President`s Message The other day, I had a message from a
Transkript
President`s Message The other day, I had a message from a
President’s Message The other day, I had a message from a journalist with a question about Czech linguistics. As you might guess, it was over the “Czechia” phenomenon that made a surprise appearance across our news media. For some reason, Zeman’s decision to codify how the Czech Republic refers to itself in English captured the imagination of news outlets around the globe and suddenly it was everywhere, from the BBC to the Washington Post. Now, having a journalist ask you questions about Czech linguistics is not exactly commonplace here in Britain. Not to put too fine a point on it, but this was the first such question that’s ever come my way, and I’ve been in post here for almost 20 years. I’ve been asked about Czech politics, history, social relations and a host of other things on which I’m the one-eyed king in the land of the blind, but finally this was a question in my area of expertise: language culture! After I’d revived myself with some smelling salts and picked myself up off the floor, I set about investigating the website she worked for, and came quickly back down to earth. (Some of today’s news product from their pages: “The Police Have Used Tasers on Children Hundreds of Times: Bad news if you think electrocuting kids is not cool.” And then: “I Tried Out Some of the Weirdest Celebrity Beauty Regimes: I had horse placenta put on my face, haemorrhoid cream under my eyes and my own blood injected in my face – all in the name of beauty.”) My visions of sharing information about the rich history of Czech culture and the nation’s complex relationship with its own identity suddenly vanished, and in the end I decided to let the moment pass. Who knows, after all, what they would have made of my learned musings? “Czechs Need Bigger Hockey Jerseys for New Name, Prof Claims!” or maybe: “New Name Will Separate Czechs from Chechens, Says Prof!” But even without seeing my name on the small screen, it’s still been a fascinating story to watch, because official attempts to manipulate the words we use always betray ideologies behind them about the way language works. From the Czechia debate, for instance, we can learn about the Czechs’ long-standing worry that their country’s identity is insecure, misunderstood, overlooked, confused with a multitude of other nations and still inextricably intertwined with that of Slovakia – with whom it last had a successful one-word name. The state’s promotion of Czechia stems from a specific ideology: that promulgating a one-word name will solve these problems abroad, as if they are not rooted in the Czechs’ own ambiguity about their identity. The myriad small practical reasons for this “rebranding” – primarily to sort out the multitude of off-the-cuff names being used to promote or refer to the Czech Republic, such as Czech, Czechlands, Bohemia or even (shudder) Czecho – are lost or ignored in the philosophical, cod-etymological and historical undercurrents as we revisit World War II (Tschechei!) and even rehash the 1990s (Česko!). So, Czech linguists everywhere, grab a bag of popcorn and enjoy the show – this is our hour! Neil Bermel University of Sheffield TABLE OF CONTENTS Needle in a Haystack (N. Bermel and L. Cope)…………………………………………………………………………………………….. Rubrika UčMat (K. Šichová) ……………………………………………………………………………………………………………….,. I. Bozděchová: Korespondence v češtině (Reviewed by Luděk Knittl) ……… ……………………………………………………. P. Šabach: První láska a jiné povídky (Reviewed by Radana Dielmannová) ……………………………………………………..…. Announcement………………………………………………………………………………………………………………………………… 2 4 4 5 7 Needle in a Haystack reference corpora. Baker emphasized that that KWA itself is only the first step toward an analysis of data and used examples from his work on diachronic change in British English, the representation of Muslims in the British press, and parliamentary debates on fox hunting. In the next presentation, Václav Cvrček discussed the methods of mining the text for prominent words and the basic statistical background for measuring “keyness” to demonstrate how corpus-based discourse analysis diminishes a researcher’s bias and affords data interpretation that maximizes objective observations by identifying less prominent, yet