Solaris - Elica.cz

Transkript

Solaris - Elica.cz
LI2XHA Ed. 07/06
Solaris
By David Lewis
D _______________ 4 - 7
GB ______________ 8 - 10
F _____________ 11 - 13
NL _____________ 14 - 16
I
_____________ 17 - 19
E _____________ 20 - 22
P _____________ 23 - 25
RU _____________ 26 - 29
GR _____________ 30 - 33
PL _____________ 34 - 36
HU _____________ 37 - 39
CZ _____________ 40 - 42
Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den
alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben
sind, zu Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem
Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng einhalten.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel,
Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind.
Montage
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Die Kaminhalterung zusammenbauen (3 Teile):
Die drei Teile müssen mit 4 Schrauben aneinander befestigt
werden, die Größe der Halterung ist regulierbar und muss der
Innenbreite des Teleskopkamins entsprechen.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (nur wenn ein aus 3
Teilen bestehendes Umlenkgitter mitgeliefert wird - das
Umlenkgitter wird nur für den Umluftbetrieb verwendet):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt
werden, die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und muss
der Breite der Kaminhalterung entsprechen, an der es dann
befestigt wird.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen werden nicht geliefert) rückgeführt.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.Wenn die
Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren
Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Hinweis! Der Kamin ist für eine Installation mit
Umluftbetrieb geeignet.
Bei einigen Modellen kann man im Falle der Benutzung
der Haube im Abluftbetrieb das Kaminoberteil kopfüber
drehen, um es dann so ins Innere des Kaminunterteils
einzufügen, dass die Schlitze für den Luftaustritt nicht
mehr zu sehen sind. Die Kamine, bei denen dies möglich
ist, erkennt man daran, dass die Punkte zur Befestigung
am Bügel G auch noch einmal an der Unterseite des
Kaminoberteils vorhanden sind.
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der
Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen.
Den/die Fettfilter und das Kohlefiltergestell entfernen.
Bild 5
1. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke
kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen
muss und die Montage erleichtert.
2. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube angegebenen
ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker
ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen
entsprechende,
jederzeit
zugängliche
Steckdose
anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem
Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz
angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten
Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen
mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut
zugänglich).
Achtung! Das Netzkabel darf nur von autorisiertem
Fachpersonal ausgetauscht werden.
4
des Bohrplans muss mit der an der Wand
gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss die
untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube
entsprechen.
3. Den unteren Haltebügel so an das Bohrschema anlegen,
dass er sich mit dem vorgezeichneten Rechteck deckt,
die beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und
bohren, das Bohrschema entfernen und zwei Wanddübel
einfügen und mit zwei 5x45mm-Schrauben den
Haltebügel der Haube befestigen.
4. Die Haube am unteren Bügel einhängen.
5. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
6. Die Haube horizontal ausrichten.
7. Vom Innern der Sauggruppe aus, mit einem Bleistift das
Bohrloch für die endgültige Befestigung der Haube
kennzeichnen.
8. Die Haube vom unteren Bügel abnehmen.
9. Die gekennzeichnete Stelle bohren (Ø8mm).
10.
1 Mauerdübel einfügen.
11. Den Kaminhaltebügel G an die Wand (nahe der Decke)
anlegen, den Kaminhaltebügel als Bohrschablone
benutzen (Sofern vorhanden, muss das kleine Langloch
auf der Halterung mit der vorher auf der Wand
angezeichneten Linie übereinstimmen) und mit dem
Bleistift zwei Löcher kennzeichnen, die Löcher bohren
(Ø8 mm) und 2 Dübel einsetzen.
12. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben 5x45mm an der
Wand fixieren.
13. Die Haube beim unteren Bügel einhängen.
14. Die
Dunstabzugshaube
definitiv
(UNBEDINGT
NOTWENDIG) an der Wand fixieren.
15. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am
Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors
vornehmen (Rohr und Rohrschellen werden nicht
mitgeliefert, sondern müssen gekauft werden).
Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an eine
Vorrichtung angeschlossen werden, die den Rauch in
Freie leitet.
Soll die Haube mit Umluftbetrieb
arbeiten, anschließend das Umlenkgitter F am
Kaminhaltebügel G befestigen und das andere Rohrende
mit dem auf das Umlenkgitter F gesetzten Anschlussring
verbinden.
16. Den Elektroanschluss vornehmen.
17. Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben (17a)
an der Kaminhalterung G (17b) fixieren.
18. Den unteren Kaminteil nach unten gleiten lassen, um die
Sauggruppe vollständig abzudecken und in den
entsprechenden Sitz an der Haube einschieben.
Das Kohlefiltergestell und den/die Fettfilter wieder einbauen
und den ordnungsgemäßen Betrieb der Haube prüfen.
Auch die seitlichen Absaugpaneele, die im Lieferumfang
enthalten sind, anbringen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
8. Kontur-Absaugpanel
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die
höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die
Küchenhaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Funktionsweise - Modell mit Tastenbedienfeld
A
B
C
D
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung
B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum
Einschalten der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen
Saugstärke
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen häufig
gereinigt werden (mindestens genauso häufig, wie die
Wartung der Fettfilter durchgeführt wird). Zur Reinigung ein
mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden.
Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Zur beachtung: Die Nichtbeachtung der Anweisungen, die
die Reinigung der Dunstabzugshaube und das Auswechseln
und die Reinigung der Filter betreffen, können Brandgefahr
verursachen.
Wir empfehlen daher die folgenden Anweisungen zu
beachten.
Wartung des Kontur-Absaugpanels
Ausbau:
Das Panel kräftig nach Außen ziehen und es an allen
Punkten, an denen es befestigt ist, aushaken.
Reinigung:
Das Absaugpanel muss genauso oft gereinigt werden
wie die Fettfilter; verwenden Sie dazu ein mit flüssigem,
neutralem Reinigungsmittel getränktes Tuch.
5
Vermeiden Sie den Gebrauch von scheuernden
Reinigungsmitteln. VERWENDEN SIE KEINEN
ALKOHOL!
Einbau:
Das Panel wird auf die Bolzen gedrückt, die dazu auf der
Oberfläche der Dunstabzugshaube angebracht sind, bis
es überall eingerastet ist.
Achtung! Vergewissern Sie sich immer, dass das Panel
gut befestigt ist.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 4
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
x
Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers den
Rand des Lämpchens anheben, um dieses
herausziehen zu können.
x
Das zu ersetzende Lämpchen entfernen und dieses mit
einer Lampe vom Typ Philips Standard Line mit dem
Code 425409, mit 12V 20W 30° Ø35 12V GU4
ersetzen.
x Das Ersetzen und die Montage des neuen Lämpchens
durchführen, indem die beschriebenen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt werden.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an
den Kundendienst wendet.
Fettfilter
Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt).
Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in
der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und kurzspülgang
erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in
keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter B den Aushakgriff ziehen.
Warnung
Betreiben Sie die Dunstabzugshaube nur mit fachgerecht
eingesetzem Gitter!
Werden in demselben Raum, in dem die Dunstabzugshaube
betrieben
wird,
gleichzeitig
weitere
gasoder
brennstoffbetriebene Geräte verwendet, so muss in dem
Raum ausreichend Zuluft gewährleistet sein.
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die
nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb ist,
darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht
überschreiten.
Es ist nicht erlaubt, die Abluft in einen in Betrieb befindlichen
Rauch- bzw. Abgaskamin oder Schacht zu leiten.
Brandgefahr! Flambieren ist unter der Dunstabzugshaube
nicht gestattet!
Offenes Feuer schädigt die Filter der Dunstabzugshaube und
kann
Brände
verursachen.
Betreiben
Sie
die
Dunstabzugshaube daher auf keinen Fall über offenem Feuer.
Fritieren Sie unter der Dunstabzugshaube nur unter ständiger
Beobachtung, um zu verhindern, dass sich das erhitzte Öl
entzündet.
Die Installation der Dunstabzugshaube ist unter Beachtung
der
einschlägigen
Vorschriften
der
Energieversorgungsunternehmen
sowie
der
Bauverordnungsvorschriften der Länder vorzunehmen.
Reinigen Sie die Dunstabzugshaube außen und innen
regelmässig.
Es besteht Brandgefahr, wenn Sie die Dunstabzugshaube
nicht regelmässig reinigen und die Filter nicht wie in der
Bedienungsanleitung beschrieben wechseln.
Für eventuelle Schäden, Brände oder Unfälle, die durch
Nichtbeachten dieser Anleitung entstehen, können keine
Garantieleistungen geltend gemacht werden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen
entfernen und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen
legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3
Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann,
wenn es beschädigt ist.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen. Das
Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder
an entsprechender Stelle (j) montieren.
Es besteht die Möglichkeit einen traditionellen Kohlefilter zu
benutzen, welcher weder gewaschen noch regeneriert werden
kann. Dieser Kohlefilter muss alle 3 bis 4 Monate gewechselt
werden.
Das
Kohlefiltergestell
und
der
Filter
sind
zusammengeschweißt, das eventuell mit der Haube
mitgelieferte Gestell ist daher nicht zu verwenden.
Der Kohlefilter wird in die Dunstabzugshaube eingesetzt und
mit den vorgesehenen 2 Plastikschrauben befestigt.
6
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf
dem
Produkt
oder
der
beiliegenden
einer
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
7
Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters. Closely follow the instructions set out
in this manual. All responsibility,
for any eventual
inconveniences, damages or fires caused by not complying
with the instructions in this manual, is declined.
Assembling the chimney flue support/bracket (3 parts):
The three parts should be fixed with 4 screws, the support
extension is adjustable and should correspond to the internal
width of the telescopic chimney flue.
Assembling the deflector
(only when a deflector
composed of 3 parts is supplied – the deflector should be
only for the filter version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector
extension is adjustable and should correspond to the width of
the chimney flue support, to which it is then fixed.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided).
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter
version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
Attention! The chimney is predisposed for installation of
the filter Version.
In certain models where it is required to use the cooker hood
in the suction version then it is possible to overturn the upper
section of the chimney
and insert it inside the lower section of the chimney so that the
air-exit perforations are not visible.
The chimneys in which this operation is possible are
recognizable by their bracket fixing points G which are
repeated also in the lower side of the upper section of the
chimney.
Disconnect the hood during electrical connection, by turning
the home mains switch off.
Remove the grease filter/s and the carbon filter frame.
Fig. 5
1. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to
the ceiling, to mark the centre. This will facilitate
installation.
2. Rest the drilling template against the wall: the vertical
centre line printed on the drilling template must
correspond to the centre line drawn on the wall, and the
bottom edge of the drilling template must correspond to
the bottom edge of the hood.
3. Place the lower support bracket on the perforation
diagram making it coincide with the traced triangle, mark
the two external holes and perforate. Remove the
perforation diagram, insert two wall-dowels and fix the
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from electric cookers and
65cm from gas or mixed cookers.If the instructions for
installation for the gas hob specify a greater distance, this
must be adhered to.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted
on the label placed inside the cooker hood. Connect the
electrical plug, where provided, to the an easily accessible
outlet in conformity with local standards in force. Where an
electrical plug is not provided (for direct connection to
electrical network) place a standards approved bipolar switch
with an aperture distance of not less than 3mm (accessible)
from the contacts.
Attention: substituting the supply cable must be carried out
by the authorised technical assistance service.
Mounting
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
8
support bracket of the hood with two 5x45 mm screws.
Hang the hood onto the lower bracket.
Adjust the distance of the hood from the wall.
Adjust the horizontal position of the hood.
Using a pencil mark the cooker hood permanent drill hole
inside the suction group.
8. Remove the hood from the lower bracket.
9. Drill at the point marked (Ø8mm).
10. Insert 1 wall screw anchor.
11. Apply the flues support bracket G to the wall adherent to
the ceiling, use the flues support bracket as a perforation
diagram (if present, the small slot on the support must
coincide with the line drawn previously on the wall) and
mark two holes with a pencil. Make the holes (Ø8mm),
and insert 2 dowels.
12. Fix the chimney support bracket to the wall using two
5x45mm screws.
13. Hook the hood onto the bottom bracket.
14. Fix the hood into its final position on the wall
(ABSOLUTELY ESSENTIAL).
15. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided, to be
purchased separately) for discharge of fumes to the
connection ring located over the suction motor unit.
If the hood is to be used in ducting version, the other end
of the pipe must be connected to a device expelling the
fumes to the outside. If the hood is to be used in filter
version, then fix the deflector F to the chimney support
bracket G and connect the other extremity of the pipe to
the connection ring placed on the deflector F.
16. Connect the electricity.
17. Apply the chimney stacks and fasten them at the top to
the chimney support G (17b) using 2 screws (17a)
18. Slide the bottom section of the chimney down until it
completely covers the suction unit and slots into the
housing provided on top of the hood.
Remount the carbon filter frame and the fat/s filter/s and check
the perfect functioning of the hood.
Also install the supplied perimeter suction panels
Functioning – Model with Keyboard
4.
5.
6.
7.
A
B
C
D
A. on/off light switch
B. on/off aspiration switch and minimum power selection
B+C. medium power selection aspiration switch
B+D. maximum power selection aspiration switch
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker
hood is disconnected from the power supply.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products.
DO NOT USE ALCOHOL!
Warning: Failure to carry out the basic standards of the
cleaning of the cooker hood and replacement of the filters may
cause fire risks.
Therefore we recommend observing these instructions.
Maintenance of the perimeter suction panel
Dismantling:
pull the panel out decisively and remove it from all the
connecting points.
Cleaning:
the suction panel should be cleaned with the same
frequency as the fat filters, using a cloth soaked in
neutral liquid detergents.
Avoid the use of products containing abrasives. DO NOT
USE ALCOHOL!
Montage:
The panel should be fixed between the pins placed for
this reason on the surface of the hood.
Attention! Always check that the panel is fixed in its
place well.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour screen
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
8. Perimeter suction panel
Grease filter
Fig. 2
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle. When washed
in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but
this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter B, pull the spring release handle.
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
9
Keep strictly to the regulations envisaged by the competent
local authority as far as the technical and safety measures to
adopt for discharging fumes are concerned.
The hood is to be cleaned frequently both internally and
externally.
Failure to observe the regulations about cleaning the hood
and substituting and cleaning the filters can lead to the risk of
fire.
Any responsibility is declined for possible inconveniences,
damage or fire caused to the apparatus deriving from failure to
observe the instructions shown in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or
when the filter saturation indication system – if envisaged on
the model in possession – indicates this necessity) using hot
water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if
the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then
remove the mattress located inside the plastic frame and put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90°
that affix the chimney to the cooker hood.
Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit
the whole back into its housing (j).
It is possible to use a traditional carbon filter, neither
washable nor regenerable, to be replaced every 3 - 4 months.
The filter holder frame of the carbon filter is welded together;
the eventual frame supplied with the hood is not, therefore, to
be used.
Insert it into its housing and fix it turning the 2 plastic knobs.
on the product, or on the documents
The symbol
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it shall be handed
over to the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. Disposal must be carried
out in accordance with local environmental regulations for
waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local city office,
your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
• Use a small screwdriver as a lever on the borders of the
lamp in order to remove the lightbulb.
• Slide out the lightbulb to be replaced and replace with a
new 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 PHILIPS STANDARD
LINE code 425409.
• Carry out the replacement and mount the new lightbulb by
following instructions in the reverse.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
Caution
Never use the hood without the grill mounted!
This appliance is designed to be operated by adults. Children
should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance .
The premises must have sufficient ventilation when the
kitchen hood is used at the same time as other apparatuses
that use gas and other fuels.
The sucked air must not be conveyed in a conduit used for
discharging fumes produced by apparatuses fuelled by gas or
other fuels.
Cooking food on the flame under the hood is severely
prohibited.
The use of open flame damages the filters and can cause a
fire; it must therefore be avoided in any case.
Frying must be carried out under control in order to prevent
overheated oil catching fire.
10
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre strictement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil
et dus à la non observation des instructions de la présente
notice.
Montage
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Assembler le support cheminée (3 parties):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 4 vis,
l’extension du support est réglagle et doit correspondre à la
largeur interne de la cheminée télescopique.
Assembler le déflecteur (seulement au cas où un
déflecteur composé de trois parties serait fourni – le
déflecteur doit être utilisé uniquement dans la version
filtrante)
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis,
l’extension du déflecteur est réglable et doit correspondre à la
largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé.
Utilisation
La hotte est réalisée de facon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version aspirante
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Version filtrante
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version filtrante, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis).
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50 cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65 cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.Si les instructions d’installation du
dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande
distance, il faut en tenir compte.
Attention! La cheminée est prévue pour l’installation dans
la version filtrante.
Dans certains modèles, au cas où l’on souhaiterait utiliser la
hotte dans la version aspirante, il est possible de renverser la
section supérieure de la cheminée jusqu’à l’insérer dans la
section inférieure de la cheminée, de façon à ce que les
œillets de sortie de l’air ne soient plus visibles. Il est possible
de reconnaître les cheminées où cette opération peut être
effectuée, étant donné que les points de fixation à la bride G
sont présents même dans la partie inférieure de la section
supérieure de la cheminée.
Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau électrique
général domestique, pendant les phases de branchement
électrique.
Enlever le/les filtres(s) à graisse et le châssis hors du filtre à
charbon.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée
sur l’étiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la
hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise
accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est
fournie sans fiche (branchement direct sur le réseau), la
raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une
distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible).
Attention! La substitution du cordon d’alimentation doit être
effectuée par le service d’assistance technique autorisé.
11
Fig. 5
1. Au moyen d’un crayon, tracer une ligne sur la paroi,
jusqu’au plafond, en correspondance de la ligne médiane
afin de faciliter les opérations d’installation.
2. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne
médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage
devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le
mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra
également correspondre au bord inférieur de la hotte.
3. Poser l’étrier de support inférieur sur le gabarit de forage
en le faisant coïncider avec le rectangle tracé, marquer
deux trous externes et forer, enlever le gabarit de
forage, insérer les 2 chevilles à mur et fixer avec 2 vis
5x45mm l’étrier de support de la hotte.
4. Accrocher la hotte à l’étrier inférieur.
5. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
6. Régler la position horizontale de la hotte.
7. A partir de l’intérieur du groupe d’aspiration, à l’aide d’un
crayon marquer le trou pour la fixation définitive de la
hotte.
8. Enlever la hotte hors de l’étrier inférieur.
9. Percer un trou en correspondance du point marqué (Ø 8
mm).
10. Insérer 1 cheville pour le mur.
11. Appliquer l’étrier de support cheminées G à la paroi qui
colle au plafond, utiliser l’étrier de support cheminée
comme gabarit de forage (si elle est présente, la petite
fente située sur le support doit coïncider avec la ligne qui
a été tracée précédemment sur le mur). et tracer avec le
crayon 2 trous, effectuer les trous (Ø8mm), insérer 2
chevilles.
12. Fixer la bride de support des cheminées contre la paroi,
à l’aide de deux vis de 5x45 mm.
13. Accrocher la hotte sur la bride inférieure.
14. Fixer définitivement la hotte contre la paroi
(ABSOLUMENT NECESSAIRE).
15. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers de
fixation non fournis, à acheter séparément) pour
l’évacuation des fumées et la bague de connexion qui se
trouve au-dessus de l’unité moteur d’aspiration. L’autre
extrémité du tuyau devra être connectée à un dispositif
d’évacuation des fumées vers l’extérieur, en cas d’emploi
de la hotte dans la version aspirante. Si l’on souhaite
utiliser la hotte dans la version filtrante,fixer à la bride de
support des cheminées G le déflecteur F et effectuer la
connexion entre l’autre extrémité du tuyau et la bague de
connexion qui se trouve sur le déflecteur F.
16. Effectuer le raccordement électrique.
17. Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en haut à
l’aide de 2 vis (17a) sur le support des cheminées G
(17b).
18. Faire glisser la section inférieure de la cheminée pour
couvrir totalement le groupe d’aspiration, jusqu’à ce
qu’elle soit insérée dans son logement sur la hotte.
Remonter le châssis du filtre à charbon et le/les filtre(s) à
graisse et contrôler le fonctionnement parfait de la hotte.
Installer également les panneaux d'aspiration périmétrale
fournis dans le kit.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
filtrante)
8. Panneau d’aspiration périmétral
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant
de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore
pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Fonctionnement – Modèle avec Tableau poussoirs
A
B
C
D
A. touche ON/OFF éclairage
B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance
minimum
B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne
B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute
intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Attention : Le non respect des règles de nettoyage de la
hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres comporte
des risques d’incendie.
Nous recommandons donc vivement de respecter ces
instructions.
Entretien du panneau d’aspiration périmétral
Démontage :
Tirer fermement le panneau vers l’extérieur pour le
libérer de tous ses points d’attache.
Nettoyage :
Le panneau d’aspiration doit être nettoyé à la même
fréquence que le filtre à graisse, utiliser un chiffon
humidifié de produit détergent neutre.
Eviter d’utiliser des produits abrasifs. NE PAS UTILISER
D’ALCOOL !
12
Montage :
Le panneau doit être fixé en l’encastrant dans les
encoches prévues à cet effet sur la surface de la hotte.
Attention ! Toujours vérifier que le panneau soit bien
fixé.
Ø35 GU4.
Remonter alors la nouvelle ampoule en procédant dans le
sens inverse du démontage.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
•
Filtre anti-gras
Fig. 2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse B, tirer la poignée de
décrochement à ressort .
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille soit correctement
montée.
La pièce doit disposer d’une ventilation suffisante dans le cas
où vous utilisez simultanément la hotte et des appareils à gaz
ou alimentés par d’autres combustibles.
L’air aspiré ne doit pas être dirigé dans un conduit utilisé pour
l’évacuation de fumées produites par d’autres appareils à gaz
ou alimentés par d’autres combustibles.
Il est sévèrement interdit de cuisiner des aliments à la flamme
sous la hotte.
Il faut absolument éviter l’emploi de la flamme libre, celle-ci
étant nuisible pour les filtres et pouvant provoquer des
incendies.
La friture doit être faite sous contrôle pour éviter que l’huile
surchauffée ne prenne feu.
Pour ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité
qu’il faut adopter pour l’évacuation des fumées, veuillez vous
référer aux dispositions prévues par les règlements des
autorités locales compétentes.
La hotte doit être nettoyée fréquemment à l’intérieur comme à
l’extérieur. L’inobservance des normes de nettoyage de la
hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres comporte
des risques d’incendie.
Toute responsabilité est déclinée pour les éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués à l’appareils
par l’inobservance des instructions reportées dans ce manuel.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à l’intérieur
du châssis en plastique et le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte.
Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis
(h), puis remonter le tout dans le logement spécialement
prévu à cet effet (j).
On peut utiliser un filtre à charbon traditionel, ni lavable ni
régénerable, qui doit être changé tous les 3 ou 4 mois.
Châssis tapis du filtre à charbon sont soudés ensemble, le
châssis éventuellement fourni avec la hotte ne doit donc pas
être utilisé.
