Solaris - Elica.cz
Transkript
Solaris - Elica.cz
LI2XHA Ed. 07/06 Solaris By David Lewis D _______________ 4 - 7 GB ______________ 8 - 10 F _____________ 11 - 13 NL _____________ 14 - 16 I _____________ 17 - 19 E _____________ 20 - 22 P _____________ 23 - 25 RU _____________ 26 - 29 GR _____________ 30 - 33 PL _____________ 34 - 36 HU _____________ 37 - 39 CZ _____________ 40 - 42 Montage- und Gebrauchsanweisung Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind. Montage Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen können. Die Kaminhalterung zusammenbauen (3 Teile): Die drei Teile müssen mit 4 Schrauben aneinander befestigt werden, die Größe der Halterung ist regulierbar und muss der Innenbreite des Teleskopkamins entsprechen. Das Umlenkgitter zusammenbauen (nur wenn ein aus 3 Teilen bestehendes Umlenkgitter mitgeliefert wird - das Umlenkgitter wird nur für den Umluftbetrieb verwendet): Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt werden, die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und muss der Breite der Kaminhalterung entsprechen, an der es dann befestigt wird. Betriebsart Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als Umluftgërat eingesetzt werden. Abluftbetrieb Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert). Umluftbetrieb Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert) rückgeführt. Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden. Befestigung Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten.Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen. Hinweis! Der Kamin ist für eine Installation mit Umluftbetrieb geeignet. Bei einigen Modellen kann man im Falle der Benutzung der Haube im Abluftbetrieb das Kaminoberteil kopfüber drehen, um es dann so ins Innere des Kaminunterteils einzufügen, dass die Schlitze für den Luftaustritt nicht mehr zu sehen sind. Die Kamine, bei denen dies möglich ist, erkennt man daran, dass die Punkte zur Befestigung am Bügel G auch noch einmal an der Unterseite des Kaminoberteils vorhanden sind. Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen. Den/die Fettfilter und das Kohlefiltergestell entfernen. Bild 5 1. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen muss und die Montage erleichtert. 2. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie Elektrischer Anschluss Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube angegebenen ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut zugänglich). Achtung! Das Netzkabel darf nur von autorisiertem Fachpersonal ausgetauscht werden. 4 des Bohrplans muss mit der an der Wand gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss die untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube entsprechen. 3. Den unteren Haltebügel so an das Bohrschema anlegen, dass er sich mit dem vorgezeichneten Rechteck deckt, die beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und bohren, das Bohrschema entfernen und zwei Wanddübel einfügen und mit zwei 5x45mm-Schrauben den Haltebügel der Haube befestigen. 4. Die Haube am unteren Bügel einhängen. 5. Die Distanz der Haube zur Wand regeln. 6. Die Haube horizontal ausrichten. 7. Vom Innern der Sauggruppe aus, mit einem Bleistift das Bohrloch für die endgültige Befestigung der Haube kennzeichnen. 8. Die Haube vom unteren Bügel abnehmen. 9. Die gekennzeichnete Stelle bohren (Ø8mm). 10. 1 Mauerdübel einfügen. 11. Den Kaminhaltebügel G an die Wand (nahe der Decke) anlegen, den Kaminhaltebügel als Bohrschablone benutzen (Sofern vorhanden, muss das kleine Langloch auf der Halterung mit der vorher auf der Wand angezeichneten Linie übereinstimmen) und mit dem Bleistift zwei Löcher kennzeichnen, die Löcher bohren (Ø8 mm) und 2 Dübel einsetzen. 12. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben 5x45mm an der Wand fixieren. 13. Die Haube beim unteren Bügel einhängen. 14. Die Dunstabzugshaube definitiv (UNBEDINGT NOTWENDIG) an der Wand fixieren. 15. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors vornehmen (Rohr und Rohrschellen werden nicht mitgeliefert, sondern müssen gekauft werden). Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an eine Vorrichtung angeschlossen werden, die den Rauch in Freie leitet. Soll die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten, anschließend das Umlenkgitter F am Kaminhaltebügel G befestigen und das andere Rohrende mit dem auf das Umlenkgitter F gesetzten Anschlussring verbinden. 16. Den Elektroanschluss vornehmen. 17. Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben (17a) an der Kaminhalterung G (17b) fixieren. 18. Den unteren Kaminteil nach unten gleiten lassen, um die Sauggruppe vollständig abzudecken und in den entsprechenden Sitz an der Haube einschieben. Das Kohlefiltergestell und den/die Fettfilter wieder einbauen und den ordnungsgemäßen Betrieb der Haube prüfen. Auch die seitlichen Absaugpaneele, die im Lieferumfang enthalten sind, anbringen. Beschreibung der Dunstabzugshaube Bild 1 1. Bedienfeld 2. Fettfilter 3. Griff zum Aushaken des Fettfilters 4. Halogenlampe 5. Dunstschirm 6. Teleskopkamin 7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb) 8. Kontur-Absaugpanel Betrieb Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen. Funktionsweise - Modell mit Tastenbedienfeld A B C D A. Schalter ON/OFF Beleuchtung B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten der geringsten Saugstärke B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke Wartung Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der Küchenhaube unterbrochen werden. Reinigung Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen häufig gereinigt werden (mindestens genauso häufig, wie die Wartung der Fettfilter durchgeführt wird). Zur Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten. KEINEN ALKOHOL VERWENDEN! Zur beachtung: Die Nichtbeachtung der Anweisungen, die die Reinigung der Dunstabzugshaube und das Auswechseln und die Reinigung der Filter betreffen, können Brandgefahr verursachen. Wir empfehlen daher die folgenden Anweisungen zu beachten. Wartung des Kontur-Absaugpanels Ausbau: Das Panel kräftig nach Außen ziehen und es an allen Punkten, an denen es befestigt ist, aushaken. Reinigung: Das Absaugpanel muss genauso oft gereinigt werden wie die Fettfilter; verwenden Sie dazu ein mit flüssigem, neutralem Reinigungsmittel getränktes Tuch. 5 Vermeiden Sie den Gebrauch von scheuernden Reinigungsmitteln. VERWENDEN SIE KEINEN ALKOHOL! Einbau: Das Panel wird auf die Bolzen gedrückt, die dazu auf der Oberfläche der Dunstabzugshaube angebracht sind, bis es überall eingerastet ist. Achtung! Vergewissern Sie sich immer, dass das Panel gut befestigt ist. Ersetzten der Lämpchen Bild 4 Das Gerat von Stromnetz abschalten. Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass sie abgekühlt sind. x Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers den Rand des Lämpchens anheben, um dieses herausziehen zu können. x Das zu ersetzende Lämpchen entfernen und dieses mit einer Lampe vom Typ Philips Standard Line mit dem Code 425409, mit 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 ersetzen. x Das Ersetzen und die Montage des neuen Lämpchens durchführen, indem die beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt werden. Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an den Kundendienst wendet. Fettfilter Bild 2 Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt). Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt. Zwecks Demontage der Fettfilter B den Aushakgriff ziehen. Warnung Betreiben Sie die Dunstabzugshaube nur mit fachgerecht eingesetzem Gitter! Werden in demselben Raum, in dem die Dunstabzugshaube betrieben wird, gleichzeitig weitere gasoder brennstoffbetriebene Geräte verwendet, so muss in dem Raum ausreichend Zuluft gewährleistet sein. Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb ist, darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht überschreiten. Es ist nicht erlaubt, die Abluft in einen in Betrieb befindlichen Rauch- bzw. Abgaskamin oder Schacht zu leiten. Brandgefahr! Flambieren ist unter der Dunstabzugshaube nicht gestattet! Offenes Feuer schädigt die Filter der Dunstabzugshaube und kann Brände verursachen. Betreiben Sie die Dunstabzugshaube daher auf keinen Fall über offenem Feuer. Fritieren Sie unter der Dunstabzugshaube nur unter ständiger Beobachtung, um zu verhindern, dass sich das erhitzte Öl entzündet. Die Installation der Dunstabzugshaube ist unter Beachtung der einschlägigen Vorschriften der Energieversorgungsunternehmen sowie der Bauverordnungsvorschriften der Länder vorzunehmen. Reinigen Sie die Dunstabzugshaube außen und innen regelmässig. Es besteht Brandgefahr, wenn Sie die Dunstabzugshaube nicht regelmässig reinigen und die Filter nicht wie in der Bedienungsanleitung beschrieben wechseln. Für eventuelle Schäden, Brände oder Unfälle, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung entstehen, können keine Garantieleistungen geltend gemacht werden. In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion) Bild 3 Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen. Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt) in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten). Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen entfernen und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist. Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe (g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen. Das Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder an entsprechender Stelle (j) montieren. Es besteht die Möglichkeit einen traditionellen Kohlefilter zu benutzen, welcher weder gewaschen noch regeneriert werden kann. Dieser Kohlefilter muss alle 3 bis 4 Monate gewechselt werden. Das Kohlefiltergestell und der Filter sind zusammengeschweißt, das eventuell mit der Haube mitgelieferte Gestell ist daher nicht zu verwenden. Der Kohlefilter wird in die Dunstabzugshaube eingesetzt und mit den vorgesehenen 2 Plastikschrauben befestigt. 6 einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden einer Produktdokumentation ist folgendes Symbol durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten. 7 Instruction on mounting and use Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined. Assembling the chimney flue support/bracket (3 parts): The three parts should be fixed with 4 screws, the support extension is adjustable and should correspond to the internal width of the telescopic chimney flue. Assembling the deflector (only when a deflector composed of 3 parts is supplied – the deflector should be only for the filter version): The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector extension is adjustable and should correspond to the width of the chimney flue support, to which it is then fixed. Use The hood is designed to be used either for exhausting or filter version. Ducting version The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). Filter version Should it not be possible to discharge cooking fumes and vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled through the top grille H by means of an exhaust pipe connected to the top air outlet B and the connection ring mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). The models with no suction motor only operate in ducting mode, and must be connected to an external suction device (not supplied). Attention! The chimney is predisposed for installation of the filter Version. In certain models where it is required to use the cooker hood in the suction version then it is possible to overturn the upper section of the chimney and insert it inside the lower section of the chimney so that the air-exit perforations are not visible. The chimneys in which this operation is possible are recognizable by their bracket fixing points G which are repeated also in the lower side of the upper section of the chimney. Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off. Remove the grease filter/s and the carbon filter frame. Fig. 5 1. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to the ceiling, to mark the centre. This will facilitate installation. 2. Rest the drilling template against the wall: the vertical centre line printed on the drilling template must correspond to the centre line drawn on the wall, and the bottom edge of the drilling template must correspond to the bottom edge of the hood. 3. Place the lower support bracket on the perforation diagram making it coincide with the traced triangle, mark the two external holes and perforate. Remove the perforation diagram, insert two wall-dowels and fix the Installation The minimum distance between the supporting surface for the cooking vessels on the hob and the lowest part of the range hood must be not less than 50cm from electric cookers and 65cm from gas or mixed cookers.If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to. Electrical connection The electrical tension must correspond to the tension noted on the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical plug, where provided, to the an easily accessible outlet in conformity with local standards in force. Where an electrical plug is not provided (for direct connection to electrical network) place a standards approved bipolar switch with an aperture distance of not less than 3mm (accessible) from the contacts. Attention: substituting the supply cable must be carried out by the authorised technical assistance service. Mounting Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only. 8 support bracket of the hood with two 5x45 mm screws. Hang the hood onto the lower bracket. Adjust the distance of the hood from the wall. Adjust the horizontal position of the hood. Using a pencil mark the cooker hood permanent drill hole inside the suction group. 8. Remove the hood from the lower bracket. 9. Drill at the point marked (Ø8mm). 10. Insert 1 wall screw anchor. 11. Apply the flues support bracket G to the wall adherent to the ceiling, use the flues support bracket as a perforation diagram (if present, the small slot on the support must coincide with the line drawn previously on the wall) and mark two holes with a pencil. Make the holes (Ø8mm), and insert 2 dowels. 12. Fix the chimney support bracket to the wall using two 5x45mm screws. 13. Hook the hood onto the bottom bracket. 14. Fix the hood into its final position on the wall (ABSOLUTELY ESSENTIAL). 15. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided, to be purchased separately) for discharge of fumes to the connection ring located over the suction motor unit. If the hood is to be used in ducting version, the other end of the pipe must be connected to a device expelling the fumes to the outside. If the hood is to be used in filter version, then fix the deflector F to the chimney support bracket G and connect the other extremity of the pipe to the connection ring placed on the deflector F. 16. Connect the electricity. 17. Apply the chimney stacks and fasten them at the top to the chimney support G (17b) using 2 screws (17a) 18. Slide the bottom section of the chimney down until it completely covers the suction unit and slots into the housing provided on top of the hood. Remount the carbon filter frame and the fat/s filter/s and check the perfect functioning of the hood. Also install the supplied perimeter suction panels Functioning – Model with Keyboard 4. 5. 6. 7. A B C D A. on/off light switch B. on/off aspiration switch and minimum power selection B+C. medium power selection aspiration switch B+D. maximum power selection aspiration switch Maintenance Prior to any maintenance operation ensure that the cooker hood is disconnected from the power supply. Cleaning The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency with which you carry out maintenance of the fat filters) internally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive products. DO NOT USE ALCOHOL! Warning: Failure to carry out the basic standards of the cleaning of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore we recommend observing these instructions. Maintenance of the perimeter suction panel Dismantling: pull the panel out decisively and remove it from all the connecting points. Cleaning: the suction panel should be cleaned with the same frequency as the fat filters, using a cloth soaked in neutral liquid detergents. Avoid the use of products containing abrasives. DO NOT USE ALCOHOL! Montage: The panel should be fixed between the pins placed for this reason on the surface of the hood. Attention! Always check that the panel is fixed in its place well. Description of the hood Fig. 1 1. Control panel 2. Grease filter 3. Grease filter release handle 4. Halogen lamp 5. Vapour screen 6. Telescopic chimney 7. Air outlet (used for filter version only) 8. Perimeter suction panel Grease filter Fig. 2 This must be cleaned once a month (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity) using non aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity. To remove the grease filter B, pull the spring release handle. Operation Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking. 9 Keep strictly to the regulations envisaged by the competent local authority as far as the technical and safety measures to adopt for discharging fumes are concerned. The hood is to be cleaned frequently both internally and externally. Failure to observe the regulations about cleaning the hood and substituting and cleaning the filters can lead to the risk of fire. Any responsibility is declined for possible inconveniences, damage or fire caused to the apparatus deriving from failure to observe the instructions shown in this manual. This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. Charcoal filter (filter version only) Fig. 3 It absorbs unpleasant odours caused by cooking. The charcoal filter can be washed once every two months (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity) using hot water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if the dishwasher is used, select the full cycle function and leave dishes out). Eliminate excess water without damaging the filter, then remove the mattress located inside the plastic frame and put it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely. Replace the mattress every 3 years and when the cloth is damaged. Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90° that affix the chimney to the cooker hood. Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit the whole back into its housing (j). It is possible to use a traditional carbon filter, neither washable nor regenerable, to be replaced every 3 - 4 months. The filter holder frame of the carbon filter is welded together; the eventual frame supplied with the hood is not, therefore, to be used. Insert it into its housing and fix it turning the 2 plastic knobs. on the product, or on the documents The symbol accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal. For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. Replacing lamps Fig. 4 Disconnect the hood from the electricity. Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down. • Use a small screwdriver as a lever on the borders of the lamp in order to remove the lightbulb. • Slide out the lightbulb to be replaced and replace with a new 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 PHILIPS STANDARD LINE code 425409. • Carry out the replacement and mount the new lightbulb by following instructions in the reverse. If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance. Caution Never use the hood without the grill mounted! This appliance is designed to be operated by adults. Children should not be allowed to tamper with the controls or play with the appliance . The premises must have sufficient ventilation when the kitchen hood is used at the same time as other apparatuses that use gas and other fuels. The sucked air must not be conveyed in a conduit used for discharging fumes produced by apparatuses fuelled by gas or other fuels. Cooking food on the flame under the hood is severely prohibited. The use of open flame damages the filters and can cause a fire; it must therefore be avoided in any case. Frying must be carried out under control in order to prevent overheated oil catching fire. 10 Prescriptions de montage et mode d’emploi Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre strictement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil et dus à la non observation des instructions de la présente notice. Montage La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la hotte. Assembler le support cheminée (3 parties): Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 4 vis, l’extension du support est réglagle et doit correspondre à la largeur interne de la cheminée télescopique. Assembler le déflecteur (seulement au cas où un déflecteur composé de trois parties serait fourni – le déflecteur doit être utilisé uniquement dans la version filtrante) Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis, l’extension du déflecteur est réglable et doit correspondre à la largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé. Utilisation La hotte est réalisée de facon qu’elle puisse être utilisée en version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à recyclage intérieur. Version aspirante La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Version filtrante Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est possible d’utiliser la hotte dans la version filtrante, en effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air supérieure B et à la bague de connexion montée sur le déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent uniquement dans la version aspirante et ils doivent être connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie). Installation La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50 cm dans le cas de cuisinières électriques et de 65 cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes.Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte. Attention! La cheminée est prévue pour l’installation dans la version filtrante. Dans certains modèles, au cas où l’on souhaiterait utiliser la hotte dans la version aspirante, il est possible de renverser la section supérieure de la cheminée jusqu’à l’insérer dans la section inférieure de la cheminée, de façon à ce que les œillets de sortie de l’air ne soient plus visibles. Il est possible de reconnaître les cheminées où cette opération peut être effectuée, étant donné que les points de fixation à la bride G sont présents même dans la partie inférieure de la section supérieure de la cheminée. Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau électrique général domestique, pendant les phases de branchement électrique. Enlever le/les filtres(s) à graisse et le châssis hors du filtre à charbon. Branchement électrique La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée sur l’étiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche (branchement direct sur le réseau), la raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible). Attention! La substitution du cordon d’alimentation doit être effectuée par le service d’assistance technique autorisé. 11 Fig. 5 1. Au moyen d’un crayon, tracer une ligne sur la paroi, jusqu’au plafond, en correspondance de la ligne médiane afin de faciliter les opérations d’installation. 2. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra également correspondre au bord inférieur de la hotte. 3. Poser l’étrier de support inférieur sur le gabarit de forage en le faisant coïncider avec le rectangle tracé, marquer deux trous externes et forer, enlever le gabarit de forage, insérer les 2 chevilles à mur et fixer avec 2 vis 5x45mm l’étrier de support de la hotte. 4. Accrocher la hotte à l’étrier inférieur. 5. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi. 6. Régler la position horizontale de la hotte. 7. A partir de l’intérieur du groupe d’aspiration, à l’aide d’un crayon marquer le trou pour la fixation définitive de la hotte. 8. Enlever la hotte hors de l’étrier inférieur. 9. Percer un trou en correspondance du point marqué (Ø 8 mm). 10. Insérer 1 cheville pour le mur. 11. Appliquer l’étrier de support cheminées G à la paroi qui colle au plafond, utiliser l’étrier de support cheminée comme gabarit de forage (si elle est présente, la petite fente située sur le support doit coïncider avec la ligne qui a été tracée précédemment sur le mur). et tracer avec le crayon 2 trous, effectuer les trous (Ø8mm), insérer 2 chevilles. 12. Fixer la bride de support des cheminées contre la paroi, à l’aide de deux vis de 5x45 mm. 13. Accrocher la hotte sur la bride inférieure. 14. Fixer définitivement la hotte contre la paroi (ABSOLUMENT NECESSAIRE). 15. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers de fixation non fournis, à acheter séparément) pour l’évacuation des fumées et la bague de connexion qui se trouve au-dessus de l’unité moteur d’aspiration. L’autre extrémité du tuyau devra être connectée à un dispositif d’évacuation des fumées vers l’extérieur, en cas d’emploi de la hotte dans la version aspirante. Si l’on souhaite utiliser la hotte dans la version filtrante,fixer à la bride de support des cheminées G le déflecteur F et effectuer la connexion entre l’autre extrémité du tuyau et la bague de connexion qui se trouve sur le déflecteur F. 16. Effectuer le raccordement électrique. 17. Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en haut à l’aide de 2 vis (17a) sur le support des cheminées G (17b). 18. Faire glisser la section inférieure de la cheminée pour couvrir totalement le groupe d’aspiration, jusqu’à ce qu’elle soit insérée dans son logement sur la hotte. Remonter le châssis du filtre à charbon et le/les filtre(s) à graisse et contrôler le fonctionnement parfait de la hotte. Installer également les panneaux d'aspiration périmétrale fournis dans le kit. Description de la hotte Fig. 1 1. Panneau de contrôle 2. Filtre anti-graisse 3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse 4. Lampe halogène 5. Écran vapeurs 6. Cheminée télescopique 7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version filtrante) 8. Panneau d’aspiration périmétral Fonctionnement Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson. Fonctionnement – Modèle avec Tableau poussoirs A B C D A. touche ON/OFF éclairage B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum Entretien Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute intervention sur celle- ci. Nettoyage La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des abrasifs. NE PAS UTILISER D'ALCOOL! Attention : Le non respect des règles de nettoyage de la hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Nous recommandons donc vivement de respecter ces instructions. Entretien du panneau d’aspiration périmétral Démontage : Tirer fermement le panneau vers l’extérieur pour le libérer de tous ses points d’attache. Nettoyage : Le panneau d’aspiration doit être nettoyé à la même fréquence que le filtre à graisse, utiliser un chiffon humidifié de produit détergent neutre. Eviter d’utiliser des produits abrasifs. NE PAS UTILISER D’ALCOOL ! 12 Montage : Le panneau doit être fixé en l’encastrant dans les encoches prévues à cet effet sur la surface de la hotte. Attention ! Toujours vérifier que le panneau soit bien fixé. Ø35 GU4. Remonter alors la nouvelle ampoule en procédant dans le sens inverse du démontage. Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente. • Filtre anti-gras Fig. 2 Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées. Pour démonter le filtre anti-graisse B, tirer la poignée de décrochement à ressort . Attention Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille soit correctement montée. La pièce doit disposer d’une ventilation suffisante dans le cas où vous utilisez simultanément la hotte et des appareils à gaz ou alimentés par d’autres combustibles. L’air aspiré ne doit pas être dirigé dans un conduit utilisé pour l’évacuation de fumées produites par d’autres appareils à gaz ou alimentés par d’autres combustibles. Il est sévèrement interdit de cuisiner des aliments à la flamme sous la hotte. Il faut absolument éviter l’emploi de la flamme libre, celle-ci étant nuisible pour les filtres et pouvant provoquer des incendies. La friture doit être faite sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu. Pour ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité qu’il faut adopter pour l’évacuation des fumées, veuillez vous référer aux dispositions prévues par les règlements des autorités locales compétentes. La hotte doit être nettoyée fréquemment à l’intérieur comme à l’extérieur. L’inobservance des normes de nettoyage de la hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Toute responsabilité est déclinée pour les éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués à l’appareils par l’inobservance des instructions reportées dans ce manuel. Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage) Fig. 3 Retient les odeurs désagréables de cuisson. Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans vaisselle à l’intérieur). Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à l’intérieur du châssis en plastique et le mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera abîmé. Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les boutons (g) qui le fixent à la hotte. Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis (h), puis remonter le tout dans le logement spécialement prévu à cet effet (j). On peut utiliser un filtre à charbon traditionel, ni lavable ni régénerable, qui doit être changé tous les 3 ou 4 mois. Châssis tapis du filtre à charbon sont soudés ensemble, le châssis éventuellement fourni avec la hotte ne doit donc pas être utilisé. Si on veut utiliser ce filtre, introduire-le dans son place et fermer-le on tournant les 2 boutons. Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme. présent sur l’appareil ou sur la Le symbole documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur. Remplacement des lampes Fig. 4 Débrancher l’appareil du réseau électrique Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous qu’elles soient froides. • A l’aide d’un petit tournevis plat, faire levier sur le bord de l’ampoule et l’extraire. • Retirer l’ampoule grillée et remplacez la par une ampoule : PHILIPS STANDARD LINE code 425409 de 12V 20W 30° 13 Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst. Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen. Montage De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden. Montagesteun monteren (3 delen): De drie delen moeten met 4 schroeven aan elkaar bevestigd worden, de maat van de steun is regelbaar en moet overeenkomen met de binnenbreedte van de telescoopschouw. Luchtgeleider monteren (alleen in het geval dat een luchtgeleider bestaande uit drie delen geleverd wordt – de luchtgeleider wordt alleen voor het filterende apparaat gebruikt) De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar bevestigd worden, de maat van de luchtgeleider is regelbaar en moet overeenkomen met de breedte van de montagesteun waaran hij wordt bevestigd. Het gebruik De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie. Uitvoering als afzuigend apparaat De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). Filtrerende versie Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd). Het installeren De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis. Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden. Attentie! De schouw is bestemd voor de installatie in de filterende versie. In enkele uitvoeringen is het mogelijk, om de wasemkap als zuigapparaat te gebruiken, het bovenste schouwdeel ondersteboven te plaatsen en in het onderste schouwdeel te voeren zodat de uitsparingen voor de luchtafvoer niet meer zichtbaar zijn. De schouwen waarbij deze handeling mogelijk is zijn herkenbaar door de aanwezigheid van hechtpunten aan de beugel G ook aan de onderkant van de bovenste schouw. Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in uw woning. Elektrische aansluiting De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften en goed te bereiken is. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net), dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst met een afstand tussen de contacten bij opening van minimaal 3 mm (ook deze moet aan de normen voldoen en gemakkelijk bereikbaar zijn). Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde technische assistentie dienst worden vervangen. 14 afb. 5 1. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het plafond, die correspondeert met de middellijn van het apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie. 2. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn op de boormal moet corresponderen met de middellijn die op de muur getekend is, bovendien correspondeert de onderkant van de boormal met de onderkant van de wasemkap. 3. Houd de onderste draagbeugel tegen de boormal en laat deze samenvallen met de gestippelde rechthoek, teken de twee externe gaten en boor deze, haal de boormal weg, steek 2 pluggen in de muur en zet de draagbeugel van de wasemkap vast met 2 schroeven van 5x45mm. 4. Hang de wasemkap aan de onderste beugel. 5. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur. 6. Regel de horizontale positie van de wasemkap. 7. Teken met een potlood, vanuit de binnenkant van de zuiggroep, het gat voor de definitieve bevestiging aan de wasemkap. 8. Haal de wasemkap van de onderste beugel. 9. Boor het gat op het aangegeven punt (Ø 8 mm). 10. Steek 1 muurplug in het gat. 11. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen G aan de muur aansluitend aan het plafond, gebruik de draagbeugel als boormal (indien aanwezig, moet de kleine uitsparing op het steunstuk samenvallen met de eerder op de muur getrokken lijn) en teken met een potlood 2 gaten, boor de gaten (Ø8mm), steek er 2 pluggen in. 12. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de muur met 2 schroeven van 5x45 mm. 13. Haak de wasemkap aan de onderste beugel. 14. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur (DIT IS BESLIST NOODZAKELIJK). 15. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes worden niet meegeleverd, moeten apart worden aangeschaft) aan de aansluitring boven de afzuigmotoreenheid. Het andere uiteinde van de pijp moet worden aangesloten op een rookafvoermechanisme naar buiten, als de wasemkap gebruikt wordt als afzuigapparaat. Als u de wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat, bevestig aan de draagbeugel G de luchtgeleider F en het andere uiteinde van de pijp aan de aansluitring aanwezig op de luchtgeleider F. 16. Maak de elektrische aansluiting. 17. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de bovenkant vast met 2 schroeven (17a) aan de steun van de schouwdelen G (17b). 18. Laat het onderste schouwdeel dalen om de afzuiggroep helemaal af te dekken, totdat hij goed op zijn plaats boven de wasemkap zit. Monteer het frame van het koolstoffilter en het/de vetfilter/s en controleer of de wasemkap perfect functioneert. Monteer tevens de meegeleverde omtrek zuigpanelen. Beschrijving van de wasemkap afb. 1 1. Bedieningspaneel 2. Vetfilter 3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter 4. Halogeenlamp 5. Dampscherm 6. Telescopische schouw 7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat) 8. Paneel voor de omtrek zuiging Werking In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten. Werking – Model met toetsenbord A B C D A. ON/OFF lichtknop B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van de laagste zuigkracht B+C. Knop middelste zuigkracht B+D. Knop maximale zuigkracht Onderhoud Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het elektriciteitsnet. Schoonmaak De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten. GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN! Attentie: Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken. Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te houden. Onderhoud van het paneel voor de omtrek zuiging Demontage : trek het paneel naar buiten toe en maak hem uit alle bevestigingspunten los. Reiniging: het zuigpaneel moet met dezelfde regelmaat als het vetfilter gereinigd worden, gebruik een vochtig doek met een neutraal reinigingsmiddel. Gebruik geen schurende producten. GEBRUIK GEEN ALCOHOL! 