Pupp Journal Léto 2007

Transkript

Pupp Journal Léto 2007
Jakub Ludvík
Fotografie / Photography
Grandhotel Pupp
Becher’s Bar Rendez-vous
EDITORIAL, OBSAH |
INHALT | CONTENT
Vážení hosté Grandhotelu Pupp,
věřím, že se Vám naše nové pojetí magazínu Pupp Journal
líbí. Letošní rok nás zatím překvapuje svou přízní počasí. Již
v dubnu bylo nezvykle krásně slunečno a teplo. Doufám,
že dnů jako obrázek bude nadcházející letní sezóna plná
a krásné počasí tak ještě umocní Váš pobyt v Karlových
Varech. Uvítáme všechny Vaše podněty a připomínky, jsou
pro nás velkou pomocí při neustálém vylepšování našich
služeb. I Vaší zásluhou Vám tak nabízíme špičkový servis
v jedinečném prostředí. Stále pro Vás vytváříme nové produkty, které zpříjemňují Váš pobyt. V prostorách Parkhotelu Pupp již plně funguje nová restaurace La Belle Epoque,
kde si můžete vychutnat svůj šálek vynikající kávy Illy, nebo se osvěžit džusem z naší široké nabídky.
Nově jsme pro Vás připravili i pobytové programy - relaxační i adrenalinové.
Uklidnění Vás čeká u pobytů s názvem Moet & Chandon nebo Nechte se hýčkat, vzrušení zase při Zážitku v oblacích. Více o našich programech najdete na
internetových stránkách www.pupp.cz.
Přeji Vám za celý tým Grandhotelu Pupp léto plné slunce, příjemný odpočinek a hlavně krásný pobyt v Karlových Varech.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte Gäste von Grandhotel Pupp,
ich hoffe, dass Ihnen unsere neue Auffassung von Pupp Journal gefällt. In diesem Jahr werden wir bisher von günstigem Wetter überrascht. Ungewohnt bereits im April war es angenehm sonnig und warm. Ich wünsche mir, dass es
in der kommenden Sommersaison noch genug bildschöne Tage gibt, und das
großartige Wetter somit Ihren Aufenthalt in Karlbad krönt. Wir werden uns
über alle Ihre Anregungen und Bemerkungen freuen, denn sie sind für uns beim ständigen verbessern der Dienstleistungen eine große Hilfe. Auch dank
Ihnen bieten wir somit erstklassigen Service in einmaliger Umgebung. Wir
schaffen für Sie andauernd neue Produkte, die Ihren Aufenthalt angenehmer
machen. In den Räumlichkeiten von Parkhotel Pupp ist das Restaurant La
Belle Epoque voll in Betrieb. Hier können Sie ihre Tasse ausgezeichneten
Kaffees Illy auskosten oder sich aus dem breiten Angebot an Säften erfrischen.
Wir haben für Sie auch neue Programme vorbereitet – Erholungs- sowie
Adrenalinaufenthalte. Beruhigung erwartet Sie bei den Aufenthalten Moet &
Chandon oder Lassen Sie sich verwöhnen, Aufregung wieder bei Erlebnis
über den Wolken. Mehr über unsere Programme finden Sie auf unseren
Internetseiten www.pupp.cz.
Ich wünsche Ihnen im Namen des ganzen Grandhotel Pupp Teams einen sonnigen Sommer, angenehme Erholung und vor allem einen schönen Aufenthalt
in Karlsbad.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
Generaldirektorin von Grandhotel Pupp
Dear guests of the Grandhotel Pupp,
I believe that you have liked the new design of our magazine Pupp Journal.
This year’s nice weather has surprised us so far. April was unusually sunny
and warm. I hope that the coming season will be full of days as nice as pictures and that beautiful weather will make your stay in Karlovy Vary even more pleasant. We will be grateful for all your ideas and comments – they help
us to improve our service for you. We can offer top service in a unique milieu thanks to you, too. We are always creating new products to make your
stay better. There has already been opened the new restaurant La Belle
Époque in the Parkhotel Pupp where you can enjoy your cup of excellent
coffee Illy or choose from the wide offer of our juices.
Newly we have also prepared accommodation programmes for you – both relaxation and adrenaline. The programmes Moet and Chandon or Let Us
Pamper You offer relaxation while the programme An Experience in the
Clouds brings excitement. You can find more information about our stays on
our internet pages www.pupp.cz.
On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp I wish you a summer
full of sun, pleasant relaxation and, first of all, a beautiful stay in Karlovy Vary.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
General director of the Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
Obsah
Inhalt Content
❚ Události / Ereignisse / Events
4
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New?
4
❚ Co, Kdy, Kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where?
5
❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Café Pupp
6
❚ Rendez Vous doporučuje
Rendez Vous empfiehlt / Rendez Vous Recommends...
7
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That...
7
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef
8
❚ Nabídky / Angebote / Offers
10
Oáza pro golfisty / Oaze für Golfer / Golfer’s Oazis
Po stopách Agenta 007 / In den Spuren den Agent 007 / In Agent 007’s Footsteps
❚ Nabídky / Angebote / Offers
Rodinná pohoda / Familiengemütlichkeit / Family Well-Being
Toulky historií / Wanderung durch die Geschichte / Journeys Through the Past
12
❚ 306 let Grandhotelu Pupp
306 Jahre des Grandhotels Pupp / 306 Years of the Grandhotel Pupp
14
❚ Po stopách slavných - J.W. Goethe
Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps
17
❚ Procházka / Spaziergang / Walk
18
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go?
19
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary
20
❚ Soutěž / Wettbewerb / Competition
21
❚ Ceník / Preisliste / Price List 2007
21
❚ Hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe
22
❚ Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants vom Grandhotel Pupp / Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - léto 2007
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change
GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a. s.
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
@pupp.cz • www.pupp.cz
pupp@
Cover photo: Café Pupp
3
UDÁLOSTI |
EREIGNISSE | EVENTS
❚ Ples Harmonie
❚ Bilder von Karel Gott
Noblesní prostředí Slavnostního sálu uvítalo již počtrnácté, také díky podpoře a partnerství Grandhotelu
Pupp, tradiční ples zdravotně postižených, který nese
symbolický název Harmonie. Ples má vždy srdečnou atmosféru, výborně se baví hosté z celého Karlovarska.
Postupem let se bál stal prestižní společenskou událostí.
Grandhotel Pupp se snaží již několik let pomáhat lidem, kteří to nejvíce potřebují. Spolupracujeme také
s domovem pro seniory a dlouhodobě nemocné - Oáza
klidu v Loučkách, od května 2007 jme se zapojili do
projektu www.detskedomovy.cz.
Im Rendez-Vous von Grandhotel Pupp fand eine
Verkaufsausstellung der Bildwerke des Sängers Karel
Gott statt. Der erfolgreichste Musikpreisträger von
„Zlatý slavík“ aller Zeiten stellt sich somit der Öffentlichkeit in einer ungewöhnlichen Rolle als Maler vor.
❚ Ball Harmonie
Die prachtvolle Umgebung des Festsaals empfing bereits zum vierzehnten Mal, auch dank der Unterstützung
und Partnerschaft von Grandhotel Pupp, den traditionellen Ball der Körperbehinderten, der den symbolischen Namen Harmonie trägt. Der Ball hat immer eine
herzliche Atmosphäre, es unterhalten sich glänzend
Gäste aus der gesamten Karlsbader Region. Im Laufe
der Jahre wurde der Ball zu einem Prestigegesellschaftsereignis. Grandhotel Pupp bemüht sich bereits seit einigen Jahren Leuten zu helfen, die es am meisten brauchen. Wir arbeiten auch mit dem Seniorenheim - Oase
der Ruhe in Loučky zusammen, seit Mai 2007 schlossen wir uns dem Projekt www.detskedomovy.cz an.
❚ Ball Harmony
The noble milieu of the Festive Hall has welcomed the
traditional ball of the disabled for the fourteenth time
already, also thanks to support and partnership of the
Pupp Hotel. The all has a symbolic name Harmony. Its
atmosphere is always very warm and visitors from the
whole region of Karlovy Vary entertain themselves perfectly. In the course of time the ball has become a prestige social event. The Grandhotel Pupp has been trying
to help people who need it most for several years
already. We have been cooperating with a home for
seniors and long-term patients – Oasis of Peace in
Loučky, and we have been taking part in the project
www.detskedomovy.cz since May 2007.
❚ Karel Gott’s Pictures
kovou výzdobu éry zlatého věku. Gastronomické potěšení skýtá znovuzrozená restaurace a bar La Belle
Epoque v části Parkhotelu Pupp.
❚ Neue Interieurs
A selling exhibition of pictures by the singer Karel Gott
took place in the Rendez Vous of the Grandhotel Pupp.
The most successful Golden Nightingale of all times
presents himself to the public in an unusual role of
a painter.
,
❚ Dostaveníčko aristokracie
Besuchen Sie die neu hergerichteten Räumlichkeiten
von Grandhotel Pupp. Im Raum der Lobby zwischen
der Rezeption von Grandhotel Pupp und dem Café
Pupp können Sie wertvolle Ölgemälde um die Wende
des 19. und 20. Jahrhunderts bewundern, zeitgemäße Statuen und klassische Stuckverzierungen des
goldenen Zeitalters. Gastronomische Vergnügung bietet
das wiedergeborene Restaurant und die Bar La Belle
Epoque im Teil Parkhotel Pupp.
Jarní ples v Grandhotelu Pupp, na němž tančilo na šest
set šlechticů ze čtrnácti zemí, ozdobila svou účastí i Miss
World Taťána Kuchařová, doprovázená slavným
„Monthy Pythonem“ Michaelem Palinem. Každoroční
karlovarské setkání evropské šlechty přináší lázeňskému
městu prestiž a noblesu. Chcete-li se přijet podívat, pošlete vzorek své modré krve. Ale pospěšte, Grandhotel
Pupp je vždy obsazen do posledního místečka.
❚ New Interiors
❚ Treffen der Aristokratie
Come and see the improved interiors of the Grandhotel
Pupp. In the Lobby between the reception of the
Grandhotel Pupp and the Café Pupp you can admire
oils from the turn of the 19th and the 20th centuries,
period statues and classical stucco decoration from the
golden age. The renovated restaurant and bar La Belle
Epoque in a part of the Grandhotel Pupp offer a gastronomic delight.
Den Frühlingsball im Grandhotel Pupp, auf dem sechshundert Adelige aus vierzehn Länder tanzten, verschönerte mit ihrer Teilnahme auch Miss World Taťána
Kuchařová, begleitet von berühmen „Monthy Python“
Michael Palin. Alljährliches Karlsbader Treffen des europäischen Adels bringt der Kurstadt Prestige und
Noblesse. Falls Sie kommen möchten, senden Sie eine
Probe ihres blauen Blutes. Beeilen Sie sich aber,
Grandhotel Pupp ist immer bis auf den letzten Platz voll.
,
❚ Obrazy Karla Gotta
V Rendez Vous Grandhotelu Pupp proběhla prodejní
výstava výtvarných prací zpěváka Karla Gotta.
Nejúspěšnější Zlatý slavík všech dob se tak veřejnosti
představuje v nezvyklé roli malíře.
,
❚ Nové interiéry
Navštivte nově upravené interiéry Grandhotelu Pupp.
V prostoru Lobby mezi recepcí Grandhotelu Pupp
a Café Pupp můžete obdivovat vzácné olejomalby z přelomu 19. a 20. století, dobové sochy a klasickou štu-
❚ Rendezvous of the Aristocracy
Miss World Taťána Kuchařová accompanied by famous
„Monty Python“Michael Palin was the jewel of the spring
ball in the Grandhotel Pupp where more than 600 aristocrats from fourteen countries
danced. The annual meeting of
the European aristocracy in
Karlovy Vary brings the spa
town prestige and nobleness. If
you want to come to see it, send
a sample of your blue blood. But
hurry up; the Grandhotel Pupp
is always completely full.
CO JE NOVÉHO? | WAS GIBT ’ S N EUES ? | W HAT ’ S NEW ?
Od 1. května Vám nabízíme nové programy, jakými jsou
Zážitek v oblacích, kdy můžete překonat sami sebe;
Nordic walking vhodný pro všechny bez ohledu na
kondici a věk; Moet & Chandon - relaxaci s vynikajícím
šampaňským; nebo program pro ženy Nechte se hýčkat
a pro muže Power & Energy. Více o těchto nabídkách
najdete na www.pupp.cz.
DEUTSCH
Seit dem 1. Mai bieten wir Ihnen neue Programme an:
Erlebnis über den Wolken, wo Sie sich selbst überwältigen können; Nordic walking, geeignet für alle,
ohne Absicht auf Kondition und Alter; Moet & Chandon
– Erholung mit ausgezeichnetem Champagner; oder
Programm für Damen Lassen Sie sich verwöhnen und
4
für Männer Power & Eneregy. Mehr über diese Angebote finden Sie auf www.pupp.cz.
ENGLISH
Since the 1st May we have been offering new programmes such as An Experience in the Sky when you
can surpass yourself, Nordic
Walking suitable for all irrespective the condition or age, Moet
and Chandon – relaxation with
delicious sparkling wine, or the
programme for women Let Us
Pamper You and for men Power
and Energy. More about these
offers at www.pupp.cz.
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? |
WAS, WANN, WO? | WHAT, WHEN, WHERE?
3.6. / June 3rd
29.6. - 7.7. / June 29th - July 7th
SHOW DANCE GALA 2007
❙ Soutěž O krále figurálního valčíku,
Grandhotel Pupp, 19.30.
❙ Wettbewerb Um den König des Figuralwalzers,
Grandhotel Pupp, 19.30.
❙ A competition for the King of Figural Waltz,
Grandhotel Pupp, 7.30 p.m.
