Infopress 3/2005 - Euroregion Krušnohoří
Transkript
Infopress 3/2005 - Euroregion Krušnohoří
NFOPRESS Zpravodaj Euroregionu Krušnohoří / Erzgebirge Berichterstatter der Euroregion Erzgebirge / Krušnohoří 3/2005 PODZIM / HERBST Jubileum 30 let 30−jähriges Jubiläum od přesunutí děkanského kostela Nanebevzetí panny Marie v Mostě der Verschiebung der Dekanatkirche Mariähimmelsfahrt in Most EUROPE DIRECT EUROPE DIRECT KLEINPROJEKTEFONDS INTERREG III A FOND MALÝCH PROJEKTŮ INTERREG III A ARBEITSGRUPPEN PRACOVNÍ KOMISE ROCKFESTIVAL IN ANNABERG ROCKOVÝ FESTIVAL V ANNABERGU AUSFLUGSTIPPS TIPY NA VÝLET Předseda Euroregionu Krušnohoří Ing. Jiří Leitner nás opustil Nachruf V sobotu 22.10.2005 náhle skonal ve věku 62 let dlouholetý předse− Plötzlich und unerwartet ist der langjährige Vorsitzende der tschechischen da české části našeho euroregionu Ing. Jiří Leitner. Od založení sdru− Seite unserer Euroregion Krušnohoří/Erzgebirge Herr Ing. Jiří Leitner am Sam− žení Euroregion Krušnohoří, které v sobě zahrnuje příhraniční oblasti stag den 22. 10. 2005 im Alter 62 Jahre verstorben. Seit Gründung der Euro− na české a saské straně, zde původně pracoval jako místopředseda, region, die die Grenzgebiete auf der tschechischen sowie auf der sächsischen od roku 2001 byl jeho předsedou. Euroregion v něm ztrácí nejen vy− Seite beinhaltet, arbeitete er zunächst als stellvertretender Vorsitzender und nikajícího organizátora, ale i osobnost s hlubokým porozuměním a to− seit 2001als Vorsitzender. Die Euroregion verliert mit ihm nicht nur einen aus− lerancí, čestného člověka. Díky jeho schopnostem získávat lidi pro gezeichneten Organisator, sondern auch eine Persönlichkeit mit einem großen myšlenku euroregionu dosáhlo naše regionální sdružení všeobecně Verständnis und viel Toleranz – sie verliert einen ehrenvollen Menschen. Dank vysokého ocenění. Dovedl koordinovat úzkou spolupráci regionálních seiner Fähigkeit, die Menschen für die Idee der Euroregionen zu begeistern, partnerů a získat je pro prospěšnou přeshraniční spolupráci. Vysokou erreichte unser tschechischer Verein allgemeine Hochachtung. Herr Leitner autoritu našeho sdružení dokázal zvýšit nejen v oblasti přeshraniční koordinierte die enge Zusammenarbeit zwischen den regionalen Partnern um mezinárodní spolupráce, ale i ve vztahu k centrálním úřadům. Jeho diese für eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu gewinnen. Die große osobní zásluhou vždycky zůstane celá řada úspěšných projektů, kte− Autorität unseres Vereines konnte er aber nicht nur im Bereich der grenz− ré dokázal v tvrdé konkurenci pro naše sdružení prosadit díky své überschreitenden Zusammenarbeit erhöhen, sondern auch durch das Verhält− vysoké profesionalitě – ať už to byla namátkou např. protipovodňová nis zu den Zentralorganen. Sein persönliches Verdienst ist eine Reihe er− opatření na Ohři, správa Fondu malých projektů Interreg III A či silni− folgreicher Projekte, die er Dank seiner hohen Professionalität durchsetzen ce Křimov – Hora Sv. Šebestiána. Bez jeho zodpovědné odborné pří− konnte. Beispielsweise Hochwassermaßnahmen, die Verwaltung des Fonds pravy by tyto projekty nemohly být tak úspěšně prosazeny. Byl to on, der Kleinprojekte, Straßenbaumaßnahme Křimov − Hora Sv. Šebestiána u.Ä. kdo pro přeshraniční spolupráci dovedl získávat finanční prostředky Ohne seine verantwortungsvolle, fachliche fundierte Vorbereitung wären die− a dokázal při tom naplňovat i smysl euroregionu a získat vzájemnou se Projekte nicht möglich gewesen. Er war derjenige, der bei der grenzüber− důvěryhodnost. Velmi přispěl v prohloubení vztahů mezi partnery na schreitenden Zusammenarbeit für eine ausreichende Finanzierung im Sinne obou stranách hranice. der Euroregion sorgte und dabei gegenseitiges Vertrauen gewann. Er trug zur Každý, kdo měl tu možnost s ním spolupracovat, nikdy nezapomene Vertiefung der Beziehungen zwischen den Partnern beiderseits der Grenze na jeho krásný lidský přístup a opravdový hluboký smysl pro nezištné bei. Jeder, der die Möglichkeit hatte mit ihm zusammenzuarbeiten, wird nie přátelství. seine Persönlichkeit, seinen Sinn für uneigennützige Freundschaft vergessen. Vždy na Tebe budeme v dobrém vzpomínat, Jirko. Budeš vždycky Wir werden Dich immer in guter Erinnerung behalten, Jiří. Du bist immer bei s námi. uns. Euroregion Krušnohoří/Erzgebirge − jednatelství Divadlo rozmanitostí v Mostě, Topolová 1278/8, 434 01 Most, tel./fax: +420 476 706 128, e−mail: [email protected], http://euroregion.pons.cz Tento dokument byl vytvořen za finanční podpory Evropské unie z programu Interreg III A. Názory vyjádřené v tomto do− kumentu nejsou v žádném případě oficiálním názorem Ev− ropské unie. Euroregion Erzgebirge/Krušnohoří e. V. − Geschäftsstelle: Diese Zeitschrift wurde mit finanzieller Unterstützung der Europäischen Union, aus dem Programm Interreg III A her− gestellt. Die in der Zeitschrift geäußerten Meinungen spie− geln nicht in jedem Fall die offiziellen Ansichten der Euro− päischen Union wider. Grafická úprava / Grafische Gestaltung: Jiří Holý 2 infopress 3/2005 Am St. Niclas Schacht 13, 09599 Freiberg, Tel.: +49 3731 78 13 04, Fax: +49 3731 78 13 01, E−mail: ebenhoeh@euroregion−erzgebirge.de, http://www.euroregion−erzgebirge.de Tisk: / Druck: Druck− und Verlagsgesellschaft Marienberg, Am Federnwerk, 09654 Marienberg, Tel.: +49 3735 916 40 Neprodejné / Unverkäuflich INTERREG INTERREG Porada k programu Fondu malých projektů Interreg III A Beratung zum Kleinprojektefonds Interreg III A Srdce a rozum pro Evropskou Unii Projekt Euroregionu Nisa, podaný společně s Euroregionem Krušnohoří a Labe, vstupuje do V Praze se 29. 8.2005 kona− druhé poloviny své realizace. la porada projektových manage− Informační středisko Europa direct v Liberci fun− rů programu Fondu malých pro− guje velmi úspěšně. Lidé navštěvují středisko jak jektů Interreg III A. s konkrétními dotazy, tak kvůli materiálům − kvůli Zástupci Centra pro regionální nim především. Ty jsou k dispozici ve velkém rozvoj Ing. arch. Pípla a Ing. Ví− množství; zásobování aktuálními materiály fun− tek představili nové formuláře, guje velmi dobře. které se budou používat a bylo V současné době se připravuje hra „Cestou po zde vysvětleno konečné vyúč− EU“ a v říjnu proběhne soutěž pro žáky základ− tování projektů. ních libereckých škol. Administrativa nebude hrazena Soutěž je možné vyhledat na webových strán− z technické asistence, jak je tomu na německé straně, ale euroregiony si musely podat vlastní projekt. Zástupci euroregionů se na jednání vyjádřili proti počítačovému programu „Elza“, který ne− funguje dobře a žadatelům způsobuje mno− ho potíží. Všichni při přípravě programu Fon− du malých projektů Interreg III A věřili, že konečně přijde jednoduchý program, avšak jeho komplikovaná procedura se ukázala jako ještě nepříjemnější. Seminář pro výkon ad− ministrativy Fondu malých projektů Interreg III A by všichni přivítali. kách: Entwicklung Ing. Arch. Pípla und Ing. Vítek http://www.neisse−nisa−nysa.org/ stellten neue Formulare vor und es wurde die index2.html?lang=cz endgültige Prüfung der Projekte erklärt. Die Administrative wird nicht aus der technischen Hilfe bezahlt wie auf der deutschen Seite, sondern die Euroregionen müssen eigene Projekte beantragen. Die Vertreter der Euro− regionen haben sich bei der Beratung nega− tiv zum Computerprogramm „Elza“ geäußert, das nicht gut funktioniert und den Projektträ− Ein Herz für die Europäische Union gern viele Schwierigkeiten bereitet. Bei der Das Projekt, das die Euroregion Neisse gemein− Vorbereitung des Programms hatte man ge− sam mit der Euroregion Krušnohoří und der Eu− hofft, dass endlich ein handhabbares Pro− roregion Labe beantragte, tritt in die zweite Hälf− In Prag fand am 29. 08. 2005 eine Bera− gramm entwickelt wird. Die komplizierte Pro− te der Umsetzung. tung für die Projektmanager des Fonds für zedur hat sich aber mehr als unangenehm Das Informationszentrum „Europa direct“ in Li− Kleinprojekte aus dem Programm Interreg heraus gestellt. Eine Schulung für die Admi− berec funktioniert sehr erfolgreich. Interessenten III A statt. nistrative des Kleinprojektfonds wäre be− besuchen es häufig zu konkreten Anfragen, vor Die Vertreter des Zentrums für Regionale grüßenswert. allem aber öfter für den Erhalt von Unterlagen. Diese gibt es ausreichend, denn die Belieferung mit aktuellen Unterlagen funktioniert sehr erfolg− reich. Zurzeit wird ein Spiel mit dem Titel „Der Weg in die EU“ vorbereitet und im Oktober findet ein Wettbewerb für die Schüler der Schulen in Li− berec statt. Den Wettbewerb kann man auch im Web − Auftritt der Euroregion Neisse finden: http://www.neisse−nisa−nysa.org/ index2.html?lang=cz V Euroregionu Labe proběhlo v Ústí nad Labem mnoho velkých akcí jako velmi hojně navštěvované workshopy, organizované Euroregionem Labe, kde byla představena především dotační politika EU. In der Euroregion Labe wurden in der Stadt Ústí nad Labem im Rahmen des Projektes mehrere große Veranstaltungen häufig als EU PRO NÁS −− EU FÜR UNS Workshops organisiert, in denen die Förder− politik der EU von der Euroregion Labe vor− gestellt wurde. infopress 3/2005 3 INTERREG INTERREG Ulrike Große Vedení Společného technického sekretariá− tu Interreg III A převzala po Manuele Richte− rové Ulrike Große. S touto prací má již velké zkušenosti, protože ve Společném sekreta− Ulrike Große riátu v Drážďanech pracuje od jeho založení. Nach dem Weggang von Frau Richter übernimmt nun Frau Große die Leitung des Gemeinsa− Její vysokou profesionální úroveň měli mož− men Technischen Sekretariats Interreg III A. Sie bringt für diese Aufgabe große Erfahrungen nost poznat návštěvníci sekretariátu z Euro− mit, weil sie seit der Gründung des Sekretariats in Dresden mitarbeitet. Von Ihrer Professiona− regionu Krušnohoří, JUDr. Hana Jeníčková a lität konnten sich die Vertreter der Euroregion Krušnohoří Frau Dr. Hana Jeníčková und Herr Ing. František Jochman 7. září 2005 a rovněž František Jochman bei ihrem Besuch in Dresden am 07. 09. 2005 überzeugen. Am 20. 09. celý Regionální řídící výbor Interreg III A v Hej− 2005 hatte sie in Hejnice bei Liberec die Leitung des Regionalen Lenkungsausschusses Inter− nicích u Liberce 20. 9. 2005, kde řídila důleži− reg III A. té jednání o projektových žádostech. Regionální řídící výbor Interreg III A jednal v Čechách Regionaler Lenkungsausschuss Interreg III A tagte in Tschechien nu v Olbernhau, poří− zení hasičského vozu Hejtman − Hauptmann Ing. Skokan (vpravo − rechts) pro město Marien− berg, hasičské stříkač− ky pro Olbernhau. Pro českou stranu to byla analýza sportov− ních zařízení v příhra− ničí, odpadové hospo− dářství v příhraničí, modernizace ČOV Vej− Jednání se konalo v Hejnicích nedaleko Liber− ce, ve známém klášteře, jehož rekonstrukce na duchovní centrum byla též dotována v rámci programu Phare CBC. Z našeho euroregionu prty, vybudování oddechového prostoru v Mo− ravěvsi, Česko – saské technologické centrum TC Krušné hory, kooperace integračních pod− niků. PHARE−Projektes zum Zentrum der geistigen Erneuerung umgebaut. 