tofana - Lezec

Transkript

tofana - Lezec
climbing equipment
TOFANA
• (CZ)
Karabiny pro horolezectví a speleologii.
Karabiny Raveltik nepoužívejte
bez důkladného pročtení tohoto
návodu.
Karabiny se smí používat pouze
způsoby zobrazenými na návodu.
Přeškrtnutá vyobrazení ukazují
nesprávné, tedy životu nebezpečné zacházení, které proto není
dovoleno! Možností nesprávného
použití je obrovské množství a je
tedy mimo možnosti tohoto návodu uvést všechny.
Výrobce nenese žádnou odpovědnost za přímé i nepřímé škody
způsobené manipulací s karabinou.
Uživatel je plně zodpovědný za
veškeré důsledky spojené s použitím karabiny.
A
KARABINA
KARABÍNA
CARABINER
KARABINER
MOSCHETTONE
otevřeno
open
CE 1015
89/686/CEE - EN 12275
zavřeno
close
Pokyny pro manipulaci.
Použití:
Před každým použitím zkontrolujte
stav a funkčnost zámku a pojistky.
Při zjištění jakéhokoli mechanického poškození karabinu vyřaďte a již
nikdy nepoužívejte.
Po pádu karabiny z větší výšky
karabinu vyřaďte. Mohou vzniknout
mikrotrhliny neviditelné pouhým
okem, které kriticky snižují pevnost
karabiny. Taktéž vyřaďte karabinu
po zachycení pádu s větším pádovým faktorem.
Při lezení cvakejte lano do karabiny
VŽDY tak, aby lano vedlo od úvazku
do karabiny zásadně z vnější strany
(obr. A)! Nesprávné vedení lana
může při pádu způsobit vycvaknutí lana z karabiny a následné
nebezpečné prodloužení pádu!
Dbejte, aby karabina byla vždy
zavěšena volně a žádnou svou částí
se neopírala o hrany a výčnělky!
Nebezpečí ohybu, prasknutí a následného pádu!
Údržba a skladování:
V
případě
dlouhodobějšího
působení vlhkosti doporučujeme
zámek osušit a lehce promazat silikonovým olejem. Karabinu udržujte
a skladujte v suchu a neagresívním
prostředí. V případě zvlhnutí osušte
co nejdříve, nevystavujte působení
agresivních chemikálií (žíraviny,
rozpouštědla, soli, atd. …), přímým
zdrojům tepla a vysokým teplotám
22kN
Životnost:
Karabina při používání může
podléhat mnoha různým vlivům,
jako například jsou koroze, deformace, nadměrná zátěž, vystavení
přímému zdroji tepla atd. …, které
mohou ovlivnit její životnost a proto je velmi těžké ji určit. Karabinu
VYŘAĎTE při sebemenším podezření poškození, deformace, nebo
snížení funkčnosti.
7kN
RAVELTIK s.r.o.
Kolšov 170, 788 21 Sudkov
Czech Republic
E-mail: [email protected]
http://www.raveltik.cz
7kN
• (SK)
Karabíny pre horolezectvo a speleológiu.
Karabíny Raveltik nepoužívajte
bez dôkladného prečítania tohoto
návodu.
Karabíny sa môžu používať iba
spôsobmi zobrazenými na návode.
Preškrtnuté vyobrazenia ukazujú
nesprávne, teda životu nebezpečné zaobchádzanie, ktoré nie
je dovolené! Množstvo možností
nesprávneho použitia je veľké.
Je teda nemožné uviesť v tomto
návode všetky.
Výrobca nenesie žiadnu zodpovednosť za priame a nepriame škody
spôsobené manipuláciou s karabínou. Užívateľ je plne zodpovedný
za všetky dôsledky spojené s používaním karabíny.
Použitie:
Pred každým použitím skontrolujte
stav a funkčnosť zámku a poistky.
Ak zistíte akékoľvek mechanické
poškodenie, karabínu vyraďte a, už
nikdy nepoužívajte.
Po páde karabíny z väčšej výšky,
karabínu vyraďte. Môžu vzniknúť
mikrotrhliny neviditeľné voľným
okom, ktoré kriticky znižujú pevnosť karabíny. Rovnako vyraďte karabínu po zachytení pádu s väčším
pádovým faktorom.
Pri lezení cvakajte lano do karabíny
VŽDY tak, aby lano viedlo od úväzku do karabíny zásadne z vonkajšej
strany (obr. A) Neprávne vedenie
lana môže pri páde spôsobiť vycvaknutie lana z karabíny a následné životu nebezpečné predlženie
pádu! Dbajte, aby karabína bola
vždy zavesená voľne a žiadnou svojou časťou sa neopierala o o hrany
a výčnelky! Nebezpečie ohybu,
prasknutia a následného pádu!
Údržba a skladovanie:
V prípade dlhodobejšieho pôsobenia vlhkosti odporúčame zámok
osušiť a zľahka premazať silikonovým olejom. Karabínu udržiavajte
a skladujte v suchu a neagresívnom
prostredí. V prípade zvlhnutia
osušte čo najskôr, nevystavujte
pôsobeniu agresívnych chemikálií
(žieraviny, rozpúšťadlá, soli, atd. …),
priamym zdrojom tepla a vysokým
teplotám.
Životnosť:
Karabína môže pri používaní podliehať mnohým rôznym vplyvom,
ako je napríklad korózia, deformácia, nadmerná záťaž, vystavenie
priamemu zdroju tepla atd. ..., ktoré
môžu ovplyvniť ich životnosť a preto je veľmi ťažké ich určiť. Karabínu
vyraďte pri najmenšom podozrení,
poškodení, deformácii, alebo znížení funkčnosti.
• (GB)
Carabiners for mountaineering
and caving.
Do not use the Raveltik snap-hooks
before you have troughly read
these instructions.
The snap-hooks may only be used
in the way shown in these instructions. Scratched pictures show incorrect handling, dangerous to life,
which is therefore not permitted!
