Infopress 3/2005 - Euroregion Krušnohoří

Transkript

Infopress 3/2005 - Euroregion Krušnohoří
NFOPRESS
Zpravodaj Euroregionu Krušnohoří / Erzgebirge
Berichterstatter der Euroregion Erzgebirge / Krušnohoří
3/2005
PODZIM / HERBST
Jubileum
30 let
30−jähriges
Jubiläum
od přesunutí
děkanského kostela
Nanebevzetí panny Marie v Mostě
der Verschiebung der
Dekanatkirche
Mariähimmelsfahrt
in Most
EUROPE DIRECT
EUROPE DIRECT
KLEINPROJEKTEFONDS INTERREG III A
FOND MALÝCH PROJEKTŮ INTERREG III A
ARBEITSGRUPPEN
PRACOVNÍ KOMISE
ROCKFESTIVAL IN ANNABERG
ROCKOVÝ FESTIVAL V ANNABERGU
AUSFLUGSTIPPS
TIPY NA VÝLET
Předseda Euroregionu Krušnohoří Ing. Jiří Leitner nás opustil
Nachruf
V sobotu 22.10.2005 náhle skonal ve věku 62 let dlouholetý předse−
Plötzlich und unerwartet ist der langjährige Vorsitzende der tschechischen
da české části našeho euroregionu Ing. Jiří Leitner. Od založení sdru−
Seite unserer Euroregion Krušnohoří/Erzgebirge Herr Ing. Jiří Leitner am Sam−
žení Euroregion Krušnohoří, které v sobě zahrnuje příhraniční oblasti
stag den 22. 10. 2005 im Alter 62 Jahre verstorben. Seit Gründung der Euro−
na české a saské straně, zde původně pracoval jako místopředseda,
region, die die Grenzgebiete auf der tschechischen sowie auf der sächsischen
od roku 2001 byl jeho předsedou. Euroregion v něm ztrácí nejen vy−
Seite beinhaltet, arbeitete er zunächst als stellvertretender Vorsitzender und
nikajícího organizátora, ale i osobnost s hlubokým porozuměním a to−
seit 2001als Vorsitzender. Die Euroregion verliert mit ihm nicht nur einen aus−
lerancí, čestného člověka. Díky jeho schopnostem získávat lidi pro
gezeichneten Organisator, sondern auch eine Persönlichkeit mit einem großen
myšlenku euroregionu dosáhlo naše regionální sdružení všeobecně
Verständnis und viel Toleranz – sie verliert einen ehrenvollen Menschen. Dank
vysokého ocenění. Dovedl koordinovat úzkou spolupráci regionálních
seiner Fähigkeit, die Menschen für die Idee der Euroregionen zu begeistern,
partnerů a získat je pro prospěšnou přeshraniční spolupráci. Vysokou
erreichte unser tschechischer Verein allgemeine Hochachtung. Herr Leitner
autoritu našeho sdružení dokázal zvýšit nejen v oblasti přeshraniční
koordinierte die enge Zusammenarbeit zwischen den regionalen Partnern um
mezinárodní spolupráce, ale i ve vztahu k centrálním úřadům. Jeho
diese für eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu gewinnen. Die große
osobní zásluhou vždycky zůstane celá řada úspěšných projektů, kte−
Autorität unseres Vereines konnte er aber nicht nur im Bereich der grenz−
ré dokázal v tvrdé konkurenci pro naše sdružení prosadit díky své
überschreitenden Zusammenarbeit erhöhen, sondern auch durch das Verhält−
vysoké profesionalitě – ať už to byla namátkou např. protipovodňová
nis zu den Zentralorganen. Sein persönliches Verdienst ist eine Reihe er−
opatření na Ohři, správa Fondu malých projektů Interreg III A či silni−
folgreicher Projekte, die er Dank seiner hohen Professionalität durchsetzen
ce Křimov – Hora Sv. Šebestiána. Bez jeho zodpovědné odborné pří−
konnte. Beispielsweise Hochwassermaßnahmen, die Verwaltung des Fonds
pravy by tyto projekty nemohly být tak úspěšně prosazeny. Byl to on,
der Kleinprojekte, Straßenbaumaßnahme Křimov − Hora Sv. Šebestiána u.Ä.
kdo pro přeshraniční spolupráci dovedl získávat finanční prostředky
Ohne seine verantwortungsvolle, fachliche fundierte Vorbereitung wären die−
a dokázal při tom naplňovat i smysl euroregionu a získat vzájemnou
se Projekte nicht möglich gewesen. Er war derjenige, der bei der grenzüber−
důvěryhodnost. Velmi přispěl v prohloubení vztahů mezi partnery na
schreitenden Zusammenarbeit für eine ausreichende Finanzierung im Sinne
obou stranách hranice.
der Euroregion sorgte und dabei gegenseitiges Vertrauen gewann. Er trug zur
Každý, kdo měl tu možnost s ním spolupracovat, nikdy nezapomene
Vertiefung der Beziehungen zwischen den Partnern beiderseits der Grenze
na jeho krásný lidský přístup a opravdový hluboký smysl pro nezištné
bei. Jeder, der die Möglichkeit hatte mit ihm zusammenzuarbeiten, wird nie
přátelství.
seine Persönlichkeit, seinen Sinn für uneigennützige Freundschaft vergessen.
Vždy na Tebe budeme v dobrém vzpomínat, Jirko. Budeš vždycky
Wir werden Dich immer in guter Erinnerung behalten, Jiří. Du bist immer bei
s námi.
uns.
Euroregion Krušnohoří/Erzgebirge − jednatelství
Divadlo rozmanitostí v Mostě, Topolová 1278/8, 434 01 Most, tel./fax: +420 476 706 128, e−mail: [email protected],
http://euroregion.pons.cz
Tento dokument byl vytvořen za finanční podpory Evropské
unie z programu Interreg III A. Názory vyjádřené v tomto do−
kumentu nejsou v žádném případě oficiálním názorem Ev−
ropské unie.
Euroregion Erzgebirge/Krušnohoří e. V. − Geschäftsstelle:
Diese Zeitschrift wurde mit finanzieller Unterstützung der
Europäischen Union, aus dem Programm Interreg III A her−
gestellt. Die in der Zeitschrift geäußerten Meinungen spie−
geln nicht in jedem Fall die offiziellen Ansichten der Euro−
päischen Union wider.
Grafická úprava / Grafische Gestaltung: Jiří Holý
2 infopress 3/2005
Am St. Niclas Schacht 13, 09599 Freiberg, Tel.: +49 3731 78 13 04, Fax: +49 3731 78 13 01,
E−mail: ebenhoeh@euroregion−erzgebirge.de, http://www.euroregion−erzgebirge.de
Tisk: / Druck: Druck− und Verlagsgesellschaft Marienberg, Am Federnwerk, 09654 Marienberg, Tel.: +49 3735 916 40
Neprodejné / Unverkäuflich
INTERREG
INTERREG
Porada k programu Fondu malých projektů Interreg III A
Beratung zum Kleinprojektefonds Interreg III A
Srdce a rozum pro Evropskou Unii
Projekt Euroregionu Nisa, podaný společně
s Euroregionem Krušnohoří a Labe, vstupuje do
V Praze se 29. 8.2005 kona−
druhé poloviny své realizace.
la porada projektových manage−
Informační středisko Europa direct v Liberci fun−
rů programu Fondu malých pro−
guje velmi úspěšně. Lidé navštěvují středisko jak
jektů Interreg III A.
s konkrétními dotazy, tak kvůli materiálům − kvůli
Zástupci Centra pro regionální
nim především. Ty jsou k dispozici ve velkém
rozvoj Ing. arch. Pípla a Ing. Ví−
množství; zásobování aktuálními materiály fun−
tek představili nové formuláře,
guje velmi dobře.
které se budou používat a bylo
V současné době se připravuje hra „Cestou po
zde vysvětleno konečné vyúč−
EU“ a v říjnu proběhne soutěž pro žáky základ−
tování projektů.
ních libereckých škol.
Administrativa nebude hrazena
Soutěž je možné vyhledat na webových strán−
z technické asistence, jak je
tomu na německé straně, ale
euroregiony si musely podat vlastní projekt.
Zástupci euroregionů se na jednání vyjádřili
proti počítačovému programu „Elza“, který ne−
funguje dobře a žadatelům způsobuje mno−
ho potíží. Všichni při přípravě programu Fon−
du malých projektů Interreg III A věřili, že
konečně přijde jednoduchý program, avšak
jeho komplikovaná procedura se ukázala jako
ještě nepříjemnější. Seminář pro výkon ad−
ministrativy Fondu malých projektů Interreg
III A by všichni přivítali.
kách:
Entwicklung Ing. Arch. Pípla und Ing. Vítek
http://www.neisse−nisa−nysa.org/
stellten neue Formulare vor und es wurde die
index2.html?lang=cz
endgültige Prüfung der Projekte erklärt. Die
Administrative wird nicht aus der technischen
Hilfe bezahlt wie auf der deutschen Seite,
sondern die Euroregionen müssen eigene
Projekte beantragen. Die Vertreter der Euro−
regionen haben sich bei der Beratung nega−
tiv zum Computerprogramm „Elza“ geäußert,
das nicht gut funktioniert und den Projektträ−
Ein Herz für die Europäische Union
gern viele Schwierigkeiten bereitet. Bei der
Das Projekt, das die Euroregion Neisse gemein−
Vorbereitung des Programms hatte man ge−
sam mit der Euroregion Krušnohoří und der Eu−
hofft, dass endlich ein handhabbares Pro−
roregion Labe beantragte, tritt in die zweite Hälf−
In Prag fand am 29. 08. 2005 eine Bera−
gramm entwickelt wird. Die komplizierte Pro−
te der Umsetzung.
tung für die Projektmanager des Fonds für
zedur hat sich aber mehr als unangenehm
Das Informationszentrum „Europa direct“ in Li−
Kleinprojekte aus dem Programm Interreg
heraus gestellt. Eine Schulung für die Admi−
berec funktioniert sehr erfolgreich. Interessenten
III A statt.
nistrative des Kleinprojektfonds wäre be−
besuchen es häufig zu konkreten Anfragen, vor
Die Vertreter des Zentrums für Regionale
grüßenswert.
allem aber öfter für den Erhalt von Unterlagen.
Diese gibt es ausreichend, denn die Belieferung
mit aktuellen Unterlagen funktioniert sehr erfolg−
reich. Zurzeit wird ein Spiel mit dem Titel „Der
Weg in die EU“ vorbereitet und im Oktober findet
ein Wettbewerb für die Schüler der Schulen in Li−
berec statt. Den Wettbewerb kann man auch im
Web − Auftritt der Euroregion Neisse finden:
http://www.neisse−nisa−nysa.org/
index2.html?lang=cz
V Euroregionu Labe proběhlo v Ústí nad Labem
mnoho velkých akcí jako velmi hojně navštěvované
workshopy, organizované Euroregionem Labe, kde
byla představena především dotační politika EU.
In der Euroregion Labe wurden in der Stadt
Ústí nad Labem im Rahmen des Projektes
mehrere große Veranstaltungen häufig als
EU PRO NÁS −− EU FÜR UNS
Workshops organisiert, in denen die Förder−
politik der EU von der Euroregion Labe vor−
gestellt wurde.
infopress 3/2005 3
INTERREG
INTERREG
Ulrike Große
Vedení Společného technického sekretariá−
tu Interreg III A převzala po Manuele Richte−
rové Ulrike Große. S touto prací má již velké
zkušenosti, protože ve Společném sekreta−
Ulrike Große
riátu v Drážďanech pracuje od jeho založení.
Nach dem Weggang von Frau Richter übernimmt nun Frau Große die Leitung des Gemeinsa−
Její vysokou profesionální úroveň měli mož−
men Technischen Sekretariats Interreg III A. Sie bringt für diese Aufgabe große Erfahrungen
nost poznat návštěvníci sekretariátu z Euro−
mit, weil sie seit der Gründung des Sekretariats in Dresden mitarbeitet. Von Ihrer Professiona−
regionu Krušnohoří, JUDr. Hana Jeníčková a
lität konnten sich die Vertreter der Euroregion Krušnohoří Frau Dr. Hana Jeníčková und Herr
Ing. František Jochman 7. září 2005 a rovněž
František Jochman bei ihrem Besuch in Dresden am 07. 09. 2005 überzeugen. Am 20. 09.
celý Regionální řídící výbor Interreg III A v Hej−
2005 hatte sie in Hejnice bei Liberec die Leitung des Regionalen Lenkungsausschusses Inter−
nicích u Liberce 20. 9. 2005, kde řídila důleži−
reg III A.
té jednání o projektových žádostech.
Regionální řídící výbor Interreg III A jednal v Čechách
Regionaler Lenkungsausschuss Interreg III A tagte in Tschechien
nu v Olbernhau, poří−
zení hasičského vozu
Hejtman − Hauptmann Ing. Skokan (vpravo − rechts)
pro město Marien−
berg, hasičské stříkač−
ky pro Olbernhau.
Pro českou stranu to
byla analýza sportov−
ních zařízení v příhra−
ničí, odpadové hospo−
dářství v příhraničí,
modernizace ČOV Vej−
Jednání se konalo v Hejnicích nedaleko Liber−
ce, ve známém klášteře, jehož rekonstrukce na
duchovní centrum byla též dotována v rámci
programu Phare CBC. Z našeho euroregionu
prty, vybudování oddechového prostoru v Mo−
ravěvsi, Česko – saské technologické centrum
TC Krušné hory, kooperace integračních pod−
niků.
PHARE−Projektes zum Zentrum der geistigen
Erneuerung umgebaut.
