Boletín - Asociace učitelů španělštiny (AUŠ-APE)

Transkript

Boletín - Asociace učitelů španělštiny (AUŠ-APE)
ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY
ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL
REPÚBLICA CHECA
Boletín
2009
Contenidos
Respuesta al agradecimiento,
Věra Hoffmannová, Presidenta AUŠ-APE
imiento, Věra Hoffmannová, Presidenta AUŠ-APE
Artículos
Presencia de la lengua española en el sistema
educativo de la República Checa. Algunos datos
y perspectivas. Demetrio Fernández González
Una enseñanza de ELE centrada en el estudiante.
La adquisición de una competencia comunicativa
en español como agente social, hablante
intercultural y aprendiente autónomo.
Carlos Barroso
Potřebujeme testy z cizích jazyků?
Kateřina Vlasáková
Materiales
K otázce používání sloves ir/venir,
Enrique Ramírez Espino
Actualidad e información
Información sobre el Congreso de la FIAPE,
Věra Hoffmannová
Výsledky konverzační soutěže ve španělském
jazyce, Tomáš Kupka
„El Cine Hispano“ na Gymnáziu Česká Třebová,
Tomáš Kupka
Actividades
Información sobre las Jornadas Didácticas
en el año escolar 2008/09,
Věra Hoffmannová
Información de la AUŠ/APE
Výroční zpráva o činnosti AUŠ 2008,
Anna Mištinová
Zpráva o hospodaření AUŠ,
Eva Kotrčková, Tomáš Kupka
Boletín
2009
Índice
Respuesta al agradecimiento
Věra Hoffmannová, Presidenta AUŠ-APE ................. 3
imiento, Věra Hoffmannová, Presidenta AUŠ-APE
Artículos
Presencia de la lengua española en el sistema
educativo de la República Checa.
Algunos datos y perspectivas.
Demetrio Fernández González ................................. 4
Una enseñanza de ELE centrada en el estudiante.
La adquisición de una competencia comunicativa
en español como agente social, hablante intercultural
y aprendiente autónomo.
Carlos Barroso ........................................................ 13
Potřebujeme testy z cizích jazyků?
Kateřina Vlasáková ................................................. 18
Materiales
K otázce používání sloves ir/venir
Enrique Ramírez Espino ......................................... 20
Actualidad e información
Información sobre el Congreso de la FIAPE,
Věra Hoffmannová .................................................. 23
Výsledky konverzační soutěže ve španělském jazyce,
Tomáš Kupka .......................................................... 24
„El Cine Hispano“ na Gymnáziu Česká Třebová,
Tomáš Kupka ...........................................................25
Actividades
Información sobre las Jornadas Didácticas
en el año escolar 2008/09,
Věra Hoffmannová .................................................. 26
Información de la AUŠ/APE
Výroční zpráva o činnosti AUŠ 2008,
Anna Mištinová ....................................................... 28
Zpráva o hospodaření AUŠ,
Eva Kotrčková, Tomáš Kupka ................................. 31
Asociace učitelů španělštiny
Asociación de Profesores de Español
República Checa
Comité ejecutivo
Presidenta: Věra Hoffmannová
Vicepresidente, Secretario, Administrador de web: Tomáš Kupka
Vicepresidenta para las regiones y Tesorera: Eva Kotrčková
Redactor: Jitka Fenclová
Vocero: Ingrid Castro
Direcciones de contacto
Página web: www.aus-ape.cz
Correo electrónico: [email protected]
Correo postal:
PhDr. Tomáš Kupka
Doc. Dr. Věra Hoffmannová
Gymnázium
ÚJOP UK
Tyršovo nám. 970
Hloubětínská 26
560 02 Česká Třebová
198 00 Praha 9
Teléfono: 281 866 658
Teléfono: 606 321 930
Las opiniones y el contenido de los artículos
son responsabilidad exclusiva de los autores.
Respuesta al agradecimiento
En noviembre de 2008 la profesora Anna Mištinová anunció que
deseaba terminar en el cargo de presidenta de la APE y nos ha
agradecido a todos la ayuda y la colaboración que le hemos brindado
durante el ejercicio de su función de presidenta.
Quisiera hacer una réplica a este agradecimiento y subrayar que
somos nosotros, los que le debemos agradecer muchas cosas a Anna.
Primeramente, hay que agradecerle su trabajo de educadora porque en
casi cuarenta años de trabajo ha preparado a centenares de profesores
de español en nuestro país. Todos sabemos que Anna ha sido y sigue
siendo una buena trabajadora, que es cumplidora, abnegada, coherente
en sus actividades, consecuente con sus principios y clara en sus
decisiones. No podemos dejar de mencionar su sensibilidad para con los
demás, su sentido de justicia, su discreción y respeto hacia los demás.
Es una persona que demuestra una gran preocupación por el desarrollo
de los jóvenes. Nunca anheló ascensos y posiciones de dirección,
cumplía y cumple siempre con sus compromisos, siempre ha sido una
buena compañera de trabajo.
Al finalizar quiero destacar lo más valioso en ella, su modestia y
honestidad. Y vuelvo entonces de nuevo al 22 de noviembre de 2008
cuando nos dio otra lección de la que deberíamos aprender todos, hablo
del arte de saber irse.
Estimados colegas, me permito, pues, en nombre de todos nosotros
agradecerle a la profesora Anna Mištinová todo lo que ha hecho por el
español en nuestro país y en última instancia por nuestra Asociación.
Querida Anna, muchas gracias.
Věra Hoffmannová
Artículos
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
3
Presencia de la lengua española en el sistema
educativo de la República Checa.
Algunos datos y perspectivas
Demetrio Fernández González
Agregado de Educación, Embajada de España
Vážené dámy, vážení pánové,
dobrý den. Jako atašé pro vzdělávání Velyslanectví Španělska v České republice bych Vám rád řekl
několik slov. Prosím o Vaše svolení
říci je ve španělštině, en la lengua
española, en román paladino, “en el
cual suele el pueblo hablar con su
vecino”, como escribió Gonzalo de
Berceo.
En primer lugar debo manifestar
palabras de agradecimiento como
Agregado de Educación de la
Embajada de España por invitarnos
a participar en esta Jornada de la
Asociación de Profesores de
Español en la República Checa;
agradecimiento
que
es
muy
especial para los organizadores del
evento y a todos ustedes por
permitirme compartir unos momentos de su actividad profe-sional, que
siento tan próxima a la lengua y a la
cultura española y a mi formación
en Filología Hispánica.
Me recuerda a mis tiempos de
estudiante de Filología Hispánica
en la Universidad Autónoma de
Madrid, con Fernando Lázaro
Carreter, con Gregorio Salvador,
con Juan Manuel Rozas, Francisco
Abad, Antonio Rey, Ignacio Bosque,
Violeta Demonte, Julio Rodríguez
4
Puértolas, Antonio Narbona y tantos
otros profesores para mí muy
queridos y recordados.
Y me recuerda mis primeros
acercamientos a la literatura checa
y a la contribución lingüística
realizada desde las tierras checas a
la cultura lingüística occidental.
Puedo recordar así a R. Jakobson,
N. S. Trubeckoj, V. Mathesius, B.
Trnka, J. Vachek, J. Mukařovský o
B. Havránek.
Como todos ustedes muy bien
saben el núcleo fundamental de
acción de la Agregaduría de
Educación está volcado hacia el el
Programa de Secciones Bilingües en la República Checa.
Las seis Secciones Bilingües con
las que el Ministerio de Educación
cuenta en la actualidad en la
República
Checa
(Gymnázium
Clásico y Español de Brno,
Gymnázium Biskupské de České
Budějovice, Gymnázium Čajkovského de Olomouc, Gymnázium
Hladnov de Ostrava, Gymnázium
Luďka Pika de Pilsen y Gymnázium
Budějovická de Praga), se sustentan en el Acuerdo entre el Ministerio
de Educación de la República
Checa y el Ministerio de Educación
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
de España sobre creación y
funcionamiento
de
secciones
bilingües de español en Institutos
de la República Checa, firmado en
Madrid el 5 de marzo de 2001 -y
prorrogado indefinidamente-.
A través de este Acuerdo se
establece, entre otras cosas, lo
siguiente:
Estructuración de la Sección
Bilingüe en seis cursos.
Configuración de dos cursos de
preparación intensiva de Lengua
Española (22 horas semanales en
total) e integración de Lengua y
Literatura Española, Geografía e
Historia, Matemáticas, Física y
Quimica en los cuatro cursos
siguientes.
Impartición en español de Lengua y Literatura Española y de
Geografía e Historia, con currículos
aprobados por ambas Administraciones.
Impartición total o parcialmente
en español de Matemáticas, de
Física y de Química.
Maturita: Pruebas escritas y
orales de Lengua y Literatura
Española; y prueba oral de al
menos otra materia en español.
Dotación de hasta 4 profesores
españoles a cada una de las
Secciones Bilingües.
