P R OVO Z a ÚDR Ž BA
Transkript
P R OVO Z a ÚDR Ž BA
PROVOZ a ÚDRŽBA 2 MVE II 3 D • ELECTRIC EXTERNAL MOTOVIBRATORS INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE • ELEKTRISCHE AUSSENRÜTTLER EINBAU-,BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG • EXTERNÍ ELEKTRICKÉ MOTOVIBRÁTORY All rights reserved © WAMGROUP INSTALACE, POUŽITÍ A ÚDRŽBA • MOTOVIBRATORI ELETTRICI ESTERNI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE KATALOG No. OL.1010EX.M VYDÁNÍ NÁKLAD A 100 DATUM POSLEDNÍ AKTUALIZACE DATIUM VÝROBY 10.05 10.05 - MANUFACTURING DATA - KONSTRUKTIONSDATEN MVE II 3 D 2 - VÝROBNÍ ÚDAJE - DATI COSTRUZIONE OL.1010EX.M. 28 A) MACHINE IDENTIFICATION A) IDENTIFIKATION DER MASCHI- A) IDENTIFIKACE ZAŘÍZENÍ NE A) IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA For correct identification of the vibrator, refer t o the serial num ber indicated in the order confirmation, on the invoice and on the rating plate applied on the vibrator. Zur korrekten Identifikation des Unwuchtmotors ist Bezug auf die Serien-Nr. zu nehmen, die auf der Auft ragsbest ät igung, der Rechnung, dem Aufkleber auf dem Unwuchtmotor steht. Per una corretta identificazione del vibratore, bisogna fare riferimento al numero di matricola che si trova sulla conferma d’ordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sul vibratore stesso. P ro správnou i dent ifikac i vibrátoru je zapotřebí ověři t výrobní čí sl o uvedené na konfirmaci objednávky, faktuře a na štítku s technickým i údaji zařízení Fc Kg Fc Kg V A Hz V RPM A COS IS. F N. TÜV 05 ATEX 2768X II 3D T 100°C IP 65 CAUTION: USE SUPPLY WIRES AND CABLE ENTRIES SUITABLE FOR 80°C DO NOT OPEN WHEN ENERGIZED Hz RPM IS. F COS N. TÜV 05 ATEX 2768X II 3D T 135°C IP 65 CAUTION: USE SUPPLY WIRES AND CABLE ENTRIES SUITABLE FOR 110°C DO NOT OPEN WHEN ENERGIZED B) CONTRAINDICATIONS FOR B) KONTRAINDIKATIONEN ZUR B) NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY POUŽITÍ B) CONTROINDICAZIONI ALBENUTZUNG L’USO USE There are no contraindications for use if the normal precautions for products of this type together with the indications given in this Manual are followed. It is also forbidden to start up the electric vibrator before the machine/plant is declared as conforming to the provisions of Directive 98/37/CE In this regard, the plant technician/installer is obliged to provide and install all the measures/safety devices to prevent damage to objects and harm to persons in case of breakage and consequent falling of pieces. Es bestehen keine Kontraindikationen zur Benutzung, sofern die allgem ein üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Geräte dieser Art sowie die in dieser Dokumentation enthaltenen, speziellen Vorschriften befolgt werden. Der Unwuchtmotor darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Maschine/Anlage mit den Vorschriften der Richtlinie 98/37/ EW G für konform erklärt worden ist. Es liegt in der Verantwortung des Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, dass durch einen Bruch und folglich das Fallen von Teilen Personen- und/ oder Sachschäden verursacht w erden. Nejsou známe žádné nežádoucí úči nky použi tí , j estl i že j sou dodržena běžná opatření pro výrobek tohoto typu společně s i nstrukc em i uvedeným i v manuálu. Je zakázáno uvést motovibrátor do provozu dříve než zařízení/ aparatura byla prohlášena za shodné s nařízením směrnice 98/ 37/CE Je povinností osoby instalující zařízení poskytnout a nainst alovat všechna m ěříc í/ bezpečnostní zařízení, aby se zabránil o poškození m ajetku nebo poranění osob v případě odlomení a následného pádu dílů přístroje. Non vi è nessuna controindicazione all’uso, se vengono osservate le normali precauzioni per prodotti di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate su questo manuale. E’ inoltre vietato mettere in funzione il motovibratore prima che la macchina/impianto sia stato dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 98/37/CE In questo ambito è cura dell’ impiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi. - TRANSPORT AND PACKING - TRANSPORT UND VERPACKUNG MVE II 3 D - PŘEPRAVA A BALENÍ - TRASPORTO E IMBALLO 10.05 2 OL.1010EX.M. 29 CHECKING PRIOR TO SHIP- KONTROLLEN VOR DEM VER- KONTROLA PŘED ODESLÁNÍM CONTROLLI PRIMA DE LLA MENT SPEDIZIONE SAND Avoid damage during unloading and handling; this is possible by lifting the pack as indicated in the Manual. DO NOT PUSH OR PULL the electric vibrator! Bear in mind that it is mechanical/electrical material and must be handled carefully. For anchoring during transport, fix the electric vibrator package firmly to the vehicle bed to prevent movement or impact which can damage parts; no parts must be left loose on the vehicle bed as they can be damaged by impact. On receiving the goods, check to make sure the type and quantity correspond to the data in the order confirmation. Damage, if any, must be immediately notified in writing in the space provided in the waybill. The dri ver of the vehic le i s obliged to accept this complaint and leave the client a copy. If the supply is ex-destination, the Cust om er m ust send the complaint to the manufacturer, or directly to the haulage contractor. No claims for damages will be accepted unless received immediately on receipt of the goods. It shall be the installer’s responsibility to dispose off the packaging according to the legislation applicable in the matter. Vermeiden Sie jede Art der Beschädigung während Abladen und Handling. Zu diesem Zweck die Verpackung haben, wie es in dem folgenden Handbuch angegeben ist. Den elektrischen Unwuchtmotor weder SCHIEBEN NOCH ZIEHEN! Berücksichtigen Sie, dass es sich um mechanisches/elektrisches Material handelt, das mit Vorsi cht gehandhabt w erden muss. A ls Verankerungsm odali tät während des Transports muss die Verpackung des Unwuchtmotors fest an der Pritsche des Fahrzeugs befestigt werden, um Bewegungen und Stöße zu vermeiden, die einige Teile beschädigen könnten. Außerdem dürfen auf der Pritsche keine freien K örper vorhanden sein, di e durch Stöße Beschädigungen verursachen könnten. Bei Erhalt der W are prüfen, ob der Typ und die Menge der Ware der Auft ragsbest ät igung entsprechen. Etwaige Schäden müssen sofort in der Schriftform, und zwar auf dem Abschnitt des Frachtbriefes angegeben werden. Der Fahrer ist verpflichtet, diese Reklamation anzunehmen und Ihnen eine Kopie auszuhändigen. W enn die Lieferung frei Haus erfolgt, senden Sie ihre Reklam at ion an den Herstell er, ansonsten direkt an den Spediteur. W enn Sie die Schäden nicht sofort bei der Ankunft der Ware reklamieren, könnte Ihre Anfrage sonst später nicht mehr angenommen werden. Der Installateur hat für das Entsorgen der Verpackungen zu sorgen, und zwar in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen. Zabrání t e jakkém ukoli v poš kození zaří zení během nakládání a manipulace s ním, pokud budete m anipulovat se zařízením podl e inst rukc í uvedený c h v m anuálu. NETLAČTE ANI NETAHEJTE elektrický motovibrátor. Pamatujte si, že se jedná o m echanický/ elektrický materiál a proto s ním musí být zacházeno s maximální opatrností. Pro zajištění zařízení během přepravy, upevněte elektrický m otovibrátor na korbu vozidla tak, aby nem ohlo dojít k jeho posunu nebo nárazu, jenž by měl za násl edek poškození některých dílů. A také na korbě vozidla nesm í být žádné jiné volné kusy zařízení, které by m ohly bý t nárazem rovněž poškozeny. Evitate ogni tipo di danneggiam ento durante lo scarico e le m ovim entazioni; a tale scopo sollevare l’imballo come indicato nel seguent e m anuale. NON SPINGERE NÈ TRASCINARE il motovibratore elettrico! Tenete conto che si tratta di materiale m eccani co/elettrico c he deve essere movimentato con cura. Come modalità di ancoraggio durante il trasporto, l’imballo del motovibratore deve essere saldamente ancorato al pianale del mezzo per evitare movimenti e urti che potrebbero lesionare alcune parti; inoltre non devono essere presenti sul pianale corpi liberi che con urti potrebbero danneggiarle. Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della Po obdržení zboží zkontrolujte, conferma d’ordine. zda typ a m nožství odpovídají údajům uvedeným na dodacím Eventuali danni devono essere l istě, faktuře a konfi rm ac i fatti presenti immediatamente per iscritto nell’apposito spazio della objednávky. lettera di vettura. L’autista è obMožná poškození musí být ihned bligato ad accettare tale reclauvedena v odpovídající kolonce mo e lasciarne una copia a Voi. Se la fornitura è franco destino, nákladního listu. Řidič je povinen příjmout tuto inviate il Vs. reclamo al produtreklamaci a zanechat Vám jednu tore, altrimenti direttamente allo kopii . Jestl iže j e dodávka spedizioniere. zasílána, zašlete vaši reklamaci Se non richiederete i danni imnám anebo přímo odesílateli. m ediat am ente all ’arrivo del la m erce, la vostra richiesta poJ estl iže neupl at ní te vaš í trebbe non essere accolta. reklamaci ihned po dodání zboží, nemusela by být vaše reklamace Deve essere cura dell’installatore smaltire gli imballi in modo adeuznána. guato secondo le leggi vigenti in Je odpovědností osoby instalující materia. zařízení rozbali t zařízení v souladu s uplatnitelnými právními předpisy. - INSTALLATION - EINBAU MVE II 3 D - INSTALACE - INSTALLAZIONE 10.05 2 OL.1010EX.M. 30 - The user must make sure the - Der Anwender muss sicherstellen, - Před spuštěním se musí uživatel - L’utilizzatore dovrà assicurarsi plant in which the electric vi- dass die Anlage, in die der elektri- ujstit, zda zařízení, do kterého che l’impianto all’interno del brator is installed is set in safe sche Unwuchtmotor installiert wer- bude elektrický motovibrátor quale verrà installato il motovicondition from the point of view den soll, angemessen in einen si- nainstalován, bylo uvedeno do bratore elettrico sia stato adecheren Zustand gebracht worden ist, bezpečnostního stavu z hlediska guatamente messo in sicurezza of risk of explosion before it is was die Explosionsgefahr angeht, ri zika expl oze a také, že da un punto di vista di rischio started up and that the “docubevor er in Betrieb genommen wird, «dokum entace zab ezp ečení esplosione prima di essere avment on protection against exund dass außerdem das „Explosiviato e che inoltre sia stato replosions” is also prepared, as proti explozi» byla připravena v onsschutzdokument” geschrieben required by ATEX Directive 99/ worden ist, so wie es die ATEX- souladu se směrnicí ATEX 99/ datto il “documento sulla pro92/CE. 92/CE tezione contro le esplosioni” Richtlinie 99/92/EG vorsieht. - The machine does not require - Die Maschine verlangt keine beson- - Zařízení nepotřebuje zvláštní come previsto dalla Direttiva special lighting; the machine inosvětlen í; osoba instal ující ATEX 99/92/CE. dere Beleuchtung. Der Installateur staller is however required to der Maschine ist allerdings dazu zařízení je povinna se ujistit, - La macchina non necessita di angehalten, das Vorhandensein eimake sure there is uniform lightzd a v okolí stroje je stá lé un’ illum inazione parti colare; ing in the area according to the ner gleichmäßigen Ausleuchtung osvětlení odpovídající daným l’installatore della macchina è des Bereichs aufgrund der einschlärelevant standards. nařízením. comunque tenuto ad assicurare gigen Bestimmungen zu gewährleisla presenza di un’omogenea ilten. luminazione nell’area in base alle indicazioni della normativa pertinente. MOTOVI BRÁTOR MUS Í BÝT DER UNWUCHTMOTOR DARF THE ELECTRIC VIBRATOR MUST NAINSTALOVÁN VÝHRADNÉ IL MOTOVIBRATORE DEVE ESBE INSTALLED EXCLUSIVELY NUR DURCH SPEZIALISIERTES S P E C I A L I Z O V A N Ý M SERE INSTALLATO ESCLUSIVABY SPECIALIST PERSONNEL. PERSONAL INSTALLIERT WERMENTE DA PERSONALE SPEPERSONÁLEM DEN. CIALIZZATO. - Before installation, especially if the apparatus has remained for long in the warehouse (exceeding 24 months), remove one of the side covers from the weights and check to make sure the shaft turns freely. - Also check the motor isolation, using a “Rigidity Test”, at a voltage of approx. 