8 sächsische Projekte konnten nur unter dem
Vorbehalt der Verfügbarkeit öffentlicher Kofi−
nanzierung bewilligt werden, davon waren 3
aus der Euroregion Erzgebirge. Zu den ohne
Vorbehalt genehmigten Projekten gehören:
Für den sächsischen Teil:
„Errichtung einer Zweifeldsporthalle im Sport−
park Grenzenlos in Annaberg“, „Innerörtlicher
Ausbau − Alte Straße in Olbernhau“, „Anschaf−
fung eines Löschfahrzeuges LF 210 für die
bylo k hodnocení předloženo 15 projektů. Osm
Stadt Marienberg“, „Anschaffung eines Trag−
saských projektů bylo doporučeno s výhra−
kraftspritzenfahrzeuges für die Stadt Olbern−
dou na základě chybějících zemských finanč−
hau“.
ních prostředků na dofinancování, z nich byly
Dem Regionalen Lenkungsausschuss Interreg
Für den tschechischen Teil: „Analyse der Sport−
3 z německé části Euroregionu Krušnohoří. Pro
III A, der dieses Mal im Kloster der tschechi−
einrichtungen im Grenzgebiet“, „Abfallwirt−
pokročilý projekt z okresu Freiberg je to ob−
schen Gemeinde Hejnice bei Liberec (Reichen−
schaft im Grenzgebiet“, „Modernisierung der
zvláště bolestné, protože český partner již před−
berg) stattfand, wurden aus unserer Euro−
Kläranlage Vejprty“, „Erholungsgebiet in der
ložil zrcadlový projekt. Mezi schválené projek−
region insgesamt 15 Projekte zur Beurteilung
Gemeinde Moravěves“, „Tschechisch–sächsi−
ty patří: Zřízení sportovní haly Grenzenlos v
und zur Abstimmung vorgelegt.
sches Technologiezentrum Erzgebirge“, „Ko−
Annabergu, výstavba staré silnice v intravilá−
Das Kloster Hejnice wurde im Rahmen eines
operation der Integrationsunternehmen“.
4 infopress 3/2005
INTERREG
INTERREG
Z Asociace euroregionů ČR
Asociace euroregionů ČR jednala v reprezen−
tačním sále Ministerstva pro místní rozvoj
v Praze 12. 9. 2005. Jako nový člen byl zvo−
len Euroregion Silva Nortica. Mgr. Hložek
představil pak tento úspěšný euroregion na
jihu Čech.
V rozhovoru se zástupcem ministerstva Dr.
Horáčkem se přítomní dozvěděli mnoho o pří−
pravě nového plánovacího období pro přes−
hraniční spolupráci. Za velmi důležité pova−
žují všichni zachování Fondu malých projektů
a aktivní zapojení euroregionů do nového pro−
gramu. Asociace si předsevzala připravit spo−
lečný projekt práce s veřejností.
wurde die Euroregion Silva Nortica aufgenom−
periode im Bereich der grenzüberschreiten−
men. Herr Mag. Hložek stellte anschließend
den Zusammenarbeit. Als wichtig betrachten
diese Euroregion, die im Süden der Tsche−
alle Mitglieder den Erhalt des Kleinprojekte−
Die Assoziation Euroregionen der Tschechi−
chischen Republik erfolgreich arbeitet, vor.
fonds und die aktive Beteiligung der Eurore−
schen Republik tagte am 12. 09. 2005 in Prag
Im Gespräch mit dem Vertreter des Ministeri−
gionen am Programm. Die Assoziation be−
im repräsentativen Saal des Ministeriums für
ums Dr. Horáček erfuhren die Anwesenden
schloss, ein gemeinsames Projekt für
Regionale Entwicklung. Als neues Mitglied
viel über die Vorbereitung der neuen Förder−
Öffentlichkeitsarbeit vorzubereiten.
Aus der Assoziation
der Euroregionen
Termíny pro podávání projektových žádostí Euroregionu Krušnohoří do Fondu malých projektů Interreg III A v roce 2006 − česká strana
Poslední možný termín
pro podání žádosti
k Administrátorovi
Kontrola
žádostí
Administrátorem
Předložení
žádostí odborným
komisím
Pozvánka
na LŘV
a zahájení hodnocení
Vyhodnocení
žádostí
Termín jednání
LŘV
25. 01. 2006
10. 02. 2006
13. 02. 2006
11. 04. 2006
20. 04. 2006
25. 04. 2006
27. 03. 2006
12. 04. 2006
14. 04. 2006
13. 06. 2006
22. 06. 2006
27. 06. 2006
21. 06. 2006
14. 07. 2006
17. 07. 2006
12. 09. 2006
21. 09. 2006
26. 09. 2006
05. 09. 2006
22. 09. 2006
25. 09. 2006
22. 11. 2006
01. 12. 2006
05. 12. 2006
Poznámka: Termíny uvedené v tabulce jsou nejzazšími termíny, které musejí být dodrženy, aby byl projekt zařazen do jednání LŘV.
Projektové žádosti se předkládají Administrátorovi programu, tj. Regionální rozvojové agentuře Ústeckého kraje, a.s., sídlící na adrese: Most, Budovatelů 2830
(budova VÚHU,a.s.).
Stichtagsregelung der Euroregion Erzgebirge für die Einreichung von Projektvorschlägen über den Kleinprojektefonds Interreg III A 2006
späteste
Einrechnung
des Projekt−
vorschlages
Qualifizierung
und Vorprüfung
des PV durch
KPK bis
Vorliegen eines Abschluss der Prüfung Übersetzen der Einladung zum LLA+
qualifizierten PV
der Förderfähigkeit KPA−Formulare in
Beginn der
beim RP
die tschechische Bewertung der KPA
durch das RP
Sprache
mit Matrix
25. 01. 2006
10. 02. 2006
13. 02. 2006
27. 03. 2006
07. 04. 2006
10. 04. 2006
24. 04. 2006
25. 04. 2006
22. 03. 2006
07. 04. 2006
10. 04. 2006
26. 05. 2006
09. 06. 2006
12. 06. 2006
26. 06. 2006
27. 06. 2006
28. 06. 2006
14. 07. 2006
17. 07. 2006
28. 08. 2006
08. 09. 2006
11. 09. 2006
25. 09. 2006
06. 09. 2006
05. 09. 2006
25. 09. 2006
26. 09. 2006
06. 11. 2006
17. 11. 2006
20. 11. 2006
04. 12. 2006
05. 12. 2006
Auswertung d
urch KPK,
der Euroregion
Erzgebirge e.V.
Sitzungtermin
Lokaler
Lenkungs−
ausschuss
Hinweise: − Die o. g. Termine sind Grenzdaten, die eingehalten werden müssen, damit die für ein Projekt vorgesehene Sitzung erreicht werden kann.
- Die Einreichung der Kleinprojektvorschläge erfolgt vorerst nur per E-mail unter folgender Adresse: preussler@euroregion−erzgebirge.de
infopress 3/2005 5
KALEIDOSKOP
KALEIDOSKOP
Nový člen Asociace euroregionů České republiky − Euregio Silva Nortica
Neues Mitglied der Assoziation der Euroregionen − Euregio Silva Nortica
Die Euregio Silva Nortica wurde am 28. 5. 2002
Euregio Silva Nortica
im Wirtschaftspark Gmünd/České Velenice gegrün−
bylo založeno 28. 5. 2002
det.
v Hospodářském parku
Die Gründer sind:
Gmünd/České Velenice.
− die Europaplattform Pro Waldviertel
Zakladateli jsou:
− der Verein Jihočeská Silva Nortica
− Europaplattform Pro
Die Einwohnerzahl der Mitglieder beträgt rund
Waldviertel na rakouské
260.000. Die Gemeinschaft ist ausgerichtet auf die
straně
grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Ge−
− Sdružení Jihočeská Silva
meinden, Städten und Bezirksorganen der nie−
Nortica na české straně.
derösterreichischen Region Waldviertel.
Sdružení je programově za−
Das Sekretariat der Gemeinschaft wurde am
měřeno na přeshraniční
1.11.2002 in Jindřichův Hradec errichtet. Die Grün−
spolupráci s obcemi, měs−
dung wurde mit einem Finanzbeitrag aus dem EU
ty a vyššími celky veřejné
Programm Phare CBC Kleinprojektefonds unter−
správy příhraničního regi−
stützt.
onu Dolního Rakouska –
Die Euregio Silva Nortica umfaßt das Gebiet der
Waldviertel. Sekretariát
Bezirke Jindřichův Hradec, České Budějovice, Pí−
sdružení
sek und Tábor im südböhmischen Kreis und die
1.11.2002 v Jindřichově Hradci. Na jeho založení
okresu Jindřichův Hradec, České Budějovice, Pí−
Region Waldviertel mit den Bezirken Zwettl, Krems,
byl získán finanční příspěvek z programu Evropské
sek a Tábor v Jihočeském kraji a region Waldvier−
Gmünd, Waidhofen an der Thaya und Horn auf dem
unie − Společného fondu malých projektů CBC Pha−
tel s okresy Zwettl, Krems, Gmünd, Waidhofen an
Gebiet des Bundeslandes Niederösterreich (siehe
re.
der Thaya a Horn na území Spolkové země Dolní
Karte).
Euroregion Silva Nortica (ERSN) zahrnuje území
Rakousko (viz mapa).
KONTAKT:
Euregio Silva Nortica
Jihočeská Silva Nortica
Janderova 147/II
CZ – 377 01 Jindřichův Hradec
Tel./fax: +420 384 350 274
mobil: +420 606 633 822
byl
založen
Grantová schémata
PHARE CBC
Grantschema
PHARE CBC
V sídle pobočky Centra pro regionální rozvoj
Am 01.09.05 fand im Sitz der Filiale des Zent−
v Chomutově proběhlo 1. 10. 2005 hodnocení
rums für Regionale Entwicklung in Chomu−
projektů v programu Grantových schémat Pha−
tov die Bewertung der Projekte im Programm
re CBC. Bylo to poslední kolo výzvy programu
Grantschema Phare CBC statt. Diese Runde
Phare CBC v ČR a byly zde posuzovány pro−
des Programms Phare CBC war die letzte in
E−mail: sekretariat ersn.cz
der Tschechischen
Http://www.ersn.cz
Republik.
Euregio Silva Nortica
Es wurden Projekte
Regionalmanagement Waldviertel
aus dem Bereich
Am Statzenberg 1
„Umwelt“ und „Länd−
39010 Zwettl
liche Entwicklung“
Tel.: 02822 9025 20213
bewertet. Die Vertre−
Fax: 02822 9025 42000
ter der tschechischen
Mobil: 0676 812 20208
und sächsischen Eu−
E−mail: rm−[email protected]
roregionen nahmen
http://www.ers.org
die Bewertung der
Projekte im Hinblick
auf die grenzüber−
EU PRO NÁS
EU FÜR UNS
6 infopress 3/2005
schreitende Zusam−
jekty v oblasti životního prostředí a rozvoje ven−
menarbeit wahr. Alle Projekte unserer Euro−
kova. Zástupci česko–saských euroregionů zde
region wurden befürwortet. Über die
hodnotili podané projekty z pohledu přeshra−
tatsächliche Förderung entscheidet dann der
niční spolupráce. O dotacích rozhodne pak ří−
Lenkungsausschuss.
dící výbor. Na obrázku jsou jednatelé euroregionů:
Auf dem Foto die Geschäftsführer der Euroregionen:
Beate Ebenhöh, Iva Hübnerová, Vladimír Lipský.
Beate Ebenhöh, Iva Hübnerová, Vladimír Lipský.
PRACOVNÍ KOMISE
ARBEITSGRUPPEN
AG VERKEHR
Die Tagung der Arbeitsgruppe Verkehr fand
am 13. 09. 2005 in Vejprty statt. Hauptthe−
ma waren die neuen Grenzübergänge. In
Vejprty – Bärenstein wurde alles für die Öff−
nung des Grenzüberganges für PKW im No−
vember vorbereitet. Weitere Öffnungen der
Grenzübergänge werden folgen. Nicht klar ist
das Ergebnis der langfristigen Bemühungen
der Arbeitsgruppe, die Eisenbahnstrecke
Holzhau – Moldava zu verbinden. Beide Sei−
ten empfinden jetzt Unsicherheit und Zweifel
bei den Staatsorganen. Bedauerlich war die
Thomas Weidauer
Abwesenheit der Vertreter der Tschechischen
Bahn, die hier ihre Stellungnahme zu den
DOPRAVNÍ KOMISE
chybnosti státních orgánů. Politováníhodná
Befürchtungen der deutschen Seite über die
Jednání pracovní komise pro dopravu pro−
byla nepřítomnost zástupců Českých drah,
Stilllegung oder Privatisierung der Eisenbahn−
běhlo 13. září 2005 ve Vejprtech. Hlavním té−
kteří by mohli vyjádřit své stanovisko ohled−
strecke hätten äußern können. Um Zweifel
matem bylo otevírání nových hraničních pře−
ně obav německé strany o zastavení či pri−
über den Willen der kommunalen Anrainer der
chodů.
vatizaci moldavské trati. Aby odstranili po−
Verbindung beiderseits der Grenze zu besei−
Otevření silničního přechodu pro osobní au−
chybnosti o vůli k tomuto propojení na obou
tigen, trafen sich die Bürgermeister von Hrob,
tomobily mezi Vejprty a Bärensteinem již nic
stranách hranice, sešli se starostové Hrobu,
Osek und Rechenberg−Bienenmühle im dor−
nebrání a je připraveno na listopad. Další ote−
Oseka a Rechenbergu – Bienemühle 23. září
tigen Rathaus, um eine gemeinsame Stellung−
vírání silničních přechodů bude pokračovat.
na radnici v Rechenbergu, aby připravili spo−
nahme der Gemeinden für die gemeinsame
Není ale jasný cíl dlouhodobého úsilí komise
lečné stanovisko obcí na chystané jednání do−
Beratung der Arbeitsgruppen Verkehr Erzge−
o propojení železniční trati Moldava – Holz−
pravních komisí Euroregionu Krušnohoří
birge/Krušnohoří und Elbe/Labe am 12. 10.
hau. Obě strany pociťují nyní nejistotu a po−
a Labe, které se uskutečnilo 12. října 2005.
2005 vorzubereiten.
ARBEITSGRUPPE SOZIALES
Die Beratung der AG Soziales fand anlässlich der Se−
niorenspiele in Most am 25. 8. 2005 statt. Diese wurden
von den beiden Vorsitzenden der Arbeitsgruppe Herrn
Mag. Pavel Weiss und Herrn Ralf Schenk eröffnet (auf
dem Bild unten). Dank der deutschen Seite der Arbeits−
gruppe beteiligten sich auch zwei Gruppen von Senioren
aus Sachsen an den Wettspielen. Bei der anschließenden
Beratung wurden neue Vorhaben besprochen, vorge−
schlagene Projekte beurteilt und der Arbeitsstand zum
Sozialatlas vorgestellt. Die Präsentation dieses Projek−
tes fand im Oktober in Most statt.