potentially important, words. He then introduced KWords (https://kwords.korpus.cz/), an online tool for KWA of Czech and English texts created in collaboration between the Institute of the Czech National Corpus and Brown University. Brian Croxall demonstrated the potential of topic modeling, a type of statistical model for discovering the abstract ‘topics’ that occur in a collection of documents. Among the examples, he shared his own work modeling the complete fiction of Ernest Hemingway as a way to find patterns across the writer's four decades of writing and other projects, such as Mining the Dispatch by Robert Nelson of University of Richmond (http://dsl.richmond.edu/ dispatch/), and Quantifying Kissinger by Micki Kaufman of CUNY Graduate Center (http://blog.quantifyingkissinger.com/). The workshop discussions continued through lunch and the panel Q&A into the afternoon. The afternoon session started with Paul Baker's demonstration of two software tools: AntConc and GraphColl. AntConc is portable software that allows frequency counts, collocation analysis and keyword analysis in English and several other languages. GraphColl is a visualization tool that shows a network of collocates (words that co-occur): not only collocates of a particular word, but also collocates of the collocates of the target word. Baker's presentation was followed by Václav Cvrček's handson activity with participants. For the Czech audience he gave two texts: one by Václav Havel and the other by Gustáv Husák. The other group extracted keywords from two texts: one by Hilary Clinton and the other by Donald Trump. The identities of the speakers were not revealed until the audience had discussed the keywords. The purpose of this hands-on activity was not merely to familiarize the audience with the mechanism of KWords. The audience discussed what they noticed and how they interpreted the data. Neil Bermel University of Sheffield, UK & Lida Cope East Carolina University, USA A Workshop on Quantitative Text Analysis for the Humanities and Social Sciences took place April 8-9, 2016, at the Digital Scholarship Lab of the Rockefeller Library at Brown University in Providence, RI. The Workshop was organized by Masako Ueda Fidler, Václav Cvrček and their collaborators from the Center for Digital Scholarship and the Sheridan Center for Teaching and Learning at Brown University. The event was sponsored in part by the Charles K. Colver Lectureship, the C. V. Starr Foundation Lectureship and the Charles University in Prague. The International Association of Teachers of Czech was one of the co-sponsors. The workshop, intended for students and scholars interested in digital humanities and empirical quantitative approaches to text in English and Czech and other Slavic languages, was well attended, with the presenters and participants coming from different parts of the U.S., Great Britain, the Czech Republic, and India; students (undergraduate and graduate), and both junior and senior faculty from various institutions participated. The first day was devoted to the principles of statistical text analysis using language corpora, software demonstration and hands-on activities using texts in English and/or Czech, depending on the participants’ interests. Case study presentations, all concerning some variety of Czech, were scheduled for Day 2. Both days featured Question and Answer sessions and discussions. Day 1 featured Paul Baker (Lancaster University, UK)(first photo from the top), Václav Cvrček (Charles University in Prague, Czech Republic)(photo in the middle), and Brian Croxall (Brown University)(photo at the bottom). Paul Baker’s presentation focused on the analysis of keywords, i.e., words that are more frequent in one corpus when compared to another corpus, which serves as a reference point. Keyword analysis (KWA) helps identify salient items (i.e., those words that are "keyed") in the corpus and thus zero in on words worth examining. The speaker also showed multiple ways to study a text by contrasting it with various types of 2 After the hands-on activity the audience and the dropped answers and variability in native-speaker speakers reassembled and discussed issues and ideas responses. that had come up during the day. The audience and the Fidler drew on data from a current project with speakers