Vertrag Smlouva Umowa - bip bip
Transkript
Vertrag Smlouva Umowa - bip bip
Vertrag über die Zusammenarbeit während der Planung, des Baus und Instandhaltung der Brücke für Fußgänger und Radfahrer am Dreiländerpunkt zwischen den Städten Bogatynia(PL) Hrádek nad Nisou(CZ) und Zittau(BRD) Załącznik nr 1 do Uchwaly Nr LXXXV/1143/14 Rady Miejskiej w Bogatyni z dnia 6 czerwca 2014 r Smlouva o spolupráci při plánování, stavbě a Umowa o współpracy przy planowaniu, údržbě mostu pro chodce a cyklisty na bodu budowie i utrzymaniu w należytym stanie Trojzemí mezi městy Bogatynia (Republika mostu dla ruchu pieszego i rowerowego na Polsko), Hrádek n. N. (Česká republika) a Styku Trzech Granic między miastami Žitava (Německá spolková republika) Bogatynia (PL), Hradek nad Nysą (CZ) i Zittau (RFN) zwischen mezi pomiędzy Der Gemeinde Bogatynia, Handelsregisternummer: REGON 230821517 ul. Daszynskiego 1 Městem a obcí Bogatynia, ul. Daszynskiego 1 Gminą Bogatynia, REGON:230821517 ul. Daszyńskiego 1 und der a a Stadt Hrádek nad Nisou Handelsregisternummer: 00262854 Horní náměstí Městem Hrádek nad Nisou IČ: 00262854 Horní náměstí 73 463 34 Hrádek nad Nisou Miastem Hradek nad Nysą REGON: 00262854 Horni namesti IČ:230821517 und der i a Stadt Zittau Handelsregisternummer: 1462610 Markt 1 02763 Zittau 1 Městem Zittau IČ: 1462610 Markt 1 02763 Zittau Miastem Zittau REGON: 1462610 Markt 1 02763 Zittau Vertrag Smlouva Umowa „Brücke am Dreiländerpunkt“ „Most na bodu Trojzemí” „Most na Styku Trzech Granic“ Präambel Der Städteverbund Kleines Dreieck hat nach der Beitrittsfeierlichkeit der Republik Polen und der Tschechischen Republik am 01. Mai 2004 den Wunsch der Bevölkerung der Städte Bogatynia, Hrádek n.N. und Zittau aufgegriffen, am Dreiländerpunkt an der Lausitzer Neiße eine Brücke zu errichten, die symbolisch für das Zusammenwachsen Europas, dieser Region und Städte wirken soll. Es soll sich um eine Fußgänger- und Fahrradbrücke handeln, welche die Gestaltung des Dreiländerpunktes zwischen Deutschland, der Republik Polen und der Tschechischen Republik abrundet. Dazu wurde im Februar 2006 ein studentischer Workshop unter Beteiligung der Technischen Universität Liberec, der Hochschule Zittau/Görlitz (FH) und der TU Wroclaw durchgeführt. Das Ergebnis, welches jeweils durch einen Ratsbeschluss der Stadträte Bogatynias, Hrádek n.N. und Zittaus bestätigt wurde, sieht eine ringförmige Brücke, genau liegend über dem geografischen Dreiländerpunkt in der Lausitzer Neiße, vor. Weiterhin wurden eine technische Studie mit Kostenschätzung im Juni 2006 und eine Machbarkeitsstudie im September 2008 erstellt. Mit diesem Vertrag bekunden die Vertragsparteien ihren Willen, dass sie bereit sind, weiterhin eine Brücke über die Lausitzer Neiße über den Dreiländerpunkt zu bauen. 2 Preambuła Po uroczystościach akcesji Rzeczpospolitej Polski oraz Republiki Czeskiej dnia 1 maja 2004 roku Związek Miast Mały Trójkąt podjął się realizacji życzenia społeczeństwa z miast Bogatynia, Hrádek n.N. Zittau odnośnie budowy mostu na Styku Trzech Granic na Nysie Łużyckiej, który powinien symbolicznie przyczynić się do połączenia Europy, tego regionu i tych miast. Má se jednat o most pro chodce a cyklisty, který Planowana jest budowa mostu dla ruchu uzavře uspořádání na bodu Trojzemí mezi pieszego i rowerowego, który stanie się Německem, Republikou Polsko a Českou