SOCIÁLNÍ KOMISE
Jednání této komise se uskutečnilo u příležitosti Seniorských her
v Mostě dne 25. 8. 2005. Hry byly zahájeny oběma předsedy komi−
se, Mgr. Pavlem Weissem a Ralfem Schenkem (na obr. vlevo). Díky
německé straně komise se zúčastnily i dvě skupiny seniorů ze Sas−
ka. Na následujícím jednání komise byly projednány nové záměry
projektů, posouzeny projektové žádosti a podrobně bylo jednáno o
práci na sociálním atlase. Prezentace tohoto realizovaného projektu
se konala v říjnu v Mostě.
infopress 3/2005 7
ARBEITSGRUPPEN
PRACOVNÍ KOMISE
ARBEITSGRUPPE MUSEEN
UND KULTURDENKMALE
Im sächsischen Schloss Schlettau bereitete
diese aktive Arbeitsgruppe am 22. 09. 2005
zwei gemeinsame Projekte zur Präsentation
von Kulturdenkmalen in der Euroregion vor.
Es wird ein Faltblatt über Schlösser und Bur−
gen beiderseits der Grenze und eins zu den
Museen in der Euroregion erarbeitet. Die Ar−
beitsgruppe lernte das Vorhaben eines Pro−
jektes des Vereins Culture und Castle ken−
nen, das sich der Nutzung historischer
Gebäude in der Euroregion für die Entwi−
cklung des Tourismus widmet und damit auch
zur wirtschaftlichen Belebung der Region bei−
tragen kann. Die anschließende Besichtigung
des Schlosses war nicht nur für die Fachleu−
Dr. Libuše Pokorná, Dr. Ulrich Thiel
te sehr beeindruckend.
KOMISE PRO MUZEA A KULTURNÍ PAMÁTKY
V saském zámku Schlettau připravila tato
aktivní komise 22. 9. 2005 dva projekty spo−
lečné prezentace kulturních památek eurore−
gionu. Připraví propagační skládanku o zám−
torických sídel v euroregionu pro rozvoj turis−
cích a hradech na obou stranách hranice a
tiky.
druhou zaměřenou na muzea. Komise se také
Prohlídka expozic zámku byla nejen pro od−
seznámila se záměrem projektu využití his−
borníky velmi podnětná.
ADVENTNÍ KONCERT
ADVENTSSINGEN
Adventní koncert Euroregionu Krušnohoří se
připravuje v letošním roce v lounském diva−
dle, uskuteční se 11. 12. 2005. Infopress již
informoval o otevření tohoto divadla a o sna−
hách ředitele Drápala o samofinancování scé−
ny. Jeho snahy se naplnily a divadlo se stává
centrem kulturního života v Lounech.
Das Adventssingen der Euroregion Erzgebir−
ge wird in diesem Jahr im Theater Louny vor−
bereitet. Es soll am 11. 12. 2005 stattfinden.
Vladimír Drápal (vlevo − links)
Die Infopress informierte bereits über die
NOVÝ ČLEN
NEUES MITGLIED
Das neue Mitglied der Arbeitsgruppe Schule/
Nový člen komise pro kulturu a mládež Vladi−
roregion kein Unbekannter. Früher arbeitete
mír Drápal je již v euroregionu známý. Krátce
er in der Arbeitsgruppe Wirtschaftsförderung
po založení euroregionu pracoval v hospo−
der Euroregion Erzgebirge, aber seine Nei−
dářské komisi, ale stále více ho přitahovala
gung war schon immer mehr die Kultur. Als
kultura.
er zum Direktor des Theaters Louny gewählt
Po zvolení ředitelem divadla v Lounech po−
wurde, setzte er die Arbeit in der Euroregion
kračuje v práci euroregionu nadále, nyní
fort, jetzt in der Arbeitsgruppe Schule/Jugend
v komisi pro kulturu a mládež. Jeho nejbliž−
/Kultur. Seine nächste Aufgabe ist es, das tra−
ším úkolem je uspořádat adventní koncert
ditionelle Adventssingen im Theater Louny
v lounském divadle.
vorzubereiten.
8 infopress 3/2005
Jugend/Kultur Vladimír Drápal ist in der Eu−
Eröffnung des Theaters und über die
Bemühungen des Direktors Herrn Drápal zur
Eigenfinanzierung des Hauses. Seine
Bemühungen für das Theater haben Erfolg,
denn das Theater wurde zum Zentrum des
kulturellen Lebens in Louny.
PRACOVNÍ KOMISE
ARBEITSGRUPPEN
Aktuality z „Montanregionu Krušnohoří“
Aktuelles zur „Montanregion Erzgebirge“
Průmyslová kulturní krajina se svým histo−
tace, přičemž pomáhá velmi významnou mě−
rou euroregion.
nách Krušnohoří je na německé i české stra−
Na německé straně významně podporuje
ně předmětem četných aktivit a snah. Všichni
tento projekt Regionalmanagement Erzgebir−
aktéři se již v minulosti opakovaně shodli na
ge, ve kterém se sdružily okresy Annaberg−
smělém požadavku prosadit tento region jako
Buchholz, Freiberg, Střední Krušnohoří
kulturní dědictví lidstva v UNESCO. Dále jde
(Marienberg) a rovněž města Annaberg−
o to, aby se vzájemně připravovaly projekty,
Buchholz, Aue, Brand−Erbisdorf, Flöha, Frei−
které vyústí jako přípravné práce pro získání
berg, Marienberg, Olbernhau, Schneeberg,
stanoviska při podání žádosti.
Schwarzenberg a Zschopau. Region tak vy−
Při tom se pracovní kontakty mezi sdružením
jádřil svou vůli realizovat tento náročný úkol
Montanregion Erzgebirge se sídlem ve Frei−
jako součást hospodářského rozvoje regio−
bergu a Regionálním muzeem v Mostě jako
nu, posílit identitu a zdůraznit tak i svou turis−
kontaktním místem pro české partnery nadá−
tickou jedinečnost.
le rozvíjely ve vzájemné důvěře. Pro zrcadlo−
Pro další práci na německé straně je nyní
vé projekty byla stanovena hlavní témata
nutné docílit zařazení projektu na pořad poli−
a pracovní postup. Při tom se shromažďují
tických jednání Svobodného státu Sasko. To
obsahové a metodické zkušenosti, které sdru−
jistě také urychlí rozšíření bilaterální spoluprá−
žení Montanregion získává v rámci dotova−
ce.
partneři podporují při podávání žádostí o do−
PRACOVNÍ KOMISE ZEMĚDĚLSTVÍ
V sídle agrární komory v Mostě se sešli zástup−
ci obou částí komise se zástupci sdružení pro
vzdělávání dospělých na venkově (LEB)
a s předsedou krajské komory Ing. Loudátem.
Na jednání byla představena konkrétní spolu−
práce mladých zemědělců, projekt LEB a pře−
dány byly podrobné informace jak z celého ze−
mědělského trhu EU, tak z obou zemí. Pro
zemědělce je vzájemná výměna zkušeností vel−
mi důležitá, právě na jednání v Mostě se zjisti−
gebirge“ mit Sitz in Freiberg und dem Be−
zirksmuseum Most als koordinierende Stelle
für die tschechischen Partner weiterhin
vertrauensvoll entwickelt. Für Spiegelprojek−
rickým a inovačním potenciálem na obou stra−
ného opatření LEADER+. Vzájemně se oba
schen dem „Förderverein Montanregion Erz−
Dr. Roland Ladwig, jednatel
te werden die Schwerpunkte und Arbeits−
schritte abgestimmt. Dabei fließen inhaltliche
und methodische Erfahrungen ein, die der
„Förderverein Montanregion Erzgebirge“ aus
einer im Rahmen von LEADER+ geförderten
Maßnahme gewinnt. Es gibt gegenseitige
Unterstützung bei der Beantragung von För−
dermitteln. Hierbei wirkt die Euroregion
maßgeblich mit.
Auf der deutschen Seite gibt es eine kraftvol−
le Unterstützung für das Projekt durch das
Regionalmanagement Erzgebirge, in dem
sich der Landkreis Annaberg, der Landkreis
Freiberg, der Mittlere Erzgebirgskreis sowie
die Städte Annaberg−Buchholz, Aue, Brand−
Erbisdorf, Flöha, Freiberg, Marienberg, Ol−
bernhau, Schneeberg, Schwarzenberg und
Zschopau zusammen geschlossen haben.
Die Industriekulturlandschaft mit ihrem his−
Die Region hat ihren Willen für die Realisie−
torischen und innovativen Potenzial beider−
rung des anspruchsvollen Vorhabens als Ele−
seits des Erzgebirgskammes ist auf deutscher
ment der Wirtschafts− und Regionalentwi−
und tschechischer Seite Gegenstand vielfäl−
cklung, zur Stärkung der Identität und als
tiger Aktivitäten und Bemühungen. Über den
touristisches Alleinstellungsmerkmal bekräf−
hohen Anspruch diese Region zum UNESCO−
tigt.
Welterbe zu entwickeln, haben sich die Ak−
Für die weitere Arbeit auf deutscher Seite ist
teure in den vergangenen Monaten wieder−
nunmehr die Einordnung des Projekts in die
holt verständigt. Weiterhin ging es darum,
politischen Handlungsfelder des Freistaates
gemeinsame bzw. abgestimmte Projekte zu
Sachsen notwendig. Das befördert auch die
entwickeln, die als Vorarbeiten in die künftige
Ausweitung der bilateralen Zusammenarbeit.
Antragstellung einmünden sollen.
Förderverein Montanregion Erzgebirge e. V.
Dabei haben sich die Arbeitskontakte zwi−
Dr. Roland Ladwig − Geschäftsführer
lo, že je pro obě strany naléhavou potřebou.
Pro další spolupráci je proto důležité, aby byl
podán odpovídající projekt.
DIE AG LANDWIRTSCHAFT
Am 02.09. 2005 trafen sich im Sitz der Agrar−
kammer in Most die Vertreter beider Teile der
Arbeitsgruppe mit den Vertretern der Ländli−
chen Erwachsenenbildung (LEB) und mit dem
Vorsitzenden der Bezirksagrarkammer Herrn
Loudat. Vorgestellt wurde die konkrete Zusam−
menarbeit junger Landwirte, das Projekt der
LEB und ausführliche Informationen vom EU−
Markt sowie der beiden Länder. Für die Land−
wirte ist der Erfahrungsaustausch sehr wich−
Die Vorbereitung der Beratung der Arbeitsgruppe Schule/Jugend/Kultur fand im Freizeit−
zentrum Marienberg statt. Auf dem Foto die beiden Vorsitzenden der Arbeitsgruppe,
Constanze Ulbricht und Václav Hofmann mit der Geschäftsführerin Beate Ebenhöh (rechts).
tig. Bei der Beratung in Most stellte man fest,
Příprava na jednání komise pro kulturu a mládež proběhla ve volnočasovém zařízení
dass der Bedarf an weiteren Informationen für
v Marienbergu 30. 8. Na snímku jsou oba předsedové komise Constanze Ulbricht a Václav
beiden Seiten notwendig ist.
Hofmann s jednatelkou Beate Ebenhöh (vpravo).
infopress 3/2005 9
ARBEITSGRUPPEN
PRACOVNÍ KOMISE
Wettbewerb der Jugendfeuerwehren der Euroregion Erzgebirge
Soutěž mladých hasičů Euroregionu Krušnohoří
Die gemeinsame Arbeitsgruppe Brandschutz/
Katastrophenschutz und Rettungswesen der
Euroregion Erzgebirge hatte in ihrer Früh−
jahrssitzung beschlossen, auch 2005 den
Wettbewerb der Jugendfeuerwehren durch−
zuführen.
Gastgeber war in diesem Jahr die Gemeinde
Neudorf im Landkreis Annaberg− Buchholz.
Der Landesjugendfeuerwehrwart Herr Man−
fred Langner ließ es sich nicht nehmen,
während des Wettkampfes dabei zu sein.
Vom 10. bis 11. September wetteiferten Nach−
wuchsfeuerwehrleute im Alter zwischen 6 und
16 Jahren im Waldgebiet rund um das
„Bethlehemstift“, der Unterkunftsstätte der Ju−
gendlichen, um die besten Ergebnisse bei den
Übungen zur Brandbekämpfung.
Sieger des Wettbewerbs war die Mann−
schaft 1 aus Rothenthal gefolgt von den
Mannschaften aus Niederbobritzsch und
Buchholz.
Die Plätze 4 – 11 belegten Cítoliby, Háj
Společná komise pro krizový management
ní požáru v lesích kolem rekreačního zařízení
Euroregionu Krušnohoří se již na svém jar−
Bethlehemstift, které se stalo místem ubyto−
ním zasedání rozhodla uspořádat i v roce
vání dětí a mládeže.
u Duchcova, Zwönitz 1, Schlettau, Zwö−
2005 soutěž mladých hasičů. Hostitelem byla
nitz 2, Rothenthal 2, Radonice und Pěti−
letos obec Neudorf v okrese Annaberg –
psy.
Buchholz. Velitel zemské organizace mladých
Vítězem soutěže se stalo první družstvo
hasičů Manfred Langer si nenechal ujít mož−
z Rothenthalu, následované družstvy
nost být při tom a zúčastnil se
z Niederbobritzsch a Buchholze.
této soutěže. V době od 10. do
11. září soutěžil hasičský dorost
Místa od 4. po 11. obsadila družstva
ve stáří od 6 do 16 let o nejlepší
z Cítolib, Háje u Duchova, Zwönitz 1,
výsledky při cvičení ve zdolává−
Schlettau, Zwönitz 2, Rothenthal 2,
Radonice a Pětipsy.
10 infopress 3/2005
AUS DEM LEBEN DER PARTNERSTÄDTE
ZE ŽIVOTA PARTNERSKÝCH MĚST
Lounská delegace na návštěvě v Zschopau
ZSCHOPAU – Poslední srpnový víkend se
v partnerském městě Zschopau konala tra−
diční Zámecká a střelecká slavnost a i letoš−
ního roku se události zúčastnila delegace
z Loun. Již čtvrtým rokem zde mělo svůj stá−
nek Městské informační středisko Louny
a mimo propagační předměty a informace
o městě zde nabízel Martin Říha i výrobky
z keramiky. Lounská delegace přijela na ne−
dělní vyvrcholení slavnosti a program byl
opravdu bohatý. Nejdříve přijal naši delegaci
starosta Zschopau Klaus Baumann a pak při−
šla na řadu prohlídka zámku, galerie, knihov−
ny a také mincířské, knihařské a tiskařské
dílny. Krátce před polednem zahrála návštěv−
níkům slavnosti trochu jazzu kapela Akcent
ze ZUŠ Louny pod vedením Milana Bitnera
a na odpoledne byl připraven slavnostní prů−
vod městem.