42. MEZINÁRODNÍ FILMOVÝ FESTIVAL
42. INTERNATIONALES FILMFESTIVAL
42nd INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
Thermal, Grandhotel Pupp a další sály / und andere
Säle / and other cinemas
7.-28.9. / Sep 7th-28th
❙ DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM,
hudební festival, Grandhotel Pupp, Lázně III
❙ DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST,
Musikfestival, Grandhotel Pupp, Bad III
❙ DVOŘÁK’S KARLOVY VARY AUTUMN,
music festival, Grandhotel Pupp, Bath III
11.-17.6. / June 11th-17th
KANOE MATTONI 2007 - KANOE MATTONI FEST
❙ Světový pohár ve sjezdu na divoké vodě, bohatý doprovodný program, řeka Teplá.
❙ Weltcup in Wildwasserabfahrt, reiches Programm,
Fluss Tepl.
❙ White water canoeing world cup, a rich supporting
programme, the Teplá River.
Závodiště Dvory / Rennbahn Dvory /race course
Dvory, 14.00/ 2 p.m.
Dostihové dny také 17.6., 5., 6., 15.7. a 5.8.
Renntage auch am 17.6., 5., 6., 15.7. und 5.8.
Racing days also on June 17th, July 5th, 6th
and the 15th and August 5th.
20.,21.7. / July 20th, 21st
ANTONÍN DVOŘÁK: RUSALKA
❙ Slavná opera v rámci Loketského kulturního léta,
přírodní amfiteátr v Lokti, 21.00.
❙ Berühmte Oper als Teil des Programms des Elbogener
Kultursommers, Freilichttheater in Elbogen, 21.00.
❙ A famous opera as part of the programme of the
Cultural Summer of Loket, open-air theatre in Loket, 9 p.m.
19.6. / June 19th
12.8. / August 12th
A. DVOŘÁK, G. F. HÄNDEL, W. A. MOZART, J. S. BACH
❙ Chrámový koncert, Kostel sv. Máří Magdalény, 15.00
❙ Konzert in der Kirche, Maria Magdalena Kirche, 15.00
❙ The church concert, Maria Magdalena Church, 3 p.m.
DOSTIHOVÝ DEN - POHÁR GRANDHOTELU PUPP
RENNTAG – POKAL DES GRANDHOTELS PUPP
RACING DAY – THE CUP OF THE GRANDHOTEL
PUPP
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám
rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.
Wir sichern Ihnen gern Eintrittskarten für diese und andere
kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen.
Fragen Sie im Guest Service nach, Tel. 622.
We will ensure tickets for these as well as other cultural
and social events. Contact Guest Service, tel. 622.
XVI. Festival Mitte Europa · Programové tipy · Programmtipps · tips
Neobyčejný hudební zážitek · Außergewöhnliches Klangerlebnis · An extraordinary event
15. 07. 2007 · 15.00 · Žlutice
kostel sv. Petra a Pavla · Peter und Paul Kirche · Peter and Paul Church
QNG · QUARTETT NEW GENERATION
10. 06. – 29. 07. 2007
Již 16 let pořádá festival koncerty klasické
hudby, klezmeru a jazzu, výstavy, workshopy
a setkávání v příhraničních městech a obcích
západních a severních Čech, v Bavorsku
a v Sasku.
·
Schon seit 16 Jahren veranstaltet das Festival
Konzerte klassischer Musik, Klezmer und Jazz,
Ausstellungen und Begegnungen in den
grenznahen west- und nordböhmischen
Städten und Gemeinden, in Bayern und in
Sachsen.
·
For 16 years the Festival Mitte Europa has been
organising concerts of classical music, klezmer
and jazz, expositions and workshops in towns
and villages in Western and Northern Bohemia,
Bavaria and Saxony.
·
www.festival-mitte-europa.com
[email protected]
Cheb 354 43 69 41 · Teplice 775 91 93 31
Info: Grandhotel Pupp · recepce
www.pupp.cz
Barokní hudba nově · Barockmusik neu erleben · Baroque music new experience
21. 07. 2007 · 15.00 · Chlum sv. Maří
kostel Nanebevzetí Panny Marie · Wallfahrtskirche · Pilgrimage Church
ENSEMBLE NEOBAROCK
*
Slavnostní závěrečný konzert · Feierliches Abschlußlusskonzert · Festive final concert
*
Classic meets Cuba
29. 07. 2007 · 16.00 · Karlovy Vary · Grandhotel Pupp
Slavnostní sál · Festsaal · ballroom
KLAZZ BROTHERS & CUBA PERCUSSION
5
K VAŠIM SLUŽBÁM... |
ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...
Café Pupp
Vítejte v proslulé kavárně Grandhotelu Pupp. V kavárně, kde si svůj čaj, kávu či některou z nabízených
dobrot vychutnávala řada slavných osobností. Jako
třeba v roce 1812 světoznámý skladatel Ludwig van
Beethoven, který se zde soustředil na svůj večerní
koncert. Zpravidla se hosté neubrání pokušení
ochutnat zdaleka ne jeden ze sedmi set denně vyráběných báječných zákusků. Jsou dílem mistrů cukrářů, kteří pokračují v tradici zakladatele hotelu.
Zůstane jen u vynikající kávy nebo některého z čajů
Ronnefeldt se zákuskem? Na koláče, mléčné koktejly, teplé dezerty už nedojde? To by ale byla věčná
škoda. Café Pupp je pro Vás denně otevřeno od
9 do 20 hodin.
zu kosten. Sie sind ein Werk der Zuckerbäckermeister,
die die Tradition des Hotelgründers fortsetzen. Bleibt
es nur bei ausgezeichnetem Kaffee oder einem Tee der
Marke Ronnefeldt und einem Dessert? Kuchen, Milchcocktails, warme Desserts kommen nicht mehr an die
Reihe? Das wäre aber ewig Schade. Café Pupp ist für
Sie täglich von 9 bis 20 Uhr geöffnet.
Náš tip? Jahodové léto 5.6.-27.6.
Čerstvé jahody s hnědým třtinovým cukrem
a šlehanou smetanou • Lahodný páj z čerstvých
jahod a tvarohového krému • Jahodový sen
dekorovaný snítkou čerstvé máty
The Café Pupp
DEUTSCH
Café Pupp
Unser Tipp? Erdbeerensommer 5.6.-27.6.
Frische Erdbeeren mit braunem Rohrzucker
und Schlagsahne • Köstliche Torte aus frischen
Erdbeeren und Quarkcreme • Erdbeertraum
geschmückt mit frischem Minzezweig
ENGLISH
Welcome to the famous café of the Grandhotel
Pupp. In the café where many a prominent personality has relished a cup of tea or coffee or some of
the offered delicacies. Like the world-famous composer Ludwig van Beethoven in 1812 when he con-
Willkommen Sie im berühmten Café von Grandhotel
Pupp. Im Café, wo ihren Tee, Kaffee oder einen von
den angebotenen Leckerbissen eine Reihe von berühmten Persönlichkeiten auskosteten. Wie zum Beispiel im
Jahre 1812 der weltberühmte Komponist Ludwig van
Beethoven, der sich hier auf sein Abendkonzert konzentrierte. Meistens widerstehen die Gäste nicht der
Versuchung von weitem nicht nur einen der siebenhundert täglich vorbereiteten wundervollen Desserts
CAFÉ PUPP DOPORUČUJE...|
Our tip? Strawberry summer
From 5th June to 27th June
Fresh strawberries with brown cane sugar
and whipped cream • Delicious pie from fresh
strawberries and cream from cottage cheese
Strawberry dream decorated with a sprig
of fresh mint
DAS CAFÉ PUPP EMPFIEHLT... | THE CAFÉ PUPP RECOMMENDS...
V Café Pupp to vše lze posoudit u čajů z nejkvalitnějších, u čajů Ronnefeldt. Čaje Ronnefeldt můžete najít
pouze ve vybraných top class hotelích světa. Způsobem
pěstování, sběru a zpracování snese ta nejpřísnější kriteria pro čaje špičkové kvality. Tu ale konec konců posuďte sami. Zláká vás klasický černý, zelený, bylinný nebo ovocný? Výborné jsou všechny.
strengsten Kriterien für Tee von Spitzenqualität. Die
können Sie schließlich selbst beurteilen. Verlockt Sie
klassischer schwarzer, grüner, Kräuter- oder Früchtetee?
Ausgezeichnet sind sie alle.
DEUTSCH
Tea is the second most frequently drunk beverage in the
world, the first one is water. Today we can taste the drink
with a thousand-year-long tradition in an inexhaustible
number of varieties, flavours and serve it in many different ways. And do you know the positive effects it has on
your body and mind? It is rich in trace elements and vitamins, improves your concentration and efficiency, is
anti-depressive, reduces the level of cholesterol in your
blood, improves blood circulation, removes harmful substances from the body and slows ageing.
Exklusiv Tee Ronnefeldt
Exkluzivní čaje Ronnefeldt
Čaj je druhý nejužívanější nápoj na světě, tím prvním je
voda. Nápoj s tisíciletou tradicí můžeme dnes ochutnávat v nepřeberném množství druhů, chutí a způsobů podávání. A víte jak příznivě působí na Vaše tělo i mysl?
Je bohatý na stopové prvky a vitamíny, posiluje koncentraci a duševní výkonnost, působí proti depresím,
snižuje hladinu cholesterolu, posiluje krevní oběh, zbavuje tělo škodlivin a zpomaluje proces stárnutí.
6
centrated his mind on his evening concert here.
Visitors are usually not able to resist the temptation
to taste some of seven hundred desserts which are
made here every day. And not only one of them.
They are made by master cooks who continue the
tradition of the founder of the hotel. Will it be only delicious coffee or some of Ronnefeldt teas with
a dessert? No cakes, milk shakes or warm desserts?
It would be a crying shame. The Café Pupp is open
for you daily between 9 a.m. and 8 p.m.
Der Tee ist das zweit meist benutzte Getränk der Welt,
das erste ist das Wasser. Ein Getränk mit tausendjähriger
Tradition kann man heute in zahlreichen Sorten,
Geschmacksrichtungen und Servierungsarten auskosten.
Und wissen Sie, wie wohltuend er auf Ihren Körper, sowie Ihre Seele wirkt? Er ist reich an Spurenelementen
und Vitaminen, er stärkt die Konzentration und geistige
Leistung, wirkt gegen Depressionen, senkt den Cholesterinspiegel, stärkt den Blutkreislauf, befreit den Körper
von Schadstoffen und verlangsamt den Alterungsprozess.
Im Café Pupp kann man das alles bei einer der hochwertigsten Teemarken, beim Tee Ronnefeldt begutachten. Die Teemarke Ronnefeldt kann man nur in auserwählten Top class Hotels der Welt finden. Mit der Art
des Anbaus, der Lese und Verarbeitung verträgt er die
ENGLISH
Exclusive Teas Ronnefeldt
You can asses it all over a cup of the most quality tea,
the Ronnefeldt tea, in the Grandhotel Pupp. The brand
Ronnefeldt can be found only in some top class hotels
in the whole world. The way it is grown, picked and
manufactured meets the most stringent criteria for tea of
top quality. After all – you can asses it yourself. Will it
be classical black tea, green tea, herbal tea or fruit tea?
All of them are delicious.
www.pupp.cz
RENDEZ-VOUS DOPORUČUJE...
RENDEZ-VOUS EMPFIEHLT... | RENDEZ-VOUS RECOMMENDS...
Midnight Pupp
Nebudete-li si při zastavení v Rendez-Vous vědět
rady, kterou ze dvou stovek míchaných nápojů si
vybrat, můžete buď tápat, volit systémem pokusomyl, případně zavřít oči a ukázat do nabídkového listu. Nebo dáte na naše doporučení a objednáte si Midnight Pupp, potom ještě jeden a ještě
jeden, nebo raději dva...
2 cl Becherovka
2 cl Amaretto
2 cl Bols apricot brandy
20 cl Orange juice
1 cl Grenadine
Příprava Vaší nejlepší volby:
První čtyři uvedené ingredience promícháme v šejkru a po nalití do skleničky zakápneme grenadinou. Ozdobu tvoří plátek pomeranče se špízem
z fysalisu, jahody a kiwi.
DEUTSCH
Midnight Pupp
Falls Sie sich bei dem Aufenthalt im Rendez-Vous
nicht zu helfen wissen, welches von den zweihundert Mischgetränken zu wählen, können Sie entweder im Finstern tappen, System Experiment-Fehler
wählen, eventuell die Augen schließen und in die
Getränkekarte zeigen. Oder Sie geben auf unsere
Empfehlung und bestellen Midnight Pupp, dann
noch einen und noch einen, oder lieber zwei...
Making of your best choice:
Mix the first four ingredients in the shaker, pour
into a glass and add a drop of soda water with
fruit syrup. Decorate with an orange shave and
physalis, strawberry and kiwi fruit on the skewer.
2 cl Becherovka
2 cl Amaretto
2 cl Bols apricot Brandy
20 cl Orange Juice
1 cl Grenadine
Zubereitung Ihrer besten Wahl:
Die ersten vier angegebenen Ingredienzien mischt
man im Shaker und nach Eingießung ins Glas gibt
man einen Schuss Grenadine hinzu. Dekoration
bilden eine Orangenscheibe mit Spieß aus
Physalis, Erdbeere und Kiwi.
ENGLISH
Midnight Pupp
If you make a stop in the Rendez-Vous and do not
know which of the two hundred mixed drinks to
choose, you can either keep on hesitating or
choose the system „attempt-failure“ or close your
eyes and point at something in the list of beverages. Or you will accept our recommendation and
order Midnight Pupp and then another one and
another one or rather two...
2 cl Becherovka liqueur
2 cl Amaretto
2 cl Bols apricot brandy
20 cl Orange juice
1 cl soda water and fruit syrup
Becher’s Bar Rendez-vous
Denně / Täglich / Daily: 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
VÍTE, ŽE... | WISSEN SIE, DASS... | DO YOU KNOW, THAT...