elementem uzupełniającym zagospodarowania republikou. Styku Trzech Granic pomiędzy Republiką Federalną Niemiec, Rzeczpospolitą Polską, a Republiką Czeską. V únoru 2006 se konal studentský workshop za W tym celu w lutym 2006 roku účasti Technické univerzity Liberec, Vysoké przeprowadzono warsztaty przy udziale školy Zittau/Görlitz (FH) a TU Wroclaw. Politechniki z Liberca, Wyższej Szkoły Výsledek, který byl potvrzen městskými Technicznej z Zittau i Politechniki radními v Bogatyni, Hrádku n. N. a Žitavě, Wrocławskiej. Zatwierdzony uchwałami przez představuje kruhový most, který leží přímo nad radnych z Bogatyni, Hradka n.N. i Zittau wynik geografickým Bodem Trojzemí v Lužické Nise. tych warsztatów przewiduje budowę mostu Dále byla vytvořena technická studie w kształcie koła leżącego dokładnie nad s cenovou kalkulací v červnu 2006 a studie geograficznym punktem Styku Trzech Granic proveditelnosti v září 2008. Touto smlouvou na Nysie Łużyckiej. Następnie w czerwcu 2006 smluvní strany vyjadřují vůli vést a pokračovat roku sporządzono studium techniczne ve vybudování mostu na Lužické Nise v místě z kosztorysem, a we wrześniu 2008 roku Bodu Trojzemí. studium wykonalności. Tą umową strony deklarują swoje chęci, że nadal są gotowe budować most na Nysie Łużyckiej na Styku Trzech Państw. Preambule Svazek měst Malý trojúhelník se po slavnostech vstupu Polské republiky a České republiky dne 1. května 2004 se na základě vůle obyvatel měst Bogatynia, Hrádek n. N. a Žitavy, ujal úkolu vybudovat na Bodu Trojzemí na Lužické Nise most, který by byl symbolem pro sjednocování Evropy, tohoto regionu a těchto měst. Abschnitt I - Vorbereitung Část I – příprava Część I – Przygotowanie §1 §1 §1 Die Stadt und Gemeinde Bogatynia (Republik Polen), die Stadt Hrádek nad Nisou (Tschechische Republik) und die Stadt Zittau (Bundesrepublik Deutschland) erklären, dass sie gemeinsam eine Fußgänger- und Fahrradbrücke über die Lausitzer Neiße am Dreiländerpunkt am Flußkilometer 198,340 planen, errichten und unterhalten. Město a obec Bogatynia (Republika Polsko), město Hrádek n. N. (Česká republika) a město Žitava (Německo) prohlašují, že budou společně plánovat, stavět a udržovat most pro chodce a cyklisty přes Lužickou Nisu na Bodu Trojzemí na říčním kilometru 198,340 Gmina Bogatynia (Rzeczpospolita Polska), Miasto Hradek n.N. (Republika Czeska) i Miasto Zittau (Republika Federalna Niemiec) oświadczają, że będą wspólnie realizować zadania z zakresu planowania, budowy i utrzymania mostu dla ruchu pieszego i rowerowego na Nysie Łużyckiej na 198,340 kilometrze rzeki. Diese Brücke wird kommunale Wege, die sich Tento most bude spojovat komunální cesty, Most ten będzie łączył drogi komunalne, które in der Baulast der jeweiligen které se nachází ve stavební správě jednotlivých znajdują się w służebności publicznoprawnej mitunterzeichnenden Gemeinde befinden, podepsaných obcí. poszczególnych gmin podpisujących umowę. verbinden. §2 §2 §2 Die drei unterzeichnenden Gemeinden erklären, dass sie während der Vorbereitung der Planung und der Baudurchführung europäisches und das jeweilige nationale Recht beachten und in weiteren vertraglich festzulegenden Regelungen grundsätzlich integrieren. Tři podepsané obce prohlašují, že se budou řídit během přípravy plánování a stavby podle svého národního a evropského práva a budou ho zásadně integrovat do dalších smluvně stanovených nařízení. Trzy gminy podpisujące umowę oświadczają, że podczas przygotowania planowania i realizacji inwestycji będą przestrzegać prawa krajowego i europejskiego oraz zasadniczo włączać się w dalsze, niezbędne regulacje umowne. 