President`s Message The other day, I had a message from a

Transkript

President`s Message The other day, I had a message from a
President’s Message
The other day, I had a message from a journalist with a question about Czech linguistics. As you might guess, it
was over the “Czechia” phenomenon that made a surprise appearance across our news media. For some reason,
Zeman’s decision to codify how the Czech Republic refers to itself in English captured the imagination of news
outlets around the globe and suddenly it was everywhere, from the BBC to the Washington Post.
Now, having a journalist ask you questions about Czech linguistics is not exactly commonplace here in
Britain. Not to put too fine a point on it, but this was the first such question that’s ever come my way, and I’ve been
in post here for almost 20 years. I’ve been asked about Czech politics, history, social relations and a host of other
things on which I’m the one-eyed king in the land of the blind, but finally this was a question in my area of expertise:
language culture!
After I’d revived myself with some smelling salts and picked myself up off the floor, I set about
investigating the website she worked for, and came quickly back down to earth. (Some of today’s news product
from their pages: “The Police Have Used Tasers on Children Hundreds of Times: Bad news if you think
electrocuting kids is not cool.” And then: “I Tried Out Some of the Weirdest Celebrity Beauty Regimes: I had
horse placenta put on my face, haemorrhoid cream under my eyes and my own blood injected in my face – all in
the name of beauty.”) My visions of sharing information about the rich history of Czech culture and the nation’s
complex relationship with its own identity suddenly vanished, and in the end I decided to let the moment pass.
Who knows, after all, what they would have made of my learned musings? “Czechs Need Bigger Hockey
Jerseys for New Name, Prof Claims!” or maybe: “New Name Will Separate Czechs from Chechens, Says Prof!”
But even without seeing my name on the small screen, it’s still been a fascinating story to watch, because
official attempts to manipulate the words we use always betray ideologies behind them about the way language
works.
From the Czechia debate, for instance, we can learn about the Czechs’ long-standing worry that their
country’s identity is insecure, misunderstood, overlooked, confused with a multitude of other nations and still
inextricably intertwined with that of Slovakia – with whom it last had a successful one-word name.
The state’s promotion of Czechia stems from a specific ideology: that promulgating a one-word name
will solve these problems abroad, as if they are not rooted in the Czechs’ own ambiguity about their identity.
The myriad small practical reasons for this “rebranding” – primarily to sort out the multitude of off-the-cuff
names being used to promote or refer to the Czech Republic, such as Czech, Czechlands, Bohemia or even
(shudder) Czecho – are lost or ignored in the philosophical, cod-etymological and historical undercurrents as we
revisit World War II (Tschechei!) and even rehash the 1990s (Česko!). So, Czech linguists everywhere, grab a
bag of popcorn and enjoy the show – this is our hour!
Neil Bermel
University of Sheffield
TABLE OF CONTENTS
Needle in a Haystack (N. Bermel and L. Cope)……………………………………………………………………………………………..
Rubrika UčMat (K. Šichová) ……………………………………………………………………………………………………………….,.
I. Bozděchová: Korespondence v češtině (Reviewed by Luděk Knittl) ……… …………………………………………………….
P. Šabach: První láska a jiné povídky (Reviewed by Radana Dielmannová) ……………………………………………………..….
Announcement…………………………………………………………………………………………………………………………………
2
4
4
5
7
Needle in a Haystack
reference corpora. Baker emphasized that that KWA
itself is only the first step toward an analysis of data
and used examples from his work on diachronic
change in British English, the representation of
Muslims in the British press, and parliamentary
debates on fox hunting.
In the next presentation, Václav Cvrček discussed
the methods of mining the text for prominent words and
the basic statistical background for measuring “keyness”
to demonstrate how corpus-based discourse analysis
diminishes a researcher’s bias and affords data interpretation that maximizes objective observations by identifying less prominent, yet potentially important, words.
He then introduced KWords (https://kwords.korpus.cz/),
an online tool for KWA of Czech and English texts
created in collaboration between the Institute of the
Czech National Corpus and Brown
University.
