tofana - Lezec
Transkript
tofana - Lezec
climbing equipment TOFANA • (CZ) Karabiny pro horolezectví a speleologii. Karabiny Raveltik nepoužívejte bez důkladného pročtení tohoto návodu. Karabiny se smí používat pouze způsoby zobrazenými na návodu. Přeškrtnutá vyobrazení ukazují nesprávné, tedy životu nebezpečné zacházení, které proto není dovoleno! Možností nesprávného použití je obrovské množství a je tedy mimo možnosti tohoto návodu uvést všechny. Výrobce nenese žádnou odpovědnost za přímé i nepřímé škody způsobené manipulací s karabinou. Uživatel je plně zodpovědný za veškeré důsledky spojené s použitím karabiny. A KARABINA KARABÍNA CARABINER KARABINER MOSCHETTONE otevřeno open CE 1015 89/686/CEE - EN 12275 zavřeno close Pokyny pro manipulaci. Použití: Před každým použitím zkontrolujte stav a funkčnost zámku a pojistky. Při zjištění jakéhokoli mechanického poškození karabinu vyřaďte a již nikdy nepoužívejte. Po pádu karabiny z větší výšky karabinu vyřaďte. Mohou vzniknout mikrotrhliny neviditelné pouhým okem, které kriticky snižují pevnost karabiny. Taktéž vyřaďte karabinu po zachycení pádu s větším pádovým faktorem. Při lezení cvakejte lano do karabiny VŽDY tak, aby lano vedlo od úvazku do karabiny zásadně z vnější strany (obr. A)! Nesprávné vedení lana může při pádu způsobit vycvaknutí lana z karabiny a následné nebezpečné prodloužení pádu! Dbejte, aby karabina byla vždy zavěšena volně a žádnou svou částí se neopírala o hrany a výčnělky! Nebezpečí ohybu, prasknutí a následného pádu! Údržba a skladování: V případě dlouhodobějšího působení vlhkosti doporučujeme zámek osušit a lehce promazat silikonovým olejem. Karabinu udržujte a skladujte v suchu a neagresívním prostředí. V případě zvlhnutí osušte co nejdříve, nevystavujte působení agresivních chemikálií (žíraviny, rozpouštědla, soli, atd. …), přímým zdrojům tepla a vysokým teplotám 22kN Životnost: Karabina při používání může podléhat mnoha různým vlivům, jako například jsou koroze, deformace, nadměrná zátěž, vystavení přímému zdroji tepla atd. …, které mohou ovlivnit její životnost a proto je velmi těžké ji určit. Karabinu VYŘAĎTE při sebemenším podezření poškození, deformace, nebo snížení funkčnosti. 7kN RAVELTIK s.r.o. Kolšov 170, 788 21 Sudkov Czech Republic E-mail: [email protected] http://www.raveltik.cz 7kN • (SK) Karabíny pre horolezectvo a speleológiu. Karabíny Raveltik nepoužívajte bez dôkladného prečítania tohoto návodu. Karabíny sa môžu používať iba spôsobmi zobrazenými na návode. Preškrtnuté vyobrazenia ukazujú nesprávne, teda životu nebezpečné zaobchádzanie, ktoré nie je dovolené! Množstvo možností nesprávneho použitia je veľké. Je teda nemožné uviesť v tomto návode všetky. Výrobca nenesie žiadnu zodpovednosť za priame a nepriame škody spôsobené manipuláciou s karabínou. Užívateľ je plne zodpovedný za všetky dôsledky spojené s používaním karabíny. Použitie: Pred každým použitím skontrolujte stav a funkčnosť zámku a poistky. Ak zistíte akékoľvek mechanické poškodenie, karabínu vyraďte a, už nikdy nepoužívajte. Po páde karabíny z väčšej výšky, karabínu vyraďte. Môžu vzniknúť mikrotrhliny neviditeľné voľným okom, ktoré kriticky znižujú pevnosť karabíny. Rovnako vyraďte karabínu po zachytení pádu s väčším pádovým faktorom. Pri lezení cvakajte lano do karabíny VŽDY tak, aby lano viedlo od úväzku do karabíny zásadne z vonkajšej strany (obr. A) Neprávne vedenie lana môže pri páde spôsobiť vycvaknutie lana z karabíny a následné životu nebezpečné predlženie pádu! Dbajte, aby karabína bola vždy zavesená voľne a žiadnou svojou časťou sa neopierala o o hrany a výčnelky! Nebezpečie ohybu, prasknutia a následného pádu! Údržba a skladovanie: V prípade dlhodobejšieho pôsobenia vlhkosti odporúčame zámok osušiť a zľahka premazať silikonovým olejom. Karabínu udržiavajte a skladujte v suchu a neagresívnom prostredí. V prípade zvlhnutia osušte čo najskôr, nevystavujte pôsobeniu agresívnych chemikálií (žieraviny, rozpúšťadlá, soli, atd. …), priamym zdrojom tepla a vysokým teplotám. Životnosť: Karabína môže pri používaní podliehať mnohým rôznym vplyvom, ako je napríklad korózia, deformácia, nadmerná záťaž, vystavenie priamemu zdroju tepla atd. ..., ktoré môžu ovplyvniť ich životnosť a preto je veľmi ťažké ich určiť. Karabínu vyraďte pri najmenšom podozrení, poškodení, deformácii, alebo znížení funkčnosti. • (GB) Carabiners for mountaineering and caving. Do not use the Raveltik snap-hooks before you have troughly read these instructions. The snap-hooks may only be used in the way shown in these instructions. Scratched pictures show incorrect handling, dangerous to life, which is therefore not permitted! There is a large number of incorrect applications and it is therefore beyond the possibilities of these instructions to specify all of them. The manufacturer bears no liability for direct and indirect damage caused by handing the snap-hook. The user is fully liable for all consequences related to the use of the snap-hook. Instructions for handling. Use: Always before using the snap-hook, check the condition and function of the lock and retainer. If any mechanical damage is found, discard the snap-hook and never use it any more. If the