discussed the relevance of keyword analysis Cvrček to demonstrate that the complex inflectional for multiple purposes, including translation studies. properties of Czech nominals could be used to uncover Paul Baker discussed the ethics of using public-domain implicit ideological biases in texts. Using Sputnik digital texts such as Twitter. The speakers also talked Česká republika, a news website of the Russianabout the choice, the nature and the availability of government-owned Rossiya Segodnya agency, Fidler various types of reference corpora. The results of first explored some traditional methods of looking for KWA will depend on the choice of the reference ideological connections, including lexical keyword corpus. searching, and then showed how morphological Day 2 was devoted to case studies from Czech. criteria could also be employed using the methods she Václav Cvrček first gave an overview of the various and Cvrček have developed for keyword searching. corpus resources that have been Rusko, for example, occurs much more developed and made publicly available frequently in the Sputnik corpus in the Day 2 was devoted to case by the Czech National Corpus dative case than it does in a reference studies from Czech. […] Institute. His introduction explored corpus of “ordinary” written Czech, The three case studies each not only the flagship synchronic and somewhat more frequently in the showed how corpus research corpora that are its best-known product accusative and instrumental. Fidler is influencing work in other (SYN2000, SYN2005, SYN2010, proposes a heightened tendency to areas of linguistics and SYN2015) but also focused on the oral promote Russia as an affected party heritage studies. corpora (ORAL series), diachronic (dat. or acc.) or as a partner (instr.) in corpora (DiaKorp) and translation Sputnik texts. Inflectional morphemes, corpora (InterCorp) that are available. Also discussed she proposed, are an underutilized resource in was the variety of tools made available on the CNC mainstream quantitative text analysis. website, including KonText, the current primary All the presentations from the workshop, as well as KWIC interface, but also SyD, which can be used for various tools discussed and a bibliography are quick overviews of variation across text types, regions available on the web. Talks (powerpoint presentations): and historical periods; and Treq, which can be used to https://www.brown.edu/research/projects/needle-inexplore translation equivalents. haystack/workshop-quantitative-text-analysis-humanities-andThe three case studies each showed how corpus social-sciences-april-8-and-9-2016/talks-presenta research is influencing work in other areas of Bibliography and tools: linguistics and heritage studies. https://www.brown.edu/research/projects/needle-inhaystack/workshop-quantitative-text-analysis-humanities-andLida Cope’s presentation focused on the Texas social-sciences-april-8-and-9-2016/tools-and-bibl Czech Legacy project and on how, as part of it, archives of Czech heritage speaker recordings in Texas are being converted to corpus format. When complete, the corpus will be searchable by biographical information of the interviewee as well as by text linked to recorded segments. Cope pointed to some of the challenges of the project: as Czech language facility is rapidly being lost by the heritage community, its members have tried to create a comprehensively aligned tokenized transcription searchable in the original Czech, literal translation into English and free translation into English, with multiple display options. Neil Bermel’s work focused on morphological variation, an area in which Czech is particularly rich. His research uses data from the large referential SYN corpora of Czech to see what they can tell us about how speakers produce this variation. In this talk, he looked at variation in the nominative plural of animate masculine nouns (endings -i, -ové, -é) to see whether the sort of frequencies discernible in corpus data are an apprehensible factor in the way speakers choose between these endings. Using a modified “wug” (nonce-word) test, Bermel found that lexemes with low frequency and high entropy (i.e. lack of a single “go-to ending”) in corpus data for this case did result in more 3 formálního i neformálního psaní na základě funkce, formy, obsahu