Brian Croxall demonstrated the
potential of topic modeling, a type of
statistical model for discovering the abstract
‘topics’ that occur in a collection of
documents. Among the examples, he
shared his own work modeling the
complete fiction of Ernest Hemingway as
a way to find patterns
across the writer's four
decades of writing and
other projects, such as
Mining the Dispatch by
Robert
Nelson
of
University of Richmond
(http://dsl.richmond.edu/
dispatch/),
and
Quantifying Kissinger by Micki Kaufman of
CUNY
Graduate
Center
(http://blog.quantifyingkissinger.com/).
The workshop discussions continued through
lunch and the panel Q&A into the afternoon.
The afternoon session started with Paul
Baker's demonstration of two software tools:
AntConc and GraphColl. AntConc is portable
software that allows frequency counts, collocation
analysis and keyword analysis in English and several
other languages. GraphColl is a visualization tool that
shows a network of collocates (words that co-occur):
not only collocates of a particular word, but also
collocates of the collocates of the target word. Baker's
presentation was followed by Václav Cvrček's handson activity with participants. For the Czech audience
he gave two texts: one by Václav Havel and the other
by Gustáv Husák. The other group extracted keywords
from two texts: one by Hilary Clinton and the other by
Donald Trump. The identities of the speakers were not
revealed until the audience had discussed the
keywords. The purpose of this hands-on activity was
not merely to familiarize the audience with the
mechanism of KWords. The audience discussed what
they noticed and how they interpreted the data.
Neil Bermel
University of Sheffield, UK
&
Lida Cope
East Carolina University, USA
A
Workshop on Quantitative Text Analysis for
the Humanities and Social Sciences took
place April 8-9, 2016, at the Digital
Scholarship Lab of the Rockefeller Library at Brown
University in Providence, RI. The Workshop was
organized by Masako Ueda Fidler, Václav Cvrček and
their collaborators from the Center for Digital
Scholarship and the Sheridan Center for Teaching and
Learning at Brown University. The event was
sponsored in part by
the Charles K. Colver
Lectureship, the C. V.
Starr
Foundation
Lectureship and the
Charles University in
Prague.
The
International
Association
of
Teachers of Czech was
one of the co-sponsors.
The workshop, intended for students and
scholars interested in digital humanities and
empirical quantitative approaches to text in
English and Czech and other Slavic
languages, was well attended, with the
presenters and participants coming from
different parts of the U.S., Great
Britain, the Czech Republic, and India;
students (undergraduate and graduate),
and both junior and senior faculty from
various institutions participated. The
first day was devoted to the principles
of statistical text analysis using
language
corpora,
software
demonstration and hands-on activities using texts in
English and/or Czech, depending on the participants’
interests. Case study presentations, all concerning
some variety of Czech, were scheduled for Day 2.
Both days featured Question and Answer sessions and
discussions.
Day 1 featured Paul Baker (Lancaster University,
UK)(first photo from the top), Václav Cvrček (Charles
University in Prague, Czech Republic)(photo in the middle),
and Brian Croxall (Brown University)(photo at the bottom).
Paul Baker’s presentation focused on the analysis of
keywords, i.e., words that are more frequent in one
corpus when compared to another corpus, which serves
as a reference point. Keyword analysis (KWA) helps
identify salient items (i.e., those words that are
"keyed") in the corpus and thus zero in on words worth
examining. The speaker also showed multiple ways to
study a text by contrasting it with various types of
2
After the hands-on activity the audience and the
dropped answers and variability in native-speaker
speakers reassembled and discussed issues and ideas
responses.
that had come up during the day. The audience and the
Fidler drew on data from a current project with
speakers discussed the relevance of keyword analysis
Cvrček to demonstrate that the complex inflectional
for multiple purposes, including translation studies.