Participación del Agregado de
Educación y de un Inspector
Central del Ministerio de Educación
de España en el Tribunal de
Maturita.
Titulación: Los alumnos que
superen Maturita reciben el título de
Bachiller checo y pueden solicitar, a
su vez, el título de Bachiller español.
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Asimismo, estos alumnos, al
igual que todos los alumnos de la
Unión Europea que reúnan las
condiciones para incorporarse a la
Universidad en sus países, pueden
incorporarse a proseguir sus
estudios a la Universidad española,
sin realizar prueba de Selectividad
alguna.
Dotación de material didáctico y
de apoyo a cada uno de los
Gymnázium.
Desde
la
Agregaduría
de
Educación contribuimos también al
fortalecimiento y desarrollo de otros
programas y actividades que
promovemos:
Formación del profesorado
que imparte clases de español:
Organizamos
actividades
de
formación inicial con cursos de
didáctica para profesores de
Enseñanza Primaria y Secundaria y
diversas actividades de formación
continua (Cursos, Jornadas, Grupos
de trabajo y Becas para asistir a
cursos en España -en las
Universidades
de
Salamanca,
Granada
y
Santiago
de
Compostela-).
Información y gestión educativa: Convalidaciones de estudios,
homologaciones de títulos, acceso
a la Universidad española, estudios
a distancia, etc.
Campañas de difusión del
español: Días del español, edición
y distribución de folletos, participación en muestras educativas y
actividades culturales.
Centro de recursos didácticos:
Materiales
didácticos,
tanto
impresos
como
audiovisuales,
destinados a español y Biblioteca
especializada en la enseñanza del
5
español como Lengua Extranjera,
que favorece el préstamo a
distancia.
Publicaciones: Revista Paralelo
50 y obras monográficas (Secciones Bilingües con lengua española
en la República Checa, Diccionario
de términos lingüísticos y literarios
destinado a alumnos de las
Secciones Bilingües, Antología de
textos literarios, Cuaderno de
actividades de Historia y Geografía,
Introducción al lenguaje científico.
Colaboración con las Universidades y Escuelas superiores de
la República Checa.
Viaje educativo por España
para alumnos de las Secciones
Bilingües.
Ayudas al estudio para los
alumnos de excelencia y de alto
rendimiento educativo.
Festival de teatro escolar, tanto
nacional (Ostrava, 30 de marzo de
2009), como internacional (XVI
Festival Escolar Europeo de Teatro
en Español, 2009, en Bucarest Rumanía-, 25 de abril a 2 de mayo;
2010, República Checa).
En relación con la presencia de
la lengua española en el sistema
eduactivo de la República Checa
se puede acudir al Anuario
publicado por el Ministerio de
Educación español bajo el rótulo de
El mundo estudia español. Si me
permiten voy a referirme a algunos
datos:
Alumnado de lenguas extranjeras en la República Checa
en Educación Básica, Educación Secundaria y Educación Universitaria
(Cursos 2002-2003 / 2007-2008):
REPÚBLICA CHECA: ALUMNADO DE LENGUAS EXTRANJERAS
CURSO 2002/2003
Total
Español
Inglés
Alemán
Francés
Ruso
Italiano
Total
6
16.157
914.191
571.640
70.163
15.789
2.855
1.590.795
Escuelas
Básicas
Escuelas
Secundarias
Escuelas
Superiores no
Universitarias
Universidades
(ZŠ)
(G, SOŠ y SOU)
(VOŠ)
(VŠ)
685
473.448
244.599
7.189
1.949
46
727.916
9.888
358.254
308.996
31.775
8.871
1.576
719.360
826
17.006
11.904
1.749
472
139
32.096
4.758
65.483
6.141
29.450
4.497
1.094
111.423
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
REPÚBLICA CHECA: ALUMNADO DE LENGUAS EXTRANJERAS
CURSO 2003/2004
Total
Español
Inglés
Alemán
Francés
Ruso
Italiano
Total
18.856
953.203
568.176
48.795
19.449
3.081
1.611.560
Escuelas
Básicas
Escuelas
Secundarias
Escuelas
Superiores no
Universitarias
Universidades
(ZŠ)
(G, SOŠ y SOU)
(VOŠ)
(VŠ)
725
489.073
216.028
7.032
2.890
43
715.791
11.309
373.045
306.273
33.574
10.640
1.456
736.297
1.022
19.447
14.764
1.048
631
156
37.068
5.800
71.638
31.111
7.141
5.288
1.426
122.404
REPÚBLICA CHECA: ALUMNADO DE LENGUAS EXTRANJERAS
CURSO 2004/2005
Total
Español
Inglés
Alemán
Francés
Ruso
Italiano
Total
21.124
983.704
503.957
56.759
25.060
3.181
1.593.785
Escuelas
Básicas
Escuelas
Secundarias
Escuelas
Superiores no
Universitarias
Universidades
(ZŠ)
(G, SOŠ y SOU)
(VOŠ)
(VŠ)
1.036
493.795
185.556
8.997
3.947
49
693.380
12.569
385.621
296.720
38.829
12.266
1.570
747.575
1.050
19.195
14.053
1.382
838
219
36.737
6.469
85.093
7.628
7.551
8.009
1.343
116.093
REPÚBLICA CHECA: ALUMNADO DE LENGUAS EXTRANJERAS
CURSO 2005/2006
Total
Español
Inglés
Alemán
Francés
Ruso
Italiano
Total
25.763
1.014.253
504.130
56.950
28.501
3.188
1.632.785
Escuelas
Básicas
Escuelas
Secundarias
Escuelas
Superiores no
Universitarias
Universidades
(ZŠ)
(G, SOŠ y SOU)
(VOŠ)
(VŠ)
1.235
503.215
166.808
7.250
5.657
44
684.209
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
16.180
399.351
287.799
40.307
14.329
1.358
759.324
920
18.533
13.488
978
779
216
34.914
7.428
93.154
36.035
8.415
7.736
1.570
154.338
7
REPÚBLICA CHECA: ALUMNADO DE LENGUAS EXTRANJERAS
CURSO 2006/2007
Total
Español
Inglés
Alemán
Francés
Ruso
Italiano
Total
26.709
1.109.333
473.195
59.391
32.657
3.316
1.704.601
Escuelas
Básicas
Escuelas
Secundarias
Escuelas
Superiores no
Universitarias
Universidades
(ZŠ)
(G, SOŠ y SOU)
(VOŠ)
(VŠ)
1.256
577.936
148.187
7.303
7.342
79
742.103
17.297
413.621
276.823
42.977
16.191
1.499
768.408
965
17.879
12.690
812
740
206
33.292
7.191
99.897
35.495
8.299
8.384
1.532
160.798
REPÚBLICA CHECA: ALUMNADO DE LENGUAS EXTRANJERAS
CURSO 2007/2008
Total
Español
Inglés
Alemán
Francés
Ruso
Italiano
Total
31.063
1.157.120
441.328
61.385
39.331
3.759
1.733.986
Escuelas
Básicas
Escuelas
Secundarias
Escuelas
Superiores no
Universitarias
Universidades
(ZŠ)
(G, SOŠ y SOU)
(VOŠ)
(VŠ)
1.396
599.208
127.902
7.376
9.084
132
745.098
19.826
424.009
261.680
43.728
18.525
1.545
769.313
938
17.329
12.345
680
848
130
32.270
8.903
116.574
39.401
9.601
10.874
1.952
187.305
Fuente: Instituto de Información para la Educación: Ministerio de
Educación, Juventud y Deporte de la República Checa / Agregaduría de
Educación de la Embajada de España en la República Checa.
8
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Alumnado de español en Educación Básica, Educación Secundaria,
Educación Superior no Universitaria y Educación Universitaria
(Desde el curso 2002-2003 hasta el curso 2007-2008):
REPÚBLICA CHECA: ALUMNOS DE ESPAÑOL
CURSO 2002-2003 A 2007-2008
Escuelas Básicas
Escuelas Secundarias
Educación Superior no
Universitaria
Universidades
TOTAL
2002-3
685
9.888
2003-4
725
11.309
2004-5
1.036
12.569
2005-6
1.235
16.180
2006-7
1.256
17.297
2007-8
1.396
19.826
826
1.022
1.050
920
965
938
4.758
16.157
5.800
18.856
6.469
21.124
7.428
25.763
7.191
26.709
8.903
31.063
Fuente: Instituto de Información para la Educación: Ministerio de
Educación, Juventud y Deporte de la República Checa / Agregaduría de
Educación de la Embajada de España en la República Checa.
Educación infantil:
La enseñanza de lenguas
extranjeras
en
la
Educación
Preescolar-Infantil no es obligatoria,
aunque un gran número de
Mateřská škola comienza a ofertar
un idioma extranjero con carácter
experimental.
Educación obligatoria:
La entrada en vigor, en enero de
2005, de la nueva Ley de
Educación (Ley 561/2004) favorece
directamente el estudio de las
lenguas
extranjeras,
ya
que
establece la obligatoriedad de
estudiar dos idiomas extranjeros en
la enseñanza básica. El primero de
ellos se introduce a partir del tercer
curso y el segundo antes del
octavo.
