D - střešní nosiče, střešní boxy, nosiče kol

Transkript

D - střešní nosiče, střešní boxy, nosiče kol
12572_box_winter.qxd
12/18/2003
1
4:44 PM
2
Pagina 1
3
4
5
6
7
8
9
1
A
A
5
4
3
B
6
B
2
C
C
D
E
Mounting
the roof box
Montage des
Dachkoffers
Montage van
de dakkoffer
1 Place the roof box on the roof rack [D].
1
1
GB
Please note. The distance between the
bars of the roof rack must be at least 62
cm and no more than 93 cm. Ideally, the
bars of the roof rack should be set as far
apart as possible.
Legen Sie den Dachkoffer auf die
Dachträger [D]. Achtung: der Abstand
zwischen den Gepäckträgern muss
minimal 62 cm und maximal 93 cm
betragen. Es ist empfehlenswert, die
Gepäckträger so weit wie möglich auseinander zu montieren.
2 Remove the four covers on the holders
[A]. Release the safety catch [B] and
turn the bolt [C] to the left.
2 Entfernen Sie die
3
Slide the four holders [E] until the
hexagonal bolts [E1] are on each side of
the roof rack [D].
F
brackets [H] into the
4 Insert the four U-b
holders [E] and slide the brackets against
the bars of the roof rack [D].
5
Turn the bolt [C] to the right pressing
U-bbracket [H] securely into place as you
do so. Always make sure that you secure
the bolt with the red safety catch [B]!
Always check that the roof box is securely attached to the roof rack [D]. Put
the covers [A] back on the holders [E].
6
G
D
In order to prevent the load from
sliding, thread the stretch band [I]
through the integral buckles and pull it
tight [J].
NL
Plaats de autodakkoffer op de alles dragers [D]. Let op: de afstand tussen de
allesdragers dient minimaal 62 cm en
maximaal 93 cm te bedragen. Gewenst
is de allesdragers zo ver mogelijk uit
elkaar te plaatsen.
Montaggio
del baule
montaje del
portaequipajes
Placez le coffre de toit sur les mon tants de la galerie [D]. Attention : la
distance entre les montants de la galerie
doit être de 62 cm minimum et 93 cm
maximum. Il est préférable d'écarter
autant que possible les montants de la
galerie.
1 Sistemare il portabagagli da tetto sulle
barre portatutto [D].
1
2
2
1
F
3
Verschieben Sie die vier Halter [E]
bis sich die Sechseckrohre [E1] beidsei tig der Dachträger [D] befinden.
4
Montieren Sie die 4 U-BBügel [H] in die
Halter [E] und schieben diese bis zu den
Dachträgern [D].
5 Drehen Sie den Verriegelungsknopf [C]
rechts herum und drücken dabei den UBügel [H] gut an. Sichern Sie die
Verriegelung immer mit der roten
Sicherungsklemme [B]!
Überprüfen Sie immer, ob der Dachkoffer
auf den Dachträgern [D] richtig fest sitzt.
Klipsen Sie die Abdeckhauben [A] über
die Halter [E].
3
Schuif de 4 houders [E] tot de zeskantbussen [E1] zich aan weerszijden
van de allesdragers [D] bevinden.
4
Monteer de vier U-bbeugels [H] in de
houders [E] en schuif deze tegen de
allesdragers [D].
5
Draai de vergrendelknop [C] rechtsom
en druk ondertussen de U-bbeugel [H]
goed aan. Borg altijd de vergrendelknop
met de rode borgclip [B]!
Controleer altijd of de dakkoffer goed op
de allesdragers [D] vast zit. Plaats de
afdekkappen [A] over de houders [E].
6
Om het schuiven van de bagage te
voorkomen, monteer de spanband [I]
met behulp van de voorgemonteerde
gespen [J].
Enlevez les 4 protections de recouvre ment [A]. Déverrouillez le clip d'arrêt
[B] et faites tourner le bouton de ver rouillage [C] à gauche.
Attenzione: la distanza minima e
massima tra le barre portatutto deve
essere rispettivamente di 62 e 93 cm.
È consigliabile sistemare le barre porta tutto il più distante possibile tra loro.
Damit ein Verschieben des Gepäcks
während der Fahrt vermieden wird,
schließen Sie bitte das Spannband [I] mit
Hilfe der Gurtschnallen [J].