8 sächsische Projekte konnten nur unter dem Vorbehalt der Verfügbarkeit öffentlicher Kofi− nanzierung bewilligt werden, davon waren 3 aus der Euroregion Erzgebirge. Zu den ohne Vorbehalt genehmigten Projekten gehören: Für den sächsischen Teil: „Errichtung einer Zweifeldsporthalle im Sport− park Grenzenlos in Annaberg“, „Innerörtlicher Ausbau − Alte Straße in Olbernhau“, „Anschaf− fung eines Löschfahrzeuges LF 210 für die bylo k hodnocení předloženo 15 projektů. Osm Stadt Marienberg“, „Anschaffung eines Trag− saských projektů bylo doporučeno s výhra− kraftspritzenfahrzeuges für die Stadt Olbern− dou na základě chybějících zemských finanč− hau“. ních prostředků na dofinancování, z nich byly Dem Regionalen Lenkungsausschuss Interreg Für den tschechischen Teil: „Analyse der Sport− 3 z německé části Euroregionu Krušnohoří. Pro III A, der dieses Mal im Kloster der tschechi− einrichtungen im Grenzgebiet“, „Abfallwirt− pokročilý projekt z okresu Freiberg je to ob− schen Gemeinde Hejnice bei Liberec (Reichen− schaft im Grenzgebiet“, „Modernisierung der zvláště bolestné, protože český partner již před− berg) stattfand, wurden aus unserer Euro− Kläranlage Vejprty“, „Erholungsgebiet in der ložil zrcadlový projekt. Mezi schválené projek− region insgesamt 15 Projekte zur Beurteilung Gemeinde Moravěves“, „Tschechisch–sächsi− ty patří: Zřízení sportovní haly Grenzenlos v und zur Abstimmung vorgelegt. sches Technologiezentrum Erzgebirge“, „Ko− Annabergu, výstavba staré silnice v intravilá− Das Kloster Hejnice wurde im Rahmen eines operation der Integrationsunternehmen“. 4 infopress 3/2005 INTERREG INTERREG Z Asociace euroregionů ČR Asociace euroregionů ČR jednala v reprezen− tačním sále Ministerstva pro místní rozvoj v Praze 12. 9. 2005. Jako nový člen byl zvo− len Euroregion Silva Nortica. Mgr. Hložek představil pak tento úspěšný euroregion na jihu Čech. V rozhovoru se zástupcem ministerstva Dr. Horáčkem se přítomní dozvěděli mnoho o pří− pravě nového plánovacího období pro přes− hraniční spolupráci. Za velmi důležité pova− žují všichni zachování Fondu malých projektů a aktivní zapojení euroregionů do nového pro− gramu. Asociace si předsevzala připravit spo− lečný projekt práce s veřejností. wurde die Euroregion Silva Nortica aufgenom− periode im Bereich der grenzüberschreiten− men. Herr Mag. Hložek stellte anschließend den Zusammenarbeit. Als wichtig betrachten diese Euroregion, die im Süden der Tsche− alle Mitglieder den Erhalt des Kleinprojekte− Die Assoziation Euroregionen der Tschechi− chischen Republik erfolgreich arbeitet, vor. fonds und die aktive Beteiligung der Eurore− schen Republik tagte am 12. 09. 2005 in Prag Im Gespräch mit dem Vertreter des Ministeri− gionen am Programm. Die Assoziation be− im repräsentativen Saal des Ministeriums für ums Dr. Horáček erfuhren die Anwesenden schloss, ein gemeinsames Projekt für Regionale Entwicklung. Als neues Mitglied viel über die Vorbereitung der neuen Förder− Öffentlichkeitsarbeit vorzubereiten. Aus der Assoziation der Euroregionen Termíny pro podávání projektových žádostí Euroregionu Krušnohoří do Fondu malých projektů Interreg III A v roce 2006 − česká strana Poslední možný termín pro podání žádosti k Administrátorovi Kontrola žádostí Administrátorem Předložení žádostí odborným komisím Pozvánka na LŘV a zahájení hodnocení Vyhodnocení žádostí Termín jednání LŘV 25. 01. 2006 10. 02. 2006 13. 02. 2006 11. 04. 2006 20. 04. 2006 25. 04. 2006 27. 03. 2006 12. 04. 2006 14. 04. 2006 13. 06. 2006 22. 06. 2006 27. 06. 2006 21. 06. 2006 14. 07. 2006 17. 07. 2006 12. 09. 2006 21. 09. 2006 26. 09. 2006 05. 09. 2006 22. 09. 2006 25. 09. 2006 22. 11. 2006 01. 12. 2006 05. 12. 2006 Poznámka: Termíny uvedené v tabulce jsou nejzazšími termíny, které musejí být dodrženy, aby byl projekt zařazen do jednání LŘV. Projektové žádosti se předkládají Administrátorovi programu, tj. Regionální rozvojové agentuře Ústeckého kraje, a.s., sídlící na adrese: Most, Budovatelů 2830 (budova VÚHU,a.s.). Stichtagsregelung der Euroregion Erzgebirge für die Einreichung von Projektvorschlägen über den Kleinprojektefonds Interreg III A 2006 späteste Einrechnung des Projekt− vorschlages Qualifizierung und Vorprüfung des PV durch KPK bis Vorliegen eines Abschluss der Prüfung Übersetzen der Einladung zum LLA+ qualifizierten PV der Förderfähigkeit KPA−Formulare in Beginn der beim RP die tschechische Bewertung der KPA durch das RP Sprache mit Matrix 25. 01. 2006 10. 02. 2006 13. 02. 2006 27. 03. 2006 07. 04. 2006 10. 04. 2006 24. 04. 2006 25. 04. 2006 22. 03. 2006 07. 04. 2006 10. 04. 2006 26. 05. 2006 09. 06. 2006 12. 06. 2006 26. 06. 2006 27. 06. 2006 28. 06. 2006 14. 07. 2006 17. 07. 2006 28. 08. 2006 08. 09. 2006 11. 09. 2006 25. 09. 2006 06. 09. 2006 05. 09. 2006 25. 09. 2006 26. 09. 2006 06. 11. 2006 17. 11. 2006 20. 11. 2006 04. 12. 2006 05. 12. 2006 Auswertung d urch KPK, der Euroregion Erzgebirge e.V. Sitzungtermin Lokaler Lenkungs− ausschuss Hinweise: − Die o. g. Termine sind Grenzdaten, die eingehalten werden müssen, damit die für ein Projekt vorgesehene Sitzung erreicht werden kann. - Die Einreichung der Kleinprojektvorschläge erfolgt vorerst nur per E-mail unter folgender Adresse: preussler@euroregion−erzgebirge.de infopress 3/2005 5 KALEIDOSKOP KALEIDOSKOP Nový člen Asociace euroregionů České republiky − Euregio Silva Nortica Neues Mitglied der Assoziation der Euroregionen − Euregio Silva Nortica Die Euregio Silva Nortica wurde am 28. 5. 2002 Euregio Silva Nortica im Wirtschaftspark Gmünd/České Velenice gegrün− bylo založeno 28. 5. 2002 det. v Hospodářském parku Die Gründer sind: Gmünd/České Velenice. − die Europaplattform Pro Waldviertel Zakladateli jsou: − der Verein Jihočeská Silva Nortica − Europaplattform Pro Die Einwohnerzahl der Mitglieder beträgt rund Waldviertel na rakouské 260.000. Die Gemeinschaft ist ausgerichtet auf die straně grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Ge− − Sdružení Jihočeská Silva meinden, Städten und Bezirksorganen der nie− Nortica na české straně. derösterreichischen Region Waldviertel. Sdružení je programově za− Das Sekretariat der Gemeinschaft wurde am měřeno na přeshraniční 1.11.2002 in Jindřichův Hradec errichtet. Die Grün− spolupráci s obcemi, měs− dung wurde mit einem Finanzbeitrag aus dem EU ty a vyššími celky veřejné Programm Phare CBC Kleinprojektefonds unter− správy příhraničního regi− stützt. onu Dolního Rakouska – Die Euregio Silva Nortica umfaßt das Gebiet der Waldviertel. Sekretariát Bezirke Jindřichův Hradec, České Budějovice, Pí− sdružení sek und Tábor im südböhmischen Kreis und die 1.11.2002 v Jindřichově Hradci. Na jeho založení okresu Jindřichův Hradec, České Budějovice, Pí− Region Waldviertel mit den Bezirken Zwettl, Krems, byl získán finanční příspěvek z programu Evropské sek a Tábor v Jihočeském kraji a region Waldvier− Gmünd, Waidhofen an der Thaya und Horn auf dem unie − Společného fondu malých projektů CBC Pha− tel s okresy Zwettl, Krems, Gmünd, Waidhofen an Gebiet des Bundeslandes Niederösterreich (siehe re. der Thaya a Horn na území Spolkové země Dolní Karte). Euroregion Silva Nortica (ERSN) zahrnuje území Rakousko (viz mapa). KONTAKT: Euregio Silva Nortica Jihočeská Silva Nortica Janderova 147/II CZ – 377 01 Jindřichův Hradec Tel./fax: +420 384 350 274 mobil: +420 606 633 822 byl založen Grantová schémata PHARE CBC Grantschema PHARE CBC V sídle pobočky Centra pro regionální rozvoj Am 01.09.05 fand im Sitz der Filiale des Zent− v Chomutově proběhlo 1. 10. 2005 hodnocení rums für Regionale Entwicklung in Chomu− projektů v programu Grantových schémat Pha− tov die Bewertung der Projekte im Programm re CBC. Bylo to poslední kolo výzvy programu Grantschema Phare CBC statt. Diese Runde Phare CBC v ČR a byly zde posuzovány pro− des Programms Phare CBC war die letzte in E−mail: sekretariat ersn.cz der Tschechischen Http://www.ersn.cz Republik. Euregio Silva Nortica Es wurden Projekte Regionalmanagement Waldviertel aus dem Bereich Am Statzenberg 1 „Umwelt“ und „Länd− 39010 Zwettl liche Entwicklung“ Tel.: 02822 9025 20213 bewertet. Die Vertre− Fax: 02822 9025 42000 ter der tschechischen Mobil: 0676 812 20208 und sächsischen Eu− E−mail: rm−[email protected] roregionen nahmen http://www.ers.org die Bewertung der Projekte im Hinblick auf die grenzüber− EU PRO NÁS EU FÜR UNS 6 infopress 3/2005 schreitende Zusam− jekty v oblasti životního prostředí a rozvoje ven− menarbeit wahr. Alle Projekte unserer Euro− kova. Zástupci česko–saských euroregionů zde region wurden befürwortet. Über die hodnotili podané projekty z pohledu přeshra− tatsächliche Förderung entscheidet dann der niční spolupráce. O dotacích rozhodne pak ří− Lenkungsausschuss. dící výbor. Na obrázku jsou jednatelé euroregionů: Auf dem Foto die Geschäftsführer der Euroregionen: Beate Ebenhöh, Iva Hübnerová, Vladimír Lipský. Beate Ebenhöh, Iva Hübnerová, Vladimír Lipský. PRACOVNÍ KOMISE ARBEITSGRUPPEN AG VERKEHR Die Tagung der Arbeitsgruppe Verkehr fand am 13. 09. 2005 in Vejprty statt. Hauptthe− ma waren die neuen Grenzübergänge. In Vejprty – Bärenstein wurde alles für die Öff− nung des Grenzüberganges für PKW im No− vember vorbereitet. Weitere Öffnungen der Grenzübergänge werden folgen. Nicht klar ist das Ergebnis der langfristigen Bemühungen der Arbeitsgruppe, die Eisenbahnstrecke Holzhau – Moldava zu verbinden. Beide Sei− ten empfinden jetzt Unsicherheit und Zweifel bei den Staatsorganen. Bedauerlich war die Thomas Weidauer Abwesenheit der Vertreter der Tschechischen Bahn, die hier ihre Stellungnahme zu den DOPRAVNÍ KOMISE chybnosti státních orgánů. Politováníhodná Befürchtungen der deutschen Seite über die Jednání pracovní komise pro dopravu pro− byla nepřítomnost zástupců Českých drah, Stilllegung oder Privatisierung der Eisenbahn− běhlo 13. září 2005 ve Vejprtech. Hlavním té− kteří by mohli vyjádřit své stanovisko ohled− strecke hätten äußern können. Um Zweifel matem bylo otevírání nových hraničních pře− ně obav německé strany o zastavení či pri− über den Willen der kommunalen Anrainer der chodů. vatizaci moldavské trati. Aby odstranili po− Verbindung beiderseits der Grenze zu besei− Otevření silničního přechodu pro osobní au− chybnosti o vůli k tomuto propojení na obou tigen, trafen sich die Bürgermeister von Hrob, tomobily mezi Vejprty a Bärensteinem již nic stranách hranice, sešli se starostové Hrobu, Osek und Rechenberg−Bienenmühle im dor− nebrání a je připraveno na listopad. Další ote− Oseka a Rechenbergu – Bienemühle 23. září tigen Rathaus, um eine gemeinsame Stellung− vírání silničních přechodů bude pokračovat. na radnici v Rechenbergu, aby připravili spo− nahme der Gemeinden für die gemeinsame Není ale jasný cíl dlouhodobého úsilí komise lečné stanovisko obcí na chystané jednání do− Beratung der Arbeitsgruppen Verkehr Erzge− o propojení železniční trati Moldava – Holz− pravních komisí Euroregionu Krušnohoří birge/Krušnohoří und Elbe/Labe am 12. 10. hau. Obě strany pociťují nyní nejistotu a po− a Labe, které se uskutečnilo 12. října 2005. 2005 vorzubereiten. ARBEITSGRUPPE SOZIALES Die Beratung der AG Soziales fand anlässlich der Se− niorenspiele in Most am 25. 8. 2005 statt. Diese wurden von den beiden Vorsitzenden der Arbeitsgruppe Herrn Mag. Pavel Weiss und Herrn Ralf Schenk eröffnet (auf dem Bild unten). Dank der deutschen Seite der Arbeits− gruppe beteiligten sich auch zwei Gruppen von Senioren aus Sachsen an den Wettspielen. Bei der anschließenden Beratung wurden neue Vorhaben besprochen, vorge− schlagene Projekte beurteilt und der Arbeitsstand zum Sozialatlas vorgestellt. Die Präsentation dieses Projek− tes fand im Oktober in Most statt. SOCIÁLNÍ KOMISE Jednání této komise se uskutečnilo u příležitosti Seniorských her v Mostě dne 25. 8. 