D - střešní nosiče, střešní boxy, nosiče kol
Transkript
D - střešní nosiče, střešní boxy, nosiče kol
12572_box_winter.qxd 12/18/2003 1 4:44 PM 2 Pagina 1 3 4 5 6 7 8 9 1 A A 5 4 3 B 6 B 2 C C D E Mounting the roof box Montage des Dachkoffers Montage van de dakkoffer 1 Place the roof box on the roof rack [D]. 1 1 GB Please note. The distance between the bars of the roof rack must be at least 62 cm and no more than 93 cm. Ideally, the bars of the roof rack should be set as far apart as possible. Legen Sie den Dachkoffer auf die Dachträger [D]. Achtung: der Abstand zwischen den Gepäckträgern muss minimal 62 cm und maximal 93 cm betragen. Es ist empfehlenswert, die Gepäckträger so weit wie möglich auseinander zu montieren. 2 Remove the four covers on the holders [A]. Release the safety catch [B] and turn the bolt [C] to the left. 2 Entfernen Sie die 3 Slide the four holders [E] until the hexagonal bolts [E1] are on each side of the roof rack [D]. F brackets [H] into the 4 Insert the four U-b holders [E] and slide the brackets against the bars of the roof rack [D]. 5 Turn the bolt [C] to the right pressing U-bbracket [H] securely into place as you do so. Always make sure that you secure the bolt with the red safety catch [B]! Always check that the roof box is securely attached to the roof rack [D]. Put the covers [A] back on the holders [E]. 6 G D In order to prevent the load from sliding, thread the stretch band [I] through the integral buckles and pull it tight [J]. NL Plaats de autodakkoffer op de alles dragers [D]. Let op: de afstand tussen de allesdragers dient minimaal 62 cm en maximaal 93 cm te bedragen. Gewenst is de allesdragers zo ver mogelijk uit elkaar te plaatsen. Montaggio del baule montaje del portaequipajes Placez le coffre de toit sur les mon tants de la galerie [D]. Attention : la distance entre les montants de la galerie doit être de 62 cm minimum et 93 cm maximum. Il est préférable d'écarter autant que possible les montants de la galerie. 1 Sistemare il portabagagli da tetto sulle barre portatutto [D]. 1 2 2 1 F 3 Verschieben Sie die vier Halter [E] bis sich die Sechseckrohre [E1] beidsei tig der Dachträger [D] befinden. 4 Montieren Sie die 4 U-BBügel [H] in die Halter [E] und schieben diese bis zu den Dachträgern [D]. 5 Drehen Sie den Verriegelungsknopf [C] rechts herum und drücken dabei den UBügel [H] gut an. Sichern Sie die Verriegelung immer mit der roten Sicherungsklemme [B]! Überprüfen Sie immer, ob der Dachkoffer auf den Dachträgern [D] richtig fest sitzt. Klipsen Sie die Abdeckhauben [A] über die Halter [E]. 3 Schuif de 4 houders [E] tot de zeskantbussen [E1] zich aan weerszijden van de allesdragers [D] bevinden. 4 Monteer de vier U-bbeugels [H] in de houders [E] en schuif deze tegen de allesdragers [D]. 5 Draai de vergrendelknop [C] rechtsom en druk ondertussen de U-bbeugel [H] goed aan. Borg altijd de vergrendelknop met de rode borgclip [B]! Controleer altijd of de dakkoffer goed op de allesdragers [D] vast zit. Plaats de afdekkappen [A] over de houders [E]. 6 Om het schuiven van de bagage te voorkomen, monteer de spanband [I] met behulp van de voorgemonteerde gespen [J]. Enlevez les 4 protections de recouvre ment [A]. Déverrouillez le clip d'arrêt [B] et faites tourner le bouton de ver rouillage [C] à gauche. Attenzione: la distanza minima e massima tra le barre portatutto deve essere rispettivamente di 62 e 93 cm. È consigliabile sistemare le barre porta tutto il più distante possibile tra loro. Damit ein Verschieben des Gepäcks während der Fahrt vermieden wird, schließen Sie bitte das Spannband [I] mit Hilfe der Gurtschnallen [J]. 