2
3
3 Faites glisser les 4 unités de fixation
[E] jusqu'à ce que les boîtes hexagona les [E1] se trouvent de part et d'autre
des montants de la galerie [D].
Far scorrere i 4 supporti [E] fino a
quando le scatole a 6 lati [E1] si trovano
su entrambi i lati delle barre portatutto
[D].
4
4 Montez les quatre etriers en U [H] dans
les supports [E] et vissez-lles contre les
montants de la galerie [D].
Montare le quattro staffe a U [H] nei
supporti [E] e infilarli contro le barre portatutto [D].
Faites tourner le bouton de verrouillage à droite [C] et serrez entre-ttemps
convenablement la etriers en U. Bloquez
toujours le bouton de verrouillage avec
le clip d'arrêt rouge [B]!
Contrôlez toujours si le coffre de toit est
bien fixé aux montants de la galerie [D].
Placez les protections de recouvrement
[A] sur les unités de fixation [E].
5
E
Coloque el cofre sobre las barras [D].
Atención: la distancia mínima entre las
barras debe ser de 62 cm, mientras que
la máxima de 93 cm. Es recomendable
colocar las barras a la mayor distancia
mayor posible entre sí.
2
Retire las 4 cubiertas [A]. Retire el
seguro (rojo) [B] y gire el pomo de fijación [C] hacia la izquierda.
3
Deslice los 4 soportes [E] hasta que
los orificios hexagonales [E1] se encu entren a ambos lados de las barras [D].
4 Monte los cuatro abrazaderas U [H] en
los soportes [E] y empuje estos hacia las
barras [D].
5
5
5
6 Pour éviter que les bagages ne glissent,
montez la bande de serrage [I] à l'aide
de la boucle prémontée [J].
4
Rimuovere i 4 coperchi [A]. Sbloccare
il gancio di sicurezza [B] e ruotare la
manopola di chiusura verso sinistra [C].
3
6
1
I
2
4 Abdeckhauben [A].
Entriegeln Sie die Sicherungsklemme [B]
und drehen Sie den Verriegelungsknopf
[C] linksherum.
Verwijder de 4 afdekkappen [A].
Ontgrendel borgclip [B] en draai de vergrendelknop [C] linksom.
Montage du
coffre de toit
Ruotare la manopola di chiusura verso
destra [C] e nel frattempo chiudere bene
la staffa a U [H]. Fissare sempre la manopola di chiusura con il gancio di sicurezza rosso! [B] Controllare sempre che
il portabagagli da tetto sia ben fissato
sulle barre portatutto [D]. Sistemare i
coperchi [A] sui supporti [E].
6 Per evitare che durante la guida il baga -
glio si sposti, montare la cinghia di fis saggio del carico [I] con l'aiuto delle
fibbie preassemblate. [J].
6
Gire el pomo de fijación [C] hacia la
derecha mientras presiona firmemente
el estribo U [H]. ¡En todo momento mantenga sujeto el pomo de fijación por
medio del lseguro (rojo) [B]! Asegurese
de que el cofre siempre descanse firme mente sobre las barras [D]. Posicione las
tapas [A] sobre los soportes [E].
6
A fin de evitar el deslizamiento del
equipaje, monte y sujete la cinta tensora
[I] con ayuda de las hebillas premonta das [J].
7
8
Instrukcja
montazu boxa
1
PL
D
Ustaw box na belkach [D]. Odleglosc
pomiedzy belkami musi wynosic najmniej 62 cm i nie wiecej niz 93 cm.
2
Usun cztery pokrywy [A] z mechanizmu mocujacego. /rys. 2/ Odbezpiecz
czerwony rygiel zabezpieczajacy [B] w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
E
3 Przesun cztery mechanizmy mocujace
[E] do momentu az szesciokatne
gniazda [E1] beda obejmowaly belki
bagaznika [D]. /rys. 3/
4 Wlóz cztery cybanty [H] w otwory [E]
i przesun cybanty na belkach [D].
/rys. 5/
5
Przekrec rygiel [C] zgodnie z kierunkiem wskazówek zegara dociskajac
cybant [H]. /rys. 6/ Pamietaj o odpo wiednim ustawieniu cybantów /rys. 5/.
Zawsze upewnij sie, czy zabezpieczyles
mechanizm mocujacy czerwonym
ryglem zabezpieczajacym [B]!
