Pokyny k použití

Transkript

Pokyny k použití
Instrukcja uzytkowania
Návod k použití
Návod na použitie
Felhasználó útmutató
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
BABY-SAFE
BABY-SAFE SLEEPER
PL
0 kg – 10 kg
CZ
SK
HU
SL
HR
SE
NO
FI
BABY-SAFE SLEEPER
Instrukcja obsáugi
Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt BABY-SAFE
SLEEPER moĪe w bezpieczny sposób sáuĪyü
PaĔstwa dziecku w pierwszych miesiącach jego
Īycia.
Aby wáaĞciwie chroniü dziecko naleĪy
bezwzglĊdnie przestrzegaü wskazówek
dotyczących uĪytkowania i montowania fotelika
BABY-SAFE SLEEPER zawartych w tej
instrukcji.
Pytania dotyczące uĪytkowania naleĪy kierowaü
bezpoĞrednio do nas.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Spis treĞci
1
1. Zastosowanie ...................................................... 5
2. Korzystanie z gondoli ........................................ 9
2.1 Ustawianie uchwytu koáyski fotelika ............ 11
2.2 Skáadanie daszku przeciwsáonecznego ...... 13
2.3 Mocowanie osáony przeciwwiatrowej .......... 13
2.4 Regulacja oparcia ....................................... 15
3. Zabezpieczenie dziecka w pojeĨdzie .............. 17
Návod k použití
Návod na použitie
TČší nás, že naše dČtská autosedaþka BABYSAFE SLEEPER smí Vaše dítČ bezpeþnČ
provázet v prvních mČsících jeho života.
Teší nás, že náš BABY-SAFE SLEEPER smie
Vaše diet’a sprevádzat’ v prvých mesiacoch jeho
života.
Aby mohlo být Vaše dítČ správnČ chránČno,
musí být autosedaþka BABY-SAFE SLEEPER
bezpodmíneþnČ namontována a používána tak,
jak Vám v tomto návodu popíšeme.
Aby mohlo byt’ Vaše diet’a správne chránené,
musí byt’ BABY-SAFE SLEEPER
bezpodmieneþne používaný a zabudovaný tak,
ako je to popísané v tomto návode.
Pokud budete mít ještČ dotazy k použití, obrat’te se
prosím na nás.
Ak budete mat’ ešte otázky k použitiu, obrát’te sa
prosím na nás.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Obsah
Obsah
1. Vhodnost .............................................................6
2. Použití Vaší dČtské autosedaþky .....................10
2.1 PĜestavení nosného tĜmene ........................12
2.2 Nastavení sluneþní stĜíšky ..........................14
2.3 UpevnČní ochrany pĜed vČtrem ...................14
2.4 Nastavení opČradla .....................................16
3. ZajištČní Vašeho miminka ................................18
1. Vhodnost’ ............................................................ 6
2. Používanie vašej vaniþky pre bábätko ...........10
2.1 Prestavenie držadla k noseniu ...................12
2.2 Sklopenie slneþného krytu ..........................14
2.3 Pripevnenie ochrany proti vetru ..................14
2.4 Nastavenie operadla ...................................16
3. Zaistenie Vášho bábätka ..................................18
2
3.1
3.2
3.3
3.4
3
PoluĨnianie pasów bezpieczeĔstwa fotelika 17
Zapinanie dziecka w koáysce fotelika .......... 19
Napinanie pasów bezpieczeĔstwa ............. 21
Jak naleĪy zabezpieczyü
dziecko w foteliku? ..................................... 21
4. UĪytkowanie w pojazdach ............................... 23
4.1 Mocowanie fotelika w pojeĨdzie ................. 27
4.2 DemontaĪ z samochodu ............................. 37
4.3 Jak wáaĞciwie zamontowaü
gondolĊ w samochodzie ............................. 39
5. Zastosowanie jako nasadka do wózka ........... 41
5.1 Mocowanie na wózku ................................. 45
5.2 Zdejmowanie z wózka dzieciĊcego ............ 47
6. Wskazówki dotyczące czyszczenia i
konserwacji ....................................................... 49
6.1 Konserwowanie zapiĊcia pasa
bezpieczeĔstwa .......................................... 53
6.2 Czyszczenie ............................................... 55
6.3 Odczepienie daszku przeciwsáonecznego .. 57
6.4 Zaczepienie daszku przeciwsáonecznego .. 57
6.5 ĝciąganie pokrowca ................................... 59
6.6 Naciąganie pokrowca ................................. 63
7. Wskazówki dotyczące utylizacji
poszczególnych czĊĞci fotelika ...................... 63
8. Foteliki dla dzieci starszych ............................ 65
9. 2 lata gwarancji ................................................. 65
10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna
przekazania ....................................................... 72
3.1 UvolnČní ramenních pásĤ ...........................18
3.2 PĜipoutání miminka .....................................20
3.3 Napnutí ramenních bezpeþnostních pásĤ ..22
3.4 Tak je Vaše miminko správnČ zajištČno ......22
4. Použití v automobilu .........................................24
4.1 Montáž v automobilu ...................................28
4.2 Demontáž z vozidla .....................................38
4.3 Takto je Vaše dČtská autosedaþka ve vozidle
správnČ namontována ................................40
5. Použití jako nástavba dČtského koþárku ........42
5.1 UpevnČní na dČtském koþárku ...................46
5.2 Vyjmutí z dČtského koþárku ........................48
6. Návod na technickou údržbu ...........................50
6.1 Údržba zámku pásu .................................... 54
6.2 ýištČní .........................................................56
6.3 VyvČšení sluneþní stĜíšky ............................58
6.4 ZavČšení sluneþní stĜíšky ...........................58
6.5 Stažení povlaku ..........................................60
6.6 Natažení potahu ..........................................64
7. UpozornČní k likvidaci ......................................64
8. Následné sedaþky ............................................. 66
9. 2 roky záruky .....................................................66
10. Záruþní karta / pĜedávací šek........................... 74
3.1 Povolenie pásov na plecia ..........................18
3.2 Pripútanie diet’at’a ......................................20
3.3 Napnutie pásov na plecia ...........................22
3.4 Tak je Vaše bábätko správne zaistené ....... 22
4. Použitie vo vozidle ...........................................24
4.1 Zabudovanie vo vozidle ..............................28
4.2 Demontáž z vozidla ....................................38
4.3 Tak je Vaša vaniþka pre bábätko správne
namontovaná vo vozidle .............................40
5. Použitie ako nadstavec na detský koþík ........42
5.1 Pripevnenie na detský koþík .......................46
5.2 Odobratie detského koþíka .........................48
6. Návod na technickú údržbu............................. 50
6.1 Údržba zámku pásu ....................................54
6.2 ýistenie .......................................................56
6.3 Vyvesenie slneþného krytu .........................58
6.4 Zavesenie slneþného krytu .........................58
6.5 Stiahnutie pot’ahu .......................................60
6.6 Natiahnutie pot’ahu .....................................64
7. Pokyny k likvidácii ............................................64
8. Následné sedaþky ............................................66
9. 2 roky záruka .....................................................66
10. Záruþný lístok / Potvrdenie o prevzatí ............76
4
1.
Zastosowanie
Zakres zezwolenia
Fotelik BABY-SAFE SLEEPER zostaá
dopuszczony do dwóch róĪnych rodzajów
uĪytkowania:
... jako gondola zamontowana w
samochodzie:
Britax /
RÖMER
gondola
BABY-SAFE
SLEEPER
Kontrola i zezwolenie
zgodne z ECE* R 44/04
Grupa
0
Zalecany wiek
dziecka
Waga dziecka
do 10 kg
Od urodzenia
do
okoáo 6
miesiĊcy
*ECE = Europejska Norma BezpieczeĔstwa
• Gondola zostaáa zaprojektowana, sprawdzona i
dopuszczona zgodnie z wymogami europejskich
norm dotyczących urządzeĔ sáuĪących
bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R 44/04).
Znak kontroli E (w kóáku) oraz numer zezwolenia
znajdują siĊ na etykiecie (nalepka na gondoli).
5
1.
Vhodnost
1.
Vhodnost’
Schválení
Schválenie
BABY-SAFE SLEEPER je schválena pro dva
BABY-SAFE SLEEPER je schválený pre dva
rĤzné zpĤsoby použití:
rozliþné spôsoby použitia:
... jako dČtská autosedaþka
namontovaná ve vozidle:
Britax /
RÖMER
DČtská
autosedaþka
BABY-SAFE
SLEEPER
Kontrola a schválení
podle ECE* R 44/04
Skupina
TČlesná
hmotnost
0
do 10 kg
... zabudovaný ako vaniþka pre
bábätko vo vozidle:
Doporuþený
vČkový rozsah
VČk do
cca 6 mČsícĤ
Britax /
RÖMER
Vaniþka pre
bábätko
BABY-SAFE
SLEEPER
Kontrola a schválenie
podĐa ECE* R 44/04
Skupina
Telesná
hmotnost’
0
do 10 kg
odporúþaná
veková skupina
narodené do
cca 6 mesiacov
*ECE = Evropská norma pro bezpeþnostní vybavení
*ECE = Európska norma pre bezpeþnostné vybavenie
• DČtská autosedaþka je dimenzovaná, testovaná
a schválená podle požadavkĤ evropské
normy pro dČtská bezpeþnostní zaĜízení
(ECE R 44/04).
Zkušební znaþka E (v kroužku) a þíslo schválení
jsou umístČny na etiketČ o schválení (nálepka na
dČtské autosedaþce).
• Vaniþka pre bábätko je konštruovaná,
kontrolovaná a pripustená podĐa požiadaviek
európskej normy pre bezpeþnostné vybavenia
pre deti (ECE R 44/04).
Kontrolná znaþka E (v kruhu) a þíslo pripustenia
sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka
na vaniþke pre bábätko).
6
• Zezwolenie traci waĪnoĞü z chwilą dokonywania
jakichkolwiek przeróbek gondoli. Przeróbki takie
moĪe przeprowadzaü wyáącznie producent.
... jako nasadka do wózka do podwozia
Britax:
Gondola nadaje siĊ do zastosowania jako
nasadka do wózka dla dzieci w wieku od urodzenia
do samodzielnego siedzenia (okoáo 6 miesiąc
Īycia).
A
GondolĊ moĪemy wykorzystywaü jako
nasadkĊ do wózka we wszystkich
podwoziach Britax wyposaĪonych
w symbol przystawki "typu A"
i dopuszczonych do uĪytku z nasadkami
do wózka.
Niniejszy wózek zostaá skonstruowany i wykonany
zgodnie z norm EN1888:2005-11 i EN1466:2004.
7
• Schválení zaniká, jakmile na dČtské
autosedaþce nČco zmČníte. ZmČny smí provádČt
výhradnČ výrobce.
• Pripustenie stratí svoju platnost’ akonáhle nieþo
zmeníte na vaniþke pre bábätko. Zmeny smie
vykonávat’ výhradne výrobca.
... jako nástavba na podvozku dČtského
koþárku Britax:
DČtská autosedaþka se hodí jako nástavba
dČtského koþárku od narození až do okamžiku, kdy
se Vaše dítČ umí samostatnČ posadit (vČc cca 6
mČsícĤ).
A
DČtskou autosedaþku lze použít jako
nástavbu dČtského koþárku na všech
podvozcích Britax, oznaþených
symbolem Nástavba dČtského
koþárku "Typ A" a schválených jako
nástavba dČtského koþárku.
Tato nástavba dČtského koþárku byla vyvinuta
a vyrábí se dle norem EN1888:2005-11 a
EN1466:2004.
... ako nadstavec na podvozku
detského koþíka Britax:
Vaniþka pre bábätko sa hodí ako nadstavec
na detský koþík od narodenia, až kým sa diet’a
nebude vediet’ samostatne posadit’
(cca 6 mesiacov).
A
Vaniþka pre bábätko sa môže používat’
ako nadstavec na detský koþík na
všetkých podvozkoch Britax, ktoré sú
oznaþené symbolom nadstavec na
detský koþík "typ A" a sú schválené
pre nadstavec na detský koþík.
Tento nadstavec na detský koþík bol vyvinutý
a vyrába sa podĐa noriem EN1888:2005-11 a
EN1466:2004.
8
2.
Korzystanie
z gondoli
Aby zapewniü dziecku naleĪyte
bezpieczeĔstwo naleĪy:
• Ukáadając dziecko w gondoli zawsze przypinaü
je pasami.
• Gondola nie jest przewidziana do stosowania
jako rozwiązanie zastĊpcze zamiast áóĪeczka lub
koáyski. MoĪe ona sáuĪyü wyáącznie do
transportu.
• Nie pozostawiaü bez opieki dziecka
znajdującego siĊ w koáysce, jeĞli stawiamy ją na
powierzchniach znajdujących siĊ wysoko nad
podáoĪem (np. na przewijaku, stole...).
• Nigdy nie zakleszczaü koĔca pasa 8 (patrz 3.3)
w ruchome czĊĞci (np. drzwi automatyczne,
schody ruchome...).
• Uwaga! Elementy gondoli wykonane z tworzywa
sztucznego nagrzewają siĊ na sáoĔcu. Dziecko
moĪe siĊ poparzyü dotykając rozgrzanych
czĊĞci, dlatego naleĪy zarówno je jak i gondolĊ
chroniü przed intensywnym Ğwiatáem
sáonecznym (osáaniając ją np. cienką chustą).
9
2.
Použití Vaší dČtské
autosedaþky
Na ochranu Vašeho miminka
2.
Používanie vašej vaniþky pre
bábätko
Na ochranu Vášho bábätka
• Vaše miminko v dČtské autosedaþce vždy
pĜipoutejte.
• Vždy pripútajte Vaše bábätko vo vaniþke pre
bábätko.
• DČtská autosedaþka není vhodná jako náhrada
za postýlku nebo kolébku. Smí být používána
pouze pro pĜepravu.
• Vaniþka pre bábätko nie je nie je vhodná ako
náhrada za posteĐ alebo kolísku. Smie sa
používat’ len na prepravu.
• Nenechávejte své miminko v dČtské
autosedaþce nikdy bez dozoru, když ho
odstavíte na zvýšených plochách.
(napĜ. pĜebalovací komoda, stĤl..)
• Nenechávajte nikdy Vaše bábätko vo vaniþke
pre bábätko bez dozoru, ak ju postavíte na
vyvýšenej ploche.
(napr. komóda k prebaĐovaniu, stôl…)
• Konce pásĤ 8 (viz 3.3) nikdy neupínejte
k pohyblivým dílĤm (napĜ. automatické dveĜe,
pojízdné schody...).
• Nikdy nepriškripnite koniec pásu 8 (pozri 3.3) do
pohyblivých þastí (napr. automatické dvere,
pohyblivé schody...).
• Pozor! Plastové díly dČtské autosedaþky se na
slunci zahĜívají. Vaše miminko se potom mĤže
popálit. ChraĖte své miminko i dČtskou
autosedaþku pĜed intenzivním sluneþním
záĜením (položte napĜ. pĜes autosedaþku lehký
šátek).
• Pozor! Diely z umelej hmoty vaniþky pre
bábätko sa na slnku zahrievajú. Vaše diet’a sa
môže na nich popálit’. ChráĖte Vaše bábätko a
vaniþku pre bábätko pred intenzívnym slneþným
žiarením (napr. prikryte vaniþku Đahkou šatkou).
10
5
4
2.1 Ustawianie uchwytu koáyski
fotelika
Uchwyt gondoli moĪna ustawiü w jednej
z trzech pozycji:
Þ Aby ustawiü wybraną pozycjĊ naleĪy
jednoczeĞnie nacisnąü oba przyciski 4
znajdujące siĊ na uchwycie 5.
Þ Naciskając przyciski 5, przestawiamy uchwyt 4
do przodu lub do tyáu, aĪ zatrzaĞnie siĊ w
wybranym poáoĪeniu.
11
A
• A: Pozycja zalecana przy noszeniu oraz przy
transportowaniu w samochodzie
Uwaga! Przed uniesieniem gondoli upewniü siĊ,
Īe uchwyt 5 jest prawidáowo zatrzaĞniĊty.
B
• B: Pozycja uchwytu zalecana przy ukáadaniu
dziecka w gondoli.
2.1 PĜestavení nosného tĜmene
2.1 Prestavenie držadla k noseniu
Nosný tĜmen mĤžete zaklapnout ve tĜech
polohách:
Držadlo k noseniu môžete nechat’ zapadnút’ do
troch rôznych polôh:
Þ StisknČte souþasnČ obČ tlaþítka 4 na nosném
Þ Stlaþte súþasne obe tlaþidlá 4 na držadle
tĜmenu 5.
Þ Nyní vychylte nosný tĜmen 5 se stisknutými
tlaþítky 4 dopĜedu nebo dozadu, dokud
nezapadne do požadované polohy.
k noseniu 5.
Þ PresuĖte teraz držadlo k noseniu 5 so
stlaþenými tlaþidlami 4 dopredu alebo dozadu,
až zaklapnú do požadovanej polohy.
• A: K nošení a k dopravČ v autČ
Pozor! Než dČtskou autosedaþku zvednete,
pĜesvČdþte se, že je nosný tĜmen 5 bezpeþnČ
zaklapnut.
• A : Na nosenie a na prepravu v aute
Pozor! Ubezpeþte sa, þi držadlo k noseniu 5
bezpeþne zaklaplo, skôr ako nadzdvihnete
vaniþku pre bábätko.
• B: K uložení Vašeho miminka do dČtské
autosedaþky.
• B : Na vloženie Vášho bábätka do vaniþky pre
bábätko.
12
C
• C: Do ukáadania dziecka i przy zastosowaniu
jako nasadka do wózka
2.2 Skáadanie daszku
przeciwsáonecznego
W ten sposób rozkáadamy daszek skáadany 9:
Þ Obracamy paáąk daszku 10 do góry, aĪ do
9
10
zaczepienia.
W ten sposób skáadamy daszek skáadany 9:
Þ Podnosimy nieco paáąk daszku 10, aĪ do
odczepienia. Obracamy paáąk daszku 10 do tyáu
do krawĊdzi.
2.3 Mocowanie osáony
przeciwwiatrowej
Þ Zaczepiamy obie gumowe pĊtelki 11 o haczyki
poniĪej przegubu uchwytu.
Þ Naciągamy elastyczny brzeg pokrowca na
krawĊdĨ gondoli.
Þ PierĞcieĔ w ksztaácie litery D 12 przekáadamy
13
przez szczelinĊ w osáonie przeciwwiatrowej 30.
• C: K uložení Vašeho miminka a pĜi použití jako
nástavba dČtského koþárku
• C : Na vloženie Vášho bábätka a pri použití ako
nadstavec na detský koþík
2.2 Nastavení sluneþní stĜíšky
2.2 Sklopenie slneþného krytu
Takto sluneþní stĜíšku roztáhnete 9:
Takto rozložíte slneþný kryt 9:
Þ Otoþte tĜmen stĜíšky 10 nahoru až zaskoþí.
Þ Otáþajte držiak slneþného krytu 10 smerom
hore, kým nebude zaistený háþikom.
Takto sluneþní stĜíšku sklopíte 9:
Þ NazvednČte tĜmen stĜíšky 10 nahoru a uvolnČte
jej. TĜmen stĜíšky 10 otoþte zpČt k okraji
skoĜepiny.
2.3 UpevnČní ochrany pĜed vČtrem
Þ ZavČste obČ gumová poutka 11 do háþkĤ pod
kloubem nosného tĜmenu.
Þ Pružný okraj obruby pĜetáhnČte pĜes okraj
skoĜepiny.
Þ D-kroužek 12 prostrþte štČrbinou v ochranČ pĜed
Takto zložíte slneþný kryt 9:
Þ Držiak slneþného krytu trochu nadvihnite 10, aby
ste ho zavesili na háþik. Držiak slneþného krytu
10 otoþte spät’ na okraj vaniþky.
2.3 Pripevnenie ochrany proti vetru
Þ Zaveste gumové sluþky 11 na háþiky pod kĎbom
držadla na nosenie.
Þ Natiahnite elastický okraj krytu cez okraj vaniþky.
Þ Zastrþte D-krúžok 12 cez štrbinu v ochrane proti
vetru 30.
vČtrem 30.
14
2.4 Regulacja oparcia
Aby zapewniü dziecku naleĪyte
bezpieczeĔstwo naleĪy
6
• Gondoli uĪywamy w samochodzie
zawsze przy caákowicie páaskim (poziomym)
poáoĪeniu oparcia 6!
W ten sposób regulujemy pochylenie
oparcia 6:
19
13
Þ Luzujemy pasy bezpieczeĔstwa 3.
(patrz 3.1)
Þ Chwytamy za stopkĊ 19 od doáu dna gondoli.
Þ Obracamy szare kóáko regulacyjne 13...
...w kierunku ruchu wskazówek zegara:
poáoĪenie oparcia 6 páaskie.
...w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek
zegara: poáoĪenie oparcia 6 strome.
Uwaga! Oparcie 6 bĊdzie moĪna ustawiü tylko
przy peánym poluzowaniu pasów
bezpieczeĔstwa 3.
Þ Naciągamy pasy bezpieczeĔstwa 3 tak, by ĞciĞle
przylegaáy do ciaáa dziecka.
(por. 3.3)
15
2.4 Nastavení opČradla
Na ochranu Vašeho miminka
2.4 Nastavenie operadla
Na ochranu Vášho bábätka
• DČtskou autosedaþku používejte v autČ
pouze se zcela plochým (vodorovným)
opČradlem 6!
• Vaniþku pre bábätko používajte v aute
iba s celkom plochým (vodorovným)
operadlom 6!
Sklon opČradla 6 mĤžete pĜestavit
následovnČ:
Takto môžete prestavit’ sklon
operadla 6:
Þ UvolnČte ramenní pásy 3. (viz 3.1)
Þ SáhnČte na spodním konci 19 zespodu na dno
Þ UvoĐnite pásy na plecia 3. (vić 3.1)
Þ Siahnite na koniec pri nohách 19 zdola na dne
dČtské autosedaþky.
Þ Otoþte šedým stavČcím koleþkem 13...
...ve smČru otáþení hodinových ruþiþek:
opČradlo 6 se zploští.
...proti smČru otáþení hodinových ruþiþek:
opČradlo 6 se zvýší.
Pozor! OpČradlo 6 lze nastavit, pouze pokud
jsou ramenní pásy 3 zcela uvolnČné.
Þ NapnČte ramenní pásy 3 tak, aby tČsnČ pĜiléhaly
k tČlu Vašeho miminka.
(viz 3.3)
vaniþky pre bábätko.
Þ Otoþte sivé prestavovacie koliesko 13...
...v smere pohybu hodinových ruþiþiek:
operadlo 6 bude plochšie.
...proti smeru pohybu hodinových ruþiþiek:
operadlo 6 bude strmšie.
Pozor! Operadlo 6 sa dá prestavovat’, iba keć
sú pásy na plecia 3 celkom uvoĐnené.
Þ Napnínajte pásy na plecia 3, kým nebudú tesne
priliehat’ na telo Vášho bábätka.
(vić 3.3)
16
3.
Zabezpieczenie dziecka
w pojeĨdzie
Aby zapewniü dziecku naleĪyte
bezpieczeĔstwo naleĪy:
• Ukáadając dziecko w gondoli zawsze przypinaü
je pasami.
• NaprĊĪenie pasów bezpieczeĔstwa 3 zmieni siĊ,
gdy zmienimy pochylenie oparcia 6.
Uwaga! Upewnijmy siĊ, czy pasy
bezpieczeĔstwa 3 wszĊdzie ĞciĞle przylegają do
ciaáa dziecka, nie ograniczając swobody jego
ruchów.
3
7
17
3.1 PoluĨnianie pasów
bezpieczeĔstwa fotelika
Þ Naciskamy na przycisk regulacyjny 7 ciągnąc
jednoczeĞnie oba pasy 3 do przodu.
3.
ZajištČní Vašeho miminka
Na ochranu Vašeho miminka
3.
Zaistenie Vášho bábätka
Na ochranu Vášho bábätka
• Vaše miminko v dČtské autosedaþce vždy
pĜipoutejte.
• Vždy pripútajte Vaše bábätko vo vaniþke pre
bábätko.
• Napnutí ramenních pásĤ 3 se zmČní, pokud
sklon opČradla 6 pĜestavíte.
Pozor! PĜesvČdþte se, že ramení pásy 3 vždy
tČsnČ pĜiléhají k tČlu, aniž by miminko
omezovaly.
• Napnutie pásov na plecia 3 sa zmení, keć
prestavíte sklon operadla 6.
Pozor! Uistite sa, že pásy na plecia sú 3 vždy
priložené tesne na telo, bez toho, aby diet’a
obmedzovali.
3.1 UvolnČní ramenních pásĤ
Þ Zatlaþte na pĜestavovací tlaþítko 7 a zatáhnČte
3.1 Povolenie pásov na plecia
Þ Stlaþte prestavovacie tlaþítko 7 a t’ahajte
souþasnČ oba ramenní pásy 3 dopĜedu.
súþasne oba pásy na plecia 3 smerom dopredu.
18
3
2
1
3.2 Zapinanie dziecka w koáysce
fotelika
Þ Luzujemy pasy bezpieczeĔstwa 3. (patrz 3.1)
Þ Rozpinamy zapiĊcie 1 (naciskając czerwony
przycisk).
Þ Ukáadamy dziecko w gondoli.
Þ Zakáadamy pasy 3 na ramiona dziecka.
Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani zamieniaü
pasów.
Þ Poáączyü ze sobą obie czĊĞci zapiĊcia 2...
Þ ...zatrzasnąü je, musi byü sáychaü wyraĨne
3
2
1
19
klikniĊcie 1.
KLIK!
Þ Naciągamy pasy bezpieczeĔstwa 3 tak, by ĞciĞle
przylegaáy do ciaáa dziecka.
(por. 3.3)
3.2 PĜipoutání miminka
Þ UvolnČte ramenní pásy 3. (viz 3.1)
Þ OtevĜete zámek pásu 1 (zatlaþte na þervené
tlaþítko).
Þ Položte Vaše miminko do autosedaþky.
Þ Većte ramenní pásy 3 pĜes ramena Vašeho
miminka.
Pozor! Ramenní pásy nepĜekrut’te nebo
nezamČĖte.
3.2 Pripútanie diet’at’a
Þ UvoĐnite pásy na plecia 3. (vić 3.1)
Þ Otvorte zámok pásu 1 (zatlaþte na þervené
tlaþidlo).
Þ Vložte Vaše bábätko do vaniþky pre bábätko.
Þ Natiahnite pásy na plecia 3 cez plecia Vášho
bábätka.
Pozor! Pásy na plecia nepretoþte ani
nezameĖte.
Þ Svećte oba jazýþky zámku 2 k sobČ...
Þ Privećte oba jazýþky zámku 2 k sebe...
Þ ...a slyšitelnČ je zaklapnČte v zámku pásu 1.
Þ …a poþuteĐne ich zaklapnite v zámku pásu 1.
CVAK!
Þ NapnČte ramenní pásy 3 tak, aby tČsnČ pĜiléhaly
k tČlu Vašeho miminka.
(viz 3.3)
CVAK!
Þ Napnínajte pásy na plecia 3, kým nebudú tesne
priliehat’ na telo Vášho bábätka.
(vić 3.3)
20
3.3 Napinanie pasów bezpieczeĔstwa
Þ Aby napiąü pas bezpieczeĔstwa fotelika
3
ciągniemy jego koniec 8.
Uwaga! Koniec pasa naleĪy wyciągaü w pozycji
poziomej, nie ukoĞnie.
8
3
3
2
2
1
3.4 Jak naleĪy zabezpieczyü
dziecko w foteliku?
Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy
sprawdziü czy...
• pasy bezpieczeĔstwa fotelika 3 znajdujące siĊ
w gondoli ĞciĞle przylegają do ciaáa dziecka, nie
ograniczając swobody jego ruchów,
• pasy bezpieczeĔstwa fotelika 3 nie są
poskrĊcane,
• wszystkie czĊĞci zapiĊcia 2 pewnie tkwią
w zapiĊciu pasów 1.
21
3.3 Napnutí ramenních
bezpeþnostních pásĤ
Þ ZatáhnČte za konec pásu 8.
Pozor! Konec pásu vytáhnČte v pĜímém smČru,
nikoliv šikmo.
3.4 Tak je Vaše miminko správnČ
zajištČno
Pro bezpeþí Vašeho dítČte zkontrolujte,
zda...
• ramenní pásy 3 dČtské autosedaþky tČsnČ
pĜiléhají, aniž by miminko svíraly,
• nejsou ramenní pásy 3 pĜekroucené,
• jsou jazýþky zámku 2 v zámku pásu 1
zaklapnuté.
3.3 Napnutie pásov na plecia
Þ ġahajte na konci pásu 8.
Pozor! Koniec pásu vytiahnite rovno, net’ahajte
ho šikmo.
3.4 Tak je Vaše bábätko správne
zaistené
Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho
bábätka, þi…
• sú pásy na plecia 3 vaniþky pre bábätko
priložené tesne na telo bez toho, aby bábätko
obmedzovali,
• nie sú pásy na plecia 3 pretoþené,
• zapadli jazyky uzáveru 2 správne do uzáveru 1.
22
4.
UĪytkowanie w pojazdach
NaleĪy przestrzegaü wskazaĔ dotyczących stosowania fotelików dzieciĊcych,
zawartych w ksiąĪce pojazdu, w którym
koáyska bĊdzie mocowana.
W jaki sposób mogą PaĔstwo stosowaü
gondolĊ:
poprzecznie do kierunku jazdy
zgodnie z kierunkiem jazdy
w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy
stosując pas 2-punktowy
stosując pas 3-punktowy
na zewnĊtrznych siedzeniach tylnych
na Ğrodkowym siedzeniu tylnym
tak
nie
nie
tak 1)
tak 1)
tak 2)
tak 2)
na skierowanych do przodu siedzeniach tylnych
tak
na skierowanych do tyáu siedzeniach tylnych
nie
na skierowanych wzdáuĪnie siedzeniach tylnych
nie
na fotelu pasaĪera obok kierowcy
nie
(NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów krajowych.)
23
1) Pas zabezpieczający musi byü dopuszczony do uĪytku
zgodnie z normą ECE R 16 (lub z inną porównywalną). Dopuszczenie do uĪytku powinno byü oznaczone np. liter "E", "e" w
kóáku, a znak taki powinien siĊ znajdowaü na etykiecie pasa.
Potrzebne są zawsze dwa pasy bezpieczeĔstwa samochodu.
2) Potrzebne są zawsze dwa poáoĪone obok siebie siedzenia
tylne.
4.
Použití v automobilu
4.
Respektujte prosím upozornČní
k použití dČtských autosedaþek ve své
pĜíruþce k vozidlu.
Vaši dČtskou autosedaþku mĤžete používat
následovnČ:
Použitie vo vozidle
Prosím dbajte pritom na pokyny pre
používanie detských zádržných systémov, uvedené v príruþke Vášho vozidla.
Vašu vaniþku pre bábätko môžete používat’
takto:
pĜíþnČ ke smČru jízdy
ve smČru jízdy
proti smČru jízdy
s 2bodovým pásem
s 3bodovým pásem
na vnČjších zadních sedadlech
na prostĜedním zadním sedadle
ano
ne
ne
ano 1)
ano 1)
ano 2)
ano 2)
prieþne k smeru jazdy
v smere jazdy
proti smeru jazdy
s 2-bodovým bezp. pásom
s 3-bodovým bezp. pásom
na vonkajších zadných sedadlách
na prostrednom zadnom sedadle
áno
nie
nie
áno 1)
áno 1)
áno 2)
áno 2)
na zadních sedadlech smČĜujících vpĜed
na zadních sedadlech smČĜujících dozadu
na zadních sedadlech umístČných boþnČ ke
smČru jízdy
na sedadle spolujezdce
ano
ne
ne
na zadných sedadlách orientovaných dopredu
na zadných sedadlách orientovaných dozadu
na zadných sedadlách orientovaných
pozdĎžne
na sedadle spolujazdca
áno
nie
nie
ne
nie
(Dodržujte prosím pĜedpisy své zemČ.)
(dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny).
1) Pás musí být schválen dle ECE R 16 (nebo srovnatelné
normy), napĜ. viditelnČ orámovaným "E", "e" na kontrolní etiketČ
na pásu.
ZapotĜebí jsou vždy dva bezpeþnostní pásy.
2) ZapotĜebí jsou vždy dvČ vedle sebe umístČná zadní sedadla
1) Pás musí byt’ schválený podĐa ECE R 16 (alebo
porovnateĐnej normy), napr. viditeĐne na obrubovom "E", "e" na
skúšobnej etikete na páse.
Budú potrebné vždy dva pásy automobilu.
2) Budú potrebné vždy dve vedĐa seba ležiace zadné sedadlá
24
Aby zapewniü dziecku naleĪyte
bezpieczeĔstwo naleĪy:
• Nigdy nie naleĪy zostawiaü bez opieki dziecka
znajdującego siĊ w gondoli.
Ochrona wszystkich pasaĪerów pojazdu
W razie gwaátownego hamowania lub wypadku,
niezabezpieczone przedmioty lub osoby mogą
raniü pozostaáych pasaĪerów. Dlatego naleĪy
uwaĪaü na to, by....
• oparcia siedzeĔ byáy stabilnie ustawione (naleĪy
np. zabezpieczyü skáadane siedzenia tylne).
• zabezpieczyü w pojeĨdzie wszelkie ciĊĪkie lub
kanciaste przedmioty (znajdujące siĊ np. na
póáce przed tylną szybą).
• wszystkie osoby znajdujące siĊ w pojeĨdzie
miaáy zapiĊte pasy bezpieczeĔstwa.
• zawsze zabezpieczaü gondolĊ znajdującą siĊ w
samochodzie, takĪe wtedy, gdy nie przewozimy
dziecka.
Ochrona pojazdu
25
• Na niektórych obiciach siedzeĔ
samochodowych, wykonanych z delikatnego
Na ochranu Vašeho miminka
• Nikdy nenechávejte své dítČ v dČtské
autosedaþce ve vozidle bez dozoru.
Na ochranu všech spolucestujících
Na ochranu Vášho bábätka
• Nikdy nenechávajte svoje diet’a bez dozoru vo
vaniþke pre bábätko vo vozidle.
Na ochranu všetkých spolucestujúcich
PĜi nouzovém zabrzdČní nebo pĜi nehodČ mohou
nezajištČné pĜedmČty a osoby poranit ostatní
spolucestující. Dejte prosím vždy pozor na to, aby...
• opČradla sedadel vozidla byla zajištČna (napĜ.
zajištČní sklopné zadní sedaþky).
• byly ve vozidle zajištČny všechny tČžké pĜedmČty
nebo pĜedmČty s ostrými hranami (napĜíklad na
odkládací desce za zadními sedadly).
• byly všechny osoby ve vozidle pĜipoutané.
• byla dČtská autosedaþka v autČ vždy zajištČna, i
když není pĜepravováno žádné dítČ.
Pri núdzovom zabrzdení alebo pri úraze môžu
nezaistené predmety a osoby poranit’ ostatných
spolucestujúcich. Prosím dbajte preto na to, aby
vždy…
• chrbtové opierky sedadiel vozidla boli zaistené
(napr. zablokovanie nesklopnej lavice so
zadnými sedadlami).
• boli vo vozidle zaistené všetky t’ažké predmety
alebo predmety s ostrými hranami (napr. miesto
na odkladanie klobúkov).
• boli všetky osoby vo vozidle pripútané.
• bola vaniþka pre bábätko v aute vždy zaistená,
aj keć sa nepovezie žiadne diet’a.
Na ochranu vašeho vozidla
Na ochranu vášho vozidla
• U nČkterých automobilových potahĤ z
choulostivČjšího materiálu (napĜ. velur, kĤže
• Na niektorých automobilových pot’ahoch
z citlivého materiálu (napr. velúr, koža a pod.) sa
26
materiaáu (np. z weluru, skóry itp.) mogą
wystąpiü Ğlady zuĪycia powstaáe wskutek
uĪywania gondoli. Aby tego uniknąü moĪna np.
podáoĪyü pod niego koc lub rĊcznik.
4.1 Mocowanie fotelika w
pojeĨdzie
W ten sposób moĪemy zabezpieczyü
gondolĊ na kanapie tylnej samochodu:
Gondola zajmuje dwa miejsca obok siebie, z
pasem 3- lub 2-punktowym (dopuszczone wedáug
normy ECE R 16 lub innej porównywalnej).
14
1. Umieszczenie gondoli w samochodzie
Þ Wybieramy dwa siedzenia na kanapie tylnej, w
których punkty mocowania 14 pasów dolnych 15
leĪą na krawĊdzi zewnĊtrznej obu siedzisk.
14
27
apod.) se mohou používáním dČtských
autosedaþek objevit stopy opotĜebení. Aby se
tomu zabránilo, mĤžete podložit napĜ. deku nebo
ruþník.
môžu používaním vaniþiek pre bábätko objavit’
stopy opotrebenia. Aby ste tomu zabránili, tak
môžete podložit’ deku alebo uterák.
4.1 Montáž v automobilu
4.1 Zabudovanie vo vozidle
DČtskou autosedaþku zajistíte na
zadním sedadle Vašeho vozidla
následovnČ:
Takto zaistíte Vašu vaniþku pre bábätko
na zadnom sedadle Vášho vozidla:
ZapotĜebí jsou dvČ vedle sebe umístČné sedaþky
s 3bodovým nebo 2bodovým pásem (schválené dle
ECE R 16 nebo srovnatelné normy).
Potrebujete dve vedĐa seba ležiace plochy sedadla
s 3-bodovým pásom alebo 2-bodovým pásom
(schváleným podĐa ECE R 16 alebo porovnateĐnej
normy).
1. UmístČní dČtské autosedaþky v autČ
1. Umiestnenie vaniþky pre bábätko v aute
Þ Zvolte obČ zadní sedadla, u nichž jsou
Þ ZvoĐte obidve zadné sedadlá, na ktorých sa
upevĖovací body 14 pánevních pásĤ 15
umístČny na vnČjší stranČ obou sedadel.
nachádzajú upevĖovacie body 14 bedrových
pásov 15 na vonkajšej strane oboch plôch
sedadla.
28
Þ GondolĊ káadziemy na kanapie tylnej ukoĞnie do
kierunku jazdy.
Uwaga niebezpieczeĔstwo! PozycjĊ na
kanapie tylnej wybieramy zawsze tak, by
gáówka dziecka byáa skierowana w stronĊ
drzwi po przeciwnej stronie samochodu!
Þ Wskazówka! JeĞli gondola stoi niezbyt stabilnie
5
lub jest przechylona pod zbyt duĪym kątem,
moĪna poprawiü jej poáoĪenie przy pomocy
podáoĪonego pod nią koca.
Þ NaleĪy upewniü siĊ, Īe uchwyt gondoli 5
ustawiony jest do góry A.
2. Sprzączki pasa samochodowego 18
mocujemy do pasów dolnych 15.
16
15
29
Þ Pas dolny 15 skáadamy w pĊtlĊ 16.
Þ UmístČte dČtskou autosedaþku na zadní sedadlo
pĜíþnČ ke smČru jízdy.
Nebezpeþí! Polohu na zadním sedadle
zvolte vždy tak, aby hlava Vašeho dítČte
byla na stranČ odvrácené od dveĜí
vozidla!
Þ Tip! Není-li dČtská autosedaþka na sedadle
vozidla umístnČna bezpeþnČ nebo je umístČna
šikmo, mĤžete to zlepšit tím, že pod ni podložíte
deku nebo ruþník.
Þ PĜesvČdþte se, že je nosný tĜmen 5 v horní
poloze A.
Þ Postavte Vašu vaniþku pre bábätko prieþne k
smeru jazdy na zadné sedadlo.
Nebezpeþenstvo! Polohu na zadných
sedadlách zvoĐte vždy tak, aby hlava
Vášho diet’at’a ležala na strane
odvrátenej od dverí vozidla!
Þ Tip! Ak bude vaniþka pre bábätko stát’ na
sedadlách vozidla neisto alebo šikmo, tak
môžete jej polohu zlepšit’ podložením deky alebo
uteráka.
Þ Uistite sa, þi je rukovät’ na nosenie 5 v hornej
polohe A.
2. UpevnČní kování bezpeþnostních pásĤ 18
k pánevním pásĤm 15.
2. Upevnite kovania pre pásy automobilu 18 na
bedrové pásy 15.
Þ Pánevní pás 15 bezpeþnostního pásu
Þ Bedrový pás 15 autopásu položte na seba do
automobilu pĜeložte do smyþky 16 na sebe.
jednej sluþky 16.
30
Þ Czerwoną dĨwigniĊ 17 w sprzączce pasa
16
18
samochodowego 18 obracamy w bok.
Þ PĊtlĊ 16 przeciągamy przez sprzączkĊ pasa
samochodowego 18.
17
16
17
17
18
15
31
Þ PĊtlĊ 16 zaczepiamy o czerwoną dĨwigniĊ 17
w sprzączce pasa samochodowego 18.
Þ Czerwoną dĨwigniĊ 17 obracamy ponownie
w takie poáoĪenie, by dĨwignia 17 z pĊtlą 16
przebiegaáy poĞrodku w sprzączce 18.
Þ W ten sam sposób mocujemy drugą sprzączkĊ
pasa samochodowego 18 w pasie dolnym 15
drugiego siedzenia.
Þ ýervenou závoru 17 na kování bezpeþnostního
pásu 18 vyklopte do strany.
Þ Smyþku pásu 16 protáhnČte kováním
bezpeþnostního pásu 18.
Þ Smyþku pásu 16 zavČste do þervené závory 17
kování bezpeþnostního pásu 18.
Þ ýervenou závoru 17 otoþte opČt zpČt tak, aby
byla závora 17 se smyþkou pásu 16 umístČna
uprostĜed kování 18.
Þ Stejným zpĤsobem upevnČte druhé kování
bezpeþnostního pásu 18 k bezpeþnostnímu
pásu 15 druhého zadního sedadla.
Þ Otoþte þervenú západku 17 na kovaní pre pás
automobilu 18 na stranu.
Þ Većte túto pásovú sluþku 16 cez kovanie pre pás
automobilu 18.
Þ Zaveste pásovú sluþku 16 do þervenej západky
17 na kovaní pre pás automobilu 18.
Þ Otoþte þervenú západku 17 znova spät’, takže
bude západka 17 s pásovou sluþkou 16 ležat’
v strede na kovaní 18.
Þ Rovnakým spôsobom upevnite druhé kovanie
pre pás automobilu 18 na bedrový pás 15
druhého zadného sedadla.
32
19
12
18
3. Mocowanie gondoli w samochodzie.
Þ SprzączkĊ pasa bezpieczeĔstwa 18
zewnĊtrznego siedzenia tylnego zaczepiamy
przy koĔcu na nóĪki 19 gondoli za pierĞcienie
w ksztaácie litery D 12.
Þ Pociągamy silnie za luĨny koniec pasa
21
samochodowego wzgl. za pas poprzeczny 21,
w celu mocnego zamocowania gondoli na
siedzeniach tylnych.
Þ Przy koĔcu gondoli na gáówkĊ 20 wyciągamy do
koĔca pierĞcieĔ w ksztaácie litery D 12 za zieloną
pĊtlĊ 31.
Uwaga! Gdy nie moĪemy wyciągnąü pierĞcienia
ksztaácie litery D 12, oparcie 6 znajduje siĊ
jeszcze w poáoĪeniu wyprostowanym.
Przestawiamy oparcie 6 w caákowicie páaskie
poáoĪenie (patrz 2.4).
33
3. Pevné ukotvení dČtské autosedaþky v autČ
3. Zaistenie vaniþky pre bábätko v aute.
Þ Kování bezpeþnostního pásu 18 vnČjšího
Þ Zaveste kovanie pre pás automobilu 18
zadního sedadla zavČste k spodnímu konci 19
dČtské autosedaþky do D-kroužku 12.
Þ Pro pevné a napnuté ukotvení dČtské
autosedaþky zatáhnČte silnČ za volný konec
bezpeþnostního pásu popĜ. diagonální pás 21.
Þ Na horním konci autosedaþky 20 vytáhnČte
D-kroužek 12 za zelený pásek 31 kompletnČ
ven.
Pozor! Pokud není možno D-kroužek 12
vytáhnout, není ještČ opČradlo 6 ve vyrovnané
poloze. Nastavte opČradlo 6 do zcela ploché
polohy (viz 2.4).
vonkajšieho zadného sedadla za koniec pri
nohách 19 vaniþky pre bábätko do D-krúžkov 12.
Þ ġahajte silno za voĐný koniec pásu automobilu
resp. za diagonálny pás 21, aby ste zaistili
vaniþku pre bábätko napnuto na zadných
sedadlách.
Þ Vytiahnite úplne na konci pri hlave 20
D-krúžok 12 na zelenej spone 31.
Pozor! Keć sa D-krúžok 12 nedá vytiahnut’,
operadlo ešte 6 nie je vo vycentrovanej polohe.
Dajte operadlo 6 do celkom rovnej polohy
(pozri 2.4).
34
Þ SprzączkĊ pasa bezpieczeĔstwa 18 Ğrodkowego
siedzenia tylnego zaczepiamy przy koĔcu na
gáówkĊ 20 gondoli za pierĞcienie w ksztaácie
litery D 12.
21
Þ Pociągamy silnie za luĨny koniec pasa
samochodowego wzgl. za pas poprzeczny 21,
w celu mocnego zamocowania gondoli na
siedzeniach tylnych.
Þ Uwaga! Upewniü siĊ, czy pasy dolne 15
18
15
14
35
przebiegają pod naprĊĪeniem od ich punktów
mocowania 14 na siedzisku i bezpoĞrednio do
sprzączki pasa bezpieczeĔstwa 18.
Þ Pociągamy za gondolĊ, aby sprawdziü
prawidáowe zamocowanie.
Þ Kování bezpeþnostního pásu 18 stĜedního
zadního sedadla zavČste k hornímu konci 20
dČtské autosedaþky do D-kroužku 12.
Þ Pro pevné a napnuté ukotvení dČtské
autosedaþky zatáhnČte silnČ za volný konec
bezpeþnostního pásu popĜ. diagonální pás 21.
Þ Pozor! PĜesvČdþte se, že pánevní pásy 15
probíhají ze svých kotevních bodĤ 14 v ploše
sedaþky ĜádnČ vypnuté a pĜímo ke kování
bezpeþnostního pásu 18.
Þ ZatáhnČte za skoĜepinu dČtské autosedaþky
a zkontrolujte pevnou montáž.
Þ Zaveste kovanie pre pás automobilu 18
stredného zadného sedadla za koniec pri
hlave 20 vaniþky pre bábätko do D-krúžkov 12.
Þ ġahajte silno za voĐný koniec pásu automobilu
resp. za diagonálny pás 21, aby ste zaistili
vaniþku pre bábätko napnuto na zadných
sedadlách.
Þ Pozor! Uistite sa, že bedrové pásy 15 z ich
kotviacich bodov 14 v sedadle prebiehajú
napnuto a priamo ku kovaniu pre pás
automobilu 18.
Þ Zatiahnite za škrupinu vaniþky pre bábätko
a skontrolujte, þi je pevne inštalovaná.
36
4.2 DemontaĪ z samochodu
Þ Chwytamy oburącz sprzączkĊ pasa
samochodowego 18 i obracamy ją do
przodu, by poluzowaü pas samochodowy.
Þ W tym momencie obracamy sprzączkĊ dalej 18,
aĪ wyczepi siĊ z pierĞcienia w ksztaácie litery
D 12.
Þ Odczepiamy obie sprzączki pasa
samochodowego 18.
Wskazówka! W trakcie codziennej jazdy
samochodem sprzączki 18 mogą pozostawaü
przymocowane do pasów bezpieczeĔstwa
samochodu.
Uwaga! Sprzączki 18 zdjąü zawsze, gdy pas
bĊdzie miaá posáuĪyü do zamocowania innych
fotelików dzieciĊcych lub zapiĊcia pasaĪerów.
16
18
Þ Luzujemy pĊtlĊ 16ze sprzączki pasa
17
Þ Czerwoną dĨwigniĊ 17 obracamy w bok i
samochodowego 18.
wyciągamy ze sprzączki 18 pas samochodowy.
37
4.2 Demontáž z vozidla
Þ Uchopte kování bezpeþnostního
pásu 18 obČma rukama a otoþte jej
k uvolnČní pásu smČrem dopĜedu.
Þ Otoþte nyní kování 18 dále, až se vyhákne
z D-kroužku 12.
Þ VyháknČte tak obČ kování bezpeþnostního
pásu 18.
Tip! PĜi každodenním použití mĤžete kování 18
nechat na pásech upevnČné.
Pozor! Kování 18 odstraĖte vždy pĜedtím než
budou bezpeþnostními pásy jištČny jiné dČtské
autosedaþky nebo osoby.
Þ UvolnČte smyþku pásu 16 z kování
bezpeþnostního pásu 18.
Þ ýervenou závoru 17 otoþte do strany a
vytáhnČte bezpeþnostní pás z kování pásu 18
ven.
4.2 Demontáž z vozidla
Þ Chyt’te kovanie pre pás automobilu 18
oboma rukami a otoþte ho smerom
dopredu, aby ste uvoĐnili pás automobilu.
Þ Teraz kovanie otáþajte 18 ćalej, kým sa nevyvesí
z D-krúžka 12.
Þ Takto vyveste obidve kovania pre pásy
automobilu 18.
Tip! Pri každodennom používaní môžete
kovania 18 nechat’ upevnené na pásoch
automobilu.
Pozor! OdstráĖte kovania 18 vždy predtým, ako
chcete s pásmi automobilu zaistit’ iné detské
sedaþky alebo osoby.
Þ UvoĐnite pásovú sluþku 16 cez kovanie pre pás
automobilu 18.
Þ Otoþte þervenú západku 17 na stranu a
vytiahnite pás automobilu z kovania pre pás
automobilu 18.
38
4.3 Jak wáaĞciwie zamontowaü
gondolĊ w samochodzie
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
naleĪy sprawdziü czy...
• gondola jest zamocowana w kierunku
przeciwnym do kierunku jazdy,
• gáówka dziecka jest skierowana w stronĊ drzwi
po przeciwnej stronie samochodu,
• gondola jest zamocowana dwoma pasami
samochodowymi,
• pas bezpieczeĔstwa jest napiĊty i nie jest
poskrĊcany,
• pas bezpieczeĔstwa siedzenia Ğrodkowego na
kanapie tylnej jest zaczepione przy koĔcu na
gáówkĊ 20,
20
• pas bezpieczeĔstwa siedzenia zewnĊtrznego na
kanapie tylnej jest zaczepione przy koĔcu na
nóĪki 19.
39
19
• Nie są uĪywane Īadne inne punkty mocowania
pasa bezpieczeĔstwa, niĪ opisane w instrukcji.
4.3 Takto je Vaše dČtská
autosedaþka ve vozidle
správnČ namontována
Pro bezpeþí Vašeho dítČte zkontrolujte,
zda...
4.3 Tak je Vaša vaniþka pre
bábätko správne
namontovaná vo vozidle
Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho
bábätka, þi…
• je dČtská autosedaþka upevnČna pĜíþnČ ke
smČru jízdy,
• bola vaniþka pre bábätko upevnená prieþne
k smeru jazdy,
• hlava dítČte leží na stranČ odvrácené k dveĜím
vozidla,
• hlava Vášho diet’at’a leží na strane odvrátanej
od dverí vozidla,
• je dČtská autosedaþka upevnČna dvČma
bezpeþnostními pásy,
• bola vaniþka pre bábätko upevnená dvoma
pásmi automobilu,
• je pás auta napnutý a není pĜekroucený,
• pás auta je napnutý a nie je prekrútený,
• je bezpeþnostní pás prostĜedního zadního
sedadla zavČšen u horního konce
autosedaþky 20,
• je zavesený pás automobilu stredného zadného
sedadla na konci pre hlavu 20,
• je bezpeþnostní pás vnČjšího zadního sedadla
zavČšen za spodní konec autosedaþky 19.
• je zavesený pás automobilu vonkajšieho
zadného sedadla na konci pre nohy 19.
• Pro bezpeþnostní pás nepoužíváte jiné
upevĖovací body, než zde popsané.
• Nikdy nepoužívajte iné upevĖovacie body pre
pás automobilu, ako je tu popísané.
40
5.
Zastosowanie jako nasadka
do wózka
NaleĪy przestrzegaü instrukcji obsáugi
doáączonej do uĪywanego wózka
dzieciĊcego!
GondolĊ moĪemy wykorzystywaü jako nasadkĊ do
wózka we wszystkich podwoziach Britax
wyposaĪonych w symbol przystawki "typu A"
i dopuszczonych do uĪytku z nasadkami do wózka.
Wskazówka! Pasującą osáonĊ przeciwdeszczową
moĪna nabyü w punktach sprzedaĪy.
Aby zapewniü dziecku naleĪyte
bezpieczeĔstwo naleĪy:
OSTRZEĩENIE! Tej nasadki do wózka nie
nie uĪywaü...
41
• ... do stosowania jako rozwiązanie zastĊpcze
zamiast áóĪeczka lub koáyski.
Kieszenie, wózek dzieciĊcy i sportowy nadają siĊ
wyáącznie do celów transportowych.
• ... do przewoĪenia wiĊcej niĪ jednego dziecka.
• ... do celów komercyjnych.
• ... do uĪytkowania w poáączeniu z innymi
podwoziami wózków.
5.
Použití jako nástavba
dČtského koþárku
5.
Použitie ako nadstavec na
detský koþík
Respektujte prosím návod k použití
Vašeho dČtského koþárku!
Prosím dodržujte návod na použitie
Vášho detského koþíka!
DČtskou autosedaþku lze použít jako nástavbu
dČtského koþárku na všech podvozcích Britax,
oznaþených symbolem Nástavba dČtského
koþárku "Typ A" a schválených jako nástavba
dČtského koþárku.
Vaniþka pre bábätko sa môže používat’ ako
nadstavec na detský koþík na všetkých
podvozkoch Britax, ktoré sú oznaþené symbolom
nadstavec na detský koþík "typ A" a sú
schválené pre nadstavec na detský koþík.
Tip! Vhodný kryt proti dešti lze obdržet jako
pĜíslušenství ve specializovaném obchodČ.
Tip! Ako príslušenstvo je možné dostat’ v
špecializovanom obchode pláštenku proti dažću.
Na ochranu Vašeho miminka
VÝSTRAHA! Tato nástavba dČtského
Na ochranu Vášho bábätka
koþárku není vhodná...
UPOZORNENIE! Tento nadstavec na
detský koþík nie je vhodný...
• ... jako náhrada za postýlku nebo kolébku.
Tašky, dČtské a sportovní koþárky smČjí být
používány pouze k pĜepravČ.
• ... ako náhrada za postieĐku alebo kolísku.
Tašky, detské a športové koþíky smú byt’
používané len na prepravu.
• ... k pĜepravČ více než jednoho dítČte.
• ... na prepravu viac než jedného diet’at’a.
• ... ke komerþním úþelĤm.
• ... na podnikateĐské úþely.
• ... ke kombinaci s jinými podvozky.
• ... v spojení s inými podvozkami.
42
Aby zapewniü dziecku naleĪyte
bezpieczeĔstwo naleĪy:
•
OSTRZEĩENIE! NaleĪy siĊ upewniü, czy
nasadka do wózka jest dobrze poáączona z
wózkiem dzieciĊcym.
• Nigdy nie naleĪy podnosiü ani przesuwaü
nasadki do wózka, by podnieĞü wózek.
• Przed zamocowaniem nasadki do wózka w
wózku lub jej ponownym odáączeniem zawsze
naleĪy zablokowaü hamulce.
• Nasadka do wózka jest przeznaczona do
woĪenia dzieci, które jeszcze nie potrafią
samodzielnie siadaü.
•
OSTRZEĩENIE!NaleĪy uĪywaü wyáącznie
wkáadek lub materacyków dopuszczonych przez
Britax/RÖMER do uĪytku z tą nasadką do
wózka.
• Tej nasadki do wózka nie moĪna nigdy uĪywaü
na stojaku.
43
Na ochranu Vašeho miminka
•
VÝSTRAHA! PĜesvČdþte se, že je nástavba
dČtského koþárku bezpeþnČ spojena s dČtským
koþárkem.
Na ochranu Vášho bábätka
•
UPOZORNENIE! Presvedþte sa, že je
nadstavec na detský koþík bezpeþne spojený s
detským koþíkom.
• Nikdy nechytejte za nástavbu dČtského koþárku,
abyste dČtský koþárek nadzvedli nebo posunuli.
• Nikdy nechytajte za nadstavec na detský koþík,
aby ste detský koþík nadvihli alebo posunuli.
• PĜedtím než na dČtský koþárek upevníte
nástavbu nebo ji opČt sejmete, koþárek vždy
zabrzdČte.
• Vždy zaklapnite brzdu, skôr ako nadstavec na
detský koþík pripevníte na detský koþík alebo ho
opät’ odoberiete.
• Nástavba dČtského koþárku je vhodná jen k
dopravČ malých dČtí, které se ještČ nedokážou
samy posadit..
• Nadstavec na detský koþík je vhodný len na
prepravu bábätiek, ktoré sa ešte nedokážu sami
posadit’.
•
VÝSTRAHA! Používejte pouze vložky nebo
matrace schválené pro tuto nástavbu dČtského
koþárku spoleþností Britax/RÖMER.
• Nepoužívejte tuto nástavbu dČtského koþárku
nikdy na stojanu.
•
UPOZORNENIE! Používajte iba vložky
alebo matrace, ktoré schválila spoloþnost’ Britax/
RÖMER pre tento nadstavec na detský koþík.
• Tento nadstavec na detský koþík nepoužívajte
nikdy ako stojan.
44
5.1 Mocowanie na wózku
Þ Blokujemy hamulec, jako opisano w
instrukcji obsáugi wózka.
Þ Przygotowujemy wózek dzieciĊcy, jak opisano w
instrukcji obsáugi wózka dzieciĊcego, do nasadki
do wózka (np. regulujemy fotelik dzieciĊcy lub
odczepiamy siedzenie).
Þ NastĊpnie podnosimy gondolĊ nad wózkiem
22
23
w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
Uwaga! Nie naleĪy nigdy mocowaü gondolĊ na
wózku zgodnie z kierunkiem jazdy.
Þ Zatrzaskujemy jĊzyczki mocujące 22 gondoli po
obu stronach w otworach mocujących 23.
"KLIK"
Uwaga! NaleĪy siĊ upewniü, czy gondola jest
dobrze poáączona z wózkiem dzieciĊcym. W tym
celu ciągniemy do góry za uchwyt 5.
45
5.1 UpevnČní na dČtském
koþárku
Þ ZabrzdČte brzdu dle pokynĤ v návodu
k použití dČtského koþárku.
Þ PĜipravte dČtský koþárek pro nástavbu dle
pokynĤ v návodu k použití dČtského koþárku
(napĜ. pĜestavte sedaþku koþárku nebo ji
odstraĖte)
Þ ZvednČte dČtskou autosedaþku proti smČru jízdy
nad dČtský koþárek.
Pozor! Nepokoušejte se nikdy upevnit dČtskou
autosedaþku na dČtský koþárek ve smČru jízdy.
Þ Na obou stranách zasuĖte upevĖovací jazýþky
22 dČtské autosedaþky do upevĖovacích
drážek 23.
"CVAK"
Pozor! PĜesvČdþte se, že je dČtská autosedaþka
bezpeþnČ spojena s dČtským koþárkem tím, že
zatáhnete za nosný tĜmen 5 smČrem nahoru.
5.1 Pripevnenie na detský
koþík
Þ Zaklapnite brzdu, ako je to popísané
v návode k detskému koþíku.
Þ Detský koþík pripravte, ako je to popísané
v návode k detskému koþíku, pre nadstavec na
detský koþík (napr. nastavenie sedaþky
detského koþíka alebo odobratie sedacej þasti)
Þ Zdvihnite vaniþku pre bábätko proti smeru jazdy
nad detský koþík.
Pozor! Nikdy sa nepokúšajte upevnit’ vaniþku
pre bábätko na detský koþík v smere jazdy.
Þ ZasuĖte upevĖovacie jazýþky 22 vaniþky pre
bábätko obojstranne do upevĖovacích
drážok 23.
"CVAK"
Pozor! Uistite sa, že je vaniþka pre bábätko
bezpeþne spojená s detským koþíkom tak, že
potiahnete za držadlo za nosenie 5 smerom
hore.
46
24
5
5.2 Zdejmowanie z wózka
dzieciĊcego
Þ NaleĪy zaciągnąü hamulec,
jak opisano w instrukcji obsáugi wózka.
Þ Przechylamy uchwyt gondoli 5 do góry
(patrz 2.1).
Þ Przesuwamy suwak zabezpieczający 24 w
uchwycie 5 w bok.
25
5
Þ Naciskamy przycisk zwalniający 25 w uchwycie
gondoli 5.
Þ Unosimy gondolĊ, aĪ jĊzyczki mocujące 22
22
23
wysuną siĊ z otworów mocujących 23.
Uwaga! Przy podnoszeniu gondolĊ mocno
trzymamy.
Þ Teraz moĪemy bezpiecznie zdjąü gondolĊ z
wózka.
47
5.2 Vyjmutí z dČtského
koþárku
Þ ZajistČte brzdu,
dle popisu v návodu k použití dČtského koþárku.
Þ Vyklopte nosný tĜmen 5 dČtské autosedaþky
smČrem nahoru (viz 2.1).
Þ PosuĖte bezpeþnostní šoupátko 24 na nosném
tĜmenu 5 ke stranČ.
Þ StisknČte odblokovací tlaþítko 25 na nosném
tĜmenu 5.
Þ NadzvednČte dČtskou autosedaþku, dokud se
upevĖující jazyky 22 neuvolní z upevĖovacích
drážek 23.
Pozor! PĜitom dČtskou autosedaþku pevnČ
držte.
Þ Nyní mĤžete dČtskou autosedaþku z dČtského
koþárku vyjmout.
5.2 Odobratie detského
koþíka
Þ Zabrzdite brzdu,
ako je popísané v návode pre detský koþík.
Þ Sklopte držadlok noseniu 5 vaniþky pre bábätko
smerom hore (vić 2.1).
Þ PosuĖte poistný posúvaþ 24 na držadle
k noseniu 5 na stranu.
Þ Stlaþte tlaþidlo na odblokovanie 25 na držadle
noseniu 5.
Þ Nadvihujte vaniþku pre bábätko, až kým
sa neuvoĐnia upevĖovacie jazýþky 22
z upevĖovacích drážok 23.
Pozor! Pritom vaniþku pre bábätko pevne držte.
Þ Teraz môžete vaniþku pre bábätko vybrat’
z detského koþíka.
48
6.
Wskazówki dotyczące czyszczenia
i konserwacji
Aby chroniü fotelik naleĪy:
• Podczas wypadku, przy którym prĊdkoĞü w
chwili uderzenia byáa wiĊksza niĪ 10km/h moĪe
dojĞü do uszkodzenia gondoli, które
niekoniecznie musi byü widoczne.
W takim wypadku naleĪy oddaü gondolĊ
producentowi, w celu jej sprawdzenia lub
ewentualnej wymiany.
• NaleĪy regularnie kontrolowaü wszystkie istotne
elementy wózka pod kątem ich uszkodzenia.