3 §3 §3 §3 Die drei unterzeichnenden Gemeinden haben sich darüber verständigt, dass zur Gewährleistung einer einheitlichen technischen Dokumentation, einheitlichen bautechnischen Abnahmebedingung sowie einheitlichen technischen Überwachung des Objektes ein beauftragter Baulastträger und Betreiber für diese Brücke unter den unterzeichnenden Mitgliedsgemeinden festgelegt wird. Die unterzeichnenden Gemeinden haben sich darauf geeinigt, dass diese Aufgaben die Stadt Hrádek nad Nisou (Tschechische Republik) wahrnimmt. Dazu wird eine Arbeitsgruppe aus Vertretern der drei Städte gegründet, die die Erfüllung der Aufgaben kontrolliert und über weitere Schritte der Herangehensweise entscheidet. Tři podepsané obce se dohodly, že se určí mezi podepsanými členskými obcemi pověřený stavitel a provozovatel tohoto mostu, z důvodu zajištění jednotné technické dokumentace, jednotných stavebně technických podmínek převzetí, stejně jako jednotného technického dozoru objektu. Podepsané obce se dohodly, že tyto úkoly převezme město Hrádek nad Nisou (Česká republika). Za tímto účelem bude vytvořena pracovní skupina složená ze zástupců všech tří měst, která bude kontrolovat splnění úkolů a bude rozhodovat o dalším postupu. Trzy gminy podpisujące umowę ustaliły, że w celu zagwarantowania spójności dokumentacji technicznej ustalone zostaną pomiędzy członkowskimi gminami podpisującymi umowę, jednakowe techniczne warunki odbioru inwestycji i prowadzony będzie wspólny nadzór techniczny obiektu przez ustanowiony na ten most podmiot służebności publicznoprawnej. Gminy podpisujące umowę ustaliły, że zadania te przejmie miasto Hrádek nad Nisou (Republika Czeska). W tym celu zostanie utworzona grupa robocza składająca się z przedstawicieli trzech miast, która będzie kontrolować realizację zadań i decydować o dalszym postępowaniu. 4 §4 §4 §4 Die unterzeichnenden Gemeinden haben sich darüber verständigt, dass die Planung, der Bau und die Instandhaltung gemeinsam finanziert werden. Dazu werden entsprechend der Durchführungsbestimmungen auch europäische Fördermittel, soweit diese zur Verfügung stehen, in Anspruch genommen. Podepsané obce se dohodly, že budou společně financovat plánování, stavbu a údržbu. K tomu se zažádá také v souladu s pravidly o evropské dotační prostředky, jestliže budou k dispozici. Gminy podpisujące umowę uzgodniły, że prace w zakresie planowania, budowy i utrzymania będą finansowane wspólnie. W tym celu odpowiednio do ustaleń podczas realizacji wykorzystane będą również ewentualnie dostępne środki z funduszy europejskich. Aufgrund der Festlegung aus § 3 wird die Stadt Hrádek nad Nisou (Tschechische Republik) jeweils bei den entsprechenden Förderprogrammen als Lead-Partner auftreten. Die Planungs-, Bau- und Unterhaltungskosten werden zu je 1/3 von den Unterzeichnungsgemeinden getragen. Zu diesem Zweck wird der Euro als Währungsmittel durch die unterzeichnenden Gemeinden anerkannt. Na základě ustanovení v § 3 bude město Hrádek nad Nisou (Česká republika) v příslušných dotačních programech Lead-Partner. Náklady na plánování, stavbu a údržbu převezmou podepsané obce, každá z 1/3. Za tímto účelem bude podepsanými obcemi uznáno Euro jako finanční měna. Z uwagi na ustalenia w § 3 Miasto Hrádek nad Nisou (Republika Czeska) będzie w odpowiednich programach dotacyjnych każdorazowo występować jako partner wiodący. Koszty planowania, budowy i utrzymania będą ponoszone przez gminy podpisujące umowę w wysokości po 1/3 każda. W tym celu gminy podpisujące umowę akceptują walutę Euro jako jednostkę rozliczeniową. 