Paper on the disappearance of exonym
Transkript
Paper on the disappearance of exonym
UNITED NATIONS GROUP OF EXPERTS ON GEOGRAPHICAL NAMES Working Group on Exonyms, Prague, September 24-26, 2003 Paper on the disappearance of exonym Defining exonyms causes permanent confusion in the terminology of the standardization of the geographic names. The problem has often been discussed with members of UNGEGN for many years. It was also outlined on the body of the Commission for Geographical Names in Prague whose members would like to elaborate the list of the Czech exonyms and offer their results to the public. All similar lists issued in the past have become step by step in my country out of date. It is estimated that many thousands of Czech exonyms exist. How many of them do Czech people know? Thus, how many of them do people employ in communicating? How do the speakers/writers understand the exonyms and distinguish them from the endonyms? I am afraid the answers would be rather sad than optimistic. The map and atlases publishers prefer endonyms in general and succeeded in reducing exonyms. The Czech tourists are used to look for their destination on maps as if the Czech exonyms did not exist. The teachers continue to neglect the subject geography in schools so that the youths do not see any differences between names like Trento and Taranto, Main and Mainz, Genève and Genova, Trier und Trieste, Konstanz and Constanţa or even Constantinopolis. To all mentioned names there are exonyms in Czech as well, which makes the understanding still more complicated. The practice in publishing geographical glossaries augments confusion. The Encyclopaedical Institute of the Academy of Sciences of the Czech Republic published the Geographic Topographic Glossary in 1993. The Chinese capital was in this book headed “Peking/Pej-t’ing/Beijing” without any explication. Only the experts know that those three names stand consecutively for the (inter)national exonym, the Czech phonetic transcription and the pinyin transcription. The glossary entries have been headed ruleless. Thus, for example “Aachen/Cáchy” means endonym/Czech exonym, “Anglie/England” means the same reversed, “Alexandrie/Iskandaríja” represents exonym/phonetic transcription and “Halab/Aleppo” the same vice versa. The item “Athína/Athénai/Athény” shows the historical form in the phonetic transcription from Greek as well. It is not to be wondered that the exonyms step-by-step fell out of use. But does this process help to the better understanding of geographical names? We may agree with the positive answer if we watch the situation on the international level. The disappearance of the exonymes on the national level is rather prejudicial to communication. I tried to investigate the bilateral understanding of the selected couples exonym/endonym with my colleagues. Getting out of premise that the number of exonyms issued in the school atlases has been stable for the past 15-20 years I found out the Czech exonyms from the territory of the middle Europe occurring in the widely distributed School Atlas of the World. My effort resulted in the list of 175 exonyms of the features situated in the area that included Poland, the German speaking countries, the BENELUX countries, Northern Italy, Slovenia, Hungary and the French, Croatian, Serbian, Romanian, Ukrainian