NaleĪy równieĪ sprawdzaü, czy mechaniczne
czĊĞci dziaáają bez zarzutu.
• NaleĪy uwaĪaü na to, by nie zaklinowaü gondoli
pomiĊdzy twardymi elementami pojazdu (drzwi,
szyna siedzenia itp.) wskutek czego mogáaby
ulec uszkodzeniu.
• Uszkodzoną gondolĊ (np. po upadku) naleĪy
oddaü do sprawdzenia producentowi.
• Nigdy nie naleĪy stosowaü innych akcesoriów i
czĊĞci zamiennych poza doáączonymi do wózka
lub zaakceptowanymi przez jego producenta.
49
6.
Návod na technickou údržbu
K udržení ochranného úþinku
• PĜi nehodČ rychlostí nárazu více než 10 km/h se
mohou vyskytnout poškození dČtské
autosedaþky, která nemusí být vždy viditelná.
Takovou dČtskou autosedaþku nechte
bezpodmíneþnČ zkontrolovat u výrobce a
pĜípadnČ vymČnit.
• PravidelnČ kontrolujte všechny dĤležité þásti,
zda nejsou poškozeny. PĜesvČdþte se, že
mechanické díly bezvadnČ fungují.
• Dejte pozor na to, aby se dČtská autosedaþka
nezaklínila mezi tvrdé þásti (dveĜe vozidla,
kolejnice sedaþek apod.) a nepoškodila se.
• Poškozenou dČtskou autosedaþku (napĜ. po
nárazu) nechte bezpodmíneþnČ zkontrolovat u
výrobce.
• Nepoužívejte jiné pĜíslušenství nebo náhradní
díly než ty, které výrobce dodal nebo schválil.
6.
Návod na technickú údržbu
Na udržanie ochranného úþinku
• Pri nehode s rýchlost’ou nárazu viac než 10 km/h
sa môžu vyskytnút’ poškodenia vaniþky pre
bábätko, ktoré nemusia byt’ vždy viditeĐné.
Vaniþku pre bábätko nechajte bezpodmieneþne
skontrolovat’ výrobcom a prípadne ju vymeĖte.
• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité þasti, þi nie
sú poškodené. Presvedþte sa, že mechanické
dielce bezchybne fungujú.
• Dbajte na to, aby vaniþka pre bábätko nebola
privretá a poškodená tvrdými þast’ami vozidla
(dvere vozidla, koĐajnice sedadiel atć.).
• Nechajte skontrolovat’ poškodenú vaniþku pre
bábätko (napr. po jeho páde) bezpodmieneþne
výrobcom.
• Nepoužívajte iné príslušenstvo alebo náhradné
dielce než tie, ktoré výrobca koþíka dodáva
alebo schválil.
50
• Wózek naleĪy utrzymywaü w czystoĞci.
• Nie naleĪy zostawiaü gondoli w mokrym stanie
na dáuĪszy czas. Mokrą gondolĊ naleĪy
wysuszyü w stanie rozáoĪonym w temperaturze
pokojowej.
• Nigdy nie naleĪy káaĞü Īadnych ciĊĪkich
przedmiotów na daszku.
NieuĪywaną gondolĊ naleĪy przechowywaü
z zachowaniem kilku wskazówek:
• Na gondoli nie naleĪy stawiaü Īadnych ciĊĪkich
przedmiotów.
• Wózka nigdy nie naleĪy przechowywaü w
pobliĪu Ĩródeá ciepáa, np. grzejników.
• Gondoli nie naleĪy wystawiaü na bezpoĞrednie
dziaáanie promieni sáonecznych. Obicie mogáoby
wyblaknąü.
51
• Výrobek udržujte v þistotČ.
• Výrobok udržujte v þistote.
• Nedovolte, aby dČtská autosedaþka zĤstala delší
dobu mokrá. Pokud je mokrá, nechte ji
rozloženou uschnout pĜi pokojové teplotČ.
• NedovoĐte, aby vaniþka pre bábätko zostala
dlhší þas mokrá. Ak je mokrá, nechajte ju
rozloženú vyschnút’ pri izbovej teplote.
• Nikdy na kryt nepokládejte tČžké pĜedmČty.
• Nikdy neukladajte predmety na striešku.
Pokud dČtskou autosedaþku nepoužíváte,
peþlivČ ji uložte:
Ak vaniþku pre bábätko nepoužívate, dôkladne
ju uložte:
• Nepokládejte na ni žádné tČžké pĜedmČty.
• Neukladajte na Ėu žiadne t’ažké predmety.
• Neukládejte ji v blízkosti tepelných zdrojĤ napĜ.
topných tČles.
• Neukladajte ju v blízkosti tepelných zdrojov ani
výhrevných telies.
• Nevystavujte ji pĜímému sluneþnímu svČtlu.
Potah by mohl vyblednout.
• Nevystavujte ju priamemu slneþnému svetlu.
Pot’ah by mohol vyblednút’.
52
6.1 Konserwowanie zapiĊcia pasa
bezpieczeĔstwa
53
Prawidáowe dziaáanie zapiĊcia pasa w istotnym
stopniu przyczynia siĊ do zapewnienia
bezpieczeĔstwa. Wadliwe funkcjonowanie, takie jak
w podanych niĪej sytuacjach spowodowane jest
najczĊĞciej zanieczyszczeniem zamka:
Objawy nieprawidáowego dziaáania zamka
• CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów
uwalniane są wolniej niĪ zwykle przy naciĞniĊciu
czerwonego przycisku.
• Nie moĪna wpiąü czĊĞci zapiĊcia znajdujących
siĊ na koĔcu pasów do zamka (nie chcą
prawidáowo "zaskoczyü" i wypinają siĊ).
• CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów
áączą siĊ z pozostaáą czĊĞcią zamka bez
wyraĨnie sáyszalnego klikniĊcia.
• Pojawiają siĊ trudnoĞci przy wprowadzaniu
czĊĞci zapiĊcia znajdujących siĊ na koĔcu
pasów do zamka.
• ZapiĊcie pasa bezpieczeĔstwa daje siĊ otworzyü
jedynie przy uĪyciu siáy.
Sposoby usuniĊcia nieprawidáowoĞci
Nie oliwiü ani smarowaü czĊĞci zapiĊcia
pasa.
ZapiĊcie pasa moĪe wymieniü wyáącznie
producent.
6.1 Údržba zámku pásu
6.1 Údržba zámku pásu
Fungování zámku pásu podstatnČ zvyšuje
bezpeþnost. Funkþní poruchy na zámku pásĤ mají
vČtšinou pĜíþinu ve zneþistČní:
Fungovanie zámku pásu podstatne zvyšuje
bezpeþnost’. Funkþné poruchy na zámku pásu je
väþšinou možné odvodit’ na neþistoty:
Porucha funkce
Porucha funkcie
• Jazýþky zámku pĜi stlaþení þerveného tlaþítka
vyskakují zpomalenČ.
• Jazýþky zámku pri stlaþení þerveného tlaþidla
vyskoþia spomalene.
• Jazýþky zámku již nezaskoþí (znovu vyskoþí).
• Jazýþky zámku už nezaskoþia (znovu vyskoþia).
• Jazýþky zámku zaskoþí bez zĜetelného "kliknutí".
• Jazýþky zámku zaskoþia bez zreteĐného
"kliknutia".
• Jazýþky zámku jsou pĜi zasouvání brzdČny
(váznou).
• Zámek pásu lze otevĜít pouze velkou silou.
• Jazýþky zámku sú pri zasúvaní brzdené
(pastovito).
• Zámok pásu je možné otvorit’ iba veĐkou silou.
OpatĜení k nápravČ
Opatrenie na nápravu
Díly zámku pásu neolejujte ani nemažte.
ýasti zámku pásu neolejujte ani nemažte.
Zámek pásu mĤže být vymČnČn pouze
výrobcem.
Zámok pásu môže vymenit’ iba výrobca.
54
6.2 Czyszczenie
NaleĪy uĪywaü wyáącznie wkáadek lub
materacyków dopuszczonych przez Britax/RÖMER
do gondoli. NaleĪy zwróciü uwagĊ na to, by na czas
czyszczenia pokrowca stosowaü jedynie oryginalny
pokrowiec zastĊpczy, gdyĪ stanowi on istotny
element w funkcjonowaniu systemu. Pokrowiec
zastĊpczy moĪna kupiü w specjalistycznych
punktach sprzedaĪy.
Nie wolno uĪywaü gondoli
bez pokrowca.
• Pokrowiec moĪna Ğciągaü i praü w pralce w
temperaturze 30 °C, wybierając program dla
tkanin delikatnych i stosując odpowiedni
proszek. NaleĪy przestrzegaü wskazówek
podanych na wszywce pokrowca. JeĞli
temperatura prania bĊdzie wyĪsza niĪ 30 °C
moĪliwe jest odbarwienie siĊ materiaáu
pokrowca. Pokrowca nie naleĪy odwirowywaü i w
Īadnym wypadku suszyü w elektrycznych
suszarkach do bielizny (materiaá pokrowca moĪe
oddzieliü siĊ od wyĞcióáki).
55
• Daszek przeciwsáoneczny moĪna Ğciągaü
i praü rĊcznie w temperaturze 30 °C i stosując
odpowiedni proszek.
6.2 ýištČní
6.2 ýistenie
Používejte pro tuto dČtskou autosedaþku pouze
vložky nebo matrace schválené spoleþností Britax/
RÖMER. Dbejte na to, že je nutné použít pouze
originální náhradní potah, nebot’ potah pĜedstavuje
podstatnou þást funkce systému. Náhradu obdržíte
ve specializovaném obchodČ.
Používajte iba vložky alebo matrace, ktoré
schválila spoloþnost’ Britax/RÖMER pre vaniþku
pre bábätko. Dbajte na to, že je nutné použit’ iba
originálny náhradný pot’ah, pretože pot’ah
predstavuje podstatnú þast’ funkcie systému.
Náhradu dostanete v špecializovanom obchode.
DČtská autosedaþka se nesmí používat bez
potahu.
Vaniþka pre bábätko sa nesmie používat’
bez pot’ahu.
• Potah mĤžete stáhnout a vyprat v praþce
jemným pracím prostĜedkem, šetrným
programem pĜi teplotČ 30 °C. Dodržujte, prosím,
pĜesnČ návod na praní na potahu. Když jej
budete prát pĜi teplotČ vyšší než 30 °C, je možné
odbarvení látky potahu. Potah neodstĜećujte,
a v žádném pĜípadČ nesušte v elektrické sušiþce
(látka se mĤže uvolit od þalounČní).
• Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’ v práþke
jemným pracím prostriedkom, šetrným
programom pri teplote 30 °C. Dodržujte pritom
prosím presne návod na pranie uvedený na
pot’ahu. Ak periete s viac než 30 °C, je možné
prefarbenie pot’ahového materiálu. Pot’ah
neodstrećujte, a v žiadnom prípade nesušte
v elektrickej sušiþke (látka sa môže uvoĐnit’ z
þalúnenia).
• Sluneþní stĜíšku mĤžete sejmout a vyprat ruþnČ
v jemném pracím prostĜedku pĜi 30 °C.
• Slneþný kryt môžete odobrat’ a umy ho v
rukách s jemným pracím prostriedkom pri teplote
30 °C.
56
• Elementy z tworzywa sztucznego moĪna
czyĞciü uĪywając wody z mydáem. Nie naleĪy
stosowaü Īadnych silnych Ğrodków
czyszczących (np. rozpuszczalnika).
10
9
26
10
• Pasy bezpieczeĔstwa moĪna zmywaü letnią
wodą z mydáem.
6.3 Odczepienie daszku
przeciwsáonecznego
Þ Odczepiamy drąĪki przy krawĊdzi daszku
przeciwsáonecznego 9 od haczyków w paáąku 10
i od zaĞlepki 26.
6.4 Zaczepienie daszku
przeciwsáonecznego
Þ Zaczepiamy oba krótki drąĪki przy krawĊdzi
daszku przeciwsáonecznego 9 do haczyków w
paáąku 10.
Þ Zaczepiamy dáugi drąĪek za haczyki w
57
26
zaĞlepce 26.
• Plastové díly mĤžete omýt mýdlovým roztokem.
Nepoužívejte žádné agresivní prostĜedky
(napĜíklad rozpouštČdla).
• Plastové dielce môžete umyt’ mydlovým
roztokom, Nepoužívajte žiadne ostré
prostriedky (napríklad rozpúšt’adlá).
• Pásy mĤžete omýt vlažným mýdlovým
roztokem.
• Pásy môžete umyt’ vlažným mydlovým
roztokom.
6.3 VyvČšení sluneþní stĜíšky
Þ VyvČste tyþe v lemu sluneþní stĜíšky 9 z háþkĤ
6.3 Vyvesenie slneþného krytu
Þ Vyveste tyþe slneþt’ného krytu 9 z hákov na
na tĜmenu stĜíšky 10 a u clony potahu 26.
6.4 ZavČšení sluneþní stĜíšky
Þ ZavČste obČ krátké tyþe v lemu sluneþní clony 9
do háþkĤ na tĜmČnu stĜíšky 10.
Þ Dlouhou tyþ zavČste do háþkĤ u clony
potahu 26.
držiaku slneþného krytu 10 a na clone s
pot’ahom 26.
6.4 Zavesenie slneþného krytu
Þ Zaveste obidve krátke tyþe na okraji slneþného
krytu 9 do hákov na držiaku slneþného krytu 10.
Þ Zaveste dlhú tyþ do hákov na clone s
pot’ahom 26.
58
20
6.5 ĝciąganie pokrowca
Þ Odczepiamy daszek przeciwsáoneczny 9
(patrz 6.3).
Þ Zdejmujemy zaĞlepkĊ 26 przy koĔcu na
gáówkĊ 20.
26
Þ KoĔcówki zaĞlepki 27 na koĔcu na nóĪki 19
Ğciągamy z krawĊdzi gondoli.
27
Þ Zdejmujemy zaĞlepkĊ 27 przy koĔcu na
nóĪki 19.
19
59
27
6.5 Stažení povlaku
Þ VyvČste sluneþní stĜíšku 9 (viz 6.3).
Þ SejmČte clonu potahu 26 na horním konci 20.
6.5 Stiahnutie pot’ahu
Þ Vyveste slneþný kryt 9 (vić 6.3).
Þ Odoberte clonu s pot’ahom 26 na konci pre
hlavu 20.
Þ StáhnČte konce clony potahu 27 na dolním
konci 19 z okraje skoĜepiny.
Þ SejmČte clonu potahu 27 na dolním konci 19.
Þ Stiahnite konce clony s pot’ahom 27 konca pre
nohy 19 z okraja vaniþky.
Þ Odoberte clonu s pot’ahom 27 na konci pre
nohy 19.
60
Þ Odczepiamy gumowe pĊtelki 29 pokrowca z
28
29
zaczepów 28 przy krawĊdzi gondoli.
Þ Rozpinamy zapiĊcie 1 (naciskając na czerwony
przycisk).
Þ ZamkniĊcie pasa bezpieczeĔstwa 1 wyciągamy
z pokrowca.
Þ Wyciągamy górne pasy bezpieczeĔstwa
1
61
fotelika 3 wraz z koĔcówkami zapiĊcia pasa 2 z
pokrowca.
3
Þ Przestawiamy oparcie 6 w caákowicie górne
6
Þ Zdejmujemy pokrowiec z oparcia 6.
Þ Teraz moĪna zdjąü pokrowiec.
poáoĪenie (patrz 2.4).
Þ VyvČste pryžové smyþky 29 potahu z háþkĤ 28
na okraji skoĜepiny.
Þ OtevĜete zámek bezpeþnostního pásu 1
(stisknutím na þervené tlaþítko).
Þ VyvléknČte zámek pásĤ 1 z potahu.
Þ VyvléknČte ramenní pásy 3 s jazýþky zámku 2
z potahu.
Þ Nastavte opČradlo 6 do nejvyšší polohy (viz 2.4).
Þ SejmČte potah z opČradla 6.
Þ Nyní mĤžete potah stáhnout.
Þ Zveste gumové sluþky 29 pot’ahu z háþikov 28
na spodnom okraji vaniþky.
Þ Otvorte uzáver pásov 1 (stlaþte þervené tlaþidlo).
Þ Vytiahnite uzáver pásov 1 z pot’ahu.
Þ Prevleþte pásy na plecia 3 s jazykmi uzáveru 2
z pot’ahu.
Þ Prestavte operadlo 6 do najvrchnejšej polohy
(vić 2.4).
Þ Stiahnite pot’ah z operadla 6.
Þ Teraz môžete pot’ah stiahnut’.
62
6.6 Naciąganie pokrowca
Þ NaleĪy wykonaü wszystkie czynnoĞci jak przy
3
1
zdejmowaniu pokrowca w punkcie 6.5, lecz
w odwrotnej kolejnoĞci.
Þ Uwaga! Upewnijmy siĊ, Īe pasy nie są
poskrĊcane i równo wchodzą w szczeliny
pokrowca.
8
7.
Wskazówki dotyczące utylizacji
poszczególnych czĊĞci fotelika
(NaleĪy przestrzegaü przepisów dotyczących
utylizacji obowiązujących w danym kraju.)
Utylizacja opakowania
63
Kontener na makulaturĊ
Utylizacja poszczególnych czĊĞci fotelika
Pokrowiec
Pojemnik na inne odpady,
podlegające obróbce termicznej.
Elementy z tworzywa Stosowanie do oznakowania do
sztucznego
odpowiednich pojemników
Elementy z metalu
Kontener na elementy z metalu
Pasy z materiaáu
Kontener na odpady z polistyrenu
Zamek i elementy
Pozostaáe odpady
zapiĊcia znajdujące
siĊ na koĔcu pasów
6.6 Natažení potahu
Þ Postupujte jednoduše v opaþném poĜadí jak je
6.6 Natiahnutie pot’ahu
Þ Postupujte v opaþnom poradí, ako bolo
popsáno v bodČ 6.5.
Þ Pozor! PĜesvČdþte se, že pásy nejsou
popísané v bode 6.5.
Þ Pozor! Uistite sa, že pásy nie sú prekrútené a že
pĜekroucené a že jsou správnČ vložené do
štČrbin pro pás v potahu.
7.
UpozornČní k likvidaci
sú správne vložené do drážok bezpeþnostného
pásu pot’ahu.
7.
Pokyny k likvidácii
Dodržujte, prosím, ustanovení své zemČ pro
likvidaci.
Prosím dodržiavajte ustanovenia pre likvidáciu
Vašej krajiny.
Likvidace obalu
Likvidácia obalu
Kontejner na papíry
Kontajner na papiere
Likvidace náhradních dílĤ
Likvidácia náhradných dielcov
Potah
Zbytkový odpad, tepelné využití
Pot’ah
Zvyškový odpad, tepelné využitie
Plastové díly
Podle charakteristického oznaþení
do kontejnerĤ, které jsou k tomu
urþeny
Plastové dielce
PodĐa charakteristického oznaþenia
do kontajnerov, ktoré sú na to
urþené
Kovové díly
Kontejner na kovy
Kovové dielce
Kontajner na kovy
Pás popruhu
Kontejner na polyester
Pás popruhu
Kontajner na polyester
Zámek a jazýþek
Zbytkový odpad
Zámok & Jazýþek
Zvyšný odpad
64
8.
Foteliki dla dzieci starszych
Britax /RÖMER
Fotelików
samochodowych
Kontrola i zezwolenie zgodne
z ECE R 44/04
Grupa
Waga dziecka
0+
0 do 13 kg
0+/ I
0 do 18 kg
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
SHR
• First Class plus
9.
2 lata gwarancji
Na ten fotelik samochodowy/rowerowy/wózek
dzieciĊcy udzielamy dwuletniej gwarancji na usterki
produkcyjne i materiaáowe. Okres gwarancji
zaczyna siĊ w dniu zakupu. Jako dowód przez okres
trwania gwarancji prosimy o zachowanie karty
gwarancyjnej, listy kontrolnej przekazania i
paragonu zakupu.
65
W przypadku reklamacji kartĊ gwarancyjną naleĪy
doáączyü do fotelika. Gwarancja obejmuje wyáącznie
foteliki samochodowe/rowerowe/wózki dzieciĊce,
8.
Následné sedaþky
Britax /RÖMER
DČtská bezpeþnostní
sedaþka
8.
Kontrola a schválení podle ECE R
44/04
Skupina
TČlesná hmotnost
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
SHR
• First Class plus
9.
Následné sedaþky
Britax /RÖMER
Detská autosedaþka
Kontrola a schválenie podĐa
ECE R 44/04
Skupina
Telesná hmotnost’
0+
0 do 13 kg
0+/ I
0 do 18 kg
• BABY-SAFE
0+
0 až 13 kg
0+/ I
0 až 18 kg
2 roky záruky
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
SHR
• First Class plus
9.
2 roky záruka
Na tuto dČtskou autosedaþku/sedaþku na jízdní
kolo/dČtský koþárek poskytujeme 2 roky záruky na
výrobní nebo materiálové vady. Záruþní doba zaþíná
bČžet dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako
dĤkaz uschovejte vyplnČnou záruþní kartu, vámi
podepsaný pĜedávací list a doklad o zaplacení.
Na túto detskú autosedaþku/sedaþku na bicykel/
detský koþík poskytujeme 2 roky záruku na výrobné
chyby alebo chyby materiálu. Záruþná lehota zaþína
bežat’ dĖom nákupu. Poþas trvania záruky si ako
dôkaz uschovajte vyplnený záruþný list, vami
podpísaný dodací list a doklad o zaplatení.
PĜi reklamacích je nutné k dČtské sedaþce pĜiložit
záruþní list. Záruþní opravy se omezují na dČtské
autosedaþky/sedaþky na jízdní kola/dČtské koþárky,
Pri reklamáciách je nutné k detskej sedaþke priložit’
záruþný list. Záruþné opravy sa obmedzujú na
detské autosedaþky/sedaþky na bicykle/detské
66
które byáy uĪywane zgodnie z przeznaczeniem i
instrukcją obsáugi i które zostaáy odesáane w czystym
i porządnym stanie.
Gwarancja nie obejmuje:
• naturalnych objawów zuĪycia i uszkodzeĔ
wynikających z nadmiernego uĪytkowania,
• uszkodzeĔ powstaáych wskutek niewáaĞciwego
uĪycia lub uĪycia niezgodnego z
przeznaczeniem.
Czy gwarancja obejmuje to czy nie?
Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy speániają
wysokie wymagania w odniesieniu do odpornoĞci
uĪytych farb na dziaáanie promieniowania
ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiaáy
páowieją, kiedy są wystawiane na dziaáanie
promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj
o usterkĊ materiaáową, lecz o normalne objawy
zuĪycia, których nie obejmuje gwarancja.
67
Zamek: W przypadku pojawienia siĊ nieprawidáowoĞci w dziaáaniu zamka pasów przyczyn naleĪy
upatrywaü najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka, który
moĪna przemyü. NaleĪy przestrzegaü wskazówek
zawartych w instrukcji obsáugi.
se kterými se zacházelo pĜimČĜenČ a které budou
vráceny v þistém a Ĝádném stavu.
koþíky, s ktorými sa zaobchádzalo primerane a ktoré
budú vrátené v þistom a riadnom stave.
Záruka se nevztahuje na:
Záruka sa nevzt’ahuje na:
• pĜirozené pĜíznaky opotĜebení a škody vzniklé
nadmČrným namáháním
• prirodzené javy opotrebenia a škody vzniknuté
nadmerným namáhaním
• škody vzniklé nevhodným nebo neodborným
používáním
• škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným
používaním
PĜípad záruky nebo ne?
Prípad záruky alebo nie?
Látky: Všechny naše látky splĖují vysoké
požadavky na barevnou stálost pĜi UV záĜení.
PĜesto však všechny látky vyblednou, když jsou
vystaveny UV záĜení. PĜitom se nejedná o žádnou
vadu materiálu, nýbrž o normální známky
opotĜebení, za které se nepĜebírá žádná záruka.
Látky: Všetky naše látky spĎĖajú vysoké požiadavky
na farebnú stálost’ pri UV žiarení. Napriek tomu
všetky látky vyblednú, keć sú vystavené UV
žiareniu. Pritom nejde o žiadnu chybu materiálu, ale
o normálne známky opotrebenia, za ktoré sa
nepreberá žiadna záruka.
Zámek: Pokud by vznikly funkþní poruchy na zámku
pásĤ, jsou vČtšinou zapĜíþinČny neþistotami, které
se musí vymýt. Zachovejte prosím postup, popsaný
ve Vašem návodu k použití.
Zámok: Ak by vznikli funkþné poruchy na zámku
pásov, tak je tieto väþšinou možné odvodit’ na
neþistoty, ktoré sa musia vymyt’. Držte sa prosím
spôsobu postupu popísanom vo vašom návode na
použitie.
68
W przypadku roszczenia gwarancyjnego naleĪy
niezwáocznie zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam
znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną pomoc. Przy
realizacji roszczeĔ gwarancyjnych stosowane są
stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym
celu prosimy o zapoznanie siĊ z Ogólnymi
Warunkami Handlowymi udostĊpnianymi przez
sprzedawcĊ.
UĪytkowanie, pielĊgnacja i konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika dzieciĊcego/
wózka dzieciĊcego naleĪy uĪywaü zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w instrukcji obsáugi.
BezwzglĊdnie naleĪy stosowaü wyáącznie
oryginalne akcesoria lub czĊĞci zamienne.
69
V pĜípadČ záruþního pĜípadu se neprodlenČ obrat’te
na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k
disposici radou i þinem. PĜi zpracování
reklamaþních nárokĤ budou použity odpisové sazby
specifické pro daný výrobek. Zde odkazujeme na
Všeobecné obchodní podmínky, které jsou
k disposici u prodejce.
V záruþnom prípade sa bezodkladne obrát’te na
svojho špecializovaného predajcu. Bude vám k
dispozícii radou aj þinom. Pri spracovaní
reklamaþných nárokov budú použité odpisové
sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu odkazujeme
na všeobecné obchodné podmienky, ktoré sú
k dispozícii u predajcu.
Použití, péþe a údržba
Použitie, starostlivost’ a údržba
S dČtskou autosedaþkou/sedaþkou na jízdní kolo/
dČtským koþárkem se musí zacházet podle návodu
k použití. VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se smí
používat pouze originální pĜíslušenství, pĜípadnČ
náhradní díly.
S detskou autosedaþkou/sedaþkou na bicykel/
detským koþíkom sa musí zaobchádzat’ podĐa
návodu na použitie. Výslovne upozorĖujeme na to,
že sa smie používat’ iba originálne príslušenstvo,
prípadne náhradné dielce.
70
71
10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Nazwisko:
________________________________________________
Adres:
________________________________________________
Kod pocztowy:
________________________________________________
MiejscowoĞü:
________________________________________________
Telefon (z kierunkowym):
________________________________________________
Adres poczty elektronicznej:
________________________________________________
________________________________________________
Nazwa produktu:
________________________________________________
Numer artykuáu:
________________________________________________
Kolor materiaáu (wzór):
________________________________________________
Akcesoria:
________________________________________________
72
Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu:
{ sprawdzone/ bez uwag
1. KompletnoĞü
2. Sprawdzenie dziaáania
- mechanizm ustawiania fotela
{ sprawdzone/ bez uwag
- mechanizm zmiany wysokoĞci szelek { sprawdzone/ bez uwag
3. Brak uszkodzeĔ
73
- sprawdzenie siedzenia
{ sprawdzone/ bez uwag
- sprawdzenie czĊĞci z materiaáu
{ sprawdzone/ bez uwag
- sprawdzenie czĊĞci z tworzywa
sztucznego
{ sprawdzone/ bez uwag
{ Sprawdziáem fotelik samochodowy/rowerowy i
upewniáem siĊ, Īe siedzenie zostaáo przekazane w
stanie kompletnym i Īe wszystkie funkcje dziaáają bez
Īadnych zastrzeĪeĔ.
{ Uzyskaáem wystarczającą iloĞü informacji na temat
produktu i na temat jego funkcji przed jego zakupem,
jaki zapoznaáem siĊ z instrukcją dotyczącą pielĊgnacji
i konserwacji fotelika.
Data zakupu:
___________________________________
Kupujący (podpis):
___________________________________
Sprzedawca:
___________________________________
pieczątka sprzedawcy
10. Záruþní karta / pĜedávací šek
Jméno:
________________________________________________
Adresa:
________________________________________________
Poštovní smČrovací þíslo:
________________________________________________
Místo:
________________________________________________
Telefon (s pĜedvolbou):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Název výrobku:
________________________________________________
ýíslo výrobku:
________________________________________________
Barva látky (vzor):
________________________________________________
PĜíslušenství:
________________________________________________
74
PĜedávací list:
{ zkontrolováno / v poĜádku
{ Autosedaþku/sedaþku na kolo jsem pĜekontroloval(a)
a ujistil(a) se, že sedaþka byla pĜedána kompletní
a že všechny funkce dokonale fungují.
- PĜestavovací mechanismus
sedaþky
{ zkontrolováno / v poĜádku
{ PĜed koupí jsem obdržel(a) dostateþné množství
informací o výrobku a jeho funkcích a jeho návody na
ošetĜování a údržbu jsem vzal(a) na vČdomí.
- SeĜízení postroje
{ zkontrolováno / v poĜádku
1. Úplnost
2. Kontrola funkce
3. Neporušenost
75
- Kontrola sedaþky
{ zkontrolováno / v poĜádku
- Kontrola látkových dílĤ
{ zkontrolováno / v poĜádku
- Kontrola plastových dílĤ
{ zkontrolováno / v poĜádku
Datum nákupu:
___________________________________
Kupující (podpis):
___________________________________
Prodejce:
___________________________________
Razítko prodejce
10. Záruþný lístok / Potvrdenie o prevzatí
Meno:
________________________________________________
Adresa:
________________________________________________
Poštové smerovacie
þíslo:
________________________________________________
Miesto:
________________________________________________
Telefón (s predvoĐbou):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Názov výrobku:
________________________________________________
ýíslo výrobku:
________________________________________________
Farba látky (vzor):
________________________________________________
Príslušenstvo:
________________________________________________
76
Dodací list:
{ skontrolované / v poriadku
1. Úplnost’
2. Kontrola funkcie
- Prestavovací mechanizmus
sedaþky
{ skontrolované / v poriadku
- Nastavenie postroja
{ skontrolované / v poriadku
{ Skontroloval a presvedþil som sa, že detská
autosedaþka/sedaþka na bicykel mi bola kompletne
odovzdaná a všetky funkcie kompletne fungujú.
{ Pred kúpou som dostal dostoþné množstvo informácií
o výrobku a jeho funkciách a pochopil som návod na
jeho starostlivost’ a údržbu.
3. Neporušenost’
77
- Skontrolovat’ sedaþku
{ skontrolované / v poriadku
- Skontrolovat’ látkové dielce
{ skontrolované / v poriadku
- Skontrolovat’ plastové dielce
{ skontrolované / v poriadku
Dátum nákupu:
___________________________________
Kupujúci (podpis):
___________________________________
Predajca:
___________________________________
Peþiatka predajcu
0 kg – 10 kg
BABY-SAFE SLEEPER
Felhasználó útmutató
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
HU
SL
HR
BABY-SAFE SLEEPER
Használati utasítás
Örülünk, hogy az általunk gyártott BABY-SAFE
SLEEPER biztonságosan kísérheti gyermekét
élete elsĘ hónapjaiban.
Gyermeke korrekt védelme érdekében a
BABY-SAFE SLEEPER feltétlenül oly módon
alkalmazandó és építendõ be, ahogy azt ebben
a használati utasításban leírtuk Önnek.