properties of Czech nominals could be used to uncover
Paul Baker discussed the ethics of using public-domain
implicit ideological biases in texts. Using Sputnik
digital texts such as Twitter. The speakers also talked
Česká republika, a news website of the Russianabout the choice, the nature and the availability of
government-owned Rossiya Segodnya agency, Fidler
various types of reference corpora. The results of
first explored some traditional methods of looking for
KWA will depend on the choice of the reference
ideological connections, including lexical keyword
corpus.
searching, and then showed how morphological
Day 2 was devoted to case studies from Czech.
criteria could also be employed using the methods she
Václav Cvrček first gave an overview of the various
and Cvrček have developed for keyword searching.
corpus resources that have been
Rusko, for example, occurs much more
developed and made publicly available
frequently in the Sputnik corpus in the
Day 2 was devoted to case
by the Czech National Corpus
dative case than it does in a reference
studies from Czech. […]
Institute. His introduction explored
corpus of “ordinary” written Czech,
The three case studies each
not only the flagship synchronic
and somewhat more frequently in the
showed how corpus research
corpora that are its best-known product
accusative and instrumental. Fidler
is influencing work in other
(SYN2000, SYN2005, SYN2010,
proposes a heightened tendency to
areas of linguistics and
SYN2015) but also focused on the oral
promote Russia as an affected party
heritage studies.
corpora (ORAL series), diachronic
(dat. or acc.) or as a partner (instr.) in
corpora (DiaKorp) and translation
Sputnik texts. Inflectional morphemes,
corpora (InterCorp) that are available. Also discussed
she proposed, are an underutilized resource in
was the variety of tools made available on the CNC
mainstream quantitative text analysis.
website, including KonText, the current primary
All the presentations from the workshop, as well as
KWIC interface, but also SyD, which can be used for
various tools discussed and a bibliography are
quick overviews of variation across text types, regions
available on the web.
Talks (powerpoint presentations):
and historical periods; and Treq, which can be used to
https://www.brown.edu/research/projects/needle-inexplore translation equivalents.
haystack/workshop-quantitative-text-analysis-humanities-andThe three case studies each showed how corpus
social-sciences-april-8-and-9-2016/talks-presenta
research is influencing work in other areas of
Bibliography and tools:
linguistics and heritage studies.
https://www.brown.edu/research/projects/needle-inhaystack/workshop-quantitative-text-analysis-humanities-andLida Cope’s presentation focused on the Texas
social-sciences-april-8-and-9-2016/tools-and-bibl
Czech Legacy project and on how, as part of it,
archives of Czech heritage speaker recordings in Texas
are being converted to corpus format. When complete,
the corpus will be searchable by biographical
information of the interviewee as well as by text linked
to recorded segments. Cope pointed to some of the
challenges of the project: as Czech language facility is
rapidly being lost by the heritage community, its
members have tried to create a comprehensively
aligned tokenized transcription searchable in the
original Czech, literal translation into English and free
translation into English, with multiple display options.
Neil Bermel’s work focused on morphological
variation, an area in which Czech is particularly rich.
His research uses data from the large referential SYN
corpora of Czech to see what they can tell us about
how speakers produce this variation. In this talk, he
looked at variation in the nominative plural of animate
masculine nouns (endings -i, -ové, -é) to see whether
the sort of frequencies discernible in corpus data are an
apprehensible factor in the way speakers choose
between these endings. Using a modified “wug”
(nonce-word) test, Bermel found that lexemes with low
frequency and high entropy (i.e. lack of a single “go-to
ending”) in corpus data for this case did result in more
3
formálního i neformálního psaní na základě funkce, formy,
obsahu a příležitosti, pro kterou je korespondence psána.