2005. Hry byly zahájeny oběma předsedy komi− se, Mgr. Pavlem Weissem a Ralfem Schenkem (na obr. vlevo). Díky německé straně komise se zúčastnily i dvě skupiny seniorů ze Sas− ka. Na následujícím jednání komise byly projednány nové záměry projektů, posouzeny projektové žádosti a podrobně bylo jednáno o práci na sociálním atlase. Prezentace tohoto realizovaného projektu se konala v říjnu v Mostě. infopress 3/2005 7 ARBEITSGRUPPEN PRACOVNÍ KOMISE ARBEITSGRUPPE MUSEEN UND KULTURDENKMALE Im sächsischen Schloss Schlettau bereitete diese aktive Arbeitsgruppe am 22. 09. 2005 zwei gemeinsame Projekte zur Präsentation von Kulturdenkmalen in der Euroregion vor. Es wird ein Faltblatt über Schlösser und Bur− gen beiderseits der Grenze und eins zu den Museen in der Euroregion erarbeitet. Die Ar− beitsgruppe lernte das Vorhaben eines Pro− jektes des Vereins Culture und Castle ken− nen, das sich der Nutzung historischer Gebäude in der Euroregion für die Entwi− cklung des Tourismus widmet und damit auch zur wirtschaftlichen Belebung der Region bei− tragen kann. Die anschließende Besichtigung des Schlosses war nicht nur für die Fachleu− Dr. Libuše Pokorná, Dr. Ulrich Thiel te sehr beeindruckend. KOMISE PRO MUZEA A KULTURNÍ PAMÁTKY V saském zámku Schlettau připravila tato aktivní komise 22. 9. 2005 dva projekty spo− lečné prezentace kulturních památek eurore− gionu. Připraví propagační skládanku o zám− torických sídel v euroregionu pro rozvoj turis− cích a hradech na obou stranách hranice a tiky. druhou zaměřenou na muzea. Komise se také Prohlídka expozic zámku byla nejen pro od− seznámila se záměrem projektu využití his− borníky velmi podnětná. ADVENTNÍ KONCERT ADVENTSSINGEN Adventní koncert Euroregionu Krušnohoří se připravuje v letošním roce v lounském diva− dle, uskuteční se 11. 12. 2005. Infopress již informoval o otevření tohoto divadla a o sna− hách ředitele Drápala o samofinancování scé− ny. Jeho snahy se naplnily a divadlo se stává centrem kulturního života v Lounech. Das Adventssingen der Euroregion Erzgebir− ge wird in diesem Jahr im Theater Louny vor− bereitet. Es soll am 11. 12. 2005 stattfinden. Vladimír Drápal (vlevo − links) Die Infopress informierte bereits über die NOVÝ ČLEN NEUES MITGLIED Das neue Mitglied der Arbeitsgruppe Schule/ Nový člen komise pro kulturu a mládež Vladi− roregion kein Unbekannter. Früher arbeitete mír Drápal je již v euroregionu známý. Krátce er in der Arbeitsgruppe Wirtschaftsförderung po založení euroregionu pracoval v hospo− der Euroregion Erzgebirge, aber seine Nei− dářské komisi, ale stále více ho přitahovala gung war schon immer mehr die Kultur. Als kultura. er zum Direktor des Theaters Louny gewählt Po zvolení ředitelem divadla v Lounech po− wurde, setzte er die Arbeit in der Euroregion kračuje v práci euroregionu nadále, nyní fort, jetzt in der Arbeitsgruppe Schule/Jugend v komisi pro kulturu a mládež. Jeho nejbliž− /Kultur. Seine nächste Aufgabe ist es, das tra− ším úkolem je uspořádat adventní koncert ditionelle Adventssingen im Theater Louny v lounském divadle. vorzubereiten. 8 infopress 3/2005 Jugend/Kultur Vladimír Drápal ist in der Eu− Eröffnung des Theaters und über die Bemühungen des Direktors Herrn Drápal zur Eigenfinanzierung des Hauses. Seine Bemühungen für das Theater haben Erfolg, denn das Theater wurde zum Zentrum des kulturellen Lebens in Louny. PRACOVNÍ KOMISE ARBEITSGRUPPEN Aktuality z „Montanregionu Krušnohoří“ Aktuelles zur „Montanregion Erzgebirge“ Průmyslová kulturní krajina se svým histo− tace, přičemž pomáhá velmi významnou mě− rou euroregion. nách Krušnohoří je na německé i české stra− Na německé straně významně podporuje ně předmětem četných aktivit a snah. Všichni tento projekt Regionalmanagement Erzgebir− aktéři se již v minulosti opakovaně shodli na ge, ve kterém se sdružily okresy Annaberg− smělém požadavku prosadit tento region jako Buchholz, Freiberg, Střední Krušnohoří kulturní dědictví lidstva v UNESCO. Dále jde (Marienberg) a rovněž města Annaberg− o to, aby se vzájemně připravovaly projekty, Buchholz, Aue, Brand−Erbisdorf, Flöha, Frei− které vyústí jako přípravné práce pro získání berg, Marienberg, Olbernhau, Schneeberg, stanoviska při podání žádosti. Schwarzenberg a Zschopau. Region tak vy− Při tom se pracovní kontakty mezi sdružením jádřil svou vůli realizovat tento náročný úkol Montanregion Erzgebirge se sídlem ve Frei− jako součást hospodářského rozvoje regio− bergu a Regionálním muzeem v Mostě jako nu, posílit identitu a zdůraznit tak i svou turis− kontaktním místem pro české partnery nadá− tickou jedinečnost. le rozvíjely ve vzájemné důvěře. Pro zrcadlo− Pro další práci na německé straně je nyní vé projekty byla stanovena hlavní témata nutné docílit zařazení projektu na pořad poli− a pracovní postup. Při tom se shromažďují tických jednání Svobodného státu Sasko. To obsahové a metodické zkušenosti, které sdru− jistě také urychlí rozšíření bilaterální spoluprá− žení Montanregion získává v rámci dotova− ce. partneři podporují při podávání žádostí o do− PRACOVNÍ KOMISE ZEMĚDĚLSTVÍ V sídle agrární komory v Mostě se sešli zástup− ci obou částí komise se zástupci sdružení pro vzdělávání dospělých na venkově (LEB) a s předsedou krajské komory Ing. Loudátem. Na jednání byla představena konkrétní spolu− práce mladých zemědělců, projekt LEB a pře− dány byly podrobné informace jak z celého ze− mědělského trhu EU, tak z obou zemí. Pro zemědělce je vzájemná výměna zkušeností vel− mi důležitá, právě na jednání v Mostě se zjisti− gebirge“ mit Sitz in Freiberg und dem Be− zirksmuseum Most als koordinierende Stelle für die tschechischen Partner weiterhin vertrauensvoll entwickelt. Für Spiegelprojek− rickým a inovačním potenciálem na obou stra− ného opatření LEADER+. Vzájemně se oba schen dem „Förderverein Montanregion Erz− Dr. Roland Ladwig, jednatel te werden die Schwerpunkte und Arbeits− schritte abgestimmt. Dabei fließen inhaltliche und methodische Erfahrungen ein, die der „Förderverein Montanregion Erzgebirge“ aus einer im Rahmen von LEADER+ geförderten Maßnahme gewinnt. Es gibt gegenseitige Unterstützung bei der Beantragung von För− dermitteln. Hierbei wirkt die Euroregion maßgeblich mit. Auf der deutschen Seite gibt es eine kraftvol− le Unterstützung für das Projekt durch das Regionalmanagement Erzgebirge, in dem sich der Landkreis Annaberg, der Landkreis Freiberg, der Mittlere Erzgebirgskreis sowie die Städte Annaberg−Buchholz, Aue, Brand− Erbisdorf, Flöha, Freiberg, Marienberg, Ol− bernhau, Schneeberg, Schwarzenberg und Zschopau zusammen geschlossen haben. Die Industriekulturlandschaft mit ihrem his− Die Region hat ihren Willen für die Realisie− torischen und innovativen Potenzial beider− rung des anspruchsvollen Vorhabens als Ele− seits des Erzgebirgskammes ist auf deutscher ment der Wirtschafts− und Regionalentwi− und tschechischer Seite Gegenstand vielfäl− cklung, zur Stärkung der Identität und als tiger Aktivitäten und Bemühungen. Über den touristisches Alleinstellungsmerkmal bekräf− hohen Anspruch diese Region zum UNESCO− tigt. Welterbe zu entwickeln, haben sich die Ak− Für die weitere Arbeit auf deutscher Seite ist teure in den vergangenen Monaten wieder− nunmehr die Einordnung des Projekts in die holt verständigt. Weiterhin ging es darum, politischen Handlungsfelder des Freistaates gemeinsame bzw. abgestimmte Projekte zu Sachsen notwendig. Das befördert auch die entwickeln, die als Vorarbeiten in die künftige Ausweitung der bilateralen Zusammenarbeit. Antragstellung einmünden sollen. Förderverein Montanregion Erzgebirge e. V. Dabei haben sich die Arbeitskontakte zwi− Dr. Roland Ladwig − Geschäftsführer lo, že je pro obě strany naléhavou potřebou. Pro další spolupráci je proto důležité, aby byl podán odpovídající projekt. DIE AG LANDWIRTSCHAFT Am 02.09. 2005 trafen sich im Sitz der Agrar− kammer in Most die Vertreter beider Teile der Arbeitsgruppe mit den Vertretern der Ländli− chen Erwachsenenbildung (LEB) und mit dem Vorsitzenden der Bezirksagrarkammer Herrn Loudat. Vorgestellt wurde die konkrete Zusam− menarbeit junger Landwirte, das Projekt der LEB und ausführliche Informationen vom EU− Markt sowie der beiden Länder. Für die Land− wirte ist der Erfahrungsaustausch sehr wich− Die Vorbereitung der Beratung der Arbeitsgruppe Schule/Jugend/Kultur fand im Freizeit− zentrum Marienberg statt. Auf dem Foto die beiden Vorsitzenden der Arbeitsgruppe, Constanze Ulbricht und Václav Hofmann mit der Geschäftsführerin Beate Ebenhöh (rechts). tig. Bei der Beratung in Most stellte man fest, Příprava na jednání komise pro kulturu a mládež proběhla ve volnočasovém zařízení dass der Bedarf an weiteren Informationen für v Marienbergu 30. 8. Na snímku jsou oba předsedové komise Constanze Ulbricht a Václav beiden Seiten notwendig ist. Hofmann s jednatelkou Beate Ebenhöh (vpravo). infopress 3/2005 9 ARBEITSGRUPPEN PRACOVNÍ KOMISE Wettbewerb der Jugendfeuerwehren der Euroregion Erzgebirge Soutěž mladých hasičů Euroregionu Krušnohoří Die gemeinsame Arbeitsgruppe Brandschutz/ Katastrophenschutz und Rettungswesen der Euroregion Erzgebirge hatte in ihrer Früh− jahrssitzung beschlossen, auch 2005 den Wettbewerb der Jugendfeuerwehren durch− zuführen. Gastgeber war in diesem Jahr die Gemeinde Neudorf im Landkreis Annaberg− Buchholz. Der Landesjugendfeuerwehrwart Herr Man− fred Langner ließ es sich nicht nehmen, während des Wettkampfes dabei zu sein. Vom 10. bis 11. September wetteiferten Nach− wuchsfeuerwehrleute im Alter zwischen 6 und 16 Jahren im Waldgebiet rund um das „Bethlehemstift“, der Unterkunftsstätte der Ju− gendlichen, um die besten Ergebnisse bei den Übungen zur Brandbekämpfung. Sieger des Wettbewerbs war die Mann− schaft 1 aus Rothenthal gefolgt von den Mannschaften aus Niederbobritzsch und Buchholz. Die Plätze 4 – 11 belegten Cítoliby, Háj Společná komise pro krizový management ní požáru v lesích kolem rekreačního zařízení Euroregionu Krušnohoří se již na svém jar− Bethlehemstift, které se stalo místem ubyto− ním zasedání rozhodla uspořádat i v roce vání dětí a mládeže. u Duchcova, Zwönitz 1, Schlettau, Zwö− 2005 soutěž mladých hasičů. Hostitelem byla nitz 2, Rothenthal 2, Radonice und Pěti− letos obec Neudorf v okrese Annaberg – psy. Buchholz. Velitel zemské organizace mladých Vítězem soutěže se stalo první družstvo hasičů Manfred Langer si nenechal ujít mož− z Rothenthalu, následované družstvy nost být při tom a zúčastnil se z Niederbobritzsch a Buchholze. této soutěže. V době od 10. do 11. září soutěžil hasičský dorost Místa od 4. po 11. obsadila družstva ve stáří od 6 do 16 let o nejlepší z Cítolib, Háje u Duchova, Zwönitz 1, výsledky při cvičení ve zdolává− Schlettau, Zwönitz 2, Rothenthal 2, Radonice a Pětipsy. 