelle im Jahresfeld.
2. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
des Kalenderjahres eintragen (z. B. 0 wenn
09 eingetragen werden soll).
3. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die zweite Stelle im Jahresfeld.
4. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer
des Kalenderjahres eintragen (z. B. 9 wenn
09 eingetragen werden soll).
5. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das erste Datumsfeld unter “EIN”.
6. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt die erste Stelle des
Kalendertagsfeldes.
7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
des Kalendertages eintragen (z. B. 0 wenn
01 eingetragen werden soll).
8. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die zweite Stelle des
Kalendertagsfeldes.
9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer
des Kalendertages eintragen (z. B. 1 wenn
01 eingetragen werden soll).
10. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die erste Stelle des Monatsfeldes.
11. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
des Monats eintragen (z. B. 0 wenn 01
eingetragen werden soll).
12. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die zweite Stelle des Monatsfeldes.
13. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer
des Monats eintragen (z. B. 1 wenn 01
eingetragen werden soll).
14. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die erste Stelle im Jahresfeld.
15. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt die erste Stelle des
Kalendertagsfeldes.
16. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
des Kalendertages eintragen (z. B. 0 wenn
01 eingetragen werden soll).
17. Taste 6 (>) einmal betätigen.
Es blinkt die zweite Stelle des
Kalendertagsfeldes.
18. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das erste Datumsfeld unter “AUS”.
Programování
<
12
18. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká první pole data pod "VYP".
Der erste Abschaltjahrestag nur für das
eingetragene Jahr ist programmiert.
První den vypnutí v roce je nyní
naprogramován jen pro zadaný rok.
36
Programmieren
12
Programování
12.2.3
Ausschaltdatum weitere Jahrestage
1. Taste 5 ( ) einmal betätigen.
Im Display ist die Anzeige Jahresuhr 2
12.2.3
Datum vypnutí pro další dny roku
1. Jednou stiskněte tlačítko 5 ( ).
Na displeji je zobrazení ročních hodin 2
<
<
12
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das zweite Datumsfeld unter “AUS”.
12.2.4
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká druhé pole data pod "VYP".
Jetzt wie unter 12.2.2 “Ausschalten erster
Jahrestag” beschrieben weitere Jahrestage
eintragen.
Nyní zadejte další dny roku jak je popsáno pod
bodem 12.2.2 "Vypnutí prvního dne v roce".
Es können insgesamt acht Abschalttage
(Jahresschaltuhr 1 - 8) eingetragen werden.
Může být zadáno celkem osm dnů vypnutí
(roční časový spínač 1 - 8).
Ausschaltdatum für mehrere fortlaufende
Tage
Wenn an mehreren Tagen hintereinander die
Anlage abgeschaltet bleiben soll, wie unter
12.2.2 beschrieben verfahren, jedoch das
Einschaltdatum entsprechend eintragen.
12.2.4
Datum vypnutí pro několik následujících
dnů
Jestliže po několik dnů za sebou má zařízení
zůstat vypnuté, postupujte jak je popsáno pod
bodem 12.2.2, přičemž příslušným způsobem
zadejte datum zapnutí.
4
1
7
6
2
5
Tasten 1 - 7
Tlačítka 1 - 7
37
Programmieren
12
Programování
12.3
Einstellung im Menü “Absalzung”
Am Dampfautomat muss Steuerspannung
vorhanden sein. Im Display ist die Anzeige
12.3
Nastavení v menu "Odsolování"
Na parním automatu musí být k dispozici řídicí
napětí. Na displeji je zobrazení
12.3.1
Absalzintervalle einstellen
Menü Absalzung aufrufen
1. Mit Taste 5 ( ) zum Menü “Absalzung”
tasten.
2. Hier können die Absalzintervalle zwischen
5 und 30 Minuten programmiert werden.
Im Display erscheint die Anzeige
12.3.1
Nastavení intervalu odsolování
Vyvolejte menu pro odsolování
1. Pomocí tlačítka 5 ( ) přejděte k menu
"Odsolování".
2. Zde můžete naprogramovat interval
odsolování mezi 5 a 30 minutami.
Na displeji se zobrazí
<
<
12
<
<
<
3. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká pole času u intervalu.
4. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká druhá číslice v poli času.
5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
požadovanou dobu intervalu v minutách.
<
<
3. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das Zeitfeld bei Intervalle.
4. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt im Zeitfeld die zweite Ziffer.
5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) die
gewünschte Intervallzeit in Minuten
eingeben.
6. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das Zeitfeld bei Intervalle.
7. Taste 2 (ESC) einmal betätigen.
Im Display erlischt das Blinksignal.
6. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká pole času u intervalu.
7. Jednou stiskněte tlačítko 2 (ESC).
Na displeji zhasne signál blikání.
Die Absalzintervalle sind nun programmiert.
Nach Ablauf der jeweiligen Intervallzeit öffnet
das Absalzmagnetventil (39) für 3 Sekunden.
Die Öffnungszeit kann nicht verändert werden.
Intervaly odsolování jsou nyní naprogramovány.
Po uplynutí doby příslušného intervalu se na 3
sekundy otevře elektromagnetický ventil
odsolování (39). Dobu otevření nelze změnit.
Absalzintervalle sind der Betriebszeit der
Dampfanlage und der Speisewasserqualität
anzupassen.
Intervaly odsolování je třeba přizpůsobit době
provozu parního zařízení a kvalitě napájecí
vody.
Absalzintervalle:
- Bei vollentsalztem Speisewasser = alle 30 Min.
- Bei enthärtetem Speisewasser
aus Rohwasser mit 0 - 15°dH = alle 20 Min.
15 - 20°dH = alle 15 Min.
20 - 30°dH = alle 10 Min.
über 30°dH = alle 5 Min.
Intervaly odsolování:
- Při plně odsolené napájecí vodě = každých 30 minut
- Při změkčené napájecí vodě ze surové vody
o tvrdosti
0 - 15 °dH = každých 20 minut
15 - 20 °dH = každých 15 minut
20 - 30 °dH = každých 10 minut
nad 30 °dH = každých 5 minut
38
12.4
Einstellung Datum/Uhrzeit im Startmenü
Am Dampfautomat muss Steuerspannung
vorhanden sein. Im Display ist die Anzeige
12.4
Nastavení data/času v menu Start
Na parním automatu musí být k dispozici řídicí
napětí. Na displeji je zobrazení
12.4.1
Uhrzeit im Startmenü ändern
Werksseitig ist Datum und mitteleuropäische
Uhrzeit im Display eingestellt.
Zur Umstellung auf örtliche Uhrzeit
1. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das gesamte Datums- und
Uhrzeitfeld.
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das letzte Zeitfeld (Minuten).
3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) letzte Ziffer
(Minuten) eingeben.
4. Taste 7 (<) einmal betätigen.
Es blinkt das verstellte Zeitfeld (Minuten).
5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste
Ziffer (Minuten) eingeben.
6. Taste 7 (<) einmal betätigen.
Es blinkt die letzte Ziffer im Zeitfeld
(Stunden).
7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) letzte Ziffer
(Stunden) eingeben.
8. Taste 7 (<) einmal betätigen.
Es blinkt das erste Zeitfeld (Stunden).
9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer
(Stunden) eingeben.
10. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Uhrzeit ist eingegeben.
12.4.1
Změna času v menu Start
Z výroby je na displeji nastaveno datum a
středoevropský čas.
Přestavení na místní čas
1. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká celé pole data a pole času.
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká poslední pole času (minuty).
3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
poslední číslici (minuty).
4. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<).
Bliká přestavené pole času (minuty).
5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici (minuty).
6. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<).
Bliká poslední číslice v poli času (hodiny).
<
<
Programování
<
12
<
Programmieren
<
12
7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
poslední číslici (hodiny).
8. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<).
Bliká první pole času (hodiny).
9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici (hodiny).
10. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Čas je zadán.
39
Absalzmagnetventil
Elektromagnetický ventil odsolování
4
1
7
6
2
5
Tasten 1 - 7
Tlačítka 1 - 7
39
Programování
12.4.2
Datum im Startmenü ändern
1. Taste 7 (<) einmal betätigen.
Es blinkt die letzte Ziffer des Kalenderjahres.
2. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) letzte Ziffer
des Kalenderjahres eingeben (9 wenn 2009
gewünscht wird).
3. Taste 7 (<) einmal betätigen.
Es blinkt die erste Ziffer des Kalenderjahres.
4. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) die erste
Ziffer des Kalenderjahres eingeben (0
wenn 2009 gewünscht wird).
5. Taste 7 (<) einmal betätigen.
Es blinkt die letzte Ziffer des Monats.
6. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) letzte Ziffer
des Monats eingeben.
7. Taste 7 (<) einmal betätigen.
Es blinkt die erste Ziffer des Monats.
8. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) die erste
Ziffer des Monats eingeben.
9. Taste 7 (<) einmal betätigen.
Es blinkt das letzte Tagesfeld.
10. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) die letzte
Ziffer des Kalendertages eingeben.
11. Taste 7 (<) einmal betätigen.
Es blinkt das erste Tagesfeld.
12. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) die erste
Ziffer des Kalendertages eingeben.
13. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das gesamte Datums- und
Uhrzeitfeld.
14. Taste 2 (ESC) einmal betätigen.
Das Startmenü ist aktualisiert.
12.4.2
Změna data v menu Start
1. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<).
Bliká poslední číslice kalendářního roku.
2. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
poslední číslici kalendářního roku (9, pokud
je požadován rok 2009).
3. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<).
Bliká první číslice kalendářního roku.
4. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici kalendářního roku (0, pokud je
požadován rok 2009).
5. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<).
Bliká poslední číslice měsíce.
6. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
poslední číslici měsíce.
7. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<).
Bliká první číslice měsíce.
8. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici měsíce.
9. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<).
Bliká poslední pole dne.
10. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte
poslední číslici kalendářního dne.
11. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<).
Bliká první pole dne.
12. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první
číslici kalendářního dne.
13. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká celé pole data a pole času.
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
15
42
16
Auflagefeder/
48
Dosedací pružina
Wasserstandsregler/-begrenzer
Regulátor/omezovač stavu vody
31
4
1
32
7
6
35
2
5
Tasten 1 - 7
Tlačítka 1 - 7
<
<
<
<
<
14. Jednou stiskněte tlačítko 2 (ESC).
Menu Start je aktualizováno.
19
Flansch/Příruba
<
12
<
Programmieren
<
12
Dampfautomat E 100
Parní automat E 100
40
Speisewasserpumpe
Čerpadlo napájecí vody
13
Wartung
13
Údržba
13.1
Täglich
Dampfautomat abschlämmen:
- Handabschlämmventil (35) für ca.
10 Sekunden öffnen.
- Am Wasserstandsrollenanzeiger kontrollieren,
ob Wasserstand im Drucksystem sinkt.
- Handabschlämmventil (35) schließen.
Abschlämm- und Absalzintervalle sind der
Betriebszeit der Dampfanlage und der
Speisewasserqualität anzupassen.
13.1
Denně
Odkalování parního automatu:
- Ventil pro ruční odkalování (35) otevřete na
cca 10 sekund.