There is a large number of incorrect applications and it is therefore
beyond the possibilities of these
instructions to specify all of them.
The manufacturer bears no liability for direct and indirect damage
caused by handing the snap-hook.
The user is fully liable for all consequences related to the use of the
snap-hook.
Instructions for handling.
Use:
Always before using the snap-hook,
check the condition and function
of the lock and retainer. If any mechanical damage is found, discard
the snap-hook and never use it
any more.
If the snap-hook falls from height,
discard it. Micro-cracks, not visible
by naked eye, may occur and they
critically reduce the snap-hook
strength. Always discard the snaphook after holding a fall with a
higher falling factor.
When climbing, clip the rope into
the snap-hook ALWAYS in such a
way that the rope leads from the
tie-up to the snap-hook from the
outside (Fig. A)! An incorrectly
led rope may cause, in the case of
a fall, a release of the rope from
the snap-hook with a subsequent
dangerously longer fall! Make sure
that the snap-hook is always hung
freely and that it does not rest on
edges and protrusions! There is a
danger of bending, cracking and a
subsequent fall!
Maintenance and storage:
In the case of a longer effect of
moisture, we recommend drying
the lock and applying a thin film
of silicon oil. Keep the snap-hook
in a dry and non-aggressive place.
If it moistens, dry it as soon as possible; do not expose it to the effects
of aggressive chemicals (corrosives,
solvents, salts, etc.), direct sources
of heat and high temperatures.
Life:
The snap-hook, when used, may be
subject to many different effects,
such as corrosion, distortion, excess
load, exposure to direct heat source,
etc., which may affect its service life
and, therefore, it is very difficult to
specify it. DISCARD the snap-hook
if you have the slightest suspicion
of damage, distortion or function
impairment.
• (D)
Die Karabiner Tofana sind bestimmt zum Klettern, Bergsteigen
und für die Höhlenforschung.
Benutzen Sie diese Karabiner nicht,
bevor Sie nicht diese Anleitung
gründlich gelesen und verstanden
haben. Die Karabiner dürfen nur
wie in Abbildung XX gezeigt, verwendet werden. Durchgestrichene
Bilder zeigen eine falsche, also
lebensgefährliche
Handhabung,
welche nicht erlaubt ist! Es gibt sehr
viele Möglichkeiten für eine falsche
Anwendung und es ist uns nicht
möglich alle in dieser Anleitung
zu erwähnen. Zu Ihrer eigenen
Sicherheit ist es notwendig, aus-
reichend ausgerüstet und geschult
zu sein. Weder der Hersteller, noch
der Verkäufer dieses Produktes ist
für direkte oder indirekte Schäden,
Verletzungen oder Tod infolge
nicht fachgerechter Handhabung
dieser Karabiner verantwortlich
zu machen.
Der Benutzer ist voll verantwortlich
für alle Folgen, welche im Zusammenhang
mit der Verwendung der Karabiner
entstanden sind.
Benutzungsanweisung:
Vor und nach jeder Verwendung
sollen die Karabiner kontrolliert
werden, ob Beschädigungen
vorliegen oder die Funktionstüchtigkeit beeinträchtigt ist. Sofern
das Produkt Beschädigungen oder
Mängel aufweist, darf es nicht weiter verwendet werden.
Benutzen Sie die Karabiner nicht
mehr nach einem hartem Sturz aus
grösserer Höhe. Im Material können
sich nicht sichtbare Mikrorisse
bilden, die kritisch die Festigkeit der
Karabiner reduzieren. Sortieren Sie
die Karabiner auch aus nachdem er
einen Sturz mit höherem Sturzfaktor abgefangen hat.
Klicken Sie beim Klettern das Seil
in die Karabiner IMMER so ein, dass
das Seil von Ihrem Klettergurt kommend von aussen in die Karabiner
geführt wird (Abb. A). Eine falsche
Seilführung kann bei einem Sturz
das Ausklicken des Seiles aus dem
Karabiner verursachen und folglich
zu einer gefährlichen Verlängerung
des Sturzes führen! Achten Sie
darauf, dass der Karabiner immer
frei hängt und nicht an Kanten oder
Unebenheiten aufliegt, da sonst die
Gefahr von Biegen oder Brechen
des Karabiners besteht!
Wartung und Lagerung:
Im Falle einer längeren Einwirkung
von Feuchtigkeit empfehlen wir
die gründliche Trocknung des
Schlosses und anschliessendem
Schmieren mit Silikonöl. Lagern Sie
Ihre Karabiner an einem trockenem
Ort, in nicht aggressiver Umgebung. Setzen Sie die Karabiner
niemals aggressiven Chemikalien
(Säuren, Verdünner, Salzen etc.),
direkten Wärmequellen oder hohen
Temperaturen aus.
Lebensdauer:
Bei jedem Gebrauch sind die
Karabiner vielen verschiedenen Einflüssen, wie zum Beispiel Korrosion,
Deformation, Überbelastung und
hohen Temperaturen ausgesetzt,
die ihre Lebensdauer stark reduzieren können. Sortieren Sie die
Karabiner bei jedem Verdacht von
Beschädigung, Deformation oder
Beeinträchtigung der Funktionalität
sofort aus.
• (I)
Moschettoni per alpinismo e
speleologia
Le presenti istruzioni d’uso devono
essere lette e ben comprese dall’uti-
lizzatore prima dell’impegno dei
moschettoni Raveltik
I moschettoni vanno utilizzato
soltanto nei modi illustrati nelle
istruzioni d’uso. Le immagini
cancellate rappresentano l’uso
scorretto e dunque ad altro rischio
che possono comportare incidenti
mortali! Le varianti di uso scorretto
sono numerose e non rientra nelle
possibilita delle presenti istruzioni
d’uso riprodurre tutte.
Nessuna
responsabilita
sara
riconosciuta dal produttore per
danni diretti e indiretti causati dalla
manipolazione con il prodotto.
L’utilizzatore e pienamente responsabile per tutte le conseguenze
che possano derivare dall’uso del
moschettone.
Istruzioni per manipolazione.