and Belarussian borderland. This list is attached to this paper. Then the names of towns were selected from the list and the endonymic forms were distributed to my colleagues. They were to complete the simply Czech sentence with the names in a form that they knew. There is the resulting knowledge standard in the table below. Unfortunately the number of respondents was too small to give the accurate portray to the aim of the probe. Seeing that the gathered scale of knowledge is of orientation only without any claim to present the results of the regular research. Endonym/Czech exonym Aachen (Cáchy) Antwerpen (Antverpy) Basel (Basilej) Bautzen (Budyšín) Braşov (Brašov) Bremen (Brémy) Bruxelles/Brussel (Brusel) Bydgoszcz (Bydhošť) Cluj-Napoca (Kluž) Częstochowa (Čenstochová) Debrecen (Debrecín) Dresden (Drážďany) Genève (Ženeva) Gniezno (Hnězdno) Görlitz (Zhořelec) Graz (Štýrský Hradec) Győr (Ráb) Klagenfurt (Celovec) Köln (Kolín nad Rýnem) Konstanz (Kostnice) Leipzig (Lipsko) Leuven (Lovaň) Knowledge of exonym * C B A D A C A B D B C A A D D D D E C E A E Liège (Lutych) Linz (Linec) Ljubljana (Lublaň) Luxembourg (Lucemburk) Mainz (Mohuč) Metz (Mety) Miskolc (Miškovec) Mulhouse (Mylhúzy) München (Mnichov) Nürnberg (Norimberk) Pécs (Pětikostelí) Plauen (Plavno) Potsdam (Postupim) Regensburg (Řezno) Rostock (Roztoky) Rzeszów (Řešov) ‘s-Gravenhage (Haag) Strasbourg (Štrasburk) Szczecin (Štětín) Szeged (Segedín) Timişoara (Temešvár) Torino (Turín) Trento (Trident) Trier (Trevír) Venezia (Benátky) Warszawa (Varšava) Weimar (Výmar) Wien (Vídeň) Wrocław (Vratislav) Zagreb (Záhřeb) Zürich (Curych) E C C C D C E E A B D C C C E C E C A C C B D D A C C A D A C *) A = perfect, B = perfect, mistakes in orthography, C = normal, D = week, E = none I must notice that letter “E” has been joined to the names Konstanz and ‘s-Gravenhage although people mostly know the respective exonyms. The problem is in their synchronous knowledge of the endonymic form. What did find out? The list numbered 53 important towns from the territory of Middle Europe. The Czech exonymic forms are well-known only for 16 of them indeed, and only 11 of them are written without orthographic mistakes in general. Many different qualities and attributes of the names and features are of importance to maintaining those exonyms. The trend is influenced by frequency in communication too. In the near feature some exonyms lettered with “C” may be marked with the letters D or E and all names “A” could become “B” again, if they were absent from the Czech media in the essential way. Appendix I Selected Czech Exonyms (School Atlas of the World, ed. 1999) Notes: 1. Names in square bracket are added for purposes of identification. 2. Endonyms are in cursive form. Aachen (Cáchy) Country Type of the feature DE town Alsasko [Alsace] FR area, region Antwerpen (Antverpy) BE Ardeny [Ardennes] BE/FR town mountains Argony [Argonne] FR mountains Arlberský tunel [Arlberg-Tunnel] AT tunnel Atterské jezero [Attersee] AT lake Bačský průplav [Велики канал] Bakoňský les [Bakony] CS canal HU mountains Basel (Basilej) CH town Bautzen (Budyšín) DE Bavorský les [Bayerischer Wald] DE town mountains Bělověžský prales [Белавежская пушча/Puszcza Białowieska] BY/PL forest Benátský záliv [Golfo di Venezia] IT Bergamské Alpy [Alpi