UČEBNÍ MATERIÁLY (UčMat), Číslo 8
Druhá kapitola (Společenské a jazykové zásady
korespondence aneb Jak napsat dopis) se soustřeďuje na
Kateřina Šichová
sociální a lingvistické principy korespondence, a to
Universität Regensburg, Germany
především té formální. Bozděchová prochází jednotlivé
části formálního dopisu a popisuje normy, kterými se psaní
x
těchto sekcí řídí. Věnuje se zde jednotlivě všem částem
ktuální číslo rubriky UčMat představuje dvě
dopisu od psaní adresy odesilatele a příjemce či způsobu
knížky, které mohou dobře sloužit k osvěžení
psaní data, s vysvětlením, kde by se měly tyto údaje
výuky a k cílenému procvičování jednotlivých
nacházet a jak bychom je v češtině měli psát, až po
dovedností: prakticky orientovanou příručku
objasnění, jak strukturovat text dopisu a jak ho ukončit. Na
zaměřenou na dopisy a sms zprávy v češtině a další
konci kapitoly autorka také dodává několik poznámek
publikaci z řady Adaptovaná česká próza (Petr Šabach:
zaměřujících se na psaní titulů, zkratek a na správné psaní
První láska a jiné povídky).
mezer ve výrazech v závorkách či v uvozovkách.
Rubrika vychází v časopise Czech Language News
Další kapitola (Dopisy v historické perspektivě aneb
od podzimního čísla 2012. Publikujeme zde recenze a
Od pera k smartphonu) ve zkratce představuje vývoj
zprávy o nových, ale i starších publikacích, které jsou na
korespondence z historické perspektivy a vyzdvihuje
trhu k dispozici a s nimiž byste Vy, učitelé nebo autoři,
především otázky změn způsobených přechodem od psaní
chtěli své kolegy seznámit. V rubrice upozorňujeme
dopisů ručně či na psacím stroji k elektronickým formám
nejen na klasické učebnice, ale i na doplňkové materiály
komunikace jako například tendenci vynechávat diakritiku
nejrůznějšího charakteru, které jsou např. volně dostupné
v emailech a textových zprávách.
na internetu nebo které lze získat u nejrůznějších institucí,
Zbytek knihy (Svět v dopisech aneb Ilustrace na
podporujících často jejich vznik. Starší čísla rubriky
příkladech) prezentuje příklady různých druhů koreUčMat jsou ke stažení na stránkách časopisu
spondence. Podstatná část této kapitoly je věnována
http://czechlanguageassociation.tumblr.com/#25448992896.
formálním dopisům. Autorka zde čtenářům představuje
Pokyny pro autory: Redakce CzLN rubriky UčMat žádá
příklady žádostí, přihlášek, oznámení, hlášení, stížností či
autory, aby své příspěvky posílali e-mailem na adresu
nabídek. Následující příklady se pak zaměřují na dopisy
katerina.sichova[at]ur.de. Text o rozsahu min. 2 a max. 4
situované na hranici mezi formální a neformální korestrany (MS Word, Times New Roman 12, řádkování 1,5) by
měl obsahovat i jméno a pracoviště/pracovní zařazení a pro
spondencí a zahrnují gratulace, kondolence a pozdravy,
rubriku relevantní publikace autora. O zveřejnění recenze
zatímco kratší závěrečný oddíl je věnován čistě osobní
rozhodne redakce. Příspěvky do rubriky UčMat jsou
korespondenci. Co se týká osobní korespondence, je samovýhradně v českém jazyce.
zřejmě téměř nemožné postihnout veškeré její formy a
styly. Bozděchová proto
Ivana Bozděchová: Korespondence v češtině:
pouze ilustruje jejich
Příručka je díky své aktuálnosti
příručka pro cizince. Praha: Karolinum, 2015,
rozmanitost
příklady
vítaným příspěvkem v našem
66 stran (ISBN 978-80-246-2940-7, cca 110
dopisů kamarádům nebo
oboru a zaslouží si pozornost
Kč)
příbuzným. Dále připojuje
učitelů
češtiny,
kteří
se
Jak název napovídá, tato publikace je příručka a jako
několik příkladů tzv.
problematikou korespondence
taková se soustřeďuje na představení tématu a
„uměleckých dopisů“, tj.
ve
výuce
zabývají.
na praktickou aplikaci pravidel toho, jakým
dopisů
napsaných
způsobem píšeme dopisy a jinou korespondenci.
spisovateli, které jsou
První tři stručné kapitoly z teoretického hlediska
součástí jejich literárních děl (např. Puškinův dopis
představují typy korespondence a principy psaní a
Taťány Oněginovi). Kapitolu pak uzavírá několik příkladů
předkládají také krátkou historickou perspektivu.
emailů a textových zpráv.
