Pokyny k použití

Transkript

Pokyny k použití
PL CZ SK
HU SL H R
Instrukcja uzytkowania
Návod k použití
Návod na použitie
Felhasználó útmutató
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
VERSAFIX
9 kg – 18 kg
SE NO
FI
VERSAFIX
Ak máte ešte otázky, týkajúce sa
používania, obrát’te sa prosím na nás.
Pokud budete mít ještČ dotazy k
použití, obrat’te se prosím na nás.
Obsah
1. PĜezkoušení, schválení,
zpĤsobilost ....................................2
2. Použití ve vozidle ..........................3
2.1 s upevnČním ISOFIX ...............3
2.2 s upevnČním ISOFIX a
zakotvením TopTether*
(univerzální) ............................4
2.3 bez upevnČní ISOFIX
(univerzální) ............................5
3. Montáž a demontáž ve vozidle .....6
3.1 s upevnČním ISOFIX ...............6
3.2 s upevnČním ISOFIX a
zakotvením TopTether .............9
3.3 bez upevnČní ISOFIX
(univerzální) ..........................15
4. Zabezpeþení dítČte ......................18
4.1 PĜizpĤsobení ramenních
bezpeþnostních pásĤ ............18
1. Sprawdzenie, dopuszczenie,
przeznaczenie ................................2
2. Sposób uĪycia w samochodzie ...3
2.1 Z mocowaniem ISOFIX ...........3
2.2 z mocowaniem ISOFIX i
TopTether (uniwersalne) ..........4
2.3 bez mocowania ISOFIX
(uniwersalne) ..........................5
3. Montowanie i demontowanie
w samochodzie .............................6
3.1 z mocowaniem ISOFIX ...........6
3.2 Z mocowaniem ISOFIX i
TopTether (uniwersalne) ..........9
3.3 Bez mocowania ISOFIX
(uniwersalne) ........................15
4. Zabezpieczenie dziecka ..............18
4.1 Dopasowanie pasów
ramiennych ...........................18
4.2 Luzowanie pasów .................19
Britax Excelsior Ltd.
Spis treĞci
Britax Excelsior Ltd.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Pytania dotyczące uĪytkowania naleĪy
kierowaü bezpoĞrednio do nas.
4. Zabezpeþenie diet’at’a ................18
4.1 Upravenie pásov na plecia ....18
4.2 Povolenie pásov ....................19
3.3 Bez ISOFIX - upevnenia
(univerzálne)......................15
1. Skúška, osvedþenie,
spôsobilost’ ...................................2
2. Použitie vo vozidle ........................3
2.1 S ISOFIX - upevnením ............3
2.2 S ISOFIX – upevnením a
TopTether*- ukotvením
(univerzálne) ...........................4
2.3 Bez ISOFIX - upevnenia
(univerzálne) ...........................5
3. Zabudovanie a vybudovanie z
vozidla .................................... ........6
3.1 S ISOFIX - upevnením ......... ...6
3.2 S ISOFIX - upevnením
(univerzálne) ....................... ....9
Obsah
Britax Excelsior Ltd.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Aby mohlo byt’ Vaše diet’a správne
chránené, musí VERSAFIX byt’
bezpodmieneþne používaný a
zabudovaný tak, ako je to popísané
v tomto návode.
Aby mohlo být Vaše dítČ správnČ
chránČno, musí být VERSAFIX
bezpodmíneþnČ namontovaná a
používaná tak, jak Vám to v tomto
návodu popíšeme.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Teší nás, že naša VERSAFIX smie
bezpeþne sprevádzat’ Vaše diet’a
novým obdobím života.
TČší nás, že naše VERSAFIX mĤže
provázet vaše dítČ novým obdobím
života.
Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt
VERSAFIX moĪe w bezpieczny
sposób sáuĪyü PaĔstwa dziecku w
nowym okresie Īycia.
Aby wáaĞciwie chroniü dziecko,
naleĪy bezwzglĊdnie przestrzegaü
wskazówek, dotyczących
uĪytkowania i montowania fotelika
VERSAFIX, zawartych w niniejszej
instrukcji.
Návod na použitie
Návod k použití
Instrukcja uĪytkowania
I
9 do 18 kg
*ECE = Europejska norma dotycząca
wyposaĪenia zabezpieczającego
VERSAFIX
Sprawdzenie i
Britax/RÖMER
dopuszczenie
Zgodnie
Fotelik
z ECE* R 44/04
samochodowy
dla dzieci
Grupa CiĊĪar ciaáa
2
I
9 až 18 kg
Skupina TČles.hmotnost
PĜezkoušení a schválení
podle ECE* R 44/04
*ECE = Evropská norma pro bezpeþnostní
vybavení
VERSAFIX
Britax/
RÖMER
DČtská
autosedaþka
PĜezkoušení, schválení,
zpĤsobilost
1.
1.
Sprawdzenie,
dopuszczenie,
przeznaczenie
4.2 UvolnČní bezpeþnostních
pásĤ ......................................19
4.3 Napnutí bezpeþnostních
pásĤ ......................................19
4.4 PĜipoutání dítČte ....................19
4.5 Funkce zámku
bezpeþnostního pásu ............21
4.6 Kontrolní seznam správného
zabezpeþení dítČte ................23
5. Sezení / odpoþívání / ležení pĜestavitelná sedadlová
skoĜepina .....................................23
6. Všeobecná upozornČní ...............24
7. Pokyny pro ošetĜování ...............27
7.1 Stažení potahu ......................28
7.2 Natažení potahu ....................29
7.3 Demontáž bezpeþnostních
pásĤ (vlevo a vpravo) ............30
7.4 Namontování bezpeþnostních
pásĤ (vlevo a vpravo) ............32
8. UpozornČní k likvidaci ................34
9. Následné sedaþky .......................35
10. 2 roky záruka ...............................35
11. Záruþní karta / potvrzení o
pĜedání .........................................38
4.3 Naciąganie pasów .................19
4.4 Przypinanie dziecka pasami .19
4.5 Sposób dziaáania zamka do
pasów ....................................21
4.6 Lista kontrolna prawidáowego
zabezpieczenia dziecka ........23
5. Pozycja siedząca /
wypoczywająca / leĪąca –
ustawiane siedzisko fotelika ......23
6. Ogólne wskazówki ......................24
7. Wskazówki dotyczące
pielĊgnowania fotelika ................27
7.1 Zdejmowanie pokrowca ........28
7.2 Naciąganie pokrowca ............29
7.3 Demontowanie pasów
(prawa i lewa strona) .............30
7.4 MontaĪ pasów (po prawej i
lewej stronie) ........................32
8. Wskazówki dotyczące utylizacji
poszczególnych czĊĞci fotelika.. 34
9. Foteliki dla dzieci starszych .......35
10. 2 lata gwarancji ...........................35
11. Karta gwarancyjna / lista
kontrolna przekazania ................37
I
9 až 18 kg
telesná váha
*ECE = Európska norma pre bezpeþnostné
vybavenia
VERSAFIX
skupina
Skúška a osvedþenie
podĐa ECE* R 44/04
Skúška, osvedþenie,
spôsobilost’
Britax/
RÖMER
Detské
sedadlo do
auta
1.
Napnutie pásov .....................19
Pripútanie diet’at’a .................19
Funkcia uzáveru pásu ...........21
Kontrola správneho
zabezpeþenia diet’at’a ...........23
5. Sediet’ / oddychovat’ / ležat’ –
prestaviteĐná sedaþka ................23
6. Všeobecné upozornenia .............24
7. Upozornenia k þisteniu ...............27
7.1 Stiahnut’ pot’ah .....................28
7.2 Natiahnut’ pot’ah ...................29
7.3 Vybudovanie pásov
(Đavého a pravého) ................30
7.4 Zabudovanie pásov
(Đavého a pravého) ...............32
8. Pokyny k odstráneniu ................34
9. Nasledujúce sedadlá ...................35
10. 2 roky záruka ...............................35
11. Zaruþná karta / potvrdenie o
predaní .........................................39
4.3
4.4
4.5
4.6
Sposób uĪycia w
samochodzie
Tak
Tak
W kierunku jazdy
Na siedzeniach z:
punktami mocowania
ISOFIX (pomiĊdzy siedziskiem
a oparciem fotela)
Mocowanie z wykorzystaniem systemu
ISOFIX wymaga odpowiedniego
zezwolenia dla danego samochodu.
NaleĪy przestrzegaü zaáączonej listy
typów samochodów. Lista jest
uzupeániana na bieĪąco. W razie
potrzeby udostĊpniamy aktualną listĊ
typów pojazdów. MoĪna równieĪ
zajrzeü na naszą stronĊ internetową
pod adresem:
www.britax.eu / www.roemer.eu
WaĪna wskazówka:
2.1 Z mocowaniem
ISOFIX
• Bez mocowania ISOFIX(uniwersalny)
• Z mocowaniem ISOFIX i TopTether*
-(uniwersalny)
• Z mocowaniem ISOFIX
Fotelik VERSAFIX moĪna
montowaü w samochodzie na trzy
sposoby:
2.
na sedadla s upevĖovacími
body ISOFIX
ano
(mezi sedák a zadní opČradlo)
ano
na sedadlách s:
ISOFIX - upevĖovacími
bodmi (medzi plochou
k sedeniu a operadlom)
áno
áno
v smere jazdy
Dôležité:
DĤležité:
ve smČru jízdy
2.1 S ISOFIX upevnením
2.1 s upevnČním
ISOFIX
Upevnenie s ISOFIX vyžaduje
pripustenie pre patriþné vozidlo.