2 kV for a maximum time of 5 seconds between phases and 10 seconds between phase and earth. (fig.1) - In the event of faults, contact the manufacturer. - The MVE electric vibrator can be installed in any position. Fix the electric vibrator on a rigid area to avoid induced vibrations causing breakage or cracks; if this is not possible, use plates and ribbing for reinforcement. Cutting and welding procedures must be carried out by qualified personnel. Suitable Hot- Works, (like cutting, welding…) and LOTO – lockout/tagout: procedure for di sconnecti ng the machi ne (electrical and mechanical segregation), must be applied for safe installation of the electric vibrator. Authorization for Hot works MUST be given by specialist trained personnel familiar with the risk of explosion of powders (capable of checking residual risk, the suitability of tools and familiarity with the procedures). - Vor der Installation, vor allem wenn das Gerät längere Zeit auf Lager gehalten worden ist (über 24 Monate), sollte man eine der beiden seitlichen Schutzhauben der Fliehgewichte abnehmen und prüfen, dass die Welle sich frei drehen kann. - Außerdem die Isolierung des Motors prüfen, indem man einen „Durchschlagfestigkeitstester” benutzt, und zwar bei der Spannung von ca. 2 kV für eine Zeit von nicht mehr als 5 Sekunden zwischen den Phasen und von 10 Sekunden zwischen Phase und Masse (Abb. 1). - Falls Mängel festgestellt werden, wenden Sie sich an den Hersteller. - Der Unwuchtmotor MVE kann in jeder beliebigen Position eingebaut werden. Es empfiehlt sich, den Unwuchtmotor in einem starren Bereich zu befestigen, um zu vermeiden, dass die erzeugten Schwingungen Brüche oder Risse verursachen. Sollte das nicht möglich sein, ist es erforderlich, Verstärkungsplatten und -rippen zu benutzen. Schnitt- und Schweißarbeiten müssen durch qualifiziertes Personal ausgeführt werden. Geeignete Verfahren für Warmarbeiten (wie Brennschneiden, Schweißen etc.) und LOTO – lockout/tagout (Abschaltung/Absperrung), d.h. Verfahren zum Abtrennen der Maschine (elektrische und mechanische Abtrennung) müssen für die sichere Installation des elektrischen Unwuchtmotors angewendet werden. Die Genehmigung zur Ausführung der Warmarbeiten MUSS von spezialisiertem technischem Personal gegeben werden, das über die Staubexplosionsgefahr ausgebildet ist (in der Lage, das Restrisiko, die Eignung der Werkzeuge und die Kenntnis der Verfahren zu prüfen). - Prima dell’installazione, soprat-Před instalací, obzvláště jestliže tutto se l’apparecchio è rimasto přístroj zůstal uskladněn po delší a magazzino per molto tempo dobu (24 měsíců), doporučujeme (oltre 24 mesi), consigliamo di od str ani t j eden z bočních rimuovere uno dei coperchi labezpečnostních krytů zatížení a terali di protezione delle masse ujistit se, zda se hřídel pohybuje e controllare che l’albero ruoti volně. liberamente. - Zkontr olu jte izolaci m otoru - Controllare inoltre l’isolamento pomocí “Testu pevnosti” při napětí del motore, utilizzando un “Proasi 2 KV po dobu ne delší než 5 va Rigidità”, alla tensione di sekund mezi fázemi a 10 sekund circa 2 KV per un tempo non mezi fází a kostrou (Obr 1) superiore ai 5 secondi tra fase e -Př i zj ištění n ějaké zá vady či fase e 10 secondi tra fase e anomálie kontaktujte výrobce. massa. (fig.1) -Motorovy vibrator MVE muze byt - Qualora vengano riscontrate instalovan v jakkekoliv pozici. anomalie, contattare l a di tta Doporucuje se, aby motorovy produttrice. vibrator byl upevnen na pevném - Il motovibratore MVE può essemístě, aby se vyvarovalo vedeným re installato in qualsiasi posiziovibracim, které mohou zpusobit ne. Si consiglia di fissare il mopraskliny ci poruseni.Jestlize to tovibratore su una zona rigida není mozne , je nutne pouzit desky per evitare che le vibrazioni innebo zebrovani pro upevneni. dotte provochino rotture o incriŘezání a svařování musí být nature; se ciò non fosse possibipr ová děn o kvalifikovan ým le, è necessario utilizzare piapersonálem. Vhodné Hot-Works stre e nervature di rinforzo. Le (svářování, řezání) procedury a procedure di taglio e di saldaLOTO - lockout/tagout: musí být tura devono essere effettuate da provedeno odpojení zařízení od personale qualificato. Idonee napájení elekrickým proudem pro procedure di Hot-Works, (quali bezpečnou instalaci elektrického taglio, saldatura…) e LOTO – vi brá tor u. Povol ení pr ové st lockout/tagout: procedura di diop erace s ohn ěm MUSÍ b ýt sconnessione della macchina poskytnu to special izovan ým (segregazione elettrica e mectechnikem školeným proti riziku canica), dovranno essere appliexploze prach u ( sch opn ým cate per l’installazione in sicukontrolovat trvalá rizika , správnost rezza del vibratore elettrico. nástrojů a se znalostmi procedur) L’autorizzazione all’esecuzione dei lavori a caldo DEVE essere data da personale tecnico specializzato e formato sul rischio esplosione da polveri (in grado di verificare il rischio residuo, l’idoneità degli utensili la conoscenza delle procedure). 10.05 - INSTALLATION - EINBAU MVE II 3 D 2 - INSTALACE - INSTALLAZIONE - The fixing surface must be level so that the vibrator feet rest uniformly and perfectly in contact with the fixing surface, to avoid internal stresses which can lead to breakage of the vibrator feet (fig.2 - 3). - To fix the electric vibrator, use (quality 8.8) DIN 931 or DIN 933 bolts and (quality 8.8) DIN 934 nuts. - Use a dynamometric wrench adjusted according to the indications in the Table on page. M12. - Remember that most faults and breakdowns are due to incorrect fixing and locking. - Anchor the electric vibrator using a chain having a length and cross section suitable for supporting the electric vibrator with a maximum fall of 15 cm (6 inches), in case of accidental detachment. (fig.4) - Die Anschlussfläche muss eben sein, damit die Füße des Unwuchtmotors gleichmäßig aufstehen u nd einen p erfekten Kontakt mit der Befestigungsfläche haben, um interne Spannungen zu vermeiden, die zum Bruch der Füße des Unwuchtmotors führen könnten (Abb. 2 3). - Zum Befestigen des Unwuchtmotors sind Schrauben (Qualität 8.8) DIN 931 oder DIN 933 und Muttern (Qualität 8.8) DIN 934 zu benutzen. - Einen D rehmomentsch lüssel benutzen, der gemäß der Angaben der Tabelle von Seite M12 eingestellt ist. - Nicht vergessen, dass der größte Teil der Störungen und Betriebsausfälle darauf beruhen, dass die Teile schlecht befestigt und die Verschraubungen schlecht an gezogen word en sind. Before start up and after the first - Den Unwuchtmotor mit einer 24 hours of operation check: Kette von solcher Länge und - the electric vibrator fixing bolts Querschnitt befestigen, dass der and the welding of the reinforcUnwuchtmotor maximal 15 cm ing plates and ribbing; (6 Zoll) tief fallen kann, falls es - the anchoring cable or chain; zur Ablösung kommt (Abb. 4). - the power cable; Vor der Inbetriebnahme und nach den ersten 24 Betriebsstunden folgendes prüfen: - die Befestigungsschrauben des Un wuchtm otors un d d ie Schweißnähte der Verstärkungsplatten und -rippen - den Draht bzw. die Kette zur Verankerung - das Speisekabel. OL.1010EX.M. 31 - Povrch, na kterem je pristroj - La superficie di attacco deve instalovan musi byt rovny tak, essere piana in modo che i pieze spodni cast vibratoru se di del vibratore appoggino uniro vno m e rne op ira a je v formemente e siano a perfetto do kon al em kon ta ktu s contatto con la superficie di fispovrchem , aby se vyloucilo saggio, onde evitare tensioni invn itr ni na peti, kte re m ů že terne capaci di portare alla rotzpuso bit posk ozeni sp odni tura dei piedi del motovibratocasti vibratoru ( obr.2-3) re (fig.2 - 3). - Pro upevneni vibratoru pouzijte srouby ( kvalita 8.8 ) DIN 931 - Per fissare il motovibratore, utilizzare bulloni (qualità 8.8) DIN nebo DIN 933 a matice ( kvalita 931 o DIN 933 e dadi (qualità 8.8) DIN 934. 8.8) DIN 934. -Pouzijte dynamometricky klic nastaveny v souladu s tabulkou - Utilizzare una chiave dinamona strane M.12 metrica regolata secondo quan-Pamatujte si, ze vetsina z techto to riportato nella tabella di pag. pr obl em u a za vad vzni ka M12. ne vho dny m u pe vne nim a - Ricordarsi che la maggior parte blokovánim di guasti e avarie è dovuta a -Uko tvete m otorovy vibr ator fissaggi e serraggi mal eseguire tez em o del ce a prů ře zu ti. vhodným k držení motovibrátoru - Ancorare il motovibratore con s max pádem 15 cm ( 6 palců), una catena di lunghezza e sepr o p ří pad ná ho dné ho zione tale da sostenere il moodpojení.(obr 4) tovibratore con caduta massima di 15 cm (6 pollici), nel caso Př ed uveden ím zař ízení do in cui si verifichi un accidentaprovozu a po prvních 24 hodinách le distacco. (fig.4) práce zkontrolujte: - fixační šrouby motovibrátoru a Controllare prima della messa in sváry desek a žebrování; marcia e dopo le prime 24 ore di - kotvící kabel nebo řetěz; lavoro: - nápájecí kabel - i bulloni di fissaggio del motovibratore e le saldature delle piastre e delle nervature di rinforzo; - il cavo o catena di ancoraggio; - il cablaggio di alimentazione; OK Fig. 2 Fig. 1 NO Fig. 4 Fig. 3 - ELECTRICAL CONNECTIONS - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE MVE II 3 D - ELEKTRICKÁ ZAPOJENÍ - COLLEGAMENTI ELETTRICI THE ELECTRICAL CONNECTIONS MUST BE MADE EXCLUSIVELY BY QUALIFIED PERSONNEL, WITH THE POWER SUPPLY DISCONNECTED. EARTHING IS COMPULSORY. DER E LEKTRISCHE ANSCHLUSS DARF NUR DURCH QUALIFIZIERTES PERSONAL UND BEI AUSGESCHALTETER STROMVERSORGUNG AUSGEFÜHRT WERDEN. DIE ERDUNG IST OBLIGATORISCH VORGESCHRIEBEN. The power supply mains and connection of the electric vibrators must be in conformity to the safety standards established by the c om petent authorit i es of the place in which the operations are carried out. - Check to make sure the mains voltage is the same as that indicated on the electric vibrator rating plate. - Disconnect the line before carrying out maintenance or while adjusting the weights. For single phase electric vibrators, wait for at least one minute before opening the junction box to allow the condenser to discharge. All repairs or replacement of components must be carried out exclusively by specialist personnel. - For single phase electric vibrators, it is necessary to check the condenser to make sure it corresponds to that indicated on the rating plate; connection for the condenser must be provided in a safe or unclassified zone; if this is not possible, make sure the condenser conforms to Directive 94/9/CE according to category II3D. (Always check to make sure the condenser enclosure bears the II3D marking). - Use a flexible power cable with 4 wires, one of which is yellowgreen (green only for the U.S.A.) used for earthing. W hile connecting the electric vibrator to the line, the yellow-green earth wire must always be longer to prevent it breaking first, in the event of yielding. - The elements for the