- Na rolovacím ukazateli stavu vody zkontrolujte,
zda stav vody v tlakovém systému klesá.
- Uzavřete ventil pro ruční odkalování (35).
Intervaly odkalování a odsolování je třeba
přizpůsobit době provozu parního zařízení a
kvalitě napájecí vody.
Abschlämmintervalle:
- Einschichtbetrieb = nach jedem Abschalten
- Zweischichtbetrieb = ca. 8 - 10 h
- Dreischichtbetrieb = ca. 8 - 12 h
Intervaly odkalování:
- Jednosměnný provoz = po každém vypnutí
- Dvousměnný provoz = cca 8 - 10 h
- Třísměnný provoz
= cca 8 - 12 h
Absalzintervalle:
- Bei vollentsalztem Speisewasser = alle 30 Min.
- Bei enthärtetem Speisewasser
aus Rohwasser mit 0 - 15°dH = alle 20 Min.
15 - 20°dH = alle 15 Min.
20 - 30°dH = alle 10 Min.
über 30°dH = alle 5 Min.
Intervaly odsolování:
- Při plně odsolené napájecí vodě = každých 30 minut
- Při změkčené napájecí vodě ze surové vody
o tvrdosti
0 - 15 °dH = každých 20 minut
15 - 20 °dH = každých 15 minut
20 - 30 °dH = každých 10 minut
nad 30 °dH = každých 5 minut
13.2
Bei Bedarf - spätestens alle 4 Wochen
1. Schmutzfänger (31) im Wasserzulauf zur
Speisewasserpumpe (32) reinigen.
2. Speisewasserbehälter (14) abschlämmen.
3. Filterlüfter (48) reinigen, ggf. Vlies erneuern.
13.2
Podle potřeby, nejpozději každé 4 týdny
1. Vyčistěte lapač nečistot (31) v přívodu vody
k čerpadlu napájecí vody (32).
2. Proveďte odkalování nádrže na napájecí vodu (14).
3. Vyčistěte filtr větráku (48), případně vyměňte rouno.
13.3
Bei Bedarf - spätestens alle 6 Monate
1. Wasserstandsregler/-begrenzer (16) reinigen:
- Unteren Flansch lösen, Auflagefeder für
Schwimmer reinigen.
- Schwimmer (19) entnehmen und säubern.
- Gehäuse Wasserstandsregler/-begrenzer
(16) von innen säubern.
- Schwimmer (19) und Flansch wieder montieren.
2. Speisewasserbehälter (14) innen reinigen.
3. Vakuumbrecher (23) auf Dichtheit prüfen,
eventuell reinigen.
4. Kesselstein im Druckkörper (15) und am
Kompaktheizstab (42) gemäß Anweisung
Seite 48 entfernen.
13.3
Podle potřeby, nejpozději každých 6 měsíců
1. Vyčistěte regulátor/omezovač stavu vody (16).
- Uvolněte spodní přírubu, očistěte dosedací
pružinu pro plovák.
- Vyjměte plovák (19) a očistěte.
- Vyčistěte regulátor/omezovač stavu vody
(16) zevnitř.
- Plovák (19) a přírubu opět namontujte.
2. Vyčistěte nádrž na napájecí vodu (14).
3. Zkontrolujte těsnost přerušovače podtlaku
(23) a případně jej vyčistěte.
4. Odstraňte kotelní kámen v tlakovém tělese
(15) a na kompaktní topné tyči (42) podle
pokynů na str. 48.
13.4
Alle 12 Monate
Wartung durch autorisierten Kundendienst
veranlassen.
Wir empfehlen den Abschluss eines
Wartungsvertrages mit dem autorisierten
CERTUSS Kundendienst.
13.4
Každých 12 měsíců
Nechejte provést údržbu autorizovaným
zákaznickým servisem.
Doporučujeme sjednání zakázky na údržbu u
zákaznického servisu CERTUSS.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen
Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a
armatury.
14
48
23
28
27
23
Speisewasserbehälter
Nádrž na napájecí vodu
Vakuumbrecher
Přerušovač podtlaku
41
14
Prüfungen
14
Kontroly
14.1
Prüfungen täglich
1. Sichtkontrolle auf eventuelle Undichtigkeiten.
14.1
Denní kontroly
1. Vizuální kontrola z hlediska případných
netěsností.
2. Změřte tvrdost napájecí vody (<0,1°dH).
3. Měření hodnoty pH (8,5 - 9,5 při 20°C)
4. Kontrola funkce automatického odsolování:
- Zkontrolujte, zda se elektromagnetický
ventil odsolování (39) otvírá.
- Zkontrolujte, zda je odsolená voda
odváděna, podle potřeby vyčistěte ventil.
14.2
Týdenní kontroly
1. Při vybavení ventilem pro automatické
odkalování (36) zkontrolujte jeho funkci:
2. Speisewasserhärte messen (< 0,1°dH).
3. PH-Wert messen (8,5 - 9,5 bei 20°C).
4. Funktionskontrolle automatische Absalzung:
- Prüfen, ob Absalzmagnetventil (39) öffnet.
- Prüfen, ob Absalzwasser abgeführt wird,
wenn notwendig Ventil säubern.
14.2
Prüfungen wöchentlich
1. Bei Ausrüstung mit automatischem
Abschlämmventil (36) dessen Funktion
prüfen:
- Während des normalen Betriebs des
Dampfautomaten das Dampfventil (25)
schließen.
- Nach Erreichen des max. Arbeitsdrucks den
Leistungswahlschalter (46) auf Stellung “0”
drehen, das pneumatische Abschlämmventil
(36) muss für ca. 10 Sekunden öffnen.
Im Rollenwasserstandsanzeiger (17) ist das
Absinken des Wasserstands zu sehen.
Im Display erscheint die Anzeige
- Během normálního provozu parního
automatu uzavřete parní ventil (25).
- Leistungswahlschalter (46) wieder auf
33 %, 66 % oder 100 % stellen,
Speisewasserpumpe (32) geht in Betrieb
und füllt das Drucksystem mit Wasser.
Beim Abschlämmen kann der
Wasserstand bis unter den Wasserstandsbegrenzer min. fallen.
Dabei erscheint im Multifunktions-Display
- Přepínač výkonu (46) nastavte opět na
33 %, 66 % nebo 100 %, čerpadlo
napájecí vody (32) se uvede do provozu a
začne plnit tlakový systém vodou.
Při odkalování může stav vody poklesnout
až pod omezovač stavu vody min.
Gleichzeitig leuchtet die rote Anzeige LED1.
- Bei Füllstand “Begrenzer min.” erscheint
im Display die Anzeige
Současně se rozsvítí červená LED1.
- Při stavu náplně "Omezovač min." se na
displeji zobrazí
und die rote Anzeige LED1 erlischt.
- Die elektrische Beheizung schaltet ein.
Gleichzeitig leuchtet die grüne Anzeige
LED2.
a červená LED1 zhasne.
- Elektrické vyhřívání se zapne.
Současně se rozsvítí červená LED2.
Der Dampfautomat arbeitet nun wieder im
normalen Regelbetrieb.
Parní automat nyní opět pracuje v
normálním regulovaném provozu.
- Po dosažení pracovního tlaku max. otočte
přepínač výkonu (46) do polohy "0"; ventil
pro pneumatické odkalování (36) se musí
na cca 10 sekund otevřít.
Na rolovacím ukazateli stavu vody (17) je
vidět pokles stavu vody.
Na displeji se zobrazí
Přitom se na multifunkčním displeji zobrazí
42
14
14
Prüfungen
Kontroly
2. Zkontrolujte funkci omezovače stavu vody
min. tlakového systému.
2. Funktion Wasserstandsbegrenzer min.
des Drucksystems prüfen:
- Während des normalen Betriebs des
Dampfautomaten das Dampfventil (25)
schließen.
- Nach Erreichen des max. Arbeitsdrucks
das Handabschlämmventil (35) öffnen.
- Rollenwasserstandsanzeiger (17)
beobachten, bei Unterschreitung der
Füllhöhe “Begrenzer min.” muss die
elektrische Beheizung ausschalten, und im
Display erscheint die Anzeige
- Během normálního provozu parního
automatu uzavřete parní ventil (25).
Die grüne Anzeige LED2 erlischt. Die rote
Anzeige LED1 leuchtet auf. Gleichzeitig
geht die Speisewasserpumpe in Betrieb.
- Handabschlämmventil (35) wieder schließen.
Das Drucksystem wird nun wieder mit
Speisewasser aufgefüllt.
- Bei Füllstand “Wasserstand min.” erscheint
im Display die Anzeige
Zelená LED2 zhasne. Rozsvítí se červená
LED1. Současně se uvede do provozu
čerpadlo napájecí vody.
- Ventil pro ruční odkalování (35) opět uzavřete.
Tlakový systém se nyní opět plní napájecí
vodou.
- Při stavu náplně "Stav vody min." se na
displeji zobrazí
- Při dosažení pracovního tlaku max.
otevřete ventil pro ruční odkalování (35).
- Sledujte rolovací ukazatel stavu vody (17).
Při poklesu výšky náplně pod "Omezovač
min." musí elektrické vyhřívání vypnout a
na displeji se zobrazí
Die rote Anzeige LED1 erlischt.
Die elektrische Beheizung schaltet ein.
Die grüne Anzeige LED2 leuchtet.
Červená LED1 zhasne.
Elektrické vyhřívání se zapne.
Rozsvítí se zelená LED2.
Der Dampfautomat arbeitet nun wieder im
normalen Regelbetrieb.
Parní automat nyní opět pracuje v
normálním regulovaném provozu.
25
46
39
38
37
17
18
33
Wasserstand max.
Stav vody max.
36
Wasserstand min.
Stav vody min.
35
Begrenzer min.
Omezovač min.
32
43
14
Prüfungen
14
Kontroly
14.3
14.3.1
Alle 12 Monate und länger
In der Bundesrepublik Deutschland
1. Die jährlich wiederkehrende äußere
Prüfung durch eine “Befähigte Person”
entsprechend Betriebssicherheitsverordnung
durchführen lassen.
14.3
14.3.1
Každých 12 měsíců a déle
V Spolkové republice Německo
1. Roční periodické externí kontroly nechejte
provádět prostřednictvím "oprávněné osoby"
v souladu s vyhláškou o bezpečnosti
provozu.
14.3.2
14.3.3
2. Alle 5 Jahre eine Festigkeits-/Druckprüfung
durch eine “Befähigte Person” entsprechend
Betriebssicherheitsverordnung durchführen
lassen.
2. Každých 5 let nechejte provádět
pevnostní/tlakovou zkoušku prostřednictvím
"oprávněné osoby" v souladu s vyhláškou o
bezpečnosti provozu.
Wir empfehlen den Abschluss eines
Wartungsvertrages mit dem CERTUSS
Kundendienst, der entsprechende Prüfungen
im Leistungsumfang hat.
Doporučujeme sjednání zakázky na údržbu u
zákaznického servisu CERTUSS, který má
příslušné kontroly v rozsahu svých výkonů.
Andere Länder
1. Jährlich wiederkehrende äußere Prüfungen
entsprechend den nationalen Vorschriften
veranlassen.
14.3.2
Ostatní státy
1. Nechejte provádět roční externí periodické
kontroly odpovídající národním předpisům.