Actualmente
las
lenguas
extranjeras más estudiadas en
Educación obligatoria son, por este
orden, el inglés, el alemán, el
francés, el ruso y el español. Ocupa
el español, por lo tanto, el quinto
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
lugar, con un porcentaje reducido
del total de estudiantes matriculados. El motivo que genera que la
enseñanza del español esté poco
extendida en la Educación obligatoria se debe principalmente a la
falta de profesorado de español
cualificado, problema que hemos de
solucionar hacia el futuro.
Educación Secundaria Superior:
En los Gymnázium es obligatorio
el estudio de, al menos, dos
lenguas extranjeras mientras que
en las Escuelas Especializadas
Secundarias la obligatoriedad se
reduce a un primer idioma, pues el
segundo depende del tipo de
enseñanza que se curse. En los
Centros de Formación Profesional,
el estudio de una lengua extranjera
no es un hecho generalizado.
En las Educación de Secundaria
Superior el inglés es claramente la
opción mayoritaria como primer
idioma, seguido del alemán y el
francés. El español, por su parte,
9
comienza a destacar y ocupa la
cuarta posición, por delante del
ruso y acercándose progresivamente al francés. El número de alumnos
que aprenden español en esta
etapa ha experimentado un crecimiento muy considerable. Aunque
la cifra de alumnos que cursa
español no es comparable todavía
con las del francés o el alemán, es
llamativo su incremento en los
centros de Educación Secundaria
Superior tanto general como
especializada.
Educación Universitaria:
El aprendizaje de lenguas
extranjeras es obligatorio en todas
las carreras universitarias.
La situación del español en las
Universidades es muy halagüeña,
siendo en muchas de ellas la
lengua con mayor demanda. La
evolución del número de alumnos
universitarios de español ha sido
importante, habiendo aumentado
progresivamente durante los últimos años.
Centros, alumnos y profesores de español (Curso 2007-2008):
REPÚBLICA CHECA: CENTROS, ALUMNOS Y PROFESORES DE
ESPAÑOL
CURSO 2007/2008
Tipo de centro
Edad
Centros
Alumnos
Profesores
Educación
obligatoria
Escuelas Básicas (ZŠ)
6-15
30
1.396
26
Educación
postobligatoria
Escuelas Sec. Superiores
(G+SOŠ+SOU)
16-19
218
19.826
261
15
938
17
18
8.903
133
281
31.063
437
Educación
superior
Total
Esc. Super.
(VOŠ)
no
Universidades (VŠ)
univ.
19-23
Fuente: Instituto de Información para la Educación: Ministerio de
Educación, Juventud y Deporte de la República Checa / Agregaduría de
Educación de la Embajada de España en la República Checa.
10
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Profesores de idiomas extranjeros en la República Checa
(Septiembre, 2008):
Inglés
Total
Universidades
(VŠ)
Total
Sin cualificac.
(del total)
Total
Escuelas
Superiores no
universitarias
(VOŠ)
Sin cualificac.
(del total)
Total
Conservatorios
Sin cualificac.
(del total)
Total
Sin cualificac.
(del total)
Septiembre
2008
Sin cualificac.
(del total)
PROFESORES
Escuelas
Secundarias
Superiores
(SŠ)
Escuelas
Básicas (ZŠ)
9.008
3.259
4.962
1.004
29
1
252
18
1.170
85
Francés
171
28
620
34
4
–
18
1
226
6
Alemán
2.604
758
3.406
446
8
1
175
10
525
15
290
20
437
11
–
–
27
2
226
6
Español
26
7
261
25
2
–
17
3
133
13
Italiano
1
1
27
2
4
–
3
–
47
6
Latín
–
–
158
14
0
–
15
0
89
4
Otros
europeos
1
1
4
1
–
–
2
–
61
1
Otros
3
0
18
1
–
–
3
–
50
11
12.104
4.074
9.893
1.538
47
2
512
34
2.527
147
Ruso
TOTAL
Fuente: Instituto de Información para la Educación: Ministerio de
Educación, Juventud y Deporte de la República Checa / Agregaduría de
Educación de la Embajada de España en la República Checa.
El profesorado de español de la
Escuela Básica tiene una formación
diversa,
siendo
de
carácter
generalista para la primera etapa de
Educación Primaria y especializada
en español con titulación expedida
por una Facultad de Pedagogía
para la segunda etapa que
corresponde al Ciclo Inferior de
Educación Secundaria.
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
En los centros de Educación
Secundaria Superior, los profesores
tienen la titulación de Mgr. en
Filología Hispánica y han seguido
un programa complementario de
capacitación pedagógica en una
Facultad de Pedagogía, que les
habilita para la enseñanza.
11
Gráfico de evolución de profesores de español en la República Checa
(Desde el curso 2004-2005 hasta el curso 2006-2007):
Nº de profesores de español
en la República Checa
400
300
200
100
209
178 206
28
242
33
226
261 287
257
31
26
0
2004/05
2005/06
Escuelas Básicas
Se puede constatar, pues, que
en las cifras de profesores de
español
en la enseñanza
secundaria, se observa que en los
últimos años se ha producido
un incremento sustancial en el
número
de
profesores
de
secundaria en activo, aunque en la
enseñanza básica continúa siendo
muy bajo.
El español fuera del sistema
educativo:
La enseñanza del español fuera
del sistema educativo reglado se
lleva a cabo desde el Instituto
Cervantes de Praga, con una activa
presencia tanto en el ámbito de la
formacióm como de la cultura.
Asimismo se ha de tener en cuenta
en este ámbito la labor que realizan
las Escuelas Estatales de Idiomas y
las
escuelas
privadas
de
enseñanzas de idiomas.
PERSPECTIVAS DE FUTURO
El elemento institucional más
significativo hacia el futuro en el
que está trabajando la Agregaduría
de Educación es el Programa de
tres años de Formación de
12
2006/07
Escuelas Secundarias
2007/08
Total
profesores
de
otras
lenguas
extranjeras del sistema educativo
no
universitario
checo
para
recualificarlos como profesorado de
español.
Este Programa, dirigido preferentemente a Educación Primaria y
Educación Secundaria inferior y
Secundaria superior ha sido propuesto por el Ministerio de Educación español, en colaboración con
el Instituto Cervantes (Programa
AVE, Formación presencial y
DELE), a la Universidad de Bohemia del Sur, de České Budějovice
("Habilitación para la docencia del
español") y al Ministerio de Educación checo (acreditación para
impartir clases de español).
He de concluir reiterando mi
agradecimiento más sincero por
haber tenido la ocasión de dirigirles
estas breves palabras, a la vez que
reiterar mi enhorabuena a los
organizadores de esta Jornada y a
todos ustedes por su valiosa
participación en el mismo. Cuenten
con nosotros, cuenten conmigo.
Muchas gracias. Děkuji.
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Una enseñanza de ELE centrada en el estudiante.
La adquisición de una competencia comunicativa
en español como agente social, hablante
intercultural y aprendiente autónomo.
Carlos Barroso.
Coordinador Pedagógico, Editorial SGEL
En este trabajo intentaremos
demostrar cómo la forma más
eficaz de que nuestros estudiante
aprendan español en el aula es
partir de sus necesidades y
características, además de sus
estilos de aprendizaje, y una vez
analizados estos, utilizarlos de la
forma más adecuada posible en el
proceso de enseñanza-aprendizaje.
Para ello, analizaremos el
proceso de clase en relación al
estudiante de ELE a través de
definir una triple faceta de este
expresada de la siguiente forma:
El estudiante de español
Aprendiente autónomo
Hablante intercultural
Agente social
El estudiante de español es un
agente social porque siempre que
pone en práctica el lenguaje está
resolviendo una necesidad comunicativa en relación a otros hablantes; bien sea aprobar un examen,
comprar un periódico o pedir algo
en un restaurante. Asímismo, es un
hablante intercultural porque el
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
hecho de utilizar una segunda
lengua está poniendo en contacto la
cultura de esta con la de su lengua
materna. Finalmente, es un aprendiente autónomo porque su paso
por el aula lo que pretenderá será
convertirle en alguien dotado de las
herramientas necesarias para continuar aprendiendo español en
13
autonomía una vez terminadas sus
clases.
1. Agente social:
El estudiante ha de ser capaz de:
a. Desenvolverse en determinadas transacciones en relación con
sus propias necesidades.
b. Participar en las interacciones
sociales habituales en la comunidad
a la que accede.
c. Manejar textos, orales y
escritos, en relación con sus propias necesidades y objetivos.