Si on veut utiliser ce filtre, introduire-le dans son place et
fermer-le on tournant les 2 boutons.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
présent sur l’appareil ou sur la
Le symbole
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
• A l’aide d’un petit tournevis plat, faire levier sur le bord de
l’ampoule et l’extraire.
• Retirer l’ampoule grillée et remplacez la par une ampoule :
PHILIPS STANDARD LINE code 425409 de 12V 20W 30°
13
Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Montage
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Montagesteun monteren (3 delen):
De drie delen moeten met 4 schroeven aan elkaar bevestigd
worden, de maat van de steun is regelbaar en moet
overeenkomen
met
de
binnenbreedte
van
de
telescoopschouw.
Luchtgeleider monteren (alleen in het geval dat een
luchtgeleider bestaande uit drie delen geleverd wordt – de
luchtgeleider wordt alleen voor het filterende apparaat
gebruikt)
De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar bevestigd
worden, de maat van de luchtgeleider is regelbaar en moet
overeenkomen met de breedte van de montagesteun waaran
hij wordt bevestigd.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend
apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Attentie! De schouw is bestemd voor de installatie in
de filterende versie.
In enkele uitvoeringen is het mogelijk, om de wasemkap
als zuigapparaat te gebruiken, het bovenste schouwdeel
ondersteboven te plaatsen en in het onderste schouwdeel
te voeren zodat de uitsparingen voor de luchtafvoer niet
meer zichtbaar zijn. De schouwen waarbij deze handeling
mogelijk is zijn herkenbaar door de aanwezigheid van
hechtpunten aan de beugel G ook aan de onderkant van
de bovenste schouw.
Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische
aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar
in uw woning.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften en goed te bereiken is.
Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het
net), dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst
met een afstand tussen de contacten bij opening van
minimaal 3 mm (ook deze moet aan de normen voldoen en
gemakkelijk bereikbaar zijn).
Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde
technische assistentie dienst worden vervangen.
14
afb. 5
1. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het
plafond, die correspondeert met de middellijn van het
apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
2. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn
op de boormal moet corresponderen met de middellijn
die op de muur getekend is, bovendien correspondeert
de onderkant van de boormal met de onderkant van de
wasemkap.
3. Houd de onderste draagbeugel tegen de boormal en laat
deze samenvallen met de gestippelde rechthoek, teken
de twee externe gaten en boor deze, haal de boormal
weg, steek 2 pluggen in de muur en zet de draagbeugel
van de wasemkap vast met 2 schroeven van 5x45mm.
4. Hang de wasemkap aan de onderste beugel.
5. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
6. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
7. Teken met een potlood, vanuit de binnenkant van de
zuiggroep, het gat voor de definitieve bevestiging aan de
wasemkap.
8. Haal de wasemkap van de onderste beugel.
9. Boor het gat op het aangegeven punt (Ø 8 mm).
10. Steek 1 muurplug in het gat.
11. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen G aan de
muur aansluitend aan het plafond, gebruik de
draagbeugel als boormal (indien aanwezig, moet de
kleine uitsparing op het steunstuk samenvallen met de
eerder op de muur getrokken lijn) en teken met een
potlood 2 gaten, boor de gaten (Ø8mm), steek er 2
pluggen in.
12. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de
muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
13. Haak de wasemkap aan de onderste beugel.
14. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur (DIT IS
BESLIST NOODZAKELIJK).
15. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes
worden niet meegeleverd, moeten apart worden
aangeschaft) aan de aansluitring boven de
afzuigmotoreenheid.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden
aangesloten op een rookafvoermechanisme naar buiten,
als de wasemkap gebruikt wordt als afzuigapparaat. Als
u de wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat,
bevestig aan de draagbeugel G de luchtgeleider F en het
andere uiteinde van de pijp aan de aansluitring aanwezig
op de luchtgeleider F.
16. Maak de elektrische aansluiting.
17. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de bovenkant
vast met 2 schroeven (17a) aan de steun van de
schouwdelen G (17b).
18. Laat het onderste schouwdeel dalen om de afzuiggroep
helemaal af te dekken, totdat hij goed op zijn plaats boven
de wasemkap zit.
Monteer het frame van het koolstoffilter en het/de vetfilter/s en
controleer of de wasemkap perfect functioneert.
Monteer tevens de meegeleverde omtrek zuigpanelen.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
8. Paneel voor de omtrek zuiging
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Werking – Model met toetsenbord
A
B
C
D
A. ON/OFF lichtknop
B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie
van de laagste zuigkracht
B+C. Knop middelste zuigkracht
B+D. Knop maximale zuigkracht
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen
van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de
filters kan brandgevaar veroorzaken.
Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te
houden.
Onderhoud van het paneel voor de omtrek zuiging
Demontage :
trek het paneel naar buiten toe en maak hem uit alle
bevestigingspunten los.
Reiniging:
het zuigpaneel moet met dezelfde regelmaat als het
vetfilter gereinigd worden, gebruik een vochtig doek met
een neutraal reinigingsmiddel.
Gebruik geen schurende producten. GEBRUIK GEEN
ALCOHOL!
15
Montage :
Het paneel moet ingevoerd worden in de daarvoor
bestemde pinnen op het oppervlak van de kap.
Attentie! controleer altijd of het paneel goed op zijn
plaats vastzit.
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
afzuigkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de afzuigkap
te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het in ieder geval
vermeden worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurende controle om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De afzuigkap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten.
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan
brandgevaar veroorzaken.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Vetfilter
afb. 2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter B te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
(of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op
het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm
water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op
65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer
een volledige wascyclus uit en zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen,
daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om
deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten
op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat
het doek beschadigt is.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die
het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien. Breng het
koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer het
geheel op zijn plaats (j).
Er kan een traditioneel, niet wasbaar en niet herbruikbaar,
koolstoffilter worden gebruikt; dit moet om de 3 a 4 maanden
worden vervangen.
Structuur en matje van het koolstoffilter zijn aan elkaar
bevestigd daarom moet, de eventueel met de wasemkap
meegeleverde structuur niet worden gebruikt.
Voer hem in zijn zitting en zet hem met de speciale sluitingen
vast.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
op het product of op de bijbehorende
Het symbool
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
• Met een kleine rechte schroevedraaier, een hefwerking op
de randen van het lampje uitvoeren om dit te verwijderen.
• Het lampje verwijderen en vervangen met een nieuw
lampje PHILIPS STANDARD LINE code 425409 van 12V
20W 30° Ø35 12V GU4.
• De vervanging en de montage van het lampje in de
tegengestelde volgorde uitvoeren.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
16
Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
cappa.
Pre-assemblaggio della staffa di supporto camini
(solamente quando viene fornita una staffa composta da
3 parti)
Pre-assemblare le 3 parti della staffa di supporto camini con 4
viti, la larghezza della staffa dovrà essere identica alla
larghezza interna del camino telescopico.
Pre-assemblaggio del deflettore (solamente quando viene
fornita un deflettore composto da 3 parti - il deflettore va
utilizzato solo per la versione filtrante)
Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2 viti, la larghezza
del deflettore dovrà essere identica alla larghezza della staffa
di supporto camini.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite).
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione
filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono riciclati attraverso
la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico collegato
all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione montato
sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio non
fornite).
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Installazione
Attenzione! Il camino è predisposto per l'installazione in
Versione filtrante
In alcuni modelli nel caso si volesse utilizzare la cappa in
Versione aspirante si può capovolgere la sezione superiore
del camino sino ad inserirla all'interno della sezione inferiore
del camino in modo che le asole di uscita aria non siano più
visibili. I camini in cui tale operazione è possibile sono
riconoscibili perché i punti di fissaggio alla staffa G sono
ripetuti anche nel lato inferiore della sezione superiore del
camino.Scollegare la cappa agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
Rimuovere il/i filtro/i grassi ed il telaio del filtro al carbone.
Fig. 5
1. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al
soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà le
operazioni di installazione.
2. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale
di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà
corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro,
inoltre il bordo inferiore dello schema di foratura
corrisponde al bordo inferiore della cappa.
3. Appoggiare la staffa di supporto inferiore sullo schema di
foratura facendolo coincidere con il rettangolo
tratteggiato, segnare i due fori esterni e forare, togliere lo
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.Se le
istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull'etichetta caratteristiche situate all'interno della cappa. Se
provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvisto di
spina (collegamento diretto alla rete) applicare un interruttore
bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non
inferiore a 3mm (accessibile).
Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione deve
essere effettuata dal servizio assistenza tecnica autorizzato.
Montaggio
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
17
schema di foratura, inserire 2 tasselli a muro e fissare
con 2 viti 5x45mm la staffa di supporto della cappa.
4. Appendere la cappa alla staffa inferiore.
5. Regolare la distanza della cappa dalla parete.
6. Regolare l’assetto orizzontale della cappa.
7. Dall’interno del gruppo aspirante , segnare con una
matita il foro per il fissaggio definitivo della cappa.
8. Togliere la cappa dalla staffa inferiore.
9. Forare nel punto marcato (Ø8mm).
10. Inserire 1 tassello a muro.
11. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla parete
aderente al soffitto, utilizzare la staffa di supporto camini
come schema di foratura (se presente, la piccola asola
ricavata sul supporto deve coincidere con la linea
precedentemente tracciata sul muro) e segnare con la
matita 2 fori, eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli.
12. Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti
5x45mm.
13. Agganciare la cappa alla staffa inferiore.
14. Fissare definitivamente la cappa alla parete
(OBBLIGATORIO!!).
15. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per il
fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei
fumi all’anello di connessione posto sopra l’unità motore
aspirante.
L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un
dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in caso di
utilizzo della cappa in versione aspirante. Nel caso si
voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, allora
fissare alla staffa di supporto camini G il deflettore F e
collegare l’altra estremità del tubo all’anello di
connessione posto sul deflettore F.
16. Eseguire la connessione elettrica.
17. Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (17a) alla
staffa di supporto camini „G“ (17b).
18. Far scivolare la sezione inferiore del camino a copertura
completa del gruppo aspirante sino ad inserirlo nella
apposita sede sopra la cappa.
Rimontare il telaio del filtro al carbone e il/i filtro/i grassi e
controllare il perfetto funzionamento della cappa.
Installare anche i pannelli di aspirazione perimetrale forniti a
corredo.
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Funzionamento - Modello con Pulsantiera
A
B
C
D
A. Interruttore luce ON/OFF.
B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco
vapore e fumo)
B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità di
vapore e fumo)
B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la
cappa dalla corrente.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi.
NON UTILIZZARE ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa
e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di
incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Manutenzione del pannello di aspirazione perimetrale
Smontaggio:
tirare il pannello con decisione verso l'esterno e
sganciarlo da tutti i punti di aggancio.
Pulizia:
il pannello di aspirazione va pulito con la stessa
frequenza del filtro grassi, usare un panno inumidito con
detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON
UTILIZZARE ALCOOL!
Montaggio :
Il pannello va fissato ad incastro nei perni posti allo
scopo sulla superfice della cappa.
Attenzione! verificare sempre che il pannello sia ben
fissato al suo posto.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
8. Pannello di aspirazione perimetrale
Filtro antigrasso
Fig. 2
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
18
Per smontare il filtro grassi B tirare la maniglia di sgancio a
molla.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Fig. 3
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando
il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto
sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
togliere il materassino posto all'interno del telaio in plastica e
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che
lo fissano alla cappa.
Inserire il materassino (i) di carbone all'interno del telaio (h) e
rimontare il tutto nella apposita sede (j). E' possibile utilizzare
un filtro carbone di tipo tradizionale, non lavabile ne'
rigenerabile, da sostituire ogni 3-4 mesi.
Telaio materassino del filtro carbone sono saldati insieme,
l'eventuale telaio fornito con la cappa non va perciò utilizzato.
Per l'utilizzo inserire nell'apposita sede e fissare agendo sugli
appositi dispositivi.
sul prodotto o sulla documentazione di
Il simbolo
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Sostituzione Lampade
Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
• Con un piccolo cacciavite a taglio, far leva sui bordi della
lampadina per estrarla.
• Sfilare la lampadina da sostituire e sostituirla con lampada
PHILIPS STANDARD LINE codice 425409 con una nuova
da 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
• Eseguire il montaggio della nuova lampada procedendo in
senso inverso.
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
Avvertenze
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi che impegnano gas ed altri combustibili.
L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
19
Montaje y modo de empleo
consultar a u técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
parede/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Ensamblaje previo de la escarpia que sujeta las
chimeneas (3 partes)
Ensamble previamente las 3 partes de la escarpia de sujeción
de las chimeneas con 4 tornillos, la anchura de la escarpia
tiene que ser igual a la anchura interna de la chimenea
telescópica.
Ensamblaje previo del deflector (solamente cuando el
aparato está provisto de un deflector compuesto de tres
partes – el deflector se utiliza solamente para la versión
filtrante)
Ensamble previamente las 3 partes del deflector con 2
tornillos, la anchura del deflector tiene que ser igual a la
anchura de la escarpia que sujeta las chimeneas.
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados).
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector
F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante
un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B
y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de
descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Atención! La chimenea está preparada para ser
instalada en versión filtrante.
En algunos modelos en caso de que se desee utilizar la
campana en versión aspirante se puede volcar la parte
superior de la chimenea hasta introducirla en la parte
inferior de la misma de manera que las rejillas de salida
del aire no se vean. Se puede reconocer esas chimeneas
porque los puntos de sujeción a la escarpia G se repiten
tambien en el lado inferior de la parte superior de la
chimenea.
Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general
doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
Remover el/los filtro/filtros anti grasas y el marco del filtro de
carbón.
Fig. 5
1. Con un lápiz, trazar una línea en la pared, hasta el techo,
que corresponda a la línea central para facilitar las
operaciones de instalación.
2. Aplicar el esquema de taladrado en la pared: la línea
central vertical impresa en el esquema tiene que coincidir
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente
señalada en la etiqueta de las características situada en el
interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la
campana a una toma de corriente conforme a las normas
vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un
enchufe(conexión directa a la red), aplique un interruptor
bipolar a norma con una distancia de los contactos en
abertura no inferior a 3 mm (accesible).
Atención! La reposición del cable de alimentación debe ser
realizada por el servicio de asistencia técnica autorizada.
Montaje
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
20
con la línea central trazada en la pared; además, el borde
inferior de la plantilla de taladrado tiene que coincidir con
el borde inferior de la campana.
3. Apoyar la brida de suporte inferiore en el esquema di
perforación haciendolo coincidir con el rectángulo
rasgueado, señalar los dos agujeros externos y perforar,
quitar el esquema de perforación, encastrar 2 espigas
para agujeros en la pared y fijar con 2 tornillos 5x45mm el
estribo de suporte de la campana.
4. Colgar la campana al estribo inferior.
5. Regular la distancia de la campana a la pared.
6. Regular la posición horizontal de la campana.
7. Desde el interior del bloque aspirante, señale con un
lapicero el orificio para sujetar de forma definitiva la
campana.
8. Quitar la campana del estribo inferior.
9. Taladrar el punto marcado (Ø 8 mm).
10. Poner un taco de pared.
11. Aplicar el estribo de soporte chimeneas G a la pared
adherente al techo, utilizar el estribo de suporte
chimeneas como esquema de perforación (si esta
presente, el pequeño ojal realizado en el soporte tiene
que coincidir con la línea anteriormente trazada sobre el
muro) y marcar con el lápiz 2 agujeros, realizar los
agujeros (Ø8mm), encastrar 2 espigas.
12. Fijar la brida de soporte de las chimeneas a la pared con
2 tornillos de 5x45mm.
13. Sujetar la campana a la brida inferior.
14. Fijar definitivamente la campana a la pared
(ABSOLUTAMENTE NECESARIO).
15. Conectar el tubo para la descarga de los humos (tubo y
abrazaderas no suministrados, se tienen que comprar) al
anillo de conexión ubicado encima de la unidad del motor
aspirante. El otro extremo del tubo tiene que conectarse a
un dispositivo de expulsión de los humos hacia el exterior
en caso de uso de la campana en versión aspirante. Si se
desea utilizar la campana en versión filtrante, entonces
sujete a la escarpia de sujeción de la chimenea G el
deflector F y conecte el otro extremo del tubo a la junta
de unión situada en el deflector F.
16. Realizar la conección eléctrica.
17. Poner las chimeneas y, con 2 tornillos (17a), fijarlas sobre
el soporte de las chimeneas G (17b).
18. Deslizar la sección inferior de la chimenea de cobertura
total del grupo aspirante hasta que se introduzca en la
correspondiente sede, encima de la campana.
Reensamblar el marco del filtro de carbón y el de/ de los
filtro/s anti grasas y controlar el perfecto funcionamiento
de la campana.
Instalar tambien los paneles de aspiración perimetral
suministrados.
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
8. Panel de aspiración perimetral.
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Funcionamiento – Modelo con Pulsador
A
B
C
D
A. Botón ON/OFF luces.
B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia
mínima.
B+C. Botón selección potencia de aspiración media.
B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la
campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza la mantención de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
Atención: Si no se respetan las normas de limpieza de la
campana y del cambio y limpieza de los filtros puede haber
riesgo de incendio.
Rogamos se atenga a las instrucciones indicadas.
Mantención del panel de aspiración perimetral
Como desmontarlo :
Tirar el panel con fuerza hacia el externo y desgancharlo.
Limpieza:
El panel de aspiración se limpia con la misma frecuencia
que el filtro de grasa, usar un paño humedo con
detersivo liquido neutro.
Evitar el uso de productos abrasivos.NO UTILIZAR
ALCOHOL!!!
Montaje:
El panel va fijado y bloqueado con los tornillos en la
superficie de la campana.
Atención!Verificar siempre que el panel fue fijado en su
lugar.
Descripción de la campana
Filtro antigrasa
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
Fig. 2
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
21
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas
a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa B, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
Advertencias
Nunca utilizar la campana si la parrilla no esta montada
correctamente!
El ambiente debe disponer de suficiente ventilación, cuando
la campana viene utilizada al mismo tiempo con otros
aparatos que empeñan gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado con el conducto
utilizado para el descarge de humo productos por aparatos de
combustible a gas u otros combustibles.
Esta absolutamente prohibido realizar cualquier tipo de
comidas sobre fuego directo que produzcan llamas debajo de
la campana.
La utilización de la llama libre daña los filtros y puede
provocar incendios, por lo tanto debe ser evitada en cada
caso.
La cocción de las comidas fritas debe ser controlada para
evitar que el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto concente las medidas técnicas y de seguridad a
adoptar para el descarge de humo abstenerse estrictamente a
lo indicado por las reglas de las autoridades locales
competentes.
La campana se debe limpiar frecuentemente al interno y al
externo.
La inobservancia de las normas de limpieza de la campana,
de los reemplazos de sus accesorios y la limpieza de los
filtros implica riesgos de incendios.
Se declina toda resposabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
derivados por la inobservancia de las instrucciones indicadas
en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 3
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado
de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el
sistema de indicación de saturación de los filtros - si está
previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad)
con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a
65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de
lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que
haya quedado en el filtro sin estropearlo, después quite el
almohadillado situado en el interior del armazón de plástico y
póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para
secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años
y cada vez que el paño se estropee.
Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los
pomos (g) que la sujetan a la campana.
Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y
móntelo todo en la correspondiente sede (j).
Es posible utilizar un filtro de carbòn tradicional, que no sea
lavable , ni se pueda regenerar, y que se sustituye cada 3-4
meses.
Estructura colchón del filtro al carbono están soldados juntos,
la eventual estructura suministrada con la campana por lo
tanto no debe utilizarse.
Para la utilizaciòn de dicho filtro insertar en su hueco y fijar
moviendo en sus mecanismos.
Sustitución de la lámpara
en el producto o en los documentos que se
El símbolo
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
• Con un pequeño destornillador a punta de diamante, haga
palanca sobre los bordes de la lámpara para sacarla.
• Desenrosque la lámpara que se desea cambiar y
cambiarla con una PHILPS STANDARD LINE código
425409 12V 20W 30° diámetro 35 12V gu4.
• Para el montaje de la lámpara nueva realice la operación
en sentido inverso.
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
22
Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Pré-montagem do elemento de suporte chaminés (3
partes)
Pré-montar as 3 partes do elemento de suporte chaminés
com 4 parafusos, a largura do elemento de suporte deverá
ser idêntica à largura interna da chaminé telescópica.
Pré-montagem do deflector (somente quando é fornecido
um deflector composto de 3 partes - o deflector é
utilizado apenas para a versão filtrante)
Pré-montar as 3 partes do deflector com 2 parafusos, a
largura do deflector deverá ser idêntica à largura do elemento
de suporte chaminés.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos).
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a
fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade
superior H através de um tubo de descarga ligado à saída
superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F
(o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são
fornecidos).
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a
uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
Instalação
Atenção! A chaminé está predisposta para a
instalação na Versão filtrante.
Em alguns modelos, caso se deseje utilizar a coifa na
Versão aspirante pode-se virar a secção superior da
chaminé até inseri-la no interior da secção inferior da
chaminé de modo que as fendas de saída ar não sejam
mais visíveis. As chaminés onde tal operação é possível
são reconhecíveis porque os pontos de fixação no suporte
G estão repetidos também no lado inferior da secção
superior da chaminé.
Isole o exaustor da alimentação eléctrica: para o efeito,
desligue as fases no quadro geral doméstico da instalação
eléctrica.
Remover o/s filtro/s gorduras e o chassis do filtro de carvão
activado.
Fig. 5
1. Com um lápis, trace uma linha na parede, até ao tecto,
correspondente ao centro do exaustor: isto irá facilitar as
operações de instalação.
2. Aplique o esquema de perfuração na parede: a linha
vertical no centro, impressa no esquema de perfuração,
deverá coincidir com a linha central traçada na parede;
além disso, a borda inferior do esquema de perfuração
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 50 cm no caso de fogões
eléctricos e 65 cm no caso de fogões a gás ou mistos.Se as
instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás
especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta
esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta de características situada na parte interna da coifa.
Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada,
conforme as normas vigentes, posta em zona acessível. Se
não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um
interruptor bipolar conforme normas com uma distância entre
contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível).
Atenção, a substituição do cabo de alimentação deve ser
efectuada pelo serviço autorizado de assistência técnica.
Montagem
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
23
corresponde à borda inferior do exaustor.
Apoiar o elemento de suporte inferior no gabarito de
furação fazendo-o coincidir com o rectângulo tracejado,
marcar os dois furos externos e furar, tirar o gabarito de
furação, inserir 2 buchas para parede e fixar o elemento
de suporte da coifa com 2 parafusos 5x45 mm.
4. Pendurar a coifa no elemento de suporte inferior.
5. Regule a distância entre o exaustor e a parede.
6. Regule o nivelamento horizontal do exaustor.
7. A partir do interior do conjunto aspirante, marcar com um
lápis o furo para a fixação definitiva da coifa.