Zawsze sprawdzaj czy box jest bez piecznie przymocowany do belek [D].
Wcisnij pokrywy [A] z powrotem na
mechanizmy mocujace [E].
6
W celu unikniecia przesuwania sie
ladunku, przeciagnij pasek [I] przez
zaczep [J] i mocno zacisnij.
9
F
G
1
A
2
GB
Fitting the
roof box
B
Only use the roof box in combination
with an internationally certified roof
rack. The roof box can be mounted on
a roof rack up to 74 mm wide. There
is a special assembly kit for roof racks
with an integral T-sslot. There are also
extended brackets if the bars of your
roof rack are more than 40 mm thick.
The roof box must be completely level
on the roof rack - it must not be
mounted at an angle o r back to front!
[fig. 4].
Opening and
closing
Do not overload the roof box. It should
be easy to close the lid. The lid of the
roof box should be opened and closed
evenly. Before setting off, always
check that the lid is properly closed.
Write the key number on the roof box
manual [fig. 3] and keep it with your
vehicle documents.
C
Loading the
roof box
The maximum roof load prescribed by
the car manufacturer should never be
exceeded. The roof load consists of:
• the weight of the roof rack
• the weight of the roof box
• the weight of the load in the roof box
Pagina 2
3
4
Allgemeine
Hinweise
General
points to note
When mounting your roof box please
follow the enclosed assembly instruc tions very carefully. If any of the parts
noted on the list of parts [fig. 5] are
missing, please contact your dealer. Do
not use your roof box until all of the
parts have been fitted in accordance
with the instructions.
4:47 PM
The maximum load that can be carried
in the roof box and the weight of the
roof box itself are noted on the sticker
inside the roof box.
When transporting luggage with sharp
edges or parts that stick out, make
sure that the edges and protruding
parts are well covered in order to avoid
damaging the roof box. Make sure that
the load cannot move around while
you are driving. The load in the roof box
should be distributed as evenly as pos sible! [fig. 1].
Montage des
Dachkoffers
Clean the roof box with clean water. If
necessary use a car shampoo. Never
use a souring pad, oil or solvent. Avoid
using cleaning products that contain
alcohol, bleach or ammonia since these
will affect the structure of the plastic
and will lead to irreparable damage
and/or discoloration. We recommend
that you clean the roof box if it is going
to be stored for a long time.
Verwenden Sie den Dachkoffer ausschließlich zusammen mit international zugelassenen (zertifizierten) Dachträgern. Der Dachkoffer kann auf
Dachträger mit einer maximalen Breite
von 74 mm montiert werden. Für
Dachträger mit integrierter T-NNut ist
ein spezieller Montagesatz erhältlich.
Sind Ihre Dachträger höher als 40 mm,
sind entsprechend längere Bügel
erhältlich. Der Dachkoffer darf keines falls schräg und/oder rückwärts montiert werden! [Zeichnung 4].
Driving with
a roof box
Öffnen und Schließen
des Dachkoffers
Maintenance
Bear in mind that the roof box may
affect the handling of your vehicle (sensitivity to side winds, bends and
braking). Before you set off, always
check that everything is securely attached and that the roof box is properly
closed. Remember to bear in mind the
height of the roof box when driving into
a car park [fig. 2]. Remove the roof
box if you are not using it. This will
reduce fuel consumption. On long trips,
stop along the way in order to check
that the roof box is still securely atta ched.
Überladen Sie Ihren Dachkoffer nicht,
damit sich der Deckel jederzeit problemlos schließen lässt. Den Dachkofferdeckel immer gleichmäßig öffnen
und schließen. Stellen Sie vor der
Abfahrt immer sicher, dass der Deckel
gut verschlossen ist. Notieren Sie sich
bitte die Nummer des Schlüssels auf
die Gebrauchsanleitung [Zeichnung 3] und legen diese zu Ihren
Autopapieren.
Beladung des
Dachkoffers
Die vom Autohersteller vorgeschriebene Höchstgrenze für die
Dachlast darf niemals überschritten
werden.
Die Dachlast umfasst:
• Gewicht der Dachträger
• Gewicht des Dachkoffers
• Gewicht der Dachkofferladung
6
7
Algemene
aandachtspunten.
Volgt u bij het monteren van uw autodakkoffer de bijgevoegde montageinstructies nauwkeurig op. Mocht
blijken dat één of meer onderdelen ontbreken, neemt u dan contact op met
uw dealer. Zie onderdelenlijst
[tek.5]. Gebruik uw dakkoffer niet
voordat alle onderdelen zijn gemonteerd conform de instructies.