2. Nach unterschiedlichen Jahren wiederkehrende Festigkeits-/Druckprüfungen
entsprechend den nationalen Vorschriften
veranlassen.
2. Po několika letech nechejte provádět
periodické pevnostní/tlakové zkoušky
odpovídající národním předpisům.
Bei Druckprüfungen alle Regel- und Anzeigearmaturen sowie den Kompaktheizflansch
demontieren und die Anschlüsse am
Drucksystem mit Blindflanschen und Stopfen
verschließen.
Geräte können bei zu hoher Druckbeaufschlagung beschädigt werden.
Při tlakových zkouškách demontujte všechny
regulační a zobrazovací armatury a rovněž
kompaktní vyhřívací přírubu a přípojky v
tlakovém systému uzavřete zaslepovacími
přírubami a zátkami.
Přístroje by se mohly působením příliš
vysokého tlaku poškodit.
Drucksystem mit max. 21 bar
Kaltwasserdruck beaufschlagen!
Tlakový systém zatěžujte tlakem studené vody
21 bar max.!
Einteilung nach DGRL 97/23/EG
Der Wasserinhalt des Drucksystems beträgt
38,8 Liter. Das Produkt aus Wasserinhalt V in
Liter x PS in bar (PS x V) beträgt bei einem
höchstzulässigen Betriebsüberdruck von
6 bar >> 6 bar x 38,8 Liter = 232,8
10 bar >> 10 bar x 38,8 Liter = 388,0
12 bar >> 12 bar x 38,8 Liter = 465,6
Gemäß DGRL 97/23/EG, Anhang II, Diagramm
S, ist dies ein Druckgerät der Kategorie III.
Der Dampfautomat ist nach Modul B einer
EG-Baumusterprüfung unterzogen worden.
14.3.3
In der Bundesrepublik Deutschland ist für die
Aufstellung und den Betrieb die Betriebssicherheitsverordnung zu beachten.
Der Dampfautomat ist gemäß BetrSichV,
Anhang 5, Punkt 25, ein verwendungsfertiges,
serienmäßig hergestelltes Aggregat.
Das Druckgerät kann durch eine befähigte
Person geprüft werden.
Rozčlenění podle DGRL 97/23 ES
Obsah vody v tlakovém systému je 38,8 litrů.
Součin obsahu vody V v litrech a tlaku PS v
barech (PS x V) je při nejvyšším povoleném
provozním tlaku
6 bar >> 6 bar x 38,8 litrů = 232,8
10 bar >> 10 bar x 38,8 litrů = 388,0
12 bar >> 12 bar x 38,8 litrů = 465,6
Podle DGRL 97/23/Es, dodatek II, diagram S,
spadá toto zařízení mezi tlaková zařízení
kategorie III. Parní automat byl podroben
zkouškám prototypu ES podle modulu B.
Ve Spolkové republice Německo je při montáži
a provozu nutno dodržovat vyhlášku o
bezpečnosti provozu.
Parní automat je podle vyhlášky BetrSichV,
dodatek 5, bod 25, sériově vyráběný agregát
připravený k přímému využívání.
Zkoušení tlakového zařízení smí provádět jen
oprávněná osoba.
44
14
Prüfungen
14
Kontroly
14.4
Zertifikat Baumusterprüfung
14.4
Certifikát o zkoušce prototypu
14.5
Konformitätserklärung
14.5
Prohlášení o shodě
45
15
Konservieren und Kesselstein entfernen
15
Konzervování a odstranění kotelního kamene
15.1
Konservieren bei längerem Stillstand
(Nur bei Drucksystemen aus Normalstahl
erforderlich)
15.1
Konzervování při delší nečinnosti
(nutné jen u parních automatů z normální oceli)
Bei Dampfanlagen, die länger als 4 Wochen
außer Betrieb bleiben, ist das Drucksystem zur
Verhütung von Korrosionsschäden zu konservieren.
Hierzu werden ca. 50 l Konservierungslösung
benötigt, mit der das gesamte Drucksystem
einschließlich der Armaturen bis zum
Dampfventil gefüllt werden muss.
15.1.1
15.1.2
U parních zařízení, která zůstávají v provozu
déle než 4 týdny, je třeba tlakový systém
konzervovat pro ochranu proti poškození
korozí.
K tomu je nutných cca 50 l konzervačního
roztoku, kterým se musí naplnit celý tlakový
systém včetně armatur až k parnímu ventilu.
Konservierungslösungen (alternativ)
1. Eigenherstellung aus:
50 l
enthärtetem Wasser
(< 0,1° dH)
500 g
Ätznatron (Schuppen) NaOH
150 g
Trinatriumphosphat
Na3 PO4
50 g Natriumsulfit
Na2 SO3
15.1.1
Konzervační roztoky (alternativy)
1. Vlastní výroba:
50 l změkčená voda
(< 0,1°dH)
500 g hydroxid sodný (lupínky) NaOH
150 g fosforečnan sodný
Na3 PO4
50 g siřičitan sodný
Na2 SO3
2. Mit CERTUSS Dosiermittel angesetzt:
50 l
enthärtetes Wasser
(< 0,1° dH)
0,25 kg Dosiermittel WIN-L-4649
2. S použitím dávkovacího prostředku CERTUSS:
50 l
změkčená voda
(< 0,1°dH)
0,25 kg dávkovací prostředek WIN-L-4649
3. Mit handelsüblichem Frostschutz für
Autokühler:
50 l
enthärtetes Wasser
(< 0,1° dH)
2l
Frostschutzmittel für Autokühler
3. S použitím nemrznoucí směsi pro
automobilové chladiče:
50 l změkčená voda
(< 0,1°dH)
2 l nemrznoucí směs pro automobil. chladiče
Lösung anwenden
Konservierungslösung gut mischen und wie
folgt in das Drucksystem einfüllen:
1. Dampfautomat komplett entleeren
- Während des Betriebs Dampfventil (25)
schließen.
- Bei Erreichen des max. Arbeitsdrucks
Leistungswahlschalter (46) auf “0” drehen.
- Handabschlämmventil (35) öffnen, bis das
Drucksystem vollständig drucklos ist.
- Dampfventil (25) wieder öffnen und
Handabschlämmventil (35) schließen.
15.1.2
Použití roztoku
Konzervační roztok dobře rozmíchejte a
naplňte do tlakového systému takto:
1. Úplné vyprázdnění parního automatu
- Během provozu uzavřete parní ventil (25).
- Při dosažení pracovního tlaku max. otočte
přepínač výkonu (46) do polohy "0".
- Otevřete ventil pro ruční odkalování (35),
aby se tlakový systém zcela zbavil tlaku.
- Parní ventil (25) opět otevřete a ventil pro
ruční odkalování (35) uzavřete.
2. Lösungsmittelzuführung montieren
- Zulaufventil Speisewasser (30) schließen.
- Verschraubung 3/4” auf der Saugseite der
Speisewasserpumpe (32) lösen und
Leitung abheben.
- Edelstahlwellschlauch mit Verschraubung
3/4” x 1500 mm an die Saugseite der
Speisewasserpumpe (32) mit Überwurfmutter montieren.
- Schlauch komplett mit Wasser füllen und
dann in den Lösungsmittelbehälter bis zum
Boden führen.
2. Montáž přívodu rozpouštěcího prostředku
- Uzavřete přívodní ventil (30) napájecí vody.
- Šroubení 3/4" na sací straně čerpadla
napájecí vody (32) uvolněte a vedení
nadzvedněte.
- Vlnitou hadici z nerezové oceli se
šroubením 3/4" x 1500 mm na sací straně
čerpadla napájecí vody (32) namontujte
pomocí přesuvné matice.
- Hadici zcela naplňte vodou a potom ji
vložte do nádrže s rozpouštěcím
prostředkem až ke dnu.
Achtung!
1. Schlauch muss mit Wasser gefüllt sein, da
sonst die Speisewasserpumpe nicht ansaugt,
und es entstehen dort Trockenlaufschäden.
Pozor!
1. Hadice musí být zcela naplněna vodou, protože
jinak by čerpadlo napájecí vody nemohlo nasávat a došlo by k poškození při chodu za sucha.
2. Der Speisewasserbehälter muss bis min.
Wasserstand NW gefüllt sein, sonst geht die
Kesselsteuerung in Störabschaltung
“Wassermangel Speisewasserbehälter”.
2. Nádrž na napájecí vodu musí být naplněna
na stav vody min., jinak řízení kotle přejde k
poruchovému vypnutí "Nedostatek vody,
nádrž na napájecí vodu".
46
15
15
Konservieren und Kesselstein entfernen
3. Konservierungslösung einfüllen
- Im Multifunktions-Display (41) mit der
Taste 5 ( ) Programm “Pumpenbetrieb
Konservieren/Entkalken” aufrufen.
Im Display erscheint
Konzervování a odstranění kotelního kamene
<
<
3. Naplňte konzervační roztok.
- Na multifunkčním displeji (41) vyvolejte
pomocí tlačítka 5 ( ) program "Provoz
čerpadla konzervace/odvápnění".
Na displeji se zobrazí
- Stiskněte tlačítko 7 (<), čerpadlo
napájecí vody (32) se uvede do provozu.
- Tlačítko 7 (<) držte stisknuté tak dlouho,
než se naplní až 50 litrů konzervačního
roztoku.
- Pomocí tlačítka 4 ( ) vyvolejte menu Start.
Na displeji se zobrazí
-
-
>
>
- Taste 7 (<) drücken, Speisewasserpumpe (32) geht in Betrieb.
- Taste 7 (<) so lange gedrückt halten,
bis die 50 Liter Konservierungslösung
eingefüllt sind.
- Mit Taste 4 ( ) das Startmenü aufrufen.
Im Display erscheint
Dampfventil (25) schließen.
Edelstahlwellschlauch demontieren.
Speisewasserzuleitung montieren.
Hauptschalter (45) ausschalten.
Uzavřete parní ventil (25).
Demontujte vlnitou hadici z nerezové oceli.
Namontujte přívod napájecí vody.
Vypněte hlavní spínač (45).
4. Dampfautomat nach Stillstand wieder in
Betrieb nehmen
- Dampfventil (25) öffnen.
- Handabschlämmventil (35) so lange
öffnen, bis der Wasserstand im
Rollenwasserstandsanzeiger (17) kurz
über dem oberen Wasserstand max.
gefallen ist.
- Dampfautomat nach besonderer
Anleitung starten.
4. Opětné uvedení parního automatu do
provozu po nečinnosti
- Otevřete parní ventil (25).
- Ventil pro ruční odkalování (35) otevřete na
tak dlouhou dobu, až stav vody na
rolovacím ukazateli stavu vody (17)
poklesne na stav o něco výše než je horní
stav vody max.
- Parní automat spusťte podle speciálního
návodu.
Sicherheitsdatenblätter und Betriebsanweisung
für die chemischen Komponenten beachten.
Wir empfehlen, das Konservieren durch einen
autorisierten CERTUSS Kundendienst
ausführen zu lassen.
Řiďte se bezpečnostními listy a provozními
předpisy pro chemické komponenty.
Doporučujeme nechat konzervování provést
autorizovaným zákaznickým servisem
CERTUSS.
