halfgelaatsmaskers profile 40 / 50 / 60 semimaschere

Transkript

halfgelaatsmaskers profile 40 / 50 / 60 semimaschere
Scott Health and Safety Limited
Pimbo Road, West Pimbo,
Skelmersdale, Lancashire,
WN8 9RA, England.
Tel: +44 (0) 1695 711711
Fax: +44 (0) 1695 711775
E-mail: [email protected]
Web: www.scottsafety.com
HALFGELAATSMASKERS PROFILE 40 / 50 / 60
SEMIMASCHERE PROFILE 40 / 50 / 60
ΗΜΙΜΑΣΚΑ PROFILE 40 / 50 / 60
POLOMASKY PROFILE 40 / 50 / 60
WAARSCHUWINGEN
AVVERTENZE
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
VAROVÁNÍ
 Alvorens deze apparatuur te gebruiken, moet u de inhoud van EN 529 : 2005 lezen en vertrouwd worden met de vereisten voor
adembeschermingsapparaten en hun mogelijke effecten op de drager.
 Halfgelaatsmaskers mogen NIET worden gebruikt in explosieve, ontvlambare of toxische omgevingen.
 Halfgelaatsmaskers mogen NIET worden gebruikt in distilleervaten, tanks, enge ruimten of omgevingen die onmiddellijk gevaar voor
de gezondheid inhouden.
 Het toestel biedt uitsluitend bescherming als het correct wordt gedragen.
 Gelaatsbeharing die onder de gelaatsafdichting zit maakt een goede afdichting onmogelijk.
 Vervang de filters NIET in een gecontamineerde ruimte.
 Gebruik de filters NIET wanneer het risico onbekend is of in geval van onmiddellijk levensgevaar of gevaar voor de gezondheid.
Filter-ademhalingsapparaten mogen niet worden gebruikt in zuurstofarme omgevingen (<19,5%) of ruimten waar de concentratie van
een gas of damp de grenswaarde voor de gebruikte filterklasse overschrijdt.
 Gebruik NOOIT filters waarvan de uiterste gebruiksdatum (zie verpakking en filterpatroon) is overschreden. GEBRUIK GEEN
beschadigde of natte filters.
 Dit product mag enkel worden gebruikt met filters van het merk SCOTT, vervaardigd door Scott Health and Safety Limited. Bij gebruik
van andere filters vervalt de goedkeuring en zal het beschermingsniveau waarschijnlijk afnemen.
 Prima di utilizzare questa apparecchiatura, leggere il contenuto della direttiva EN 529 : 2005 e acquisire familiarità con i requisiti dei
dispositivi di protezione delle vie respiratorie e con i loro potenziali effetti su chi li indossa.
 NON utilizzare le semimaschere in ambienti potenzialmente esplosivi, infiammabili o tossici.
 NON utilizzare le semimaschere in cantine, cisterne, spazi ristretti o in ambienti che possano mettere immediatamente a repentaglio
la salute.
 La protezione è garantita solo se l’apparecchio viene montato correttamente.
 I peli del viso che si inseriscono nella guarnizione protettiva compromettono la tenuta ermetica.
 NON cambiare i filtri in ambienti inquinati.
 NON usare filtri dove si ignori il tipo di pericolo, o nei casi in cui il pericolo possa mettere immediatamente a repentaglio la vita o la
salute. Non usare i respiratori con filtro in ambienti carenti di ossigeno (<19,5%) o dove concentrazioni di gas o vapore non siano
note o superino il valore idoneo per la classe del filtro in questione.
 NON usare filtri che abbiano superato la scadenza della vita utile (vedi confezione e contenitore del filtro). NON usare filtri
danneggiati o bagnati.
 Questo prodotto deve essere utilizzato solo con filtri SCOTT prodotti da Scott Health and Safety Limited. L’impiego di qualsiasi altro
tipo di filtri invaliderà l’approvazione e ridurrà probabilmente il livello di protezione fornita.
 Před použitím tohoto vybavení si přečtěte obsah normy EN 529 : 2005 a seznamte se s požadavky na vybavení respirační ochrany a
jejich potenciálními účinky na nositele.
 Polomaskové respirátory NESMÍ BÝT NOŠENY ve výbušných, hořlavých nebo toxických prostředích.
 Polomaskové respirátory NESMÍ BÝT POUŽÍVÁNY v jímkách, nádržích, uzavřených prostorech nebo prostředích, kde hrozí okamžité
ohrožení zdraví.
 Ochrany bude dosaženo pouze, jestliže je jednotka správně nasazena.
 Vlasy a chloupky na obličeji, které zasahují do obličejového těsněn, mohou zabránit dobrému utěsnění.
 V kontaminovaném prostředí NEPROVÁDĚJTE výměnu filtrů.
 NEPOUŽÍVEJTE filtry v prostředí s neznámým nebezpečím nebo tam, kde může hrozit okamžité ohrožení života či zdraví. Respirátory
s filtrem nesmí být používány v prostředích s nízkým obsahem kyslíku (<19,5%) nebo tam, kde koncentrace plynu či výparů nejsou
známy nebo přesahují příslušnou hodnotu třídy filtru.
 NEPOUŽÍVEJTE filtry, jejichž doba trvanlivosti vypršela (viz datum na balení a pouzdro filtru). NEPOUŽÍVEJTE poškození nebo vlhké
filtry.