Die Höchstlast sowie das Gewicht des
Dachkoffers werden auf einem
Aufkleber im Inneren des Dachkoffers
genannt.
Decken Sie zu transportierendes
Gepäck mit (spitzen) hervorstehenden
Teilen gut ab um Beschädigungen des
Dachkoffers vorzubeugen. Stellen Sie
sicher, dass sich die Ladung während
der Fahrt nicht verschieben kann.
Verteilen Sie die Last im Dachkoffer so
gleichmäßig wie möglich!
[Zeichnung 1].
Montage van
de dakkoffer
Gebruik de dakkoffer alleen in combinatie met internationaal gecertificeerde allesdragers.
De dakkoffer kan gemonteerd worden
op allesdragers met een maximale
breedte van 74 mm. Voor allesdragers
met geïntegreerde t-ssleuf is er een
speciale montageset verkrijgbaar.
Indien uw allesdragers hoger zijn dan
40 mm, zijn extra verlengde beugels
leverbaar. De dakkoffer mag niet
schuin en/ of achterstevoren op de
allesdragers worden gemonteerd!
[tek.4].
Pflege des
Dachkoffers
Reinigen Sie den Dachkoffer mit
sauberem Wasser. Eventuell kann
zusätzlich ein Autoshampoo verwendet werden. Keinesfalls sollten jedoch
Putzmittel, Öle oder Lösungsmittel
verwendet werden. Verwenden Sie
auch niemals alkohol,- chlor,- oder
ammoniakhaltige Reinigungsmittel.
Diese beeinträchtigen die Zusammensetzung des Kunststoffes und
führen zu unwiederbringlichen
Schäden und/oder Verfärbungen. Wir
empfehlen Ihnen, den Dachkoffer bei
längerer Nichtbenutzung insbesondere
nach Fahrten im Winter (Salz) zu säubern.
Openen en sluiten
Belaad de dakkoffer niet te hoog, zodat
het deksel gemakkelijk te sluiten is. Het
deksel van de dakkoffer dient gelijkmatig geopend en gesloten te worden.
Controleer voor het wegrijden altijd of
het deksel goed gesloten is.
Noteer het nummer van de sleutel op
de gebruikshandleiding [tek.3] en
bewaar deze bij uw auto-ppapieren.
Verändertes
Fahrverhalten
Berücksichtigen Sie bitte, dass der
Dachkoffer das Fahrverhalten Ihres
Wagens beeinflussen kann (Seitenwindempfindlichkeit, Kurvenlage und
Bremsverhalten). Überprüfen Sie vor
der Fahrt, ob alles gut befestigt und
der Dachkoffer gut abgeschlossen ist.
Beachten Sie bei Garageneinfahrten
die Höhe Ihres Autos [Zeichnung
2] . Wird der Dachkoffer nicht
gebraucht, sollte dieser demontiert
werden, um Kraftstoff zu sparen.
Überprüfen Sie bei längeren Fahrten
auch zwischendurch, ob der Dachkoffer noch gut festsitzt.
De belading van
de dakkoffer
De door de autofabrikant voorgeschreven dakbelasting mag nooit overschreden worden.
De dakbelasting bestaat uit:
• het gewicht van de allesdrager
• het gewicht van de dakkoffer
• Het gewicht van de belading van de
dakkoffer
Avvertenze
generali
Suivez à la lettre les instructions de
montage lors de la fixation de votre
coffre de toit. Si vous constatez qu'un
ou plusieurs éléments manquent, veuillez contacter votre concessionnaire.
Voir liste des pièces [illustration
nº 5]. N'utilisez pas le coffre de toit
avant que toutes les pièces ne soient
montées conformément aux instructi ons.
Per montare il portabagagli da tetto
sulla propria vettura si consiglia di
seguire attentamente le istruzioni alle gate. Se risultassero mancanti uno o
più pezzi, il cliente è pregato di contattare il proprio rivenditore di fiducia.
Vedere la lista dei componenti [fig.
5]. Utilizzare il portabagagli da tetto
soltanto dopo aver completato il mon taggio di tutti i componenti secondo le
istruzioni.