Verätzungsgefahr!
Schutzkleidung tragen.
Nebezpečí popálení!
Používejte ochranný oděv.
25
41
46
45
30
32
17
4
1
35
7
6
2
5
Tasten 1 - 7
Tlačítka 1 - 7
47
15
Konservieren und Kesselstein entfernen
15
Konzervování a odstranění kotelního kamene
15.2
Kesselstein entfernen
(entfällt bei Betrieb mit vollentsalztem Wasser)
Kesselstein lagert sich an den Heizstäben und
im Drucksystem ab, wenn das Speisewasser
nicht ausreichend enthärtet wurde.
Kesselsteinlösemittel
Nur zugelassene Kesselsteinlösemittel verwenden.
Andere Säuren greifen Metall an und führen zu
Schäden an Pumpe, Armaturen, Heizstäben und
am Drucksystem. Ein zugelassenes Mittel kann
beim CERTUSS Kundendienst bezogen werden.
Lösung anwenden
30 l enthärtetes Wasser (< 0,1° dH) mit 3 l
Kesselsteinlösemittel in einem Kunststoffgefäß
mischen und wie folgt ins Drucksystem einfüllen:
1. Dampfautomat komplett entleeren
- Während des Betriebs Dampfventil (25)
schließen.
- Bei Erreichen des max. Arbeitsdrucks
Leistungswahlschalter (46) auf Stellung
“0” drehen.
- Handabschlämmventil (35) öffnen, bis
das Drucksystem vollständig drucklos ist.
- Dampfventil (25) wieder öffnen und
Handabschlämmventil (35) schließen.
2. Lösungsmittelzuführung montieren
- Zulaufventil Speisewasser (30) schließen.
- Verschraubung 3/4” auf der Saugseite der
Speisewasserpumpe (32) lösen und
Leitung abheben.
- Edelstahlwellschlauch mit Verschraubung
3/4” x 1500 mm an die Saugseite der
Speisewasserpumpe (32) mit
Überwurfmutter montieren.
- Schlauch komplett mit Wasser füllen und
dann in den Lösungsmittelbehälter bis
zum Boden führen.
Achtung!
1. Schlauch muss mit Wasser gefüllt sein, da
sonst die Speisewasserpumpe nicht ansaugt,
und es entstehen dort Trockenlaufschäden.
15.2
Odstranění kotelního kamene
(odpadá u plně odsolené vody)
Kotelní kámen se ukládá na topných tyčích a v
tlakovém systému, pokud není napájecí voda
dostatečně změkčena.
Přípravek na rozpouštění kotelního kamene
Použijte jen povolený prostředek na rozpouštění
kotelního kamene. Jiné kyseliny napadají kov a
vedou k poškození čerpadla, armatur, topných
tyčí a tlakového systému. Povolený prostředek
lze získat u zákaznického servisu CERTUSS.
Použití roztoku
30 l změkčené vody (< 0,1 °dH) smíchejte v
plastové nádobě se 3 l prostředku na rozpouštění
kotelního kamene a naplňte do tlakového systému:
1. Úplné vyprázdnění parního automatu
- Během provozu uzavřete parní ventil (25).
15.2.1
15.2.2
15.2.1
15.2.2
- Při dosažení pracovního tlaku max. otočte
přepínač výkonu (46) do polohy "0".
- Otevřete ventil pro ruční odkalování (35),
aby se tlakový systém zcela zbavil tlaku.
- Parní ventil (25) opět otevřete a ventil pro
ruční odkalování (35) uzavřete.
2. Montáž přívodu rozpouštěcího prostředku
- Uzavřete přívodní ventil (30) napájecí vody.
- Šroubení 3/4" na sací straně čerpadla
napájecí vody (32) uvolněte a vedení
nadzvedněte.
- Vlnitou hadici z nerezové oceli se
šroubením 3/4" x 1500 mm na sací straně
čerpadla napájecí vody (32) namontujte
pomocí přesuvné matice.
- Hadici zcela naplňte vodou a potom ji
vložte do nádrže s rozpouštěcím
prostředkem až ke dnu.
Pozor!
1. Hadice musí být zcela naplněna vodou, protože
jinak by čerpadlo napájecí vody nemohlo nasávat a došlo by k poškození při chodu za sucha.
2. Der Speisewasserbehälter muss bis min.
Wasserstand NW gefüllt sein, sonst geht die
Kesselsteuerung in Störabschaltung
“Wassermangel Speisewasserbehälter”.
41
25
Verätzungsgefahr!
Schutzkleidung tragen.
Sicherheitsdatenblätter und
Betriebsanweisung für das
Kesselsteinlösemittel beachten.
2. Nádrž na napájecí vodu musí být naplněna
na stav vody min., jinak řízení kotle přejde k
poruchovému vypnutí "Nedostatek vody,
nádrž na napájecí vodu".
46
45
Nebezpečí popálení!
Používejte ochranný oděv.
Řiďte se bezpečnostními listy a
provozními předpisy pro prostředek na
rozpouštění kotelního kamene.
4
1
30
7
6
32
2
35
48
5
Tasten 1 - 7
Tlačítka 1 - 7
15
Konservieren und Kesselstein entfernen
3. Lösungsmittel einfüllen
- Im Multifunktions-Display (41) mit der Taste
5 ( ) Programm “Pumpenbetrieb
Konservieren/Entkalken” aufrufen.
Im Display erscheint
Konzervování a odstranění kotelního kamene
<
3. Naplňte rozpouštěcí prostředek.
- Na multifunkčním displeji (41) vyvolejte
pomocí tlačítka 5 ( ) program "Provoz
čerpadla konzervace/odvápnění".
Na displeji se zobrazí
<
- Stiskněte tlačítko 7 (<), čerpadlo
napájecí vody (32) se uvede do provozu.
- Tlačítko 7 (<) držte stisknuté tak dlouho,
až se naplní 30 litrů prostředku na
rozpouštění kotelního kamene.
- Uzavřete parní ventil (25).
- Pomocí tlačítka 4 ( ) vyvolejte menu Start.
Na displeji se zobrazí
- Leistungswahlschalter (46) auf Stellung
33 % drehen, elektrische Beheizung
schaltet ein. Im Display erscheint
- Přepínač výkonu (46) přepněte do polohy
33 %; elektrické vyhřívání se zapne.
Na displeji se zobrazí
Der Dampfautomat ist jetzt in Betrieb und
heizt das Kesselsteinlösemittel auf.
- Bei Erreichen eines Dampfdrucks von
ca. 5 bar den Leistungswahlschalter (46)
auf Stellung “0” drehen.
- Handabschlämmventil (35) öffnen, bis das
Drucksystem drucklos ist.
- Handabschlämmventil (35) wieder schließen.
- Lösemittelbehälter mit ca. 30 l
Weichwasser nachfüllen.
- Leistungswahlschalter (46) auf Stellung
33 % drehen.
- Speisewasserpumpe (32) geht in Betrieb.
Parní automat je nyní v provozu a ohřívá
prostředek na rozpouštění kotelního kamene.
- Při dosažení tlaku páry cca 5 bar otočte
přepínač výkonu (46) do polohy "0".
>
- Taste 7 (<) drücken, Speisewasserpumpe (32) geht in Betrieb.
- Taste 7 (<) so lange gedrückt halten,
bis die 30 Liter Kesselsteinlösemittel
eingefüllt sind.
- Dampfventil (25) schließen.
- Mit Taste 4 ( ) das Startmenü aufrufen.
Im Display erscheint
>
15
- Otevřete ventil pro ruční odkalování (35),
aby se tlakový systém zbavil tlaku.
- Ventil pro ruční odkalování (35) opět uzavřete.
- K prostředku na rozpouštění kotelního
kamene doplňte cca 30 l měkké vody.
- Přepínač výkonu (46) přepněte do polohy
33 %.
- Čerpadlo napájecí vody (32) se uvede do
provozu.
- Při dosažení tlaku páry cca 5 bar otočte
přepínač výkonu (46) do polohy "0".
- Bei Erreichen eines Dampfdrucks von
ca. 5 bar den Leistungswahlschalter (46)
auf Stellung “0” drehen.
- Jetzt noch 2-mal wie zuvor beschrieben den
Dampfautomaten auf Druck bringen und
entleeren, damit die abgelösten Kesselsteinrückstände vollkommen ausgespült werden.
- Edelstahlwellschlauch demontieren.
- Speisewasserzuleitung montieren.
- Zulaufventil Speisewasser (30) öffnen.
- Dampfautomat dann wieder gemäß
Anleitung starten.
- Nyní ještě 2krát, jak bylo dříve popsáno,
natlakujte a vyprázdněte parní automat,
aby se zbytky uvolněného kotelního
kamene zcela vypláchly.
- Demontujte vlnitou hadici z nerezové oceli.
- Namontujte přívod napájecí vody.
- Otevřete přívodní ventil (30) napájecí vody.
- Parní automat potom opět spusťte podle
návodu.
Wir empfehlen, das Entfernen von Kesselstein
durch einen autorisierten CERTUSS
Kundendienst ausführen zu lassen. Bei diesen
Arbeiten kann der Austausch von Ersatzteilen
notwendig werden.
Odstranění kotelního kamene doporučujeme
svěřit autorizovanému zákaznickému servisu
CERTUSS. Při těchto pracích může být nutná
výměna náhradních dílů.
49
16
Betriebsbedingungen und Wasser-Grenzwerte
16
Provozní podmínky a mezní hodnoty vody
16.1
Betriebsbedingungen
16.1
Provozní podmínky
16.2
16.3
16.4
1. Anforderungen an Kesselspeisewasser
einhalten.
1. Dodržujte požadavky na kotelní napájecí
vodu.
2. Eisen- und manganfreies Rohwasser zur
Nachspeisung über Enthärtung verwenden.
2. K napájení používejte surovou vodu zbavenou
železa a manganu pomocí změkčování.
3. Wasseraufbereitung mit ausreichender
Kapazität einsetzen.
3. Použijte zařízení pro úpravu vody s
dostatečnou kapacitou.
4. Eine Dosierung des Speisewassers mit
Sauerstoffbindemittel wird empfohlen.
4. Doporučuje se do napájecí vody dávkovat
prostředek, který váže volný kyslík.
5. Dampfautomaten aus Edelstahl nur mit
vollentsalztem Wasser speisen.
5. Parní automaty z ušlechtilé oceli je nutno
napájet výhradně plně odsolenou vodou.
6. Speisewassertemperatur vor Eingang
Speisewasserpumpe max. 95°C.
6. Teplota napájecí vody před vstupem
čerpadla napájecí vody max. 95 °C.
Abschlämmen
16.2
Odkalování
1. Bei Verwendung von enthärtetem Wasser
(Resthärte < 0,1° dH) mindestens 1x nach
12 Stunden Betrieb.
1. Při použití změkčené vody (zbytková tvrdost
< 0,1° dH) alespoň 1x po 12hodinovém
provozu.
2. Bei Verwendung von vollentsalztem Wasser
(Osmosewasser) bei Bedarf, spätestens
1x monatlich.
2. Při použití plně odsolené vody (osmotická
voda) podle potřeby, alespoň 1x měsíčně.