... Johann Georg Pupp, původním příjmením
Pop, pocházel z Veltrus a do města nad Vřídlem
přijel jako cukrář hraběte Chotka?
...v roce 1951 byl hotel přejmenován na
Grandhotel Moskva? Původní název Grandhotel
Pupp se mu vrátil až v roce 1989.
...rod Puppů udržuje s hotelem dobré vztahy
a platí úmluva, že každý člen slavného rodu může
v hotelu 40 dní v roce bezplatně bydlet?
DEUTSCH
...Johann Georg Pupp, ursprünglichen Namens
Pop, aus Veltrusy (Weltrus) stammte und dass er
in die Stadt über dem Sprudel als Zuckerbäcker
des Grafen Chotek kam?
...im Jahre 1951 das Hotel auf Grandhotel
Moskva umbenannt wurde? Den ursprünglichen
Namen Grandhotel Pupp bekam es erst im Jahre
1989.
www.pupp.cz
...die Familie Pupp mit dem Hotel gute
Beziehungen hat, und es eine Abmachung gibt,
dass jedes Mitglied des berühmten Geschlechts im
Hotel 40 Tage im Jahr kostenlos wohnen kann?
ENGLISH
...Johann Georg Pupp, whose original name was
Pop, born in Veltrusy came to the town above the
Sprudel as the Count Chotek’s confectioner?
...in 1951 the hotel was renamed Hotel Moscow?
The original name Grandhotel Pupp was returned
to it in the year 1989.
...the relation between the
Pupp family and the hotel
is very good and there is
an agreement according to
which each member of the
famous family can spend
40 days in the hotel for free
every year?
7
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...
Jan Pípal
GRANDRESTAURANT v létě
Grandrestaurant im Sommer | Grandrestaurant in Summer
Lahůdky z černých letních lanýžů
13.7. - 22.7. 2007
Lanýž - král mezi houbami, svou jedinečnou chutí a intenzivním aroma je považován za vyhlášenou delikatesu. Jako klasické houby byste je hledali marně, rostou pod zemí a k jejich vyhledávání jsou používány různé metody, nejlepšími hledači jsou cvičení kanci a psi. Díky obtížné dostupnosti nejde právě o levnou pochoutkou. Ovšem
říká se, že vynaložené prostředky jsou úměrné afrodiziakálním účinkům lanýžů.
Studený předkrm
Terina z kachních Foie Gras, jablek a lanýžů podávaná s chutney z lesního ovoce a s křehkými
zelenými listy
jedoch, dass die ausgegebenen Mittel der
Wirkung der Trüffel als Aphrodisiakum entsprechend sind.
Kalte Vorspeise
Terrina aus Enten Foie Gras, Äpfeln und Trüffeln
serviert mit Chutney aus Waldfrüchten und mit
mürben grünen Blättern
Warm starter
Turbot grilled on one side with creamy risotto and
drops of truffle oil and young butter vegetables
Warme Vorspeise
Von einer Seite gegrillte Kambala vollendet von
Cremerisotto, Tropfen Trüffelöl und jungem
Buttergemüse
Main dish
Baked saddle of milky veal with potato-truffle purée,
onion tops and sauce from morels and red wine
Polévka
Jemný krém z černého kořene s praženými dýňovými jádry a plátky lanýže
Teplý předkrm
Z jedné strany grilovaná kambala doplněná krémovým risottem s kapkami lanýžového oleje
a máslovou mladou zeleninou
Dessert
Créme brullée aus hochwertigster Tahiti-Vanille
mit Karambola und sprödem Karamell
Hlavní jídlo
Do růžova pečený hřbet z mléčného telete s bramborovo-lanýžovým pyré, naťovou cibulkou a omáčkou ze smržů a červeného vína
Dezert
Créme brullée z nejkvalitnější tahitské vanilky s karambolou a křehkým karamelem
ENGLISH
Delikatessen aus schwarzen
Sommertrüffeln
Delicacies from Black
Summer Truffles
13.7. - 22.7. 2007
Trüffel – Königin unter den Pilzen, mit ihrem einmaligen Geschmack und intensiven Aroma wird
sie für eine berühmte Delikatesse gehalten. Als
einen klassischen Pilz würden Sie sie um sonst
suchen, sie wächst unter der Erde und zu ihrer
Aufsuchung werden verschiedene Methoden benutzt, die besten Sucher sind trainierte Eber und
Hunde. Wegen schwieriger Zugänglichkeit geht es
nicht gerade um eine billige Delikatesse. Man sagt
13th July – 22nd July 2007
A truffle – the king of fungi that is a famous delicacy thanks to its unique taste and intensive aroma. It is impossible to pick truffles like classical
mushrooms, they grow under the ground and different methods are used to find them. Trained boars and dogs proved to be the best. Owing to its
complicated availability this delicacy is not cheap.
However, it is said that spent means correspond
with aphrodisiac effects of truffles.
8
Soup
Fine cream from the black root with roast seeds of
a pumpkin
Suppe
Feine Creme aus schwarzer Wurzel mit gerösteten
Kürbiskernen und Trüffelschreiben
Hauptgericht
Rosagebratener Milchkalbrücken mit Kartoffeltrüffelpüree, grüner Zwiebel und Morchelsauce
und Rotwein
DEUTSCH
Cold starter
Terrine from duck’s Foie Gras, apples and truffles
served with chutney from wild fruits and fine green
leaves
Dessert
Créme brullée from the most quality Tahitian vanilla, carambola and crisp caramel
,
Sushi & speciality
Dálného východu
1.8. - 19.8. 2007
Sushi - japonské národní jídlo, jehož příprava je
stejně složitá jak třeba tradiční japonský čajový obřad. Vzniku této lahůdky dopomohla náhoda, kdy
se lidé snažili uchovat ryby déle čerstvé a skladovali je proto s rýží. Došlo k promísení chutí a vůní a pak po staletí k několika stům drobných vylepšení - a můžeme si objednat sushi tak, jak je
známe dnes. Základem zůstává i dnes speciálně
upravená kvalitní rýže v kombinaci s nejrůznějšími kousky čerstvých, syrových ryb nebo plodů
moře či zeleniny. A nesmí samozřejmě chybět klasická sójová omáčka.
Studený předkrm
Výběr nigiri sushi, futomaki a sashimi doplněný
nakládaným zázvorem, wasabi, sojovou omáčkou
Kikkoman a křehkou zeleninou
Polévka
Jemná zázvorová polévka s tartare z thajského
manga a s pečeným tichomořským lososem na citrónové trávě
www.pupp.cz
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF
Teplý předkrm
Smažená obří kreveta v japonské strouhance podávaná s wasabi bramborovým pyré a pikantní
chilli omáčkou
Hlavní jídlo
Smažené „Vifon“ nudle s wok zeleninou a praženým sezamem podávané s pečeným žlutoploutvým tuňákem v křehkém těstě
Dezert
Ledově chladný exotický salát s omáčkou z passion fruit
DEUTSCH
Sushi & Spezialitäten
des Fernen Ostens
1.8. - 19.8. 2007
Sushi – japanisches Nationalgericht, dessen
Vorbereitung ist genauso kompliziert wie zum
Beispiel das traditionelle japanisches Teeritual.
Der Entstehung von dieser Delikatesse verhalf
ein Zufall, als man sich bemühte die Fische länger frisch zu erhalten und sie deshalb mit Reis lagerte. Es kam zur Vermischung der Geschmäcke
und Düfte und dann nach Jahrhunderten zu einigen hunderten geringen Verbesserungen – und
man kann Sushi so bestellen, wie man es heute
kennt. Grundlage bleibt auch heute speziell vorbereiteter, qualitätsvoller Reis in Kombination
mit verschiedenen frischen, rohen Fischstücken
oder Meeresfrüchten oder Gemüse. Und es darf
natürlich die klassische Sojasauce nicht fehlen.
Kalte Vorspeise
Auswahl Nigiri Sushi, Futomaki und Sashimi vervollkommt mit mariniertem Ingwer, Wasabi,
Kikkoman Sojasauce und feinem Gemüse
Suppe
Feine Ingwersuppe mit Tartar aus thailändischem Mango und mit gebratenem, pazifischem
Lachs mit Zitronengras
Warme Vorspeise
Panierte Riesen-Schrimps in japanischer Semmelbrösel, serviert mit Wasabi Kartoffelpüree und
pikanter Chillisauce
Hauptgericht
Panierte „Vifon“ Nudeln mit Wokgemüse und geröstetem Sesam serviert mit gebratenem Gelbflossenthunfisch im Mürbeteig
Dessert
Eiskalter exotischer Salat mit Passion Fruit Sauce
ENGLISH
Sushi and Specialties
from the Far East
1st August – 19th August 2007
Sushi – a Japanese national dish whose making is
as complicated as e.g. the traditional Japanese tea
Jan Pípal
ritual. This delicacy was born
by coincidence – people tried
to keep fish fresh for a longer
time and stored it together
with rice. Tastes and smells
got mixed and then centuries
of different improvements followed – and as a result we can order sushi as we
know it. Even today the basis is rice cooked in
a special way in combination with different pieces
of fresh raw fish, seafood or vegetables. And, of
course, we must not forget Soya sauce.
Cold starter
Selection of nigiri sushi, futomaki and sashimi
with pickled ginger, wasabi, Kikkoman Soya sauce
and crisp vegetables
Soup
Fine ginger soup with tartar from Thai mango
with baked Pacific salmon on lemon grass
Warm starter
Fried giant shrimp in Japanese breadcrumbs served with potato purée and savoury chilli sauce
Main dish
Fried “Vifon” noodles wok with vegetables and
roast sesame seeds served with yellow-finned tuna
fish in crisp batter
Dessert
Ice-cold exotic salad with sauce from passion fruit
V PRAZE DOPORUČUJEME... / IN PRAG EMPFEHLEN WIR... / IN PRAGUE WE RECOMMEND...
www.pupp.cz
9
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
-1e0rv%
en
č ni / June
-1er0ve%
nec
OÁZA PRO GOLFISTY
PO STOPÁCH AGENTA 007
č
uly
Juli / J
Ju
DUBEN AŽ ŘÍJEN
NEDĚLE AŽ PÁTEK
...18 jamek v nádherném prostředí
Protřepat - nemíchat
■
Dvoudenní (čtyřdenní - během týdne) pobyt
2x (4x) ubytování & golfový dárek na pokoj
2x (4x) bohatá snídaně formou bufetu
1x menu o třech chodech v restauraci Golf Resortu
2x (4x) green fee (podle aktuální možnosti)
volný vstup do Římských lázní • late check-out (podle aktuální možnosti)
Při čtyřdenním pobytu navíc: 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou
Luxusní auta, krásné ženy a suché Martini s vodkou na způsob „protřepat,
nemíchat“. To je Bond. James Bond. Další film s Jamesem Bondem se jmenuje
Casino Royale. Snímek se mimo jiné točil také v Karlových Varech,
na Bahamách, na hradě Loket, v Anglii a u Mariánských Lázní.
■
Golf Resort Karlovy Vary - 18 jamek (PAR 72) - jedno z nejstarších hřišť v České republice,
7 km od hotelu. • Golfové hřiště Cihelny - 18 jamek (PAR 70) navržené Gary Player Design Company,
6 km od hotelu. • Golfové hřiště Mariánské Lázně – 18 jamek (PAR 72), založeno již roku 1905,
35 km od hotelu .
Třídenní pobyt
3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
1x návštěva pivních lázní • 1x návštěva hradu Loket
1x večeře v luxusním baru anglického stylu s menu Agenta 007
1x dárek • 1x návštěva střelnice • volný vstup do Římských lázní
IN DEN SPUREN VON AGENT 007
OASE FÜR GOLFER
GANZJÄHRIG
APRIL - OKTOBER
SCHÜTTELN – NICHT MISCHEN.
...18 LÖCHER IN EINEM WUNDERSCHÖNEN MILIEU...
■
Aufenthalt zwei (vier - während der Woche) Tage
2x (4x) Übernachtung & Golfgeschenk auf dem Zimmer
2x (4x) reichhaltiges Frühstücksbüffet
1x 3-Gang-Menü im Golf Resort Restaurant
2x (4x) Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)
Fraier Eintritt in das Relax-center Römerbad • late Check-out (nach aktueller Möglichkeit)
Bei viertägigem Aufenthalt zusätzlich: 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live Musik
Golf Resort Karlsbad - der 18-Löcher Meisterschafts-Golfplatz (PAR 72), 7 km vom Hotel entfernt.
Golfplatz Cihelny - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 70) ist von der Gary Player Design Company
gestaltet, 6 km vom Hotel entfernt. • Golfplatz Marienbad - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 72),
er wurde im Jahr 1905 gegründet, 35 km vom Hotel entfernt.
■
Luxusautos, wunderschöne Frauen und trockener Martini mit Wodka nach der
Art „Schütteln, nicht mischen“. Das ist Bond. James Bond. Ein weiterer Film mit
James Bond heisst Casino Royale. Neben vielen anderen Orten wurde er auch
in Karlsbad, auf Bahamainseln, in der Burg in Elbogen, in England und bei
Marienbad gedreht.
■
Aufenthalt drei Tage
3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet
1x Besuch des Bierbads • 1x Besuch der Burg in Elbogen
1x Abendessen in einer luxuriösen Bar im englischen Stil
mit dem Agent 007-Menü • 1x Geschenk
1x Besuch des Schießplatzes • Fraier Eintritt in das Relax-center Römerbad
GOLFER’S OASIS
IN AGENT 007’s FOOTSTEPS
APRIL - OCTOBER
ALL-YEAR-ROUND
...18 HOLES IN A BEAUTIFUL MILIEU...
SHAKEN, NOT STIRRED.
Two (four - during the week) days stay
Luxury cars, beautiful women and dry Martini with vodka – a sort of “Shaken,
not stirred“. That is Bond. James Bond. Another film with James Bond is called
Casino Royale. Apart from other locations, the film was also shot in Karlovy
Vary, the Bahamas, the castle in Loket, in England and near Mariánské Lázně.