 Tento produkt je určen pouze k používání s filtry značky SCOTT, které vyrábí společnost Scott Health and Safety Limited. Použitím
jakýchkoli jiných filtrů dojde k zrušení schválení a pravděpodobně dojde ke snížení úrovně zajišťované ochrany.
INLEIDING
INTRODUZIONE
 Προτού χρησιμοποιήσετε αυτόν τον εξοπλισμό, διαβάστε το περιεχόμενο του προτύπου EN 529 : 2005 και εξοικειωθείτε με τις
απαιτήσεις σχετικά με τις συσκευές ατομικής προστασίας και τις πιθανές επιδράσεις τους στο χρήστη.
 Οι αναπνευστήρες ημι-προσωπίδας ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να χρησιμοποιούνται σε εκρηκτικές, εύφλεκες ή τοξικές ατμόσφαιρες.
 Οι αναπνευστήρες ημι-προσωπίδας ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να χρησιμοποιούνται σε ταμιευτήρες, δεξαμενές ή άλλους κλειστούς χώρους όπου
υπάρχει άμεσος κίνδυνος για την υγεία.
 Η προστασία διασφαλίζεται μόνον εφόσον η μονάδα φορεθεί σωστά.
 Η τριχοφυία του προσώπου που εισέρχεται στην προσωπίδα αποτρέπει την καλή στεγανοποίηση.
 ΜΗΝ αλλάζετε τα φίλτρα σε μολυσμένο χώρο.
 ΜΗΝ χρησιμοποιείτε φίλτρα σε χώρους όπου ο κίνδυνος είναι άγνωστος ή όπου υπάρχει άμεσος κίνδυνος για τη ζωή ή την υγεία. Οι
αναπνευστήρες με φίλτρο δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται σε ατμόσφαιρες με χαμηλή συγκέντρωση οξυγόνου (<19,5%) ή όπου οι
συγκεντρώσει αερίων ή ατμών δεν είναι γνωστές ή υπερβαίνουν την επιτρεπόμενη τιμή για την κατηγορία του φίλτρου.
 ΜΗΝ χρησιμοποιείτε φίλτρα που έχουν υπερβεί τη διάρκεια ζωής τους (βλ. συσκευασία και πλαίσιο φίλτρου). ΜΗΝ χρησιμοποιείτε
φίλτρα που έχουν υποστεί ζημιά ή έχουν βραχεί.
 Το προϊόν αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με φίλτρα μάρκας SCOTT που κατασκευάζονται από τη Scott Health
and Safety Limited. Η χρήση άλλων φίλτρων καθιστά την έγκριση άκυρη και πιθανόν να μειώσει το επίπεδο προστασίας που
παρέχεται.
De Profile 40/50/60 ademhalingsapparaten met halfgelaatsmasker voldoen aan EN 140 : 1998. De Profile
halfgelaatsmaskers zijn verkrijgbaar in een versie met één filter (Profile 40 en Profile 50) en twee filters (Profile 60).
Beide versies bestaan in twee maten: small/medium (S/M) en medium/large (M/L).
Le semimaschere Profile 40/50/60 sono conformi a EN 140 : 1998. Le semimaschere Profile sono commercializzate
nelle versioni con un unico filtro (Profile 40 e Profile 50) e con doppio filtro (Profile 60), entrambe disponibili in due
misure: Small/Medium (S/M) e Medium/Large (M/L).
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Profile 40/50/60 polomaskové respirátory vyhovující normě EN 140 : 1998. Polomasky Profile jsou k dostání ve verzích
pro jeden filtr (Profile 40 a Profile 50) a dvojitý filtr (Profile 60), z nichž obě mají dvě verze velikostí: malá/střední (S/M)
a střední/velká (M/L).
VOOR GEBRUIK
PRIMA DELL'USO
Controleer of het ademhalingsapparaat schoon en droog is. Controleer zorgvuldig of alle onderdelen aanwezig en intact
zijn. Controleer of de filter(s) in goede staat verkeren en geschikt zijn voor de uit te voeren taak. Zorg ervoor dat het
halfgelaatsmasker comfortabel zit en goed aansluit op het gelaat. Gebruik GEEN halfgelaatsmasker dat niet goed past.
Accertarsi che il respiratore sia pulito e asciutto. Verificare attentamente la presenza di tutte le parti dei componenti e
che questi non presentino danni di alcun tipo. Accertarsi che il filtro/i filtri sia/siano in buone condizioni e idoneo/i alle
operazioni da svolgere. Accertarsi che la semimaschera aderisca comodamente e perfettamente al viso. NON utilizzare
una semimaschera che non aderisce correttamente.
FILTERKEUZE
Profile 40/50/60 mogen uitsluitend worden gebruikt met de juiste filters, die hieronder zijn vermeld:
Halfgelaatsmasker
Filterserie Aantal benodigde filters
Profile 40
Pro2000
1
Profile 50
PV251
1
Profile 60
Pro2
2
Het juiste filtertype moet worden geselecteerd door een bevoegde persoon, die op de hoogte is van de gevaren op de
werkplek. Meer informatie over de keuze en het gebruik van filters vindt u in de Gebruikershandleiding die bij het filter zit.