2 3 3 Faites glisser les 4 unités de fixation [E] jusqu'à ce que les boîtes hexagona les [E1] se trouvent de part et d'autre des montants de la galerie [D]. Far scorrere i 4 supporti [E] fino a quando le scatole a 6 lati [E1] si trovano su entrambi i lati delle barre portatutto [D]. 4 4 Montez les quatre etriers en U [H] dans les supports [E] et vissez-lles contre les montants de la galerie [D]. Montare le quattro staffe a U [H] nei supporti [E] e infilarli contro le barre portatutto [D]. Faites tourner le bouton de verrouillage à droite [C] et serrez entre-ttemps convenablement la etriers en U. Bloquez toujours le bouton de verrouillage avec le clip d'arrêt rouge [B]! Contrôlez toujours si le coffre de toit est bien fixé aux montants de la galerie [D]. Placez les protections de recouvrement [A] sur les unités de fixation [E]. 5 E Coloque el cofre sobre las barras [D]. Atención: la distancia mínima entre las barras debe ser de 62 cm, mientras que la máxima de 93 cm. Es recomendable colocar las barras a la mayor distancia mayor posible entre sí. 2 Retire las 4 cubiertas [A]. Retire el seguro (rojo) [B] y gire el pomo de fijación [C] hacia la izquierda. 3 Deslice los 4 soportes [E] hasta que los orificios hexagonales [E1] se encu entren a ambos lados de las barras [D]. 4 Monte los cuatro abrazaderas U [H] en los soportes [E] y empuje estos hacia las barras [D]. 5 5 5 6 Pour éviter que les bagages ne glissent, montez la bande de serrage [I] à l'aide de la boucle prémontée [J]. 4 Rimuovere i 4 coperchi [A]. Sbloccare il gancio di sicurezza [B] e ruotare la manopola di chiusura verso sinistra [C]. 3 6 1 I 2 4 Abdeckhauben [A]. Entriegeln Sie die Sicherungsklemme [B] und drehen Sie den Verriegelungsknopf [C] linksherum. Verwijder de 4 afdekkappen [A]. Ontgrendel borgclip [B] en draai de vergrendelknop [C] linksom. Montage du coffre de toit Ruotare la manopola di chiusura verso destra [C] e nel frattempo chiudere bene la staffa a U [H]. Fissare sempre la manopola di chiusura con il gancio di sicurezza rosso! [B] Controllare sempre che il portabagagli da tetto sia ben fissato sulle barre portatutto [D]. Sistemare i coperchi [A] sui supporti [E]. 6 Per evitare che durante la guida il baga - glio si sposti, montare la cinghia di fis saggio del carico [I] con l'aiuto delle fibbie preassemblate. [J]. 6 Gire el pomo de fijación [C] hacia la derecha mientras presiona firmemente el estribo U [H]. ¡En todo momento mantenga sujeto el pomo de fijación por medio del lseguro (rojo) [B]! Asegurese de que el cofre siempre descanse firme mente sobre las barras [D]. Posicione las tapas [A] sobre los soportes [E]. 6 A fin de evitar el deslizamiento del equipaje, monte y sujete la cinta tensora [I] con ayuda de las hebillas premonta das [J]. 7 8 Instrukcja montazu boxa 1 PL D Ustaw box na belkach [D]. Odleglosc pomiedzy belkami musi wynosic najmniej 62 cm i nie wiecej niz 93 cm. 2 Usun cztery pokrywy [A] z mechanizmu mocujacego. /rys. 2/ Odbezpiecz czerwony rygiel zabezpieczajacy [B] w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. E 3 Przesun cztery mechanizmy mocujace [E] do momentu az szesciokatne gniazda [E1] beda obejmowaly belki bagaznika [D]. /rys. 3/ 4 Wlóz cztery cybanty [H] w otwory [E] i przesun cybanty na belkach [D]. /rys. 5/ 5 Przekrec rygiel [C] zgodnie z kierunkiem wskazówek zegara dociskajac cybant [H]. /rys. 6/ Pamietaj o odpo wiednim ustawieniu cybantów /rys. 5/. Zawsze upewnij sie, czy zabezpieczyles mechanizm mocujacy czerwonym ryglem zabezpieczajacym [B]! Zawsze sprawdzaj czy box jest bez piecznie przymocowany do belek [D]. Wcisnij pokrywy [A] z powrotem na mechanizmy mocujace [E]. 6 W celu unikniecia przesuwania sie ladunku, przeciagnij pasek [I] przez zaczep [J] i mocno zacisnij. 