snap-hook falls from height, discard it. Micro-cracks, not visible by naked eye, may occur and they critically reduce the snap-hook strength. Always discard the snaphook after holding a fall with a higher falling factor. When climbing, clip the rope into the snap-hook ALWAYS in such a way that the rope leads from the tie-up to the snap-hook from the outside (Fig. A)! An incorrectly led rope may cause, in the case of a fall, a release of the rope from the snap-hook with a subsequent dangerously longer fall! Make sure that the snap-hook is always hung freely and that it does not rest on edges and protrusions! There is a danger of bending, cracking and a subsequent fall! Maintenance and storage: In the case of a longer effect of moisture, we recommend drying the lock and applying a thin film of silicon oil. Keep the snap-hook in a dry and non-aggressive place. If it moistens, dry it as soon as possible; do not expose it to the effects of aggressive chemicals (corrosives, solvents, salts, etc.), direct sources of heat and high temperatures. Life: The snap-hook, when used, may be subject to many different effects, such as corrosion, distortion, excess load, exposure to direct heat source, etc., which may affect its service life and, therefore, it is very difficult to specify it. DISCARD the snap-hook if you have the slightest suspicion of damage, distortion or function impairment. • (D) Die Karabiner Tofana sind bestimmt zum Klettern, Bergsteigen und für die Höhlenforschung. Benutzen Sie diese Karabiner nicht, bevor Sie nicht diese Anleitung gründlich gelesen und verstanden haben. Die Karabiner dürfen nur wie in Abbildung XX gezeigt, verwendet werden. Durchgestrichene Bilder zeigen eine falsche, also lebensgefährliche Handhabung, welche nicht erlaubt ist! Es gibt sehr viele Möglichkeiten für eine falsche Anwendung und es ist uns nicht möglich alle in dieser Anleitung zu erwähnen. Zu Ihrer eigenen Sicherheit ist es notwendig, aus- reichend ausgerüstet und geschult zu sein. Weder der Hersteller, noch der Verkäufer dieses Produktes ist für direkte oder indirekte Schäden, Verletzungen oder Tod infolge nicht fachgerechter Handhabung dieser Karabiner verantwortlich zu machen. Der Benutzer ist voll verantwortlich für alle Folgen, welche im Zusammenhang mit der Verwendung der Karabiner entstanden sind. Benutzungsanweisung: Vor und nach jeder Verwendung sollen die Karabiner kontrolliert werden, ob Beschädigungen vorliegen oder die Funktionstüchtigkeit beeinträchtigt ist. Sofern das Produkt Beschädigungen oder Mängel aufweist, darf es nicht weiter verwendet werden. Benutzen Sie die Karabiner nicht mehr nach einem hartem Sturz aus grösserer Höhe. Im Material können sich nicht sichtbare Mikrorisse bilden, die kritisch die Festigkeit der Karabiner reduzieren. Sortieren Sie die Karabiner auch aus nachdem er einen Sturz mit höherem Sturzfaktor abgefangen hat. Klicken Sie beim Klettern das Seil in die Karabiner IMMER so ein, dass das Seil von Ihrem Klettergurt kommend von aussen in die Karabiner geführt wird (Abb. A). Eine falsche Seilführung kann bei einem Sturz das Ausklicken des Seiles aus dem Karabiner verursachen und folglich zu einer gefährlichen Verlängerung des Sturzes führen! Achten Sie darauf, dass der Karabiner immer frei hängt und nicht an Kanten oder Unebenheiten aufliegt, da sonst die Gefahr von Biegen oder Brechen des Karabiners besteht! Wartung und Lagerung: Im Falle einer längeren Einwirkung von Feuchtigkeit empfehlen wir die gründliche Trocknung des Schlosses und anschliessendem Schmieren mit Silikonöl. Lagern Sie Ihre Karabiner an einem trockenem Ort, in nicht aggressiver Umgebung. Setzen Sie die Karabiner niemals aggressiven Chemikalien (Säuren, Verdünner, Salzen etc.), direkten Wärmequellen oder hohen Temperaturen aus. Lebensdauer: Bei jedem Gebrauch sind die Karabiner vielen verschiedenen Einflüssen, wie zum Beispiel Korrosion, Deformation, Überbelastung und hohen Temperaturen ausgesetzt, die ihre Lebensdauer stark reduzieren können. Sortieren Sie die Karabiner bei jedem Verdacht von Beschädigung, Deformation oder Beeinträchtigung der Funktionalität sofort aus. • (I) Moschettoni per alpinismo e speleologia Le presenti istruzioni d’uso devono essere lette e ben comprese dall’uti- lizzatore prima dell’impegno dei moschettoni Raveltik I moschettoni vanno utilizzato soltanto nei modi illustrati nelle istruzioni d’uso. Le immagini cancellate rappresentano l’uso scorretto e dunque ad altro rischio che possono comportare incidenti mortali! Le varianti di uso scorretto sono numerose e non rientra nelle possibilita delle presenti istruzioni d’uso riprodurre tutte. Nessuna responsabilita sara riconosciuta dal produttore per danni diretti e indiretti causati dalla manipolazione con il prodotto. L’utilizzatore e pienamente responsabile per tutte le conseguenze che possano derivare dall’uso del moschettone. Istruzioni per manipolazione. Istruzioni d’uso: Prima di ogni uso verificare lo stato e l’efficienza del fermaglio e della sicura. Rilevando qualsiasi danno meccanico del moschettone rimpiazzatelo immediatamente e non usatelo piu. Non usate il moschettone dopo una caduta accidentale dall’alto, in