15 Montage : Het paneel moet ingevoerd worden in de daarvoor bestemde pinnen op het oppervlak van de kap. Attentie! controleer altijd of het paneel goed op zijn plaats vastzit. goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen. Waarschuwing De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de afzuigkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen. De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen. Het is streng verboden met open vlammen onder de afzuigkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het in ieder geval vermeden worden. Het frituren moet geschieden onder voortdurende controle om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten. De afzuigkap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten. Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen. Vetfilter afb. 2 Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen. Om het vetfilter B te demonteren trekt u aan de veerbelaste ontgrendelingshandgreep. Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat) afb. 3 Houdt de lastige kookgeuren vast. De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder vaten). Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen, daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het doek beschadigt is. Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien. Breng het koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer het geheel op zijn plaats (j). Er kan een traditioneel, niet wasbaar en niet herbruikbaar, koolstoffilter worden gebruikt; dit moet om de 3 a 4 maanden worden vervangen. Structuur en matje van het koolstoffilter zijn aan elkaar bevestigd daarom moet, de eventueel met de wasemkap meegeleverde structuur niet worden gebruikt. Voer hem in zijn zitting en zet hem met de speciale sluitingen vast. Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval. op het product of op de bijbehorende Het symbool documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft. Vervanging lampjes afb. 4 Sluit de stroom af. Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of ze koud zijn. • Met een kleine rechte schroevedraaier, een hefwerking op de randen van het lampje uitvoeren om dit te verwijderen. • Het lampje verwijderen en vervangen met een nieuw lampje PHILIPS STANDARD LINE code 425409 van 12V 20W 30° Ø35 12V GU4. • De vervanging en de montage van het lampje in de tegengestelde volgorde uitvoeren. Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes 16 Istruzioni di montaggio e d'uso Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo. Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. cappa. Pre-assemblaggio della staffa di supporto camini (solamente quando viene fornita una staffa composta da 3 parti) Pre-assemblare le 3 parti della staffa di supporto camini con 4 viti, la larghezza della staffa dovrà essere identica alla larghezza interna del camino telescopico. Pre-assemblaggio del deflettore (solamente quando viene fornita un deflettore composto da 3 parti - il deflettore va utilizzato solo per la versione filtrante) Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2 viti, la larghezza del deflettore dovrà essere identica alla larghezza della staffa di supporto camini. Utilizzazione La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno. Versione aspirante La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). Versione filtrante Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono riciclati attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità periferica di aspirazione (non fornita). Installazione Attenzione! Il camino è predisposto per l'installazione in Versione filtrante In alcuni modelli nel caso si volesse utilizzare la cappa in Versione aspirante si può capovolgere la sezione superiore del camino sino ad inserirla all'interno della sezione inferiore del camino in modo che le asole di uscita aria non siano più visibili. I camini in cui tale operazione è possibile sono riconoscibili perché i punti di fissaggio alla staffa G sono ripetuti anche nel lato inferiore della sezione superiore del camino.Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico. Rimuovere il/i filtro/i grassi ed il telaio del filtro al carbone. Fig. 5 1. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà le operazioni di installazione. 2. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro, inoltre il bordo inferiore dello schema di foratura corrisponde al bordo inferiore della cappa. 3. Appoggiare la staffa di supporto inferiore sullo schema di foratura facendolo coincidere con il rettangolo tratteggiato, segnare i due fori esterni e forare, togliere lo La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto. Collegamento Elettrico La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull'etichetta caratteristiche situate all'interno della cappa. Se provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvisto di spina (collegamento diretto alla rete) applicare un interruttore bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm (accessibile). Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione deve essere effettuata dal servizio assistenza tecnica autorizzato. Montaggio La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della 17 schema di foratura, inserire 2 tasselli a muro e fissare con 2 viti 5x45mm la staffa di supporto della cappa. 4. Appendere la cappa alla staffa inferiore. 5. Regolare la distanza della cappa dalla parete. 6. Regolare l’assetto orizzontale della cappa. 7. Dall’interno del gruppo aspirante , segnare con una matita il foro per il fissaggio definitivo della cappa. 8. Togliere la cappa dalla staffa inferiore. 9. Forare nel punto marcato (Ø8mm). 10. Inserire 1 tassello a muro. 11. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla parete aderente al soffitto, utilizzare la staffa di supporto camini come schema di foratura (se presente, la piccola asola ricavata sul supporto deve coincidere con la linea precedentemente tracciata sul muro) e segnare con la matita 2 fori, eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli. 12. Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti 5x45mm. 13. Agganciare la cappa alla staffa inferiore. 14. Fissare definitivamente la cappa alla parete (OBBLIGATORIO!!). 15. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per il fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei fumi all’anello di connessione posto sopra l’unità motore aspirante. L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in caso di utilizzo della cappa in versione aspirante. Nel caso si voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, allora fissare alla staffa di supporto camini G il deflettore F e collegare l’altra estremità del tubo all’anello di connessione posto sul deflettore F. 16. Eseguire la connessione elettrica. 17. Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (17a) alla staffa di supporto camini „G“ (17b). 18. Far scivolare la sezione inferiore del camino a copertura completa del gruppo aspirante sino ad inserirlo nella apposita sede sopra la cappa. Rimontare il telaio del filtro al carbone e il/i filtro/i grassi e controllare il perfetto funzionamento della cappa. Installare anche i pannelli di aspirazione perimetrale forniti a corredo. in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa. Funzionamento - Modello con Pulsantiera A B C D A. Interruttore luce ON/OFF. B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco vapore e fumo) B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità di vapore e fumo) B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo) Manutenzione Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la cappa dalla corrente. Pulizia La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi), sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE ALCOOL! Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite. Manutenzione del pannello di aspirazione perimetrale Smontaggio: tirare il pannello con decisione verso l'esterno e sganciarlo da tutti i punti di aggancio. Pulizia: il pannello di aspirazione va pulito con la stessa frequenza del filtro grassi, usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE ALCOOL! Montaggio : Il pannello va fissato ad incastro nei perni posti allo scopo sulla superfice della cappa. Attenzione! verificare sempre che il pannello sia ben fissato al suo posto. Descrizione della cappa Fig. 1 1. Pannello di controllo 2. Filtro antigrasso 3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso 4. Lampada alogena 5. Schermo vapori 6. Camino telescopico 7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante) 8. Pannello di aspirazione perimetrale Filtro antigrasso Fig. 2 Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità), con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente. Funzionamento Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla 18 Per smontare il filtro grassi B tirare la maniglia di sgancio a molla. Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti. La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute. Filtro al carbone (solo per versione filtrante) Fig. 3 Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura. Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo senza stoviglie all'interno). Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché togliere il materassino posto all'interno del telaio in plastica e riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo definitivamente. Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno risulta danneggiato. Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che lo fissano alla cappa. Inserire il materassino (i) di carbone all'interno del telaio (h) e rimontare il tutto nella apposita sede (j). E' possibile utilizzare un filtro carbone di tipo tradizionale, non lavabile ne' rigenerabile, da sostituire ogni 3-4 mesi. Telaio materassino del filtro carbone sono saldati insieme, l'eventuale telaio fornito con la cappa non va perciò utilizzato. Per l'utilizzo inserire nell'apposita sede e fissare agendo sugli appositi dispositivi. sul prodotto o sulla documentazione di Il simbolo accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato. Sostituzione Lampade Fig. 4 Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica. Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde. • Con un piccolo cacciavite a taglio, far leva sui bordi della lampadina per estrarla. • Sfilare la lampadina da sostituire e sostituirla con lampada PHILIPS STANDARD LINE codice 425409 con una nuova da 12V 20W 30° Ø35 12V GU4. • Eseguire il montaggio della nuova lampada procedendo in senso inverso. Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l'assistenza tecnica. Avvertenze Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi che impegnano gas ed altri combustibili. L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili. E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco. 19 Montaje y modo de empleo consultar a u técnico calificado para tener la certeza de que los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El parede/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el peso de la campana. Ensamblaje previo de la escarpia que sujeta las chimeneas (3 partes) Ensamble previamente las 3 partes de la escarpia de sujeción de las chimeneas con 4 tornillos, la anchura de la escarpia tiene que ser igual a la anchura interna de la chimenea telescópica. Ensamblaje previo del deflector (solamente cuando el aparato está provisto de un deflector compuesto de tres partes – el deflector se utiliza solamente para la versión filtrante) Ensamble previamente las 3 partes del deflector con 2 tornillos, la anchura del deflector tiene que ser igual a la anchura de la escarpia que sujeta las chimeneas. Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo. Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual. Utilización La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior. Versión aspirante La campana se suministra dotada de una salida de aire superior B para la descarga de los humos hacia el exterior (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Versión filtrante Si no es posible descargar los humos y los vapores de cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad periférica de aspiración (no suministrada). Instalación La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a gas o mixtas. Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración. Atención! La chimenea está preparada para ser instalada en versión filtrante. En algunos modelos en caso de que se desee utilizar la campana en versión aspirante se puede volcar la parte superior de la chimenea hasta introducirla en la parte inferior de la misma de manera que las rejillas de salida del aire no se vean. Se puede reconocer esas chimeneas porque los puntos de sujeción a la escarpia G se repiten tambien en el lado inferior de la parte superior de la chimenea. Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general doméstico, en las fases de conexión eléctrica. Remover el/los filtro/filtros anti grasas y el marco del filtro de carbón. Fig. 5 1. Con un lápiz, trazar una línea en la pared, hasta el techo, que corresponda a la línea central para facilitar las operaciones de instalación. 2. Aplicar el esquema de taladrado en la pared: la línea central vertical impresa en el esquema tiene que coincidir Conexión eléctrica La corriente de la red debe corresponder a la corriente señalada en la etiqueta de las características situada en el interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la campana a una toma de corriente conforme a las normas vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un enchufe(conexión directa a la red), aplique un interruptor bipolar a norma con una distancia de los contactos en abertura no inferior a 3 mm (accesible). Atención! La reposición del cable de alimentación debe ser realizada por el servicio de asistencia técnica autorizada. Montaje La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene 20 con la línea central trazada en la pared; además, el borde inferior de la plantilla de taladrado tiene que coincidir con el borde inferior de la campana. 3. Apoyar la brida de suporte inferiore en el esquema di perforación haciendolo coincidir con el rectángulo rasgueado, señalar los dos agujeros externos y perforar, quitar el esquema de perforación, encastrar 2 espigas para agujeros en la pared y fijar con 2 tornillos 5x45mm el estribo de suporte de la campana. 4. Colgar la campana al estribo inferior. 5. Regular la distancia de la campana a la pared. 6. Regular la posición horizontal de la campana. 7. Desde el interior del bloque aspirante, señale con un lapicero el orificio para sujetar de forma definitiva la campana. 8. Quitar la campana del estribo inferior. 9. Taladrar el punto marcado (Ø 8 mm). 10. Poner un taco de pared. 11. Aplicar el estribo de soporte chimeneas G a la pared adherente al techo, utilizar el estribo de suporte chimeneas como esquema de perforación (si esta presente, el pequeño ojal realizado en el soporte tiene que coincidir con la línea anteriormente trazada sobre el muro) y marcar con el lápiz 2 agujeros, realizar los agujeros (Ø8mm), encastrar 2 espigas. 12. Fijar la brida de soporte de las chimeneas a la pared con 2 tornillos de 5x45mm. 13. Sujetar la campana a la brida inferior. 14. Fijar definitivamente la campana a la pared (ABSOLUTAMENTE NECESARIO). 15. Conectar el tubo para la descarga de los humos (tubo y abrazaderas no suministrados, se tienen que comprar) al anillo de conexión ubicado encima de la unidad del motor aspirante. El otro extremo del tubo tiene que conectarse a un dispositivo de expulsión de los humos hacia el exterior en caso de uso de la campana en versión aspirante. Si se desea utilizar la campana en versión filtrante, entonces sujete a la escarpia de sujeción de la chimenea G el deflector F y conecte el otro extremo del tubo a la junta de unión situada en el deflector F. 16. Realizar la conección eléctrica. 17. Poner las chimeneas y, con 2 tornillos (17a), fijarlas sobre el soporte de las chimeneas G (17b). 18. Deslizar la sección inferior de la chimenea de cobertura total del grupo aspirante hasta que se introduzca en la correspondiente sede, encima de la campana. Reensamblar el marco del filtro de carbón y el de/ de los filtro/s anti grasas y controlar el perfecto funcionamiento de la campana. Instalar tambien los paneles de aspiración perimetral suministrados. 5. Protección contra vapores 6. Chimenea telescópica 7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante) 8. Panel de aspiración perimetral. Funcionamiento Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente. Funcionamiento – Modelo con Pulsador A B C D A. Botón ON/OFF luces. B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima. B+C. Botón selección potencia de aspiración media. B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima. Mantenimiento Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la campana de la corriente. Limpieza La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente (con la misma frecuencia con la que se realiza la mantención de los filtros de grasa). Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos. ¡NO UTILICE ALCOHOL! Atención: Si no se respetan las normas de limpieza de la campana y del cambio y limpieza de los filtros puede haber riesgo de incendio. Rogamos se atenga a las instrucciones indicadas. Mantención del panel de aspiración perimetral Como desmontarlo : Tirar el panel con fuerza hacia el externo y desgancharlo. Limpieza: El panel de aspiración se limpia con la misma frecuencia que el filtro de grasa, usar un paño humedo con detersivo liquido neutro. Evitar el uso de productos abrasivos.NO UTILIZAR ALCOHOL!!! Montaje: El panel va fijado y bloqueado con los tornillos en la superficie de la campana. Atención!Verificar siempre que el panel fue fijado en su lugar. Descripción de la campana Filtro antigrasa Fig. 1 1. Cuadro de control 2. Filtro antigrasa 3. Manija de desenganche del filtro antigrasa 4. Lámpara halógena Fig. 2 Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad) con 21 detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente. Para desmontar el filtro antigrasa B, tirar de la manija de desenganche de muelle. Advertencias Nunca utilizar la campana si la parrilla no esta montada correctamente! El ambiente debe disponer de suficiente ventilación, cuando la campana viene utilizada al mismo tiempo con otros aparatos que empeñan gas u otros combustibles. El aire aspirado no debe ser mezclado con el conducto utilizado para el descarge de humo productos por aparatos de combustible a gas u otros combustibles. Esta absolutamente prohibido realizar cualquier tipo de comidas sobre fuego directo que produzcan llamas debajo de la campana. La utilización de la llama libre daña los filtros y puede provocar incendios, por lo tanto debe ser evitada en cada caso. La cocción de las comidas fritas debe ser controlada para evitar que el aceite recalentado prenda fuego. En cuanto concente las medidas técnicas y de seguridad a adoptar para el descarge de humo abstenerse estrictamente a lo indicado por las reglas de las autoridades locales competentes. La campana se debe limpiar frecuentemente al interno y al externo. La inobservancia de las normas de limpieza de la campana, de los reemplazos de sus accesorios y la limpieza de los filtros implica riesgos de incendios. Se declina toda resposabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato derivados por la inobservancia de las instrucciones indicadas en este manual. Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud. Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante) Fig. 3 Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos. El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad) con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo, después quite el almohadillado situado en el interior del armazón de plástico y póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada vez que el paño se estropee. Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los pomos (g) que la sujetan a la campana. Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y móntelo todo en la correspondiente sede (j). Es posible utilizar un filtro de carbòn tradicional, que no sea lavable , ni se pueda regenerar, y que se sustituye cada 3-4 meses. Estructura colchón del filtro al carbono están soldados juntos, la eventual estructura suministrada con la campana por lo tanto no debe utilizarse. Para la utilizaciòn de dicho filtro insertar en su hueco y fijar moviendo en sus mecanismos. Sustitución de la lámpara en el producto o en los documentos que se El símbolo incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos. Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos. Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto. Fig. 4 Desconecte el aparato de la red elèctrica. Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías. • Con un pequeño destornillador a punta de diamante, haga palanca sobre los bordes de la lámpara para sacarla. • Desenrosque la lámpara que se desea cambiar y cambiarla con una PHILPS STANDARD LINE código 425409 12V 20W 30° diámetro 35 12V gu4. • Para el montaje de la lámpara nueva realice la operación en sentido inverso. Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede. 22 Instruções para montagem e utilização Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo. Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual. materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa. Pré-montagem do elemento de suporte chaminés (3 partes) Pré-montar as 3 partes do elemento de suporte chaminés com 4 parafusos, a largura do elemento de suporte deverá ser idêntica à largura interna da chaminé telescópica. Pré-montagem do deflector (somente quando é fornecido um deflector composto de 3 partes - o deflector é utilizado apenas para a versão filtrante) Pré-montar as 3 partes do deflector com 2 parafusos, a largura do deflector deverá ser idêntica à largura do elemento de suporte chaminés. Uso A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante, com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna. Versão aspirante O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos). Versão filtrante Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade superior H através de um tubo de descarga ligado à saída superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F (o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são fornecidos). Os modelos sem motor de aspiração funcionam exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a uma unidade periférica de aspiração (não fornecida). Instalação Atenção! A chaminé está predisposta para a instalação na Versão filtrante. Em alguns modelos, caso se deseje utilizar a coifa na Versão aspirante pode-se virar a secção superior da chaminé até inseri-la no interior da secção inferior da chaminé de modo que as fendas de saída ar não sejam mais visíveis. As chaminés onde tal operação é possível são reconhecíveis porque os pontos de fixação no suporte G estão repetidos também no lado inferior da secção superior da chaminé. Isole o exaustor da alimentação eléctrica: para o efeito, desligue as fases no quadro geral doméstico da instalação eléctrica. Remover o/s filtro/s gorduras e o chassis do filtro de carvão activado. Fig. 5 1. Com um lápis, trace uma linha na parede, até ao tecto, correspondente ao centro do exaustor: isto irá facilitar as operações de instalação. 2. Aplique o esquema de perfuração na parede: a linha vertical no centro, impressa no esquema de perfuração, deverá coincidir com a linha central traçada na parede; além disso, a borda inferior do esquema de perfuração A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa da coifa não deve ser inferior a 50 cm no caso de fogões eléctricos e 65 cm no caso de fogões a gás ou mistos.Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação. Conexão elétrica A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta de características situada na parte interna da coifa. Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada, conforme as normas vigentes, posta em zona acessível. Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um interruptor bipolar conforme normas com uma distância entre contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível). Atenção, a substituição do cabo de alimentação deve ser efectuada pelo serviço autorizado de assistência técnica. Montagem A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos 23 corresponde à borda inferior do exaustor. Apoiar o elemento de suporte inferior no gabarito de furação fazendo-o coincidir com o rectângulo tracejado, marcar os dois furos externos e furar, tirar o gabarito de furação, inserir 2 buchas para parede e fixar o elemento de suporte da coifa com 2 parafusos 5x45 mm. 4. Pendurar a coifa no elemento de suporte inferior. 5. Regule a distância entre o exaustor e a parede. 6. Regule o nivelamento horizontal do exaustor. 7. A partir do interior do conjunto aspirante, marcar com um lápis o furo para a fixação definitiva da coifa. 8. Tirar a coifa do elemento de suporte inferior. 9. Faça o furo no ponto marcado (Ø 8 mm). 10. Introduza 1 bucha de fixação na parede. 11. Aplicar o elemento de suporte chaminés G à parede aderente ao tecto, utilizar o elemento de suporte chaminés como indicado no gabarito furação (se presente, o pequeno rasgo existente no suporte deve coincidir com a linha anteriormente traçada na parede) e marcar, a lápis, 2 furos, executar os furos (Ø 8 mm), inserir 2 buchas. 12. Fixe a peça de suporte das chaminés com 2 parafusos 5x45 mm. 13. Prenda o exaustor no suporte inferior. 14. Fixe o exaustor definitivamente na parede (ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO). 15. Faça a ligação de um tubo (o tubo e as braçadeiras não são fornecidos, devendo ser comprados) para a descarga da fumaça no anel de conexão posto acima da unidade do motor aspirante. A outra extremidade do tubo deverá ser ligada a um dispositivo de expulsão da fumaça para o exterior, caso o exaustor seja utilizado na versão aspirante. Se quiser utilizar o exaustor na versão filtrante, fixar então o deflector F no suporte chaminés G e ligar a outra extremidade do tubo ao anel de conexão posto no deflector F. 16. Executar a conexão eléctrica. 17. Aplique as chaminés e fixe-as em cima com 2 parafusos (17a) no suporte das chaminés G (17b). 18. Faça deslizar a secção inferior da chaminé para cobrir completamente a unidade aspirante até a introduzir na sede correspondente acima do exaustor. Remontar o chassis do filtro de carvão activado e o/s filtro/s gorduras e controlar o perfeito funcionamento da coifa. Instalar também os painéis de aspiração perimetral fornecidos em dotação. Funcionamento 3. Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento. Funcionamento – Modelo com Teclado A B C D A. botão ON/OFF luzes B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima B+C. botão de seleção da potência de aspiração média B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima Manutenção Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a coifa da rede elétrica. Limpeza A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente (pelo menos com a mesma frequência com a qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras). Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos. NÃO UTILIZE ÁLCOOL! Atenção! A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio. Recomendamos seguir atentamente as instrucções e os avisos. Manutenção do painel perimetral de aspiração Desmontagem: Puxar firmemente o painel e desenganchá-lo de todos os pontos de engate. Limpeza: O painel de aspiração deve ser limpo com a mesma frequência do filtro gorduras, usar um pano humedecido com detergentes líquidos neutros. Evitar o uso de produtos que contenham abrasivos. NÃO UTILIZAR ÁLCOOL! Montagem: O painel deve ser fixado por encaixe nos pinos postos na superfície da coifa para este fim. Atenção! Verificar sempre que o painel esteja bem fixado em seu lugar. Descrição do exaustor Fig. 1 1. Painel de controlo 2. Filtro antigordura 3. Puxador para libertar o filtro antigordura 4. Lâmpada de halogéneos 5. Protecção contra os vapores 6. Chaminé telescópica 7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante) 8. Painel perimetral de aspiração Filtro antigordura Fig. 2 Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a 24 baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram. Para desmontar o filtro antigordura B puxe o puxador de libertação com mola. O ar aspirado não deve ser transportado por meio de tubo usado para a descarga de fumos produzidos por aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis. É terminantemente proibido preparar alimentos na chama sob a coifa. O emprego de chamas livres é danoso aos filtros e pode ocasionar incêndios, portanto, deve ser obrigatoriamente evitado. A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o óleo super aquecido incendeie. No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se escrupulosamente a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades locais competentes. A coifa deve ser limpa frequentemente, tanto interna quanto externamente. A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio. A empresa declina qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados pelo aparelho devido à inobservância das instruções indicadas neste manual. Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante) Fig. 3 Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura. O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade) em água quente e detergentes adequados ou em máquina de lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina). Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o filtro. Em seguida, tire o pano posto no interior da estrutura de plástico e deixe-o secar definitivamente no forno durante 10 minutos a 100 °C. Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de danos no tecido. Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas (g) que o fixam à coifa de 90°. Coloque o pano (i) de carvão no interior da estrutura (h) e reinstale o conjunto na sede correspondente (j). É possível utilizar um filtro de carvão activado de tipo tradicional, não lavável nem regenerável, a ser substituído cada 3-4 meses. Chassis e elemento do filtro de carvão activado são soldados juntos, portanto, o eventual chassis fornecido com a coifa não deve ser utilizado. Para o uso inserir em sua sede e fixar agindo nos dispositivos específicos. Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE). Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado deste produto. no produto, ou nos documentos que O símbolo acompanham o produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento semelhante ao de um desperdício doméstico. Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios. Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto. Substituição das lâmpadas Fig. 4 Desligar o aparelho da rede eléctrica; Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que estejam frias. • Com uma pequena chave de fenda, fazer alavanca nos bordos da lâmpada para extraí-la. • Puxar a lâmpada a ser substituída e substituí-la com uma nova lâmpada PHILIPS STANDARD LINE código 425409 de 12V 20W 30º Ø35 12V GU4. • Executar a substituição e a montagem da nova lâmpada procedendo em sentido contrário. Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar a assistência técnica. Advertências Nunca utilizar a coifa sem que esta esteja com a grelha correctamente montada! O local deve dispor de suficiente ventilação, quando a coifa é utilizada contemporaneamente com outros aparelhos que utilizam gás e outros combustíveis. 25 Ƀɨɬɭɫɮɥɱɣɺ ɪɩ ɧɩɨɭɛɡɮ ɮ ɸɥɬɪɦɮɛɭɛɱɣɣ ɉɪɢɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟɫɶ ɫɬɪɨɝɨ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɯ ɜ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ. ɂɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɶ ɫɧɢɦɚɟɬ ɫ ɫɟɛɹ ɜɫɹɤɭɸ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɡɚ ɧɟɩɨɥɚɞɤɢ, ɭɳɟɪɛ ɢɥɢ ɩɨɠɚɪ, ɦɨɝɭɳɢɟ ɢɦɟɬɶ ɦɟɫɬɨ ɩɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɩɪɢɛɨɪɚ ɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɧɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɹ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɯ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ. Ɏɬɭɛɨɩɝɥɛ ȼɵɬɹɠɤɚ ɫɧɚɛɠɟɧɚ ɞɸɛɟɥɹɦɢ ɞɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɟɟ ɜ ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɟ ɫɬɟɧ/ɩɨɬɨɥɤɨɜ. Ɉɞɧɚɤɨ, ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɤ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɨɦɭ ɬɟɯɧɢɤɭ ɢ ɭɛɟɞɢɬɶɫɹ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɩɪɢɝɨɞɧɵ ɞɥɹ ɞɚɧɧɨɝɨ ɬɢɩɚ ɫɬɟɧɵ/ ɩɨɬɨɥɤɚ. ɋɬɟɧɚ/ɩɨɬɨɥɨɤ ɞɨɥɠɧɵ ɨɛɥɚɞɚɬɶ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɣ ɩɪɨɱɧɨɫɬɶɸ ɫ ɭɱɟɬɨɦ ɦɚɫɫɵ ɩɪɢɛɨɪɚ. Ɋɩɟɬɜɩɫɥɛ ɩɪɩɫɨɩɞɩ ɥɫɩɨɳɭɠɤɨɛ ɟɦɺ ɥɫɠɪɦɠɨɣɺ ɥɛɧɣɨɩɝ (ɣɢ 3-ɰ ɬɠɥɱɣɤ) ɋɨɟɞɢɧɢɬɟ 3 ɱɚɫɬɢ ɨɩɨɪɧɨɝɨ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚ 4-ɦɹ ɲɭɪɭɩɚɦɢ, ɲɢɪɢɧɚ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɪɚɜɧɨɣ ɜɧɭɬɪɟɧɧɟɣ ɲɢɪɢɧɟ ɬɟɥɟɫɤɨɩɢɱɟɫɤɨɝɨ ɤɚɦɢɧɚ. Ɋɩɟɬɜɩɫɥɛ ɟɠɯɦɠɥɭɩɫɛ (ɭɩɦɷɥɩ ɥɩɞɟɛ ɪɩɬɭɛɝɦɺɠɭɬɺ ɬ ɟɠɯɦɠɥɭɩɫɩɧ, ɬɩɬɭɩɺɴɣɧ ɣɢ 3 ɲɛɬɭɠɤ – ɟɠɯɦɠɥɭɩɫ ɣɬɪɩɦɷɢɮɠɭɬɺ ɦɣɳɷ ɝ ɣɬɪɩɦɨɠɨɣɣ ɬ ɫɠɱɣɫɥɮɦɺɱɣɠɤ ɝɩɢɟɮɰɛ) ɋɨɟɞɢɧɢɬɟ 3 ɱɚɫɬɢ ɞɟɮɥɟɤɬɨɪɚ 2-ɦɹ ɲɭɪɭɩɚɦɢ, ɲɢɪɢɧɚ ɞɟɮɥɟɤɬɨɪɚ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɪɚɜɧɨɣ ɲɢɪɢɧɟ ɨɩɨɪɧɨɝɨ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚ ɩɨɞ ɤɚɦɢɧ. Ɋɩɦɷɢɩɝɛɨɣɠ ȼɵɬɹɠɤɚ ɫɤɨɧɫɬɪɭɢɪɨɜɚɧɚ ɞɥɹ ɪɚɛɨɬɵ ɜ ɪɟɠɢɦɟ ɨɬɜɨɞɚ ɜɨɡɞɭɯɚ ɧɚɪɭɠɭ ɢɥɢ ɪɟɰɢɪɤɭɥɹɰɢɢ ɜɨɡɞɭɯɚ. Ƀɬɪɩɦɨɠɨɣɠ ɬ ɫɠɱɣɫɥɮɦɺɱɣɠɤ ȼɵɬɹɠɤɚ ɫɧɚɛɠɟɧɚ ɜɟɪɯɧɢɦ ɜɵɜɨɞɧɵɦ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟɦ B ɞɥɹ ɜɵɛɪɨɫɚ ɞɵɦɨɜ ɧɚɪɭɠɭ (ɂɫɩɨɥɧɟɧɢɟ ɫ ɨɬɜɨɞɨɦ ɜɨɡɞɭɯɚ ɧɚɪɭɠɭ – ɜɵɜɨɞɧɚɹ ɬɪɭɛɚ ɢ ɯɨɦɭɬɵ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɧɟ ɜɯɨɞɹɬ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬ). Ƀɬɪɩɦɨɠɨɣɠ ɬ ɩɭɝɩɟɩɧ ɝɩɢɟɮɰɛ ȿɫɥɢ ɨɬɜɨɞ ɞɵɦɨɜ ɢ ɩɚɪɨɜ ɧɚɪɭɠɭ ɧɟɜɨɡɦɨɠɟɧ ɜɵ ɦɨɠɟɬɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɜɵɬɹɠɤɨɣ ɜ ɪɟɠɢɦɟ ɫ ɪɟɰɢɪɤɭɥɹɰɢɟɣ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɭɝɨɥɶɧɵɯ ɮɢɥɶɬɪɨɜ ɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɞɟɮɥɟɤɬɨɪɚ F ɧɚ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ G. Ɍɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɨɱɢɳɟɧɧɵɣ ɨɬ ɞɵɦɨɜɵɯ ɩɚɪɨɜ ɜɨɡɞɭɯ ɜɨɡɜɪɚɳɚɟɬɫɹ ɜ ɩɨɦɟɳɟɧɢɟ ɱɟɪɟɡ ɜɟɪɯɧɸɸ ɪɟɲɟɬɤɭ ɇ ɢ ɜɵɜɨɞɧɭɸ ɬɪɭɛɭ, ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɹɟɦɭɸ ɤ ɜɟɪɯɧɟɦɭ ɜɵɜɨɞɧɨɦɭ ɨɬɜɟɪɫɬɢɸ B, ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɤɨɥɶɰɚ, ɫɦɨɧɬɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɧɚ ɞɟɮɥɟɤɬɨɪɟ F (ɜɵɜɨɞɧɚɹ ɬɪɭɛɚ ɢ ɯɨɦɭɬɵ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɧɟ ɜɯɨɞɹɬ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ). Ɇɨɞɟɥɢ ɜɵɬɹɠɟɤ ɛɟɡ ɦɨɬɨɪɧɨɝɨ ɛɥɨɤɚ ɦɨɝɭɬ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɜ ɨɞɧɨɦ ɪɟɠɢɦɟ ɨɬɜɨɞɚ ɜɨɡɞɭɯɚ ɧɚɪɭɠɭ, ɩɨɷɬɨɦɭ ɨɧɢ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɵ ɤ ɜɧɟɲɧɟɣ ɜɵɬɹɠɧɨɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ (ɧɟ ɜɯɨɞɢɬ ɜ ɩɨɫɬɚɜɤɭ). Ɏɬɭɛɨɩɝɥɛ Ɋɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɧɢɠɧɟɣ ɝɪɚɧɢ ɜɵɬɹɠɤɢ ɧɚɞ ɨɩɨɪɧɨɣ ɩɥɨɫɤɨɫɬɶɸ ɩɨɞ ɫɨɫɭɞɵ ɧɚ ɯɭɤɨɧɧɨɣ ɩɥɢɬɟ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 50 ɫɦ – ɞɥɹ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɯ ɩɥɢɬ, ɢ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 65 ɫɦ ɞɥɹ ɝɚɡɨɜɵɯ ɢɥɢ ɤɨɦɛɢɧɢɪɨɜɚɧɧɵɯ ɩɥɢɬ. ȿɫɥɢ ɜ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɯ ɩɨ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɝɚɡɨɜɨɣ ɩɥɢɬɵ ɨɝɨɜɨɪɟɧɨ ɛɭɥɶɲɟɟ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ, ɬɨ ɭɱɬɢɬɟ ɷɬɨ. Ƚɨɣɧɛɨɣɠ! Ʌɛɧɣɨ ɪɩɟɞɩɭɩɝɦɠɨ ɟɦɺ ɮɬɭɛɨɩɝɥɣ ɝ ɣɬɪɩɦɨɠɨɣɣ ɬ ɫɠɱɣɫɥɮɦɺɱɣɠɤ ɝɩɢɟɮɰɛ. ȼ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɦɨɞɟɥɹɯ, ɟɫɥɢ ȼɵ ɡɚɯɨɬɢɬɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜɵɬɹɠɤɭ ɞɥɹ ɪɚɛɨɬɵ ɜ ɪɟɠɢɦɟ ɨɬɜɨɞɚ ɜɨɡɞɭɯɚ, ɬɨ ɦɨɠɟɬɟ ɩɟɪɟɜɟɪɧɭɬɶ ɜɟɪɯɧɸɸ ɫɟɤɰɢɸ ɤɚɦɢɧɚ ɢ ɜɫɬɚɜɢɬɶ ɟɟ ɜ ɧɢɠɧɸɸ ɫɟɤɰɢɸ, ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɞɥɹ ɜɵɜɨɞɚ ɜɨɡɞɭɯɚ ɫɬɚɥɢ ɧɟɜɢɞɢɦɵɦɢ. Ʉɚɦɢɧɵ, ɝɞɟ ɞɚɧɧɚɹ ɨɩɟɪɚɰɢɹ ɜɨɡɦɨɠɧɚ ɭɡɧɚɜɚɟɦɵ ɬɟɦ, ɱɬɨ ɦɟɫɬɚ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚ G ɜɨɡɩɪɨɢɡɜɟɞɟɧɵ ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɧɢɠɧɟɣ ɫɬɨɪɨɧɟ ɜɟɪɯɧɟɣ ɫɟɤɰɢɢ ɤɚɦɢɧɚ. Ɉɬɫɨɟɞɢɧɢɬɟ ɜɵɬɹɠɤɭ ɨɬ ɫɟɬɢ, ɞɟɣɫɬɜɭɹ ɧɚ ɮɚɡɵ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɧɚ ɨɛɳɟɦ ɷɥɟɤɬɪɨɳɢɬɟ. ɋɧɢɦɢɬɟ ɮɢɥɶɬɪ/ɵ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ ɢ ɞɟɪɠɚɬɟɥɶ ɭɝɨɥɶɧɨɝɨ ɮɢɥɶɬɪɚ. Ɋɢɫ. 5 1. Ʉɚɪɚɧɞɚɲɨɦ, ɧɚɱɟɪɬɢɬɟ ɧɚ ɫɬɟɧɟ ɞɨ ɩɨɬɨɥɤɚ ɥɢɧɢɸ, ɘɦɠɥɭɫɣɲɠɬɥɩɠ ɬɩɠɟɣɨɠɨɣɠ ɇɚɩɪɹɠɟɧɢɟ ɫɟɬɢ ɞɨɥɠɧɨ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶ ɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɧɚ ɬɚɛɥɢɱɤɟ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɯ ɞɚɧɧɵɯ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɣ ɜɧɭɬɪɢ ɜɵɬɹɠɤɢ. ȿɫɥɢ ɜɵɬɹɠɤɚ ɫɧɚɛɠɟɧɚ ɲɬɟɩɫɟɥɶɧɨɣ ɜɢɥɤɨɣ, ɩɨɞɤɥɸɱɢɬɟ ɟɟ ɤ ɬɨɤɨɫɴɟɦɧɢɤɭ, ɨɬɜɟɱɚɸɳɟɦɭ ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦ ɩɪɚɜɢɥɚɦ ɢ ɤɨɬɨɪɵɣ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧ ɜ ɥɟɝɤɨɞɨɫɬɭɩɧɨɦ ɦɟɫɬɟ. ȿɫɥɢ ɠɟ ɜɵɬɹɠɤɚ ɧɟ ɫɧɚɛɠɟɧɚ ɜɢɥɤɨɣ (ɩɪɹɦɨɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟ ɫ ɫɟɬɶɸ), ɩɪɢɦɟɧɢɬɟ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɣ ɞɜɭɯɩɨɥɸɫɧɵɣ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ, ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɸɳɢɣ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɦɟɠɞɭ ɤɨɧɬɚɤɬɚɦɢ ɧɚ ɪɚɡɦɵɤɚɧɢɟ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 3 ɦɦ (ɜ ɞɨɫɬɭɩɧɨɦ ɦɟɫɬɟ). Ƚɨɣɧɛɨɣɠ! Ɂɚɦɟɧɚ ɩɪɨɜɨɞɚ ɩɢɬɚɧɢɹ ɦɨɠɟɬ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɦ ɩɟɪɫɨɧɚɥɨɦ ɫɥɭɠɛɵ ɬɟɯɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ. 