Vertrag Smlouva Umowa - bip bip

Transkript

Vertrag Smlouva Umowa - bip bip
Vertrag über die Zusammenarbeit während
der Planung, des Baus und Instandhaltung
der Brücke für Fußgänger und Radfahrer
am Dreiländerpunkt zwischen den Städten
Bogatynia(PL) Hrádek nad Nisou(CZ) und
Zittau(BRD)
Załącznik nr 1
do Uchwaly Nr LXXXV/1143/14
Rady Miejskiej w Bogatyni z dnia 6 czerwca 2014 r
Smlouva o spolupráci při plánování, stavbě a
Umowa o współpracy przy planowaniu,
údržbě mostu pro chodce a cyklisty na bodu
budowie i utrzymaniu w należytym stanie
Trojzemí mezi městy Bogatynia (Republika
mostu dla ruchu pieszego i rowerowego na
Polsko), Hrádek n. N. (Česká republika) a
Styku Trzech Granic między miastami
Žitava (Německá spolková republika)
Bogatynia (PL), Hradek nad Nysą (CZ) i
Zittau (RFN)
zwischen
mezi
pomiędzy
Der Gemeinde Bogatynia,
Handelsregisternummer: REGON 230821517
ul. Daszynskiego 1
Městem a obcí Bogatynia,
ul. Daszynskiego 1
Gminą Bogatynia,
REGON:230821517
ul. Daszyńskiego 1
und der
a
a
Stadt Hrádek nad Nisou
Handelsregisternummer: 00262854
Horní náměstí
Městem Hrádek nad Nisou
IČ: 00262854
Horní náměstí 73
463 34 Hrádek nad Nisou
Miastem Hradek nad Nysą
REGON: 00262854
Horni namesti
IČ:230821517
und der
i
a
Stadt Zittau
Handelsregisternummer: 1462610
Markt 1
02763 Zittau
1
Městem Zittau
IČ: 1462610
Markt 1
02763 Zittau
Miastem Zittau
REGON: 1462610
Markt 1
02763 Zittau
Vertrag
Smlouva
Umowa
„Brücke am Dreiländerpunkt“
„Most na bodu Trojzemí”
„Most na Styku Trzech Granic“
Präambel
Der Städteverbund Kleines Dreieck hat nach der
Beitrittsfeierlichkeit der Republik Polen und der
Tschechischen Republik am 01. Mai 2004 den
Wunsch der Bevölkerung der Städte Bogatynia,
Hrádek n.N. und Zittau aufgegriffen, am
Dreiländerpunkt an der Lausitzer Neiße eine
Brücke zu errichten, die symbolisch für das
Zusammenwachsen Europas, dieser Region und
Städte wirken soll.
Es soll sich um eine Fußgänger- und
Fahrradbrücke handeln, welche die Gestaltung
des Dreiländerpunktes zwischen Deutschland,
der Republik Polen und der Tschechischen
Republik abrundet.
Dazu wurde im Februar 2006 ein studentischer
Workshop unter Beteiligung der Technischen
Universität Liberec, der Hochschule Zittau/Görlitz
(FH) und der TU Wroclaw durchgeführt. Das
Ergebnis, welches jeweils durch einen Ratsbeschluss
der Stadträte Bogatynias, Hrádek n.N. und Zittaus
bestätigt wurde, sieht eine ringförmige Brücke,
genau
liegend
über
dem
geografischen
Dreiländerpunkt in der Lausitzer Neiße, vor.
Weiterhin wurden eine technische Studie mit
Kostenschätzung im Juni 2006 und eine
Machbarkeitsstudie im September 2008 erstellt.
Mit diesem Vertrag bekunden die Vertragsparteien
ihren Willen, dass sie bereit sind, weiterhin eine
Brücke über die Lausitzer Neiße über den
Dreiländerpunkt zu bauen.
2
Preambuła
Po uroczystościach akcesji Rzeczpospolitej
Polski oraz Republiki Czeskiej dnia 1 maja
2004 roku Związek Miast Mały Trójkąt podjął
się realizacji życzenia społeczeństwa z miast
Bogatynia, Hrádek n.N. Zittau odnośnie
budowy mostu na Styku Trzech Granic na
Nysie Łużyckiej, który powinien symbolicznie
przyczynić się do połączenia Europy, tego
regionu i tych miast.