earth connection or for equipotential connection of the weights must allow effective connection of at least one wire having cross section as indicated in the Table below. Das Stromnetz und der Anschluss der Unwuchtmotoren müssen den gel tenden Si cherheitsbest im m ungen entsprechen, die von den zuständigen Behörden der Ortes, wo die Tätigkeit ausgeführt wird, festgelegt worden sind. - Sicherstellen, dass die Netzspannung die gleiche ist, die auf dem Typenschild des Unwuchtmotors steht. - Die Leitung abtrennen, bevor man irgendwelche W artungen ausführt oder die Fliehgewichte regelt. Für einphasige Unwuchtmotoren mindestens eine Minute abwarten, bevor m an den Kasten der elektrischen Anschlüsse öffnet, damit der Kondensator sich entladen kann. Alle Reparaturen oder Ersetzungen von Komponenten dürfen nur von spezialisiertem Personal ausgeführt werden. - Für einphasige Unwuchtmotoren ist zu prüfen, dass der benutzte Kondensator dem entspricht, was auf dem Typenschild steht. Es ist immer richtig, den Kondensator in einem sicheren oder nicht klassifizierten B ereic h anzuschli eßen. Sollte das nicht möglich sein, sicherstellen, dass der Kondensator der Richtlinie 94/9/EG K at egori e I I3D ent spric ht . (Immer sicherstellen, dass auf dem Gehäuse des Kondensators die Markierung II3D vorhanden ist). - Ein biegsames Speisekabel mit 4 Leitern benutzen, von denen einer gelbgrün ist (in den USA nur grün) und für die Erdung verwendet wird. Beim Anschluss des Unwuchtmotors an die Leitung ist das gelbgrüne Erdungskabel immer länger zu halten, um zu vermeiden, dass es beim Nachgeben zuerst reißt. - Die Anschlusselemente für die Erdung oder den potentialfreien Anschluss der Fliehgewichte m üssen den effi zienten Anschluss von wenigstens einem Leiter mit Querschnitt wie in der fol genden Tabel l e erm ögli chen. For replacing cable glands, the new cable gland used MUST conform to ATEX Directive II3 G/ D Beim Ersetzen der Kabelverschraubung ist es OBLIGATORISCH vorgeschrieben, dass die neue Kabelverschraubung der ATEX-Richtlinie II3 G/D entspricht. ELEKTRICKÁ PŘÍPOJKA MUSÍ BÝT ZAPOJENA VÝHRADNĚ OSOBOU KVALIFIKOVANOU A ZAŘÍ ZE NÍ MUS Í BÝ T ODP OJ ENO OD ZDROJ E NAPÁJENÍ JE NUTNÉ UZEMNĚNÍ Zd roj n apá jen i a p ríp oj ka vibratoru musi byt shodna s pl atn ym i b ezp ecn ostni m i normami ustanovenymi ridicimi organy dane zeme, ve ktere se dana aktivita uskutecnuje. -Ujistete se, ze napeti site je sh odn e s oz na cen im na vibratoru -V yp nete p ro ud pr ed even tua lni m pro ved en im udrzby nebo behem opravy. Pr o m ono fáz ové vibr áto ry počkejte alespon jednu minutu ne ž ote vře te sk říň ku s elektrickými přípojkami, aby se mohl kondenzátor vybít.Kazda oprava nebo vymena casti musi by t p ro vad ena j en kvalifikovanou osobou. Pro m o nofázo vé m o to vib rátor y je n utné zkontrolovat, zda používaný kondenzátor odpovídá štítku s technickým i údaji: zapojení ko nde nzá tor u m usí b ýt prováděno na bezpečném nebo ne kla si fik ova ném m ístě; jestliže to není možné, ujistěte se zda kondenzátor odpovídá Směrnici 94/9/CE v souladu s II3D. (Vždycky se ujistěte, zda je na kondenzátoru označeníl II3D) - Použíjte flexibilní napájecí kabelse 4 vodiči, ze kterých je žluto-zelený ( zelený jen pro USA) použit pro uzem nění. Ja km i le za poj uje m e motovibrátor do sítě, musí být žluto-zelený vodič vždy delší, ab y se z abr án ilo je ho zlomeníjako prvního v případě poklesu. -Prvky pro uzemnění nebo pro ekvipote nzion ální zapoj ení za tíž en í m usí po vo lovat efektivní zapo jení tak , aby alespon jeden drát měl průřez uvedený v následující tabulce. V pří padě vým ěny kabel ové ucpávky m usí nová kabelová ucpávka odpoví dat a bý t v souladu s nařízením ATEX II3 G/ D 10.05 2 OL.1010EX.M. 32 IL COLLEGAMENTO ELETTRICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON ALIMENTAZIONE DISINSERITA. IL COLLEGAMENTO A TERRA E’ OBBLIGATORIO. La rete di alimentazione ed il collegamento dei motovibratori devono essere conformi alle vigenti norme di sicurezza stabilite dalle autorità com petenti del luogo dove si svolge l’attività. - Accertarsi che la tensione di rete sia la stessa indicata sulla targhetta posta sul motovibratore - Scollegare la linea prima di eseguire eventuali manutenzioni o durante la regolazione delle masse. Per motovibratori monofase attendere almeno un minuto prima di aprire la scatola connessioni elettriche, per permettere al condensatore di scaricarsi .Ogni riparazione o sostituzione di com ponenti deve essere effettuata solamente da personale specializzato. - Per i motovibratori monofase è necessario controllare che il condensatore utilizzato corrisponda a quanto indicato sulla targhetta; è sempre bene prevedere il collegamento del condensatore in zona sicura o non classificata; qualora non fosse possibile, verificare che il condensatore sia conforme alla direttiva 94/9/CE secondo categoria II3D. (Verificare sempre che sia presente sull’involucro del c ondensatore la m arc at ura II3D). - Utilizzare cavo di alimentazione flessibile a 4 conduttori, di cui uno giallo-verde (solo verde per gli U.S.A.) utilizzato per la messa a terra. Nel collegamento del motovibratore alla linea , il cavo giallo-verde della terra deve essere sempre il più lungo per evitare che si rompa per primo in caso di cedimento. - Gli elementi di connessione per la messa a terra o per il collegamento equipotenziale delle masse devono permettere il collegamento efficace di almeno un conduttore di sezione come indicato nella tabella sottostante. In caso di sostituzione del pressacavo è OBBLIGATORIO che il nuovo pressacavo impiegato sia conforme alla direttiva ATEX II3 G/D 10.05 - ELECTRICAL CONNECTIONS - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE MVE II 3 D 2 - ELEKTRICKÁ ZAPOJENÍ - COLLEGAMENTI ELETTRICI OL.1010EX.M. 33 MINIMUM CROSS-SECTION OF SAFETY WIRES - MINDESTQUERSCHNITT DER SCHUTZLEITER MINIMÁLNÍ PRŮZEŘ BEZPEČNOSTNÍCH VODIČÚ - SEZIONE MINIMA DEI CONDUTTORI DI PROTEZIONE Transverse cross-section area of installation phase wires Transverse cross-section area of corresponding safety wire Fläche des Querschnitts der Phasenleiter der Installation Fläche des Querschnitts des entsprechenden Schutzleiters Aire à section transversale des conducteurs de phase de l’installation Aire à section transversale du conducteur de protection correspondant Area a sezione trasversale dei conduttori di fase dell'installazione Area a sezione trasversale del conduttore protettivo corrispondente S mm2 S mm2 S ≤ 16 S 16<S ≤35 16 S>35 0.5S Apart from respecting these prescriptions, the connecting elements for earthing or equipotential connection of the weights on t he out side of the el ect ri cal structure m ust allow for effective connection of a wire at least 4 mm². Neben der Beachtung der hier stehenden Bestimmungen müssen die Anschlusselemente für die Erdung und den potentialfreien Anschluss der Fliehgewichte, die außerhalb der elektrischen Konst rukti on verlegt werden, den wirksamen Anschluss eines Leiters von mindestens 4 mm 2 gestatten. Kromě dodržení těchto nařízení, prvky zapojení pro uzem nění nebo pro ekvipot enzionální zapojení zatížení umístěné vně elekt ri cké kontrukce m usí povol ovat efekti vní zapoj ení alespon 4 mm 2 vodiče. Oltre a rispettare le presenti prescrizioni, gli elementi di connessione per la messa a terra o del collegamento equipotenziale delle masse posti all’esterno della c ostruzione el et tri ca devono permettere il collegamento efficace di un conduttore di almeno 4 mm2. Earthing connection Erdungsanschluss Zapojení zemniče Collegamento di messa a terra Equipotential connection Potentialfreier Anschluss Ekvipotenzionální zapojení Collegamento equipotenziale Terminal board nut tightening torque - Anzugsmomente der Muttern an der Klemmenleiste Matice torzního momentu svorkovnice - Coppie di serraggio dadi morsettiera kpm ft/lb M4 0.12 0.87 M5 0.20 1.45 M6 0.30 2.17 M8 0.65 4.70 10.05 - ELECTRICAL CONNECTIONS - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE MVE II 3 D 2 - ELEKTRICKÁ ZAPOJENÍ - COLLEGAMENTI ELETTRICI OL.1010EX.M. 34 THREE-PHASE CONNECTION (Y STAR – ∆ TRIANGLE) - DREIPHASIGENANSCHLUSS (Y STERN – ∆ DREIECK) TŘÍ-FÁZOVÉ ZAPOJENÍ (Y HVĚZDIČKA - ∆ TROJÚHELNÍK)-COLLEGAMENTO TRIFASE (Y STELLA - ∆ TRIANGOLO) D NIŽŠÍ NAPĚTÍ MAINS Y VYŠŠÍ NAPĚTÍ MAINS THREE-PHASE CONNECTION (Y STAR–Y STAR/STAR)-DREIPHASIGENANSCHLUSS (Y STERN–YY STERN/STERN) TŘÍ-FÁZOVÉ ZAPOJENÍ (Y HVĚZDIČKA - YY HVĚZDIČKA/HVĚZDIČKA)-COLLEGAMENTO TRIFASE (Y STELLA-YY STELLA / STELLA) YY NIŽŠÍ NAPĚTÍ MAINS Y VYŠŠÍ NAPĚTÍ MAINS SINGLE-PHASE CONNECTION - EINPHASIGENANSCHLUSS MONOFÁZOVÉ ZAPOJENÍ - COLLEGAMENTO MONOFASE MAINS MAINS - ELECTRICAL CONNECTIONS MVE II 3 D - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE - ELEKTRICKÁ ZAPOJENÍ - COLLEGAMENTI ELETTRICI FIXING POWER CABLE TO TER- BEFESTIGUNG DES SPEISEKAMINAL BOARD BELS AN DER KLEMMENLEISTE - Insert the power cable through - Das Speisekabel durch die Kathe cable gland. The wire ter- belverschraubung einführen. minals must have eyelets, must Die Kabelenden müssen eine be pre-insulated, with holes Öse aufweisen und vorisoliert suitable for the terminal pins. sein, mit einem Loch, das für Use w ires havi ng a sui tabl e die Schrauben der Klemmencross-section to avoid over- leiste geeignet ist. Wir empfehheating. len die Benutzung von Leitern Check to make sure there is no passenden Querschnitts, um fraying as this can result in a Überhitzungen zu vermeiden. short circuit. Sicherstellen, dass keine Ka- Connect ion t o the t erm inal bel ausgerissen sind, was zu board must be done according Kurzschlüssen führen könnte. to the layouts (see pages 24 - Der Anschluss an die Klem and 25). menleiste muss so ausgeführt - Position the washers before werden, wie es die folgenden the nuts to prevent slackening. Stromlaufpläne zeigen (siehe - The pin nuts must be locked Seite 24 und 25). using the tightening torques in- - Vor den Muttern die Unterlegdicated in the Table. scheiben anbringen, damit die Verschraubung sich nicht lockern kann. - Di e Mutt ern der Schrauben m üssen m it den Anzugsm om enten angezogen werden, die in der Tabelle stehen. 