26 ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸ ɨɫɟɜɨɣ ɥɢɧɢɢ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɦɨɣ ɜɵɬɹɠɤɢ: ɷɬɨ ɨɛɥɟɝɱɢɬ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɩɨ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ. 2. ɉɪɢɫɥɨɧɢɬɟ ɲɚɛɥɨɧ ɤ ɫɬɟɧɟ: ɫɪɟɞɧɹɹ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɚɹ ɥɢɧɢɹ, ɧɚɧɟɫɟɧɧɚɹ ɧɚ ɲɚɛɥɨɧ ɞɨɥɠɧɚ ɫɨɜɩɚɞɚɬɶ ɫ ɨɫɟɜɨɣ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɣ ɥɢɧɢɟɣ, ɧɚɱɟɪɱɟɧɧɨɣ ɧɚ ɫɬɟɧɟ; ɤɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɧɢɠɧɹɹ ɤɪɨɦɤɚ ɲɚɛɥɨɧɚ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɧɢɠɧɟɣ ɝɪɚɧɢ ɜɵɬɹɠɤɢ. 3. ɉɨɥɨɠɢɬɟ ɧɢɠɧɢɣ ɨɩɨɪɧɵɣ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ ɧɚ ɲɚɛɥɨɧ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɡɚɲɬɪɢɯɨɜɚɧɧɵɦ ɩɪɹɦɨɭɝɨɥɶɧɢɤɨɦ, ɨɬɦɟɬɶɬɟ ɞɜɚ ɜɧɟɲɧɢɯ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɢ ɩɪɨɫɜɟɪɥɢɬɟ ɢɯ, ɫɧɢɦɢɬɟ ɲɚɛɥɨɧ, ɜɫɬɚɜɶɬɟ 2 ɞɸɛɟɥɹ ɢ ɡɚɤɪɟɩɢɬɟ ɨɩɨɪɧɵɣ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ ɩɨɞ ɜɵɬɹɠɤɭ 2-ɦɹ ɲɭɪɭɩɚɦɢ 5ɯ45 ɦɦ. 4. ɇɚɞɟɧɶɬɟ ɜɵɬɹɠɤɭ ɧɚ ɧɢɠɧɵɣ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ 5. Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɭɣɬɟ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɜɵɬɹɠɤɢ ɨɬ ɫɬɟɧɵ 6. Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɭɣɬɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɜɵɬɹɠɤɢ ɩɨ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɢ 7. ɂɡɧɭɬɪɢ ɜɵɬɹɠɧɨɝɨ ɛɥɨɤɚ, ɨɬɦɟɬɶɬɟ ɤɚɪɚɧɞɚɲɨɦ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɞɥɹ ɨɤɨɧɱɚɬɟɥɶɧɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɜɵɬɹɠɤɢ. 8. ɋɧɢɦɢɬɟ ɜɵɬɹɠɤɭ ɫ ɧɢɠɧɟɝɨ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚ. 9. ɉɨ ɪɚɡɦɟɬɤɟ ɩɪɨɞɟɥɚɣɬɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ (ɒ 8 ɦɦ). 10. ȼɫɬɚɜɶɬɟ 1 ɞɸɛɟɥɶ ɜ ɫɬɟɧɭ. 11. Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ ɨɩɨɪɧɵɣ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ ɩɨɞ ɤɚɦɢɧɵ G ɤ ɫɬɟɧɟ ɫɦɟɠɧɨ ɤ ɩɨɬɨɥɤɭ; ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɣ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ ɩɨɞ ɤɚɦɢɧɵ ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɲɚɛɥɨɧɚ (ɟɫɥɢ ɨɧɨ ɢɦɟɟɬɫɹ, ɦɚɥɨɟ ɨɜɚɥɶɧɨɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɜ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɟ ɞɨɥɠɧɨ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶ ɫ ɥɢɧɢɟɣ, ɪɚɧɟɟ ɧɚɱɟɪɱɟɧɧɨɣ ɧɚ ɫɬɟɧɟ), ɨɬɦɟɬɶɬɟ ɤɚɪɚɧɞɚɲɨɦ 2 ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ, ɩɪɨɞɟɥɚɣɬɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ (ɀ8 ɦɦ), ɜɫɬɚɜɶɬɟ 2 ɞɸɛɟɥɹ. 12. Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ ɨɩɨɪɧɵɣ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ ɩɨɞ ɤɚɦɢɧ ɤ ɫɬɟɧɟ 2ɦɹ ɲɭɪɭɩɚɦɢ 5ɯ45 ɦɦ. 13. ɉɨɞɜɟɫɢɬɟ ɜɵɬɹɠɤɭ ɤ ɧɢɠɧɟɦɭ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɭ. 14. Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ ɨɤɨɧɱɚɬɟɥɶɧɨ ɜɵɬɹɠɤɭ ɤ ɫɬɟɧɟ (ɈɀɊɋɀɇɀɈɈɉ ɈɀɉȼɐɉȿɃɇɉ!). 15. ɉɨɞɜɟɞɢɬɟ ɜɟɧɬɢɥɹɰɢɨɧɧɭɸ ɬɪɭɛɭ (ɬɪɭɛɚ ɢ ɯɨɦɭɬɵ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɧɟ ɜɯɨɞɹɬ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ) ɤ ɜɵɬɹɠɧɨɣ ɜɬɭɥɤɟ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɣ ɧɚɞ ɛɥɨɤɨɦ ɷɥɟɤɬɪɨɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. ɉɨɞɜɟɞɢɬɟ ɞɪɭɝɨɣ ɤɨɧɟɰ ɬɪɭɛɵ ɤ ɫɢɫɬɟɦɟ ɨɬɜɨɞɚ, ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɜɵɬɹɠɤɢ ɜ ɪɟɠɢɦɟ ɨɬɜɨɞɚ ɞɵɦɨɜ ɧɚɪɭɠɭ. ȿɫɥɢ ȼɵ ɯɨɬɢɬɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜɵɬɹɠɤɭ ɜ ɪɟɠɢɦɟ ɪɟɰɢɪɤɭɥɹɰɢɢ ɜɨɡɞɭɯɚ, ɡɚɤɪɟɩɢɬɟ ɞɟɮɥɟɤɬɨɪ F ɤ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɭ G ɢ ɩɨɞɜɟɞɢɬɟ ɞɪɭɝɨɣ ɤɨɧɟɰ ɬɪɭɛɵ ɤ ɧɚ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɣ ɜɬɭɥɤɟ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɣ ɞɟɮɥɟɤɬɨɪɟ F. 16. ȼɵɩɨɥɧɢɬɟ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɟ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɢɟ. 17. ɉɨɫɬɚɜɶɬɟ ɤɚɦɢɧɵ ɢ ɡɚɤɪɟɩɢɬɟ ɢɯ 2-ɦɹ ɲɭɪɭɩɚɦɢ (17ɛ) ɤ ɨɩɨɪɧɨɦɭ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɭ G (17b). 18. Ɉɩɭɫɬɢɬɟ ɧɢɠɧɸɸ ɫɟɤɰɢɸ ɤɚɦɢɧɚ (ɬɟɦ ɫɚɦɵɦ ɩɨɤɪɵɜɚɹ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɜɵɬɹɠɧɨɣ ɛɥɨɤ) ɢ ɪɚɡɦɟɫɬɢɬɟ ɟɟ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɦ ɝɧɟɡɞɟ ɧɚɞ ɜɵɬɹɠɤɨɣ. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɜɧɨɜɶ ɞɟɪɠɚɬɟɥɶ ɭɝɨɥɶɧɨɝɨ ɮɢɥɶɬɪɚ ɢ ɮɢɥɶɬɪ/ɵ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ ɢ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ ɢɫɩɪɚɜɧɨɟ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɟ ɜɵɬɹɠɤɢ. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɬɚɤɠɟ ɩɚɧɟɥɢ ɨɤɪɭɠɧɨɣ ɜɵɬɹɠɤɢ, ɜɯɨɞɹɳɢɟ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬ. ɉɪɣɬɛɨɣɠ ɝɶɭɺɡɥɣ Ɋɢɫ. 1 1. ɉɚɧɟɥɶ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ 2. Ɏɢɥɶɬɪ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ 3. Ɋɭɱɤɚ ɨɬɰɟɩɥɟɧɢɹ ɮɢɥɶɬɪɚ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ 4. Ƚɚɥɨɝɟɧɧɚɹ ɥɚɦɩɚ 5. Ɉɬɤɢɞɧɨɣ ɷɤɪɚɧ 6. Ʉɚɦɢɧ ɬɟɥɟɫɤɨɩɢɱɟɫɤɢɣ 7. ȼɵɜɨɞ ɜɨɡɞɭɯɚ (ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɪɟɠɢɦɟ ɪɟɰɢɪɤɭɥɹɰɢɢ) 8. ȼɵɬɹɠɧɚɹ ɩɚɧɟɥɶ ɨɤɪɭɠɧɚɹ. ɏɮɨɥɱɣɩɨɣɫɩɝɛɨɣɠ ɉɨɥɶɡɭɣɬɟɫɶ ɢɧɬɟɧɫɢɜɧɵɦ ɪɟɠɢɦɨɦ ɪɚɛɨɬɵ ɜɵɬɹɠɤɢ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɨɫɨɛɨ ɜɵɫɨɤɨɣ ɤɨɧɰɟɧɬɪɚɰɢɢ ɤɭɯɨɧɧɵɯ ɢɫɩɚɪɟɧɢɣ. Ɇɵ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦ ɜɤɥɸɱɢɬɶ ɜɵɬɹɠɤɭ ɡɚ 5 ɦɢɧɭɬ ɞɨ ɧɚɱɚɥɚ ɩɪɨɰɟɫɫɚ ɩɪɢɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɩɢɳɢ ɢ ɨɫɬɚɜɢɬɶ ɟɟ ɜɤɥɸɱɟɧɧɨɣ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ 15 ɦɢɧɭɬ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨ ɩɨ ɨɤɨɧɱɚɧɢɢ ɩɪɨɰɟɫɫɚ. ɏɮɨɥɱɣɩɨɣɫɩɝɛɨɣɠ ɪɛɨɠɦɷɹ A B C – ɇɩɟɠɦɷ ɬ ɥɦɛɝɣɳɨɩɤ D A. Ʉɥɚɜɢɲɚ ȼɄɅ/ȼɕɄɅ ɩɨɞɫɜɟɬɤɢ B. Ʉɥɚɜɢɲɚ ȼɕɄɅ/ȼɄɅ ɜɵɬɹɠɤɢ ɢ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ ɧɚ ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɭɸ ɦɨɳɧɨɫɬɶ B+C. Ʉɥɚɜɢɲɚ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ ɧɚ ɫɪɟɞɧɸɸ ɦɨɳɧɨɫɬɶ B+D. Ʉɥɚɜɢɲɚ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ ɧɚ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɦɨɳɧɨɫɬɶ Ɏɰɩɟ ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɜɵɩɨɥɧɢɬɶ ɥɸɛɭɸ ɨɩɟɪɚɰɢɸ ɩɨ ɭɯɨɞɭ ɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɟ ɜɵɬɹɠɤɭ ɨɬ ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ. ɉɲɣɬɭɥɛ ȼɵɬɹɠɤɚ ɞɨɥɠɧɚ ɩɨɞɜɟɪɝɚɬɶɫɹ ɱɚɫɬɨɣ ɨɱɢɫɬɤɟ ɤɚɤ ɜɧɭɬɪɢ, ɬɚɤ ɢ ɫɧɚɪɭɠɢ (ɩɨ ɤɪɚɣɧɟɣ ɦɟɪɟ ɫ ɬɨɣ ɠɟ ɩɟɪɢɨɞɢɱɧɨɫɬɶɸ, ɱɬɨ ɢ ɭɯɨɞ ɡɚ ɮɢɥɶɬɪɚɦɢ ɞɥɹ ɡɚɞɟɪɤɢ ɠɢɪɚ). Ⱦɥɹ ɱɢɫɬɤɢ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɭɸ ɬɪɹɩɤɭ, ɫɦɨɱɟɧɧɭɸ ɧɟɣɬɪɚɥɶɧɵɦ ɠɢɞɤɢɦ ɦɨɸɳɢɦ ɫɪɟɞɫɬɜɨɦ. ɇɟ ɩɪɢɦɟɧɹɣɬɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɟ ɚɛɪɚɡɢɜɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ. ɇȿ ɉɊɂɆȿɇəɃɌȿ ɋɉɂɊɌ! Ƚɨɣɧɛɨɣɠ! ɇɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟ ɩɪɚɜɢɥ ɩɨ ɨɱɢɫɬɤɟ ɜɵɬɹɠɤɢ ɢ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ ɩɨ ɡɚɦɟɧɟ ɢ ɨɱɢɫɬɤɟ ɮɢɥɶɬɪɨɜ ɦɨɠɟɬ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ɩɨɠɚɪɚ, ɩɨɷɬɨɦɭ ɦɵ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦ ɩɪɢɞɟɪɠɢɜɚɬɶɫɹ ɜɵɲɟɭɤɚɡɚɧɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ. Ɏɰɩɟ ɢɛ ɩɥɫɮɡɨɩɤ ɝɶɭɺɡɨɩɤ ɪɛɨɠɦɷɹ ȿɠɧɩɨɭɛɡ: Ɍɹɧɶɬɟ ɫɢɥɶɧɨ ɩɚɧɟɥɶ ɤɧɚɪɭɠɢ ɢ ɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɟ ɟɝɨ ɜɨ ɜɫɟɯ ɦɟɫɬɚɯ ɡɚɰɟɩɥɟɧɢɹ. ɉɲɣɬɭɥɛ: Ɉɱɢɫɬɢɬɟ ɜɵɬɹɠɧɭɸ ɩɚɧɟɥɶ ɫ ɬɨɣ ɠɟ ɩɟɪɢɨɞɢɱɧɨɫɬɶɸ, ɱɬɨ ɢ ɮɢɥɶɬɪ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ, ɢɫɩɨɥɶɡɭɹ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ 27 ɬɪɹɩɤɭ, ɫɦɨɱɟɧɧɭɸ ɜ ɠɢɞɤɨɦ ɧɟɣɬɪɚɥɶɧɨɦ ɦɨɸɳɟɦ ɫɪɟɞɫɬɜɟ. ɂɡɛɟɠɚɣɬɟ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɫɪɟɞɫɬɜ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɯ ɚɛɪɚɡɢɜɧɵɟ ɜɟɳɟɫɬɚ. ɂɁȻȿɀȺɃɌȿ ɉɊɂɆȿɇȿɇɂȿ ɋɉɂɊɌȺ. ɇɩɨɭɛɡ: ɇɚɞɟɧɶɬɟ ɩɚɧɟɥɶ ɩɨ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ ɲɬɢɮɬɚɦ, ɪɚɡɦɟɳɟɧɧɵɦ ɧɚ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɜɵɬɹɠɤɢ Ƚɨɣɧɛɨɣɠ! ɉɨɫɥɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɩɚɧɟɥɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɨɧɚ ɧɚɞɟɠɧɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɚ ɜ ɝɧɟɡɞɟ. ɂɛɧɠɨɛ ɦɛɧɪ Ɋɢɫ. 4 Ɉɬɤɥɸɱɢɬɟ ɩɪɢɛɨɪ ɨɬ ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ. Ƚɨɣɧɛɨɣɠ! ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɩɪɢɤɚɫɚɬɶɫɹ ɤ ɥɚɦɩɚɦ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɨɧɢ ɨɫɬɵɥɢ. x ȼɵɧɶɬɟ ɥɚɦɩɭ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɧɟɛɨɥɶɲɨɣ ɨɬɜɟɪɬɤɢ ɫ ɧɨɠɟɜɨɣ ɝɨɥɨɜɤɨɣ ɢɥɢ ɩɨɞɨɛɧɨɝɨ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ. x Ɂɚɦɟɧɢɬɟ ɩɟɪɟɝɨɪɟɜɲɭɸ ɥɚɦɩɭ. x ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɥɢɲɶ ɧɨɜɭɸ ɝɚɥɨɝɟɧɧɭɸ ɥɚɦɩɭ ɬɢɩɚ PHILIPS STANDARD LINE, ɤɨɞ 425409, ɧɚ 12 ȼ, 20 ȼɬ 30ɽ ɀ35 12ȼ GU4. x ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɧɨɜɭɸ ɥɚɦɩɭ, ɜɵɩɨɥɧɢɜ ɨɩɟɪɚɰɢɸ ɜ ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɩɨɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɶɧɨɫɬɢ. ȿɫɥɢ ɫɢɫɬɟɦɚ ɩɨɞɫɜɟɬɤɢ ɧɟ ɪɚɛɨɬɚɟɬ, ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ ɤɨɪɪɟɤɬɧɭɸ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɥɚɦɩ ɜ ɝɧɟɡɞɚɯ, ɩɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɜ ɰɟɧɬɪ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɣ ɩɨɦɨɳɢ. ɏɣɦɷɭɫɶ ɢɛɟɠɫɡɥɣ ɡɣɫɛ Ɋɢɫ. 2 Ɏɢɥɶɬɪ ɫɥɟɞɭɟɬ ɡɚɱɢɳɚɬɶ ɟɠɟɦɟɫɹɱɧɨ (ɢɥɢ ɤɨɝɞɚ ɫɢɫɬɟɦɚ ɢɧɞɢɤɚɰɢɢ ɧɚɫɵɳɟɧɢɹ ɮɢɥɶɬɪɨɜ, ɟɫɥɢ ɨɧɚ ɢɦɟɟɬɫɹ ɜ ȼɚɲɟɣ ɦɨɞɟɥɢ, ɭɤɚɡɵɜɚɟɬ ɧɚ ɞɚɧɧɭɸ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɶ ) ɧɟɚɝɪɟɫɫɢɜɧɵɦɢ ɦɨɸɳɢɦɢ ɫɪɟɞɫɬɜɚɦɢ, ɜɪɭɱɧɭɸ ɢɥɢ ɜ ɩɨɫɭɞɨɦɨɟɱɧɨɣ ɦɚɲɢɧɟ ɩɪɢ ɧɢɡɤɨɣ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɟ ɢ ɷɤɨɧɨɦɢɱɧɨɦ ɰɢɤɥɟ ɦɵɬɶɹ. ɉɪɢ ɦɵɬɶɟ ɜ ɩɨɫɭɞɨɦɨɟɱɧɨɣ ɦɚɲɢɧɟ ɦɨɠɟɬ ɢɦɟɬɶ ɦɟɫɬɨ ɧɟɤɨɬɨɪɨɟ ɨɛɟɫɰɜɟɱɢɜɚɧɢɟ ɮɢɥɶɬɪɚ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ, ɧɨ ɟɝɨ ɮɢɥɶɬɪɭɸɳɚɹ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɚ ɨɫɬɚɟɬɫɹ ɚɛɫɨɥɸɬɧɨ ɧɟɢɡɦɟɧɧɨɣ. Ⱦɥɹ ɫɧɹɬɢɹ ɮɢɥɶɬɪɚ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ ɬɹɧɶɬɟ ɤ ɫɟɛɟ ɩɨɞɩɪɭɠɢɧɟɧɧɭɸ ɪɭɱɤɭ ɨɬɰɟɩɥɟɧɢɹ ɮɢɥɶɬɪɚ (B). Ƚɨɣɧɛɨɣɠ! ɇɟ ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜɵɬɹɠɤɭ, ɟɫɥɢ ɪɟɲɟɬɤɚ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ! Ɉɛɟɫɩɟɱɶɬɟ ɧɚɞɟɠɧɭɸ ɜɟɧɬɢɥɹɰɢɸ ɩɨɦɟɳɟɧɢɹ, ɟɫɥɢ ȼɵ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɟ ɜɵɬɹɠɤɭ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɫ ɞɪɭɝɢɦɢ ɩɪɢɛɨɪɚɦɢ, ɢɦɟɸɳɢɦɢ ɝɚɡɨɜɨɟ ɩɢɬɚɧɢɟ ɢɥɢ ɩɢɬɚɧɢɟ ɞɪɭɝɢɦɢ ɜɢɞɚɦɢ ɝɨɪɸɱɟɝɨ. ȼɵɬɹɝɢɜɚɟɦɵɣ ɜɨɡɞɭɯ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɜɵɛɪɚɫɵɜɚɬɶɫɹ ɱɟɪɟɡ ɜɨɡɞɭɯɨɜɨɞ, ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɣ ɞɥɹ ɜɵɜɨɞɚ ɞɵɦɨɜ ɨɬ ɩɪɢɛɨɪɨɜ ɫ ɝɚɡɨɜɵɦ ɩɢɬɚɧɢɟɦ ɢɥɢ ɩɢɬɚɧɢɟɦ ɞɪɭɝɢɦɢ ɜɢɞɚɦɢ ɝɨɪɸɱɟɝɨ. Ʉɚɬɟɝɨɪɢɱɟɫɤɢ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɠɚɪɢɬɶ ɩɢɳɭ ɧɚ ɩɥɚɦɟɧɢ ɩɨɞ ɜɵɬɹɠɤɨɣ. ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɫɜɨɛɨɞɧɨɝɨ ɩɥɚɦɟɧɢ ɜɪɟɞɧɨ ɞɥɹ ɮɢɥɶɬɪɨɜ ɢ ɦɨɠɟɬ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ɩɨɠɚɪɚ, ɩɨɷɬɨɦɭ ɢɡɛɟɝɚɣɬɟ ɷɬɨɝɨ ɜ ɥɸɛɨɦ ɫɥɭɱɚɟ. ɀɚɪɟɧɶɟ ɜ ɦɚɫɥɟ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɫɞɟɥɚɧɨ ɩɨɞ ɤɨɧɬɪɨɥɟɦ ɜɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ ɬɨɝɨ, ɱɬɨɛɵ ɩɟɪɟɝɪɟɬɨɟ ɦɚɫɥɨ ɜɨɫɩɥɚɦɟɧɹɥɨɫɶ. ɑɬɨ ɤɚɫɚɟɬɫɹ ɦɟɪ ɩɨ ɬɟɯɧɢɤɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɞɥɹ ɜɵɛɪɨɫɚ ɞɵɦɨɜ, ɩɪɢɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟɫɶ ɫɬɪɨɝɨ ɩɪɚɜɢɥ, ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɵɯ ɪɟɝɥɚɦɟɧɬɨɦ ɦɟɫɬɧɵɯ ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɵɯ ɜɥɚɫɬɟɣ. ȼɵɩɨɥɧɹɣɬɟ ɩɟɪɢɨɞɢɱɟɫɤɢ ɜɩɭɬɪɟɧɧɸɸ ɢ ɜɧɟɲɧɸɸ ɨɱɢɫɬɤɭ ɜɵɬɹɠɤɢ. ɇɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟ ɩɪɚɜɢɥ ɩɨ ɨɱɢɫɬɤɟ ɜɵɬɹɠɤɢ ɢ ɩɨ ɡɚɦɟɧɟ ɢ ɡɚɱɢɫɬɤɟ ɮɢɥɶɬɪɨɜ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɸ ɩɨɠɚɪɚ. Ɇɵ ɫɧɢɦɚɟɦ ɫ ɫɟɛɹ ɜɫɹɤɭɸ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɡɚ ɧɟɩɨɥɚɞɤɢ, ɭɳɟɪɛ ɢɥɢ ɩɨɠɚɪ, ɹɜɥɹɸɳɢɟɫɹ ɫɥɟɞɫɬɜɢɟɦ ɧɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɹ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɯ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ. Ɏɞɩɦɷɨɶɤ ɯɣɦɷɭɫ (ɭɩɦɷɥɩ ɝ ɫɠɡɣɧɠ ɫɠɱɣɫɥɮɦɺɱɣɣ) Ɋɢɫ. 3 ɍɞɚɥɹɟɬ ɧɟɩɪɢɹɬɧɵɟ ɡɚɩɚɯɢ ɤɭɯɧɢ. ɍɝɨɥɶɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ ɦɨɠɧɨ ɦɵɬɶ ɤɚɠɞɵɟ ɞɜɚ ɦɟɫɹɰɚ (ɢɥɢ ɤɨɝɞɚ ɫɢɫɬɟɦɚ ɢɧɞɢɤɚɰɢɢ ɧɚɫɵɳɟɧɢɹ ɮɢɥɶɬɪɨɜ, ɟɫɥɢ ɨɧɚ ɢɦɟɟɬɫɹ ɜ ȼɚɲɟɣ ɦɨɞɟɥɢ, ɭɤɚɡɵɜɚɟɬ ɧɚ ɞɚɧɧɭɸ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɶ) ɜ ɬɟɩɥɨɣ ɜɨɞɟ ɫ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦɢ ɦɨɸɳɢɦɢ ɫɪɟɞɫɬɜɚɦɢ ɢɥɢ ɜ ɩɨɫɭɞɨɦɨɟɱɧɨɣ ɦɚɲɢɧɟ ɩɪɢ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɟ 65° ɋ (ɜ ɩɨɫɥɟɞɧɟɦ ɫɥɭɱɚɟ, ɜɵɩɨɥɧɢɬɟ ɩɨɥɧɵɣ ɰɢɤɥ ɦɵɬɶɹ ɛɟɡ ɩɨɫɭɞɵ ɜɧɭɬɪɢ ɩɨɫɭɞɨɦɨɟɱɧɨɣ ɦɚɲɢɧɵ). ɍɞɚɥɢɬɟ ɢɡɥɢɲɟɤ ɜɨɞɵ ɨɫɬɨɪɨɠɧɨ, ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɩɨɜɪɟɞɢɬɶ ɮɢɥɶɬɪ, ɡɚɬɟɦ ɫɧɢɦɢɬɟ ɩɨɞɭɲɤɭ ɢɡ ɩɥɚɫɬɦɚɫɫɨɜɨɣ ɪɚɦɵ ɢ ɜɵɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟ ɟɟ ɜ ɩɟɱɢ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ 10 ɦɢɧɭɬ ɩɪɢ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɟ 100° ɋ ɞɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɩɨɥɧɨɣ ɜɵɫɭɲɤɢ. Ɂɚɦɟɧɹɣɬɟ ɩɨɞɭɲɤɭ ɤɚɠɞɵɟ 3 ɝɨɞɚ ɢ ɤɚɤ ɬɨɥɶɤɨ ɩɨɥɨɬɧɨ ɨɤɚɠɟɬɫɹ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɧɵɦ. ɋɧɢɦɢɬɟ ɨɩɨɪɧɭɸ ɪɚɦɭ ɩɨɞ ɮɢɥɶɬɪ, ɩɨɜɟɪɧɭɜ ɧɚ 90° ɪɭɤɨɹɬɤɢ (g), ɤɨɬɨɪɵɟ ɤɪɟɩɹɬ ɟɝɨ ɤ ɜɵɬɹɠɤɟ. ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɝɭɛɱɚɬɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɭɝɨɥɶɧɨɝɨ ɮɢɥɶɬɪɚ (i) ɜ ɪɚɦɭ (h) ɢ ɩɨɜɬɨɪɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɨɞɫɨɛɪɚɧɧɵɣ ɭɡɟɥ ɜ ɝɧɟɡɞɨ (j). ȼɨɡɦɨɠɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɭɝɨɥɶɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ ɬɪɚɞɢɰɢɨɧɧɨɝɨ ɬɢɩɚ, ɧɟ ɩɨɞɥɟɠɚɳɢɣ ɩɪɨɦɵɜɤɟ ɢ ɪɟɝɟɧɟɪɚɰɢɢ, ɡɚɦɟɧɹɟɦɵɣ ɤɚɠɞɵɟ 3-4 ɦɟɫɹɰɚ. Ɋɚɦɚ ɢ ɭɝɨɥɶɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ ɩɪɢɜɚɪɟɧɵ ɞɪɭɝ ɤ ɞɪɭɝɭ; ɩɨɷɬɨɦɭ ɪɚɦɚ, ɟɫɥɢ ɨɧɚ ɩɨɫɬɚɜɥɟɧɚ ɜɦɟɫɬɟ ɫ ɜɵɬɹɠɤɨɣ ɧɟ ɞɨɠɧɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ. Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ, ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɮɢɥɶɬɪ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɟ ɝɧɟɡɞɨ ɢ ɡɚɤɪɟɩɢɬɟ ɟɝɨ, ɞɟɣɫɬɜɭɹ ɧɚ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ. Ⱦɚɧɧɨɟ ɢɡɞɟɥɢɟ ɩɪɨɦɚɪɤɢɪɨɜɚɧɨ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɣ ɞɢɪɟɤɬɢɜɨɣ 2002/96/EC ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɢ ɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɝɨ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ (WEEE). Ɉɛɟɫɩɟɱɢɜ ɩɪɚɜɢɥɶɧɭɸ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɸ ɞɚɧɧɨɝɨ ɢɡɞɟɥɢɹ, ȼɵ ɩɨɦɨɠɟɬɟ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɬɢɬɶ ɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɵɟ ɧɟɝɚɬɢɜɧɵɟ ɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɹ ɞɥɹ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ ɢ ɡɞɨɪɨɜɶɹ ɱɟɥɨɜɟɤɚ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɥɢ ɛɵ ɢɦɟɬɶ ɦɟɫɬɨ ɜ ɩɪɨɬɢɜɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ. 28 ɋɢɦɜɨɥ ɧɚ ɫɚɦɨɦ ɢɡɞɟɥɢɢ ɢɥɢ ɫɨɩɪɨɜɨɞɢɬɟɥɶɧɨɣ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɢ ɭɤɚɡɵɜɚɟɬ, ɱɬɨ ɩɪɢ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ɞɚɧɧɨɝɨ ɢɡɞɟɥɢɹ ɫ ɧɢɦ ɧɟɥɶɡɹ ɨɛɪɚɳɚɬɶɫɹ ɤɚɤ ɫ ɨɛɵɱɧɵɦɢ ɛɵɬɨɜɵɦɢ ɨɬɯɨɞɚɦɢ ȼɦɟɫɬɨ ɷɬɨɝɨ, ɟɝɨ ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɞɚɜɚɬɶ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɣ ɩɭɧɤɬ ɩɪɢɟɦɤɢ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɢ ɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɝɨ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ ɞɥɹ ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɟɣ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ. ɋɞɚɱɚ ɧɚ ɫɥɨɦ ɞɨɥɠɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶɫɹ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɦɟɫɬɧɵɦɢ ɩɪɚɜɢɥɚɦɢ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ɨɬɯɨɞɨɜ. Ɂɚ ɛɨɥɟɟ ɩɨɞɪɨɛɧɨɣ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɟɣ ɨ ɩɪɚɜɢɥɚɯ ɨɛɪɚɳɟɧɢɹ ɫ ɬɚɤɢɦɢ ɢɡɞɟɥɢɹɦɢ, ɢɯ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ɢ ɩɟɪɟɪɚɛɨɬɤɢ ɨɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɜ ɦɟɫɬɧɵɟ ɨɪɝɚɧɵ ɜɥɚɫɬɢ, ɜ ɫɥɭɠɛɭ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ɨɬɯɨɞɨɜ ɢɥɢ ɜ ɦɚɝɚɡɢɧ, ɜ ɤɨɬɨɪɨɦ ȼɵ ɩɪɢɨɛɪɟɥɢ ɞɚɧɧɨɟ ɢɡɞɟɥɢɟ. 