Voor bijkomend advies kunt u contact opnemen met de Klantenservice (Customer Services) van Scott Health and
Safety Limited.
FILTERS AANBRENGEN
Profile 40: Schroef het filter rechtsom helemaal in de aansluiting en draai het handvast. Draai NIET te hard aan.
Profile 50: Schroef het filter rechtsom tot het lipje op het voetstuk van het filter over het uitsteeksel of 1ste merkteken op
het filterhuis gaat. Draai verder aan tot het filter handvast zit. DRAAI NIET TE HARD AAN. Laat het lipje NIET voorbij het
2de merkteken gaan.
Profile 60: Steek de bevestigingslippen van het filter over de uitsparingen van de behuizing. Draai het filter ongeveer
een kwartdraai rechtsom, tot het voelbaar vastklikt. Wanneer het filter correct is gepositioneerd, zit het rooster in het filter
naar de drager toe en vallen de pijlen op het filter en de behuizing precies samen.
WAARSCHUWING: De filters voor de Profile 60 MOETEN als paar worden aangebracht en vervangen.
DRAGEN
Opmerking: De eerste ingebruikneming dient te gebeuren onder toezicht van een competent persoon. Trek de riem
aan, zodat het hoofdkussen aan de bovenkant van het masker zit. Plaats de riem rond de nek (Afb. A). Zet het masker
op het gelaat met de kin in de houder. Controleer of de gelaatsafdichting vlak tegen het gelaat zit (Afb. B). Trek het
hoofdkussen op de kruin van het hoofd (Afb. C). Trek de riem door de ankers om de trekkracht op de riem in evenwicht
te brengen. Pas de lengte van de riem eventueel aan met behulp van de gesp. Span NIET te hard aan. Test de
gelaatsafdichting door de inlaat/inlaten met uw handpalm(en) af te sluiten en in te ademen (Afb. D). Controleer of het
masker tegen het gelaat wordt gezogen en zo blijft tot de drager uitademt. Treedt er lekkage op, controleer dan de
afdichting en uitademventielen of probeer een masker in een andere maat. WAARSCHUWING: Gebruik het masker
NIET als het niet perfect past. Om het masker af te zetten trekt u het hoofdkussen over het hoofd en neemt het masker
van het gelaat.
NA GEBRUIK
Controleer of de filter(s) in goede staat verkeren. Vervang ze indien nodig. Maak het masker schoon met een
TM
synthetische spons, bevochtigd met een milde zeepoplossing en warm water of TriGene oplossing. Spoel het masker
grondig met schoon, stromend water en besteed bijzondere aandacht aan het/de uitademventiel(en). Hang het masker
op aan de halsriem en laat het goed drogen. LET OP: Pas NOOIT stralingswarmte of zonlicht toe om het drogen te
TM
versnellen. Maak de gelaatsafdichting schoon met TriGene desinfectiedoekjes. Controleer of alle onderdelen nog in
goede staat zijn. Versleten of beschadigde onderdelen moeten worden vervangen voor u het masker opnieuw gebruikt.
SCELTA DEL FILTRO
Utilizzare le semimaschere Profile 40/50/60 esclusivamente con filtri della giusta gamma come mostrato di seguito:
Semimaschera Gamma di filtri Numero di filtri richiesti
Profile 40
Pro2000
1
Profile 50
PV251
1
Profile 60
Pro2
2
Il giusto tipo di filtro deve essere scelto da una persona competente a conoscenza dei pericoli presenti sul luogo di
lavoro. Per ulteriori informazioni sulla scelta e l'uso dei filtri consultare le Istruzioni per l'uso fornite in dotazione con il
filtro. Per qualsiasi ulteriore chiarimento rivolgersi al reparto Servizio Assistenza Clienti di Scott Health and Safety
Limited.
MONTAGGIO DEI FILTRI
Profile 40: avvitare il filtro in senso orario inserendolo completamente nella parte anteriore della maschera fino al
serraggio completo. NON stringere eccessivamente.
Profile 50: avvitare il filtro in senso orario fin quando la linguetta presente sulla base del filtro non oltrepassa la
sporgenza o il segno 1 sull’alloggiamento del filtro. Continuare fino al serraggio completo del filtro. NON STRINGERE
ECCESSIVAMENTE. Non stringere il filtro oltre il segno 2.
Profile 60: Montare le staffe di posizionamento presenti sul filtro sulle sporgenze della scatola di aspirazione. Ruotare il
filtro di circa un quarto di giro in senso orario fin quando non se ne avvertirà lo scatto in posizione. Quando posizionata
correttamente, la mascherina del filtro è rivolta verso il viso di colui che indossa il respiratore e la freccia di
posizionamento è allineata con quella presente sulla scatola di aspirazione.
AVVERTENZA: I filtri del modello Profile 60 DEVONO sempre essere sostituiti e montati in coppia.