Slavnost zde má velkou tradici a je ctí pro
všechny spolky, že se mohou zúčastnit slav−
nostního průvodu městem. Samotná oslava
je ve znamení přehlídky starých řemesel, pro−
deje různých dobrot, atrakcí pro děti a hlavně
příjemně stráveného víkendu. Návštěvníci
slavnosti se prostě chtějí a také umějí bavit…
Ladislav Bába
Delegation
Delegation der
der Stadt
Stadt Louny
Louny zu
zu Besuch
Besuch in
in Zschopau
Zschopau
ZSCHOPAU – An einem Wochenende im
August fand in der Partnerstadt Zschopau das
traditionelle Schloss− und Schützenfest statt
zu dem auch dieses Jahr eine Delegation aus
Louny teilnahm. Schon zum vierten Mal hatte
das Stadtinfozentrum Louny seinen Stand
dabei und außer Werbematerialien und Infor−
mationen zur Stadt bot Martin Říha kera−
mische Erzeugnisse an. Die Gäste aus Lou−
ny kamen zum Höhepunkt des Festes,
dessen Programm sehr reichhaltig war. Herr
Bürgermeister Klaus Baumann empfing die
Gäste und dann wurde das Schloss, die Ga−
lerie, die Bibliothek, aber auch die Buchbin−
derei und die Druckerwerkstatt besucht. Kurz
vor Mittag spielte die Kapelle der Musikschu−
le Louny den Besuchern des Festes ein we−
nig Jazz und am Nachmittag wurde der Fes−
tumzug vorbereitet. Auf dem Fest wurde
traditionelles Handwerk vorgestellt, das auch
zum Verkauf stand. Die Besucher des Fes−
tes wollten sich einfach gut unterhalten und
das ist ihnen gelungen.
Ladislav Bába
infopress 3/2005 11
AUS DEM LEBEN DER PARTNERSTÄDTE
ZE ŽIVOTA PARTNERSKÝCH MĚST
SVATOVÁCLAVSKÉ VINOBRANÍ V KADANI
V sobotu 24. září se v areálu Františkánského kláštera v Kadani uskutečnil již 6. ročník
Svatováclavského vinobraní, který byl spolufinancován ze zdrojů EU.
Sobotní dopoledne otevřela v 8 hodin mše v kostele ve františkánském klášteře. Po mši násle−
dovalo slavnostní zahájení vinobraní. Tradiční vinařský obřad „Otevírání hory“ ve Svatováclav−
ské vinici v hospodářské zahradě kláštera začal v 11 hodin, kdy mohli návštěvníci zhlédnout
tradiční zpracování hroznů a ochutnat letošní burčák. Připravena byla také výstava o historii
vinařství v našem regionu. Je již tradicí, že při Svatováclavském vinobraní se koná veřejná
sbírka. V letošním roce zůstal výtěžek sbírky opět v klášteře. Bude použit na záchranu vzác−
ných fresek a maleb v klášterních prostorách. I v letošním roce se vinařských slavností zúčast−
nili představitelé partnerského města Aue.
WEINLESE IN KADAŇ
Am Samstag, den 24. September wurde im Kloster Kadaň schon zum sechsten Mal die
Weinlese des Heiligen Wenzel gefeiert, die aus Mitteln der EU gefördert wurde. Nach der
heiligen Messe in der Klosterkirche folgte die feierliche Eröffnung der Weinlese. Die traditionel−
le Zeremonie der „Öffnung des Berges“ im Weinberg des Heiligen Wenzel im Klostergarten
begann um 11 Uhr. Danach konnten dann die Besucher die traditionelle Verarbeitung der Wein−
trauben beobachten und den diesjährigen jungen Wein kosten. Eine Ausstellung über die Ge−
schichte des Weinbaues in unserer Region war an diesem Tag ebenfalls zu sehen. Traditionell
wurde anlässlich der Weinlese eine öffentliche Geldsammlung organisiert, deren Erlös auch in
diesem Jahr dem Kloster zu Gute kam und zur Rettung der kostbaren Fresken und Bilder in
den Räumlichkeiten des Klosters eingesetzt wird.
Die Vertreter der Partnerstadt Aue beteiligten sich ebenfalls am Projekt.
CÍSAŘSKÝ DEN V KADANI −− KAISERTAG IN KADAŇ
V srpnu se v Kadani uskutečnil již třináctý
čtyřech letech návrat kolbiště, kde ozdobou
byl spolufinancován ze zdrojů Evropské
ročník Císařského dne. Poté, co v sobotu ráno
rytířského klání byli jezdci z česko−německé
unie. předal starosta města Jiří Kulhánek vládu nad
skupiny Die Löwenritter, kteří na samotný
Kadaní purkmistru Kotkovi, odstartoval pest−
závěr projeli ohnivou hradbou.
rý program, který po celý den sledovaly tisíce
Překvapením a velkým zážitkem pro milovní−
Im August fand in Kadaň schon der drei−
diváků. Jejich počet nikdo přesně nespočítá,
ky hudby bylo vystoupení orchestru z part−
zehnte Jahrgang des „Kaisertages“ statt.
ale určitě patřil k nejvyšším za dobu konání
nerského města z Belgie. Přímo v průvodu
Nachdem der Bürgermeister Jiří Kulhánek der
slavností. Určitě k tomu přispělo i pěkné po−
jsme zahlédli zástupce delegace z partner−
Stadt die Regierung über Kadaň an den
časí. Co se programu týče, diváci ocenili po
ského města, německého Aue. Císařský den
mittelalterlichen Purkmistr Kotek übergeben
hatte, startete ein buntes Programm das die
Zuschauer den ganzen Tag verfolgen konn−
ten. Die Gäste hatte niemand gezählt, aber
sicher gehörte die Besucherzahl zu den höch−
sten seit Beginn der Kaisertage. Dazu trug
auch das schöne Wetter bei. Bei den Attrak−
tionen war der eindeutige Höhepunkt in der
Zuschauergunst das Turnier auf dem Ring−
platz, wo die Ritter der deutsch−tschechischen
Gruppe „Die Löwenritter“ auftraten, die am
Ende durch eine brennende Mauer stießen.
Eine Überraschung und ein großes Erlebnis
war der Auftritt des Orchesters der belgischen
Partnerstadt. Im Festumzug waren auch die
Gäste aus der Delegation der Partnerstadt
Aue zu sehen. Der Kaisertag wurde mit
Mitteln der EU kofinanziert.
12 infopress 3/2005
AUS DEM LEBEN DER PARTNERSTÄDTE
ZE ŽIVOTA PARTNERSKÝCH MĚST
Partnerschaft Ehrenfriedersdorf – Podbořany
Partnerství Ehrenfriedersdorf – Podbořany
představitelů měst. Při návštěvě vedení města
Podbořany v Ehrenfriedersdorfu u příležitosti
oslav Dne horníků bylo konstatováno, že je
třeba tuto spolupráci znovu oživit a zlepšit.
Diese Partnerschaft existierte schon vor der
men, die in der Lage waren, auf unterschied−
Wende, die allerdings dazu geführt hatte,
lichem Niveau in Deutsch zu kommunizie−
dass es zu Unterbrechungen in den Bezie−
ren. Zuerst war es nur einer und nun können
hungen kam. Auf dem Territorium der Euro−
sechs Teilnehmer mit ihren Partnern ohne
region Erzgebirge, in der beide Städte Mit−
Dolmetscher debattieren. Die finanziellen Pro−
bleme kann man mit
Hilfe der Beantragung
von Projekten lösen. „ −
so der Bürgermeister.
„Selbstverständlich be−
schäftigten wir uns mit
der Frage − wie weiter?
Beide Seiten einigten
sich, dass es wichtig
ist, in die Partnerschaft
verschiedene Vereine
und Sportklubs einzu−
beziehen. Besonderes
glied sind, entstand der Impuls für eine Er−
neuerung der Partnerschaft. Die Rolle der
Vermittler übernahmen die beiden Geschäft−
sführer der Euroregion Erzgebirge/Krušnoho−
ří. Die Zusammenarbeit entwickelte sich er−
folgreich. Zunächst begann man mit dem
Erfahrungsaustausch im Bereich der Lösung
Augenmerk legen wir
auf die Entwicklung der Beziehungen der Kin−
der und Jugendlichen. Hier müssen die Schu−
len beider Städte aktiv werden. Bisher gibt
es jährlich nur eine gemeinsame Veranstal−
tung, das Volleyballturnier. Das sollte sich
bald ändern.“
Aby se zapojil větší okruh lidí, byla dohodnu−
ta návštěva podbořanských členů zastupitel−
stva na setkání se svými partnery v Němec−
ku.
Toto setkání se uskutečnilo v sobotu 10.
a v neděli 11. září. Na neformálním setkání
byly projednávány problémy, které omezují
rozvíjení vztahů. Vedle již notoricky známé ja−
zykové bariéry je to i nedostatek financí. Pře−
konání jazykové bariéry je v nás samých,
v naší ochotě a píli při studiu němčiny. Jako
pamětník počátku obnovení vztahů jsem s po−
vděkem kvitoval rostoucí počet lidí z české
strany, kteří byli schopni na různé úrovni ko−
munikovat v německém jazyce. Na začátku
to byl vedle tlumočnice jen jeden člověk. Ze
současné desetičlenné delegace podbořan−
ských mohlo šest lidí debatovat se svými part−
nery bez tlumočení. Finanční stránku věci je
možné řešit podáváním zrcadlových projektů
z fondů EU.
Samozřejmě jsme se také zabývali otázkou
jak dál. Obě strany se shodly na tom, že je
třeba do partnerství zapojit různá zájmová
sdružení, spolky a také sportovní oddíly.
Zvláštní důraz jsme kladli na rozvíjení vztahů
von ökologischen Problemen, sowie der Ar−
u dětí a mládeže. Svou nezastupitelnou úlo−
beit der Selbstverwaltung, der Sozialpolitik
und dem Schulwesen. Dann begann die Zu−
Toto partnerství se datuje již dlouho před
hu zde musí sehrát školy v obou městech.
sammenarbeit zu stagnieren und begrenzte
rokem 1990. Samozřejmě změny, které se
Zatím probíhá jedna společná akce a to kaž−
sich mehr oder weniger auf die Besuche der
udály jak v bývalé NDR, tak i v tehdejším Čes−
doroční volejbalový turnaj. Jinak se většinou
Vertreter beider Städte. Bei dem Besuch der
koslovensku, měly za
Vertreter der Stadt Podbořany in Ehrenfrie−
následek přerušení
dersdorf anlässlich des Bergmannstages
vztahů. Na půdě Euro−
wurde festgestellt, dass es notwendig ist, die−
regionu Krušnohoří, je−
se Zusammenarbeit neu zu beleben und zu
hož jsou obě města
verbessern. Um einen größeren Kreis von
členy, vznikl impuls
Einwohnern zu beteiligen wurde ein Besuch
k obnovení tohoto
der Selbstverwaltung von Podbořany bei den
partnerství. Role zpro−
Partnern in Deutschland vereinbart. Bei die−
středkovatelů se ujali
sem inoffiziellen Zusammentreffen wurden
tajemníci, pan Bína na
Probleme besprochen, die die Entwicklung
české straně a paní
der Beziehungen einschränken. Neben der
Ebenhöh na německé
schon bekannten Sprachbarriere ist es auch
straně. Spolupráce se
der Mangel an Finanzmitteln. „Die Bewälti−
začala slibně rozvíjet
gung der Sprachbarriere steckt aber in uns
a z této doby je třeba vzpomenout zejména
jedná o nahodilé akce. Toto bychom chtěli
selbst, in unserer Bereitschaft und dem Fleiß,
předávání zkušeností z oblasti řešení ekolo−
změnit na obou stranách. Naším společným
die deutsche Sprache zu lernen. Als Augen−
gických problémů, fungování samosprávy, so−
cílem je dosáhnutí takového stavu, kdy jed−
zeuge des Beginns der Erneuerung unserer
ciální politiky a školství.
notlivá sdružení a spolky si budou sami plá−
Beziehungen habe ich von der höheren Zahl
Poslední dobou začala tato spolupráce stag−
novat a realizovat společné akce.
der tschechischen Teilnehmer Notiz genom−
novat a omezovala se víceméně na návštěvy
Ing. Josef Čerňanský
infopress 3/2005 13
AUS DEM LEBEN DER PARTNERSTÄDTE
ZE ŽIVOTA PARTNERSKÝCH MĚST
Mostecká slavnost
Mostecké slavnosti ve dnech 16. 9. – 17. 9.
2005 byly spojeny s třicátým výročím přestěho−
vání mosteckého chrámu Nanebevzetí Pany Ma−
rie. Podpořeny byly projektem z Fondu malých
projektů Phare CBC a aktivně se do nich zapojilo
partnerské město Marienberg. Zúčastnily se ma−
rienberské zájmové spolky, vystoupila lidová
hudba a rocková kapela, která se setkala s vel−
kým ohlasem, město Marienberg se představilo
vlastním stánkem s propagačním materiálem.
Největší návštěvnost ale měl stánek s pravými
německými bratwursty. Starosta Marienbergu
Thomas Wittig pozval obyvatele partnerského
Vladimír Bártl, Thomas Wittig, František Bína
města Mostu na oslavu Dne Sasů, která se usku−
teční za rok právě v Marienbergu.
Fest der Stadt Most
Das Stadtfest fand vom 16. 9. – 17. 9. 2005 in Most statt und wurde mit dem
30−jährigen Jubiläum der spektakulären Verschiebung der Dekanatkirche Mariä
Himmelsfahrt verbunden. Gefördert wurde es aus dem Programm des Kleinpro−
jektefonds Phare CBC. Außerdem beteiligte sich die Stadt Marienberg aktiv. An
der Veranstaltung nahmen die Vereine der Stadt Marienberg, sowie Volksmusiker
und eine Rockband teil, was bei den Mostern gut ankam. Die Selbstverwaltung
Marienberg präsentierte am eigenen Stand ihre Werbematerialien. Aber die meis−
ten Besucher hatte der Stand mit den echten deutschen Bratwürsten.