Berte prosím k tomu nutne na zreteĐ
priložený zoznam typov motorových
vozidiel. Tento sa priebežne doplĖuje.
PodĐa potreby Vám radi zašleme
najaktuálnejší zoznam typov. Alebo
pozrite sa prosím na našu homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
• bez ISOFIX - upevnenia
(univerzálne)
• bez upevnČní ISOFIX (univerzální)
UpevnČní ISOFIXem vyžaduje
schválení pro pĜíslušné vozidlo. K
tomu prosím mČjte bezpodmíneþnČ na
pamČti pĜiložený Seznam typĤ
vozidel. Tento seznam je prĤbČžnČ
doplĖován. V pĜípadČ potĜeby Vám
rádi zašleme nejaktuálnČjší seznam
typĤ. Nebo se podívejte na naši
Homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
• s ISOFIX - upevnením a
TopTether*- ukotvením
(univerzálne)
• s upevnČním ISOFIX a zakotvením
TopTether* (univerzální)
• s ISOFIX - upevnením
Použitie vo vozidle
• s upevnČním ISOFIX
2.
VERSAFIX sa môže zabudovat’
tromi rozliþnými spôsobmi:
Použití ve vozidle
Sedaþka VERSAFIX je schválená
pro tĜi rozdílné druhy montáže:
2.
Tak
Na siedzeniach z:
punktami mocowania
ISOFIX (miedzy siedziskiem a
oparciem) i punktami
zakotwiczenia na podáodze
lub z tyáu za oparciem)
4
ano
ano
ve smČru jízdy
na sedadla s upevĖovacími
body ISOFIX
(mezi sedák a zadní opČradlo)
a ukotvova-cími body
TopTether (na zadní
odkládací ploše, na podlaze
nebo za zadním opČradlem)
*TopTether = pás k dodateþnému upevnČní
(není dodávaný sériovČ; lze jej obdržet také jako
doplnČk)
*TopTether = pas do dodatkowego mocowania
(wyposaĪenie nieseryjne; dostĊpne teĪ jako
wyposaĪenie dodatkowe)
Tak
Pripevnenie s ISOFIX a TopTether* kotvením je schválené podĐa ECE R
44/04 pre všetky vozidlá, ktoré sú
vybavené s kotviacimi systémami
ISOFIX a TopTether. Prosím informujte
sa vo Vašej príruþke od vozidla
o sedadlách, schválených pre ISOFIX
kategórie veĐkostí B1 a hmotnostnú
triedu 9-18 kg detskej sedaþky.
UpevnČní s ISOFIX a ukotvením
TopTether* je podle ECE R 44/04
schválené pro všechna vozidla, která
jsou vybavena kotvícím systémem
ISOFIX a TopTether. Vyžádejte si,
prosím, ke své pĜíruþce vozidla
informace o sedadlech schválených
pro ISOFIX velikost kategorie B1,a
dČtských sedaþkách váhové tĜídy 9 18 kg.
Mocowanie przy pomocy ISOFIX i
mocowania TopTether* jest
dopuszczone zgodnie z normą ECE R
44/04 do wszystkich pojazdów, które
posiadają ISOFIX i system mocowania
TopTether. Prosimy o zasiĊgniĊcie
informacji w instrukcji obsáugi PaĔstwa
pojazdu dotyczących dopuszczonych
siedzeĔ dla kategorii wielkoĞci B1
ISOFIX i klasy ciĊĪaru 9-18 kg fotelika
dzieciĊcego.
W kierunku jazdy
Dôležité:
DĤležité:
WaĪna wskazówka:
na sedadlách s:
ISOFIX - upevĖovacími
bodmi (medzi plochou
k sedeniu a operadlom)
a TopTether – bodmi
ukotvenia (na doske pod
zadným sklom, alebo na
podlahe, alebo za operadlom)
v smere jazdy
áno
áno
*TopTether = pás pre prídavné upevnenie
(nie je sériový; k dostaniu ako dodatoþné
výbavenie)
2.2 S ISOFIX –
upevnením a
TopTether*ukotvením
(univerzálne)
2.2 s upevnČním
ISOFIX a
zakotvením
TopTether*
(univerzální)
2.2 z mocowaniem
ISOFIX i
TopTether
(uniwersalne)
Nie 2)
Nie 5)
Tak
Tak 3)
Tak
Nie 4)
W kierunku przeciwnym do
jazdy
Z pasem 2 punktowym
Z pasem 3 punktowym 1)
Na fotelu obok kierowcy
Na tylnych siedzeniach
Na Ğrodkowym siedzeniu
Prosimy o generalne
przestrzeganie wskazówek
dotyczących korzystania z
fotelików dzieciĊcych, w
szczególnoĞci w przypadku
pojazdów wyposaĪonych w
poduszki powietrzne, zawartych w
instrukcji obsáugi samochodu.
Tak
W kierunku jazdy
5) uĪycia pasa 2 punktowego zdecydowanie
zwiĊksza ryzyko zranienia dziecka w razie
wypadku.
4) uĪycie jest moĪliwe tylko, kiedy samochód
posiada pas trzypunktowy
1) Schváleno pouze podle ECE R 16 (nebo
srovnatelné normy), napĜ. patrné na zkušební
etiketČ s "E", "e" v kruhu na bezp. pásu.
2) Použití je možné pouze na sedadle vozidla
namontovaném smČrem dozadu (napĜ. Van/
minibus), které je schválené také pro transport
dospČlých. Na sedadlo nesmí pĜímo pĤsobit
žádný bezpeþnostní nafukovací vak.
1) dozwolone do uĪycia tylko z normą ECE R
16 (lub porównywalną normą), norma
rozpoznawalna po etykiecie z napisem "E", "e"
w kóáku.
2) dopuszczalne uĪycie tylko na fotelu
ustawionym w kierunku przeciwnym do kierunku
jazdy (np. van/minibus), który jest dopuszczony
do transportowania osób dorosáych. Poduszka
powietrzna nie moĪe otwieraü siĊ bezpoĞrednio
przy fotelu
3) przy czoáowej poduszce powietrznej: jeĪeli
istnieje taka potrzeba, przesunąü fotel jak
najdalej do tyáu; przestrzegaü wskazówek
zawartych w instrukcji pojazdu
ne 5)
s 2-bod. bezp. pásem
ne 4)
ano
ano 3)
Dodržujte prosím všeobecná
upozornČní v pĜíruþce vozidla pro
používání dČtských autosedaþek,
speciálnČ také ve spojení s
bezpeþnostním nafukovacím
vakem.
na prostĜ. zad. sedadle
na sedadle spolujezdce
na sedadle spolujezdce
ano
ne 2)
proti smČru jízdy
s 3-bod. bezp. pásem 1)
ano
ve smČru jízdy
3) U sedadla vozidla s þelním bezp.
nafukovacím vakem posuĖte sedadlo dále
dozadu, popĜ. dodržujte upozornČní v pĜíruþce
vozidla.
4) Použití je možné, je-li k dispozici 3-bodový
bezpeþnostní pás.
5) Použití 2-bodového bezp. pásu podstatnČ
zvyšuje pĜi nehodČ riziko poranČní Vašeho
dítČte.
2.3 bez upevnČní
ISOFIX
(univerzální)
2.3 bez mocowania
ISOFIX
(uniwersalne)
nie 4)
na strednom zadnom sedadle
Dodržujte prosím zásadne
upozornenia k použitiu sedadiel pre
deti do auta uvedené v príruþke
vozidla, špeciálne i v spojení
s airbagmi.
áno
áno 3)
áno 1)
nie 5)
nie 2)
áno
na vonkajších zadných
sedadlách
na sedadle spolujazdca
s 3-bodovým bezpeþnostným
pásom
s 2-bodovým bezpeþnostným
pásom
proti smeru jazdy
v smere jazdy
1) Povolené iba podĐa ECE R 16 (alebo
porovnateĐnej normy), zistiteĐné napr. podĐa
kontrolnej etikety s "E", "e" v kruhu na
bezpeþnostnom páse.
2) Použitie je prípustné iba na proti smeru jazdy
vysmerovanom sedadle vozidla (napr. van,
mikrobus), ktoré je pripustené k doprave
dospelých osôb. Na sedadlo nesmie úþinkovat’
žiadny airbag.
3) Pri frontálnom airbagu: posunút’ sedadlo þo
možno najviac dozadu, popr. dodržat’
upozornenia uvedené v príruþke vozidla.
4) Použitie je možné, ak existuje 3-bodový pás.
5) Použitie 2-bodového pásu podstatne zvyšuje
riziko zranenia Vášho diet’at’a pri nehode.
2.3 Bez ISOFIX upevnenia
(univerzálne)
* Ramiona prowadzące uáatwiają montaĪ przy
uĪyciu systemu ISOFIX i pozwalają na
unikniĊcie uszkodzenia pokrowca fotela. W
razie ich nie uĪywania naleĪy je zdemontowaü i
przechowywaü w bezpiecznym miejscu. W
samochodach z káadzionym oparciem
prowadnice naleĪy zdemontowaü przed
poáoĪeniem oparcia.
przyciski zabezpieczające 5 oraz
czerwone przyciski odblokowujące
6 znajdujące siĊ po obu stronach i
wyciągnąü osáonĊ zaczepów 33
fotelika.
Þ Nacisnąü jednoczeĞnie zielone
pociągnąü oba ramiona
prowadzące 3 aĪ do momentu
pojawienia siĊ blokady.
Þ Trzymając za zieloną rączkĊ 2
6
*Pomôcky k zavedeniu uĐahþujú zabudovanie
s ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu poĢahu
sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali
odstrániĢ a starostlivo uschovaĢ. U vozidiel
so sklápacími operadlami sa musia pomôcky k
zavedeniu odstrániĢ pred sklopením operadla.