10.05 2 OL.1010EX.M. 35 UPE VNĚ NÍ NAPÁJECÍHO FISSAGGIO DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE ALLA MORSETKABELU NA SVORKOVNICI TIERA - Vl ožte napájecí kabel přes kabel ovou uc pávku. Vodi č - Inserire il cavo di alimentaziosvorkovnice musí být s očkem, ne attraverso il pressacavo. I m usí bý t předi zolovaný , s capicorda devono essere ad otvorem vhodný m pro č epy occhiello, preisolati, con foro adatto ai perni della morsettiesvorkovnice. Doporučujem e použít vodiče, ra. Si raccomanda di utilizzare které mají vhodný průřez, aby se conduttori di sezione adeguazabránilo přehřátí. Ujistěte se, ta al fine di evitare surriscalzda neni kabel roztřepen, což by damenti. Controllare che non vi siano sfilacciamenti che pomohlo způsobit zkrat. - Zapojení na svorkovnici musí trebbero provocare corto cirbýt provedeno podle schémat cuito. zapojení ( viz. strany 24 a 25) - Il collegamento alla morsettiera -dříve než upevní te m at ic e deve essere effet tuat o seumístěte pod ně podložky, což guendo gli appositi schemi (vedi pag.24 e 25). zabrání zpomalení. - matice čepu musí být upevněny - Posizionare le apposite rondelpom oc í torzní ho m om ent u le prima dei dadi, onde evitarne l’allentamento. způsobem uvedeným v tabulce - I dadi dei perni devono essere serrati alla coppia indicata in tabella. - Remember to fix the earth ca- - Nicht vergessen, das Erdungs- - Připomínáme upevnit zemnič ( - Ricordarsi di fissare il cavo per la messa a terra (collegamenkabel zu befesti gen (An- povinné zapojení) ble (compulsory connection). - Poté co jste umístili těsnění a to obbligatorio). - Refit the cover after placing the schluss obligatorisch). gasket and lock the cable gland - Die Abdeckung schließen, wo- upevnili kabelovou ucpávku tak, - Chiudere il coperchio interpoto secure the power cable per- bei m an di e Di c ht ungen aby byl napájec í kabel nendo la guarnizione e serrare fectly. dazwischen legt und die Ka- perfektně zajiš těn, nasaďte il pressacavo, in modo da bloccare perfettamente il cavo di belverschraubung anzieht, da- znovu kryt. alimentazione. m it das Speisekabel perfekt blockiert wird. - ELECTRICAL CONNECTIONS - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE MVE II 3 D - ELEKTRICKÁ ZAPOJENÍ - COLLEGAMENTI ELETTRICI 10.05 2 OL.1010EX.M. 36 ELECTRICAL CONNECTIONS MUST BE MADE EXCLUSIVELY BY QUALIFIED PERSONNEL WITH THE POWER SUPPLY SWITCHED OFF. DER E LEKTRISCHE ANSCHLUSS DARF NUR DURCH QUALIFIZIERTES PERSONAL UND BEI AUSGESCHALTETER STROMVERSORGUNG AUSGEFÜHRT WERDEN. ELEKTRICKÁ ZAPOJENÍ MUSÍ BÝT PROVÁDĚNA VÝHRADNĚ K VA L I F I K O VA N Ý M PERSONÁLE M A PŘI VYPNUTÉM ZDROJI NAPÁJENÍ Check to make sure the voltage and frequency correspond to the values indicated on the electric vibrator identification plate. W hen electric vibrators are installed in pairs, each of these must have its own external overload protection, and the two must be interlocked to prevent working of a single vibrator if the other stops accidentally. Always use delayed-act ion m agnet othermal cut-outs to prevent activation during the start up phase, w hen t he pow er draw can reach very high levels (especially at low temperatures). Overload protection NOT HIGHER THAN 10% of the plate data, failing w hi ch the w arrant ee wi ll lapse! Sicherstellen, dass die Spannung und die Frequenz den Werten entspricht, die auf dem Typenschild des Unwuchtm otors stehen. W enn die Unw uchtm otoren paarwei se install iert werden, hat jeder davon einen eigenen Schutz gegen Überlastung. Diese müssen miteinander verbunden werden, um zu vermeiden, dass nur ein Unwuchtmotor funktioniert, falls der andere unvorhergesehen zum Stehen kommt. Immer Motorschutzschalter mit verzögerter Auslösung benutzen, damit die Auslösung während der Startphase vermieden wird, in der die Stromaufnahme sehr hohe Werte erreichen kann (vor allem beim Vorliegen tiefer Temperaturen). Überlastschutz NICHT ÜBER 10 % der Typenschilddaten, weil sonst die Garantie verfällt! Zkont rolujt e zda napět í a frekvence odpovídají údaj ům uvedeným na štítku s technickými údaji motovibrátoru. Jestliže jsou elektrické vibrátory nainstalovány v páru, musí mít každý své vlastní externí zabezpečení proti přetížení, a oba m usí být m ezi sebou blokovány, aby se zabránil o tomu, že v případě náhlé poruchy jednoho z nich nebude druhý pracovat sám . Vzdycky použí vejt e m egnet ot erm ální poj istky, aby se zabránil o aktivaci během fáze spuštění zařízení kdy spotřeba el.proudu m ůže dosáhnout nadm ěrné úrovně ( obzvl áš tě za přítomnosti nízké teploty) Controllare che la tensione e la frequenza corrispondano a quella indicata nella targa di identificazione del motovibratore. Quando i motovibratori vengono installati in coppia, ognuno di essi deve essere provvisto di una propria prot ezione est erna di sovraccarico, le quali devono essere i nterblocc ate t ra loro, onde evitare il funzionamento di un solo motovibratore in caso di arresto accidentale dell’altro. Utilizzare sempre magnetotermici ad intervento ritardato, in modo da evitarne l’intervento durante la fase di avviamento, nella quale la corrente assorbita può raggiungere livelli elevati (soprattutto in presenza di basse temperature). Zabezpeč ení proti přet ížení Protezione al sovraccarico NON NESMÍ BÝT VYŠŠÍ NEŽ 10% SUPERIORE al 10% dei dati di tarhodnot uvedených na štítku s ga, pena il decadim ento della technickými údaji. Pokud nebudou garanzia! dodržena t at o varování , pozbude záruka platnosti. All the electrical components the installer intends installing in the electric vibrator (such as overload protection, sensors…) must conform to ATEX Directive 94/ 9/ CE. Alle elektrischen Komponenten, die der Installateur in den elektrischen Unwuchtm otor einsetzt (z.B. Überlastschutz, Sensoren etc.), müssen der ATEX-Richtlinie 94/ 9/EG entsprechen. - category II 3 D or greater for - Kategorie II 3 D oder höher für the outdoors (for zone 22). Freil andaufstell ungen (für - For connecting the electric vi- Zone 22). brator in equipotential, connect - Für den Anschluss des Unthe machine to earth using the wuchtmotors mit Potentialausspecial clamp provided on the gleich die Maschine unter Bebody. nutzung der Erdungsklemme au dem Gehäuse erden. Všechno elektrické vybavení, které osoba instalující zařízení bude do el ekt ri ckého motovibrátoru instalovat ( např. zabezpečení prot i přetí žení , senzory atd..) m usí odpovídat nařízením Směrnice ATEX 94/9/ CE. - kat egore I I3D nebo vyšš í kategorie pro venkovní použití ( pro zónu 22). -Pro zapojení motovibrátoru do ekvi potenci onal it y, uzem něte zařízení pomocí speciální svorky umístěné na krytu. NOTE: Check to make sure the terminal board cover gasket is positioned correctly, as incorrect positioning can alter the degree of protection. POZNÁMKA: Dávejte pozor, aby těsnění krytu svorkovnice bylo um ístěno správně; nesprávné umístění by mohlo změnit stupen zabezpečení IP. ANMERKUNG: Darauf achten, dass die Dichtung des Klemmenkastendeckels korrekt angeordnet wird. Eine falsche Positionierung kann zur Änderung der Schutzart IP führen. IL COLLEGAMENTO ELETTRICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON ALIMENTAZIONE DISINSERITA. Tutta la componentistica elettrica che l’installatore andrà ad inserire nel motovibratore elettrico (es. protezioni per il sovraccarico, sensori…) dovrà essere conforme alla direttiva ATEX 94/ 9/CE. - categoria II 3 D o superiore per l’esterno (per zona 22). - Per il collegamento del motovibratore in equipotenzialità, collegare la macchina a terra utilizzando l’apposito m orsetto presente sulla carcassa NOTA: Fare attenzione che la guarnizione del coperchio della morsettiera sia posizionata correttamente; un errato posizionamento potrebbe alterare il grado di protezione IP. 10.05 - STARTUP PROCEDURE - EINSCHALTVERFAHREN MVE II 3 D 2 - PROCES SPUŠTĚNÍ - PROCEDURA D’AVVIAMENTO OL.1010EX.M. 37 STARTUP PROCEDURE - Set the electric vibrator and the appliance to which it is connected in safety condition. - This operation must be performed exclusively by qualified personnel. - During operations involved in disassem bly and reassembly of prot ec tive parts (covers, wei ghts and t erm inal board cover), disconnect power supply to the electric vibrator. EINSCHALTVERFAHREN - Den elektrischen Unwuchtmotor und das Gerät, an den er anzuschließen ist, in den sicheren Zustand bringen. - Der Vorgang darf ausschließlich durch qualifiziertes Personal ausgeführt werden. - Während Aus- und Wiedereinbau der S chutztei le (A bdeckungen, Fliehgewichte und K lem m enkastendec kel ) di e Strom versorgung des Unwuchtmotors ausschalten. PROCES SPUŠTĚNÍ - Uveďte elektrický motovibrátor a zařízení, na které je vibrátor napoj en do bezpečnostního stavu - Tat o operac e m usí bý t provedena pouze kvalifikovaným personálem. - Během montáže a demontáže ochranných částí ( kryty, zatížení a kryt svorkovnic e) odpojt e motovibrátor ze zdroje napájení. PROCEDURA D’AVVIAMENTO - Mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato. - L’operazione deve essere eseguita esclusivam ente da personale qualificato. - Durante le operazioni di smontaggio e rimontaggio delle parti di protezione (coperchi, masse e coperchio morsettiera), togliere l’alimentazione del motovibratore. Checking the power draw: - Power the electric vibrator and using an ammeter pliers, check all phases to make sure the power draw does not exceed the value indicated on the rating plate. If this is not the case, ensure that the structure or the flexible system on which the electric vibrator is fitted confirm s to the rules for correct application. - Never touch the electric vibrator when it is working. - Never start up the electric vibrator without the safety cover on the weights and the terminal board cover. - After a brief period of operation, check the elements fixing t he elect ric vibrat or t o the structure to ensure they are secured perfectly. Prüfung der Strom aufnahme: - Den Unw uchtm otor spei sen und mit dem Zangenstrommesser auf allen drei Phasenleitern prüfen, dass die Stromaufnahme nicht den Wert im Typenschil d überschreit et . A ndernfal l s prüfen, ob di e Struktur oder das elektrische System, in dem der Unwuchtmotor eingebaut ist, den Regeln der korrekten Anwendung entspricht. - Den Unwuchtmotor während des Betriebs nie anfassen. - Den Unwuchtmotor nie ohne die Hauben auf den Fliehgewichten und den Klemmenkastedeckel in Betrieb nehmen. - Nach einem kurzen Lauf erneut alle Befestigungselemente des Unwuchtmotors an der Struktur auf festen Sitz prüfen. Zkontrolujte spotřebu elektrického proudu - Napájejte motovibrátor a pomocí am perm et rové svorky zkontrolujte všechny fáze, aby j st e se uj isti li , zda spotřeba nepřesahuje hodnoty uvedené na štítku s technickými údaji. V opačném případě, zkontrolujte zda konstrukce nebo flexibilní systém , na který j e vibrátor napojen, odpovídá pravidl ům správného nastavení. -Ni kdy se nedotý kejt e motovibrátoru během provozu. Nikdy nespouš tějt e m ot ovi brát or bez bezpečnostních krytů zatížení a krytu svorkovnice. - Po krátké době provozu, znovu zkontrolujte všechny součástky, které upevnuji motovibrátor ke konstrukci. Verifica corrente assorbita: - Alimentare il motovibratore e verificare con pinza amperometrica, su tutte le fasi, che l’assorbimento non superi il valore indicato in targa. In caso contrario, verificare che la struttura o sistema elastico sul quale è applicato il motovibratore sia conforme alle regole di corretta applicazione. - Non toccare mai il motovibratore durante il funzionamento. - Non avviare mai il motovibratore senza i coperchi di protezione delle masse e il coperchio morsettiera. - Dopo un breve periodo di funzionamento, ricontrollare il serraggio degli elementi di fissaggio del motovibratore alla struttura. - LIMITS OF USE MVE II 3 D - EINSATZGRENZEN - PROVOZNÍ PODMÍNKY - LIMITI DI IMPIEGO INS T RUKCE FOLLOW THE INDICATIONS ON IMMER DAS BEACHTEN, WAS DODRŽUJT E T HE E LE CT RIC V IBRATOR AUF DEM TYPENSCHILD DES UVE DE NÉ NA ŠT Í TKU S T ECHNICKÝ MI ÚDAJI RATING PLATE. UNWUCHTMOTORS STEHT. MOTOVIBRÁTORU. - The noise level of the electric - Der Pegel des äquivalenten vibrators measured IS NEVER kontinuierlichen Schalldrucks - Měřený st upeň hl uč nost i greater than 76 dB(A)* der Unwuchtmotoren darf NIE elektrického vibrátoru není nikdy vyšší než 76 dB(A)* *Measured in normal operating über 76 dB(A)* liegen. conditions in accordance with *Messung bei norm alen Be- *Stupen hlučnosti je měřený v provozníc h standard ISO 6081/ 86, with triebsbedingungen gemäß der běžný ch simulated load consisting of a Norm ISO 6081/ 86 mit simulier- podm í nkách v soul adu se spring-mounted iron bench. ter Belastung, die aus einer auf standardem ISO 6081/86, při - It