Para trabajar con estos aspectos,
debemos tener en cuenta que
dentro del aula, nuestros estudiantes tienen desarrolladas, de manera
desigual, las siguientes competencias generales:
a. Conocimientos (Saber). Son
aquellos conocimientos declarativos
derivados de la experiencia o de un
aprendizaje más formal (empíricos
y académicos).
b. Destrezas y habilidades
(Saber hacer). Facilidad para usar
un diccionario, navegar en internet,
buscar documentación.
c. Competencia existencial (Saber ser). Es la suma de las características individuales, los rasgos y
las actitudes de personalidad que
tienen que ver con la capacidad y la
voluntad de entablar una interacción social.
d. Capacidad de aprender (Saber
aprender). Es la habilidad o
predisposición para descubrir lo que
es diferente (otra lengua, otra
cultura, otras personas) y moviliza
todas las anteriores.
Por tanto, el desarrollo de
nuestra tarea en clase va a
14
depender de dos elementos fundamentales:
Las condiciones y restricciones
de la tarea que pueden repercutir
en su realización (nivel, etc.)
Las competencias y las características del alumno, incluyendo sus
intenciones y su estilo de aprendizaje.
Dentro de este segundo e
importante punto, intervendrán los
siguientes factores:
Factores cognitivos.
Aspectos como:
a. Familiaridad con la tarea: El
tipo de tarea en sí, los conocimientos básicos necesarios para
realizar esta, los conoci-mientos
interculturales necesarios, el tipo de
trabajo que la tarea implica.
b. Destrezas: Saber organizarse,
saber desenvolverse con los
recursos lingüísticos conocidos y
partir de ellos, saber reconocer los
elementos interculturales implícitos.
Factores afectivos.
a. Autoestima.
b. Implicación y motivación.
c. Estado físico y emocional del
estudiante.
d. Actitud. Capacidad de asumir
su papel de intermediario cultural.
Factores lingüísticos.
Nivel de conocimiento y control
de la gramática, el vocabulario, la
fonología, la ortografía requeridos.
2. Hablante intercultural:
El estudiante ha de ser capaz de
identificar los aspectos relevantes
de la nueva cultura a la que accede
a través de la lengua y desarrollar
la sensibilidad necesaria para
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
establecer puentes entre la cultura
de origen y la nueva. Para ello, es
necesario:
a. Un conocimiento de los referentes culturales y de las normas y
convenciones
que
rigen
los
comportamientos sociales de la
comunidad.
b. Una actitud abierta que le
permita tomar conciencia de la
diversidad cultural e identificar las
propias actitudes y motivaciones en
relación con la cultura a la que se
aproxima.
Es necesario seguir una serie de
etapas:
Conciencia de la propia identidad
cultural.
-Percepción
de
diferencias
culturales.
-Reconocimiento de aspectos
comunes.
-Aceptación de una intercultura
entre las dos lenguas.
Los elementos fundamentales
con los que tenemos que trabajar
son:
Conocimientos:
Nombres y apellidos, tipo de
familia, tipo de festividad, horarios,
trabajo, ocio, espectáculos, vivienda, servicios, viajes, transporte,
sociedad, etc.
Saberes y habilidades interculturales:
Ser capaz de manejarse en los
ambientes anteriores.
Veamos
algunos
ejemplos:
examinemos en primer lugar el
concepto de 'amigo', que no
necesariamente es el mismo en
todas las lenguas y culturas:
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
En español, en la frase: 'Un
amigo me ha dicho que van a
derribar el estadio de fútbol', el
término 'amigo' puede significar:
a. Juan, al que conozco de hace
20 años y es como un hermano.
b. Alberto, que pertenece al
grupo con el que hace dos meses
que salgo para hacer senderismo
cada semana.
c. Luis, un compañero de trabajo
con el que salgo a tomar algunas
cervezas de vez en cuando.
d. Julián, el hermano de Luis, con
el que he salido en un par de
ocasiones.
e. Armando, el camarero del bar
donde voy a tomar café a media
mañana.
¿Qué grado de amistad tiene
cada uno? ¿Podríamos ordenarlo?
¿En qué otras circunstancias usaríamos la palabra amigo?
Todas estas son cuestiones que
deberíamos plantear en clase,
teniendo en cuenta que por lo que
podemos deducir del estudio de las
frases, la palabra 'amigo' es
equivalente a 'conocido'. En otras
lenguas puede que sea así o no; de
ahí la necesidad de partir de la
experiencia y realidad propias del
estudiante para acercarnos al
español.
Veamos otro ejemplo:
¿Qué tratamiento se usa entre
las siguientes personas?
Un cliente y un camarero.
Un joven y un anciano.
Un automovilista y un policía.
Un jefe y un empleado.
¿Se usa usted? ¿se usa tú? ¿es
posible que uno use tú y otro
usted?
15
3. Aprendiente autónomo:
El estudiante debe hacerse
gradualmente responsable de su
propio proceso de aprendizaje, con
una autonomía suficiente para
continuar
avanzando
en
su
conocimiento más allá del propio
currículo. Para ello, tenemos que
poner en práctica las siguientes
estrategias:
Planificación.
(Qué tiene que hacer para
aprender una determinada cosa.)
Ejecución.
(Cómo tiene que ponerlo en
práctica.)
Evaluación.
(Cómo puede controlar su puesta
en práctica.)
Podemos definir estrategia de
aprendizaje como:
Un proceso mediante el cual, el
estudiante pone en práctica una
serie de técnicas, habilidades o
procedimientos
de
manera
consciente, al servicio de alcanzar
un determinado objetivo, en este
caso objetivos relacionados con la
mejora de su competencia comunicativa. Estos procedimientos son
decididos por el estudiante según el
tipo de objetivo que desea alcanzar
(aprender vocabulario, comprender
un texto, etc), son puestos en
práctica de la mejor manera posible
y son evaluados posteriormente.
Y debemos distinguir entre:
Estrategias de aprendizaje:
Son las que se ponen en práctica
para mejorar el conocimiento y
comprensión de la lengua meta.
(identificar el material, distinguirlo
de otro, agruparlo, revisarlo –
deberes-, memorizarlo,...)
16
Estrategias de Comunicación
(Uso):
Son las que ayudan a utilizar la
lengua que ya se ha aprendido
antes. (recuperación de material,
ensayo de estructuras, cobertura
(usar circunloquios para disimular lo
que no se sabe, comunicación...
Veamos un ejemplo de ambas:
De aprendizaje:
Gestión y selección de recursos
para el aprendizaje:
Dividir el cuaderno en diferentes
secciones: gramática, vocabulario,
etc. En cada una de ellas ir
especificando los avances en esos
campos. En la sección de gramática
los esquemas gramaticales de cada
unidad. En la de vocabulario,
nuestro propio diccionario, traducido a nuestra lengua o con deciniciones en español. Todo ello al
estilo del estudiante.
De comunicación (o uso):
Dirección y focalización de la
atención:
Al escuchar o leer textos enseñar
al estudiante a obtener una idéa
global tan solo, mediante el trabajo
previo con el título, tipo de texto,
información extra, etc., o bien a una
atención selectiva mediante el
trabajo de anticipación sobre
determinados elementos que van a
aparecer, como léxico, elementos
lingüísticos, etc. (a través del
enunciado de la pregunta u otros...).
¿Cómo
trabajar
con
las
estrategias en el aula?
Centrar el interés del aprendiente
en los procesos y no sólo en el
resultado.
Hacerle reflexionar sobre los tres
componentes
fundamentales:
Planificación-ejecución-evaluación.
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Hacerle reflexionar sobre cómo a
cada tarea le puede corresponder
una estrategia diferente y cómo él
debe ser capaz de elegir la más
conveniente.
El objetivo final es conseguir en
clase que tanto el profesor como el
alumno adopten los siguientes
papeles:
a. Papel de profesor:
- Está atento a las necesidades
linguísticas de sus alumnos.
- Motiva, confía en la capacidad
de estos.
- Les da pistas para que ellos
mismos induzcan las reglas y
resuelvan las dudas.
- Se interesa por cómo lo han
hecho y sugiere nuevas formas de
hacer.
- Es un atento observador de los
procesos de aprendizaje y de la
interacción comunicativa.
- Sabe negociar y es capaz de
adaptarse a nuevas soluciones.
b. Papel del alumno:
- Valora sus ropias dificultades.
- Solicita ayuda.
- Evalúa los diferentes recursos.
- Asume la responsabilidad de su
propio aprendizaje.
- Desarrolla confianza en sí mismo.
- Ensaya la mejor forma de
aprender.
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Bibliografía:
Alonso Belmonte, I. y otros (2005):
Carabela 57 MCER para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación
de lenguas: propuestas para la
enseñanza ELE (1): SGEL
Alonso Belmonte, I. y otros (2005:
Carabela 58 MCER para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación
de lenguas: propuestas para la enseñanza ELE (2): SGEL
Consejo de Europa. (2002): Marco
Común Europeo de Referencia para
las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Instituto Cervantes.
Instituto Cervantes. (2006): Plan
Curricular del Instituto Cervantes:
Biblioteca Nueva
Littlewood, W. (1986): La enseñanza comunicativa de idiomas:
Cambridge University Press.