10 infopress 3/2005 AUS DEM LEBEN DER PARTNERSTÄDTE ZE ŽIVOTA PARTNERSKÝCH MĚST Lounská delegace na návštěvě v Zschopau ZSCHOPAU – Poslední srpnový víkend se v partnerském městě Zschopau konala tra− diční Zámecká a střelecká slavnost a i letoš− ního roku se události zúčastnila delegace z Loun. Již čtvrtým rokem zde mělo svůj stá− nek Městské informační středisko Louny a mimo propagační předměty a informace o městě zde nabízel Martin Říha i výrobky z keramiky. Lounská delegace přijela na ne− dělní vyvrcholení slavnosti a program byl opravdu bohatý. Nejdříve přijal naši delegaci starosta Zschopau Klaus Baumann a pak při− šla na řadu prohlídka zámku, galerie, knihov− ny a také mincířské, knihařské a tiskařské dílny. Krátce před polednem zahrála návštěv− níkům slavnosti trochu jazzu kapela Akcent ze ZUŠ Louny pod vedením Milana Bitnera a na odpoledne byl připraven slavnostní prů− vod městem. Slavnost zde má velkou tradici a je ctí pro všechny spolky, že se mohou zúčastnit slav− nostního průvodu městem. Samotná oslava je ve znamení přehlídky starých řemesel, pro− deje různých dobrot, atrakcí pro děti a hlavně příjemně stráveného víkendu. Návštěvníci slavnosti se prostě chtějí a také umějí bavit… Ladislav Bába Delegation Delegation der der Stadt Stadt Louny Louny zu zu Besuch Besuch in in Zschopau Zschopau ZSCHOPAU – An einem Wochenende im August fand in der Partnerstadt Zschopau das traditionelle Schloss− und Schützenfest statt zu dem auch dieses Jahr eine Delegation aus Louny teilnahm. Schon zum vierten Mal hatte das Stadtinfozentrum Louny seinen Stand dabei und außer Werbematerialien und Infor− mationen zur Stadt bot Martin Říha kera− mische Erzeugnisse an. Die Gäste aus Lou− ny kamen zum Höhepunkt des Festes, dessen Programm sehr reichhaltig war. Herr Bürgermeister Klaus Baumann empfing die Gäste und dann wurde das Schloss, die Ga− lerie, die Bibliothek, aber auch die Buchbin− derei und die Druckerwerkstatt besucht. Kurz vor Mittag spielte die Kapelle der Musikschu− le Louny den Besuchern des Festes ein we− nig Jazz und am Nachmittag wurde der Fes− tumzug vorbereitet. Auf dem Fest wurde traditionelles Handwerk vorgestellt, das auch zum Verkauf stand. Die Besucher des Fes− tes wollten sich einfach gut unterhalten und das ist ihnen gelungen. Ladislav Bába infopress 3/2005 11 AUS DEM LEBEN DER PARTNERSTÄDTE ZE ŽIVOTA PARTNERSKÝCH MĚST SVATOVÁCLAVSKÉ VINOBRANÍ V KADANI V sobotu 24. září se v areálu Františkánského kláštera v Kadani uskutečnil již 6. ročník Svatováclavského vinobraní, který byl spolufinancován ze zdrojů EU. Sobotní dopoledne otevřela v 8 hodin mše v kostele ve františkánském klášteře. Po mši násle− dovalo slavnostní zahájení vinobraní. Tradiční vinařský obřad „Otevírání hory“ ve Svatováclav− ské vinici v hospodářské zahradě kláštera začal v 11 hodin, kdy mohli návštěvníci zhlédnout tradiční zpracování hroznů a ochutnat letošní burčák. Připravena byla také výstava o historii vinařství v našem regionu. Je již tradicí, že při Svatováclavském vinobraní se koná veřejná sbírka. V letošním roce zůstal výtěžek sbírky opět v klášteře. Bude použit na záchranu vzác− ných fresek a maleb v klášterních prostorách. I v letošním roce se vinařských slavností zúčast− nili představitelé partnerského města Aue. WEINLESE IN KADAŇ Am Samstag, den 24. September wurde im Kloster Kadaň schon zum sechsten Mal die Weinlese des Heiligen Wenzel gefeiert, die aus Mitteln der EU gefördert wurde. Nach der heiligen Messe in der Klosterkirche folgte die feierliche Eröffnung der Weinlese. Die traditionel− le Zeremonie der „Öffnung des Berges“ im Weinberg des Heiligen Wenzel im Klostergarten begann um 11 Uhr. Danach konnten dann die Besucher die traditionelle Verarbeitung der Wein− trauben beobachten und den diesjährigen jungen Wein kosten. Eine Ausstellung über die Ge− schichte des Weinbaues in unserer Region war an diesem Tag ebenfalls zu sehen. Traditionell wurde anlässlich der Weinlese eine öffentliche Geldsammlung organisiert, deren Erlös auch in diesem Jahr dem Kloster zu Gute kam und zur Rettung der kostbaren Fresken und Bilder in den Räumlichkeiten des Klosters eingesetzt wird. Die Vertreter der Partnerstadt Aue beteiligten sich ebenfalls am Projekt. CÍSAŘSKÝ DEN V KADANI −− KAISERTAG IN KADAŇ V srpnu se v Kadani uskutečnil již třináctý čtyřech letech návrat kolbiště, kde ozdobou byl spolufinancován ze zdrojů Evropské ročník Císařského dne. Poté, co v sobotu ráno rytířského klání byli jezdci z česko−německé unie. předal starosta města Jiří Kulhánek vládu nad skupiny Die Löwenritter, kteří na samotný Kadaní purkmistru Kotkovi, odstartoval pest− závěr projeli ohnivou hradbou. rý program, který po celý den sledovaly tisíce Překvapením a velkým zážitkem pro milovní− Im August fand in Kadaň schon der drei− diváků. Jejich počet nikdo přesně nespočítá, ky hudby bylo vystoupení orchestru z part− zehnte Jahrgang des „Kaisertages“ statt. ale určitě patřil k nejvyšším za dobu konání nerského města z Belgie. Přímo v průvodu Nachdem der Bürgermeister Jiří Kulhánek der slavností. Určitě k tomu přispělo i pěkné po− jsme zahlédli zástupce delegace z partner− Stadt die Regierung über Kadaň an den časí. Co se programu týče, diváci ocenili po ského města, německého Aue. Císařský den mittelalterlichen Purkmistr Kotek übergeben hatte, startete ein buntes Programm das die Zuschauer den ganzen Tag verfolgen konn− ten. Die Gäste hatte niemand gezählt, aber sicher gehörte die Besucherzahl zu den höch− sten seit Beginn der Kaisertage. Dazu trug auch das schöne Wetter bei. Bei den Attrak− tionen war der eindeutige Höhepunkt in der Zuschauergunst das Turnier auf dem Ring− platz, wo die Ritter der deutsch−tschechischen Gruppe „Die Löwenritter“ auftraten, die am Ende durch eine brennende Mauer stießen. Eine Überraschung und ein großes Erlebnis war der Auftritt des Orchesters der belgischen Partnerstadt. Im Festumzug waren auch die Gäste aus der Delegation der Partnerstadt Aue zu sehen. Der Kaisertag wurde mit Mitteln der EU kofinanziert. 12 infopress 3/2005 AUS DEM LEBEN DER PARTNERSTÄDTE ZE ŽIVOTA PARTNERSKÝCH MĚST Partnerschaft Ehrenfriedersdorf – Podbořany Partnerství Ehrenfriedersdorf – Podbořany představitelů měst. Při návštěvě vedení města Podbořany v Ehrenfriedersdorfu u příležitosti oslav Dne horníků bylo konstatováno, že je třeba tuto spolupráci znovu oživit a zlepšit. Diese Partnerschaft existierte schon vor der men, die in der Lage waren, auf unterschied− Wende, die allerdings dazu geführt hatte, lichem Niveau in Deutsch zu kommunizie− dass es zu Unterbrechungen in den Bezie− ren. Zuerst war es nur einer und nun können hungen kam. Auf dem Territorium der Euro− sechs Teilnehmer mit ihren Partnern ohne region Erzgebirge, in der beide Städte Mit− Dolmetscher debattieren. Die finanziellen Pro− bleme kann man mit Hilfe der Beantragung von Projekten lösen. „ − so der Bürgermeister. „Selbstverständlich be− schäftigten wir uns mit der Frage − wie weiter? Beide Seiten einigten sich, dass es wichtig ist, in die Partnerschaft verschiedene Vereine und Sportklubs einzu− beziehen. Besonderes glied sind, entstand der Impuls für eine Er− neuerung der Partnerschaft. Die Rolle der Vermittler übernahmen die beiden Geschäft− sführer der Euroregion Erzgebirge/Krušnoho− ří. Die Zusammenarbeit entwickelte sich er− folgreich. Zunächst begann man mit dem Erfahrungsaustausch im Bereich der Lösung Augenmerk legen wir auf die Entwicklung der Beziehungen der Kin− der und Jugendlichen. Hier müssen die Schu− len beider Städte aktiv werden. Bisher gibt es jährlich nur eine gemeinsame Veranstal− tung, das Volleyballturnier. Das sollte sich bald ändern.“ Aby se zapojil větší okruh lidí, byla dohodnu− ta návštěva podbořanských členů zastupitel− stva na setkání se svými partnery v Němec− ku. Toto setkání se uskutečnilo v sobotu 10. a v neděli 11. září. Na neformálním setkání byly projednávány problémy, které omezují rozvíjení vztahů. Vedle již notoricky známé ja− zykové bariéry je to i nedostatek financí. Pře− konání jazykové bariéry je v nás samých, v naší ochotě a píli při studiu němčiny. Jako pamětník počátku obnovení vztahů jsem s po− vděkem kvitoval rostoucí počet lidí z české strany, kteří byli schopni na různé úrovni ko− munikovat v německém jazyce. Na začátku to byl vedle tlumočnice jen jeden člověk. Ze současné desetičlenné delegace podbořan− ských mohlo šest lidí debatovat se svými part− nery bez tlumočení. Finanční stránku věci je možné řešit podáváním zrcadlových projektů z fondů EU. Samozřejmě jsme se také zabývali otázkou jak dál. Obě strany se shodly na tom, že je třeba do partnerství zapojit různá zájmová sdružení, spolky a také sportovní oddíly. Zvláštní důraz jsme kladli na rozvíjení vztahů von ökologischen Problemen, sowie der Ar− u dětí a mládeže. Svou nezastupitelnou úlo− beit der Selbstverwaltung, der Sozialpolitik und dem Schulwesen. Dann begann die Zu− Toto partnerství se datuje již dlouho před hu zde musí sehrát školy v obou městech. sammenarbeit zu stagnieren und begrenzte rokem 1990. Samozřejmě změny, které se Zatím probíhá jedna společná akce a to kaž− sich mehr oder weniger auf die Besuche der udály jak v bývalé NDR, tak i v tehdejším Čes− doroční volejbalový turnaj. Jinak se většinou Vertreter beider Städte. Bei dem Besuch der koslovensku, měly za Vertreter der Stadt Podbořany in Ehrenfrie− následek přerušení dersdorf anlässlich des Bergmannstages vztahů. Na půdě Euro− wurde festgestellt, dass es notwendig ist, die− regionu Krušnohoří, je− se Zusammenarbeit neu zu beleben und zu hož jsou obě města verbessern. Um einen größeren Kreis von členy, vznikl impuls Einwohnern zu beteiligen wurde ein Besuch k obnovení tohoto der Selbstverwaltung von Podbořany bei den partnerství. Role zpro− Partnern in Deutschland vereinbart. Bei die− středkovatelů se ujali sem inoffiziellen Zusammentreffen wurden tajemníci, pan Bína na Probleme besprochen, die die Entwicklung české straně a paní der Beziehungen einschränken. Neben der Ebenhöh na německé schon bekannten Sprachbarriere ist es auch straně. Spolupráce se der Mangel an Finanzmitteln. „Die Bewälti− začala slibně rozvíjet gung der Sprachbarriere steckt aber in uns a z této doby je třeba vzpomenout zejména jedná o nahodilé akce. Toto bychom chtěli selbst, in unserer Bereitschaft und dem Fleiß, předávání zkušeností z oblasti řešení ekolo− změnit na obou stranách. Naším společným die deutsche Sprache zu lernen. Als Augen− gických problémů, fungování samosprávy, so− cílem je dosáhnutí takového stavu, kdy jed− zeuge des Beginns der Erneuerung unserer ciální politiky a školství. notlivá sdružení a spolky si budou sami plá− Beziehungen habe ich von der höheren Zahl Poslední dobou začala tato spolupráce stag− novat a realizovat společné akce. der tschechischen Teilnehmer Notiz genom− novat a omezovala se víceméně na návštěvy Ing. Josef Čerňanský infopress 3/2005 13 AUS DEM LEBEN DER PARTNERSTÄDTE ZE ŽIVOTA PARTNERSKÝCH MĚST Mostecká slavnost Mostecké slavnosti ve dnech 16. 9. – 17. 9. 2005 byly spojeny s třicátým výročím přestěho− vání mosteckého chrámu Nanebevzetí Pany Ma− rie. Podpořeny byly projektem z Fondu malých projektů Phare CBC a aktivně se do nich zapojilo partnerské město Marienberg. Zúčastnily se ma− rienberské zájmové spolky, vystoupila lidová hudba a rocková kapela, která se setkala s vel− kým ohlasem, město Marienberg se představilo vlastním stánkem s propagačním materiálem. Největší návštěvnost ale měl stánek s pravými německými bratwursty. Starosta Marienbergu Thomas Wittig pozval obyvatele partnerského Vladimír Bártl, Thomas Wittig, František Bína města Mostu na oslavu Dne Sasů, která se usku− teční za rok právě v Marienbergu. Fest der Stadt Most Das Stadtfest fand vom 16. 9. – 17. 9. 