Abschlämmintervalle sind der Betriebszeit der
Dampfanlage und der Speisewasserqualität
anzupassen.
Intervaly odkalování je třeba přizpůsobit době
provozu parního zařízení a kvalitě napájecí
vody.
Abschlämmintervalle:
- Einschichtbetrieb = nach jedem Abschalten
- Zweischichtbetrieb = ca. 8 - 10 h
- Dreischichtbetrieb = ca. 8 - 12 h
Intervaly odkalování:
- Jednosměnný provoz = po každém vypnutí
- Dvousměnný provoz = cca 8 - 10 h
- Třísměnný provoz
= cca 8 - 12 h
Absalzen
16.3
Odsolení
Bei Ausrüstung mit automatischer Absalzung
den Absalzzeitpunkt und die Absalzdauer, wie
auf Seite 38 beschrieben, einstellen.
Při vybavení automatickým odsolováním
nastavte časový bod a dobu odsolování jak je
popsáno na straně 38.
Absalzintervalle sind der Betriebszeit der
Dampfanlage und der Speisewasserqualität
anzupassen.
Intervaly odsolování je třeba přizpůsobit době
provozu parního zařízení a kvalitě napájecí
vody.
Absalzintervalle:
- Bei vollentsalztem Speisewasser = alle 30 Min.
- Bei enthärtetem Speisewasser
aus Rohwasser mit 0 - 15°dH = alle 20 Min.
15 - 20°dH = alle 15 Min.
20 - 30°dH = alle 10 Min.
über 30°dH = alle 5 Min.
Intervaly odsolování:
- Při plně odsolené napájecí vodě = každých 30 minut
- Při změkčené napájecí vodě ze surové vody
o tvrdosti
0 - 15 °dH = každých 20 minut
15 - 20 °dH = každých 15 minut
20 - 30 °dH = každých 10 minut
nad 30 °dH = každých 5 minut
Kesselspeisewasser aus enthärtetem
Rohwasser
Gesamthärte
Sauerstoffgehalt
Celková
tvrdost
°dH
Obsah
kyslíku
mg/l
< 0,1
< 0,05
16.4
Kohlensäure
Kohlensäure
gebunden
frei
Kyselina uhličitá Kyselina uhličitá
vázaná
volná
mg/l
mg/l
< 25
0
Kotelní napájecí voda ze změkčené surové
vody
PH-Wert
bei 20°C
Hodnota pH
při 20°C
8,5 - 9,5
Dosierung von Sauerstoffbindemittel wird
empfohlen.
Eisen
gesamt
Obsah
železa
mg/l
Permanganatzahl
Permanganátové
číslo
mg/KM NO4
Leitfähigkeit
< 0,02
<5
< 500
Vodivost
μs/cm
Doporučuje se dávkovat prostředek, který váže
volný kyslík.
50
16
Betriebsbedingungen und Wasser-Grenzwerte
16
Provozní podmínky a mezní hodnoty vody
16.5
Vollentsalztes Speisewasser
16.5
Plně odsolená napájecí voda
Bei Verwendung von vollentsalztem Wasser
(Osmosewasser) müssen die wasser- und
dampfberührten Teile des Dampfautomaten aus
Edelstahl sein.
Normaler Stahl sowie Messing und Rotguss
werden chemisch und durch Korrosion
angegriffen, da dieses Wasser im sauren
Bereich liegt (pH < 5,8).
Vollentsalztes Speisewasser kann bei
Dampfautomaten aus Normalstahl und bei
Armaturen aus Rotguss und Messing nur
verwendet werden, wenn durch Zudosieren von
Chemikalien, z. B. Natronlauge, der PH-Wert
auf 8,5 - 9,5 angehoben und auch ein
Sauerstoffbinder dosiert wird.
16.6
Při použití plně odsolené vody
(demineralizovaná, osmotická voda) musí být
součásti parního automatu, jimiž prochází voda
a pára, vyrobeny z nerezové oceli.
Normální ocel a také mosaz a červená bronz
jsou napadány chemicky a korozivně, protože
tato voda má kyselou reakci (pH < 5,8).
Plně odsolená napájecí voda může být u
parních automatů z normální oceli s armaturami
z červené bronzi a mosazi použita jen tehdy,
když se přidáním chemikálií, např. louhu
sodného, zvýší hodnota pH na 8,5 - 9,5 a
současně je dávkován prostředek, který váže
volný kyslík.
Kesselwasser
16.7
16.6
Kotelní voda
Das Kesselwasser sollte eine Leitfähigkeit von
1000 μs/cm nicht überschreiten, da es sonst
zum Aufschäumen im Kessel kommen kann
und in Folge dessen dann Salze in das
Dampf- und Kondensatnetz gelangen können.
Im Übrigen sollten die Grenzwerte der
Kesselspeisewassertabelle 16.4 eingehalten
werden.
Vodivost kotelní vody nesmí překročit hodnotu
1000 µs/cm, protože jinak může docházet k
napěnění v kotli a v důsledku toho by se soli
mohly dostat do rozvodu páry a kondenzátu.
Bei Rohwasserhärte über 30° dH ist eine
zusätzliche Wasseraufbereitung notwendig.
Kesselhersteller fragen.
Při tvrdosti surové vody nad 30 °dH je nutná
přídavná úprava vody.
Je nutno se dotázat výrobce kotle.
Jinak je třeba dodržovat mezní hodnoty
uvedené v tabulce 16.4 Složení kotelní
napájecí vody.
Umrechnungstabelle Wasserhärte
16.7
Převodní tabulka tvrdosti vody
1 mmol/l
Erdalkali-Ionen
Ionty alkalických zemin
10 mg CaO/l
Grad, deutsch
stupeň, německý
10 mg CaCO3/l
Grad, französisch
stupeň, francouzský
1 mg CaCO3/l
= ppm CaCO3
mmol/l
1
5,6
10
100
°dH
0,18
1
1,78
17,8
°f (TH)
0,1
0,56
1
10
ppm CaCO3
0,01
0,056
0,1
1
Dampfautomat nur mit geeignetem
Speisewasser betreiben.
Parní automat smí být napájen jen vhodnou
napájecí vodou.
Bei aggressivem Speisewasser und Wasser mit
Härte über 0,1°dH entstehen Korrosionsschäden.
Bei größeren Härteablagerungen können die
elektrischen Heizstäbe überhitzen und
beschädigt werden.
Solche Schäden sind von Garantiezusagen
ausgenommen!
Při použití agresivní napájecí vody a vody s
tvrdostí nad 0,1 °dH dochází k poškození korozí.
Při větší vrstvě tvrdých usazenin se elektrické
topné tyče mohou přehřát a poškodit.
Na tato poškození se nevztahuje záruka!
51
17
Einstellung Dampfdruckregler/-begrenzer
17
Nastavení regulátoru/omezovače tlaku páry
17.1
Einstellwerte Druckregler/-begrenzer
17.1
Seřizovací hodnoty regulátoru/omezovače tlaku
Werkseinstellungen
Nastavení z výroby
Betriebsüberdruck
Provozní přetlak
max. MPa
Druckbegrenzer (22) mechan.
Omezovač tlaku (22) mechan.
max. MPa
0,6 ( 6 bar)
0,3 (3 bar)
0,4 ( 4 bar)
0,55 ( 5,5 bar)
0,5 ( 5 bar)
1,0 (10 bar)
0,4 (4 bar)
0,8 ( 8 bar)
0,95 ( 9,5 bar)
0,9 ( 9 bar)
1,2 (12 bar)
0,5 (5 bar)
1,0 (10 bar)
1,15 (11,5 bar)
1,1 (11 bar)
Sollwertverstellung Druckregler
17.1.1
Přestavení předepsané hodnoty regulátoru tlaku
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt das Eingabefeld Sollwert.
3. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Es blinkt der eingestellte Sollwert.
4. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) den
gewünschten Sollwert einstellen.
5. Taste 1 (OK) einmal betätigen.
Der eingestellte Sollwert wird übernommen.
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká vstupní pole Předepsaná hodnota.
3. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Bliká nastavená předepsaná hodnota.
4. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) nastavte
požadovanou předepsanou hodnotu.
5. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK).
Nastavená předepsaná hodnota se použije.
Sollwertverstellung Druckbegrenzer
17.1.2
<
Pracovní tlak je zjišťován tlakovým snímačem
(21) a pomocí multifunkčního displeje (41) a je
možno jej změnit v rozmezí tlaků Min./Max.
pevně naprogramovaných z výroby.
1. Parní automat musí být v provozu, na displeji
se zobrazí
<
Der Arbeitsdruck wird über den Drucksensor (21)
erfasst und kann über das Multifunktions-Display
(41) zwischen den werksseitig fest programmierten Min./Max.-Drücken verändert werden.
1. Der Dampfautomat muss in Betrieb sein, im
Display erscheint die Anzeige
<
17.1.2
Druckbegrenzer (21) Sensor
Omezovač tlaku (21) snímač
max. MPa
<
17.1.1
Arbeitsdruck
Pracovní tlak
min. MPa
max. MPa
Přestavení předepsané hodnoty omezovače tlaku
Der Druckbegrenzer (22) ist eine Sicherheitseinrichtung und darf nur vom autorisierten
CERTUSS Kundendienst verstellt werden.
Omezovač tlaku (22) je zabezpečovací
zařízení a smí jej přestavovat jen autorizovaný
zákaznický servis CERTUSS.
Eine Umrüstung des Dampfautomaten auf
einen anderen Betriebsdruck ist möglich.
Sie darf nur von einem autorisierten CERTUSS
Kundendienst ausgeführt werden.
Přetypování parního automatu na jiný provozní
tlak je možné.
Smí je provést výhradně autorizovaný
zákaznický servis CERTUSS.
41
22
4
1
7
6
2
5
21
Drucksensor und -begrenzer
Tlakový snímač a omezovač tlaku
52
Tasten 1 - 7
Tlačítka 1 - 7
18
Elektrische Steuerung
18
Elektrické řízení
18.1
Schaltschrank mit Bedienungselementen
18.1
Rozvodná skříň s ovládacími prvky
63
49
57
56
59
44
60
46
61
44
58
50
55
41
54
61
64
45
48
61
52
41
44
45
46
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
53
51
62
Multifunktions-Display
NOT-AUS-Schalter
Hauptschalter
Leistungswahlschalter
Filterlüfter
Luftaustrittsgitter
Netzteil mit Erweiterungsplatine
Klemmen 24 V DC
Klemmen 230 V AC
Klemme Hauptpotentialausgleich
Steuertrafo
Steuermodul Easy
Motorschütz Speisewasserpumpe
Hilfsrelais
Vorsicherungen Kompaktheizflansch
Motorschutz Steuerspannung
Motorschutz Speisewasserpumpe
Halbleiterschütze
Kabeleinführung Zuleitung
CERTUSS Acrylschild mit LED-Beleuchtung
Steuersicherung 230 V 2,5 A
41
44
45
46
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
Multifunkční displej
Spínač NOUZOVÉ VYPNUTÍ
Hlavní spínač
Přepínač výkonu
Filtr větráku
Mříž na výstupu vzduchu
Síťový díl a rozšiřující deskou
Svorky 24 V ss
Svorky 230 V stř.