Martín Peris, E. y otros (2008):
Diccionario de términos clave de
ELE. Instituto Cervantes – SGEL
Nunan, D. (1998): El diseño de
tareas para la clase comunicativa.
Cambridge University Press.
Richards, J. y Lockhart, Ch. (1998):
Extrategias de reflexión para la
enseñanza de idiomas. Cambridge
University Press.
Santos Gargallo, I. y otros (2004):
Vademécum para la formación de
profesores. SGEL.
Manual recomendado donde se
utiliza esta metodología:
Agencia ELE. Manual de español.
(2008): SGEL
17
Potřebujeme testy z cizích jazyků?
Kateřina Vlasáková
ÚJOP UK
Testování, a to nejen didaktické,
se během posledních desetiletí
stalo nedílnou součástí našich
životů. Didaktické testování pak
přestavuje „masově rozšířenou
diagnostickou metodu“1, kterou
během své kariéry aplikuje téměř
každý vyučující, a to nejen cizích
jazyků, nehledě na tzv. zkoušky
vyšší důležitosti, jakými jsou např.
maturitní zkouška či Zkouška
z českého jazyka na úrovni A1 jako
podmínka pro trvalý pobyt v ČR.2
Ačkoliv
zájem
o
jazykové
testování roste, vydává se odborná
literatura a zvyšuje se význam
národních i mezinárodních institucí
zabývajících se touto problematikou
(např. ALTE, EALTA a další), široká
veřejnost není tomuto způsobu
měření výsledků vzdělávání vždy
nakloněna. Do určité míry je to
pochopitelné. V současné společnosti totiž roste poptávka zejména
po informacích ověřitelných, pravdivých a přesných, a tak není divu,
že setkávají-li se uživatelé zkoušky,
tj. žáci/studenti/kandidáti, učitelé,
budoucí zaměstnavatelé, státní
instituce apod. s neprofesionálně
připravenými, nepřesnými a nekvalitními testy3, jejichž výpovědní hodnota je minimální, nedůvěra k testování roste. Tuto nedůvěru navíc
podporuje negativní vliv některých
zkoušek na vyučování – pokud
např. potřebuje vyučující své studenty připravit především na přijímací zkoušku z cizího jazyka, kterou tvoří výlučně test ověřující
18
pouze míru gramatické kompetence
osvojené studentem, a to ještě
pomocí jediné testovací techniky,
např.
čtyřnásobné volby, lze
očekávat, že zmíněný vyučující
bude nucen přizpůsobit svoji výuku
tomuto cíli. A tak se z výuky v tomto
případě
pravděpodobně
vytratí
rozvíjení produktivních a možná i
receptivních řečových dovedností a
více času i úsilí se bude věnovat
gramatickým pravidlům a strategiím
řešení úloh s vícenásobnou volbou,
s nimiž se ovšem uživatelé jazyka
v praktickém životě, tj. vyjma testů,
nesetkají.
Nabízí se tedy otázka, zda by
náš život nebyl snazší bez testů. Je
však třeba si uvědomit, že v mnoha
případech objektivní měření výsledků vzdělávání potřebujeme, a to i
v každodenní praxi. Kupříkladu
vyučující si chce ověřit, zda studenti
porozuměli probírané látce, jak se
rozvíjí jejich řečové dovednosti, zda
si osvojili příslušnou slovní zásobu,
nebo potřebuje rozřadit studenty do
skupin podle dosaženého stupně
komunikační kompetence v jazyce
atd. Pokud tedy vezmeme v úvahu
účel testování, kvalitu testu, způsob
jeho užití a interpretaci zjištěných
výsledků 4 a pokud se budeme držet
obecně uznávaných zásad testování, můžeme vytvořit test, který
bude odpovídajícím nástrojem pro
objektivní měření výsledků vzdělávání. Takový test musí především
přesně měřit schopnosti, jež jsou
středem našeho zájmu (vyjadřuje se
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
jako validita testu a jeho reliabilita),
mít pozitivní účinek (viz výše) a
v neposlední řadě být praktický, tj.
především ekonomický co do času,
lidských
zdrojů
a
finančních
nákladů.
V době, kdy se klade důraz na to,
že učení se jazykům má být
přístupné všem a zohledňovat
studenta, dále na celoživotní
vzdělávání a na vzdělávání pro
život, představuje testování nedílnou součást vzdělávacího procesu,
protože je čas od času nutné ověřit,
co již student zvládl, a to i v případě
samostudia. Neměli bychom tedy
problematiku testování, které se
pomalu stává samostatným oborem
a vědou, a priori odmítat, ale měli
bychom jako lingvisté, lingvodidaktici a vyučující, ale též jako
široká veřejnost uživatelů zkoušek
bojovat za přesné a objektivní testy
a především takové testy sami
vytvářet.
Poznámky
1
2
Škoda, J. – Doulík, P. Tvorba a
hodnocení didaktických testů,
2007, s. 7.
Někteří autoři rozlišují mezi
didaktickým testem a „písemkou“,
která slouží k jednomu použití
na malé
skupině
studentů.
Vzhledem k tomu, že považujeme za vhodné, aby se i tvůrci
těchto tzv. písemek seznámili
s obecnými zásadami profesionálního testování, ve svém příspěvku s tímto termínem nepracujeme.
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
3
4
Test obecně představuje „zkoušku, jejíž podmínky jsou pro
všechny testované jedince shodné a jejíž výsledky mají číselný
charakter“. Škoda, J. – Doulík, P.,
cit. dílo, s. 11.
Srov. Rukověť autora testových
úloh, 2009, s. 6.
Literatura:
Anderson, J. Charles et al.
Language Test Construction and
Evaluation. Cambridge 2006.
Bachman, L. F. Fundamental Considerations in Language Testing.
Oxford 1990.
Bachman, L. F., Palmer, A. S. Language Testing in Practice. Oxford
1996.
Davies, A. Principles of Language
Testing. Oxford 1990.
Hughes, A. Testing for Language
Teachers (2nd edition). Cambridge
2007.
Schindler, R. a kol. Rukověť autora
testových úloh. Dostupné na http:
//www.cermat.cz.
Staženo 17. 2. 2009.
Škoda, J. - Doulík, P. Tvorba a hodnocení didaktických testů. Ústí nad
Labem 2007.
The Association of Language
Testers in Europe.
http: //www.alte.org
19
Materiales
K otázce používání sloves ir/venir
(„Jdeš se mnou“ a „Přijdeš se mnou“…)
Enrique Ramírez Espino
Technická univerzita, Liberec
Jelikož tento článek píšu v češtině, pro účely tohoto textu budu
používat sloveso ir ve významu „jít,
jet“ a sloveso venir ve významu
„přijít, přijet“.
Použití sloves pohybu ir/venir a
také dvojice llevar/traer je pro
Čechy poněkud složité, a to
částečně i kvůli rozkolísanosti, která
panuje, jak se zdá, i při jejich
používání ve Španělsku. Jazyky se
vyvíjejí, je to proces, kterému
nemůžeme zabránit. Jakýkoliv jazyk
je dynamicky se vyvíjející živá
entita, která reflektuje změny ve
společnosti a jejich hlavní vývojové
proudy promítá i do nově užívaných
slov.
Přejímá
výrazy
z nově
vznikajících oblastí lidského poznání, vědění a činnosti. Je tedy
diskutabilní, jak hodnotit nově
vznikající jevy či užití, která nejsou
v souladu se „správným“ modelem.
Je také ovšem nasnadě, že někdy
odlišné použití překračuje hranici
možného a správného užití jazyka.
Jak jsem uvedl, i ve Španělsku
částečně
panuje
rozkolísanost
ohledně správného používání výše
uvedených sloves, což se odráží
také ve výuce španělštiny pro
Čechy.
Chtěl bych důrazně podtrhnout,
že pro správné používání sloves
20
ir/venir a llevar/traer je nezbytně
nutné znát kontext. Bez toho
předpokladu
není
možné
je
používat správně. Když mluvíme,
kontext je často srozumitelný sám
o sobě a není třeba ho popisovat.
Ir je sloveso, které má dva
významové aspekty.
První význam je pohyb směrem
od mluvčího někam jinam. Vyjadřuje
pohyb nebo přesun z bodu, kde je
mluvčí, do jiného. Například yo voy
znamená
„odněkud
odcházím
v určeném směru“. Situace: Jsme
v Praze, a tak můžeme říci un tren
va de Praga a České Budějovice.
Další příklad: Jsi vedle mě a já
říkám tú vas – to znamená, že
odcházíš z místa, kde jsme, jinam.
Druhý aspekt: ir znamená pohyb
mezi dvěma místy a mluvčí se
nenachází ani na jednom z nich.