Zbývající rozsáhlejší kapitola pak ilustruje řadu
Každý oddíl této kapitoly začíná vysvětlením účelu
vybraných jevů na příkladech dopisů, emailů, formulářů
daného typu korespondence a doporučeními, dotýkajícími
apod.
se vhodného stylu a konvencí pro daný typ. Jednotlivé
V první kapitole (Korespondence aneb Dopisy jsou
příklady jsou pak doplněny otázkami a úkoly různorodého
různé) předkládá autorka seznam různých typů
charakteru, které je možno využít při výuce. Některé
korespondence, které několika způsoby kategorizuje,
otázky jsou zaměřeny na kontrolu porozumění výrazům
přičemž z textu jasně vyplývá, že nejdůležitější pro účely
v textech dopisů, zatímco v jiných případech se jedná o
této publikace je rozdělení stylové mezi styl formální a
otázky týkající se sdělovaných informací. Jejich účelem je
neformální. Bozděchová zde vyzdvihuje, že je to právě
ověřit, zda studenti porozuměli širšímu kulturnímu
formální korespondence, kde je důležité dodržovat tradiční
kontextu, nebo je povzbudit, aby další informace
strukturu, držet se modelů a případně používat zažité fráze a
k porozumění kontextu hledali v jiných zdrojích. Některé
výrazy. Autorka kapitolu uzavírá odkazem na to, že v
úkoly zaměřené na vyplňování formulářů jsou doplněny
praktické části knihy čtenáři uvidí ilustraci zmíněných stylů
přetiskem těchto formulářů (např. Žádost o uznání
ªªª Rubrika UčMat ªªª
A
4
kvalifikací nebo Potvrzení o studiu), takže s nimi učitel a
studenti můžou přímo pracovat.
Většina učebnic češtiny pro cizince obsahuje příklady
dopisů nebo jiných forem korespondence, které zapadají
do témat v učebnici probíraných. Výhodou této příručky
je, že představuje širokou škálu různých stylů a typů
korespondence v rámci jedné stručné publikace. To
studentům umožní srovnávat tyto styly a typy a
soustředěným způsobem pracovat na zdokonalení svých
schopností psát.
Jak autorka sama uvádí, příručka obsahuje cvičení pro
studenty na všech úrovních pokročilosti. To je pravda, ale
je zde nutno podotknout, že především v úvodních
kapitolách a ve vysvětleních uvádějících jednotlivé oddíly
ve čtvrté kapitole vyžaduje jazyk, kterým je příručka
psána, znalost češtiny na velmi pokročilé úrovni. Pokud by
tedy měla být příručka používána pro studenty na nižších
úrovních, posloužila by asi nejlépe jako zdroj informací
pro učitele. Ten by pak předložil dané materiály studentům
ve formě, které by byli schopni porozumět, a využil by
cvičení odpovídající jejich pokročilosti.
Příručka je díky své aktuálnosti vítaným příspěvkem
v našem oboru a zaslouží si pozornost učitelů češtiny, kteří
se problematikou korespondence ve výuce zabývají.
z nejčtenějších současných českých autorů, jehož texty
se staly námětem velmi populárních filmů (např.