2005 in Most statt und wurde mit dem 30−jährigen Jubiläum der spektakulären Verschiebung der Dekanatkirche Mariä Himmelsfahrt verbunden. Gefördert wurde es aus dem Programm des Kleinpro− jektefonds Phare CBC. Außerdem beteiligte sich die Stadt Marienberg aktiv. An der Veranstaltung nahmen die Vereine der Stadt Marienberg, sowie Volksmusiker und eine Rockband teil, was bei den Mostern gut ankam. Die Selbstverwaltung Marienberg präsentierte am eigenen Stand ihre Werbematerialien. Aber die meis− ten Besucher hatte der Stand mit den echten deutschen Bratwürsten. Der Bürgermeister der Stadt Marienberg Thomas Wittig lud von der Tribüne aus die Einwohner der Partnerstadt Most zum „Tag der Sachsen“, der im nächsten Jahr in Marienberg stattfinden wird, herzlich ein. NOVÁ PARTNERSTVÍ entwickelt. Das erste Treffen fand auf der města si také společně připravila pestrý pro− NEUE PARTNERSCHAFTEN deutschen Seite statt. Im September kamen gram společenského večera, který dýchal at− Obce Peruc a Leubsdorf navázaly úspěšně die Leubsdorfer nach Peruc, wo sie u.a. die mosférou opravdového přátelství. se rozvíjející partnerství. První setkání se Sage über Kaiser Oldřich und das Bauern− uskutečnilo na německé straně a v září přijeli mädchen Božena kennenlernten. Sie besich− Leubsdorfští do Peruce, kde se mimo jiné tigten die Mikroregion Perucer Gegend mit seznámili s pověstí o knížeti Oldřichovi a sel− ihren Sehenswürdigkeiten und fotografierten ské dívce Boženě, prohlédli si Mikroregion bei dem Denkmalbaum „Oldřichs Eiche“. Ende August feierten die Städte Sayda und Meziboří zehn Jahre ihrer Partnerschaft. Die Feier fand auf der deutschen Seite in Perucko s jeho pozoruhodnostmi, a vyfoto− einer Jugendherberge statt, welche im grafovali se u památného „Oldřichova dubu“. Rahmen eines gemeinsamen Projektes mit PARTNERSKÉ JUBILEUM PARTNERSCHAFTSJUBILÄUM Unterstützung der EU rekonstruiert wurde. Beide Städte präsentierten sich mit einem ge− meinsamen Programm, das eine Atmosphäre Koncem srpna oslavila města Meziboří a Say− da desetileté trvání jejich partnerství. Slavnost se usku− tečnila na německé straně v zařízení Jugendherberge, které bylo zrekon− struováno v rámci Die Gemeinden Leubsdorf und Peruc knüpf− společného projektu ten eine Partnerschaft, die sich erfolgreich s podporou EU. Obě 14 infopress 3/2005 echter Freundschaft verbreitete. MAßNAHMEN IN DER EUROREGION AKCE V EUROREGIONU NEUE PARTNERSCHAFT Jarmark mladých zemědělců Messe der jungen Landwirte Ovčí a kozí jarmark uspořádali mladí zemědělci 1. října 2005 v Želenicích u Mostu. Akce se vydařila, poděkování patří také OÚ v Želenicích. Přálo i počasí, a tak se hned napoprvé zúčastnilo několik set návštěvníků. Smyslem akce byla podpora chovatelství a v tomto směru určitě akce svůj účel splnila. Prodávaly se kozí sýry, výrobky z ovčí vlny a podávaly se speciality z kozlečího a jehněčího masa. Účastníci viděli stříhání ovcí, práci pastevec− kého psa s ovcemi, pro děti byly připraveny soutěže, spousta dobrot a koníci na svezení. Po celý den hrála hudba. Věříme, že v euroregionu vznikla nová hezká tradice. Die Mikroregion Podbořansko entstand als Gemeindeverband, um gemeinsame Investi− tionen zu erleichtern und Projekte beantra− gen zu können. In der Tschechischen Repu− blik gibt es nämlich keine minimale Grenze der Einwohnerzahl für eine Gemeinde, so dass viele ganz kleine Gemeinden selbstän− dig sind, was natürlich die Chancen für größere Investitionen dort nahezu unmöglich macht. Deswegen vereinigen sich die Ge− meinden in den sog. Mikroregionen, die mehr Möglichkeiten haben. Eine der Mikroregionen ist auch Podbořansko, zu der die Gemeinden Blatno, Blšany, Kryry, Lubenec, Nepomyšl, Očihov, Podbořanský Rohozec, Podbořany a Vroutek gehören. Einige haben schon er− folgreiche Partnerschaften mit sächsischen Gemeinden im Rahmen der Euroregion und dienten damit als gutes Beispiel. So entschied sich die Mikroregion, einen geme− insamen Partner im sächsischen Teil der Eu− roregion auszusuchen. Das gelang mit Hilfe der Euroregion Erzgebirge und des Assistenz− zentrums. Nun werden bereits Projekte ge− plant, die die Partnerschaft unterstützen. NOVÉ PARTNERSTVÍ Eine Messe der Schafe und Ziegen veranstalteten die jungen Landwirte am 01.10.05 in Želenice bei Most. Die Veranstaltung war erfolgreich. Dank gehört auch dem Gemeinde− rat Želenice. Das Wetter war sehr günstig und so nahmen gleich zum ersten Mal einige Hundert Leute daran teil. Der Zweck der Veranstaltung, das Züchten von Tieren zu unter− stützen, wurde erfüllt. Es wurden Ziegenkäse und Erzeugnisse aus Wolle verkauft und auch Spezialitäten aus Ziegen− und Lammfleisch angeboten. Die Besucher sahen eine Schafschur und die Arbeit eines Hütehundes. Für die Kinder waren Wettbewerbe vorbe− reitet und es gab Gelegenheit zum Pferdereiten. Den ganzen Tag spielte Musik. Wir glau− ben, dass eine gute neue Tradition in der Euroregion entstand. Mikroregion Podbořansko vzniklo jako sdru− žení obcí, aby bylo možné společně investo− vat a podávat projekty. V ČR totiž není dána žádná minimální hranice počtu členů obce, takže jsou mnohé maličké obce zcela samo− statné, což jim samozřejmě znemožňuje vět− ší investice. Proto se obce sdružují v tzv. mi− kroregiony. Jedním z těchto mikroregionů je Podbořansko, kam patří obce Blatno, Blša− ny, Kryry, Lubenec, Nepomyšl, Očihov, Pod− KOMMEN SIE ZU WEIHNACHTEN O O VÁNOCÍCH VÁNOCÍCH POJEĎTE POJEĎTE bořanský Rohozec, Podbořany a Vroutek. INS ERZGEBIRGE DO DO KRUŠNÝCH KRUŠNÝCH HOR! HOR! Některé z nich mají již uzavřena úspěšná In den Tagen vom Ve dnech 25.−26. 12. partnerství se saskými partnery v rámci Eu− 25.12. – 26.12. finden 2005 se uskuteční roregionu Krušnohoří a slouží tak jako dobrý die Moldavaer Weih− MOLDAVSKÉ VÁ− příklad. Tento mikroregion se rozhodl vyhle− nachtsfahrten statt. NOČNÍ JÍZDY, kdy dat společného partnera na saské straně eu− Auf den regelmäßigen na pravidelných vla− roregionu. To se podařilo pomocí euroregio− Zügen werden histo− cích budou nasazeny nu a Asistenčního centra, velký dík patří rische Lokomotiven historické motorové jednatelce Beatě Ebenhöh, která se osobně und Waggons einge− lokomotivy a vagony. zasadila o zprostředkování kontaktu na krás− setzt werden. Die Jízdy se uskuteční nou krušnohorskou obec Frauenstein. Již teď Fahrten erfolgen auf der Eisenbahnstrecke na železniční trati Most−Moldava v Krušných jsou plánovány projekty, které toto nové part− Most – Moldava, die ein Kulturdenkmal der horách, kulturní památce České republiky. nerství podpoří. Tschechischen Republik ist. Einzelheiten und Podrobnosti včetně jízdního řádu najdete včas den Fahrplan finden Sie rechtzeitig unter: na: web.quick.cz/krusnohordraha web.quick.cz/krusnohordraha infopress 3/2005 15 KALEIDOSKOP KALEIDOSKOP Den otevřených památek 11. září Hlavní téma letošního Dne otevřených památek proběhlo pod názvem „Válka a mír“. Také v našem Tag des offenen Denkmals am 11. September Das diesjährige Schwerpunktthema zum Tag des Passend zum Thema fand zum Gedenken an die In− haftierten dieser Lager am Abend des Eröffnungsta− ges ein Forum mit einem Vortrag von Herrn Dr. Dü− sing, CJD, zu diesen Lagern und eine anschließende euroregionu byly tento den zpřístupněny pro veřej− offenen Denkmals hieß „Krieg und Frieden“. nost mnohé kulturní památky. Pod vedením odbor− Auch in unserer Euroregion wurden an diesem Tag ných průvodců se mohli návštěvníci důvěrně se− viele Kulturdenkmale für die Öffentlichkeit zugänglich známit s dějinami různých objektů. Slavnostního gemacht. Auch die Dorfkirche in Nassau öffnete ihre Pforten. zahájení se ujal tradičně zemský rada okresu Frei− Mit sachkundigen Führern konnte man sich mit der So konnte man in den ganztägig angebotenen Führun− berg Volker Uhlig a proběhlo v muzeu webMU− Geschichte der Objekte vertraut machen. gen viel zur Geschichte der Kirche, aber auch zu der SEUM v Oederanu. Výběr tohoto místa nebyl ná− Die Eröffnung des Tages oblag traditionell dem Land− sich dort befindlichen Silbermannorgel, einem her− hodný. V Oederanu se totiž nacházela, stejně jako rat des Landkreises Freiberg, Herrn Volker Uhlig und vorragend erhaltenen und 1998 vollständig restau− ve Freibergu, pobočka koncentračního tábora Flos− fand im webMUSEUM in Oederan statt. rierten Instrument des berühmten Orgelbaumeisters senbürg. K tomuto tématu se k uctění památky věz− Der Ort ist kein Zufall. Befand sich doch in Oederan, erfahren. Nicht zuletzt wegen diesem Instrument ist ňů tohoto tábora vhodně vázala přednáška Dr. wie auch in Freiberg, ein Außenlager des KZ Flossen− die Nassauer Dorfkirche über Orts− und Kreisgrenze Düsinga, CJD, při zahájení fóra o tomto táboře bürg. hinaus bekannt, denn bereits seit Jahrzehnten locken Gesprächsrunde mit zwei jüdischen Frauen aus Prag statt. die traditionellen Som− a v následující diskusi se konala beseda, které se merkonzerte Orgel− zúčastnily dvě židovské ženy z Prahy. Své brány und Musikfreunde aus otevřel i venkovský kostel v Nassau. Tady mohli dem In− und Ausland návštěvníci využít nabídku celodenního průvodcov− in das Erzgebirgsdorf. ství a dozvědět se tak nejen mnoho o dějinách kos− tela, ale i o dobře zachovalých varhanech slavného Im Eingangsbereich Silbermanna, které byly roce 1998 plně restauro− der Kirche erinnert vány. Ale nejsou to jen slavné varhany, kterými je eine Gedenktafel an tento vesnický kostel znám doma i za hranicemi die Opfer der beiden okresu, jsou to také letní varhanní koncerty, které Weltkriege. Mit dieser již celá desetiletí přitahují přátele hudby z domova Mahnung wird der i z ciziny do této krušnohorské obce. U vchodu do Kreis zum diesjährigen kostela připomíná pamětní deska oběti obou svě− Thema des Tages des tových válek. Tímto mementem bude okruh letoš− offenen Denkmals ge− ního tématu ke Dni otevřených památek uzavřen. schlossen. Brodec − nejmenší obec s nejmladší starostkou Brodec − die kleinste Gemeinde mit der jüngsten Bürgermeisterin „Za hlavní problém rozvoje obce považuji ehrenamtliche Bürgermeisterin gewählt. špatnou místní dopravní infrastrukturu a neu− Sie ist 25 Jahre alt und damit die jüngste spokojivé vodní hospodářství“ uvádí pro tisk. Bürgermeisterin in der Euroregion Krus− Již za krátkou dobu se jí ale podařilo vyřešit nohori. Sie studierte an der landwirtschaft− způsob dlouho odkládaného řešení místního lichen Fachschule und arbeitet jetzt im odpadového hospodářství. „Přeshraniční spo− Arbeitsamt Louny. „Als Hauptproblem der lupráci, úspěšně rozvíjenou v minulém obdo− Dorfentwicklung Brodec betrachte ich die bí, chci prohlubovat v rámci našeho mikrore− schlechte Verkehrsinfrastruktur und die Po odchodu Graziely Mlejnkové z funkce gionu, kde Brodec hraje nezanedbatelnou ungünstige Wasserwirtschaft“, teilte sie der starostky (dobře známé z Infopressu pořá− roli,“ doplňuje. Na obrázku Kateřina Malá. Presse mit. dáním přeshraničních dětských dnů), byla Aber schon nach kurzer Zeit gelang es ihr, v Brodci (nejmenší obci našeho euroregio− Nach dem Weggang der aus der Infopress die lange aufgeschobene Abfallproblema− nu s pouhými 70 obyvateli) v dubnu tohoto gut bekannten Organisatorin der grenzüber− tik zu lösen. „Die in der vergangenen Zeit roku zvolena neuvolněnou starostkou Ka− schreitenden Kindertage Frau Graziela Mlejn− erfolgreiche grenzüberschreitende Zusam− teřina Malá. Je jí 25 let a je tak vůbec nej− ková vom Posten der Bürgermeisterin in Bro− menarbeit möchte ich im Rahmen unse− mladší starostkou v euroregionu. Vystudo− dec, wurde in der kleinsten Gemeinde unserer rer Mikroregion vertiefen, in der Brodec vala střední odbornou zemědělskou školu Euroregion mit seinen 70 Einwohnern Frau keine vernachlässigte Rolle spielt“, ergänzt a nyní pracuje na Úřadu práce v Lounech. Kateřina Malá im April diesen Jahres als sie. Auf dem Bild Kateřina Malá. 16 infopress 3/2005 KALEIDOSKOP KALEIDOSKOP Projekt Interreg slouží zprostředkování odborných modulů v lesním hospodářství Interreg−Projekt dient der Vermittlung von Fachmodulen in der Forstwirtschaft Na závěr