quanto rotture interne o deformazioni non visibili ne possono diminuire notevolmente la resistenza. Rimpiazzate il moschettone anche dopo arresto di una caduta nel vuoto, con fattore di caduta elevato. Arrampicandosi inserire la corda nel moschettone SEMPRE in modo tale che la corda entri nel moschettone solo dal lato esterno (figura A). La posizione errata della corda puo, nel caso di caduta, causare lo sgancio della corda dal moschettone e in conseguenza un pericolosissimo prolungamento della caduta. Assicurare che il moschettone sia sempre appeso liberamente e non tocchi le sporgenze e bordi! Rischio di deformazione, rottura e in conseguenza della caduta! Manutenzione e immagazzinamento: Nel caso in cui il prodotto fosse esposto all’umidita per un periodo prolungato raccomandiamo di asciugare il fermaglio e lubrificarlo con olio a base di silicone. Depositare e immagazzinare il moschettone in un posto asciutto e non aggressivo. Nel caso di inumidimento asciugare il moschettone quanto prima. Non esporlo ad effetti di prodotti chimici (mordenti, diluenti, sali ecc. ...), di fonti di calore e temperature elevate. Durata: Il moschettone durante l’uso deve subire gli effetti di vari fattori, come ad esempio la corrosione, la deformazione meccanica, il carico eccessivo, l’esposizione diretta ai fonti di calore ecc. che possono ridurre la sua resistenza la quale percio e difficilmente definibile. Se avete dubbi sulle condizioni di sicurezza e di efficienza del moschettone rimpiazzatelo immediatamente. climbing equipment EXPRESS EXPRESKY & SMYČKY EXPRESS & SEWN SLING EXPRES & GENÄHTE SCHLINGE EXPRES & ANNEAU COUSU EXPRESS & ANILLO COSIDO • (CZ) Skladování: Skladovat na suchém, tmavém a větraném místě. Chránit před prachem a agresivními látkami. Návod k použití: Vyvarovat se styku s kyselinami a zásadami. Chránit před ÚV zářením. Vyvarovat se všech ostrých předmětů, skalních hran, padajícího kamení, hrotů maček, cepínů apod. Používat pouze s karabinami homologovanými U.I.A.A. nebo CE. Kontrola: Před a po každém použití vizuálně zkontrolovat stav expresky. Má-li expreska viditelné vady, které by mohly snížit její pevnost, ihned vyřadit. Po těžkém pádu (faktor 2) také vyřadit. Životnost při běžném použití 1 rok. Čištění a údržba: Prát pouze v čisté vodě, případně použít mýdlo pH neutrální. Sušit ve volném prostoru v dostatečné vzdálenosti od přímých zdrojů tepla a ÚV záření. POZOR!!! ZÁKAZ KAŽDÉ OPRAVY ČI ZMĚNY EXPRESKY !!! Každý uživatel by měl ve svém zájmu znát tento návod. Upozornění! Aktivity jako lezení, speleologie, nebo canyoning jsou nebezpečné a mohou přivodit úraz nebo smrt. Každý uživatel je sám zodpovědný za používání správné techniky při vykonávání těchto činností. Platnost: Tento návod je platný pro expresky RAVELTIK těchto délek: 11 cm, 16 cm, 21 cm, 26 cm a 36 cm; a pro smyčky těchto délek: 60 cm, 80 cm a 120 cm. Legenda: CE: značka shody s normou EN 566 1019: číslo orgánu pověřeného kontrolou PSA/89/686/EEC - VVUÚ Ostrava-Radvanice, Czech Republic • (GB) Storage: Store in a dry place, keep away from direct sunlight and abnormal conditions. Avoid contact with mud, dust and all corrosive materials. Usage instructions: Avoid contact with acid or alcaline products and UV-radiation. Do not allow the sling to run over sharp edges. Do not put the slings in a place where they can be hit by falling stones. Do not stand on the slings. Use the slings only with CE labeled carabiners. Preventive control: Visually inspect the slings before and after every use. Do not use the slings when they show some damage that could effect their strenght. Do not use the slings after a strong fall (factor 2) or if you observe damage to the fibres and worn seams. Expected usage 5 years. Cleaning and maintenance instructions: Wash only with clean water and neutral soap. Dry in the open air, away from direct heat sources or UV-radiation. Repair or modification are totally forbidden! The information booklet should be brought to the notice of every user. Attention! Activities like climbing, speleology, caving are dangerous and can have serious consequences and perhaps result in injury or death. The learning of the appropriate security techniques shall be responsibility of the user. 700 kg 700 kg 90° CE 1019 1.000 kg • (D) Aufbewahrung: An einer trockenen Stelle aufbewahren, vor Sonnenlicht und extremen Temperaturschwankungen schützen. Vor Schlamm, Sand, Staub und im allgemeinen alle beizenden, säurehaltigen oder sonstigen aggressiven Materialen schützen. 130° 1.000 kg Gebrauchsanweisungen: Kontakt mit Säuren, Laugen oder UV-Strahlung meiden, Reinbung an schneidenden Gegenständen oder scharfen Kanten vermeiden. Seil von fallenden Steinen, Steigeisen oder Piotets fernhalten. Seile und Bandmaterial nur zusammen mit CE-geprüften Karabinern und Haken benutzen. EXPRESS - 04/2005 EN 566 PSA/89/686/EEC 1.200 kg 1.200 kg 1. 2. 