2x (4x) accommodation & Golf present in the room
2x (4x) lavish buffet-style breakfast
1x 3-course meal at Golf Resort restaurant
2x (4x) green fee at available golf course
Free use of Roman Baths • late check-out (subject to availability)
In addition to four days stay: 1x dinner in Becher’s Bar with live music
■
Golf Resort Karlovy Vary - 18 holes competition golf course (PAR 72), one of the oldest in Czech
Republic, distance from the hotel 7 km. • Golf course Cihelny - 18 holes golf course (PAR 70), designed by Gary Player Design Company, distance from the hotel 6 km. • Golf course Mariánské
Lázně - 18 holes golf course (PAR 72), built in 1905, distance from the hotel 35 km.
A Three Days Stay
3x accommodation with lavish breakfast
1x a visit to beer spa • 1x a visit to the castle in Loket
1x dinner in a luxury bar in the English style with the Agent 007’s menu
1x a present • 1x a visit to shooting range • Free use of Roman Baths
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
DNY / TAGE / DAYS
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
DNY / TAGE / DAYS
2
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
DR / PP
300
DR / PP / SU
457
SR / PP
397
Junior Suite / PP
334
4
487
682
622
555
DNY / TAGE / DAYS
2
Parkhotel Pupp **** First Class
DR / PP
257
DR / PP / SU
389
SR / PP
329
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
4
442
612
552
3
DNY / TAGE / DAYS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
DR / PP
SR / PP
Junior Suite / PP
Premiere Suite / PP
Appartement / PP
238 / 325
334 / 469
273 / 379
303 / 423
381 / 541
3
LS/HS
Parkhotel Pupp **** First Class
DR / PP
228 / 277
SR / PP
338 / 419
Appartement / PP
325 / 404
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 1. 11. - 22. 12.
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
10
www.pupp.cz
pod záštitou primátorky Města Karlovy Vary JUDr. Veroniky Vlkové, hejtmana
Karlovarského kraje JUDr. Josefa Pavla, Ministerstva kultury České republiky
a generální ředitelky Grandhotelu Pupp Ing. Andrey Pfeffer-Ferklové
under the auspices of the Mayer of the City Karlovy Vary JUDr. Veronika Vlková,
the Hetman of the Karlovy Vary Region JUDr. Josef Pavel, the Ministry of Culture
of the Czech Republic and the general manager of the
Grandhotel Pupp Ing. Andrea Pfeffer-Ferklové
K A R L O VA R S K ¯
SYMFONICK¯
ORCHESTR
unter Schirmherrschaft der Karlovy Vary
Oberbürgermeisterin JUDr. Veronika
Vlková, des Karlsbaderkreises Hauptmann
JUDr. Josef Pavel, des Kulturministeriums
der Tschechischen Republik und der
Generaldirektorin des Granhotels Pupp Ing.
Andrea Pfeffer-Ferklová
Do 173. koncertní sezóny vstupuje KSO čtyřmi pořady Dvořákova karlovarského podzimu. Jejich festivalový ráz je dán volbou programu, osobnostmi hostujících
dirigentů a sólistů a v neposlední řadě i reprezentačním prostředím Slavnostního sálu Grandhotelu Pupp. Dvořákovu odkazu je věnována polovina dramaturgické
plochy. Zazní jeho dvě vrcholné symfonie a velkolepá kantáta Stabat mater za účasti špičkového Pražského filharmonického sboru. U dirigentského pultu
přivítáme současného šéfdirigenta KSO Jiřího Stárka, zahajovací koncert řídí bývalý šéfdirigent KSO Angličan Douglas Bostock, závěrečný večer stálý host
Francouz Martin Lebel. Jako sólisté houslových koncertů, jejichž autory jsou jubilanti z roku 2007 Wolfgang Erich Korngold a Jean Sibelius, se představí laureáti
mezinárodních soutěží František Novotný a Roman Patočka.
The Karlovy Vary Symphony Orchestra opens its historical 173rd concert season with four concerts of the Dvořák Autumn Festival. Their festival character show
the chosen program, guest conductors and soloist as well as the exquisite atmosphere of the Festive hall of the Grandhotel Pupp. A half of the dramaturgy is
dedicated to Antonín Dvořák. We will hear two of his top symphonies and a monumental cantata Stabat mater with the top Czech choir the Prague Philharmonic
Chorus. We will meet the Chief conductor of the Karovy Vary Symphony Orchestra Prof. Jiří Stárek at the conductor desk, the opening concert will conduct the
former Chief conductor of the orchestra Douglas Bostock (England) and the final concert will be leaded by Martin Lebel (France). The violin concertos by
Wolfgang Erich Korngold and Jean Sibelius will be performed by laureates of many international competitions František Novotný a Roman Patočka.
Die 173. Konzertsaison beginnt das KSO mit vier Veranstaltungen des A. Dvoraks Karlsbader Herbst. Ihr Festivalcharakter ist durch die Programmwahl, durch
Persönlichkeiten der Gastdirigenten, Solisten und nicht zuletzt durch das Repräsentative Milieu des Festsaales im Grandhotel Pupp gegeben. Dem Dvoraks
Vermächtnis ist die Hälfte des dramaturgischen Inhaltes gewidmet. Es werden seine zwei Gipfelsinfonien und Prunkkantate Stabat Mater unter Mitwirkung des
Prager philharmonischen Spitzenchores erklingen. Am Dirigentenpult bewillkommnen wir den gegenwärtigen Chefdirigent des KSO Jiří Stárek, das
Eröffnungskonzert leitet der frühere Chefdirigent des KSO Douglas Bostock (England), das Abschlusskonzert dann der ständige Gastdirigent Martin Lebel
(Frankreich). Als Solisten der Streichkonzerte, deren Komponisten Wolfgang Erich Korngold und Jean Sibelius die Jubilare des Jahres 2007 sind, stellen sich die
Laureaten der internationalen Wettbewerben František Novotný und Roman Patočka vor.
7. 9. 2007
Grandhotel
Pupp
19.30
Zahajovací koncert
Antonín Dvořák:
Slavnostní pochod
Jean Sibelius:
Koncert pro housle d moll, op. 47
Jean Sibelius: Festivo
Antonín Dvořák: Symfonie č. 8 G
dur, op. 88 „Anglická“
Roman Patočka – housle
Dirigent Douglas Bostock
(Velká Británie)
7. 9. 07
Grandhotel
Pupp
19.30
Opening symphonic concert
Antonín Dvořák:
Festival March op. 54
Jean Sibelius: Concerto for
Violin in D minor op. 47
Jean Sibelius: Festivo
Antonín Dvořák: Symphony No. 8
in G major op. 88 „English“
Roman Patočka – Violin
Conductor Douglas Bostock
(Great Britain)
14. 9. 2007
Grandhotel
Pupp
19.30
Symfonický koncert festivalu
Antonín Dvořák:
Stabat Mater, op. 58
Pražský filharmonický sbor
Lívia Vénosová – soprán
Tereza Chýňavová
– mezzosoprán
Vladimír Doležal – tenor
Ivo Hrachovec – bas
Dirigent Jiří Stárek
14. 9. 07
Grandhotel
Pupp
19.30
Symphonic concert
Antonín Dvořák:
Stabat Mater op. 58
Prague Philharmonic Choir
Lívia Vénosová – soprano
Tereza Chýňavová
– mezzo-soprano
Vladimír Doležal – tenor
Ivo Hrachovec – bas
Conductor Jiří Stárek
21. 9. 2007
Grandhotel
Pupp
19.30
Symfonický koncert festivalu
Ludwig van Beethoven:
Symfonie č. 1 C dur
Gustav Mahler:
Symfonie č. 1 D dur „Titan“
Dirigent Jiří Stárek
21. 9. 07
Grandhotel
Pupp
19.30
Symphonic concert
Ludwig van Beethoven:
Symphony No. 1 in C major op. 21
Gustav Mahler: Symphony No. 1
in D major „Titan“
Conductor Jiří Stárek
28. 9. 2007
Grandhotel
Pupp
19.30
Závěrečný koncert festivalu
Claude Debussy: Nokturna
Erich Korngold:
Koncert pro housle D dur
Antonín Dvořák: Symfonie č. 9
e moll „Z Nového světa“, op. 95
František Novotný – housle
Dirigent Martin Lebel (Francie)
28. 9. 07
Grandhotel
Pupp
19.30
Final symphonic concert
Claude Debussy: Nocturnes
Erich Korngold: Concerto for
Violin in D major
Antonín Dvořák: Symphony No. 9
in E minor op. 95
„From the New World“
František Novotný – Violin
Conductor Martin Lebel (France)
7. 9. 07
Grandhotel
Pupp
19.30
Eröffnungskonzert
Antonín Dvořák:
Festmarsch, Op. 54
Jean Sibelius: Konzert für Violine
in d-Moll, Op. 47
Jean Sibelius: Festivo
Antonín Dvořák:
Sinfonie Nr. 8 in G Dur, Op. 88
Roman Patočka – Violine
Dirigent Douglas Bostock
14. 9. 07
Grandhotel
Pupp
19.30
Sinfoniekonert
Antonín Dvořák:
Stabat Mater, op. 58
Prager Philharmoniechor
Lívia Vénosová – Sopran
Tereza Chýňavová
– Mezzosopran
Vladimír Doležal – Tenor
Ivo Hrachovec – Bas
Dirigent Jiří Stárek
21. 9. 07
Grandhotel
Pupp
19.30
Sinfoniekonert
Ludwig van Beethoven:
Sinfonie Nr. 1 in C Dur, Op. 21
Gustav Mahler: Sinfonie Nr. 1
in D Dur „Titan“
Dirigent Jiří Stárek
28. 9. 07
Grandhotel
Pupp
19.30
Abschlusskonzert
Claude Debussy: Nocturnes
Erich Korngold: Konzert für
Violine in D Dur
Antonín Dvořák: Sinfonie Nr. 9
in e-Moll, Op. 95 „Aus der Neuen
Welt“
František Novotný – Violine
Dirigent Martin Lebel
(Frankreich)
Předprodej vstupenek / Ticket offices / Kartenvorverkauf
Lázně III - vestibul, Mlýnské nábřeží 5, Karlovy Vary, Po-Pá 14.00-17.00, tel. +420 353 232 026 • Infocentrum města Karlovy Vary, Lázeňská 1, Karlovy Vary, tel. +420 353 232 863 •
Infocentrum města Karlovy Vary, Dolní nádraží, Karlovy Vary, tel. +40 353 232 838 • Čedok, cestovní kancelář, Dr. Davida Bechera 23, Karlovy Vary, tel. +420 353 234 249 • Hotel Venus,
Guest service, Sadová 815/8, Karlovy Vary, tel. +420 353 433 411 • Hotel Richmond, Slovenská 567/3, 360 01 Karlovy Vary, tel. +420 353 177 111 • Hotel Imperial Karlovy Vary, U
Imperialu 31, Karlovy Vary, tel. +420 353 203 111 • Krajská knihovna Karlovy Vary, Závodní 378/84, Karlovy Vary, Tel.: 353 502 800 • Informační centrum Ostrov, Dům kultury, Mírové
nám. 733, Ostrov, tel. +420 353 800 526
Karlovarský symfonický orchestr, Husovo náměstí 2, 360 01 Karlovy Vary
www.kso.cz, [email protected]
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
-1sr0pe%n
-1z0ář%í
RODINNÁ POHODA
TOULKY HISTORIÍ
August
Septem
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE
ber
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE
Grandhotel Pupp, karlovarské prameny,
hrad Loket, zámek Bečov
- ponořte se do historie
■
...když jsou všichni pohromadě
Dvoudenní (třídenní) pobyt
2x (3x) ubytování
2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu
1x (2x) večeře při svíčkách
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
1x sladké rozmazlení pro děti v kavárně
1x dárek pro děti na pokoj
dítě do 12 let zcela zdarma • překvapení pro rodiče
volný vstup do Římských lázní
■
FAMILIENGEMÜTLICHKEIT
WANDERUNG DURCH DIE GESCHICHTE
GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG
GRANDHOTEL PUPP, KARLSBADER QUELLEN, BURG LOKET,
SCHLOSS BEČOV - TAUCHEN SIE IN DIE GESCHICHTE EIN
GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG
. . . W E N N A L L E Z U SA M M E N S I N D
■
Dvoudenní (třídenní) pobyt
2x (3x) ubytování
2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu
1x (2x) večeře při svíčkách
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
1x kniha „300 let Grandhotelu Pupp“ a prohlídka Grandhotelu Pupp s průvodcem
1x vstupenka na hrad Loket nebo zámek Bečov
volný vstup do Římských lázní
■
Au fe n t h a l t z w e i ( d r e i ) Ta g e
Au fe n t h a l t z w e i ( d r e i ) Ta g e
2x (3x) Übernachtung
2x (3x) reichhaltiges Frühstücksbüffet
1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail
1x süsse Verwöhnung für Kinder im Café
1x Geschenk für Kinder auf dem Zimmer
das Kind unter 12 Jahren frei • Überraschung für die Eltern
Fraier Eintritt in das Relax-center Römerbad
2x (3x) Übernachtung
2x (3x) reichhaltiges Frühstücksbüffet
1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail
1x Buch „300 Jahre des Grandhotels Pupp“
und Besichtigung des Grandhotels Pupp mit Hotelführer
1x Eintrittskarte auf Burg Loket oder Schloss Bečov
Fraier Eintritt in das Relax-center Römerbad
FAMILY WELL-BEING
JOURNEYS THROUGH THE PAST
ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY
ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY
GRANDHOTEL PUPP,KARLSBAD HOT SPRINGS, CASTLE LOKET
CHATEAU BEČOV - IMMERSE YOURSELF TO HISTORY
. . . W H E N A L L T H E P EO P L E A R E TO G E T H E R
■
Tw o ( t h r e e ) d ay s s t ay
■
2x (3x) accommodation
2x (3x) lavish buffet-style breakfast
1x (2x) candlelight dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
1x sweet surprise for children in café
1x present for children in the room
child under 12 years free • surprise for parents
Free use of Roman Baths
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
DNY / TAGE / DAYS
2
3
LS/HS
LS/HS
DNY / TAGE / DAYS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Parkhotel Pupp **** First Class
DR / PP
200 / 227 264 / 303
DR / PP
145 / 167
205 / 222
Junior Suite / PP
234 / 261
315 / 354
Appartement / PP
205 / 227
295 / 312
100
153
87
133
Přistýlka / Zusatzbett / Extra bed
Přistýlka / Zusatzbett / Extra bed
Tw o ( t h r e e ) d ay s s t ay
2x (3x) accommodation
2x (3x) lavish buffet-style breakfast
1x (2x) candlelight dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
1x book “300 Years of the Grandhotel Pupp” and a guided tour through the hotel
1x ticket for the castle Loket or chateau Bečov
Free use of Roman Baths
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 1. 11. - 22. 12. 2007
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. 2007
DNY / TAGE / DAYS / DIAS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
DR / PP
204 / 231
DR / PP / SU
343 / 305
SR / PP
303 / 345
Junior Suite / PP
238 / 265
267 / 309
433 / 516
393 / 456
318 / 360
DNY / TAGE / DAYS / DIAS
2
3
LS/HS
LS/HS
Parkhotel Pupp **** First Class
DR / PP
149 / 160 208 / 225
DR / PP / SU
258 / 295 342 / 388
SR / PP
218 / 235 303 / 327
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 1. 11. - 30. 11. 2007
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. 2007
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
12
www.pupp.cz
Thun Studio Karlovarský porcelán
Z
aložení porcelánky v Lesově spadá do období vrcholného rozvoje porcelánové výroby počátkem 20. století. Do historie českého porcelánu se zapisuje
zlatým písmem až po druhé světové válce, kdy v budovách zaniklé porcelánky Lenhard vzniká v roce1956 vývojové středisko Karlovarského porcelánu. Pracují
zde špičkoví modeláři realizující nový estetický pohled na tvarování a vzhled. Špičkový design přináší úspěch zejména na světové výstavě EXPO ‘58 v Bruselu, kde vývojový tým obdržel Grand Prix a zlatou medaili.