Poruchy funkcie sú spôsobené väþšinou
zneþistením vnútra pomôcok k zavedeniu
a zneþistením na hákoch. Tomu sa dá
odpomôct’ odstránením tohto zneþistenia.
bezpeþnostný gombík 5 a þervený
uvoĐĖovací gombík 6 oproti sebe
a odstránit’ ochranu aretaþných
ramien 33.
zelený pojistný knoflík 5 a þervený
uvolĖovací knoflík 6 a odstraĖte
ochranu západkového ramena 33.
* ZavádČcí vodítka usnadĖují montáž s
upevnČním ISOFIX a zabraĖují poškození
potahu sedaþky. PĜi nepoužívání by se mČla
odstranit a peþlivČ uschovat. U vozidel se
sklopnými zadními opČradly musí být zavádČcí
vodítka pĜed jejich sklopením odstranČna.
Vzniklé funkþní poruchy je možno vČtšinou
vyvozovat ze zneþistČní v zavádČcích vodítkách
a háþcích. OdstranČní je možno provést
odstranČním tČchto neþistot.
Þ Na oboch stranách stisnút’ zelený
Þ Na obou stranách stlaþte proti sobČ
aretaþné ramená 3 až na doraz.
Þ Zelenou rukovät’ou 2 vytiahnut’ obe
obČ západková ramena 3 až k
aretaci.
Þ Pomocí zelené rukojeti 2 vytáhnČte
Þ Zacvaknút’ obe pomôcky
1. ISOFIX pripravit’
Po upravení pásov na
plecia (pozri 4.1) upevnit’ sedadlo
pre diet’a do auta s ISOFIX
nasledovne:
k zavedeniu* 1 na oba
ISOFIX – upevĖovacie body 28
sedadla vozidla (medzi plochou na
sedenie a operadlom). Otvory
musia ukazovat’ smerom nahor.
Þ Uchyt’te obČ zavádČcí vodítka* 1 na
Þ Oba elementy prowadzące
Zabudovanie
a vybudovanie z vozidla
3.1 S ISOFIX upevnením
3.
oba upevĖovací body 28 sedadla
(mezi sedák a zadní opČradlo).
Vybrání musí smČĜovat nahoru.
1. PĜíprava ISOFIXu
1. Przygotowanie systemu ISOFIX
pomocnicze* 1 nasunąü na punkty
mocujące ISOFIX 28 przy fotelu
pojazdu (umieszczone miĊdzy
siedziskiem a oparciem). WyciĊcie
musi byü skierowane do góry.
Po pĜizpĤsobení ramenních
bezpeþnostních pásĤ (viz 4.1)
upevnČte dČtskou autosedaþku
ISOFIXem následovnČ:
Po dopasowaniu pasów
ramiennych (patrz 4.1 ) zamocowaü
fotelik przy uĪyciu systemu ISOFIX
w nastĊpujący sposób:
Montáž a demontáž ve
vozidle
3.1 s upevnČním
ISOFIX
3.
Montowanie i
demontowanie w
samochodzie
3.1 z mocowaniem
ISOFIX
3.
8
Vybudovanie
ISOFIX dociskając do
siebie zielony przycisk
zabezpieczający 5 i czerwony
przycisk zwalniający 6, najpierw po
jednej a następnie po drugiej
stronie. Następuje zwolnienie
ramion prowadzących 3
 Zwolnić mocowanie
ISOFIX stiskněte proti sobě
nejprve na jedné a potom na druhé
straně zelený pojistný knoflík 5 a
červený uvolňovací knoflík 6.
Západková ramena 3 se uvolní.
 K uvolnění upevnění
Demontáž
Demontaż
• je sedačka obojstranne
zablokovaná v upevnení ISOFIX
pomocou západiek.
upevnenia stlačte oproti
sebe zelený bezpečnostný gombík
5 a červený uvoľňovací gombík 6,
napred na jednej a potom na druhej
strane. Aretačné ramená 3 sa
uvolnia.
 K povoleniu ISOFIX –
• je detské sedadlo pevne
zabudované vo vozidle.
• sedadlová skořepina je na obou
stranách zaskočená se
západkovými rameny v upevnění
ISOFIX.
• Siedzisko fotelika jest po obu
stronach odpowiednio
zamocowane przy wykorzystaniu
ramion prowadzących do
mocowania ISOFIX.
Skontrolujte kvôli
bezpečnosti Vášho diet’at’a,
či...
Kontrola správneho
zabudovania
t’ahaním na oboch stranách.
Pozor! Na oboch stranách musí
byt’ teraz zelený bezpečnostný
gombík 5 viditeľný.
 Skontrolovat’ pevné uchytenia
pevným a rovnomerným tlakom na
oboch stranách smerom k operadlu.
 Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’
• dětská autosedačka je pevně
namontována ve vozidle.
Z důvodu bezpečnosti
Vašeho dítěte zkontrolujte, že...
Kontrolní seznam správné
montáže
zatažením na obou stranách.
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidět zelený pojistný
knoflík 5.
 Zkontrolujte její pevné usazení
trvalým a rovnoměrným tlakem na
obě její strany směrem k zadnímu
opěradlu.
 Posuňte dětskou autosedačku
• Fotelik jest dobrze zamocowany w
samochodzie.
Dla bezpieczeństwa
dziecka sprawdzić, czy...
Lista kontrolna
prawidłowego montażu
zamocowanie fotelika ciągnąc go
do siebie po obu stronach.
Uwaga! Po obu stronach musi być
teraz widoczny zielony przycisk
zabezpieczający 5.
 Sprawdzić prawidłowe
równomiernym ruchem w kierunku
oparcia.
 Dosunąć fotelik silnym i
141216_B14_VERSAFIX_PL-CZ-SK.fm Seite 8 Mittwoch, 11. März 2015 2:05 14
ISOFIX dociskając do
siebie zielony przycisk
zabezpieczający 5 i czerwony
przycisk zwalniający 6, najpierw po
jednej a nastĊpnie po drugiej
stronie. NastĊpuje zwolnienie
ramion prowadzących 3
Þ Zwolniü mocowanie
8
ISOFIX stisknČte proti sobČ
nejprve na jedné a potom na druhé
stranČ zelený pojistný knoflík 5 a
þervený uvolĖovací knoflík 6.
Západková ramena 3 se uvolní.
Þ K uvolnČní upevnČní
Vybudovanie
Demontáž
DemontaĪ
• je sedaþka obojstranne
zablokovaná v upevnení ISOFIX
pomocou západiek.
• sedadlová skoĜepina je na obou
stranách zaskoþená se
západkovými rameny v upevnČní
ISOFIX.
upevnenia stlaþte oproti
sebe zelený bezpeþnostný gombík
5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6,
napred na jednej a potom na druhej
strane. Aretaþné ramená 3 sa
uvolnia.
Þ K povoleniu ISOFIX –
• je detské sedadlo pevne
zabudované vo vozidle.
• Siedzisko fotelika jest po obu
stronach odpowiednio
zamocowane przy wykorzystaniu
ramion prowadzących do
mocowania ISOFIX.
Skontrolujte kvôli
bezpeþnosti Vášho diet’at’a,
þi...
Kontrola správneho
zabudovania
t’ahaním na oboch stranách.
Pozor! Na oboch stranách musí
byt’ teraz zelený bezpeþnostný
gombík 5 viditeĐný.
Þ Skontrolovat’ pevné uchytenia
pevným a rovnomerným tlakom na
oboch stranách smerom k operadlu.
Þ Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’
• dČtská autosedaþka je pevnČ
namontována ve vozidle.
Z dĤvodu bezpeþnosti
Vašeho dítČte zkontrolujte, že...
Kontrolní seznam správné
montáže
zatažením na obou stranách.
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidČt zelený pojistný
knoflík 5.
Þ Zkontrolujte její pevné usazení
trvalým a rovnomČrným tlakem na
obČ její strany smČrem k zadnímu
opČradlu.
Þ PosuĖte dČtskou autosedaþku
• Fotelik jest dobrze zamocowany w
samochodzie.
Dla bezpieczeĔstwa
dziecka sprawdziü, czy...
Lista kontrolna
prawidáowego montaĪu
zamocowanie fotelika ciągnąc go
do siebie po obu stronach.
Uwaga! Po obu stronach musi byü
teraz widoczny zielony przycisk
zabezpieczający 5.
Þ Sprawdziü prawidáowe
równomiernym ruchem w kierunku
oparcia.
Þ Dosunąü fotelik silnym i
Dlatego teĪ VERSAFIX moĪe byü
uĪywany we wszystkich pojazdach
wyposaĪonych w ISOFIX i system
mocowania TopTether, bez
specjalnych pozwoleĔ
samochodowych. Prosimy
przestrzegaü stosownych wskazówek
zawartych w instrukcji PaĔstwa
pojazdu.
utworzenie dodatkowego
stabilizującego poáączenia miĊdzy
zamocowanym przy uĪyciu ISOFIX
fotelika dzieciĊcego a fotelem w
samochodzie. DziĊki temu moĪna
dodatkowo zmniejszyü ryzyko
ewentualnych obraĪeĔ w razie
wypadku.
Top Tether sa nachádza v plátenom
vreci na zadnej strane pri vrchnom
okraji sedaþky VERSAFIX. Ak ste
získali VERSAFIX bez TopTether,
môžete ho nim dodatoþne vybavit’.
Potrebné príslušenstvo dostanete vo
Vašej odbornej predajni.