3. Selbstkontrolle: Das Bandmaterial visuell vor und nach jeder Benutzung untersuchen. Das Material sofort austauschen, sobald sich Mängel zeigen, welche die Lebensdauer oder Haltbarkeit beeinträchtigen könnten. Im folgenden Fall ist das Material nicht mehr zu verwenden: nach einem kräftigen (Fall Sturzfaktor 2), wenn zerstörte Fassen oder Nähte sichtbar sind Erwartete Benutzungsdauer: - Bei normaler Benutzung des Bandmaterials ca: 5 Jahre. - Der Zustand des Materials hängt von der intensiven Benutzung ab. Wasch-und erhaltungsanweisungen: Nur mit sauberem Wasser und neutraler Seife reinigen. An der Luft trocknen, von direkten Wärmequellen und UV-Einstrahlung fernhalten. Reparatur und ähnliche änderungen sind völlig verboten! Die Informationsbroschüre sollte jedem Benutzer gezeigt werden und bekannt sein. Achtung! Aktivitäten wie Klettern, Höhlenforschen, Canyoning und Arbeiten in grossen Höhen sind gefährlich und können schwere Unfälle verursachen. Die Erlernung der geeigneten Sicherheitsmassnahmen liegt in eigener Verantwortung! RAVELTIK s.r.o. Kolšov 170, 788 21 Sudkov Czech Republic E-mail: [email protected] http://www.raveltik.cz nosnost 22 kN MADE IN CZ 1019 EN 566 certifikace norma výrobní číslo rok výroby • (F) Stockage: Conserver dans un endroit sec, à ľabri de la lumièe bien aéré. Eviter les salissures ou la pousière et en général toutes les matières corrosives ou agressives. Mode ďemploi: Eviter le contact avec des produits acides ou alcalines et les rayons ultraviolets. Eviter tout contact avec des objets tranchants, arêtes de rocher, chute de pierres, crampons, lames de piolets. N´utiliser qu´avec des mousquetons homoloqués „U.I.A.A." ou „CE". Précautions: Vérifier visuellement ľanneau avant et après chaque utilisation. Eliminer tout anneau présentant des défaults pouvant dimínuer sa résistance. Rejeter tout anneau aprés une chute importante (facteur 2) ou aprés obser-vation d´une détérioration des fils ou une usure des coutures. Durée de vie: - Usage normal: 1an - Usage intensif: selon ľétat général de la sangle Nettoyage et entretien: Laver uniquement à ľ eau claire avec un savon au PH neutre. Sécher à ľair libre loin de toute source directe de chaleur ou de rayons ultraviolets. Toute reparation ou modification est formellement interdite! La notice d´information doit être en vue et connue de chaque utilisateur. Attention! Les activités telles que escalade, spéléoloie, canyoning, travaux acrobatiques sont dangereuses et peuvent des blessures graves voire mortelles. Il est de la responsabilité de chacun d´apprendreles techniques de sécurité propres à ces activités. • (I) Conservacione e immagazzinamento: Conservare in luogo secco, al riparo dalla luce solare e dalle atmosfere rarefatte. Evitare fango o la polvere e in generale tutti i materiali corrosivi e aggressivi. Instruzioni per ľuso: Evitare il contatto con prodotti acidi o acalini e le radiazioni ultraviolette. Evitare io sfregamento con oggeti taglienti, spigoli di roce e con cadute di pietre, ramponi, picozze. Utilizzare la fettuccia solamente con moschettoni omologati „U.I.A.A.” o „CE”. Controllo preventivo: Inspezionare visivamente la fettucia prima e dopo di ogni utilizzo. Scartare la fettuccia quando presenta difetti che possono diminuire la sua resistenza. Rimpiazzare la fettuccia dopo una caduta (fattore 2) o se sono visibili deterioamenti dei tessuti o cuciture spilacciate. Durata del prodoto. - Uso normale della fettuccia: 1 anno - Uso intensivo: secondo lo stato generale della futtuccia. Instruzzioni per la pulizia il matenimento: Lavare solo con acqua pulita e sapone neutro. Asciugare alľaria, lontano da fonti dirette di calore e radiazioni U.V. La riparazione o modifica e´assolutamente proibita! Il foglietto di instruzioni deve essere mostrato e conosciuto da ogni utilizzatore. Attenzione! Le attivita´como ľalpinismo, la speleologia e i lavori acrobatici sono pericolosi e possono causare ferire gravi e anche mortali. Apprendere le tecniche di sicurezza adequate a queste attivita´ deve essere fatto sotto vostra responsabilita´. climbing equipment SHARK ŠROUBY DO LEDU ICE SCREW EISSCHRAUBEN BROCHES À GLACE CHIODI DA GHIACCIO CE 1015 SHARK - 03/2005 89/686/CEE - EN 568 RAVELTIK s.r.o. Kolšov 170, 788 21 Sudkov Czech Republic E-mail: [email protected] http://www.raveltik.cz • CZ Obecná charakteristika: Šrouby do ledu SHARK jsou jistící pomůckou a slouží k postupovému jištění a zajištění lezce. Upozorňujeme, že horolezectví, ledové lezení, speleologie, slaňování, skialpinismus jsou nebezpečné sporty při jejichž provozování může dojít ke zranění, nebo smrti. Proto je nezbytné, aby tyto sporty provozovali pouze osoby znalé jistících technik a metodiky a s patřičnými zkušenostmi. Výrobce nenese žádnou odpovědnost za jakákoliv rizika a následky vzniklé v souvislosti s používáním těchto výrobků. Nejste-li schopni tato rizika unést, neprovozujte tyto sporty. Výrobek používejte pouze vyobrazenými způsoby. Všechny způsoby použití šroubu, které nejsou uvedeny v tomto návodu jsou zakázány. Užití: Šrouby do ledu SHARK odpovídají normě 89/686/CEE - EN 568. Pevnost usazení šroubu v ledu velmi úzce souvisí s kvalitou a strukturou ledu, venkovní teplotou a zkušeností lezce, který zavrtává šrouby. Po zachycení těžkého pádu se mohou ve šroubu utvořit mikrotrhliny neviditelné pouhým okem, které výrazně snižují pevnost těla šroubu. Proto takový šroub dále NEPOUŽÍVEJTE. Pevnost: Nezaměňujte pevnost šroubu