9 F G 1 A 2 GB Fitting the roof box B Only use the roof box in combination with an internationally certified roof rack. The roof box can be mounted on a roof rack up to 74 mm wide. There is a special assembly kit for roof racks with an integral T-sslot. There are also extended brackets if the bars of your roof rack are more than 40 mm thick. The roof box must be completely level on the roof rack - it must not be mounted at an angle o r back to front! [fig. 4]. Opening and closing Do not overload the roof box. It should be easy to close the lid. The lid of the roof box should be opened and closed evenly. Before setting off, always check that the lid is properly closed. Write the key number on the roof box manual [fig. 3] and keep it with your vehicle documents. C Loading the roof box The maximum roof load prescribed by the car manufacturer should never be exceeded. The roof load consists of: • the weight of the roof rack • the weight of the roof box • the weight of the load in the roof box Pagina 2 3 4 Allgemeine Hinweise General points to note When mounting your roof box please follow the enclosed assembly instruc tions very carefully. If any of the parts noted on the list of parts [fig. 5] are missing, please contact your dealer. Do not use your roof box until all of the parts have been fitted in accordance with the instructions. 4:47 PM The maximum load that can be carried in the roof box and the weight of the roof box itself are noted on the sticker inside the roof box. When transporting luggage with sharp edges or parts that stick out, make sure that the edges and protruding parts are well covered in order to avoid damaging the roof box. Make sure that the load cannot move around while you are driving. The load in the roof box should be distributed as evenly as pos sible! [fig. 1]. Montage des Dachkoffers Clean the roof box with clean water. If necessary use a car shampoo. Never use a souring pad, oil or solvent. Avoid using cleaning products that contain alcohol, bleach or ammonia since these will affect the structure of the plastic and will lead to irreparable damage and/or discoloration. We recommend that you clean the roof box if it is going to be stored for a long time. Verwenden Sie den Dachkoffer ausschließlich zusammen mit international zugelassenen (zertifizierten) Dachträgern. Der Dachkoffer kann auf Dachträger mit einer maximalen Breite von 74 mm montiert werden. Für Dachträger mit integrierter T-NNut ist ein spezieller Montagesatz erhältlich. Sind Ihre Dachträger höher als 40 mm, sind entsprechend längere Bügel erhältlich. Der Dachkoffer darf keines falls schräg und/oder rückwärts montiert werden! [Zeichnung 4]. Driving with a roof box Öffnen und Schließen des Dachkoffers Maintenance Bear in mind that the roof box may affect the handling of your vehicle (sensitivity to side winds, bends and braking). Before you set off, always check that everything is securely attached and that the roof box is properly closed. Remember to bear in mind the height of the roof box when driving into a car park [fig. 2]. Remove the roof box if you are not using it. This will reduce fuel consumption. On long trips, stop along the way in order to check that the roof box is still securely atta ched. Überladen Sie Ihren Dachkoffer nicht, damit sich der Deckel jederzeit problemlos schließen lässt. Den Dachkofferdeckel immer gleichmäßig öffnen und schließen. Stellen Sie vor der Abfahrt immer sicher, dass der Deckel gut verschlossen ist. Notieren Sie sich bitte die Nummer des Schlüssels auf die Gebrauchsanleitung [Zeichnung 3] und legen diese zu Ihren Autopapieren. Beladung des Dachkoffers Die vom Autohersteller vorgeschriebene Höchstgrenze für die Dachlast darf