Istruzioni d’uso:
Prima di ogni uso verificare lo stato
e l’efficienza del fermaglio e della
sicura. Rilevando qualsiasi danno
meccanico del moschettone rimpiazzatelo immediatamente e non
usatelo piu.
Non usate il moschettone dopo
una caduta accidentale dall’alto, in
quanto rotture interne o deformazioni non visibili ne possono diminuire notevolmente la resistenza.
Rimpiazzate il moschettone anche
dopo arresto di una caduta nel vuoto, con fattore di caduta elevato.
Arrampicandosi inserire la corda nel
moschettone SEMPRE in modo tale
che la corda entri nel moschettone
solo dal lato esterno (figura A). La
posizione errata della corda puo,
nel caso di caduta, causare lo sgancio della corda dal moschettone e
in conseguenza un pericolosissimo
prolungamento
della
caduta.
Assicurare che il moschettone sia
sempre appeso liberamente e non
tocchi le sporgenze e bordi! Rischio
di deformazione, rottura e in conseguenza della caduta!
Manutenzione e immagazzinamento:
Nel caso in cui il prodotto fosse
esposto all’umidita per un periodo
prolungato raccomandiamo di
asciugare il fermaglio e lubrificarlo
con olio a base di silicone. Depositare e immagazzinare il moschettone
in un posto asciutto e non aggressivo. Nel caso di inumidimento
asciugare il moschettone quanto
prima. Non esporlo ad effetti di
prodotti chimici (mordenti, diluenti,
sali ecc. ...), di fonti di calore e temperature elevate.
Durata:
Il moschettone durante l’uso deve
subire gli effetti di vari fattori, come
ad esempio la corrosione, la deformazione meccanica, il carico eccessivo, l’esposizione diretta ai fonti di
calore ecc. che possono ridurre la
sua resistenza la quale percio e difficilmente definibile. Se avete dubbi
sulle condizioni di sicurezza e di
efficienza del moschettone rimpiazzatelo immediatamente.
climbing equipment
EXPRESS
EXPRESKY & SMYČKY
EXPRESS & SEWN SLING
EXPRES & GENÄHTE SCHLINGE
EXPRES & ANNEAU COUSU
EXPRESS & ANILLO COSIDO
• (CZ)
Skladování:
Skladovat na suchém, tmavém a větraném místě. Chránit před
prachem a agresivními látkami.
Návod k použití:
Vyvarovat se styku s kyselinami a zásadami. Chránit před ÚV
zářením. Vyvarovat se všech ostrých předmětů, skalních hran,
padajícího kamení, hrotů maček, cepínů apod. Používat pouze
s karabinami homologovanými U.I.A.A. nebo CE.
Kontrola:
Před a po každém použití vizuálně zkontrolovat stav expresky.
Má-li expreska viditelné vady, které by mohly snížit její pevnost, ihned vyřadit. Po těžkém pádu (faktor 2) také vyřadit.
Životnost při běžném použití 1 rok.
Čištění a údržba:
Prát pouze v čisté vodě, případně použít mýdlo pH neutrální.
Sušit ve volném prostoru v dostatečné vzdálenosti od přímých
zdrojů tepla a ÚV záření.
POZOR!!! ZÁKAZ KAŽDÉ OPRAVY ČI ZMĚNY EXPRESKY !!!
Každý uživatel by měl ve svém zájmu znát tento návod.
Upozornění!
Aktivity jako lezení, speleologie, nebo canyoning jsou nebezpečné a mohou přivodit úraz nebo smrt. Každý uživatel je sám
zodpovědný za používání správné techniky při vykonávání
těchto činností.
Platnost:
Tento návod je platný pro expresky RAVELTIK těchto délek:
11 cm, 16 cm, 21 cm, 26 cm a 36 cm; a pro smyčky těchto délek:
60 cm, 80 cm a 120 cm.
Legenda:
CE: značka shody s normou EN 566
1019: číslo orgánu pověřeného kontrolou
PSA/89/686/EEC - VVUÚ Ostrava-Radvanice, Czech Republic
• (GB)
Storage:
Store in a dry place, keep away from direct sunlight and
abnormal conditions. Avoid contact with mud, dust and all
corrosive materials.
Usage instructions:
Avoid contact with acid or alcaline products and UV-radiation.
Do not allow the sling to run over sharp edges. Do not put the
slings in a place where they can be hit by falling stones. Do
not stand on the slings. Use the slings only with CE labeled
carabiners.
Preventive control:
Visually inspect the slings before and after every use. Do not
use the slings when they show some damage that could effect
their strenght. Do not use the slings after a strong fall (factor 2) or if you observe damage to the fibres and worn seams.
Expected usage 5 years.
Cleaning and maintenance instructions:
Wash only with clean water and neutral soap. Dry in the open
air, away from direct heat sources or UV-radiation.
Repair or modification are totally forbidden!
The information booklet should be brought to the notice
of every user.
Attention!
Activities like climbing, speleology, caving are dangerous and
can have serious consequences and perhaps result in injury
or death. The learning of the appropriate security techniques
shall be responsibility of the user.
700 kg
700 kg
90°
CE 1019
1.000 kg
• (D)
Aufbewahrung:
An einer trockenen Stelle aufbewahren, vor Sonnenlicht und
extremen Temperaturschwankungen schützen. Vor Schlamm,
Sand, Staub und im allgemeinen alle beizenden, säurehaltigen
oder sonstigen aggressiven Materialen schützen.
130°
1.000 kg
Gebrauchsanweisungen:
Kontakt mit Säuren, Laugen oder UV-Strahlung meiden,
Reinbung an schneidenden Gegenständen oder scharfen
Kanten vermeiden. Seil von fallenden Steinen, Steigeisen oder
Piotets fernhalten. Seile und Bandmaterial nur zusammen mit
CE-geprüften Karabinern und Haken benutzen.
EXPRESS - 04/2005
EN 566 PSA/89/686/EEC
1.200 kg 1.200 kg
1.
2.
3.