F
E
F
Montage du
coffre de toit
Utilisez exclusivement le coffre de toit
avec une galerie certifiée au niveau
international. Le coffre de toit peut être
monté sur des montants de galerie
ayant une largeur maximale de 74 mm.
Pour les montants de galerie avec
rainure en t intégrée, un set spécial de
montage est disponible. Si vos mon tants de galerie sont supérieurs à 40
mm, des fixations plus longues sont
disponibles.
Le coffre de toit ne peut absolument
pas être monté en oblique sur la galerie
et/ou être monté à l'envers sur le véhicule ! [illustration nº 4].
Ouverture et
fermeture
Ne chargez pas trop le coffre de toit
afin de pouvoir le fermer facilement. Le
couvercle du coffre doit être ouvert et
fermé de manière uniforme sur toute
sa longueur. Avant de prendre la route,
assurez-vvous toujours que le couvercle
est bien fermé.
Notez le numéro de la clé sur le manuel
d'emploi [illustration n° 3] et
conservez-lla auprès des documents de
votre voiture.
G
Chargement du
coffre de toit
La charge du toit indiquée par le con structeur du véhicule ne peut en aucun
cas être dépassée. La charge du toit
comprend les éléments suivants :
•le poids de la galerie
•le poids du coffre de toit
•le poids du chargement du coffre de
toit
1
Le chargement maximal ainsi que le
poids du coffre du toit sont mention nés sur l'autocollant à l'intérieur du
coffre de toit.
Si des éléments saillants (tranchants)
se trouvent parmi les objets placés
dans le coffre de toit, couvrez-lles bien
afin d'éviter tout endommagement du
coffre de toit. Veillez à ce que le char gement du coffre de toit ne puisse
glisser pendant le trajet. Le chargement doit être réparti le plus uniformément possible dans le coffre de
toit ! [illustration nº 1].
Entretien
Nettoyez le coffre de toit à l'eau claire.
Utilisez éventuellement du détergent
pour véhicules. N'utilisez jamais de pro duits abrasifs, oléagineux ou solvants.
N'utilisez pas non plus de produits à
base d'alcool, de chlore ou d'ammoni ac. En effet, ces produits agissent sur
la composition du plastique et provoquent des dégâts irréparables et/ou
des décolorations. Nous vous conseil lons de nettoyer le coffre si vous
comptez le ranger pendant une longue
période.
Comportement
Prenez garde au fait que le coffre de
toit agit sur la tenue de route de votre
véhicule (sensibilité aux vents latéraux,
virages et freinage). Avant de prendre
la route, assurez-vvous que tout est bien
fixé et que le coffre de toit est correc tement fermé. Faites attention à la
hauteur de votre véhicule, si vous
devez le rentrer dans un garage
[illustration nº 2].
Enlevez le coffre si vous ne l'utilisez
pas. Vous réduirez ainsi votre consommation en carburant. Si vous effectuez
de longs trajets, assurez-vvous réguliè rement que le coffre reste solidement
fixé.
2
Utilizzare il portabagagli da tetto esclu sivamente in combinazione con barre
portatutto provviste di omologazione
internazionale. Le barre portatutto
devono avere una larghezza non supe riore ai 74 mm. Per le barre portatutto
con scanalatura integrata è disponibile
uno speciale kit di montaggio. Se le
barre hanno uno spessore superiore ai
40 mm, è possibile acquistare speciali
staffe lunghe. Il portabagagli da tetto
non deve essere montato alla rovescia
o di traverso sulle barre portatutto !
[fig.4].
Apertura e
chiusura
Non caricare in maniera eccessiva il
portabagagli da tetto. In tal modo il
coperchio potrà chiudersi facilmente.
Il coperchio deve essere aperto e richi uso con delicatezza. Prima di mettersi
in viaggio, controllare sempre che il
coperchio sia chiuso bene. Annotare
il numero della chiave sul libretto delle
istruzioni [fig. 3] e conservarla
insieme ai documenti della macchina.
Il carico del
portabagagli da tetto
Il carico gravante sul tetto della mac china non dovrà mai superare il valore
previsto dal costruttore automobilisti co. Il carico gravante sul tetto è composto da:
•il peso della barra portatutto
•il peso del portabagagli da tetto
•il peso del carico del portabagagli da
tetto
3
5
A
Wanneer u bagage met (scherpe) uitstekende delen vervoert, dek deze dan
goed af om beschadigingen aan de
dakkoffer te voorkomen. Zorg ervoor,
dat de lading tijdens het rijden niet kan
schuiven. De belading van de dakkoffer moet zo gelijkmatig mogelijk verdeeld worden! [tek.1].