a příležitosti, pro kterou je korespondence psána. UČEBNÍ MATERIÁLY (UčMat), Číslo 8 Druhá kapitola (Společenské a jazykové zásady korespondence aneb Jak napsat dopis) se soustřeďuje na Kateřina Šichová sociální a lingvistické principy korespondence, a to Universität Regensburg, Germany především té formální. Bozděchová prochází jednotlivé části formálního dopisu a popisuje normy, kterými se psaní x těchto sekcí řídí. Věnuje se zde jednotlivě všem částem ktuální číslo rubriky UčMat představuje dvě dopisu od psaní adresy odesilatele a příjemce či způsobu knížky, které mohou dobře sloužit k osvěžení psaní data, s vysvětlením, kde by se měly tyto údaje výuky a k cílenému procvičování jednotlivých nacházet a jak bychom je v češtině měli psát, až po dovedností: prakticky orientovanou příručku objasnění, jak strukturovat text dopisu a jak ho ukončit. Na zaměřenou na dopisy a sms zprávy v češtině a další konci kapitoly autorka také dodává několik poznámek publikaci z řady Adaptovaná česká próza (Petr Šabach: zaměřujících se na psaní titulů, zkratek a na správné psaní První láska a jiné povídky). mezer ve výrazech v závorkách či v uvozovkách. Rubrika vychází v časopise Czech Language News Další kapitola (Dopisy v historické perspektivě aneb od podzimního čísla 2012. Publikujeme zde recenze a Od pera k smartphonu) ve zkratce představuje vývoj zprávy o nových, ale i starších publikacích, které jsou na korespondence z historické perspektivy a vyzdvihuje trhu k dispozici a s nimiž byste Vy, učitelé nebo autoři, především otázky změn způsobených přechodem od psaní chtěli své kolegy seznámit. V rubrice upozorňujeme dopisů ručně či na psacím stroji k elektronickým formám nejen na klasické učebnice, ale i na doplňkové materiály komunikace jako například tendenci vynechávat diakritiku nejrůznějšího charakteru, které jsou např. volně dostupné v emailech a textových zprávách. na internetu nebo které lze získat u nejrůznějších institucí, Zbytek knihy (Svět v dopisech aneb Ilustrace na podporujících často jejich vznik. Starší čísla rubriky příkladech) prezentuje příklady různých druhů koreUčMat jsou ke stažení na stránkách časopisu spondence. Podstatná část této kapitoly je věnována http://czechlanguageassociation.tumblr.com/#25448992896. formálním dopisům. Autorka zde čtenářům představuje Pokyny pro autory: Redakce CzLN rubriky UčMat žádá příklady žádostí, přihlášek, oznámení, hlášení, stížností či autory, aby své příspěvky posílali e-mailem na adresu nabídek. Následující příklady se pak zaměřují na dopisy katerina.sichova[at]ur.de. Text o rozsahu min. 2 a max. 4 situované na hranici mezi formální a neformální korestrany (MS Word, Times New Roman 12, řádkování 1,5) by měl obsahovat i jméno a pracoviště/pracovní zařazení a pro spondencí a zahrnují gratulace, kondolence a pozdravy, rubriku relevantní publikace autora. O zveřejnění recenze zatímco kratší závěrečný oddíl je věnován čistě osobní rozhodne redakce. Příspěvky do rubriky UčMat jsou korespondenci. Co se týká osobní korespondence, je samovýhradně v českém jazyce. zřejmě téměř nemožné postihnout veškeré její formy a styly. Bozděchová proto Ivana Bozděchová: Korespondence v češtině: pouze ilustruje jejich Příručka je díky své aktuálnosti příručka pro cizince. Praha: Karolinum, 2015, rozmanitost příklady vítaným příspěvkem v našem 66 stran (ISBN 978-80-246-2940-7, cca 110 dopisů kamarádům nebo oboru a zaslouží si pozornost Kč) příbuzným. Dále připojuje učitelů češtiny, kteří se Jak název napovídá, tato publikace je příručka a jako několik příkladů tzv. problematikou korespondence taková se soustřeďuje na představení tématu a „uměleckých dopisů“, tj. ve výuce zabývají. na praktickou aplikaci pravidel toho, jakým dopisů napsaných způsobem píšeme dopisy a jinou korespondenci. spisovateli, které jsou První tři stručné kapitoly z teoretického hlediska součástí jejich literárních děl (např. Puškinův dopis představují typy korespondence a principy psaní a Taťány Oněginovi). Kapitolu pak uzavírá několik příkladů předkládají také krátkou historickou perspektivu. emailů a textových zpráv. Zbývající rozsáhlejší kapitola pak ilustruje řadu Každý oddíl této kapitoly začíná vysvětlením účelu vybraných jevů na příkladech dopisů, emailů, formulářů daného typu korespondence a doporučeními, dotýkajícími apod. se vhodného stylu a konvencí pro