Selbstkontrolle:
Das Bandmaterial visuell vor und nach jeder Benutzung
untersuchen. Das Material sofort austauschen, sobald sich
Mängel zeigen, welche die Lebensdauer oder Haltbarkeit beeinträchtigen könnten. Im folgenden Fall ist das Material nicht
mehr zu verwenden: nach einem kräftigen (Fall Sturzfaktor 2),
wenn zerstörte Fassen oder Nähte sichtbar sind Erwartete
Benutzungsdauer:
- Bei normaler Benutzung des Bandmaterials ca: 5 Jahre.
- Der Zustand des Materials hängt von der intensiven Benutzung ab.
Wasch-und erhaltungsanweisungen:
Nur mit sauberem Wasser und neutraler Seife reinigen. An
der Luft trocknen, von direkten Wärmequellen und UV-Einstrahlung fernhalten.
Reparatur und ähnliche änderungen sind völlig verboten!
Die Informationsbroschüre sollte jedem Benutzer gezeigt
werden und bekannt sein.
Achtung!
Aktivitäten wie Klettern, Höhlenforschen, Canyoning und Arbeiten in grossen Höhen sind gefährlich und können schwere
Unfälle verursachen. Die Erlernung der geeigneten Sicherheitsmassnahmen liegt in eigener Verantwortung!
RAVELTIK s.r.o.
Kolšov 170, 788 21 Sudkov
Czech Republic
E-mail: [email protected]
http://www.raveltik.cz
nosnost
22 kN MADE IN CZ
1019 EN 566
certifikace
norma
výrobní číslo
rok výroby
• (F)
Stockage:
Conserver dans un endroit sec, à ľabri de la lumièe bien aéré.
Eviter les salissures ou la pousière et en général toutes les
matières corrosives ou agressives.
Mode ďemploi:
Eviter le contact avec des produits acides ou alcalines et les
rayons ultraviolets. Eviter tout contact avec des objets tranchants, arêtes de rocher, chute de pierres, crampons, lames
de piolets. N´utiliser qu´avec des mousquetons homoloqués
„U.I.A.A." ou „CE".
Précautions:
Vérifier visuellement ľanneau avant et après chaque utilisation. Eliminer tout anneau présentant des défaults pouvant
dimínuer sa résistance. Rejeter tout anneau aprés une chute
importante (facteur 2) ou aprés obser-vation d´une détérioration des fils ou une usure des coutures. Durée de vie:
- Usage normal: 1an
- Usage intensif: selon ľétat général de la sangle
Nettoyage et entretien:
Laver uniquement à ľ eau claire avec un savon au PH neutre.
Sécher à ľair libre loin de toute source directe de chaleur ou
de rayons ultraviolets.
Toute reparation ou modification est formellement interdite!
La notice d´information doit être en vue et connue de chaque
utilisateur.
Attention!
Les activités telles que escalade, spéléoloie, canyoning, travaux acrobatiques sont dangereuses et peuvent des blessures
graves voire mortelles. Il est de la responsabilité de chacun
d´apprendreles techniques de sécurité propres à ces activités.
• (I)
Conservacione e immagazzinamento:
Conservare in luogo secco, al riparo dalla luce solare e dalle
atmosfere rarefatte. Evitare fango o la polvere e in generale
tutti i materiali corrosivi e aggressivi.
Instruzioni per ľuso:
Evitare il contatto con prodotti acidi o acalini e le radiazioni
ultraviolette. Evitare io sfregamento con oggeti taglienti,
spigoli di roce e con cadute di pietre, ramponi, picozze.
Utilizzare la fettuccia solamente con moschettoni omologati
„U.I.A.A.” o „CE”.
Controllo preventivo:
Inspezionare visivamente la fettucia prima e dopo di ogni utilizzo. Scartare la fettuccia quando presenta difetti che possono
diminuire la sua resistenza. Rimpiazzare la fettuccia dopo una
caduta (fattore 2) o se sono visibili deterioamenti dei tessuti o
cuciture spilacciate. Durata del prodoto.
- Uso normale della fettuccia: 1 anno
- Uso intensivo: secondo lo stato generale della futtuccia.
Instruzzioni per la pulizia il matenimento:
Lavare solo con acqua pulita e sapone neutro. Asciugare
alľaria, lontano da fonti dirette di calore e radiazioni U.V.
La riparazione o modifica e´assolutamente proibita!
Il foglietto di instruzioni deve essere mostrato e conosciuto
da ogni utilizzatore.
Attenzione!
Le attivita´como ľalpinismo, la speleologia e i lavori acrobatici
sono pericolosi e possono causare ferire gravi e anche mortali.
Apprendere le tecniche di sicurezza adequate a queste attivita´ deve essere fatto sotto vostra responsabilita´.
climbing equipment
SHARK
ŠROUBY DO LEDU
ICE SCREW
EISSCHRAUBEN
BROCHES À GLACE
CHIODI DA GHIACCIO
CE 1015
SHARK - 03/2005
89/686/CEE - EN 568
RAVELTIK s.r.o.
Kolšov 170, 788 21 Sudkov
Czech Republic
E-mail: [email protected]
http://www.raveltik.cz
• CZ
Obecná charakteristika:
Šrouby do ledu SHARK jsou jistící
pomůckou a slouží k postupovému
jištění a zajištění lezce. Upozorňujeme, že horolezectví, ledové
lezení, speleologie, slaňování,
skialpinismus jsou nebezpečné
sporty při jejichž provozování může
dojít ke zranění, nebo smrti. Proto je
nezbytné, aby tyto sporty provozovali pouze osoby znalé jistících
technik a metodiky a s patřičnými
zkušenostmi. Výrobce nenese
žádnou odpovědnost za jakákoliv
rizika a následky vzniklé v souvislosti s používáním těchto výrobků.
Nejste-li schopni tato rizika unést,
neprovozujte tyto sporty. Výrobek
používejte pouze vyobrazenými
způsoby. Všechny způsoby použití šroubu, které nejsou uvedeny
v tomto návodu jsou zakázány.