Orobie] IT bay, gulf mountains Bernské Alpy [Berner Alpen/Alpes Bernoises] CH mountains Blatenské jezero (Balaton) HU lake Bodamské jezero [Bodensee] CH/DE/AT lake Braşov (Brašov) RO town Bremen (Brémy) DE Brennerský průsmyk [Brennerpass/Passo del Brennero] AT/IT town pass Bruxelles/Brussel (Brusel) BE Bukové hory [Bükk] HU town mountains Bydgoszcz (Bydhošť) PL town Cluj-Napoca (Kluž) RO Curyšské jezero [Züricher See] CH town lake Częstochowa (Čenstochová) PL town Debrecen (Debrecín) HU Dněpro-bugský kanál [Дняпроўско-Бугскі канал] BY town canal Дністер/Nistru (Dněstr) UA/MD river Dolní Lužice [Niederlausitz] DE area, region Dolní Slezsko [Śląsk Dolny] PL Dolomity [Dolomiti/Dolomiten] IT area, region mountains Dresden (Drážďany) DE Durynský les [Thüringer Wald] DE town mountains Elbe Seiten kanál [Elbe Seitenkanal] DE canal Ems (Emže) DE river Enns (Enže) AT river Fehér-Körös/Crişul Alb (Bílý Kriš) HU/RO river Flandry [Vlaanderen/Flandre] BE/FR Franský Jura [Fränkische Alb] DE area, region mountains Franský les [Frankenwald] DE mountains Gardské jezero [Lago di Garda] IT lake Gdaňská zátoka [Zatoka Gdańska/Gdan'skij zaliv] PL/RU bay, gulf Genève (Ženeva) CH town Gniezno (Hnězdno) PL town Görlitz (Zhořelec) DE Grajské Alpy [Alpi Graie/Alpes Grées] IT/FR town mountains Győr (Ráb) HU Hauensteinský tunel [Hauenstein-Tunnel] CH Havel (Havola) DE Helská kosa [Mierzeja Helska] PL river peninsula Horní Lužice [Oberlausitz] DE area, region Horní Slezsko [Śląsk Górny] PL area, region Hornorýnská nížina [Oberrheinisches Tiefland/Plaine d'Alsace] DE/FR Chiemské jezero [Chiemsee] DE lowlands lake Istrie [Istra] HR/SI Istrijský poloostrov [Istra] HR/SI area, region peninsula jezero Iseo [Lago d'Iseo] IT lake Julské Alpy [Julijske Alpe/Alpi Giulie] SI/IT mountains Karavanky [Karawanken/Karavanke] AT/SI mountains Karnské Alpy [Karnische Alpen/Alpi Carniche] AT/IT mountains Karpatské podhůří [Podkarpacie] PL slopes Kielský záliv [Kieler Bucht/Kieler Bugt] Klagenfurt (Celovec) DE/DK AT bay, gulf Köln (Kolín nad Rýnem) DE town Konstanz (Kostnice) DE town Körös (Kriš) HU Lago di Como (Comské jezero) IT river lake Leipzig (Lipsko) DE town Leuven (Lovaň) BE town Liège (Lutych) BE town Linz (Linec) AT town Ljubljana (Lublaň) SI town Lotrinsko [Lorraine] FR area, region Lübecký záliv [Lübecker Bucht] Lublinská vrchovina [Wyżyna Lubelska] DE PL bay, gulf highland Luxembourg (Lucemburk) LU town Mainz (Mohuč) DE town Malá nížina uherská [Kisalföld] HU Malopolská vrchovina [Wyżyna Małopolska] PL lowlands highland Marnsko-rýnský průplav [Canal de la Marne au Rhin] FR canal Maros/Mureşul (Maruše) HU/RO river town tunnel town Mazovská nížina [Nizina Mazowiecka] PL lowlands Mazurská jezerní plošina [Pojezierze Mazurskie] PL plateau Meklenburská jezerní plošina [Mecklenburgische Seenplatte] DE plateau Metz (Mety) FR town Miskolc (Miškovec) HU Montceniský průsmyk [Col du Mont Cenis] FR town pass Moravské pole [Marchfeld] AT lowlands Mosel/Moselle (Mosela) Mulhouse (Mylhúzy) FR/LU/DE river FR town München (Mnichov) DE Neuchâtelské jezero [Lac de Neuchâtel/Neuenburger See] CH town lake Neziderské jezero [Neusiedler See/Fertő] AT/HU lake Nízké Taury [Niedere Tauern] Nürnberg (Norimberk) AT mountains DE town Pádská nížina [Pianura Padana] IT lowlands Pécs (Pětikostelí) HU Penninské Alpy [Walliser Alpen/Alpi