5 Abschnitt II – Planung Odstavec II - plánování Część II – Planowanie §5 §5 §5 Die Stadt Hrádek nad Nisou übernimmt als zukünftiger beauftragter Baulastträger der Brücke die Beplanung des Brückenstandortes. Dazu gehören das Brückenbauwerk, die unmittelbar im Brückenbereich befindlichen Uferbefestigungen und die Anrampungen zur Brücke. Město Hrádek nad Nisou převezme jako budoucí pověřený stavitel mostu naplánování umístění mostu. K tomu patří konstrukce mostu, v bezprostřední blízkosti se nacházející upevnění břehu a rampy mostu. Die Stadt Hrádek nad Nisou wird beauftragt, im Rahmen der Fördermittelrichtlinien und des Vergaberechts der jeweiligen Länder ein technisch geeignetes Planungsbüro zu finden. Innerhalb des Planungsauftrages hat die Stadt Hrádek nad Nisou daraufhin zu wirken, dass das beauftragte Büro jeweils einen Nachauftragnehmer im Bereich der Planung auf den anderen Seiten der Grenze findet. Miastu Hrádek nad Nisou zleca się wyłonienie Město Hrádek nad Nisou se pověřuje, vyhledat odpowiedniego technicznie biura projektowego v rámci pravidel dotačních programů a právních w ramach dyrektyw dotyczących dotacji i prawa předpisů jednotlivých zemí technicky vhodnou zamówień publicznych w każdym projekční kancelář. Město Hrádek nad Nisou z poszczególnych krajów. W zakresie zlecenia zajistí v rámci projekční zakázky, že pověřená w związku z realizacją prac projektowych kancelář vyhledá kancelář, která převezme Miasto Hrádek nad nad Nisou ma sprawić, aby plánování na druhé straně hranice. biuro zleceniobiorcy znalazło po jednym podwykonawcy prac projektowych po stronie polskiej i czeskiej. 6 Miasto Hrádek nad Nisou jako przyszły podmiot ustanowionej na moście służebności publicznoprawnej przejmie opracowanie projektu budowlanego w miejscu postawienia mostu. Do zakresu prac projektowych należą obiekt mostowy, obszar umocnienia wałów znajdujący się w bezpośrednim sąsiedztwie mostu oraz wjazdy/ zjazdy na most. §6 Die Planungsleistungen haben zu garantieren, dass das jeweilige staatliche Baurecht auf der polnischen, tschechischen und deutschen Seite für die Baustelle zutrifft, alle erforderlichen Genehmigungen zur Erlangung des Baurechtes auf den jeweiligen nationalen Seiten eingeholt und eine jeweilige Baugenehmigung für das Brückenbauwerk als Ganzes erstellt werden. §7 Mit abgeschlossener Brückenplanung und Einreichung der Baugenehmigung ist den unterzeichnenden Gemeinden eine Kostenberechnung nach dem in § 4 aufgeführten Finanzierungsschlüssel vorzulegen. 