Po roce 1995, s novým vlastníkem, vzniká nová koncepce výroby pod značkou Thun
Studio Karlovarský porcelán. Jeho produkce svými vysokými nároky na řemeslné
zpracování vyžaduje manufakturní či ateliérový způsob výroby. Práce unikátního designu a vysoké estetické úrovně, zpravidla v limitovaných sériích, nesou rukopis
akademického sochaře Jiřího Laštovičky, člena Mezinárodní akademie keramiky.
Produkce Thun Studia tak sbírá řadu ocenění, je vyhledávaným artiklem sběratelů,
je zastoupena ve sbírkách muzeí.
Ve studiu se pravidelně konají doprovodné akce MFF či Mezinárodní konvicové sympózium. Mimořádnou úroveň a kvalitu práce zdejších mistrů potvrzují takové zakázky, jakými jsou servis pro prezidenta republiky a Pražský hrad, pro španělský královský palác či zastupitelské úřady v zahraničí.
D
ie Gründung der Porzellanfabrik in Lesov fällt in die Zeit der Höchstentwicklung der Porzellanerzeugung am Anfang des 20. Jahrhunderts. In der
Historie des tschechischen Porzellans begann sie erst nach dem zweiten
Weltkrieg eine wichtige Rolle zu spielen, nachdem in den Gebäuden der ehemaligen Porzellanfabrik Lenhard ein Designer-Zentrum der Firma Karlovarský porcelán
gegründet worden war. Es arbeiten hier Top-Designers, die ein neues ästhetisches
Herantreten an die Formung und das Aussehen durchsetzten. Das Top-Design
brachte Erfolge vor allem auf der Weltausstellung EXPO ‘58 in Brüssel, wo das Team
den Grand Prix und eine goldene Medaille erhielt.
Nach dem Jahre 1995 mit einem neuen Besitzer, entstand eine neue Konzeption
der Produktion unter der Marke Thun Studio Karlovarský porcelán. Wegen der hohen Ansprüche an die handwerkliche Verarbeitung erfordert diese Produktion eine
Manufaktur oder ein Studio. Die Arbeiten von einzigartigem Design und hohem
ästhetischen Standard zumeist in limitierten Serien, tragen die Handschrift des
www.pupp.cz
akademischen Bildhauers Jiří Laštovička, des Mitglieds der Internationalen
Akademie der Keramik. Die Produktion des Studios Thun sammelt zahlreiche Preise
und ist ein beliebter Artikel von Sammlern. Sie wird auch in den Sammlungen vieler Museen vertreten.
Im Studio finden regelmässig die zum Internationalen Filmfestival gehörenden
Veranstaltungen oder das Internationale Kannesymposium statt. Solche
Bestellungen wie das Service für den Präsidenten der Tschechischen Republik und
die Prager Burg, für die spanische Königsburg oder Vertretungsbehörden im
Ausland bestätigen den aussergewöhnlichen Standard und Qualität der Arbeit hiesiger Meister.
T
he foundation of the porcelain factory in Lesov falls into the period of the
boom in porcelain production in the early 20th century. It was only after World
War II that it started to play an important role in the history of Czech porcelain after a development centre of the company Karlovarský porcelán had been established in the buildings of the former porcelain factory Lenhard in 1956. Top modellers who worked here put a new aesthetic view of shaping and appearance into
practice.
Top design brought success especially at the world exhibition EXPO ‘58 in Brussels
where the team won the Grand Prix and a gold medal.
After 1995, with a new owner, a new conception of production with the brand name
Thun Studio Karlovarský porcelán came into being. Owing to its high demands for
craftsmanship, its products have to be made either in a manufacture or in a studio.
The work of unique design and high aesthetic quality, usually in limited series,
bears the handwriting of the academic sculptor Jiří Laštovička, a member of
the International Academy of Ceramics. That is why the products of the Thun studio
get a number of awards, is popular with collectors and represented in the collections of museums.
Supporting events of the International Film Festival or the International
Jug Symposium are regularly held in the studio. Such orders like the service for
the President of the Republic, for the Prague Castle, the Spanish royal palace or
diplomatic corps abroad confirm the exceptional quality and standard of local
masters’ work.
3
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
LETOPOČTY SI NEMUSÍTE PAMATOVAT...
Jahreszahlen brauchen Sie sich nicht zu merken ...| You do not Have to Remember the Numbers of Years …
1701
… ale jeden si přeci jen vryjte
do paměti
… aber eine sollten Sie
doch einpräger
… yet there is one you should
imprint on your mind
1701 je rok „početí“ Grandhotelu Pupp. Od tohoto roku se datuje existence staveb, které se
v průběhu věků rozrůstaly, přeskupovaly a měnily majitele tak dlouho, až jim konečně na počátku 20. století vtiskla dynastie Puppů nesmazatelnou podobu, která přetrvala dodnes.
DEUTSCH
1701 ist das Jahr der „Empfängnis“ des Grandhotels Pupp. Seit jenem Jahre datiert die
Existenz der Gebäude, die sich im Verlaufe der
Jahre verbreiteten und umgruppierten und die
so lange ihre Besitzer wechselten, bis ihnen
AŽ
KE
KOŘENŮM...
Bis zu den Wurzeln... | Back to the Roots...
...nebo k větvím?
V ohybu řeky Teplé bývaly romantické louky místa, která návštěvníky lázní magicky přitahovala již v 17. století. Pořádali zde slavnosti v přírodě.
R. 1695 zde dokonce nechal saský kurfiřt a polský král August Silný II. postavit z větví přístřešky,
v nichž se odehrával banket. Inspiroval tak majitele pozemku, starostu Deimla, aby na své loučce
pod skalami vystavěl r. 1701 první karlovarský
lusthaus, módně nazvaný Salle de l’Assemblée.
Spoluinvestorem se stal právě zábavymilovný saský kurfiřt. Podle něj a také podle toho, že si na sezónu přivážel číšníky ze Saska, se brzy vžil název
Saský sál. Stal se základem a dnes již skrytým srdcem slavného Grandhotelu Pupp.
1695 ließ hier sogar der sächsische Kurfürst und
polnische König August der Starke II.
Schutzdächer aus Zweigen bauen, wo Bankette
stattfanden. Das inspirierte den Besitzer des
Grundstücks, den damaligen Bürgermeister
Deiml, der auf seiner Wiese unter den Felsen das
erste Karlsbader Lusthaus im Jahre 1701 erbauen
ließ, modisch Salle de l’ Assemblée gennant. Der
Mitinvestor war der die Unterhaltung liebende
sächsischer Kurfürst. Nach ihm und auch danach,
dass er mit sich in der Saison Kellner aus Sachsen
brachte, bürgerte sich bald der Name Sächsische
Saal ein. Er wurde zum Kern und dem heute noch
versteckten Herzen des berühmten Grandhotels
Pupp.
schliesslich am Anfang des 20. Jahrhundert die
Dynastie Pupp ihr unauslöschbares Aussehen
gab, das bis heute überdauerte.
ENGLISH
1701 it is the year of the “conception” of the
Grandhotel Pupp. Since that year the buildings
had existed which had been extended and re-arranged in the course of ages and which had
changed their owners until the early 20th century when the Pupp dynasty gave them their indelible appearance that they have retained until
these days.
II even had shelters from branches built here where banquets were held. In this way he inspired the
owner of the piece of land, the mayor of the town
Deiml, to have the first Karlovy Vary “lusthaus”
built on his meadow below the rocks in 1701.
According to the fashion of that time, he called it
Salle de l’ Assemblée. The fun-loving Saxon elector was his co-investor. After him and after the
waiters he brought with him from Saxony each season, the building started being called the Saxon
Hall. It was the basis and the very heart of the famous Grandhotel Pupp, today hidden.
1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall
2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall
3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye
1
ENGLISH
DEUTSCH
...oder zu den Zweigen?
In der Biegung des Tepl Flusses waren früher romantische Wiesen, die die Besucher des Kurorts
schon im 17. Jahrhundert magisch anzogen. Sie
veranstalteten hier Feiern im Freien. Im Jahre
14
...or to the Branches?
There used to be romantic meadows in the bend
of the Teplá River - places which attracted visitors
to the spa town magically as far as the 17th century. They gave open--air parties here. In 1695 the
Saxon elector and Polish King August the Strong
3
2
Lept | Radierung | An etching (1733)
www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
ČESKÝ SÁL Z RUKY DO RUKY
Der böhmische Saal aus einer Hand in die andere | Bohemian Hall from One Hand to Another
Od Puppů k Puppům
Andreas Becher, další karlovarský starosta, na přilehlém pozemku k Saskému sálu postavil r. 1728
další lusthaus. Obsluhovali zde číšníci z Prahy,
proto se mu říkalo Český sál. Becher postupně objekt odprodal v letech 1775-1785 Johannu
Georgu Puppovi. Ten Český sál přestavěl a před
budovou nechal vysadit dvanáct řad lip. Český sál
zdědil Puppův starší syn Josef, který ovšem záhy
zemřel. Mladší syn Johann marně o majetek usi-
loval, podle závěti však přešel na Josefovu manželku Barboru Urbanovou. Ale vdova r. 1827 objekt prodala třem různým vlastníkům. Zpátky pro
svůj rod jej získal až v r. 1870 Heinrich Pupp, syn
Johanna a vnuk zakladatele puppovské dynastie.
DEUTSCH
Von den Pupps zu den Pupps
Andreas Becher, der weitere Bürgermeister
Karlsbads, ließ auf dem zum Sächsischen Saal
anliegenden Grundstück ein
anderes Lusthaus im Jahre
1728 erbauen. Hier bedienten Kellner aus Prag, darum
nannte man ihn den Böhmischer Saal. Becher verkaufte
ihn allmählich in den Jahren
1775-1785 an Johann Georg
Pupp. Der ließ den Böhmischen Saal umbauen und vor
dem Gebäude zwölf Reihen
von Linden setzen. Den Böhmischen Saal erbte der ältere
Sohn von Pupp Josef, der leider bald starb. Der jüngere
Sohn Johann bemühte sich
Pohled na Český sál, rytina | Blick auf den Böhmischen Saal, Gravierung
A view of the Bohemian Hall, an engraving (1733)
vergeblich, den Besitz zu ge-
AUTENTICKÝ SVĚDEK
Authentischer Zeuge | An Authentic Witness
Dům U Melounu
Cukrář Johann Georg Pupp (původním příjmením
Pop) z Veltrus přijel poprvé do Karlových Varů
r. 1759 ve službách hraběte Chotka. R. 1760
se zde usadil natrvalo a pracoval jako cukrář
v Mitterbachově kavárně. V r. 1775 se oženil
s majitelovou dcerou Franciskou. Autentickým
svědkem prvopočátků pobytu prvního Puppa
v Karlových Varech je dům U Melounu, tehdy
zvaný Svatý Tadeáš, kde bývala ona vyhlášená kavárna a cukrárna.
,
Dům U Melounu najdete na Staré louce č.p. 332
Das Haus Zur Melone finden Sie auf der Strasse Stará Louka Nr. 332
The Melon House can be seen in Stará Louka Street, No. 332
www.pupp.cz
winnen. Dem Testament nach gehörte er Josefs
Ehefrau Barbora Urban. Aber im Jahre 1827 verkaufte die Witwe den Komplex drei verschiedenen Leuten. Zurück für seine Familie gewann ihn
erst im Jahre 1870 Heinrich Pupp, Johanns Sohn
und der Enkel des Gründers der Dynastie Pupp.