COME SI INDOSSA
Nota: Le iniziali procedure di applicazione della maschera sul viso devono essere eseguite sotto la supervisione di una
persona competente. Tirare la cinghia in modo che il cuscinetto per la testa venga a trovarsi nella parte superiore della
maschera. Agganciare la cinghia attorno alla nuca (Fig. A). Posizionare la maschera sul viso inserendo il mento
nell’apposita mentoniera. Controllare che la guarnizione facciale sia a contatto del viso (Fig. B). Tirare il cuscinetto per la
testa sulla sommità della testa (Fig. C). Tirare la cinghia attraverso le linguette di fissaggio in modo da equilibrarne la
tensione. Se necessario, regolare la lunghezza della cinghia utilizzando la fibbia sulla nuca. NON stringere
eccessivamente. Verificare la tenuta bloccando l'ingresso/gli ingressi del filtro con il/i palmo/i della/e mano/i e inspirando
(Fig. D). La maschera dovrebbe comprimersi leggermente in direzione del viso e rimanere tale fino a quando chi la
indossa non espira. In presenza di una perdita, controllare la guarnizione e le valvole di sfiato oppure provare una
maschera di diversa misura. AVVERTENZA: NON utilizzare la maschera se questa non aderisce bene al viso. Per
rimuovere la maschera, far passare il cuscinetto per la testa sopra la testa e staccare la maschera dal viso.
DOPO L’USO
Controleer of alle onderdelen nog in goede staat zijn. Versleten of beschadigde onderdelen moeten worden vervangen
voor u het masker opnieuw gebruikt. De ventielflappen moeten jaarlijks worden vervangen, ongeacht hun toestand.
inspectie- en onderhoudsgegevens registreren.
Verificare che il filtro/i filtri sia/siano in buone condizioni. Se necessario sostituirli. Pulire e disinfettare la maschera
utilizzando una spugna sintetica imbevuta di una soluzione di sapone delicato e acqua calda oppure di una soluzione di
TM
TriGene . Sciacquare bene la maschera in acqua corrente pulita prestando particolare attenzione alla/e valvola/e di
sfiato. Appendere la maschera per la fascia da collo e lasciarla asciugare. ATTENZIONE: NON utilizzare calore
radiante o la luce del sole per velocizzare il processo di asciugatura. Disinfettare la guarnizione protettiva
TM
utilizzando le salviette disinfettanti TriGene . Accertarsi che tutti i componenti della maschera siano in buono stato.
Sostituire componenti usurati o danneggiati prima di un loro ulteriore utilizzo.
ONDERHOUDSPROCEDURES
MANUTENZIONE
ONDERHOUD
Om de uitademventielflap en het klepdeksel te vervangen: Trek het klepdeksel van de behuizing. Verwijder de
ventielflap van het ventielframe. Controleer of de vervangingsflap in goede staat is en trek de steel voorzichtig door het
midden van het ventielframe, tot de flap vlak tegen het frame ligt. Monteer het klepdeksel terug op de behuizing.
Om de inademventielflap te vervangen - (Profile 40): Druk het ventielframe naar buiten. Verwijder de ventielflap van
het ventielframe. Controleer of de vervangingsflap in goede staat is en trek de steel voorzichtig door het midden van het
ventielframe, tot de flap vlak tegen het frame ligt.
Om de inademventielflap te vervangen - (Profile 50/60): Verwijder de ventielflap van het ventielframe. Controleer of
de vervangingsflap in goede staat is en trek de steel voorzichtig door het midden van het ventielframe, tot de flap vlak
tegen het frame ligt.
Om de hoofd- en halsriem te vervangen: Verwijder de verankeringslippen van de halsriem uit de buitenschaal. Druk
de verankeringslippen van de nieuwe hoofd- en halsriem in de uitsparingen van de buitenschaal. Controleer of iedere lip
goed vastklikt en stevig is bevestigd. Let erop dat de hoofd- en halsriem niet gedraaid of verstrikt zit.
GARANTIE
De producten vervaardigd in onze fabrieken in Skelmersdale en Vaasa genieten 12 maanden (tenzij anders
aangegeven) garantie op onderdelen, werkuren en terugzending. De garantieperiode begint op de dag van aankoop
door de eindgebruiker. Deze producten zijn gegarandeerd vrij van materiaal- en fabricagefouten op het ogenblik van de
levering. Scott Health and Safety Limited aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor enig defect ten gevolge van
opzettelijke beschadiging, verwaarlozing, abnormale werkomstandigheden, niet-naleving van de instructies van de
oorspronkelijke fabrikant, verkeerd gebruik en aanpassingen of reparaties door onbevoegden. Voor iedere prestatie
onder garantie dient een bewijs van de aankoopdatum te worden voorgelegd. Alle garantie-eisen moeten aan de
Klantenservice (Customer Services) worden gericht. De terugzending dient te verlopen volgens onze vaste
retourprocedure.
Accertarsi che tutti i componenti della maschera siano in buono stato. Sostituire componenti usurati o danneggiati prima
di un loro ulteriore utilizzo. Sostituire le alette delle valvole con cadenza annuale a prescindere dal loro stato. Registrare i
risultati dei test e della manutenzione.
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
Sostituzione dell'aletta della valvola di sfiato e della protezione della valvola: Rimuovere la protezione della valvola
dal suo alloggiamento. Rimuovere l'aletta della valvola dal relativo telaio. Verificare che le alette sostitutive siano in
buono stato, quindi tirare con cautela lo stelo dell’aletta attraverso il centro del telaio della valvola fin quando l'aletta non
viene a trovarsi a contatto con il telaio. Rimontare la protezione anteriore sull’alloggiamento.