Svorka, hlavní vyrovnání potenciálu
Řídicí trafo
Modul řízení Easy
Motorový jistič, čerpadlo napájecí vody
Pomocné relé
Předřadná pojistka, kompaktní vyhřívací příruba
Ochrana motoru, řídicí napětí
Ochrana motoru, čerpadlo napájecí vody
Polovodičový stykač
Kabelové vedení, přívod
Akrylový štítek CERTUSS s osvětlovací LED
Řídicí pojistka 230 V 2,5 A
Bei Instandsetzungen nur Originalbauteile
verwenden, sonst erlischt die Garantiezusage.
Při opravách používejte jen originální díly, jinak
zaniká záruka.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen
nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht
einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen
kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené
osoby pod vedením a dohledem
kvalifikovaného elektromechanika v souladu s
elektrotechnickými pravidly.
53
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.1
Wasserausfall im Drucksystem
19.1
Výpadek vody v tlakovém systému
19.1.1
Im Drucksystem (15) ist zu wenig Kesselwasser,
und die Heizstäbe sind teilweise oder ganz
trocken beheizt worden.
V takovém systému (15) příliš málo kotelní
vody a topné tyče hřejí částečně nebo zcela na
suchu.
Bei Störabschaltung durch den Temperaturbegrenzer elektronisch (Temperaturfühler 47)
bei Dampfüberhitzung erscheint im Display die
Anzeige
Při poruchovém vypnutí prostřednictvím
elektronického omezovače teploty (snímač
teploty 47) z důvodu přehřátí páry se na displeji
zobrazí
Bei Störabschaltung durch den Temperaturbegrenzer mechanisch (40) bei trocken beheizten
Heizstäben erscheint im Display die Anzeige
Při poruchovém vypnutí prostřednictvím mechanického omezovače teploty (40) při topných
tyčích ohřívaných za sucha se na displeji zobrazí
Mögliche Ursachen
19.1.1
1. Im Magnetschalter (18) haben die Kontakte
für Wasserstand min. und Begrenzer min.
nicht geschaltet.
2. Im Gehäuse Wasserstandsregler/-begrenzer
(16) ist der Magnetschwimmer (19) durch
Ablagerungen verklemmt.
3. Die untere Verbindung zwischen Gehäuse
Wasserstandsregler/-begrenzer (16) und
Drucksystem (15) ist verstopft.
Možné příčiny
1. V magnetickém spínači (18) kontakty pro
stav vody min. a omezovač min. nesepnuly.
2. Ve skříni regulátoru/omezovače stavu vody
(16) je magnetický plovák (19), který je
zablokován usazeninami.
3. Spodní propojení mezi skříní
regulátoru/omezovače stavu vody (16) a
tlakovým systémem (15) je ucpáno.
16
17
18
Wasserstand max.
Stav vody max.
Wasserstand min.
Stav vody min.
40b
40a
40
Begrenzer min.
Omezovač min.
Magnetschalter
Magnetický spínač
Temperaturbegrenzer
Omezovač teploty
54
19
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.1.2
Störbeseitigung
19.1.2
Odstraňování poruch
zu 1. Funktion des Magnetschalters (18),
Wasserstand min. und Begrenzer min.
prüfen, gegebenenfalls erneuern.
zu 2. Wasserstandsregler und -begrenzer
demontieren und reinigen, dann wie auf
Seite 23 beschrieben wieder montieren.
Ad 2.
zu 3. Wasserstandsregler und -begrenzer
demontieren und untere Verbindungsleitung säubern. Eventuell muss, wie auf
Seite 48 beschrieben, aus dem Drucksystem (15) Kesselstein entfernt werden.
Ad 3.
Ad 1. Zkontrolujte funkci magnetického spínače
(18) stavu vody min. a omezovače min. a podle
potřeby vyměňte.
Regulátor a omezovač stavu vody demontujte a
vyčistěte, potom znovu namontujte jak je
popsáno na straně 23.
Demontujte regulátor/omezovač stavu vody a
vyčistěte spojovací vedení. Případně se musí z
tlakového systému (15) odstranit kotelní
kámen, jak je popsáno na straně 48.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a
armatury.
Verbrühungsgefahr!
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
Nebezpečí opaření!
Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte
jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku.
Nach Fehlerbeseitigung:
Bei Auslösung der Störung durch den
Temperaturbegrenzer elektronisch (47) den
Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten,
dann Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Po odstranění poruchy:
Při poruše prostřednictvím elektronického
omezovače teploty (47) vypněte a opět zapněte
hlavní spínač (45) a potom parní automat
spusťte podle předpisu.
Bei Auslösung der Störung durch den
Temperaturbegrenzer mechanisch (40)
Schutzkappe (40a) abnehmen und durch
Drücken des Knopfes (40b) Steuerung
entriegeln. Hauptschalter (45) aus- und wieder
einschalten, dann Dampfautomat nach
Vorschrift starten.
Při poruše prostřednictvím mechanického
omezovače teploty (40) sejměte ochrannou
krytku (40a) a stisknutím knoflíku (40b)
odblokujte řízení. Vypněte a opět zapněte
hlavní spínač (45) a potom parní automat
spusťte podle předpisu.
15
45
40
Temperaturbegrenzer
Omezovač teploty
Dampfautomat E 100
Parní automat E 100
55
Draufsicht
Půdorys
47
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.2
Wassermangel im Drucksystem
19.2
Nedostatek vody v tlakovém systému
Im Drucksystem (15) ist ein Wassermangel
aufgetreten. Der Begrenzer min. im Magnetschalter (18) des Wasserstandsreglers und
-begrenzers mit Rollenwasserstandsanzeige
(17) hat ausgelöst.
Im Display erscheint die Anzeige
19.2.1
V tlakovém systému (15) došlo k nedostatku
vody. Omezovač stavu min. v magnetickém
spínači (18) regulátoru/omezovači stavu vody s
rolovacím ukazatelem stavu vody (17)
zareagoval.
Na displeji se zobrazí
Mögliche Ursachen
19.2.1
1. Abschlämmventil (35) ist im Betrieb geöffnet
worden.
Bei Ausrüstung mit automatischer
Abschlämmung hat automatisches
Abschlämmventil (36) geöffnet.
2. Im Drucksystem (15) kann es durch zu
hohen Salzgehalt zum Schäumen des
Kesselwassers gekommen sein.
Dabei ist der Magnetschwimmer (19) bis
zum Begrenzerkontakt abgefallen.
3. Magnetventil (33) in der Druckleitung nach
der Speisewasserpumpe (32) öffnet nicht
oder ist verstopft.
4. Kontakt Wasserstand min. im
Magnetschalter (18) hat nicht geschaltet
oder ist defekt.
5. Speisewasserpumpe (32) fördert nicht oder
bringt nicht genügend Druck.
Die Speisewasserpumpe (32) muss
innerhalb von 2 Minuten das Drucksystem (15)
bis zum Wasserstand min. aufgefüllt haben.
25
Možné příčiny
1. Ventil pro odkalování (35) zůstal při provozu
otevřen.
Při vybavení automatickým odkalováním se
ventil pro automatické odkalování (36)
otevřel.
2. V tlakovém systému (15) mohlo v důsledku
příliš vysokého obsahu soli dojít k napěnění
kotelní vody.
Přitom se magnetický plovák (19) propadl až
ke kontaktu omezovače.
3. Elektromagnetický ventil (33) v tlakovém
vedení za čerpadlem napájecí vody (32) se
neotevřel nebo je ucpán.
4. Kontakt stavu vody min. v magnetickém
spínači (18) nesepnul nebo je vadný.
5. Čerpadlo napájecí vody (32) nečerpá nebo
dodává jen nedostatečný tlak.
Čerpadlo napájecí vody (32) musí během
2 minut naplnit tlakový systém (15) až k
stavu vody min.
46
15
33
39
38
37
17
18
Wasserstand max.
Stav vody max.
36
30
Wasserstand min.
Stav vody min.
31
35
Begrenzer min.
Omezovač min.
32
56
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.2.2
Störbeseitigung
19.2.2
Odstraňování poruch
zu 1. a) Abschlämmventil (35) schließen.
b) Bei Ausrüstung mit automatischer
Abschlämmung Funktion des
automatischen Abschlämmventils (36)
und des zugehörigen 3-Wege-Magnetventils (37) prüfen.
Ventilsitze bei Bedarf reinigen oder
Ventile erneuern.
zu 2. a) Kontrollieren, ob das Absperrventil (38)
vor dem Absalzmagnetventil (39)
geöffnet ist, gegebenenfalls öffnen.
b) Kontrollieren, ob das Absalzmagnetventil (39) geöffnet ist und auch ein
Durchfluss erfolgt, gegebenenfalls
reinigen oder austauschen.
c) Es erfolgt keine ausreichende
Absalzung.
Absalzintervalle wie auf Seite 38 unter
Punkt 12.3 beschrieben erhöhen.
zu 3. Funktion des Magnetventils (33) prüfen,
bei Verstopfung reinigen und bei Defekt
erneuern.
zu 4. a) Kontakt Wasserstand min. im Magnetschalter (18) wurde bei zu schnellem
Absinken des Magnetschwimmers (19)
nicht umgeschaltet (z. B. bei
schäumendem Kesselwasser).
Dampfautomat ausschalten,
abschlämmen und wieder neu starten.
b) Magnetschalter (18) defekt, erneuern.
Ad 1. a) Uzavřete ventil pro odkalování (35).
b) Při vybavení automatickým
odkalováním zkontrolujte funkci ventilu
pro automatické odkalování (36) a
příslušného 3cestného
elektromagnetického ventilu (37).
Sedlo ventilu podle potřeby vyčistěte
nebo ventil vyměňte.
Ad 2. a) Zkontrolujte, zda uzavírací ventil (38) před
elektromagnetickým ventilem odsolování
(39) je otevřen a případně jej otevřete.
b) Zkontrolujte, zda je elektromagnetický
ventil odsolování (39) je otevřen a
probíhá proudění, případně jej
vyčistěte nebo vyměňte.
c) Neprobíhá dostatečné odsolování.
zu 5. a) Schmutzfänger (31) in der Speisewasserpumpenzulaufleitung reinigen.
b) Laufräder in der Speisewasserpumpe
ausgewaschen, Pumpe erneuern.
Zvyšte intervaly odsolování jak je
popsáno na straně 38 pod bodem 12.3.
Ad 3. Zkontrolujte funkci elektromagnetického
ventilu (33), při ucpání jej vyčistěte a v
případě závady vyměňte.
Ad 4. a) Kontakt stavu vody min. v
magnetickém spínači (18) při příliš
rychlém poklesu magnetického
plováku (19) nepřepnul (např. z
důvodu napěnění kotelní vody).
Parní automat vypněte, proveďte
odkalování a opět spusťte.
b) Magnetický spínač (18) je vadný;
vyměňte.
Ad 5. a) Vyčistěte lapač nečistot (31) v přívodu
k čerpadlu napájecí vody.
b) Oběžná kola čerpadla napájecí vody
jsou vyšlehaná; vyměňte čerpadlo.
Verbrühungsgefahr!
Bei Arbeiten an der Speisewasserpumpe und
zugehörigen Armaturen das Wasserzulaufventil
(30) schließen.