ENGLISH
From the Pupps to the Pupps
Andreas Becher, another mayor of Karlovy Vary,
had another lusthaus built on a piece of land adjacent to the Saxon Hall in 1728. Visitors were
served by waiters from Prague here and that was
why it was called the Bohemian Hall. Becher
sold it gradually to Johann Georg Pupp between
1775 and 1785. He had the Bohemian Hall rebuilt and had twelve rows of linden trees planted
in front of the building. The Bohemian Hall was
inherited by Pupp’s elder son Josef who soon
died. The younger son Johann struggled for the
property in vain - it passed over to Josef’s wife
Barbora Urban according to the last will. The widow, however, sold the building to three different people in 1827. It was Heinrich Pupp,
Johann’s son and the grandson of the founder of
the Pupp dynasty that won it back for his family
in 1870.
DEUTSCH
Haus Zur Melone
Der Zuckerbäcker Johann Georg Pupp (sein ursprünglicher Zuname war Pop) aus Weltruss kam
zum ersten Mal nach Karlsbad im Jahre 1759 in die
Dienste des Grafen Chotek. Im Jahre 1760 ließ er
sich hier auf die Dauer nieder und arbeitete als
Zuckerbäcker im Mitterbachs Café. Im Jahre 1775
heiratete er die Tochter des Besitzers Franzisca. Der
authentische Zeuge der Anfänge des Aufenthalts des
ersten Pupps in Karlsbad ist das Haus Zur Melone,
damals Hl. Tadeas genannt, wo sich das bekannte
Café und die Konditorei befanden.
ENGLISH
The Melon House
The confectioner Johann Georg Pupp (his original
surname was Pop) from Veltrusy arrived in Karlovy
Vary for the first time in 1759 when he was in Count
Chotek’s service. In 1760 he settled here for good
and worked as a confectioner in Mitterbach’s café.
In 1775 he married the owner’s daughter Franzisca.
The Melon House, which was called St. Tadeas in
that time, was an authentic witness of the beginning
of the stay of the first member of the Pupp dynasty
in Karlovy Vary. There were a renowned café and
a confectionery in the house.
15
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
HISTORICKÉ
NASCHVÁLY
Historische Komplikationen | Historical Spitefullness
Boží oko trnem v oku
Potomci starosty Deimla postavili kolem r. 1730 na svém pozemku před Saským sálem ještě
jeden dům a nazvali ho Boží
oko. Právě Boží oko bylo po
Boží oko | Gottes Auge | The God’s Eye
staletí trnem v oku celých generací Puppů. Stál na atraktivním místě a bránil jejich dalším plánům. „Překážející“ Boží oko se podařilo zakoupit v dražbě až v r. 1936, vlastně
v předvečer druhé světové války. Naštěstí jej ještě
stihli architektonicky začlenit do hotelového komplexu.
DEUTSCH
Gottes Auge – der Dorn im Auge
Die Nachkommen des Bürgermeisters Deimel bauten um das Jahr 1730 auf ihrem Grundstück vor
dem Sächsischen Saal noch ein Haus und nannten
es Gottes Auge. Und gerade das Gottes Auge war
der Dorn im Auge für einige Generationen der
Pupps. Es stand an einer attraktiven Stelle und
komplizierte ihre weiteren Pläne. Erst im Jahre
1936, eigentlich am Vorabend des zweiten
Weltkriegs gelang es ihren „das“ im Wege stehende
Gottes Auge, bei einer Versteigerung zu kaufen.
Zum Glück gelang es ihnen noch, es in den
Hotelkomplex einzugliedern.
ENGLISH
The God’s Eye - a Thorn in the Side
Mayor Deiml’s descendants in about 1730 had another house built on their piece of land in front of
the Saxon Hall. They called it the God’s Eye. And
it was the God’s Eye that was the thorn in the side
of several generations of the Pupps. Its location
was very attractive and it complicated their further
plans. But it was only in 1936, on the eve of World
War II, that they managed to win the “problematic”
God’s Eye at auction. Fortunately, they had enough
time to make it a part of the hotel complex.
ENGLISH
Another Stage of Development
In 1862 a congress of natural scientists and doctors
was held in Karlovy Vary. Heinrich Pupp offered
the town to build a wooden pavilion for the congress on his piece of land behind the Bohemian
Hall. Heinrich Pupp bought the pavilion - what
would it have been good for after the congress? He
converted it to a concert and café hall, the famous
Cafésalon. In 1873 a new Cafésalon Pupp with verandas was built in its place. The building ceased to
exist in 1905 because it was right here that the construction of the Festive Hall started.
,
CAFÉSALON
Další článek vývojové řady
V r. 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký a lékařský kongres. Heinrich Pupp nabídl
městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo pro kongres dřevěný pavilon. Brzy nato jej
získal pro sebe, protože co s ním po kongresu?
Upravil jej na koncertní a kavárenský sál, slavný
Cafésalon. R. 1873 byl na jeho místě postaven nový Cafésalon Pupp s verandami. Objekt dosloužil
v r. 1905, neboť právě zde byla zahájena výstavba
Slavnostního sálu.
DEUTSCH
Eine weitere Etappe in der Entwicklungsreihe
Im Jahre 1862 fand in Karlsbad ein naturwissenschaftlicher und medizinischer Kongreß statt.
Heinrich Pupp bat der Stadt an, dass sie auf seinem
Grundstück hinter dem Böhmischen Saal einen
hölzernen Pavillon für den Kongreß erbauen
konnte. Heinrich Pupp hat kurz danach den
Pavillon gewonnen, denn - was mit ihm nach dem
Kongreß? Er baute ihn zu einem Konzert- und
Cafésaal – den berühmten Cafésalon - um. Im Jahre
1873 wurde an seiner Stelle ein neuer Cafésalon
Pupp mit Veranden gebaut. Das Gebäude diente im
Jahre 1905 aus, denn gerade hier wurde der Bau
des Festsaals eröffnet.
1862
1890
Cafésalon Pupp
NOSTALGICKÉ VZPOMÍNKY
Nostalgische Erinnerungen | Nostalgic Memories
1. Reklama Grandhotelu Pupp
Werbung für das Grandhotel Pupp
An advert for the Grandhotel Pupp
(1890)
1
16
2
2. Promenáda před Grandhotelem Pupp
Promenade vor dem Grandhotel Pupp
The promenade in front of the Grandhotel Pupp
(1900)
www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
PROCHÁZKA | SPAZIERGANG | WALK
ZVEME VÁS NA MALOU PROCHÁZKU
Wir laden Sie zu einem kleinen Spaziergang ein | Iinvitation to a Short Walk
Vezměte si s sebou
Dnešní podoba Grandhotelu Pupp je z velké části výsledkem smělé přestavby na přelomu 20. století. Postavíme-li se zády k řece na náměstíčko
před hotelem, máme po pravé ruce Zlatou harfu:
dodnes tam na harfu hraje andělíček v rohovém
výklenku pod střechou. Fronta Grandhotelu přímo proti nám, ta se zdobnými balkony, stojí
v místech dřívějšího Saského sálu. Ten byl o dvě
patra nižší a také kratší.
V levém rohu náměstíčka, kde je dnes kavárna
Pupp, stával dům Boží oko. Jdeme-li podél Teplé
až k parkovišti a postavíme-li se zády k řece, vidíme vpravo mohutnou secesní hotelovou budovu.
V jejím přízemí je Grandrestaurant, Zrcadlový sál,
kavárna a bar Rendez-vous s kulečníkovou hernou. Koncem 19. století stál právě na tomto místě Český sál.
Přímo před námi je pseudobarokní budova Slavnostního sálu. Předtím zde stál patrový Cafésalon.
Všimneme si bohatého štukování a soch na fasádě. Můžeme také najít portréty čtvrté generace
Puppů - Antona, Juliuse a Heinricha. Vlevo od budovy Slavnostního sálu vidíme jihovýchodní křídlo hotelového komplexu - Parkhotel Pupp.
A teď již jistě toužíme po nějakém občerstvení - třeba v Café Pupp, nebo v baru Rendez-vous. Ani
v Malé dvoraně se špatně nesedí, co říkáte?
DEUTSCH
Nehmen Sie mit
Das heutige Aussehen des Grandhotels Pupp ist
zum großen Teil das Ergebnis eines kühnen
Umbaus Ende des 19. Jahrhunderts. Wenn Sie auf
einem kleinen Platz vor dem Hotel mit dem Fluss
hinter Ihrem Rücken stehen, haben Sie zu Ihrer
rechten Seite die Goldene Harfe: noch heute spielt dort die Harfe ein Engelchen in einer
Ecknische unter dem Dach. Die Vorderfront des
Grandhotels mit dekorativen Balkons befindet
www.pupp.cz
sich direkt uns gegenüber. Sie steht an der Stelle
des ehemaligen Sächsischen Saals. Der war zwei
Stockwerke niedriger und auch kürzer.
In der linken Ecke des kleinen Platzes, wo sich
heute das Café Pupp befindet, stand einst das
Haus Gottes Auge. Wenn Sie den Tepl Fluss entlang bis zum Parkplatz gehen und sich mit dem
Rücken zu dem Fluss stellen, sehen Sie rechts die
große Jugendstilhotelfront. In dem Erdgeschoss
befinden sich das Grandrestaurant, der Spiegelsaal, das Café, die Bar Rendez-vous mit dem
Billardzimmer. Vor der Renovierung des Hotels
am Ende des 19. Jahrhunderts stand gerade hier
der Böhmische Saal.
Direkt vor Ihnen ist das Pseudobarockgebäude
des Festsaals. Vorher stand hier der einstöckige
Cafésalon. Widmen Sie Ihre Aufmerksamkeit dem
reichen Stuckwerk und den Statuen auf der
Fassade. Sie können hier auch Porträte der vierten Generation der Pupps finden - Anton, Julius
und Heinrich. Links von dem Gebäude des
Festsaals sehen Sie den südöstlichen Flügel des
Hotelkomplexes - das Parkhotel Pupp.
Jetzt sehnen Sie sich sicher nach Erfrischung - vielleicht im Café Pupp oder in der Bar Rendez-vous.
Aber auch die Kleine Halle (Malá dvorana) ist ein
angenehmer Platz zum Ausruhen, nicht wahr?
The God’s Eye House used to stand in the left corner of the small square where today the Café
Pupp can be seen. If you go along the Teplá River
as far as the car park and turn your back to the river, you can see the big Art Nouveau hotel facade
on the right. There are the Grandrestaurant,
Mirror Hall and the Rendez-vous bar with a billiards room on its ground floor. The Bohemian
Hall stood right here before the renovation at the
end of the 19th century.
The pseudo Baroque building of the Festive Hall
is right in front of you. In earlier times the two-storey Cafésalon stood here. Pay attention to rich stuccowork and the statues on the facade. You can
also find portraits of the fourth generation of the
Pupps - Anton, Julius and Heinrich. The southwestern wing of the hotel complex - the Parkhotel
Pupp - can be seen to the left of the building of
the Festive Hall.
Now you must be longing for some refreshment maybe in the Café Pupp or in the bar Rendezvous. And the Small Hall (Malá dvorana) is very
pleasant, too,isn’t it?
ENGLISH
Take with You
The present appearance of the Grandhotel Pupp
is from a greater part the result of its bold renovation at the end of the 19th century. If you stand
on a small square in front of the hotel and turn
your back to the river, the Golden Harp House is
on your right: a small angel in the corner niche
under the roof has been playing the harp up to
these days. The facade of the Grandhotel, the one
with ornamental balconies, stands where the former Saxon Hall used to stand in the past. It was
two floors lower and shorter, too.
17
PO STOPÁCH SLAVNÝCH
AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS
Johann Wolfgang von Goethe
básník, dramatik, spisovatel a vědec
Výrokem: „Jsou tři města, kde
bych chtěl žít: Řím, Výmar
a Karlovy Vary,“ Johann
Wolfgang von Goethe (17491832) zcela jasně odhalil svůj
vztah k lázeňskému městu. Již po své první návštěvě se vyznal: „Tomuto městu vděčím za zcela
nový život.“ Strávil zde při třinácti návštěvách mezi lety 1785 až 1823 celkem 3 roky a mnohá jeho
literární díla spatřila světlo světa právě zde. Na
dlouhodobější pobyty, kdy si léčil ledviny a žaludek, si v lázních pronajímal byt. Byl častým hostem Saského sálu (dnes Grandhotel Pupp), kde se
setkával s přáteli u šálku kávy, či s významnými
hosty u slavnostní tabule. Četná dámská společnost byla pro něj jedním z prvků lázeňské léčby,
jak je možno číst v jeho deníčku: „Odpoledne se
zatáhla obloha při velmi horké atmosféře. V noci
to všechno zase pominulo. Hrabě Geniceo byl na
Amáliiných pochoutkách, na tanečním čaji
v Saském sále, kde předtím seděl a popíjel čaj
a užíval mnohých sladkostí. Přišlo mně při této
příležitosti za příjemné, že jsem znal zde se zdržující významné osoby. Kníže HohenzolernHechingen ke mně hovořil, rovněž princezna
Julie. Více Poláků a Polek mi bylo představeno.
Rovněž také Madame Gajewska, básnířka. K závěrečné polonéze mne vyzvala jedna polská dáma
k tanci, se kterou jsem se točil kolem a do rukou
mně přicházely nové a nové většinou překrásné
děti při dámské volence.“
Jako dvorní rada se procházel ve stínu Puppových
alejí s pruským králem Bedřichem Vilémem, knížetem Metternichem, se slavnými hudebníky, básníky a politiky. Při poslední návštěvě zde Johann
Wolfgang von Goethe zažil ve svých 74 letech poslední citové vzplanutí. Hluboce se zamiloval do
devatenáctileté Ulriky von Levetzow. Na otázku,
zda by s ním „šla společnou cestou životem“, se
mu však dostalo zdvořilého odmítnutí. Krátce nato odcestoval do Výmaru a do Čech se již nikdy
nevrátil.