daný typ. Jednotlivé V první kapitole (Korespondence aneb Dopisy jsou příklady jsou pak doplněny otázkami a úkoly různorodého různé) předkládá autorka seznam různých typů charakteru, které je možno využít při výuce. Některé korespondence, které několika způsoby kategorizuje, otázky jsou zaměřeny na kontrolu porozumění výrazům přičemž z textu jasně vyplývá, že nejdůležitější pro účely v textech dopisů, zatímco v jiných případech se jedná o této publikace je rozdělení stylové mezi styl formální a otázky týkající se sdělovaných informací. Jejich účelem je neformální. Bozděchová zde vyzdvihuje, že je to právě ověřit, zda studenti porozuměli širšímu kulturnímu formální korespondence, kde je důležité dodržovat tradiční kontextu, nebo je povzbudit, aby další informace strukturu, držet se modelů a případně používat zažité fráze a k porozumění kontextu hledali v jiných zdrojích. Některé výrazy. Autorka kapitolu uzavírá odkazem na to, že v úkoly zaměřené na vyplňování formulářů jsou doplněny praktické části knihy čtenáři uvidí ilustraci zmíněných stylů přetiskem těchto formulářů (např. Žádost o uznání ªªª Rubrika UčMat ªªª A 4 kvalifikací nebo Potvrzení o studiu), takže s nimi učitel a studenti můžou přímo pracovat. Většina učebnic češtiny pro cizince obsahuje příklady dopisů nebo jiných forem korespondence, které zapadají do témat v učebnici probíraných. Výhodou této příručky je, že představuje širokou škálu různých stylů a typů korespondence v rámci jedné stručné publikace. To studentům umožní srovnávat tyto styly a typy a soustředěným způsobem pracovat na zdokonalení svých schopností psát. Jak autorka sama uvádí, příručka obsahuje cvičení pro studenty na všech úrovních pokročilosti. To je pravda, ale je zde nutno podotknout, že především v úvodních kapitolách a ve vysvětleních uvádějících jednotlivé oddíly ve čtvrté kapitole vyžaduje jazyk, kterým je příručka psána, znalost češtiny na velmi pokročilé úrovni. Pokud by tedy měla být příručka používána pro studenty na nižších úrovních, posloužila by asi nejlépe jako zdroj informací pro učitele. Ten by pak předložil dané materiály studentům ve formě, které by byli schopni porozumět, a využil by cvičení odpovídající jejich pokročilosti. Příručka je díky své aktuálnosti vítaným příspěvkem v našem oboru a zaslouží si pozornost učitelů češtiny, kteří se problematikou korespondence ve výuce zabývají. z nejčtenějších současných českých autorů, jehož texty se staly námětem velmi populárních filmů (např. Šakalí léta, Pelíšky a Pupendo). V deseti vybraných povídkách – na sobě nezávislých úryvcích z knih Hovno hoří (6 úryvků), Šakalí léta (2), Babičky (1) a Čtyři muži na vodě (1) – najdeme vtipně vyprávěná témata jako svátky a tradice, rodinný život, vztah muže a ženy i jejich pohledy na život a také svědectví z doby komunistického režimu. Jednotlivé úryvky (a zároveň kapitoly tohoto učebního materiálu) se tak přímo nabízí k doplňkové četbě ve výuce při probírání daných konverzačních témat, ale nadto i k práci s textem a filmem. Studenti například mohou srovnávat scénu z filmu Pelíšky, kdy otec na Vánoce vychvaluje přednosti nerozbitné skleničky, s úryvkem Sklenička z adaptované prózy. Ještě než přejdu k didaktickému zpracování textů autorkami, ráda bych zmínila formu a míru adaptace povídek. Publikace je určena pro úroveň B1 a autorky zvolily úpravy původních textů odpovídající této úrovni. Jedná se především o zjednodušení složitých výrazů (nejčastěji sloves) či obratů, o zkrácení a vynechání některých detailů, které sice v originále dobře vykreslují dobu, ale čtenáři-cizinci by porozumění textu mohly ztížit, a o častější užití Luděk Knittl spisovných tvarů místo obecné češtiny (povídky Idol a Luděk Knittl, BSc, MA, MEd, působí jako vysokoškolský Velikonoce ze souboru Šakalí léta). Obecná čeština je učitel na Sheffield University ve Velké Británii, kde je v v úryvcích zastoupena nejčastěji v přímé řeči, i když současnosti vedoucím české sekce katedry slovanských výrazně méně než u Šabacha v originále. Studentům jazyků. Zabývá se osvojováním cizích jazyků a využíváním tedy není zcela odebrána příležitost seznámit se digitálních technologiích v jazykové výuce. Je autorem a alespoň pasivně s jejími vybranými jevy. Nejvíce spoluautorem několika online kurzů češtiny. autorky zasáhly do úryvku pojmenovaném Na návštěvě, který výrazně zkrátily