TopTether se nachází v látkové kapse
na horní hranČ zadní strany sedadlové
skoĜepiny VERSAFIX. Pokud jste
zakoupili sedaþku VERSAFIX bez
pĜíslušentví TopTether, mĤžete ji
dodateþnČ doplnit. PotĜebné
pĜíslušenství je k dostání u Vašeho
odborného prodejce.
• za oparciem
• na podáodze
• na tylnej póáce
JeĪeli samochód jest wyposaĪony w
metalowy system mocowania
TopTether, to moĪe ono znajdowaü siĊ
w jednym z poniĪszych miejsc:
WaĪna wskazówka:
• za zadním opČradlem
• na podlaze
• na zadní odkládací ploše
Je-li Vaše vozidlo vybaveno kovovým
zakotvením TopTether, nachází se toto
zakotvení na jedné z následujících
poloh:
DĤležité:
VERSAFIX môže byĢ preto používaný,
bez špecifického osvedþenia pre
vozidlo, vo všetkých vozidlách s
kotviacim systémom ISOFIX a
TopTether. Dbajte preto na pokyny v
príruþke Vášho vozidla.
VERSAFIX se proto mĤže používat ve
všech vozidlech se systémem
ukotvení ISOFIX a TopTether, aniž by
k tomu bylo potĜeba nČjaké specielní
schválení. Dodržujte k tomu
upozornČní v pĜíruþce svého vozidla.
Mocowanie TopTether znajduje siĊ w
woreczku z materiaáu umieszczonym
na górnej krawĊdzi z tyáu siedziska
fotelika VERSAFIX. W razie
zakupienia fotelika VERSAFIX bez
systemu TopTether, moĪna go
wyposaĪyü w ten system dokupując
go póĨniej. NiezbĊdne akcesoria
moĪna zakupiü w firmowym punkcie
sprzedaĪy.
VERSAFIX prevedenie sTopTether
umožĖuje prídavné stabilizaþné
spojenie medzi s ISOFIX upevneným
detským sedadlom a sedadlom
vozidla. Tým sa dá riziko zranenia
ešte viac znížit’.
Provedení VERSAFIX s
pĜíslušenstvím TopTether umožĖuje
dodateþné stabilizující spojení mezi
sedaþkou upevnČnou ISOFIXem a
sedadlem vozidla. Tím je možno riziko
poranČní ještČ více redukovat.
Fotelik dzieciĊcy VERSAFIX w wersji
z systemem TopTether pozwala na
• za operadlom.
• na podlahe
• na doske pod zadným sklom
Ak je Vaše vozidlo vybavené
TopTether-kovovým ukotvením, potom
sa toto nachádza na jednom
z nasledovných miest:
Dôležité:
Výhody použitia TopTether
PĜednosti použití
pĜíslušenství TopTether
Zalety uĪycia systemu
TopTether
3.2 S ISOFIX –
upevnením
a TopTether –
ukotvením
(univerzálne)
3.2 s upevnČním
ISOFIX a
zakotvením
TopTether
3.2 Z mocowaniem
ISOFIX i
TopTether
(uniwersalne)
* Ramiona prowadzące uáatwiają montaĪ przy
uĪyciu ISOFIX i pozwalają na unikniĊcie
uszkodzenia pokrowca fotela. W razie ich nie
uĪywania naleĪy je zdemontowaü i
przechowywaü w bezpiecznym miejscu. W
samochodach z káadzionym oparciem
prowadnice naleĪy zdemontowaü przed
poáoĪeniem oparcia.
NajczĊstszą przyczyną nieprawidáowoĞci w
dziaáaniu są zabrudzenia wystĊpujące na
prowadnicach i na haku. Pomocą w takich
przypadkach jest dokáadne usuniĊcie
zabrudzeĔ.
pomocnicze* 1 nasunąü na oba
punkty mocowania ISOFIX 28
znajdujące siĊ w samochodzie
miĊdzy siedziskiem a oparciem.
WyciĊcie musi by skierowane do
góry.
10
1. PĜíprava ISOFIXu
1. Przygotowanie
mocowania ISOFIX
Þ Obie prowadnice
Po pĜizpĤsobení ramenních
bezpeþnostních pásĤ (viz 4.1)
upevnČte dČtskou autosedaþku
ISOFIXem pĜíslušenstvím
TopTether následovnČ:
Po dopasowaniu pasów
ramiennych (patrz 4.1 ) zamocowaü
fotelik w sposób poniĪej podany
przy wykorzystaniu mocowania
ISOFIX i TopTether:
* Zavádìcí vodítka usnadòují montáž s
upevnìním ISOFIX a zabraòují poškození
potahu sedaèky. Pøi nepoužívání by se mìla
odstranit a peèlivì uschovat. U vozidel se
sklopnými zadními opìradly musí být zavádìcí
vodítka pøed jejich sklopením odstranìna.
Vzniklé funkèní poruchy je možno vìtšinou
vyvozovat ze zneèistìní v zavádìcích vodítkách
a háècích. Odstranìní je možno provést
odstranìním tìchto neèistot.
vodítka* 1 na oba
upevĖovací body 28 sedadla (mezi
sedák a zadní opČradlo). Vybrání
musí smČĜovat nahoru.
Þ Uchy’te obČ zavádČcí
Dodržujte pĜitom pokyny v pĜíruþce
Vašeho vozidla. V žádném pĜípadČ
nesmíte sami provádČt ve Vašem
vozidle zmČny (napĜ. vlivem vrtání,
šroubĤ nebo jiného namontování
ukotvení). Nikdy neupevĖujte
pĜíslušenství TopTether na místČ,
které není doporuþeno výrobcem
vozidla. Jestliže se pĜíslušenství
TopTether pĜi nehodČ uvolní, je
nebezpeþí poranČní spolucestujících
ve vozidle.
NaleĪy przestrzegaü wskazówek
zawartych w instrukcji pojazdu. W
Īadnym wypadku nie moĪna
dokonywaü samodzielnych zmian w
konstrukcji pojazdu (np. wykonywanie
dodatkowych otworów, przekrĊcanie
lub inne umieszczenie mocowania).
Nie wolno montowaü mocowania
TopTether w miejscach nie zalecanych
przez producenta samochodu. W razie
poluzowania siĊ mocowania w trakcie
wypadku, istnieje powaĪne ryzyko
odniesienia obraĪeĔ przez pasaĪerów.
* Pomôcky k zavedeniu uĐahþujú zabudovanie s
ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu pot’ahu
sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali odstránit’
a starostlivo uschovat’. U vozidiel so sklápacími
operadlami sa musia pomôcky k zavedeniu
odstránit’ pred sklopením operadla.
Poruchy funkcie sú spôsobené väþšinou
zneþistením vnútra pomôcok k zavedeniu
a zneþistením na hákoch. Tomu sa dá od
pomôct’ odstránením tohto zneþistenia.
k zavedeniu* 1 na oba
ISOFIX – upevĖovacie body 28
sedadla vozidla (medzi plochou na
sedenie a operadlom). Otvory
musia ukazovat’ smerom nahor.
Þ Zacvaknút’ obe pomôcky
1. ISOFIX pripravit’
Po upravení pásov na plecia (pozri
4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a do
auta s ISOFIX a TopTether
nasledovne:
Dodržujte pritom upozornenia
v príruþke Vášho vozidla. V žiadnom
prípade nesmiete sám zmenit’ Vaše
vozidlo (napr. vývrtmi, skrutkami,
alebo upevnením iného ukotvenia).
Neupevnite nikdy TopTether na
mieste, ktoré nebolo doporuþené
výrobcom vozidla. Ak sa TopTether pri
nehode uvoĐní, potom hrozí
nebezpeþenstvo zranenia pre
cestujúcich vo vozidle.
ISOFIX 3 do zavádČcích pĜípravkĤ
1, tak daleko, až ramena západky
ISOFIX3 na obou stranách
zaklapnou. „CVAK!“
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidČt zelený zajišt’ovací
knoflík 5.
Þ ObČ západková ramena 3 umístČte
pĜímo pĜed obČma zavádČcími
vodítky 1.
Þ Oba ramiona prowadzące 3 ustawiü
bezpoĞrednio przed prowadnicami
pomocniczymi 1.
priamo pred obe pomôcky
k zavedeniu 1.
Þ Nastavit’ obe aretaþné ramená 3
ramenách ISOFIX-Rastarmen 3
stlaþte zelený mezpeþnostný
gombík 5 a þervený uvoĐĖovací
gombík 6 oproti sebe.
Tip! Tak zaistíte, aby oba háþiky
západkového ramena ISOFIXRastarme 4 boli otvorené a
pripravené na použitie.
Þ Na obidvoch západkových
bezpeþnostný gombík 5 a þervený
uvoĐĖovací gombík 6 oproti sebe
a odstránit’ ochranu aretaþných
ramien 33.
zelený pojistný knoflík 5 a þervený
uvolĖovací knoflík 6 a odstraĖte
ochranu západkového ramena 33.
Þ ZasuĖte obČ ramena západky
Þ Na oboch stranách stisnút’ zelený
aretaþné ramená 3 až na doraz.
Þ Zelenou rukovät’ou 2 vytiahnut’ obe
Þ Na obou stranách stlaþte proti sobČ
obČ západková ramena 3 až k
aretaci.
Þ Pomocí zelené rukojeti 2 vytáhnČte
ISOFIX 3 Ğciskamy razem zielony
przycisk zabezpieczający 5 oraz
czerwony przycisk odblokowujący
6.
Wskazówka! W ten sposób moĪna
siĊ upewniü, Īe oba haczyki ramion
zatrzaskowych ISOFIX 4 są otwarte
i gotowe do uĪycia.