2
Onderhoud
Reinig de dakkoffer met schoon water.
Gebruik eventueel een auto-sshampoo.
Gebruik nooit een poetsmiddel, olie of
oplosmiddel. Gebruik ook nooit een
alcohol, chloor of ammoniak houdend
schoonmaakmiddel. Deze beïnvloeden
de samenstelling van het kunststof en
leiden tot onherstelbare beschadigingen en/of verkleuringen. Wij adviseren
u de dakkoffer schoon te maken indien
u deze langere tijd opbergt.
B
Rijgedrag
3
Houd er rekening mee, dat de dakkoffer het rijgedrag van uw auto kan beïnvloeden (gevoeligheid voor zijwind,
bochten en remgedrag).
Controleer voor het rijden of alles goed
bevestigd is en of de dakkoffer goed is
afgesloten.
Let op de hoogte van uw auto, bij het
inrijden van garages [tek.2] .
Verwijder de dakkoffer als u deze niet
gebruikt. Zo bespaart u brandstof.
Controleer bij langere ritten ook tussentijds of de dakkoffer nog stevig
gemonteerd zit.
Your key number:
Ihre Schlüsselnummer:
Uw sleutelnummer:
Votre numéro de clé:
Numero di chiave:
Su número de llave:
Twój numer klucza:
C
A VDL COMPANY
Hapro International b.v.
P.O. Box 73, 4420 AC Kapelle
The Netherlands
www.hapro.com
Nr.
8
Indicaciones
generales
I
Montaggio del
portabagagli da tetto
9
De maximale belading alsmede het
gewicht van de dakkoffer staan
vermeld op de sticker aan de binnen zijde van de dakkoffer.
D
Aspects
prioritaires
8
4
1
NL
D
Befolgen Sie die beiliegenden Montageanweisungen bei der Befestigung
Ihres Dachkoffers genau. Sollte sich
herausstellen, dass ein oder mehrere
Teile fehlen, so wenden Sie sich bitte
an Ihren Händler. Siehe Zubehörteileliste [Zeichnung 5]. Der
Dachkoffer darf erst dann zum Einsatz
gelangen, wenn alle Teile gemäß
Montageanweisung montiert sind.
5
Hapro International 12572_00
12/18/2003
C
12572_box_winter.qxd
E
Es esencial atenerse rigurosamente a
las instrucciones de montaje que se
adjuntan para el correcto montaje del
cofre. En caso de que faltase alguna
pieza, póngase en contacto con su
distribuidor. Véase la lista de piezas
[ilust. 5]. No utilice el cofre hasta
que no se hayan montado todas las
piezas de acuerdo con las instrucciones.
Il carico massimo, come anche il peso
del portabagagli da tetto, sono indicati
sull'etichetta adesiva situata sulla parte
interna del portabagagli da tetto.
Se si trasportano bagagli con parti
sporgenti (taglienti), occorre coprire
bene dette parti per evitare danneggi amenti al portabagagli da tetto.
Sistemare il carico in modo tale che
non possa spostarsi durante la guida. Il
carico dovrà essere distribuito nella
maniera più uniforme possibile.
[fig.1].
El montaje del cofre
Utilice el cofre únicamente en combinación con barras que cumplan con las
directivas internacionales al respecto.
El cofre puede montarse sobre barras
de un ancho máximo de 74 mm. Para
barras con ranura T incorporada se
dispone de un equipo de montaje especial. En caso de que la altura de las
barras superase los 40 mm, se pueden
suministrar estribos especiales. El cofre
no ha de montarse nunca en posición
inclinada sobre las barras! ¡El cofre no
ha de montarse nunca de atrás hacia
adelante! [ilust. 4].
Manutenzione
Per la pulizia del portabagagli da tetto
utilizzare acqua pulita, con l'eventuale
aggiunta di uno shampoo per auto.
Evitare invece l'uso di sostanze luci danti, di olio o di solventi: non impiegare in nessun caso detergenti contenenti alcol, cloro o ammoniaca. Queste
sostanze, infatti, aggrediscono la composizione della plastica, causando
danni e/o alterazioni del colore irreversibili. Si consiglia di pulire il portabagagli da tetto prima di riporlo per un lungo
periodo.