Der Bürgermeister der Stadt Marienberg Thomas Wittig lud von der Tribüne aus
die Einwohner der Partnerstadt Most zum „Tag der Sachsen“, der im nächsten
Jahr in Marienberg stattfinden wird, herzlich ein.
NOVÁ PARTNERSTVÍ
entwickelt. Das erste Treffen fand auf der
města si také společně připravila pestrý pro−
NEUE PARTNERSCHAFTEN
deutschen Seite statt. Im September kamen
gram společenského večera, který dýchal at−
Obce Peruc a Leubsdorf navázaly úspěšně
die Leubsdorfer nach Peruc, wo sie u.a. die
mosférou opravdového přátelství.
se rozvíjející partnerství. První setkání se
Sage über Kaiser Oldřich und das Bauern−
uskutečnilo na německé straně a v září přijeli
mädchen Božena kennenlernten. Sie besich−
Leubsdorfští do Peruce, kde se mimo jiné
tigten die Mikroregion Perucer Gegend mit
seznámili s pověstí o knížeti Oldřichovi a sel−
ihren Sehenswürdigkeiten und fotografierten
ské dívce Boženě, prohlédli si Mikroregion
bei dem Denkmalbaum „Oldřichs Eiche“.
Ende August feierten die Städte Sayda und
Meziboří zehn Jahre ihrer Partnerschaft.
Die Feier fand auf der deutschen Seite in
Perucko s jeho pozoruhodnostmi, a vyfoto−
einer Jugendherberge statt, welche im
grafovali se u památného „Oldřichova dubu“.
Rahmen eines gemeinsamen Projektes mit
PARTNERSKÉ JUBILEUM
PARTNERSCHAFTSJUBILÄUM
Unterstützung der EU rekonstruiert wurde.
Beide Städte präsentierten sich mit einem ge−
meinsamen Programm, das eine Atmosphäre
Koncem srpna oslavila města Meziboří a Say−
da desetileté trvání
jejich partnerství.
Slavnost se usku−
tečnila na německé
straně v zařízení
Jugendherberge,
které bylo zrekon−
struováno v rámci
Die Gemeinden Leubsdorf und Peruc knüpf−
společného projektu
ten eine Partnerschaft, die sich erfolgreich
s podporou EU. Obě
14 infopress 3/2005
echter Freundschaft verbreitete.
MAßNAHMEN IN DER EUROREGION
AKCE V EUROREGIONU
NEUE PARTNERSCHAFT
Jarmark mladých zemědělců
Messe der jungen Landwirte
Ovčí a kozí jarmark uspořádali mladí zemědělci 1. října 2005 v Želenicích u Mostu. Akce
se vydařila, poděkování patří také OÚ v Želenicích. Přálo i počasí, a tak se hned napoprvé
zúčastnilo několik set návštěvníků. Smyslem akce byla podpora chovatelství a v tomto
směru určitě akce svůj účel splnila. Prodávaly se kozí sýry, výrobky z ovčí vlny a podávaly
se speciality z kozlečího a jehněčího masa. Účastníci viděli stříhání ovcí, práci pastevec−
kého psa s ovcemi, pro děti byly připraveny soutěže, spousta dobrot a koníci na svezení.
Po celý den hrála hudba. Věříme, že v euroregionu vznikla nová hezká tradice.
Die Mikroregion Podbořansko entstand als
Gemeindeverband, um gemeinsame Investi−
tionen zu erleichtern und Projekte beantra−
gen zu können. In der Tschechischen Repu−
blik gibt es nämlich keine minimale Grenze
der Einwohnerzahl für eine Gemeinde, so
dass viele ganz kleine Gemeinden selbstän−
dig sind, was natürlich die Chancen für
größere Investitionen dort nahezu unmöglich
macht. Deswegen vereinigen sich die Ge−
meinden in den sog. Mikroregionen, die mehr
Möglichkeiten haben. Eine der Mikroregionen
ist auch Podbořansko, zu der die Gemeinden
Blatno, Blšany, Kryry, Lubenec, Nepomyšl,
Očihov, Podbořanský Rohozec, Podbořany
a Vroutek gehören. Einige haben schon er−
folgreiche Partnerschaften mit sächsischen
Gemeinden im Rahmen der Euroregion
und dienten damit als gutes Beispiel. So
entschied sich die Mikroregion, einen geme−
insamen Partner im sächsischen Teil der Eu−
roregion auszusuchen. Das gelang mit Hilfe
der Euroregion Erzgebirge und des Assistenz−
zentrums. Nun werden bereits Projekte ge−
plant, die die Partnerschaft unterstützen.
NOVÉ PARTNERSTVÍ
Eine Messe der Schafe und Ziegen veranstalteten die jungen Landwirte am 01.10.05 in
Želenice bei Most. Die Veranstaltung war erfolgreich. Dank gehört auch dem Gemeinde−
rat Želenice. Das Wetter war sehr günstig und so nahmen gleich zum ersten Mal einige
Hundert Leute daran teil. Der Zweck der Veranstaltung, das Züchten von Tieren zu unter−
stützen, wurde erfüllt. Es wurden Ziegenkäse und Erzeugnisse aus Wolle verkauft und
auch Spezialitäten aus Ziegen− und Lammfleisch angeboten. Die Besucher sahen eine
Schafschur und die Arbeit eines Hütehundes. Für die Kinder waren Wettbewerbe vorbe−
reitet und es gab Gelegenheit zum Pferdereiten. Den ganzen Tag spielte Musik. Wir glau−
ben, dass eine gute neue Tradition in der Euroregion entstand.
Mikroregion Podbořansko vzniklo jako sdru−
žení obcí, aby bylo možné společně investo−
vat a podávat projekty. V ČR totiž není dána
žádná minimální hranice počtu členů obce,
takže jsou mnohé maličké obce zcela samo−
statné, což jim samozřejmě znemožňuje vět−
ší investice. Proto se obce sdružují v tzv. mi−
kroregiony. Jedním z těchto mikroregionů je
Podbořansko, kam patří obce Blatno, Blša−
ny, Kryry, Lubenec, Nepomyšl, Očihov, Pod−
KOMMEN SIE ZU WEIHNACHTEN
O
O VÁNOCÍCH
VÁNOCÍCH POJEĎTE
POJEĎTE
bořanský Rohozec, Podbořany a Vroutek.
INS ERZGEBIRGE
DO
DO KRUŠNÝCH
KRUŠNÝCH HOR!
HOR!
Některé z nich mají již uzavřena úspěšná
In den Tagen vom
Ve dnech 25.−26. 12.
partnerství se saskými partnery v rámci Eu−
25.12. – 26.12. finden
2005 se uskuteční
roregionu Krušnohoří a slouží tak jako dobrý
die Moldavaer Weih−
MOLDAVSKÉ VÁ−
příklad. Tento mikroregion se rozhodl vyhle−
nachtsfahrten statt.
NOČNÍ JÍZDY, kdy
dat společného partnera na saské straně eu−
Auf den regelmäßigen
na pravidelných vla−
roregionu. To se podařilo pomocí euroregio−
Zügen werden histo−
cích budou nasazeny
nu a Asistenčního centra, velký dík patří
rische Lokomotiven
historické motorové
jednatelce Beatě Ebenhöh, která se osobně
und Waggons einge−
lokomotivy a vagony.
zasadila o zprostředkování kontaktu na krás−
setzt werden. Die
Jízdy se uskuteční
nou krušnohorskou obec Frauenstein. Již teď
Fahrten erfolgen auf der Eisenbahnstrecke
na železniční trati Most−Moldava v Krušných
jsou plánovány projekty, které toto nové part−
Most – Moldava, die ein Kulturdenkmal der
horách, kulturní památce České republiky.
nerství podpoří.
Tschechischen Republik ist. Einzelheiten und
Podrobnosti včetně jízdního řádu najdete včas
den Fahrplan finden Sie rechtzeitig unter:
na:
web.quick.cz/krusnohordraha
web.quick.cz/krusnohordraha
infopress 3/2005 15
KALEIDOSKOP
KALEIDOSKOP
Den otevřených památek 11. září
Hlavní téma letošního Dne otevřených památek
proběhlo pod názvem „Válka a mír“. Také v našem
Tag des offenen Denkmals
am 11. September
Das diesjährige Schwerpunktthema zum Tag des
Passend zum Thema fand zum Gedenken an die In−
haftierten dieser Lager am Abend des Eröffnungsta−
ges ein Forum mit einem Vortrag von Herrn Dr. Dü−
sing, CJD, zu diesen Lagern und eine anschließende
euroregionu byly tento den zpřístupněny pro veřej−
offenen Denkmals hieß „Krieg und Frieden“.
nost mnohé kulturní památky. Pod vedením odbor−
Auch in unserer Euroregion wurden an diesem Tag
ných průvodců se mohli návštěvníci důvěrně se−
viele Kulturdenkmale für die Öffentlichkeit zugänglich
známit s dějinami různých objektů. Slavnostního
gemacht.
Auch die Dorfkirche in Nassau öffnete ihre Pforten.
zahájení se ujal tradičně zemský rada okresu Frei−
Mit sachkundigen Führern konnte man sich mit der
So konnte man in den ganztägig angebotenen Führun−
berg Volker Uhlig a proběhlo v muzeu webMU−
Geschichte der Objekte vertraut machen.
gen viel zur Geschichte der Kirche, aber auch zu der
SEUM v Oederanu. Výběr tohoto místa nebyl ná−
Die Eröffnung des Tages oblag traditionell dem Land−
sich dort befindlichen Silbermannorgel, einem her−
hodný. V Oederanu se totiž nacházela, stejně jako
rat des Landkreises Freiberg, Herrn Volker Uhlig und
vorragend erhaltenen und 1998 vollständig restau−
ve Freibergu, pobočka koncentračního tábora Flos−
fand im webMUSEUM in Oederan statt.
rierten Instrument des berühmten Orgelbaumeisters
senbürg. K tomuto tématu se k uctění památky věz−
Der Ort ist kein Zufall. Befand sich doch in Oederan,
erfahren. Nicht zuletzt wegen diesem Instrument ist
ňů tohoto tábora vhodně vázala přednáška Dr.
wie auch in Freiberg, ein Außenlager des KZ Flossen−
die Nassauer Dorfkirche über Orts− und Kreisgrenze
Düsinga, CJD, při zahájení fóra o tomto táboře
bürg.
hinaus bekannt, denn bereits seit Jahrzehnten locken
Gesprächsrunde mit zwei jüdischen Frauen aus Prag
statt.
die traditionellen Som−
a v následující diskusi se konala beseda, které se
merkonzerte Orgel−
zúčastnily dvě židovské ženy z Prahy. Své brány
und Musikfreunde aus
otevřel i venkovský kostel v Nassau. Tady mohli
dem In− und Ausland
návštěvníci využít nabídku celodenního průvodcov−
in das Erzgebirgsdorf.
ství a dozvědět se tak nejen mnoho o dějinách kos−
tela, ale i o dobře zachovalých varhanech slavného
Im Eingangsbereich
Silbermanna, které byly roce 1998 plně restauro−
der Kirche erinnert
vány. Ale nejsou to jen slavné varhany, kterými je
eine Gedenktafel an
tento vesnický kostel znám doma i za hranicemi
die Opfer der beiden
okresu, jsou to také letní varhanní koncerty, které
Weltkriege. Mit dieser
již celá desetiletí přitahují přátele hudby z domova
Mahnung wird der
i z ciziny do této krušnohorské obce. U vchodu do
Kreis zum diesjährigen
kostela připomíná pamětní deska oběti obou svě−
Thema des Tages des
tových válek. Tímto mementem bude okruh letoš−
offenen Denkmals ge−
ního tématu ke Dni otevřených památek uzavřen.
schlossen.
Brodec − nejmenší obec s nejmladší starostkou
Brodec − die kleinste Gemeinde mit der jüngsten Bürgermeisterin
„Za hlavní problém rozvoje obce považuji
ehrenamtliche Bürgermeisterin gewählt.
špatnou místní dopravní infrastrukturu a neu−
Sie ist 25 Jahre alt und damit die jüngste
spokojivé vodní hospodářství“ uvádí pro tisk.
Bürgermeisterin in der Euroregion Krus−
Již za krátkou dobu se jí ale podařilo vyřešit
nohori. Sie studierte an der landwirtschaft−
způsob dlouho odkládaného řešení místního
lichen Fachschule und arbeitet jetzt im
odpadového hospodářství. „Přeshraniční spo−
Arbeitsamt Louny. „Als Hauptproblem der
lupráci, úspěšně rozvíjenou v minulém obdo−
Dorfentwicklung Brodec betrachte ich die
bí, chci prohlubovat v rámci našeho mikrore−
schlechte Verkehrsinfrastruktur und die
Po odchodu Graziely Mlejnkové z funkce
gionu, kde Brodec hraje nezanedbatelnou
ungünstige Wasserwirtschaft“, teilte sie der
starostky (dobře známé z Infopressu pořá−
roli,“ doplňuje. Na obrázku Kateřina Malá.
Presse mit.
dáním přeshraničních dětských dnů), byla
Aber schon nach kurzer Zeit gelang es ihr,
v Brodci (nejmenší obci našeho euroregio−
Nach dem Weggang der aus der Infopress
die lange aufgeschobene Abfallproblema−
nu s pouhými 70 obyvateli) v dubnu tohoto
gut bekannten Organisatorin der grenzüber−
tik zu lösen. „Die in der vergangenen Zeit
roku zvolena neuvolněnou starostkou Ka−
schreitenden Kindertage Frau Graziela Mlejn−
erfolgreiche grenzüberschreitende Zusam−
teřina Malá. Je jí 25 let a je tak vůbec nej−
ková vom Posten der Bürgermeisterin in Bro−
menarbeit möchte ich im Rahmen unse−
mladší starostkou v euroregionu. Vystudo−
dec, wurde in der kleinsten Gemeinde unserer
rer Mikroregion vertiefen, in der Brodec
vala střední odbornou zemědělskou školu
Euroregion mit seinen 70 Einwohnern Frau
keine vernachlässigte Rolle spielt“, ergänzt
a nyní pracuje na Úřadu práce v Lounech.
Kateřina Malá im April diesen Jahres als
sie. Auf dem Bild Kateřina Malá.