za pevnost ukotvení šroubu v ledu, která především závisí na kvalitě ledu a způsobu zavrtání. Pevnostní hodnoty uváděné na základě certifikace vypovídají pouze o pevnosti šroubu samotného: téměř vždy je pevnost ukotvení šroubu v ledu nižší, než uvádí certifikát. Pro větší bezpečnost při možném pádu doporučujeme používat Shock absorbery snižující dynamické zatížení. Kontrola: Před každým použití kontrolujte stav zubů. V případě zjevného otupení, nebo poškození šroub nepoužívejte, zavrtávání bude velmi obtížné a zvyšuje nebezpečnost práce na zajištění. Údržba a skladování: Skladujte na suchém a větraném místě. Nevystavujte působení agresivních chemikálií a solí. Zuby doporučujeme brousit pilníkem, ne kotoučovou bruskou. • GB The SHARK Ice Screw is a protection device used for protection of the climber. Please note that mountain climbing, ice climbing, speleology, repelling, and alpine skiing are dangerous sports the practice of which may result in an injury or causality. Therefore, it is vital that these sports are practiced only by persons who are familiar with belaying techniques and methodology and with sufficient experience. The manufacturer cannot be held liable for any risks and consequences in connection with the use of these products. In case you are not able to bear these risks, do not practice these sports. Use the product only as indicated in the pictures. All other ways of using the ice screw not indicated in the instruction manual are prohibited. The SHARK Ice Screws comply with norm 89/686/CEE - EN 586. The stability of the ice screw in ice depends very much on the quality and structure of ice, on external temperature and on the experience of the climber positioning the screws. After absorbing a heavy fall, micro-cracks that cannot be seen with bare eye can, may develop in the screw which significantly reduces the strengths of the screw. Therefore, do not use such a screw any more. Do not confuse the strength of the screw and the strength of the positioning of the screw in ice which depends mainly on quality of ice and on the positioning. The strength values indicated on the basis of certification refer only to the strength of the screw: the strength of the positioning of the screw in ice is almost always lower than indicated in the certificate. To enhance safety in case of a possible fall we recommend using Shock Absorbers reducing dynamic load. Before each use check the condition of the teeth. In case the teeth are apparently blunt or damaged, do not use the screw - positioning would be very difficult and it would make positioning of protection gear more dangerous. Store in a dry and ventilated place. Do not expose to aggressive chemicals and salts. We recommend sharpening the teeth by a file, not by a grinder. • D Allgemeine Charakteristik: Eisschrauben Shark sind Sicherungshilfsmittel und dienen zum Sicherung des Kletterers. Bergsteigen, Eisklettern, Höhlenforschung und Abseilen sind Sportarten mit erhöhtem Verletzungsrisiko. Die Eisschrauben dürfen nur wie in Abbildung gezeigt, verwendet werden. Durchgestrichene Bilder zeigen eine falsche, also lebensgefährliche Handhabung, welche nicht erlaubt ist! Es gibt sehr viele Möglichkeiten für eine falsche Anwendung und es ist uns nicht möglich, alle in dieser Anleitung zu erwähnen. Alle Anwendungen, die in dieser Anleitung nicht erwähnt sind, sind verboten!! Zu Ihrer eigenen Sicherheit ist es notwendig, ausreichend ausgerüstet und geschult zu sein. Weder der Hersteller, noch der Verkäufer dieses Produktes ist für direkte oder indirekte Schäden, Verletzungen oder Tod infolge nicht fachgerechter Handhabung dieser Eisschrauben verantwortlich zu machen. Die Verantwortung aller Folgen, welche im Zusammenhang mit der Verwendung der Eisschrauben entstanden sind, trägt allein der Benutzer. Benutzungsanweisung: Eisschrauben Shark entsprechen der Norm 89/686/CEE-EN568. Die Festigkeit der im Eis gesetzte Schraube ist stark abhängig von der Qualität und der Struktur des Eises, der Temperatur und Art des Einbringens in das Eis. Nach einem hartem Sturz aus grösserer Höhe können sich im Material nicht sichtbare Mikrorisse bilden, die kritisch die Festigkeit der Schraube reduzieren. Sortieren Sie die Schrauben auch aus, nachdem sie einen Sturz mit höherem Sturzfaktor abgefangen haben. Festigkeit: Verwechseln Sie die Festigkeit der Schraube nicht mit der Festigkeit der Verankerung der Schraube im Eis. Diese ist vor allem von der Eisqualität abhängig und davon, wie sie im Eis eingebohrt ist. Die im Zertifikat aufgeführten Festigkeitswerte betreffen nur die Festigkeit der Eisschraube allein. Fast immer ist die Festigkeit der Verankerung im Eis niedriger als die im Zertifikat aufgeführte Festigkeit der Schraube. Für mehr Sicherheit empfehlen wir das Benutzen von Schock-Absorbern, welche die dynamische Belastung wesentlich reduzieren. Kontrolle: Vor jeder Verwendung sollen die Schrauben darauf kontrolliert werden, ob Beschädigungen vorliegen, oder ob die Funktionstüchtigkeit beeinträchtigt ist. Benutzen Sie die Schrauben auf keinen Fall bei ersichtlichen Beschädigungen oder abgestumpften Zacken. Das Einbohren der Schrauben ist in diesem Fall