Nebezpečí opaření!
Při práci na čerpadle napájecí vody a
příslušných armaturách uzavřete přívodní ventil
vody (30).
Nur bei drucklosem Dampfautomaten Arbeiten
an Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte
jen tehdy, když je parní automat bez tlaku.
Nach Fehlerbeseitigung Hauptschalter (45)
aus- und wieder einschalten, dann
Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Po odstranění závady vypněte a opět zapněte
hlavní spínač (45) a potom parní automat
spusťte podle předpisu.
Achtung!
Wenn die Speisewasserpumpe (32) das
Drucksystem (15) nicht innerhalb von 2
Minuten bis zum Wasserstand min. aufgefüllt
hat, bleibt die Pumpe stehen, um
Trockenlaufschäden zu vermeiden.
Pozor!
Pokud čerpadlo napájecí vody (32) během 2
minut nenaplnilo tlakový systém (15) až k stavu
vody min., čerpadlo se zastaví, aby se
zabránilo poškození při chodu za sucha.
57
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.3
Überdruck im Drucksystem
19.3
Přetlak v tlakovém systému
19.3.1
Im Drucksystem (15) ist ein höherer Druck als
der eingestellte max. Arbeitsdruck entstanden,
der zum Abschalten der Beheizung mit
Verriegelung der Steuerung führte.
Bei Störabschaltung durch den Drucksensor
(21) erscheint im Display die Anzeige
V tlakovém systému (15) vznikl vyšší tlak než je
nastavený pracovní tlak max., což vede k
vypnutí vyhřívání se zablokováním řízení.
Bei Störabschaltung durch den Druckbegrenzer
(22) erscheint im Display die Anzeige
Při poruchovém vypnutí omezovačem tlaku (22)
se na displeji zobrazí
Při poruchovém vypnutí tlakovým spínačem
(21) se na displeji zobrazí
Mögliche Ursachen
19.3.1
1. Der max. Arbeitsdruck ist zu hoch eingestellt.
2. Die Begrenzerabschaltpunkte im Druckbegrenzer (22) und/oder beim Drucksensor
(21) sind zu niedrig eingestellt.
3. Bei sehr kleinem Dampf-/Kondensatnetz
ohne Endentwässerung der Dampfringleitung
ist schlagartig, z. B. durch Schließen eines
Dampfmagnetventils, die Dampfabnahme
eines Verbrauchers gestoppt worden.
Es kommt hierbei zu einem Nachziehen des
Dampfdrucks im Dampfautomaten der bis
über den Begrenzerpunkt führen kann.
Možné příčiny
1. Pracovní tlak max. je nastaven příliš vysoko.
2. Body vypnutí omezovače v omezovači tlaku
(22) anebo u tlakového snímače (21) jsou
nastaveny příliš nízko.
3. Při velmi malém rozvodu páry/kondenzátu
bez odvodnění kruhového vedení páry
dochází k rázům, např. při uzavření
některého elektromagnetického parního
ventilu, kdy zastaven odběr páry
spotřebičem. Přitom dochází k zesílení tlaku
páry v parním automatu, který může
přesahovat omezovací bod.
22
22a
15
21
22
Druckbegrenzer
Omezovač tlaku
Drucksensor und -begrenzer
Tlakový snímač a omezovač tlaku
58
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.3.2
Störbeseitigung
zu 1. Den max. Arbeitsdruck entsprechend
der Anleitung Seite 52 reduzieren.
a)
Begrenzer über Drucksensor (21)
vom autorisierten CERTUSS
Kundendienst nachstellen lassen,
Programmierung ist gesperrt.
b) Der Druckbegrenzer (22) ist eine
verplombte Sicherheitseinrichtung.
Ein Eingriff darf nur durch einen
autorisierten CERTUSS Kundendienst
erfolgen.
zu 3. a) Prüfen, ob die Endentwässerung der
Dampfringleitung funktionsfähig ist,
gegebenenfalls reinigen.
b) Eventuell fehlende Endentwässerung,
wie im Installationsschema Seite 7
erläutert, nachinstallieren.
c) An Dampfverbrauchern Dampfmagnetventile gegen langsam
schließende Regelventile z. B.
Kapillarregler tauschen.
19.3.2
Odstraňování poruch
Ad 1. Pracovní tlak max. snižte podle návodu
str. 52.
Ad 2. a) Omezovač pomocí tlakového snímače
(21) nechejte seřídit autorizovanému
zákaznickému servisu CERTUSS.
Programování je zablokováno.
b) Omezovač tlaku (22) je zaplombované
bezpečnostní zařízení.
Zásah smí provádět jen autorizovaný
zákaznický servis CERTUSS.
zu 2.
Ad 3. a) Zkontrolujte, zda finální odvodnění
kruhového vedení páry je funkční a
podle potřeby je vyčistěte.
b) Případně dodatečně nainstalujte chybějící finální odvodnění jak je vysvětleno
ve schématu instalace na str. 7.
c) U spotřebičů páry vyměňte
elektromagnetické parní ventily za
pomalu se uzavírající regulační ventily
např. kapilární regulátory.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a
armatury.
Verbrühungsgefahr!
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
Nebezpečí opaření!
Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte
jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku.
Nach Fehlerbeseitigung:
a) Bei Auslösung der Störung durch den
Drucksensor (21) den Hauptschalter (45)
aus- und wieder einschalten, dann den
Dampfautomat nach Vorschrift starten.
b) Bei Auslösung der Störung durch den
Druckbegrenzer (22) dort den Entriegelungsknopf (22a) betätigen und den Hauptschalter
(45) aus- und wieder einschalten, dann den
Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Po odstranění poruchy:
a) Při poruše prostřednictvím tlakového
snímače (21) vypněte a opět zapněte hlavní
spínač (45) a potom parní automat spusťte
podle předpisu.
b) Při poruše prostřednictvím omezovače tlaku
(22) stiskněte knoflík pro odblokování (22a),
vypněte a opět zapněte hlavní spínač (45) a
potom parní automat spusťte podle předpisu.
In der Regel ist durch die
elektronische Steuerung der
Beheizung eine dampfnetzbedingte Drucküberschreitung
ausgeschlossen.
45
59
Díky elektronickému řízení vyhřívání
je zpravidla vyloučeno překročení
tlaku podmíněné rozvodem páry.
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.4
Wassermangel Speisewasserbehälter
19.4
Nedostatek vody, nádrž na napájecí vodu
Im Speisewasserbehälter (14) ist ein
Wassermangel aufgetreten.
Der Begrenzer min. der Niveaureglung
Speisewasser (27) hat ausgelöst.
Im Display erscheint die Anzeige
19.4.1
V nádrži na napájecí vodu (14) došlo k
nedostatku vody.
Omezovač min. regulace hladiny napájecí vody
(27) zareagoval.
Na displeji se zobrazí
Mögliche Ursachen
19.4.1
1. Keine Wasserversorgung von der
Wasseraufbereitungsanlage.
2. Entleerungsventil (29) vom
Speisewasserbehälter (14) geöffnet.
3. Wassermagnetventil (28) für den
Speisewasserzulauf öffnet nicht.
19.4.2
Možné příčiny
1. Není napájení vodou ze zařízení na úpravu
vody.
2. Vypouštěcí ventil (29) nádrže na napájecí
vodu (14) je otevřen.
3. Vodní elektromagnetický ventil (28) pro
přívod napájecí vody se neotvírá.
Störbeseitigung
zu 1. Kontrollieren, ob Wasserdruck vor dem
Wassermagnetventil (28) anliegt,
eventuell abgesperrte Ventile in der
Zuleitung öffnen.
zu 2. Entleerungsventil (29) am
Speisewasserbehälter schließen.
zu 3. a) Kontrollieren, ob Wassermagnetventil
(28) durch den Niveauregler Speisewasser (27), Kontakt Wasserstand
min., angesteuert wird, ggf. erneuern.
b) Magnetventil ist verunreinigt und
verstopft, Ventil reinigen.
c) Spule vom Magnetventil (28) defekt,
Ventil erneuern.
19.4.2
Odstraňování poruch
Ad 1. Zkontrolujte, zda je tlak vody před
vodním elektromagnetickým ventilem
(28), případně otevřete zablokované
ventily na přívodu.
Ad 2. Uzavřete vypouštěcí ventil (29) na nádrži
na napájecí vodu.
Ad 3. a) Zkontrolujte, zda je vodní elektromagnetický ventil (28) aktivován prostřednictvím
regulace hladiny napájecí vody (27),
kontakt stavu vody min., popř. vyměňte.
b) Elektromagnetický ventil znečištěn a
ucpán; vyčistěte ventil.
b) Cívka elektromagnetického ventilu (28)
je vadná; vyměňte ventil.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a
armatury.
Nach Fehlerbeseitigung Hauptschalter (45)
aus- und wieder einschalten, dann den
Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Po odstranění závady vypněte a opět zapněte
hlavní spínač (45) a potom parní automat
spusťte podle předpisu.
29
28
14
27
Speisewasserbehälter
Nádrž na napájecí vodu
60
45
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.5
Motorüberlastung Speisewasserpumpe
19.5
Přetížení motoru, čerpadlo napájecí vody
Motorschutzschalter (60) des Speisewasserpumpenmotors hat ausgelöst.
Im Display erscheint die Anzeige
19.5.1
Motorový jistič (60) motoru čerpadla napájecí
vody zareagoval.
Na displeji se zobrazí
Mögliche Ursachen
19.5.1
1. Phasenausfall.
2. Strom am Motorschutzschalter (60) zu
niedrig eingestellt.
3. Motor defekt.
19.5.2
Možné příčiny
1. Výpadek fáze.
2. Proud na motorovém jističi (60) je nastaven
příliš nízko.
3. Motor je vadný.
Störbeseitigung
zu 1. Netzzuleitung überprüfen.
zu 2. Einstellung der Stromstärke am Motorschutzschalter mit den Angaben auf dem
Typenschild des Motors vergleichen und
entsprechend einstellen.
zu 3. Motor erneuern.
19.5.2
Odstraňování poruch
Ad 1. Zkontrolujte síťový přívod.
Ad 2. Nastavený proud motorového jističe
porovnejte s údaji na typovém štítku
motoru a příslušným způsobem jej
seřiďte.
Ad 3. Vyměňte motor.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen
nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht
einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen
kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené
osoby pod vedením a dohledem
kvalifikovaného elektromechanika v souladu s
elektrotechnickými pravidly.
Nach Fehlerbeseitigung Motorschutzschalter
(60) im Schaltschrank wieder einschalten.
Po odstranění závady opět zapněte motorový
jistič (60) v rozvodné skříni.
Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten.
Vypněte a opět zapněte hlavní spínač (45).
60
Schaltschrank
Rozvodná skříň
61
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.6
Störung Elektrobeheizung
19.6
Porucha elektrického vyhřívání
Předřadná pojistka, kompaktní vyhřívací
příruby (58) zareagovala. Na displeji se zobrazí
Vorsicherungen Kompaktheizflansch (58) haben
ausgelöst. Im Display erscheint die Anzeige
19.6.1
19.6.1
Mögliche Ursachen
1. Polovodičový stykač (61) je vadný.
2. Kompaktní vyhřívací příruba (42) je vadná,
případně při usazeninách kotelního kamene
v důsledku přehřívání trubková spirála
netěsní - zkrat.