Þ Na obu ramionach zatrzaskowych
przyciski zabezpieczające 5 oraz
czerwone przyciski odblokowujące
6 znajdujące siĊ po obu stronach i
wyciągnąü osáonĊ zaczepów 33
fotelika.
Þ Nacisnąü jednoczeĞnie zielone
wysunąü oba ramiona prowadzące
3 aĪ do momentu pojawienia siĊ
blokady.
Þ Ciągnąc za zieloną rączkĊ 2
12
západky ISOFIX 3 do
zavádČcích pĜípravkĤ 1, tak daleko,
až ramena západky ISOFIX3 na
obou stranách zaklapnou. „CVAK!“
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidČt zelený zajišt’ovací
knoflík 5.
Þ ZasuĖte obČ ramena
Þ Wsuwamy oba ramiona
zatrzaskowe ISOFIX 3 do
wsporników pomocniczych 1, aĪ do
zatrzaĞniĊcia ramion 3 po obu
stronach. „KLIK!“
Uwaga! Po obu stronach musi byü
teraz widoczny zielony 5 przycisk
zabezpieczający.
3. Zaskoþení ISOFIXu
vpravo kolem hlavové opČrky 34.
Þ ProtáhnČte TopTether 26 vlevo a
nahoru.
Þ VytáhnČte hlavovou opČrku 34
bezpeþnostního pásu 26 vytáhnČte
pás za háþek karabinky 24 až do
tvaru V.
Þ Odtlaþte zámkový jazyk 27 od
3. Mocowanie ISOFIX
TopTether 26 z lewej i z prawej
strony przy zagáówku 34.
Þ Podnosimy zagáówek 34.
Þ Przeciągamy punkt mocowania
26 i przeciągnąü pas przez
karabiĔczyk 24 ukáadając go w
ksztaácie litery V.
Þ Wcisnąü metalowy jĊzyk 27 pasa
látkové kapsy.
Þ VyjmČte TopTether z
Þ Wyjąü elementy systemu
TopTether z woreczka.
2. PĜíprava pĜíslušenství
TopTether
2. Przygotowanie
mocowania TopTether
západkové ramená
ISOFIX-Rastarme 3 do
zavádzacích pomôcok 1, dokiaĐ
nezacvaknú západky na ramenách
ISOFIX-Rastarme 3 na obidvoch
stranách. "KLIK!"
Pozor! Na obidvoch stranách musí
byt’ teraz zelený poistný gombík 5
viditeĐný.
Þ Zasúvajte obidva
3. ISOFIX upevnit’
hlavy vozidla 34 zĐava a sprava.
Þ Većte TopTether 26 okolo opierky
smerom nahor.
Þ PosuĖte opierku hlavy vozidla 34
26 a vytiahnite pás za hák
karabínky 24 až do formy V.
Þ Odtlaþte kovový jazyk 27 od pásu
z pláteného vreca.
Þ Vyberte teraz TopTether
2. TopTether pripravit’
systemu TopTether aĪ bĊdzie
widoczny zielony wskaĨnik naciągu
35, a TopTether bĊdzie ĞciĞle
przylegaü.
Þ NaleĪy naciągnąü pasek 26
tak, aby byl vidČt zelený ukazatel
napnutí 35, a aby kotvení TopTether
dosedalo napnuté.
Þ NapnČte pás 26 kotvení TopTether
24 do pĜíslušného kotevního bodu
(na zadní odkládací ploše, na
podlaze nebo za zadním
opČradlem).
Þ ZavČste háþek karabinky
Þ Zawiesiü hak 24 w
odpowiednim punkcie mocującym
(na tylnej póáce, na podáodze lub za
oparciem).
4. UpevnČní pĜíslušentství
TopTether
zatažením na obou stranách
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidČt zelený pojistný
knoflík 5.
Þ Zkontrolujte její pevné usazení
trvalým a rovnomČrným tlakem na
obČ její strany smČrem k zadnímu
opČradlu.
Þ PosuĖte dČtskou autosedaþku
4. Mocowanie systemu
TopTether
zamocowanie fotelika po obu
stronach.
Uwaga! Po obu stronach musi byü
teraz widoczny zielony przycisk
zabezpieczający 5.
Þ Sprawdziü prawidáowe
mocnym i równomiernym ruchem.
Þ Dosunąü fotelik w kierunku oparcia
viditeĐný zelený indikátor napnutia
35 a TopTether dosadá napnutý.
Þ Napnite pás 26 TopTether až kým je
na patriþný bod ukotvenia
(na doske pod zadným sklom, na
podlahe, alebo za operadlom).
Þ Zaveste hák karabínky 24
4. TopTether upevnit’
t’ahaním na oboch stranách.
Pozor! Na oboch stranách musí byĢ
teraz zelený bezpeþnostný gombík
5 viditeĐný.
Þ Skontrolovat’ pevné uchytenia
pevným a rovnomerným tlakom na
oboch stranách smerom k operadlu.
Þ Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’
TopTether odpinając
najpierw pas 26 poprzez
podniesienie metalowego jĊzyka 27
mocowania ustawiającego.
NastĊpnie zdjąü hak 24 z punktu
mocowania.
Þ Poluzowaü mocowanie
14
TopTether uvolnČte nejprve
bezp. pás 26 tím, že
zvednete kovový jazyk 27
pĜestavení. Potom vyvČste háþek
karabinky 24 z ukotvovacího bodu.
Þ K uvolnČní zakotvení
ISOFIX stisknČte proti sobČ
nejprve na jedné a potom
na druhé stranČ zelený pojistný
knoflík 5 a þervený uvolĖovací
knoflík 6. Západková ramena 3 se
uvolní.
ukotvenia uvoĐnite napred
pás 26 takým spôsobom,
že napred nadvihnete kovový jazyk
27 prestavného mechanizmu.
Potom vyveste hák karabínky 24
z bodu ukotvenia.
Þ K vybudovaniu TopTether –
upevnenia stlaþte oproti
sebe zelený bezpeþnostný
gombík 5 a þervený uvoĐĖovací
gombík 6, napred na jednej a potom
na druhej strane. Aretaþné ramená
3 sa uvolnia.
Þ K povoleniu ISOFIX –
Þ K uvolnČní upevnČní
Þ Poluzowaü mocowanie
ISOFIX dociskając do
siebie zielony przycisk
zabezpieczający 5 i czerwony
przycisk zwalniający 6, najpierw po
jednej stronie, a nastĊpnie po
drugiej stronie. NastĊpuje
zwolnienie ramion prowadzących 3.
Vybudovanie
Demontáž
• zakotvení TopTether je
pevnČ napnuté pĜes
opČradlo autosedaþky.
• je sedaþka obojstranne
zablokovaná v upevnení
ISOFIX pomocou západiek.
• sedadlová skoĜepina je na obou
stranách zaskoþená se
západkovými rameny v
upevnČní ISOFIX.
• je TopTether pevne napätý
cez operadlo sedadla
vozidla.
• je detské sedadlo pevne
zabudované vo vozidle.
Skontrolujte kvôli bezpeþnosti
Vášho diet’at’a, þi ...
Z dĤvodu bezpeþnosti Vašeho
dítČte zkontrolujte, že...
• dČtská autosedaþka je pevnČ
namontována ve vozidle.
Kontrola správneho zabudovania
Kontrolní seznam správné montáže
DemontaĪ
• Mocowanie TopTether jest
prawidáowo naciągniĊte na
oparciu fotela samochodu.
• Ramiona prowadzące
siedziska fotelika są po obu
stronach wsuniĊte do
mocowania ISOFIX.
• Fotelik jest prawidáowo
zamocowany.
Dla bezpieczeĔstwa dziecka,
naleĪy sprawdziü, czy...:
Lista kontrolna prawidáowego
montaĪu
protáhnČte jej vedením
bezpeþnostního pásu 7.
Þ VytáhnČte bezpeþnostní pás a
Þ Wyciągnąü pas i przeprowadziü go
przez prowadnice pasa 7.
*Ochrana západkového ramena 33 chrání
západková ramena ISOFIX 3, jestliže nejsou
používaná. SouþasnČ chrání autosedadla, je-li
dČtská autosedaþka upevnČná pomocí 3bodového bezpeþnostního pásu.
uchyt’te na západková ramena 3.
Þ Ochranu západkového ramena* 33
zasuĖte za zelenou rukojet’ 2 do
spodního dílu sedadla.
Osáona zaczepów fotelika 33 chroni zaczepy
ISOFIX 3 wtedy, gdy nie są one uĪywane.
Ponadto osáania ona siedzenia samochodowe,
gdy montowane są na nich 3-punktowe foteliki
dzieciĊce.
fotelika* 33 na zaczepach 3.
Þ Mocujemy osáonĊ zaczepów
ISOFIX 3 przy zielonym uchwycie 2
w dolną czĊĞü fotelika.
Þ Západková ramena ISOFIX 3 úplnČ
Po pĜizpĤsobení ramenních
bezpeþnostních pásĤ (viz 4.1)
upevnČte dČtskou autosedaþku
pomocí 3-bodového
bezpeþnostního pásu následovnČ:
Po dopasowaniu pasów
ramiennych (patrz 4.1 ) zamocowaü
fotelik w sposób podany poniĪej
przy uĪyciu 3 punktowego pasa:
Þ Calkowicie wsuwamy zaczepy
3.3 bez upevnČní
ISOFIX
(univerzální)
3.3 Bez mocowania
ISOFIX
(uniwersalne)
vedenie pásu 7.