Apertura y cierre
No cargue el cofre hasta un nivel que
impida que la tapa cierre con facilidad.
La tapa del cofre ha de abrirse y cerrarse con uniformidad. Compruebe
siempre, antes de emprender el viaje,
que la tapa esté bien cerrada. Anote
el número de la llave en los papeles del
coche [ilust. 3].
Comportamento
dell'autovettura
È bene ricordare sempre che il portabagagli da tetto può influenzare il comportamento dell'autovettura (sensibilità alle raffiche di vento laterali, tenuta
in curva e comportamento in frenata).
Prima di mettersi in viaggio, controllare che l'insieme sia ancorato a dovere
e che il portabagagli da tetto sia chiuso
bene. Quando si entra nei garage, fare
attenzione all'altezza dell'autovettura
[fig. 2]. Se non si utilizza il portaba gagli da tetto, è meglio rimuoverlo, in
modo da risparmiare carburante. Sui
tragitti lunghi, è opportuno controllare
di tanto in tanto la tenuta dell'ancoraggio del portabagagli da tetto.
Carga del
portaequipajes
No se ha de exceder nunca el máximo
de carga prescrito por el fabricante de
automóviles. La carga del techo con siste en:
•las barras
•el cofre
•el contenido del cofre
4
Tanto la carga máxima permitida como
el peso del cofre figuran el adhesivo
que se encuentra en el interior del
cofre.
Al transportar equipaje del que sobresalen partes (puntiagudas), cubrir
dichas partes debidamente a fin de
evitar daños al cofre. Procurar que la
carga no pueda desplazarse durante el
transporte. La carga del cofre ha de ser
distribuida con la máxima uniformidad!
[ilust. 1].
Mantenimiento
Limpiar el cofre con agua limpia. Se
puede usar también un champú para
coches. No utilice nunca detergentes,
aceite o disolventes. Tampoco se han
de utilizar nunca productos de limpieza que contegan alcohol, cloro o amoniaco. Dichos productos podrían deteriorar la composición del material sintético y ocasionar daños y/o decoloraciones irreparables. Se recomienda
limpiar cofre si no se va a utilizar
durante algún tiempo.
Conducción del
vehículo
Se ha de tener en cuenta que el cofre
puede afectar la marcha del coche
(mayor sensibilidad a los vientos de
costado, curvas y al frenar).
Compruebe, antes de emprender un
viaje, si el cofre está debidamente
sujeto y cerrado. Se ha de tener en
cuenta la altura del automóvil al entrar
a los garajes [ilust. 2].
Quite el cofre si no se utiliza, a fin de
reducir el consumo de gasolina. En caso
de emprender viajes más largos, com pruebe durante el viaje si el cofre está
bien sujeto.
5
D
Uwagi
ogólne
PL
Kiedy montujesz swój box dachowy
postepuj zgodnie z zalaczona instrukcja montazu. Jezeli stwierdzisz, ze
brakuje jakiegos elementu bagaznika
wymienionego w liscie czesci [rys.5]
poinformuj o tym sprzedawce. Nie
uzywaj boxa dachowego dopóki
wszystkie jego elementy nie sa zamocowane zgodnie z instrukcja.
Montaz boxa
dachowego
Uzywaj boxa tylko lacznie z belkami
posiadajacymi miedzynarodowe certy fikaty. Belki systemu nosnego nie
moga byc szersze niz 74 mm. W sprzedazy jest dostepny adapter, umozliwiajacy latwe zamontowanie boxa do
aerodynamicznych belek aluminio wych przystosowanych do montazu
akcesoriów za pomoca wsuwek. Jezeli
posiadasz belki grubsze niz 40 mm
mozna zastosowac inne, dluzsze
cybanty mocujace. Box musi w calosci
lezec na bagazniku- nie moze byc montowany na ukos lub tylem do przodu
[rys. 4].
Otwieranie i
zamykanie
Nie dopuszczaj do przeladowania boxa.
Powinno latwo otwierac sie pokrywe.
Pokrywa boxa powinna otwierac sie i
zamykac plynnie. Przed podróza
zawsze upewnij sie, ze pokrywa boxa
jest dokladnie zamknieta. Zapisz
numery kluczy w dokumentach
swojego samochodu [rys. 3].