Šakalí léta, Pelíšky a Pupendo). V deseti vybraných
povídkách – na sobě nezávislých úryvcích z knih
Hovno hoří (6 úryvků), Šakalí léta (2), Babičky (1) a
Čtyři muži na vodě (1) – najdeme vtipně vyprávěná
témata jako svátky a tradice, rodinný život, vztah muže
a ženy i jejich pohledy na život a také svědectví z doby
komunistického režimu. Jednotlivé úryvky (a zároveň
kapitoly tohoto učebního materiálu) se tak přímo
nabízí k doplňkové četbě ve výuce při probírání
daných konverzačních témat, ale nadto i k práci
s textem a filmem. Studenti například mohou
srovnávat scénu z filmu Pelíšky, kdy otec na Vánoce
vychvaluje přednosti nerozbitné skleničky, s úryvkem
Sklenička z adaptované prózy.
Ještě než přejdu k didaktickému zpracování textů
autorkami, ráda bych zmínila formu a míru adaptace
povídek. Publikace je určena pro úroveň B1 a autorky
zvolily úpravy původních textů odpovídající této
úrovni. Jedná se především o zjednodušení složitých
výrazů (nejčastěji sloves) či obratů, o zkrácení a
vynechání některých detailů, které sice v originále
dobře vykreslují dobu, ale čtenáři-cizinci by
porozumění textu mohly ztížit, a o častější užití
Luděk Knittl
spisovných tvarů místo obecné češtiny (povídky Idol a
Luděk Knittl, BSc, MA, MEd, působí jako vysokoškolský
Velikonoce ze souboru Šakalí léta). Obecná čeština je
učitel na Sheffield University ve Velké Británii, kde je v
v úryvcích zastoupena nejčastěji v přímé řeči, i když
současnosti vedoucím české sekce katedry slovanských
výrazně méně než u Šabacha v originále. Studentům
jazyků. Zabývá se osvojováním cizích jazyků a využíváním
tedy není zcela odebrána příležitost seznámit se
digitálních technologiích v jazykové výuce. Je autorem a
alespoň pasivně s jejími vybranými jevy. Nejvíce
spoluautorem několika online kurzů češtiny.
autorky zasáhly do úryvku pojmenovaném Na
návštěvě, který výrazně zkrátily a zjednodušily,
Petr Šabach: První láska a jiné povídky.
nejméně pak do povídky V obchodě, kterou by až na
Adaptovaná česká próza B1, adaptovaly Silvie
pár detailů bylo možno číst i v originále. Autorky
Převrátilová a Petra Bulejčíková. Praha:
vybraly úryvky z povídkových souborů a kromě
Akropolis, 2014, 144 stran + CD (ISBN 978-80adaptace jim daly i své názvy, které takto u Šabacha
74700-54-5, cca 225 Kč).
nenajdeme. Tyto spíše jednoduché názvy se obsahově
váží k popisovaným situacím a slouží lepší orientaci
Upravené Šabachovy povídky vyšly
v knize při práci ve výuce.
před dvěma lety v nakladatelství
Kromě těchto úprav je každá
Soubory adaptovaných textů jsou
Akropolis, kterému se od roku 2011 daří
povídka-kapitola
graficky
vždy určeny pro konkrétní jazykaždoročně vydávat v řadě Adaptovaná
rozdělena
na
dvě
nebo
více
částí
kovou úroveň podle Společného
česká próza nejméně jeden titul. Tento
a v popisu této adaptace se
evropského referenčního rámce,
fakt vítají jak zájemci o češtinu jako cizí
dovídáme: Vždy před četbou
což výborně slouží k orientaci při
jazyk, tak i jejich vyučující, a to hned
následující části může čtenář
volbě četby.
z několika
důvodů.