Þ Pás vytiahnut’ a previest’ ho cez
*Ochrana aretaþných ramien 33 chráni ISOFIXaretaþné ramená 3, ak sa nepoužívajú.
Prídavne chráni sedadlá vozidla, keć je sedadlo
pre diet’a upevnené 3-bodovým ochranným
pásom.
nasadit’ na aretaþné ramená 3.
Þ Ochranu aretaþných ramien* 33
zelenou rukovät’ou 2 úplne do
spodnej þasti sedadla.
Þ ISOFIX aretaþné ramená 3 vsunút’
Po upravení pásov na plecia ( pozri
4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a
nasledovne 3-bodovým
bezpeþnostným pásom do vozidla:
3.3 Bez ISOFIX upevnenia
(univerzálne)
przy zamkniĊtym zacisku pasa 9
naleĪy pociągnąü za pas ukoĞny.
Þ Aby poprawiü naprĊĪenie pasa,
(dociskając go kolanem).
JednoczeĞnie mocno pociągnąü
za pas ukoĞny w celu naprĊĪenia
pasa (utrzymaü naprĊĪenie pasa) i
przesunąü dĨwigniĊ zaciskającą 8
do góry, aĪ do momentu kiedy
nastąpi jej zatrzaĞniĊcie.
Þ ObciąĪyü fotelik ciĊĪarem ciaáa
zamka pasa, przesunąü dĨwigniĊ
zaciskającą 8 na dóá, a do zacisku
pasa 9 wáoĪyü pas ukoĞny.
Þ NastĊpnie, po stronie przeciwnej do
Þ WáoĪyü jĊzyk do zamka.
16
diagonální bezpeþnostní pás pĜi
zavĜené svorce pásu 9.
Þ Pro další napnutí táhnČte za
diagonálny pás pri uzatvorenej
zvierke pásu 9.
Þ K dodatoþnému napnutiu t’ahat’
telesnou váhou (kĐaknút’ si do
sedadla pre diet’a. Súþasne silne
t’ahat’ za diagonálny pás, aby sa
tento napol (držat’ toto napätie)
a preklopit’ upínaciu páþku 8
smerom hore, až kým nezapadne.
Þ Zat’ažit’ sedadlo pre diet’a do auta
tČlesnou hmotností (kleknČte do
sedaþky). SouþasnČ bezpeþnostní
pás napnČte silným zatáhnutím za
diagonální bezpeþnostní pás (držte
napnutý) a otáþejte upínací pákou 8
smČrem nahoru, až zaskoþí.
Þ Zatižte dČtskou autosedaþku
uzáveru bezpeþnostného pásu
vozidla vyklopit’ upínaciu páþku 8
smerom dolu a vložit’ diagonálny
pás do zvierky pásu 9.
Þ Teraz, na protiĐahlej strane oproti
uzáveru pásu.
Þ Jazyk uzáveru nechat’ zapadnút’ do
vozidla nyní otoþte upínací páku 8
smČrem dolĤ a vložte diagonální
bezpeþnostní pás do jeho svorky 9.
Þ Na protČjší stranČ k zámku pásu
jazyk v zámku bezpeþnostního
pásu.
Þ UpevnČte zaskoþením zámkový
• je diagonálny pás uchytený iba
zvierkou, nachádzajúcou sa na
protiĐahlej strane uzáveru
bezpeþnostného pásu vozidla.
• zámkový jazyk a zámek
bezpeþnostního pásu vozidla neleží
ve vedeních dČtské autosedaþky.
nastĊpuje zwolnienie leĪącej
wewnątrz zacisku klamry co
pozwala na áatwe otworzenie
dĨwigni zaciskowej 8.
Þ DziĊki ruchowi w przeciwną stronĊ
umístČné upnutí pásové svorky a
upínací páku 8 lze nyní snadno
otevĜít.
Þ Tímto protipohybem se uvolní uvnitĜ
vnútri ležiace zovretie zvierky pásu
a upínacia páþka 8 sa dá teraz
Đahko otvorit’.
Þ Týmto protipohybom sa uvoĐní vo
sedadla napred otvorit’
uzáver bezpeþnostného pásu
a potom vytiahnut’ diagonálny pás
krátkym trhnutím z upínacej zvierky
9.
Þ Pri vybudovaní detského
sedaþky nejprve otevĜete
zámek pásu vozidla a nakonec
vytáhnČte diagonální pás krátkým
trhnutím ze svorky pásu 9.
Þ PĜi demontáži dČtské
Þ Przy demontowaniu
fotelika najpierw otworzyü
zamek pasów bezpieczeĔstwa
samochodu a nastĊpnie krótkim
ruchem wyciągnąü z zacisku 9 pas
ukoĞny.
Vybudovanie
Demontáž
• neleží jazyk uzáveru a uzáver
bezpeþnostného pásu vo vedeniach
bezpeþnostného pásu v detskom
sedadle.
• je bezpeþnostný pás auta pevne
napnutý a nie je pretoþený.
• bezpeþnostní pás je pevnČ napnutý
a není pĜekroucený.
• diagonální bezp. pás je sevĜen
pouze s pásovou svorkou ležící
naproti zámku pásu vozidla.
• je sedadlo pre diet’a pevne
zabudované do vozidla.
Kvôli bezpeþnosti
Vášho diet’at’a skontrolujte, þi...
Kontrola správneho
zabudovania
• dČtská autosedaþka je pevnČ
namontována ve vozidle.
Z dĤvodu bezpeþnosti
Vašeho dítČte zkontrolujte, že...
Kontrolní seznam správné
montáže
DemontaĪ
• Pas ukoĞny jest zamocowany tylko
z zaciskiem pasów znajdującym siĊ
po przeciwnej stronie zamka pasa
bezpieczeĔstwa samochodu.
• JĊzyk i zamek pasa
samochodowego nie leĪą na
prowadnicach pasów fotelika.
• Pas samochodowy jest mocno
naciągniĊty i nie jest skrĊcony.
• Fotelik jest prawidáowo
zamocowany w samochodzie.
Dal bezpieczeĔstwa dziecka
sprawdziü, czy...
Lista kontrolna
prawidáowego montaĪu
fotelika
Þ Bezpeþnostní pásy úplnČ uvolnČte
Þ Poluzowaü pasy tak bardzo, jak to
ustawiamy wáaĞciwą wysokoĞü
pasów i mocujemy je tak by byáo
sáychaü ich zatrzaĞniĊcie.
Þ Przesuwając regulator 14
wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ
z tyáu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Naciskamy przycisk regulatora
18
Þ Pásy povolit’ tak ćaleko, ako sa dá
Ramenní bezpeþnostní pásy budou
pĜizpĤsobeny následovnČ:
Pasy ramienne dopasowuje siĊ w
nastĊpujący sposób:
bezpeþnostního pásu 14 zvolte
správnou výšku ramenního
bezpeþnostního pásu a nechejte jej
zaskoþit.
Þ Posunutím pĜestavovaþe výšky
výšky bezpeþnostního pásu 14 na
zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a
pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem
dopĜedu.
Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe
(viz 4.2).
Pásy na plecia sa upravia
nasledovne:
• Ramenní bezpeþnostní pásy 10
nesmí vést za zády dítČte, ve
výšce uší nebo nad nimi.
• Pasy naramienne 10 nie mogą byü
przeciągniĊte za plecami dziecka,
na wysokoĞci jego uszu lub
powyĪej.
moĪliwe (patrz 4.2).
• Pásy na plecia 10 nesmú
prebiehat’ za chrbtom diet’at’a, vo
výške jeho uší, alebo nad nimi.
• Ramenní bezpeþnostní pásy 10
musí vést ve stejné výšce nebo
kousek nad rameny dítČte.
• Pasy naramienne fotelika 10 muszą
przebiegaü na wysokoĞci ramion
dziecka lub nieco powyĪej.
správnu výšku pásov na plecia
a nechat’ ho zapadnút’.
Þ Zvolit’ prestavením výšky pásov 14
tlaþítko prestavenia výšky pásov 14
a vyklopiĢ prestavenie výšky pásov
14 smerom dopredu.
Þ Na zadnej strane sedaþky stisnúĢ
(pozri 4.2).
• Pásy na plecia 10 musia prebiehat’
v rovnakej výške, alebo v malom
odstupe nad plecami diet’at’a.
Predtým, než zabudujete sedadlo
diet’at’a do vozidla zistite, þi je
výška pásov na plecia správne
nastavená pre Vaše diet’a. K tomu
posaćte Vaše diet’a do sedadla.
DĜíve než namontujete dČtskou
autosedaþku ve vozidle, zjistČte
prosím, zda je pro Vaše dítČ
správnČ nastavená výška
ramenního bezpeþnostního pásu. K
tomuto úþelu posaćte Vaše dítČ do
sedaþky.
Przed zamontowaniem fotelika w
samochodzie naleĪy upewniü siĊ,
czy wysokoĞü pasa ramiennego
jest dopasowana do wzrostu
dziecka. Aby to sprawdziü, dziecko
naleĪy posadziü w foteliku.
4.
Zabezpeþenie diet’at’a
4.1 Upravenie pásov na
plecia
4.
Zabezpeþení dítČte
4.1 PĜizpĤsobení ramenních
bezpeþnostních pásĤ
4.
Zabezpieczenie dziecka
4.1 Dopasowanie pasów
ramiennych
Þ Poluzowaü pasy (patrz 4.2).
naciskając na czerwony przycisk
18.
4.4 Przypinanie dziecka
pasami
Þ Otworzyü zamek 17 fotelika
Ciągnąü nie do góry ani do doáu,
tylko prosto do przodu.