Užití:
Šrouby do ledu SHARK odpovídají
normě 89/686/CEE - EN 568. Pevnost usazení šroubu v ledu velmi
úzce souvisí s kvalitou a strukturou
ledu, venkovní teplotou a zkušeností lezce, který zavrtává šrouby.
Po zachycení těžkého pádu se
mohou ve šroubu utvořit mikrotrhliny neviditelné pouhým okem,
které výrazně snižují pevnost těla
šroubu. Proto takový šroub dále
NEPOUŽÍVEJTE.
Pevnost:
Nezaměňujte pevnost šroubu za
pevnost ukotvení šroubu v ledu,
která především závisí na kvalitě
ledu a způsobu zavrtání. Pevnostní
hodnoty uváděné na základě certifikace vypovídají pouze o pevnosti
šroubu samotného: téměř vždy je
pevnost ukotvení šroubu v ledu
nižší, než uvádí certifikát.
Pro větší bezpečnost při možném
pádu doporučujeme používat
Shock absorbery snižující dynamické zatížení.
Kontrola:
Před každým použití kontrolujte
stav zubů. V případě zjevného
otupení, nebo poškození šroub nepoužívejte, zavrtávání bude velmi
obtížné a zvyšuje nebezpečnost
práce na zajištění.
Údržba a skladování:
Skladujte na suchém a větraném
místě. Nevystavujte působení agresivních chemikálií a solí.
Zuby doporučujeme brousit pilníkem, ne kotoučovou bruskou.
• GB
The SHARK Ice Screw is a protection
device used for protection of the
climber. Please note that mountain
climbing, ice climbing, speleology,
repelling, and alpine skiing are
dangerous sports the practice of
which may result in an injury or
causality. Therefore, it is vital that
these sports are practiced only
by persons who are familiar with
belaying techniques and methodology and with sufficient experience.
The manufacturer cannot be held liable for any risks and consequences
in connection with the use of these
products. In case you are not able
to bear these risks, do not practice
these sports. Use the product only
as indicated in the pictures. All
other ways of using the ice screw
not indicated in the instruction
manual are prohibited.
The SHARK Ice Screws comply with
norm 89/686/CEE - EN 586. The stability of the ice screw in ice depends
very much on the quality and structure of ice, on external temperature
and on the experience of the
climber positioning the screws.
After absorbing a heavy fall,
micro-cracks that cannot be seen
with bare eye can, may develop
in the screw which significantly
reduces the strengths of the screw.
Therefore, do not use such a screw
any more.
Do not confuse the strength of
the screw and the strength of the
positioning of the screw in ice
which depends mainly on quality
of ice and on the positioning. The
strength values indicated on the
basis of certification refer only
to the strength of the screw: the
strength of the positioning of the
screw in ice is almost always lower
than indicated in the certificate.
To enhance safety in case of a possible fall we recommend using Shock
Absorbers reducing dynamic load.
Before each use check the condition of the teeth. In case the teeth
are apparently blunt or damaged,
do not use the screw - positioning
would be very difficult and it would
make positioning of protection
gear more dangerous.
Store in a dry and ventilated place.
Do not expose to aggressive chemicals and salts.
We recommend sharpening the
teeth by a file, not by a grinder.
• D
Allgemeine Charakteristik:
Eisschrauben Shark sind Sicherungshilfsmittel und dienen zum
Sicherung des Kletterers. Bergsteigen, Eisklettern, Höhlenforschung
und Abseilen sind Sportarten mit
erhöhtem Verletzungsrisiko. Die Eisschrauben dürfen nur wie in Abbildung gezeigt, verwendet werden.
Durchgestrichene Bilder zeigen
eine falsche, also lebensgefährliche
Handhabung, welche nicht erlaubt
ist! Es gibt sehr viele Möglichkeiten für eine falsche Anwendung
und es ist uns nicht möglich, alle
in dieser Anleitung zu erwähnen.
Alle Anwendungen, die in dieser
Anleitung nicht erwähnt sind, sind
verboten!! Zu Ihrer eigenen Sicherheit ist es notwendig, ausreichend
ausgerüstet und geschult zu sein.
Weder der Hersteller, noch der
Verkäufer dieses Produktes ist für
direkte oder indirekte Schäden,
Verletzungen oder Tod infolge
nicht fachgerechter Handhabung
dieser Eisschrauben verantwortlich
zu machen.
Die Verantwortung aller Folgen,
welche im Zusammenhang mit
der Verwendung der Eisschrauben
entstanden sind, trägt allein der
Benutzer.
Benutzungsanweisung:
Eisschrauben Shark entsprechen
der
Norm
89/686/CEE-EN568.
Die Festigkeit der im Eis gesetzte
Schraube ist stark abhängig von
der Qualität und der Struktur des
Eises, der Temperatur und Art des
Einbringens in das Eis.
Nach einem hartem Sturz aus
grösserer Höhe können sich im
Material nicht sichtbare Mikrorisse
bilden, die kritisch die Festigkeit der
Schraube reduzieren. Sortieren Sie
die Schrauben auch aus, nachdem
sie einen Sturz mit höherem Sturzfaktor abgefangen haben.
Festigkeit:
Verwechseln Sie die Festigkeit der
Schraube nicht mit der Festigkeit
der Verankerung der Schraube
im Eis. Diese ist vor allem von
der Eisqualität abhängig und
davon, wie sie im Eis eingebohrt
ist. Die im Zertifikat aufgeführten
Festigkeitswerte betreffen nur die
Festigkeit der Eisschraube allein.
Fast immer ist die Festigkeit der
Verankerung im Eis niedriger als die
im Zertifikat aufgeführte Festigkeit
der Schraube. Für mehr Sicherheit
empfehlen wir das Benutzen von
Schock-Absorbern, welche die
dynamische Belastung wesentlich
reduzieren.