niemals überschritten werden. Die Dachlast umfasst: • Gewicht der Dachträger • Gewicht des Dachkoffers • Gewicht der Dachkofferladung 6 7 Algemene aandachtspunten. Volgt u bij het monteren van uw autodakkoffer de bijgevoegde montageinstructies nauwkeurig op. Mocht blijken dat één of meer onderdelen ontbreken, neemt u dan contact op met uw dealer. Zie onderdelenlijst [tek.5]. Gebruik uw dakkoffer niet voordat alle onderdelen zijn gemonteerd conform de instructies. Die Höchstlast sowie das Gewicht des Dachkoffers werden auf einem Aufkleber im Inneren des Dachkoffers genannt. Decken Sie zu transportierendes Gepäck mit (spitzen) hervorstehenden Teilen gut ab um Beschädigungen des Dachkoffers vorzubeugen. Stellen Sie sicher, dass sich die Ladung während der Fahrt nicht verschieben kann. Verteilen Sie die Last im Dachkoffer so gleichmäßig wie möglich! [Zeichnung 1]. Montage van de dakkoffer Gebruik de dakkoffer alleen in combinatie met internationaal gecertificeerde allesdragers. De dakkoffer kan gemonteerd worden op allesdragers met een maximale breedte van 74 mm. Voor allesdragers met geïntegreerde t-ssleuf is er een speciale montageset verkrijgbaar. Indien uw allesdragers hoger zijn dan 40 mm, zijn extra verlengde beugels leverbaar. De dakkoffer mag niet schuin en/ of achterstevoren op de allesdragers worden gemonteerd! [tek.4]. Pflege des Dachkoffers Reinigen Sie den Dachkoffer mit sauberem Wasser. Eventuell kann zusätzlich ein Autoshampoo verwendet werden. Keinesfalls sollten jedoch Putzmittel, Öle oder Lösungsmittel verwendet werden. Verwenden Sie auch niemals alkohol,- chlor,- oder ammoniakhaltige Reinigungsmittel. Diese beeinträchtigen die Zusammensetzung des Kunststoffes und führen zu unwiederbringlichen Schäden und/oder Verfärbungen. Wir empfehlen Ihnen, den Dachkoffer bei längerer Nichtbenutzung insbesondere nach Fahrten im Winter (Salz) zu säubern. Openen en sluiten Belaad de dakkoffer niet te hoog, zodat het deksel gemakkelijk te sluiten is. Het deksel van de dakkoffer dient gelijkmatig geopend en gesloten te worden. Controleer voor het wegrijden altijd of het deksel goed gesloten is. Noteer het nummer van de sleutel op de gebruikshandleiding [tek.3] en bewaar deze bij uw auto-ppapieren. Verändertes Fahrverhalten Berücksichtigen Sie bitte, dass der Dachkoffer das Fahrverhalten Ihres Wagens beeinflussen kann (Seitenwindempfindlichkeit, Kurvenlage und Bremsverhalten). Überprüfen Sie vor der Fahrt, ob alles gut befestigt und der Dachkoffer gut abgeschlossen ist. Beachten Sie bei Garageneinfahrten die Höhe Ihres Autos [Zeichnung 2] . Wird der Dachkoffer nicht gebraucht, sollte dieser demontiert werden, um Kraftstoff zu sparen. Überprüfen Sie bei längeren Fahrten auch zwischendurch, ob der Dachkoffer noch gut festsitzt. De belading van de dakkoffer De door de autofabrikant voorgeschreven dakbelasting mag nooit overschreden worden. De dakbelasting bestaat uit: • het gewicht van de allesdrager • het gewicht van de dakkoffer • Het gewicht van de belading van de dakkoffer Avvertenze generali Suivez à la lettre les instructions de montage lors de la fixation de votre coffre de toit. Si vous constatez qu'un ou plusieurs éléments manquent, veuillez contacter votre concessionnaire. Voir liste des pièces [illustration nº 5]. N'utilisez pas le coffre de toit avant que toutes les pièces ne soient montées conformément aux instructi ons. Per montare il portabagagli da tetto sulla propria vettura si consiglia di seguire attentamente le istruzioni alle gate. Se risultassero mancanti uno o più pezzi, il cliente è pregato di contattare il proprio rivenditore di fiducia. Vedere la lista dei componenti [fig. 5]. Utilizzare il portabagagli da tetto