4.3 Naciąganie pasów
Þ Pociągnąü za koniec pasa 16.
przycisk zmieniający ustawienie 15,
a drugą rĊką jednoczeĞnie
pociągnąü do przodu oba pasy 10.
(Nie ciągnąü za nakáadki ramienne
11.)
4.2 Luzowanie pasów
Þ Palcem jednej rĊki nacisnąü
4.2).
Þ UvolnČte bezpeþnostní pásy (viz
otevĜete zámek bezpeþnostního
pásu 17 dČtské autosedaþky.
4.4 PĜipoutání dítČte
Þ Stisknutím na þervené tlaþítko 18
NetáhnČte jej smČrem nahoru nebo
dolĤ, nýbrž pĜímo dopĜedu.
4.3 Napnutí bezpeþnostních
pásĤ
Þ TáhnČte za konec pásu 16.
pĜestavovací tlaþítko 15, druhou
rukou souþasnČ táhnČte oba
ramenní bezpeþnostní pásy 10
smČrem dopĜedu. (NetáhnČte za
ramenní vycpávky 11.)
4.2 UvolnČní
bezpeþnostních pásĤ
Þ Pomocí prstu jedné ruky tlaþte na
Þ Pásy povolit’ (pozri 4.2).
sedadla do auta stisnutím
þerveného tlaþítka 18.
4.4 Pripútanie diet’at’a
Þ Otvorit’ uzáver pásu 17 detského
smerom hore alebo smerom dolu,
ale vodorovne smerom dopredu.
4.3 Napnutie pásov
Þ ġahat’ za koniec pásu 16. Net’ahat’
prestavenia 15 a druhou rukou
súþasne t’ahat’ pásy na plecia 10
smerom dopredu. (Net’ahat’ za
þalunené ochranné plochy pásov
na plecia 11.)
4.2 Povolenie pásov
Þ Prstom jednej ruky stisnút’ tlaþítko
4.3), aby przylegaáy one ciasno do
ciaáa dziecka.
Þ Pasy ustawiü na taką dáugoĞü (patrz
byáo sáyszalne wyraĨne
zatrzaĞniĊcie ("klikniĊcie").
Þ ...i wsunąü je do zamka 17, tak aby
zamków
19 ...
Þ Poáączyü ze sobą oba jĊzyki
ramiona dziecka. (PamiĊtaü o tym,
aby pasy nie byáy skrĊcone.)
Þ Przeprowadziü pasy 10 przez
lewej i prawej stronie z gumowych
pĊtli 29 znajdujących siĊ przy
pokrowcu fotelika.
Þ Posadziü dziecko na foteliku.
Þ Wywiesiü jĊzyki zamków 19 po
zamek pasów 17 do przodu.
Þ PrzeáoĪyü wkáadkĊ krokową 21 i
strony do gumowych pĊtli 29 (nie
stanowią wyposaĪenia wszystkich
pokrowców).
Þ WáoĪyü jĊzyki 19 z lewej i prawej
20
dlouho (viz 4.3), až tyto pásy tČsnČ
pĜiléhají k tČlu dítČte.
Þ Napínejte bezpeþnostní pásy tak
pásu 17 slyšitelným zaskoþením
("Klik").
Þ ... a uchyt’te je v zámku bezpeþního
Þ Spojte oba zámkové jazyky 19...
10 nad rameny dítČte.
(Bezpeþnostní pásy pĜitom
nepĜekrut’te.)
Þ Većte ramenní bezpeþnostní pásy
vyvČste z pryžových poutek 29 na
potahu.
Þ Zámkové jazyky 19 vlevo a vpravo
autosedaþky.
Þ Posaćte dítČ do dČtské
a zámek bezpeþnostního pásu 17
smČrem dopĜedu.
Þ PĜesuĖte rozkrokovou vycpávku 21
zavČste do pryžových poutek 29
(není u všech potahĤ) na potahu.
Þ Zámkové jazyky 19 vlevo a vpravo
tieto budú tesne priliehat’ na telo
diet’at’a.
Þ Pásy t’ahat’ tak dlho (pozri 4.3), až
do uzáveru pásov 17 ("klik").
Þ ...a nechat’ ich poþuteĐne zapadnút’
Þ Spojit’ oba jazyky uzáveru 19...
plecami diet’at’a (pritom pásy
nepretoþit’).
Þ Pásy na plecia 10 previest’ nad
a vpravo z gumových pútok 29 na
pot’ahu.
Þ Vyvesit’ jazyky uzáveru 19 vĐavo
sedadla.
Þ Posadit’ diet’a do detského
a uzáver pásu 17 smerom dopredu.
Þ Vyklopit’ þalunenie rozkroku 21
a vpravo do gumových pútok 29
(tieto sa nenachádzajú na všetkých
pot’ahoch) do pot’ahu.
Þ Jazyky uzáveru 19 zavesit’ vĐavo
• Jazyky uzáveru budú pri stlaþení
þerveného tlaþítka iba pomaly
vysunuté.
• Jazyky uzáveru nezapadnú (budú
znovu vysunuté).
• Jazyky uzáveru zapadnú bez dobre
poþuteĐného "klik".
• Zavedenie jazykov do uzáveru je
obmedzované (vsúvajú sa ako do
cesta).
• Zámkové jazyky budou pĜi stisknutí
þerveného tlaþítka zpomalenČ
vyhozeny.
• Zámkové jazyky nezaskoþí (budou
opČt vyhozeny).
• Zámkové jazyky zaskoþí bez
zĜetelného "Kliku".
• Vložení zámkových jazykĤ probíhá
brzdČnČ (mČkce).
1. Vybudovat’ pás rozkroku 20
1. Demontáž rozkrokového bezp.
pásu 20
Þ Stisknutím þerveného tlaþítka 18
1. Wymontowaü pas krokowy 20
Þ Otworzyü zamek 17 naciskając na
czerwony przycisk 18.
Poluzowaü pasy (patrz 4.2).
Otworzyü zamkniĊcie przy wkáadce
krokowej 21 i wysunąü.
Fotelik ustawiü w pozycji leĪącej
(patrz 5.).
Záapaü za siedzisko fotelika i
chwyciü metalową páytkĊ, przy
pomocy której pas krokowy 20 jest
zamocowany do siedziska.
otevĜete zámek bezpeþnostního
pásu 17.
UvolnČte bezpeþnostní pás (viz
4.2).
OtevĜete a vyvléknČte suchý zip na
rozkrokové vycpávce 21.
ZmČĖte sedadlovou skoĜepinu na
ležení (viz 5.).
SáhnČte pod sedadlovou skoĜepinu
a uchopte kovovou desku, se kterou
Opatrenia k odstráneniu
OpatĜení k odstranČní
Sposoby usuniĊcia
nieprawidáowoĞci
þerveného tlaþítka 18.
Povolit’ pásy (pozri 4.2).
Otvorit’ a vytiahnut’ suchý zips na
þalunení rozkroku 21.
Autosedaþku presunúĢ do polohy
na ležanie (pozri 5.).
SiahnuĢ pod autosedaþku a chytiĢ
kovovú dosku, s ktorou je upevnený
pás rozkroku 20 v autosedaþke.
Þ Otvorit’ uzáver pásu 17 stisnutím
• Zámok sa dá otvorit’ iba
s vynaložením väþšej sily.
• Zamek moĪna otworzyü tylko przy
uĪyciu duĪej siáy.
• Zámek bezpeþnostního pásu se
nechá otevĜít pouze s vynaložením
velké síly.
• JĊzyki ciĊĪko wsuwają siĊ do
zamka.
• Nie sáychaü wyraĨnego
zatrzaĞniĊcia w zamku po
wsuniĊciu jĊzyków.
• JĊzyki nie są zaciskane w zamku
(ponownie wyskakują).
• Po naciĞniĊciu czerwonego
przycisku jĊzyki są bardzo wolno
wysuwają siĊ z zamka.
Poruchy funkcie
Funkþní poruchy
Objawy nieprawidáowego dziaáania
zamka
Fungovanie uzáveru pásu
podstatne prispieva k bezpeþnosti.
Poruchy funkcie uzáveru pásu
vznikajú väþšinou na základe jeho
zneþistenia.
Funkþnost zámku bezpeþnostního
pásu podstatnČ pĜispívá k
bezpeþnosti. Vzniklé funkþní
poruchy zámku bezpeþnostního
pásu zpĤsobují vČtšinou neþistoty.
Dziaáanie zamka ma znaczący
wpáyw na bezpieczeĔstwo.
WystĊpujące nieprawidáowoĞci z
dziaáaniu zamka wiąĪą siĊ
najczĊĞciej z jego zabrudzeniem.
4.5 Funkcia uzáveru pásu
4.5 Funkce zámku
bezpeþnostního pásu
4.5 Sposób dziaáania zamka
do pasów
Þ Stisknutím na þervené tlaþítko 18
Þ Odblokowaü zamek 17 naciskając
22
OpatĜení k odstranČní
UsuniĊcie nieprawidáowoĞci
odblokujte zámek bezpeþnostního
pásu 17.
• Zámkový jazyk se nedá vložit do
zámku bezpeþnostního pásu.
na czerwony przycisk 18.
Funkþní poruchy
• Nie moĪna wsunąü jĊzyka zamka
do zamka.
smČrem shora dolĤ pĜes štČrbinu
bezp. pásu 22 v potahu a v
sedadlové skoĜepinČ. Kontrola
upevnČní prostĜednictvím
silného tahu za rozkrokový
bezpeþnostní pás 20.
NavléknČte a uzavĜete suchý zip
rozkrokové vycpávky 21 na
rozkrokový bezpeþnostní pás 20.