29 ȆǼǿĬȀǽȉ ȉȋȄǺȈȃȆȂȆĬǿȉǿȉ ȁǺȀ ȌȈǿȉǿȉ İijĮȡµȠıİ İȞĮȞ įȚʌȠȜȚțȠ įȚĮțȠʌIJȘ ıȣµijȦȞȠ µİ IJȚȢ įȚĮIJĮȟİȚȢ µİ µȚĮ ĮʌȠıIJĮıȘ µİIJĮȟȣ IJȦȞ İʌĮijȦȞ ıİ ĮȞȠȚȖµĮ ȠȤȚ µȚțȡȠIJİȡȠ IJȦȞ 3 ȤȚȜ. (ʌȡȠıȚIJȠ). ȆȡȠıȠȤȒ Ș ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ țĮȜȦįȚȠȪ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ĮʌȠ IJȘȞ ĮȡµȩįİȚĮ IJİȤȞȚțȒ ȕȠȒșİȚĮ. ȈȣµȕȠȣȜİȣıȠȣ țĮȚ IJĮ ıȤȘµĮIJĮ IJȦȞ ʌȡȠȘȖȠȣµİȞȦȞ ıİȜȚįȦȞ, µİ ĮȜijĮȕȘIJȚțİȢ ĮȞĮijȠȡİȢ, ʌȠȣ ȕȡȚıțȠȞIJĮȚ ıIJȠ İȡµȘȞİȣIJȚțȠ țİȚµİȞȠ. ǻȦıİ µİȖĮȜȘ ʌȡȠıȠȤȘ ıIJȚȢ ȠįȘȖȚİȢ ʌȠȣ ĮȞĮijİȡȠȞIJĮȚ ıİ ĮȣIJȠ IJȠ İȖȤİȚȡȚįȚȠ. ǻİȞ ȜĮµȕĮȞȠȣµİ İȣșȣȞİȢ ȖȚĮ IJȣȤȠȞ įȣıȤİȡİȚİȢ, ȗȘµȚİȢ Ș’ ʌȣȡțĮȖȚİȢ ʌȠȣ ʌȡȠțĮȜȠȣȞIJĮȚ ıIJȘȞ ıȣıțİȣȘ țĮȚ ʌȡȠİȡȤȠȞIJĮȚ ĮʌȠ IJȘȞ µȘ IJȘȡȘıȘ IJȦȞ ȠįȘȖȚȦȞ ʌȠȣ ĮȞĮijİȡȠȞIJĮȚ ıİ ĮȣIJȠ IJȠ İȖȤİȚȡȚįȚȠ. ǽȗȜįijįIJijįIJș ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮȢ ʌİȡȚİȤİȚ ȠȣʌĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıȘȢ ʌȡȠıĮȡµȠıµİȞĮ țĮIJĮ IJȠ µİȖĮȜȣIJİȡȠ µİȡȠȢ ıIJĮ IJȠȚȤȦµĮIJĮ/ȠȡȠijİȢ. ǼȚȞĮȚ ȠµȦȢ ĮȞĮȖțĮȚȠ ȞĮ ıȣµȕȠȣȜİȣIJȠȣµİ İȞĮȞ İȚįȚțİȣµİȞȠ IJİȤȞȚIJȘ ȖȚĮ ȞĮ ıȚȖȠȣȡİȣIJȠȣµİ ıIJȘȞ țĮIJĮȜȜȘȜȠIJȘIJĮ IJȠȣ ȣȜȚțȠȣ ĮȞĮȜȠȖĮ µİ IJȠȞ IJȣʌȠ IJȠȣ IJȠȚȤȦµĮIJȠȢ/ȠȡȠijȘȢ. ȉȠ IJȠȚȤȦµĮ/ȠȡȠijȘ ʌȡİʌİȚ ȞĮ İȚȞĮȚ ĮȡțİIJĮ ĮȞșİțIJȚțȠ ȦıIJİ ȞĮ ĮȞIJİȤİȚ IJȠ ȕĮȡȠȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ. ȌȢȓIJș ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ ȑȤİȚ țĮIJĮıțİȣĮıIJİȓ țĮIJȐ IJȑIJȠȚȠ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ ȦȢ IJȪʌȠȢ ĮʌȠȡȡȩijȘıȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ İțțȑȞȦıȘȢ Ȓ ȦȢ IJȪʌȠȢ ijȚȜIJȡĮȡȓıµĮIJȠȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ ĮȞĮțȪțȜȦıȘȢ. Ȋȫʍȡȣ įʍȡȢȢȪĴșIJșȣ ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮȢ İȚȞĮȚ İijȠįȚĮıµİȞȠȢ µİ µȚĮ İȟȠįȠ IJȠȣ ĮİȡĮ ĮȞȦIJİȡȘ ǻ ȖȚĮ IJȘȞ İțțİȞȦıȘ IJȦȞ țĮʌȞȦȞ ıIJȠ İȟȦIJİȡȚțȠ ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞ (ȉȣʌȠȢ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ- ıȦȜȘȞĮȢ İțțİȞȦıȘȢ țĮȚ ıijȚȖțIJȘȡİȢ ıȣȞįİıȘȢ įİȞ ʌĮȡİȤȠȞIJĮȚ). ȆȡȠ-ıȣȞĮȡµȠȜȠȖȘıȘ IJȠȣ İțIJȡȠʌİĮ (3 µİȡȘ µȠȞȠ ȖȚĮ IJȣʌȠ ijȚȜIJȡĮȡȚıµĮIJȠȢ). ȆȡȠıȣȞĮȡµȠȜȠȖȘıİ IJĮ 3 µİȡȘ IJȠȣ İțIJȡȠʌİĮ µİ 2 ȕȚįİȢ, IJȠ ijĮȡįȠȢ IJȠȣ İțIJȡȠʌİĮ ʌȡİʌİȚ ȞĮ İȚȞĮȚ ȚįȚȠ µİ IJȠ ijĮȡįȠȢ IJȠȣ ĮȞĮȕȠȜİĮ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ țĮʌȞȠįȠȤȦȞ. Ȋȫʍȡȣ ĴțȝijȢįȢȔIJµįijȡȣ Ȉİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ ʌȠȣ įİȞ İȚȞĮȚ įȣȞĮIJȠ ȞĮ İțțİȞȦıȠȣµİ IJȠȣȢ țĮʌȞȠȣȢ țĮȚ IJȠȣȢ ĮIJµȠȣȢ IJȠȣ ȥȘıȚµĮIJȠȢ ʌȡȠȢ IJȠ İȟȦIJİȡȚțȠ ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞ İȚȞĮȚ įȣȞĮIJȠ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘıȠȣµİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ IJȣʌȠȣ ijȚȜIJȡĮȡȚıµĮIJȠȢ, µȠȞIJĮȡȠȞIJĮȢ İȞĮ ijȚȜIJȡo İȞİȡȖȦȞ ĮȞșȡĮțȦȞ țĮȚ IJȠȞ İțIJȡȠʌİĮ F ıIJo ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮ (IJȣʌȠȣ ĮȞĮȕȠȜİĮ) G, ȠȚ ĮIJµȠȚ țĮȚ ȠȚ țĮʌȞȠȚ ĮȞĮțȣțȜȦȞȠȞIJĮȚ µİıĮ ĮʌȠ IJȘȞ ıȤĮȡĮ țĮșĮȡȚıµȠȣ ĮȞȦIJİȡȘ Ǿ įȚĮ µİıȠȣ İȞȠȢ ıȦȜȘȞȠȢ İțțİȞȦıȘȢ ıȣȞįİįݵİȞȠ ıIJȘȞ ĮȞȦIJİȡȘ İȟȠįȠ IJȠȣ ĮİȡĮ Ǻ țĮȚ IJȠ įĮȤIJȣȜȚįȚ ıȣȞįİıȘȢ µȠȞIJĮȡȚıµİȞȠ ıIJȠȞ İțIJȡȠʌİĮ F (ıȦȜȘȞĮȢ İțțİȞȦıȘȢ țĮȚ ıijȚȖțIJȘȡİȢ ıȣȞįİıȘȢ įİȞ ʌĮȡİȤȠȞIJĮȚ). ȉĮ µȠȞIJİȜĮ ȤȦȡȚȢ țȚȞȘIJȘȡĮ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȠȣȞ µȠȞȠ ıİ IJȣʌȠ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ țĮȚ ʌȡİʌİȚ ȞĮ İȚȞĮȚ ıȣȞįݵİȞȠȚ ıİ µȚĮ ʌİȡȚijİȡȚĮțȘ µȠȞĮįĮ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ (įİȞ ʌĮȡİȤİIJĮȚ). ǽȗȜįijįIJijįIJș ǹʌȠıȣȞįȑıIJİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ İȞİȡȖȩȞIJĮȢ ıIJȠȞ ȠȚțȚĮțȩ ȖİȞȚțȩ ʌȓȞĮțĮ ıIJȚȢ ijȐıİȚȢ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ ıȪȞįİıȘȢ. ȂİIJĮțȚȞȒıIJİ IJȠ/IJĮ ijȓȜIJȡȠ/ijȓȜIJȡĮ ȖȚĮ IJĮ ȜȓʌȠȚ țĮȚ IJȠȞ ıțİȜİIJȩ IJȠȣ ijȓȜIJȡȠȣ ȐȞșȡĮțĮ. ǼȚț. 5 1. Ȃİ İȞĮ µȠȜȣȕȚ, ȤĮȡĮȟİ µȚĮ ȖȡĮµµȘ ıIJȠ IJȠȚȤȦµĮ, µİȤȡȚ IJȘȞ ȠȡȠijȘ, ʌȠȣ ȞĮ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȚ ıIJȘȞ µİıĮȚĮ ȖȡĮµµȘ įȚİȣțȠȜȣȞȠȞIJĮȢ İIJıȚ IJȘȞ İȡȖĮıȚĮ İȖțĮIJĮıIJĮıȘȢ. 2. ǼijĮȡµȠıİ IJȠ ıȤȘµĮ ĮȞȠȚȖµĮ ȠʌȦȞ ıIJȠȞ IJȠȚȤȠ: Ș µİıĮȚĮ țĮșİIJȘ ȖȡĮµµȘ ʌȠȣ İȚȞĮȚ İțIJȣʌȠµİȞȘ ıIJȠ ıȤȘµĮ ĮȞȠȚȖµĮ ȠʌȦȞ ʌȡİʌİȚ ȞĮ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȚ ıIJȘȞ µİıĮȚĮ ȖȡĮµµȘ ʌȠȣ İȤİȚ ıȤİįȚĮıIJİȚ ıIJȠȞ IJȠȚȤȠ, İʌȚʌȜİȠȞ IJȠ țĮIJȦIJİȡȠ ʌȜĮȚıȚȠ IJȠȣ ıȤȘµĮIJȠȢ ĮȞȠȚȖµĮ ȠʌȦȞ ȞĮ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȚ ıIJȠ țĮIJȦIJİȡȠ ʌȜĮȚıȚȠ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ. 3. ǹțȠȣµʌȘıİ IJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ ıIJȠ ıȤȘµĮ ĮȞȠȚȖµĮ ȠʌȦȞ țĮȞȠȞIJĮȢ IJȠ ȞĮ ıȣµʌİıİȚ µİ IJȠ Ǿ İȜȐȤȚıIJȘ ĮʌȩıIJĮıȘ µİIJĮȟȪ IJȘȢ İʌȚijȐȞİȚĮȢ ȕȐıȘȢ IJȦȞ įȠȤİȓȦȞ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ µĮȖİȚȡȑµĮIJȠȢ țĮȚ IJȠȣ țĮIJȫIJİȡȠȣ µȑȡȠȣȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ țȠȣȗȓȞĮȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ µȚțȡȩIJİȡȘ IJȦȞ 50İț. ıIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țȠȣȗȚȞȫȞ țĮȚ IJȦȞ 65İț.ıIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ țȠȣȗȚȞȫȞ ȣȖȡĮİȡȓȠȣ Ȓ µȚțIJȫȞ. ǼȐȞ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ ȥȘıȓµĮIJȠȢ µİ ĮȑȡȚȠ țĮșȠȡȓȗȠȣȞ µȚĮ µİȖĮȜȪIJİȡȘ ĮʌȩıIJĮıȘ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȞ ȜȐȕİȚȢ ȣʌȩȥȘ. ǿȝıȜijȢțȜș IJȤȟİıIJș Ǿ IJĮıȘ IJȠȣ įȚțIJȣȠȣ ʌȡİʌİȚ ȞĮ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȚ ıIJȘȞ IJĮıȘ ʌȠȣ ĮȞĮijİȡİIJĮȚ ıIJȘȞ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȘ İIJȚțİIJĮ ʌȠȣ ȕȡȚıțİIJĮȚ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȠ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ. ǼĮȞ ȣʌĮȡȤİȚ ijȚȢ ıȣȞįİıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ µİ µȚĮ ʌȡȚȗĮ ʌȠȣ șĮ İȚȞĮȚ ıȣµijȦȞȘ µİ IJȚȢ IJȡİȤȠȣıİȢ įȚĮIJĮȟİȚȢ țĮȚ ȞĮ ȕȡȚıțİIJĮȚ ıİ ʌȡȠıȚIJȠ µİȡȠȢ. ǼĮȞ įİȞ ȣʌĮȡȤİȚ ijȚȢ ( ĮµİıȘ ıȣȞįİıȘ µİ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ įȚțIJȣȠ) 30 ıȤİįȚĮıµİȞȠ ȠȡșȠȖȦȞȚȠ (įȚĮțİțȠµµİȞȠ),ıȘµİȚȦıİ IJȚȢ įȣȠ İȟȦIJİȡȚțİȢ ȠʌİȢ țĮȚ IJȡȣʌȘıİ, ĮijĮȚȡİıİ IJȠ ıȤȘµĮ ȠʌȦȞ, ȕĮȜİ 2 ȠȣʌĮ ıIJȠȞ IJȠȚȤȠ țĮȚ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİ µİ 2 ȕȚįİȢ 5Ȥ45ȤȚȜ.IJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ. 4. ȀȡݵĮıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ıIJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ. 5. ȇȣșµȚıİ IJȘȞ ĮʌȠıIJĮıȘ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ĮʌȠ IJȠ IJȠȚȤȦµĮ 6. ȇȣșµȚıİ IJȘȞ ȠȡȚȗȠȞIJȚȦıȘ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ. 7. ǹʌȠ IJȠ İıȦIJİȡȚțȠ IJȠȣ ıȣıIJȘµĮIJȠȢ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ, ıȘµİȚȦıİ µİ İȞĮ µȠȜȣȕȚ IJȘȞ ȠʌȘ ȠȡȚıIJȚțȘȢ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıȘȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ. 8. ǹijĮȚȡİıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ĮʌȠ IJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ. 9. ȉȡȣʌȘıİ ıIJȠ ıȘµİȚȦµİȞȠ ıȘµİȚȠ (įȚĮµ. 8ȤȚȜ). 10. ǺĮȜİ 1 ȠȣʌĮ ıIJȠȞ IJȠȚȤȠ. IJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ 11. ȉȠʌȠșİIJȘıİ țĮʌȞȠįȠȤȦȞ ıIJȠ IJȠȚȤȦµĮ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘıİ IJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ ıĮȞ ıȤȘµĮ ĮȞȠȚȖµĮ ȠʌȦȞ (Ș µȚțȡȘ ȠʌȘ ʌȠȣ İȤİȚ ĮȞȠȚȤșİȚ ıIJȠ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮ ʌȡİʌİȚ ȞĮ ıȣµʌİʌIJİȚ µİ IJȘȞ ȖȡĮµµȘ ʌȠȣ İȤİȚ ȤĮȡĮȤșİȚ ʌȡȠȘȖȠȣµİȞȦȢ ıIJȠȞ IJȠȚȤȠ - İȡȖĮıȚĮ 4), țĮȚ ıȘµİȚȦıİ µİ IJȠ µȠȜȣȕȚ 2 ȠʌİȢ, ĮȞȠȚȟİ IJȚȢ ȠʌİȢ (įȚĮµ.8ȤȚȜ.), ȕĮȜİ 2 ȠȣʌĮ. 12. ȈIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİ IJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ țĮʌȞȠįȠȤȦȞ µİ 2 ȕȚįİȢ 5Ȥ45ȤȚȜ. 13. īĮȞIJȗȦıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ıIJȠȞ țĮIJȦIJİȡȠ ĮȞĮȕȠȜİĮ. 14. ȈIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİ ȠȡȚıIJȚțĮ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ıIJȠ IJȠȚȤȦµĮ µİ 1 ȕȚįĮ 5Ȥ45ȤȚȜ. (ǹȃǹīȀǹǿǹ). 15. ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȘıİ IJȘȞ ıȣȞįİıȘ İȞȠȢ ıȦȜȘȞȠȢ (ıȦȜȘȞĮȢ țĮȚ ıijȚȖțIJȘȡİȢ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıȘȢ įİȞ ʌĮȡİȤȠȞIJĮȚ, ȞĮ ĮʌȠțIJȘșȠȣȞ) ȖȚĮ IJȘȞ İțțİȞȦıȘ IJȦȞ țĮʌȞȦȞ ıIJȠ įĮȤIJȣȜȚįȚ ıȣȞįİıȘȢ ʌȠȣ ȕȡȚıțİIJĮȚ ʌĮȞȦ ĮʌȠ IJȘȞ µȠȞĮįĮ țȚȞȘIJȘȡĮ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ. Ǿ ĮȜȜȘ ĮțȡȘ IJȠȣ ıȦȜȘȞĮ ʌȡİʌİȚ ȞĮ ıȣȞįİșİȚ ıİ İȞĮ ıȣıIJȘµĮ İțțİȞȦıȘȢ țĮʌȞȦȞ ʌȡȠȢ IJȠ İȟȦIJİȡȚțȠ ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞ ıİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ IJȣʌȣ ʌȠȣ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȠȣµİ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ. ǼĮȞ șİȜİȚȢ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘıİȚȢ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ IJȣʌȣ ijȚȜIJȡĮȡȚıµĮIJȠȢ, IJȠIJİ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİ ıIJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ țĮʌȞȠįȠȤȦȞ G IJȠȞ İțIJȡȠʌİĮȢ F µİ 4 ȕȚįİȢ țĮȚ ıȣȞįİıİ IJȘȞ ĮȜȜȘ ĮțȡȘ IJȠȣ ıȦȜȘȞĮ ıIJȠ įĮȤIJȣȜȚįȚ ıȣȞįİıȘȢ ʌȠȣ ȕȡȚıțİIJĮȚ İʌĮȞȦ ıIJȠȞ İțIJȡȠʌİĮ F. 16. ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȘıİ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȘ ıȣȞįİıȘ. 17. ǼijĮȡµȠıİ IJȚȢ țĮʌȞȠįȠȤȠȣȢ țĮȚ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİIJİȢ µİ 2 ȕȚįİȢ (17į) İʌĮȞȦ ıIJȠ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮ țĮʌȞȠįȠȤȦȞ G (17b). 18. ȆȚİıİ IJȠ țĮIJȦIJİȡȠ IJµȘµĮ IJȘȢ țĮʌȞȠįȠȤȠȣ ıİ IJİȜİȚȠ ıțİʌĮıµĮ IJȠȣ ıȣıIJȘµĮIJȠȢ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ µİȤȡȚ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȘșİȚ ıIJȘȞ İȚįȚțȘ șİıȘ İʌĮȞȦ ĮʌȠ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ. ȄĮȞĮIJȡȠijȠįȠIJȘıİ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ įȚțIJȣȠ ĮʌȠ IJȠȞ țİȞIJȡȚțȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ ʌȚȞĮțĮ țĮȚ İȜİȖȟİ IJȘȞ țĮȜȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȚĮ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ. ȄĮȞĮIJȡȠijȠįȠIJȘıİ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ įȚțIJȣȠ ĮʌȠ IJȠȞ țİȞIJȡȚțȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ ʌȚȞĮțĮ țĮȚ İȜİȖȟİ IJȘȞ țĮȜȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȚĮ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ. ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ țĮȚ IJĮ ʌİȡȚµİIJȡȚțȐ IJĮµʌȜȩ ĮʌȠȡȡȩijȘıȘȢ IJĮ ȠʌȠȓĮ ʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚ ıIJȠȞ İȟȠʌȜȚıµȩ. ȇıȢțȗȢįĴș įʍȡȢȢȡĴșijșȢį ǼȚț.1 1. ȉĮµʌȜȠ İȜİȖȤȠȣ 2. ĭȚȜIJȡȠ ȖȚĮ IJĮ ȜȚʌȠȚ 3. ȋİȚȡȠȜĮȕȘ ȟİȖĮȞIJȗȦµĮIJȠȢ ijȚȜIJȡȠȣ ȖȚĮ IJĮ ȜȚʌȠȚ 4. ȁĮµʌĮ ĮȜȠȖȠȞĮ 5. ȆĮȡĮȕĮȞ ĮIJµȦȞ 6. ȉȘȜİıțȠʌȚțȘ țĮʌȞȠįȠȤȠ 7. ǼȟȠįȠȢ ĮİȡĮ (µȠȞȠ ȖȚĮ ȤȡȘıȘ IJȣʌȠȣ ijȚȜIJȡĮȡȚıµĮIJȠȢ) 8. ȆİȡȚµİIJȡȚțȩ IJĮµʌȜȩ ĮʌȠȡȡȩijȘıȘȢ ȂıțijȡȤȢȗțį ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȘıİ IJȘȞ µİȖĮȜȣIJİȡȘ IJĮȤȣIJȘIJĮ ıİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ İȚįȚțȘȢ ıȣȖțİȞIJȡȦıȘȢ ĮIJµȦȞ µĮȖİȚȡݵĮIJȠȢ. ȈȣµȕȠȣȜİȕȠȣµİ ȞĮ ĮȞĮȥİIJİ IJȘȞ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘ 5 ȜİʌIJĮ ʌȡȚȞ ĮȡȤȚıİȚ IJȠ µĮȖİȚȡݵĮ țĮȚ ȞĮ IJȘȞ ĮijȘıİIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȚĮ µİIJĮ ĮʌȠ IJȠ IJİȜȠȢ IJȠȣ µĮȖİȚȡݵĮIJȠȢ ĮțȠµĮ ȖȚĮ 15 ȜİʌIJĮ ʌİȡȚʌȠȣ. ȂıțijȡȤȢȗțį - ȃȡȟijıȝȡ µı ʍȝșȜijȢȡȝȡȗțȡ A B C D Ǻ. ǻȚĮțȠʌIJȘȢ ijȦIJȠȢ ON/OFF. ǻ. ǻȚĮțȠʌIJȘȢ ON/OFF țĮȚ İʌȚȜȠȖȘ IJĮȤȣIJȘIJĮȢ 1 (ıİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ µȚțȡȘȢ ʌȠıȠIJȘIJĮȢ ĮIJµȠȣ țĮȚ țĮʌȞȠȣ) B+C. ǼʌȚȜȠȖȘ IJĮȤȣIJȘIJĮȢ 2 (ıİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ µİıĮȚĮȢ ʌȠıȠIJȘIJĮȢ ĮIJµȠȣ țĮȚ țĮʌȞȠȣ. B+D. ǼʌȚȜȠȖȘ IJĮȤȣIJȘIJĮȢ 3 (ıİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ µİȖĮȜȘȢ ʌȠıȠIJȘIJĮȢ ĮIJµȠȣ țĮȚ țĮʌȞȠȣ). ȉȤȟijșȢșIJș ȆȡȚȞ ĮʌȠ țĮșİ İȡȖĮıȚĮ ıȣȞIJȘȡȘıȘȢ ĮʌȠıȣȞįİıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ĮʌȠ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ ȡİȣµĮ. ȁįȚįȢțIJµȡȣ ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮȢ ʌȡİʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȚȗİIJĮȚ ıȣȤȞĮ,İıȦIJİȡȚțĮ țĮȚ İȟȦIJİȡȚțĮ (ȉȠȣȜȐȤȚıIJȠ µİ IJȘȞ ȓįȚĮ ıȣȤȞȩIJȘIJĮ µİ IJȘȞ ȠʌȠȓĮ ȖȓȞİIJĮȚ Ș ıȣȞIJȒȡȘıȘ IJȫȞ ijȓȜIJȡȦȞ ȖȚĮ IJĮ ȜȓʌȠȚ). īȚĮ IJȠȞ țĮșĮȡȚıµȩ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ ȑȞĮ ȣȖȡȩ ʌĮȞȓ µİ ȠȣįȑIJİȡĮ ȣȖȡȐ ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȐ. ǹʌȠijȪȖİIJİ IJȘ ȤȡȒıȘ ȜİȚĮȞIJȚțȫȞ µȑıȦȞ. ȂǾ ȋȇǾȈǿȂȅȆȅǿǼǿȉǼ ǹȁȀȅȅȁ! ȇȢȡIJȡȥș: Ǿ µȘ IJȘȡȘıȘ IJȦȞ țĮȞȠȞȦȞ țĮșĮȡȚıµȠȣ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ țĮȚ IJȘȢ ĮȞIJȚțĮIJĮıIJĮıȘȢ țĮȚ ĮțșĮȡȚıµȠȣ IJȦȞ ijȚȜIJȡȦȞ ʌȡȠțĮȜİȚ țȚȞįȣȞȠȣȢ ʌȣȡțĮȖȚĮȢ. īȚĮ ĮȣIJȠ įȦıİ µİȖĮȜȘ ʌȡȠıȠȤȘ ıIJȚȢ ȠįȘȖȚİȢ ʌȠȣ ĮȞĮijİȡȠȞIJĮȚ. ȉȤȟijȓȢșIJș ijȡȤ ʍıȢțµıijȢțȜȡȫ ijįµʍȝȪ įʍȡȢȢȪĴșIJșȣ ǺʍȡIJȤȟįȢµȡȝȪȗșIJș: ȉȡĮȕȘȟIJİ IJȠ IJĮµʌȜȩ µİ įȪȞĮµȘ ʌȡȩȢ IJĮ ȑȟȦ țĮȚ ȟİȖĮȞIJȗȫıIJİ IJȠ Įʌȩ ȩȜĮ IJĮ ȖĮȞIJȗȦµȑȞĮ ıȘµİȓĮ. ȁįȚįȢțIJµȪȣ: ȉȠ IJĮµʌȜȩ ĮʌȠȡȡȩijȘıȘȢ țĮșĮȡȓȗİIJĮȚ µİ IJȘȞ ȓįȚĮ ıȣȤȞȩIJȘIJĮ IJȠȣ ijȓȜIJȡȠȣ ȖȚĮ IJĮ ȜȓʌȠȚ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ ȑȞĮ ȣȖȡȩ ʌĮȞȓ µİ ȠȣįȑIJİȡĮ ȣȖȡȐ ĮʌȠȡȡȚʌĮȞIJȚțȐ. 31 ȃĮ ĮʌȠijİȪȖİIJĮȚ Ș ȤȡȒıȘ ʌȡȠȚȩȞIJȦȞ ʌȠȣ ȤĮȡȐȗȠȣȞ.ȂǾȃ ȋȇǾȈǿȂȅȆȅǿǾȉǼ ȅǿȃȅȆȃǼȊȂǹ! ȉȤȟįȢµȡȝȪȗșIJș: ȉȠ IJĮµʌȜȩ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȒIJĮȚ ıIJȚȢ ʌİȡȩȞİȢ ʌȠȣ İȓȞĮȚ IJȠʌȠșİIJȘµȑȞİȢ ȖȚ’ĮȣIJȩȞ IJȠȞ ıțȠʌȩ ıIJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ. ȇȢȡIJȡȥȓ! ǼȟĮțȡȚȕȫıIJİ ʌȐȞIJĮ ȠIJȚ IJȠ IJĮµʌȜȩ İȓȞĮȚ țĮȜȐ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȒµİȞȠ ıIJȘȞ șȑıȘ IJȠȣ. Ȉİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ƞ ijȦIJȚıµȠȢ įİȞ șĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȘıİȚ, İȜİȖȟİ IJȘȞ ıȦıIJȘ IJȠʌȠșİIJȘıȘ IJȘȢ ȜĮµʌĮȢ ıIJȘȞ șİıȘ ʌȡȚȞ țĮȜİıİȚȢ IJȘȞ IJİȤȞȚțȘ ȕȠȘșİȚĮ. ȇȢȡșİȡʍȡțșIJıțȣ ǻİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒIJĮȚ ʌȠIJȑ Ƞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ İĮȞ įİȞ İȓȞĮȚ ȠȡșȐ µȠȞIJĮȡȚıµȑȞȘ Ș ıȤȐȡĮ! ȅ ȤȫȡȠȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ İʌĮȡțȫȢ ĮİȡȚıµȑȞȠȢ, ȩIJĮȞ Ƞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ țȠȣȗȓȞĮȢ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒIJĮȚ ıȣȖȤȡȩȞȦȢ µİ ȐȜȜİȢ ıȣıțİȣȑȢ ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȖȚĮ IJȘȞ țĮȪıȘ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȠȪȞ ȣȖȡĮȑȡȚȠ Ȓ ȐȜȜĮ ıȣıIJĮIJȚțȐ țĮȪıȘȢ. ȅ ĮʌȠȡȡȠijȠȪµİȞȠȢ ĮȑȡĮȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮIJĮȜȒȖİȚ ıİ ĮȖȦȖȩ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒIJĮȚ ȖȚĮ IJȘȞ İțțȑȞȦıȘ țĮʌȞȫȞ ʌȠȣ ʌĮȡȐȖȠȞIJĮȚ ĮʌȠ ıȣıțİȣȑȢ țĮȪıȘȢ ȣȖȡĮİȡȓȦȞ Ȓ ĮȜȜȦȞ ıȣıIJĮIJȚțȫȞ țĮȪıȘȢ. ǹʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ ĮȣıIJȘȡȐ IJȠ µĮȖİȓȡݵĮ ijĮȖȘIJȫȞ µİ ijȜȩȖĮ țȐIJȦ ĮʌȠ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ. Ǿ ȤȡȒıȘ İȜİȪșİȡȘȢ ijȜȩȖĮȢ ʌȡȠțĮȜİȓ ȗȘµȚȑȢ ıIJĮ ijȓȜIJȡĮ țĮȚ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ʌȣȡțĮȖȚȑȢ, ȖȚ’ĮȣIJȩ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠijİȪȖİIJĮȚ ıİ țȐșİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ. ȉȠ IJȘȖȐȞȚıµĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ȣʌȩ ıȣȞİȤȒ ȑȜİȖȤȠ ȫıIJİ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșİȓ țĮȚ IJȠ ȣʌȑȡșİȡµȠ ȜȐįȚ ȞĮ ʌȐȡİȚ ijȦIJȚȐ. ȅıȠȞ ĮijȠȡȐ IJȚȢ IJİȤȞȚțȑȢ ȡȣșµȓıİȚȢ țĮȚ IJȚȢ ȡȣșµȓıİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İijĮȡµȠıșȠȪȞ ȖȚĮ IJȘȞ İțțȑȞȦıȘ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜĮµȕȐȞİIJĮȚ ȣʌȩȥȘ ȩIJȚ ʌȡȠȕȜȑʌİIJĮȚ ĮʌȠ IJȠȣȢ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ IJȦȞ ȣʌİȪșȣȞȦȞ IJȠʌȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ. ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȓȗİIJĮȚ IJĮțIJȚțȐ İıȦIJİȡȚțȐ țĮȚ İȟȦIJİȡȚțȐ Ǿ µȘ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ țĮȞȩȞȦȞ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ țĮȚ IJȘȢ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘȢ țĮȚ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮȢ IJȦȞ ijȓȜIJȡȦȞ ʌȡȠțĮȜİȓ țȚȞįȪȞȠȣȢ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ. ǹʌȠijİȪȖȠȣµİ țȐșİ ȣʌİȣșȣȞȩIJȘIJĮ ȖȚĮ IJȣȤȩȞ ĮʌȡȩȕȜİʌIJĮ, ȗȘµȚȑȢ Ȓ ʌȣȡțĮȖȚȑȢ ʌȠȣ șĮ ʌȡȠțȜȘșȠȪȞ ıIJȘȞ ıȣıțİȣȒ ʌȡȠİȡȤȩµİȞİȢ ĮʌȠ IJȘȞ µȘ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ ʌȠȣ ʌȡȠĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ı’ĮȣIJȩ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ. ĮțȝijȢȡ ȗțį ijį ȝțʍȡț ǼȚț. 2 ȆȡİʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȚȗİIJĮȚ µȚĮ ijȠȡĮ IJȠȞ µȘȞĮ ( Ȓ ȩIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȑȞįİȚȟȘȢ țȠȡİıµȠȪ IJȦȞ ijȓȜIJȡȦȞ – İȐȞ ʌȡȠȕȜȑʌİIJĮȚ ıIJȠ µȠȞIJȑȜȠ ʌȠȣ ȑȤİIJİ ĮʌȠțIJȒıİȚ – įİȓȤȞİȚ ĮȣIJȒ IJȘȞ ĮȞĮȖțĮȚȩIJȘIJĮ), µİ ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțĮ ʌȠȣ įİȞ ȤĮȡĮȗȠȣȞ, ıIJȠ ȤİȡȚ Ș’ ıIJȠ ʌȜȣȞIJȘȡȚȠ ʌȚĮIJȦȞ ıİ ȤĮµȘȜİȢ șİȡµȠțȡĮıȚİȢ țĮȚ ıİ ıȣȞIJȠµȠ țȣțȜȠ. Ȃİ IJȠ ʌȜȣıȚµȠ ıIJȠ ʌȜȣȞIJȘȡȚȠ IJȠ µİIJĮȜȜȚțȠ ijȚȜIJȡȠ ȖȚĮ IJĮ ȜȚʌȠȚ µʌȠȡİȚ ȞĮ ȤĮıİȚ IJȠ ȤȡȦµĮ ĮȜȜĮ ȠȚ įȚțİȢ IJȠȣ ȚįȚȠIJȘIJİȢ ijȚȜIJȡĮȡȚıµĮIJȠȢ įİȞ µİIJĮȕĮȜȜȠȞIJĮȚ. īȚĮ ȞĮ ȕȖĮȜİȚȢ IJȠ ijȚȜIJȡȠ ȖȚĮ IJĮ ȜȚʌȠȚ IJȡĮȕȘȟİ IJȘȞ İȜĮIJȘȡȚȦIJȘ ȜĮȕȘ ȟİȖĮȞIJȗȦıȘȢ (B). ĮțȝijȢȡ įȟȚȢįȜį (µȡȟȡ ȗțį ijȡȟ ijȤʍȡ ĴțȝijȢįȢțIJµįijȡȣ) ǼȚț. 3 ȈȣȖțȡĮIJİȚ IJȚȢ įȣıĮȡİıIJİȢ ȠıµİȢ ʌȠȣ ʌȡȠİȡȤȠȞIJĮȚ ĮʌȠ IJȠ ȥȘıȚµȠ. ȉȠ ijȚȜIJȡȠ ĮȞșȡĮțĮ µʌȠȡİȚ ȞĮ ʌȜȣșİȚ țĮșİ įȣȠ µȘȞİȢ ( Ȓ ȩIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȑȞįİȚȟȘȢ țȠȡİıµȠȪ IJȦȞ ijȓȜIJȡȦȞ – İȐȞ ʌȡȠȕȜȑʌİIJĮȚ ıIJȠ µȠȞIJȑȜȠ ʌȠȣ ȑȤİIJİ ĮʌȠțIJȒıİȚ – įİȓȤȞİȚ ĮȣIJȒ IJȘȞ ĮȞĮȖțĮȚȩIJȘIJĮ), ıİ ȗİıIJȠ ȞİȡȠ µİ ȚįĮȞȚțĮ ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțĮ Ș’ ıIJȠ ʌȜȣȞIJȘȡȚȠ ʌȚĮIJȦȞ ıİ 65°C (İĮȞ ʌȜȣșİȚ ıIJȠ ʌȜȣȞIJȘȡȚȠ ȞĮ ȖȚȞİȚ IJİȜİȚȠȢ țȣțȜȠȢ ʌȜȣıȚµĮIJȠȢ ȤȦȡȚȢ ʌȚĮIJȚțĮ µİıĮ). ǹijĮȚȡİıİ IJȠ ȞİȡȠ ʌȠȣ ʌȜİȠȞĮȗİȚ ȤȦȡȚȢ ȞĮ țĮIJĮıIJȡİȥİȚȢ IJȠ ijȚȜIJȡȠ, µİIJĮ ȕȖĮȜİ IJȠ ıIJȡȦµĮIJĮțȚ ʌȠȣ İȚȞĮȚ µİıĮ ıIJȠ ʌȜĮıIJȚțȠ ʌȜĮȚıȚȠ țĮȚ ȕĮȜIJȠ ıIJȠȞ ijȠȣȡȞȠ ȖȚĮ 10 ȜİʌIJĮ ıİ șİȡµȠțȡĮıȚĮ 100°C ȖȚĮ ȞĮ IJȠ ȟİȡĮȞİȚȢ ȠȡȚıIJȚțĮ. ǹȞIJȚțĮIJĮıIJȘıİ IJȠ ıIJȡȦµĮIJĮțȚ țĮșİ 3 ȤȡȠȞȚĮ țĮȚ țĮșİ ijȠȡĮ ʌȠȣ IJȠ ʌĮȞȚ İȚȞĮȚ țĮIJĮıIJȡĮµµİȞȠ.ȂİIJĮțȚȞȘıİ IJȠ ʌȜĮȚıȚȠ ʌȠȣ țȡĮIJĮ IJȠ ijȚȜIJȡȠ ȖȣȡȚȗȠȞIJĮȢ 90° IJȚȢ ȜĮȕİȢ (g) ʌȠȣ IJȠ ıIJİȡİȦȞȠȣȞ ıIJȠ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ (ǽțȜ.3). ǺĮȜİ IJȠ ıIJȡȦµĮIJĮțȚ (i) ĮȞșȡĮțĮ µİıĮ ıIJȠ ʌȜĮȚıȚȠ (h) țĮȚ IJȠʌȠșİIJȘıİ ȠȜĮ µĮȗȚ ıIJȘȞ İȚįȚțȘ șİıȘ (j). ǼȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩȞ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ IJȠ ijȓȜIJȡȠ ȐȞșȡĮțĮ ʌĮȡĮįȠıȚĮțȠȪ IJȪʌȠȣ, įİȞ ʌȜȑȞİIJĮȚ țĮȚ įİȞ ĮȞĮʌĮȡȐȖİIJĮȚ, Ș ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȒ IJȠȣ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ țȐșİ 3-4 µȒȞİȢ. ȈțİȜİIJȩȢ ıIJȡȦµĮIJȐțȚ IJȠȣ ijȓȜIJȡȠȣ ȐȞșȡĮțĮ İȓȞĮȚ țȠȜȜȘµȑȞĮ µĮȗȓ, İȐȞ IJȣȤȩȞ Ƞ ıțİȜİIJȩȢ İijȠįȚȐȗİIJĮȚ µİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȖȚ’ĮȣIJȩ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ. īȚĮ IJȘȞ ȤȡȒıȘ ȞĮ İȚıĮȤșİȓ ıIJȘȞ İȚįȚțȒ șȑıȘ țĮȚ ȞĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘșİȓ ʌȚȑȗȠȞIJĮȢ ıIJĮ İȚįȚțȐ ıȣıIJȒµĮIJĮ ĮıijȐȜİȚĮȢ. ǹȣIJȒ Ș ıȣıțİȣȒ ijȑȡİȚ ıȒµĮȞıȘ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ǼȣȡȦʌĮȧțȒ ȠįȘȖȓĮ 2002/96/ǼǼ ıȤİIJȚțȐ µİ IJĮ ǹʌȠȡȡȚʌIJȩµİȞĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ țĮȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȐ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ (WEEE). ǼȟĮıijĮȜȓȗȠȞIJĮȢ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮʌȠȡȡȓʌIJİIJĮȚ ıȦıIJȐ, șĮ ȕȠȘșȒıİIJİ ıIJȘȞ ʌȡȩȜȘȥȘ ʌȚșĮȞȐ ĮȡȞȘIJȚțȫȞ İʌȚʌIJȫıİȦȞ ȖȚĮ IJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ țĮȚ IJȘȞ ĮȞșȡȫʌȚȞȘ ȣȖİȓĮ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ șĮ µʌȠȡȠȪıĮȞ ȞĮ įȘµȚȠȣȡȖȘșȠȪȞ Įʌȩ IJȠȞ ĮțĮIJȐȜȜȘȜȠ ȤİȚȡȚıµȩ ĮȣIJȠȪ IJȠ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ȦȢ ĮʌȩȡȡȚµµĮ. ʌȐȞȦ ıIJȠ ʌȡȠȧȩȞ, Ȓ ıIJĮ ȑȖȖȡĮijĮ ʌȠȣ ȉȠ ıȪµȕȠȜȠ ıȣȞȠįİȪȠȣȞ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ, ȣʌȠįİȚțȞȪİȚ ȩIJȚ ĮȣIJȒ Ș ıȣıțİȣȒ įİȞ µʌȠȡİȓ ȞĮ șİȦȡȘșİȓ ȠȚțȚĮțȩ ĮʌȩȡȡȚµµĮ. ǹȞIJȓ ȖȚĮ ĮȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌĮȡĮįȠșİȓ ıIJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ ıȘµİȓȠ ʌİȡȚıȣȜȜȠȖȒȢ ȖȚĮ IJȘȞ ĮȞĮțȪțȜȦıȘ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țĮȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȫȞ İȟĮȡIJȘµȐIJȦȞ. ǻȚĮȜȪıIJİ IJȠ IJȘȡȫȞIJĮȢ IJȘȞ IJȠʌȚțȒ ȞȠµȠșİıȓĮ ȖȚĮ IJȘȞ įȚȐșİıȘ IJȦȞ ĮʌȠȡȡȚµµȐIJȦȞ. īȚĮ ʌȚȠ ȜİʌIJȠµİȡİȓȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ıȤİIJȚțȐ µİ IJȘȞ İʌİȟİȡȖĮıȓĮ, IJȘȞ ʌİȡȚıȣȜȜȠȖȒ țĮȚ IJȘȞ ĮȞĮțȪțȜȦıȘ ĮȣIJȠȪ ǺȟijțȜįijįIJijįIJș ȝįµʍıȣ ǼȚț. 4 ȆȡȚȞ ĮʌȠ țĮșİ İȡȖĮıȚĮ ıȣȞIJȘȡȘıȘȢ ĮʌȠıȣȞįİıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ĮʌȠ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ ȡİȣµĮ. ȇȢȡIJȡȥȓ! ȆȡȓȞ ĮțȠȣµʌȒıİȚȢ IJȚȢ ȜȐµʌİȢ ıȚȖȠȣȡİȪıȠȣ ȠIJȚ İȓȞĮȚ țȡȪİȢ. 