soltanto dopo aver completato il mon taggio di tutti i componenti secondo le istruzioni. F E F Montage du coffre de toit Utilisez exclusivement le coffre de toit avec une galerie certifiée au niveau international. Le coffre de toit peut être monté sur des montants de galerie ayant une largeur maximale de 74 mm. Pour les montants de galerie avec rainure en t intégrée, un set spécial de montage est disponible. Si vos mon tants de galerie sont supérieurs à 40 mm, des fixations plus longues sont disponibles. Le coffre de toit ne peut absolument pas être monté en oblique sur la galerie et/ou être monté à l'envers sur le véhicule ! [illustration nº 4]. Ouverture et fermeture Ne chargez pas trop le coffre de toit afin de pouvoir le fermer facilement. Le couvercle du coffre doit être ouvert et fermé de manière uniforme sur toute sa longueur. Avant de prendre la route, assurez-vvous toujours que le couvercle est bien fermé. Notez le numéro de la clé sur le manuel d'emploi [illustration n° 3] et conservez-lla auprès des documents de votre voiture. G Chargement du coffre de toit La charge du toit indiquée par le con structeur du véhicule ne peut en aucun cas être dépassée. La charge du toit comprend les éléments suivants : •le poids de la galerie •le poids du coffre de toit •le poids du chargement du coffre de toit 1 Le chargement maximal ainsi que le poids du coffre du toit sont mention nés sur l'autocollant à l'intérieur du coffre de toit. Si des éléments saillants (tranchants) se trouvent parmi les objets placés dans le coffre de toit, couvrez-lles bien afin d'éviter tout endommagement du coffre de toit. Veillez à ce que le char gement du coffre de toit ne puisse glisser pendant le trajet. Le chargement doit être réparti le plus uniformément possible dans le coffre de toit ! [illustration nº 1]. Entretien Nettoyez le coffre de toit à l'eau claire. Utilisez éventuellement du détergent pour véhicules. N'utilisez jamais de pro duits abrasifs, oléagineux ou solvants. N'utilisez pas non plus de produits à base d'alcool, de chlore ou d'ammoni ac. En effet, ces produits agissent sur la composition du plastique et provoquent des dégâts irréparables et/ou des décolorations. Nous vous conseil lons de nettoyer le coffre si vous comptez le ranger pendant une longue période. Comportement Prenez garde au fait que le coffre de toit agit sur la tenue de route de votre véhicule (sensibilité aux vents latéraux, virages et freinage). Avant de prendre la route, assurez-vvous que tout est bien fixé et que le coffre de toit est correc tement fermé. Faites attention à la hauteur de votre véhicule, si vous devez le rentrer dans un garage [illustration nº 2]. Enlevez le coffre si vous ne l'utilisez pas. Vous réduirez ainsi votre consommation en carburant. Si vous effectuez de longs trajets, assurez-vvous réguliè rement que le coffre reste solidement fixé. 2 Utilizzare il portabagagli da tetto esclu sivamente in combinazione con barre portatutto provviste di omologazione internazionale. Le barre portatutto devono avere una larghezza non supe riore ai 74 mm. Per le barre portatutto con scanalatura integrata è disponibile uno speciale kit di montaggio. Se le barre hanno uno spessore superiore ai 40 mm, è possibile acquistare speciali staffe lunghe. Il portabagagli da tetto non deve essere montato alla rovescia o di traverso sulle barre portatutto ! [fig.4]. Apertura e chiusura Non caricare in maniera eccessiva il portabagagli da tetto. In tal modo il coperchio potrà chiudersi facilmente. Il coperchio deve essere aperto e richi uso con delicatezza. Prima di mettersi in viaggio, controllare sempre che il coperchio sia chiuso bene. Annotare il numero della chiave sul libretto