Má se jednat o most pro chodce a cyklisty, který Planowana jest budowa mostu dla ruchu
uzavře uspořádání na bodu Trojzemí mezi
pieszego i rowerowego, który stanie się
Německem, Republikou Polsko a Českou
elementem uzupełniającym zagospodarowania
republikou.
Styku Trzech Granic pomiędzy Republiką
Federalną Niemiec, Rzeczpospolitą Polską,
a Republiką Czeską.
V únoru 2006 se konal studentský workshop za W tym celu w lutym 2006 roku
účasti Technické univerzity Liberec, Vysoké
przeprowadzono warsztaty przy udziale
školy Zittau/Görlitz (FH) a TU Wroclaw.
Politechniki z Liberca, Wyższej Szkoły
Výsledek, který byl potvrzen městskými
Technicznej z Zittau i Politechniki
radními v Bogatyni, Hrádku n. N. a Žitavě,
Wrocławskiej. Zatwierdzony uchwałami przez
představuje kruhový most, který leží přímo nad radnych z Bogatyni, Hradka n.N. i Zittau wynik
geografickým Bodem Trojzemí v Lužické Nise. tych warsztatów przewiduje budowę mostu
Dále byla vytvořena technická studie
w kształcie koła leżącego dokładnie nad
s cenovou kalkulací v červnu 2006 a studie
geograficznym punktem Styku Trzech Granic
proveditelnosti v září 2008. Touto smlouvou
na Nysie Łużyckiej. Następnie w czerwcu 2006
smluvní strany vyjadřují vůli vést a pokračovat roku sporządzono studium techniczne
ve vybudování mostu na Lužické Nise v místě
z kosztorysem, a we wrześniu 2008 roku
Bodu Trojzemí.
studium wykonalności.
Tą umową strony deklarują swoje chęci, że
nadal są gotowe budować most na Nysie
Łużyckiej na Styku Trzech Państw.
Preambule
Svazek měst Malý trojúhelník se po slavnostech
vstupu Polské republiky a České republiky dne
1. května 2004 se na základě vůle obyvatel
měst Bogatynia, Hrádek n. N. a Žitavy, ujal
úkolu vybudovat na Bodu Trojzemí na Lužické
Nise most, který by byl symbolem pro
sjednocování Evropy, tohoto regionu a těchto
měst.
Abschnitt I - Vorbereitung
Část I – příprava
Część I – Przygotowanie
§1
§1
§1
Die Stadt und Gemeinde Bogatynia (Republik
Polen), die Stadt Hrádek nad Nisou
(Tschechische Republik) und die Stadt Zittau
(Bundesrepublik Deutschland) erklären, dass sie
gemeinsam eine Fußgänger- und Fahrradbrücke
über die Lausitzer Neiße am Dreiländerpunkt
am Flußkilometer 198,340 planen, errichten und
unterhalten.
Město a obec Bogatynia (Republika Polsko),
město Hrádek n. N. (Česká republika) a město
Žitava (Německo) prohlašují, že budou společně
plánovat, stavět a udržovat most pro chodce a
cyklisty přes Lužickou Nisu na Bodu Trojzemí
na říčním kilometru 198,340
Gmina Bogatynia (Rzeczpospolita Polska),
Miasto Hradek n.N. (Republika Czeska)
i Miasto Zittau (Republika Federalna Niemiec)
oświadczają, że będą wspólnie realizować
zadania z zakresu planowania, budowy
i utrzymania mostu dla ruchu pieszego
i rowerowego na Nysie Łużyckiej na 198,340
kilometrze rzeki.
Diese Brücke wird kommunale Wege, die sich Tento most bude spojovat komunální cesty,
Most ten będzie łączył drogi komunalne, które
in
der
Baulast
der
jeweiligen které se nachází ve stavební správě jednotlivých znajdują się w służebności publicznoprawnej
mitunterzeichnenden
Gemeinde
befinden, podepsaných obcí.
poszczególnych gmin podpisujących umowę.
verbinden.