16 infopress 3/2005
KALEIDOSKOP
KALEIDOSKOP
Projekt Interreg slouží zprostředkování odborných modulů v lesním hospodářství
Interreg−Projekt dient der Vermittlung von Fachmodulen in der Forstwirtschaft
Na závěr projektu Interreg III A s názvem
„Zprostředkování doplňujících odborných
modulů v lesnickém vzdělávání v Čechách a
Sasku“ uspořádala společnost Umweltservi−
ce GmbH Marienberg ve dnech 13. a 14. září
2005 v Mezinárodním centru duchovní obro−
dy v Hejnicích workshop, jehož cílem bylo
vyhodnotit docílené výsledky projektu a dis−
kutovat o další spolupráci českých a saských
partnerů v rámci tohoto lesnického projektu,
zaměřeného na vzdělávání a rekvalifikace
v lesnictví. Setkání se zúčastnili ze saské stra−
ny členové saského vzdělávacího svazu pro
vzdělávání v oblasti řízení lesnických strojů.
Kromě účastníků vzdělávacích kurzů z les−
nických škol v Hejnicích, Harrachova a Aber−
tam to byli dále hosté české lesní správy
a zástupce Libereckého kraje pro oblast škol−
ství Mgr. Petr Doležal, který též přijal pozvá−
ní.
Po zdravici již první den trvání workshopu
navštívili lesní školku „Dendria“, ve Frýdlan−
tu, kde se na moderní úrovni pěstují lesnické
sazenice. Poté představila lesnická škola v
Hejnicích své zařízení a naučnou stezku.
Večer sloužil k zhodnocení výsledků projektu
a k dohodě o spolupráci v oblasti dalšího les−
nického vzdělávání. Učni lesnických učilišť na
saské i české straně obzvláště vyzdvihli učeb−
ní kurz řízení lesnických strojů, který absol−
vovali v saském lesnickém vzdělávacím zaří−
zení v Morgenröthe, společně absolvovaný
kurz řezání a rovněž účast na dalších akcích
v rámci profesních soutěží. Následující dny
byly věnovány opět výměně zkušeností a roz−
voji spolupráce vzdělávacích zařízení obou
stran. Konstruktivně se diskutovalo především
o vzdělávání a jeho nástavbě v lesnictví. Příští
pracovní setkání všech zúčastněných a dal−
ších potenciálních partnerů bylo dojednáno
v první polovině prosince v Morgenröthe.
sischen und tschechischen Projektpartner in
der sächsischen forstlichen Ausbildungsstätte
der forstlichen Aus− und Weiterbildung zu
in Morgenröthe, der gemeinsam absolvierte
beraten. Am Treffen nahmen von sächsischer
Lehrgang am Freischneider und zu moder−
Seite die Mitglieder des Sächsischen Fortbil−
nen Pflanzverfahren sowie die Teilnahme an
dungsverbundes zur Qualifizierung von Forst−
den Veranstaltungen im Rahmen des Beruf−
maschinenführern teil. Neben den Ausbildern
swettbewerbes.
der Waldarbeitsschulen Hejnice, Harrachov
Die nächsten Tage dienten dem weiteren Er−
und Abertamy waren als tschechische Gäste
fahrungsaustausch und der Entwicklung der
Vertreter der staatlichen Forst−
verwaltung und der Stellvertre−
ter des Landsmanns des
Bezirkes Liberec für das
Schulwesen Herr Mgr. Petr
Doležal, der Einladung gefolgt.
Nach der Begrüßung wurde
am ersten Tag des Workshops
die Baumschule „DENDRIA“
Frýdlant besucht, wo auf mo−
dernster Basis eine An− und
Aufzucht von forstlichem
Pflanzgut erfolgt. Im An−
schluss stellte die Wald−
Zum Abschluss des Interreg III A Projek−
arbeitsschule Hejnice ihre Einrichtung und
Zusammenarbeit zwischen den Ausbil−
tes „Vermittlung von zusätzlichen Fachmodu−
den Naturerlebnislehrpfad vor. Der Abend di−
dungsstätten beider Länder. Über die in der
len in der Forstwirtsausbildung in Tsche−
ente der Verständigung zu den mit dem Pro−
forstlichen Aus− und Weiterbildung in Tsche−
chien und Sachsen“ der Umweltservice
jekt erreichten Ergebnissen und den Vorstel−
chien und Sachsen anstehenden Entwicklun−
GmbH Marienberg fand am 13. und 14.9.2005
lungen für die weitere Zusammenarbeit auf
gen und Herausforderungen wurde konstruk−
im Internationalen Zentrum der geistlichen Er−
dem Gebiet der forstlichen Aus− und Weiter−
tiv diskutiert.
neuerung in Hejnice ein Workshop statt.
bildung. Besonders hervorgehoben wurde
Ein weiteres Arbeitstreffen aller Beteiligter und
Ziel dieses Workshops war es, die mit dem
dabei der von sächsischen und tschechischen
weiterer potentieller Partner wurde für die
Projekt erzielten Ergebnisse auszuwerten und
Forstwirtlehrlinge absolvierte Forstmaschi−
erste Dezemberhälfte 2005 in Morgenröthe
über die weitere Zusammenarbeit der säch−
nenführerlehrgang (Forwarder, Harvester) an
vereinbart.
infopress 3/2005 17
KALEIDOSKOP
KALEIDOSKOP
„X–Left To Die“ gewinnen Preis beim Annaberger Rockfestival
„X–Left To Die“ získávají cenu annaberského rockového festivalu
8 Rockbands trafen sich im August im
Osm rockových kapel se setkalo v sas−
sächsischen Annaberg – Buchholz auf
kém městě Annaberg – Buchholz na je−
der Waldschlösschenbühne Buchholz
višti Waldschlösschen na čtvrtém rock−
zum 4. Rockfestival.
ovém festivalu.
Von Punk bis Hardrock waren alle Stil−
Zastoupeny tu byly všechny směry, od
richtungen vertreten. Sieger wurde die
punku po tvrdý rock. Vítězem se stala
Band „X−Left To Die“ aus Chomutov, ge−
skupina X−Left To Die z Chomutova, ná−
folgt von den Dresdnern „Mad Racoon“.
sledovaná drážďanskou Mad Racoon.
Diese Band wird Deutschland im Septem−
Tato skupina zastupovala Německo
ber beim dortigen Rockfestival vertreten.
v září na tamějším rockovém festivalu.
Insgesamt besuchten 500 Rockfans das
Festival navštívilo na 500 fandů a pořá−
Festival, das vom Verein „Alte Brauerei“
dalo ho sdružení Starý pivovar (Alte
in Annaberg – Buchholz organisiert wur−
Brauerei) z Annabergu. Fanouškové se
de.
mohou ale již teď těšit na pokračování
Die Fans dürfen sich auf eine Fortsetzung
v příštím roce.
im nächsten Jahr freuen.
Dopravní komise dvou euroregionů jednaly společně
Arbeitsgruppen Verkehr von zwei Euroregionen tagten gemeinsam
Společné jednání dopravních komisí eurore−
gionů Labe a Krušnohoří se uskutečnilo
v krásném prostředí zámku v Trmicích dne
12. 10. 2005. Důležité bylo stanovisko Ús−
teckého kraje a zcela jasné kladné prohláše−
ní německé strany k letitému problému do−
stavby chybějících kolejí mezi Moldavou a
Holzhau. Německá strana, která dostavbu
chybějícího železničního spojení všeobecně
pozitivně posuzuje, vyjádřila výslovně, že pře−
dem musí být vyjasněny majetkové vztahy a
financování. Česká strana očekává konečné
vyjádření německé strany nejpozději do červ−
na 2006.
Jiří Holý z úřadu vládního zmocněnce na zá−
Foto: M. Švec
věr podal velmi výstižnou informaci o výstav−
bě silnice R7 Chomutov – hraniční přechod
Eine erste gemeinsame Tagung der Ver−
deutschen Seite bis spätestens Juni 2006.
Hora Svatého Šebestiána. Po plodném a vy−
kehrsarbeitsgruppen der Euroregion Elbe/
Herr Jiří Holý vom Amt des Regie−
čerpávajícím jednání následovala exkurze na
Labe und Erzgebirge/Krušnohoří fand am 12.
rungsbeauftragten informierte zum Ausbau
stavbě dálnice D8.
10. 2005 nahe Teplice im Schloss Trmice
der Straße R7 Chomutov – Hora Sv. Šebes−
statt. Wichtig waren dabei die Aussagen des
tána (Reitzenhain). Im Anschluss an die Be−
Bezirkes Ústí nad Labem und der deutschen
ratung folgte eine sehr interessante Exkursi−
Seite zum Problem des Lückenschlusses der
on zu verschiedenen Baustellen der Autobahn
Eisenbahnverbindung zwischen Holzhau
A17 (D8) von Prag nach Dresden.
und Moldava. Die deutsche Seite, die dem
Lückenschluss generell positiv gegenüber
steht, machte deutlich, dass vorher Eigen−
tumsverhältnisse und Finanzierung geklärt
werden müssen. Die tschechische Seite er−
wartet die endgültige Positionierung der
18 infopress 3/2005
Foto: M. Švec
KALEIDOSKOP
KALEIDOSKOP
Plzeňský biskup František Radovský vy−
světil v neděli 31. července tři nové zvony,
které kostelu Všech svatých ve Vejprtech
věnoval utajený dárce z řad po válce odsu−
nutých obyvatel města. Původně ve zvonici
vejprtského kostela visely čtyři zvony, ale
kolem roku 1943 byly tři z nich odvezeny ne−
známo kam. Zůstal jen jediný a právě k němu
vyrobila firma Perner z Passau tři chybějící.
Po vysvěcení byly zvony speciální technikou
zavěšeny do kostelní zvonice a během ná−
sledujícího týdne byly zprovozněny. Dnes již
přinášejí radost na obou stranách hranice.
Vejprty totiž leží v těsném sousedství němec−
kého Bärensteinu, přičemž obě městečka dělí
jen hraniční říčka Polava.
Der Bischof Radovský von Pilsen weihte am
31. 07. 05 drei neue Glocken der Kirche Allerhei−
Foto: KADYO
ligen, deren Neuguss ein anonymer Spender
aus den Reihen der ehemaligen deutschen Ein−
einzige geblieben, und nach dieser fertigte die
Betrieb gesetzt. Heute bringen sie mit ihrem
wohner von Vejprty ermöglichte. Ursprünglich
Firma Perner aus Passau die fehlenden drei
Läuten auf beiden Seiten der Grenze Freude,
hingen im Glockenturm der Kirche in Vejprty vier
Glocken. Nach der Weihe wurden die Glocken
weil Vejprty dicht in der Nachbarschaft des
Glocken, aber um 1943 wurden drei von ihnen
mit einer speziellen Technik in den Glockenturm
deutschen Bärensteins liegt und nur das Flüss−
mit unbekanntem Ziel demontiert. Es ist nur eine
gehängt und innerhalb der nächsten Woche in
chen Pöhlbach beide Ortsteile trennt.
GALERIE VÝTVARNÉHO UMĚNÍ V MOSTĚ
DIE GALERIE DER BILDENDEN KUNST IN MOST
Die Galerie der bildenden Kunst in Most wird seit 2001
Galerie výtvarného umění v Mostě, příspěvková organi−
Das Milieu der kleinen Kirche des Heilgen Geistes in
vom Bezirksamt des Bezirkes Ústí verwaltet. Die Expo−
nate der Galerie werden in zwei Räumlichkeiten gezeigt.
Most mit dem gotischen Fundus stellt einen idealen
zace, je od roku 2001 spravována Krajským úřadem Ús−
Platz für die Realisierung von kleineren Ausstellungen
teckého kraje. Svůj výstavní program realizuje ve dvou
dar und ist günstig für konzeptionelle Installationen im
prostorách. Komorní prostředí kostela sv. Ducha v Mostě
Bereich Grafik, Gemälde, Zeichnungen, Glas sowie Fo−
je svým gotickým fundusem ideálním místem pro realiza−
tografie. Der Ausstellungssaal im Souterrain der go−
ci menších výstavních souborů a konceptuálních instala−
tischen Kirche Mariä Himmelsfahrt dagegen ermöglicht
cí, a to jak v oblasti grafiky, kresby, skla i fotografie. Su−
mit ihrer zentralen Lage umfangreiche retrospektive
terénní výstavní sál gotického kostela Nanebevzetí Panny
Gemälde− und Bildhauerausstellungen. Die Ausstel−
Marie naopak svou velkolepou centrální dispozicí umož−
lungstätigkeit ist so konzipiert, dass mit der Auswahl
ňuje rozsáhlé realizace malířských a sochařských retro−
der Künstler langfristig die Werke von bekannten Kün−
spektivních výstav. Výstavní činnost je koncipovaná tak,
stlern und Kunstströmungen des 20. und 21. Jahrhun−
aby výběr umělců v dlouhodobém horizontu přiblížil mos−
derts vorgestellt werden können. Außer den ausgewähl−
tecké a ústecké veřejnosti tvorbu předních výtvarných
ten tschechischen Künstlern präsentiert die Galerie
umělců a uměleckých proudů 20. a 21. století. Kromě vy−
auch ausländische Autoren. In letzter Zeit konzentriert
braných českých umělců galerie prezentuje i tvůrce za−
man sich auf das französisch sprechende Gebiet und
Deutschland. Ziel der Galerie ist es, den Besuchern
hraniční, kde se v poslední době zaměřuje zejména na ob−
durch die präsentierten Werke mit ihren ästhetischen
last frankofonní a německou. Cílem galerie je, aby
Werten ein Gefühl für die Kunstwerke zu vermitteln.
návštěvník skrze prezentovaná umělecká díla, jejich este−
Die Galerie leistet eine breite Öffentlichkeit, die vor al−
tickou kvalitu a uměleckou hodnotu rozšířil a obohatil svůj
lem auf die Arbeit mit den Jugendlichen abzielt. Dabei
cit k uměleckému dílu. Galerie spolupracuje s širokou kul−
bemühen sich die Mitarbeiter, den jungen Besuchern
turní veřejností se zaměřením na práci s mládeží, kde je
das Verantwortungsbewusstsein und die Beziehung zu
cílem naučit mladé návštěvníky zodpovědnosti a vztahu
dem reichen geistigen und kulturellen Erbe zu vermit−
k bohatému duchovnímu a kulturnímu dědictví a skrze něj
teln und dadurch die Fähigkeit zur Kommunikation und
rozšiřovat schopnost komunikace a tolerance.
Otevírací doba: denně mimo pondělí 9−17 hodin
Toleranz zu erhöhen.