Amennyiben a használatot érintĘen még kérdései
lennének, kérjük, forduljon hozzánk.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Tartalom
1
1. Alkalmasság ........................................................ 5
2. A babahordozó használata ................................ 9
2.1 A hordókengyel beállítása .......................... 11
2.2 A napellenzĘ állítása .................................. 13
2.3 A szélvédĘ felhelyezése ............................. 13
2.4 A háttámla beállítása .................................. 15
3. Gyermeke biztosítása ....................................... 17
3.1 A vállövek lazítása ...................................... 17
Navodila za uporabo
Upute za uporabu
Veseli nas, da bo naša otroška sedežna školjka
BABY-SAFE SLEEPER lahko spremljala vašega
malþka v prvih mesecih njegovega življenja
Drago nam je da ste odabrali naš BABY-SAFE
SLEEPER, da Vaše djete štiti i vodi kroz prve
korake njegova života.
Da bi bil vaš otrok pravilno zašèiten, je treba
pravilno vgraditi in uporabljati BABY-SAFE
SLEEPER, tako kot je napisano v teh navodilih
za uporabo.
Kako biste svoje dijete pravilno zaštitili, morate
automatsko sjedalo BABY-SAFE SLEEPER
ugraditi i koristiti iskljuèivo onako, kako je
opisano u uputama za uporabu.
ýe imate vprašanja glede uporabe, se prosimo
obrnite na nas.
Obratite nam se, ukoliko budete imali dodatnih
pitanja, vezanih uz uporabu.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Vsebina
Sadržaj
1. Primernost ...........................................................6
2. Uporaba vaše sedežne školjke ........................10
2.1 Nastavitev roþaja za prenašanje .................12
2.2 Zlaganje senþnika .......................................14
2.3 Namestitev zašþite pred vetrom ..................14
2.4 Nastavitev naslonjala ..................................16
3. Varovanje vašega otroka ..................................18
3.1 Rahljanje ramenskih pasov .........................18
1. Prikladnost .......................................................... 6
2. Kako koristite Vaše djeþje sjedalo .................. 10
2.1 Namještanje ruþke za nošenje ................... 12
2.2 Pomicanje sjenila (tende) ........................... 14
2.3 Postavljanje vjetrobrana ............................. 14
2.4 Podešavanje leÿnog naslona ..................... 16
3. Osiguravanje djeteta ........................................ 18
3.1 Otpuštanje ramenih pojaseva ..................... 18
2
3.2 A gyermek biztosítása az övvel .................. 19
3.3 A vállövek feszítése .................................... 21
3.4 Gyermeke így van megfelelĘ
módon biztosítva. ....................................... 21
4. Alkalmazás jármĦben ....................................... 23
4.1 Beszerelés jármĦbe .................................... 27
4.2 Kiszerelés a jármĦbĘl ................................. 37
4.3 Így van a babahordozó
helyesen beszerelve jármĦvébe ................. 39
5. Használat babakocsi-rátétként ........................ 41
5.1 Felszerelés a babakocsira .......................... 45
5.2 Levétel a babakocsiról ................................ 47
6. Ápolási leírás .................................................... 49
6.1 Az övcsat ápolása ...................................... 53
6.2 Tisztítás ...................................................... 55
6.3 A napellenzĘ kiakasztása ........................... 57
6.4 A napellenzĘ beakasztása .......................... 57
6.5 A huzat lehúzása ........................................ 59
6.6 A huzat felhúzása ....................................... 63
7. Hulladékként történĘ elhelyezés ..................... 63
8. A babahordozót követĘ gyermekülések ......... 65
9. 2 éves garancia ................................................. 65
10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény .... 72
3
3.2 Pripenjanje otroka z varnostnim pasom ......20
3.3 Napenjanje ramenskih pasov ......................22
3.4 Tako je vaš otrok pravilno varovan. .............22
4. Uporaba v vozilu ...............................................24
4.1 Vgradnja v vozilo .........................................28
4.2 Odstranjevanje iz avtomobila ......................38
4.3 Tako je Vaša sedežna
školjka pravilno vgrajena v vozilu ................40
5. Uporaba kot nastavek za otroški voziþek .......42
5.1 Namestitev na otroški voziþek ....................46
5.2 Odstranitev sedežne školjke z otroškega
voziþka ........................................................48
6. Navodila za vzdrževanje ...................................50
6.1 Nega zaponke za pas .................................54
6.2 ýišþenje ...................................................... 56
6.3 Demontaža senþnika ..................................58
6.4 Namestitev senþnika ...................................58
6.5 Odstranjevanje prevleke .............................60
6.6 Namestitev prevleke ...................................64
7. Napotki za odstranjevanje ................................64
8. Naslednji otroški varnostni sedež ...................66
9. 2 leti garancije ...................................................66
10. Garancijski list / primo-predajni zapisnik .......74
3.2 Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom ........ 20
3.3 zatezanje ramenih pojaseva ....................... 22
3.4 Ovako je dijete pravilno zaštiüeno .............. 22
4. Uporaba u automobilu ..................................... 24
4.1 Ugradnja u automobil ................................. 28
4.2 Skidanje djeþjeg sjedala iz vozila ............... 38
4.3 Ovako je djeþje sjedalo ipravilno ugraÿeno
u sjedalo ..................................................... 40
5. Korištenje kao dodatak autosjedalice ............ 42
5.1 Ugradnja na djeþja kolica ........................... 46
5.2 Skidanje sjedalice s djeþjih kolica ............... 48
6. Upute za održavanje ......................................... 50
6.1 Održavanje brave pojasa ............................ 54
6.2 ýišüenje ...................................................... 56
6.3 Postavljanje sjenila (tende) ......................... 58
6.4 Uþvršüivanje tende (sjenila). ....................... 58
6.5 Skidanje presvlake ..................................... 60
6.6 Navlaþenje presvlake ................................. 64
7. Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog
sjedala ............................................................... 64
8. Druge vrste djeþjih sjedala .............................. 66
9. Dvogodišnje jamstvo ....................................... 66
10. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik ......... 76
4
1.
Alkalmasság
Engedély
A BABY-SAFE SLEEPER két különbözõ
használati módra van engedélyezve:
... babahordozóként a jármûbe
beépítve:
Britax /
RÖMER
babahordozó
BABY-SAFE
SLEEPER
Az ECE* R 44/04 szerint
ellenĘrizve és
engedélyezve
Csoport
Testsúly
0
10 kg alatt
Javasolt
életkor
születéstĘl
kb.
6 hónapos
korig
*ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó európai szabvány
5
• A babahordozó a gyermekek biztonságát
szolgáló felszerelésekre vonatkozó európai
szabvány
(ECE R 44/04) követelményeinek megfelelĘen
méretezett, bevizsgál és engedélyezett.
A (körben elhelyezett) "E" betĦt tartalmazó
vizsgálati jel és az engedélyszám az
engedélyezési címkén található (öntapadós
matrica a babahordozón).
1.
Primernost
1.
Prikladnost
Dovoljenje (atest)
Potvrda
Der BABY-SAFE SLEEPER je odobren za dve
razlièni vrsti uporabe:
Autosjedalica BABY-SAFE SLEEPER
atestirana je za dva razlièita naèina uporabe:
... kot sedežna školjka, vgrajena
v vozilu:
Britax /
RÖMER
sedežna
školjka
BABY-SAFE
SLEEPER
Preizkušena in odobrena
po ECE* R 44/04
Skupina
Telesna teža
0
do 10 kg
priporoþeno
starostno
obmoþje
Starost do
pribl.
6 mesecev
... kao djeèje sjedalo
u automobilu:
Britax /
RÖMER
djeþja
sjedalica
BABY-SAFE
SLEEPER
Ispitano i odobreno prema
ECE*R 44/04
preporuþena
dob
Skupina Tjelesna težina
0
do 10 kg
*ECE = Evropske norme za varnostno opremo
od roÿenja
do
cca. 6
mjeseci
*ECE=Europski standard za sigurnosnu opremu
• Sedežna školjka je projektirana, preizkušena in
potrjena v skladu z zahtevami evropskega
standarda za otroško varnostno opremo
(ECE R 44/04).
Preizkusna oznaka E (v krogu) in številka
dovoljenja se nahajata na registracijski etiketi
(prilepljena na sedežni školjki).
• Djeþje sjedalo proizvedeno je, ispitano i
potvrÿeno u skladu sa zahtjevima europskog
standarda za djeþju sigurnosnu opremu (ECE R
44/04).
Kontrolni znak E (koji se nalazi u krugu) i broj
dozvole nalaze se na naljepnici potvrde (koja je
naljepljena na djeþjem sjedalu).
6
• Az engedély érvényét veszti, mihelyt
módosításokat végez a babahordozón.
Módosításokat kizárólag a gyártó végezhet.
... babakocsi-rátétként Britax alvázon:
A babahordozó a születéstĘl kezdve
mindaddig használható babakocsi-rátétként, amíg
gyermeke önállóan fel nem tud ülni (kb. 6 hónapig).
A
A babahordozó mindazokon a Britax
alvázakon használható babakocsirátétként, amelyek az "A típus"
babakocsi-rátét szimbólummal meg
vannak jelölve, és amelyek babakocsirátéthez engedélyezettek.
Ezt a babakocsi-rátétet az EN 1888:2005-11 és az
EN1466:2004 szabvány szerint fejlesztették ki és
gyártották.
7
• Atest preneha veljati takoj, þe karkoli spremenite
na sedežni školjki. Spremembe lahko izvede
izkljuþno proizvajalec.
• Valjanost potvrde prestaje þim izmijenite bilo što
na sjedalu. Izmjene smije obavljati iskljuþivo
proizvoÿaþ.
... kot nastavek za otroški vozièek na
podvozju otroškega vozièka Britax:
Sedežno školjko lahko uporabljate kot nastavek za
otroški voziþek od rojstva otroka pa do obdobja, ko
lahko sam zleze vanj (s pribl. 6 meseci).
A
Sedežno školjko je mogoþe uporabiti kot
nastavek za vsa podvozja otroških
voziþkov Britax, ki so oznaþena s
simbolom Nastavek za otroški
voziþek "tip A" in ki so odobrena za
nastavek otroškega voziþka.
Ta otroški voziþek je razvit in izdelan v skladu
s standardi EN1888:2005-11 in EN1466:2004.
... kao dodatak djeèjim kolicima na
Britax postolju kolica:
Djeþje sjedalo možete koristiti kao nastavak djeþjim
kolicima od roÿenja djeteta pa sve dok ono ne
može samostalno sjediti (cca. 6 mjeseci).
A
Djeþje sjedalo može se koristiti kao
dodatak djeþjim kolicima marke Britax
koja su oznaþena simbolom kao
dodatak djeþjim kolicima "Tip A" te
koja su odobrena za korištenje tog
dodatka na djeþja kolica.
Ovaj dodatak djeþjim kolicima razvijen je i izraÿen
uz uvažavanje standarda EN1888:2005-11 i
EN1466:2004.
8
2.
A babahordozó használata
Gyermeke biztonsága érdekében
• Mindig biztosítsa gyermekét övvel a
babahordozóban.
• A babahordozó nem alkalmas ágy vagy bölcsĘ
helyettesítésére. Azt csak szállításra szabad
használni.
• Ha a babahordozóban lévĘ gyermekét
magasított helyre (pl. pelenkázó asztalra,
asztalra ...) helyezi, akkor
az mindig legyen a látókörében.
• Ügyeljen arra, hogy az öv vége 8 (lásd 3.3) soha
ne csípĘdjön be mozgó tárgyakba (pl. önmĦködĘ
ajtó, mozgólépcsĘ...).
• Vigyázat! A babahordozó mĦanyag részei a
napon felforrósodnak. Gyermeke megégetheti
magát velük. Védje gyermekét és a
babahordozót az intenzív napsugárzástól
(helyezzen például egy könnyĦ kendĘt a
gyermekülés fölé).
9
2.
Uporaba vaše sedežne školjke
Za varnost vašega dojenèka
2.
Kako koristite Vaše djeþje sjedalo
Radi zaštite Vašeg djeteta
• Otroka v sedežni školjki vedno pripnite z
varnostnim pasom.
• Dijete uvijek vežite sigurnosnim pojasom za
autosjedalicu za dojenþad.
• Sedežna školjka ni primerna kot nadomestek
postelje ali zibelke. Uporabljati jo smete samo za
prevažanje.
• Djeþja sjedalica nije prikladna za korištenje
umjesto kreveta ili kolijevke. Smije se samo
koristiti u svrhe transporta.
• ýe ste sedežno školjko skupaj z otrokom
postavili na višjo površino, otroka nikoli ne
izpustite izpred oþi.
(npr. na previjalno mizico, na mizo ...),
• Dijete uvijek držite pod nadzorom ako djeþje
sjedalo postavite na povišeno mjesto.
(npr. na stoliü za presvlaþenje, na stol...)
• Konec pasu 8 (glejte 3.3) nikoli ne pripenjajte na
premiþne dele (npr. samodejna vrata, rolostopnice...).
• Pozor! Plastiþni deli otroške sedežne školjke se
na soncu segrejejo. Otrok se lahko pri tem
opeþe. Zavarujte otroka in otroško sedežno
školjko pred premoþnimi sonþnimi žarki
(npr.tako, da preko sedežne školjke položite
tanko krpo).
• Završetak pojasa 8 (vidi 3.3) nikada ne umetnite
u pomiþne dijelove (npr. automatska vrata,
pomiþne stepenice...).
• Oprez! Plastiþni dijelovi djeþjeg sjedala mogu se
zagrijati na suncu. Dijete se zbog toga može
opeüi. Zaštitite dijete i djeþje sjedalo od jakog
sunþevog zraþenja tako da, primjerice, sjedalo
pokrijete laganom krpom.
10
2.1 A hordókengyel beállítása
5
A hordókengyel három állásban rögzíthetõ:
Þ EgyidejĦleg nyomja meg a hordókengyelen 5
lévĘ két gombot 4.
4
Þ Ezután a hordókengyelt 5 benyomott gombokkal
4 billentse elĘre vagy hátra mindaddig, amíg be
nem ugrik a kívánt állásba.
A
B
11
• A : Hordozáshoz és autóban történĘ
szállításhoz.
Vigyázat! GyĘzĘdjön meg arról, hogy a
hordókengyel 5 biztonságosan rögzítĘdött-e,
mielĘtt felemeli a babahordozót.
• B : A gyermek befektetéséhez a
babahordozóba.
2.1 Nastavitev roþaja za prenašanje
2.1 Namještanje ruþke za nošenje
Roèaj za prenašanje lahko nastavite v tri
položaje:
Ruèku za nošenje možete namjestiti u tri
položaja:
Þ Istoþasno pritisnite obe tipki 4 na roþaju za
Þ Istodobno pritisnite oba gumba 4 na ruþki za
prenašanje 5.
Þ Roþaj za prenašanje 5 zasukajte sedaj s
s pritisnjenima tipkama 4 naprej ali nazaj, da
zaskoþi v želenem položaju.
nošenje 5.
Þ Nasgnite ruþku za nošenje 5 naprijed ili nazad
tako da pritisnete gumb 4, dok ne zaskoþi u
željenu poziciju.
• A : Za prenašanje otroka in za prevoz v
avtomobilu
Pozor! Prepriþajte se, ali je roþaj za prenašanje
5 varno zaskoþen, preden dvignete sedežno
školjko.
• A : Za prenošenje dijeteta i vožnju u automobilu
Oprez! Uvjerite se da je ruþka za nošenje 5
sigurno zaskoþila, prije nego što dignete djeþje
sjedalo.
• B : kadar otroka položite v sedežno školjko.
• B : Kada želite svoje dijete poleüi u djeþjoj
djedalici.
12
C
• C : Gyermeke befektetéséhez és babakocsirátétként történĘ használat esetén.
2.2 A napellenzĘ állítása
Így tudja kinyitni a napellenzõt 9:
Þ Húzza a napellenzĘ kengyelét 10 felfelé, amíg
9
10
az be nem kattan.
Így tudja becsukni a napellenzõt 9:
Þ Kiakasztáshoz emelje meg kissé a napellenzĘ
kengyelét 10. Húzza vissza a napellenzĘ
kengyelét 10 a hordozó széléig.
2.3 A szélvédĘ felhelyezése
Þ Akassza be a két gumihurkot 11 a hordókengyel
csuklója alatti horgokba.
Þ Húzza a rugalmas szegélyt a hordozó peremére.
Þ Dugja át a D-gyĦrĦt 12 a szélvédĘben 30 lévĘ
nyíláson.
13
• C : kadar otroka položite v sedežno školjko in pri
uporabi kot nastavek za otroški voziþek
• C : Kada svoje dijete želite poleüi u djeþjoj
sjedalici ili pri korištenju kao nastavak na djeþja
kolica
2.2 Zlaganje senþnika
2.2 Pomicanje sjenila (tende)
Tako razklopite senènik 9:
Ovako sjenilo (tendu) pomièete prema naprijed
9:
Þ zasukajte lok zložljive strehe 10 navzgor, tako da
se zaskoþi.
Þ Stremen tende pomaknite prema gore10 dok ne
zaskoþi.
Tako namestite senènik 9 nazaj:
Þ nekoliko dvignite lok zložljive strehe 10, da ga
iztaknete. zasukajte lok zložljive strehe 10 nazaj
na rob školjke.
2.3 Namestitev zašþite pred vetrom
Þ Zataknite gumijasti zanki 11 na kljukice pod
sklepom roþaja za prenašanje.
Þ Povlecite elastiþen rob þez rob sedežne školjke.
Þ D-obroþek 12 vstavite skozi zarezo v zašþiti pred
vetrom 30.
Ovako sjenilo (tendu) ponovno zatvarate 9:
Þ Malo podignite stremen tende 10 kako biste
skinuli tendu. Stremen tende pomaknite prema
natrag 10 do ruba djeþje sjedalice.
2.3 Postavljanje vjetrobrana
Þ Gumene omþe s donje strane 11 uvucite u
kukice ruþke za nošenje.
Þ Elastiþni opšiveni obrub povucite preko ruba
sjedalice.
Þ D-obruþ 12 provucite kroz prorez vjetrobrana 30.
14
2.4 A háttámla beállítása
Gyermeke biztonsága érdekében
6
• Autóban csak teljesen fekvĘ
(vízszintes) háttámlával 6 használja a
babahordozót!
Így tudja a háttámla 6 dõlését beállítani:
19
Þ Lazítsa meg a vállöveket 3 (lásd 3.1).
Þ Nyúljon be alulról, a lábak felĘli végénél
19 a babahordozó feneke alá.
Þ Forgassa el a szürke állítókereket 13...
13
...az óramutató járásának irányába: a háttámla 6
helyzete laposabb lesz.
...az óramutató járásával ellenkezĘen: a
háttámla 6
meredekebb lesz.
Vigyázat! A háttámla 6 csak akkor állítható, ha
a vállövek 3 teljesen lazák.
Þ Feszítse meg a vállöveket 3 úgy, hogy azok
rásimuljanak a baba testére.
(lásd 3.3)
15
2.4 Nastavitev naslonjala
Za varnost vašega dojenþka
2.4 Podešavanje leÿnog naslona
Radi zaštite Vašeg djeteta
• Sedežno školjko uporabite v
avtomobilu samo z ravnim (vodoravnim)
naslonjalom sedeža 6!
• Koristite sjedalicu za djeteu autu samo
kada je naslonjaþ potpuno spušten (vodoravan)
6!
Tako lahko nastavljate nagib naslonjala
6:
Ovako možete podesiti ukošenost
naslonjaèa 6:
Þ Zrahljajte ramenske pasove 3. (glejte
Þ Otpustite ramene pojaseve 3. (vidi 3.1)
Þ S kraja nožnog postolja 19 povucite donji dio
3,1)
Þ Na dnu sedežne školjke primite za robove 19 s
spodnje strani.
Þ Zasukajte sivo nastavitveno kolesce 13...
... v smeri urnega kazalca: naslonjalo 6 se
spusti.
... v nasprotni smeri urnega kazalca: naslonjalo 6
se dvigne.
Pozor! Naslonjalo 6 je možno nastaviti samo, þe
so ramenski pasovi 3 popolnoma razrahljani.
Þ Napnite ramenske pasove 3, tako da se tesno
pilegajo na telo vašega otroka.
(glejte 3,3)
djeþje sjedalice.
Þ Okrenite sivi kotaþiü za namještanje 13...
...u smjeru kazaljke na satu: leÿni naslon 6
postaje
pliüi.
...u suprotnom smjeru kazaljke na satu: leÿni
naslon 6 postaje strmiji.
Oprez! Leÿni naslonjaþ 6 može se samo
podešavati kada su rameni pojasevi 3 sasvim
otpušteni.
Þ Zategnite ramene pojaseve 3 dok se tijesno ne
pripiju uz djetetovo tijelo.
(vidi 3.3)
16
3.
Gyermeke biztosítása
Gyermeke biztonsága érdekében
• Mindig biztosítsa gyermekét övvel a
babahordozóban.
• A vállövek 3 feszessége megváltozik, ha elállítja
a háttámla 6 meredekségét.
Vigyázat! GyĘzĘdjön meg arról, hogy a
vállövek 3 mindig a testhez simulnak-e anélkül,
hogy szorítanák a gyermeket.
3.1 A vállövek lazítása
Þ Nyomja meg az állítógombot 7, majd húzza elĘre
egyszerre a két vállövet 3.
3
7
17
3.
Varovanje vašega otroka
Za varnost vašega dojenèka
3.
Osiguravanje djeteta
Radi zaštite Vašeg djeteta
• Otroka v sedežni školjki vedno pripnite z
varnostnim pasom.
• Dijete uvijek vežite sigurnosnim pojasom za
autosjedalicu za dojenþad.
• Vpetje ramenskih pasov 3 se spremeni, þe
spremenite nagib naslonjala 6.
Pozor! Prepriþajte se, da sta ramenska pasova
3 vedno pravilno namešþena na telo otroka in da
ga pri tem ne utesnjujeta.
• ývrstoüa ramenih pojaseva 3 mijenja se kada
mijenjate nagib leÿnog naslonjaþa 6.
Oprez! Osigurajte se, da su rameni pojasevi
djeþjeg sjedala 3 uvijek tijesno pripijeni uz
dijetetovo tijelo, a da pri tome dijete nije
pritiješnjeno.
3.1 Rahljanje ramenskih pasov
Þ Pritisnite gumb za nastavitev 7 in istoþasno
3.1 Otpuštanje ramenih pojaseva
Þ Pritisnite gumb za namještanje 7 i istovremeno
potegnite oba ramenska pasova 3 naprej.
povucite oba pojasa za ramena 3 prema
naprijed.
18
3
3.2 A gyermek biztosítása
az övvel
Þ Lazítsa meg a vállöveket 3. (lásd 3.1)
Þ Nyissa ki az övcsatot 1 (nyomja meg a piros
gombot).
2
1
Þ Helyezze gyermekét a babahordozóba.
Þ Vezesse át a vállövet 3 a baba vállai fölött.
Vigyázat! Ne cserélje fel vagy csavarja meg
a vállöveket.
Þ Fogja össze a csat nyelveit 2 ...
3
2
1
19
Þ ...majd kattintsa be azokat hallhatóan az
övcsatba 1.
KLIKK!
Þ Feszítse meg a vállöveket 3 úgy, hogy azok
rásimuljanak a baba testére.
(lásd 3.3)
3.2 Pripenjanje otroka z varnostnim
pasom
Þ Zrahljajte ramenske pasove 3. (glejte 3,1)
Þ Odpnite zaponko za pas 1 (pritisnite rdeþi
gumb).
Þ Položite otroka v sedežno školjko.
Þ Potegnite ramenska pasova 3 preko otrokovih
ramen.
Pozor! Ramenska pasova ne smeta biti
zasukana ali zamenjana.
Þ Stisnite oba jeziþka za zaponki 2...
Þ ... ju slišno zataknite v zaponko za pas 1.
KLIK!
Þ Napnite ramenske pasove 3, tako da se tesno
pilegajo na telo vašega otroka.
( glejte 3,3)
3.2 Vezanje djeteta sigurnosnim
pojasom
Þ Otpustite ramene pojaseve 3. (vidi 3.1)
Þ Otvorite bravu pojasa 1 (pritisnite crveni gumb).
Þ Položite dijete u djeþje sjedalo.
Þ Potegnite ramene pojaseve 3 preko djetetovih
ramena.
Oprez! Rameni pojasevi ne smiju biti savijeni ili
zamijenjeni.
Þ Spojite oba jeziþka brave 2...
Þ ...i utaknite ih u bravu pojasa 1 dok ne þujete
KLIK!
Þ Zategnite ramene pojaseve 3 sve dok se tijesno
ne pripiju uz djetetovo tijelo.
(vidi 3.3)
20
3.3 A vállövek feszítése
Þ Húzza meg az öv végét 8.
3
Vigyázat! Az öv végét egyenesen és ne ferdén
húzza.
8
3
3
2
2
1
21
3.4 Gyermeke így van megfelelĘ
módon biztosítva.
Gyermeke biztonsága érdekében
ellenõrizze, hogy...
• a babahordozó vállövei 3 testhez simulnak-e,
anélkül, hogy szorítanák a gyermeket,
• a vállövek 3 nincsenek-e megcsavarodva,
• a csat nyelvei 2 be vannak-e kattintva az
övcsatba 1.
3.3 Napenjanje ramenskih pasov
Þ Izvlecite konec pasu 8.
Pozor! Izvlecite konec pasu naravnost, ne
vlecite ga poševno.
3.4 Tako je vaš otrok pravilno
varovan.
Zaradi varnosti vašega malèka preverite,
èe...
• sta ramenska pasova 3 otroške sedežne školjke
pravilno namešþena na telo otroka in da ga pri
tem ne utesnjujeta,
3.3 zatezanje ramenih pojaseva
Þ Povucite završetak pojasa 8.
Oprez! Završetak pojasa povlaþite ravno
naprijed, ne prema gore niti prema dolje.
3.4 Ovako je dijete pravilno
zaštiüeno
Radi sigurnosti dijeteta,
provjerite...
• jesu li rameni pojasevi 3 djeþjeg sjedala tijesno
pripijeni uz dijetetovo tijelo, a da pri tome dijete
nije pritiješnjeno,
• nista ramenska pasova 3 zasukana,
• da rameni pojasevi 3 nisu savijeni,
• sta jeziþka zapahnjena v 2 zaponki pasu 1.
• jesu li jeziþci brave 2 þvrsto utaknuti u bravu 1
pojasa.
22
4.
Alkalmazás jármĦben
Kérjük, tartsa be jármûve kézikönyvében
lévõ, gyermekrögzítõ rendszerek
használatára vonatkozó információkat.
Így használhatja a babahordozót:
a menetirányra keresztben
igen
menetirányban
nem
menetiránnyal ellentétesen
nem
kétpontos övvel
igen 1)
hárompontos övvel
igen 1)
szélsĘ hátsó ülésen
igen 2)
középsĘ hátsó ülésen
igen 2)
elĘre álló hátsó ülésen
igen
hátra álló hátsó ülésen
nem
hosszirányban álló hátsó ülésen
nem
az elsĘ utasülésen
nem
(Kérjük, vegye figyelembe országának elĘírásait.)
23
1) Az övnek az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány) szerinti
engedéllyel kell rendelkeznie, ez pl. az öv bevizsgálási címkéjén
található, körbe írt "E", "e" betĦkrĘl ismerhetĘ fel. Mindig két autós
övre van szükség.
2) Mindig két, egymás melletti hátsó ülésre van szükség.
4.
Uporaba v vozilu
4.
Upoštevajte napotke za uporabo
zadrževalnih sistemov otrok v knjižici
z navodili, ki jo dobite ob nakupu
avtomobila.
Uporaba u automobilu
Pridržavajte se uputa o korištenju
sustava za osiguravanje djeteta iz
priruènika za automobil.
Ovako možete koristiti svoju sjedalicu za
dojenèad:
Sedežno školjko lahko uporabite:
preþno glede na smer vožnje
da
popreþno od smjera vožnje
da
obrnjen v smeri vožnje
ne
okrenuto u smjeru vožnje
ne
obrnjeno v nasprotni smeri vožnje
ne
okrenuto suprotno od smjera vožnje
ne
z 2-toþkovnim varnostnim pasom
da 1)
s pojasom s 2 toþke
da 1)
s 3-toþkovnim varnostnim pasom
da 1)
s pojasom s 3 toþke
da 1)
na zunanjih straneh zadnjega sedeža
da 2)
na boþnim stražnjim sjedalima
da 2)
na srednjem zadnjem sedežu
da 2)
na sredini stražnjeg sjedala
da 2)
na zadnjih sedežih, ki so obrnjeni naprej
da
na stražnjim sjedalima koja gledaju prema naprijed da
na zadnjih sedežih, ki so obrnjeni nazaj
ne
na stražnjim sjedalima okrenutim prema natrag
na vzdolžnih zadnjih sedežih
ne
na stražnjim sjedalima, okrenutim po dužini
ne
na sprednjem sopotnikovem sedežu
ne
na suvozaþkom sjedalu
ne
ne
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše dežele.)
(Pridržavajte se važeüih propisa u Vašoj zemlji.)
1) Varnostni pas mora biti potrjen po standardu ECE R 16
(ali drugem primerljivemu standardu), npr. prepoznate ga po þrki
"E", "e" v krogu na preizkusni etiketi na pasu. Vedno sta potrebna
dva avtomobilska pasova.
2) Vedno sta potrebna dva zadnja sedeža, ki sta namešþena drug
ob drugem.
1) Sigurnosni pojas mora mbiti potvrÿen u skladu sa standardom
ECE R 16 (ili sliþnim standardom), kojega možete prepoznati prema
zaokruženoj oznaci "E", "e" na naljepnici potvrde na samome
pojasu. Uvijek Vam trebaju dva pojasa za vezanje.
2) Trebate uvije dva usporedna sjedala.
24
Gyermeke biztonsága érdekében
• Kérjük, soha ne hagyja a babahordozóban fekvĘ
gyermekét felügyelet nélkül a jármĦben.
A jármû valamennyi utasának védelme
érdekében
Hirtelen fékezés, illetve baleset következtében a
rögzítetlen tárgyak személyi sérülést okozhatnak
a jármĦ többi utasában. Ezért kérjük, mindenkor
ügyeljen arra, hogy...
• a jármĦ üléseinek háttámlái mindenkor rögzítve
legyenek (pl. a lehajtható hátsó ülés bekattintva).
• a jármĦben (pl. a kalaptartón) minden nehéz,
illetve éles peremĦ tárgy rögzítve legyen.
• a jármĦben minden személy biztonsági öve be
legyen kapcsolva.
• az autóban mindig rögzítve legyen a
babahordozó akkor is, ha nem szállít benne
gyermeket.
25
Za varnost vašega dojenèka
• Nikoli ne pustite otroka nenadzorovanega v
sedežni školjki v avtomobilu.
Za zašèito vseh potnikov v avtomobilu
Pri zaviranju v sili ali pri nesreþi lahko nezavarovani
predmeti in osebe poškodujejo druge sopotnike
v avtomobilu. Zato vselej pazite, da...
• so naslonjala pri avtomobilskih sedežih dobro
pritrjena (npr. premiþna klop zadnjega sedeža
mora biti zataknjena).
• morajo biti v avtomobilu (npr. na polici za
klobuke) dobro zavarovani vsi težki predmeti ali
predmeti z ostrimi robovi.
• morajo biti vse osebe v vozilu pripete z
varnostnimi pasovi.
• mora biti sedežna školjka v vozilu zavarovana
tudi takrat, ko v njej ni otroka.
Radi zaštite Vašeg djeteta.
• Nikada nemojte dijete ostavljati samo bez
nadzora u djeþjem sjedalu u automobilu.
Radi zaštite svih putnika u vozilu
Kod naglog koþenja ili u sluþaju nesreüe,
neosigurani predmeti i osobe mogu ozlijediti ostale
suputnike u automobilu. Stoga uvijek provjerite
sljedeüe:
• leÿni nasloni automobilskih sjedala moraju biti
pravilno priþvršüeni (npr. preklopivi naslon na
stražnjem sjedalu mora biti uþvršüen).