32 IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ, ʌĮȡĮțĮȜȠȪµİ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠ ĮȡµȩįȚȠ ȖȡĮijİȓȠ IJȘȞ IJȠʌȚțȒȢ ĮȣIJȠįȚȠȓțȘıȘȢ, IJȘȞ IJȠʌȚțȒ ıĮȢ ȣʌȘȡİıȓĮ ĮʌȠțȠµȚįȒȢ ȠȚțȚĮțȫȞ ĮʌȠȡȡȚµµȐIJȦȞ Ȓ IJȠ țĮIJȐıIJȘµĮ ȩʌȠȣ ĮȖȠȡȐıĮIJİ ĮȣIJȩ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ. 33 Instrukcja montaīu i obsâugi NaleĪy konsultowaü równieĪ rysunki z oznaczeniami literowymi, zawarte na stronach początkowych. Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia, naleĪy trzymaü siĊ instrukcji, podanych w niniejszym podrĊczniku. Producent uchyla siĊ od wszelkiej odpowiedzialnoĞci za uszkodzenia wynikáe na skutek niezgodnej z instrukcją, podaną w niniejszym podrĊczniku instalacji. wykonana przez technicznego. personel autoryzowanego serwisu Instalacja okapu Okap jest zaopatrzony w koáki zaczepu odpowiednie do wiĊkszoĞci Ğcian i sufitów. Konieczne jest jednak zasiĊgnąü porady technika kwalifikowanego, aby upewniü siĊ co do pochodzenia materiaáów z których wykonana jest Ğciana lub sufit. ĝciana lub sufit muszą byü odpowiednio silne, aby podtrzymywaü ciĊĪar okapu. Obsâuga Okap jest przeznaczony do pracy w trybie zasysającym z odprowadzaniem oparów na zewnątrz lub do pracy w trybie filtrującym z wewnĊtrzną recyrkulacją. MontaĪ wstĊpny deflektora (trzy czĊĞci – tylko dla wersji filtrującej ) Zamontowaü wstĊpnie trzy czĊĞci deflektora za pomocą dwóch Ğrub, szerokoĞü deflektora musi byü identyczna z szerokoĞcią skrzynki podtrzymującej kominy. Okap pracujĆcy jako wyciĆg Okap jest zaopatrzony w wyjĞcie powietrza górne B dla wylotu dymu w kierunku zewnĊtrznym ( wersja wciągająca – rura wypustu i zaciski umocowujące nie zaáączone). Okap pracujĆcy jako pochâaniacz W wypadku, gdyby nie byáo moĪliwe wypuszczanie dymu i pary kuchni na zewnątrz, moĪna uĪywaü okap w wersji filtrującej. Montując filtr wĊgla aktywnego i deflektor F na podstawie ( skrzynce) G, dymy i para bĊdą przetworzone przez ruszt podstawowy H poprzez rurĊ wypustu poáączoną przy wyjĞciu powietrza górnego B i pierĞcienia áączącego, zamontowanego na deflektorze F ( rura wylotu i zaciski mocujące nie są zaáączone do kompletu wyposaĪenia). Modele okapów, które nie posiadają wentylatora wyciągowego, funkcjonują wyáącznie jako wyciąg i muszą byü poáączone z urządzeniem wyciągowym (nie zawartym w wyposaĪeniu). Instalacja okapu Minimalna odlegáoĞü miĊdzy powierzchnią, na której znajdują siĊ naczynia na urządzeniu grzejnym a najniĪszą czĊĞcią okapu kuchennego powinna wynosiü nie mniej niĪ 50cm w przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niĪ 65cm w przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego. JeĪeli w instrukcji podana jest wiĊksza odlegáoĞü instalowania kuchni gazowej, naleĪy dostosowaü siĊ do do takich wskazaĔ. .W trakcie wykonywania podáączenia elektrycznego odáączyü okap posáugując sią w tym celu gáównym wyáącznikiem domowym. Usunąü filtr lub filtry przeciwtáuszczowe oraz obudowĊ filtra wĊglowego. Rys. 5 1. Za pomocą oáówka, wykonaü liniĊ na Ğcianie, aĪ do sufitu, zgodną z linią osiową, uáatwi to czynnoĞü instalacji. 2. Zastosowaü schemat wiercenia w murze: linia pionowa linii osiowej wydrukowanej na schemacie wiercenia musi byü zgodna z linią osiową narysowaną na murze, ponadto brzeg dolny schematu wiercenia zgodny jest z brzegiem dolnym okapu. 3. PoáoĪyü skrzynkĊ podtrzymującą na schemacie wiercenia zgodnie z prostokątem kreskowym, zaznaczyü dwa otwory zewnĊtrzne i wierciü, zdjąü schemat wiercenia, wáoĪyü dwa koáki do muru i umocowaü dwoma Ğrubami, 5 x 45 mm, skrzynkĊ podtrzymującą okap. PoâĆczenie elektryczne NapiĊcie sieciowe musi odpowiadaü napiĊciu podanym na tabliczce znamionowej okapu, umieszczonej wewnątrz urządzenia. JeĪeli urządzenie zostaáo wyposaĪone we wtyczkĊ, to naleĪy podáączyü okap do sieci zasilającej energiĊ elektryczną, za poĞrednictwem gniazdka, którego parametry zgodne są z obowiązującymi normami. W przypadku, Īe okap nie posiada wtyczki (poáączony jest bezpoĞrednio do sieci), naleĪy zastosowaü wyáącznik dwubiegunowy, w którym odlegáoĞü miĊdzy stykami wynosi najwyĪej 3 mm (instalowaü wyáącznik w áatwo dostĊpnym miejscu). Uwaga: wymiana kabla zasilania elektrycznego powinna byü 34 4. 5. 6. 7. Zawiesiü okap na skrzynce. Wyregulowaü odlegáoĞü okapu od Ğciany. Wyregulowaü wgáĊbienie poziome okapu. Z wnĊtrza grupy wcháaniającej zaznaczyü oáówkiem dziurĊ do zaczepienia ostatecznego okapu. 8. Zdjąü okap ze skrzynki. 9. Wywierciü w punkcie zaznaczonym ( Ğrednica 8 mm) 10. WáoĪyü jeden koáek do muru. 11. ZaáoĪyü skrzynkĊ podtrzymującą kominy G do Ğciany przzylegającej do sufitu, uáoĪyü skrzynkĊ podtrzymującą jak w schemacie wiercenia (maáa dziura powstaáa na podstawie musi byü zgodna z linią poprzednio zakreskowaną na murze – czynnoĞü 4 ) i zaznaczyü oáówkiem dwie dziury, wykonaü dziury ( Ğrednica 8 mm ), wáoĪyü dwa koáki. 12. Umocowaü skrzynkĊ podtrzymującą kominy do Ğciany dwoma Ğrubami 5 x 45 mm. 13. ZaáoĪyü okap na skrzynkĊ dolną. 14. Umocowaü ostatecznie okap do Ğciany za pomocą jednej Ğruby 5 x 45 mm ( ABSOLUTNIE KONIECZNE) 15. Wykonaü poáączenie rury ( rura i zaczepy zamocowania nie zaáączone - do kupienia) dla wylotu dymu do pierĞcienia áączącego poáoĪonego na záączu silnika wcháaniającego. Inny koniec rury musi byü poáączony z diapozytywem ( urządzeniem ) wydalania dymów na zewnątrz domu, w wypadku uĪycia okapu w wersji wcháaniającej. W przypadku uĪycia okapu w wersji filtrującej umocowaü do skrzynki podporowej kominów G deflektor F za pomocą czterech Ğrub i poáączyü inny koniec rury do pierĞcienia áączącego miejsce na deflektorze f. 16. Wykonaü poáączenie elektryczne. 17. Poáączyü kominy i umocowaü na górze za pomocą dwóch Ğrub (17a) na podporze kominów G (20b) 18. Wsunąü czĊĞü dolną komina do przykrywki kompletnej zespoáu wcháaniającego, aĪ do wáoĪenia go do odpowiedniej czĊĞci na okapie. Zaáączyü sieü elektryczną i skontrolowaü prawidáowe funkcjonowanie okapu.Poáączenie elektryczne. NaleĪy równieĪ zamontowaü dostarczone w dostawie obrzeĪne panele ssące. jakichkolwiek potraw i po zakoĔczeniu gotowania pozostawiü okap wáączony przez ok. 15 minut. Funkcjonowanie okapu – model z przyciskami A B C D A - Wyáącznik oĞwietlenia ON/OFF B – Wyáącznik ON/OFF (wáączenie/wyáączenie) urządzenia i wybór prĊdkoĞci 1 (przy maáej iloĞci pary i dymu) B+C – Przycisk, wybierający prĊdkoĞü 2 (przy Ğredniej iloĞci pary i dymu) B+D – Przycisk wybierający prĊdkoĞü 3 (przy duĪej iloĞci pary i dymu) Konserwacja Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z konserwacją urządzenia, naleĪy wyáączyü okap z sieci zasilania energią elektryczną. Czyszczenie okapu Okap naleĪy czĊsto czyĞciü, tak wewnątrz jak i na zewnątrz, przy uĪyciu szmatki nawilĪonej áagodnymi Ğrodkami (przynajmniej z tą samą czĊstotliwoĞcią, z którą wykonuje siĊ czyszczenie filtrów przeciwtáuszczowych). Nie naleĪy uĪywaü Ğrodków Ğciernych. NIE STOSOWAC ALKOHOLU! Uwaga: Nieprzestrzeganie instrukcji czyszczenia okapu i wymiany, oraz czyszczenia filtrów, moĪe byü przyczyną powstania poĪaru. W związku z tym przy przeprowadzaniu takich operacji naleĪy trzymaü siĊ podanych instrukcji. Konserwacja panelu zasysania Demontaī: w zdecydowany sposób pociągnąü panel w zewnĊtrznym kierunku i odmocowaü go od wszystkich zaczepów. Czyszczenie: panel zasysający powinien byü czyszczony z taką samą czĊstotliwoĞcią jak filtr przeciwtáuszczowy przy uĪyciu szmatki namoczonej w páynnym i áagodnym detergencie. NaleĪy unikaü uĪywania Ğrodków Ğciernych. NIE UĩYWAû ALKOHOLU! Montaī : panel winien byü umocowany w sposób skokowy do stosownych koáków umieszczonych na powierzchni okapu. Uwaga! naleĪy zawsze sprawdziü czy panel jest prawidáowy umocowany na wáaĞciwym miejscu. Opis okapu Rys. 1 1. Panel sterowniczy 2. Filtr przeciwtáuszczowy 3. Uchwyt osáony filtra przeciwtáuszczowego 4. ĩarówka halogenowa 5. Osáona przeciw parze 6. komin teleskopowy 7. wylot powietrza ( tylko w wersji filtrującej) 8. Panel zasysania Filtr przeciwtâuszczowy Rys. 2 Musi byü czyszczony conajmniej raz w miesiącu,(lub jeĪeli wskaĪnik zanieczyszczenia filtrów – jeĪeli wasz model okapu posiada wskaĪnik – informuje o koniecznoĞci wymiany filtrów), za pomocą Ğrodka czyszczącego nie Īrącego, rĊcznie lub w zmywarce w niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia. Funkcjonowanie okapu W przypadku, Īe powietrze w pomieszczeniu kuchennym jest szczególnie zanieczyszczone, naleĪy uĪywaü okapu regulowanego na najwyĪszą prĊdkoĞü. Poleca siĊ uruchomiü wyciąg 5 minut przed przystąpieniem do gotowania 35 Podczas mycia w zmywarce filtr przeciwtáuszczowy metaliczny moĪe siĊ odbarwiü, ale swoje charakterystyczne cechy fitrowania absolutnie nie zmienią siĊ. Aby rozmontowaü filtr táuszczowy pociągnąü rączkĊ otwarcia (B). Surowo zabrania siĊ gotowania pod okapem potraw na Īywym ogniu. UĪycie Īywego ognia jest szkodliwe dla filtrów i moĪe byü przyczyną poĪaru, z tego powodu naleĪy absolutnie tego unikaü. Podczas smaĪenia naleĪy kontrolowaü potrawĊ celem unikniĊcia zapalenia rozgrzanego oleju. W zakresie koniecznych do zastosowania Ğrodków technicznych i bezpieczeĔstwa dotyczących odprowadzania oparów naleĪy ĞciĞle przestrzegaü przepisów wydanych przez kompetentne wáadze lokalne. Okap kuchenny powinien byü czĊsto czyszczony zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących czyszczenia okapu oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie zagroĪenia poĪarem. Firma nie ponosi Īadnej odpowiedzialnoĞci za ewentualne uszkodzenia, szkody lub poĪary wynikające z nieprzestrzegania wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji. Filtr na wċgiel ( tylko dla wersji filtrujĆcej) Rys. 3 Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania. Filtr wĊglowy moĪe byü myty co dwa miesiące (lub jeĪeli wskaĪnik zanieczyszczenia filtrów – jeĪeli wasz model okapu posiada wskaĪnik – informuje o koniecznoĞci wymiany filtrów) w ciepáej wodzie i Ğrodkami odpowiednimi lub w zmywarce w temperaturze 65°( w wypadku mycia w zmywarce zastosowaü cykl peány bez innych przedmiotów w zmywarce ). Usunąü nadmiar wody bez niszczenia filtra, potem zdjąü materacyk znajdujący siĊ wewnątrz ochrony plastikowej i wáoĪyü go do piekarnika na dziesiĊü minut w temperaturze 100° aby osuszyü go caákowicie. Wymieniü materacyk co trzy lata i za kaĪdym razem jak materiaá jest uszkodzony. Zdjąü ramkĊ podtrzymującą filtr obracając o 90° uchwyt (g) który umocowuje go do okapu. WáoĪyü materacyk (i) wĊglowy do wnĊtrza ramki (h) i zamontowaü wszystko na wáaĞciwym miejscu. (j). MoĪna stosowaü filtr wĊglowy tradycyjny, który nie naleĪy czyĞciü ani regenerowaü, lecz naleĪy wymieniaü co 3 – 4 miesiące. Rama spawana jest z materacem filtru wĊglowego i dlatego nie naleĪy stosowü ramy, która ewentualnie zawarta jest w wyposaĪeniu okapu. UmieĞciü filtr w przeznaczonym do tego miejscu, po czym umocowaü go za pomocą urządzeĔ blokujących. Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie z Dyrektywą Europejską 2002/96/EC w sprawie zuĪytego sprzĊtu elektrycznego i elektronicznego (WEEE). Zapewniając prawidáowe záomowanie niniejszego urządzenia przyczynią siĊ PaĔstwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia negatywnego wpáywu produktu na Ğrodowisko i zdrowie ludzi, które mogáoby zaistnieü w przypadku niewáaĞciwej utylizacji urządzenia. umieszczony na produkcie lub na doáączonych Symbol do niego dokumentach oznacza, Īe niniejszy produkt nie jest klasyfikowany jako odpad z gospodarstwa domowego. Urządzenie, w celu jego záomowania, naleĪy zdaü w odpowiednim punkcie utylizacji odpadów w celu recyklingu komponentów elektrycznych i elektronicznych. Urządzenie naleĪy záomowaü zgodnie z lokalnymi przepisami dot utylizacji odpadów. Dodatkowe informacje na temat utylizacji, záomowania i recyklingu opisywanego urządzenia moĪna uzyskaü w lokalnym urzĊdzie miasta, w miejskim przedsiĊbiorstwie utylizacji odpadów lub w sklepie, w którym produkt zostaá zakupiony. Wymiana lampek Rys. 4 Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z konserwacją urządzenia, naleĪy wyáączyü okap z sieci zasilania energią elektryczną. Uwaga! Nie dotykaü Īarówek dopóki są gorące. W przypadku, Īe oĞwietlenie nie funkcjonuje, naleĪy najpierw sprawdziü, czy lampki zostaáy wkrĊcone prawidáowo. JeĪeli po przeprowadzeniu takiej kontroli oĞwietlenie nadal nie funkcjonuje, naleĪy zwróciü siĊ do serwisu. Przestrogi Nigdy nie naleĪy uĪywaü okapu, jeĪeli kratka nie jest prawidáowo zainstalowana! JeĪeli okap kuchenny jest uĪywany áącznie z innymi urządzeniami, które wykorzystują gaz lub inne paliwo pomieszczenie powinno byü wyposaĪone w odpowiednią wentylacjĊ. Zasysane powietrze nie powinno byü odprowadzane do kanaáu wykorzystywanego do odprowadzania oparów produkowanych przez urządzenia grzejne gazowe lub na inne paliwo. 36 Felszerelési és használati utasítás Tanulmányozza az elsĘ oldalakon szereplĘ ábrákat is, melyeknek betĦjelei a magyarázó szövegben is megtalálhatók. Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani. Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó bármilyen hiba, kár vagy tĦzesettel kapcsolatban a gyártó felelĘsséget nem vállal. arról, alkalmasak-e az anyagok az adott falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendĘen erĘsnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa. A deflektor elĘszerelése (3 részes – csak a keringtetett változathoz) A deflektor 3 részét 2 csavar segítségével szerelje össze. A deflektor szélessége legyen azonos a kürtĘtartó kengyel szélességével. Használat Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a szabadba történõ kibocsátással, vagy filteres, keringtetett üzemmódban mûködhessen. Kivezetett üzemmód Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy felsĘ B kivezetĘnyílással (Kivezetett változat – kivezetĘ csĘ és rögzítĘ kengyel nem jár a készülékhez). Keringtetett üzemmód Ha nem lehet a fĘzés füstjét és gĘzét a szabadba kivezetni, az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni, amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felsĘ B kivezetĘ nyíláshoz kötött kivezetĘ csĘ és összekötĘ gyĦrĦ segítségével a felsĘ H rácsozaton át visszacirkulál (KivezetĘ csĘ és rögzítĘ bilincsek nem járnak a készülékhez). Az elszívó motor nélküli modellek csak kivezetett változatban mĦködnek és külsĘ elszívó egységhez (ez nem jár a készülékhez) kell kötni Ęket. A lakás fĘbiztosítékának lekapcsolásával válassza le a páraelszívót az elektromos hálózatról, amíg a villamos csatlakozási munkák tartanak! Távolítsa el a zsírfogó filter/eke/t és a szénfilter filterkeretét. ábra 5 1. A készülék középvonalában ceruzával húzzon egy vonalat a falra a mennyezetig: segíteni fogja a beszerelés mĦveleteit. 2. Helyezze a fúrási sablont a falra. A sablonra nyomtatott középvonalat igazítsa a falra rajzolt középvonalhoz. A fúrási sablon alsó széle az elszívó alsó szélének feleljen meg. 3. Helyezze a tartókengyelt a fúrási sablonra úgy, hogy a szaggatott vonallal jelzett négyszöggel fedésben legyen. Jelezze be a két külsĘ furatot és fúrja ki, vegye le a fúrási sablont és helyezze a falba a 2 tiplit és rögzítse 2 db 5x45mm csavarral az elszívó tartókengyelét. 4. Akassza az elszívót a kengyelre. 5. Állítsa be az elszívó faltól való távolságát. 6. Állítsa be az elszívó vízszintességét. 7. Az elszívó csoport belsejébĘl ceruzával jelölje be az elszívó végleges rögzítésére szolgáló furatot. 8. Vegye le az elszívót a kengyelról. 9. A megjelölt helyen készítse el a furatot (ě8 mm). 10. Helyezzen a falba egy tiplit. 11. Helyezze a G kürtĘtartó kengyelt a falra úgy, hogy a mennyezethez simuljon; a kengyelt használja fúrósablonként (a kengyelen készített kis fül csatlakozzon Felszerelés A fĘzĘkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm elektromos fĘzĘlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésĦ fĘzĘlap esetén. Ha a gázfĘzĘlap beszerelési utasításában ennél nagyobb távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni. Villamos bekötés A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie az elszívó belsejében elhelyezett mĦszaki jellemzĘk táblán feltüntetett feszültséggel. Ha a készülék rendelkezik villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhetĘ helyen lévĘ, az érvényes szabványoknak megfelelĘ dugaszoló aljzatba. Ha nem rendelkezik villásdugóval (közvetlen hálózati csatlakozás), el kell látni egy (hozzáférhetĘ) szabványos kétpólusú megszakító kapcsolóval, amelyben az érintkezĘk nyitott távolsága nem kisebb, mint 3mm. Figyelem! a tápkábel cseréjét csak az engedéllyel rendelkezĘ mĦszaki szervízszolgálat végezheti! Felszerelés Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítĘ tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg 37 a falra húzott vonalhoz – 4. mĦvelet), jelezze be a két furatot majd készítse el Ęket (ě8mm), végül helyezze be a 2 tiplit. 12. Rögzítse a kürtĘtartó kengyelt a falra két 5x45mm-es csavarral. 13. Akassza az elszívót az alsó kengyelre. 