8. Tirar a coifa do elemento de suporte inferior.
9. Faça o furo no ponto marcado (Ø 8 mm).
10. Introduza 1 bucha de fixação na parede.
11. Aplicar o elemento de suporte chaminés G à parede
aderente ao tecto, utilizar o elemento de suporte
chaminés como indicado no gabarito furação (se
presente, o pequeno rasgo existente no suporte deve
coincidir com a linha anteriormente traçada na parede) e
marcar, a lápis, 2 furos, executar os furos (Ø 8 mm),
inserir 2 buchas.
12. Fixe a peça de suporte das chaminés com 2 parafusos
5x45 mm.
13. Prenda o exaustor no suporte inferior.
14. Fixe o exaustor definitivamente na parede
(ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO).
15. Faça a ligação de um tubo (o tubo e as braçadeiras não
são fornecidos, devendo ser comprados) para a
descarga da fumaça no anel de conexão posto acima da
unidade do motor aspirante.
A outra extremidade do tubo deverá ser ligada a um
dispositivo de expulsão da fumaça para o exterior, caso
o exaustor seja utilizado na versão aspirante. Se quiser
utilizar o exaustor na versão filtrante, fixar então o
deflector F no suporte chaminés G e ligar a outra
extremidade do tubo ao anel de conexão posto no
deflector F.
16. Executar a conexão eléctrica.
17. Aplique as chaminés e fixe-as em cima com 2 parafusos
(17a) no suporte das chaminés G (17b).
18. Faça deslizar a secção inferior da chaminé para cobrir
completamente a unidade aspirante até a introduzir na
sede correspondente acima do exaustor.
Remontar o chassis do filtro de carvão activado e o/s filtro/s
gorduras e controlar o perfeito funcionamento da coifa.
Instalar também os painéis de aspiração perimetral fornecidos
em dotação.
Funcionamento
3.
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos
ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e
de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15
minutos após o término do cozimento.
Funcionamento – Modelo com Teclado
A
B
C
D
A. botão ON/OFF luzes
B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência
mínima
B+C. botão de seleção da potência de aspiração média
B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a
coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção! A inobservância das normas de limpeza da coifa e
da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de
incêndio.
Recomendamos seguir atentamente as instrucções e os
avisos.
Manutenção do painel perimetral de aspiração
Desmontagem:
Puxar firmemente o painel e desenganchá-lo de todos os
pontos de engate.
Limpeza:
O painel de aspiração deve ser limpo com a mesma
frequência do filtro gorduras, usar um pano humedecido
com detergentes líquidos neutros.
Evitar o uso de produtos que contenham abrasivos. NÃO
UTILIZAR ÁLCOOL!
Montagem:
O painel deve ser fixado por encaixe nos pinos postos na
superfície da coifa para este fim.
Atenção! Verificar sempre que o painel esteja bem
fixado em seu lugar.
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
8. Painel perimetral de aspiração
Filtro antigordura
Fig. 2
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de
indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que
se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a
24
baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura B puxe o puxador de
libertação com mola.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de tubo
usado para a descarga de fumos produzidos por aparelhos a
combustão de gás ou outros combustíveis.
É terminantemente proibido preparar alimentos na chama sob
a coifa.
O emprego de chamas livres é danoso aos filtros e pode
ocasionar incêndios, portanto, deve ser obrigatoriamente
evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo super aquecido incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
escrupulosamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades locais competentes.
A coifa deve ser limpa frequentemente, tanto interna quanto
externamente.
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
A empresa declina qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados pelo aparelho
devido à inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou
quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade)
em água quente e detergentes adequados ou em máquina de
lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o
ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o
filtro. Em seguida, tire o pano posto no interior da estrutura de
plástico e deixe-o secar definitivamente no forno durante 10
minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de
danos no tecido.
Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas
(g) que o fixam à coifa de 90°.
Coloque o pano (i) de carvão no interior da estrutura (h) e
reinstale o conjunto na sede correspondente (j).
É possível utilizar um filtro de carvão activado de tipo
tradicional, não lavável nem regenerável, a ser substituído
cada 3-4 meses.
Chassis e elemento do filtro de carvão activado são soldados
juntos, portanto, o eventual chassis fornecido com a coifa não
deve ser utilizado.
Para o uso inserir em sua sede e fixar agindo nos dispositivos
específicos.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
no produto, ou nos documentos que
O símbolo
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Substituição das lâmpadas
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
• Com uma pequena chave de fenda, fazer alavanca nos
bordos da lâmpada para extraí-la.
• Puxar a lâmpada a ser substituída e substituí-la com uma
nova lâmpada PHILIPS STANDARD LINE código 425409
de 12V 20W 30º Ø35 12V GU4.
• Executar a substituição e a montagem da nova lâmpada
procedendo em sentido contrário.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem que esta esteja com a grelha
correctamente montada!
O local deve dispor de suficiente ventilação, quando a coifa é
utilizada contemporaneamente com outros aparelhos que
utilizam gás e outros combustíveis.
25
Ƀɨɬɭɫɮɥɱɣɺ ɪɩ ɧɩɨɭɛɡɮ ɮ ɸɥɬɪɦɮɛɭɛɱɣɣ
ɉɪɢɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟɫɶ ɫɬɪɨɝɨ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɯ ɜ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ. ɂɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɶ ɫɧɢɦɚɟɬ ɫ ɫɟɛɹ ɜɫɹɤɭɸ
ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɡɚ ɧɟɩɨɥɚɞɤɢ, ɭɳɟɪɛ ɢɥɢ ɩɨɠɚɪ, ɦɨɝɭɳɢɟ
ɢɦɟɬɶ ɦɟɫɬɨ ɩɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɩɪɢɛɨɪɚ ɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ
ɧɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɹ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɯ ɜ ɞɚɧɧɨɦ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ.
Ɏɬɭɛɨɩɝɥɛ
ȼɵɬɹɠɤɚ ɫɧɚɛɠɟɧɚ ɞɸɛɟɥɹɦɢ ɞɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɟɟ ɜ
ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɟ ɫɬɟɧ/ɩɨɬɨɥɤɨɜ. Ɉɞɧɚɤɨ, ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɤ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɨɦɭ ɬɟɯɧɢɤɭ ɢ ɭɛɟɞɢɬɶɫɹ ɜ
ɬɨɦ, ɱɬɨ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɩɪɢɝɨɞɧɵ ɞɥɹ ɞɚɧɧɨɝɨ ɬɢɩɚ ɫɬɟɧɵ/
ɩɨɬɨɥɤɚ. ɋɬɟɧɚ/ɩɨɬɨɥɨɤ ɞɨɥɠɧɵ ɨɛɥɚɞɚɬɶ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɣ
ɩɪɨɱɧɨɫɬɶɸ ɫ ɭɱɟɬɨɦ ɦɚɫɫɵ ɩɪɢɛɨɪɚ.
Ɋɩɟɬɜɩɫɥɛ ɩɪɩɫɨɩɞɩ ɥɫɩɨɳɭɠɤɨɛ ɟɦɺ ɥɫɠɪɦɠɨɣɺ
ɥɛɧɣɨɩɝ (ɣɢ 3-ɰ ɬɠɥɱɣɤ)
ɋɨɟɞɢɧɢɬɟ 3 ɱɚɫɬɢ ɨɩɨɪɧɨɝɨ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚ 4-ɦɹ ɲɭɪɭɩɚɦɢ,
ɲɢɪɢɧɚ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɪɚɜɧɨɣ ɜɧɭɬɪɟɧɧɟɣ
ɲɢɪɢɧɟ ɬɟɥɟɫɤɨɩɢɱɟɫɤɨɝɨ ɤɚɦɢɧɚ.
Ɋɩɟɬɜɩɫɥɛ ɟɠɯɦɠɥɭɩɫɛ (ɭɩɦɷɥɩ ɥɩɞɟɛ ɪɩɬɭɛɝɦɺɠɭɬɺ ɬ
ɟɠɯɦɠɥɭɩɫɩɧ, ɬɩɬɭɩɺɴɣɧ ɣɢ 3 ɲɛɬɭɠɤ – ɟɠɯɦɠɥɭɩɫ
ɣɬɪɩɦɷɢɮɠɭɬɺ ɦɣɳɷ ɝ ɣɬɪɩɦɨɠɨɣɣ ɬ ɫɠɱɣɫɥɮɦɺɱɣɠɤ
ɝɩɢɟɮɰɛ)
ɋɨɟɞɢɧɢɬɟ 3 ɱɚɫɬɢ ɞɟɮɥɟɤɬɨɪɚ 2-ɦɹ ɲɭɪɭɩɚɦɢ, ɲɢɪɢɧɚ
ɞɟɮɥɟɤɬɨɪɚ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɪɚɜɧɨɣ ɲɢɪɢɧɟ ɨɩɨɪɧɨɝɨ
ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚ ɩɨɞ ɤɚɦɢɧ.
Ɋɩɦɷɢɩɝɛɨɣɠ
ȼɵɬɹɠɤɚ ɫɤɨɧɫɬɪɭɢɪɨɜɚɧɚ ɞɥɹ ɪɚɛɨɬɵ ɜ ɪɟɠɢɦɟ ɨɬɜɨɞɚ
ɜɨɡɞɭɯɚ ɧɚɪɭɠɭ ɢɥɢ ɪɟɰɢɪɤɭɥɹɰɢɢ ɜɨɡɞɭɯɚ.
Ƀɬɪɩɦɨɠɨɣɠ ɬ ɫɠɱɣɫɥɮɦɺɱɣɠɤ
ȼɵɬɹɠɤɚ ɫɧɚɛɠɟɧɚ ɜɟɪɯɧɢɦ ɜɵɜɨɞɧɵɦ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟɦ B ɞɥɹ
ɜɵɛɪɨɫɚ ɞɵɦɨɜ ɧɚɪɭɠɭ (ɂɫɩɨɥɧɟɧɢɟ ɫ ɨɬɜɨɞɨɦ ɜɨɡɞɭɯɚ
ɧɚɪɭɠɭ – ɜɵɜɨɞɧɚɹ ɬɪɭɛɚ ɢ ɯɨɦɭɬɵ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɧɟ ɜɯɨɞɹɬ ɜ
ɤɨɦɩɥɟɤɬ).
Ƀɬɪɩɦɨɠɨɣɠ ɬ ɩɭɝɩɟɩɧ ɝɩɢɟɮɰɛ
ȿɫɥɢ ɨɬɜɨɞ ɞɵɦɨɜ ɢ ɩɚɪɨɜ ɧɚɪɭɠɭ ɧɟɜɨɡɦɨɠɟɧ ɜɵ ɦɨɠɟɬɟ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɜɵɬɹɠɤɨɣ ɜ ɪɟɠɢɦɟ ɫ ɪɟɰɢɪɤɭɥɹɰɢɟɣ ɩɪɢ
ɩɨɦɨɳɢ ɭɝɨɥɶɧɵɯ ɮɢɥɶɬɪɨɜ ɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɞɟɮɥɟɤɬɨɪɚ F ɧɚ
ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ G. Ɍɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɨɱɢɳɟɧɧɵɣ ɨɬ ɞɵɦɨɜɵɯ
ɩɚɪɨɜ ɜɨɡɞɭɯ ɜɨɡɜɪɚɳɚɟɬɫɹ ɜ ɩɨɦɟɳɟɧɢɟ ɱɟɪɟɡ ɜɟɪɯɧɸɸ
ɪɟɲɟɬɤɭ ɇ ɢ ɜɵɜɨɞɧɭɸ ɬɪɭɛɭ, ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɹɟɦɭɸ ɤ ɜɟɪɯɧɟɦɭ
ɜɵɜɨɞɧɨɦɭ ɨɬɜɟɪɫɬɢɸ B, ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ
ɤɨɥɶɰɚ, ɫɦɨɧɬɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɧɚ ɞɟɮɥɟɤɬɨɪɟ F (ɜɵɜɨɞɧɚɹ
ɬɪɭɛɚ ɢ ɯɨɦɭɬɵ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɧɟ ɜɯɨɞɹɬ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ).
Ɇɨɞɟɥɢ ɜɵɬɹɠɟɤ ɛɟɡ ɦɨɬɨɪɧɨɝɨ ɛɥɨɤɚ ɦɨɝɭɬ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɜ
ɨɞɧɨɦ ɪɟɠɢɦɟ ɨɬɜɨɞɚ ɜɨɡɞɭɯɚ ɧɚɪɭɠɭ, ɩɨɷɬɨɦɭ ɨɧɢ
ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɵ ɤ ɜɧɟɲɧɟɣ ɜɵɬɹɠɧɨɣ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ (ɧɟ ɜɯɨɞɢɬ ɜ ɩɨɫɬɚɜɤɭ).
Ɏɬɭɛɨɩɝɥɛ
Ɋɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɧɢɠɧɟɣ ɝɪɚɧɢ ɜɵɬɹɠɤɢ ɧɚɞ ɨɩɨɪɧɨɣ
ɩɥɨɫɤɨɫɬɶɸ ɩɨɞ ɫɨɫɭɞɵ ɧɚ ɯɭɤɨɧɧɨɣ ɩɥɢɬɟ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɧɟ
ɦɟɧɟɟ 50 ɫɦ – ɞɥɹ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɯ ɩɥɢɬ, ɢ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 65 ɫɦ
ɞɥɹ ɝɚɡɨɜɵɯ ɢɥɢ ɤɨɦɛɢɧɢɪɨɜɚɧɧɵɯ ɩɥɢɬ.
ȿɫɥɢ ɜ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɯ ɩɨ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɝɚɡɨɜɨɣ ɩɥɢɬɵ ɨɝɨɜɨɪɟɧɨ
ɛɭɥɶɲɟɟ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ, ɬɨ ɭɱɬɢɬɟ ɷɬɨ.
Ƚɨɣɧɛɨɣɠ! Ʌɛɧɣɨ ɪɩɟɞɩɭɩɝɦɠɨ ɟɦɺ ɮɬɭɛɨɩɝɥɣ ɝ
ɣɬɪɩɦɨɠɨɣɣ ɬ ɫɠɱɣɫɥɮɦɺɱɣɠɤ ɝɩɢɟɮɰɛ.
ȼ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɦɨɞɟɥɹɯ, ɟɫɥɢ ȼɵ ɡɚɯɨɬɢɬɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ
ɜɵɬɹɠɤɭ ɞɥɹ ɪɚɛɨɬɵ ɜ ɪɟɠɢɦɟ ɨɬɜɨɞɚ ɜɨɡɞɭɯɚ, ɬɨ
ɦɨɠɟɬɟ ɩɟɪɟɜɟɪɧɭɬɶ ɜɟɪɯɧɸɸ ɫɟɤɰɢɸ ɤɚɦɢɧɚ ɢ
ɜɫɬɚɜɢɬɶ ɟɟ ɜ ɧɢɠɧɸɸ ɫɟɤɰɢɸ, ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ
ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɞɥɹ ɜɵɜɨɞɚ ɜɨɡɞɭɯɚ ɫɬɚɥɢ ɧɟɜɢɞɢɦɵɦɢ.
Ʉɚɦɢɧɵ, ɝɞɟ ɞɚɧɧɚɹ ɨɩɟɪɚɰɢɹ ɜɨɡɦɨɠɧɚ ɭɡɧɚɜɚɟɦɵ
ɬɟɦ, ɱɬɨ ɦɟɫɬɚ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚ G
ɜɨɡɩɪɨɢɡɜɟɞɟɧɵ ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɧɢɠɧɟɣ ɫɬɨɪɨɧɟ ɜɟɪɯɧɟɣ
ɫɟɤɰɢɢ ɤɚɦɢɧɚ.
Ɉɬɫɨɟɞɢɧɢɬɟ ɜɵɬɹɠɤɭ ɨɬ ɫɟɬɢ, ɞɟɣɫɬɜɭɹ ɧɚ ɮɚɡɵ
ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɧɚ ɨɛɳɟɦ ɷɥɟɤɬɪɨɳɢɬɟ.
ɋɧɢɦɢɬɟ ɮɢɥɶɬɪ/ɵ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ ɢ ɞɟɪɠɚɬɟɥɶ ɭɝɨɥɶɧɨɝɨ
ɮɢɥɶɬɪɚ.
Ɋɢɫ. 5
1. Ʉɚɪɚɧɞɚɲɨɦ, ɧɚɱɟɪɬɢɬɟ ɧɚ ɫɬɟɧɟ ɞɨ ɩɨɬɨɥɤɚ ɥɢɧɢɸ,
ɘɦɠɥɭɫɣɲɠɬɥɩɠ ɬɩɠɟɣɨɠɨɣɠ
ɇɚɩɪɹɠɟɧɢɟ ɫɟɬɢ ɞɨɥɠɧɨ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶ ɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɧɚ
ɬɚɛɥɢɱɤɟ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɯ ɞɚɧɧɵɯ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɣ ɜɧɭɬɪɢ
ɜɵɬɹɠɤɢ. ȿɫɥɢ ɜɵɬɹɠɤɚ ɫɧɚɛɠɟɧɚ ɲɬɟɩɫɟɥɶɧɨɣ ɜɢɥɤɨɣ,
ɩɨɞɤɥɸɱɢɬɟ
ɟɟ
ɤ
ɬɨɤɨɫɴɟɦɧɢɤɭ,
ɨɬɜɟɱɚɸɳɟɦɭ
ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦ ɩɪɚɜɢɥɚɦ ɢ ɤɨɬɨɪɵɣ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ
ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧ ɜ ɥɟɝɤɨɞɨɫɬɭɩɧɨɦ ɦɟɫɬɟ. ȿɫɥɢ ɠɟ ɜɵɬɹɠɤɚ ɧɟ
ɫɧɚɛɠɟɧɚ ɜɢɥɤɨɣ (ɩɪɹɦɨɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟ ɫ ɫɟɬɶɸ), ɩɪɢɦɟɧɢɬɟ
ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɣ
ɞɜɭɯɩɨɥɸɫɧɵɣ
ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ,
ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɸɳɢɣ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɦɟɠɞɭ ɤɨɧɬɚɤɬɚɦɢ ɧɚ
ɪɚɡɦɵɤɚɧɢɟ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 3 ɦɦ (ɜ ɞɨɫɬɭɩɧɨɦ ɦɟɫɬɟ).
Ƚɨɣɧɛɨɣɠ! Ɂɚɦɟɧɚ ɩɪɨɜɨɞɚ ɩɢɬɚɧɢɹ ɦɨɠɟɬ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ
ɬɨɥɶɤɨ
ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɦ
ɩɟɪɫɨɧɚɥɨɦ
ɫɥɭɠɛɵ
ɬɟɯɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ.
26
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸ ɨɫɟɜɨɣ ɥɢɧɢɢ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɦɨɣ
ɜɵɬɹɠɤɢ: ɷɬɨ ɨɛɥɟɝɱɢɬ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɩɨ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ.
2. ɉɪɢɫɥɨɧɢɬɟ ɲɚɛɥɨɧ ɤ ɫɬɟɧɟ: ɫɪɟɞɧɹɹ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɚɹ
ɥɢɧɢɹ, ɧɚɧɟɫɟɧɧɚɹ ɧɚ ɲɚɛɥɨɧ ɞɨɥɠɧɚ ɫɨɜɩɚɞɚɬɶ ɫ
ɨɫɟɜɨɣ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɣ ɥɢɧɢɟɣ, ɧɚɱɟɪɱɟɧɧɨɣ ɧɚ ɫɬɟɧɟ;
ɤɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɧɢɠɧɹɹ ɤɪɨɦɤɚ ɲɚɛɥɨɧɚ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ
ɧɢɠɧɟɣ ɝɪɚɧɢ ɜɵɬɹɠɤɢ.
3. ɉɨɥɨɠɢɬɟ ɧɢɠɧɢɣ ɨɩɨɪɧɵɣ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ ɧɚ ɲɚɛɥɨɧ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɡɚɲɬɪɢɯɨɜɚɧɧɵɦ ɩɪɹɦɨɭɝɨɥɶɧɢɤɨɦ,
ɨɬɦɟɬɶɬɟ ɞɜɚ ɜɧɟɲɧɢɯ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɢ ɩɪɨɫɜɟɪɥɢɬɟ ɢɯ,
ɫɧɢɦɢɬɟ ɲɚɛɥɨɧ, ɜɫɬɚɜɶɬɟ 2 ɞɸɛɟɥɹ ɢ ɡɚɤɪɟɩɢɬɟ
ɨɩɨɪɧɵɣ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ ɩɨɞ ɜɵɬɹɠɤɭ 2-ɦɹ ɲɭɪɭɩɚɦɢ 5ɯ45
ɦɦ.
4. ɇɚɞɟɧɶɬɟ ɜɵɬɹɠɤɭ ɧɚ ɧɢɠɧɵɣ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ
5. Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɭɣɬɟ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɜɵɬɹɠɤɢ ɨɬ ɫɬɟɧɵ
6. Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɭɣɬɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɜɵɬɹɠɤɢ ɩɨ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɢ
7. ɂɡɧɭɬɪɢ ɜɵɬɹɠɧɨɝɨ ɛɥɨɤɚ, ɨɬɦɟɬɶɬɟ ɤɚɪɚɧɞɚɲɨɦ
ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɞɥɹ ɨɤɨɧɱɚɬɟɥɶɧɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɜɵɬɹɠɤɢ.
8. ɋɧɢɦɢɬɟ ɜɵɬɹɠɤɭ ɫ ɧɢɠɧɟɝɨ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚ.
9. ɉɨ ɪɚɡɦɟɬɤɟ ɩɪɨɞɟɥɚɣɬɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ (ɒ 8 ɦɦ).
10. ȼɫɬɚɜɶɬɟ 1 ɞɸɛɟɥɶ ɜ ɫɬɟɧɭ.
11. Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ ɨɩɨɪɧɵɣ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ ɩɨɞ ɤɚɦɢɧɵ G ɤ ɫɬɟɧɟ
ɫɦɟɠɧɨ ɤ ɩɨɬɨɥɤɭ; ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɣ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ
ɩɨɞ ɤɚɦɢɧɵ ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɲɚɛɥɨɧɚ (ɟɫɥɢ ɨɧɨ ɢɦɟɟɬɫɹ,
ɦɚɥɨɟ ɨɜɚɥɶɧɨɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɜ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɟ ɞɨɥɠɧɨ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶ ɫ ɥɢɧɢɟɣ, ɪɚɧɟɟ ɧɚɱɟɪɱɟɧɧɨɣ ɧɚ
ɫɬɟɧɟ), ɨɬɦɟɬɶɬɟ ɤɚɪɚɧɞɚɲɨɦ 2 ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ,
ɩɪɨɞɟɥɚɣɬɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ (ɀ8 ɦɦ), ɜɫɬɚɜɶɬɟ 2 ɞɸɛɟɥɹ.
12. Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ ɨɩɨɪɧɵɣ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧ ɩɨɞ ɤɚɦɢɧ ɤ ɫɬɟɧɟ 2ɦɹ ɲɭɪɭɩɚɦɢ 5ɯ45 ɦɦ.
13. ɉɨɞɜɟɫɢɬɟ ɜɵɬɹɠɤɭ ɤ ɧɢɠɧɟɦɭ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɭ.
14. Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ
ɨɤɨɧɱɚɬɟɥɶɧɨ
ɜɵɬɹɠɤɭ
ɤ
ɫɬɟɧɟ
(ɈɀɊɋɀɇɀɈɈɉ ɈɀɉȼɐɉȿɃɇɉ!).
15. ɉɨɞɜɟɞɢɬɟ ɜɟɧɬɢɥɹɰɢɨɧɧɭɸ ɬɪɭɛɭ (ɬɪɭɛɚ ɢ ɯɨɦɭɬɵ
ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɧɟ ɜɯɨɞɹɬ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ) ɤ ɜɵɬɹɠɧɨɣ
ɜɬɭɥɤɟ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɣ ɧɚɞ ɛɥɨɤɨɦ ɷɥɟɤɬɪɨɞɜɢɝɚɬɟɥɹ.
ɉɨɞɜɟɞɢɬɟ ɞɪɭɝɨɣ ɤɨɧɟɰ ɬɪɭɛɵ ɤ ɫɢɫɬɟɦɟ ɨɬɜɨɞɚ, ɜ
ɫɥɭɱɚɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɜɵɬɹɠɤɢ ɜ ɪɟɠɢɦɟ ɨɬɜɨɞɚ
ɞɵɦɨɜ ɧɚɪɭɠɭ.
ȿɫɥɢ ȼɵ ɯɨɬɢɬɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜɵɬɹɠɤɭ ɜ ɪɟɠɢɦɟ
ɪɟɰɢɪɤɭɥɹɰɢɢ ɜɨɡɞɭɯɚ, ɡɚɤɪɟɩɢɬɟ ɞɟɮɥɟɤɬɨɪ F ɤ
ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɭ G ɢ ɩɨɞɜɟɞɢɬɟ ɞɪɭɝɨɣ ɤɨɧɟɰ ɬɪɭɛɵ ɤ
ɧɚ
ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɣ
ɜɬɭɥɤɟ,
ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɣ
ɞɟɮɥɟɤɬɨɪɟ F.
16. ȼɵɩɨɥɧɢɬɟ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɟ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɢɟ.
17. ɉɨɫɬɚɜɶɬɟ ɤɚɦɢɧɵ ɢ ɡɚɤɪɟɩɢɬɟ ɢɯ 2-ɦɹ ɲɭɪɭɩɚɦɢ
(17ɛ) ɤ ɨɩɨɪɧɨɦɭ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɭ G (17b).
18. Ɉɩɭɫɬɢɬɟ ɧɢɠɧɸɸ ɫɟɤɰɢɸ ɤɚɦɢɧɚ (ɬɟɦ ɫɚɦɵɦ
ɩɨɤɪɵɜɚɹ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɜɵɬɹɠɧɨɣ ɛɥɨɤ) ɢ ɪɚɡɦɟɫɬɢɬɟ ɟɟ
ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɦ ɝɧɟɡɞɟ ɧɚɞ ɜɵɬɹɠɤɨɣ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɜɧɨɜɶ ɞɟɪɠɚɬɟɥɶ ɭɝɨɥɶɧɨɝɨ ɮɢɥɶɬɪɚ ɢ
ɮɢɥɶɬɪ/ɵ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ ɢ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ ɢɫɩɪɚɜɧɨɟ
ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɟ ɜɵɬɹɠɤɢ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɬɚɤɠɟ ɩɚɧɟɥɢ ɨɤɪɭɠɧɨɣ ɜɵɬɹɠɤɢ, ɜɯɨɞɹɳɢɟ ɜ
ɤɨɦɩɥɟɤɬ.
ɉɪɣɬɛɨɣɠ ɝɶɭɺɡɥɣ
Ɋɢɫ. 1
1. ɉɚɧɟɥɶ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ
2. Ɏɢɥɶɬɪ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ
3. Ɋɭɱɤɚ ɨɬɰɟɩɥɟɧɢɹ ɮɢɥɶɬɪɚ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ
4. Ƚɚɥɨɝɟɧɧɚɹ ɥɚɦɩɚ
5. Ɉɬɤɢɞɧɨɣ ɷɤɪɚɧ
6. Ʉɚɦɢɧ ɬɟɥɟɫɤɨɩɢɱɟɫɤɢɣ
7. ȼɵɜɨɞ ɜɨɡɞɭɯɚ (ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɪɟɠɢɦɟ ɪɟɰɢɪɤɭɥɹɰɢɢ)
8. ȼɵɬɹɠɧɚɹ ɩɚɧɟɥɶ ɨɤɪɭɠɧɚɹ.
ɏɮɨɥɱɣɩɨɣɫɩɝɛɨɣɠ
ɉɨɥɶɡɭɣɬɟɫɶ ɢɧɬɟɧɫɢɜɧɵɦ ɪɟɠɢɦɨɦ ɪɚɛɨɬɵ ɜɵɬɹɠɤɢ ɜ
ɫɥɭɱɚɟ ɨɫɨɛɨ ɜɵɫɨɤɨɣ ɤɨɧɰɟɧɬɪɚɰɢɢ ɤɭɯɨɧɧɵɯ
ɢɫɩɚɪɟɧɢɣ. Ɇɵ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦ ɜɤɥɸɱɢɬɶ ɜɵɬɹɠɤɭ ɡɚ 5
ɦɢɧɭɬ ɞɨ ɧɚɱɚɥɚ ɩɪɨɰɟɫɫɚ ɩɪɢɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɩɢɳɢ ɢ
ɨɫɬɚɜɢɬɶ ɟɟ ɜɤɥɸɱɟɧɧɨɣ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ 15 ɦɢɧɭɬ
ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨ ɩɨ ɨɤɨɧɱɚɧɢɢ ɩɪɨɰɟɫɫɚ.
ɏɮɨɥɱɣɩɨɣɫɩɝɛɨɣɠ
ɪɛɨɠɦɷɹ
A
B
C
–
ɇɩɟɠɦɷ
ɬ
ɥɦɛɝɣɳɨɩɤ
D
A. Ʉɥɚɜɢɲɚ ȼɄɅ/ȼɕɄɅ ɩɨɞɫɜɟɬɤɢ
B. Ʉɥɚɜɢɲɚ ȼɕɄɅ/ȼɄɅ ɜɵɬɹɠɤɢ ɢ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ ɧɚ
ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɭɸ ɦɨɳɧɨɫɬɶ
B+C. Ʉɥɚɜɢɲɚ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ ɧɚ ɫɪɟɞɧɸɸ ɦɨɳɧɨɫɬɶ
B+D. Ʉɥɚɜɢɲɚ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ ɧɚ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ
ɦɨɳɧɨɫɬɶ
Ɏɰɩɟ
ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɜɵɩɨɥɧɢɬɶ ɥɸɛɭɸ ɨɩɟɪɚɰɢɸ ɩɨ ɭɯɨɞɭ
ɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɟ ɜɵɬɹɠɤɭ ɨɬ ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ.
ɉɲɣɬɭɥɛ
ȼɵɬɹɠɤɚ ɞɨɥɠɧɚ ɩɨɞɜɟɪɝɚɬɶɫɹ ɱɚɫɬɨɣ ɨɱɢɫɬɤɟ ɤɚɤ ɜɧɭɬɪɢ,
ɬɚɤ ɢ ɫɧɚɪɭɠɢ (ɩɨ ɤɪɚɣɧɟɣ ɦɟɪɟ ɫ ɬɨɣ ɠɟ ɩɟɪɢɨɞɢɱɧɨɫɬɶɸ,
ɱɬɨ ɢ ɭɯɨɞ ɡɚ ɮɢɥɶɬɪɚɦɢ ɞɥɹ ɡɚɞɟɪɤɢ ɠɢɪɚ). Ⱦɥɹ ɱɢɫɬɤɢ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ
ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɭɸ
ɬɪɹɩɤɭ,
ɫɦɨɱɟɧɧɭɸ
ɧɟɣɬɪɚɥɶɧɵɦ ɠɢɞɤɢɦ ɦɨɸɳɢɦ ɫɪɟɞɫɬɜɨɦ. ɇɟ ɩɪɢɦɟɧɹɣɬɟ
ɫɪɟɞɫɬɜɚ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɟ ɚɛɪɚɡɢɜɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ.
ɇȿ ɉɊɂɆȿɇəɃɌȿ ɋɉɂɊɌ!
Ƚɨɣɧɛɨɣɠ!
ɇɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟ ɩɪɚɜɢɥ ɩɨ ɨɱɢɫɬɤɟ ɜɵɬɹɠɤɢ ɢ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ
ɩɨ ɡɚɦɟɧɟ ɢ ɨɱɢɫɬɤɟ ɮɢɥɶɬɪɨɜ ɦɨɠɟɬ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ
ɩɨɠɚɪɚ, ɩɨɷɬɨɦɭ ɦɵ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦ
ɩɪɢɞɟɪɠɢɜɚɬɶɫɹ
ɜɵɲɟɭɤɚɡɚɧɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ.
Ɏɰɩɟ ɢɛ ɩɥɫɮɡɨɩɤ ɝɶɭɺɡɨɩɤ ɪɛɨɠɦɷɹ
ȿɠɧɩɨɭɛɡ:
Ɍɹɧɶɬɟ ɫɢɥɶɧɨ ɩɚɧɟɥɶ ɤɧɚɪɭɠɢ ɢ ɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɟ ɟɝɨ ɜɨ
ɜɫɟɯ ɦɟɫɬɚɯ ɡɚɰɟɩɥɟɧɢɹ.
ɉɲɣɬɭɥɛ:
Ɉɱɢɫɬɢɬɟ ɜɵɬɹɠɧɭɸ ɩɚɧɟɥɶ ɫ ɬɨɣ ɠɟ ɩɟɪɢɨɞɢɱɧɨɫɬɶɸ,
ɱɬɨ ɢ ɮɢɥɶɬɪ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ, ɢɫɩɨɥɶɡɭɹ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ
27
ɬɪɹɩɤɭ, ɫɦɨɱɟɧɧɭɸ ɜ ɠɢɞɤɨɦ ɧɟɣɬɪɚɥɶɧɨɦ ɦɨɸɳɟɦ
ɫɪɟɞɫɬɜɟ.
ɂɡɛɟɠɚɣɬɟ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟ
ɫɪɟɞɫɬɜ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɯ
ɚɛɪɚɡɢɜɧɵɟ ɜɟɳɟɫɬɚ.
ɂɁȻȿɀȺɃɌȿ ɉɊɂɆȿɇȿɇɂȿ ɋɉɂɊɌȺ.
ɇɩɨɭɛɡ:
ɇɚɞɟɧɶɬɟ ɩɚɧɟɥɶ ɩɨ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ ɲɬɢɮɬɚɦ,
ɪɚɡɦɟɳɟɧɧɵɦ ɧɚ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɜɵɬɹɠɤɢ
Ƚɨɣɧɛɨɣɠ! ɉɨɫɥɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɩɚɧɟɥɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ,
ɱɬɨ ɨɧɚ ɧɚɞɟɠɧɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɚ ɜ ɝɧɟɡɞɟ.
ɂɛɧɠɨɛ ɦɛɧɪ
Ɋɢɫ. 4
Ɉɬɤɥɸɱɢɬɟ ɩɪɢɛɨɪ ɨɬ ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ.
Ƚɨɣɧɛɨɣɠ! ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɩɪɢɤɚɫɚɬɶɫɹ ɤ ɥɚɦɩɚɦ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ
ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɨɧɢ ɨɫɬɵɥɢ.
x
ȼɵɧɶɬɟ ɥɚɦɩɭ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɧɟɛɨɥɶɲɨɣ ɨɬɜɟɪɬɤɢ ɫ
ɧɨɠɟɜɨɣ ɝɨɥɨɜɤɨɣ ɢɥɢ ɩɨɞɨɛɧɨɝɨ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ.
x
Ɂɚɦɟɧɢɬɟ ɩɟɪɟɝɨɪɟɜɲɭɸ ɥɚɦɩɭ.
x
ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɥɢɲɶ ɧɨɜɭɸ ɝɚɥɨɝɟɧɧɭɸ ɥɚɦɩɭ ɬɢɩɚ
PHILIPS STANDARD LINE, ɤɨɞ 425409, ɧɚ 12 ȼ, 20
ȼɬ 30ɽ ɀ35 12ȼ GU4.
x ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɧɨɜɭɸ ɥɚɦɩɭ, ɜɵɩɨɥɧɢɜ ɨɩɟɪɚɰɢɸ ɜ
ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɩɨɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɶɧɨɫɬɢ.
ȿɫɥɢ ɫɢɫɬɟɦɚ ɩɨɞɫɜɟɬɤɢ ɧɟ ɪɚɛɨɬɚɟɬ, ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ
ɤɨɪɪɟɤɬɧɭɸ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɥɚɦɩ ɜ ɝɧɟɡɞɚɯ, ɩɪɟɠɞɟ ɱɟɦ
ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɜ ɰɟɧɬɪ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɣ ɩɨɦɨɳɢ.
ɏɣɦɷɭɫɶ ɢɛɟɠɫɡɥɣ ɡɣɫɛ
Ɋɢɫ. 2
Ɏɢɥɶɬɪ ɫɥɟɞɭɟɬ ɡɚɱɢɳɚɬɶ ɟɠɟɦɟɫɹɱɧɨ (ɢɥɢ ɤɨɝɞɚ ɫɢɫɬɟɦɚ
ɢɧɞɢɤɚɰɢɢ ɧɚɫɵɳɟɧɢɹ ɮɢɥɶɬɪɨɜ, ɟɫɥɢ ɨɧɚ ɢɦɟɟɬɫɹ ɜ
ȼɚɲɟɣ ɦɨɞɟɥɢ, ɭɤɚɡɵɜɚɟɬ ɧɚ ɞɚɧɧɭɸ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɶ )
ɧɟɚɝɪɟɫɫɢɜɧɵɦɢ ɦɨɸɳɢɦɢ ɫɪɟɞɫɬɜɚɦɢ, ɜɪɭɱɧɭɸ ɢɥɢ ɜ
ɩɨɫɭɞɨɦɨɟɱɧɨɣ ɦɚɲɢɧɟ ɩɪɢ ɧɢɡɤɨɣ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɟ ɢ
ɷɤɨɧɨɦɢɱɧɨɦ ɰɢɤɥɟ ɦɵɬɶɹ.
ɉɪɢ ɦɵɬɶɟ ɜ ɩɨɫɭɞɨɦɨɟɱɧɨɣ ɦɚɲɢɧɟ ɦɨɠɟɬ ɢɦɟɬɶ ɦɟɫɬɨ
ɧɟɤɨɬɨɪɨɟ ɨɛɟɫɰɜɟɱɢɜɚɧɢɟ ɮɢɥɶɬɪɚ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ, ɧɨ
ɟɝɨ ɮɢɥɶɬɪɭɸɳɚɹ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɚ ɨɫɬɚɟɬɫɹ ɚɛɫɨɥɸɬɧɨ
ɧɟɢɡɦɟɧɧɨɣ.
Ⱦɥɹ ɫɧɹɬɢɹ ɮɢɥɶɬɪɚ ɡɚɞɟɪɠɤɢ ɠɢɪɚ ɬɹɧɶɬɟ ɤ ɫɟɛɟ
ɩɨɞɩɪɭɠɢɧɟɧɧɭɸ ɪɭɱɤɭ ɨɬɰɟɩɥɟɧɢɹ ɮɢɥɶɬɪɚ (B).
Ƚɨɣɧɛɨɣɠ!
ɇɟ ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜɵɬɹɠɤɭ, ɟɫɥɢ ɪɟɲɟɬɤɚ
ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ!
Ɉɛɟɫɩɟɱɶɬɟ ɧɚɞɟɠɧɭɸ ɜɟɧɬɢɥɹɰɢɸ ɩɨɦɟɳɟɧɢɹ, ɟɫɥɢ ȼɵ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɟ ɜɵɬɹɠɤɭ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɫ ɞɪɭɝɢɦɢ ɩɪɢɛɨɪɚɦɢ,
ɢɦɟɸɳɢɦɢ ɝɚɡɨɜɨɟ ɩɢɬɚɧɢɟ ɢɥɢ ɩɢɬɚɧɢɟ ɞɪɭɝɢɦɢ ɜɢɞɚɦɢ
ɝɨɪɸɱɟɝɨ.
ȼɵɬɹɝɢɜɚɟɦɵɣ ɜɨɡɞɭɯ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɜɵɛɪɚɫɵɜɚɬɶɫɹ ɱɟɪɟɡ
ɜɨɡɞɭɯɨɜɨɞ, ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɣ ɞɥɹ ɜɵɜɨɞɚ ɞɵɦɨɜ ɨɬ
ɩɪɢɛɨɪɨɜ ɫ ɝɚɡɨɜɵɦ ɩɢɬɚɧɢɟɦ ɢɥɢ ɩɢɬɚɧɢɟɦ ɞɪɭɝɢɦɢ
ɜɢɞɚɦɢ ɝɨɪɸɱɟɝɨ.
Ʉɚɬɟɝɨɪɢɱɟɫɤɢ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɠɚɪɢɬɶ ɩɢɳɭ ɧɚ ɩɥɚɦɟɧɢ ɩɨɞ
ɜɵɬɹɠɤɨɣ.
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɫɜɨɛɨɞɧɨɝɨ ɩɥɚɦɟɧɢ ɜɪɟɞɧɨ ɞɥɹ ɮɢɥɶɬɪɨɜ
ɢ ɦɨɠɟɬ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ɩɨɠɚɪɚ, ɩɨɷɬɨɦɭ ɢɡɛɟɝɚɣɬɟ ɷɬɨɝɨ
ɜ ɥɸɛɨɦ ɫɥɭɱɚɟ.
ɀɚɪɟɧɶɟ ɜ ɦɚɫɥɟ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɫɞɟɥɚɧɨ ɩɨɞ ɤɨɧɬɪɨɥɟɦ ɜɨ
ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ
ɬɨɝɨ,
ɱɬɨɛɵ
ɩɟɪɟɝɪɟɬɨɟ
ɦɚɫɥɨ
ɜɨɫɩɥɚɦɟɧɹɥɨɫɶ.
ɑɬɨ ɤɚɫɚɟɬɫɹ ɦɟɪ ɩɨ ɬɟɯɧɢɤɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɞɥɹ ɜɵɛɪɨɫɚ
ɞɵɦɨɜ,
ɩɪɢɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟɫɶ
ɫɬɪɨɝɨ
ɩɪɚɜɢɥ,
ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɵɯ ɪɟɝɥɚɦɟɧɬɨɦ ɦɟɫɬɧɵɯ ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɵɯ
ɜɥɚɫɬɟɣ.
ȼɵɩɨɥɧɹɣɬɟ ɩɟɪɢɨɞɢɱɟɫɤɢ ɜɩɭɬɪɟɧɧɸɸ ɢ ɜɧɟɲɧɸɸ
ɨɱɢɫɬɤɭ ɜɵɬɹɠɤɢ.
ɇɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟ ɩɪɚɜɢɥ ɩɨ ɨɱɢɫɬɤɟ ɜɵɬɹɠɤɢ ɢ ɩɨ ɡɚɦɟɧɟ ɢ
ɡɚɱɢɫɬɤɟ ɮɢɥɶɬɪɨɜ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɸ
ɩɨɠɚɪɚ.
Ɇɵ ɫɧɢɦɚɟɦ ɫ ɫɟɛɹ ɜɫɹɤɭɸ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɡɚ ɧɟɩɨɥɚɞɤɢ,
ɭɳɟɪɛ ɢɥɢ ɩɨɠɚɪ, ɹɜɥɹɸɳɢɟɫɹ ɫɥɟɞɫɬɜɢɟɦ ɧɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɹ
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɯ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ.
Ɏɞɩɦɷɨɶɤ ɯɣɦɷɭɫ (ɭɩɦɷɥɩ ɝ ɫɠɡɣɧɠ
ɫɠɱɣɫɥɮɦɺɱɣɣ)
Ɋɢɫ. 3
ɍɞɚɥɹɟɬ ɧɟɩɪɢɹɬɧɵɟ ɡɚɩɚɯɢ ɤɭɯɧɢ.
ɍɝɨɥɶɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ ɦɨɠɧɨ ɦɵɬɶ ɤɚɠɞɵɟ ɞɜɚ ɦɟɫɹɰɚ (ɢɥɢ
ɤɨɝɞɚ ɫɢɫɬɟɦɚ ɢɧɞɢɤɚɰɢɢ ɧɚɫɵɳɟɧɢɹ ɮɢɥɶɬɪɨɜ, ɟɫɥɢ ɨɧɚ
ɢɦɟɟɬɫɹ ɜ ȼɚɲɟɣ ɦɨɞɟɥɢ, ɭɤɚɡɵɜɚɟɬ ɧɚ ɞɚɧɧɭɸ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɶ) ɜ ɬɟɩɥɨɣ ɜɨɞɟ ɫ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦɢ ɦɨɸɳɢɦɢ
ɫɪɟɞɫɬɜɚɦɢ ɢɥɢ ɜ ɩɨɫɭɞɨɦɨɟɱɧɨɣ ɦɚɲɢɧɟ ɩɪɢ
ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɟ 65° ɋ (ɜ ɩɨɫɥɟɞɧɟɦ ɫɥɭɱɚɟ, ɜɵɩɨɥɧɢɬɟ
ɩɨɥɧɵɣ ɰɢɤɥ ɦɵɬɶɹ ɛɟɡ ɩɨɫɭɞɵ ɜɧɭɬɪɢ ɩɨɫɭɞɨɦɨɟɱɧɨɣ
ɦɚɲɢɧɵ).
ɍɞɚɥɢɬɟ ɢɡɥɢɲɟɤ ɜɨɞɵ ɨɫɬɨɪɨɠɧɨ, ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɩɨɜɪɟɞɢɬɶ
ɮɢɥɶɬɪ, ɡɚɬɟɦ ɫɧɢɦɢɬɟ ɩɨɞɭɲɤɭ ɢɡ ɩɥɚɫɬɦɚɫɫɨɜɨɣ ɪɚɦɵ ɢ
ɜɵɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟ ɟɟ ɜ ɩɟɱɢ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ 10 ɦɢɧɭɬ ɩɪɢ
ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɟ 100° ɋ ɞɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɩɨɥɧɨɣ ɜɵɫɭɲɤɢ.
Ɂɚɦɟɧɹɣɬɟ ɩɨɞɭɲɤɭ ɤɚɠɞɵɟ 3 ɝɨɞɚ ɢ ɤɚɤ ɬɨɥɶɤɨ ɩɨɥɨɬɧɨ
ɨɤɚɠɟɬɫɹ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɧɵɦ.