• svi teški ili predmeti oštrih rubova u automobilu
(npr. na stražnjoj polici) moraju biti dobro
osigurani.
• sve osobe u automobilu moraju biti vezane
sigurnosnim pojasom.
• djeþje sjedalo u automobilu mora uvijek biti
osigurano, þak i ako dijete nije u njemu.
26
Jármûve védelme érdekében
• A babahordozó használata miatt néhány
érzékenyebb anyagból készült autóülés-huzaton
(pl. velúr, bĘr) használati nyomok léphetnek fel.
Ezek elkerülése érdekében helyezzen a
babahordozó alá pl. takarót vagy törölközĘt.
4.1 Beszerelés jármĦbe
Így tudja biztosítani jármûve hátsó
ülésén a babahordozót:
A babahordozó számára két, hárompontos vagy
kétpontos (ECE R 16 vagy hasonló szabvány
szerinti) övvel rendelkezĘ, egymás melletti ülésre
van szükség.
14
1. A babahordozó elhelyezése az autóban
Þ Válassza ki azt a két hátsó ülést, amelyeknél
14
27
a medenceövek 15 rögzítési pontjai 14 a két
ülĘfelület külsĘ szélén vannak.
Za zašèito vozila
Radi zaštite automobila
• Na nekaterih prevlekah avtomobilskih sedežev iz
obþutljivih materialov (npr. velur, usnje itd.) lahko
uporaba sedežne školjke pusti sledi obrabe. V
tem primeru si lahko pomagate tako, da otroško
sedežno školjko podložite z odejo ali brisaþo.
• Na nekim vrstama presvlaka automobilskih
sjedala od osjetljivih materijala (primjerice od
velura, kože, itd.) mogu ostati tragovi korištenja
djeþjeg sjedala. U tome sluþaju ispod sjedala
možete postaviti deku ili ruþnik.
4.1 Vgradnja v vozilo
4.1 Ugradnja u automobil
Sedežno školjko na klopi zadnjega
sedeža vašega avtomobila zavarujete
na naslednji naèin:
Ovako osiguravate djeèje sjedalo na
stražnjem sjedalu Vašeg automobila:
Potrebujete sedeže, ki so namešþeni drug ob
drugem,s 3-toþkovnim varnostnim pasom
ali 2-toþkovnim varnostnim pasom (odobreni po
ECE R 16 ali primerljivem standardu).
Trebate dva usporedna sjedala s pojasom s 2 toþke
(koji je odobren prema standardu ECE R 16 ili
sliþnim standardima).
1. Namestitev sedežne školjke v avtomobilu
1. Postavljanje djeèjeg sjedala u automobilu
Þ Izberite oba zadnja sedeža, na katerih so
Þ Odaberite stražnja sjedala na kojima se nalaze
namešþene pritrdilne toþke 14 medeniþnih
pasov 15 na zunanjem robu obeh sedežnih
površin.
priþvrsne toþke 14 za priþvršüivanje zdjeliþnih
pojaseva 15, a koji se nalaze na boþnoj strani
površine za sjedanje.
28
Þ Helyezze a babahordozót a menetirányra
keresztben a hátsó ülésre.
Þ Veszély! Mindig úgy válassza meg a
hátsó ülésen a helyzetet, hogy a gyermek
feje a jármĦajtóval ellentétes irányban
legyen!
Þ Tipp! Ha a babahordozó nem biztonságosan,
5
illetve ferdén áll a jármĦ ülésén, akkor ezen egy
takaró vagy törülközĘ aláhelyezésével javíthat.
Þ GyĘzĘdjön meg arról, hogy a hordókengyel 5
a felsĘ állásban A van-e.
2. Az autóöv csatjának 18 hozzárögzítése
a medenceövekhez 15.
16
15
29
Þ Képezzen az autóöv medenceövébĘl 15 egy
hurkot 16.
Þ Sedežno školjko postavite preþno glede na smer
vožnje na klop zadnjega sedeža.
Þ Sjedalo za dijete postavite popreþno od smjera
vožnje na stražnjem sjedalu.
Þ Nevarnost! Položaj na zadnjih sedežih
Þ Opasnost! Mjesto priþvršüivanja
izberite vedno tako, da je glava vašega
otroka obrnjena proti vratom!
djeþjeg sjedala odaberite uvijek tako, da
je glava Vašeg dijeteta okrenuta od vrata!
Þ Nasvet! ýe je lega sedežne školjke na
avtomobilskih sedežih nezanesljiva in poševna,
lahko ta položaj izboljšate s podstavitvijo odeje
ali brisaþe pod otroški sedež.
Þ Prepriþajte se, da je roþaj za prenašanje 5
Þ Savjet! Ako djeþje sjedalo stoji nesigurno ili
nagnuto na automobilskome sjedalu, ispod
djeþjeg sjedala možete podložiti deku ili ruþnik.
Þ Provjerite je li ruþka za nošenje 5 u uzdignutome
položaju A.
v zgornjemu položaju A.
2. Obloge avtomobilskega pasu 18 pritrdite na
medeniène pasove 15.
2. Okove auto pojasa 18 prièvrstite na
zdjeliènim pojasevima 15.
Þ Medeniþni del 15 avtomobilskega pasu zvijte
Þ Zdjeliþni pojas 15 dpojasa za vezanje složite
v zanko 16.
u omþu 16.
30
Þ Fordítsa el oldalra az autóöv csatjának 18 piros
16
18
reteszét 17.
Þ Húzza át az övbĘl képzett hurkot 16 az autóöv
csatján 18.
17
16
17
17
18
15
31
Þ Akassza be az övhurkot 16 az autóöv csatján 18
lévĘ piros reteszbe 17.
Þ Fordítsa vissza a piros reteszt 17 úgy, hogy a
retesz 17 és az övhurok 16 a csat 18 közepén
legyen.
Þ Rögzítse hasonló módon a második autóövcsatot 18 a másik hátsó ülés medenceövéhez
15.
Þ Zasukajte rdeþi zapah 17 na oblogi
avtomobilskega pasu 18 na stran.
Þ To zanko pasu 16 vstavite skozi oblogo
Þ Crveni zasun 17 nagnite prema strani od kopþe
pojasa 18.
Þ Cijev pojasa provucite kroz 16 kopþu pojasa 18.
avtomobilskega pasu 18.
Þ Zanko pasu 16 vpnite v rdeþi zapah 17 na oblogi
avtomobilskega pasu 18.
Þ Rdeþi zapah 17 zasukajte ponovno nazaj, tako
da se zapah 17 z zanko 16 prilega sredinsko na
oblogo 18.
Þ Na enak naþin pritrdite drugo oblogo
avtomobilskega pasu 18 na medeniþni pas 15
drugega zadnjega sedeža.
Þ Cijev pojasa zakaþite 16 za crveni zasun 17
kopþe pojasa 18.
Þ Crveni zasun ponovno nagnite 17 prema natrag,
tako da se zasun 17 s cijevi pojasa 16 nalazi na
sredini okova 18.
Þ Na isti naþin priþvrstite okov drugog auto
pojasa 18 za zdjeliþni pojas 15 drugog sjedala.
32
19
12
18
3. A babahordozó rögzítése az autóban
Þ Akassza be a külsĘ hátsó ülés egyik autóövcsatját 18 a babahordozó lábánál 19 a DgyĦrĦkbe 12.
Þ A babahordozó hátsó ülésre történĘ
leszorításához húzza meg erĘsen az autóöv
kiálló végét, ill. a keresztövet 21.
21
Þ Húzza ki teljesen a babahordozó fej felĘli
végénél 20 a D-gyĦrĦt 12 a zöld hevedernél 31
fogva.
Vigyázat! Ha a D-gyĦrĦ 12 nem húzható ki,
akkor a háttámla 6 még felállított helyzetben
van. Állítsa a háttámlát 6 teljesen fekvĘ
helyzetbe (lásd 2.4).
33
3. Privezovanje sedežne školjke v avtomobilu
Þ Oblogo avtomobilskega pasu 18 zunanjega
zadnjega sedeža na robovih 19 sedežne školjke
vpnite v D-obroþe 12.
Þ Moþno potegnite za razrahljan konec pasu
avtomobilskega pasu oz. za diagonalni pas 21,
da bi trdno privezali sedežno školjko na zadnjih
sedežih.
Þ Iz vzglavja 20 popolnoma izvlecite D-obroþ12 na
zeleni sponi 31.
Pozor! ýe D-obroþa 12 ni možno izvleþi, je
naslonjalo 6 še vedno v pokonþnem položaju.
Naslonjalo 6 popolnoma spustite v raven položaj
(glej 2.4).
3. Dobro prièvrstite sjedalicu za dojenèad u
autu.
Þ Jedan okov auto pojasa 18 vanjskog stražnjeg
sjedala priþvrstite na kraju podnožja 19 djeþjeg
sjedala u D-prstenove 12.
Þ ývrsto potegnite za kraj pojasa, odnosno za
dijagonalni pojas 21 kako biste djeþju sjedalicu
dobro priþvrstili na stražnjim sjedalima.
Þ Na uzglavlju povucite 20 D-obruþe 12 tako da
primite za zeleni zatvaraþ 31 te ih potpuno
izvuþete van
Oprez! Ukoliko se D-obruþ 12 ne može izvuüi
van, onda je leÿni naslon 6 još uvijek u uspravnoj
poziciji. Leÿni naslonjaþ spustite 6 do kraja
(vidi 2.4).
34
Þ Akassza be a középsĘ hátsó ülés egyik autóövcsatját 18 a babahordozó fejrészénél 20 a DgyĦrĦkbe 12.
21
Þ A babahordozó hátsó ülésre történĘ
leszorításához húzza meg erĘsen az autóöv
kiálló végét, ill. a keresztövet 21.
Þ Vigyázat! GyĘzĘdjön meg arról, hogy a
18
15
14
35
medenceövek 15 feszesen futnak-e az
ülĘfelületben lévĘ rögzítési pontjaiktól 14
közvetlenül az autóöv-csathoz 18.
Þ Húzza meg a babahordozó testét, hogy
ellenĘrizze a biztos beépítést.
Þ Oblogo avtomobilskega pasu 18 srednjega
zadnjega sedeža na vzglavju 20 sedežne školjke
vpnite v D-obroþe 12.
Þ Moþno potegnite za razrahljan konec pasu
avtomobilskega pasu oz. za diagonalni pas 21,
da bi trdno privezali sedežno školjko na zadnjih
sedežih.
Þ Pozor! Prepriþajte se, da so medeniþni pasovi
15 od pritrdilnih toþk 14 na sedežni površini
napeti in da vodijo neposredno do obloge
avtomobilskega pasu 18.
Þ Povlecite za školjko, da bi preverili, ali je trdno
pritrjena.
Þ Okov pojasa stražnjeg srednjeg sjedala 18
na uzglavlju djeþje sjedalice 20 priþvrstite
za D-obruþe 12.
Þ Snažno povucite za krajiþak pojasa, odnosno za
dijagonalni pojas 21 ukako biste djeþje sjedalo
dobro priþvrstili za stražnja sjedala.
Þ Oprez! Uvjerite se da su zdjeliþni pojasevi 15 od
njihovih priþvrsnih toþki 14 na površini sjedala
zategnuti te da vode izravno do okova pojasa 18.
Þ Povucite za vanjski dio djeþjeg sjedala kako
biste se uvjerili da je djeþje sjedalo dobro
priþvršüeno.
36
4.2 Kiszerelés a jármĦbĘl
Þ Fogja meg mindkét kezével az autóövcsatot 18 és az öv meglazításához fordítsa el
elĘre.
Þ Most fordítsa tovább a csatot 18 addig, amíg az
ki nem akad a D-gyĦrĦbĘl 12.
Þ Akassza ki mindkét autóöv-csatot 18.
Tipp! A napi használat során a csatokat 18 rajta
hagyhatja az autóöveken.
Vigyázat! Mindig vegye le a csatokat 18, mielĘtt
másmilyen gyermekülést vagy személyeket
biztosítana az autóövekkel.
Þ Vegye ki az övbĘl képzett hurkot 16 az autóöv
16
18
csatjából 18.
Þ Fordítsa el oldalra a piros reteszt 17, és húzza ki
az autóövet az autóöv-csatból 18.
17
37
4.2 Odstranjevanje iz
avtomobila
Þ Oblogo avtomobilskega pasu 18 primite
4.2 Skidanje djeþjeg sjedala iz
vozila
Þ Okov auto sjedalice primite 18 objema
z obema rokama in jo zasukajte naprej, da bi
razrahljali avtomobilski sedež.
rukama te povucite prema naprijed kako biste
oslobodili pojas.
Þ Sedaj sukajte oblogo 18, dokler se ne sname
Þ Sada okreüite okov 18 sve dok se ne oslobodi
D-obroþek 12.
Þ Tako odpnite obe oblogi avtomobilskega pasu
iz D-obruþa 12.
Þ Na taj naþin izvadite oba okova pojasa 18.
18.
Nasvet! Pri vsakodnevni uporabi lahko obloge
18 pustite pritrjene na avtomobilskih pasovih.
Pozor! Odstranite obloge 18, preden
z avtomobilskimi pasovi zavarujete druge
otroške sedeže ali osebe.
Savjet! Pri svakodnevnoj uporabi, okove
možete 18 ostaviti i priþvršüene za pojaseve.
Oprez! Uvijek najprije izvadite okove 18 prije
nego dodatna djeþja sjedala ili osobe vežete i
time osiguravate pojasevima.
Þ Odvijte zanko pasu 16 iz obloge avtomobilskega
Þ Oslobodite cijev pojasa 16 iz okov pojasa 18.
Þ Pomaknite crveni zasun 17 na stranu pa izvadite
pasu 18.
Þ Zasukajte rdeþi zapah 17 vstran in izvlecite
pojas iz okova 18.
avtomobilski pas iz obloge 18.
38
4.3 Így van a babahordozó
helyesen beszerelve
jármĦvébe
Gyermeke biztonsága érdekében
ellenõrizze, hogy...
• a babahordozó a menetirányra keresztben van-e
rögzítve,
• a gyermek feje a jármĦajtóval ellentétes oldalon
van-e,
• a babahordozó két autóövvel van-e rögzítve,
• az autó biztonsági öve feszes-e és nincs-e
megcsavarodva,
• a középsĘ hátsó ülés autóöve be van-e akasztva
a fej felĘli oldalon 20,
20
• a külsĘ hátsó ülés autóöve be van-e akasztva a
láb felĘli oldalon 19.
39
19
• Soha ne használjon az itt leírtaktól eltérĘ
rögzítési pontokat az autó biztonsági öve
számára.
4.3 Tako je Vaša sedežna
školjka pravilno vgrajena
v vozilu
Zaradi varnosti vašega malèka preverite,
èe...
4.3 Ovako je djeþje
sjedalo ipravilno ugraÿeno
u sjedalo
Radi sigurnosti vašeg djeteta,
provjerite...
• je otroška sedežna školjka pritrjena preþno na
smer vožnje,
• da li je djeþje sjedalo priþvršüeno popreþno
smjeru vožnje,
• je glava otroka na tisti strani, ki leži nasproti
vratom vozila,
• da li se glava dijeteta nalazi na suprotnoj strani
od vrata,
• je otroška sedežna školjka pritrjena z dvema
avtomobilskima pasovoma,
• je avtomobilski varnostni pas napet in ni
zasukan,
• da li je djeþje sjedalo priþvršüeno s dva pojasa,
• da li je automobilski sigurnosni pojas zategnut, te
da li je savijen,
• avtomobilski pas srednjega zadnjega sedeža
vpet v vzglavje 20,
• da li je automobilski pojas stražnjeg središnjeg
sjedala priþvršüen za 20 uzglavlje sjedalice,
• avtomobilski pas zunanjega zadnjega sedeža
vpet v robovih 19.
• da li je automobilski pojas vanjskog sjedala
priþvršüen za 19 podnožje sjedala.
• Nikoli ne uporabljate drugih pritrdilnih toþk za
avtomobilski pas, kot je opisano tukaj.
• Da nikada priþvrsne toþke automobilskih
pojaseva ne koristite kao što je ovdje prikazano.
40
5.
Használat babakocsirátétként
Kérjük, tartsa be a babakocsi használati
útmutatóját!
A babahordozó mindazokon a Britax alvázakon
használható babakocsi-rátétként, amelyek az
"A típus" babakocsi-rátét szimbólummal meg
vannak jelölve, és amelyek babakocsi-rátéthez
engedélyezettek.
Tipp! A megfelelĘ esĘvédĘ kapucni a
szakkereskedelemben tartozékként kapható.
Gyermeke biztonsága érdekében
FIGYELEM! Ez a babakocsi-rátét nem
alkalmas...
• ... ágy vagy bölcsĘ helyettesítésére;
a babahordozó táskák, babakocsik és
sportbabakocsik csak szállításra használhatók,
• ... egynél több gyermek szállítására,
• ... iparszerĦ használatra,
• ... más alvázakkal együtt történĘ használatra.
41
5.
Uporaba kot nastavek za
otroški voziþek
5.
Korištenje kao dodatak
autosjedalice
Prosimo, da upoštevate navodila za
uporabo otroškega vozièka!
Molimo pridržavajte se uputa za
uporabu Vaših djeèjih kolica!
Sedežno školjko je mogoþe uporabiti kot nastavek
za vsa podvozja otroških voziþkov Britax, ki so
oznaþena s simbolom Nastavek za otroški
voziþek "tip A" in ki so odobrena za nastavek
otroškega voziþka.
Djeþja sjedalica može se koristiti kao dodatak
djeþjih kolica na svim Britax postoljima koji su
oznaþeni simbolom dodatak djeþjih kolica "tip A"
te dopušteno za korištenje kao dodatak djeþjim
kolicima.
Nasvet! Primerno dežno pokrivalo je dobavljivo kot
pribor v specializiranih trgovinah.
Savjet! Navlaku za kišu možete naüi kao dio
opreme u Vašoj specijaliziranoj trgovini.
Za varnost vašega dojenèka
Radi zaštite Vašeg djeteta
OPOZORILO! Ta nastavek za otroški
UPOZORENJE! Ovaj dodatak djeèjim
vozièek ni primeren...
kolicima nije prikladan...
• ... kot nadomestek postelje ali zibelke.
Torbe, otroške in športne voziþke je dovoljeno
uporabljati le za prevažanje.
• ... kao zamjena za krevet ili kolijevku.
Torbe za nošenje, djeþja i sportska kolica smiju
se koristiti samo za transport.
• ... za prevažanje veþ kot enega otroka.
• ... za transport više od jednog djeteta.
• ... za gospodarsko rabo.
• ... za komercijalne namjene.
• ... v povezavi z drugimi podvozji.
• ... u kombinacji s drugim postoljima.
42
Gyermeke biztonsága érdekében
•
FIGYELEM! GyĘzĘdjön meg róla, hogy a
babakocsi-rátét biztonságosan össze van-e
kötve a babakocsival.
• A babakocsit soha ne a babakocsi-rátétnél fogva
próbálja megemelni vagy tolni.
• Kattintsa be mindig a féket, mielĘtt felhelyezné a
babakocsi-rátétet a babakocsira vagy levenné
onnan.
• A babakocsi-rátét csak olyan gyermekek
szállítására alkalmas, akik még nem tudnak
önállóan felülni.
•
FIGYELEM! Csak olyan betéteteket vagy
matracokat használjon, amelyeket a Britax/
RÖMER engedélyezett ehhez a babakocsirátéthez.
• Soha ne használja állványon ezt a babakocsirátétet.
43
Za varnost vašega dojenèka
•
OPOZORILO! Prepriþajte se, da je nastavek
za otroški voziþek varno povezan z otroškim
voziþkom.
• Nikoli ne prijemajte nastavka za otroški sedež z
namenom, da bi dvignili ali prestavili otroški
voziþek.
• Pred namešþanjem ali ponovnim
odstranjevanjem nastavka na otroški voziþek,
vedno blokirajte zavoro.
• Nastavek za otroški sedež je primeren samo za
transport otrok, ki se še ne morejo samostojno
vsesti.
•
OPOZORILO! Uporabljajte samo posteljne
vložke, ki jih je za ta nastavek otroškega voziþka
odobril Britax/RÖMER.
• Nikoli ga ne uporabljajte na stojalu.
Radi zaštite Vašeg djeteta
•
UPOZORENJE! Provjerite da li je
autosjedalicaþvrsto povezana s djeþjim kolicima.
• Djeþja kolica nikada ne smijete podizati niti gurati
tako, da držite, za sutosjedalicu za dojenþad.
• Uvijek najprije zakoþite djeþja kolicaprije nego
što namijestite autosjedalicu za dojenþad na
kolicima, odnosno prije nego što ju umaknete
• Dodatak djeþjim kolicima prikladan je samo za
nošenje male djece koja ne mogu samostalno
sjediti.
•
UPOZORENJE! Koritite samo one uloške i
madrace koji su odobreni od strane Britax/
RÖMER za korištenje na dotiþnom dodatku
djeþjih kolica.
• Ovaj dodatak djeþjih kolica nikada ne koristite na
stalku.
44
5.1 Felszerelés a babakocsira
Þ Kattintsa be a féket a babakocsi
útmutatója szerint.
Þ Készítse elĘ a babakocsit az útmutatója szerint a
babakocsi-rátét számára (pl. állítsa el a
babakocsi ülését vagy vegye le ülĘkét).
Þ Emelje a babahordozót a babakocsi fölé
22
23
menetiránnyal ellentétes irányban.
Vigyázat! Soha ne kísérelje meg a
babahordozót menetiránnyal egyezĘ irányban
rögzíteni.
Þ Kattintsa be a babahordozó rögzítĘpeckeit 22
a rögzítĘrésekbe 23.
"KLIKK!"
Vigyázat! A hordókengyel 5 felfelé húzásával
gyĘzĘdjön meg róla, hogy a babahordozó
biztonságosan össze van-e kötve a
babakocsival.
45
5.1 Namestitev na otroški
voziþek
Þ Zataknite zavoro tako, kot je opisano
v navodilih za otroški voziþek.
Þ Pripravite otroški voziþek za nastavek otroškega
voziþka tako, kot je opisano v navodilih za otroški
sedež (npr. nastavitev sedeža otroškega
voziþka, odstranjevanje sedežne enote)
Þ Dvignite sedežno školjko v nasprotni smeri
vožnje prek otroškega voziþka.
Pozor! Sedežne školjke nikoli ne poskušajte
pritrditi na otroški voziþek v smeri vožnje.
Þ Vtaknite pritrdilna jeziþka 22 sedežne školjke
obojestransko v pritrdilno zarezo 23.
"KLIK"
Pozor! Prepriþajte se, da je sedežna školjka
varno povezana z otroškim voziþkom, tako da jo
povleþete za roþaj 5 navzgor.
5.1 Ugradnja na djeþja kolica
Þ Zakoþite upravljaþ djeþjih kolica, kao što
je opisano u uputama za uporabu
kolica.
Þ Pripremite djeþja kolica, kao što je opisano u
uputama za uporabu kolica (npr. podesite
sjedalo djeþjih kolica, skinite navlaki za sjedalo).
Þ Podignite autosjedalicu za dojenþad u smjeru
suprotnom od vožnje.
Oprez! Nikada ne pokušavajte autosjedalicu za
dojenþad na djeþjim kolicima priþvrstiti tako da je
okrenuta u smjeru vožnje.
Þ Umetnite jeziþke za priþvršüivanje 22
autosjedalice za dojenþad u raspore za
priþvršüivanje 23 na obje strane.
"KLIK"
Oprez! Provjerite da li je sjedalica za dojenþad
priþvršüena za kolica, tako da ruþku za nošenje 5
povuþete prema gore.
46
5.2 Levétel a babakocsiról
Þ Kattintsa be a féket
a babakocsi útmutatója szerint.
24
Þ Fordítsa a babahordozó hordókengyelét 5 felfelé
5
Þ Tolja oldalra a hordókengyelen 5 lévĘ biztosító
(lásd 2.1).
tolókát 24.
25
5
Þ Nyomja meg a hordókengyelen 5 lévĘ reteszoldó
gombot 25.
Þ Emelje meg a babahordozót addig, amíg
22
23
a rögzítĘnyelvek 22 ki nem szabadulnak a
rögzítĘrésekbĘl 23.
Vigyázat! A mĦvelet közben tartsa erĘsen
a babahordozót.
Þ Most leemelheti a babahordozót a babakocsiról.
47
5.2 Odstranitev sedežne
školjke z otroškega voziþka
Þ Blokirajte zavoro,
kot je opisano v navodilih za otroški voziþek.
Þ Zasukajte roþaj 5 za prenašanje sedežne školjke
navzgor (glejte 2.1).
Þ Potisnite varovalni drsnik 24 na roþaju za
prenašanje 5 vstran.
5.2 Skidanje sjedalice s djeþjih
kolica
Þ Zakoþite kotaþe,
kao što je opsanou uputama za korištenje djeþjih
kolica.
Þ Obrnite ruþku za nošenje autosjedalice za
dojenþad 5 prema gore (vidi 2.1).
Þ Sigurnosnu polugu 24 na ruþci za nošenje 5
pomaknite u stranu.
Þ Pritisnite sprostilno tipko 25 na roþaju 5.
Þ Pritisnite gumb za deblokadu 25 na ruþci za
nošenje 5.
Þ Dvignite sedežno školjko za toliko, da se
pritrdilna jeziþka 22 sprostita iz pritrdilnih zarez
23.
Pozor! Pri tem sedežno školjko trdno držite.
Þ Sedaj lahko sedežno školjko snamete z
otroškega voziþka.
Þ Podignite autosjedalicu za dojenþad, dok se
jeziþki za priþvršüivanje 22 ne oslobode iz 23
raspora za priþvršüivanje.
Oprez! Pritom þvrsto držite autosjedalicu za
dojenþad.
Þ Sada možete autosjedalicu za dojenþad skinuti
s djeþjih kolica.
48
6.
Ápolási leírás
A védõhatás fenntartása érdekében
• 10 km/h feletti ütközĘsebességgel történĘ
balesetnél elĘfordulhat, hogy a babahordozón
nem feltétlenül látható károk keletkeznek.
Ebben az esetben a babahordozót feltétlenül
vizsgáltassa meg a gyártóval, és adott esetben
cseréltesse ki.
• Rendszeresen ellenĘrizze a fontos alkatrészek
épségét. GyĘzĘdjön meg róla, hogy a
mechanikus szerkezeti elemek kifogástalanul
mĦködnek.
• Ügyeljen arra, hogy a babahordozó ne szoruljon
kemény tárgyak közé (gépjármĦajtó, ülésvezetĘ
sín stb.) és ne sérüljön meg.
• A sérült babahordozót (pl. leesés után)
feltétlenül vizsgáltassa meg a gyártóval.
• Kizárólag a babahordozóval szállított vagy a
gyártó által engedélyezett tartozékokat és
pótalkatrészeket használja.
• Tartsa tisztán a terméket.
49
6.
Navodila za vzdrževanje
Ohranitev varnostne funkcije
• V primeru trka s hitrostjo naleta preko 10 km/h
lahko pride do poškodb sedežne školjke, ki niso
nujno opazne.
Takšno sedežno školjko mora nujno pregledati
proizvajalec, in þe je potrebno, ga zamenjajte.
• Redno preverjajte vse pomembne dele glede
poškodb. Prepriþajte se, da mehanski sestavni
deli delujejo brezhibno.
• Pazite, da se sedežna školjka ne zagozdi med
ostre dele avtomobila (npr. vrata avtomobila,
vodila za sedeže itd.).
• Poškodovano sedežno školjko mora nujno
pregledati proizvajalec (npr. pri padcu).
• Prepovedana je uporaba opreme in nadomestnih
delov, ki jih proizvajalec ni dobavil oz. odobril.
• Skrbite za þistoþo izdelka.
6.
Upute za održavanje
Održavanje funkcije zaštite
• U sluþaju nesreüe, pri brzini sudara veüoj od
10 km/h, na djeþjem sjedalu mogu nastati
ošteüenja koja nisu uvijek vidljiva.
Takvo sjedalo za dojenþad obavezno mora
pregledati proizvoÿaþ, koji ga prema potrebi
može i zamijeniti.
• Redovito provjeravajte je li ošteüen neki od
važnih dijelova. Provjerite da li mehaniþki
sastavni dijelovi rade besprijekorno.
• Pripazite da djeþje sjedalo ne ostane zaglavljeno
izmeÿu tvrdih dijelova automobila (automobilskih
vrata, naslona izmeÿu sjedala, itd.), te se tako
ošteti.
• Ošteüenu sjedalicu za dojenþad (primjerice
nakon pada) obavezno mora pregledati
proizvoÿeþ.
• Nikada ne upotrebljavajte dodatnu opremu
i rezervne dijelove osim onih koje ste primili
kupnjom, odnosno onih koje je odobrio
proizvoÿaþ• Proizvod uvijek mora biti þist.
50
• Ne hagyja a babahordozót hosszabb ideig
nedves állapotban. Ha benedvesedik, szárítsa
kinyitott állapotban szobahĘmérsékleten.
• Soha ne tegyen nehéz tárgyakat a védĘtetĘre.
Amikor nem használja, ügyeljen a babahordozó
helyes tárolására:
• Ne tegyen rá nehéz tárgyakat.
• Soha ne tárolja hĘforrás, pl. fĦtĘtest közelében.
• Ne tegye ki közvetlen napfénynek. Az
kifakíthatja a huzatot.
51
• Sedežna školjka ne sme biti dlje þasa
izpostavljena vlagi. ýe se zmoþi, jo razklopite in
pustite, da se posuši pri sobni temperaturi.
• Nikoli ne odlagajte predmetov na zložljivo streho.
• Nemojte dopustiti da djeþja sjedalica na duže
vrijeme bude mokra. Ako je djeþja sjedalica
mokra, pustite ju da se osuši na sobnoj
temperaturi.
• Nikada nemojte stavljati predmete na tendu.
Ko sedežne školjke ne uporabljate, jo skrbno
shranite:
Kada sjedalicu za dojenèad ne koristite, brižno
ju spremite:
• ne postavljajte nanjo težkih stvari;
• Nikada ne stavljajte teške predmete.
• nikoli je ne hranite v bližini izvorov toplote, npr.
radiatorjev;
• Nikada ga ne spremate u blizini izvora topline,
npr. radijatora.
• ne izpostavljajte je neposredni sonþni svetlobi;
prevleka lahko zbledi.
• Nikada ih neizlažite izravnoj sunþevoj svjetlosti.
Presvlaka bi mogla izblijediti.
52
6.1 Az övcsat ápolása
Az övcsat mĦködése lényegesen hozzájárul a
biztonsághoz. A övcsat mĦködészavarai
túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk
vissza:
Mûködészavar
• A csat nyelvei a piros gomb megnyomása után
késleltetve ugranak ki.
• A csat nyelvei nem kattannak be (újra
kilökĘdnek).
• A csat nyelvei kivehetĘ "klikk" nélkül kattannak
be.
• A csat nyelveinek bevezetése fékezett módon
(tésztásan) történik.
• Az övcsat már csak fokozott erĘráfordítással
nyitható.
Elhárítás
Ne olajozza vagy kenje az övcsat
alkatrészeit.
Az övcsatot csak a gyártó tudja
kicserélni.
53
6.1 Nega zaponke za pas
6.1 Održavanje brave pojasa
Pravilno delovanje zaponke za pas bistveno
prispeva k varnosti. Vzrok za nepravilno delovanje
zaponke je najveþkrat umazanija, ki se nabere v
njej:
Dobro djelovanje brave pojasa znaþajno doprinosi
poveüanju sigurnosti. Razlog za loše djelovanje
brave pojasa najþešüe leži u ošteüenoj bravi.