nämlich sehr mühsam und gefährlich. Wartung und Lagerung: Lagern Sie Ihre Schrauben an einem trockenem Ort, in nicht aggressiver Umgebung. Setzen Sie die Schrauben niemals aggressiven Chemikalien (Säuren, Verdünner, Salzen etc.) aus. Schleifen Sie die Zacken der Schrauben keinesfalls mit einer Schleifmaschine. Die starke Wärmeentwicklung führt zu einem Festigkeitsverlust des Materials. Benutzen Sie anstelle eine feine Feile. Lebensdauer: Die Schrauben sind aus rostfreiem Stahl hergestellt. Dieses Material hat eine sehr hohe Haltbarkeit. Die Lebensdauer der Schrauben wird durch Abnutzung, Beschädigung oder Deformation limitiert. Sortieren Sie die Schrauben bei jedem Verdacht von Beschädigung, Deformation oder Beeinträchtigung der Funktionalität sofort aus. • F Les broches a glace SHARK sont un moyen d‘assurage destiné a l‘assurance, la progression et les relais en escalade glaciaire. Nous rappelons que l‘alpinisme, le cascade de glace, la speléologie, le rappel et le ski de montagne sont des activités dangereuses dont la pratique peut provoquer des blessures graves voire mortelles. Il est donc indispensable que ces disciplines soient pratiquées par des personnes expérimentées avec les connaissances techniques adéquates. La responsabilité du fabricant ne saurait en aucune façon etre engagée eu égard aux risques et conséquences liés a l‘utilisation de ce produit. Si vous n‘etes pas capable d´encourir ces risques, nous vous demandons de vous abstenir d´utiliser ce produit. Utilisez ce produit seulement d‘apres les modes d´utilisation représentés sur les dessins. Les autres moyens d‘utilisation, non mentionnés dans cette notice, sont a proscrire. Les broches a glace sont conformes a la norme 89/686/CEE - EN 568. La solidité de l‘emplacement d‘une broche dans la glace dépend de la qualité et de la structure de glace, de la température et de l‘expérience du grimpeur lors de l´installation de la broche. Apres de fortes chutes, des microruptures non visibles peuvent se former dans la broche réduisant ainsi la solidité de celle-ci. N‘UTILISEZ PLUS cette broche. Ne confondez pas la solidité d‘une broche avec sa solidité a l‘arrachement qui est dépendante de la qualité de la glace et de la maniere dont elle a été installée. Les valeurs de rupture de la broche, indiquées sur la base de la certification, ne montrent que la solidité intrinseque de la broche: la solidité de l‘emplacement dans la glace est presque toujours moins grande que la valeur indiquée dans le certificat. Pour une sécurité accrue, il est recommandé d´utiliser des absorbeurs d‘énergie. Vérifiez l‘état des dents avant toute utilisation. Si elles sont émoussées ou endommagées, n‘utilisez pas les broches, le vissage sera tres difficile ce qui augmentera la prise de risque lors de la mise en place des broches. Stockez dans un endroit sec et aeré. N‘exposez pas a l‘influence des produits chimiques agresifs et des acides. Nous recommandons d‘affuter les dents avec une lime a main. • I Caratteristiche generali: I chiodi da ghiaccio SHARK sono strumenti di sicurezza e servono alle manovre di assicurazione dell‘arrampicatore che sta progredendo. Avvertiamo che l‘alpinismo, la scalata su ghiaccio, la discesa in corda doppia, speleologia, scialpinismo, sono tutte attivita ad alto rischio che possono comportare incidenti mortali. E dunque necessario che questi sport pratichino solo le persone competenti con esperienze che conoscono le tecniche e misure di sicurezza. Il produttore non assume alcuna responsabilita per rischi e conseguenze che possono derivare dall‘uso di questi prodotti. Se non siete in grado di sopportare questi rischi, evitate di praticare questi sport. Utilizzate il prodotto soltanto nei modi illustrati. Vietato qualsiasi altro modo d‘uso del chiodo eccetto quelli riportati nel presente manuale d‘uso. Modalita di uso: I chiodi da ghiaccio SHARK corrispondono alla normativa 89/686/ CEE - EN 568. La stabilita del chiodo nel ghiaccio dipende strettamente dalla qualita e struttura del ghiaccio, dalla temperatura dell‘ambiente e dalle esperienze e le capacita dell‘arrampicatore che pianta i chiodi. Non usate piu il chiodo dopo una caduta nel vuoto in quanto esiste il rischio di formazione delle microfessure invisibili che possono diminuire notevolmente la resistenza del corpo del chiodo. Durezza: Non confondete la durezza del chiodo con la stabilita di ancoraggio del chiodo nel ghiaccio che dipende soprattutto dalla qualita del ghiaccio e dal modo di ancoraggio. I valori di durezza riportati sulla base della certificazione dimostrano soltanto la resistenza del chiodo stesso: in ogni caso la stabilita del chiodo nel ghiaccio e spesso inferiore rispetto al valore riportato nel certificato. Per aumentare la sicurezza nel caso di eventuale caduta raccomandiamo l‘uso di assorbimenti Shock per riducono il carico dinamico. Controlli Prima di ogni uso del prodotto verificare lo stato della filettatura. Nel caso di eventuale ottusita o danno evidente non usare il chiodo - il suo inserimento nel terreno sara difficile e aumenta la rischiosita delle operazioni di ancoraggio. Manutenzione e immagazzinamento: Immagazzinare in un posto