delle istruzioni [fig. 3] e conservarla insieme ai documenti della macchina. Il carico del portabagagli da tetto Il carico gravante sul tetto della mac china non dovrà mai superare il valore previsto dal costruttore automobilisti co. Il carico gravante sul tetto è composto da: •il peso della barra portatutto •il peso del portabagagli da tetto •il peso del carico del portabagagli da tetto 3 5 A Wanneer u bagage met (scherpe) uitstekende delen vervoert, dek deze dan goed af om beschadigingen aan de dakkoffer te voorkomen. Zorg ervoor, dat de lading tijdens het rijden niet kan schuiven. De belading van de dakkoffer moet zo gelijkmatig mogelijk verdeeld worden! [tek.1]. 2 Onderhoud Reinig de dakkoffer met schoon water. Gebruik eventueel een auto-sshampoo. Gebruik nooit een poetsmiddel, olie of oplosmiddel. Gebruik ook nooit een alcohol, chloor of ammoniak houdend schoonmaakmiddel. Deze beïnvloeden de samenstelling van het kunststof en leiden tot onherstelbare beschadigingen en/of verkleuringen. Wij adviseren u de dakkoffer schoon te maken indien u deze langere tijd opbergt. B Rijgedrag 3 Houd er rekening mee, dat de dakkoffer het rijgedrag van uw auto kan beïnvloeden (gevoeligheid voor zijwind, bochten en remgedrag). Controleer voor het rijden of alles goed bevestigd is en of de dakkoffer goed is afgesloten. Let op de hoogte van uw auto, bij het inrijden van garages [tek.2] . Verwijder de dakkoffer als u deze niet gebruikt. Zo bespaart u brandstof. Controleer bij langere ritten ook tussentijds of de dakkoffer nog stevig gemonteerd zit. Your key number: Ihre Schlüsselnummer: Uw sleutelnummer: Votre numéro de clé: Numero di chiave: Su número de llave: Twój numer klucza: C A VDL COMPANY Hapro International b.v. P.O. Box 73, 4420 AC Kapelle The Netherlands www.hapro.com Nr. 8 Indicaciones generales I Montaggio del portabagagli da tetto 9 De maximale belading alsmede het gewicht van de dakkoffer staan vermeld op de sticker aan de binnen zijde van de dakkoffer. D Aspects prioritaires 8 4 1 NL D Befolgen Sie die beiliegenden Montageanweisungen bei der Befestigung Ihres Dachkoffers genau. Sollte sich herausstellen, dass ein oder mehrere Teile fehlen, so wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Siehe Zubehörteileliste [Zeichnung 5]. Der Dachkoffer darf erst dann zum Einsatz gelangen, wenn alle Teile gemäß Montageanweisung montiert sind. 5 Hapro International 12572_00 12/18/2003 C 12572_box_winter.qxd E Es esencial atenerse rigurosamente a las instrucciones de montaje que se adjuntan para el correcto montaje del cofre. En caso de que faltase alguna pieza, póngase en contacto con su distribuidor. Véase la lista de piezas [ilust. 5]. No utilice el cofre hasta que no se hayan montado todas las piezas de acuerdo con las instrucciones. Il carico massimo, come anche il peso del portabagagli da tetto, sono indicati sull'etichetta adesiva situata sulla parte interna del portabagagli da tetto. Se si trasportano bagagli con parti sporgenti (taglienti), occorre coprire bene dette parti per evitare danneggi amenti al portabagagli da tetto. Sistemare il carico in modo tale che non possa spostarsi durante la guida. Il carico dovrà essere distribuito nella maniera più uniforme possibile. [fig.1]. El montaje del cofre Utilice el cofre únicamente en combinación con barras que cumplan con las directivas internacionales al respecto. El cofre puede montarse sobre barras de un ancho máximo de 74 mm. Para barras con ranura T incorporada se dispone de un equipo de montaje especial. En caso de que la altura de las barras superase los 40 mm, se pueden suministrar estribos especiales. El cofre no ha de montarse nunca en posición inclinada sobre las barras! ¡El cofre no ha de montarse nunca de atrás hacia adelante! [ilust. 