§2
§2
§2
Die drei unterzeichnenden Gemeinden erklären,
dass sie während der Vorbereitung der Planung
und der Baudurchführung europäisches und das
jeweilige nationale Recht beachten und in
weiteren vertraglich festzulegenden Regelungen
grundsätzlich integrieren.
Tři podepsané obce prohlašují, že se budou řídit
během přípravy plánování a stavby podle svého
národního a evropského práva a budou ho
zásadně integrovat do dalších smluvně
stanovených nařízení.
Trzy gminy podpisujące umowę oświadczają, że
podczas przygotowania planowania
i realizacji inwestycji będą przestrzegać prawa
krajowego i europejskiego oraz zasadniczo
włączać się w dalsze, niezbędne regulacje
umowne.
3
§3
§3
§3
Die drei unterzeichnenden Gemeinden haben
sich
darüber
verständigt,
dass
zur
Gewährleistung einer einheitlichen technischen
Dokumentation, einheitlichen bautechnischen
Abnahmebedingung
sowie
einheitlichen
technischen Überwachung des Objektes ein
beauftragter Baulastträger und Betreiber für
diese Brücke unter den unterzeichnenden
Mitgliedsgemeinden festgelegt wird. Die
unterzeichnenden Gemeinden haben sich darauf
geeinigt, dass diese Aufgaben die Stadt Hrádek
nad Nisou (Tschechische Republik) wahrnimmt.
Dazu wird eine Arbeitsgruppe aus Vertretern
der drei Städte gegründet, die die Erfüllung der
Aufgaben kontrolliert und über weitere Schritte
der Herangehensweise entscheidet.
Tři podepsané obce se dohodly, že se určí mezi
podepsanými členskými obcemi pověřený
stavitel a provozovatel tohoto mostu, z důvodu
zajištění jednotné technické dokumentace,
jednotných stavebně technických podmínek
převzetí, stejně jako jednotného technického
dozoru objektu. Podepsané obce se dohodly, že
tyto úkoly převezme město Hrádek nad Nisou
(Česká republika). Za tímto účelem bude
vytvořena pracovní skupina složená ze zástupců
všech tří měst, která bude kontrolovat splnění
úkolů a bude rozhodovat o dalším postupu.
Trzy gminy podpisujące umowę ustaliły, że
w celu zagwarantowania spójności
dokumentacji technicznej ustalone zostaną
pomiędzy członkowskimi gminami
podpisującymi umowę, jednakowe techniczne
warunki odbioru inwestycji i prowadzony
będzie wspólny nadzór techniczny obiektu
przez ustanowiony na ten most podmiot
służebności publicznoprawnej. Gminy
podpisujące umowę ustaliły, że zadania te
przejmie miasto Hrádek nad Nisou (Republika
Czeska). W tym celu zostanie utworzona grupa
robocza składająca się z przedstawicieli trzech
miast, która będzie kontrolować realizację
zadań i decydować o dalszym postępowaniu.
4
§4
§4
§4
Die unterzeichnenden Gemeinden haben sich
darüber verständigt, dass die Planung, der Bau
und die Instandhaltung gemeinsam finanziert
werden. Dazu werden entsprechend der
Durchführungsbestimmungen auch europäische
Fördermittel, soweit diese zur Verfügung
stehen, in Anspruch genommen.
Podepsané obce se dohodly, že budou společně
financovat plánování, stavbu a údržbu.
K tomu se zažádá také v souladu s pravidly o
evropské dotační prostředky, jestliže budou
k dispozici.
Gminy podpisujące umowę uzgodniły, że prace
w zakresie planowania, budowy i utrzymania
będą finansowane wspólnie. W tym celu
odpowiednio do ustaleń podczas realizacji
wykorzystane będą również ewentualnie
dostępne środki z funduszy europejskich.
Aufgrund der Festlegung aus § 3 wird die Stadt
Hrádek nad Nisou (Tschechische Republik)
jeweils bei den entsprechenden
Förderprogrammen als Lead-Partner auftreten.
Die Planungs-, Bau- und Unterhaltungskosten
werden zu je 1/3 von den
Unterzeichnungsgemeinden getragen. Zu
diesem Zweck wird der Euro als
Währungsmittel durch die unterzeichnenden
Gemeinden anerkannt.