ɋɧɢɦɢɬɟ ɨɩɨɪɧɭɸ ɪɚɦɭ ɩɨɞ ɮɢɥɶɬɪ, ɩɨɜɟɪɧɭɜ ɧɚ 90°
ɪɭɤɨɹɬɤɢ (g), ɤɨɬɨɪɵɟ ɤɪɟɩɹɬ ɟɝɨ ɤ ɜɵɬɹɠɤɟ.
ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɝɭɛɱɚɬɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɭɝɨɥɶɧɨɝɨ ɮɢɥɶɬɪɚ (i) ɜ ɪɚɦɭ
(h) ɢ ɩɨɜɬɨɪɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɨɞɫɨɛɪɚɧɧɵɣ ɭɡɟɥ ɜ ɝɧɟɡɞɨ (j).
ȼɨɡɦɨɠɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɭɝɨɥɶɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ ɬɪɚɞɢɰɢɨɧɧɨɝɨ
ɬɢɩɚ, ɧɟ ɩɨɞɥɟɠɚɳɢɣ ɩɪɨɦɵɜɤɟ ɢ ɪɟɝɟɧɟɪɚɰɢɢ,
ɡɚɦɟɧɹɟɦɵɣ ɤɚɠɞɵɟ 3-4 ɦɟɫɹɰɚ.
Ɋɚɦɚ ɢ ɭɝɨɥɶɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ ɩɪɢɜɚɪɟɧɵ ɞɪɭɝ ɤ ɞɪɭɝɭ; ɩɨɷɬɨɦɭ
ɪɚɦɚ, ɟɫɥɢ ɨɧɚ ɩɨɫɬɚɜɥɟɧɚ ɜɦɟɫɬɟ ɫ ɜɵɬɹɠɤɨɣ ɧɟ ɞɨɠɧɚ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ.
Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ, ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɮɢɥɶɬɪ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɟ
ɝɧɟɡɞɨ ɢ ɡɚɤɪɟɩɢɬɟ ɟɝɨ, ɞɟɣɫɬɜɭɹ ɧɚ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɟ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ.
Ⱦɚɧɧɨɟ ɢɡɞɟɥɢɟ ɩɪɨɦɚɪɤɢɪɨɜɚɧɨ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ
ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɣ ɞɢɪɟɤɬɢɜɨɣ 2002/96/EC ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ
ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɢ
ɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɝɨ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ (WEEE).
Ɉɛɟɫɩɟɱɢɜ ɩɪɚɜɢɥɶɧɭɸ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɸ ɞɚɧɧɨɝɨ ɢɡɞɟɥɢɹ, ȼɵ
ɩɨɦɨɠɟɬɟ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɬɢɬɶ ɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɵɟ ɧɟɝɚɬɢɜɧɵɟ
ɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɹ ɞɥɹ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ ɢ ɡɞɨɪɨɜɶɹ ɱɟɥɨɜɟɤɚ,
ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɥɢ ɛɵ ɢɦɟɬɶ ɦɟɫɬɨ ɜ ɩɪɨɬɢɜɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ.
28
ɋɢɦɜɨɥ
ɧɚ ɫɚɦɨɦ ɢɡɞɟɥɢɢ ɢɥɢ ɫɨɩɪɨɜɨɞɢɬɟɥɶɧɨɣ
ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɢ ɭɤɚɡɵɜɚɟɬ, ɱɬɨ ɩɪɢ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ɞɚɧɧɨɝɨ
ɢɡɞɟɥɢɹ ɫ ɧɢɦ ɧɟɥɶɡɹ ɨɛɪɚɳɚɬɶɫɹ ɤɚɤ ɫ ɨɛɵɱɧɵɦɢ
ɛɵɬɨɜɵɦɢ ɨɬɯɨɞɚɦɢ ȼɦɟɫɬɨ ɷɬɨɝɨ, ɟɝɨ ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɞɚɜɚɬɶ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɣ ɩɭɧɤɬ ɩɪɢɟɦɤɢ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɢ
ɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɝɨ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ ɞɥɹ
ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɟɣ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ.
ɋɞɚɱɚ ɧɚ ɫɥɨɦ ɞɨɥɠɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶɫɹ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ
ɦɟɫɬɧɵɦɢ ɩɪɚɜɢɥɚɦɢ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ɨɬɯɨɞɨɜ.
Ɂɚ ɛɨɥɟɟ ɩɨɞɪɨɛɧɨɣ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɟɣ ɨ ɩɪɚɜɢɥɚɯ ɨɛɪɚɳɟɧɢɹ
ɫ ɬɚɤɢɦɢ ɢɡɞɟɥɢɹɦɢ, ɢɯ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ɢ ɩɟɪɟɪɚɛɨɬɤɢ
ɨɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɜ ɦɟɫɬɧɵɟ ɨɪɝɚɧɵ ɜɥɚɫɬɢ, ɜ ɫɥɭɠɛɭ ɩɨ
ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ɨɬɯɨɞɨɜ ɢɥɢ ɜ ɦɚɝɚɡɢɧ, ɜ ɤɨɬɨɪɨɦ ȼɵ
ɩɪɢɨɛɪɟɥɢ ɞɚɧɧɨɟ ɢɡɞɟɥɢɟ.
29
ȆǼǿĬȀǽȉ ȉȋȄǺȈȃȆȂȆĬǿȉǿȉ ȁǺȀ ȌȈǿȉǿȉ
İijĮȡµȠıİ İȞĮȞ įȚʌȠȜȚțȠ įȚĮțȠʌIJȘ ıȣµijȦȞȠ µİ IJȚȢ įȚĮIJĮȟİȚȢ
µİ µȚĮ ĮʌȠıIJĮıȘ µİIJĮȟȣ IJȦȞ İʌĮijȦȞ ıİ ĮȞȠȚȖµĮ ȠȤȚ
µȚțȡȠIJİȡȠ IJȦȞ 3 ȤȚȜ. (ʌȡȠıȚIJȠ).
ȆȡȠıȠȤȒ Ș ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ țĮȜȦįȚȠȪ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ĮʌȠ IJȘȞ ĮȡµȩįİȚĮ IJİȤȞȚțȒ ȕȠȒșİȚĮ.
ȈȣµȕȠȣȜİȣıȠȣ țĮȚ IJĮ ıȤȘµĮIJĮ IJȦȞ ʌȡȠȘȖȠȣµİȞȦȞ ıİȜȚįȦȞ,
µİ ĮȜijĮȕȘIJȚțİȢ ĮȞĮijȠȡİȢ, ʌȠȣ ȕȡȚıțȠȞIJĮȚ ıIJȠ İȡµȘȞİȣIJȚțȠ
țİȚµİȞȠ.
ǻȦıİ µİȖĮȜȘ ʌȡȠıȠȤȘ ıIJȚȢ ȠįȘȖȚİȢ ʌȠȣ ĮȞĮijİȡȠȞIJĮȚ ıİ
ĮȣIJȠ IJȠ İȖȤİȚȡȚįȚȠ. ǻİȞ ȜĮµȕĮȞȠȣµİ İȣșȣȞİȢ ȖȚĮ IJȣȤȠȞ
įȣıȤİȡİȚİȢ, ȗȘµȚİȢ Ș’ ʌȣȡțĮȖȚİȢ ʌȠȣ ʌȡȠțĮȜȠȣȞIJĮȚ ıIJȘȞ
ıȣıțİȣȘ țĮȚ ʌȡȠİȡȤȠȞIJĮȚ ĮʌȠ IJȘȞ µȘ IJȘȡȘıȘ IJȦȞ ȠįȘȖȚȦȞ
ʌȠȣ ĮȞĮijİȡȠȞIJĮȚ ıİ ĮȣIJȠ IJȠ İȖȤİȚȡȚįȚȠ.
ǽȗȜįijįIJijįIJș
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮȢ ʌİȡȚİȤİȚ ȠȣʌĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıȘȢ
ʌȡȠıĮȡµȠıµİȞĮ țĮIJĮ IJȠ µİȖĮȜȣIJİȡȠ µİȡȠȢ ıIJĮ
IJȠȚȤȦµĮIJĮ/ȠȡȠijİȢ. ǼȚȞĮȚ ȠµȦȢ ĮȞĮȖțĮȚȠ ȞĮ ıȣµȕȠȣȜİȣIJȠȣµİ
İȞĮȞ İȚįȚțİȣµİȞȠ IJİȤȞȚIJȘ ȖȚĮ ȞĮ ıȚȖȠȣȡİȣIJȠȣµİ ıIJȘȞ
țĮIJĮȜȜȘȜȠIJȘIJĮ IJȠȣ ȣȜȚțȠȣ ĮȞĮȜȠȖĮ µİ IJȠȞ IJȣʌȠ IJȠȣ
IJȠȚȤȦµĮIJȠȢ/ȠȡȠijȘȢ. ȉȠ IJȠȚȤȦµĮ/ȠȡȠijȘ ʌȡİʌİȚ ȞĮ İȚȞĮȚ
ĮȡțİIJĮ ĮȞșİțIJȚțȠ ȦıIJİ ȞĮ ĮȞIJİȤİȚ IJȠ ȕĮȡȠȢ IJȠȣ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ.
ȌȢȓIJș
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ ȑȤİȚ țĮIJĮıțİȣĮıIJİȓ țĮIJȐ IJȑIJȠȚȠ IJȡȩʌȠ
ȫıIJİ ȞĮ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ ȦȢ IJȪʌȠȢ ĮʌȠȡȡȩijȘıȘȢ
İȟȦIJİȡȚțȒȢ İțțȑȞȦıȘȢ Ȓ ȦȢ IJȪʌȠȢ ijȚȜIJȡĮȡȓıµĮIJȠȢ
İıȦIJİȡȚțȒȢ ĮȞĮțȪțȜȦıȘȢ.
Ȋȫʍȡȣ įʍȡȢȢȪĴșIJșȣ
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮȢ İȚȞĮȚ İijȠįȚĮıµİȞȠȢ µİ µȚĮ İȟȠįȠ IJȠȣ ĮİȡĮ
ĮȞȦIJİȡȘ ǻ ȖȚĮ IJȘȞ İțțİȞȦıȘ IJȦȞ țĮʌȞȦȞ ıIJȠ İȟȦIJİȡȚțȠ
ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞ (ȉȣʌȠȢ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ- ıȦȜȘȞĮȢ İțțİȞȦıȘȢ țĮȚ
ıijȚȖțIJȘȡİȢ ıȣȞįİıȘȢ įİȞ ʌĮȡİȤȠȞIJĮȚ).
ȆȡȠ-ıȣȞĮȡµȠȜȠȖȘıȘ IJȠȣ İțIJȡȠʌİĮ (3 µİȡȘ µȠȞȠ ȖȚĮ IJȣʌȠ ijȚȜIJȡĮȡȚıµĮIJȠȢ).
ȆȡȠıȣȞĮȡµȠȜȠȖȘıİ IJĮ 3 µİȡȘ IJȠȣ İțIJȡȠʌİĮ µİ 2 ȕȚįİȢ, IJȠ
ijĮȡįȠȢ IJȠȣ İțIJȡȠʌİĮ ʌȡİʌİȚ ȞĮ İȚȞĮȚ ȚįȚȠ µİ IJȠ ijĮȡįȠȢ IJȠȣ
ĮȞĮȕȠȜİĮ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ țĮʌȞȠįȠȤȦȞ.
Ȋȫʍȡȣ ĴțȝijȢįȢȔIJµįijȡȣ
Ȉİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ ʌȠȣ įİȞ İȚȞĮȚ įȣȞĮIJȠ ȞĮ İțțİȞȦıȠȣµİ IJȠȣȢ
țĮʌȞȠȣȢ țĮȚ IJȠȣȢ ĮIJµȠȣȢ IJȠȣ ȥȘıȚµĮIJȠȢ ʌȡȠȢ IJȠ İȟȦIJİȡȚțȠ
ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞ İȚȞĮȚ įȣȞĮIJȠ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘıȠȣµİ IJȠȞ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ IJȣʌȠȣ ijȚȜIJȡĮȡȚıµĮIJȠȢ, µȠȞIJĮȡȠȞIJĮȢ İȞĮ
ijȚȜIJȡo İȞİȡȖȦȞ ĮȞșȡĮțȦȞ țĮȚ IJȠȞ İțIJȡȠʌİĮ F ıIJo
ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮ (IJȣʌȠȣ ĮȞĮȕȠȜİĮ) G, ȠȚ ĮIJµȠȚ țĮȚ ȠȚ țĮʌȞȠȚ
ĮȞĮțȣțȜȦȞȠȞIJĮȚ µİıĮ ĮʌȠ IJȘȞ ıȤĮȡĮ țĮșĮȡȚıµȠȣ ĮȞȦIJİȡȘ
Ǿ įȚĮ µİıȠȣ İȞȠȢ ıȦȜȘȞȠȢ İțțİȞȦıȘȢ ıȣȞįİįݵİȞȠ ıIJȘȞ
ĮȞȦIJİȡȘ İȟȠįȠ IJȠȣ ĮİȡĮ Ǻ țĮȚ IJȠ įĮȤIJȣȜȚįȚ ıȣȞįİıȘȢ
µȠȞIJĮȡȚıµİȞȠ ıIJȠȞ İțIJȡȠʌİĮ F (ıȦȜȘȞĮȢ İțțİȞȦıȘȢ țĮȚ
ıijȚȖțIJȘȡİȢ ıȣȞįİıȘȢ įİȞ ʌĮȡİȤȠȞIJĮȚ).
ȉĮ µȠȞIJİȜĮ ȤȦȡȚȢ țȚȞȘIJȘȡĮ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȠȣȞ µȠȞȠ
ıİ IJȣʌȠ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ țĮȚ ʌȡİʌİȚ ȞĮ İȚȞĮȚ ıȣȞįݵİȞȠȚ ıİ µȚĮ
ʌİȡȚijİȡȚĮțȘ µȠȞĮįĮ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ (įİȞ ʌĮȡİȤİIJĮȚ).
ǽȗȜįijįIJijįIJș
ǹʌȠıȣȞįȑıIJİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ İȞİȡȖȩȞIJĮȢ ıIJȠȞ ȠȚțȚĮțȩ
ȖİȞȚțȩ ʌȓȞĮțĮ ıIJȚȢ ijȐıİȚȢ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ ıȪȞįİıȘȢ.
ȂİIJĮțȚȞȒıIJİ IJȠ/IJĮ ijȓȜIJȡȠ/ijȓȜIJȡĮ ȖȚĮ IJĮ ȜȓʌȠȚ țĮȚ IJȠȞ ıțİȜİIJȩ
IJȠȣ ijȓȜIJȡȠȣ ȐȞșȡĮțĮ.
ǼȚț. 5
1. Ȃİ İȞĮ µȠȜȣȕȚ, ȤĮȡĮȟİ µȚĮ ȖȡĮµµȘ ıIJȠ IJȠȚȤȦµĮ, µİȤȡȚ
IJȘȞ ȠȡȠijȘ, ʌȠȣ ȞĮ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȚ ıIJȘȞ µİıĮȚĮ ȖȡĮµµȘ
įȚİȣțȠȜȣȞȠȞIJĮȢ İIJıȚ IJȘȞ İȡȖĮıȚĮ İȖțĮIJĮıIJĮıȘȢ.
2. ǼijĮȡµȠıİ IJȠ ıȤȘµĮ ĮȞȠȚȖµĮ ȠʌȦȞ ıIJȠȞ IJȠȚȤȠ: Ș µİıĮȚĮ
țĮșİIJȘ ȖȡĮµµȘ ʌȠȣ İȚȞĮȚ İțIJȣʌȠµİȞȘ ıIJȠ ıȤȘµĮ ĮȞȠȚȖµĮ
ȠʌȦȞ ʌȡİʌİȚ ȞĮ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȚ ıIJȘȞ µİıĮȚĮ ȖȡĮµµȘ ʌȠȣ
İȤİȚ ıȤİįȚĮıIJİȚ ıIJȠȞ IJȠȚȤȠ, İʌȚʌȜİȠȞ IJȠ țĮIJȦIJİȡȠ
ʌȜĮȚıȚȠ IJȠȣ ıȤȘµĮIJȠȢ ĮȞȠȚȖµĮ ȠʌȦȞ ȞĮ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȚ ıIJȠ
țĮIJȦIJİȡȠ ʌȜĮȚıȚȠ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ.
3. ǹțȠȣµʌȘıİ IJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ ıIJȠ ıȤȘµĮ
ĮȞȠȚȖµĮ ȠʌȦȞ țĮȞȠȞIJĮȢ IJȠ ȞĮ ıȣµʌİıİȚ µİ IJȠ
Ǿ İȜȐȤȚıIJȘ ĮʌȩıIJĮıȘ µİIJĮȟȪ IJȘȢ İʌȚijȐȞİȚĮȢ ȕȐıȘȢ IJȦȞ
įȠȤİȓȦȞ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ µĮȖİȚȡȑµĮIJȠȢ țĮȚ IJȠȣ țĮIJȫIJİȡȠȣ
µȑȡȠȣȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ țȠȣȗȓȞĮȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ
µȚțȡȩIJİȡȘ IJȦȞ 50İț. ıIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țȠȣȗȚȞȫȞ
țĮȚ IJȦȞ 65İț.ıIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ țȠȣȗȚȞȫȞ ȣȖȡĮİȡȓȠȣ Ȓ µȚțIJȫȞ.
ǼȐȞ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ ȥȘıȓµĮIJȠȢ µİ
ĮȑȡȚȠ țĮșȠȡȓȗȠȣȞ µȚĮ µİȖĮȜȪIJİȡȘ ĮʌȩıIJĮıȘ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȞ
ȜȐȕİȚȢ ȣʌȩȥȘ.
ǿȝıȜijȢțȜș IJȤȟİıIJș
Ǿ IJĮıȘ IJȠȣ įȚțIJȣȠȣ ʌȡİʌİȚ ȞĮ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȚ ıIJȘȞ IJĮıȘ ʌȠȣ
ĮȞĮijİȡİIJĮȚ ıIJȘȞ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȘ İIJȚțİIJĮ ʌȠȣ ȕȡȚıțİIJĮȚ ıIJȠ
İıȦIJİȡȚțȠ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ. ǼĮȞ ȣʌĮȡȤİȚ ijȚȢ ıȣȞįİıİ IJȠȞ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ µİ µȚĮ ʌȡȚȗĮ ʌȠȣ șĮ İȚȞĮȚ ıȣµijȦȞȘ µİ IJȚȢ
IJȡİȤȠȣıİȢ įȚĮIJĮȟİȚȢ țĮȚ ȞĮ ȕȡȚıțİIJĮȚ ıİ ʌȡȠıȚIJȠ µİȡȠȢ.
ǼĮȞ įİȞ ȣʌĮȡȤİȚ ijȚȢ ( ĮµİıȘ ıȣȞįİıȘ µİ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ įȚțIJȣȠ)
30
ıȤİįȚĮıµİȞȠ ȠȡșȠȖȦȞȚȠ (įȚĮțİțȠµµİȞȠ),ıȘµİȚȦıİ IJȚȢ
įȣȠ İȟȦIJİȡȚțİȢ ȠʌİȢ țĮȚ IJȡȣʌȘıİ, ĮijĮȚȡİıİ IJȠ ıȤȘµĮ
ȠʌȦȞ, ȕĮȜİ 2 ȠȣʌĮ ıIJȠȞ IJȠȚȤȠ țĮȚ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİ µİ 2
ȕȚįİȢ 5Ȥ45ȤȚȜ.IJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ IJȠȣ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ.
4. ȀȡݵĮıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ıIJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ.
5. ȇȣșµȚıİ IJȘȞ ĮʌȠıIJĮıȘ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ĮʌȠ IJȠ
IJȠȚȤȦµĮ
6. ȇȣșµȚıİ IJȘȞ ȠȡȚȗȠȞIJȚȦıȘ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ.
7. ǹʌȠ IJȠ İıȦIJİȡȚțȠ IJȠȣ ıȣıIJȘµĮIJȠȢ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ,
ıȘµİȚȦıİ µİ İȞĮ µȠȜȣȕȚ IJȘȞ ȠʌȘ ȠȡȚıIJȚțȘȢ
ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıȘȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ.
8. ǹijĮȚȡİıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ĮʌȠ IJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ.
9. ȉȡȣʌȘıİ ıIJȠ ıȘµİȚȦµİȞȠ ıȘµİȚȠ (įȚĮµ. 8ȤȚȜ).
10. ǺĮȜİ 1 ȠȣʌĮ ıIJȠȞ IJȠȚȤȠ.
IJȠȞ
ĮȞĮȕȠȜİĮ
ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ
11. ȉȠʌȠșİIJȘıİ
țĮʌȞȠįȠȤȦȞ ıIJȠ IJȠȚȤȦµĮ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘıİ IJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ
ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ ıĮȞ ıȤȘµĮ ĮȞȠȚȖµĮ ȠʌȦȞ (Ș µȚțȡȘ ȠʌȘ
ʌȠȣ İȤİȚ ĮȞȠȚȤșİȚ ıIJȠ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮ ʌȡİʌİȚ ȞĮ ıȣµʌİʌIJİȚ
µİ IJȘȞ ȖȡĮµµȘ ʌȠȣ İȤİȚ ȤĮȡĮȤșİȚ ʌȡȠȘȖȠȣµİȞȦȢ ıIJȠȞ
IJȠȚȤȠ - İȡȖĮıȚĮ 4), țĮȚ ıȘµİȚȦıİ µİ IJȠ µȠȜȣȕȚ 2 ȠʌİȢ,
ĮȞȠȚȟİ IJȚȢ ȠʌİȢ (įȚĮµ.8ȤȚȜ.), ȕĮȜİ 2 ȠȣʌĮ.
12. ȈIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİ
IJȠȞ
ĮȞĮȕȠȜİĮ
ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ
țĮʌȞȠįȠȤȦȞ µİ 2 ȕȚįİȢ 5Ȥ45ȤȚȜ.
13. īĮȞIJȗȦıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ıIJȠȞ țĮIJȦIJİȡȠ ĮȞĮȕȠȜİĮ.
14. ȈIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİ ȠȡȚıIJȚțĮ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ıIJȠ
IJȠȚȤȦµĮ µİ 1 ȕȚįĮ 5Ȥ45ȤȚȜ. (ǹȃǹīȀǹǿǹ).
15. ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȘıİ IJȘȞ ıȣȞįİıȘ İȞȠȢ ıȦȜȘȞȠȢ (ıȦȜȘȞĮȢ
țĮȚ ıijȚȖțIJȘȡİȢ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıȘȢ įİȞ ʌĮȡİȤȠȞIJĮȚ, ȞĮ
ĮʌȠțIJȘșȠȣȞ) ȖȚĮ IJȘȞ İțțİȞȦıȘ IJȦȞ țĮʌȞȦȞ ıIJȠ
įĮȤIJȣȜȚįȚ ıȣȞįİıȘȢ ʌȠȣ ȕȡȚıțİIJĮȚ ʌĮȞȦ ĮʌȠ IJȘȞ
µȠȞĮįĮ țȚȞȘIJȘȡĮ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ. Ǿ ĮȜȜȘ ĮțȡȘ IJȠȣ
ıȦȜȘȞĮ ʌȡİʌİȚ ȞĮ ıȣȞįİșİȚ ıİ İȞĮ ıȣıIJȘµĮ İțțİȞȦıȘȢ
țĮʌȞȦȞ ʌȡȠȢ IJȠ İȟȦIJİȡȚțȠ ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞ ıİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ
IJȣʌȣ
ʌȠȣ
ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȠȣµİ
ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ. ǼĮȞ șİȜİȚȢ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘıİȚȢ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ
IJȣʌȣ
ijȚȜIJȡĮȡȚıµĮIJȠȢ,
IJȠIJİ
ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİ ıIJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮIJȠȢ
țĮʌȞȠįȠȤȦȞ G IJȠȞ İțIJȡȠʌİĮȢ F µİ 4 ȕȚįİȢ țĮȚ ıȣȞįİıİ
IJȘȞ ĮȜȜȘ ĮțȡȘ IJȠȣ ıȦȜȘȞĮ ıIJȠ įĮȤIJȣȜȚįȚ ıȣȞįİıȘȢ ʌȠȣ
ȕȡȚıțİIJĮȚ İʌĮȞȦ ıIJȠȞ İțIJȡȠʌİĮ F.
16. ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȘıİ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȘ ıȣȞįİıȘ.
17. ǼijĮȡµȠıİ IJȚȢ țĮʌȞȠįȠȤȠȣȢ țĮȚ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİIJİȢ µİ 2
ȕȚįİȢ (17į) İʌĮȞȦ ıIJȠ ȣʌȠıIJȘȡȚȖµĮ țĮʌȞȠįȠȤȦȞ G
(17b).
18. ȆȚİıİ IJȠ țĮIJȦIJİȡȠ IJµȘµĮ IJȘȢ țĮʌȞȠįȠȤȠȣ ıİ IJİȜİȚȠ
ıțİʌĮıµĮ IJȠȣ ıȣıIJȘµĮIJȠȢ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ µİȤȡȚ ȞĮ
IJȠʌȠșİIJȘșİȚ ıIJȘȞ İȚįȚțȘ șİıȘ İʌĮȞȦ ĮʌȠ IJȠȞ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ.
ȄĮȞĮIJȡȠijȠįȠIJȘıİ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ įȚțIJȣȠ ĮʌȠ IJȠȞ țİȞIJȡȚțȠ
ȘȜİțIJȡȚțȠ ʌȚȞĮțĮ țĮȚ İȜİȖȟİ IJȘȞ țĮȜȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȚĮ IJȠȣ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ.
ȄĮȞĮIJȡȠijȠįȠIJȘıİ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ įȚțIJȣȠ ĮʌȠ IJȠȞ țİȞIJȡȚțȠ
ȘȜİțIJȡȚțȠ ʌȚȞĮțĮ țĮȚ İȜİȖȟİ IJȘȞ țĮȜȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȚĮ IJȠȣ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ.
ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ țĮȚ IJĮ ʌİȡȚµİIJȡȚțȐ IJĮµʌȜȩ ĮʌȠȡȡȩijȘıȘȢ IJĮ
ȠʌȠȓĮ ʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚ ıIJȠȞ İȟȠʌȜȚıµȩ.
ȇıȢțȗȢįĴș įʍȡȢȢȡĴșijșȢį
ǼȚț.1
1. ȉĮµʌȜȠ İȜİȖȤȠȣ
2. ĭȚȜIJȡȠ ȖȚĮ IJĮ ȜȚʌȠȚ
3. ȋİȚȡȠȜĮȕȘ ȟİȖĮȞIJȗȦµĮIJȠȢ ijȚȜIJȡȠȣ ȖȚĮ IJĮ ȜȚʌȠȚ
4. ȁĮµʌĮ ĮȜȠȖȠȞĮ
5. ȆĮȡĮȕĮȞ ĮIJµȦȞ
6. ȉȘȜİıțȠʌȚțȘ țĮʌȞȠįȠȤȠ
7. ǼȟȠįȠȢ ĮİȡĮ (µȠȞȠ ȖȚĮ ȤȡȘıȘ IJȣʌȠȣ ijȚȜIJȡĮȡȚıµĮIJȠȢ)
8. ȆİȡȚµİIJȡȚțȩ IJĮµʌȜȩ ĮʌȠȡȡȩijȘıȘȢ
ȂıțijȡȤȢȗțį
ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȘıİ IJȘȞ µİȖĮȜȣIJİȡȘ IJĮȤȣIJȘIJĮ ıİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ
İȚįȚțȘȢ
ıȣȖțİȞIJȡȦıȘȢ
ĮIJµȦȞ
µĮȖİȚȡݵĮIJȠȢ.
ȈȣµȕȠȣȜİȕȠȣµİ ȞĮ ĮȞĮȥİIJİ IJȘȞ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘ 5 ȜİʌIJĮ
ʌȡȚȞ ĮȡȤȚıİȚ IJȠ µĮȖİȚȡݵĮ țĮȚ ȞĮ IJȘȞ ĮijȘıİIJİ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȚĮ µİIJĮ ĮʌȠ IJȠ IJİȜȠȢ IJȠȣ µĮȖİȚȡݵĮIJȠȢ ĮțȠµĮ ȖȚĮ
15 ȜİʌIJĮ ʌİȡȚʌȠȣ.
ȂıțijȡȤȢȗțį - ȃȡȟijıȝȡ µı ʍȝșȜijȢȡȝȡȗțȡ
A
B
C
D
Ǻ. ǻȚĮțȠʌIJȘȢ ijȦIJȠȢ ON/OFF.
ǻ. ǻȚĮțȠʌIJȘȢ ON/OFF țĮȚ İʌȚȜȠȖȘ IJĮȤȣIJȘIJĮȢ 1 (ıİ
ʌİȡȚʌIJȦıȘ µȚțȡȘȢ ʌȠıȠIJȘIJĮȢ ĮIJµȠȣ țĮȚ țĮʌȞȠȣ)
B+C. ǼʌȚȜȠȖȘ IJĮȤȣIJȘIJĮȢ 2 (ıİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ µİıĮȚĮȢ
ʌȠıȠIJȘIJĮȢ ĮIJµȠȣ țĮȚ țĮʌȞȠȣ.
B+D.
ǼʌȚȜȠȖȘ IJĮȤȣIJȘIJĮȢ 3 (ıİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ µİȖĮȜȘȢ
ʌȠıȠIJȘIJĮȢ ĮIJµȠȣ țĮȚ țĮʌȞȠȣ).
ȉȤȟijșȢșIJș
ȆȡȚȞ ĮʌȠ țĮșİ İȡȖĮıȚĮ ıȣȞIJȘȡȘıȘȢ ĮʌȠıȣȞįİıİ IJȠȞ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ĮʌȠ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ ȡİȣµĮ.
ȁįȚįȢțIJµȡȣ
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮȢ ʌȡİʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȚȗİIJĮȚ ıȣȤȞĮ,İıȦIJİȡȚțĮ
țĮȚ İȟȦIJİȡȚțĮ (ȉȠȣȜȐȤȚıIJȠ µİ IJȘȞ ȓįȚĮ ıȣȤȞȩIJȘIJĮ µİ IJȘȞ
ȠʌȠȓĮ ȖȓȞİIJĮȚ Ș ıȣȞIJȒȡȘıȘ IJȫȞ ijȓȜIJȡȦȞ ȖȚĮ IJĮ ȜȓʌȠȚ). īȚĮ IJȠȞ
țĮșĮȡȚıµȩ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ ȑȞĮ ȣȖȡȩ ʌĮȞȓ µİ ȠȣįȑIJİȡĮ ȣȖȡȐ
ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȐ. ǹʌȠijȪȖİIJİ IJȘ ȤȡȒıȘ ȜİȚĮȞIJȚțȫȞ µȑıȦȞ.
ȂǾ ȋȇǾȈǿȂȅȆȅǿǼǿȉǼ ǹȁȀȅȅȁ!
ȇȢȡIJȡȥș:
Ǿ µȘ IJȘȡȘıȘ IJȦȞ țĮȞȠȞȦȞ țĮșĮȡȚıµȠȣ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ
țĮȚ IJȘȢ ĮȞIJȚțĮIJĮıIJĮıȘȢ țĮȚ ĮțșĮȡȚıµȠȣ IJȦȞ ijȚȜIJȡȦȞ
ʌȡȠțĮȜİȚ țȚȞįȣȞȠȣȢ ʌȣȡțĮȖȚĮȢ. īȚĮ ĮȣIJȠ įȦıİ µİȖĮȜȘ
ʌȡȠıȠȤȘ ıIJȚȢ ȠįȘȖȚİȢ ʌȠȣ ĮȞĮijİȡȠȞIJĮȚ.
ȉȤȟijȓȢșIJș ijȡȤ ʍıȢțµıijȢțȜȡȫ ijįµʍȝȪ įʍȡȢȢȪĴșIJșȣ
ǺʍȡIJȤȟįȢµȡȝȪȗșIJș:
ȉȡĮȕȘȟIJİ IJȠ IJĮµʌȜȩ µİ įȪȞĮµȘ ʌȡȩȢ IJĮ ȑȟȦ țĮȚ
ȟİȖĮȞIJȗȫıIJİ IJȠ Įʌȩ ȩȜĮ IJĮ ȖĮȞIJȗȦµȑȞĮ ıȘµİȓĮ.
ȁįȚįȢțIJµȪȣ:
ȉȠ IJĮµʌȜȩ ĮʌȠȡȡȩijȘıȘȢ țĮșĮȡȓȗİIJĮȚ µİ IJȘȞ ȓįȚĮ
ıȣȤȞȩIJȘIJĮ IJȠȣ ijȓȜIJȡȠȣ ȖȚĮ IJĮ ȜȓʌȠȚ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ ȑȞĮ
ȣȖȡȩ ʌĮȞȓ µİ ȠȣįȑIJİȡĮ ȣȖȡȐ ĮʌȠȡȡȚʌĮȞIJȚțȐ.
31
ȃĮ ĮʌȠijİȪȖİIJĮȚ Ș ȤȡȒıȘ ʌȡȠȚȩȞIJȦȞ ʌȠȣ
ȤĮȡȐȗȠȣȞ.ȂǾȃ ȋȇǾȈǿȂȅȆȅǿǾȉǼ ȅǿȃȅȆȃǼȊȂǹ!
ȉȤȟįȢµȡȝȪȗșIJș:
ȉȠ IJĮµʌȜȩ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȒIJĮȚ ıIJȚȢ ʌİȡȩȞİȢ ʌȠȣ İȓȞĮȚ
IJȠʌȠșİIJȘµȑȞİȢ ȖȚ’ĮȣIJȩȞ IJȠȞ ıțȠʌȩ ıIJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ IJȠȣ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ.
ȇȢȡIJȡȥȓ! ǼȟĮțȡȚȕȫıIJİ ʌȐȞIJĮ ȠIJȚ IJȠ IJĮµʌȜȩ İȓȞĮȚ țĮȜȐ
ıIJĮșİȡȠʌȠȚȒµİȞȠ ıIJȘȞ șȑıȘ IJȠȣ.
Ȉİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ƞ ijȦIJȚıµȠȢ įİȞ șĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȘıİȚ, İȜİȖȟİ
IJȘȞ ıȦıIJȘ IJȠʌȠșİIJȘıȘ IJȘȢ ȜĮµʌĮȢ ıIJȘȞ șİıȘ ʌȡȚȞ țĮȜİıİȚȢ
IJȘȞ IJİȤȞȚțȘ ȕȠȘșİȚĮ.
ȇȢȡșİȡʍȡțșIJıțȣ
ǻİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒIJĮȚ ʌȠIJȑ Ƞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ İĮȞ
įİȞ İȓȞĮȚ ȠȡșȐ µȠȞIJĮȡȚıµȑȞȘ Ș ıȤȐȡĮ!
ȅ ȤȫȡȠȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ İʌĮȡțȫȢ ĮİȡȚıµȑȞȠȢ, ȩIJĮȞ Ƞ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ țȠȣȗȓȞĮȢ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒIJĮȚ ıȣȖȤȡȩȞȦȢ µİ
ȐȜȜİȢ ıȣıțİȣȑȢ ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȖȚĮ IJȘȞ țĮȪıȘ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȠȪȞ
ȣȖȡĮȑȡȚȠ Ȓ ȐȜȜĮ ıȣıIJĮIJȚțȐ țĮȪıȘȢ.
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȠȪµİȞȠȢ ĮȑȡĮȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮIJĮȜȒȖİȚ ıİ ĮȖȦȖȩ
Ƞ ȠʌȠȓȠȢ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒIJĮȚ ȖȚĮ IJȘȞ İțțȑȞȦıȘ țĮʌȞȫȞ ʌȠȣ
ʌĮȡȐȖȠȞIJĮȚ ĮʌȠ ıȣıțİȣȑȢ țĮȪıȘȢ ȣȖȡĮİȡȓȦȞ Ȓ ĮȜȜȦȞ
ıȣıIJĮIJȚțȫȞ țĮȪıȘȢ.
ǹʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ ĮȣıIJȘȡȐ IJȠ µĮȖİȓȡݵĮ ijĮȖȘIJȫȞ µİ ijȜȩȖĮ țȐIJȦ
ĮʌȠ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ.
Ǿ ȤȡȒıȘ İȜİȪșİȡȘȢ ijȜȩȖĮȢ ʌȡȠțĮȜİȓ ȗȘµȚȑȢ ıIJĮ ijȓȜIJȡĮ țĮȚ
µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ʌȣȡțĮȖȚȑȢ, ȖȚ’ĮȣIJȩ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ĮʌȠijİȪȖİIJĮȚ ıİ țȐșİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ.
ȉȠ IJȘȖȐȞȚıµĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ȣʌȩ ıȣȞİȤȒ ȑȜİȖȤȠ ȫıIJİ ȞĮ
ĮʌȠijİȣȤșİȓ țĮȚ IJȠ ȣʌȑȡșİȡµȠ ȜȐįȚ ȞĮ ʌȐȡİȚ ijȦIJȚȐ.
ȅıȠȞ ĮijȠȡȐ IJȚȢ IJİȤȞȚțȑȢ ȡȣșµȓıİȚȢ țĮȚ IJȚȢ ȡȣșµȓıİȚȢ
ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İijĮȡµȠıșȠȪȞ ȖȚĮ IJȘȞ İțțȑȞȦıȘ
IJȦȞ țĮʌȞȫȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜĮµȕȐȞİIJĮȚ ȣʌȩȥȘ ȩIJȚ ʌȡȠȕȜȑʌİIJĮȚ
ĮʌȠ IJȠȣȢ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ IJȦȞ ȣʌİȪșȣȞȦȞ IJȠʌȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ.
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȓȗİIJĮȚ IJĮțIJȚțȐ İıȦIJİȡȚțȐ
țĮȚ İȟȦIJİȡȚțȐ
Ǿ µȘ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ țĮȞȩȞȦȞ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ
țĮȚ IJȘȢ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘȢ țĮȚ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮȢ IJȦȞ ijȓȜIJȡȦȞ
ʌȡȠțĮȜİȓ țȚȞįȪȞȠȣȢ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ.
ǹʌȠijİȪȖȠȣµİ țȐșİ ȣʌİȣșȣȞȩIJȘIJĮ ȖȚĮ IJȣȤȩȞ ĮʌȡȩȕȜİʌIJĮ,
ȗȘµȚȑȢ Ȓ ʌȣȡțĮȖȚȑȢ ʌȠȣ șĮ ʌȡȠțȜȘșȠȪȞ ıIJȘȞ ıȣıțİȣȒ
ʌȡȠİȡȤȩµİȞİȢ ĮʌȠ IJȘȞ µȘ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ ʌȠȣ
ʌȡȠĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ı’ĮȣIJȩ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ.
ĮțȝijȢȡ ȗțį ijį ȝțʍȡț
ǼȚț. 2
ȆȡİʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȚȗİIJĮȚ µȚĮ ijȠȡĮ IJȠȞ µȘȞĮ ( Ȓ ȩIJĮȞ IJȠ
ıȪıIJȘµĮ ȑȞįİȚȟȘȢ țȠȡİıµȠȪ IJȦȞ ijȓȜIJȡȦȞ – İȐȞ ʌȡȠȕȜȑʌİIJĮȚ
ıIJȠ µȠȞIJȑȜȠ ʌȠȣ ȑȤİIJİ ĮʌȠțIJȒıİȚ – įİȓȤȞİȚ ĮȣIJȒ IJȘȞ
ĮȞĮȖțĮȚȩIJȘIJĮ), µİ ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțĮ ʌȠȣ įİȞ ȤĮȡĮȗȠȣȞ, ıIJȠ
ȤİȡȚ Ș’ ıIJȠ ʌȜȣȞIJȘȡȚȠ ʌȚĮIJȦȞ ıİ ȤĮµȘȜİȢ șİȡµȠțȡĮıȚİȢ țĮȚ
ıİ ıȣȞIJȠµȠ țȣțȜȠ. Ȃİ IJȠ ʌȜȣıȚµȠ ıIJȠ ʌȜȣȞIJȘȡȚȠ IJȠ
µİIJĮȜȜȚțȠ ijȚȜIJȡȠ ȖȚĮ IJĮ ȜȚʌȠȚ µʌȠȡİȚ ȞĮ ȤĮıİȚ IJȠ ȤȡȦµĮ ĮȜȜĮ
ȠȚ įȚțİȢ IJȠȣ ȚįȚȠIJȘIJİȢ ijȚȜIJȡĮȡȚıµĮIJȠȢ įİȞ µİIJĮȕĮȜȜȠȞIJĮȚ.
īȚĮ ȞĮ ȕȖĮȜİȚȢ IJȠ ijȚȜIJȡȠ ȖȚĮ IJĮ ȜȚʌȠȚ IJȡĮȕȘȟİ IJȘȞ İȜĮIJȘȡȚȦIJȘ
ȜĮȕȘ ȟİȖĮȞIJȗȦıȘȢ (B).
ĮțȝijȢȡ įȟȚȢįȜį (µȡȟȡ ȗțį ijȡȟ ijȤʍȡ
ĴțȝijȢįȢțIJµįijȡȣ)
ǼȚț. 3
ȈȣȖțȡĮIJİȚ IJȚȢ įȣıĮȡİıIJİȢ ȠıµİȢ ʌȠȣ ʌȡȠİȡȤȠȞIJĮȚ ĮʌȠ IJȠ
ȥȘıȚµȠ.
ȉȠ ijȚȜIJȡȠ ĮȞșȡĮțĮ µʌȠȡİȚ ȞĮ ʌȜȣșİȚ țĮșİ įȣȠ µȘȞİȢ ( Ȓ
ȩIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȑȞįİȚȟȘȢ țȠȡİıµȠȪ IJȦȞ ijȓȜIJȡȦȞ – İȐȞ
ʌȡȠȕȜȑʌİIJĮȚ ıIJȠ µȠȞIJȑȜȠ ʌȠȣ ȑȤİIJİ ĮʌȠțIJȒıİȚ – įİȓȤȞİȚ ĮȣIJȒ
IJȘȞ ĮȞĮȖțĮȚȩIJȘIJĮ), ıİ ȗİıIJȠ ȞİȡȠ µİ ȚįĮȞȚțĮ ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțĮ
Ș’ ıIJȠ ʌȜȣȞIJȘȡȚȠ ʌȚĮIJȦȞ ıİ 65°C (İĮȞ ʌȜȣșİȚ ıIJȠ ʌȜȣȞIJȘȡȚȠ
ȞĮ ȖȚȞİȚ IJİȜİȚȠȢ țȣțȜȠȢ ʌȜȣıȚµĮIJȠȢ ȤȦȡȚȢ ʌȚĮIJȚțĮ µİıĮ).
ǹijĮȚȡİıİ IJȠ ȞİȡȠ ʌȠȣ ʌȜİȠȞĮȗİȚ ȤȦȡȚȢ ȞĮ țĮIJĮıIJȡİȥİȚȢ IJȠ
ijȚȜIJȡȠ, µİIJĮ ȕȖĮȜİ IJȠ ıIJȡȦµĮIJĮțȚ ʌȠȣ İȚȞĮȚ µİıĮ ıIJȠ
ʌȜĮıIJȚțȠ ʌȜĮȚıȚȠ țĮȚ ȕĮȜIJȠ ıIJȠȞ ijȠȣȡȞȠ ȖȚĮ 10 ȜİʌIJĮ ıİ
șİȡµȠțȡĮıȚĮ 100°C ȖȚĮ ȞĮ IJȠ ȟİȡĮȞİȚȢ ȠȡȚıIJȚțĮ.
ǹȞIJȚțĮIJĮıIJȘıİ IJȠ ıIJȡȦµĮIJĮțȚ țĮșİ 3 ȤȡȠȞȚĮ țĮȚ țĮșİ ijȠȡĮ
ʌȠȣ IJȠ ʌĮȞȚ İȚȞĮȚ țĮIJĮıIJȡĮµµİȞȠ.ȂİIJĮțȚȞȘıİ IJȠ ʌȜĮȚıȚȠ ʌȠȣ
țȡĮIJĮ IJȠ ijȚȜIJȡȠ ȖȣȡȚȗȠȞIJĮȢ 90° IJȚȢ ȜĮȕİȢ (g) ʌȠȣ IJȠ
ıIJİȡİȦȞȠȣȞ ıIJȠ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ (ǽțȜ.3). ǺĮȜİ IJȠ ıIJȡȦµĮIJĮțȚ
(i) ĮȞșȡĮțĮ µİıĮ ıIJȠ ʌȜĮȚıȚȠ (h) țĮȚ IJȠʌȠșİIJȘıİ ȠȜĮ µĮȗȚ
ıIJȘȞ İȚįȚțȘ șİıȘ (j).
ǼȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩȞ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ IJȠ ijȓȜIJȡȠ ȐȞșȡĮțĮ
ʌĮȡĮįȠıȚĮțȠȪ IJȪʌȠȣ, įİȞ ʌȜȑȞİIJĮȚ țĮȚ įİȞ ĮȞĮʌĮȡȐȖİIJĮȚ, Ș
ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȒ IJȠȣ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ țȐșİ 3-4 µȒȞİȢ.
ȈțİȜİIJȩȢ ıIJȡȦµĮIJȐțȚ IJȠȣ ijȓȜIJȡȠȣ ȐȞșȡĮțĮ İȓȞĮȚ țȠȜȜȘµȑȞĮ
µĮȗȓ, İȐȞ IJȣȤȩȞ Ƞ ıțİȜİIJȩȢ İijȠįȚȐȗİIJĮȚ µİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ
įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȖȚ’ĮȣIJȩ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ.