DEUTSCH
Johann Wolfgang von Goethe Dichter, Dramatiker, Schriftsteller
und Wissenschaftler
Mit der Äußerung: „Es gibt drei Städte, wo ich leben möchte: Rom, Weimar und Karlsbad,“ offenbarte Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
ganz klar seine Beziehung zur Kurstadt. Schon
nach seinem ersten Besuch gestand er: „Dieser
Stadt verdanke ich ein ganz neues Leben.“ Er
verbrachte hier bei dreizehn Besuchen zwischen
den Jahren 1785 bis 1823 insgesamt 3 Jahre und
viele seiner Literarwerke erblickten das Licht der
18
Welt gerade hier. Für längere Aufenthalte, als er
sich hier die Nieren und den Magen heilte, mietete er in der Kur eine Wohnung. Er war ein häufiger Gast des Sächsischen Saals (heute Grandhotel
Pupp), wo er sich mit Freunden bei einer Tasse
Kaffee, oder mit bedeutenden Gästen bei einer
Festtafel traf. Zahlreiche Damengesellschaft war
für ihn ein Teil der Heilkur, wie man in seinem
Tagebuch lesen kann: „Am Nachmittag bedeckte
sich der Himmel bei sehr heißer Atmosphäre. In
der Nacht ging es alles wieder vorüber. Graf
Geniceo war auf den Leckerbissen von Amalia,
zum Tanztee im Sächsischen Saal, wo er vorher saß
und Tee trank und vieler Süßigkeiten genoss. Mir
war es bei dieser Gelegenheit angenehm, dass ich
die hier sich aufhaltenden bedeutenden Persönlichkeiten kennen lernte. Fürst Hohenzollern Hechingen sprach zu mir, ebenfalls Prinzessin
Julia. Mehr Polen und Polinnen wurden mir vorgestellt. Ebenso auch Madame Gajewska, eine
Dichterin. Zur Abschlusspolonäse forderte mich
eine polnische Dame zum Tanz auf, mit der ich
mich herum drehte und in die Hände kamen mir
neue und neue meist wunderschöne Kinder bei
Damenwahl.“
Als Hofrat spazierte er im Schatten der Pupp
Alleen mit dem Preußischen König Friedrich
Wilhelm, mit Fürst Metternich, mit berühmten
Komponisten, Dichtern und Politikern. Während
seines letzten Besuchs erlebte hier Johann
Wolfgang von Goethe im Alter von 74 Jahren die
letzte Gefühlsregung. Er verliebte sich tief in die
neunzehnjährige Ulrika von Levetzow. Auf die
Frage, ob sie mit ihm „den gemeinsamen Weg des
Lebens ginge“, bekam er aber eine höfliche
Ablehnung. Kurz danach reiste er nach Weimar ab
und kehrte nach Böhmen nie wieder zurück.
ENGLISH
Johann Wolfgang von Goethe –
a Poet, Playwright, Writer
and a Scientist
Goethe’s words: “There are three towns where
I would like to live – Rome, Weimar and Karlovy
Vary,” reveal quite clearly Johann Wolfgang Goethe’s (1749–1832) relationship to the spa town. It
was after his very first visit that he said: “I owe this
town my completely new life.” He spent here
altogether 3 years on thirteen visits between 1785
and 1823 and many of his literary works were
born just here. He rented a flat here for his longterm stays during which he was treated for kidneys and stomach. He was a frequent visitor to the
Saxon Hall (today’s Grandhotel Pupp) where he
met his friends over a cup of coffee or prominent
guests at a gala table. A company consisting of numerous ladies was part of spa treatment for him as
we can read in his diary: “In the afternoon the sky
became overcast and it was very hot. It passed
away in the night. Count Geniceo enjoyed
Amalia’s delicacies at a tea party in the Saxon Hall
where he had been sitting and relishing many sweets before. I found it very pleasant to know prominent people staying here. Prince HohenzolernHechingen talked to me and so did Princess Julia.
Many Polish men and women were introduced to
me. Madame Gajewska, a poetess, too. A Polish
lady invited me to dance the final polonaise with
her and I turned round and round with her and
during the ladies’ choice always new and new
children kept coming into my arms, most of them
very beautiful.” (Free translation).
Being a politician, too, he walked the shade of the
Pupp Alley with the
Prussian king Friedrich
Wilhelm, Count Metternich, famous musicians,
poets and politicians.
During his last visit here
74-year-old Goethe fell
deeply in love with
Ulrike von Lewetzov who
was only nineteen. However, when he asked her
if she would share “the
journey through life”
with him, he was refused
politely. Shortly thereafter he left for Weimar
and never came back to
Bohemia.
Johann Wolfgang von Goethe
www.pupp.cz
KAM NA VÝLET? |
WOHIN AUF EINEN AUSFLUG? | WHERE TO GO?
BEČOV
Město Bečov založili počátkem 13. století velmoži
českých knížat, ve století 14. nacházíme již první
zmínku o bečovském hradu. Ten, položen nejvýše
na skále, je nejcennější historickou a uměleckou památkou Bečova, malebného historického městečka
vzdáleného jen 20 km od Karlových Varů. Unikátní
součástí bečovského panského sídla je také pozdně
barokní zámek z 18. století. Největší vzácností zámecké expozice je relikviář sv. Maura, památka evropského významu. Byl zhotoven v 1. čtvrtině 13. století pro benediktinské opatství ve Florennes pro
ostatky sv. Jana Křtitele, sv. Maura a sv. Timoteje.
Dřevěné jádro je pokryto bohatou zlatnickou výzdobou. Ze zlaceného stříbrného plechu jsou vytepány sošky 12 apoštolů, Ježíše Krista a sv. Maura.
V roce 1838 ho od církve koupil Alfred de Beaufort,
nechal jej opravit a po výstavě v roce 1888 převézt
na Bečov. Příslušníci rodu de Beaufort byli členy
NSDAP a příslušníky SS, a proto na konci 2. světové války museli opustit Československou republiku.
Relikviář předtím zakopali pod podlahu hradní kaple. Dne 5. listopadu 1985 ho zde po ročním pátrání nalezli čeští kriminalisté ve značně poškozeném
stavu. Po náročném a dlouhodobém restaurování je
relikviář prezentován v trezorové místnosti s řízeným klimatem a nepřekonatelným bezpečnostním
systémem. Bečov však není jen hrad a zámek. Je to
také řada památek v těsné blízkosti - náměstí plné
památných domů, Mariánský sloup nebo barokní
radnice. A kamkoliv se z Bečova vydáte, obklopí
vás nádherná příroda. Krásné rozhledy si můžete vychutnat třeba cestou na Šibeniční vrch, kde vás čeká popraviště. Mimo provoz.
Autem: silnice I/20 směr Plzeň
Vlakem: směr Mariánské Lázně, odjezd každou
lichou hodinu z dolního nádraží
Státní hrad a zámek Bečov: tel. 353 999 394
DEUTSCH
Bečov
Die Stadt Bečov wurde zu Beginn des 13. Jahrhunderts von den Magnaten der böhmischen
Fürsten gegründet, im 14. Jahrhundert finden wir
bereits erste Erwähnungen über die Burg. Diese,
am Felsen am höchsten gelegen, ist das wertvollste historische Kunstdenkmal in Bečov, einem malerischen historischen Städtchen nur 20 km von
Karlsbad gelegen. Einmaliger Bestandteil des
Herrensitzes in Bečov ist auch das Spätbarockschloss aus dem 18. Jahrhundert. Die größte
Sehenswürdigkeit der Schlossexposition ist der St.
Maurus Reliquienschrein, ein Denkmal europäischer Bedeutung. Er wurde im ersten Viertel des
13. Jahrhunderts für die Benediktiner Abtei in
Florennes für die Reliquien des Hl. Johannes des
Taufers, Hl. Maurus und Hl. Timotheus ausgefertigt. Der Holzkern ist mit reichen Verzierungen
aus Gold geschmückt. Aus vergoldetem Silberblech sind Statuen der 12 Apostel, Jesus Christus
und Hl. Maurus bosseliert. Im Jahre 1838 kaufte
ihn von der Kirche Alfred de Beaufort, er ließ ihn
renovieren und nach der Ausstellung im Jahre
1888 nach Bečov bringen. Die Angehörigen der
Familie de Beaufort waren NSDAP und SS
Mitglieder, und deswegen mussten Sie nach dem
Ende des 2. Weltkriegs die Tschechoslowakei verlassen. Den Reliquienschrein vergruben sie vorher unter den Fußboden der Burgkapelle. Am
5. November 1985 fanden ihn hier nach einjähriger Forschung tschechische Kriminalisten in ziemlich schlechtem Zustand. Nach anstrengender und
langjähriger Wiederherstellung wird der Reliquienschrein in einem Tresorraum mit andauernd
gleichem Klima und unüberwindbarem Sicherheitssystem ausgestellt. Bečov ist aber nicht nur
die Burg und das Schloss. Es gibt hier auch eine
Reihe von Sehenswürdigkeiten in der Nähe – den
Marktplatz voll von sehenswürdigen Häusern, die
Mariensäule oder das Barockrathaus. Und wohin
auch immer Sie aus Bečov gehen, umgibt Sie
wunderschöne Natur. Schöne Aussichten können
Sie zum Beispiel am Weg zum Šibeniční vrch
(Galgenberg) auskosten, wo Sie ein Hinrichtungsplatz erwartet. Außer Betrieb.
Mit Auto: Straße I/20 Richtung Plzeň
Mit Zug: Richtung Marienbad, Abfahrt jede ungerade Stunde vom Unteren Bahnhof
Staatliche Burg und Schloss Bečov: Tel. 353 999 394
Bečov
ENGLISH
The town of Bečov was founded by feudal lords
of Czech princes in the early 13th century. The
castle of Bečov was first recorded in the 14th century. It stands high on a piece of rock and is the
most valuable historic and art sight of Bečov,
a picturesque little town which lies only 20 km
away from Karlovy Vary. A unique part of the
castle is the late Baroque chateau dating from the
18th century. The biggest treasure of the chateau
is the St. Maurus reliquary, a monument of
www.pupp.cz
European importance. It was made in the first
quarter of the 13th century for the Benedictine
abbey in Florennes to keep the relics of John the
Baptist, St. Maurus and St. Timotey. Its wooden
nucleus is covered in lavish goldsmith’s decoration. Statuettes of twelve apostles, Jesus Christ and
St. Maurus are beaten out of a gilded sheet of silver. In the year 1838 Alfred de Beaufort bought it
from the church, had it repaired and after the exhibition in 1888 he had it transported to Bečov.
The members of the noble family of de Beaufort
were members of the NSDAP party and the SS
and that was why they had to leave the
Czechoslovakia at the end of World War II. They
had buried the reliquary under the floor of the
castle chapel before they left. Czech criminologists found it there after a year-long searching on
the 5th November 1985. It was in a very bad state. After complicated and long-lasting renovation
the reliquary was exhibited in an air-conditioned
room-safee with a safety system.
However, Bečov is not only the castle and the
chateau. It is also a number of sights – a square
full of ancient houses, the Marian Column or the
Baroque town hall. And wherever you may go
from Bečov, you will be surrounded by beautiful
nature. You can enjoy wonderful views e.g. on
your way to the Gallows Hill with a place of execution waiting for you. Out of order, of course.
By car: road I/20 in the direction of Plzeň
By train: the direction of Mariánské Lázně, departure each odd hour from the Lower Station
The castle and chateau of Bečov: tel. 353 999 394
19
KARLOVARSKÉ PRAMENY |
KARLSBADER QUELLEN | SPRINGS OF KARLOVY VARY
PRAMEN KARLA IV. - pramen č. 2
DEUTSCH
THE CHARLES IV SPRING
- Spring No. 1
Temperatur 63,8°C, CO2-Gehalt 237 mg/l,
Ergiebigkeit 4,8 l/min.
Eine alte Legende sagt, dass bei dieser Quelle sich
der Gründer Karlsbads selbst, nämlich der Kaiser
und König Karl IV., seine Beine zu heilen versuchte.
Über der Trinkvase befindet sich ein Relief von
Zörkler mit dem Namen „Entdeckung Karlsbads“. Wo sich heute die Quelle von Karl IV. befindet, gab es immer kleinere Thermalquellen,
und zwar in der Laube des alten Rathauses. Erst
der Aufbau der heutigen Holzkolonnade gab der
Quellvase einen festen Platz unter den Quellen,
die man in der Trinkkur benutzt. Als im Jahre
1895 die Treppen bei der Pestsäule umgelegt
wurden, entdeckte man neue Thermalquellen.
Sie quollen unter der Schicht des Sprudelsteins
hervor, die etwa 1 Meter dick war. Aus zwei
Reservoirs leitete man das Thermalwasser in die
Kolonnade zu. Doch die Ergiebigkeit der Quelle
begann zu sinken und seit dem 1. Weltkrieg
musste man eine Ersatzlösung benutzen. Eine 85
m lange Rohrleitung leitete Wasser aus der nächsten ausgiebigen Quelle - der Unteren Schlossquelle - in die Kolonnade zu. Solange die Badesaison in Karlsbad nur fünf Sommermonate dauerte, war diese Lösung genügend. Auf seinem
Wege in die Kolonnade wurde das heisse Wasser
der Schlossquelle kühler und seine Temperatur
war dann für die Trinkkur ganz angenehm. Doch
die Situation wurde kompliziert, nachdem die
ganzjährliche Badesaison eingeführt wurde - im
Winter sank die Temperatur in der Quellvase bis
auf 30°C. Im Rahmen der neuen geologischen
Forschung wurden auch in der Nähe der
Pestsäule drei Bohrungen gemacht. Thermalwasser für die Quelle von Karl IV. wurde dann
in der Tiefe von 19,5 m aufgefangen.
Temperature 63,8°C, CO2 content 237 mg/l,
yield 4,8 l/min. An old legend says that it was
right at this spring where the founder of the spa
town himself, the emperor and king Charles IV, tried to cure his sore limbs. There is a relief by
Zörkler above the springs vase. Its name is “The
Discovery of Karlovy Vary”.