1. Halbleiterschütz (61) defekt.
2. Kompaktheizflansch (42) defekt, eventuell bei
Kesselsteinablagerungen durch Überhitzung
Rohrwendel undicht - Kurzschluss.
19.6.2
Možné příčiny
19.6.2
Störbeseitigung
zu 1. Defektes Halbleiterschütz erneuern.
zu 2. Kompaktheizflansch (42) erneuern.
Odstraňování poruch
Ad 1. Vyměňte vadný polovodičový stykač.
Ad 2. Vyměňte kompaktní vyhřívací přírubu (42).
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen
nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht
einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen
kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené
osoby pod vedením a dohledem
kvalifikovaného elektromechanika v souladu s
elektrotechnickými pravidly.
Wir empfehlen, diese Arbeiten nur von einem
autorisierten CERTUSS Kundendienst
ausführen zu lassen.
Doporučujeme nechat provést tyto práce
autorizovaným zákaznickým servisem
CERTUSS.
Verbrühungsgefahr!
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
Nebezpečí opaření!
Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte
jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku.
42
61
58
61
Schaltschrank
Rozvodná skříň
Kompaktheizflansch
Kompaktní vyhřívací příruba
62
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.7
Ausfall Steuerspannung
19.7
Výpadek řídicího napětí
Am Steuertrafo (54) ist die Steuersicherung
230 V (64) ausgefallen.
Im Display erscheint die Anzeige
19.7.1
Na řídicím transformátoru (54) vypadla řídicí
pojistka 230 V (64).
Na displeji se zobrazí:
Mögliche Ursachen
19.7.1
Kurzschluss im Steuerstromkreis.
19.7.2
Možné příčiny
Zkrat v proudovém obvodu.
Störbeseitigung
Störung im Steuerstromkreis beseitigen.
Sicherung erneuern.
19.7.2
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen
nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht
einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Odstraňování poruch
Odstraňte poruchu v řídicím proudovém obvodu.
Vyměňte pojistku.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen
kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené
osoby pod vedením a dohledem
kvalifikovaného elektromechanika v souladu s
elektrotechnickými pravidly.
54
64
Schaltschrank
Rozvodná skříň
63
20
Leistungsminderung
20
Snížení výkonu
20.1
Leistungsminderung bei der
Dampferzeugung
20.1
Snížení výkonu při vyvíjení páry
Eine Leistungsminderung bei der
Dampferzeugung kann auftreten wenn die
Wärmeübertragung der elektrischen
Beheizungsleistung beeinträchtigt wird.
Hierbei verlängert sich die Dampfdruckaufbauzeit nach dem Kaltstart und die max. mögliche
Dampfmenge wird im Betrieb nicht erzeugt.
20.1.1
20.1.2
Ke snížení výkonu při výrobě páry může dojít,
když výkon elektrického ohřevu ovlivněn
nepříznivým přenosem tepla.
Zároveň se prodlužuje doba na dosažení tlaku
páry po studeném spuštění a v provozu není
dosaženo max. možné množství páry.
Heizleistung kW
33
40
66
80
100
120
Výkon ohřevu kW
Aufheizzeit bei geschlossenem
Dampfventil ca. Minuten
8
7
4
3
3
2
Doba ohřevu při uzavřeném parním
ventilu cca minut
Mögliche Ursachen
20.1.1
1. Eine Leistungsminderung tritt auf, wenn der
Dampfautomat mit hartem Speisewasser
befahren wird. Es bildet sich auf den
Heizstäben ein Kalkbelag, der eine
erhebliche Leistungsminderung verursacht.
2. Die entsprechende Heizleistung aus dem
Stromnetz wird nicht erreicht.
3. Es liegt eine Störung an den Halbleiterschützen (61) vor.
Störbeseitigung
zu 1. Wie auf Seite 48 beschrieben
Kesselstein entfernen.
zu 2. Prüfen ob bei der Stromzufuhr alle
3 Phasen 400 V haben.
Bei geringerer Spannung ist auch die
Leistung reduziert.
zu 3. Halbleiterschütze (61) prüfen, bei Defekt
erneuern.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Možné příčiny
1. Ke snížení výkonu dochází, když je parní
automat provozován s tvrdou napájecí
vodou. Na topných tyčích se usazuje
vápenatý povlak, který způsobuje podstatné
snížení výkonu.
2. Odpovídající výkon ohřevu z proudového
obvodu není dosažen.
3. Porucha je v polovodičovém stykači (61).
20.1.2
Odstraňování poruch
Ad 1. Odstraňte kotelní kámen jak je popsáno
na str 48.
Ad 2. Zkontrolujte, zda na přívodu proudu mají
všechny 3 fáze napětí 400 V.
Při nižším napětí je snížen také výkon.
Ad 3. Zkontrolujte polovodičový stykač (61),
pokud je vadný, vyměňte.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a
armatury.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen
nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht
einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen
kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené
osoby pod vedením a dohledem
kvalifikovaného elektromechanika v souladu s
elektrotechnickými pravidly.
61
Schaltschrank
Rozvodná skříň
64
21
Kessel mit angebauter
Wasseraufbereitung und Zubehör
21
Kotel s vestavěným zařízením pro
úpravu vody a příslušenstvím
D
E
B
E
A
C
H
L
O
G
M
N
K
F
J
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
Rohwasseranschluss
Wassermengenzähler
Feinfilter
Rohrtrenner (optional)
Ventil mit Entlererung
Kanalanschluss
Salzlösebehälter
Enthärtung
Mischkühler
Thermostat
Rückschlagklappe
Überlauf
Entleerung E-Kessel
Magnetventil
65
Přípojka surové vody
Vodoměr
Jemný filtr
Potrubní odpojovač (volitelně)
Vypouštěcí ventil
Kanalizační přípojka
Nádoba na solný roztok
Změkčování vody
Směšovací chladič
Termostat
Zpětná klapka
Přepad
Vyprázdnění elektrického kotle
Elektromagnetický ventil
22
Prüfung Druckbegrenzer/Sicherheitsventil
22
Zkoušení omezovače tlaku/pojistného ventilu
22.1
Druckbegrenzer (22) prüfen
22.1
Kontrola omezovače tlaku (22)
1. Parní automat spusťte podle předpisu.
2. Dampfventil (25) schließen.
2. Uzavřete parní ventil (25).
3. Nach Erreichen des max. Dampfdrucks im
Multifunktions-Display (41) mit der Taste 5
( ) Programm “Pumpenbetrieb
Konservieren/Entkalken” aufrufen.
3. Po dosažení max. tlaku páry vyvolejte na
multifunkčním displeji (41) pomocí tlačítka 5
( ) program "Provoz čerpadla
konzervace/odvápnění".
<
<
1. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Na displeji se zobrazí:
Im Display erscheint die Anzeige
4. Pomocí tlačítka 6 (>) přejděte k menu
"Kontrola omezovače tlaku".
4. Mit der Taste 6 (>) zum Menü
“Druckbegrenzer prüfen” tasten.
Na displeji se zobrazí
- Taste 4 ( ) betätigen und gedrückt halten
bis der Druckbegrenzer (22) auslöst.
- Stiskněte tlačítko 4 ( ) a držte stisknuté,
než se spustí omezovač tlaku (22).
<
<
Im Display erscheint die Anzeige
Na displeji se zobrazí
Im Display erscheint die Anzeige
- Otevřete parní ventil (25) a snižte tlak páry.
- Dampfventil (25) öffnen und Dampfdruck
absenken.
- Am Druckbegrenzer (22) Entriegelungsknopf (22a) betätigen und den
Hauptschalter (45) aus- und wieder
einschalten, dann den Dampfautomat
nach Vorschrift starten.
- Na omezovači tlaku stiskněte (22) knoflík
pro odblokování (22a), hlavní spínač (45)
vypněte a opět zapněte, a potom parní
automat spusťte podle předpisu.
25
22a
24
22
45
Druckbegrenzer
Omezovače tlaku
Dampfautomat E 100
Parní automat E 100
66
22
Prüfung Druckbegrenzer/Sicherheitsventil
22
Zkoušení omezovače tlaku/pojistného ventilu
22.2
Sicherheitsventil (24) prüfen
22.2
Kontrola pojistného ventilu (24)
1. Parní automat spusťte podle předpisu.
2. Dampfventil (25) schließen.
2. Uzavřete parní ventil (25).
3. Nach Erreichen des max. Dampfdrucks im
Multifunktions-Display (41) mit der Taste 5
( ) Programm “Pumpenbetrieb
Konservieren/Entkalken” aufrufen.
3. Po dosažení max. tlaku páry vyvolejte na
multifunkčním displeji (41) pomocí tlačítka 5
( ) program "Provoz čerpadla
konzervace/odvápnění".
<
<
1. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Na displeji se zobrazí:
Im Display erscheint die Anzeige
4. Pomocí tlačítka 6 (>) přejděte k menu
"Kontrola omezovače tlaku".
4. Mit der Taste 6 (>) zum Menü
“Druckbegrenzer prüfen” tasten.
Na displeji se zobrazí
- Taste 4 ( ) betätigen und gedrückt halten.
- Taste 5 ( ) zusätzlich betätigen und beide
gedrückt halten.
- Taste 4 ( ) loslassen und nur noch Taste 5
( ) gedrückt halten bis das Sicherheitsventil
(24) abbläst.
- Taste 5 ( ) loslassen.
- Stiskněte tlačítko 4 ( ) a držte stisknuté.
- Dále stiskněte tlačítko 5 ( ) a obě tlačítka
držte stisknutá.
- Uvolněte tlačítko 4 ( ) a držte stisknuté jen
tlačítko Taste 5 ( ), než se pojistný ventil
(24) odlehčí.
- Uvolněte tlačítko 5 ( ).
<
<
<
<
Im Display erscheint die Anzeige
<
<
<
<
<
<
Na displeji se zobrazí
Im Display erscheint die Anzeige
- Otevřete parní ventil (25) a snižte tlak páry.
- Dampfventil (25) öffnen und Dampfdruck
absenken.
- Am Druckbegrenzer (22) Entriegelungsknopf (22a) betätigen und den
Hauptschalter (45) aus- und wieder
einschalten, dann den Dampfautomat
nach Vorschrift starten.
- Na omezovači tlaku stiskněte (22) knoflík
pro odblokování (22a), hlavní spínač (45)
vypněte a opět zapněte, a potom parní
automat spusťte podle předpisu.
Doporučujeme nechat provést tyto práce
autorizovaným zákaznickým servisem
CERTUSS.
Wir empfehlen, diese Arbeiten nur von einem
autorisierten CERTUSS Kundendienst
ausführen zu lassen.
41
4
6
5
67
37.042.15.1221.08 / 10.10.2012 CZ
CERTUSS Dampfautomaten GmbH & Co. KG
D-47809 Krefeld . Hafenstraße 65
D-47747 Krefeld . Postfach 9010
Tel.: +49 ( 0)2151 578 - 0 . Fax: +49 ( 0)2151 578 - 102
Internet: http://www.certuss.com
e-mail: [email protected]

Podobné dokumenty