īȚĮ IJȘȞ ȤȡȒıȘ ȞĮ İȚıĮȤșİȓ ıIJȘȞ İȚįȚțȒ șȑıȘ țĮȚ ȞĮ
ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘșİȓ ʌȚȑȗȠȞIJĮȢ ıIJĮ İȚįȚțȐ ıȣıIJȒµĮIJĮ ĮıijȐȜİȚĮȢ.
ǹȣIJȒ Ș ıȣıțİȣȒ ijȑȡİȚ ıȒµĮȞıȘ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ǼȣȡȦʌĮȧțȒ
ȠįȘȖȓĮ 2002/96/ǼǼ ıȤİIJȚțȐ µİ IJĮ ǹʌȠȡȡȚʌIJȩµİȞĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ
țĮȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȐ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ (WEEE).
ǼȟĮıijĮȜȓȗȠȞIJĮȢ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮʌȠȡȡȓʌIJİIJĮȚ ıȦıIJȐ, șĮ
ȕȠȘșȒıİIJİ ıIJȘȞ ʌȡȩȜȘȥȘ ʌȚșĮȞȐ ĮȡȞȘIJȚțȫȞ İʌȚʌIJȫıİȦȞ ȖȚĮ
IJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ țĮȚ IJȘȞ ĮȞșȡȫʌȚȞȘ ȣȖİȓĮ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ șĮ
µʌȠȡȠȪıĮȞ ȞĮ įȘµȚȠȣȡȖȘșȠȪȞ Įʌȩ IJȠȞ ĮțĮIJȐȜȜȘȜȠ ȤİȚȡȚıµȩ
ĮȣIJȠȪ IJȠ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ȦȢ ĮʌȩȡȡȚµµĮ.
ʌȐȞȦ ıIJȠ ʌȡȠȧȩȞ, Ȓ ıIJĮ ȑȖȖȡĮijĮ ʌȠȣ
ȉȠ ıȪµȕȠȜȠ
ıȣȞȠįİȪȠȣȞ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ, ȣʌȠįİȚțȞȪİȚ ȩIJȚ ĮȣIJȒ Ș ıȣıțİȣȒ įİȞ
µʌȠȡİȓ ȞĮ șİȦȡȘșİȓ ȠȚțȚĮțȩ ĮʌȩȡȡȚµµĮ. ǹȞIJȓ ȖȚĮ ĮȣIJȩ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌĮȡĮįȠșİȓ ıIJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ ıȘµİȓȠ ʌİȡȚıȣȜȜȠȖȒȢ
ȖȚĮ IJȘȞ ĮȞĮțȪțȜȦıȘ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țĮȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȫȞ
İȟĮȡIJȘµȐIJȦȞ. ǻȚĮȜȪıIJİ IJȠ IJȘȡȫȞIJĮȢ IJȘȞ IJȠʌȚțȒ ȞȠµȠșİıȓĮ
ȖȚĮ IJȘȞ įȚȐșİıȘ IJȦȞ ĮʌȠȡȡȚµµȐIJȦȞ.
īȚĮ ʌȚȠ ȜİʌIJȠµİȡİȓȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ıȤİIJȚțȐ µİ IJȘȞ
İʌİȟİȡȖĮıȓĮ, IJȘȞ ʌİȡȚıȣȜȜȠȖȒ țĮȚ IJȘȞ ĮȞĮțȪțȜȦıȘ ĮȣIJȠȪ
ǺȟijțȜįijįIJijįIJș ȝįµʍıȣ
ǼȚț. 4
ȆȡȚȞ ĮʌȠ țĮșİ İȡȖĮıȚĮ ıȣȞIJȘȡȘıȘȢ ĮʌȠıȣȞįİıİ IJȠȞ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ĮʌȠ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ ȡİȣµĮ.
ȇȢȡIJȡȥȓ! ȆȡȓȞ ĮțȠȣµʌȒıİȚȢ IJȚȢ ȜȐµʌİȢ ıȚȖȠȣȡİȪıȠȣ ȠIJȚ
İȓȞĮȚ țȡȪİȢ.
32
IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ, ʌĮȡĮțĮȜȠȪµİ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠ ĮȡµȩįȚȠ
ȖȡĮijİȓȠ IJȘȞ IJȠʌȚțȒȢ ĮȣIJȠįȚȠȓțȘıȘȢ, IJȘȞ IJȠʌȚțȒ ıĮȢ ȣʌȘȡİıȓĮ
ĮʌȠțȠµȚįȒȢ ȠȚțȚĮțȫȞ ĮʌȠȡȡȚµµȐIJȦȞ Ȓ IJȠ țĮIJȐıIJȘµĮ ȩʌȠȣ
ĮȖȠȡȐıĮIJİ ĮȣIJȩ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ.
33
Instrukcja montaīu i obsâugi
NaleĪy konsultowaü równieĪ rysunki z oznaczeniami
literowymi, zawarte na stronach początkowych.
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia, naleĪy trzymaü
siĊ instrukcji, podanych w niniejszym podrĊczniku. Producent
uchyla siĊ od wszelkiej odpowiedzialnoĞci za uszkodzenia
wynikáe na skutek niezgodnej z instrukcją, podaną w
niniejszym podrĊczniku instalacji.
wykonana przez
technicznego.
personel
autoryzowanego
serwisu
Instalacja okapu
Okap jest zaopatrzony w koáki zaczepu odpowiednie do
wiĊkszoĞci Ğcian i sufitów. Konieczne jest jednak zasiĊgnąü
porady technika kwalifikowanego, aby upewniü siĊ co do
pochodzenia materiaáów z których wykonana jest Ğciana lub
sufit. ĝciana lub sufit muszą byü odpowiednio silne, aby
podtrzymywaü ciĊĪar okapu.
Obsâuga
Okap jest przeznaczony do pracy w trybie zasysającym z
odprowadzaniem oparów na zewnątrz lub do pracy w trybie
filtrującym z wewnĊtrzną recyrkulacją.
MontaĪ wstĊpny deflektora (trzy czĊĞci – tylko
dla wersji filtrującej )
Zamontowaü wstĊpnie trzy czĊĞci deflektora za
pomocą dwóch Ğrub, szerokoĞü deflektora musi
byü
identyczna
z
szerokoĞcią
skrzynki
podtrzymującej kominy.
Okap pracujĆcy jako wyciĆg
Okap jest zaopatrzony w wyjĞcie powietrza górne B dla
wylotu dymu w kierunku zewnĊtrznym ( wersja wciągająca –
rura wypustu i zaciski umocowujące nie zaáączone).
Okap pracujĆcy jako pochâaniacz
W wypadku, gdyby nie byáo moĪliwe wypuszczanie dymu i
pary kuchni na zewnątrz, moĪna uĪywaü okap w wersji
filtrującej. Montując filtr wĊgla aktywnego i deflektor F na
podstawie ( skrzynce) G, dymy i para bĊdą przetworzone
przez ruszt podstawowy H poprzez rurĊ wypustu poáączoną
przy wyjĞciu powietrza górnego B i pierĞcienia áączącego,
zamontowanego na deflektorze F ( rura wylotu i zaciski
mocujące nie są zaáączone do kompletu wyposaĪenia).
Modele okapów, które nie posiadają wentylatora
wyciągowego, funkcjonują wyáącznie jako wyciąg i muszą byü
poáączone z urządzeniem wyciągowym (nie zawartym w
wyposaĪeniu).
Instalacja okapu
Minimalna odlegáoĞü miĊdzy powierzchnią, na której znajdują
siĊ naczynia na urządzeniu grzejnym a najniĪszą czĊĞcią
okapu kuchennego powinna wynosiü nie mniej niĪ 50cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niĪ 65cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
JeĪeli w instrukcji podana jest wiĊksza odlegáoĞü instalowania
kuchni gazowej, naleĪy dostosowaü siĊ do do takich
wskazaĔ.
.W trakcie wykonywania podáączenia elektrycznego odáączyü
okap posáugując sią w tym celu gáównym wyáącznikiem
domowym.
Usunąü filtr lub filtry przeciwtáuszczowe oraz obudowĊ filtra
wĊglowego.
Rys. 5
1. Za pomocą oáówka, wykonaü liniĊ na Ğcianie, aĪ do
sufitu, zgodną z linią osiową, uáatwi to czynnoĞü
instalacji.
2. Zastosowaü schemat wiercenia w murze: linia
pionowa linii osiowej wydrukowanej na schemacie
wiercenia musi byü zgodna z linią osiową narysowaną
na murze, ponadto brzeg dolny schematu wiercenia
zgodny jest z brzegiem dolnym okapu.
3. PoáoĪyü skrzynkĊ podtrzymującą na schemacie
wiercenia zgodnie z prostokątem kreskowym,
zaznaczyü dwa otwory zewnĊtrzne i wierciü, zdjąü
schemat wiercenia, wáoĪyü dwa koáki do muru i
umocowaü dwoma Ğrubami, 5 x 45 mm, skrzynkĊ
podtrzymującą okap.
PoâĆczenie elektryczne
NapiĊcie sieciowe musi odpowiadaü napiĊciu podanym na
tabliczce znamionowej okapu, umieszczonej wewnątrz
urządzenia. JeĪeli urządzenie zostaáo wyposaĪone we
wtyczkĊ, to naleĪy podáączyü okap do sieci zasilającej energiĊ
elektryczną, za poĞrednictwem gniazdka, którego parametry
zgodne są z obowiązującymi normami. W przypadku, Īe okap
nie posiada wtyczki (poáączony jest bezpoĞrednio do sieci),
naleĪy zastosowaü wyáącznik dwubiegunowy, w którym
odlegáoĞü miĊdzy stykami wynosi najwyĪej 3 mm (instalowaü
wyáącznik w áatwo dostĊpnym miejscu).
Uwaga: wymiana kabla zasilania elektrycznego powinna byü
34
4.
5.
6.
7.
Zawiesiü okap na skrzynce.
Wyregulowaü odlegáoĞü okapu od Ğciany.
Wyregulowaü wgáĊbienie poziome okapu.
Z wnĊtrza grupy wcháaniającej zaznaczyü oáówkiem
dziurĊ do zaczepienia ostatecznego okapu.
8. Zdjąü okap ze skrzynki.
9. Wywierciü w punkcie zaznaczonym ( Ğrednica 8 mm)
10. WáoĪyü jeden koáek do muru.
11. ZaáoĪyü skrzynkĊ podtrzymującą kominy G do Ğciany
przzylegającej do sufitu, uáoĪyü skrzynkĊ podtrzymującą
jak w schemacie wiercenia (maáa dziura powstaáa na
podstawie musi byü zgodna z
linią poprzednio
zakreskowaną na murze – czynnoĞü 4 ) i zaznaczyü
oáówkiem dwie dziury, wykonaü dziury ( Ğrednica 8 mm ),
wáoĪyü dwa koáki.
12. Umocowaü skrzynkĊ podtrzymującą kominy do Ğciany
dwoma Ğrubami 5 x 45 mm.
13. ZaáoĪyü okap na skrzynkĊ dolną.
14. Umocowaü ostatecznie okap do Ğciany za pomocą jednej
Ğruby 5 x 45 mm ( ABSOLUTNIE KONIECZNE)
15. Wykonaü poáączenie rury ( rura i zaczepy zamocowania
nie zaáączone - do kupienia) dla wylotu dymu do
pierĞcienia áączącego poáoĪonego na záączu silnika
wcháaniającego. Inny koniec rury musi byü poáączony z
diapozytywem ( urządzeniem ) wydalania dymów na
zewnątrz domu, w wypadku uĪycia okapu w wersji
wcháaniającej. W przypadku uĪycia okapu w wersji
filtrującej umocowaü do skrzynki podporowej kominów G
deflektor F za pomocą czterech Ğrub i poáączyü inny
koniec rury do pierĞcienia áączącego miejsce na
deflektorze f.
16. Wykonaü poáączenie elektryczne.
17. Poáączyü kominy i umocowaü na górze za pomocą
dwóch Ğrub (17a) na podporze kominów G (20b)
18. Wsunąü czĊĞü dolną komina do przykrywki kompletnej
zespoáu wcháaniającego, aĪ do wáoĪenia go do
odpowiedniej czĊĞci na okapie.
Zaáączyü sieü elektryczną i skontrolowaü prawidáowe
funkcjonowanie okapu.Poáączenie elektryczne.
NaleĪy równieĪ zamontowaü dostarczone w dostawie
obrzeĪne panele ssące.
jakichkolwiek potraw i po zakoĔczeniu gotowania pozostawiü
okap wáączony przez ok. 15 minut.
Funkcjonowanie okapu – model z przyciskami
A
B
C
D
A - Wyáącznik oĞwietlenia ON/OFF
B – Wyáącznik ON/OFF (wáączenie/wyáączenie) urządzenia i
wybór prĊdkoĞci 1 (przy maáej iloĞci pary i dymu)
B+C – Przycisk, wybierający prĊdkoĞü 2 (przy Ğredniej iloĞci
pary i dymu)
B+D – Przycisk wybierający prĊdkoĞü 3 (przy duĪej iloĞci pary
i dymu)
Konserwacja
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, naleĪy wyáączyü okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Czyszczenie okapu
Okap naleĪy czĊsto czyĞciü, tak wewnątrz jak i na
zewnątrz, przy uĪyciu szmatki nawilĪonej áagodnymi
Ğrodkami (przynajmniej z tą samą czĊstotliwoĞcią, z którą
wykonuje siĊ czyszczenie filtrów przeciwtáuszczowych).
Nie naleĪy uĪywaü Ğrodków Ğciernych.
NIE STOSOWAC ALKOHOLU!
Uwaga: Nieprzestrzeganie instrukcji czyszczenia okapu i
wymiany, oraz czyszczenia filtrów, moĪe byü przyczyną
powstania poĪaru. W związku z tym przy przeprowadzaniu
takich operacji naleĪy trzymaü siĊ podanych instrukcji.
Konserwacja panelu zasysania
Demontaī:
w zdecydowany sposób pociągnąü panel w zewnĊtrznym
kierunku i odmocowaü go od wszystkich zaczepów.
Czyszczenie:
panel zasysający powinien byü czyszczony z taką samą
czĊstotliwoĞcią jak filtr przeciwtáuszczowy przy uĪyciu
szmatki namoczonej w páynnym i áagodnym detergencie.
NaleĪy unikaü uĪywania Ğrodków Ğciernych. NIE
UĩYWAû ALKOHOLU!
Montaī :
panel winien byü umocowany w sposób skokowy do
stosownych koáków umieszczonych na powierzchni
okapu.
Uwaga! naleĪy zawsze sprawdziü czy panel jest
prawidáowy umocowany na wáaĞciwym miejscu.
Opis okapu
Rys. 1
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwtáuszczowy
3. Uchwyt osáony filtra przeciwtáuszczowego
4. ĩarówka halogenowa
5. Osáona przeciw parze
6. komin teleskopowy
7. wylot powietrza ( tylko w wersji filtrującej)
8. Panel zasysania
Filtr przeciwtâuszczowy
Rys. 2
Musi byü czyszczony conajmniej raz w miesiącu,(lub jeĪeli
wskaĪnik zanieczyszczenia filtrów – jeĪeli wasz model okapu
posiada wskaĪnik – informuje o koniecznoĞci wymiany filtrów),
za pomocą Ğrodka czyszczącego nie Īrącego, rĊcznie lub w
zmywarce w niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia.
Funkcjonowanie okapu
W przypadku, Īe powietrze w pomieszczeniu kuchennym jest
szczególnie zanieczyszczone, naleĪy uĪywaü okapu
regulowanego na najwyĪszą prĊdkoĞü. Poleca siĊ uruchomiü
wyciąg 5 minut przed przystąpieniem do gotowania
35
Podczas mycia w zmywarce filtr przeciwtáuszczowy metaliczny
moĪe siĊ odbarwiü, ale swoje charakterystyczne cechy
fitrowania absolutnie nie zmienią siĊ.
Aby rozmontowaü filtr táuszczowy pociągnąü rączkĊ otwarcia
(B).
Surowo zabrania siĊ gotowania pod okapem potraw na
Īywym ogniu.
UĪycie Īywego ognia jest szkodliwe dla filtrów i moĪe byü
przyczyną poĪaru, z tego powodu naleĪy absolutnie tego
unikaü.
Podczas smaĪenia naleĪy kontrolowaü potrawĊ celem
unikniĊcia zapalenia rozgrzanego oleju.
W zakresie koniecznych do zastosowania Ğrodków
technicznych i bezpieczeĔstwa dotyczących odprowadzania
oparów naleĪy ĞciĞle przestrzegaü przepisów wydanych przez
kompetentne wáadze lokalne.
Okap kuchenny powinien byü czĊsto czyszczony zarówno
wewnątrz jak i na zewnątrz
Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących czyszczenia okapu
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
zagroĪenia poĪarem.
Firma nie ponosi Īadnej odpowiedzialnoĞci za ewentualne
uszkodzenia, szkody lub poĪary wynikające z
nieprzestrzegania wskazówek zawartych w niniejszej
instrukcji.
Filtr na wċgiel ( tylko dla wersji filtrujĆcej)
Rys. 3
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Filtr wĊglowy moĪe byü myty co dwa miesiące (lub jeĪeli
wskaĪnik zanieczyszczenia filtrów – jeĪeli wasz model okapu
posiada wskaĪnik – informuje o koniecznoĞci wymiany filtrów)
w ciepáej wodzie i Ğrodkami odpowiednimi lub w zmywarce w
temperaturze 65°( w wypadku mycia w zmywarce zastosowaü
cykl peány bez innych przedmiotów w zmywarce ).
Usunąü nadmiar wody bez niszczenia filtra, potem zdjąü
materacyk znajdujący siĊ wewnątrz ochrony plastikowej i
wáoĪyü go do piekarnika na dziesiĊü minut w temperaturze
100° aby osuszyü go caákowicie.
Wymieniü materacyk co trzy lata i za kaĪdym razem jak
materiaá jest uszkodzony.
Zdjąü ramkĊ podtrzymującą filtr obracając o 90° uchwyt (g)
który umocowuje go do okapu.
WáoĪyü materacyk (i) wĊglowy do wnĊtrza ramki (h) i
zamontowaü wszystko na wáaĞciwym miejscu. (j).
MoĪna stosowaü filtr wĊglowy tradycyjny, który nie naleĪy
czyĞciü ani regenerowaü, lecz naleĪy wymieniaü co 3 – 4
miesiące.
Rama spawana jest z materacem filtru wĊglowego i dlatego
nie naleĪy stosowü ramy, która ewentualnie zawarta jest w
wyposaĪeniu okapu.
UmieĞciü filtr w przeznaczonym do tego miejscu, po czym
umocowaü go za pomocą urządzeĔ blokujących.
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2002/96/EC w sprawie zuĪytego
sprzĊtu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Zapewniając prawidáowe záomowanie niniejszego urządzenia
przyczynią siĊ PaĔstwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia
negatywnego wpáywu produktu na Ğrodowisko i zdrowie ludzi,
które mogáoby zaistnieü w przypadku niewáaĞciwej utylizacji
urządzenia.
umieszczony na produkcie lub na doáączonych
Symbol
do niego dokumentach oznacza, Īe niniejszy produkt nie jest
klasyfikowany jako odpad z gospodarstwa domowego.
Urządzenie, w celu jego záomowania, naleĪy zdaü w
odpowiednim punkcie utylizacji odpadów w celu recyklingu
komponentów elektrycznych i elektronicznych.
Urządzenie naleĪy záomowaü zgodnie z lokalnymi przepisami
dot utylizacji odpadów.
Dodatkowe informacje na temat utylizacji, záomowania i
recyklingu opisywanego urządzenia moĪna uzyskaü w
lokalnym urzĊdzie miasta, w miejskim przedsiĊbiorstwie
utylizacji odpadów lub w sklepie, w którym produkt zostaá
zakupiony.
Wymiana lampek
Rys. 4
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, naleĪy wyáączyü okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykaü Īarówek dopóki są gorące.
W przypadku, Īe oĞwietlenie nie funkcjonuje, naleĪy najpierw
sprawdziü, czy lampki zostaáy wkrĊcone prawidáowo. JeĪeli po
przeprowadzeniu takiej kontroli oĞwietlenie nadal nie
funkcjonuje, naleĪy zwróciü siĊ do serwisu.
Przestrogi
Nigdy nie naleĪy uĪywaü okapu, jeĪeli kratka nie jest
prawidáowo zainstalowana!
JeĪeli okap kuchenny jest uĪywany áącznie z innymi
urządzeniami, które wykorzystują gaz lub inne paliwo
pomieszczenie powinno byü wyposaĪone w odpowiednią
wentylacjĊ.
Zasysane powietrze nie powinno byü odprowadzane do
kanaáu wykorzystywanego do odprowadzania oparów
produkowanych przez urządzenia grzejne gazowe lub na inne
paliwo.
36
Felszerelési és használati utasítás
Tanulmányozza az elsĘ oldalakon szereplĘ ábrákat is,
melyeknek betĦjelei a magyarázó szövegben is
megtalálhatók.
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani.
Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó
bármilyen hiba, kár vagy tĦzesettel kapcsolatban a gyártó
felelĘsséget nem vállal.
arról,
alkalmasak-e
az
anyagok
az
adott
falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendĘen
erĘsnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
A deflektor elĘszerelése (3 részes – csak a
keringtetett változathoz)
A deflektor 3 részét 2 csavar segítségével szerelje össze. A
deflektor szélessége legyen azonos a kürtĘtartó kengyel
szélességével.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a
szabadba történõ kibocsátással, vagy filteres, keringtetett
üzemmódban mûködhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy
felsĘ B kivezetĘnyílással (Kivezetett változat – kivezetĘ csĘ és
rögzítĘ kengyel nem jár a készülékhez).
Keringtetett üzemmód
Ha nem lehet a fĘzés füstjét és gĘzét a szabadba kivezetni,
az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni,
amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és
egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felsĘ B kivezetĘ
nyíláshoz kötött kivezetĘ csĘ és összekötĘ gyĦrĦ segítségével
a felsĘ H rácsozaton át visszacirkulál (KivezetĘ csĘ és rögzítĘ
bilincsek nem járnak a készülékhez).
Az elszívó motor nélküli modellek csak kivezetett változatban
mĦködnek és külsĘ elszívó egységhez (ez nem jár a
készülékhez) kell kötni Ęket.
A lakás fĘbiztosítékának lekapcsolásával válassza le a
páraelszívót az elektromos hálózatról, amíg a villamos
csatlakozási munkák tartanak!
Távolítsa el a zsírfogó filter/eke/t és a szénfilter filterkeretét.