Pennine/Alpes du Valais] Piemont [Piemonte] CH/IT IT town mountains Pinské bažiny [Пінскія балоты] BY moorland Plauen (Plavno) DE Plitvická jezera [Plitvička jezera] HR town lakes Po (Pád) IT river Pobaltská nížina [Pobrzeże Południowobałtyckie] PL lowlands Podolí [Поділля] UA area, region Polesí [Палессе] BY area, region Pomořanská jezerní plošina [Pojezierze Pomorskie] PL plateau Pomořanská zátoka [Pommersche Bucht/Zatoka Pomorska] DE/PL bay, gulf Postojenské jeskyně [Postojnska jama] SI cave Potsdam (Postupim) DE průsmyk Červené věže [Trecătoarea Turnul Roşu] RO town pass Прыпяць/Прип’ять (Pripeť) Rakouské alpské předhoří [Österreichisches Alpenvorland] BY/UA AT river mountains Regensburg (Řezno) DE Rhaetské Alpy [Rätische Alpen/Alpi Retiche] CH/IT/AT/LI town mountains Rhein/Ren/Rhin/Rijn (Rýn) Rhônsko-rýnský průplav [Canal du Rhône au Rhin] CH/LI/AT/DE/FR/NL river canal FR Rostock (Roztoky) DE Rujana (Rügen) DE town island Rýnský vodopád [Rheinfall] CH waterfall Rzeszów (Řešov) PL town Saale (Sála) DE river Savojsko [Savoy] FR area, region Sebes-Körös/Crişul Repede (Bystrý Kriš) HU/RO Severofríské ostrovy [Nordfriesische Inseln] DE river islands area, region Severomořsko-baltský průplav [Nord-Ostsee-Kanal] DE canal Severoněmecká nížina [Norddeutsches Tiefland] DE lowlands s-Gravenhage (Haag) NL town Schelde/Escaut (Šelda) NL/BE/FR Simplonský tunel [Simplon-Tunnel/Galleria del Sempione] CH/IT river tunnel Solná komora [Salzkammergut] AT Splužský průsmyk [Splügenpass/Passo dello Spluga] CH/IT Strasbourg (Štrasburk) FR Středoněmecká vysočina [Deutsche Mittelgebirgsschwelle] DE town mountains Středoněmecký průplav [Mittellandkanal] DE canal Svatogotthardský tunel [Galleria del San Gottardo/St.Gotthard-Tunnel] CH tunnel Szamos/Someşul (Samoš) HU/RO river Szczecin (Štětín) PL town Szeged (Segedín) HU town Štětínský záliv [Stettiner Haff/Zalew Szczeciński] DE/PL Švábský Jura [Schwäbische Alb] DE bay, gulf mountains Švýcarský Jura [Jura] CH mountains Terstský záliv [Golfo di Trieste/Tržaški zaliv] IT/SI Thunské jezero [Thuner See] CH bay, gulf lake Timişoara (Temešvár) RO town Torino (Turín) IT Transylvánská vysočina [Podişul Transilvaniei] RO town mountains Trento (Trident) IT town Trier (Trevír) DE town Velká nížina uherská (Alföld) HU lowlands Velkopolská jezerní plošina [Pojezierze Wielkopolskie] PL plateau Velkopolská nížina [Nizina Wielkopolska] PL lowlands Venezia (Benátky) IT Vierwaldstättské jezero [Vierwaldstätter See] CH town lake Viselský záliv [Zalew Wiślany/Kaliningradskij zaliv] PL/RU Vogézy [Vosges] FR Volyňsko-podolská plošina [Волинська височина, Подільська височина] UA area, region pass bay, gulf mountains Východní Beskydy [Beskidy Wschodnie] PL plateau mountains Východní Karpaty [Східні Карпати] UA mountains Východofríské ostrovy [Ostfriesische Inseln] DE islands Vysoké Taury [Hohe Tauern/Alti Tauri] AT/IT mountains Warszawa (Varšava) PL town Weimar (Výmar) DE town Weser (Vezera) DE river Wien (Vídeň) AT town Wisła (Visla) PL river Wrocław (Vratislav) PL town Zagreb (Záhřeb) HR Západní Beskydy [Beskidy Zachodnie] PL town mountains Západní hory (Apusenské hory) [Munţii Apuşeni] RO mountains Západofríské ostrovy [Waddeneilanden] NL islands Zürich (Curych) CH Ženevské jezero [Lac Léman] CH/FR town lake Submitted: Pavel Boháč Land Survey Office Prague