4]. Manutenzione Per la pulizia del portabagagli da tetto utilizzare acqua pulita, con l'eventuale aggiunta di uno shampoo per auto. Evitare invece l'uso di sostanze luci danti, di olio o di solventi: non impiegare in nessun caso detergenti contenenti alcol, cloro o ammoniaca. Queste sostanze, infatti, aggrediscono la composizione della plastica, causando danni e/o alterazioni del colore irreversibili. Si consiglia di pulire il portabagagli da tetto prima di riporlo per un lungo periodo. Apertura y cierre No cargue el cofre hasta un nivel que impida que la tapa cierre con facilidad. La tapa del cofre ha de abrirse y cerrarse con uniformidad. Compruebe siempre, antes de emprender el viaje, que la tapa esté bien cerrada. Anote el número de la llave en los papeles del coche [ilust. 3]. Comportamento dell'autovettura È bene ricordare sempre che il portabagagli da tetto può influenzare il comportamento dell'autovettura (sensibilità alle raffiche di vento laterali, tenuta in curva e comportamento in frenata). Prima di mettersi in viaggio, controllare che l'insieme sia ancorato a dovere e che il portabagagli da tetto sia chiuso bene. Quando si entra nei garage, fare attenzione all'altezza dell'autovettura [fig. 2]. Se non si utilizza il portaba gagli da tetto, è meglio rimuoverlo, in modo da risparmiare carburante. Sui tragitti lunghi, è opportuno controllare di tanto in tanto la tenuta dell'ancoraggio del portabagagli da tetto. Carga del portaequipajes No se ha de exceder nunca el máximo de carga prescrito por el fabricante de automóviles. La carga del techo con siste en: •las barras •el cofre •el contenido del cofre 4 Tanto la carga máxima permitida como el peso del cofre figuran el adhesivo que se encuentra en el interior del cofre. Al transportar equipaje del que sobresalen partes (puntiagudas), cubrir dichas partes debidamente a fin de evitar daños al cofre. Procurar que la carga no pueda desplazarse durante el transporte. La carga del cofre ha de ser distribuida con la máxima uniformidad! [ilust. 1]. Mantenimiento Limpiar el cofre con agua limpia. Se puede usar también un champú para coches. No utilice nunca detergentes, aceite o disolventes. Tampoco se han de utilizar nunca productos de limpieza que contegan alcohol, cloro o amoniaco. Dichos productos podrían deteriorar la composición del material sintético y ocasionar daños y/o decoloraciones irreparables. Se recomienda limpiar cofre si no se va a utilizar durante algún tiempo. Conducción del vehículo Se ha de tener en cuenta que el cofre puede afectar la marcha del coche (mayor sensibilidad a los vientos de costado, curvas y al frenar). Compruebe, antes de emprender un viaje, si el cofre está debidamente sujeto y cerrado. Se ha de tener en cuenta la altura del automóvil al entrar a los garajes [ilust. 2]. Quite el cofre si no se utiliza, a fin de reducir el consumo de gasolina. En caso de emprender viajes más largos, com pruebe durante el viaje si el cofre está bien sujeto. 5 D Uwagi ogólne PL Kiedy montujesz swój box dachowy postepuj zgodnie z zalaczona instrukcja montazu. Jezeli stwierdzisz, ze brakuje jakiegos elementu bagaznika wymienionego w liscie czesci [rys.5] poinformuj o tym sprzedawce. Nie uzywaj boxa dachowego dopóki wszystkie jego elementy nie sa zamocowane zgodnie z instrukcja. Montaz boxa dachowego Uzywaj boxa tylko lacznie z belkami posiadajacymi miedzynarodowe certy fikaty. Belki systemu nosnego nie moga byc szersze niz 74 mm. W sprzedazy jest dostepny adapter, umozliwiajacy latwe zamontowanie boxa do aerodynamicznych belek aluminio wych przystosowanych do montazu akcesoriów za pomoca wsuwek. Jezeli