Na základě ustanovení v § 3 bude město Hrádek
nad Nisou (Česká republika) v příslušných
dotačních programech Lead-Partner. Náklady
na plánování, stavbu a údržbu převezmou
podepsané obce, každá z 1/3. Za tímto účelem
bude podepsanými obcemi uznáno Euro jako
finanční měna.
Z uwagi na ustalenia w § 3 Miasto Hrádek nad
Nisou (Republika Czeska) będzie
w odpowiednich programach dotacyjnych
każdorazowo występować jako partner
wiodący. Koszty planowania, budowy
i utrzymania będą ponoszone przez gminy
podpisujące umowę w wysokości po 1/3 każda.
W tym celu gminy podpisujące umowę
akceptują walutę Euro jako jednostkę
rozliczeniową.
5
Abschnitt II – Planung
Odstavec II - plánování
Część II – Planowanie
§5
§5
§5
Die Stadt Hrádek nad Nisou übernimmt als
zukünftiger beauftragter Baulastträger der
Brücke die Beplanung des Brückenstandortes.
Dazu gehören das Brückenbauwerk, die
unmittelbar im Brückenbereich befindlichen
Uferbefestigungen und die Anrampungen zur
Brücke.
Město Hrádek nad Nisou převezme jako
budoucí pověřený stavitel mostu naplánování
umístění mostu.
K tomu patří konstrukce mostu, v bezprostřední
blízkosti se nacházející upevnění břehu
a rampy mostu.
Die Stadt Hrádek nad Nisou wird beauftragt, im
Rahmen der Fördermittelrichtlinien und des
Vergaberechts der jeweiligen Länder ein
technisch geeignetes Planungsbüro zu finden.
Innerhalb des Planungsauftrages hat die Stadt
Hrádek nad Nisou daraufhin zu wirken, dass das
beauftragte Büro jeweils einen
Nachauftragnehmer im Bereich der Planung auf
den anderen Seiten der Grenze findet.
Miastu Hrádek nad Nisou zleca się wyłonienie
Město Hrádek nad Nisou se pověřuje, vyhledat odpowiedniego technicznie biura projektowego
v rámci pravidel dotačních programů a právních w ramach dyrektyw dotyczących dotacji i prawa
předpisů jednotlivých zemí technicky vhodnou zamówień publicznych w każdym
projekční kancelář. Město Hrádek nad Nisou
z poszczególnych krajów. W zakresie zlecenia
zajistí v rámci projekční zakázky, že pověřená
w związku z realizacją prac projektowych
kancelář vyhledá kancelář, která převezme
Miasto Hrádek nad nad Nisou ma sprawić, aby
plánování na druhé straně hranice.
biuro zleceniobiorcy znalazło po jednym
podwykonawcy prac projektowych po stronie
polskiej i czeskiej.
6
Miasto Hrádek nad Nisou jako przyszły
podmiot ustanowionej na moście służebności
publicznoprawnej przejmie opracowanie
projektu budowlanego w miejscu postawienia
mostu. Do zakresu prac projektowych należą
obiekt mostowy, obszar umocnienia wałów
znajdujący się w bezpośrednim sąsiedztwie
mostu oraz wjazdy/ zjazdy na most.
§6
Die Planungsleistungen haben zu garantieren,
dass das jeweilige staatliche Baurecht auf der
polnischen, tschechischen und deutschen Seite
für die Baustelle zutrifft, alle erforderlichen
Genehmigungen zur Erlangung des Baurechtes
auf den jeweiligen nationalen Seiten eingeholt
und eine jeweilige Baugenehmigung für das
Brückenbauwerk als Ganzes erstellt werden.
§7
Mit abgeschlossener Brückenplanung und
Einreichung der Baugenehmigung ist den
unterzeichnenden Gemeinden eine
Kostenberechnung nach dem in § 4
aufgeführten Finanzierungsschlüssel
vorzulegen.
7
§6
§6
V rámci plánování bude zajištěno dodržování
daného národního stavebního zákona, které se
vztahuje k stavbě na polské, české a německé
straně, že budou zajištěna se veškerá potřebná
povolení k získání povolení podle stavebního
zákona na jednotlivých národních stranách a
bude vystaveno příslušné stavební povolení pro
stavbu mostu jako celku.