Sostituzione dell'aletta della valvola di aspirazione - (Profile 40): Spingere verso l’esterno il telaio della valvola.
Rimuovere l’aletta della valvola dal telaio. Verificare che l'aletta della valvola sostitutiva sia in buono stato, quindi inserire
con cautela il corpo dell’aletta nel centro del telaio della valvola fin quando l'aletta non viene a trovarsi a contatto con il
telaio.
Sostituzione dell'aletta della valvola di aspirazione - (Profile 50/60): Rimuovere l'aletta della valvola dal relativo
telaio. Verificare che le alette sostitutive siano in buono stato, quindi tirare con cautela lo stelo dell’aletta attraverso il
centro del telaio della valvola fin quando l'aletta non viene a trovarsi a contatto con il telaio.
Sostituzione della fascia da collo e per la testa: Rimuovere le linguette di fissaggio che bloccano la fascia da collo al
guscio esterno. Inserire le linguette di fissaggio della fascia per la testa sostitutiva nelle fessure presenti sul guscio
esterno. Accertarsi che ciascuna linguetta si inserisca in posizione e si fissi saldamente. Accertarsi che la fascia da collo
e per la testa non si attorciglino o rimangano impigliate.
GARANZIA
I prodotti realizzati presso i nostri stabilimenti di Skelmersdale e Vaasa sono accompagnati da una garanzia di 12 mesi
(salvo se altrimenti specificato) che copre i componenti, l’assistenza e il rinvio in fabbrica. Il periodo di garanzia decorre
dalla data dell’acquisto da parte dell’utente finale. Al momento della consegna i prodotti sono garantiti privi di difetti di
materiale e lavorazione. Scott Health and Safety Limited non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi difetto
derivante da comportamento doloso, negligenza, condizioni anomale di funzionamento, mancata osservanza delle
istruzioni originali del costruttore, utilizzo non conforme o cambiamenti o interventi di riparazione non autorizzati. Per
prestazioni all’interno del periodo di garanzia occorrerà fornire la prova d’acquisto. Qualsiasi rivendicazione in garanzia
dovrà essere inviata a Servizio Assistenza Clienti in base alla procedura di resa dei prodotti.
Οι Profile 40/50/60 είναι αναπνευστήρες ημι-μάσκας κατά το πρότυπο EN 140 : 1998. Οι ημι-μάσκες Profile
κυκλοφορούν σε έκδοση με ένα φίλτρο (Profile 40 και Profile 50) και διπλό φίλτρο (Profile 60), ενώ και οι δύο
υπάρχουν σε δύο μεγέθη: Μικρό/μεσαίο (S/M) και μεσαίο/μεγάλο (M/L).
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι ο αναπνευστήρας είναι καθαρός και στεγνός. Ελέγξτε προσεκτικά ότι όλα τα μέρη είναι παρόντα και
ελεύθερα από οποιαδήποτε ζημιά, οποιουδήποτε είδους. Βεβαιωθείτε ότι το ή τα φίλτρα βρίσκονται σε καλή κατάσταση
και είναι κατάλληλα για την εργασία για την οποία προορίζονται. Βεβαιωθείτε ότι η ημι-μάσκα εφαρμόζει άνετα και καλά
στο πρόσωπο. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε ημι-μάσκα που δεν εφαρμόζει σωστά.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΦΙΛΤΡΟΥ
Το Profile 40/50/60 πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με τη σωστή σειρά φίλτρων, όπως φαίνεται παρακάτω:
Ημι-μάσκα
Εύρος φίλτρου Αριθμός φίλτρων που απαιτούνται
Profile 40
Pro2000
1
Profile 50
PV251
1
Profile 60
Pro2
2
Πρέπει να επιλέγεται ο κατάλληλος τύπος φίλτρου από κάποιον ειδικό που γνωρίζει τους κινδύνους που επικρατούν στο
χώρο εργασίας. Περισσότερες πληροφορίες για την επιλογή και τη χρήση φίλτρων περιέχονται στο Εγχειρίδιο χρήσης
που συνοδεύει το φίλτρο. Εάν χρειαστείτε περισσότερες συμβουλές, επικοινωνήστε με το τμήμα Υπηρεσίας
Εξυπηρέτησης Πελατών της Scott Health and Safety Limited.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΦΙΛΤΡΩΝ
Profile 40: Βιδώστε το φίλτρο δεξιόστροφα, πλήρως στο εμπρός εξάρτημα, ωσότου σφίξει. ΜΗΝ σφίγγετε υπερβολικά.
Profile 50: Βιδώστε το φίλτρο δεξιόστροφα ωσότου η γλωττίδα στη βάση του φίλτρου περάσει επάνω από την προεξοχή
η
ή την 1 σήμανση στον προσαρμογέα του φίλτρου. Συνεχίστε ωσότου σφίξει. ΜΗΝ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ. ΜΗΝ
η
επιτρέψετε στη γλωττίδα να περάσει τη 2 σήμανση.
Profile 60: Τοποθετήστε τις προεξοχές τοποθέτησης του φίλτρου επάνω από τις εγκοπές στο περίβλημα της εισαγωγής.