Kontrolle:
Vor jeder Verwendung sollen die
Schrauben darauf kontrolliert werden, ob Beschädigungen vorliegen,
oder ob die Funktionstüchtigkeit
beeinträchtigt ist. Benutzen Sie
die Schrauben auf keinen Fall bei
ersichtlichen
Beschädigungen
oder abgestumpften Zacken. Das
Einbohren der Schrauben ist in
diesem Fall nämlich sehr mühsam
und gefährlich.
Wartung und Lagerung:
Lagern Sie Ihre Schrauben an einem
trockenem Ort, in nicht aggressiver
Umgebung. Setzen Sie die Schrauben niemals aggressiven Chemikalien (Säuren, Verdünner, Salzen
etc.) aus. Schleifen Sie die Zacken
der Schrauben keinesfalls mit einer
Schleifmaschine. Die starke Wärmeentwicklung führt zu einem Festigkeitsverlust des Materials. Benutzen
Sie anstelle eine feine Feile.
Lebensdauer:
Die Schrauben sind aus rostfreiem
Stahl hergestellt. Dieses Material
hat eine sehr hohe Haltbarkeit. Die
Lebensdauer der Schrauben wird
durch Abnutzung, Beschädigung
oder Deformation limitiert. Sortieren Sie die Schrauben bei jedem
Verdacht von Beschädigung, Deformation oder Beeinträchtigung der
Funktionalität sofort aus.
• F
Les broches a glace SHARK sont un
moyen d‘assurage destiné a l‘assurance, la progression et les relais en
escalade glaciaire.
Nous rappelons que l‘alpinisme, le
cascade de glace, la speléologie, le
rappel et le ski de montagne sont
des activités dangereuses dont
la pratique peut provoquer des
blessures graves voire mortelles.
Il est donc indispensable que ces
disciplines soient pratiquées par
des personnes expérimentées
avec les connaissances techniques
adéquates.
La responsabilité du fabricant
ne saurait en aucune façon etre
engagée eu égard aux risques et
conséquences liés a l‘utilisation de
ce produit. Si vous n‘etes pas capable d´encourir ces risques, nous
vous demandons de vous abstenir
d´utiliser ce produit.
Utilisez ce produit seulement
d‘apres les modes d´utilisation
représentés sur les dessins. Les
autres moyens d‘utilisation, non
mentionnés dans cette notice, sont
a proscrire.
Les broches a glace sont conformes
a la norme 89/686/CEE - EN 568. La
solidité de l‘emplacement d‘une
broche dans la glace dépend de la
qualité et de la structure de glace,
de la température et de l‘expérience du grimpeur lors de l´installation
de la broche.
Apres de fortes chutes, des microruptures non visibles peuvent se
former dans la broche réduisant
ainsi la solidité de celle-ci. N‘UTILISEZ PLUS cette broche.
Ne confondez pas la solidité
d‘une broche avec sa solidité a
l‘arrachement qui est dépendante
de la qualité de la glace et de la
maniere dont elle a été installée.
Les valeurs de rupture de la broche, indiquées sur la base de la
certification, ne montrent que la
solidité intrinseque de la broche:
la solidité de l‘emplacement dans
la glace est presque toujours moins
grande que la valeur indiquée dans
le certificat.
Pour une sécurité accrue, il est
recommandé d´utiliser des absorbeurs d‘énergie.
Vérifiez l‘état des dents avant toute
utilisation. Si elles sont émoussées
ou endommagées, n‘utilisez pas
les broches, le vissage sera tres
difficile ce qui augmentera la prise
de risque lors de la mise en place
des broches.
Stockez dans un endroit sec et aeré.
N‘exposez pas a l‘influence des produits chimiques agresifs et des acides. Nous recommandons d‘affuter
les dents avec une lime a main.
• I
Caratteristiche generali:
I chiodi da ghiaccio SHARK sono
strumenti di sicurezza e servono alle
manovre di assicurazione dell‘arrampicatore che sta progredendo.
Avvertiamo che l‘alpinismo, la scalata su ghiaccio, la discesa in corda
doppia, speleologia, scialpinismo,
sono tutte attivita ad alto rischio
che possono comportare incidenti
mortali. E dunque necessario che
questi sport pratichino solo le persone competenti con esperienze
che conoscono le tecniche e misure di sicurezza. Il produttore non
assume alcuna responsabilita per
rischi e conseguenze che possono
derivare dall‘uso di questi prodotti.
Se non siete in grado di sopportare
questi rischi, evitate di praticare
questi sport. Utilizzate il prodotto
soltanto nei modi illustrati. Vietato
qualsiasi altro modo d‘uso del
chiodo eccetto quelli riportati nel
presente manuale d‘uso.
Modalita di uso:
I chiodi da ghiaccio SHARK corrispondono alla normativa 89/686/
CEE - EN 568. La stabilita del chiodo
nel ghiaccio dipende strettamente
dalla qualita e struttura del ghiaccio,
dalla temperatura dell‘ambiente e
dalle esperienze e le capacita dell‘arrampicatore che pianta i chiodi.
Non usate piu il chiodo dopo una
caduta nel vuoto in quanto esiste
il rischio di formazione delle microfessure invisibili che possono diminuire notevolmente la resistenza
del corpo del chiodo.
Durezza:
Non confondete la durezza del chiodo con la stabilita di ancoraggio del
chiodo nel ghiaccio che dipende soprattutto dalla qualita del ghiaccio e
dal modo di ancoraggio. I valori di
durezza riportati sulla base della
certificazione dimostrano soltanto
la resistenza del chiodo stesso: in
ogni caso la stabilita del chiodo nel
ghiaccio e spesso inferiore rispetto
al valore riportato nel certificato.
Per aumentare la sicurezza nel caso
di eventuale caduta raccomandiamo l‘uso di assorbimenti Shock per
riducono il carico dinamico.
Controlli
Prima di ogni uso del prodotto verificare lo stato della filettatura. Nel
caso di eventuale ottusita o danno
evidente non usare il chiodo - il suo
inserimento nel terreno sara difficile
e aumenta la rischiosita delle operazioni di ancoraggio.