Jsme například v Praze a říkáme un
tren va de Madrid a Sevilla nebo un
tren va de Sevilla a Madrid. Pokud
nejsme
v Buenos
Aires
ani
v Santiagu de Chile, říkáme, že
letadlo „va“ z Buenos Aires do
Santiaga de Chile. Pokud nejsme
ani v Mexiku DF ani v Guadalajaře,
říkáme, že autobus „va“ z Mexika
DF do Guadalajary a že auto „va“
z Guadalajary do Mexika DF.
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Jiné použití má sloveso venir,
které vyjadřuje pohyb z jakéhokoli
místa směrem k mluvčímu. Jsme
například v Praze a říkáme, že
Petra „viene“ vlakem z Hradce
Králové do Prahy. Jestliže jsme
v Madridu, říkáme, že Laura „viene“
letadlem z Prahy. Jestliže se mluvčí
nachází v Buenos Aires, může říci,
že přítelkyně „viene“ z Córdoby
autobusem. Jsme v Českých Budějovicích a můžeme říci, že naše
učitelka španělštiny „viene“ autobusem z Prahy.
Na následujících řádcích můžeme být svědky několika situací,
které lze pozorovat ve Španělsku
v souvislosti s používáním sloves
venir a ir.
Petr a Mirka jsou studenty
španělštiny a rádi spolu tímto
jazykem mluví, když mají příležitost.
Předpokládejme, že Petr „va“
navštívit svou přítelkyni k ní domů.
Dorazí k ní, zdraví se. Mirka neví,
odkud přišel, a ptá se ho – odkud
„vienes“? Protože v tomto okamžiku
je Petr vedle Mirky, ztotožňuje se
s místem, kde stojí Mirka, a říká
„vengo“ z domova. V této chvíli se
oba už drží za ruce a Mirka říká, že
by chtěla jít koupit CD a ptá se –
chceš „venir“ se mnou? Petr, který
má lepší znalosti španělštiny a stále
drží Mirku za ruce, jí odpovídá: Jak
to, že říkáš „venir“ a ne „ir“, když už
jsem tady? Nemohu „venir“ více, ya
he llegado. Kromě toho „vamos“
ruku v ruce. Nemůžeš říci, že má
pravá noha „va“ do města, a má
levá noha „viene“ s tebou. Nemůžeš
měnit sloveso ir za venir jen proto,
že jde o druhé osoby a že to říkáš
ty. Musíš se zeptat: ¿Vas conmigo?
Juan a Arturo jsou učitelé a právě
připravují výlet se skupinou žáků.
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Někteří žáci chtějí „ir“ s Juanem a
jiní s Arturem. Několik málo není
rozhodnuto. Juan se ptá Luisita :
Luisito, ty „vas“ s Arturem? Ano?
Luisito odpovídá, že ano. Potom
Juan pokračuje a ptá se Sergia.
¿Vas con Arturo o conmigo?
Na druhé straně, jak je známo,
existuje
mnoho
rozdílů
mezi
češtinou a španělštinou. Jako
příklad uveďme následující situaci:
Petra a Ludvík si telefonují. To
znamená, že nejsou momentálně
spolu, oba jsou u sebe doma.
Ludvík říká Petře: Mohu k tobě
odpoledne přijít? V této situaci ve
španělštině nepoužijeme na rozdíl
od češtiny sloveso „přijít (venir)“,
nýbrž říkáme „mohu jít (ir)
odpoledne k tobě“.
Skutečnost, že se v češtině
používá v těchto situacích sloveso
„přijít“, včetně rozkolísanosti, která
vládne v používání slovesa venir
v samotném Španělsku, vede pak u
Čechů zabývajících se španělštinou
k nesprávnému používání sloves ir
a venir.
Pokud já studuji a ty studuješ,
pak oba studujeme. Mohu říci, ty
studuješ se mnou. Není žádný
důvod, proč bych měl měnit sloveso
studovat za jiné s jiným významem,
když se jedná o druhou osobu.
Pokud se dívám na dokumentární
film a ty se na něj díváš se mnou,
také není důvod ke změně slovesa,
když děláš stejnou činnost jako já.
Jestliže „yo voy“ a ty také „vas“,
není žádný důvod, proč bych měl
říkat „vienes conmigo“, když děláš
stejnou činnost jako já. Jakékoliv
vysvětlení,
že
věta
„vienes
conmigo“ je korektní vyjádření, by
bylo pouze pokusem zdůvodnit
chybu.
21
V Americe, kde se nachází 90%
veškeré světové populace mluvící
španělsky, taková rozkolísanost při
používání sloves ir/venir jako ve
Španělsku není.
Nevěřím, že by znamenitá chilská
básnířka Gabriela Mistral, chlouba
španělsky psané literatury, která
dostala v roce 1945 Nobelovu cenu
za literaturu, psala nesprávně.
V její básni „Únik“ najdeme vas
conmigo:
Y otras veces ni estás cerro adelante,
ni vas conmigo, ni vas en mi soplo:
te has disuelto con niebla en las montañas,
te has cedido al paisaje cardenoso.
http://www.poema-de-amor.com.ar/mostrarpoema.php?poema=3128
I ve Španělsku ne všichni říkájí
vienes conmigo; cituji španělského
básníka Luise Cernudu (1902 –
1963), který napsal:
No solicito ya ese favor celeste, tu presencia;
Como incesante filo contra el pecho,
Como el recuerdo, como el llanto,
Como la vida misma vas conmigo.
http://tradicionclasica.blogspot.com/2005/12/elamor-ausente-luis-cernuda-y.html
Nevěřím, že by další nositel
Nobelovy
ceny
z roku
1990
spisovatel
Octavio
Paz
psal
nesprávně vas conmigo.
Viz odkaz
http://www.avmradio.org/autorescatolicos/www.
autorescatolicos.org/miguelcombarros002.pdf
Rovněž u laureáta Nobelovy ceny
za literaturu z roku 1994 Juana
Rulfa najdeme vas conmigo
(román El llano en llamas http://mx.geocities.com/enigm_11/pedro3.htm).
Vynikající chilský básník Pablo
Neruda (Nobelova cena v roce
1971) píše vas conmigo (Odas
elementales http://books.google.cz/books?id=rNFT0w3zlEC&pg=PA237&lpg=PA237&dq=vas+conmigo
+pablo+neruda&source=bl&ots=jSE3mQigo7&s
22
ig=6ObewSJl9g85TuAx4N3x6FsJBg&hl=cs&ei=EvUt
SoHZHtnt_Ab299jFCg&sa=X&oi=book_result&
ct=result&resnum=1
Jsem toho názoru, že k podpoře
mých argumentů je tento výčet
citátů nositelů Nobelovy ceny
dostačující.
Jsou mi známa vysvětlení
některých Španělů, proč říkají
vienes conmigo, ale myslím si, že
nás rodilé mluvčí, kteří máme
španělštinu
v žilách,
jejich
argumenty nedokážou přesvěčit.
Dále uvádím odkazy na některé
písničky. Poslechněte si je, abyste
se sami přesvědčili, že spojení vas
conmigo je velmi živé, současné a
správné.
Tady máme některé příklady vas
conmigo:
Y te vas conmigo. Natalia Oreiro
http://www.youtube.com/watch?v=NSSAc5CgyIY
Vas conmigo. Fito Paez
http://www.youtube.com/watch?v=164gljWlAXY
Si te vas conmigo. Manolín, el
médico de la salsa
http://www.youtube.com/watch?v=gxXu4EqmadY
Si tú vas conmigo. Ruta Uno
http://www.youtube.com/watch?v=pHohPERoIDU
Si vas conmigo. Cantando y
Alabando. Gisela Hernández
http://www.youtube.com/watch?v=vqO6UMb5aYA
El Lobo, el Bosque y el Hombre
nuevo
http://books.google.cz/books?id=7OZw9lqGjC4C
&pg=PA14&lpg=PA14&dq=Frase+:Vas+conmigo
+Literatura+espanola&source=bl&ots=sV0n1dJgq
v&sig=0lhGDyyDCIqzxfHruwzmQ4Fm1s&hl=cs&ei=R5grSoC
2AYu6_Aafw4WPCw&sa=X&oi=book_result&ct=r
esult&resnum=8
Pokud byste se chtěli podívat na
výše citované odkazy, napište mi
email ([email protected]), rád
Vám je přepošlu.
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Actualidad e información
Información sobre el Congreso de la FIAPE
Věra Hoffmannová
Universidad Carolina de Praga
Del 23 al 26 de septiembre 2009
se desarrolló en Cádiz el III
Congreso
de
la
Federación
Internacional de Asociaciones de
Profesores de Español, institución
que representa a más de 13 mil
profesores de español en 16 países
del mundo.
A este evento fueron invitadas
las profesoras Anna Mištinová,
como la presidenta saliente de la
APE, y Věra Hoffmannová que ha
ocupado este cargo recientemente.
El Congreso que tenía como
lema “La enseñanza del español en
tiempos de crisis“ fue dividido en
varias secciones en las que se
trataron problemas actuales de la
enseñanza de español en los
países
participantes.
Anna
Mištinová fue nombrada miembro
del Comité Científico del congreso y
encargada de la coordinación del
área “La norma policéntrica del
español en el aula de E/LE.