Στρέψτε το φίλτρο κατά περίπου ένα τέταρτο της στροφής δεξιόστροφα, ωσότου το φίλτρο να φαίνεται τοποθετημένο στη
θέση του. Όταν τοποθετηθεί σωστά, το πλέγμα του φίλτρου θα πρέπει να είναι στραμμένο προς το μέρος του χρήστη και
το βέλος τοποθέτησης επάνω στο φίλτρο θα πρέπει να ευθυγραμμιστεί με εκείνο που υπάρχει στο περίβλημα της
εισαγωγής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα φίλτρα του Profile 60 ΠΡΕΠΕΙ να αλλάζονται και να τοποθετούνται σε ζεύγη.
ΕΝΔΥΣΗ
Σημείωση: Οι πρώτες διαδικασίες ένδυσης θα πρέπει να επιτηρούνται από καταρτισμένο πρόσωπο. Προσαρμόστε τον
ιμάντα, έτσι ώστε το επίθεμα κεφαλής να ακουμπά το επάνω μέρος της μάσκας. Κρεμάστε τον ιμάντα γύρω από τον
αυχένα (Εικ. A). Τοποθετήστε τη μάσκα στο πρόσωπο, τοποθετώντας το πηγούνι επάνω στο πώμα. Βεβαιωθείτε ότι το
στεγανωτικό προσώπου έχει εφαρμόσει καλά επάνω στο πρόσωπο (Εικ. Β). Τοποθετήστε το επίθεμα κεφαλής επάνω
στην κορυφή της κεφαλής (Εικ. C). Τραβήξτε τον ιμάντα μέσα από τα άγκιστρα για να εξισορροπήσετε την τάνυση. Αν
είναι απαραίτητο, ρυθμίστε το μήκος του ιμάντα χρησιμοποιώντας την πόρπη. ΜΗΝ σφίγγετε υπερβολικά. Ελέγξτε τη
στεγανοποίηση φράζοντας τις εισαγωγές με τις παλάμες των χεριών και εισπνέοντας (Εικ. D). Τα τοιχώματα της μάσκας
θα πρέπει να κινηθούν ελαφρά προς τα μέσα και να παραμείνουν έτσι, ωσότου ο χρήστης εκπνεύσει. Εάν υπάρχει
διαρροή, ελέγξτε το στεγανωτικό και τις βαλβίδες εκπνοής ή δοκιμάστε το εναλλακτικό μέγεθος της μάσκας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιήσετε τη μάσκα αν δεν εφαρμόζει καλά. Για να αφαιρέσετε τη μάσκα, αφαιρέστε
το επίθεμα κεφαλής από το κεφάλι και τραβήξτε τη μάσκα από το πρόσωπο.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι το ή τα φίλτρα βρίσκονται σε καλή κατάσταση. Απορρίψτε το ή τα φίλτρα, αν χρειάζεται. Καθαρίστε και
TM
απολυμάνετε τη μάσκα με ένα συνθετικό σφουγγάρι, υγραμμένο σε ήπια σαπουνάδα ή διάλυμα TriGene . Ξεβγάλετε
σχολαστικά τη μάσκα με τρεχούμενο νερό, προσέχοντας ιδιαίτερα τις βαλβίδες εκπνοής. Κρεμάστε τη μάσκα από το
λουρί αυχένα, μέχρις ότου στεγνώσει. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗΝ στεγνώνετε τη συσκευή σε θερμαντικό σώμα ή στον ήλιο.
TM
Απολυμάνετε την προσωπίδα χρησιμοποιώντας απολυμαντικά μαντηλάκια TriGene . Βεβαιωθείτε ότι όλα τα
εξαρτήματα της μάσκας βρίσκονται σε καλή κατάσταση. Τα φθαρμένα ή τα ελαττωματικά εξαρτήματα πρέπει να
αντικαθίστανται πριν από την περαιτέρω χρήση.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα της μάσκας βρίσκονται σε καλή κατάσταση. Τα φθαρμένα ή τα ελαττωματικά
εξαρτήματα πρέπει να αντικαθίστανται πριν από την περαιτέρω χρήση. Τα πορτάκια βαλβίδων πρέπει να
αντικαθίστανται ετησίως, ανεξάρτητα από την κατάστασή τους. Να καταγράφετε τα στοιχεία σχετικά με τις δοκιμές και τη
συντήρηση.
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Για αντικατάσταση της πόρτας της βαλβίδας εκπνοής και του καλύμματος της βαλβίδας: Τραβήξτε το κάλυμμα
της βαλβίδας από το περίβλημά της. Τραβήξτε το πορτάκι της βαλβίδας από τον πλαίσιο της βαλβίδας. Βεβαιωθείτε ότι
τα ανταλλακτικά πορτάκια βρίσκονται σε καλή κατάσταση και τραβήξτε προσεκτικά το στέλεχος από κάθε πορτάκι, μέσα
από το κέντρο του πλαισίου της βαλβίδας, ωσότου το πορτάκι ακουμπήσει επίπεδο επάνω στο πλαίσιο.
Επανατοποθετήστε το κάλυμμα της βαλβίδας στο περίβλημα.
Για αντικατάστασης της πόρτας της βαλβίδας εισπνοής - (Profile 40): Πιέστε προς τα έξω το πλαίσιο της βαλβίδας.