Motnje pri delovanju
Smetnja u radu
• Jeziþka sponke ob pritisku na rdeþi gumb poþasi
izskoþita.
• Po pritisku crvenog gumba jeziþci brave sporo
iskaþu.
• Jeziþka sponke se ne zatakneta veþ (ponovno
izskoþita).
• Jeziþci se više ne mogu utaknuti (iskaþu van).
• Jeziþka sponke se zatakneta brez glasnega
"klika”.
• Kod utakanja jeziþaca osjeüa se otpor.
• Jeziþki sponke pri vstavljanju zavirajo (netrdno).
• Zaponko je možno odpreti le z velikim naporom.
Kako si pomagate
Deli zaponke pasu ne naoljite ali namažite.
Zaponko pasu sme zamenjati samo
proizvajalec.
• Jeziþci se mogu utaknuti, ali ne þuje se "klik".
• Brava pojasa može se otvoriti samo uz veliki
napor.
Rješenje
Dijelove brave pojasa nemojte premazivati
uljem.
Bravu pojasa može zamijeniti samo
proizvoðaè.
54
6.2 Tisztítás
Csak olyan betéteteket vagy matracokat
használjon, amelyeket a Britax/RÖMER
engedélyezett ehhez a babahordozóhoz. Ügyeljen
arra, hogy csak eredeti póthuzatot használjon, a
huzat ugyanis a rendszer mĦködésének lényeges
részét képezi. A póthuzatot a
szakkereskedésekben kaphatja meg.
A babahordozót huzat nélkül nem szabad
használni.
• A huzatot lehúzhatja és finom mosószerrel,
30 °C-on, kímélĘ programmal mosógépben
kimoshatja. Kérjük, pontosan tartsa be a mosási
etiketten feltüntetett mosási tájékoztatót. Ha
30 °C foknál melegebb vízzel mossa a huzatot, a
huzatanyag színei kimosódhatnak. A huzatot ne
centrifugálja és semmi esetre se szárítsa
elektromos ruhaszárító gépben (különben
elĘfordulhat, hogy az anyag leválik a
párnázatról).
• A napellenzĘt le tudja venni és finom
mosószerrel, 30 °C-on, kézzel kimoshatja.
55
• A mĦanyagból készült alkatrészek
mosószeres oldattal lemoshatók. Ne használjon
erĘs szereket (mint pl. oldószer).
6.2 ýišþenje
6.2 ýišüenje
Uporabljajte samo posteljne vložke, ki jih je za to
sedežno školjko odobril Britax/RÖMER. Pazite, da
uporabite le originalno nadomestno prevleko, saj
predstavlja prevleka pomemben del v sistemu
delovanja. Nadomestno prevleko dobite v
specializiranih trgovinah.
Koristite samo uloške i madrace koji su odobreni od
strane Britax/RÖMER. Koristite samo originalnu
zamjensku presvlaku, jer je to vrlo važno za
pravilno funkcioniranje sustava. Zamjensku
presvlaku možete kupiti u specijaliziranim
trgovinama.
Sedežne školjke ni dovoljeno uporabljati
brez sedežne prevleke.
Djeþje se sjedalo ne smije koristiti bez
presvlake.
• Prevleko lahko snamete in operete v pralnemu
stroju pri 30 °C, uporabite program za obþutljivo
perilo. Bodite pozorni na navodila na nalepki za
pranje na prevleki. ýe prevleko operete pri veþ
kot 30 °C, se lahko blago za prevleko razbarva.
Prevleke ne smete ožemati s pomoþjo centrifuge
in je v nobenem primeru sušiti v elektriþnem
sušilniku perila (blago lahko odstopi od
oblazinjenja).
• Presvlaku možete skinuti i oprati u perilici pri
30 °C koristeüi program za osjetljivo rublje i
sredstvo za pranje osjetljivog rublja. Pridržavajte
se uputa na etiketi za pranje presvlake. Ukoliko
je temperatura vode za pranje viša od 30 °C,
može doüi do blijeÿenja boje presvlake.
Presvlaku ne smijete centrifugirati, te je ni u
kojem sluþaju nemojte sušiti u elektriþnoj sušilici
(platno se može odvojiti od podstave).
• Senþnik lahko snamete in ga roþno operete
z blagim milom pri 30 °C.
• Sjenilo za sunce možete skinuti i prati pri 30 °C
koristeüi sredstvo za osjetljivo rublje te ruþnim
pranjem.
• Plastiþne dele lahko oþistite z blago milnico.
Ne uporabljajte moþnih þistilnih sredstev (kot
npr. topil).
• Plastiþne dijelove možete oprati u sapunici.
Nemojte rabiti gruba sredstva, poput
razrjeÿivaþa.
56
• Az öveket langyos mosószeres oldattal
moshatja le.
10
6.3 A napellenzĘ kiakasztása
Þ Akassza ki a napellenzĘ 9 szegélyében lévĘ
rudakat a védĘtetĘ kengyelén 10 és a
huzattakarón 26 lévĘ horgokból.
9
26
6.4 A napellenzĘ beakasztása
Þ Akassza be a napellenzĘ 9 szegélyében lévĘ két
10
rövid rudat a védĘtetĘ kengyelén 10 lévĘ
horgokba.
Þ Akassza be a hosszú rudat a huzattakarón 26
lévĘ horgokba.
57
26
• Pasove lahko operete z blago milnico.
• Pojaseve možete oprati u mlakoj otopini
sapuna.
6.3 Demontaža senþnika
Þ Snemite palice na robu senþnika 9 iz jeziþkov na
6.3 Postavljanje sjenila (tende)
Þ Iz obruba tende izvucite šipke te ih 9 priþvrstite
loku zložljive strehe 10 in na obrobi prevleke 26.
6.4 Namestitev senþnika
Þ Vtaknite kratki palici na robu senþnika 9 v jeziþke
na loku zložljive strehe 10.
Þ Vtaknite dolgo palico v jeziþke na obrobi
za kukice na stremenu tende 10 i na sjajniku
presvlkake 26.
6.4 Uþvršüivanje tende (sjenila).
Þ Šipke iz obruba tende 9 priþvrstite za stremen
presvlake 10.
Þ Priþvrstite dugu šipku sjajnika presvlake 26.
prevleke 26.
58
20
6.5 A huzat lehúzása
Þ Akassza ki a napellenzĘt 9 (lásd 6.3).
Þ Vegye le a huzattakarót 26 a fej felĘli résznél 20.
26
Þ Húzza le a huzattakaró 27 végeit a láb felĘli
résznél 19 babahordozó peremérĘl.
27
Þ Vegye le a huzattakarót 27 a láb felĘli résznél 19.
19
27
59
6.5 Odstranjevanje prevleke
Þ Snemite senþnik 9 (glej 6.3).
Þ Obrobo prevleke 26 snemite z vzglavja 20.
6.5 Skidanje presvlake
Þ Zategnite tendu 9 (vidi 6.3).
Þ Skinite sjajnik presvlake 26 s uzglavlja 20.
Þ Izvlecite konce obrobe prevleke 27 na robu 19
Þ Skinite krajeve sjajnika presvlake 27 s podnožja
z roba školjke.
Þ Obrobo prevleke 27 snemite z roba 19.
19 sjedalice za dojenþad.
Þ Skinite sjajnik 27 s podnožja presvlake19.
60
Þ Akassza ki a huzat gumihurkait 29 a
babahordozó peremén lévĘ horogból 28.
28
29
Þ Nyissa ki az övcsatot 1 (nyomja meg a piros
gombot).
Þ FĦzze ki az övcsatot 1 a huzatból.
Þ FĦzze ki a vállöveket 3 a csat nyelveivel 2 a
1
3
6
61
huzatból.
Þ Állítsa a háttámlát 6 a legfelsĘ helyzetbe (lásd
2.4).
Þ Húzza le a huzatot a háttámláról 6.
Þ Most már leveheti a huzatot.
Þ Gumijaste zanke 29 prevleke snemite s
kljukic 28 pod robom sedežne školjke.
Þ Odpnite zaponko za pas 1 (Pritisnite na rdeþi
gumb).
Þ Izvlecite zaponko za pas 1 iz prevleke.
Þ Snemite ramenska pasova 3 z jeziþki sponke 2
s prevleke.
Þ Naslonjalo 6 nastavite v najvišji položaj (glej 2.4).
Þ Prevleko snemite z naslonjala 6.
Þ Zdaj lahko snamete prevleko.
Þ Izvucite gumene omþe 29 presvlake iz kukica 28
s ruba sjedalice za dojenþad.
Þ Otvorite bravu pojasa 1 (pritisnite crveni gumb.)
Þ Izvucite bravu pojasa 1 iz presvlake.
Þ Izvadite ramene pojaseve 3 s jeziþcima brave 2
iz presvlake.
Þ Pomaknite potporni jastuþiü 6 u najviši položaj
(vidi 2.4).
Þ Skinite presvlaku s leÿnog naslona 6.
Þ Sada možete skinuti presvlaku.
62
6.6 A huzat felhúzása
Þ Végezze el a 6.5 pontban megadott lépéseket
3
1
fordított sorrendben.
Þ Vigyázat! GyĘzĘdjön meg róla, hogy az övek
nincsenek-e elcsavarodva és megfelelĘen
vannak-e behelyezve a huzat övhasítékaiba.
8
7.
Hulladékként történĘ elhelyezés
Kérjük, vegye figyelembe országa hulladékok
elhelyezésére vonatkozó rendelkezéseit.
A csomagolás hulladékként történĘ elhelyezése
Papírkonténer
Az alkotóelemek hulladékként történĘ elhelyezése
63
Huzat
Háztartási hulladék, termikus
felhasználás
MĦanyag
alkotóelemek
A jelölésnek megfelelĘen az
arra kijelölt konténerekben
Fémrészek
Fémkonténer
Övszalag
Poliészter-konténer
Csat & nyelv
Háztartási hulladék
6.6 Namestitev prevleke
Þ Postopek izvedite v obratnem vrstnem redu kot
6.6 Navlaþenje presvlake
Þ Postupajte obrnutim redoslijedom kako opisano
je opisano v 6,5.
po toþkom 6.5.
Þ Pozor! Prepriþajte se, da pasovi niso zviti in so
Þ Oprez! Provjerite jesu li pojasevi savijeni te jesu
pravilno vloženi v utore pasu prevleke.
7.
Napotki za odstranjevanje
Prosimo, upoštevajte predpise za
odstranjevanje odpadkov vaše dežele.
Odlaganje embalaže
Zabojnik za papir
li pravilno provuþeni kroz proreze presvlake.
7.
Upute za pravilno zbrinjavanje
rabljenog sjedala
Pridržavajte se važeæih propisa o zbrinjavanju
otpada.
Zbrinjavanje ambalaže
Odstranjevanje posameznih delov
Prevleka
Preostali odpadki, termiþna
reciklaža
Deli iz plastiþnih
mas
Ustrezna oznaka za v ta namen
predvideni zabojnik
Kovinski deli
Zabojnik za kovinske dele
Kontejner za papir
Zbrinjavanje pojedinaþnih dijelova
Presvlaka
Kuüanski otpad, termiþka
obrada
Plastiþni dijelovi
prema oznakama, u za to
predviÿene kontejnere
Kontejner za metalni otpad
pas
Zabojnik za poliester
Metalni dijelovi
Zaponka & jeziþek
Odpadna gaza
Pojasevi
Kontejner za poliestar
brava i jeziþci
kuüanski otpad
64
8.
A babahordozót követĘ
gyermekülések
Britax /RÖMER
Biztonsági
gyermekülések
Az ECE R 44/04 szerint tesztelve
és certifikálva
Csoport
Testsúly
0+
0 - 13 kg
0+/ I
0 - 18 kg
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
SHR
• First Class plus
9.
2 éves garancia
Erre az autós / kerékpáros gyermekülésre/
babakocsira vonatkozóan a gyártási és
anyaghibákra 2 éves garanciát nyújtunk. A
garancia idĘtartama a vásárlás napján kezdĘdik. A
vásárlás igazolása céljából a garancia idĘtartama
alatt kérjük, Ęrizze meg a kitöltött garanciajegyet,
az Ön által aláírt átadási ellenĘrzĘ szelvényt,
valamint a pénztárbizonylatot.
65
Reklamáció esetén a garanciajegyet a
gyermeküléshez mellékelni kell. A jótállás csak
8.
Naslednji otroški varnostni sedež
Britax /RÖMER
Avtomobilski otroški
sedež
Preizkušena in odobrena po
ECE R 44/04
Skupina
Telesna teža
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
SHR
• First Class plus
9.
8.
Druge vrste djeþjih sjedala
Britax / RÖMER
Automobilsko djeþje
sjedalo
Ispitano i odobreno prema
ECE R 44/04
Skupina
Tjelesna težina
0+
0 do 13 kg
0+/ I
0 do 18 kg
• BABY-SAFE
0+
0 do 13 kg
• BABY-SAFE plus
0+/ I
0 do 18 kg
• First Class plus
2 leti garancije
Za ta otroški avtomobilski sedež/otroški sedež za
kolo/otroški voziþek velja dveletna garancija v
primeru tovarniške napake ali napake pri materialu.
Garancijski rok priþne teþi od dneva nakupa. Za
dokazilo veljavnosti garancije shranite izpolnjeni
garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste ga
podpisali in raþun.
Pri reklamacijah morate otroškemu sedežu priložiti
garancijski list. Veljavnost garancije je omejena le
na otroške avtomobilske sedeže/otroške sedeže za
• BABY-SAFE plus
SHR
9.
Dvogodišnje jamstvo
Za ovo djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo za
bicikl/djeþja kolica vrijedi dvogodišnje jamstvo za
sluþaj tvorniþke pogreške ili pogreške u
materijalima. Jamstveno razdoblje zapoþinje
datumom kupnje. Kao dokaz kupnje, za vrijeme
trajanja jamstvenog razdoblja, saþuvajte ispunjen
jamstveni list, potpisani primopredajni zapisnik, te
raþun.
U sluþaju reklamacija, uz djeþje sjedalo treba
priložiti i jamstveni list. Jamstvo je ograniþeno na
66
azokra az autós / kerékpáros gyermekülésekre
vonatkozik, amelyeket rendeltetésszerĦen
használtak, és amelyeket tiszta és rendes
állapotban küldtek vissza.
A garancia nem terjed ki a következõkre:
• természetes kopási jelenségek és túlzott
igénybevétel által keletkezĘ károk
• alkalmatlan vagy szakszerĦtlen felhasználás
által keletkezett károk
Garanciális eset, vagy nem?
Anyagok: Minden általunk használt anyag magas
követelményeknek felel meg UV-sugárzás elleni
tartósság tekintetében. Ennek ellenére minden
anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Itt
nem anyaghibáról van szó, hanem rendes kopási
jelenségrĘl, melyekért garanciát nem vállalunk.
Csat: Amennyiben az övcsaton mĦködési zavarok
lépnének fel, úgy azok túlnyomórészt
szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza, melyek
kimoshatók. Kérjük, e tekintetben a használati
utasításban leírtak szerint járjon el.
67
Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon
szakkereskedĘjéhez. SzakkereskedĘje
kolo/otroške voziþke, ki so bili ustrezno uporabljeni
in ki bodo poslani v þistem in urejenem stanju.
djeþja sjedala za suto/djeþja sjedala za bicikl/djeþja
kolica koja su bila pravilno korištena i koja su
vraüena u þistom i urednom stanju.
Garancija ne zajema:
• naravnih znamenj obrabe in škod, ki so nastale
zaradi prevelike obremenitve
• škod zaradi neprimerne ali nepravilne uporabe
Jamstvo ne obuhvaæa sljedeæe:
• pojave prirodnog trošenja materijala i ošteüenja
nastala uslijed prevelikog optereüenja
• ošteüenja nastala neprikladnim ili nepravilnim
korištenjem
Garancijski primer ali ne?
Material: vsi naši materiali izpolnjujejo visoke
zahteve glede barvne obstojnosti pred UV-žarki.
Vendar pa vsi materiali poþasi zbledijo, þe so
izpostavljeni UV-žarkom. Pri tem ne gre za napako
na materialu temveþ za normalna znamenja
obrabe, ki pa jih garancija ne zajema.
Zaponka: þe se pojavijo motnje pri delovanju
zaponke za pas, so te veþinoma posledica
umazanije, ki se lahko izpere. Upoštevajte
postopke ravnanja v navodilih za uporabo.
Glede garancije se takoj obrnite na vašega
prodajalca. Z veseljem vam bo svetoval in
pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zahtevkov se
uporabljajo amortizacijske stopnje, ki so znaþilne
za posamezne proizvode. S tem vas želimo
Je li stvar jamstva ili nije?
Platneni materijal: Svi naši materijali
zadovoljavaju visoke zahtjeve glede postojanosti
boja na UV-zraþenje. Ipak, svi üe platneni materijali
izblijediti uslijed izlaganja UV-zraþenju. Pri tome se
ne radi o pogrešci u materijalu, veü o uobiþajenoj
pojavi istrošenosti, koju jamstvo ne obuhvaüa.
Brava: Nastanu li smetnje u djelovanju brave
pojasa, to je najþešüe posljedica neþistoüa koje se
lako mogu oprati. Postupite prema postupcima iz
uputa za uporabu.
U sluþaju traženja jamstva, svakako se obratite
prodavaþu. On üe Vam pomoüi savjetima i djelima.
Kod obrade reklamacijskih zahtjeva, koriste se
naþela otpisa koja su karakteristiþna za
68
tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz.
Reklamációs igények ügyintézése során
termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk.
Utalunk itt a kereskedĘnél kiállított "Általános üzleti
feltételekre".
Alkalmazás, ápolás, karbantartás
Az autós / kerékpáros gyermekülést / babakocsit a
használati utasításnak megfelelĘen kell kezelni.
Nyomatékkal utalunk arra, hogy csak eredeti
tartozékok ill. pótalkatrészek alkalmazhatók.
69
opozoriti na splošno veljavne pogoje poslovanja pri
prodajalcih.
pojedinaþan proizvod. Pri tome Vam skreüemo
pozornost na važeüe opüe uvjete poslovanja
prodavaþa.
Uporaba, vzdrževanje in oskrbovanje
Otroški avtomobilski sedež/otroški sedež za kolo/
otroški voziþek morate uporabljati v skladu z
navodili za uporabo. Posebej opozarjamo na to, da
smete uporabiti le originalno opremo oziroma
nadomestne dele.
Uporaba, održavanje i èuvanje
Djeþje sjedalo za suto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja
kolica treba koristiti u skladu s uputama za
uporabu. Naroþito upozoravamo na to da smijete
koristiti samo originalnu opremu, tj. originalne
zamjenske dijelove.
70
71
10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény
Név:
________________________________________________
Cím:
________________________________________________
Irányítószám:
________________________________________________
Hely:
________________________________________________
Telefon (körzetszámmal):
________________________________________________
E-Mail:
________________________________________________
________________________________________________
Terméknév:
________________________________________________
Cikkszám:
________________________________________________
Anyagszín (mintázat):
________________________________________________
Tartozék:
________________________________________________
72
Garanciajegy / Átadási ellenõrzõ szelvény:
1. Teljesség
{ ellenĘrizve / rendben
2. MĦködésvizsgálat
- az ülés állítószerkezete
{ ellenĘrizve / rendben
- övbeállítás
{ ellenĘrizve / rendben
{ Az autós/kerékpáros gyermekülést
megvizsgáltam, és meggyĘzĘdtem arról, hogy
az ülés maradéktalanul átadásra került, és
valamennyi funkció rendben mĦködik.
{ Vásárlás elĘtt elegendĘ információt kaptam a
termékrĘl és funkcióiról, és tudomásul vettem
az ápolási és karbantartási utasításokat.
3. Sértetlenség
73
- ülés vizsgálata
{ ellenĘrizve / rendben
- anyagok vizsgálata
{ ellenĘrizve / rendben
- mĦanyag alkatrészek
vizsgálata
{ ellenĘrizve / rendben
Vásárlás idĘpontja:
___________________________________
VevĘ (aláírás):
___________________________________
KereskedĘ:
___________________________________
KereskedĘ bélyegzĘje
10. Garancijski list / primo-predajni zapisnik
Ime:
________________________________________________
Naslov:
________________________________________________
Poštna številka:
________________________________________________
Kraj:
________________________________________________
Telefon (s številko
omrežne skupine):
________________________________________________
E-pošta:
________________________________________________
________________________________________________
Ime izdelka:
________________________________________________
Številka artikla:
________________________________________________
Barva blaga (dizajn):
________________________________________________
Oprema:
________________________________________________
74
Prevzemni preizkus:
{ Preverjeno/v redu
{ Preveril sem otroški avtomobilski sedež/
otroški sedež in se prepriþal, da bo sedež
predan kompletno in da vse funkcije delujejo.
– Mehanizem prestavljanja za
sedež
{ Preverjeno/v redu
{ Pred nakupom sem dobil dovolj informacij o
izdelku in njegovih funkcijah in bil seznanjen z
navodili o vzdrževanju in oskrbovanju.
– Nastavitev pasu
{ Preverjeno/v redu
1. Popolnost
2. Preverjanje funkcije
3. Nepoškodovanost
75
– Preverjanje sedeža
{ Preverjeno/v redu
– Preverjanje materialov
{ Preverjeno/v redu
– Preverjanje plastiþnih delov
{ Preverjeno/v redu
Datum nakupa:
___________________________________
Kupec (podpis):
___________________________________
Trgovec:
___________________________________
Žig prodajalca
10. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik
Ime i prezime:
________________________________________________
Adresa:
________________________________________________
Poštanski broj:
________________________________________________
Mjesto:
________________________________________________
Telefonski broj (s
pozivnim brojem):
________________________________________________
E-mail adresa:
________________________________________________
________________________________________________
Naziv proizvoda:
________________________________________________
Broj artikla:
________________________________________________
Boja platna (dizajn):
________________________________________________
Oprema:
________________________________________________
76
Primopredajni zapisnik:
{ provjereno / u redu
1. Potpunost
2. Provjera funksionalnosti
- mehanizam za namještanje
sjedala
{ provjereno / u redu
- namještanje pojaseva
{ provjereno / u redu
{ Provjerio/Provjerila sam automobilsko
djeþje sjedalo i uvjerio/uvjerila se da je ono
prodano cjelovito, te da sve funkcije
besprijekorno djeluju.
{ Kod trgovca sam prije kupnje dobio/-ila sve
potrebne informacije o proizvodu i njegovim
funkcijama, te sam primio/-ila na znanje
upute za odravanje i þuvanje proizvoda.
3. Neošteüenost
77
- provjera sjedala
{ provjereno / u redu
- provjera platna
{ provjereno / u redu
- provjera plastiþnih dijelova
{ provjereno / u redu
Datum kupnje:
___________________________________
Kupac (potpis):
___________________________________
Trgovac:
___________________________________
Peþat trgovca
0 kg – 10 kg
BABY-SAFE SLEEPER
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
SE
NO
FI
BABY-SAFE SLEEPER
Bruksanvisning
Vi är glada att du valt att låta BABY-SAFE
SLEEPER göra tillvaron säkrare för ditt barn under
dess första levnadsmånader.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det
ytterst viktigt att BABY-SAFE SLEEPERanvänds
och monteras på det sätt som beskrivs i den
här anvisningen.
Om du har frågor om hur produkten används är du
välkommen att vända dig till oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Innehåll
1. Lämplighet .......................................................... 5
2. Så här använder du din babykorg ..................... 9
2.1 Justera bärhandtaget .................................. 11
2.2 Fästa solskyddet ......................................... 13
2.3 Sätta fast vindskyddet ................................ 13
2.4 Justering av ryggstödet .............................. 15
3. Barnets säkerhet ............................................... 17
3.1 Lossa axelbältena ....................................... 17
1
Bruksanvisning
Käyttöohje
Vi er glade for at BABY-SAFE SLEEPER får følge
barnet ditt gjennom de første månedene i livet.
Meitä ilahduttaa, että BABY-SAFE SLEEPER saa
saattaa lastasi turvallisesti hänen ensimmäisten
elinkuukausiensa aikana.
For å kunne beskytte barnet ditt må BABY-SAFE
SLEEPER brukes og monteres nøyaktig som
beskrevet i denne veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken,
vennligst henvend deg til oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Jotta BABY-SAFE SLEEPER voisi suojella
lastasi oikein, sitä on käytettävä ja se on
asennettava ehdottomasti tässä ohjeessa
kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvakaukalon käytöstä,
ota meihin yhteyttä.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Innhold
Sisällys
1. Egnethet ...............................................................6
2. Bruk av babykurven din ...................................10
2.1 Regulering av bærebøylen ..........................12
2.2 Folde opp solkalesjen .................................14
2.3 Påsetting av vindskjerm ..............................14
2.4 Slik innstiller du rygglenet ...........................16
3. Sikring av babyen .............................................18
3.1 Løsning av skulderbeltene ..........................18
1. Soveltuvuus ........................................................ 6
2. Turvakaukalon käyttö ....................................... 10
2.1 Kantokahvan säätäminen ........................... 12
2.2 Aurinkosuojan kääntäminen ....................... 14
2.3 Tuulisuojuksen kiinnittäminen ..................... 14
2.4 Selkänojan säätäminen .............................. 16
3. Vauvasi turvaksi ............................................... 18
3.1 Olkavöiden löysääminen ............................ 18
2
3.2 Spänna fast barnet ..................................... 19
3.3 Spänna axelbältena .................................... 21
3.4 Så här är barnet rätt fastspänt .................... 21
4. Användning i fordonet ..................................... 23
4.1 Montering i fordonet .................................... 27
4.2 Montera ut korgen ur fordonet .................... 37
4.3 Så här monteras babykorgen
i bilen på rätt sätt ........................................ 39
5. Användning som barnvagnsöverdel .............. 41
5.1 Fastsättning av babykorgen på barnvagnen 45
5.2 Ta loss babykorgen från barnvagnen ......... 47
6. Anvisningar för skötsel .................................... 49
6.1 Skötsel av bälteslåset ................................. 53
6.2 Rengöring ................................................... 55
6.3 Haka ur solskyddet ..................................... 57
6.4 Haka fast solskyddet .................................. 57
6.5 Ta av överdraget ......................................... 59
6.6 Ta på överdraget ......................................... 63
7. Upplysningar om avfallshantering.................. 63
8. Stolar för äldre barn ......................................... 65
9. 2 års garanti ...................................................... 65
10. Garantikort/informationsintyg ......................... 72
3
3.2 Fastspenning av babyen .............................20
3.3 Stramming av skulderbeltene ......................22
3.4 Slik er babyen riktig sikret ...........................22
4. Bruk i kjøretøyet ................................................24
4.1 Montering i kjøretøyet .................................28
4.2 Utmontering av kjøretøyet ...........................38
4.3 Slik er babykurven din montert riktig i
kjøretøyet ....................................................40
5. Bruke som barnevognbag ................................42
5.1 Montering på barnevognen .........................46
5.2 Ta babykurven av barnevognen ..................48
6. Pleieveiledning ..................................................50
6.1 Pleie av beltelåsen ......................................54
6.2 Rengjøring ..................................................56
6.3 Ta av solkalesjen .........................................58
6.4 Sette på solkalesjen ....................................58
6.5 Fjerning av trekket ......................................60
6.6 Påtrekking av trekket ..................................64
7. Henvisninger om avfallshåndtering ................64
8. Følgeseter ..........................................................66
9. 2 års garanti .......................................................66
10. Garantikort / Leveringskontroll........................ 74
3.2 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin .............. 20
3.3 Olkavöiden kiristäminen ............................. 22
3.4 Tarkista vauvan oikea kiinnitys ................... 22
4. Käyttö ajoneuvossa .......................................... 24
4.1 Turvakaukalon asentaminen ajoneuvoon ... 28
4.2 Irrottaminen ajoneuvosta ............................ 38
4.3 Näin turvakaukalo on asennettu oikein
autoon ......................................................... 40
5. Käyttö lastenvaunuihin kiinnitettynä .............. 42
5.1 Turvakaukalon kiinnittäminen
lastenvaunuihin ........................................... 46
5.2 Turvakaukalon irrottaminen
lastenvaunuista ........................................... 48
6. Hoito-ohjeita ...................................................... 50
6.1 Vyölukon huoltaminen ................................ 54
6.2 Puhdistaminen ............................................ 56
6.3 Aurinkosuojan irrottaminen ......................... 58
6.4 Aurinkosuojan kiinnittäminen ...................... 58
6.5 Päällysteen irrottaminen ............................. 60
6.6 Päällysteen kiinnittäminen .......................... 64
7. Jätehuolto-ohjeita ............................................. 64
8. Seuraavat istuimet ............................................ 66
9. 2 vuoden takuu ................................................. 66
10. Takuukortti/luovutustarkastus ........................ 76
4
1.
Lämplighet
Godkännande
BABY-SAFE SLEEPER får användas på två olika
sätt:
... som bilbarnstol monterad i ett
fordon:
Britax/RÖMER
babykorg
BABY-SAFE
SLEEPER
Kontroll och
godkännande enligt
ECE* R 44/04
grupp
kroppsvikt
0
upp till 10 kg
rekommender
ad ålder
nyfödd till
ca 6 månader
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
• Babykorgen är konstruerad, testad och godkänd
i enlighet med kraven i den europeiska normen
för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04).
Testbokstaven E (i en cirkel) och
godkännandenumret finns på
godkännandeetiketten (klistermärke på
babykorgen).
5
1.
Egnethet
1.
Soveltuvuus
Godkjenning
Hyväksyntä
BABY-SAFE SLEEPER er godkjent for to
forskjellige bruksområder:
BABY-SAFE SLEEPER -istuimella on kaksi
hyväksyttyä käyttötapaa:
... som babykurv innebygget
i bilen:
Britax /
RÖMER
Babykurv
Testet og godkjent i
samsvar med ECE* R
44/04
Gruppe
BABY-SAFE
SLEEPER
0
anbefalt alder
... turvakaukalona autoon
asennttuna:
Britax/RÖMER
-turvakaukalo
Kroppsvekt
inntil 10 kg
Fra fødselen
opptil
ca. 6 måneder
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
BABY-SAFE
SLEEPER
Tarkastus ja hyväksyntä
standardin ECE* R 44/
04 mukaan
Ryhmä
Lapsen paino
0
maks. 10 kg
Suositeltu ikä
Vastasyntynei
stä
n. 6 kk:n
ikäisiin
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
• Babykurven er konstruert, kontrollert og godkjent
i samsvar med kravene fra den europeiske
standarden for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/
04).
Kontrollmerket E (i en sirkel) og
registreringsnummeret befinner seg på
registreringsetiketten (klistremerke på
babykurven).
• Lasten turvakaukalo on suunniteltu, tarkastettu
ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan
eurooppalaisen standardin (ECE R 44/04)
vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja
hyväksymisnumero ovat hyväksymisetiketissä
(turvakaukalossa olevassa tarrassa).
6
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om
du ändrar något på babykorgen. Ändringar får
uteslutande utföras av tillverkaren.
.. som barnvagnsöverdel på ett Britaxchassi:
Babykorgen är lämplig som barnvagnsöverdel
under perioden från att ditt barn är nyfött tills att det
själv kan sätta sig upp (vid ca 6 månader).
A
Babykorgen kan användas som
barnvagnsöverdel på alla Britax-chassin
som är märkta med symbolen
barnvagnsöverdel "typ A" och som är
godkända för en barnvagnsöverdel.
Den här barnvagnsöverdelen är utvecklad och
tillverkad i enlighet med standarderna
EN1888:2005-11 och EN1466:2004.
7
• Godkjenningen opphører med en gang du
forandrer noe på babykurven. Endringer må
utelukkende utføres av produsenten.
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos
turvakaukaloon tehdään muutoksia. Muutoksia
saa tehdä vain istuimen valmistaja.