Manutenzione e immagazzinamento:
Immagazzinare in un posto asciutto
e ben ventilato. Non sottoporre agli
effetti di prodotti chimici aggressivi
e dei sali. Raccomandiamo di appuntire la filettatura con una raspa
non con smerigliatrice a disco.
Durata:
I chiodi sono prodotti dall‘acciaio
inox e questo materiale per se
stesso offre la durata lunghissima.
La durata dei chiodi e limitata dalla
loro usura, deterioramento o deformazione qualsiasi. Rimpiazzare e
NON UTILIZZARE piu tali chiodi.
climbing equipment
• (CZ)
damages caused by the use of his products.
The responsibility is fully with the users.
Všeobecné informace:
& CLASSIC
Cepín je bezpečnostní pomůcka (třída ochrany:
II) vyráběné v souladu s normou EN 13089
a proto před použitím pozorně čtěte tento návod. Používání této výstroje vyžaduje zkušenost.
Výrobce se vzdává jakékoliv zodpovědnosti za
škody vzniklé používáním svých výrobků. Zodpovědnost plně spočívá na uživateli.
CEPÍNY
BASIC ICE AXE
LE PIOLET BASIQUE
EISPICKEL
Použití:
Cepín je svojí konstrukcí určen pro aktivity
v zaledněném horském terénu jako jsou
horolezectví, skialpinismus, atd. Před každým
použitím zkontrolujte stav cepínu.
Provedení:
Hrot a lopatka jsou vyrobeny z vysoce kvalitní
Cr-Mo kalené oceli, která zabezpečí dlouhou
životnost cepínu. Před použitím zkontrolujte
plnou funkčnost výrobku, zda nedošlo k jeho
poškození. Při zjištění závady výrobek vyřaďte
a až do opravy nebo výměny nepoužívejte!
Při pádu cepínu z výšky je nutné cepín neprodleně vyřadit !
0,5m
CE 1015
min 0,5m
CEPÍNY_B - 03/2005
EN 13089
3,7 kN
Údržba a skladování:
Po použití cepín osušte a zkontrolujte jeho
stav. Skladujte v suchu, temnu a chladu
na dobře větraném místě. Z důvodu pevnostních změn materiálu neostřete hrot na
rotační brusce. Doporučujeme brousit hrot
ručně pilníkem na kov. Zamezte styku cepínu
s koncentrovanými kyselinami a se zdroji
vysokých teplot.
Životnost cepínu
Životnost závisí na náročnosti používání
a kvalitě skladování, základní odhad je:
Jestliže zjistíte, že na cepínu jsou nadměrné
vrypy vytvořené používáním, doporučujeme
cepín vyřadit.
• při občasném použití v nenáročném terénu:
5–7 let
• při pravidelném používání ve středně náročných terénech: 3–5 let
• při pravidelném používání v extrémních
terénech: 1–3 roky
Záruka
Na výrobní vady, materiál se vztahuje záruka
2 roky. Tato záruka se nevztahuje na: běžné
opotřebení výrobku, nesprávné používání
a skladování, svévolné úpravy výrobku, volně
měnitelné součástky, nehody způsobené
neznalostí a škody způsobené nesprávným
používáním výrobku.
Označení
XX: číslo série
CE: značka shody s normou EN 13089
1015: číslo orgánu pověřeného kontrolou
T – technický cepín
B – základní cepín
• (GB)
RAVELTIK s.r.o.
Kolšov 170, 788 21 Sudkov
Czech Republic
E-mail: [email protected]
http://www.raveltik.cz
návod_cepínyB.indd 1
General information:
An ice axe is a protection aid (protection
class: II) manufactured in compliance with the
EN 13089 standard and for this reason read
carefully these instructions before use. Use
of this tool requires experience. The manufacturer cannot be held responsible for any
The use:
By its design, the ice axe is intended for activities in icy mountain terrain, such as mountain
climbing, back-country skiing, etc. Check the
condition of the ice axe before each use.
Fabrication:
The point and the adze are made of highquality Cr-Mo quenched steel which will
ensure long life of the axe. Before use check
whether the tool is fully functional and damage free. If you detect a defect do not use the
product till it is repaired or replaced! In case
the axe falls from the height, it is necessary to
discard the axe immediately!
Maintenance and storing:
After use, dry off the axe and check its condition. Store in a dry, dark, cold, and well ventilated place. Because of strength changes in
the material, do not sharpen the point using
a mechanical grinder. We recommend sharpening the point using a manual file. Avoid
contact of the axe with concentrated acids
and with sources of high temperatures.
Durability of the axe:
Durability depends on the intensity of use
and on quality of storing. The basic assumptions are:
If you find heavy scratches on the axe created
by using the tool we recommend the axe
should be discarded.
• when using infrequently in easy terrain:
5–7 years
• when using frequently in moderately difficult terrain: 3–5 years
• when using frequently in extremely difficult
terrain: 1–3 years
Guarantee:
Manufacturing defects and materials are
covered by 2 years guarantee. This guarantee
does not apply to: normal wear and tear
of the product, improper use and storing,
unauthorized modifications on the product,
freely replaceable parts, accidents caused by
ignorance and damages caused by improper
use of the product.
Marking:
XX: series number
CE: sign of compliance with the EN 13089
standard
1015: number of the authority responsible
for inspection
T – technical ice axe
B – basic ice axe
• (F)
Renseignements généraux:
Le piolet est un outil fabriqué conformément
a la norme EN 13089. Lisez attentivement
ce mode d‘emploi avant son utilisation.
L‘utilisation de cet équipement nécessite de
l‘expérience. Le fabricant renonce a toute
responsabilité en cas de mauvaise utilisation
de son matériel, l´utilisateur en assume personnellement la responsabilité.
Utilisation:
Le piolet est destiné par sa construction aux
activités de glace en montagne comme l’alpinisme, le ski de montagne etc. Vérifiez l’état
du piolet avant chaque utilisation.