ábra 5
1. A készülék középvonalában ceruzával húzzon egy
vonalat a falra a mennyezetig: segíteni fogja a
beszerelés mĦveleteit.
2. Helyezze a fúrási sablont a falra. A sablonra nyomtatott
középvonalat igazítsa a falra rajzolt középvonalhoz. A
fúrási sablon alsó széle az elszívó alsó szélének feleljen
meg.
3. Helyezze a tartókengyelt a fúrási sablonra úgy, hogy a
szaggatott vonallal jelzett négyszöggel fedésben legyen.
Jelezze be a két külsĘ furatot és fúrja ki, vegye le a fúrási
sablont és helyezze a falba a 2 tiplit és rögzítse 2 db
5x45mm csavarral az elszívó tartókengyelét.
4. Akassza az elszívót a kengyelre.
5. Állítsa be az elszívó faltól való távolságát.
6. Állítsa be az elszívó vízszintességét.
7. Az elszívó csoport belsejébĘl ceruzával jelölje be az
elszívó végleges rögzítésére szolgáló furatot.
8. Vegye le az elszívót a kengyelról.
9. A megjelölt helyen készítse el a furatot (ě8 mm).
10. Helyezzen a falba egy tiplit.
11. Helyezze a G kürtĘtartó kengyelt a falra úgy, hogy a
mennyezethez simuljon; a kengyelt használja
fúrósablonként (a kengyelen készített kis fül csatlakozzon
Felszerelés
A fĘzĘkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm
elektromos fĘzĘlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésĦ
fĘzĘlap esetén.
Ha a gázfĘzĘlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie az elszívó
belsejében elhelyezett mĦszaki jellemzĘk táblán feltüntetett
feszültséggel. Ha a készülék rendelkezik villásdugóval,
csatlakoztassa egy hozzáférhetĘ helyen lévĘ, az érvényes
szabványoknak megfelelĘ dugaszoló aljzatba. Ha nem
rendelkezik villásdugóval (közvetlen hálózati csatlakozás), el
kell látni egy (hozzáférhetĘ) szabványos kétpólusú
megszakító kapcsolóval, amelyben az érintkezĘk nyitott
távolsága nem kisebb, mint 3mm.
Figyelem! a tápkábel cseréjét csak az engedéllyel rendelkezĘ
mĦszaki szervízszolgálat végezheti!
Felszerelés
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítĘ
tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg
37
a falra húzott vonalhoz – 4. mĦvelet), jelezze be a két
furatot majd készítse el Ęket (ě8mm), végül helyezze be
a 2 tiplit.
12. Rögzítse a kürtĘtartó kengyelt a falra két 5x45mm-es
csavarral.
13. Akassza az elszívót az alsó kengyelre.
14. Az elszívót rögzítse véglegesen a falra egy 5x45 mm-es
cavarral (FELTÉTLEN SZÜKSÉGES)
15. Kössön be egy füstelvezetĘ csövet (a csĘ és bilincsek
nem járnak a készülékhez, vásárolni kell Ęket)az elszívó
motor felett elhelyezett összekötĘ gyĦrĦhöz.
A csĘ másik végét, amennyiben az elszívót kivezetett
változatban üzelmeteti, a szabadba kivezetĘ
szerelvényhez kell kötni. Amennyiben az elszívót
keringtetett változatban kívánja üzemeltetni, a G
kürtĘtartó kengyelhez 4 csavarral rögzítse az F deflektort
és csatlakoztassa a csĘ másik végét az F deflektoron
elhelyezett csatlakozó gyĦrĦhöz.
16. Végezze el a villamos bekötést.
17. Helyezze fel a kürtĘket és rögzítse 2 csavarral (17a) a G
kürtĘtartóhoz (17b).
18. Az elszívó csoport teljes takarása végett csúsztassa a
kürtĘ alsó szakaszát le egészen addig, míg az elszívó
felett erre kialakított helyre be.
A készüléket a vezérlĘpanel segítségével helyezze áram alá,
és ellenĘrizze az elszívó korrekt mĦködését.
A készülékkel adott kerületi elszívó panelokat is szerelje fel.
Karbantartás
Bármilyen karbantartási munka megkezdése elĘtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülrĘl, mind kívülrĘl
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszĦrĘ filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Figyelem:
Az elszívó tisztítására valamint a szĦrók tisztítására és
cseréje vonatkozó utasítások be nem tartása tĦzveszélyt
okoz.
Ezért az utasítások betartása ajánlatos.
A kerületi elszívó panel karbantartása
Leszerelés:
határozott mozdulattal húzza kifelé a panelt és akassza
ki minden felakasztási pontból.
Tisztítás:
az elszívó panelt ugyanolyan gyakran kell tisztogatni,
mint a zsírfogó filtert, semleges tisztítószerrel
megnedvesített ruha segítségével.
Karcoló hatású szerek használatát kerülje. NE
HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Felszerelés:
A panelt a páraelszívó felületén erre a célra elhelyezett
csapokra rákattintva kell rögzíteni.
Figyelem! Mindig ellenĘrizze, hogy a panel rögzítése
helyes, beakadt-e.
Az elszívó leírása
ábra 1
1. Kapcsolótábla
2. ZsírszĦrĘ filter
3. ZsírszĦrĘ filter kiakasztó horog
4. Halogénlámpa.
5. Párafogó ernyĘ
6. Teleszkópos kürtĘ
7. LevegĘ kimenet (csak keringtetett üzemmódban történĘ
használat esetén)
8. Kerületi elszívó panel
Zsírszħrę filter
ábra 2
Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítĘdésjelzĘ rendszere
- ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy
szükség van rá) nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy
mosogatógépben, alacsony hĘfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni.
Mosogatógépben történĘ
mosogatás
a zsírszĦrĘ
elszínezĘdését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán.
A zsírszĦrĘ filter leszereléséhez húzza meg a rugós horgot
(B).
Mħködése
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció,
használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy fĘzés
elĘtt 5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a fĘzés
befejezése után 15 percig mĦködtesse tovább.
Mħködése - Billentyħsoros modell
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
A
B
C
ábra 3
Magában tartja a fĘzésbĘl származó kellemetlen szagokat.
A szénfiltert kéthavonta lehet elmosni (vagy amikor a filter
telítĘdésjelzĘ rendszere - ha a megvásárolt modell
rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy szükség van rá) meleg vízben
és megfelelĘ mosószerrel, vagy mosogatógépben 65 °C-on
(mosogatógépben történĘ mosás esetén teljes mosogatási
ciklust végezzen, edények nélkül).
A felesleges vizet a filter megrongálása nélkül távolítsa el,
majd vegye ki a mĦanyag keret belsejében található
D
A. Világítás BE/KI billentyĦ.
B. KI/BE kapcsoló és 1. sebesség választó (kevés füst és gĘz
esetére)
B+C. 2 sebesség választó kapcsoló (közepes mennyiségĦ
gĘz és füst esetére)
B+D. 3 sebesség választó (sok gĘz és füst esetére)
38
matracszerĦ betétet és végleges szárítás céljából 10 percre
tegye a sütĘbe 100 °C-on.
A matracszerĦ betétet 3 évenként, valamint károsodása
esetén ki kell cserélni.
A filtertartó keretet a (g) gombok 90 °-kal való elfordításával
vegye ki.
Helyezze a szénfiltert a keret (h) belsejébe és mindent
szereljen vissza a helyére (j).
Hagyományos, nem mosható és nem regenerálható szénfilter
használható, ezt 3-4 havonta cserélni kell.
A tĦzött szénfilter össze van hegesztve a kerettel, ezért az
elszívóhoz esetleg adott keretet nem kell felhasználni.
A szénszĦrĘt az erre kialakított helyre kell beilleszteni és a
rögzítĘszerkezetekkel rögzíteni.
amelyeket a termék nem megfelelĘ hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhetĘ
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és
elektronikus
berendezések
újrahasznosítását
végzĘ
telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi elĘírások szerint kell eljárni.
A
termék
kezelésével,
hasznosításával
és
újrahasznosításával kapcsolatos bĘvebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végzĘ társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Égęcsere
ábra 4
Bármilyen karbantartási munka megkezdése elĘtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! MielĘtt a lámpákhoz érne, gyĘzĘdjön meg róla,
hidegek-e.
Amennyiben a világítás nem mĦködik, mielĘtt a mĦszaki
szervízszolgálatot hívná ,ellenĘrizze, hogy az égĘk helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
Figyelmeztetés
Soha ne használja az elszívót a - helyesen felszerelt - rács
nélkül!
A helyiségnek elegendĘ szellĘzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelĘanyaggal
mĦködtetett készülékekkel egyidĘben használják.
Az elszívott levegĘt nem szabad olyan kéménybe, füstcsĘbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelĘanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tĦzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
BĘ zsiradékban sütni csak ellenĘrzés mellett szabad, nehogy
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
A füstelvezetésre vonatkozó mĦszaki és biztonsági
intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi
illetékes hatóságok elĘírásait.
Az elszívót gyakran meg kell tisztogatni, mind belülrĘl, mind
pedig kívülrĘl.
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tiszítására vonatkozó elĘírások be nem tartása tĦzveszélyt
okoz.
A kézikönyvben szereplĘ utasítások be nem tartásából
következĘ kellemetlenségek, károk vagy tĦzesetekért a gyártó
nem vállal felelĘsséget.
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt elĘírásoknak.
A hulladékká vált termék szabályszerĦ elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
39
Návod na montáž a používání
Výše uvedené instrukce musí být pĜi montáži digestoĜe pĜísnČ
dodrženy. Výrobce odmítá pĜevzít jakoukoliv odpovČdnost za
pĜípadné závady, škody nebo vznícení digestoĜe, které byly
zpĤsobeny nedodržením tČchto pĜedpisĤ.
typ a materiál stropní konstrukce. ZároveĖ zhodnotí únosnost
stropu pro digestoĜ.
Pĝedbčžná montáž držáku (pouze v pĝípadč, že je
dodáván držák složený z 3 ÿástí).
PĜipravte 3 þásti držáku þi podpory komínu 4 šrouby, šíĜka
držáku musí být stejná s vnitĜní šíĜkou teleskopického komínu.
Pĝedbčžná montáž deflektoru (pouze v pĝípadč, že je
dodáván deflektor složený z 3 ÿástí - deflektor musí být
použit pouze pro filtrující verzi).
PĜipravte 3 þást deflektoru 3 šrouby, šíĜka deflektoru musí být
stejná s šíĜkou držáku komínu.
Použití
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnČjším
výfukem anebo filtrující s vnitĜním þištČním vzduchu.
Odsávací verze
DigestoĜ je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyĖských par ven z odvČtrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není souþástí vlastní digestoĜe).
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoĜí odvádČt
pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoĜe
ve filtraþní verzi. V tomto pĜípadČ musí být nainstalován do
digestoĜe uhlíkový filtr a na držák G pĜipevnČna vzduchová
rozboþka F. Pomocí potrubí pĜipojeného do vzduchového
vývodu B jsou odvádČné páry vedeny do vzduchové rozboþky
F. Oba spoje jsou jištČny páskou se sponou. PĜefiltrované
páry jsou poté pĜes mĜížky H vráceny zpČt do
místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou
souþástí dodávky vlastní digestoĜe).
Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové
verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není souþástí
dodávky).
Pozor! Komín je pĝipraven k montáži ve filtrující verzi.
U nČkterých modelĤ, v pĜípadČ že byste chtČli používat
digestoĜ ve verzi odsávací, je možné obrátit horní þást
komínu a vsunout ji dovnitĜ dolní þásti komínu tak, aby
výchozí otvory nebyly vidČt. Komíny u nichž tato operace
je možná jsou rozeznatelné, protože upevĖovací body
držáku G se opakují i v dolní þásti horní sekce komínu.
Odpojte digestoĜ z hlavní domácí rozvodné desky elektrického
proudu.
OdstraĖte filtr/y proti mastnotám a rámec uhlíkového filtru.
Obr. 5
1. Tužkou vyznaþte na stČnČ þáru jdoucí až ke stropu, která
rozdČlí celý prostor a která usnadní montážní operace.
2. UmístČte vrtací schéma na stČnu: svislá dČlící þára
vytištČná na dČrovací šablonČ musí odpovídat stĜední
dČlící þáĜe vyznaþené na stČnČ, mimo to okraj
dČrovacího schématu odpovídá dolnímu okrají digestoĜe.
3. Položte dolní podpČru na dČrovací schéma, tak že se
kryje s vyznaþeným obdélníkem, vyznaþte oba vnČjší
otvory a vyvrtejte je, odejmČte dČrovací schéma, vsuĖte
2 hmoždíky do stČny a upevnČte 2 šrouby 5x45mm
podpČru digestoĜe.
4. ZavČste digestoĜ na dolní podpČru.
5. Zregulujte vzdálenost digestoĜe od stČny.
6. Zregulujte horizontální umístČní digestoĜe.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší þástí digestoĜe nesmí být menší než 50cm v pĜípadČ
elektrických sporákĤ 65cm v pĜípadČ plynových þi smíšených
sporákĤ.
Pokud návod na instalaci varného zaĜízení na plyn doporuþují
vČtší vzdálenost, je tĜeba se tímto pokynem Ĝídit.
Elektrické pĝipojení
SíĢové napČtí musí odpovídat napČtí uvedenému na štítku s
technickými charakteristikami umístČnému uvnitĜ odsávaþe.
Je-li odsávaþ vybaven zástrþkou, napojte odsávaþ na zásuvku
odpovídající platným pĜedpisĤm a umístČnou na pĜístupném
místČ. Pokud odsávaþ není vybaven zástrþkou (pĜímé
napojení na síĢ) použijte bipolárního spínaþe odpovídajícího
platným pĜedpisĤm, s kontakty ve vzájemné vzdálenosti
minimálnČ 3 mm (pĜístupné).
Upozorėujeme, že napájecí kabel musí být vymČĖován
autorizovanou servisní službou.
Instalace
DigestoĜ je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
vhodné pro zavČšení do vČtšiny stropních konstrukcí. PĜesto
by mČl zavČšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
40
7.
Ze vnitĜku odsávacího zaĜízení vyznaþte tužkou otvor pro
definitivní upevnČní digestoĜe.
8. VyjmČte digestoĜ z dolní podpČry.
9. Na vyznaþeném bodu vyvrtejte otvor (Ø8 mm).
10. VsuĖte 1 hmoždíky do stČny.
11. UmístČte podpČru výfuku G na stČnu blízko stropu,
použijte pĜitom podpČru komínu jako dČrovací schéma
(pokud existuje, malý otvor vyvrtaný na podpČĜe se musí
krýt s þarou dĜíve vyznaþenou na stČnČ) a vyznaþte
tužkou 2 otvory, vyvrtejte otvory (ě8mm), vsuĖte 2
hmoždíky.
12. UpevnČte držák komínĤ na stČnu 2 šrouby 5x45mm.
13. ZavČste digestoĜ na dolní držák.
14. UpevnČte definitivnČ digestoĜ na stČnu (POVINNÉ!!!).
15. PĜipojte hadici pro výfuk dýmĤ (hadice a tČsnící kroužky
nejsou souþástí vybavení - je tĜeba je zakoupit) na
spojovací kroužek umístČný nad odsávacím motorem.
Další konec hadice musí být spojen se zaĜízením na
výfuk dýmĤ navenek v pĜípadČ použití digestoĜe v
odsávací verzi. V pĜípadČ, že byste chtČli použít digestoĜ
ve filtrující verzi, upevnČte deflektor F na držák G a
spojte další konec hadice se spojovacím kroužkem na
deflektoru F.
16. Napojte na elektrickou síĢ.
17. UmístČte komíny a upevnČte je 3 šrouby (17a) na držák
komínĤ “G” (17b).
18. Nechte sklouznout dolní þást komínu až do úplného
zakrytí odsávacího zaĜízení a vsuĖte ho do pĜíslušného
uložení nad digestoĜí.
Namontujte zpČt rámec uhlíkového filtru a filtr/y proti
mastnotám a zkontrolujte dokonalé fungování digestoĜe.
Namontujte také panely pro obvodové odsávání, které jsou
souþástí vybavení.
sacího stupnČ.
B+C. Zapnutí stĜedního sacího stupnČ
B+D. Zapnutí maximálního sacího výkonu
Údržba
PĜed zahájením prací pĜi údržbČ digestoĜe pĜerušte dodávku
elektrického proudu.
þištční
DigestoĜ musí být þasto þištČna, jak uvnitĜ tak zevnČ (alespoĖ
stejnČ þasto jako je provádČna údržba filtrĤ proti mastnotám).
Pro þištČní je tĜeba použít látku navlhþenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými þistícími prostĜedky.
Nepouživejte prostĜedky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: Nedodržení pĜedpisĤ týkajících se þištČní digestoĜe a
výmČny i þištČní filtrĤ znamená nebezpeþí požáru.
Doporuþujeme tedy dodržování uvedeného návodu.
Údržba panelu obvodového odsávání
Odmontování:
VytáhnČte energicky panel smČrem navenek a vyprostČte
ho od všech závČsných bodĤ.
þištční:
Odsávací panel musí být þištČn stejnČ þasto jako filtr proti
mastnotám, použijte pĜi tom látku navlhþenou do
neutrálních tekutých þistících prostĜedkĤ.
Nepoužívejte výrobky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Montáž:
Panel musí být upevnČn na západky þepĤ umístČné za
tímto úþelem na povrchu digestoĜe.
Pozor! Zkontrolujte si vždy, zda je panel dobĜe upevnČn.
Pohled na digestoĝ
Tukový filtr
Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvČtlení
5. Pracovní plocha digestoĜe pro usmČrnČní par
6. Teleskopický komínek
7. Výfuk (pouze u filtraþní verze)
8. Panel obvodového odsávání
Obr. 2
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit (vyprat),(anebo
jestliže systém vyznaèování saturace filtrù – pokud je souèástí
vybavení vlastnìného modelu – vyznaèuje tuto potøebu).
Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo
v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu.
Demontáž tukového filtru je znázornìna – zatlaète na západku
filtru (B).
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtraÿní verze)
Provoz
Obr. 3
Tento filtr pohlcuje nepĜíjemné pachy vznikající pĜi vaĜení.
Filtr se musí každé 2 mČsíce (anebo jestliže systém
vyznaþování saturace filtrĤ – pokud je souþástí vybavení
vlastnČného modelu – vyznaþuje tuto potĜebu) vyþistit ruþnČ
v teplé vodČ vhodným mycím prostĜedkem nebo v kuchyĖské
myþce pĜi kompletním programu bez pĜítomnosti nádobí. Po
vyþištČní zbavte filtr pĜebyteþné vody tak, aby jste jej
nepoškodili. VyjmČte jej z plastového rámu a dĤkladnČ
vysušte pĜi teplotČ 100°C po dobu 10-ti minut v elektrické
troubČ.
Filtr s aktivním uhlíkem se musí pĜesto mČnit každé 3 roky a
navíc vždy, když je poškozen.
V pĜípadČ velmi intenzivní koncentrace kuchyĖských par
použijte maximální sací výkon. Doporuþuje se zapnout
digestoĜ 5 minut pĜed zahájením vaĜení a vypnout ji cca 15
minut po ukonþení vaĜení.
Provoz – model s tlaÿítkovým ovládáním
A
B
C
D
A. Zapnutí/vypnutí osvČtlení
B. Zapnutí/vypnutí odsávání a nastavení nejnižšího
41
Pro demontáž filtru pootoþte fixaþní šroubek rámu o 90° (g).
Novou vložku s aktivním uhlíkem (i) vsuĖte do rámu (h) a vše
namontujte zpČt na odpovídající místo.
Je možné používat tradiþní typ filtru s uhlíkem, který nelze mýt
þi obnovit, a který je tĜeba vymČĖovat jednou za 3-4 mČsíce.
Rámec a pČnovka filtru s uhlíkem jsou spoleþnČ svaĜeny,
eventuální rámec dodaný s digestoĜí se tedy nemá používat.
PĜed užitím je tĜeba ho umístit do pĜíslušného uložení a
upevnit prostĜednictvím pĜíslušných zaĜízení.
na výrobku nebo na dokumentech pĜiložených
Symbol
k výrobku udává, že tento spotĜebiþ nepatĜí do domácího
odpadu. SpotĜebiþ je
nutné odvézt do sbČrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zaĜízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními pĜedpisy o
ochranČ životního prostĜedí, které se týkají likvidace odpadu.
PodrobnČjší informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u pĜíslušného místního úĜadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodČ, kde jste
výrobek zakoupili.
Výmčna žárovek
Obr. 4
Odpojte pĜístroj z elektrické sítČ.
Pozor! DĜíve než se doktnete svítidel si ovČĜte že vychladla.
• VyjmČte ochranu jemným vypáþením pomocí malého
šroubováku þi podobného nástroje.
• VymČĖte poškozenou žárovku.
• Používejte pouze halogenová svítidla PHILIPS
STANDARD LINE kód 425409 a nová musí mít 12V 20W
30° ě35 12 V GU4.
• PĜipojte lampiþku k el.vedení a vsuĖte lampiþku zpČt do
otvoru digestoĜe.
Jestliže osvČtlení nefunguje, dĜíve než zavoláte servis si
ovČĜte, zda jste správnČ nasadili žárovky do uložení.
Výmčna žárovek
Nepoužívejte nikdy digestoĜ bez správnČ namontované
mĜížky!
Místnost musí být dostateþnČ ventilovaná v pĜípadČ, že
digestoĜ je používána souþasnČ s da laími pĜístroji, které
fungují na plyn a další paliva.
Odsávaný vzduch nesmí být odvádČn do potrubí používaného
pro vývod dýmĤ pocházejících z pĜístrojĤ spalujících plyn þi
další paliva.
Je pĜísnČ zakázáno pĜipravovat pokrmy na plameni, pĜímo
pod digestoĜí.
Užívání volného plamene je škodlivé pro filtry a mĤže vést k
požárĤm, proto je tĜeba se mu v každém pĜípadČ vyhnout.
Smažení musí probíhat pod kontrolou tak, aby rozpálený olej
se nevznítil.
Pokud se týká technických a bezpeþnostních opatĜení, která
je tĜeba pĜijmout pro vývod dýmĤ, je tĜeba se Ĝídit pĜesnČ
pĜedpisy místních pĜíslušných orgánĤ.
digesto je nutno þasto þistit jak uvnitĜ tak zevnČ.
Nedodržování norem þištČní digestoĜe a výmČny a þištČní filtrĤ
sebou nese riziko požárĤ.
Odmítá se jakákoliv zodpovČdnost za eventuální obtíže, škody
þi požáry zpĤsobené na pĜístroji následkem nedodržení
návodĤ uvedených v této pĜíruþce.
Tento spotĜebiþ je oznaþený v souladu s evropskou smČrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zaĜízení
(WEEE). ZajištČním správné likvidace tohoto výrobku
pomĤžete zabránit pĜípadným negativním dĤsledkĤm na
životní prostĜedí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
42

Podobné dokumenty