projektu Interreg III A s názvem „Zprostředkování doplňujících odborných modulů v lesnickém vzdělávání v Čechách a Sasku“ uspořádala společnost Umweltservi− ce GmbH Marienberg ve dnech 13. a 14. září 2005 v Mezinárodním centru duchovní obro− dy v Hejnicích workshop, jehož cílem bylo vyhodnotit docílené výsledky projektu a dis− kutovat o další spolupráci českých a saských partnerů v rámci tohoto lesnického projektu, zaměřeného na vzdělávání a rekvalifikace v lesnictví. Setkání se zúčastnili ze saské stra− ny členové saského vzdělávacího svazu pro vzdělávání v oblasti řízení lesnických strojů. Kromě účastníků vzdělávacích kurzů z les− nických škol v Hejnicích, Harrachova a Aber− tam to byli dále hosté české lesní správy a zástupce Libereckého kraje pro oblast škol− ství Mgr. Petr Doležal, který též přijal pozvá− ní. Po zdravici již první den trvání workshopu navštívili lesní školku „Dendria“, ve Frýdlan− tu, kde se na moderní úrovni pěstují lesnické sazenice. Poté představila lesnická škola v Hejnicích své zařízení a naučnou stezku. Večer sloužil k zhodnocení výsledků projektu a k dohodě o spolupráci v oblasti dalšího les− nického vzdělávání. Učni lesnických učilišť na saské i české straně obzvláště vyzdvihli učeb− ní kurz řízení lesnických strojů, který absol− vovali v saském lesnickém vzdělávacím zaří− zení v Morgenröthe, společně absolvovaný kurz řezání a rovněž účast na dalších akcích v rámci profesních soutěží. Následující dny byly věnovány opět výměně zkušeností a roz− voji spolupráce vzdělávacích zařízení obou stran. Konstruktivně se diskutovalo především o vzdělávání a jeho nástavbě v lesnictví. Příští pracovní setkání všech zúčastněných a dal− ších potenciálních partnerů bylo dojednáno v první polovině prosince v Morgenröthe. sischen und tschechischen Projektpartner in der sächsischen forstlichen Ausbildungsstätte der forstlichen Aus− und Weiterbildung zu in Morgenröthe, der gemeinsam absolvierte beraten. Am Treffen nahmen von sächsischer Lehrgang am Freischneider und zu moder− Seite die Mitglieder des Sächsischen Fortbil− nen Pflanzverfahren sowie die Teilnahme an dungsverbundes zur Qualifizierung von Forst− den Veranstaltungen im Rahmen des Beruf− maschinenführern teil. Neben den Ausbildern swettbewerbes. der Waldarbeitsschulen Hejnice, Harrachov Die nächsten Tage dienten dem weiteren Er− und Abertamy waren als tschechische Gäste fahrungsaustausch und der Entwicklung der Vertreter der staatlichen Forst− verwaltung und der Stellvertre− ter des Landsmanns des Bezirkes Liberec für das Schulwesen Herr Mgr. Petr Doležal, der Einladung gefolgt. Nach der Begrüßung wurde am ersten Tag des Workshops die Baumschule „DENDRIA“ Frýdlant besucht, wo auf mo− dernster Basis eine An− und Aufzucht von forstlichem Pflanzgut erfolgt. Im An− schluss stellte die Wald− Zum Abschluss des Interreg III A Projek− arbeitsschule Hejnice ihre Einrichtung und Zusammenarbeit zwischen den Ausbil− tes „Vermittlung von zusätzlichen Fachmodu− den Naturerlebnislehrpfad vor. Der Abend di− dungsstätten beider Länder. Über die in der len in der Forstwirtsausbildung in Tsche− ente der Verständigung zu den mit dem Pro− forstlichen Aus− und Weiterbildung in Tsche− chien und Sachsen“ der Umweltservice jekt erreichten Ergebnissen und den Vorstel− chien und Sachsen anstehenden Entwicklun− GmbH Marienberg fand am 13. und 14.9.2005 lungen für die weitere Zusammenarbeit auf gen und Herausforderungen wurde konstruk− im Internationalen Zentrum der geistlichen Er− dem Gebiet der forstlichen Aus− und Weiter− tiv diskutiert. neuerung in Hejnice ein Workshop statt. bildung. Besonders hervorgehoben wurde Ein weiteres Arbeitstreffen aller Beteiligter und Ziel dieses Workshops war es, die mit dem dabei der von sächsischen und tschechischen weiterer potentieller Partner wurde für die Projekt erzielten Ergebnisse auszuwerten und Forstwirtlehrlinge absolvierte Forstmaschi− erste Dezemberhälfte 2005 in Morgenröthe über die weitere Zusammenarbeit der säch− nenführerlehrgang (Forwarder, Harvester) an vereinbart. infopress 3/2005 17 KALEIDOSKOP KALEIDOSKOP „X–Left To Die“ gewinnen Preis beim Annaberger Rockfestival „X–Left To Die“ získávají cenu annaberského rockového festivalu 8 Rockbands trafen sich im August im Osm rockových kapel se setkalo v sas− sächsischen Annaberg – Buchholz auf kém městě Annaberg – Buchholz na je− der Waldschlösschenbühne Buchholz višti Waldschlösschen na čtvrtém rock− zum 4. Rockfestival. ovém festivalu. Von Punk bis Hardrock waren alle Stil− Zastoupeny tu byly všechny směry, od richtungen vertreten. Sieger wurde die punku po tvrdý rock. Vítězem se stala Band „X−Left To Die“ aus Chomutov, ge− skupina X−Left To Die z Chomutova, ná− folgt von den Dresdnern „Mad Racoon“. sledovaná drážďanskou Mad Racoon. Diese Band wird Deutschland im Septem− Tato skupina zastupovala Německo ber beim dortigen Rockfestival vertreten. v září na tamějším rockovém festivalu. Insgesamt besuchten 500 Rockfans das Festival navštívilo na 500 fandů a pořá− Festival, das vom Verein „Alte Brauerei“ dalo ho sdružení Starý pivovar (Alte in Annaberg – Buchholz organisiert wur− Brauerei) z Annabergu. Fanouškové se de. mohou ale již teď těšit na pokračování Die Fans dürfen sich auf eine Fortsetzung v příštím roce. im nächsten Jahr freuen. Dopravní komise dvou euroregionů jednaly společně Arbeitsgruppen Verkehr von zwei Euroregionen tagten gemeinsam Společné jednání dopravních komisí eurore− gionů Labe a Krušnohoří se uskutečnilo v krásném prostředí zámku v Trmicích dne 12. 10. 2005. Důležité bylo stanovisko Ús− teckého kraje a zcela jasné kladné prohláše− ní německé strany k letitému problému do− stavby chybějících kolejí mezi Moldavou a Holzhau. Německá strana, která dostavbu chybějícího železničního spojení všeobecně pozitivně posuzuje, vyjádřila výslovně, že pře− dem musí být vyjasněny majetkové vztahy a financování. Česká strana očekává konečné vyjádření německé strany nejpozději do červ− na 2006. Jiří Holý z úřadu vládního zmocněnce na zá− Foto: M. Švec věr podal velmi výstižnou informaci o výstav− bě silnice R7 Chomutov – hraniční přechod Eine erste gemeinsame Tagung der Ver− deutschen Seite bis spätestens Juni 2006. Hora Svatého Šebestiána. Po plodném a vy− kehrsarbeitsgruppen der Euroregion Elbe/ Herr Jiří Holý vom Amt des Regie− čerpávajícím jednání následovala exkurze na Labe und Erzgebirge/Krušnohoří fand am 12. rungsbeauftragten informierte zum Ausbau stavbě dálnice D8. 10. 2005 nahe Teplice im Schloss Trmice der Straße R7 Chomutov – Hora Sv. Šebes− statt. Wichtig waren dabei die Aussagen des tána (Reitzenhain). Im Anschluss an die Be− Bezirkes Ústí nad Labem und der deutschen ratung folgte eine sehr interessante Exkursi− Seite zum Problem des Lückenschlusses der on zu verschiedenen Baustellen der Autobahn Eisenbahnverbindung zwischen Holzhau A17 (D8) von Prag nach Dresden. und Moldava. Die deutsche Seite, die dem Lückenschluss generell positiv gegenüber steht, machte deutlich, dass vorher Eigen− tumsverhältnisse und Finanzierung geklärt werden müssen. Die tschechische Seite er− wartet die endgültige Positionierung der 18 infopress 3/2005 Foto: M. Švec KALEIDOSKOP KALEIDOSKOP Plzeňský biskup František Radovský vy− světil v neděli 31. července tři nové zvony, které kostelu Všech svatých ve Vejprtech věnoval utajený dárce z řad po válce odsu− nutých obyvatel města. Původně ve zvonici vejprtského kostela visely čtyři zvony, ale kolem roku 1943 byly tři z nich odvezeny ne− známo kam. Zůstal jen jediný a právě k němu vyrobila firma Perner z Passau tři chybějící. Po vysvěcení byly zvony speciální technikou zavěšeny do kostelní zvonice a během ná− sledujícího týdne byly zprovozněny. Dnes již přinášejí radost na obou stranách hranice. Vejprty totiž leží v těsném sousedství němec− kého Bärensteinu, přičemž obě městečka dělí jen hraniční říčka Polava. Der Bischof Radovský von Pilsen weihte am 31. 07. 05 drei neue Glocken der Kirche Allerhei− Foto: KADYO ligen, deren Neuguss ein anonymer Spender aus den Reihen der ehemaligen deutschen Ein− einzige geblieben, und nach dieser fertigte die Betrieb gesetzt. Heute bringen sie mit ihrem wohner von Vejprty ermöglichte. Ursprünglich Firma Perner aus Passau die fehlenden drei Läuten auf beiden Seiten der Grenze Freude, hingen im Glockenturm der Kirche in Vejprty vier Glocken. Nach der Weihe wurden die Glocken weil Vejprty dicht in der Nachbarschaft des Glocken, aber um 1943 wurden drei von ihnen mit einer speziellen Technik in den Glockenturm deutschen Bärensteins liegt und nur das Flüss− mit unbekanntem Ziel demontiert. Es ist nur eine gehängt und innerhalb der nächsten Woche in chen Pöhlbach beide Ortsteile trennt. GALERIE VÝTVARNÉHO UMĚNÍ V MOSTĚ DIE GALERIE DER BILDENDEN KUNST IN MOST Die Galerie der bildenden Kunst in Most wird seit 2001 Galerie výtvarného umění v Mostě, příspěvková organi− Das Milieu der kleinen Kirche des Heilgen Geistes in vom Bezirksamt des Bezirkes Ústí verwaltet. Die Expo− nate der Galerie werden in zwei Räumlichkeiten gezeigt. Most mit dem gotischen Fundus stellt einen idealen zace, je od roku 2001 spravována Krajským úřadem Ús− Platz für die Realisierung von kleineren Ausstellungen teckého kraje. Svůj výstavní program realizuje ve dvou dar und ist günstig für konzeptionelle Installationen im prostorách. Komorní prostředí kostela sv. Ducha v Mostě Bereich Grafik, Gemälde, Zeichnungen, Glas sowie Fo− je svým gotickým fundusem ideálním místem pro realiza− tografie. Der Ausstellungssaal im Souterrain der go− ci menších výstavních souborů a konceptuálních instala− tischen Kirche Mariä Himmelsfahrt dagegen ermöglicht cí, a to jak v oblasti grafiky, kresby, skla i fotografie. Su− mit ihrer zentralen Lage umfangreiche retrospektive terénní výstavní sál gotického kostela Nanebevzetí Panny Gemälde− und Bildhauerausstellungen. Die Ausstel− Marie naopak svou velkolepou centrální dispozicí umož− lungstätigkeit ist so konzipiert, dass mit der Auswahl ňuje rozsáhlé realizace malířských a sochařských retro− der Künstler langfristig die Werke von bekannten Kün− spektivních výstav. Výstavní činnost je koncipovaná tak, stlern und Kunstströmungen des 20. und 21. Jahrhun− aby výběr umělců v dlouhodobém horizontu přiblížil mos− derts vorgestellt werden können. Außer den ausgewähl− tecké a ústecké veřejnosti tvorbu předních výtvarných ten tschechischen Künstlern präsentiert die Galerie umělců a uměleckých proudů 20. a 21. století. Kromě vy− auch ausländische Autoren. In letzter Zeit konzentriert braných českých umělců galerie prezentuje i tvůrce za− man sich auf das französisch sprechende Gebiet und Deutschland. Ziel der Galerie ist es, den Besuchern hraniční, kde se v poslední době zaměřuje zejména na ob− durch die präsentierten Werke mit ihren ästhetischen last frankofonní a německou. Cílem galerie je, aby Werten ein Gefühl für die Kunstwerke zu vermitteln. návštěvník skrze prezentovaná umělecká díla, jejich este− Die Galerie leistet eine breite Öffentlichkeit, die vor al− tickou kvalitu a uměleckou hodnotu rozšířil a obohatil svůj lem auf die Arbeit mit den Jugendlichen abzielt. Dabei cit k uměleckému dílu. Galerie spolupracuje s širokou kul− bemühen sich die Mitarbeiter, den jungen Besuchern turní veřejností se zaměřením na práci s mládeží, kde je das Verantwortungsbewusstsein und die Beziehung zu cílem naučit mladé návštěvníky zodpovědnosti a vztahu dem reichen geistigen und kulturellen Erbe zu vermit− k bohatému