.. som barnevognbag på et Britax
understell:
Babykurven egner seg som barnevognbag fra
fødselen, til barnet kan sitte selvstendig (ca. 6
måneder gammel).
A
Babykurven kan brukes som
barnevognbag på alle Britax understell
som er merket med symbolet
Kinderwagen-Aufsatz "Typ A" og som
er godkjent for barnevognbag.
Denne barnevognbagen er utviklet og produsert
i henhold til standardene EN1888:2005-11 og
EN1466:2004.
.. lastenvaunujen lisäosana Britaxrunkoon kiinnitettynä:
Turvakaukalo soveltuu käytettäväksi
lastenvaunuihin kiinnitettynä syntymästä siihen
asti, kun lapsi oppii istumaan itse (n. 6 kk ikäiseksi).
A
Turvakaukaloa voi käyttää
lastenvaunujen lisäosana kaikissa
Britax-lastenvaunujen rungoissa, joissa
on merkintä lastenvaunujen lisäosa,
tyyppi A, ja jotka on hyväksytty lisäosan
kanssa käytettäviksi.
Tämä lastenvaunun lisäosa on kehitetty ja
valmistettu standardien EN 1888:2005-11 ja
EN 1466:2004 mukaisesti.
8
2.
Så här använder du din babykorg
Skydda ditt barn
• Spänn alltid fast barnet i babykorgen.
• Babykorgen ska inte avändas i stället för säng
eller vagga. Den är bara till för transport.
• Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i babykorgen
om du ställer den på upphöjda platser.
(t.ex. skötbord, bord etc.).
• Kläm aldrig bältesänden 8 (se 3.3) i rörliga delar
(t.ex. automatiska dörrar, rulltrappor...).
• Varning! Babykorgens plastdelar blir varma
i solen. Ditt barn kan bränna sig på dem. Skydda
barnet och babykorgen mot intensivt solljus (lägg
t.ex. ett tunt tyg över stolen).
9
2.
Bruk av babykurven din
Beskytt babyen din
2.
Turvakaukalon käyttö
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Spenn barnet ditt alltid fast i babykurven.
• Kiinnitä vauva kaukaloon aina turvavöillä.
• Babykurven er ikke egnet som erstatning for
seng eller vugge. Den kan bare brukes til
transport.
• Turvakaukalo ei sovellu sängyksi tai kehdoksi,
vaan sitä saa käyttää ainoastaan kuljetukseen.
• La barnet ditt aldri være uten oppsyn i
babykurven når du setter den fra deg på høyere
steder.
(f.eks. stellebord, bord...)
• Klem aldri belteenden 8 (se 3.3) fast i bevegelige
deler (f. eks. automatiske dører, rulletrapper...).
• Forsiktig! Babykurvens kunststoffdeler
oppvarmes i solen. Din baby kan brenne seg.
Beskytt babyen og babykurven mot intense
solstråler (legg f.eks. et lett tørkle over skålen).
• Älä koskaan jätä kaukalossa olevaa vauvaa
valvomatta asetettuasi istuimen korkealle tasolle
(esim. hoitopöydälle tai muulle pöydälle).
• Älä koskaan päästä vyönpäätä 8 (katso kohta
3.3) liikkuvien osien (esim. automaattisten ovien,
rullaportaiden tms.) väliin.
• Huomio! Auringonvalo kuumentaa
turvakaukalon muoviosat. Ne voivat aiheuttaa
vauvalle palovammoja. Suojaa vauvasi ja
turvakaukalo voimakkaalta auringonsäteilyltä
asettamalla esim. kevyt liina kaukalon päälle.
10
2.1 Justera bärhandtaget
5
Du kan haka i bärhandtaget i tre lägen:
Þ Tryck på de båda knapparna 4 på bärhandtaget
5 samtidigt.
4
Þ Vrid nu bärhandtaget 5 med knapparna intryckta
4 framåt eller bakåt tills det låses fast i önskat
läge.
• A: För att bära barnet och för transport i bilen
Varning! Kontrollera att bärhandtaget 5 har låsts
fast ordentligt innan du lyfter babykorgen.
A
• B: För att lägga barnet i babykorgen.
B
11
2.1 Regulering av bærebøylen
2.1 Kantokahvan säätäminen
Du kan låse bærebøylen i tre posisjoner:
Voit säätää kantokahvan kolmeen eri asentoon:
Þ Trykk på de to tastene 4 på bærebøylen
Þ Paina kantokahvassa 5 olevia painikkeita 4
5samtidig.
Þ Sving deretter bærebøylen 5 med nedtrykte
knapper 4 frem eller tilbake til den låses i ønsket
posisjon.
samanaikaisesti.
Þ Käännä nyt kantokahvaa 5 painaen molempia
painikkeita 4 eteen- tai taaksepäin, kunnes
kahva lukkiutuu haluamaasi asentoon.
• A : For bæring og transport i bilen
Forsiktig! Forsikre deg om at bærebøylen 5 er
trygt låst fast før du løfter babykurven.
• A : Kanto- ja kuljetusasento
Huomio! Tarkista, että kantokahva 5 on
lukittunut varmasti, ennen kuin nostat
turvakaukalon.
• B : For å legge babyen din i babykurven.
• B : Vauvan istuimeenasetusasento.
12
C
• C: För att lägga i barnet i babykorgen och för att
använda den som barnvagnsöverdel
2.2 Fästa solskyddet
Så fäller du upp solskyddet 9:
Þ För sufflettbygeln 10 uppåt tills den hakar i.
9
10
Så fäller du ned solskyddet 9:
Þ Lyft upp sufflettbygeln 10 en aning för att haka ur
den. Vrid sufflettbygeln 10 tillbaka ned mot
korgkanten.
2.3 Sätta fast vindskyddet
Þ Haka fast de båda gummiöglorna 11 i krokarna
under bärhandtagets led.
Þ Dra den elastiska, fållade kanten över
babykorgens kant.
Þ För in D-ringen 12 genom skåran på
vindskyddet 30.
13
• C : For å legge babyen din og ved bruk som
barnevognbag
• C : Vauvan istuimeenasetus- ja
vaunukäyttöasento.
2.2 Folde opp solkalesjen
2.2 Aurinkosuojan kääntäminen
Slik folder du opp solkalesjen 9 :
Näin käännät aurinkosuojan 9 esiin:
Þ Sving kalesjebøylen 10 oppover til den hekter
Þ Käännä kuomukaarta 10 ylöspäin, kunnes se
seg fast.
lukkiutuu paikalleen.
Slik folder du ned solkalesjen 9 :
Näin käännät aurinkosuojan 9 pois:
Þ Løft kalesjebøylen 10 litt for å hekte den løs.
Þ Nosta kuomukaarta 10 hieman, jotta se
Sving kalesjebøylen 10 tilbake på kanten av
kurven.
2.3 Påsetting av vindskjerm
Þ Hekt begge gummiløkkene 11 på krokene under
leddet på bærebøylen.
Þ Trekk den elastiske sømkanten over kanten på
kurven.
Þ Stikk D-ringen 12 gjennom slissen på
vapautuu lukituksesta. Käännä kuomukaari 10
taakse kaukalon reunaan.
2.3 Tuulisuojuksen kiinnittäminen
Þ Kiinnitä kumisilmukat 11 kantokahvan nivelen
alla sijaitseviin hakasiin.
Þ Vedä joustava reunasauma kaukalon reunan yli.
Þ Paina D-rengas 12 tuulisuojuksessa olevan
raon 30 läpi.
vindskjermen 30.
14
2.4 Justering av ryggstödet
Skydda ditt barn
6
• I bilen får babykorgen endast användas
med helt plant (vågrätt) ryggstöd 6!
Så här justerar du lutningen på
ryggstödet 6:
19
Þ Lossa axelbältena 3. (se 3.1)
Þ Ta tag i underifrån i botten på babykorgen vid
13
Þ Vrid den gråa justeringsratten 13...
fotänden 19.
...medurs: ryggstödet 6 sjunker
tillbaka.
...moturs: ryggstödet 6
åker upp.
Varning! Ryggstödet 6 kan bara ställas in när
axelbältena 3 är helt lossade.
Þ Spänn axelbältena 3 tills de ligger tätt emot
barnets kropp.
(se 3.3)
15
2.4 Slik innstiller du rygglenet
Beskytt babyen din
2.4 Selkänojan säätäminen
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Bruk babykurven i bilen bare med
(vannrett) rygglene 6!
• Käytä turvakaukaloa autossa
ainoastaan selkänojan 6 ollessa täysin
vaakatasossa!
Slik kan du stille inn hellingen på
rygglenet 6:
Säädä selkänojan 6 kaltevuutta
seuraavasti:
Þ Løsne skulderbeltene 3. (se 3.1)
Þ Før hånden under fotenden 19 nedenfra på
Þ Löysää olkavöitä 3 (katso kohta 3.1).
Þ Tartu turvakaukalon pohjaan alhaalta
bunnen av babykurven.
Þ Skru det grå reguleringshjulet 13...
...med urviserne: rygglenet 6 blir
flatere.
...mot urviserne: rygglenet 6
blir brattere.
Forsiktig! Rygglenet 6 lar seg bare regulere
dersom skulderbeltene 3 er løsnet helt.
Þ Stram skulderbeltene 3 til de ligger tett inntil
babyens kropp.
(se 3.3)
jalkopäästä 19.
Þ Käännä harmaata säätöpyörää 13...
...myötäpäivään: selkänoja 6 laskee
alaspäin.
...vastapäivään: selkänoja 6
nousee pystyyn.
Huomio! Selkänojaa 6 voi säätää vain
olkavöiden 3 ollessa täysin löysättyinä.
Þ Kiristä olkavyöt 3 tukevasti vauvan kehoa vasten
(katso kohta 3.3).
16
3.
Barnets säkerhet
Skydda ditt barn
• Spänn alltid fast barnet i babykorgen.
• Axelbältenas spänning 3 ändras om ryggstödets
lutning 6 justeras.
Varning! Se till att axelbältena 3 alltid ligger nära
kroppen utan att klämma fast barnet.
3.1 Lossa axelbältena
Þ Tryck på justeringsknappen 7 och dra samtidigt
de båda axelbältena 3 framåt.
3
7
17
3.
Sikring av babyen
Beskytt babyen din
3.
Vauvasi turvaksi
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Spenn barnet ditt alltid fast i babykurven.
• Kiinnitä vauva kaukaloon aina turvavöillä.
• Strammingen av skulderbeltene 3 endrer seg når
du regulerer hellingen på rygglenet 6.
Forsiktig! Forsikre deg om at skulderbeltene 3
alltid ligger tett inntil babyens kropp, uten at de
strammer for mye.
• Olkavöiden 3 kireys muuttuu, kun selkänojan 6
kaltevuutta säädetään.
Huomio! Varmista, että olkavyöt 3 ovat aina
tiukasti lapsen kehoa vasten, mutta eivät purista.
3.1 Løsning av skulderbeltene
Þ Trykk på reguleringsknappen 7 og trekk begge
3.1 Olkavöiden löysääminen
Þ Paina säätöpainiketta 7 ja vedä kumpaakin
skulderbeltene 3 samtidig fremover.
olkavyötä 3 samanaikaisesti eteenpäin.
18
3
2
1
3.2 Spänna fast barnet
Þ Lossa axelbältena 3. (se 3.1)
Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda
knappen).
Þ Lägg barnet i babykorgen.
Þ För axelbältena 3 över barnets axlar.
Varning! Axelbältena får inte snos eller
förväxlas.
Þ För ihop de båda låstungorna 2...
3
2
1
19
Þ ...och haka i dem i bälteslåset 1 så att du hör att
de låses fast.
KLICK!
Þ Spänn axelbältena 3 tills de ligger tätt emot
barnets kropp.
(se 3.3)
3.2 Fastspenning av babyen
Þ Løsne skulderbeltene 3. (se 3.1)
Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen).
Þ Legg babyen inn i babykurven.
Þ Legg skulderbeltene 3 over babyens skuldre.
Forsiktig! Skulderbeltene må ikke fordreies eller
forbyttes.
3.2 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin
Þ Löysää olkavöitä 3. (katso kohta 3.1)
Þ Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta).
Þ Aseta vauva turvakaukaloon.
Þ Vie olkavyöt 3 vauvan olkapäiden yli.
Huomio! Älä kierrä olkavöitä äläkä aseta niitä
ristiin.
Þ Før begge låsetungene 2 sammen...
Þ Yhdistä lukkokielet 2...
Þ ...og få dem til å låse seg hørbart i beltelåsen 1.
Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon 1 siten, että kuulet
KLIKK!
Þ Stram skulderbeltene 3 til de ligger tett inntil
babyens kropp.
(se 3.3)
napsahduksen.
Þ Kiristä olkavyöt 3 tukevasti vauvan kehoa vasten
(katso kohta 3.3).
20
3.3 Spänna axelbältena
Þ Dra i bältesänden 8.
Varning! Dra ut bältesänden rakt, inte snett.
3
8
3
3
2
2
1
21
3.4 Så här är barnet rätt
fastspänt
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
• babykorgens axelbälten 3 ligger mot kroppen
utan att klämma fast barnet,
• axelbältena 3 inte har snott sig,
• låstungorna 2 har hakat i bälteslåset 1.
3.3 Stramming av skulderbeltene
Þ Trekk i beltets ende 8.
Forsiktig! Trekk belteenden rett ut, ikke på skrå.
3.4 Slik er babyen riktig
sikret
For babyens sikkerhet,
kontrollér at...
• skulderbeltene 3 til babykurven ligger inntil
kroppen, uten å stramme for mye,
3.3 Olkavöiden kiristäminen
Þ Vedä vyön päästä 8.
Huomio! Vedä vyön päätä suoraan eteenpäin,
älä vinoon.
3.4 Tarkista vauvan oikea
kiinnitys
Tarkista vauvasi turvallisuuden vuoksi,
että...
• skulderbeltene 3 ikke er fordreidd,
• kaukalon olkavyöt 3 ovat napakasti vauvan
kehoa vasten kiristämättä kuitenkaan mistään
kohdasta
• skulderbeltene 2 er låst i beltelåsen 1.
• olkavyöt 3 eivät ole kiertyneet
• lukkokielet 2 ovat lukittuneina vyölukossa 1.
22
4.
Användning i fordonet
Läs anvisningarna i ditt fordons
instruktionsbok om användning av
system för fastspänning av barn.
Så här kan du använda din babykorg:
vinkelrätt mot färdriktningen
ja
i färdriktningen
nej
mot färdriktningen
nej
med 2-punktsbälte
ja 1)
med 3-punktsbälte
ja 1)
på ytterplatserna i baksätet
ja 2)
på mellersta platsen i baksätet
ja 2)
i framåtriktade baksäten
ja
i bakåtriktade baksäten
nej
i längdriktade baksäten
nej
i framsätet på passagerarsidan
nej
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar
norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets
kontrolletikett.
Använd alltid två bilbälten för fastspänning.
2) Det krävs alltid två intilliggande baksäten
23
4.
Bruk i kjøretøyet
4.
Käyttö ajoneuvossa
Pass på bruksanvisningene for bruk av
barnesikringssystemene i håndboken
for kjøretøyet ditt.
Huomioi ajoneuvosi käsikirjassa
mainitut, turvaistuinjärjestelmien
käyttöä koskevat ohjeet.
Slik kan du bruke babykurven:
Turvakaukaloa voi käyttää seuraavilla tavoilla:
på tvers av kjøreretningen
ja
poikittain menosuuntaan nähden
kyllä
i kjøreretning
nei
kasvot menosuuntaan
ei
mot kjøreretningen
nei
selkä menosuuntaan
ei
med 2-punktsbelte
ja 1)
kaksipistevyöllä
kyllä 1)
med 3-punktsbelte
ja 1)
kolmipistevyöllä
kyllä 1)
på ytre bakseter
ja 2)
uloimmaisilla takaistuimilla
kyllä 2)
på baksetet i midten
ja 2)
keskimmäisellä takaistuimella
kyllä 2)
på foroverrettede bakseter
ja
eteenpäin suuntautuvilla takaistuimilla
kyllä
på bakoverrettede bakseter
nei
taaksepäin suuntautuvilla takaistuimilla
ei
på langsrettede bakseter
nei
pitkittäin sijoitetuilla takaistuimilla
ei
på passasjersetet foran
nei
etumatkustajan istuimella
ei
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land).
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller
sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E",
"e" på beltets kontrolletikett.
Det er alltid nødvendig med to bilbelter.
2) Det er alltid nødvendig med to bakseter ved siden av
hverandre
1) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen verrattavan)
mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin
ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
Kiinnittämiseen tarvitaan aina kaksi auton turvavyötä.
2) Takaistuimia on oltava aina kaksi vierekkäin.
24
Skydda ditt barn
• Lämna aldrig kvar ditt barn i babykorgen
i fordonet utan uppsikt.
För att skydda alla passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan
föremål och personer som inte är fastspända skada
andra medpassagerare. Se därför alltid till att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart
baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på
hatthyllan) är säkrade,
• alla personer i fordonet är fastspända,
• babykorgen alltid är säkrad i bilen, även när inget
barn sitter i den.
Skydda ditt fordon
25
• På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour,
läder etc.) kan användning av babykorgar orsaka
Beskytt babyen din
• Vennligst aldri la barnet ditt være i babykurven i
kjøretøyet uten oppsyn.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvakaukaloon ilman valvontaa.
Turvajärjestelyjä matkustajille
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete
gjenstander og personer skade andre passasjerer.
Sørg derfor alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den
omklappbare bakseteryggen er i lås).
• alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks.
på hattehyllen) er sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• babykurven alltid er sikret i bilen, selv om det
ikke transporteres noe barn.
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat
henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai
onnettomuudessa vaarantaa myös muiden
matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen
vuoksi, että...
• ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu
paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki)
• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä)
sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on
kiinnitetty
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät
turvavyötä
• turvakaukalo on kiinnitetty, vaikka lapsi ei
matkustaisikaan mukana.
Til beskyttelse av din bil
Ajoneuvon suojaaminen
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer
(f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor
• Turvakaukalo voi jättää kulumisjälkiä herkistä
materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta,
26
märken på klädseln. För att undvika detta kan du
t.ex. lägga en filt eller handduk under.
4.1 Montering i fordonet
Så här säkrar du babykorgen i baksätet
på ditt fordon:
Du behöver två intilliggande sittplatser med 3punktsbälte eller 2-punktsbälte (måste vara
godkänt enligt ECE R 16 eller jämförbar norm).
14
1. Placera babykorgen i bilen
Þ Välj platserna i baksätet där
fastsättningspunkterna 14 för höftbanden 15
sitter vid ytterkanterna på de bägge sittplatserna.
14
27
som følge av bruk av babykurver. For å unngå
dette kan man f.eks. legge et teppe eller et
håndkle under.
4.1 Montering i kjøretøyet
Slik sikrer du babykurven din på
baksetet i kjøretøyet:
Du behøver to sitteplasser som ligger ved siden av
hverandre med 3-punktbelter eller 2-punktsbelter
(tillatt i henhold til ECE R 16 eller sammenlignbar
standard).
valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämän voi
välttää asettamalla turvakaukalon alle esim.
peitteen tai käsipyyhkeen.
4.1 Turvakaukalon asentaminen
ajoneuvoon
Kiinnitä turvakaukalo ajoneuvon
takapenkille seuraavasti:
Vierekkäisiä kolmipiste- tai kaksipistevöillä
varustettuja istuinpaikkoja on oltava kaksi
(turvavöiden hyväksyntä standardin ECE R 16 tai
vastaavan mukaan).
1. Plassere babykurven i bilen
1. Turvakaukalon asettaminen ajoneuvoon
Þ Velg de to bakseteplassene hvor
Þ Valitse takaistuimet, joissa lantiovöiden 15
festepunktene 14 til bekkenbeltet 15 ligger på
yttersiden av begge sitteplassene.
kiinnityspisteet 14 sijaitsevat istuinosien
ulkosivuilla.
28
Þ Placera babykorgen i baksätet vinkelrätt mot
färdriktningen.
Varning! Placera alltid babykorgen i
baksätet på så vis att barnets huvud är i
den del av babykorgen som är längst från
fordonsdörren!
Þ Tips! Om babykorgen står ostabilt eller snett på
5
sätena kan du förbättra detta genom att lägga en
filt eller en handduk under.
Þ Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det
övre läget A.
2. Sätt fast bilbältesbeslagen 18 i
höftbanden 15.
16
15
29
Þ Ta bilbältets höftband 15 och gör en ögla 16 av
det som på bilden.
Þ Still babykurven på baksetebenken på tvers av
kjøreretningen.
Fare! Velg posisjonen på baksetene slik
at hodet til barnet ditt vender bort fra
bildøren!
Þ Tips! Hvis babykurven står usikkert eller skrått
på bilsetet, kan dette forbedres med et teppe
eller håndkle som legges under.
Þ Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øvre
Þ Aseta turvakaukalo takaistuimelle poikittain
menosuuntaan nähden.
Vaara! Aseta kaukalo takaistuimelle aina
siten, että lapsen pää ei ole ajoneuvon
oven puolella!
Þ Vihje! Jos turvakaukalo asettuu istuimelle
epävakaasti tai liian vinoon, voit tukea kaukaloa
asettamalla sen alle peitteen tai pyyhkeen.
Þ Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A.
posisjon A.
2. Fest bilbeltebeslagene 18 på
bekkenbeltene 15.
2. Kiinnitä ajoneuvon turvavöiden lukot 18
lantiovöihin 15.
Þ Legg bekkenbeltet 15 til bilbeltet i en sløyfe 16
Þ Muodosta auton turvavyön lantiovyöstä 15
på hverandre.
silmukka 16.
30
Þ Vrid det röda låset 17 på bilbältesbeslaget 18 åt
16
18
sidan.
Þ För in bältesöglan 16 genom
bilbältesbeslaget 18.
17
16
17
17
18
15
31
Þ För bältesöglan 16 över det röda låset 17 på
bilbältesbeslaget 18.
Þ Vrid tillbaka det röda låset 17 så att låset 17 med
bältesöglan 16 ligger jämnt på beslaget 18.
Þ Upprepa proceduren för att fästa det andra
bilbältesbeslaget 18 i höftbandet 15 på den
andra sittplatsen i baksätet.
Þ Sving den røde låsen 17 på bilbeltebeslaget 18
til siden.
Þ Før denne beltesløyfen 16 gjennom
bilbeltebeslaget 18.
Þ Hekt beltesløyfen 16 inn i den røde låsen 17 på
bilbeltebeslaget 18.
Þ Sving den røde låsen 17 tilbake igjen, slik at
låsen 17 med beltesløyfen 16 ligger midt på
beslaget 18.
Þ Fest på samme måte det andre
bekkebeltebeslaget 18 på bekkenbeltet 15 til det
andre baksetet.
Þ Käännä auton turvavyön kiinnikkeen 18
punainen salpa 17 sivuun.
Þ Ohjaa vyösilmukka 16 auton turvavyön
kiinnikkeen 18 läpi.
Þ Ripusta vyösilmukka 16 auton turvavyön
kiinnikkeen 18 punaiseen salpaan 17.
Þ Käännä punainen salpa 17 jälleen takaisin,
jolloin salpa 17 ja vyösilmukka 16 sijaitsevat
keskellä kiinnikettä 18.
Þ Kiinnitä samalla tavalla toinen auton turvavyön
kiinnike 18 toisen takaistuimen lantiovyöhön 15.
32
19
12
18
3. Spänna fast babykorgen i bilen
Þ Häng fast ett bilbältesbeslag 18 från den yttre
baksätesplatsen i D-ringen 12 vid babykorgens
fotände 19.
Þ Dra kraftigt i den lösa änden på bilbältet resp. i
diagonalbältet 21 för att babykorgen ska fästas
ordentligt mot baksätet.
21
Þ Dra ut D-ringen 12 helt vid huvudänden 20 med
hjälp av den gröna stroppen 31.
Varning! Om D-ringen 12 inte kan dras ut är
ryggstödet 6 fortfarande i upprätt position. Ställ
ryggstödet 6 i helt plant läge (se 2.4).
33
3. Spenne fast babykurven i bilen
3. Turvakaukalon kiinnittäminen autoon
Þ Hekt et bilbeltebeslag 18 på det ytre baksetet til
Þ Kiinnitä ulommaisen takaistuimen auton
babykurvens fotende 19 i D-ringene 12.
Þ Trekk kraftig i den løse belteenden til bilbeltet
eller i diagonalbeltet 21 for å spenne babykurven
stramt til baksetet.
Þ På hodeenden 20 trekker du D-ringen 12 helt ut
med den grønne stroppen 31
Forsiktig! Hvis D-ringen 12 ikke lar seg trekke
helt ut, er rygglenet 6 fremdeles i opprettet
stilling. Reguler rygglenet 6 helt ned i flat stilling
(se 2.4).
turvavyön kiinnike 18 turvakaukalon jalkopäässä
19 D-renkaaseen 12.
Þ Vedä voimakkaasti auton turvavyön vapaasta
päästä tai poikittaisvyöstä 21 kiristääksesi
turvakaukalon tukevasti takaistuimelle.
Þ Vedä turvakaukalon pääpuolessa 20 D-rengas
12 vihreästä kielekkeestä 31 kokonaan ulos.
Huomio! Jos D-rengasta 12 ei voi vetää ulos,
selkänoja 6 on edelleen kohotetussa asennossa.
Aseta selkänoja 6 täysin vaakasuoraan
asentoon (katso kohta 2.4).
34
Þ Häng fast den mellersta baksätesplatsens
bilbältesbeslag 18 i D-ringen 12 vid babykorgens
huvudände 20.
21
Þ Dra kraftigt i den lösa änden på bilbältet resp.
i diagonalbältet 21 för att babykorgen ska fästas
ordentligt mot baksätet.
Þ Varning! Se till att höftbanden 15 löper stramt
18
och direkt från förankringspunkterna 14 vid
sittplatsen fram till bilbältesbeslaget 18.
Þ Dra i babykorgen för att testa om den sitter fast
15
14
35
ordentligt.
Þ Hekt et bilbeltebeslag 18 på det midtre baksetet
til babykurvens hodeende 20 i D-ringene 12.
Þ Trekk kraftig i den løse belteenden til bilbeltet
eller i diagonalbeltet 21 for å spenne babykurven
stramt til baksetet.
Þ Forsiktig! Forsikre deg om at bekkenbeltet 15
løper stramt og direkte fra sine
forankringspunkter 14 i setet, til bilbeltebeslaget
Þ 18.
Þ Trekk i skallet til babykurven for å forsikre deg
Þ Kiinnitä keskimmäisen takaistuimen auton
turvavyön kiinnike 18 turvakaukalon
pääpuolessa 20 D-renkaaseen 12.
Þ Vedä voimakkaasti auton turvavyön vapaasta
päästä tai poikittaisvyöstä 21 kiristääksesi
turvakaukalon tukevasti takaistuimelle.
Þ Huomio! Varmista, että lantiovyöt 15 kulkevat
istuinosien kiinnityskohdista 14 tiukasti ja
suoraan auton turvavyön kiinnikkeeseen 18.
Þ Varmista tukeva asennus vetämällä
turvakaukalosta.
om at den er fast montert.
36
4.2 Montera ut korgen ur
fordonet
Þ Ta tag i bilbältesbeslaget 18 med bägge
händer och dra det framåt för att lossa på
bilbältet.
Þ Fortsätt att dra beslaget 18 tills det hakar
ur D-ringen 12.
Þ Haka på så vis ur bägge bilbältesbeslagen 18.
Tips! Vid dagligt bruk kan beslagen 18 lämnas
kvar på bilbältena.
Varning! Ta alltid bort beslagen 18 innan du
spänner fast andra bilbarnstolar eller personer
med bilbältena.
16
18
17
37
Þ Lossa bältesöglan 16 från bilbältesbeslaget 18.
Þ Vrid det röda låset 17 åt sidan och dra ut bilbältet
ur bilbältesbeslaget 18.
4.2 Utmontering av kjøretøyet
Þ Grip bilbeltebeslaget 18 med begge
hender og drei det forover for å løsne
bilbeltet.
Þ Drei så beslaget 18 videre til det hekter seg ut av
D-ringen 12.
Þ Hekt begge bilbeltebeslagene 18 ut på denne
måten.
Tips! For daglig bruk kan du la beslagene 18
være festet til bilbeltene.
Forsiktig! Fjern alltid beslagene 18 før du sikrer
andre barneseter eller personer med bilbeltene.
Þ Før beltesløyfen 16 ut av bilbeltebeslaget 18.
Þ Sving den røde låsen 17 til siden og trekk
bilbeltet ut av bilbeltebeslaget 18.
4.2 Irrottaminen ajoneuvosta
Þ Tartu auton turvavyön kiinnikkeeseen 18
molemmin käsin ja vedä sitä eteenpäin
löysätäksesi auton turvavyötä.
Þ Käännä sitten kiinnikettä 18 lisää, kunnes se
irtoaa D-renkaasta 12.
Þ Irrota molemmat auton turvavyön kiinnikkeet 18
samalla tavalla.
Vihje! Päivittäisessä käytössä voit jättää
kiinnikkeet 18 kiinni auton turvavöihin.
Huomio! Irrota kiinnikkeet 18 aina ennen
muiden turvaistuinten tai henkilöiden
kiinnittämistä turvavöillä.
Þ Irrota vyösilmukka 16 auton turvavyön
kiinnikkeestä 18.
Þ Käännä punainen salpa 17 sivuun ja vedä auton
turvavyö pois kiinnikkeestä 18.
38
4.3 Så här monteras
babykorgen
i bilen på rätt sätt
Kontrollera för barnets säkerhet att...
•babykorgen är fäst vinkelrätt mot
färdriktningen,
• barnets huvud är i den del av babykorgen som är
längst från fordonsdörren.
• babykorgen sitter fast med två bilbälten,
• bilbältet är spänt och inte har snott sig,
• bilbältet till den mellersta baksätesplatsen har
hängts fast vid huvudänden 20,
20
• bilbältet till ytterplatsen i baksätet har hängts fast
vid fotänden 19.
• Du aldrig använder andra fastsättningspunkter
för bilbältet än de som beskrivs här.
39
19
4.3 Slik er babykurven din
montert riktig i kjøretøyet
For babyens sikkerhet, kontrollér
at...
• babykurven er festet på tvers av kjøreretningen,
4.3 Näin turvakaukalo
on asennettu oikein autoon
Tarkista vauvasi turvallisuuden
vuoksi, että...
• hodet til barnetligger på motsatt side av bildøren.
• turvakaukalo on kiinnitetty poikittain
menosuuntaan nähden
• babykurven er festet med to bilbelter,
• lapsen pää ei ole ajoneuvon oven puolella
• bilbeltet er stramt og ikke fordreidd,
• turvakaukalo on kiinnitetty kahdella auton
turvavyöllä
• auton turvavyö on tiukalla, eikä se ei ole kiertynyt
• at bilbeltet for det midterste baksetet er festet til
hodeenden 20,
• keskimmäisen takaistuimen turvavyö on
kiinnitetty turvakaukalon pääpuoleen 20,
• at bilbeltet for det ytre baksetet er festet til
fotenden 19.
• ulommaisen takaistuimen turvavyö on kiinnitetty
turvakaukalon jalkopäähän 19.
• At du aldri bruker andre festepunkter for blbeltet
enn de som er beskrevet her.
• Et käytä koskaan muita kuin tässä kuvattuja
turvavyön kiinnityspisteitä.
40
5.
Användning som
barnvagnsöverdel
Läs bruksanvisningen till
din barnvagn!
Babykorgen kan användas som barnvagnsöverdel
på alla Britax-chassin som är märkta med
symbolen barnvagnsöverdel "typ A" och som är
godkända för en barnvagnsöverdel.