Kontakt: [email protected]
Öffnungszeit: täglich außer Montag ab 9 bis 17 Uhr.
infopress 3/2005 19
KALEIDOSKOP
KALEIDOSKOP
Verabschiedung von Generalkonsul Milan Dufek
Generální konzul Milan Dufek se loučí
„Mit Generalkonsul Dufek verliert Sachsen einen wichtigen Förderer. Wir las−
„Odchodem generálního konzula Dufka ztrácí Sasko důležitého
sen ihn nur ungern gehen und nicht ohne die Hoffnung, dass er uns in Prag
příznivce. Jen neradi ho necháváme odejít a při tom také doufá−
weiterhin ein Fürsprecher sein wird“, verabschiedete Staatsminister Hermann
me, že naším příznivcem zůstane i v Praze,“ těmito slovy se loučil
Winkler am 8. September in Dresden den bisherigen tschechischen General−
státní ministr Hermann Winkler osmého září v Drážďanech s
konsul. An der Verabschiedung nahmen zahlreiche Persönlichkeiten teil, u. a.
dosavadním českým generálním konzulem. Rozloučení se zú−
der tschechische Botschafter Boris Lazar, der Chef der thüringischen Staats−
častnily četné významné osobnosti, kromě jiných to byl český
kanzlei Gerold Wucherpfennig,Mitglieder der sächsischen Staatsregierung und
velvyslanec Boris Lazar, vedoucí duryňské Státní kanceláře He−
Angehörige des konsularischen Korps. Auch Vertreter der Euroregionen Sach−
rold Wucherpfennig, člen saské vlády a člen konzulárního sbo−
sens waren gekommen, um sich für die ausnehmend gute Zusammenarbeit bei
ru. Přítomni byli také zástupci saských euroregionů, aby při této
dem Generalkonsul zu bedanken. Staatsminister Winkler hob hervor, dass Mi−
příležitosti poděkovali generálnímu konzulovi za dobrou spo−
lan Dufek entscheidend am Aufbau der heute konstruktiven, freundschaftlichen
lupráci.
und vertrauensvollen sächsisch−tschechischen Beziehungen mitgewirkt hat. Im Jahr 2000
Státní ministr Winkler vyzdvihl ve své řeči především to, že Milan Dufek rozhodujícím způ−
übernahm er sein Amt als tschechischer Generalkonsul von seiner Vorgängerin Jana Šeb−
sobem spolupůsobil v rozvoji konstruktivních, přátelských a důvěryhodných česko–sas−
ková. Bei den Vorbereitungen zum Beitritt Tschechiens in die EU nahm Milan Dufek eine
kých vztahů. V roce 2000 převzal svůj úřad českého generálního konzula po své předchůd−
zentrale Rolle ein. Außerdem engagierte er sich für die grenzüberschreitende Zusammenar−
kyni Janě Šebkové. V přípravě vstupu ČR do EU sehrál významnou roli. Kromě toho se
beit auch im Rahmen der Brücke−Most−Stiftung. Maßgeblich unterstützte er die Tschechi−
angažoval pro přeshraniční spolupráci v rámci nadace Brücke – Most. V rozsáhlé míře
schen Kulturtage in Dresden und trug damit wesentlich zu deren Erfolg bei. Milan Dufek kehrt
podporoval České kulturní dny v Drážďanech a velmi se zasadil o jejich úspěch. Milan Dufek
nun ins Ministerium für auswärtige Angelegenheiten nach Prag zurück, in dem er bis 2000
se nyní vrací na Ministerstvo zahraničních věcí České republiky do Prahy, kde působil až do
tätig war. Der Nachfolger für Milan Dufek in Dresden wurde der 36jährige Tomáš Podivínský,
roku 2000. Nástupcem Milana Dufka v Drážďanech bude šestatřicetiletý Tomáš Podivínský,
der bis zu seinem Wechsel nach Dresden Kabinettsdirektor in Prag war.
který až dosud pracoval jako ředitel kabinetu ministra zahraničních věcí ČR.
Tschechischkurse in den Volkshochschulen der Euroregion Erzgebirge
Kurzy češtiny v lidových univerzitách (VHS) v německé části Euroregionu Krušnohoří
Je näher man sich an der tschechischen
Grenze befindet, um so größer wird das In−
teresse, die tschechische Sprache zu ler−
nen. Zumindest belegen das die Kursange−
bote der hiesigen Volkshochschulen, die
örtlich eine ganz unterschiedliche Resonanz
zu verzeichnen haben. In Stollberg, dem von
der Grenze am weitesten entfernten Land−
kreis zum Beispiel, wird immerhin im Sep−
tember ein neuer Kurs „Tschechisch für
Touristen“ angeboten. In Freiberg beginnt
ebenfalls im September ein Kurs für Anfän−
ger. In Annaberg verzeichnet man schon 4
Kurse für das Herbstsemester und im LKR
MEK kann die VHS Olbernhau stolz 13 An−
gebote präsentieren – und diese sind dazu
noch sehr gut belegt. Wenn Sie also unser
Nachbarland auch mittels eigener Sprach−
kenntnisse erkunden, oder sich wenigsten
Ema Berková (vlevo − links). Foto: Torsten Schilling, Olbernhau
beim Einkauf auf sich selbst verlassen wol−
lidových univerzit, které mají na různých mís−
vá univerzita v Olbernhau hrdě prezentovat
len, dann greifen Sie zu und sichern sich
tech zcela odlišný ohlas. Ve Stollbergu, kte−
13 nabídek – a tyto jsou velmi dobře obsaze−
einen Kursplatz in einer Volkshochschule in
rý je nejvzdálenějším okresem, se např. vždy
ny. Když chcete tedy poznat našeho souse−
Ihrer Nähe.
v září nabízí kurzy češtiny pro turisty. Ve
da pomocí vlastních jazykových znalostí
Freibergu začíná rovněž v září kurz pro za−
nebo zda se chcete třeba při nákupech spo−
Čím blíže se nacházíme u českých hranic,
čátečníky. V Annabergu jsou to již zápisy do
lehnout sami na sebe, pak se chopte této
tím větší máme zájem učit se češtinu. Tak to
čtyř kurzů na podzimní semestr a v okrese
možnosti a zajistěte si místo v kurzech v
alespoň dokladují nabídky kurzů místních
Střední Krušnohoří (Marienberg) může lido−
některé lidové univerzitě ve svém okolí.
20 infopress 3/2005
OSOBNOSTI EUROREGIONU KRUŠNOHOŘÍ
PERSÖNLICHKEITEN DER EUROREGION ERZGEBIRGE
PERSÖNLICHKEITEN
DER EUROREGION ERZGEBIRGE
den; nicht nur für die Veranstalter, sondern
Dnes se tu setkávají lidé ve věku od sedmi
vor allem für die Zuschauer und die Einwoh−
do 70 let, neboť „…chceme kulturu přiblížit
Wenn das Haus Anton− Günther− Weg 4 in
ner unserer Euroregion (z.B. Adventssingen
všem a sebe chápeme jako zprostředkovate−
Marienberg erzählen könnte, so hätte es viel
der Jugendchöre, Adam−Ries−Wettbewerb,
le mezi uměním, kulturou, hospodářstvím
zu berichten über das, was es bisher erlebt
Festival der Blasorchester in Thum, Krea−
a politikou,“ komentuje roli tohoto zařízení
hat.
tivwochen, Sportwettkämpfe, Theaterfestival,
Constanze Ulbricht. A to, co zní zcela přiro−
Miterlebt in Zeiten, in denen es erbaut wurde
Publikationen, Broschüren und Ausstellun−
zeně, je také rychle prakticky využíváno, pro−
(1912), von dem Eigentümer selbst bewohnt
gen, sogar einen Film haben wir gedreht…
tože se zde stále zkouší nové formy realiza−
war (bis 1936), später von einer großen Schar
Die Technische Universität Chemnitz infor−
ce akcí a navazují se bez problémů kontakty
Kinder regelmäßig besucht wurde (bis 1990).
miert in einer Pressemitteilung vom 17. Juli
i s nositeli jiných myšlenkových směrů.
Seit dem Jahr 2000 wurde Constanze Ulb−
2002 „Wird das Erzgebirge bald ein Alten−
Umělci z Čech jsou v tomto volnočasovém
richt mit der Leitung der soziokulturellen Ein−
haus?“.
kulturním centru vždy vítanými hosty, návště−
richtung, der „Baldauf Villa“ – dem Kultur− und
Das ist nicht unsere Meinung, denn unsere
vy z obou stran hranice jsou zde k oboustran−
Freizeitzentrum des Mittleren Erzgebirgskrei−
grenzüberschreitende Zusammenarbeit
nému prospěchu a vytvářejí tím zároveň dů−
ses − beauftragt.
beweist das Gegenteil.
ležité kroky na cestě ke společné Evropě.
Heute treffen sich hier Menschen zwischen
Dazu braucht das Erzgebirge aber dringend
A stále se zde hledaly a nadále hledají kon−
sieben und 70 Jahren, denn „… wir wollen
Unterstützung von Innen und Außen, von den
takty překonávající blízké hranice, aby se tak
Kultur zum Anfassen und für jedermann ma−
beiden Regierungen in Prag und Berlin, durch
naplnila i na kulturním poli myšlenka spolu−
chen, verstehen uns als Vermittler zwischen
die Verantwortlichen der Kreise, Städte und
práce, vzniklá při založení euroregionu z roku
Kunst und Kultur, Wirtschaft und Politik“ kon−
Gemeinden sowie die Hilfe der Einwohner, die
1992, kterou jsme zavázáni.
statiert Constanze Ulbricht den Anspruch des
in dieser zweisprachigen Region leben.
Tyto kontakty jsou navazovány především
Hauses.
pomocí jednatelství obou částí euroregionu ve
Und das klingt ganz selbstverständlich, wird
Freibergu a Mostě, jejich uvedení do života
schnell praktisch, wenn immer neue Veran−
ale uskutečňují sami lidé – často navzdory by−
staltungsformen ausprobiert und unkompli−
rokratickým a finančním překážkám.
ziert Kontakte auch zu anders Denkenden
Pracovní komise pro školy, mládež a kulturu
gepflegt werden.
Euroregionu Krušnohoří, které Constanze Ul−
Künstler aus Böhmen sind immer gern gese−
bricht předsedá, ukázala již od počátku cestu
hene Gäste im Kultur− und Freizeitzentrum,
jak vytvářet další kontakty i mezi ostatními ko−
Besuche dies− und jenseits der Grenze von
misemi euroregionu.
gegenseitigem Geben und Nehmen gekenn−
Mnoho projektů vzniklo již na počátku naší
zeichnet und somit wichtige Schritte auf dem
práce v Euroregionu Krušnohoří a stalo se tra−
Weg hin zu einem gemeinsamen Europa.
dicí. U některých už ani nevíme, kdo je vlast−
Und immer wieder suchte und sucht man den
ně inicioval, ale tyto projekty se dále úspěš−
Kontakt über die nahe Ländegrenze hinweg,
ně rozvíjejí, ještě i dnes jsou oblíbené
fühlt sich auf kulturellem Gebiet dem Gedan−
a staly se tradicí; nejen pro jejich pořadatele,
ken der 1992 gegründeten Euroregion Erz−
ale především pro diváky a obyvatele naše−
gebirge/Krusnohori verpflichtet.
ho euroregionu. Jsou to například adventní
Geknüpft werden diese Verbindungen meist
koncert pěveckých sborů mládeže, matema−
tická soutěž Adama Riese, festival dechovek
über die Geschäftstellen in Freiberg und
Constanze Ulbricht
Most, mit Inhalten und Leben jedoch von den
v Thumu, kreativní týdny, sportovní utkání,
divadelní festivaly, publikace, vydávání infor−
kratische und finanzielle Hürden hinweg.
OSOBNOSTI EUROREGIONU
KRUŠNOHOŘÍ
Die Arbeitsgruppe Schule/Jugend/Kultur der
Kdyby mohl dům v ulici Anton−Günther− Weg 4
natočili i film…
Euroregion Erzgebirge, deren Vorsitzende
v Marienbergu vyprávět, bylo by toho hodně
Technická univerzita v Chemnitz v tiskové
Constanze Ulbricht ist, war Anfangs Wegbe−
o tom, co dosud zažil. Od té doby, co byl
zprávě dne 17. července 2002 přináší chmur−
reiter für viele weitere Kontakte zwischen den
postaven (1912), ho zpočátku obývali jeho
nou informaci pod titulkem „Stane se Krušno−
anderen Arbeitsgruppen in der Euroregion.
majitelé (do roku 1936), později byl pravidel−
hoří brzy domovem důchodců?“.
Viele Projekte überlebten seit Beginn der
ně navštěvován velkým houfem dětí (do roku
To není naše mínění, naše přeshraniční spo−
Euroregion Erzgebirge unsere Arbeit. Bei ei−
1990).
lupráce dokazuje něco jiného. K tomu ale po−
nigen wissen wir bis heute nicht, wer eigent−
V roce 2000 byla vedením tohoto sociokultur−
třebuje naléhavě pomoc zevnitř i zvenku, od
lich der Initiator war, aber die Projekte haben
ního volnočasového zařízení v okrese Střed−
obou vlád v Praze i Berlíně, odpovědných
sich erfolgreich weiter entwickelt und sind
ní Krušnohoří (Marienberg) s názvem „Baldauf
zástupců okresů, měst a obcí, ale i pomoc
heute noch beliebt und zur Tradition gewor−
Villa“ pověřena Constanze Ulbricht.
obyvatel, kteří žijí v dvojjazyčném regionu.