is however COMPULSORY Federn montierten Eisenbank simulaci plnění železného stroje namontovaného na pružinách.. for t he m anufac turer of t he besteht. machinery on which the elec- - Es ist auf jeden Fall PFLICHT - K aždopádně j e povi nnost tric vibrator is inserted to meas- des Herstellers der Maschine, výrobce zařízení, ve kterém bude nai nst al ován, ure final noise levels on the fin- in die der Unwuchtmotor ein- m ot ovibrát or ished plant or machinery, and it gebaut wird, die abschließen- změřit konečný stupeň hlučnosti is likewise obligatory for the den Messungen des Lärmpe- celého stroje, a také je povinnosti employer to measure the noise gels auf der fertigen Anlage zaměstnavatele provést měření levels in the work place where oder den fertigen Maschinen hlučnost i na prac ovi št i, na the plant or machinery in which vorzunehm en, so w ie es kterém bude tent o stroj č i the electric vibrator is inserted PFLICHT des Arbeitgebers ist, zařízení společně s vibrátorem is installed. die Messungen des Lärm pe- nainstalováno. These measurements must be gels in dem Arbeitsraum vor- Tato měření musí být provedena made before starting working zunehm en, wo di e A nl age před uvedením zaří zení do of the plant. oder die Maschine, in die der provozu. It is compulsory to use person- Unwuchtmotor eingebaut ist, J e nutné použí vat vhodné ochranné bezpečnostní al protection devices and pro- aufgestellt sind. vide training as per L.D. 626. Diese Messungen sind vor der pomůcky a poskytnout školení IN ADDITION TO WHAT HAS I nbet ri ebnahm e der A nl age podle L.D 626. KROMĚ VÝŠE UVEDENÝCH BEEN SAID ABOVE, IT IS NEC- auszuführen. MUS Í BÝ T ESSARY TO RESPECT THE Es ist außerdem erforderlich, NAŘÍZENÍ, V Š ECHNY STANDARDS APPLICABLE IN angem essene persönli che DODRŽE NY THE COUNTRY WHERE THE Schutzausrüstungen zu benut- UPLATNITELNÉ STANDARDY MACHINERY IS BEING USED. zen und eine Ausbildung ge- ZEMĚ, VE KTERÉ JE ZAŘÍZENÍ - The environmental temperature m äß Gesetzesdekret 626 zu POUŽÍVÁNO. - Teplota prostředí, ve kterém je where the machine is used is geben. between –20°C and +40°C. NEBEN DEN OBIGEN PUNKTEN zařízení provozováno, je m ezi MÜSSEN AUCH DIE NORMEN –20°C and +40°C. BEACHTET WERDEN, DIE IN DEM LAND GELTEN, IN DEM DER UNWUCHTMOTOR BETRIEBEN WIRD. - Die Umgebungstemperaturen, in denen die Maschine arbeitet, liegen zwischen –20°C und +40°C. J e odpovědnost í uživat el e It is the user’s responsibility to Der Anwender ist dafür verant- dodržovat naří zení t ýkaj íc í ensure compliance with the reg- wortlich, die Bestimmungen zu pracovi ště, kde je nebezpečí způsobeného ulations regarding workplaces Arbeitsplätzen mit Explosionsge- výbuc hu where there is risk of explosion fahr infolge des Vorhandenseins přítom nosti hořlavého prachu due to the presence of combus- brennbaren Staubs zu beachten (EN 50281-3:2003). t ible powders (E N 50281- (EN 50281-3:2003). 3:2003). 10.05 2 OL.1010EX.M. 38 ATTENERSI A QUANTO RIPORTATO SULLA TARGHETTA DEL MOTOVIBRATORE. - Il livello di pressione acustica continua equivalente ponderata dei motovibratori NON è mai superiore ai 76 dB(A)* *Rilevazione effettuata in condizioni di normale funzionamento secondo la norma ISO 6081/ 86, con carico simulato costituito da un banco in ferro montato su molle. - E’ comunque OBBLIGO del costruttore della macchina in cui il motovibratore viene inglobato effettuare le rilevazioni di rumorosità finali sull’impianto o macchinario finito, così come è OBBLIGO del datore di lavoro effettuare le rilevazioni della rumorosità nell’ambiente di lavoro dove l’impianto o macchinario in cui è inglobato il motovibratore è installato. Tali rilevazioni dovranno essere effettuate prima della messa in funzione dell’impianto. E’ inoltre obbligatorio l’utilizzo di adeguati mezzi di protezione personale e della form azione come da D.L. 626. OLTRE A QUANTO SOPRA INDICATO, DEVONO ESSERE RISPETTATE LE NORME IN VIGORE NEL PAESE IN CUI SI OPERA. - La temperatura dell’ambiente nel quale la macchina opera, è compresa tra –20°C a +40°C. E’ responsabilità dell’utilizzatore il rispetto delle normative relative ai luoghi di lavoro con pericolo di esplosione dovuto alla presenza di polveri combustibili (EN 50281-3:2003). 10.05 - MAINTENANCE - WARTUNGSANLEITUNG MVE II 3 D 2 - ÚDRŽBA - MANUTENZIONE OL.1010EX.M. 39 Follow the standards for connection and use of electrical equipment in potentially explosive atmospheres. E lectric vibrators must be handled, installed, commissioned, inspected, maintained, repaired and scrapped only by qualified trained personnel with reference to the standards indicated above. These operations must always be carried out in the absence of potentially explosive atmosph ere s. Die Normen z u den Anschlüssen und der Benutzung elektrischer Betriebsmittel in explosionsgefährdeten Bereichen beachten. Die Unwuchtm otoren m üssen durch qualifiziertes und im Hinblick auf die obigen Normen geschultes Personal gehandhabt, installiert, in Betrieb genomm en, inspiz iert, gew artet, repariert und eventuell dem oliert w erden. Diese Vorgänge müssen immer in Bereichen ausgeführt werden, die nicht explosionsgefährdet sind. Dodržuj te předpisy týkaj ící se z apojení a použ ívání elektrického vybavení v potenzionálně výbušném prostředí . S m otovibrátory m usí být m anipulováno, m usí být nainstalovány, uváděny do provozu, kontrolovány, m usí být prováděna údržba, opravy a eventuálně demontáž e pouze a výhradně kvalifikovaným a školeným personálem . V šechny operace m usí být prováděny m im o potenzionálně výbušné prostředí Attenersi alle norme relative ai collegamenti ed all’utilizzo di apparecchiature elettriche in atmosfere potenzialmente esplosive. I motovibratori devono essere movimentati, installati, messi in serviz io, ispez ionati, mantenuti, riparati ed eventualm ente sm antellati solo da personale qualificato ed addestrato in riferimento alle normative di cui sopra. Tali operazioni devono essere sempre svolte in assenza di atm osfere potenz ialmente esplosive. Before carrying out any maintenance operation, set the electric vibrator and the appliance on which it is connected in safe condition. MAINTENANCE MUST BE CARRIED OUT EXCLUSIVELY BY QUALIFIED PERSONNEL, WITH THE POWER SUPPLY DISCONNECTED. Before acting on the appliance, check to make sure the electric vibrator tem perature does not exceed 40C°. Bevor man irgendeine Wartungsarbeit ausführt, müssen der elektrische Unwuchtmotor und das Gerät, an das er angeschlossen ist, in den sicheren Zustand gebracht werden. DIE W ARTUNG DARF NUR DURCH QUALIFIZIERTES PERSONAL UND BEI ABGETRENNTER S TROMV E RS ORGUNG AUSGEFÜHRT WERDEN. Bevor man Eingriffe ausführt, im mer sicherstellen, dass die Temperatur des Unwuchtmotors nicht über 40C° liegt. Před provedení m jakékoliv údržby uveďte elektrický motovibrátor a zařízení, na které je vibrátor napojen do bezpečnostního stavu. ÚDRŽB A MUS Í BÝ T P ROVÁ DĚ NA V ÝHRA DNĚ K VA L I F I K O VA N Ý M PERSONÁLEM A ZAŘÍZENÍ MUSÍ BÝT ODPOJENO OD ZDROJE NAPÁJENÍ. P řed provedení m zásahu na zařízení, zkontrolujte zda teplota motovibrátoru nepřesahuje 40C°. Prima di effettuare un qualsiasi intervento di manutenzione, mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato. LA MANUTENZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON ALIMENTAZIONE DISINSERITA. Prima di intervenire, verificare che la temperatura del motovibratore non superi i 40C°. SPEZIALEIGENSCHAFTEN CARATTERISTICHE SPECIALI SPECIAL FEATURES SPECIFICKÉ VLASTNOSTI - The machine has provision for - Die Maschine ist für den An- - Zařízení je opatřeno zapojením - La macchina è predisposta per connection in equipotential to schluss mit Potentialausgleich v ekvipotencionalitě na obvod il collegamento in equipotenziaan das Erdungsnetz vorgerüs- uzemnění. lità alla rete di terra. the mains earthing. tet. LUBRICATION All electric vibrators are lubricated by the manufacturer. Electric vibrators which use ball beari ng (prelubri cated and shielded) do not require lubrication. In models with roller bearings, the used grease needs replacement after 5000 hours of operation if the electric vibrator is positioned horizontally, and after 3000 hours of operation if it is placed vertically. Electric vibrators with roller bearings are however provided with lubrication channels accessible from the outside; so the user can decide to resort to “periodic relubrication” which must be done every 1000 hours of operation; the quantity of grease required is shown in Table (7-8-9-10) .Use exclusively SKF LGHP2 grease. For dismantling the bearings, refer to the “Replacement of bearings” paragraph. SCHMIERUNG Alle Unwuchtm otoren sind im Ursprung vom Herst ell er geschmiert worden. Die Unwuchtmotoren, die Kugellager (vorgeschm iert und m it Schild) haben, brauchen nicht geschmiert zu werden. Bei den Modellen mit Rollenlagern muss das verbrauchte Fett nach 5000 Betri ebsstunden ersetzt werden, wenn der Unwuchtm otor horizontal angebracht ist, oder nac h 3000 Betriebsstunden, wenn er vertikal steht. Die Unwuchtmotoren mit Rollenl agern haben auf jeden Fal l im mer von außen zugängliche Schm ierkanäle. Der Anwender kann daher besc hl ießen, die Met hode der „regel m äßi gen Schm ierung” anzuwenden, die alle 1000 Betriebsstunden auszuführen ist. Die erforderlichen Fettmengen stehen in der Tabelle (7-8-9-10). Nur Fett der Sorte SKF LGHP2 verwenden. Zum Ausbau der Lager ist Bezug auf den Abschnitt „Ersetzen der Lager” zu nehmen. LUBRIKACE Lubrikace vš ech elekt rických m ot ovibrát orů je zaji št ěna výrobcem . E lekt ri c ké vibrát ory, kt eré používaj í kuli čkové loži ska ( předm azané a stí něné) nepotřebují lubrikaci. V modelech s válečkovým ložiskem, je nutné vym ěnit m azi vo po 5000 odpracovanýc h hodinac h v případě horizontálního umístění vibrátoru, a pokud je vibrátor um ístěn vertikálně je potřeba m azivo vym ěnit po 3000 hodinách. Elektrické vibrátory s vál eč kovým l ožiskem j sou vybaveny lubrikačními kanálky dostupný m i zvenčí ; t akže si uži vatel m ůže zvoli t způsob pravidelné výměny maziva, která m usí být prováděna každých 1000 hodin provozu. Informace o množství potřebného maziva je uvedena v tabulce ( 7-8-9-10). Používejt e pouze m azivo SK LGHP2. Způsob odstranění ložisek je uveden v paragrafu “ Odstranění ložisek” LUBRIFICAZIONE Tutti i motovibratori sono lubrificati in origine dalla Ditta Costruttrice. I motovibratori che utilizzano cuscinetti a sfera (prelubrificati e schermati) non necessitano di lubrificazione. Nei modelli con cuscinetti a rullo, è prevista la sostituzione del grasso esausto dopo 5000 ore di funzionamento se il motovibratore è posizionato orizzontalmente, o dopo 3000 ore di funzionamento se il motovibratore è posizionato verticalmente. I motovibratori con cuscinetti a rulli sono comunque provvisti di canali di lubrificazione accessibili dall’esterno; l’utilizzatore può quindi decidere di utilizzare il metodo della “rilubrificazione periodica” che deve essere effettuata ogni 1000 ore di funzionamento; le quantità di grasso necessario sono indicate in tabella (7-8-9-10) .Utilizzare solo grasso SKF LGHP2. Per lo smontaggio dei cuscinetti fare riferimento al paragrafo “ Sostituzione dei cuscinetti”. 