Prace projektowe muszą gwarantować, że plac
budowy będzie prowadzony zgodnie z prawem
budowlanym po stronie polskiej, czeskiej
i niemieckiej, uzyskanie wszystkich
wymaganych zezwoleń w celu uzyskania prawa
do budowy na poszczególnych stronach oraz
wydanie poszczególnych pozwoleń na budowę
obiektu mostowego jako całość.
§7
§7
Po ukončení plánování mostu a podání
stavebního povolení se předloží podepsaným
obcím vyúčtování nákladů podle finančního
klíče, který je uveden v § 4.
Wraz z zakończeniem opracowania
dokumentacji projektowej mostu i uzyskaniem
pozwolenia na budowę gminom podpisującym
umowę zostanie przedłożone rozliczenie
kosztów według sposobu finansowania
opisanego w § 4.
Abschnitt III – Durchführung
Odstavec III - provedení
Część III – Realizacja
§8
§8
§8
Die geplante Brücke ist als Ganzes zu erstellen
und bautechnisch als solches zu überwachen.
Der Bau der Brücke ist durch die Stadt Hrádek
nad Nisou europaweit auszuschreiben. Dabei ist
bei der Ausschreibung aufgrund der im § 4
festgelegten Finanzierung eine getrennt
nachgewiesene und dokumentierte Abrechnung
zu erstellen.
Plánovaný most je nutné postavit jako celek a
stavebně-technicky také jako celek dozorovat.
Stavbu mostu zveřejní město Hrádek nad Nisou
v rámci celé Evropy. Ve výběrovém řízení je
nutné doložit s ohledem na stanovené
financování v § 4, vytvořit odděleně doložené a
zdokumentované vyúčtování.
Planowany most należy postawić jako całość
i w taki sam sposób prowadzić nadzór
techniczno-budowlany. Miasto Hrádek nad
Nisou ma ogłosić w całej Europie konkurs na
wykonanie budowy mostu. Przy ogłoszeniu
przetargu z powodu ustalonego finansowania
w § 4 należy wystawić rozliczenie oddzielnie
udokumentowane i potwierdzone.
Během stavby je nutné dodržovat evropské
právo o veřejných zakázkách a smluvní právo.
V rámci toho je nutné brát obzvláště zřetel na
dotační pravidla a národní právní předpisy při
podání nabídek a zvláštní technické podmínky.
Podczas samej realizacji przedsięwzięcia
budowlanego należy przestrzegać europejskiego
prawa zamówień publicznych i zawierania
umów. Przy czym należy również przestrzegać
dyrektywy dotyczącej dotacji i przepisów
obowiązujących przy świadczeniu usług
oddzielnie w każdym z państw, jak również
uwzględniać szczególne warunki techniczne.
Bei der Baumaßnahme ist europäisches
Vergabe- und Vertragsrecht zu beachten. Dabei
sind die Fördermittelrichtlinien und die
nationalen Gesetzgebungen gesondert zu
beachten und bei der Leistungserbringung sowie
den besonderen technischen Bedingungen zu
berücksichtigen.
8
Abschnitt IV – Brückenunterhaltung
Odstavec IV - Údržba mostu
Część IV – Utrzymanie mostu
§9
§9
§9
Nach Fertigstellung ist durch das projektierende
Ingenieurbüro und seine Partner eine
Kostenübersicht über die laufende
Instandhaltung zu erstellen. Dabei sind die
Instandhaltungskosten nach dem
Kostenschlüssel des § 4 aufzuteilen und eine
nachvollziehbare Verrechnungsgröße
festzulegen. Gleichzeitig ist ein zu erstellender
Überwachungs- und Instandhaltungsplan zu
erarbeiten. Dabei sind auch hier, noch
entstehende Kosten mit dem (zum) gleichen
Kostenschlüssel auszuweisen.
Po dokončení vytvoří projekční inženýrská
firma a její partneři přehled nákladů průběžné
správy. Zároveň je nutné rozdělit náklady na
údržbu podle finančního klíče v § 4 a určit
odpovídající a logickou veličinu vyúčtování.
Také se vypracuje plán kontroly a údržby. Takto
vzniklé náklady je nutné vykázat podle stejného
finančního klíče.