Soubory
odpovídat na otázky, které jsou
adaptovaných textů jsou vždy určeny
mezi jednotlivé části autorkami
pro konkrétní jazykovou úroveň podle Společného
vloženy, a předvídat, jak asi bude příběh pokračovat.
evropského referenčního rámce, což výborně slouží
Otázky mají inspirovat k vyjádření vlastních myšlenek
k orientaci při volbě četby. Texty bývají dobře
k chápání textu, případně vést ke konverzaci při práci
vybrány, mají z hlediska využití ve výuce optimální
ve skupinách. Otázky je však možné také přeskočit a
délku na jednu až dvě stránky a doprovázejí je hezké
texty číst jako celek. Po zkušenostech s prací s touto
ilustrace nebo fotografie. Ke každému textu najde
publikací bych ze všech sledovaných úprav tuto
čtenář sadu cvičení s klíčem, několikajazyčný
jedinou vynechala a texty kromě titulu dále
slovníček a kvalitní nahrávku.
nedoplňovala. I přesto, že otázky v textu lze přejít,
V případě adaptované prózy Petra Šabacha
působí na čtenáře trochu rušivým dojmem. Nepoučený
(*1951) vystupují všechny jmenované přednosti do
čtenář se dokonce může domnívat, že jde o Šabachův
popředí ještě výrazněji. Čtenáři se seznámí s jedním
záměr, a tím si zkreslit dojem z jeho prózy. Naopak
5
bych upřednostnila jinou formální úpravu a očíslovala
řádky textů pro snazší orientaci při četbě a následné
práci s texty.
Po těchto dvou drobných výtkách musím
vyzvednout velmi dobře propracované úkoly k textům,
které tvoří druhou část publikace. Soubory úkolů
k jednotlivým povídkám jsou explicitně rozděleny na
cvičení „před čtením“ a „po čtení“. Obě části se ve
výuce výborně osvědčily, protože nabízejí pestrou
škálu nápadů k procvičování slovní zásoby, frazeologie a částečně i gramatiky. Zároveň jsou tyto
doprovodné úkoly k četbě podle mého názoru vtipné.
Pro příklad uvedu povídku V kuchyni. Manžel se tady
naučil řeč manželky a ví, co si ve skutečnosti jeho žena
myslí,
když
používá
nevinné
výrazy
jako
Jako celek vyvolala tato
„Nečti dlouho!“ nebo
kniha u mých studentů
radostné
zvolání
zájem o další Šabachovu
„Snídaně!“. Autorky pak
tvorbu a samozřejmě o jím
vyzývají studenty k úvaze
inspirované filmy. Proběhla
o tom, co si asi doopravdy
pak například i diskuze o
myslí manžel, když říká:
uměleckém
zpracování
„Viděl jsem kameru ve
normalizační
doby.
slevě.“
nebo
„Nemáš
hlad?“.
Úkoly
dále
podněcují k živé konverzaci a hraní scének, ale i
k praktickému písemnému projevu. Příkladem mohou
být zadání k povídce U řeky, kde mají studenti v páru
zahrát rezervování stolu v restauraci nebo přeobjednání
u doktora či písemně požádat šéfa o den volna. Tak
jako v těchto případech jsou i u dalších povídek
cvičení tematicky často rozšířena nad obsah textů.
V jednom cvičení k povídce První láska mají studenti
rozeznat kritická sdělení od pochvalných, u povídky
Štědrý den zase rozpoznat nadšení od zklamání a u
povídky Idol rozlišit povzbuzení od varování. K
povídce První láska najdeme také ojedinělé cvičení na
rozlišení spisovné češtiny od obecné, která je jinak, jak
již bylo řečeno, v povídkách v přímé řeči poměrně dost
zastoupena (Idol, První láska, V kuchyni, U řeky,
V obchodě, Na návštěvě). To si zřejmě lze vysvětlit
faktem, že na úrovni B1 se aktivní rozlišování a
případně užití obecné češtiny ještě nevyžaduje.
Třetí úsek knihy tvoří česko-anglicko-německoruský slovníček, který je pro cizojazyčné uživatele
velmi praktickou učební pomůckou. U nepravidelných
sloves v češtině nechybí údaj o první osobě singuláru
prézentu a výrazy jsou přeloženy podle jejich významu
v kontextu textů – například kašlat – tady: kašlat na
něco. U některých slov chybí informace o zařazení
výrazu do obecné češtiny (například to samý). Čtenáři
by také jistě ocenili otištění slovníčku přímo za
jednotlivými povídkami.