a zjednodušily, Petr Šabach: První láska a jiné povídky. nejméně pak do povídky V obchodě, kterou by až na Adaptovaná česká próza B1, adaptovaly Silvie pár detailů bylo možno číst i v originále. Autorky Převrátilová a Petra Bulejčíková. Praha: vybraly úryvky z povídkových souborů a kromě Akropolis, 2014, 144 stran + CD (ISBN 978-80adaptace jim daly i své názvy, které takto u Šabacha 74700-54-5, cca 225 Kč). nenajdeme. Tyto spíše jednoduché názvy se obsahově váží k popisovaným situacím a slouží lepší orientaci Upravené Šabachovy povídky vyšly v knize při práci ve výuce. před dvěma lety v nakladatelství Kromě těchto úprav je každá Soubory adaptovaných textů jsou Akropolis, kterému se od roku 2011 daří povídka-kapitola graficky vždy určeny pro konkrétní jazykaždoročně vydávat v řadě Adaptovaná rozdělena na dvě nebo více částí kovou úroveň podle Společného česká próza nejméně jeden titul. Tento a v popisu této adaptace se evropského referenčního rámce, fakt vítají jak zájemci o češtinu jako cizí dovídáme: Vždy před četbou což výborně slouží k orientaci při jazyk, tak i jejich vyučující, a to hned následující části může čtenář volbě četby. z několika důvodů. Soubory odpovídat na otázky, které jsou adaptovaných textů jsou vždy určeny mezi jednotlivé části autorkami pro konkrétní jazykovou úroveň podle Společného vloženy, a předvídat, jak asi bude příběh pokračovat. evropského referenčního rámce, což výborně slouží Otázky mají inspirovat k vyjádření vlastních myšlenek k orientaci při volbě četby. Texty bývají dobře k chápání textu, případně vést ke konverzaci při práci vybrány, mají z hlediska využití ve výuce optimální ve skupinách. Otázky je však možné také přeskočit a délku na jednu až dvě stránky a doprovázejí je hezké texty číst jako celek. Po zkušenostech s prací s touto ilustrace nebo fotografie. Ke každému textu najde publikací bych ze všech sledovaných úprav tuto čtenář sadu cvičení s klíčem, několikajazyčný jedinou vynechala a texty kromě titulu dále slovníček a kvalitní nahrávku. nedoplňovala. I přesto, že otázky v textu lze přejít, V případě adaptované prózy Petra Šabacha působí na čtenáře trochu rušivým dojmem. Nepoučený (*1951) vystupují všechny jmenované přednosti do čtenář se dokonce může domnívat, že jde o Šabachův popředí ještě výrazněji. Čtenáři se seznámí s jedním záměr, a tím si zkreslit dojem z jeho prózy. Naopak 5 bych upřednostnila jinou formální úpravu a očíslovala řádky textů pro snazší orientaci při četbě a následné práci s texty. Po těchto dvou drobných výtkách musím vyzvednout velmi dobře propracované úkoly k textům, které tvoří druhou část publikace. Soubory úkolů k jednotlivým povídkám jsou explicitně rozděleny na cvičení „před čtením“ a „po čtení“. Obě části se ve výuce výborně osvědčily, protože nabízejí pestrou škálu nápadů k procvičování slovní zásoby, frazeologie a částečně i gramatiky. Zároveň jsou tyto doprovodné úkoly k četbě podle mého názoru vtipné. Pro příklad uvedu povídku V kuchyni. Manžel se tady naučil řeč manželky a ví, co si ve skutečnosti jeho žena myslí, když používá nevinné výrazy jako Jako celek vyvolala tato „Nečti dlouho!“ nebo kniha u mých studentů radostné zvolání zájem o další Šabachovu „Snídaně!“. Autorky pak tvorbu a samozřejmě o jím vyzývají studenty k úvaze inspirované filmy. Proběhla o tom, co si asi doopravdy pak například i diskuze o myslí manžel, když říká: uměleckém zpracování „Viděl jsem kameru ve normalizační doby. slevě.“ nebo „Nemáš hlad?“. Úkoly dále podněcují k živé konverzaci a hraní scének, ale i k praktickému písemnému projevu. Příkladem mohou být zadání k povídce U řeky, kde mají studenti v páru zahrát rezervování stolu v restauraci nebo přeobjednání u doktora či písemně požádat šéfa o den volna. Tak jako v těchto případech jsou i u dalších povídek cvičení tematicky často rozšířena nad obsah textů. V jednom cvičení k povídce První láska mají studenti rozeznat kritická sdělení od pochvalných, u povídky Štědrý den zase rozpoznat nadšení od zklamání a u povídky Idol rozlišit povzbuzení od varování. K povídce První láska najdeme také ojedinělé cvičení na rozlišení spisovné češtiny od obecné, která je jinak, jak již bylo řečeno, v povídkách v přímé řeči poměrně dost zastoupena (Idol, První láska, V kuchyni, U řeky, V obchodě, Na návštěvě). To si zřejmě lze vysvětlit faktem, že na úrovni B1 se aktivní