Tips! Ett passande regnskydd finns att köpa som
tillbehör i fackhandeln.
Skydda ditt barn
VARNING! Denna barnvagnsöverdel är
intelämplig...
• ... i stället för säng eller vagga.
Babyliftar, barnvagn och sittvagn är bara till för
transport.
• ... för transport av mer än ett barn.
• ... för kommersiellt bruk.
• ... i kombination med andra chassin.
41
5.
Bruke som barnevognbag
5.
Käyttö lastenvaunuihin
kiinnitettynä
Følg bruksanvisningen for
barnevognen!
Noudata lastenvaunujen
käyttöohjeita!
Babykurven kan brukes som barnevognbag på alle
Britax understell som er merket med symbolet
Kinderwagen-Aufsatz "Typ A" og som er
godkjent for barnevognbag.
Turvakaukaloa voi käyttää lastenvaunuihin
kiinnitettynä kaikissa Britax-lastenvaunujen
rungoissa, joissa on merkintä lastenvaunujen
lisäosa, tyyppi A ja jotka on hyväksytty
lastenvaunuissa käytettäviksi.
Tips! Et passende regntrekk kan fås som
tilleggsutstyr hos forhandleren.
Beskytt babyen din
Vihje! Kaukaloon sopivia sadesuojia on saatavana
erikoisliikkeistä.
Toimet vauvasi turvaamiseksi
ADVARSEL! Denne barnevognbagen er ikke
VAROITUS! Lastenvaunujen lisäosa ei
egnet...
sovellu...
• ... som erstatning for seng eller vugge.
Bærebager, barne- og sportsvogner må bare
brukes til transport.
• ... sängyksi tai kehdoksi.
Kantokasseja, lastenvaunuja ja Sport-rattaita saa
käyttää vain lapsen kuljettamiseen.
• ... til å frakte mer enn ett barn.
• ... useamman kuin yhden lapsen kuljettamiseen.
• ... til kommersiell bruk.
• ... kaupalliseen käyttöön.
• ... til bruk sammen med andre understell.
• ... käytettäväksi muiden vaununrunkojen kanssa.
42
Skydda ditt barn
•
VARNING! Se till att barnvagnsöverdelen är
säkert fastkopplad på barnvagnen.
• Håll aldrig i barnvagnsöverdelen för att lyfta eller
skjuta barnvagnen.
• Knäpp alltid på bromsen innan du placerar
barnvagnsöverdelen på barnvagnen eller tar av
den från vagnen.
• Barnvagnsöverdelen är endast avsedd för barn
som inte kan sitta upp själva.
•
VARNING! Använd endast inlägg och
madrasser för barnvagnsöverdelen som är
godkända av Britax/RÖMER.
• Använd aldrig denna barnvagnsöverdel på ett
stativ.
43
Beskytt babyen din
•
ADVARSEL! Forsikre deg om at
barnevognbagen er trygt sammenkoblet med
barnevognen.
• Hold aldri i barnevognbagen, for å løfte eller
skyve barnevognen.
Toimet vauvasi turvaamiseksi
•
VAROITUS! Varmista, että lastenvaunujen
lisäosa on kiinnitetty turvallisesti lastenvaunuihin.
• Älä koskaan nosta tai vedä lastenvaunuja
tarttumalla vaunujen lisäosaan.
• Sett alltid på bremsen før du skal montere
barenvognbagen på barnevognen eller ta det av.
• Lukitse aina jarrut, ennen kuin kiinnität
lastenvaunujen lisäosan lastenvaunuihin tai
irrotat sen vaunuista.
• Barnevognbagen egner seg bare til å
transportere spebarn som ikke kan sette seg opp
selv.
• Lisäosa soveltuu vain sellaisten vauvojen
kuljetukseen, jotka eivät vielä itse nouse
istumaan.
•
ADVARSEL! Bruk bare innlegg og madrasser
som er godkjent av Britax/RÖMER for denne
barnevognbagen.
• Bruk aldri denne barnevognbagen på et stativ.
•
VAROITUS! Käytä vain Britax/RÖMERin tälle
lastenvaunun lisäosalle hyväksymiä varusteita ja
-patjoja.
• Älä koskaan käytä tätä lastenvaunun lisäosaa
telineen päällä.
44
5.1 Fastsättning av babykorgen
på barnvagnen
Þ Knäpp på bromsen enligt
bruksanvisningen till barnvagnen.
Þ Förbered barnvagnen för barnvagnsöverdelen
enligt barnvagnens bruksanvisning (justera t.ex.
barnvagnssitsen eller ta av sittenheten)
Þ Lyft babykorgen i motsatt färdriktning över
22
23
barnvagnen.
Varning! Försök aldrig att fästa babykorgen på
barnvagnen i färdriktningen.
Þ Sätt fast fästremmarna 22 på bägge sidor av
babykorgen i hålen för fästena 23.
KLICK!
Varning! Kontrollera att babykorgen är säkert
ihopkopplad med barnvagnen genom att dra
bärhandtaget 5 uppåt.
45
5.1 Montering på
barnevognen
Þ Sett på bremsen, som beskrevet
i bruksanvisningen til barnevognen.
Þ Gjør klar barnevognen, slik dette er beskrevet for
barnevognbag i bruksanvisningen til
barnevognen (f.eks. justere barnevognsetet,
hekte av setetrekket)
Þ Løft babykurven over barnevognen mot
kjøreretningen.
Forsiktig! Ikke prøv å feste babykurven på
barnevognen i kjøreretningen.
Þ Stikk festetappene 22 på babykurven inn i
festeslissene 23 på begge sider.
"KLIKK"
Forsiktig! Forsikre deg om at babykurven er
sikkert forbundet med barnevognen ved å trekke
bærebøylen 5 oppover.
5.1 Turvakaukalon
kiinnittäminen
lastenvaunuihin
Þ Lukitse vaunujen jarrut lastenvaunujen
käyttöohjeiden mukaisesti.
Þ Valmistele lastenvaunut käyttöohjeiden
mukaisesti vaunujen lisäosaa varten (esim.
säätämällä vaunujen istuinta tai irrottamalla
istuinosa).
Þ Nosta turvakaukalo vaunujen päälle selkä
menosuuntaan päin.
Huomio! Älä koskaan yritä kiinnittää
turvakaukaloa vaunuihin kasvot menosuuntaan.
Þ Lukitse turvakaukalon lukituskielekkeet 22
molemmilta puolilta kiinnitysuriin 23.
Kuulet napsahduksen.
Huomio! Varmista vetämällä kantokahvasta 5
ylöspäin, että turvakaukalo on kiinnittynyt
tukevasti lastenvaunuihin.
46
24
5
5.2 Ta loss babykorgen från
barnvagnen
Þ Knäpp på bromsen,
enligt beskrivningen i barnvagnens
bruksanvisning.
Þ Vrid babykorgens bärhandtag 5 uppåt (se 2.1).
Þ Skjut säkerhetsspärren 24 på bärhandtaget 5 åt
sidan.
25
5
Þ Tryck på utlösningsknappen 25 på
bärhandtaget 5.
Þ Lyft babykorgen tills fästremmarna 22 kommer ut
22
23
47
från hålen för fästena 23.
Varning! Håll stadigt i babykorgen när du gör
detta.
Þ Nu kan du ta loss babykorgen från barnvagnen.
5.2 Ta babykurven av
barnevognen
Þ Sett på bremsen,
slik det er beskrevet i bruksanvisningen for
barnevognen.
Þ Drei bærebøylen 5 på babykurven opp (se 2.1).
Þ Skyv sikringsskyveren 24 på bærebøylen 5 til
5.2 Turvakaukalon irrottaminen
lastenvaunuista
Þ Lukitse jarrut
lastenvaunujen käyttöohjeissa kuvatulla tavalla.
Þ Käännä turvakaukalon kantokahva 5 ylös (katso
kohta 2.1).
Þ Työnnä kantokahvan 5 lukitsin 24 sivuun.
siden.
Þ Trykk på knapp 25 på bærebøylen 5.
Þ Paina vapautuspainiketta 25 kantokahvassa 5.
Þ Løft babykurven slik at festetappene 22 går klar
Þ Nosta turvakaukaloa, kunnes lukituskielekkeet
av festeslissene 23.
Forsiktig! Hold babykurven godt fast.
Þ Nå kan du ta babykurven av barnevognen.
22 irtoavat kiinnitysurista 23.
Huomio! Pidä samanaikaisesti turvakaukalosta
hyvin kiinni.
Þ Nyt voit poistaa turvakaukalon lastenvaunuista.
48
6.
Anvisningar för skötsel
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/
h kan det uppträda skador på babykorgen, som
inte nödvändigtvis syns utanpå.
Det är därför mycket viktigt att du låter
tillverkaren kontrollera och vid behov byta ut
babykorgen.
• Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är
intakta. Se till att alla mekaniska delar fungerar
ordentligt.
• Se till att babykorgen inte kläms fast och skadas
mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad
babykorg (t.ex. om den skulle ha tappats i
marken).
• Använd aldrig andra tillbehör eller reservdelar än
de som följer med eller har godkänts av
tillverkaren.
49
6.
Pleieveiledning
Bevaring av beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på
over 10 km/t kan det opptre skader på
babykurven som ikke nødvendigvis er synlige.
Få babykurven absolutt kontrollert av
produsenten og byttet ut, dersom nødvendig.
• Kontrollér alle viktige deler regelmessig for
skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske
komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at babykurven ikke klemmes inn mellom
harde deler (bildør, seteskinne osv.) og
beskadiges.
• Få et beskadiget babykurv (f.eks. etter å ha
ramlet ned) absolutt kontrollert av produsenten.
• Bruk bare tilbehør og reservedeler som følger
med babykurven eller som er godkjent av
produsenten.
6.
Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen ylläpitäminen
• Törmäysnopeudella yli 10 km/h tapahtuneiden
onnettomuuksien jälkeen turvakaukalo on
saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina
olekaan näkyviä.
Anna tällaisen onnettomuuden jälkeen
valmistajan tarkastaa turvakaukalo, ja vaihda se
tarvittaessa uuteen.
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset
vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset
osat toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvakaukalo ei joudu puristuksiin
kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko
ym.) ja siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut
turvakaukalo (esim. putoamisen jälkeen).
• Käytä vain vaunujen mukana toimitettuja tai
valmistajan hyväksymiä lisävarusteita ja
varaosia.
50
• Håll produkten ren.
• Se till att babykorgen inte är fuktig under en
längre tid. Om den blir fuktig, låt den torka
uppfälld i rumstemperatur.
• Ställ inga saker på ovansidan när den är
uppfälld.
Förvara babykorgen på lämpligt ställe när den
inte används:
• Ställ inga tunga saker på den.
• Förvara den aldrig nära värmekällor, t.ex.
element.
• Ställ den aldrig i direkt solljus. Skyddet kan
blekas.
51
• Hold babykurven ren.
• Pidä turvakaukalo puhtaana.
• Unngå at babykurven blir stående våt over
lengre tid. Hvis den blir våt, bør du la den tørke i
oppslått tilstand ved romtemperatur.
• Älä säilytä turvakaukaloa pitkään märkänä. Kun
turvakaukalo kastuu, jätä se avattuna kuivumaan
huoneenlämpöön.
• Legg aldri gjenstander på kalesjen.
• Älä koskaan aseta esineitä kuomun päälle.
Når babykurven ikke brukes må den
oppbevares omhyggelig:
Säilytä turvakaukaloa seuraavasti:
• Ikke sett tunge gjenstander på den.
• Älä koskaan säilytä kaukalossa painavia
tavaroita.
• Ikke oppbevar den i nærheten av varmekilder,
f.eks. varmeovner.
• Älä koskaan säilytä kaukaloa lämmönlähteiden,
kuten lämpöpattereiden, läheisyydessä.
• Ikke utsett den for direkte sollys. Trekket kan
falme.
• Älä koskaan säilytä kaukaloa suorassa
auringonvalossa. Päällyste saattaa tällöin
haalistua.
52
6.1 Skötsel av bälteslåset
Att bälteslåset fungerar är mycket viktigt för
säkerheten. Funktionsstörningar i bälteslåset beror
för det mesta på smuts:
Funktionsstörningar
• Låstungorna kastas ut långsammare än vanligt
när den röda knappen trycks in.
• Låstungorna hakar inte i längre (stöts ut igen).
• Låstungorna hakar i utan ett tydligt "klick".
• Låstungorna bromsas när de förs in (det går
trögt).
• Det krävs mycket kraft för att öppna bälteslåset.
Åtgärd
Bälteslåsets delar ska inte oljas eller
smörjas in.
Bälteslåset får endast bytas ut av
tillverkaren.
53
6.1 Pleie av beltelåsen
6.1 Vyölukon huoltaminen
Det er en vesentlig del av sikkerheten at beltelåsen
fungerer. Funksjonsfeil på beltelåsen forårsakes
vanligvis av forurensninger:
Vyölukon toiminnalla on olennainen merkitys
turvallisuudelle. Vyölukon toimintahäiriöt johtuvat
useimmiten epäpuhtauksista:
Funksjonsfeil
Toimintahäiriö
• Når man trykker på den røde knappen, kjøres
låsetungene sakte ut.
• Lukkokielet tulevat punaista painiketta
painettaessa tavallista hitaammin ulos.
• Låsetungene kan ikke lenger låses (de støtes ut
igjen).
• Lukkokielet eivät enää lukkiudu (työntyvät jälleen
ulos).
• Låsetungene går i lås uten tydelig "klikk".
• Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää
napsahdusta.
• Låsetungene bremses når de skal føres inn i
låsen (deigaktig).
• Beltelåsen kan kun åpnes med stor
anstrengelse.
Utbedringstiltak
Delene til beltelåsen skal ikke oljes eller
smøres.
• Lukkokielet asettuvat sisään jarruttaen
(tahmeasti).
• Vyölukko aukeaa vain voimaa käyttäen.
Aputoimet
Älä öljyä tai voitele vyölukon osia.
Ainoastaan valmistaja voi vaihtaa vyölukon.
Beltelåsen kan bare skiftes ut av
produsenten.
54
6.2 Rengöring
Använd endast inlägg och madrasser för
babykorgen som är godkända av Britax/RÖMER.
Se till att du endast använder ett reservöverdrag i
originalutförande, eftersom överdraget utgör en
väsentlig del av systemfunktionen.
Reservöverdraget finns att köpa i en fackhandel.
Babykorgen får inte användas utan
överdrag.
• Överdraget kan tas av och maskintvättas i 30 °C
fintvätt med fintvättmedel. Läs och följ
anvisningen på överdragets tvättetikett. Om du
tvättar varmare än 30 °C är det risk att
överdragstyget fäller. Överdraget ska inte
centrifugeras och absolut inte torkas i
torktumlare (tyget kan lossna från stoppningen).
• Solskyddet kan tas av och tvättas för hand med
fintvättmedel i 30 °C.
• Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd
inga starka rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
• Bältena kan du tvätta av med en ljummen
tvållösning.
55
6.2 Rengjøring
6.2 Puhdistaminen
Bruk bare innlegg og madrasser som er godkjent
av Britax/RÖMER for denne babykurven. Sørg for
at du kun bruker et originalt reservetrekk siden
trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen.
Reservedeler får du hos forhandleren.
Käytä vain Britax/RÖMERin tälle turvakaukaukolle
hyväksymiä varusteita ja -patjoja. Käytä vain
alkuperäistä varapäällystettä, koska päällysteellä
on olennainen osa järjestelmän toiminnassa.
Varaosia on saatavana erikoisliikkeistä.
Babykurven må ikke brukes uten
trekk.
Turvakaukaloa ei saa käyttää ilman
päällystettä.
• Trekket kan tas av og vaskes med et
vaskemiddel for finvask med 30°C i
vaskemaskinen. Vennligst hold deg nøye til
vaskeanvisningen på trekket. Dersom det
vaskes med mer enn 30 °C, er det mulig at
trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres
og må under ingen omstendighet tørkes i
elektrisk tørketrommel (stoffet kan løsne fra
polstringen).
• Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen
hienopesuainetta käyttäen pesukoneen
hienopesuohjelmalla 30 °C:n lämpötilassa.
Noudata päällysteen pesumerkintöjä. Jos peset
päällysteen yli 30 °C:n lämpötilassa,
päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa
päällystettä, äläkä missään tapauksessa kuivata
sitä sähkökäyttöisessä kuivausrummussa
(kangas voi irrota pehmusteesta).
• Solkalesjen kan du ta av og vaske for hånd med
et finvaskemiddel ved 30°C.
• Aurinkosuojan voi irrottaa ja pestä
hienopesuainetta käyttäen käsin 30 °C:n
lämpötilassa.
• Kunststoffdelene kan rengjøres med en
sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks.
løsningsmidler).
• Beltene kan rengjøres med en lunken
sepeløsning.
• Muoviosat voi pestä saippualiuoksella. Älä
käytä voimakkaita pesuaineita (esim. liuottimia).
• Vyöt voi pestä haalealla saippualiuoksella.
56
6.3 Haka ur solskyddet
Þ Haka ur piggarna i fållen på solskyddet 9 från
10
krokarna i sufflettbygeln 10 och i
överdragslisten 26.
9
26
6.4 Haka fast solskyddet
Þ Haka i de båda korta piggarna i fållen på
solskyddet 9 i krokarna i sufflettbygeln 10.
10
Þ Haka i den långa piggen i krokarna
i överdragslisten 26.
26
57
6.3 Ta av solkalesjen
Þ Ta stavene i sømmen til solkalesjen 9 ut av
krokene i kalesjebøylen 10 og på kantingen på
trekket 26.
6.4 Sette på solkalesjen
Þ Sett de to korte stavene i sømmen på
solkalesjen 9 inn i krokene på kalesjebøylen 10.
Þ Sett den lange staven inn i krokene på kantingen
på trekket 26.
6.3 Aurinkosuojan irrottaminen
Þ Irrota aurinkosuojan reunassa olevat tangot 9
kuomukaaressa 10 ja päällysteen kehikossa 26
olevista koukuista.
6.4 Aurinkosuojan kiinnittäminen
Þ Kiinnitä aurinkosuojan 9 reunassa olevat lyhyet
tangot kuomukaaren 10 koukkuihin.
Þ Kiinnitä pitkä tanko päällysteen kehikon 26
koukkuihin.
58
20
6.5 Ta av överdraget
Þ Haka ur solskyddet 9 (se 6.3).
Þ Ta av överdragslisten 26 vid fotänden 20.
26
Þ Dra bort ändarna på överdragslisten 27 vid
fotänden 19 från korgkanten.
27
Þ Ta bort överdragslisten 27 vid fotänden 19.
19
59
27
6.5 Fjerning av trekket
Þ Ta av solkalesjen 9 (se 6.3).
Þ Ta av kantingen på trekket 26 på hodeenden 20.
6.5 Päällysteen irrottaminen
Þ Irrota aurinkosuoja 9 (katso kohta 6.3).
Þ Irrota päällysteen kehikko 26 pääpuolesta 20.
Þ Trekk endene til kanten på trekket 27 på
Þ Vedä päällysteen kehikon päät 27 jalkopäässä
fotenden 19 av skallkanten.
Þ Ta av kantingen på trekket 27 på fotenden 19.
19 irti kaukalon reunasta.
Þ Irrota päällysteen kehikko 27 pääpuolesta 19.
60
Þ Haka loss överdragets gummiöglor 29 från
krokarna 28 i korgkanten.
28
29
Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda
knappen).
Þ Dra fram bälteslåset 1 genom överdraget.
Þ Dra fram axelbältena 3 med låstungorna 2
1
3
6
61
genom överdraget.
Þ Justera ryggstödet 6 till det översta läget
(se 2.4).
Þ Ta bort överdraget från ryggstödet 6.
Þ Nu kan du ta bort överdraget.
Þ Hekt gummisløyfene 29 på trekket ut av
krokene 28 på kanten av skallet.
Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen).
Þ Træ beltelåsen 1 ut av trekket.
Þ Træ skulderbeltene 3 med låsetungene 2 ut av
trekket.
Þ Reguler rygglenet 6 helt opp i øverste stilling (se
2.4).
Þ Ta trekket av rygglenet 6 ab.
Þ Nå kan du ta av trekket.
Þ Irrota päällysteen kumisilmukat 29 kaukalon
reunassa olevista hakasista 28.
Þ Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta).
Þ Pujota vyölukko 1 päällysteestä ulos.
Þ Pujota olkavyöt 3 ja lukkokielet 2 päällysteestä
ulos.
Þ Säädä selkänoja 6 ylimpään asentoon (katso
kohta 2.4).
Þ Irrota selkänojan 6 päällyste.
Þ Nyt voit irrottaa päällysteen.
62
6.6 Ta på överdraget
Þ Gör på samma sätt men i omvänd ordning mot
3
1
6.5.
Þ Varning! Se till att bältena inte har snott sig och
att de sitter rätt i bältesslitsarna på överdraget.
8
7.
Upplysningar om
avfallshantering
Följ ditt lands bestämmelser för
avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp
Avfallshantering av de enskilda delarna
63
Överdrag
Restavfall, förbränning
Plastdelar
I container med motsvarande
märkning
Metalldelar
Container för metaller
Bältesband
Container för polyester
Lås och låstunga
Restavfall
6.6 Påtrekking av trekket
Þ Gjør ganske enkelt det som står i 6.5 i omvendt
6.6 Päällysteen kiinnittäminen
Þ Toimi kohtaan 6.5 nähden päinvastaisessa
rekkefølge.
järjestyksessä.
Þ Forsiktig! Kontroller at selene ikke er vrengte og
Þ Huomio! Varmista, että vyöt eivät ole kierteellä
at de har blitt satt inn riktig i trekkets selesprekk.
7.
Henvisninger om
avfallshåndtering
Vennligst observér avfallsfjerningsforskriftene
som gjelder i ditt land.
ja että ne on asetettu kunnolla päällysteen
vyöuriin.
7.
Jätehuolto-ohjeita
Huomioi asuinmaasi jätehuoltomääräykset.
Pakkauksen hävittäminen
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/papp
Avfallsfjerning av enkeltdelene
Pahvinkeräykseen
Yksittäisten osien hävittäminen
Päällyste
Kuivajäteastiaan, termiseen
hyötykäyttöön
i samsvar med kjennemerkingen
i dertil forutsatte containere
Muoviosat
Merkinnän mukaisesti niille
tarkoitettuun jäteastiaan
Metalldeler
Container for metall
Metalliosat
Metallinkeräykseen
Beltebånd
Container for polyester
Vyönauha
Polyesterijäteastiaan
Lås & låsetunge
Restavfall
Lukko ja kielet
Kuivajäteastiaan
Trekk
Restavfall, termisk gjenvinning
Kunststoffdeler
64
8.
Stolar för äldre barn
Britax/RÖMER
Bilbarneseter
Testet og godkjent i samsvar med
ECE R 44/04
Gruppe
Kroppsvekt
0+
0 till 13 kg
0+/ I
0 till 18 kg
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
SHR
• First Class plus
9.
2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol/barnvagn ger vi 2 års
garanti för fabrikations- eller materialfel.
Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda
garantikortet, informationsintyget som du har skrivit
under samt inköpskvittot under hela garantitiden
som garantibevis.
Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med
barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/
cykelbarnstolar/barnvagnar som har behandlats
enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och
ordentligt skick.
65
8.
Følgeseter
Britax /RÖMER
Seter for
barnesikring
8.
Testet og godkjent i henhold til
ECE R 44/04
Gruppe
Kroppsvekt
• RÖMER BABYSAFE
• BABY-SAFE plus
9.
Britax/RÖMER
Lasten turvaistuimet
Testattu ja hyväksytty standardin
ECE R 44/04 mukaan
Ryhmä
Lapsen paino
0+
0–13 kg
0+ / I
0–18 kg
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
0+
0 til 13 kg
0+/ I
0 til 18 kg
• BABY-SAFE plus
SHR
• First Class plus
Seuraavat istuimet
• BABY-SAFE plus
SHR
• First Class plus
2 års garanti
For bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen yter vi en
garanti på 2 år for produksjons- eller materialfeil.
Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis,
vennligst oppbevar det utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har undertegnet samt
kvitteringen i garantitiden.
Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges
barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/
sykkelbarneseter / barnevogner som er korrekt
behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig
tilstand.
9.
2 vuoden takuu
Myönnämme auton/polkupyörän turvaistuimelle /
lastenvaunuille 2 vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa
ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti,
allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä
ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun
saakka.
Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan
reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain
auton/polkupyörän turvaistuimia / lastenvaunuja,
joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähetetään
takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa.
66
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som uppstått genom
överdriven belastning,
• skador som uppstått genom olämplig eller felaktig
användning.
Garantifall eller inte?
Material: Alla våra material uppfyller höga krav med
avseende på
färgbeständighet mot UV-strålning. Trots detta bleks
alla material som utsätts för UV-strålning. Här
handlar det inte om något materialfel, utan om
normalt slitage som inte omfattas av garantin.
Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i
bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts
som kan tvättas bort från låset. Följ anvisningarna i
bruksanvisningen.
67
Garantien gjelder ikke ved:
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av
ekstrem belastning
• normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta
johtuvat vauriot
• skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk
• epäasianmukaisesta käytöstä johtuvat vauriot.
Garantitilfelle eller ikke?
Onko takuu voimassa vai ei?
Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav
vedrørende
fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer
alle materialer når de utsettes for UV-stråling.
Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om
helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av
garantiordningen.
Kankaat: Kaikki käyttämämme kankaat täyttävät
värinkestolle UV-säteilyä vastaan
asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat
kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle.
Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan
normaali kuluminen, jota takuu ei koske.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen,
forårsakes disse vanligvis av forurensninger som
kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
Lukko: Jos vyölukossa ilmenee toimintahäiriöitä, ne
johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voi poistaa
pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen
määräyksiä.
68
Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din
fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd.
Vid handläggningen av reklamationskrav används
produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar här
till de allmänna affärsvillkor som handlaren angett.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen måste behandlas
enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi
understryker att endast originaltillbehör resp. reservdelar får användas.
69
I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til
din faghandler. Han vil bistå deg med råd og
handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav
anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser.
Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Ota takuutapauksessa heti yhteyttä kauppiaaseen.
Hän opastaa ja auttaa sinua.
Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään
tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen må behandles i
samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser
uttrykkelig til at det kun må brukes originale
tilbehørs- hhv. reservedeler.
Auton/polkupyörän turvaistuinta / lastenvaunuja on
käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme
erityisesti siitä, että vain alkuperäisvarusteita tai
varaosia saa käyttää.
70
71
10. Garantikort/informationsintyg
Namn:
________________________________________________
Adress:
________________________________________________
Postnummer:
________________________________________________
Ort:
________________________________________________
Telefon (med riktnummer):
________________________________________________
E-post:
________________________________________________
________________________________________________
Produktnamn:
________________________________________________
Artikelnummer:
________________________________________________
Tygfärg (mönster):
________________________________________________
Tillbehör:
________________________________________________
72
Informationsintyg:
{ kontrollerade / OK
{ Jag har kontrollerat bil-/cykelbarnstolen och har
försäkrat mig om att stolen har överlämnats i
komplett skick samt att alla funktioner fungerar.
- justeringsmekanism stol
{ kontrollerade / OK
- bältesjustering
{ kontrollerade / OK
{ Jag har erhållit tillräckligt med information om
produkten och dess funktioner före köpet och har
tagit del av skötsel- och underhållsinstruktionerna.
1. Fullständighet
2. Funktionstest
3. Oskadat skick
73
- kontroll av stolen
{ kontrollerade / OK
- kontroll av tygdelarna
{ kontrollerade / OK
- kontroll av plastdelarna
{ kontrollerade / OK
Inköpsdatum:
___________________________________
Köpare (underskrift):
___________________________________
Handlare:
___________________________________
Handlarens stämpel
10. Garantikort / Leveringskontroll
Navn:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postnummer:
________________________________________________
Sted:
________________________________________________
Telefon (med forvalg):
________________________________________________
E-post:
________________________________________________
________________________________________________
Produktnavn:
________________________________________________
Artikkelnummer:
________________________________________________
Stoffarge (design):
________________________________________________
Tilbehør:
________________________________________________
74
Leveringskontroll:
{ kontrollert / i orden
{ Jeg har kjøpt bil-/sykkelbarnesetet og forsikret
meg om at setet er overlevert i komplett stand og
at alle funksjoner fungerer fullstendig.
- Reguleringsmekanisme sete
{ kontrollert / i orden
- Belteregulering
{ kontrollert / i orden
{ Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om produktet
og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og
vedlikeholdsanvisningene til etterretning.
1. Fullstendighet
2. Funksjonskontroll
3. Uskadd
75
- Kontroll sete
{ kontrollert / i orden
- Kontroll stoffdeler
{ kontrollert / i orden
- Kontroll kunststoffdeler
{ kontrollert / i orden
Kjøpsdato:
___________________________________
Kjøper (underskrift):
___________________________________
Forhandler:
___________________________________
Forhandler stempel
10. Takuukortti/luovutustarkastus
Nimi:
________________________________________________
Osoite:
________________________________________________
Postinumero:
________________________________________________
Postitoimipaikka:
________________________________________________
Puhelin (+ suuntanumero):
________________________________________________
Sähköposti:
________________________________________________
________________________________________________
Tuotteen nimi:
________________________________________________
Tuotenumero:
________________________________________________
Päällysteen väri (kuvio):
________________________________________________
Lisävarusteet:
________________________________________________
76
Luovutustarkastus:
{ tarkastettu/asianmukainen
{ Olen tarkastanut auton/polkupyörän turvaistuimen
ja varmistunut siitä, että turvaistuin on luovutettu
täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti.
- istuimen säätömekanismi
{ tarkastettu/asianmukainen
- vöiden asetus
{ tarkastettu/asianmukainen
{ Minua on opastettu tuotteen käytössä ja sen
toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja
huolto-ohjeista.
1. Täydellisyys
2. Toimivuustarkastus
3. Eheys
77
- istuimen tarkastus
{ tarkastettu/asianmukainen
- kangasosien tarkastus
{ tarkastettu/asianmukainen
- muoviosien tarkastus
{ tarkastettu/asianmukainen
Ostopäivä:
___________________________________
Ostaja (allekirjoitus):
___________________________________
Kauppias:
___________________________________
Kauppiaan leima
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.: [email protected]
www.britax.eu
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71
D-89077 Ulm
Deutschland
T.: +49 (0) 731 9345-199
F.: +49 (0) 731 9345-210
E.: [email protected]
www.britax.eu
DE
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu .
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
BG
С удоволствие ще Ви изпра тим тов а ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес.
GB
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
RO
Vtrimitem aceste instruciun i i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
FR
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'a dresse indiquée ci-dessous.
TR
Size memnuniyetle butalimatn ameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
ES
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
EE
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil .
PT
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se , sff. ao endere ço indicado abaixo.
LV
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā .
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē .
IT
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
LT
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvi ų kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu .
RU
Мы охотно вы шлем Вам это руковoдство также на русском
языке. П росьба обратиться по ни жеуказанному aдресу.
GR
Mπορούμε να σας στείλου με τις οδη γίες και στα Ελληνι κά.
Επικο ινωνήστε με τ ην ανωτέρω διεύθ υνση.
DK
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
NL
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren .
EDV.-Nr.: 190 68 00.1 - 06/14
09/13

Podobné dokumenty

baby-safe belted base

baby-safe belted base Instrukcja obsugi Cieszymy si , e nasz produkt BABY-SAFE Belted Base moe w bezpieczny sposób suy Pastwa dziecku w pierwszych miesicach jego ycia. Aby waciwie chroni dziecko naley bezw...

Více

baby-safe isofix base

baby-safe isofix base Navodila za uporabo Upute za korisnika Bruksanvisning Bruksveiledning Käyttöohje

Více