10.05 - MAINTENANCE - WARTUNGSANLEITUNG MVE II 3 D 2 - ÚDRŽBA - MANUTENZIONE OL.1010EX.M. 40 Clean the bearings to rem ove used grease. Apply new grease in the quantity specified in the Table, making sure the grease penetrates the rolling parts. Great care must be taken to avoid impurities entering the bearing during relubrication; the grease must be protected. Do not m ix different t ypes of grease even if they have similar features. Excessive amount of grease can overheat the bearings and damage them. Die Lager reinigen, um das verbrauchte Fett zu entfernen. Neues Fett in der Menge einfüllen, die in der Tabelle steht, wobei man versucht, das Fett in die Wälzteile eindringen zu lassen. Man muss unbedingt darauf achten, dass man beim Nachfüllen von Fett keinen Schmutz in das Lager einführt. Das Fett muss geschützt werden. Keine Fette miteinander vermischen, auch wenn sie ähnliche Eigenschaften haben. Eine zu große Fettmenge kann die Lager überhitzen und somit beschädigen. REPLACING THE BEARINGS ERSETZEN DER LAGER BEARINGS MUST BE REPLACED EXCLUSIVELY ON THE WORK BENCH BY QUALIFIED PERSONNEL, WITH THE POWER SUPPLY DEACTIVATED. DAS ERSETZEN DER LAGER IST VON QUALIFIZIERTEM PERSONAL UND BEI AUSGESCHALTETER STROMVERSORGUNG AUF DER WERKBANK AUSZUFÜHREN. V ÝMĚNA MUS Í BÝ T PROVEDENA VÝHRADNĚ NA P RA COVNÍ M STOLE K VA L I F I K O VA N Ý M PERSONÁLEM, ZAŘÍZENÍ MUSÍ BÝT ODPOJENO OD ZDROJE NAPÁJENÍ. - Disconnect the power supply to the electric vibrator - Dismantle the electric vibrator and place it on the bench - Remove the side covers - Remove the eccentric weights - Rem ove the bearing holder flanges through the threaded extraction holes - Remove the bearing using the special extractor - Fit a new bearing the bearing - Reassemble the electric vibrator. - Die Stromversorgung des Unwuchtmotors ausschalten. - Den Unwuchtmotor ausbauen und auf der W erkbank anbringen. - Die Seitenhauben entfernen. - Die Fliehgewichte entfernen. - Die Lagerflansche durch die Gewindelöcher zum Ausziehen entfernen. - Das Lager mit einem Abziehwerkzeug entfernen. - Das Lager ersetzen. - Den Unwuchtm otor w ieder einbauen. -Odpoj te zaří zení ze zdroj e napájení -Dem ont uj t e m otovibrátor a položte jej na stůl - Odstraňte boční kryty - Odstraňte excentrické zatížení - Odstraňt e příruby nosič ů l ožisek pom oc í závit ovýc h extrakčních otvorů -Odst raňt e ložiska pom oc í zvláštního extraktoru - Vyměňte ložisko - Znovu sm ontujte el ekt ric ký vibrátor During re-assem bly, keep all parts perfectly square to avoid misalignment as this can damage the bearings and bearing holders permanently. - Check all screws, washers and gaskets to make sure there is no damage. - Replace, if necessary. Während des Wiedereinbaus die perfekte Rechtwinkligkeit zwischen den Teilen beibehalten, wobei ein A chsversat z unbedingt zu verm eiden ist, w ei l dadurch die Lager und die Lagerfl ansche beschädi gt w ürden. - Sicherstellen, dass die Schrauben, Unterl egschei ben und Dichtungen nicht beschädigt sind. - Andernfalls sind sie zu ersetzen. Očištěte ložiska od použitého maziva. Aplikujte nové mazivo v předepsaném m nožství uvedeném v tabulce a ujistěte se, zda m azivo proniklo do všech částí. ... Zvlášt ní opat rnosti m usí být věnováno tomu, aby se během vým ěny m aziva zabránil o průni ku neči st ot do l ožiska; mazivo musí být ochráněno. Nemíchejte různé typy maziv, i když mají podobné vlastnosti. Nadm ěrné m nožství m aziva může způsobit přehřátí ložiska a tím ho poškodit. VÝMĚNA LOŽISEK Pulire i cuscinetti dal grasso esausto. Applicare il nuovo grasso nella quantità prescritta dalla tabella, cercando di far penetrare il grasso nelle parti volventi. Si deve fare molta attenzione per evitare di introdurre con la rilubrificazione delle impurità nel cuscinetto; il grasso stesso deve essere protetto. Non mescolare grassi tra loro anche se con caratteristiche simili. Eccessiva quantità di grasso può surriscaldare i cuscinetti e quindi danneggiarli. SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI LA SOSTITUZIONE DEVE ESSERE EFFE TTUATA A BA NCO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON ALIMENTAZIONE DISINSERITA. - Togliere l’alimentazione al motovibratore - Smontare il motovibratore e posizionarlo sul banco - Togliere i coperchi laterali - Togliere le masse eccentriche - Togliere le flangie portacuscinetto tramite i fori filettati di estrazione - Togliere il cuscinetto con apposito estrattore - Sostituire il cuscinetto - Rimontare il motovibratore. B ěhem opět ovné m ontáže, dodržujte dokonalou pravoúhlost všech součástek, aby nedošlo k nesprávnému namontování, jenž by m ělo za následek t rval é poškození ložisek a přírub nosičů ložisek Durante la fase di rimontaggio, mantenere la perfetta ortogonalità tra le parti, evitando disassamenti che potrebbero danneggiare irrimediabilmente i cuscinetti e le flangie portacuscinetti. - Verificare che viti, rondelle e - Ověřte zda šrouby, podložky a guarnizioni non siano danneggiate. těsnění nejsou poškozeny -V opačném případě je nahraďte - In caso contrario sostituirle. CLAMPING TORQUE Size 10-50 SCREW M5 Size 60-90 COVER - FLANGE - FRAME Nm ft - lb 3.5 2.6 M6 6.5 4.8 M8 15.5 11.4 COVER - FLANGE Nm ft - lb 8 5.9 FLANGE - FRAME Nm ft - lb M 10 50 36.9 M 12 85 62.7 M 14 135 99.6 M 16 211 155.6 10.05 - MAINTENANCE: PERIODIC CHECKS - WARTUNG: REGELMÄSSIGE KONTROLLEN MVE II 3 D 2 - ÚDRŽBA: PRAVIDELNÉ KONTROLY - MANUTENZIONE: CONTROLLI PERIODICI Before carrying out any maintenance, set the electric vibrator and the appliance on which it is fitted in safe condition. Bevor man irgendeine Wartungsarbeit ausführt, den elektrischen Unwuchtmotor und das Gerät, an das er angeschlossen ist, in den sicheren Zustand bringen. Before each work shift: Vor jeder Arbeitsschicht: - Depending on the operating - Je nach den Betriebsbedingunconditions, wipe off the layers gen sorgfältig die Staubschichof dust deposited taking care ten entfernen, die sich abgelato avoid throwing up clouds of gert haben, und darauf achten, dust. dass keine durch die Luft verThe dust layers must never be teilten Staubwolken entstehen. more than 5mm thick! Die abgelagerten Staubschich- Check for abnormal noise due ten dürfen nie dicker als 5 mm to rubbing or breakage of the sein! electric vibrator. - Sicherstellen, dass keine Störgeräusche vorliegen, die auf Abrieb oder Brüchen des elektrischen Unwuchtmotors beruhen. Every month: - Check the identification plate and if it is damaged contact the manufacturer for a copy. - Check the pictograms and replace those that are damaged. - Check to make sure all the fixing screws of the electric vibrator are secured properly. - Check the condition of the safety cable or rope. - Have a specialist technician chec k t he conti nuity to t he earth circuit. Monatlich: - Das Typenschild auf Unversehrtheit prüfen. Wenn es beschädigt ist, muss eine Kopie beim Hersteller angefordert w erden. - Die Unversehrtheit der Piktogramme prüfen. Sind sie beschädigt, müssen sie ersetzt w erden. - Die Befest igungsschrauben des Unwuchtm otors auf festen Sitz prüfen. - Die Sicherheitskette bzw. den Sic herheitsdraht auf Unversehrtheit prüfen. - Den Erdungskreis durch den Fachmann auf Durchgang prüfen lassen. CLEANING REINIGUNG Before carrying out any maintenance or cleaning on the machine, make sure it is set in safe conditions. - W hile removing the dust that may be present on the electric vibrator, take care to avoid its dispersal in the surroundings. Dust deposits must never exceed a thickness of 5mm! - Use only a damp cloth to remove the dust. - Frequency of cleaning operations depends on the type of product handled by the appliance in which the electric vibrator is inserted. - Do not direct high pressure water jets on the electric vibrator. Vor der Ausführung jeder Reinigung oder Wartungsarbeit an der Maschine immer sicherstellen, dass diese in den sicheren Zustand gebracht worden ist. - Beim Entfernen von Staub, der sich eventuell auf dem elektrischen Unwuchtmotor abgelagert hat, darauf achten, dass man den Staub nicht in der Luft verteilt. Die abgelagerten Staubschichten dürfen nie dicker als 5 mm sein! - Zum Reinigen ausschließlich feuchte Tücher verwenden. - Die Häufigkeit der Reinigungen hängen von der Beschaffenheit des Produkts ab, das von dem Gerät behandelt wird, in das der elektrische Unwuchtmotor eingebaut wird. - Kein unter hohem Druck stehenden W asser direkt auf den elekt ri sc hen Unw uc ht m otor spritzen. Před provedením jakékoliv údržby uveďte elektrický motovibrátor a zařízení, na které je vibrátor napojen do bezpečnostního stavu. OL.1010EX.M. 41 Prima di effettuare un qualsiasi intervento di manutenzione, mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato. Před každou směnou Prima di ogni turno di lavoro: - V závi slost i na provozníc h - A seconda delle condizioni di podmínkách, opatrně odstraňte funzionamento, rimuovere acnánosy usazeného prachu, aby curatamente gli strati di povere jste zabránili disperzi prachu do di deposito avendo cura di non vzduchu. provocare nubi aerodisperse. Nánosy prachu nesmí být nikdy Gli strati di polvere depositata větší než 5 mm. non deve mai superare i 5mm -Zkontrolujte zda nedochází k di spessore! abnorm álním u hl uku - Controllare che non vi siano způsobeného drhnut ím nebo rumori anom ali dovuti a sfrezlomením elektrického vibrátoru. gamenti o rotture del motovibratore elettrico. Měsíčně: -Zkontrolujte integritu štítku s t ec hnic kým i údaji , pokud j e poškozen je zapotřebí zažádat u výrobce o nový . -Zkontrolujte symboly a značky a pokud jsou poškozeny nahraďte je. - Zkontrolujte utáhnutí fixačních šroubů motovibrátorů Zkontrol ujt e stav bezpečnost ní ho kabelu nebo lana. - Nec ht e ověři t konti nuit u s uzem něným obvodem kvalifikovaným personálem. ČIŠTĚNÍ Před provedením jakékoliv údržby uveďte elektrický motovibrátor a zařízení, na které je vibrátor napojen do bezpečnostního stavu. - Jakm ile odstraňujete prach, který m ůže být přít om en na elektrickém vibrátoru, dávejte pozor, aby jste zabránili jeho disperzi do okolí. Nánosy prachu nesmí být nikdy větší než 5 mm. - P ři odstraňování prachu použí vejt e pouze navhlč ený hadřík. -Četnost čištění závisí na typu zprac ovávaného m ateri ál u v zařízení, ve kterém je vibrátor umístěn. - Nemiřte přímo proud vody o vysokém tl aku na el ekt ri cký motovibrátor Mensilm ente: - Verificare l’integrità della targhetta, se danneggiata, occorre chiederne una copia al costruttore. - Verificare l’integrità del pittogrammi, se danneggiati, sostituirli. - Controllare il serraggio delle viti di fissaggio del motovibratore. - Controllare l’integrità della catena o del cavo di sicurezza. - Far verificare la continuità verso il circuito di terra da personale specializzato. PULIZIA Prima di effettuare un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia sulla macchina assicurarsi che questa sia messa in sicurezza. - Nella rimozione della polvere eventualm ente presente sulla m otovi brat ore elet tric o aver cura di non disperdere la polvere stessa nell’ambiente circostante. Gli strati di polvere depositata non deve mai superare i 5mm di spessore! - Pulire esclusivamente con l’ausilio di un panno umido - La frequenza delle operazioni di pulizia dipendono dalla natura del prodotto trattato dall’apparecchio in cui viene inserito il motovibratore elettrico. - Non dirigere direttamente getti d’acqua ad alta pressione sul motovibratore elettrico. 