Enseñanza y educación.“
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Asimismo, se han efectuado
varias reuniones de los presidentes
de las distintas asociaciones. En
estas reuniones se ha tratado sobre
todo de los problemas acuciantes
de algunas asociaciones que
afrontan problemas graves y piden
apoyo de la FIAPE. Acerca de esta
problemática, nuestros profesores
recibieron información en la reunión
de la APE en Česká Třebová.
En representación de nuestra
asociación, la profesora Anna
Mištinová
ha
dirigido
muy
dignamente
varias
mesas
redondas, entre ellas, la de
clausura “¿Qué enseñar desde una
perspectiva
panhispánica?“
y
también ha contribuido al alto nivel
de los trabajos presentados en
dicho congreso con su conferencia
“La cuestión de la norma de
variedades geolingüísticas en el
aula de E/LE: sus aspectos teóricos
y didácticos“.
23
Výsledky konverzační soutěže ve španělském
jazyce
Tomáš Kupka
Gymnázium Česká Třebová
Stejně jako v minulých letech
organizovalo i letos Talentcentrum
NIDM MŠMT pro studenty středních
škol celostátní kolo konverzační
soutěže ve španělském jazyce.
Vítězové krajských kol se v pátek
22. května 2009 sešli v Instituto
Cervantes v Praze, aby ve dvou
kategoriích změřili své „síly“. Porota
hodnotila písemnou část skládající
se z odpovědí na otázky ke
čtenému textu a slohové práce, a
ústní část, v níž porotci nezávisle
posuzovali úroveň vyjadřování,
porozumění
obsahu
tématu,
originalitu odpovědí, pochopení
otázek a celkový dojem.
Vítězem 1. kategorie (SŠI) a také
absolutním vítězem se stal Tomáš
Paseka
z Prvního
soukromého
jazykového
gymnázia
Hradec
Králové, druhé místo obsadila
Magdaléna Jurčagová z Jazykového gymnázia Pavla Tigrida Ostrava
Poruba a třetí místo patří Michaele
Buiové z Gymnázia Turnov. Následovali Nikol Zavřelová (Gymnázium
Česká Třebová), Lucie Bohoňková
(Česko-anglické gymnázium České
24
Budějovice), Ondřej Kareš (Gymnázium Olomouc – Hejčín), Gabriela
Machalová (Gymnázium nám. TGM
Zlín), Nikola Hegrová (Gymnázium
Budějovická Praha 4) a Marie
Čáslavská (Obchodní akademie
Generála Fr. Fajtla Louny).
Vítězem 2. kategorie (SŠII) se
stala Ester Stiborová z Gymnázia
Jižní Město Praha 4, druhé místo
obsadila
Andrea
Jamborová
z Gymnázia Olomouc - Hejčín a
třetí místo patří Janu Fučíkovi
z Gymnázia P. de Coubertina
Tábor. Následovali Adriana Nepustilová (1st International School of
Ostrava), Adam Pinďák (Gymnázium Lesní čtvrť Zlín), Michaela
Trněná (Gymnázium Turnov), Jakub
Sviták (První soukromé jazykové
gymnázium Hradec Králové) a
Romana Tašnerová (Gymnázium
Česká Třebová).
Předsednictvo Asociace učitelů
španělštiny gratuluje vítězům a
děkuje za účast a snahu všem
zúčastněným, jejich vyučujícím i
pořadatelům soutěže.
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
„El Cine Hispano“ na Gymnáziu Česká Třebová
Tomáš Kupka
Gymnázium Česká Třebová
V roce 2007 vznikl na gymnáziu v
České Třebové klub hispánského
filmu El Cine Hispano. Studenti
španělštiny se neformálně setkávají
u sledování filmů významných
režisérů ze španělsky mluvících
zemí. Tento klub je součástí výuky
španělštiny, která má na gymnáziu
již mnohaletou tradici. Projekci filmu
doprovází
didaktický
materiál
obsahující základní informace o
režisérovi, stručnou synopsi filmu,
specifickou slovní zásobu a seznam
otázek, na které mají studenti nalézt
odpovědi.
Komunikačním
jazykem
je
samozřejmě španělština, i když
informace o filmu a jeho tvůrci jsou
také v angličtině, aby se mohli
účastnit nejen studenti španělštiny,
ale i studenti jiných jazyků,
semináře z estetiky apod. Filmy
jsou promítány v původní verzi
s českými titulky, což neodradí
začátečníky ani mírně pokročilé.
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Před začátkem filmu vystoupí
vybraní dobrovolníci, většinou z
řad maturantů, aby ostatním ve
španělštině
podali
podrobnější
informace, které se ke konkrétnímu
filmu vztahují. Po diskusi obvykle
následuje projekce doprovázená
ochutnávkou tapas připravených
organizátory. Vstup na projekci je
umožněn vážným zájemcům z řad
široké veřejnosti.
Tento projekt je finančně zajištěn
Spolkem Gymnázia Česká Třebová,
který poskytuje finance na nákup
originálních
filmů
na
DVD.
S rostoucím zájmem o španělštinu
roste na naší škole zájem i o klub
hispánského filmu. Tuto formu
výuky jako rozptýlení od běžné
„rutiny“ vřele doporučuji všem
kolegům, filmy španělských či
latinskoamerických režisérů dnes
vycházejí v českých edicích (např.
videotéka Reflexu) a jejich cena je
přijatelná.
25
Actividades
Información sobre las Jornadas Didácticas
en el año escolar 2008/09
Věra Hoffmannová
Universidad Carolina de Praga
En el año escolar 2008/09 se
organizaron tres Jornadas Didácticas, una en noviembre 2008 y las
otras dos, como de costumbre, en
febrero y abril de 2009.
Noviembre 2008
En la jornada del 22 de noviembre
2008 tuvimos la posibilidad de
conocer el Sistema Educativo de
Cuba, que fue presentado por la
Excma. Sra. Dña. Bárbara Montalvo.
El señor D. Demetrio González,
Agregado de Educación de la
Embajada de España, disertó sobre
la “Presencia de la lengua española
en el sistema educativo de la
República Checa“. Ofreció datos
interesantes y habló sobre las
perspectivas de la enseñanza del
español en la República Checa.
Nuestro colega, el destacado
traductor, Dr. Miloslav Uličný, nos ha
dado a conocer su trabajo de
investigación sobre las traducciones
y adaptaciones checas de la obra de
El Quijote. Antes de producirse la
Asamblea General, la presidenta de
la APE, la profesora Anna Mištinová,
agradeció la colaboración y apoyo
que le habían brindado los
26
miembros de la APE e hizo pública
su renuncia al cargo de presidenta.
Febrero 2009
En febrero 2009 se ha presentado
ante los profesores de la APE el
nuevo embajador español, el
Excmo. Sr. D. Arturo Laclaustra. El
señor embajador habló, de una
manera muy interesante, sobre los
problemas actuales que aquejan a
España. A continuación, siguió el
Ilmo. Sr. D. Demetrio Fernández,
Agregado de Educación de la
Embajada de España en Praga, con
un minucioso análisis de “Problemas
actuales en la enseñanza del
español en la República Checa“.
Después de la pausa nuestro amigo
Carlos Barroso, representante de la
Editorial SGEL, presentó un tema
muy interesante que versaba sobre
“Una enseñanza de ELE centrada
en el estudiante: La adquisición de
una competencia comunicativa en
español
como
agente
social,
hablante intercultural y aprendiente
autónomo“. Luego tuvo la gentileza
de hacer una presentación de los
materiales y manuales nuevos de su
editorial.
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
La profesora Kateřina Vlasáková
del ÚJOP de la Universidad Carolina
ofreció
una
interesantísima
conferencia que trataba sobre “La
preparación de los tests de acuerdo
con los requisitos del Marco Común
Europeo de Referencia para las
Lenguas“. En su conferencia habló
también de ALTE. La Jornada acabó
con la presentación de un nuevo
manual de la editorial Klett y la
información de la Directiva de la
APE.
Abril 2009
La jornada de abril de 2009
destacó
por
una
magnífica
presentación que estuvo a cargo del
Ilmo. Sr D. Héctor Castillo,
Agregado Cultural de la Embajada
de Venezuela en la República
Checa. Hay que destacar que el Sr.
Castillo hizo una presentación digna
de elogio “Sobre el baile nacional de
Venezuela – El Joropo“. El señor
Castillo demostró sus cualidades de
artista y buen presentador y cono-
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
cedor del tema. La presentación
gustó mucho y le pedimos que
analizara la posibilidad de repetir
esta misma conferencia ante los
estudiantes de español en las
escuelas
que
estuvieran
interesadas. El Sr. Castillo prometió
satisfacer esas peticiones.