Αφαιρέστε το πορτάκι της βαλβίδας από το πλαίσιο της βαλβίδας. Βεβαιωθείτε ότι το ανταλλακτικό πορτάκι της βαλβίδας
βρίσκεται σε καλή κατάσταση και τραβήξτε προσεκτικά το στέλεχός του μέσα από κέντρο του πλαισίου της βαλβίδας,
ωσότου το πορτάκι να ακουμπήσει επίπεδα επάνω στο πλαίσιο.
Για αντικατάστασης της πόρτας της βαλβίδας εισπνοής - (Profile 50/60): Τραβήξτε το πορτάκι της βαλβίδας από
τον πλαίσιο της βαλβίδας. Βεβαιωθείτε ότι τα ανταλλακτικά πορτάκια βρίσκονται σε καλή κατάσταση και τραβήξτε
προσεκτικά το στέλεχος από κάθε πορτάκι, μέσα από το κέντρο του πλαισίου της βαλβίδας, ωσότου το πορτάκι
ακουμπήσει επίπεδο επάνω στο πλαίσιο.
Για αντικατάσταση του ιμάντα κεφαλής και αυχένα: Αφαιρέστε τις γλωττίδες αγκίστρωσης του ιμάντα αυχένα έξω
από το εξωτερικό περίβλημα. Εισαγάγετε τα άγκιστρα στερέωσης της ανταλλακτικής κεφαλής και λουριού αυχένα στις
οπές στο εξωτερικό κέλυφος. Βεβαιωθείτε ότι το κάθε άγκιστρο θα ασφαλίσει στη θέση του και θα προσαρτηθεί με
ασφάλεια. Βεβαιωθείτε ότι ο ιμάντας κεφαλής και το λουρί αυχένα δεν έχουν συστραφεί ή εμπλακεί.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Τα προϊόντα που κατασκευάζονται στα εργοστάσιά μας στο Skelmersdale και το Vaasa καλύπτονται από εγγύηση 12
μηνών (εκτός εάν δηλώνεται κάτι διαφορετικό) για τα ανταλλακτικά, την εργασία και την επιστροφή στο εργοστάσιο. Η
περίοδος ισχύος της εγγύησης αρχίζει από την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος από τον τελικό χρήστη. Η εταιρεία
εγγυάται ότι τα προϊόντα αυτά είναι ελεύθερα ελαττωμάτων ως προς τα υλικά και την εργασία κατά την παράδοση. Η
Scott Health and Safety Limited δεν φέρει καμία ευθύνη για οποιοδήποτε ελάττωμα που θα προκύψει λόγω εκούσιας
πρόκλησης βλάβης, αμέλειας, κακών συνθηκών εργασίας, μη συμμόρφωσης με τις οδηγίες του κατασκευαστή, κακής
χρήσης ή μη εξουσιοδοτημένων τροποποιήσεων ή επισκευών. Για οποιεσδήποτε αξιώσεις που θα εγερθούν κατά τη
διάρκεια της περιόδου ισχύος της εγγύησης θα χρειαστεί να προσκομιστούν αποδεικτικά στοιχεία σχετικά με την
ημερομηνία αγοράς. Όλες οι αξιώσεις στο πλαίσιο της εγγύησης θα πρέπει να προωθούνται μέσω της Υπηρεσίας
Εξυπηρέτησης Πελατών και κατ’ εφαρμογή των διαδικασιών αποστολής προϊόντων της εταιρείας.
ÚVOD
PŘED POUŽITÍM
Zajistěte, aby respirátor byl čistý a suchý. Pozorně zkontrolujte všechny součásti, zda některá nechybí a zda nejsou
poškozené. Zkontrolujte, zda jsou filtry v dobrém stavu a zda jsou vhodné pro daný úkol. Zajistěte, aby polomaska
pohodlně a těsně přiléhala na obličej. NEPOUŽÍVEJTE polomasku, která správně nedoléhá na obličej.
VOLBA FILTRU
Polomasky Profile 40/50/60 používejte pouze se správnou řadou filtrů, viz níže:
Polomaska
Řada filtrů
Potřebný počet filtrů
Profile 40
Pro2000
1
Profile 50
PV251
1
Profile 60
Pro2
2
Vhodný typ filtru musí zvolit odpovědná osoba, která je seznámena s riziky na pracovišti. Další informace o výběru a
použití filtrů jsou uvedeny v pokynech pro uživatele dodaných spolu s filtrem. Kontaktujte prosím Zákaznický servis ve
společnosti Scott Health and Safety Limited v případě, že potřebujete poradit.
MONTÁŽ FILTRŮ
Profile 40: Filtr našroubujte po směru hodinových ručiček po celé délce, utáhněte rukou. NEUTÁHUJTE příliš.
Profile 50: Filtr našroubujte ve směru hodinových ručiček, až výčnělek na základně filtru projde kolem výstupku nebo
kolem 1. značky na jednotce filtru. Pokračujte, dokud filtr nebude těsně utažený. NEUTÁHNĚTE JEJ PŘÍLIŠ.
NEDOVOLTE, aby výčnělek prošel kolem 2. značky.
Profile 60: Nasaďte poziční výčnělky na filtru do výřezů v krytu sání. Otočte o přibližně jednu čtvrtinu otáčky po směru
hodinových ručiček, až filtr zapadne v poloze. Je-li správně namontován, mřížka filtru směřuje k nositeli a poziční šipka
na filtru směřuje v jedné linii k šipce na krytu sání.