Zaladunek boxa
Nie przekraczaj dopuszczalnego obciazenia dachu zalecanego przez producenta samochodu. Na ciezar ladunku
sklada sie:
•ciezar belek
•ciezar boxa dachowego
•ciezar bagazu wewnatrz boxa
6
Instructions manual
Gebruikshandleiding
Bedienungsanleitung
Maksymalny ciezar bagazu dopuszczalny dla boxa i waga boxa znajduje sie
na naklejce wewnatrz boxa.
Kiedy przewozisz ladunek o ostrych
ksztaltach opakuj go dokladnie aby
uniknac uszkodzenia boxa. Upewnij sie
równiez, ze ladunek nie bedzie sie
przesuwac w czasie jazdy. Ladunek w
boksie powinien byc rozlozony tak
równomiernie jak to jest mozliwe
[rys. 1].
9
Mode d’emploi
Modo de empleo
E
Modo de emprego
Instrukcja montazu
Uzytkowanie
Myj box czysta woda. Jezeli to konieczne uzyj szamponu samochodowego.
Nie uzywaj zadnych preparatów myjacych i polerujacych zawierajacych
alkohol, chlor lub amoniak. Wszystko to
moze zniszczyc strukture plastiku i
spowodowac nieodwracalne uszkodzenia i odbarwienia. Zalecane jest
umycie boxa przed dlugim skladowaniem
Podrózowanie
Wez pod uwage, ze box dachowy
moze powodowac zmiany w prowad zeniu pojazdu, szczególnie przy
bocznym wietrze, zakretach i hamo waniu. Przed podróza zawsze sprawdz
czy wszystko jest dokladnie zabezpieczone i czy box jest dokladnie zamkniety. Pamietaj równiez o wysokosci
boxa kiedy wjezdzasz do parkingu lub
garazu [rys. 2].
Zdejmij box z dachu kiedy nie jest
uzytkowany. Zredukuje to zuzycie
paliwa. W czasie dlugich podrózy zatrzymuj sie i sprawdzaj systematycznie
czy box nie przesuwa sie na belkach.
GB
F
D
NL
F
I
G
E
7
A VDL COMPANY
PL
Montážní návod na střešní boxy
HAPRO PROBOX
1.
Položte střešní box na střešní nosič (D).
Pamatujte si: pro PROBOX 455, 460, 560 a 660 musí být vzdálenost mezi tyčemi střešního nosiče aspoň 62 cm
a ne více než 93 cm; pro PROBOX 320 a 430 musí být vzdálenost mezi tyčemi střešního nosiče aspoň 64 cm a ne více než 86 cm.
Ideální je, když jsou tyče od sebe vzdáleny nejvíce, jak je to jen možné.
2.
Odstraňte čtyři krytky na držáky (A). Uvolněte pojistku (B) a otočte šroubem (C) na levé straně.
3. a)
PROBOX 455, 460, 560, 660:
zasuňte čtyři držáky (E) až po hexagonální třmeny (E1), jsou na každé straně střešního nosiče (D).
3. b)
PROBOX 320, 430:
pokud vzdálenost mezi držáky (E) neodpovídá vzdálenosti mezi tyčemi střešního nosiče (D), uvolněte držáky stlačením
bezpečnostní páky (E2) k hexagonálním šroubům. Poté posuňte držák podél pásu (F) pomocí využití volného otvoru.
Začněte posouváním zadních držáků. Pokud stále není dostatek místa, posuňte i přední držáky. Čtyři klíny zásuvky (G)
zatlačte do zbylých otvorů.
4. Vložte čtyři U-třmeny (H) do držáků (E) a vysuňte je proti příčníkům nosiče (D).
5.
Pokud můžete, stlačte U-třmen a opatrně otočte šroubem (C) doprava na své místo. Vždy se ujistěte, že jste zabezpečili šroub
červenou pojitskou (B). Vždy zkontrolujte, zda je střešní box pevně přichycený ke střešnímu nosiči (D). Kryty (A) dejte
zpět na držáky.
6.
Aby se zabránilo posuvu přepravovaných věcí za jízdy, protáhněte přiložený popruh (I) skrz integrované úchyty (J) a
pevně utáhněte přezkou.
Distributor v ČR: AUTOBOXY BOHEMIA s.r.o., Družba 1179, 763 31 Brumov-Bylnice
Tel.: +420 577 011 678, E-mail: [email protected], Web: www.autoboxy.eu