El
señor
José
Manuel
Foncubierta, asesor didáctico de la
Editorial Edinumen, presentó un
taller de sumo interés titulado:
“Perspectivas para el tratamiento de
la gramática en el enfoque
comunicativo.“
Nuestra jornada terminó con una
agradable e instructiva intervención
del profesor Juan Braun sobre sus
experiencias con los estudiantes
checos. El profesor aprovechó la
oportunidad para trasmitir no sólo
sus experiencias, sino también sus
reflexiones sobre lo que debe ser un
educador, sobre las implicaciones
morales y filosóficas que implica el
trabajo con los jóvenes.
27
Información de la AUŠ/APE
Výroční zpráva o činnosti
Asociace učitelů španělštiny ČR
(2008)
předložená výborem AUŠ – APE
a schválená Valnou hromadou dne
22. listopadu 2008
1. Akce
V r. 2008 Asociace učitelů
španělštiny v ČR uskutečnila
následující akce:
Jornadas de conferencias
23. února 2008, Praha
26. dubna 2008, Ostrava
22. listopadu 2008, Praha
Valná hromada AUŠ
22. listopadu 2008, Praha.
Na
akcích
vystoupili
noví
pracovníci
Institutu
Cervantes:
vedoucí
studijního
oddělení
Montserrat Aguirre Pla Giriber
s přednáškou o učebnicích a
metodice hodnocení při osvojování
španělštiny a vedoucí laboratoře
Juan García-Romeu, který se
zaměřil na nové technologie a
využití
internetu
při
výuce
španělského jazyka. O zastoupení
španělštiny ve vzdělávacím systému České republiky pojednal nový
atašé pro školství španělského
velvyslanectví Demetrio Fernández
González. Literárním rozměrem
28
obohatil naše setkání doc. Miloslav
Uličný, jenž seznámil členy AUŠ
s českými překlady a adaptacemi
Dona Quijota. Na úspěchu akcí
AUŠ se podíleli svými přednáškami
o školství na Kubě a o dnešní
Dominikánské
republice
také
chargé
d´affaires
kubánského
velvyslanectví Bárbara Montalvo a
konzul velvyslanectví Dominikánské
republiky Ramón Carreňo.
Na ostravské Jornadě, která byla
uspořádána ve spolupráci s katedrou romanistiky Filozofické fakulty
Ostravské univerzity u příležitosti
15. výročí španělské sekce, převládala lingvodidaktická témata zaměřená na problematiku prolínání dativu/akusativu a používání předložky
„a“ (Max Figueroa, Univerzita v Michoacánu), neologismy v současné
španělštině (Irena Fialová), výuku
tlumočení a e-learning (Jana Veselá), odbornou španělštinu (Kornélia
Machová) a na současnou španělskou literaturu (J. Bellón Aguilera).
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Podrobnější informace ohledně
těchto aktivit jsou uveřejněny
v Boletínu 2008.
2. Boletín
Byl vydán Boletín AUŠ-APE 2008
(č. 12, r. X, ISSN: 1213-5925; edice,
redakce Anna Mištinová).
Hlavními tématy jsou v tomto
čísle
Boletínu
česko-mexické
vztahy,
aktuální
tendence
v systému zájmen třetí osoby
v současné španělštině, komunikativní kompetence a cvičení při
osvojování cizího jazyka, typologie
textu a její aplikace ve výuce. Není
opominuta ani výuka španělštiny
na základních školách.
Další části jsou stejně jako
v předchozích vydáních věnovány
materiálům a informacím. V tomto
vydání přinášíme článek o Nadaci
Boquerón, která pomáhá dětem a
školám v této argentinské oblasti, a
o stálé iberoamerikanistické konferenci na Filozofické fakultě Univerzity Pardubice.
3. Členské příspěvky
Výše členských příspěvků činí
od 1. ledna 2008 150,- Kč
(schváleno Valnou hromadou v r.
2007).
4. Zpráva o hospodaření
V Boletínu 2008 je kromě
souhrnné Zprávy o hospodaření
za r. 2007 uveřejněna jako každý
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
rok Zpráva o hospodaření za období od 1. 1. 2008 do 31. 8. 2008.
Vzhledem
k termínu
redakční
uzávěrky (říjen) je kompletní Zpráva
o hospodaření za r. 2008 uveřejněna po revizi v Boletínu 2009.
5. Revize hospodaření
Mgr. Věra Hyhlíková za revizní
komisi konstatovala, že finanční
prostředky AUŠ za r. 2008 byly
čerpány v souladu se směrnicemi
pro hospodaření, všechny příjmové
a
výdajové
položky souhlasí
s příslušnými dokumenty a stav
účtu AUŠ u České spořitelny i
hotovosti odpovídá předloženým
dokladům.
Závěrem
Během našeho působení v předsednictví AUŠ byly uspořádány přes
tři desítky akcí, na nichž vystoupilo
s přednáškami, semináři a workshopy přes sto odborníků z České
republiky,
Španělska,
Latinské
Ameriky, USA a řada velvyslanců
iberoamerických zemí v České republice. Spolupracovali jsme také
se španělskými
nakladatelstvími,
která hojně zásobila naše členy
nejnovějšími učebnicemi a dalšími
didaktickými materiály, k čemuž
přispěly i tomboly z knihovničky
AUŠ. Aktivity asociace jsme díky
spolupráci s našimi členy rozšířili
do regionů (Brno, Poděbrady, Pardubice, Tábor, Ostrava atd.)
V r. 2005 jsme uspořádali první
celostátní
konferenci
asociace
„Výuka španělštiny v České republice - realita a perspektivy v rámci
29
evropské integrace“, na níž ve
čtyřech odborných sekcích vystoupily přes dvě desítky našich
členů s referáty na aktuální témata
a která
patřila
k nejpočetněji
navštíveným akcím v historii AUŠ.
Od r. 2001 jsme pravidelně
vydávali Boletín AUŠ-APE, celkem
osm ročníků, do nichž přispělo 131
články 106 autorů.
V témže
roce
jsme
zřídili
webovou stránku AUŠ (viz Boletín
2001), kterou vytvořil v součinnosti
s ostatními členy tehdejšího výboru
asociace náš kolega Félix Córdoba
Rodríguez, jemuž patří náš velký
dík. Jeho koncepci a rubriky
webové stránky (i formát Boletínu)
převzali později další spolupracovníci a jsou používány dodnes.
V uplynulých letech jsme podali
celkem
šest
lingvodidaktických
projektů, na jejichž základě MŠMT
udělilo naší asociaci dotaci.
Závěrem ještě jednou děkuji za
spolupráci členům všech minulých
výborů, kteří se od r. 2001 aktivně
podíleli na činnosti a zajištění chodu
naší asociace, zejména současné
předsedkyni Věře Hoffmannové.
ANNA MIŠTINOVÁ
30
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Zpráva o hospodaření asociace
v období od 1. 1. 2008 do 31. 12. 2008
Příjmy celkem
z toho stav účtu k 1.1.2008
v hotovosti k 1. 1. 2008
členské příspěvky v hotovosti
členské příspěvky bezhotovostně
úroky
54 024,05
33 498,85
5 941,00
13 350,00
1 200,00
34,20
Výdaje celkem
1 866,00
z toho materiální výdaje
občerstvení na akcích AUŠ
Boletín
6 170,00
507,00
5 663,00
z toho nemateriální výdaje
poplatky spořitelna
telekomunikační služby
jízdné, ubytování (akce Ostrava)
kancelářské potřeby
5 696,00
1 442,00
200,00
4 010,00
44,00
Zůstatek
z toho na účtu k 31. 12. 2008
z toho v hotovosti
42 158,05
33 291,05
8 867,00
TOMÁŠ KUPKA
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
31
Zpráva o hospodaření AUŠ - APE
v období od 1. 1. do 30. 9. 2009
Příjmy
stav na účtu k 1. 1. 2009
stav hotovosti k 1. 1. 2009
příjmy (členské příspěvky)
příjmy (úrok na účtu)
Celkem
33 291,05
8 867,00
10 650,00
14,08
52 822,13
Výdaje
poplatky za vedení účtu ČS
jízdné
občerstvení
webová doména
Celkem
1 134,50
1 684,00
602,00
273,00
3 693,50
Zůstatek
z toho na účtu
z toho v hotovosti
49 128,63
33 470,63
15 658,00
EVA KOTRČKOVÁ
Poznámka:
Členský příspěvek je možné zaplatit proti potvrzení na každém setkání AUŠ
nebo převodem na účet AUŠ č. 192 19 40 309 / 0800 u České spořitelny.
Při bezhotovostní platbě vždy uvádějte své jméno v kolonce "zpráva
pro příjemce".
32
Asociace učitelů španělštiny – Bulletin
Boletín AUŠ - APE 2009, r. XI, č. 13, Praha 10. října 2009.
Vydává Asociace učitelů španělštiny v České republice.
Edice, redakce Anna Mištinová
Jazyková korektura Maribel Vargas Gómez
Příspěvky posílejte e-mailem na [email protected]
nebo poštou na kontaktní adresy uvedené v bulletinu.
ISSN: 1213-5925