asciutto e ben ventilato. Non sottoporre agli effetti di prodotti chimici aggressivi e dei sali. Raccomandiamo di appuntire la filettatura con una raspa non con smerigliatrice a disco. Durata: I chiodi sono prodotti dall‘acciaio inox e questo materiale per se stesso offre la durata lunghissima. La durata dei chiodi e limitata dalla loro usura, deterioramento o deformazione qualsiasi. Rimpiazzare e NON UTILIZZARE piu tali chiodi. climbing equipment • (CZ) damages caused by the use of his products. The responsibility is fully with the users. Všeobecné informace: & CLASSIC Cepín je bezpečnostní pomůcka (třída ochrany: II) vyráběné v souladu s normou EN 13089 a proto před použitím pozorně čtěte tento návod. Používání této výstroje vyžaduje zkušenost. Výrobce se vzdává jakékoliv zodpovědnosti za škody vzniklé používáním svých výrobků. Zodpovědnost plně spočívá na uživateli. CEPÍNY BASIC ICE AXE LE PIOLET BASIQUE EISPICKEL Použití: Cepín je svojí konstrukcí určen pro aktivity v zaledněném horském terénu jako jsou horolezectví, skialpinismus, atd. Před každým použitím zkontrolujte stav cepínu. Provedení: Hrot a lopatka jsou vyrobeny z vysoce kvalitní Cr-Mo kalené oceli, která zabezpečí dlouhou životnost cepínu. Před použitím zkontrolujte plnou funkčnost výrobku, zda nedošlo k jeho poškození. Při zjištění závady výrobek vyřaďte a až do opravy nebo výměny nepoužívejte! Při pádu cepínu z výšky je nutné cepín neprodleně vyřadit ! 0,5m CE 1015 min 0,5m CEPÍNY_B - 03/2005 EN 13089 3,7 kN Údržba a skladování: Po použití cepín osušte a zkontrolujte jeho stav. Skladujte v suchu, temnu a chladu na dobře větraném místě. Z důvodu pevnostních změn materiálu neostřete hrot na rotační brusce. Doporučujeme brousit hrot ručně pilníkem na kov. Zamezte styku cepínu s koncentrovanými kyselinami a se zdroji vysokých teplot. Životnost cepínu Životnost závisí na náročnosti používání a kvalitě skladování, základní odhad je: Jestliže zjistíte, že na cepínu jsou nadměrné vrypy vytvořené používáním, doporučujeme cepín vyřadit. • při občasném použití v nenáročném terénu: 5–7 let • při pravidelném používání ve středně náročných terénech: 3–5 let • při pravidelném používání v extrémních terénech: 1–3 roky Záruka Na výrobní vady, materiál se vztahuje záruka 2 roky. Tato záruka se nevztahuje na: běžné opotřebení výrobku, nesprávné používání a skladování, svévolné úpravy výrobku, volně měnitelné součástky, nehody způsobené neznalostí a škody způsobené nesprávným používáním výrobku. Označení XX: číslo série CE: značka shody s normou EN 13089 1015: číslo orgánu pověřeného kontrolou T – technický cepín B – základní cepín • (GB) RAVELTIK s.r.o. Kolšov 170, 788 21 Sudkov Czech Republic E-mail: [email protected] http://www.raveltik.cz návod_cepínyB.indd 1 General information: An ice axe is a protection aid (protection class: II) manufactured in compliance with the EN 13089 standard and for this reason read carefully these instructions before use. Use of this tool requires experience. The manufacturer cannot be held responsible for any The use: By its design, the ice axe is intended for activities in icy mountain terrain, such as mountain climbing, back-country skiing, etc. Check the condition of the ice axe before each use. Fabrication: The point and the adze are made of highquality Cr-Mo quenched steel which will ensure long life of the axe. Before use check whether the tool is fully functional and damage free. If you detect a defect do not use the product till it is repaired or replaced! In case the axe falls from the height, it is necessary to discard the axe immediately! Maintenance and storing: After use, dry off the axe and check its condition. Store in a dry, dark, cold, and well ventilated place. Because of strength changes in the material, do not sharpen the point using a mechanical grinder. We recommend sharpening the point using a manual file. Avoid contact of the axe with concentrated acids and with sources of high temperatures. Durability of the axe: Durability depends on the intensity of use and on quality of storing. The basic assumptions are: If you find heavy scratches on the axe created by using the tool we recommend the axe should be discarded. • when using infrequently in easy terrain: 5–7 years • when using frequently in moderately difficult terrain: 3–5 years • when using frequently in extremely difficult terrain: 1–3 years Guarantee: Manufacturing defects and materials are covered by 2 years guarantee. This guarantee does not apply to: normal wear and tear of the product, improper use and storing, unauthorized modifications on the product, freely replaceable parts, accidents caused by ignorance and damages caused by improper use of the product. Marking: XX: series number CE: sign of compliance with the EN 13089 standard 1015: number of the authority responsible for inspection T – technical ice axe B – basic ice axe • (F) Renseignements généraux: Le piolet est un outil fabriqué conformément a la norme EN 13089. Lisez attentivement ce mode d‘emploi avant son utilisation. L‘utilisation de cet équipement nécessite de l‘expérience. Le fabricant renonce a toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation de son matériel, l´utilisateur en assume personnellement la responsabilité. Utilisation: Le piolet est destiné par sa construction aux activités de glace en montagne comme l’alpinisme, le ski de montagne etc. Vérifiez l’état du piolet avant chaque utilisation. Fabrication: La lame et la panne sont fabriquées d’un acier trempé Cr-Mo de haute qualité qui assure la longévité du piolet. Vérifiez avant chaque utilisation le bon fonctionement de votre matériel. Apres une chute du piolet d’une hauteur importante, mettez-le immédiatement au rebut. Entretien et stockage: Apres utilisation, sécher le piolet et contrôler son état. Stocker dans un endroit sec, sombre, frais et aeré. Pour ne pas changer la résistance du matériau, affuter la lame avec une lime a main. Proscrire tout contact avec des aciers concentrés et des sources de chaleur importante. Durée de vie: La durée de vie du piolet est dépendante de l’intensité de l’utilisation et de la qualité du stockage. Une estimation de durée de vie proposée : En cas de présence de fissures causées par l’utilisation, nous vous recommandons de mettre le piolet au rebut. • utilisation occasionnelle dans un terrain facile : 5–7 années • utilisation réguliere dans un terrain plutot difficile: 3–5 années • utilisation réguliere dans un terrain extreme: 1–3 années Garantie: Ce produit est garanti contre tout défaut de fabrication ou du matériau. Limite de garantie: l’usure normale, l’utilisation incorrecte, le mauvais stockage, les modifications du produit, les accessoires, les accidents causées par l‘ignorance et les dommages causés par l’utilisation incorrecte du produit. Marquage: XX: No de traçabilité CE: Conformité a la norme européenne 1015: No de l‘organisme certifié intervenant pour le contrôle T – Piolet technique B – Piolet basique • (D) Allgemeine Informationen: Der Eispickel ist ein Sicherheitshilfsmittel (Schutzklasse: II), hergestellt nach der Norm EN 13089. Lesen Sie bitte aufmerksam vor dem Gebrauch diese Anleitung. Die Benutzung dieser Ausrüstung verlangt Erfahrung. Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Schäden infolge Benutzung seiner Produkte ab. Die Verantwortung liegt voll beim Benutzer. Gebrauch: Durch seine Konstruktion ist der Eispickel für den Gebrauch in vereistem Berggelände für Aktivitäten wie Bergsteigen, Skitouren usw. bestimmt. Kontrollieren Sie vor und nach jeder Verwendung den Zustand des Eispickels. Konstruktion Die Klinge und die Schaufel bestehen aus gehärtetem Cr-Mo-Stahl von sehr hoher Qualität, welche eine lange Lebensdauer des Eispickels garantiert. Zur Erhöhung der Wärmeisolation ist auf den Aluminiumschaft ein Gummigriff aufgezogen. Kontrolle des Eisgerätes: Kontrollieren Sie vor und nach jeder Verwendung Ihres Eisgerätes, ob Beschädigungen vorliegen, oder die Funktionstüchtigkeit in irgendeiner Weise beeinträchtigt ist. Sollte das Produkt Beschädigungen oder Mängel aufweisen, darf es nicht benutzt werden. Lassen Sie sich von Ihrem Händler beraten. Nach einem Fall des Gerätes aus grosser Höhe, darf es nicht weiter benutzt werden. Wartung und Lagerung: Wischen Sie das Eisgerät nach dem Gebrauch mit einem trockenen Tuch ab und kontrollieren Sie die Funktionsfähigkeit. Lagern Sie es an einem dunklen, trockenen, kühlen und gut belüfteten Ort. Schleifen Sie die Klinge keinesfalls mit einer Schleifmaschine. Die starke Wärmeentwicklung führt zu einem Festigkeitsverlust des Materials. Benutzen Sie eine feine Metallfeile. Verhindern Sie Kontakt des Gerätes mit konzentrierten Säuren und hohen Temperaturen. Lebensdauer des Gerätes: Die Lebensdauer ist von Gebrauch und Lagerung abhängig. Diese zu beurteilen obliegt dem Benutzer selbst: • Beim gelegentlichem Gebrauch im Sommer: 5–7 Jahre. • Beim regelmässigem Gebrauch während des ganzen Jahres in anspruchsvollen Routen mit gelegentlichen Stürzen von Personen im Eis: 3–5 Jahre. • Bei anspruchsvollen Expeditionen und bei professionellem Einsatz: 1–3 Jahre. Garantie: Alle Teile werden in Laufe der Herstellung und beim Einpacken kontrolliert. Hochwertige Materialien sorgen für optimale Funktion. Sollte unser Produkt dennoch einen Defekt aufweisen, wenden Sie sich bitte an das Geschäft, in dem Sie Ihren Eispickel gekauft haben. Die Garantiezeit beträgt 24 Monate vom Verkaufsdatum an und bezieht sich auf das Material und Verarbeitung. Von der Garantie sind ausgeschlossen: • übliche Abnutzung des Produktes • unsachgemässe Verwendung und Lagerung • eigenmächtige Änderungen des Produktes • frei auswechselbare Teile • durch Unkenntnis oder unsachgemässe Verwendung verursachte Unfälle und Schäden Wir glauben, dass Sie mit unseren Produkten voll zufrieden sein werden. Falls Sie Fragen haben, kontaktieren sie uns bitte. Bezeichnung: XX: Serien Nr. CE: Zeichen der Übereinstimmung mit der Norm EN 13089 1015: Nr. des Kontrollorgans T – Technische Eispickel B – Einfacher Eispickel 22.11.2005, 16:45:27 climbing equipment FREEHAND 1. 2. 3. NASTAVITELNÉ POUTKO ADJUSTABLE LEASH EINSTELLBARE HANDSCHLAUFE DRAGONNE RÉGLABLE DRAGONNE REGOLABILE FREEHAND - 04/2005 5. 2,5 kN RAVELTIK s.r.o. Kolšov 170, 788 21 Sudkov Czech Republic E-mail: [email protected] http://www.raveltik.cz 4.