Projektujące biuro inżynierskie i jego partnerzy
po zakończeniu budowy mostu opracują
zestawienie bieżących kosztów utrzymania.
Przy czym koszty utrzymania należy podzielić
według sposobu podziału kosztów z § 4 i ustalić
odpowiednią wielkość rozliczeniową.
Jednocześnie należy opracować plan
monitoringu i utrzymania. Przy czym również
tutaj należy wykazać powstałe w związku z tym
koszty według tego samego klucza kosztów.
Wartungsdurchführung
Průběh údržby
Prowadzenie prac konserwacji
§ 10
§ 10
§ 10
Die Stadt Hrádek nad Nisou hat entsprechend
der Festlegung als Baulastträger die laufenden
im § 9 festgelegten Überwachungs- und
Insatandhaltungspläne zu realisieren. Darüber
ist ein entsprechender Nachweis zu führen und
nach tschechischem Vergaberecht zu verfahren.
9
Město Hrádek nad Nisou má jako určený
stavitel zrealizovat průběžné plány kontroly a
údržby, jak je stanoveno v § 9. Vše je nutné
odpovídajícím způsobem dokumentovat a
postupovat podle českého práva zadávání
veřejných zakázek.
Miasto Hrádek nad Nisou stosownie do ustaleń
jako podmiot służebności publicznoprawnej
ustanowionej na nieruchomości ma realizować
ustalone w § 9 bieżące plany monitoringu
i utrzymania. Ponadto należy prowadzić
odpowiednią dokumentację i postępować
według czeskiego prawa zamówień
publicznych.
Kostenregulierung
Regulace nákladů
Regulacje kosztów
§ 11
§ 11
§ 11
Die im § 9 fixierten Unterhaltungskosten sind
durch die unterzeichnenden Gemeinden jeweils
bis zum 30.06. eines laufenden Jahres an den
beauftragten Baulastträger, Stadt Hrádek nad
Nisou (Tschechische Republik), zu entrichten.
Dafür hat die Stadt Hrádek nad Nisou den
beteiligten unterzeichnenden Gemeinden den
Nachweis der erbrachten Leistungen in
Halbjahresscheiben, jeweils II. Halbjahr Vorjahr
und I. Halbjahr des Kalenderjahres, zu
übergeben. Erforderliche Sonderleistungen sind,
soweit vorausschaubar, durch den Baulastträger
unverzüglich den unterzeichnenden Gemeinden
mitzuteilen. Resultieren diese Leistungen aus
unvorhersehbaren Ereignissen, ist der
Baulastträger dazu verpflichtet, die
Mitgliedsgemeinden sofort über daraus
entstehende Schäden und Aufwendungen zu
informieren.
Náklady na údržbu stanovené v § 9 musí
podepsané obce uhradit vždy do 30.06 daného
roku pověřenému staviteli, městu Hrádek nad
Nisou (Česká republika).). Město Hrádek nad
Nisou musí zúčastněným podepsaným obcím
předložit doklad o vykonaných pracích v
půlročních cyklech vždy k II. pololetí loňskému
roku a I. pololetí kalendářního roku.
Gminy podpisujące umowę odprowadzają
zawsze do 30 czerwca bieżącego roku koszty
utrzymania zapisane w § 9 dla ustanowionego
podmiotu służebności publicznoprawnej
ustanowionej na nieruchomości Miasta Hrádek
nad Nisou (Republika Czeska). Miasto Hrádek
nad Nisou w zamian ma przekazywać
zaangażowanym gminom podpisującym umowę
potwierdzenia wykonanych usług w odstępach
półrocznych zawsze do końca drugiego
półrocza w roku poprzednim i pierwszego
półrocza w roku kalendarzowym.
Podmiot służebności publicznoprawnej
ustanowionej na nieruchomości ma
niezwłocznie informować gminy podpisujące
umowę o koniecznych usługach szczególnych
pod warunkiem, że można je przewidzieć
wcześniej. Jeżeli usługi te wynikają
z nieplanowanych zdarzeń, podmiot służebności
publicznoprawnej ustanowionej na
nieruchomości jest zobowiązany do
natychmiastowego powiadomienia gmin
członkowskich o powstałych z tego powodu
szkodach i kosztach.