Small thermal springs have existed in the place of
the present big spring since long ago. They could
be found in the arcade of the old town hall. When
the present wooden colonnade was built, the spring
vase got its fixed position and thermal water from it
started to be used in the drinking cure. When in
1895 the stairs of the Plague Column were re-laid,
new springs were discovered. They sprang from under a layer of sprudel stone which was 1 metre
thick. The water was collected in two reservoirs
and special pipes led it to the colonnade. But the
richness of the new springs gradually sank and from
the World War I another solution to the problem
had to be used. Water was brought from the nearest
rich spring - the Lower Castle Spring by means of
pipes which were 85 metres long.
This was quite a satisfactory solution when the
spa season lasted for five months only. Thermal
water from the hot Castle Spring cooled down on
its way to the colonnade and its temperature was
quite pleasant and suitable for the drinking cure.
The situation became complicated after the spa
season had been extended to the whole year - in
winter the temperature of the water in the spring
vase sank to some 30°C.
Before Karlovy Vary springs were cought newly,
a geological research had been made. Three wells
which were made in the neighbourhood of the
Plague Column were parts of it. Thermal water
for Charles IV Spring was cought at a depths of
19,5 metres.
sk
Tr
Ïi‰
tû
y
Na v
up
ov
ri a
l
Im p e
Zít
ko
d
hlí
Na
c
va
ínova
ká
ze k
ro
N
a
Jar
Lá
zn
ûI
.
sk
n
á
GRANDHOTEL PUPP
hotel Imperial
I m pe r i á l u
Nebozí
í
ln
a
ka
de
ou Louk
a
L
v
Di
ará vá
St No Husovo
Tylova
nám.
á
nsk
á
i
r
Ma Mírové
Ma r
nám.
iáns
kolá
ze
À
M or a v s k á
Vy
‰e
hr
ad
sk
á
L ib u ‰ i n a
HálkÛv
vrch
e
Divadelní
nám.
U
k
a
‰in
pû
y
slov
Res y
sad
Ïs
Pra
va
ko
ot
h
C
Raisova
B a lb
Po
d
J
Lu elen
ãn ím
ív
s
r c ko k
h
em
tfiín
Zámecké Lázně
va
Hynaiso
So
vov
a
Kolmá
Nám. Svobody
Pe
altán
Petrova vyhlídka
g
Fü
ste
zka
á
koãka
Karel IV.
Jelení skok
·k
20
DIE QUELLE DES KARL IV.
- Quelle Nr. 1
Á
PL
TE
Teplota 63,8°C, obsah CO2 237 mg/l, vydatnost
4,8 l/min.
Stará báje tvrdí, že právě u tohoto pramene si léčil své postižené údy sám zakladatel lázní, císař
a král Karel IV. Nad pramenní vázou je umístěn
památný reliéf od Zörklera „Objevení Karlových
Varů“. Odedávna byly v místech dnešního pramene vývěry termální vody, a to v podloubí staré
městské radnice. Až stavba dnešní dřevěné kolonády dala pramenní váze tohoto zdroje pevné místo a začlenila jej mezi prameny, používané pro léčebnou pitnou kúru. Při přeložce schodiště u morového sloupu byly v roce 1895 odkryty nové
prameny, prýštící zpod vřídlovcové lavice asi
1 metr mocné. Byly zachyceny dvěma jímkami
a vyvedeny potrubím do kolonády. Jejich vydatnost však postupně klesala a již od I. světové války se muselo použít náhradní řešení: byla sem přivedena voda z nejbližšího vydatného zdroje Dolního Zámeckého pramene, a to potrubím
85 m dlouhým. Pokud trvala karlovarská lázeňská
sezóna jen pět letních měsíců, bylo to řešení docela vyhovující. Voda horkého Zámeckého pramene se cestou ochladila a měla pro pitnou kúru
docela příjemnou teplotu. Horší to bylo po zavedení celoroční léčby - v zimě klesala teplota vody
v pramenní váze až na 30°C.
Při geologickém průzkumu pro nové jímání karlovarských pramenů byly hloubeny tři vrty i z místa
poblíž morového sloupu. Termální voda pro pramen Karla IV. byla potom zachycena vrtem
o hloubce 19,5 metru.
ENGLISH
G
Slovenská
www.pupp.cz
SOUTĚŽ |
WETTBEWERB | COMPETITION
Od dubna 2007 naši hosté mohou využívat nově upravených
prostor Grandhotelu Pupp. Pro
Váš komfort a pohodlí rekonstruujeme lobby a Malou dvoranu, drobných změn dozná
i Grandrestaurant a Zrcadlový
sál. Nové pojetí lobby reflektuje více jak třísetletou historii,
kterou Grandhotel Pupp kráčel od roku 1701. Štuky, obrazy, světla - to vše by mělo podpořit atmosféru dob, kdy tu odpočívali Goethe, Paganini,
František Josef I. ...
DEUTSCH
ENGLISH
Seit April 2007 können unsere Gäste die neu renovierten Räumlichkeiten vom Grandhotel Pupp
nutzen. Für Ihren Komfort und Behaglichkeit rekonstruieren wir die Lobby und Malá dvorana, zu
kleinen Änderungen kommt es auch im Grandrestaurant und im Spiegelsaal. Die neue Auffassung der Lobby spiegelt die mehr als dreihundertjährige Geschichte, durch die das Grandhotel
Pupp seit dem Jahre 1701 wandelte wieder.
Stuck, Bilder, Lichter – das alles solle die Atmosphäre der Zeit, als hier Goethe, Paganini, Franz
Josef I. ... verweilten, unterstützen.
Since April 2007 our guests are able to use newly renovated rooms of the Grandhotel Pupp. We
are renovating the lobby and the Malá dvorana
Hall for your comfort and convenience, small
changes will be carried out in the Grandrestaurant
and the Mirror Hall too. The new conception of
the lobby reflects the three hundred-year-long history of the Grandhotel Pupp since the year 1701.
Stucco, pictures and lights – this all should intensify the atmosphere of the times when Goethe,
Paganini and František Josef I rested here...
Soutěž:
Wettbewerb:
Competition:
Rádi bychom nový prostor také nově pojmenovali. K originálnímu názvu nám můžete pomoci i Vy,
kteří jej užíváte a navštěvujete jej.
Vaše návrhy na pojmenování hotelového lobby
nám můžete posílat po celý rok 2007.
Wir würden den neuen Raum auch gern neu benennen. Zu einem originellen Namen können uns auch
diejenigen helfen, die ihn nutzen und besuchen. Ihre
Vorschläge für die Bezeichnung der Hotellobby können Sie uns das ganze Jahr 2007 senden.
We would like to give the new room a new name.
You who use and visit it can help us to find an
original name. You can send us your ideas of
what the hotel lobby shall be called for the all
year 2007.
V lednu 2008 soutěž vyhodnotíme. Kromě toho,
že vítěz zanechá v hotelu svou nesmazatelnou stopu, bude navíc odměněn poukazem na velikonoční pobyt v Grandhotelu Pupp pro 2 osoby.
Im Januar 2008 werten wir den Wettbewerb aus.
Zusätzlich dazu, dass der Gewinner im Hotel seine unvergessliche Spur hinterlässt, wird er außerdem mit einem Gutschein für einen Osteraufenthalt im Grandhotel Pupp für 2 Personen belohnt.
We will evaluate your ideas in January 2008.
Apart from the fact that the winner will leave his
indelible trace in the hotel, he will be awarded
a voucher for an Easter stay in the Grandhotel
Pupp for two people.
E-mail: [email protected], Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a.s., Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Česká republika
Na obálku uveďte: SOUTĚŽ | Auf dem Umschlag geben Sie an: WETTBEWERB | Write on the envelope: COMPETITION
Ceník / Preisliste / Price List 2007
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Parkhotel Pupp **** First Class
SR
DR
Junior Suite
Premier Suite
210,- EUR
270,- EUR
350,- EUR
400,- EUR
SR
DR
AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet)
přistýlka / Zusatzbett / extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
530,- EUR
Císařské / Kaiser- / Imperial AP
700,- EUR
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge
menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu
16,- EUR / PP
menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu
20,- EUR / PP
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP
přistýlka / Zusatzbett / extra bed
1300,- EUR
50,- EUR
parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day
domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day
denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day
170,- EUR
220,- EUR
350,- EUR
50,- EUR
12,- EUR
10,- EUR
0,5 EUR
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment
Výše uvedené ceny mohou být v atraktivní sezóně zvýšeny až
o 20 % (například Mezinárodní filmový festival, Silvestr, atd.).
Pro bližší informace volejte, prosím, rezervační oddělení.
Všechny ceny jsou včetně DPH, lázeňská taxa a placené parkoviště nejsou zahrnuty v ceně.
Přihlášení od 14.00 hodin, odhlášení do 12.00 hodin.
■
■ Preise können während der attraktiven Saison (Internationales Filmfestival, Silvester usw.) um 20% erhöht werden. Nähere
Information erteilt die Reservierungsabteilung. Alle Preise
enthalten MWSt. Kurtaxe und bewachter Parkplatz sind im
Preis nicht inbegriffen.
Check-in 14.00, check-out 12.00.
The above mentioned prices may be increased by 20 % in certain periods of the year which are attractive for visitors (for example
International Film Festival, New Year’s Eve party etc.). For more information please contact our reservation office. All prices are incl.
VAT. Spa tax and valet parking are not included.
Check-in time 2.00 p.m., check-out time 12.00 a.m.
■
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
www.pupp.cz
21
HOTEL V SRDCI EVROPY
HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
750 km
PŘI CESTĚ AUTEM…
Athens
2170 km
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Berlin
330 km
Karlovy Vary - Praha
130 km
2
Geneve
890 km
Karlovy Vary - Wien
400 km
6,5
Bratislava
460 km
Karlovy Vary - München
310 km
3,5
Bruxelles
770 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
5
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
4,5
Frankfurt
380 km
OTTOVA V¯·INA
d
hlí
vy
ce
Sa
do
vá
Tfii kfiíÏe
Na
Tu r g e
n
altán Panorama
rro
lna
Ca
Ïe
de
Ku
na
Sady
Jeana de Carro
sk
Jelení skok
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
TrÏ
i‰t
û
l
e
u
660 km
va
ínova
Ba lb
ko
STOCKHOLM
dko
ká
Luxembourg
ri a
Zít
hlí
Na m
ilífii
Jarn
í
á
GRANDHOTEL PUPP
Ecce Homo
Chopin
ova ch.
Na v
sk
1090 km
Im p e
I m pe r i á l u
À
y
Na d v
c
Lá
zn
û I.
G oe
London
ze k
ze
hotel Imperial
lovy
Ress
sady
íd
yhl
a
Á
PL
2880 km
kolá
ov
TE
Lisboa
áns
up
Mari
nám.
na
ro
180 km
·k
ská
rián
Ma Mírové
í
a
eln
ka
uk
ad
Lo Lou
Div
ará ová
N Husovo
Tylova
nám.
Nebozí
St
U
FindlaterÛv obelisk
Divadelní
nám.
M ora v s k á
Vy
‰e
hr
ad
sk
á
Lib u ‰ i n a
HálkÛv
vrch
Ïs
Pra
va
ko
ot
Ch
a
‰in
pû
Raisova
tfi ín
Po
d
J
Lu elen
ãn ím
ív
s
r ch ko k
em
Nám. Svobody
va
Hynaiso
altán
Petrova vyhlídka
T
Kolmá
Pe
So
vov
a
KfiiÏíkova
koãka
Karel IV.
va
‰o
a
yr
ov
er
in
a
he
ov
Sc
er
gn
Fü
ste
zka
á
Nürnberg
ina
ea
eÀ
310 km
pû‰
aJ
vrch
kostel
sv. Luká‰e
1980 km
München
va
zk
ého
elik
aV
Petr
Zámecké Lázně
Moscow
û vo
ste
Zámec
k˘
L áz
770 km
2300 km
lní
í de
Vfi
bfi.
ná
Madrid
á
fiejsk
Ond
Sv. Petr a Pavel
Kobenhavn
s ké
1580 km
n
Ml˘
Kiev
2030 km
a
vlov
IV.
Istanbul
ofiá
sad kovy
y
ská
rad
dûb
Po
ová
Sad
Amsterdam
Slovenská
thova stezka
Chopino
va p
û‰in
a
KOBENHAVN
Lázn
û IV
.
Ga
BERLIN
WARSZAWA
AMSTERDAM
LONDON
BRUXELLES
FRANKFURT
LUXEMBOURG
KARLOVY VARY
GRANDHOTEL PUPP
NÜRNBERG
PARIS
BRATISLAVA
MÜNCHEN
WIEN
BUDAPEST
ZÜRICH
GENEVE
ZAGREB
MADRID
ROMA
LISBOA
ATHENS
22
www.pupp.cz
RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP
DIE RESTAURANTS DES GRANDHOTELS PUPP | THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
ENGLISH
Becher’s Bar
19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.
Club Malá dvorana
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Café Pupp
9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.
Golf Restaurant
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.
(Golfresort Karlovy Vary)
Komfort, který si zasloužíte... myslíme na Vás
Comfort You Deserve... We Think of You
www.pupp.cz
23
S PORT E VOLUTION
C HRONOGRAPH
Automatic movement, chronograph
with second stop, sapphire crystals
on top and bottom, luminous
hands, Tachymeter bezel, waterproof up to 10 atm, metal
bracelet, deployant clasp with
a fine adjustment mechanism
and security buttons.
CALIBER 39  GLASHÜTTE ORIGINAL
3
www.glashuette-original.com

Podobné dokumenty

Pupp Journal Frühling 2012

Pupp Journal Frühling 2012 Pupp Journal - Jaro I Frühling I Spring I 2012 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv časopisu ...

Více