posiadasz belki grubsze niz 40 mm mozna zastosowac inne, dluzsze cybanty mocujace. Box musi w calosci lezec na bagazniku- nie moze byc montowany na ukos lub tylem do przodu [rys. 4]. Otwieranie i zamykanie Nie dopuszczaj do przeladowania boxa. Powinno latwo otwierac sie pokrywe. Pokrywa boxa powinna otwierac sie i zamykac plynnie. Przed podróza zawsze upewnij sie, ze pokrywa boxa jest dokladnie zamknieta. Zapisz numery kluczy w dokumentach swojego samochodu [rys. 3]. Zaladunek boxa Nie przekraczaj dopuszczalnego obciazenia dachu zalecanego przez producenta samochodu. Na ciezar ladunku sklada sie: •ciezar belek •ciezar boxa dachowego •ciezar bagazu wewnatrz boxa 6 Instructions manual Gebruikshandleiding Bedienungsanleitung Maksymalny ciezar bagazu dopuszczalny dla boxa i waga boxa znajduje sie na naklejce wewnatrz boxa. Kiedy przewozisz ladunek o ostrych ksztaltach opakuj go dokladnie aby uniknac uszkodzenia boxa. Upewnij sie równiez, ze ladunek nie bedzie sie przesuwac w czasie jazdy. Ladunek w boksie powinien byc rozlozony tak równomiernie jak to jest mozliwe [rys. 1]. 9 Mode d’emploi Modo de empleo E Modo de emprego Instrukcja montazu Uzytkowanie Myj box czysta woda. Jezeli to konieczne uzyj szamponu samochodowego. Nie uzywaj zadnych preparatów myjacych i polerujacych zawierajacych alkohol, chlor lub amoniak. Wszystko to moze zniszczyc strukture plastiku i spowodowac nieodwracalne uszkodzenia i odbarwienia. Zalecane jest umycie boxa przed dlugim skladowaniem Podrózowanie Wez pod uwage, ze box dachowy moze powodowac zmiany w prowad zeniu pojazdu, szczególnie przy bocznym wietrze, zakretach i hamo waniu. Przed podróza zawsze sprawdz czy wszystko jest dokladnie zabezpieczone i czy box jest dokladnie zamkniety. Pamietaj równiez o wysokosci boxa kiedy wjezdzasz do parkingu lub garazu [rys. 2]. Zdejmij box z dachu kiedy nie jest uzytkowany. Zredukuje to zuzycie paliwa. W czasie dlugich podrózy zatrzymuj sie i sprawdzaj systematycznie czy box nie przesuwa sie na belkach. GB F D NL F I G E 7 A VDL COMPANY PL Montážní návod na střešní boxy HAPRO PROBOX 1. Položte střešní box na střešní nosič (D). Pamatujte si: pro PROBOX 455, 460, 560 a 660 musí být vzdálenost mezi tyčemi střešního nosiče aspoň 62 cm a ne více než 93 cm; pro PROBOX 320 a 430 musí být vzdálenost mezi tyčemi střešního nosiče aspoň 64 cm a ne více než 86 cm. Ideální je, když jsou tyče od sebe vzdáleny nejvíce, jak je to jen možné. 2. Odstraňte čtyři krytky na držáky (A). Uvolněte pojistku (B) a otočte šroubem (C) na levé straně. 3. a) PROBOX 455, 460, 560, 660: zasuňte čtyři držáky (E) až po hexagonální třmeny (E1), jsou na každé straně střešního nosiče (D). 3. b) PROBOX 320, 430: pokud vzdálenost mezi držáky (E) neodpovídá vzdálenosti mezi tyčemi střešního nosiče (D), uvolněte držáky stlačením bezpečnostní páky (E2) k hexagonálním šroubům. Poté posuňte držák podél pásu (F) pomocí využití volného otvoru. Začněte posouváním zadních držáků. Pokud stále není dostatek místa, posuňte i přední držáky. Čtyři klíny zásuvky (G) zatlačte do zbylých otvorů. 4. Vložte čtyři U-třmeny (H) do držáků (E) a vysuňte je proti příčníkům nosiče (D). 5. Pokud můžete, stlačte U-třmen a opatrně otočte šroubem (C) doprava na své místo. Vždy se ujistěte, že jste zabezpečili šroub červenou pojitskou (B). Vždy zkontrolujte, zda je střešní box pevně přichycený ke střešnímu nosiči (D). Kryty (A) dejte zpět na držáky. 6. Aby se zabránilo posuvu přepravovaných věcí za jízdy, protáhněte přiložený popruh (I) skrz integrované úchyty (J) a pevně utáhněte přezkou. Distributor v ČR: AUTOBOXY BOHEMIA s.r.o., Družba 1179, 763 31 Brumov-Bylnice Tel.: +420 577 011 678, E-mail: [email protected], Web: www.autoboxy.eu