10
Zvláštní nutné práce, jestliže je lze plánovat,
musí stavitel sdělit okamžitě podepsaným
obcím. Jestliže se jedná o nepředvídatelné
události, je stavitel povinen okamžitě
informovat členské obce o následných škodách
a nákladech.
Besonderheiten bei der Unterhaltung und
der Gewährleistung der Verkehrssicherheit
Zvláštnosti během údržby a zajištění
bezpečnosti provozu
Uregulowania dotyczące utrzymania
i zapewnienia bezpieczeństwa ruchu
drogowego
§ 12
§ 12
§ 12
Die Gewährleistung der Verkehrssicherheit Zajištění bezpečnosti provozu probíhá na
Zapewnienie bezpieczeństwa ruchu drogowego
erfolgt auf der Grundlage ständiger Kontrollen. základě průběžných kontrol. Zjištěné nedostatky odbywa się na podstawie ustalonych kontroli.
Festgestellte Mängel sind zu beheben.
je nutné odstranit.
Wszelkie wady muszą być usunięte.
Sollten aufgrund dieser Kontrollmaßnahmen
oder unvorhergesehener Ereignisse Schäden an
der Brücke durch den Baulastträger festgestellt
werden, die deren Betrieb einschränken, hat
dieser in eigener Zuständigkeit zu handeln und
die Brücke zu sichern oder abzusperren. Über
solche Maßnahmen sind die
mitunterzeichnenden Gemeinden sofort zu
unterrichten. Aus diesem Grunde werden in der
Stadt und Gemeinde Bogatynia und in der Stadt
Hradek n.N. je eine Kontaktperson, an die die
Meldung derartiger Informationen und
Ereignisse erfolgt, festgelegt. Mit Fertigstellung
der Brücke wird diese der Stadt Hrádek nad
Nisou als beauftragter Baulastträger übergeben.
Der Winterdienst erfolgt auf der Grundlage der
Winterdienstordnung
des
beauftragten
Baulastträgers.
11
Jestliže stavitel zjistí na základě odpovídajících
kontrolních opatření nebo nepředvídatelných
událostí škody na mostě, které omezují provoz,
pak má jednat na vlastní zodpovědnost a most
zajistit nebo uzavřít. Podepsané obce mají být
okamžitě informovány o takových opatřeních.
Na základě uvedeného jmenuje město a obec
Bogatynia a město Hrádek n. N. vždy jednu
kontaktní osobu ohledně hlášení takových
informací a událostí. Po dokončení mostu bude
tento předán městu Hrádek nad Nisou jako
pověřenému staviteli.
Zimní údržba probíhá na základě nařízení o
zimní údržbě pověřeného stavitele.
Jeżeli podmiot służebności publicznoprawnej
ustanowionej na nieruchomości podczas
odpowiednich przedsięwzięć kontrolnych lub
nieplanowanych zdarzeń stwierdzi szkody na
moście, które ograniczają jego eksploatację,
działa we własnej odpowiedzialności i może
zabezpieczyć lub zamknąć most. O takich
zdarzeniach należy niezwłocznie poinformować
gminy podpisujące umowę. W związku z tym w
Urzędzie Miasta i Gminy Bogatynia oraz Miasta
Zittau ustalona zostanie osoba do kontaktu
w celu przyjęcia tego rodzaju informacji i
zgłoszeń. Wraz z zakończeniem budowy mostu
będzie ona przekazana Miastu Hrádek nad
Nisou jako podmiotowi służebności
publicznoprawnej ustanowionej na
nieruchomości.
Zimowe utrzymanie mostu odbywać się będzie
na podstawie umów zleconych przez w/w
podmiot.
Salvatorische Klausel
Doložka
Klauzula salwatoryjna
§ 13
§ 13
§ 13
Dieser Vertrag tritt am
in Kraft.
Tato smlouva nabývá platnost od .....
Niniejsza umowa obowiązuje od dnia
Zittau,
Arnd Voigt
Oberbürgermeister
Stadt Zittau (DE)
12
Josef Horinka
Starosta
Hrádek nad Nisou (CZ)
Andrzej Grzmielewicz
Burmistrz
Miasta i Gminy Bogatynia (PL)