Každá povídka je doplněna černobílou ilustrací
mladého výtvarníka Stanislava Setinského, který jimi
velmi trefně vystihl náladu textů. Ilustrace působí
dobově, tedy tak trochu retro, a snad i kvůli volbě
barev a silných kontur svým stylem připomínají dílo
tvůrce komiksů Jaromíra 99. Bonusem ke knížce je
6
kompletní audionahrávka povídek (52 min.), která je
profesionálně namluvena hercem Ivem Kubečkou ve
velmi příjemné hlasové poloze a řečovém tempu.
Mluvené slovo rámuje krátkými vsuvkami jednoduchý,
ale výrazný hudební doprovod elektrické kytary. Jak
ilustrace, tak i CD lze při práci s textem didakticky
dobře využít.
Šabachova adaptovaná próza měla v mé výuce
velmi pozitivní odezvu. Na jednu stranu to přičítám
humornému charakteru samotných povídek a jejich
tématům, na druhou stranu pak dobře vypracovaným
doprovodným cvičením k četbě. Jako celek vyvolala
tato kniha u mých studentů zájem o další Šabachovu
tvorbu a samozřejmě o jím inspirované filmy. Proběhla
pak například i diskuze o uměleckém zpracování
normalizační doby. Vidím proto v této publikaci
podnětný výukový materiál, který můžu středně a
více pokročilým studentům češtiny i jejich
vyučujícím vřele doporučit.
Radana Dielmannová
Mgr. Radana Dielmannová se ve své praxi zaměřuje
převážně na klientelu s německým a slovanským
jazykovým pozadím. Od r. 2012 působí jako Senior
Lecturer na katedře slavistiky Univerzity Salzburg v
Rakousku. Kromě toho vyučuje v pravidelných kurzech
v Mnichově a v intenzivních kurzech v České republice,
které
sama
pořádá
(kontakt:
www.tschechischsprachkurse.de).
Dear Members of IATC,
As we announced in the IATC mailing list, we
have changed the membership payment system.
We will not be collecting the dues through Brown
University, but through SEED LLC. SEED has
sent you the first electronic invoice for the
membership due for the year 2016.
For those members who sent the dues, thank you
for doing so. We will be sending another round of
invoices to reach out to those members who have
not responded.
Starting from the Fall issue of the Czech Language
News, we will be sending a copy of the newsletter
only to those who are in good standing with
respect to membership dues.
The IATC membership dues are used to support
Czech-language related events. The Workshop
covered in this issue was partially supported by
your dues and reached a wide audience. Thank you
for your continuous support of Czech language
instruction worldwide.
For questions, please contact Masako Fidler
[email protected]
ANNOUNCEMENT
The Czech Language News (CzLN) is a digital newsletter published by the International Association
of Teachers of Czech. The editorial office is currently at the Department of Slavic Languages, Brown
University. CzLN serves the diverse Czech language community by providing a forum for an open
exchange of information on research and teaching. CzLN’s mission is to contribute to the promotion
of interdisciplinary and international cooperation, as well as the integration of theoretical and applied
aspects of language study. Feature articles are peer-reviewed. The editorial board welcome ideas and
submissions for inclusion in the next issue.
Editors-in-Chief: Lida Cope (East Carolina University, USA), Masako Fidler (Brown University,
USA), Susan Kresin (University of California, Los Angeles, USA)
Technical Editor: Ellen Langer (University of California, Berkeley, USA)
Editorial Board: Neil Bermel (Sheffield University, UK), David Cooper (University of Illinois,
Urbana-Champaign, USA), Craig Cravens (Indiana University, USA), David Danaher (University of
Wisconsin-Madison, USA), Christopher Harwood (Columbia University, USA), Laura Janda
(University of Tromsø, Norway), Kateřina Šichová (University of Regensburg, Germany), Jindřich
Toman (University of Michigan, USA).