7 §6 §6 V rámci plánování bude zajištěno dodržování daného národního stavebního zákona, které se vztahuje k stavbě na polské, české a německé straně, že budou zajištěna se veškerá potřebná povolení k získání povolení podle stavebního zákona na jednotlivých národních stranách a bude vystaveno příslušné stavební povolení pro stavbu mostu jako celku. Prace projektowe muszą gwarantować, że plac budowy będzie prowadzony zgodnie z prawem budowlanym po stronie polskiej, czeskiej i niemieckiej, uzyskanie wszystkich wymaganych zezwoleń w celu uzyskania prawa do budowy na poszczególnych stronach oraz wydanie poszczególnych pozwoleń na budowę obiektu mostowego jako całość. §7 §7 Po ukončení plánování mostu a podání stavebního povolení se předloží podepsaným obcím vyúčtování nákladů podle finančního klíče, který je uveden v § 4. Wraz z zakończeniem opracowania dokumentacji projektowej mostu i uzyskaniem pozwolenia na budowę gminom podpisującym umowę zostanie przedłożone rozliczenie kosztów według sposobu finansowania opisanego w § 4. Abschnitt III – Durchführung Odstavec III - provedení Część III – Realizacja §8 §8 §8 Die geplante Brücke ist als Ganzes zu erstellen und bautechnisch als solches zu überwachen. Der Bau der Brücke ist durch die Stadt Hrádek nad Nisou europaweit auszuschreiben. Dabei ist bei der Ausschreibung aufgrund der im § 4 festgelegten Finanzierung eine getrennt nachgewiesene und dokumentierte Abrechnung zu erstellen. Plánovaný most je nutné postavit jako celek a stavebně-technicky také jako celek dozorovat. Stavbu mostu zveřejní město Hrádek nad Nisou v rámci celé Evropy. Ve výběrovém řízení je nutné doložit s ohledem na stanovené financování v § 4, vytvořit odděleně doložené a zdokumentované vyúčtování. Planowany most należy postawić jako całość i w taki sam sposób prowadzić nadzór techniczno-budowlany. Miasto Hrádek nad Nisou ma ogłosić w całej Europie konkurs na wykonanie budowy mostu. Przy ogłoszeniu przetargu z powodu ustalonego finansowania w § 4 należy wystawić rozliczenie oddzielnie udokumentowane i potwierdzone. Během stavby je nutné dodržovat evropské právo o veřejných zakázkách a smluvní právo. V rámci toho je nutné brát obzvláště zřetel na dotační pravidla a národní právní předpisy při podání nabídek a zvláštní technické podmínky. Podczas samej realizacji przedsięwzięcia budowlanego należy przestrzegać europejskiego prawa zamówień publicznych i zawierania umów. Przy czym należy również przestrzegać dyrektywy dotyczącej dotacji i przepisów obowiązujących przy świadczeniu usług oddzielnie w każdym z państw, jak również uwzględniać szczególne warunki techniczne. Bei der Baumaßnahme ist europäisches Vergabe- und Vertragsrecht zu beachten. Dabei sind die Fördermittelrichtlinien und die nationalen Gesetzgebungen gesondert zu beachten und bei der Leistungserbringung sowie den besonderen technischen Bedingungen zu berücksichtigen. 8 Abschnitt IV – Brückenunterhaltung Odstavec IV - Údržba mostu Część IV – Utrzymanie mostu §9 §9 §9 Nach Fertigstellung ist durch das projektierende Ingenieurbüro und seine Partner eine Kostenübersicht über die laufende Instandhaltung zu erstellen. Dabei sind die Instandhaltungskosten nach dem Kostenschlüssel des § 4 aufzuteilen und eine nachvollziehbare Verrechnungsgröße festzulegen. Gleichzeitig ist ein zu erstellender Überwachungs- und Instandhaltungsplan zu erarbeiten. Dabei sind auch hier, noch entstehende Kosten mit dem (zum) gleichen Kostenschlüssel auszuweisen. Po dokončení vytvoří projekční inženýrská firma a její partneři přehled nákladů průběžné správy. Zároveň je nutné rozdělit náklady na údržbu podle finančního klíče v § 4 a určit odpovídající a logickou veličinu vyúčtování. Také se vypracuje plán kontroly a údržby. Takto vzniklé náklady je nutné vykázat