10.05 - RESIDUAL RISKS - RESTRISIKEN MVE II 3 D 2 - TRVALÁ RIZIKA - RISCHI RESIDUI OL.1010EX.M. 42 Depending on t he use of the electric vibrator, it is necessary to use special signals to warn the operators of the following residual risks: Je nach der Benutzung des elektrischen Unwuchtm otors muss der Installateur den Anwender mittels geeigneter Signalschilder über die folgenden Restrisiken unterrichten: V závislosti na použití vibrátoru musí osoba instalující zařízení in for movat uži vatel e p omocí sp eci fických sig nal izačních prostředků o možnosti trvalých rizik: L’installatore, in base all’utilizzo del motovibratore elettrico, deve inform are gli operatori, tramite appositi segnali, in merito ai seguenti rischi residui: 1.Mechanical hazards For maintenance operations, the operator must always use personal protection devices. Special warning notices near the machine indicate the personal protection devices that must be used compulsorily: 1. Gefahren mechanischer Art Für die Ausführung von W artungsarbeiten muss der Arbeitnehmer immer die persönlichen Schutzausrüstungen benutzen. Besondere Hinweisschilder in der Nähe der Maschine eben an, welche persönl ichen S chut zausrüstungen obligatorisch zu benutzen sind: 1) Nebez pečí mechanické povahy Při provádění údržby je nutné, aby osoba obsluhující zařízení byl a vybavena i ochranným i bezpečnostním i pom ůc kam i . Zvl áš tní varovná označ ení uváděná v bl ízkost i zařízení říkají, které OBP musí personál používat 1.Pericoli di natura meccanica Per le attività di manutenzione è fatto obbligo all’operatore di impiegare sempre i dispositivi di protezione individuale. Apposite targhe m onitorie in prossimità della macchina indicano quali dispositivi di protezione individuale si rendono obbligatori: GLOVE ARE COMPULSORY DIE BENUTZUNG VON HANDSCHUHE IST VORGESCHRIEBEN NUTNÉ PUIŽÍVAT RUKAVICE SAFETY FOOTWEAR ARE COMPULSORY DIE BENUTZUNG VON SICHERHEITS SCHUHWERK IST VORGESCHRIEBEN JE NUTNÉ POUŽÍVAT BEZPEÈNOST Í OBUV 2.Presence of potentially hazardous pow ders For carrying out routine and extraordinary maintenance operations, the operators m ust use special personal protection devices, and a mask, in particular, to protect the respiratory tract belonging to a Class suitable for the type of powder handled, in addition to protective gloves or clothing. For m ore details, consult the safety chart of the powder handled by the appliance in which the electric vibrator is inserted. MASK IS COMPULSORY 2. Vorhandensein explosionsgefährdeten Staubs Bei der Ausführung von laufenden oder außerordentl ic hen Wartungsarbeiten muss der Arbeitnehmer geeignete persönliche Schutzausrüstungen benutzen, insbesondere Masken zum Schutz der Atemwege der geeigneten Klasse aufgrund der behandel ten Stäube, und Schutzkleidung, sowie Schutzhandschuhe. Für eingehendere Angaben ist Bezug auf das Sicherheitsdatenblatt des Produkts zu nehmen, das in der Anlage behandelt wird, in die der Unwuchtmotor eingebaut worden ist. DIE BENUTZUNG DER MASKE IST VORGESCHRIEBEN 3.Pří tom nost potenciálně nebez pečného prachu V pří padě běžnýc h a m i m ořádných zásahů údržby m usí bý t osoba obsl uhuj íc í zařízení vybavena vhodným i ochranný m i pom ůckam i a zvl áš tě pak m usí použí vat vhodnou oc hrannou m asku podle t ypu zprac ovávaného prachu a t aktéž ochranné rukavice a oděv. Pro více informací se podívejte na bezpečnost ní t abulky zprac ovávaný c h produkt ů zařízení , ve kt erém je motovibrátor nainstalován NUTNÉ POUŽÍVAT MASKU E’ OBBLIGATORIO USARE I GUANTI E’ OBBLIGATORIO USARE LE CALZATURE DI SICUREZZA 2.Presenza di polveri potenzialmente pericolose Nel caso di interventi sia ordinari che straordinari di manutenzione l’operatore deve dotarsi di idonei dispositivi di protezione individuale ed in particolare utilizzare maschere a protezione delle vie respiratorie di classe idonea in base al tipo di polvere trattata nonché di guanti o indumenti. Per maggiori dettagli si deve far riferimento alla scheda di sicurezza prodotto trattato dall’apparecchiatura nel quale il motovibratore è inserito. E’ OBBLIGATORIO USARE LA MASCHERA 10.05 - RESIDUAL RISKS - RESTRISIKEN MVE II 3 D 2 - TRVALÁ RIZIKA - RISCHI RESIDUI 3.Presence of harmful dusts If the operator is required to work in the presence of harmful substance while handling the powders, for carrying out routine and special operations, he must use suitable protective equipment as indicated in the safety chart of the product handled by the appliance in which the electric vibrator is inserted. MASK IS COMPULSORY WARNING HURTFUL SUBSTANCE GLOVE ARE COMPULSORY COMPULSORY BODY PROTECTION 3. Vorhandensein schädlichen Staubs Bei der Behandlung bestimmter Stäube, bei denen schädliche S ubst anzen vorhanden si nd, m uss der A rbei tnehm er, der während laufender oder außerordentlicher W artungsarbeiten Zugriff dazu erlangen muss, geeignete S c hutzausrüst ungen benutzen, so wie sie im Sicherheitsdatenblatt der S ubstanz stehen, die in dem Gerät behandelt wird, in das der Unwuchtmotor eingebaut ist. DIE BENUTZUNG DER MASKE IST VORGESCHRIEBEN VORSICHT: SCHADSTOFFE DIE BENUTZUNG VON HANDSCHUHE IST VORGESCHRIEBEN OBLIGATORISCHER SCHUTZ DES KÖRPERS OL.1010EX.M. 43 3.Pří tom nost škodlivého prachu Při určitém zpracovávání prachu, kde je přítom nost š kodlivých l át ek, j e osoba obsl uhuj íc í zařízení při provádění běžné i m im ořádné údržby povi nna používat ochranné bezpečnostní pom ůc ky. Tyto pom ůcky jsou uvedeny v bezpečnostní tabulce zprac ovávaného m ateri ál u zařízení , ve kt erém je motovibrátor nainstalován. JE NUT NÉ POUŽÍVAT MASKU POZOR Š K ODLI V É LÁTKY JE NUT NÉ P O U Ž Í VAT OCHRANNÉ RUKAVICE P O V I N N Á OCHRANA TĚLA 3.Presenza di polveri nocive In determinati trattamenti di polveri dove vi è la presenza di sostanze nocive, l’operatore che dovesse accedere, nel corso di interventi ordinari e straordinari, deve indossare gli idonei dispositivi di protezione come indicato nella scheda di sicurezza prodotto trattato dall’apparecchiatura nel quale il motovibratore è inserito. E’ OBBLIGATORIO USARE LA MASCHERA ATTENZIONE SOSTANZE NOCIVE E’ OBBLIGATORIO USARE I GUANTI PROTEZIONE OBBLIGATORIA DEL CORPO 10.05 - SCRAPPING THE MACHINE / RETURNING - VERSCHROTTUNG DES GERÄTS / RÜCKGABE MVE II 3 D 2 - DEMONTÁŽ ZAŘÍZENÍ/ VRÁCENÍ ZAŘÍZENÍ - ROTTAMAZIONE MACCHINA / RESO MACCHINA OL.1010EX.M. 44 SCRAPPING THE MACHINE VERSCHROTTUNG DER MASCHINE DEMONTÁŽ ZAŘÍZENÍ ROTTAMAZIONE MACCHINA - Before scrapping the electric vibrator clean it thoroughly and dispose off the residual dust in accordance with the indicati ons i n t he m aterial safety chart. - Dismantling operations must be carried out in an area classified as safe. - The operators involved in the scrapping operations must use suitable personal protection devic es. - The electric vibrator must be dismantled in such a way that it cannot be used as a complete unit, and it must be impossible to reuse the parts. - Bevor m an den elektrischen Unwuchtmotor verschrottet, ist er vollkommen zu reinigen, um den restlichen, darin vorhandenen Staub so zu entsorgen, wie es im entsprechenden Sicherheitsdatenblatt vorgesehen ist. - Die Zerlegung der Maschine ist in einer als sicher eingestuften Zone vorzunehmen. - Die mit der Entsorgung beauftragten Arbeitnehmer müssen passende persönliche Schutzausrüstungen tragen. - Der elektrische Unwuchtmotor m uss so dem oli ert werden, dass er nicht als komplette Einheit wiederverwendet werden kann, und dass es auch nicht möglich ist, eines oder mehrere seiner Teile wiederzuverwenden. -Před vyřazením elekt rického vi brátoru provedte kom plet ní oči štění zařízení a odstrante zbytky prachu z vnitřku zařízení v souladu se stávajícími předpisy a bezpečnostními normami. - Rozebrání zařízení m usí být provedeno v m í st ě klasifikovaném jako bezpečné. Osoby pověřené rozebráním zařízení musí používat ochranné bezpečnostní pomůcky. - Elektrický motovibrátor musí být demontován takovým způsobem, aby se nedalo jej znovu použít jako celek, a aby nebylo možné znovu použít jednotlivé díly. - Prima di procedere alla rottamazione del motovibratore elettrico provvedere alla sua completa pulizia ed allo smaltimento delle polveri residue in accordo con le indicazioni della scheda di sicurezza. - Lo smantellamento della macchina è da effettuarsi in zona classificata sicura. - Gli operatori addetti allo smaltim ento devono indossare dispositivi di protezione personale adeguati. - Il motovibratore elettrico deve essere demolito in modo tale da non essere più riutilizzato come unità completa, ne sia possibile riutilizzare una o più delle sue parti. To dispose off the used grease from the electric vibrator, it is compulsory to abide by the legislation applicable in the country of use. For scrapping the m achine at the end of its life, separate the parts m ade of plastic (gaskets) and send these to special collection centres. The remaining parts must be sent to the scrap yard. Bei der Entsorgung des Altfetts des Unwuchtmotors ist es vorgeschrieben, die Gesetze des Landes zu beachten, indem man arbeitet. Bei der Verschrottung der Maschine am Ende der Lebenszeit der Maschine die verschiedenen Teile aus Kunststoff (Dichtungen) ausbauen und den entsprechenden Sammelstellen zuführen. Die restlichen Teile sind als Eisensc hrot t w iederzuverw enden. V případě odstranění použitého maziva z elektrického vibrátoru, je nutné postupovat v souladu s platnými předpisy dané země, ve které je zařízení provozováno. V případě rozebrání zařízení po skonč ení život nost i , pečl ivě odstraňte díly z plastu (těsnění) a odvezt e je do vhodnýc h sběrných center. Zbývající díly odvezte do sběrny kovového odpadu. Nel caso di smaltimento del grasso esausto del motovibratore, è obbligatorio attenersi alla legislazione vigente nel paese in cui si opera. In caso di rottamazione a fine vita della macchina, avere cura di smontare le varie parti in materiale plastico (guarnizioni) e destinarle agli appositi centri di raccolta. Le restanti parti sono da destinare al recupero dei materiali ferrosi. RETURNING THE MACHINE RETOURNIERUNG DER MASCHINE VRÁCENÍ ZAŘÍZENÍ RESO MACCHINA If the machine is to be returned, replace it in the original packing if it has been retained, or pack it in a box, protecting it as far as possi bl e from i m pac t during transport. In any case, make sure there is no material residue inside the machine. Bei der Retournierung der Maschine ist diese, falls m an die Originalverpackung aufbewahrt hat, wieder darin einzupacken. Ansonsten stellt man sie in einen Karton und versucht, sie so gut wie m öglich vor etwaigen Stößen während des Transports zu schützen. A uf j eden Fall si cherstell en, dass die Maschine keine Materialreste mehr enthält. v případě navrácení zařízení, pokud jste si schovali originální obal, vložte zboží do dané krabice, která zařízení ochrání před eventuálními poškozeními způsobené přepravou. V každém případě se ujistěte, zda je zboží zcela očištěno od zbytků materiálu In caso di reso della macchina, se si è conservato l’imballo, reinserirla nello stesso, altrimenti riporla in una scatola, cercando di proteggerla al meglio da eventuali urti derivanti dal trasporto. In ogni caso assicurarsi che la macchina non abbia residui di materiale. - DECLARATION OF CONFORMITY - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MVE II 3 D - PROHLÁŠENÍ SHODNOSTI - DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ 10.05 2 OL.1010EX.M. 45 The appliance is accom panied by a declaration of conformity to applicable directives, but, if integrated in a more complex plant, its safety is linked to the installer respecting all the applicable directives. All improper use of the