duchovnímu a kulturnímu dědictví a skrze něj teln und dadurch die Fähigkeit zur Kommunikation und rozšiřovat schopnost komunikace a tolerance. Otevírací doba: denně mimo pondělí 9−17 hodin Toleranz zu erhöhen. Kontakt: [email protected] Öffnungszeit: täglich außer Montag ab 9 bis 17 Uhr. infopress 3/2005 19 KALEIDOSKOP KALEIDOSKOP Verabschiedung von Generalkonsul Milan Dufek Generální konzul Milan Dufek se loučí „Mit Generalkonsul Dufek verliert Sachsen einen wichtigen Förderer. Wir las− „Odchodem generálního konzula Dufka ztrácí Sasko důležitého sen ihn nur ungern gehen und nicht ohne die Hoffnung, dass er uns in Prag příznivce. Jen neradi ho necháváme odejít a při tom také doufá− weiterhin ein Fürsprecher sein wird“, verabschiedete Staatsminister Hermann me, že naším příznivcem zůstane i v Praze,“ těmito slovy se loučil Winkler am 8. September in Dresden den bisherigen tschechischen General− státní ministr Hermann Winkler osmého září v Drážďanech s konsul. An der Verabschiedung nahmen zahlreiche Persönlichkeiten teil, u. a. dosavadním českým generálním konzulem. Rozloučení se zú− der tschechische Botschafter Boris Lazar, der Chef der thüringischen Staats− častnily četné významné osobnosti, kromě jiných to byl český kanzlei Gerold Wucherpfennig,Mitglieder der sächsischen Staatsregierung und velvyslanec Boris Lazar, vedoucí duryňské Státní kanceláře He− Angehörige des konsularischen Korps. Auch Vertreter der Euroregionen Sach− rold Wucherpfennig, člen saské vlády a člen konzulárního sbo− sens waren gekommen, um sich für die ausnehmend gute Zusammenarbeit bei ru. Přítomni byli také zástupci saských euroregionů, aby při této dem Generalkonsul zu bedanken. Staatsminister Winkler hob hervor, dass Mi− příležitosti poděkovali generálnímu konzulovi za dobrou spo− lan Dufek entscheidend am Aufbau der heute konstruktiven, freundschaftlichen lupráci. und vertrauensvollen sächsisch−tschechischen Beziehungen mitgewirkt hat. Im Jahr 2000 Státní ministr Winkler vyzdvihl ve své řeči především to, že Milan Dufek rozhodujícím způ− übernahm er sein Amt als tschechischer Generalkonsul von seiner Vorgängerin Jana Šeb− sobem spolupůsobil v rozvoji konstruktivních, přátelských a důvěryhodných česko–sas− ková. Bei den Vorbereitungen zum Beitritt Tschechiens in die EU nahm Milan Dufek eine kých vztahů. V roce 2000 převzal svůj úřad českého generálního konzula po své předchůd− zentrale Rolle ein. Außerdem engagierte er sich für die grenzüberschreitende Zusammenar− kyni Janě Šebkové. V přípravě vstupu ČR do EU sehrál významnou roli. Kromě toho se beit auch im Rahmen der Brücke−Most−Stiftung. Maßgeblich unterstützte er die Tschechi− angažoval pro přeshraniční spolupráci v rámci nadace Brücke – Most. V rozsáhlé míře schen Kulturtage in Dresden und trug damit wesentlich zu deren Erfolg bei. Milan Dufek kehrt podporoval České kulturní dny v Drážďanech a velmi se zasadil o jejich úspěch. Milan Dufek nun ins Ministerium für auswärtige Angelegenheiten nach Prag zurück, in dem er bis 2000 se nyní vrací na Ministerstvo zahraničních věcí České republiky do Prahy, kde působil až do tätig war. Der Nachfolger für Milan Dufek in Dresden wurde der 36jährige Tomáš Podivínský, roku 2000. Nástupcem Milana Dufka v Drážďanech bude šestatřicetiletý Tomáš Podivínský, der bis zu seinem Wechsel nach Dresden Kabinettsdirektor in Prag war. který až dosud pracoval jako ředitel kabinetu ministra zahraničních věcí ČR. Tschechischkurse in den Volkshochschulen der Euroregion Erzgebirge Kurzy češtiny v lidových univerzitách (VHS) v německé části Euroregionu Krušnohoří Je näher man sich an der tschechischen Grenze befindet, um so größer wird das In− teresse, die tschechische Sprache zu ler− nen. Zumindest belegen das die Kursange− bote der hiesigen Volkshochschulen, die örtlich eine ganz unterschiedliche Resonanz zu verzeichnen haben. In Stollberg, dem von der Grenze am weitesten entfernten Land− kreis zum Beispiel, wird immerhin im Sep− tember ein neuer Kurs „Tschechisch für Touristen“ angeboten. In Freiberg beginnt ebenfalls im September ein Kurs für Anfän− ger. In Annaberg verzeichnet man schon 4 Kurse für das Herbstsemester und im LKR MEK kann die VHS Olbernhau stolz 13 An− gebote präsentieren – und diese sind dazu noch sehr gut belegt. Wenn Sie also unser Nachbarland auch mittels eigener Sprach− kenntnisse erkunden, oder sich wenigsten Ema Berková (vlevo − links). Foto: Torsten Schilling, Olbernhau beim Einkauf auf sich selbst verlassen wol− lidových univerzit, které mají na různých mís− vá univerzita v Olbernhau hrdě prezentovat len, dann greifen Sie zu und sichern sich tech zcela odlišný ohlas. Ve Stollbergu, kte− 13 nabídek – a tyto jsou velmi dobře obsaze− einen Kursplatz in einer Volkshochschule in rý je nejvzdálenějším okresem, se např. vždy ny. Když chcete tedy poznat našeho souse− Ihrer Nähe. v září nabízí kurzy češtiny pro turisty. Ve da pomocí vlastních jazykových znalostí Freibergu začíná rovněž v září kurz pro za− nebo zda se chcete třeba při nákupech spo− Čím blíže se nacházíme u českých hranic, čátečníky. V Annabergu jsou to již zápisy do lehnout sami na sebe, pak se chopte této tím větší máme zájem učit se češtinu. Tak to čtyř kurzů na podzimní semestr a v okrese možnosti a zajistěte si místo v kurzech v alespoň dokladují nabídky kurzů místních Střední Krušnohoří (Marienberg) může lido− některé lidové univerzitě ve svém okolí. 20 infopress 3/2005 OSOBNOSTI EUROREGIONU KRUŠNOHOŘÍ PERSÖNLICHKEITEN DER EUROREGION ERZGEBIRGE PERSÖNLICHKEITEN DER EUROREGION ERZGEBIRGE den; nicht nur für die Veranstalter, sondern Dnes se tu setkávají lidé ve věku od sedmi vor allem für die Zuschauer und die Einwoh− do 70 let, neboť „…chceme kulturu přiblížit Wenn das Haus Anton− Günther− Weg 4 in ner unserer Euroregion (z.B. Adventssingen všem a sebe chápeme jako zprostředkovate− Marienberg erzählen könnte, so hätte es viel der Jugendchöre, Adam−Ries−Wettbewerb, le mezi uměním, kulturou, hospodářstvím zu berichten über das, was es bisher erlebt Festival der Blasorchester in Thum, Krea− a politikou,“ komentuje roli tohoto zařízení hat. tivwochen, Sportwettkämpfe, Theaterfestival, Constanze Ulbricht. A to, co zní zcela přiro− Miterlebt in Zeiten, in denen es erbaut wurde Publikationen, Broschüren und Ausstellun− zeně, je také rychle prakticky využíváno, pro− (1912), von dem Eigentümer selbst bewohnt gen, sogar einen Film haben wir gedreht… tože se zde stále zkouší nové formy realiza− war (bis 1936), später von einer großen Schar Die Technische Universität Chemnitz infor− ce akcí a navazují se bez problémů kontakty Kinder regelmäßig besucht wurde (bis 1990). miert in einer Pressemitteilung vom 17. Juli i s nositeli jiných myšlenkových směrů. Seit dem Jahr 2000 wurde Constanze Ulb− 2002 „Wird das Erzgebirge bald ein Alten− Umělci z Čech jsou v tomto volnočasovém richt mit der Leitung der soziokulturellen Ein− haus?“. kulturním centru vždy vítanými hosty, návště− richtung, der „Baldauf Villa“ – dem Kultur− und Das ist nicht unsere Meinung, denn unsere vy z obou stran hranice jsou zde k oboustran− Freizeitzentrum des Mittleren Erzgebirgskrei− grenzüberschreitende Zusammenarbeit nému prospěchu a vytvářejí tím zároveň dů− ses − beauftragt. beweist das Gegenteil. ležité kroky na cestě ke společné Evropě. Heute treffen sich hier Menschen zwischen Dazu braucht das Erzgebirge aber dringend A stále se zde hledaly a nadále hledají kon− sieben und 70 Jahren, denn „… wir wollen Unterstützung von Innen und Außen, von den takty překonávající blízké hranice, aby se tak Kultur zum Anfassen und für jedermann ma− beiden Regierungen in Prag und Berlin, durch naplnila i na kulturním poli myšlenka spolu− chen, verstehen uns als Vermittler zwischen die Verantwortlichen der Kreise, Städte und práce, vzniklá při založení euroregionu z roku Kunst und Kultur, Wirtschaft und Politik“ kon− Gemeinden sowie die Hilfe der Einwohner, die 1992, kterou jsme zavázáni. statiert Constanze Ulbricht den Anspruch des in dieser zweisprachigen Region leben. Tyto kontakty jsou navazovány především Hauses. pomocí jednatelství obou částí euroregionu ve Und das klingt ganz selbstverständlich, wird Freibergu a Mostě, jejich uvedení do života schnell praktisch, wenn immer neue Veran− ale uskutečňují sami lidé – často navzdory by− staltungsformen ausprobiert und unkompli− rokratickým a finančním překážkám. ziert Kontakte auch zu anders Denkenden Pracovní komise pro školy, mládež a kulturu gepflegt werden. Euroregionu Krušnohoří, které Constanze Ul− Künstler aus Böhmen sind immer gern gese− bricht předsedá, ukázala již od počátku cestu hene Gäste im Kultur− und Freizeitzentrum, jak vytvářet další kontakty i mezi ostatními ko− Besuche dies− und jenseits der Grenze von misemi euroregionu. gegenseitigem Geben und Nehmen gekenn− Mnoho projektů vzniklo již na počátku naší zeichnet und somit wichtige Schritte auf dem práce v Euroregionu Krušnohoří a stalo se tra− Weg hin zu einem gemeinsamen Europa. dicí. U některých už ani nevíme, kdo je vlast− Und immer wieder suchte und sucht man den ně inicioval, ale tyto projekty se dále úspěš− Kontakt über die nahe Ländegrenze hinweg, ně rozvíjejí, ještě i dnes jsou oblíbené fühlt sich auf kulturellem Gebiet dem Gedan− a staly se tradicí; nejen pro jejich pořadatele, ken der 1992 gegründeten Euroregion Erz− ale především pro diváky a obyvatele naše− gebirge/Krusnohori verpflichtet. ho euroregionu. Jsou to například adventní Geknüpft werden diese Verbindungen meist koncert pěveckých sborů mládeže, matema− tická soutěž Adama Riese, festival dechovek über die Geschäftstellen in Freiberg und Constanze Ulbricht Most, mit Inhalten und Leben jedoch von den v Thumu, kreativní týdny, sportovní utkání, divadelní festivaly, publikace, vydávání infor− kratische und finanzielle Hürden hinweg. OSOBNOSTI EUROREGIONU KRUŠNOHOŘÍ Die Arbeitsgruppe Schule/Jugend/Kultur der Kdyby mohl dům v ulici Anton−Günther− Weg 4 natočili i film… Euroregion Erzgebirge, deren Vorsitzende v Marienbergu vyprávět, bylo by toho hodně Technická univerzita v Chemnitz v tiskové Constanze Ulbricht ist, war Anfangs Wegbe− o tom, co dosud zažil. Od té doby, co byl zprávě dne 17. července 2002 přináší chmur− reiter für viele weitere Kontakte zwischen den postaven (1912), ho zpočátku obývali jeho nou informaci pod titulkem „Stane se Krušno− anderen Arbeitsgruppen in der Euroregion. majitelé (do roku 1936), později byl pravidel− hoří brzy domovem důchodců?