Menschen selbst erfüllt – oftmals über büro−
mačních brožurek, výstavy a dokonce jsme
infopress 3/2005 21
KALEIDOSKOP
KALEIDOSKOP
Der am 14. März 1959 in Most geborene er−
Úspěšný umělec Josef Zedník se narodil
JOSEF ZEDNÍK
folgreiche Bildner Josef Zedník studierte an der
14. března 1959 v Mostě. Vystudoval
Fachschule für Glas in Kamenický Šenov das
střední školu sklářskou v Kamenickém
Fach geschliffenes Glas. In Ústí nad Labem stu−
Šenově, obor broušeného skla. Pokračo−
dierte er dann an der Pädagogischen Fakultät
val pak na Pedagogické fakultě v Ústí nad
und ab 1983 unterrichtete er in der Oberschule
Labem a od roku 1983 vyučoval na 7.
in Most. Als Lehrer in der Kunstschule begann
základní škole v Mostě.
er im Jahr 1985 zu arbeiten, 1986 machte er
V roce 1985 začal vyučovat v Lidové ško−
die Staatsprüfung. Nach der Wende wurde er
le umění, v roce 1986 složil státní rigo−
Direktor dieser bekannten Schule in Most. Un−
rózní zkoušku. Po roce 1989 se stal ře−
ter seiner Führung kam es zum Beginn von part−
ditelem této známé mostecké školy. Pod
nerschaftlichen Beziehungen mit der Kunsts−
jeho vedením došlo k navázání partner−
chule in Oederan und persönlich beteiligte er
ských vztahů s uměleckou školou v Oe−
sich an vielen grenzüberschreitenden Veranstal−
deranu a on sám se podílel na mnoha
tungen und Maßnahmen. Seine Ausstellungen
přeshraničních akcích a projektech. Jeho
sind nicht nur im Rahmen der Euroregion er−
výstavy nejsou úspěšné jen v rámci eu−
folgreich, sondern auch in Frankreich, Däne−
roregionu, ale také ve Francii, Dánsku,
mark und Holland.
Holandsku.
VERANSTALTUNGSHINWEIS
UPOUTÁVKA NA CHYSTANÉ AKCE
V. VERKEHRSKONFERENZ
FÜR JANUAR 2006
V LEDNU V ROCE 2006
„BÖHMISCH − SÄCHSISCHE WEGE“
Dr. Heilmann (Thomas Rühmann) von der
Dr. Heilmann (Thomas Rühmann) ze Sas−
Im November steht die V. Verkehrskonfe−
Sachsenklinik aus der Fernsehserie „In al−
ké kliniky z televizního seriálu „In aller
renz „Böhmisch − Sächsische Wege“ be−
ler Freundschaft“ gastiert gemeinsam mit
Freunschaft“ bude společně s Tobiášem
vor.
Tobias Morgenstern in Marienberg.
Morgensternem hostem v Marienbergu.
Sie findet am 10. November in Most statt.
Wann: 28. Januar 2006
Kdy: 28. ledna 2006
westsachsen mit der Kreiswirtschaftskam−
Zeit: 20.00 Uhr
Ort: Kultur− und Freizeitzentrum des Mitt−
leren Erzgebirgskreises
Anton− Günther− Weg 4
Das Gemeinschaftsprojekt der IHK Süd−
Začátek: 20.00 hodin
mer Most und der Wirtschaftsregion
Místo: Kultur− und Freizeitzentrum des Mit−
Erzgebirge beschäftigt sich mit der Ent−
tleren Erzgebirgskreises
wicklung der Verkehrsinfrastruktur und den
09496 Marienberg
Kartenvorverkauf ab sofort im Kultur− und
Anton− Günther− Weg 4
Verkehrsbeziehungen zwischen den bei−
09496 Marienberg
den benachbarten Regionen. Am Rande
Freizeitzentrum in Marienberg!
Vstupenky je možné zakoupit již nyní v tom−
der Konferenz unterzeichnen die drei
Entdeckung der Langsamkeit
to volnočasovém zařízení.
sächsischen und böhmischen Nachbar−
kammern einen Kooperationsvertrag zur
Ein Zehnjähriger, der zu langsam ist,
Vertiefung der grenzüberschreitenden Zu−
einen Ball zu fangen, will den Nordpol er−
Odhalení pomalosti
obern. John Franklin sieht anders, denkt
Desetiletý kluk, který je pomalý na to, aby
anders, handelt anders als die Mehrheit.
chytil míč, chce dobýt Severní pól.
5. DOPRAVNÍ KONFERERNCE
Seine Langsamkeit wird zur Entdeckung ei−
John Franklin vyhlíží odlišně, myslí odlišně
ČESKO – SASKÉ CESTY
nes menschenfreundlichen Prinzips: Zu−
a jedná jinak, než většina. Jeho pomalost
V listopadu se připravuje již 5. dopravní
kunft.
vede k odhalení lidské podstaty: budouc−
konference Česko – saské cesty. Bude se
Die Entdeckung der Langsamkeit
nosti.
konat 10. listopadu v Mostě. Společný pro−
sammenarbeit.
jekt Průmyslové a obchodní komory Jiho−
Eine musikalisch − szenische Lesung
Odhalení pomalosti
západního Saska s Okresní hospodářskou
aus Sten Nadolnys Roman „ Die Entde−
Hudebně scénické literární čtení.
komorou Most a sdružením Wirtschafts−
ckung der Langsamkeit“. Der Musiker To−
Herec Thomas Rühmann předčítá ukázky
region Erzgebirge se bude zabývat roz−
bias Morgenstern kommentiert auf dem
z románu „Odhalení pomalosti“ a Tobias
vojem dopravní infrastruktury a dopravních
Akkordeon.
Morgenstern ho doprovází na harmoniku.
vztahů mezi oběma sousedními regiony.
Lieder des Lausitzer Poeten Gerhard Gun−
Písně lužického básníka Gerharda Gunder−
Při příležitosti konference podepíší tři sas−
dermann begleiten Johns spannende Rei−
manna doprovází Johnovo napínavé ces−
ké a české sousední hospodářské komo−
sen aufs Meer der Möglichkeiten.
tování na moři možností.
ry kooperační smlouvu o prohloubení přes−
Der Schauspieler Thomas Rühmann liest
hraniční spolupráce.
22 infopress 3/2005
TIP NA VÝLET
AUSFLUGSTIPP
TECHNISCHES MUSEUM
ÖLMÜHLE POCKAU
Das Technische Museum Ölmühle in Pockau
im Landkreis Mittlerer Erzgebirgskreis zeigt
die Ölgewinnung von anno dazumal.
Die Ölmühle in Pockau, die seit 1783 exis−
tiert, ist als einzige von ehemals 16 Mühlen
im Mündungsgebiet der Pockau in die Flöha
im ursprünglichen Zustand erhalten geblie−
ben.
Es wurde also schon vor über 350 Jahren in
Pockau Leinöl hergestellt.
Das Museum bietet sowohl im Gelände als
auch in der Freilichtschau die Möglichkeit, die
Funktionsweise von Wasserrad, Stampfwerk
und Keilpresse mit einem Hammer – und das
ist einmalig in Mitteleuropa – zu verfolgen.
So lässt sich die Ölgewinnung mit funktions−
tüchtiger Technik aus verschiedenen Jahr−
hunderten nachvollziehen.
Ölsaaten und eine Ausstellung „Flachsanbau
und −verarbeitung“ ergänzen das Museum.
Aller 5 Jahre wird in Pockau das Leinölfest
Bei telefonischer Anmeldung ist die Besichti−
TECHNICKÉ MUZEUM
gefeiert. Rechnet man vom Jahr seiner Ent−
gung auch an anderen Tagen und Zeiten
MLÝN NA OLEJ V POCKAU
stehung an, so wird das immer in den Jahren
möglich.
die auf eine 3 oder eine 8 enden, der Fall
sein.
Sie können sich also bereits jetzt auf das
Leinölfest im Jahr 2008 freuen. Und weil bis
Technické muzeum Olejový mlýn v Pockau
Ölmühle Pockau
Mühlenweg 5b
09509 Pockau
037367 / 313 19
v okrese Střední Krušnohoří (Marienberg) uka−
zuje, jak se v dávných dobách získával olej.
Olejový mlýn v Pockau, který existuje od roku
1783, je jediným zachovalým mlýnem v pů−
vodním stavu z někdejších 16 v území, kde
se vlévá řeka Pockau do Flöhy.
Takže je to už přes 350 let, co se v Pockau
vyrábí lněný olej. Muzeum tu nabízí možnosti
jak na svém území, tak i ve volné přírodě,
zhlédnout ještě funkční vodní kolo, lis, klíno−
vý lis s kladivem – hamrem, což je ve střední
Evropě jedinečný jev. Tak se tu dá sledovat
výroba oleje na ještě zachovalé a funkční
technice z různých staletí. Exponáty muzea
doplňuje výstava o sazenicích a pěstování
lnu.
Každých pět let se v Pockau pořádá slavnost
lnu. Pokud budeme počítat od roku založení
této tradice, zjistíme, že slavnost připadá vždy
na letopočet zakončený na 3 nebo 8. Na osla−
vu lnu se tedy můžeme těšit již v roce 2008.
A protože do té doby zbývá něco času, vyu−
žijte ho k návštěvě muzea.
dahin noch etwas Zeit vergeht, statten Sie
dem Museum doch einmal einen Besuch ab.
Geöffnet ist vom 15. Mai bis zum 15. Okto−
ber jeweils Mittwoch 15 – 16 Uhr und Sams−
tag 9 – 11 Uhr und 14 – 16 Uhr.
Olejový mlýn v Pockau
Mühlenweg 5b
09509 Pockau
037367 / 313 19
Otevřeno je od 15. května do 15. října, vždy
ve středu 15 – 16 hod. a v sobotu 9 − 11 a
odpoledne od 14 – 16 hod. V případě, že se
ohlásíte předem telefonicky, je možná prohlíd−
ka i v jiné dny.
infopress 3/2005 23
Tip na výlet
Ausflugstipp
Otevřeno každou sobotu (7.5. – 1.10.) od 10.00 do
lupulů in der Husiten Bastei, den Stadtkern und
15.00 hod.
andere interessante Plätze.
Návštěvu lze také dohodnout na tel.:
Das Hopfenfest mit der längsten Tradition in
606 100 575, 607 514 798
Tschechien, das jedes Jahr mit einem bunten Pro−
Královské město Žatec
www.chmelarstvi.cz
gramm gefeiert wird, ist freilich schon vorbei, denn
Královské město Žatec získalo proslulost díky tra−
www.beers.cz/hopmuseum
es findet immer am ersten Wochenende im Sep−
dici pěstování a zpracování nejkvalitnějšího chme−
Muzeum Homolupulů – Husitská bašta
tember statt. In diesem Jahr übrigens schon zum
le na světě. V Žatci a jeho okolí se více než 800 let
Dvořákova 37, Žatec
48. Mal, wobei es wesentlich aus EU−Mitteln ge−
pěstuje chmel, který používají k výrobě piva nej−
Otevřeno každou sobotu (7.5. – 1.10.) od 10.00 do
fördert wurde. Im Rahmen der grenzüberschreiten−
známější pivovary z České republiky, ale i zahrani−
15.00 hod.
den Zusammenarbeit traten auch zwei Bands aus
čí.
Návštěvu lze také dohodnout na tel.: 775 151 979
der Partnerstadt Thum auf. Ausführliche Informa−
Přijďte objevovat zajímavosti historického Žatce
www.chrampiva.cz
tionen finden Sie auf der Adresse:
pomocí informačního systému procházkových tras.
www.mesto−zatec.cz und www.stadt−thum.de.
Navštivte: turistické informační centrum v budově
Wir laden Sie ein zu einem Besuch der Stadt, die
radnice, 47 metrů vysokou radniční věž, unikátní
Sie bestimmt in Ihren Bann zieht.
expozice Regionálního muzea a Křížovy vily, nej−
větší Chmelařské muzeum v Evropě, ojedinělé Mu−
Touristinformationszentrum
zeum Homolupulů v Husitské baště, historický střed
Stadtverwaltung Žatec – budova radnice
města a další místa.
nám. Svobody 1
Každoročně probíhají v historickém středu města
438 24 Žatec
nejstarší slavnosti chmele a piva v ČR – „Žatecká
tel./fax: 415 736 156
Dočesná“. Vždy první víkend v září čeká na návštěv−
info mesto−zatec.cz
níky Dočesné bohatý kulturní program na několika
www.mesto−zatec.cz
podiích, přehlídka velkých i malých pivovarů, re−
Regionalmuseum K.A. Polánek
kordy, atrakce a spousta zábavy.
Husova ulice 678, Žatec
Zveme Vás k návštěvě města, které Vás zaručeně
tel./fax: 415 749 466
upoutá.
Ausführlichere Informationen über den Betrieb:
www.muzeumzatec.cz
Villa Křížova
Turistické informační centrum a radniční věž
Zeyerova 344, Žatec
MěÚ Žatec – budova radnice
tel. 415 714 302, 415 710 389
nám. Svobody 1
Ausführlichere Informationen über den Betrieb:
438 24 Žatec
http://www.muzeumzatec.cz/Stranky/Vila/index.htm
tel./fax: 415 736 156
info mesto−zatec.cz
www.mesto−zatec.cz
Regionální muzeum K.A. Polánka
Husova ulice 678, Žatec
tel./fax: 415 749 466
Podrobnější informace o provozu:
www.muzeumzatec.cz
Die königliche Stadt Žatec
Hopfenmuseum
Die königliche Stadt Žatec verdankt ihren Ruf der
Prokopa Velkého 1952, Žatec
Tradition des Hopfenanbaus und der Verarbeitung
Geöffnet Samstags (07. 05. – 01.10.)
dieses weltbekannten Gewächses. In Žatec und
10.00 – 15.00 hod.
Umgebung pflanzt man seit 800 Jahren Hopfen an,
Den Besuch kann man auch telefonisch vereinba−
den die bekanntesten Brauerein; in der Tschechi−
ren − Tel.: 606 100 575, 607 514 798
schen Republik sowie im Ausland für die Bierher−
www.chmelarstvi.cz
stellung nutzen.
www.beers.cz/hopmuseum
Křížova vila
Entdecken Sie die Sehenswürdigkeiten des histo−
Museum Homolupulů – Husitská bašta
Zeyerova 344, Žatec
rischen Žatec mit Hilfe eines Infosystems und von
Dvořákova 37, Žatec
tel. 415 714 302, 415 710 389
Wanderrouten, besuchen Sie z.B. das Informations−
Geöffnet jeden Samstag (07.05. – 01.10.)
Podrobnější informace o provozu:
zentrum im Gebäude des Rathauses, den 47 m
10.00 – 15.00 hod.
http://www.muzeumzatec.cz/Stranky/Vila/index.htm
hohen Rathausturm, seltene Exponate des Regio−
Den Besuch kann man auch telefonisch vereinba−
Chmelařské muzeum
nalmuseums, die Villa Křížova, das in Europa größte
ren Tel.: 775 151 979
Prokopa Velkého 1952, Žatec
Hopfenmuseum, das einzigartige Museum Homo−
www.chrampiva.cz
NFOPRESS
Zpravodaj Euroregionu Krušnohoří / Erzgebirge
Berichterstatter der Euroregion Erzgebirge / Krušnohoří