electric vibrator without following the indications in this Manual will free Oli ® of all responsibility concerning poor working of the electric vibrator. Since this is a subject constantly evolving as regards technology and standards, Oli® reserves the right to update its products as soon as possible with all the technological know-how and official standards applicable (EN, UNI) available from time to time. Das Gerät wird durch eine Bescheinigung zur Konform ität mit den geltenden Richtlinien begleitet, aber wenn es in eine komplexere Anlage eingebaut wird, ist seine Sicherheit daran gebunden, dass der Installateur alle anwendbaren Richtlinien beachtet. Jeder bestimm ungsw idrige Gebrauch des elektrischen Unw uchtm otors ohne Beachtung der Angaben dieses Handbuchs enthebt Firm a Oli® von jeder Haftung für den schlechten Betrieb des elektrischen Unwuchtmotors. Da es sich um eine Materie handelt, die einer starken technischen und normenmäßigen Entwicklung unterliegt, behält Firma Oli ® sich das Recht vor, die eigenen E rz eugnisse so schnell wie möglich an alle technologischen Kenntnisse und die anw endbaren offiz iellen Normen (EN, UNI) anzupassen, die von Fall zu Fall zur Verfügung stehen sollten. Zaříz ení j e doprováz eno prohlášení m shodnosti se stávajícími směrnicemi, ale pokud je komponent součástí nějakého zařízení, m usí jeho bez pečnost odpoví dat všem uplatnitelným předpisům a naříz ením týkají cí se finálního zařízení. Pokud nebylo dodrž eno všech instrukcí uvedených v tomto manuálu a uživatel použije zařízení nevhodným způsobem, má Oli právo se vzdát odpovědností za nesprávnou funkci elektrického vibrátoru. Vzhledem k technickému a legislativnímu vývoji, si Oli vyhrazuje právo inovovat své výrobky na základě všech v daném čase dostupných technologických know how a oficiálně uplatnitelných předpisů (EN, UNI). L’apparecchiatura è accompagnata da una dichiarazione di conformità alle direttive vigenti, ma, se integrata in un impianto più complesso, la sua sicurezza è legata al rispetto da parte dell’installatore di tutte le direttive applicabili. Ogni utilizzo improprio del m otovibratore elettrico senz a seguire le indicazioni del presente manuale solleverà la Oli® da ogni responsabilità inerenti ad un cattivo funzionamento del motovibratore elettrico. Trattandosi di materia in forte evoluzione tecnica e normativa, Oli® si riserva di adeguare con la massima celerità i propri m anufatti a tutte le conoscenze tecnologiche e le norme ufficiali applicabili (EN, UNI) che di volta in volta si rendessero disponibili. N.B. W ith reference to the “MACHINE DIRECTIVE 98/37/CE” the declaration given below is to be understood as: “declaration of incorporat ion” i n ac cordance with art 4.2 para. 1 and Attachment II.B. Anm.: Unter Bezug auf die „MASCHINEN-RICHTLINIE 98/37/EG” versteht die folgende Erklärung sich als: „Einbauerklärung” im Sinne von Art 4.2 Komma 1 und Anhang II.B. Poznám ka: S odkazem na směrnicí “SMĚRNICE ATEX 98/ 37/CE” je následující dokument uvedený níže považován jako ”prohlášení inkorporace” jenž je v souladu s odst avcem 4. 2 paragrafu 1 a Dodatku II.B. Říká, že: N.B. Con riferimento alla “DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE” la dichiarazione di seguito è da intendersi come: “dichiarazione di incorporazione” ai sensi dell’art 4.2 comma 1 ed Allegato II.B. 10.05 - DECLARATION OF CONFORMITY - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MVE II 3 D 2 - DECLARATION DE CONFORMITE - DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ OL.1010EX.M. 46 OLI® S.r.l. Via Canalazzo, 35 – Medolla (MO) ITALY DECLARATION OF CONFORMITY with the Directives of the European Union The family of external electric vibrators with code: MVE .... .. .. ... . 003= 3000 rpm max 015= 1500 rpm max 010= 1000 rpm max 075= 750 rpm max (empty space for D.C.) 12= 12V supply voltage 24= 24V supply voltage (empty space for AC vibrators) FC max from 20 to 13000 kg (three-phase motors) FC max from 4 to 300 kg (single-phase motors) FC max from 50 to 200 kg (DC) DC (empty space for AC vibrators) Internal code: Electric vibrator manufactured in conformity with the following directives: - Directive “ATEX” 94/9/CE of 23rd March, 1994 - Directive “Machines” 98/37/CE of 22nd June, 1998 The conformity has been verified according to the conditions included in the following standard documents: • EN 60034-1: 2000-10 • EN 60529: 1996 • EN 50281-1-1: 1999 II 3 D T 100°C resp T 135°C IP 65 Environmental temperature - 20°C / + 40°C This equipment must never be put into operation before the machine or plant into which it has been integrated has been declared in conformity with the provisions of Directive 98/37/CE, and provisions for national implementation standards. Medolla, 31/05/2004 OLI® S.r.l. (General Manager) 10.05 - DECLARATION OF CONFORMITY - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MVE II 3 D 2 - DECLARATION DE CONFORMITE - DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ OL.1010EX.M. 47 OLI® S.r.l. Via Canalazzo, 35 – Medolla (MO) ITALIEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNG mit den Richtlinien der Europäischen Union Die Familie der externen elektrischen Unwuchtmotoren Code: MVE .... .. .. ... . 003= 3000 rpm max 015= 1500 rpm max 010= 1000 rpm max 075= 750 rpm max (Leerstelle für die Unwuchtmotoren D.C.) 12= 12V Speisespannung 24= 24V Speisespannung (Leerstelle für die Unwuchtmotoren AC) Max. Fliehkraft von 20 bis 13000 kg (dreiphasige Motoren) Max. Fliehkraft von 4 bis 300 kg (einphasige Motoren) Max. Fliehkraft von 50 bis 200 kg (DC) DC (Leerstelle für die Unwuchtmotoren AC) Interner Code: Elektrischer Unwuchtmotor wurde unter Berücksichtigung der Konformität mit den folgenden Richtlinien konstruiert und gefertigt: - Richtlinie “ATEX” 94/9/CE vom 23. März 1994 - Richtlinie “Maschinen” 98/37/CE vom 22. Juni 1998 Die Konformität wurde gemäß den in den folgenden Normendokumenten enthaltenen Bedingungen verifiziert: • EN 60034-1: 2000-10 • EN 60529: 1996 • EN 50281-1-1: 1999 II 3 D T 100°C resp T 135°C IP 65 Umgebungstemperatur - 20°C / + 40°C Diese Geräte dürfen niemals in Betrieb genommen werden, bevor die Maschine/Anlage, in welche sie integriert werden, für konform mit der Richtlinie 98/37/ CE sowie den betreffenden nationalen Richtlinien erklärt wurde. Medolla, 31/05/2004 OLI® S.r.l. (Geschäftsführer) 10.05 - DECLARATION OF CONFORMITY - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MVE II 3 D 2 - PROHLÁŠENÍ SHODNOSTI - DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ OL.1010EX.M. 48 OLI® S.r.l. Via Canalazzo, 35 – Medolla (MO) ITALIE PROHLÁŠENÍ SHODNOSTI podle směrnic Evropské Unie Externí elektrické motovibrátory kod MVE .... .. .. ... . M= interní kod pro monofázové vibrátory (prázdná kolonka pro třífázové vibrátory) 003= 3000 rpm max 015= 1500 rpm max 010= 1000 rpm max 075= 750 rpm max (prázdná kolonka pro D.C.) 12= 12V napájecí napětí 24= 24V Napájecí napětí (prázdná kolonka pro vibrátory CA) FC maxi de 20 à 13000 kg (tøífázový motor) FC maxi de 4 à 300 kg (monofázový motor) FC maxi de 50 à 200 kg (CC) CC (prázdná kolonka pro CA) Code intérieur: Elektrický motovibrátor byly navrhnuty a vyrobeny v souladu se směrnicemi: - Směrnice “ATEX” 94/9/CE du 23 Mars 1994 - Směrnice “Machines” 98/37/CE du 22 Juin 1998 Shodnost byla ověřena na základě směrnic nebo normativních dokumentů uvedených níže • EN 60034-1: 2000-10 • EN 60529: 1996 • EN 50281-1-1: 1999 II 3 D T 100°C resp T 135°C IP 65 Teplota prostøedí - 20°C / + 40°C Komponent nesmí být uveden do provozu dříve, dokud není zařízení,do kterého je zabudován prohlášeno jako shodné se směrnicí 98/37/CE a stávající národní legislativou. Medolla, 31/05/2004 OLI® S.r.l. (Directeur Général) 10.05 - DECLARATION OF CONFORMITY - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MVE II 3 D 2 - DECLARATION DE CONFORMITE - DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ OL.1010EX.M. 49 OLI® S.r.l. Via Canalazzo, 35 – Medolla (MO) ITALIA DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ alle Direttive Della Comunità Europea La famiglia dei motovibratori elettrici esterni codice: MVE .... .. .. ... . M= codice interno per vibratori monofase (spazio vuoto per vibratori trifase) 003= 3000 rpm max 015= 1500 rpm max 010= 1000 rpm max 075= 750 rpm max (empty space for D.C.) 12= 12V tensione di alimentazione 24= 24V tensione di alimentazione (spazio vuoto per vibratori AC) FC max da 20 a 13000 kg (motori trifase) FC max da 4 a 300 kg (motori monofase) FC max da 50 a 200 kg (DC) DC (spazio vuoto per vibratori AC) Codice interno: MotoVibratore Elettrico è stata progettata e costruita in conformità alle direttive: - Direttiva “ATEX” 94/9/CE del 23 marzo 1994 - Direttiva “Macchine” 98/37/CE del 22 giugno 1998 La conformità è stata verificata sulla base dei requisiti delle norme o dei documenti normativi riportati di seguito: • EN 60034-1: 2000-10 • EN 60529: 1996 • EN 50281-1-1: 1999 II 3 D T 100°C resp T 135°C IP 65 Temperatura ambiente - 20°C / + 40°C La presente apparecchiatura non deve essere messa in servizio prima che la macchina all’interno della quale sia stata incorporata non sia stata dichiarata conforme alle disposizioni delle Direttive 98/37/CE, e alle disposizioni nazionali da attuazione. Medolla, 31/05/2004 OLI® S.r.l. (General Manager) N.B. : Pour le type de graisse à utiliser, voir la page M.39 du paragraphe « LUBRIFICATION » N.B.: Per il tipo di grasso da utilizzare vedi pagina M.39 paragrafo “LUBRIFICAZIONE” II 3 D Anm.: Für die zu benutzende Fettsorte siehe Seite M.39 Abschnitt “SCHMIERUNG”. MVE NOTE: For the type of grease to be used, refer to the “LUBRICATION” paragraph on page M.39. 2 POLE 3000 rpm 230/400 V 50Hz TŘÍFÁZE 3600 rpm 264/460 V 60Hz - LIFE OF BEARINGS 10.05 - STANDZEIT DER LAGER - DURÉE DES ROULEMENTS 2 - DURATA CUSCINETTI OL.1010EX.M. 50 N.B. : Pour le type de graisse à utiliser, voir la page M.39 du paragraphe « LUBRIFICATION » N.B.: Per il tipo di grasso da utilizzare vedi pagina M.39 paragrafo “LUBRIFICAZIONE” II 3 D Anm.: Für die zu benutzende Fettsorte siehe Seite M.39 Abschnitt “SCHMIERUNG”. MVE NOTE: For the type of grease to be used, refer to the “LUBRICATION” paragraph on page M.39. 4 POLE 1500 rpm 230/400 V 50Hz Tří fáze 1800 rpm 264/460 V 60Hz - LIFE OF BEARINGS 10.05 - STANDZEIT DER LAGER - DURÉE DES ROULEMENTS 2 - DURATA CUSCINETTI OL.1010EX.M. 51 N.B. : Pour le type de graisse à utiliser, voir la page M.39 du paragraphe « LUBRIFICATION » N.B.: Per il tipo di grasso da utilizzare vedi pagina M.39 paragrafo “LUBRIFICAZIONE” II 3 D Anm.: Für die zu benutzende Fettsorte siehe Seite M.39 Abschnitt “SCHMIERUNG”. MVE NOTE: For the type of grease to be used, refer to the “LUBRICATION” paragraph on page M.39. 6 POLE 1000 rpm 230/400 V 50Hz Three Phase 1200 rpm 264/460 V 60Hz - LIFE OF BEARINGS 10.05 - STANDZEIT DER LAGER - DURÉE DES ROULEMENTS 2 - DURATA CUSCINETTI OL.1010EX.M. 52 N.B. : Pour le type de graisse à utiliser, voir la page M.39 du paragraphe « LUBRIFICATION » N.B.: Per il tipo di grasso da utilizzare vedi pagina M.39 paragrafo “LUBRIFICAZIONE” II 3 D Anm.: Für die zu benutzende Fettsorte siehe Seite M.39 Abschnitt “SCHMIERUNG”. MVE NOTE: For the type of grease to be used, refer to the “LUBRICATION” paragraph on page M.39. 8 POLE 750 rpm 230/400 V 50Hz Three Phase 900 rpm 264/460 V 60Hz - LIFE OF BEARINGS 10.05 - STANDZEIT DER LAGER - DURÉE DES ROULEMENTS 2 - DURATA CUSCINETTI OL.1010EX.M. 53