podle stejného finančního klíče. Projektujące biuro inżynierskie i jego partnerzy po zakończeniu budowy mostu opracują zestawienie bieżących kosztów utrzymania. Przy czym koszty utrzymania należy podzielić według sposobu podziału kosztów z § 4 i ustalić odpowiednią wielkość rozliczeniową. Jednocześnie należy opracować plan monitoringu i utrzymania. Przy czym również tutaj należy wykazać powstałe w związku z tym koszty według tego samego klucza kosztów. Wartungsdurchführung Průběh údržby Prowadzenie prac konserwacji § 10 § 10 § 10 Die Stadt Hrádek nad Nisou hat entsprechend der Festlegung als Baulastträger die laufenden im § 9 festgelegten Überwachungs- und Insatandhaltungspläne zu realisieren. Darüber ist ein entsprechender Nachweis zu führen und nach tschechischem Vergaberecht zu verfahren. 9 Město Hrádek nad Nisou má jako určený stavitel zrealizovat průběžné plány kontroly a údržby, jak je stanoveno v § 9. Vše je nutné odpovídajícím způsobem dokumentovat a postupovat podle českého práva zadávání veřejných zakázek. Miasto Hrádek nad Nisou stosownie do ustaleń jako podmiot służebności publicznoprawnej ustanowionej na nieruchomości ma realizować ustalone w § 9 bieżące plany monitoringu i utrzymania. Ponadto należy prowadzić odpowiednią dokumentację i postępować według czeskiego prawa zamówień publicznych. Kostenregulierung Regulace nákladů Regulacje kosztów § 11 § 11 § 11 Die im § 9 fixierten Unterhaltungskosten sind durch die unterzeichnenden Gemeinden jeweils bis zum 30.06. eines laufenden Jahres an den beauftragten Baulastträger, Stadt Hrádek nad Nisou (Tschechische Republik), zu entrichten. Dafür hat die Stadt Hrádek nad Nisou den beteiligten unterzeichnenden Gemeinden den Nachweis der erbrachten Leistungen in Halbjahresscheiben, jeweils II. Halbjahr Vorjahr und I. Halbjahr des Kalenderjahres, zu übergeben. Erforderliche Sonderleistungen sind, soweit vorausschaubar, durch den Baulastträger unverzüglich den unterzeichnenden Gemeinden mitzuteilen. Resultieren diese Leistungen aus unvorhersehbaren Ereignissen, ist der Baulastträger dazu verpflichtet, die Mitgliedsgemeinden sofort über daraus entstehende Schäden und Aufwendungen zu informieren. Náklady na údržbu stanovené v § 9 musí podepsané obce uhradit vždy do 30.06 daného roku pověřenému staviteli, městu Hrádek nad Nisou (Česká republika).). Město Hrádek nad Nisou musí zúčastněným podepsaným obcím předložit doklad o vykonaných pracích v půlročních cyklech vždy k II. pololetí loňskému roku a I. pololetí kalendářního roku. Gminy podpisujące umowę odprowadzają zawsze do 30 czerwca bieżącego roku koszty utrzymania zapisane w § 9 dla ustanowionego podmiotu służebności publicznoprawnej ustanowionej na nieruchomości Miasta Hrádek nad Nisou (Republika Czeska). Miasto Hrádek nad Nisou w zamian ma przekazywać zaangażowanym gminom podpisującym umowę potwierdzenia wykonanych usług w odstępach półrocznych zawsze do końca drugiego półrocza w roku poprzednim i pierwszego półrocza w roku kalendarzowym. Podmiot służebności publicznoprawnej ustanowionej na nieruchomości ma niezwłocznie informować gminy podpisujące umowę o koniecznych usługach szczególnych pod warunkiem, że można je przewidzieć wcześniej. Jeżeli usługi te wynikają z nieplanowanych zdarzeń, podmiot służebności publicznoprawnej ustanowionej na nieruchomości jest zobowiązany do natychmiastowego powiadomienia gmin członkowskich o powstałych z tego powodu szkodach i kosztach. 