VAROVÁNÍ: Filtry Profile 60 MUSÍ být vyměňovány a montovány jako pár.
NOŠENÍ
Poznámka: První nasazování proveďte pod dohledem kompetentní osoby. Utáhněte popruh, aby hlavová podložka
seděla na vrchu masky. Popruh zavěste okolo zadní části krku (Obr. A). Umístěte masku na obličej, bradu do bradové
misky. Zkontrolujte, zda obličejové těsnění sedí celou plochou na obličeji (Obr. B). Zatáhněte hlavovou podložku na
korunu hlavy (Obr. C). Zatáhněte popruh skrz upevňovací prvky, abyste vyrovnali napnutí popruhu. V případě potřeby
nastavte délku popruhu pomocí týlové spony. NEUTÁHNĚTE příliš. Vyzkoušejte těsnění tak, že zablokujete sání dlaní
(dlaněmi) a nadechnete se (Obr. D). Maska by se měla jemně přisát na obličej a zůstat přisátá, dokud nositel
nevydechne. Dochází-li k úniku, zkontrolujte těsnění, výdechové ventily nebo vyzkoušejte alternativní velikost masky.
VAROVÁNÍ: Masku NEPOUŽÍVEJTE, pokud se vám nepodaří dosáhnout správného nasazení. Pro sejmutí masky
přetáhněte hlavovou podložku přes hlavu a masku stáhněte z obličeje.
PO POUŽITÍ
Zkontrolujte filtr (filtry), zda je (jsou) v dobrém stavu. V případě potřeby je zlikvidujte. Masku a vnější povrch dýchací
hadice očistěte syntetickou houbičkou namočenou v jemném mýdlovém roztoku s teplou vodou, nebo v roztoku
TM
TriGene . Masku důkladně vypláchněte pod tekoucí vodou, zvláštní pozornost věnujte výdechovému ventilu (ventilům).
Pověste masku za krční popruh a nechejte ji důkladně oschnout. UPOZORNĚNÍ: Pro rychlé usušení NEPOUŽÍVEJTE
TM
zdroje sálavého tepla nebo sluneční světlo. Obličejové těsnění vydezinfikujte dezinfekčními utěrkami TriGene . Po
vyčištění zkontrolujte všechny součásti masky, zda jsou v dobrém stavu. Poškozené nebo opotřebované součásti před
dalším použitím vyměňte.
ÚDRŽBA
Po vyčištění zkontrolujte všechny součásti masky, zda jsou v dobrém stavu. Poškozené nebo opotřebované součásti
před dalším použitím vyměňte. Klapky ventilů je nutné vyměnit alespoň jednou ročně, bez ohledu na jejich stav.
Zaznamenávejte podrobné údaje o testu a údržbě.
POSTUPY ÚDRŽBY
Výměna klapky výdechového ventilu a krytu ventilu: Vytáhněte kryt ventilu z pouzdra ventilu. Klapku ventilu
vytáhněte z rámu ventilu. Zkontrolujte, zda jsou nové klapky v dobrém stavu a opatrně protáhněte dřík každé z klapek
skrz střed rámu ventilu, až klapka bude ležet celou plochou proti rámu. Namontujte kryt ventilu zpět na pouzdro.
Výměna klapky nádechového ventilu - (Profile 40): Vytlačte rám ventilu. Klapku ventilu vytáhněte z rámu ventilu.
Zkontrolujte, zda jsou nové klapky ventilu v dobrém stavu a opatrně protáhněte dřík každé z klapek skrz střed rámu
ventilu, až klapka bude ležet celou plochou proti rámu.
Výměna klapky nádechového ventilu - (Profile 50/60): Klapku ventilu vytáhněte z rámu ventilu. Zkontrolujte, zda jsou
nové klapky v dobrém stavu a opatrně protáhněte dřík každé z klapek skrz střed rámu ventilu, až klapka bude ležet
celou plochou proti rámu.
Výměna hlavového a krčního popruhu: Vyjměte kotevní příchytky krčního popruhu z vnější skořepiny. Vložte kotevní
příchytky na náhradním hlavovém a krčním popruhu do otvorů na vnější skořepině. Zkontrolujte, zda každý výčnělek
zacvakne na místě a jsou zajištěny. Zajistěte, aby hlavový a krční popruh nebyl překroucený nebo zamotaný.
ZÁRUKA
Na naše produkty vyrobené v našich továrnách ve Skelmersdale a Vaasa se vztahuje záruka v délce (není-li uvedeno
jinak) 12 měsíců na všechny součásti, práci a navrácení na místo. Období záruky začíná datem zakoupení koncovým
uživatelem. Záruka se u těchto produktů vztahuje na materiálové a výrobní vady v okamžiku dodání. Společnost Scott
Health and Safety Limited není zodpovědná za jakékoli vady vzniklé úmyslným poškozením, zanedbáním,
abnormálními provozními podmínkami, nedodržením pokynů v původní příručce, nesprávným používáním,
neoprávněným pozměněním nebo neoprávněnou opravou. Při veškerých nárocích během záručního období je nutné
prokázat datum zakoupení. Veškerá uplatnění záruky směřujte na Zákaznický servis a v souladu s naším postupem
vrácení zboží.