14. Az elszívót rögzítse véglegesen a falra egy 5x45 mm-es cavarral (FELTÉTLEN SZÜKSÉGES) 15. Kössön be egy füstelvezetĘ csövet (a csĘ és bilincsek nem járnak a készülékhez, vásárolni kell Ęket)az elszívó motor felett elhelyezett összekötĘ gyĦrĦhöz. A csĘ másik végét, amennyiben az elszívót kivezetett változatban üzelmeteti, a szabadba kivezetĘ szerelvényhez kell kötni. Amennyiben az elszívót keringtetett változatban kívánja üzemeltetni, a G kürtĘtartó kengyelhez 4 csavarral rögzítse az F deflektort és csatlakoztassa a csĘ másik végét az F deflektoron elhelyezett csatlakozó gyĦrĦhöz. 16. Végezze el a villamos bekötést. 17. Helyezze fel a kürtĘket és rögzítse 2 csavarral (17a) a G kürtĘtartóhoz (17b). 18. Az elszívó csoport teljes takarása végett csúsztassa a kürtĘ alsó szakaszát le egészen addig, míg az elszívó felett erre kialakított helyre be. A készüléket a vezérlĘpanel segítségével helyezze áram alá, és ellenĘrizze az elszívó korrekt mĦködését. A készülékkel adott kerületi elszívó panelokat is szerelje fel. Karbantartás Bármilyen karbantartási munka megkezdése elĘtt szüntesse meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból. Tisztítás Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülrĘl, mind kívülrĘl (legalább olyan gyakran, mint a zsírszĦrĘ filterek tisztítását). A tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó mosószerek használatát. NE HASZNÁLJON ALKOHOLT! Figyelem: Az elszívó tisztítására valamint a szĦrók tisztítására és cseréje vonatkozó utasítások be nem tartása tĦzveszélyt okoz. Ezért az utasítások betartása ajánlatos. A kerületi elszívó panel karbantartása Leszerelés: határozott mozdulattal húzza kifelé a panelt és akassza ki minden felakasztási pontból. Tisztítás: az elszívó panelt ugyanolyan gyakran kell tisztogatni, mint a zsírfogó filtert, semleges tisztítószerrel megnedvesített ruha segítségével. Karcoló hatású szerek használatát kerülje. NE HASZNÁLJON ALKOHOLT! Felszerelés: A panelt a páraelszívó felületén erre a célra elhelyezett csapokra rákattintva kell rögzíteni. Figyelem! Mindig ellenĘrizze, hogy a panel rögzítése helyes, beakadt-e. Az elszívó leírása ábra 1 1. Kapcsolótábla 2. ZsírszĦrĘ filter 3. ZsírszĦrĘ filter kiakasztó horog 4. Halogénlámpa. 5. Párafogó ernyĘ 6. Teleszkópos kürtĘ 7. LevegĘ kimenet (csak keringtetett üzemmódban történĘ használat esetén) 8. Kerületi elszívó panel Zsírszħrę filter ábra 2 Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítĘdésjelzĘ rendszere - ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy szükség van rá) nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy mosogatógépben, alacsony hĘfokon és rövid ciklussal el kell mosogatni. Mosogatógépben történĘ mosogatás a zsírszĦrĘ elszínezĘdését okozhatja, de ez nem változtat hatékonyságán. A zsírszĦrĘ filter leszereléséhez húzza meg a rugós horgot (B). Mħködése Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció, használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy fĘzés elĘtt 5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a fĘzés befejezése után 15 percig mĦködtesse tovább. Mħködése - Billentyħsoros modell Szénfilter (csak keringtetett változat esetén) A B C ábra 3 Magában tartja a fĘzésbĘl származó kellemetlen szagokat. A szénfiltert kéthavonta lehet elmosni (vagy amikor a filter telítĘdésjelzĘ rendszere - ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy szükség van rá) meleg vízben és megfelelĘ mosószerrel, vagy mosogatógépben 65 °C-on (mosogatógépben történĘ mosás esetén teljes mosogatási ciklust végezzen, edények nélkül). A felesleges vizet a filter megrongálása nélkül távolítsa el, majd vegye ki a mĦanyag keret belsejében található D A. Világítás BE/KI billentyĦ. B. KI/BE kapcsoló és 1. sebesség választó (kevés füst és gĘz esetére) B+C. 2 sebesség választó kapcsoló (közepes mennyiségĦ gĘz és füst esetére) B+D. 3 sebesség választó (sok gĘz és füst esetére) 38 matracszerĦ betétet és végleges szárítás céljából 10 percre tegye a sütĘbe 100 °C-on. A matracszerĦ betétet 3 évenként, valamint károsodása esetén ki kell cserélni. A filtertartó keretet a (g) gombok 90 °-kal való elfordításával vegye ki. Helyezze a szénfiltert a keret (h) belsejébe és mindent szereljen vissza a helyére (j). Hagyományos, nem mosható és nem regenerálható szénfilter használható, ezt 3-4 havonta cserélni kell. A tĦzött szénfilter össze van hegesztve a kerettel, ezért az elszívóhoz esetleg adott keretet nem kell felhasználni. A szénszĦrĘt az erre kialakított helyre kell beilleszteni és a rögzítĘszerkezetekkel rögzíteni. amelyeket a termék nem megfelelĘ hulladékkezelése egyébként okozhatna. A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon feltüntetett jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhetĘ háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és elektronikus berendezések újrahasznosítását végzĘ telephelyek valamelyikén kell leadni. Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi környezetvédelmi elĘírások szerint kell eljárni. A termék kezelésével, hasznosításával és újrahasznosításával kapcsolatos bĘvebb tájékoztatásért forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a háztartási hulladékok kezelését végzĘ társasághoz vagy ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta. Égęcsere ábra 4 Bármilyen karbantartási munka megkezdése elĘtt szüntesse meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból. Figyelem! MielĘtt a lámpákhoz érne, gyĘzĘdjön meg róla, hidegek-e. Amennyiben a világítás nem mĦködik, mielĘtt a mĦszaki szervízszolgálatot hívná ,ellenĘrizze, hogy az égĘk helyesen illeszkednek-e a foglalatba. Figyelmeztetés Soha ne használja az elszívót a - helyesen felszerelt - rács nélkül! A helyiségnek elegendĘ szellĘzéssel kell rendelkeznie, amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelĘanyaggal mĦködtetett készülékekkel egyidĘben használják. Az elszívott levegĘt nem szabad olyan kéménybe, füstcsĘbe vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelĘanyagok égéstermékeinek elvezetésére használnak. Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni. A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tĦzveszélyt okozhat, ezért minden esetben kerülni kell. BĘ zsiradékban sütni csak ellenĘrzés mellett szabad, nehogy a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon. A füstelvezetésre vonatkozó mĦszaki és biztonsági intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi illetékes hatóságok elĘírásait. Az elszívót gyakran meg kell tisztogatni, mind belülrĘl, mind pedig kívülrĘl. Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és tiszítására vonatkozó elĘírások be nem tartása tĦzveszélyt okoz. A kézikönyvben szereplĘ utasítások be nem tartásából következĘ kellemetlenségek, károk vagy tĦzesetekért a gyártó nem vállal felelĘsséget. A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK európai irányelvben (WEEE) foglalt elĘírásoknak. A hulladékká vált termék szabályszerĦ elhelyezésével Ön segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket, 39 Návod na montáž a používání Výše uvedené instrukce musí být pĜi montáži digestoĜe pĜísnČ dodrženy. Výrobce odmítá pĜevzít jakoukoliv odpovČdnost za pĜípadné závady, škody nebo vznícení digestoĜe, které byly zpĤsobeny nedodržením tČchto pĜedpisĤ. typ a materiál stropní konstrukce. ZároveĖ zhodnotí únosnost stropu pro digestoĜ. Pĝedbčžná montáž držáku (pouze v pĝípadč, že je dodáván držák složený z 3 ÿástí). PĜipravte 3 þásti držáku þi podpory komínu 4 šrouby, šíĜka držáku musí být stejná s vnitĜní šíĜkou teleskopického komínu. Pĝedbčžná montáž deflektoru (pouze v pĝípadč, že je dodáván deflektor složený z 3 ÿástí - deflektor musí být použit pouze pro filtrující verzi). PĜipravte 3 þást deflektoru 3 šrouby, šíĜka deflektoru musí být stejná s šíĜkou držáku komínu. Použití Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnČjším výfukem anebo filtrující s vnitĜním þištČním vzduchu. Odsávací verze DigestoĜ je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod kuchyĖských par ven z odvČtrávaného prostoru – odtahová verze.(Potrubí pro odtah par není souþástí vlastní digestoĜe). Filtrující verze Jestliže není možné páry pohlcované digestoĜí odvádČt pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoĜe ve filtraþní verzi. V tomto pĜípadČ musí být nainstalován do digestoĜe uhlíkový filtr a na držák G pĜipevnČna vzduchová rozboþka F. Pomocí potrubí pĜipojeného do vzduchového vývodu B jsou odvádČné páry vedeny do vzduchové rozboþky F. Oba spoje jsou jištČny páskou se sponou. PĜefiltrované páry jsou poté pĜes mĜížky H vráceny zpČt do místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou souþástí dodávky vlastní digestoĜe). Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není souþástí dodávky). Pozor! Komín je pĝipraven k montáži ve filtrující verzi. U nČkterých modelĤ, v pĜípadČ že byste chtČli používat digestoĜ ve verzi odsávací, je možné obrátit horní þást komínu a vsunout ji dovnitĜ dolní þásti komínu tak, aby výchozí otvory nebyly vidČt. Komíny u nichž tato operace je možná jsou rozeznatelné, protože upevĖovací body držáku G se opakují i v dolní þásti horní sekce komínu. Odpojte digestoĜ z hlavní domácí rozvodné desky elektrického proudu. OdstraĖte filtr/y proti mastnotám a rámec uhlíkového filtru. Obr. 5 1. Tužkou vyznaþte na stČnČ þáru jdoucí až ke stropu, která rozdČlí celý prostor a která usnadní montážní operace. 2. UmístČte vrtací schéma na stČnu: svislá dČlící þára vytištČná na dČrovací šablonČ musí odpovídat stĜední dČlící þáĜe vyznaþené na stČnČ, mimo to okraj dČrovacího schématu odpovídá dolnímu okrají digestoĜe. 3. Položte dolní podpČru na dČrovací schéma, tak že se kryje s vyznaþeným obdélníkem, vyznaþte oba vnČjší otvory a vyvrtejte je, odejmČte dČrovací schéma, vsuĖte 2 hmoždíky do stČny a upevnČte 2 šrouby 5x45mm podpČru digestoĜe. 4. ZavČste digestoĜ na dolní podpČru. 5. Zregulujte vzdálenost digestoĜe od stČny. 6. Zregulujte horizontální umístČní digestoĜe. Instalace Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a nejnižší þástí digestoĜe nesmí být menší než 50cm v pĜípadČ elektrických sporákĤ 65cm v pĜípadČ plynových þi smíšených sporákĤ. Pokud návod na instalaci varného zaĜízení na plyn doporuþují vČtší vzdálenost, je tĜeba se tímto pokynem Ĝídit. Elektrické pĝipojení SíĢové napČtí musí odpovídat napČtí uvedenému na štítku s technickými charakteristikami umístČnému uvnitĜ odsávaþe. Je-li odsávaþ vybaven zástrþkou, napojte odsávaþ na zásuvku odpovídající platným pĜedpisĤm a umístČnou na pĜístupném místČ. Pokud odsávaþ není vybaven zástrþkou (pĜímé napojení na síĢ) použijte bipolárního spínaþe odpovídajícího platným pĜedpisĤm, s kontakty ve vzájemné vzdálenosti minimálnČ 3 mm (pĜístupné). Upozorėujeme, že napájecí kabel musí být vymČĖován autorizovanou servisní službou. Instalace DigestoĜ je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou vhodné pro zavČšení do vČtšiny stropních konstrukcí. PĜesto by mČl zavČšení provést kvalifikovaný odborný pracovník, který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní 40 7. Ze vnitĜku odsávacího zaĜízení vyznaþte tužkou otvor pro definitivní upevnČní digestoĜe. 8. VyjmČte digestoĜ z dolní podpČry. 9. Na vyznaþeném bodu vyvrtejte otvor (Ø8 mm). 10. VsuĖte 1 hmoždíky do stČny. 11. UmístČte podpČru výfuku G na stČnu blízko stropu, použijte pĜitom podpČru komínu jako dČrovací schéma (pokud existuje, malý otvor vyvrtaný na podpČĜe se musí krýt s þarou dĜíve vyznaþenou na stČnČ) a vyznaþte tužkou 2 otvory, vyvrtejte otvory (ě8mm), vsuĖte 2 hmoždíky. 12. UpevnČte držák komínĤ na stČnu 2 šrouby 5x45mm. 13. ZavČste digestoĜ na dolní držák. 14. UpevnČte definitivnČ digestoĜ na stČnu (POVINNÉ!!!). 15. PĜipojte hadici pro výfuk dýmĤ (hadice a tČsnící kroužky nejsou souþástí vybavení - je tĜeba je zakoupit) na spojovací kroužek umístČný nad odsávacím motorem. Další konec hadice musí být spojen se zaĜízením na výfuk dýmĤ navenek v pĜípadČ použití digestoĜe v odsávací verzi. V pĜípadČ, že byste chtČli použít digestoĜ ve filtrující verzi, upevnČte deflektor F na držák G a spojte další konec hadice se spojovacím kroužkem na deflektoru F. 16. Napojte na elektrickou síĢ. 17. UmístČte komíny a upevnČte je 3 šrouby (17a) na držák komínĤ “G” (17b). 18. Nechte sklouznout dolní þást komínu až do úplného zakrytí odsávacího zaĜízení a vsuĖte ho do pĜíslušného uložení nad digestoĜí. Namontujte zpČt rámec uhlíkového filtru a filtr/y proti mastnotám a zkontrolujte dokonalé fungování digestoĜe. Namontujte také panely pro obvodové odsávání, které jsou souþástí vybavení. sacího stupnČ. B+C. Zapnutí stĜedního sacího stupnČ B+D. Zapnutí maximálního sacího výkonu Údržba PĜed zahájením prací pĜi údržbČ digestoĜe pĜerušte dodávku elektrického proudu. þištční DigestoĜ musí být þasto þištČna, jak uvnitĜ tak zevnČ (alespoĖ stejnČ þasto jako je provádČna údržba filtrĤ proti mastnotám). Pro þištČní je tĜeba použít látku navlhþenou denaturovaným líhem anebo neutrálními tekutými þistícími prostĜedky. Nepouživejte prostĜedky obsahující brusné látky. NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL! Pozor: Nedodržení pĜedpisĤ týkajících se þištČní digestoĜe a výmČny i þištČní filtrĤ znamená nebezpeþí požáru. Doporuþujeme tedy dodržování uvedeného návodu. Údržba panelu obvodového odsávání Odmontování: VytáhnČte energicky panel smČrem navenek a vyprostČte ho od všech závČsných bodĤ. þištční: Odsávací panel musí být þištČn stejnČ þasto jako filtr proti mastnotám, použijte pĜi tom látku navlhþenou do neutrálních tekutých þistících prostĜedkĤ. Nepoužívejte výrobky obsahující brusné látky. NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL! Montáž: Panel musí být upevnČn na západky þepĤ umístČné za tímto úþelem na povrchu digestoĜe. Pozor! Zkontrolujte si vždy, zda je panel dobĜe upevnČn. Pohled na digestoĝ Tukový filtr Obr. 1 1. Ovládací panel 2. Tukový filtr 3. Západka tukového filtru 4. Halogenové osvČtlení 5. Pracovní plocha digestoĜe pro usmČrnČní par 6. Teleskopický komínek 7. Výfuk (pouze u filtraþní verze) 8. Panel obvodového odsávání Obr. 2 Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit (vyprat),(anebo jestliže systém vyznaèování saturace filtrù – pokud je souèástí vybavení vlastnìného modelu – vyznaèuje tuto potøebu). Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu. Demontáž tukového filtru je znázornìna – zatlaète na západku filtru (B). Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtraÿní verze) Provoz Obr. 3 Tento filtr pohlcuje nepĜíjemné pachy vznikající pĜi vaĜení. Filtr se musí každé 2 mČsíce (anebo jestliže systém vyznaþování saturace filtrĤ – pokud je souþástí vybavení vlastnČného modelu – vyznaþuje tuto potĜebu) vyþistit ruþnČ v teplé vodČ vhodným mycím prostĜedkem nebo v kuchyĖské myþce pĜi kompletním programu bez pĜítomnosti nádobí. Po vyþištČní zbavte filtr pĜebyteþné vody tak, aby jste jej nepoškodili. VyjmČte jej z plastového rámu a dĤkladnČ vysušte pĜi teplotČ 100°C po dobu 10-ti minut v elektrické troubČ. Filtr s aktivním uhlíkem se musí pĜesto mČnit každé 3 roky a navíc vždy, když je poškozen. V pĜípadČ velmi intenzivní koncentrace kuchyĖských par použijte maximální sací výkon. Doporuþuje se zapnout digestoĜ 5 minut pĜed zahájením vaĜení a vypnout ji cca 15 minut po ukonþení vaĜení. Provoz – model s tlaÿítkovým ovládáním A B C D A. Zapnutí/vypnutí osvČtlení B. Zapnutí/vypnutí odsávání a nastavení nejnižšího 41 Pro demontáž filtru pootoþte fixaþní šroubek rámu o 90° (g). Novou vložku s aktivním uhlíkem (i) vsuĖte do rámu (h) a vše namontujte zpČt na odpovídající místo. Je možné používat tradiþní typ filtru s uhlíkem, který nelze mýt þi obnovit, a který je tĜeba vymČĖovat jednou za 3-4 mČsíce. Rámec a pČnovka filtru s uhlíkem jsou spoleþnČ svaĜeny, eventuální rámec dodaný s digestoĜí se tedy nemá používat. PĜed užitím je tĜeba ho umístit do pĜíslušného uložení a upevnit prostĜednictvím pĜíslušných zaĜízení. na výrobku nebo na dokumentech pĜiložených Symbol k výrobku udává, že tento spotĜebiþ nepatĜí do domácího odpadu. SpotĜebiþ je nutné odvézt do sbČrného místa pro recyklaci elektrického a elektronického zaĜízení. Likvidace musí být provedena v souladu s místními pĜedpisy o ochranČ životního prostĜedí, které se týkají likvidace odpadu. PodrobnČjší informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci tohoto výrobku zjistíte u pĜíslušného místního úĜadu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodČ, kde jste výrobek zakoupili. Výmčna žárovek Obr. 4 Odpojte pĜístroj z elektrické sítČ. Pozor! DĜíve než se doktnete svítidel si ovČĜte že vychladla. • VyjmČte ochranu jemným vypáþením pomocí malého šroubováku þi podobného nástroje. • VymČĖte poškozenou žárovku. • Používejte pouze halogenová svítidla PHILIPS STANDARD LINE kód 425409 a nová musí mít 12V 20W 30° ě35 12 V GU4. • PĜipojte lampiþku k el.vedení a vsuĖte lampiþku zpČt do otvoru digestoĜe. Jestliže osvČtlení nefunguje, dĜíve než zavoláte servis si ovČĜte, zda jste správnČ nasadili žárovky do uložení. Výmčna žárovek Nepoužívejte nikdy digestoĜ bez správnČ namontované mĜížky! Místnost musí být dostateþnČ ventilovaná v pĜípadČ, že digestoĜ je používána souþasnČ s da laími pĜístroji, které fungují na plyn a další paliva. Odsávaný vzduch nesmí být odvádČn do potrubí používaného pro vývod dýmĤ pocházejících z pĜístrojĤ spalujících plyn þi další paliva. Je pĜísnČ zakázáno pĜipravovat pokrmy na plameni, pĜímo pod digestoĜí. Užívání volného plamene je škodlivé pro filtry a mĤže vést k požárĤm, proto je tĜeba se mu v každém pĜípadČ vyhnout. Smažení musí probíhat pod kontrolou tak, aby rozpálený olej se nevznítil. Pokud se týká technických a bezpeþnostních opatĜení, která je tĜeba pĜijmout pro vývod dýmĤ, je tĜeba se Ĝídit pĜesnČ pĜedpisy místních pĜíslušných orgánĤ. digesto je nutno þasto þistit jak uvnitĜ tak zevnČ. Nedodržování norem þištČní digestoĜe a výmČny a þištČní filtrĤ sebou nese riziko požárĤ. Odmítá se jakákoliv zodpovČdnost za eventuální obtíže, škody þi požáry zpĤsobené na pĜístroji následkem nedodržení návodĤ uvedených v této pĜíruþce. Tento spotĜebiþ je oznaþený v souladu s evropskou smČrnicí 2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zaĜízení (WEEE). ZajištČním správné likvidace tohoto výrobku pomĤžete zabránit pĜípadným negativním dĤsledkĤm na životní prostĜedí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou likvidací tohoto výrobku mohlo dojít. 42