10 Zvláštní nutné práce, jestliže je lze plánovat, musí stavitel sdělit okamžitě podepsaným obcím. Jestliže se jedná o nepředvídatelné události, je stavitel povinen okamžitě informovat členské obce o následných škodách a nákladech. Besonderheiten bei der Unterhaltung und der Gewährleistung der Verkehrssicherheit Zvláštnosti během údržby a zajištění bezpečnosti provozu Uregulowania dotyczące utrzymania i zapewnienia bezpieczeństwa ruchu drogowego § 12 § 12 § 12 Die Gewährleistung der Verkehrssicherheit Zajištění bezpečnosti provozu probíhá na Zapewnienie bezpieczeństwa ruchu drogowego erfolgt auf der Grundlage ständiger Kontrollen. základě průběžných kontrol. Zjištěné nedostatky odbywa się na podstawie ustalonych kontroli. Festgestellte Mängel sind zu beheben. je nutné odstranit. Wszelkie wady muszą być usunięte. Sollten aufgrund dieser Kontrollmaßnahmen oder unvorhergesehener Ereignisse Schäden an der Brücke durch den Baulastträger festgestellt werden, die deren Betrieb einschränken, hat dieser in eigener Zuständigkeit zu handeln und die Brücke zu sichern oder abzusperren. Über solche Maßnahmen sind die mitunterzeichnenden Gemeinden sofort zu unterrichten. Aus diesem Grunde werden in der Stadt und Gemeinde Bogatynia und in der Stadt Hradek n.N. je eine Kontaktperson, an die die Meldung derartiger Informationen und Ereignisse erfolgt, festgelegt. Mit Fertigstellung der Brücke wird diese der Stadt Hrádek nad Nisou als beauftragter Baulastträger übergeben. Der Winterdienst erfolgt auf der Grundlage der Winterdienstordnung des beauftragten Baulastträgers. 11 Jestliže stavitel zjistí na základě odpovídajících kontrolních opatření nebo nepředvídatelných událostí škody na mostě, které omezují provoz, pak má jednat na vlastní zodpovědnost a most zajistit nebo uzavřít. Podepsané obce mají být okamžitě informovány o takových opatřeních. Na základě uvedeného jmenuje město a obec Bogatynia a město Hrádek n. N. vždy jednu kontaktní osobu ohledně hlášení takových informací a událostí. Po dokončení mostu bude tento předán městu Hrádek nad Nisou jako pověřenému staviteli. Zimní údržba probíhá na základě nařízení o zimní údržbě pověřeného stavitele. Jeżeli podmiot służebności publicznoprawnej ustanowionej na nieruchomości podczas odpowiednich przedsięwzięć kontrolnych lub nieplanowanych zdarzeń stwierdzi szkody na moście, które ograniczają jego eksploatację, działa we własnej odpowiedzialności i może zabezpieczyć lub zamknąć most. O takich zdarzeniach należy niezwłocznie poinformować gminy podpisujące umowę. W związku z tym w Urzędzie Miasta i Gminy Bogatynia oraz Miasta Zittau ustalona zostanie osoba do kontaktu w celu przyjęcia tego rodzaju informacji i zgłoszeń. Wraz z zakończeniem budowy mostu będzie ona przekazana Miastu Hrádek nad Nisou jako podmiotowi służebności publicznoprawnej ustanowionej na nieruchomości. Zimowe utrzymanie mostu odbywać się będzie na podstawie umów zleconych przez w/w podmiot. Salvatorische Klausel Doložka Klauzula salwatoryjna § 13 § 13 § 13 Dieser Vertrag tritt am in Kraft. Tato smlouva nabývá platnost od ..... Niniejsza umowa obowiązuje od dnia Zittau, Arnd Voigt Oberbürgermeister Stadt Zittau (DE) 12 Josef Horinka Starosta Hrádek nad Nisou (CZ) Andrzej Grzmielewicz Burmistrz Miasta i Gminy Bogatynia (PL)