“. Viele Projekte überlebten seit Beginn der ně navštěvován velkým houfem dětí (do roku To není naše mínění, naše přeshraniční spo− Euroregion Erzgebirge unsere Arbeit. Bei ei− 1990). lupráce dokazuje něco jiného. K tomu ale po− nigen wissen wir bis heute nicht, wer eigent− V roce 2000 byla vedením tohoto sociokultur− třebuje naléhavě pomoc zevnitř i zvenku, od lich der Initiator war, aber die Projekte haben ního volnočasového zařízení v okrese Střed− obou vlád v Praze i Berlíně, odpovědných sich erfolgreich weiter entwickelt und sind ní Krušnohoří (Marienberg) s názvem „Baldauf zástupců okresů, měst a obcí, ale i pomoc heute noch beliebt und zur Tradition gewor− Villa“ pověřena Constanze Ulbricht. obyvatel, kteří žijí v dvojjazyčném regionu. Menschen selbst erfüllt – oftmals über büro− mačních brožurek, výstavy a dokonce jsme infopress 3/2005 21 KALEIDOSKOP KALEIDOSKOP Der am 14. März 1959 in Most geborene er− Úspěšný umělec Josef Zedník se narodil JOSEF ZEDNÍK folgreiche Bildner Josef Zedník studierte an der 14. března 1959 v Mostě. Vystudoval Fachschule für Glas in Kamenický Šenov das střední školu sklářskou v Kamenickém Fach geschliffenes Glas. In Ústí nad Labem stu− Šenově, obor broušeného skla. Pokračo− dierte er dann an der Pädagogischen Fakultät val pak na Pedagogické fakultě v Ústí nad und ab 1983 unterrichtete er in der Oberschule Labem a od roku 1983 vyučoval na 7. in Most. Als Lehrer in der Kunstschule begann základní škole v Mostě. er im Jahr 1985 zu arbeiten, 1986 machte er V roce 1985 začal vyučovat v Lidové ško− die Staatsprüfung. Nach der Wende wurde er le umění, v roce 1986 složil státní rigo− Direktor dieser bekannten Schule in Most. Un− rózní zkoušku. Po roce 1989 se stal ře− ter seiner Führung kam es zum Beginn von part− ditelem této známé mostecké školy. Pod nerschaftlichen Beziehungen mit der Kunsts− jeho vedením došlo k navázání partner− chule in Oederan und persönlich beteiligte er ských vztahů s uměleckou školou v Oe− sich an vielen grenzüberschreitenden Veranstal− deranu a on sám se podílel na mnoha tungen und Maßnahmen. Seine Ausstellungen přeshraničních akcích a projektech. Jeho sind nicht nur im Rahmen der Euroregion er− výstavy nejsou úspěšné jen v rámci eu− folgreich, sondern auch in Frankreich, Däne− roregionu, ale také ve Francii, Dánsku, mark und Holland. Holandsku. VERANSTALTUNGSHINWEIS UPOUTÁVKA NA CHYSTANÉ AKCE V. VERKEHRSKONFERENZ FÜR JANUAR 2006 V LEDNU V ROCE 2006 „BÖHMISCH − SÄCHSISCHE WEGE“ Dr. Heilmann (Thomas Rühmann) von der Dr. Heilmann (Thomas Rühmann) ze Sas− Im November steht die V. Verkehrskonfe− Sachsenklinik aus der Fernsehserie „In al− ké kliniky z televizního seriálu „In aller renz „Böhmisch − Sächsische Wege“ be− ler Freundschaft“ gastiert gemeinsam mit Freunschaft“ bude společně s Tobiášem vor. Tobias Morgenstern in Marienberg. Morgensternem hostem v Marienbergu. Sie findet am 10. November in Most statt. Wann: 28. Januar 2006 Kdy: 28. ledna 2006 westsachsen mit der Kreiswirtschaftskam− Zeit: 20.00 Uhr Ort: Kultur− und Freizeitzentrum des Mitt− leren Erzgebirgskreises Anton− Günther− Weg 4 Das Gemeinschaftsprojekt der IHK Süd− Začátek: 20.00 hodin mer Most und der Wirtschaftsregion Místo: Kultur− und Freizeitzentrum des Mit− Erzgebirge beschäftigt sich mit der Ent− tleren Erzgebirgskreises wicklung der Verkehrsinfrastruktur und den 09496 Marienberg Kartenvorverkauf ab sofort im Kultur− und Anton− Günther− Weg 4 Verkehrsbeziehungen zwischen den bei− 09496 Marienberg den benachbarten Regionen. Am Rande Freizeitzentrum in Marienberg! Vstupenky je možné zakoupit již nyní v tom− der Konferenz unterzeichnen die drei Entdeckung der Langsamkeit to volnočasovém zařízení. sächsischen und böhmischen Nachbar− kammern einen Kooperationsvertrag zur Ein Zehnjähriger, der zu langsam ist, Vertiefung der grenzüberschreitenden Zu− einen Ball zu fangen, will den Nordpol er− Odhalení pomalosti obern. John Franklin sieht anders, denkt Desetiletý kluk, který je pomalý na to, aby anders, handelt anders als die Mehrheit. chytil míč, chce dobýt Severní pól. 5. DOPRAVNÍ KONFERERNCE Seine Langsamkeit wird zur Entdeckung ei− John Franklin vyhlíží odlišně, myslí odlišně ČESKO – SASKÉ CESTY nes menschenfreundlichen Prinzips: Zu− a jedná jinak, než většina. Jeho pomalost V listopadu se připravuje již 5. dopravní kunft. vede k odhalení lidské podstaty: budouc− konference Česko – saské cesty. Bude se Die Entdeckung der Langsamkeit nosti. konat 10. listopadu v Mostě. Společný pro− sammenarbeit. jekt Průmyslové a obchodní komory Jiho− Eine musikalisch − szenische Lesung Odhalení pomalosti západního Saska s Okresní hospodářskou aus Sten Nadolnys Roman „ Die Entde− Hudebně scénické literární čtení. komorou Most a sdružením Wirtschafts− ckung der Langsamkeit“. Der Musiker To− Herec Thomas Rühmann předčítá ukázky region Erzgebirge se bude zabývat roz− bias Morgenstern kommentiert auf dem z románu „Odhalení pomalosti“ a Tobias vojem dopravní infrastruktury a dopravních Akkordeon. Morgenstern ho doprovází na harmoniku. vztahů mezi oběma sousedními regiony. Lieder des Lausitzer Poeten Gerhard Gun− Písně lužického básníka Gerharda Gunder− Při příležitosti konference podepíší tři sas− dermann begleiten Johns spannende Rei− manna doprovází Johnovo napínavé ces− ké a české sousední hospodářské komo− sen aufs Meer der Möglichkeiten. tování na moři možností. ry kooperační smlouvu o prohloubení přes− Der Schauspieler Thomas Rühmann liest hraniční spolupráce. 22 infopress 3/2005 TIP NA VÝLET AUSFLUGSTIPP TECHNISCHES MUSEUM ÖLMÜHLE POCKAU Das Technische Museum Ölmühle in Pockau im Landkreis Mittlerer Erzgebirgskreis zeigt die Ölgewinnung von anno dazumal. Die Ölmühle in Pockau, die seit 1783 exis− tiert, ist als einzige von ehemals 16 Mühlen im Mündungsgebiet der Pockau in die Flöha im ursprünglichen Zustand erhalten geblie− ben. Es wurde also schon vor über 350 Jahren in Pockau Leinöl hergestellt. Das Museum bietet sowohl im Gelände als auch in der Freilichtschau die Möglichkeit, die Funktionsweise von Wasserrad, Stampfwerk und Keilpresse mit einem Hammer – und das ist einmalig in Mitteleuropa – zu verfolgen. So lässt sich die Ölgewinnung mit funktions− tüchtiger Technik aus verschiedenen Jahr− hunderten nachvollziehen. Ölsaaten und eine Ausstellung „Flachsanbau und −verarbeitung“ ergänzen das Museum. Aller 5 Jahre wird in Pockau das Leinölfest Bei telefonischer Anmeldung ist die Besichti− TECHNICKÉ MUZEUM gefeiert. Rechnet man vom Jahr seiner Ent− gung auch an anderen Tagen und Zeiten MLÝN NA OLEJ V POCKAU stehung an, so wird das immer in den Jahren möglich. die auf eine 3 oder eine 8 enden, der Fall sein. Sie können sich also bereits jetzt auf das Leinölfest im Jahr 2008 freuen. Und weil bis Technické muzeum Olejový mlýn v Pockau Ölmühle Pockau Mühlenweg 5b 09509 Pockau 037367 / 313 19 v okrese Střední Krušnohoří (Marienberg) uka− zuje, jak se v dávných dobách získával olej. Olejový mlýn v Pockau, který existuje od roku 1783, je jediným zachovalým mlýnem v pů− vodním stavu z někdejších 16 v území, kde se vlévá řeka Pockau do Flöhy. Takže je to už přes 350 let, co se v Pockau vyrábí lněný olej. Muzeum tu nabízí možnosti jak na svém území, tak i ve volné přírodě, zhlédnout ještě funkční vodní kolo, lis, klíno− vý lis s kladivem – hamrem, což je ve střední Evropě jedinečný jev. Tak se tu dá sledovat výroba oleje na ještě zachovalé a funkční technice z různých staletí. Exponáty muzea doplňuje výstava o sazenicích a pěstování lnu. Každých pět let se v Pockau pořádá slavnost lnu. Pokud budeme počítat od roku založení této tradice, zjistíme, že slavnost připadá vždy na letopočet zakončený na 3 nebo 8. Na osla− vu lnu se tedy můžeme těšit již v roce 2008. A protože do té doby zbývá něco času, vyu− žijte ho k návštěvě muzea. dahin noch etwas Zeit vergeht, statten Sie dem Museum doch einmal einen Besuch ab. Geöffnet ist vom 15. Mai bis zum 15. Okto− ber jeweils Mittwoch 15 – 16 Uhr und Sams− tag 9 – 11 Uhr und 14 – 16 Uhr. Olejový mlýn v Pockau Mühlenweg 5b 09509 Pockau 037367 / 313 19 Otevřeno je od 15. května do 15. října, vždy ve středu 15 – 16 hod. a v sobotu 9 − 11 a odpoledne od 14 – 16 hod. V případě, že se ohlásíte předem telefonicky, je možná prohlíd− ka i v jiné dny. infopress 3/2005 23 Tip na výlet Ausflugstipp Otevřeno každou sobotu (7.5. – 1.10.) od 10.00 do lupulů in der Husiten Bastei, den Stadtkern und 15.00 hod. andere interessante Plätze. Návštěvu lze také dohodnout na tel.: Das Hopfenfest mit der längsten Tradition in 606 100 575, 607 514 798 Tschechien, das jedes Jahr mit einem bunten Pro− Královské město Žatec www.chmelarstvi.cz gramm gefeiert wird, ist freilich schon vorbei, denn Královské město Žatec získalo proslulost díky tra− www.beers.cz/hopmuseum es findet immer am ersten Wochenende im Sep− dici pěstování a zpracování nejkvalitnějšího chme− Muzeum Homolupulů – Husitská bašta tember statt. In diesem Jahr übrigens schon zum le na světě. V Žatci a jeho okolí se více než 800 let Dvořákova 37, Žatec 48. Mal, wobei es wesentlich aus EU−Mitteln ge− pěstuje chmel, který používají k výrobě piva nej− Otevřeno každou sobotu (7.5. – 1.10.) od 10.00 do fördert wurde. Im Rahmen der grenzüberschreiten− známější pivovary z České republiky, ale i zahrani− 15.00 hod. den Zusammenarbeit traten auch zwei Bands aus čí. Návštěvu lze také dohodnout na tel.: 775 151 979 der Partnerstadt Thum auf. Ausführliche Informa− Přijďte objevovat zajímavosti historického Žatce www.chrampiva.cz tionen finden Sie auf der Adresse: pomocí informačního systému procházkových tras. www.mesto−zatec.cz und www.stadt−thum.de. Navštivte: turistické informační centrum v budově Wir laden Sie ein zu einem Besuch der Stadt, die radnice, 47 metrů vysokou radniční věž, unikátní Sie bestimmt in Ihren Bann zieht. expozice Regionálního muzea a Křížovy vily, nej− větší Chmelařské muzeum v Evropě, ojedinělé Mu− Touristinformationszentrum zeum Homolupulů v Husitské baště, historický střed Stadtverwaltung Žatec – budova radnice města a další místa. nám. Svobody 1 Každoročně probíhají v historickém středu města 438 24 Žatec nejstarší slavnosti chmele a piva v ČR – „Žatecká tel./fax: 415 736 156 Dočesná“. Vždy první víkend v září čeká na návštěv− info mesto−zatec.cz níky Dočesné bohatý kulturní program na několika www.mesto−zatec.cz podiích, přehlídka velkých i malých pivovarů, re− Regionalmuseum K.A. Polánek kordy, atrakce a spousta zábavy. Husova ulice 678, Žatec Zveme Vás k návštěvě města, které Vás zaručeně tel./fax: 415 749 466 upoutá. Ausführlichere Informationen über den Betrieb: www.muzeumzatec.cz Villa Křížova Turistické informační centrum a radniční věž Zeyerova 344, Žatec MěÚ Žatec – budova radnice tel. 415 714 302, 415 710 389 nám. Svobody 1 Ausführlichere Informationen über den Betrieb: 438 24 Žatec http://www.muzeumzatec.cz/Stranky/Vila/index.htm tel./fax: 415 736 156 info mesto−zatec.cz www.mesto−zatec.cz Regionální muzeum K.A. Polánka Husova ulice 678, Žatec tel./fax: 415 749 466 Podrobnější informace o provozu: www.muzeumzatec.cz Die königliche Stadt Žatec Hopfenmuseum Die königliche Stadt Žatec verdankt ihren Ruf der Prokopa Velkého 1952, Žatec Tradition des Hopfenanbaus und der Verarbeitung Geöffnet Samstags (07. 05. – 01.10.) dieses weltbekannten Gewächses. In Žatec und 10.00 – 15.00 hod. Umgebung pflanzt man seit 800 Jahren Hopfen an, Den Besuch kann man auch telefonisch vereinba− den die bekanntesten Brauerein; in der Tschechi− ren − Tel.: 606 100 575, 607 514 798 schen Republik sowie im Ausland für die Bierher− www.chmelarstvi.cz stellung nutzen. www.beers.cz/hopmuseum Křížova vila Entdecken Sie die Sehenswürdigkeiten des histo− Museum Homolupulů – Husitská bašta Zeyerova 344, Žatec rischen Žatec mit Hilfe eines Infosystems und von Dvořákova 37, Žatec tel. 415 714 302, 415 710 389 Wanderrouten, besuchen Sie z.B. das Informations− Geöffnet jeden Samstag (07.05. – 01.10.) Podrobnější informace o provozu: zentrum im Gebäude des Rathauses, den 47 m 10.00 – 15.00 hod. http://www.muzeumzatec.cz/Stranky/Vila/index.htm hohen Rathausturm, seltene Exponate des Regio− Den Besuch kann man auch telefonisch vereinba− Chmelařské muzeum nalmuseums, die Villa Křížova, das in Europa größte ren Tel.: 775 151 979 Prokopa Velkého 1952, Žatec Hopfenmuseum, das einzigartige Museum Homo− www.chrampiva.cz NFOPRESS Zpravodaj Euroregionu Krušnohoří / Erzgebirge Berichterstatter der Euroregion Erzgebirge / Krušnohoří