Fabrication:
La lame et la panne sont fabriquées d’un
acier trempé Cr-Mo de haute qualité qui
assure la longévité du piolet. Vérifiez avant
chaque utilisation le bon fonctionement de
votre matériel.
Apres une chute du piolet d’une hauteur
importante,
mettez-le
immédiatement
au rebut.
Entretien et stockage:
Apres utilisation, sécher le piolet et contrôler
son état. Stocker dans un endroit sec, sombre,
frais et aeré. Pour ne pas changer la résistance
du matériau, affuter la lame avec une lime
a main. Proscrire tout contact avec des
aciers concentrés et des sources de chaleur
importante.
Durée de vie:
La durée de vie du piolet est dépendante de
l’intensité de l’utilisation et de la qualité du
stockage. Une estimation de durée de vie
proposée :
En cas de présence de fissures causées par
l’utilisation, nous vous recommandons de
mettre le piolet au rebut.
• utilisation occasionnelle dans un terrain
facile : 5–7 années
• utilisation réguliere dans un terrain plutot
difficile: 3–5 années
• utilisation réguliere dans un terrain extreme:
1–3 années
Garantie:
Ce produit est garanti contre tout défaut de
fabrication ou du matériau. Limite de garantie: l’usure normale, l’utilisation incorrecte,
le mauvais stockage, les modifications du
produit, les accessoires, les accidents causées
par l‘ignorance et les dommages causés par
l’utilisation incorrecte du produit.
Marquage:
XX: No de traçabilité
CE: Conformité a la norme européenne
1015: No de l‘organisme certifié intervenant
pour le contrôle
T – Piolet technique
B – Piolet basique
• (D)
Allgemeine Informationen:
Der Eispickel ist ein Sicherheitshilfsmittel
(Schutzklasse: II), hergestellt nach der Norm
EN 13089. Lesen Sie bitte aufmerksam vor
dem Gebrauch diese Anleitung. Die Benutzung dieser Ausrüstung verlangt Erfahrung.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung
für Schäden infolge Benutzung seiner
Produkte ab. Die Verantwortung liegt voll
beim Benutzer.
Gebrauch:
Durch seine Konstruktion ist der Eispickel
für den Gebrauch in vereistem Berggelände
für Aktivitäten wie Bergsteigen, Skitouren
usw. bestimmt. Kontrollieren Sie vor und
nach jeder Verwendung den Zustand des
Eispickels.
Konstruktion
Die Klinge und die Schaufel bestehen aus
gehärtetem Cr-Mo-Stahl von sehr hoher
Qualität, welche eine lange Lebensdauer
des Eispickels garantiert. Zur Erhöhung der
Wärmeisolation ist auf den Aluminiumschaft
ein Gummigriff aufgezogen.
Kontrolle des Eisgerätes:
Kontrollieren Sie vor und nach jeder Verwendung Ihres Eisgerätes, ob Beschädigungen
vorliegen, oder die Funktionstüchtigkeit in
irgendeiner Weise beeinträchtigt ist. Sollte
das Produkt Beschädigungen oder Mängel
aufweisen, darf es nicht benutzt werden. Lassen Sie sich von Ihrem Händler beraten. Nach
einem Fall des Gerätes aus grosser Höhe, darf
es nicht weiter benutzt werden.
Wartung und Lagerung:
Wischen Sie das Eisgerät nach dem Gebrauch
mit einem trockenen Tuch ab und kontrollieren Sie die Funktionsfähigkeit. Lagern Sie es
an einem dunklen, trockenen, kühlen und
gut belüfteten Ort. Schleifen Sie die Klinge
keinesfalls mit einer Schleifmaschine. Die
starke Wärmeentwicklung führt zu einem
Festigkeitsverlust des Materials. Benutzen Sie
eine feine Metallfeile. Verhindern Sie Kontakt
des Gerätes mit konzentrierten Säuren und
hohen Temperaturen.
Lebensdauer des Gerätes:
Die Lebensdauer ist von Gebrauch und Lagerung abhängig. Diese zu beurteilen obliegt
dem Benutzer selbst:
• Beim gelegentlichem Gebrauch im Sommer:
5–7 Jahre.
• Beim regelmässigem Gebrauch während
des ganzen Jahres in anspruchsvollen Routen
mit gelegentlichen Stürzen von Personen im
Eis: 3–5 Jahre.
• Bei anspruchsvollen Expeditionen und bei
professionellem Einsatz: 1–3 Jahre.
Garantie:
Alle Teile werden in Laufe der Herstellung
und beim Einpacken kontrolliert. Hochwertige Materialien sorgen für optimale Funktion.
Sollte unser Produkt dennoch einen Defekt
aufweisen, wenden Sie sich bitte an das
Geschäft, in dem Sie Ihren Eispickel gekauft
haben.
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate vom
Verkaufsdatum an und bezieht sich auf das
Material und Verarbeitung. Von der Garantie
sind ausgeschlossen:
• übliche Abnutzung des Produktes
• unsachgemässe Verwendung und Lagerung
• eigenmächtige Änderungen des Produktes
• frei auswechselbare Teile
• durch Unkenntnis oder unsachgemässe Verwendung verursachte Unfälle und Schäden
Wir glauben, dass Sie mit unseren Produkten
voll zufrieden sein werden. Falls Sie Fragen
haben, kontaktieren sie uns bitte.
Bezeichnung:
XX: Serien Nr.
CE: Zeichen der Übereinstimmung mit der
Norm EN 13089
1015: Nr. des Kontrollorgans
T – Technische Eispickel
B – Einfacher Eispickel
22.11.2005, 16:45:27
climbing equipment
FREEHAND
1.
2.
3.
NASTAVITELNÉ POUTKO
ADJUSTABLE LEASH
EINSTELLBARE HANDSCHLAUFE
DRAGONNE RÉGLABLE
DRAGONNE REGOLABILE
FREEHAND - 04/2005
5.
2,5 kN
RAVELTIK s.r.o.
Kolšov 170, 788 21 Sudkov
Czech Republic
E-mail: [email protected]
http://www.raveltik.cz
4.