rozlišování a případně užití obecné češtiny ještě nevyžaduje. Třetí úsek knihy tvoří česko-anglicko-německoruský slovníček, který je pro cizojazyčné uživatele velmi praktickou učební pomůckou. U nepravidelných sloves v češtině nechybí údaj o první osobě singuláru prézentu a výrazy jsou přeloženy podle jejich významu v kontextu textů – například kašlat – tady: kašlat na něco. U některých slov chybí informace o zařazení výrazu do obecné češtiny (například to samý). Čtenáři by také jistě ocenili otištění slovníčku přímo za jednotlivými povídkami. Každá povídka je doplněna černobílou ilustrací mladého výtvarníka Stanislava Setinského, který jimi velmi trefně vystihl náladu textů. Ilustrace působí dobově, tedy tak trochu retro, a snad i kvůli volbě barev a silných kontur svým stylem připomínají dílo tvůrce komiksů Jaromíra 99. Bonusem ke knížce je 6 kompletní audionahrávka povídek (52 min.), která je profesionálně namluvena hercem Ivem Kubečkou ve velmi příjemné hlasové poloze a řečovém tempu. Mluvené slovo rámuje krátkými vsuvkami jednoduchý, ale výrazný hudební doprovod elektrické kytary. Jak ilustrace, tak i CD lze při práci s textem didakticky dobře využít. Šabachova adaptovaná próza měla v mé výuce velmi pozitivní odezvu. Na jednu stranu to přičítám humornému charakteru samotných povídek a jejich tématům, na druhou stranu pak dobře vypracovaným doprovodným cvičením k četbě. Jako celek vyvolala tato kniha u mých studentů zájem o další Šabachovu tvorbu a samozřejmě o jím inspirované filmy. Proběhla pak například i diskuze o uměleckém zpracování normalizační doby. Vidím proto v této publikaci podnětný výukový materiál, který můžu středně a více pokročilým studentům češtiny i jejich vyučujícím vřele doporučit. Radana Dielmannová Mgr. Radana Dielmannová se ve své praxi zaměřuje převážně na klientelu s německým a slovanským jazykovým pozadím. Od r. 2012 působí jako Senior Lecturer na katedře slavistiky Univerzity Salzburg v Rakousku. Kromě toho vyučuje v pravidelných kurzech v Mnichově a v intenzivních kurzech v České republice, které sama pořádá (kontakt: www.tschechischsprachkurse.de). Dear Members of IATC, As we announced in the IATC mailing list, we have changed the membership payment system. We will not be collecting the dues through Brown University, but through SEED LLC. SEED has sent you the first electronic invoice for the membership due for the year 2016. For those members who sent the dues, thank you for doing so. We will be sending another round of invoices to reach out to those members who have not responded. Starting from the Fall issue of the Czech Language News, we will be sending a copy of the newsletter only to those who are in good standing with respect to membership dues. The IATC membership dues are used to support Czech-language related events. The Workshop covered in this issue was partially supported by your dues and reached a wide audience. Thank you for your continuous support of Czech language instruction worldwide. For questions, please contact Masako Fidler [email protected] ANNOUNCEMENT The Czech Language News (CzLN) is a digital newsletter published by the International Association of Teachers of Czech. The editorial office is currently at the Department of Slavic Languages, Brown University. CzLN serves the diverse Czech language community by providing a forum for an open exchange of information on research and teaching. CzLN’s mission is to contribute to the promotion of interdisciplinary and international cooperation, as well as the integration of theoretical and applied aspects of language study. Feature articles are peer-reviewed. The editorial board welcome ideas and submissions for inclusion in the next issue. Editors-in-Chief: Lida Cope (East Carolina University, USA), Masako Fidler (Brown University, USA), Susan Kresin (University of California, Los Angeles, USA) Technical Editor: Ellen Langer (University of California, Berkeley, USA) Editorial Board: Neil Bermel (Sheffield University, UK), David Cooper (University of Illinois, Urbana-Champaign, USA), Craig Cravens (Indiana University, USA), David Danaher (University of Wisconsin-Madison, USA), Christopher Harwood (Columbia University, USA), Laura Janda (University of Tromsø, Norway), Kateřina Šichová (University of Regensburg, Germany), Jindřich Toman (University of Michigan, USA).