Þ ZasuĖte kov. desku hranou nahoru
3. Namontování rozkrokového
bezpeþnostního pásu 20
17 na cca. 1 hodinu do teplé vody
(popĜ. s pracím prostĜedkem).
Potom vypláchnČte a nechejte
dobĜe uschnout.
Þ Vložte zámek bezpeþnostního pásu
2. Promytí zámku bezpeþnostního
pásu 17
je na skoĜepinČ upevnČn
rozkrokový pás 20.
Prostrþte kov. desku hranou nahoru
pĜes štČrbinu pásu 22.
Nieprawidáowe dziaáanie
przesunąü od góry do doáu przez
otwór na pasy 22 w pokrowcu
fotelika i wsunąü do siedziska
fotelika. Sprawdziü prawidáowe
zamocowanie poprzez
zdecydowanie ciągnąc pas
krokowy 20.
Wsunąü zamkniĊcie wkáadki
krokowej 21 na pas 20 i zamknąü.
Þ PáytkĊ metalową górną krawĊdzią
3. Zamontowanie pasa 20
godzinĊ w ciepáej wodzie
(ewentualnie dodaü páynu do mycia
naczyĔ). NastĊpnie przepáukaü i
wysuszyü.
Þ Zanurzyü zamek 17 na minimalnie 1
2. Przemywanie zamku 17
Przesunąü páytkĊ krawĊdzią do
góry przez otwór na pasy 22.
stisnutím þerveného tlaþítka 18.
Þ Odblokovat’ uzáver pásu 17
Opatrenie k odstráneniu
• Jazyky uzáveru sa nedajú vsadit’ do
uzáveru pásu.
Porucha funkcie
zhora smerom dolu cez otvor v
poĢahu pre pás 22 a vsunúĢ ju do
autosedaþky. Skontrolovat’
upevnenie silným t’ahaním za
pás rozkroku 20.
Vsunút’ suchý zips þalunenia
rozkroku 21 do pásu rozkroku 20
a uzavriet’ ho.
Þ ZasunúĢ kovovú dosku prieþne
3. Zabudovat’ pás rozkroku 20
1 hodinu do teplej vody (poprípade
s prostriedkom na umývanie).
Potom ho prepláchnut’ a nechat’ ho
dobre vysušit’.
Þ Vložit’ uzáver pásu 17 najmenej na
2. Vymyt’ uzáver pásu 17
cez otvor pre pás 22.
Þ Presunút’ kovovú dosku prieþne
• nie sú pásy pretoþené.
• Bezpeþnostní pásy nejsou
pĜekroucené.
W kaĪdej pozycji siedziska musi
nastąpiü sáyszalne zamkniĊcie
zamków. Sprawdziü prawidáowe
mocowanie ciągnąc za siedzisko.
siedzącej: Uchwyt do ustawiania 23
podnieĞü do góry i przesunąü
siedzisko fotelika do tyáu.
Þ PrzejĞcie z pozycji leĪącej do
leĪącej: Uchwyt do ustawiania 23
podnieĞü do góry i pociągnąü
siedzisko fotelika do przodu.
Sedadlová skoĜepina musí v každé
poloze pevnČ zaskoþit. Zkontrolujte
zaskoþení zatažením za sedadlovou
skoĜepinu.
Tlaþte pĜestavovací rukojet’ 23
smČrem nahoru a posuĖte
sedadlovou skoĜepinu dozadu.
Þ Od ležení k sezení:
Tlaþte pĜestavovací rukojet’ 23
smČrem nahoru a táhnČte
sedadlovou skoĜepinu dopĜedu.
Þ Od sezení k ležení:
Sezení / odpoþívání /
ležení - pĜestavitelná
sedadlová skoĜepina
Þ PrzejĞcie z pozycji siedzącej do
5.
Sedadlová skoĜepina mĤže být
pĜestavena do 3 poloh (sezení /
odpoþívání / ležení).
Pozycja siedząca /
wypoczywająca / leĪąca
– ustawiane siedzisko
fotelika
• þalunenia pásov na plecia správne
priliehajú na telo diet’at’a.
• Ramenní vycpávky správnČ
pĜiléhají k tČlu.
• Zámkové jazyky jsou zaskoþené v
zámku bezpeþnostního pásu.
• sú pásy na plecia správne
upravené.
• Ramenní bezpeþnostní pásy jsou
správnČ pĜizpĤsobeny.
SedieĢ / oddychovaĢ /
ležaĢ - prestaviteĐná
autosedaþka
SkontrolovaĢ zapadnutie Ģahaním
autosedaþky.
Autosedaþka musí v každej polohe
pevne zapadnúĢ.
Prestavovaciu rukoväĢ 23 zatlaþiĢ
smerom hore a autosedaþku
zatlaþiĢ smerom dozadu.
Þ Z ležania k sedeniu:
Prestavovaciu rukoväĢ 23 zatlaþiĢ
smerom hore a autosedaþku ĢahaĢ
smerom dopredu.
Þ Zo sedenia k ležaniu:
do polôh (sedieĢ / oddychovaĢ /
ležaĢ).
Autosedaþka sa dá prestaviĢ
5.
• sú jazyky uzáveru vsadené do
uzáveru pásu.
• pásy autosedaþky priliehajú na telo
dieĢaĢa bez toho, aby ho
obmedzovali v pohybe.
Skontrolujte kvôli
bezpeþnosti Vášho diet’at’a,
þi ...
4.6 Kontrola správneho
zabezpeþenia diet’at’a
• Bezpeþnostní pásy dČtské
autosedaþky pĜiléhají tČsnČ na tČlo,
aniž by dítČ omezovaly.
Z dĤvodu bezpeþnosti
Vašeho dítČte zkontrolujte,
že...
4.6 Kontrolní seznam
správného zabezpeþení
dítČte
Siedzisko fotelika moĪna ustawiaü
w 3 pozycjach (siedząca /
wypoczywająca / leĪąca).
5.
• JĊzyki są umieszczone w zamku.
• Pasy nie są skrĊcone.
• Pasy ramienne wáaĞciwie
przylegają do ciaáa.
• Pasy ramienne są wáaĞciwie
dopasowane.
• Pasy fotelika przylegają dobrze do
dziecka, nie ograniczając go przy
tym zbyt mocno.
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
sprawdziü, czy...
4.6 Lista kontrolna
prawidáowego
zabezpieczenia dziecka
Ogólne wskazówki
• Podczas wypadku, przy którym
prĊdkoĞü w chwili uderzenia byáa
wiĊksza niĪ 10km/h moĪe dojĞü do
uszkodzenia fotelika, które
niekoniecznie musi byü widoczne.
Aby zachowaü funkcjĊ
ochronną fotelika
• VERSAFIX moĪe byü stosowany
wyáącznie do zabezpieczania
PaĔstwa dziecka w samochodzie.
W Īadnym wypadku nie moĪe byü
on uĪywany w domu jako miejsce
do siedzenia lub zabawka.
• PĜi nehodČ rychlostí nárazu více
než 10 km/h se mohou vyskytnout
poškození dČtské autosedaþky,
která nemusí být vždy viditelná.
PĜedmČtnou dČtskou sedaþku
bezpodmíneþnČ vymČĖte. ZajistČte
její Ĝádnou likvidaci (viz 9.).
K zachování ochranného
úþinku
• Sedaþka VERSAFIX smí být
používána výhradnČ k zabezpeþení
vašich dČtí ve vozidle. V žádném
pĜípadČ se nehodí do domácnosti k
sezení ani jako hraþka.
• Wszelkich zmian w foteliku moĪe
dokonywaü wyáącznie producent.
(W przeciwnym wypadku traci
waĪnoĞü urzĊdowe dopuszczenie
do uĪytkowania.)
• DČtská autosedaþka je
dimenzovaná, pĜezkoušená a
schválená podle požadavkĤ
evropské normy pro dČtská
bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/
04). Kontrolní znaþka E (v kruhu) a
schvalovací þíslo se nacházejí na
schvalovací etiketČ (nálepka na
dČtské autosedaþce).
• Vzniknou-li pĜi používání tČžkosti,
obrat’te se prosím na výrobce.
• Na dČtské autosedaþce smČjí být
provádČny zmČny pouze
výrobcem. (Jinak zaniká úĜední
schválení.)
24
Všeobecná upozornČní
• Ochranný úþinek tohoto dČtského
bezpeþnostního zaĜízení je dán
pouze pĜi náležitém použití a
rovnČž montáží podle návodu k
použití.
6.
• Fotelik dzieciĊcy zostaá
wyprodukowany, sprawdzony i
dopuszczony w oparciu
wymagania europejskiej normy
dla urządzeĔ sáuĪących
bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R
44/04). Znak kontroli E (w kóáku) i
numer dopuszczenia znajdują siĊ
na etykiecie dopuszczającej uĪycie
fotelika (naklejka na foteliku).
• W razie wystąpienia problemów w
trakcie uĪytkowania naleĪy zwróciü
siĊ do producenta.
• Funkcja ochronna tego fotelika
jest zagwarantowana wyáącznie w
przypadku uĪytkowania
zgodnego z przeznaczeniem jak i
pod warunkiem zamontowania
fotelika zgodnie ze wskazówkami
zawartymi w instrukcji obsáugi.
6.
Všeobecné upozornenia
• Pri nehode rýchlost’ou nárazu viac
než 10 km/h sa môžu vyskytnút’
poškodenia detskej autosedaþky,
ktoré nemusia byt’ vždy viditeĐné.
Predmetnú detskú sedaþku
bezpodmieneþne vymeĖte. Zaistite
jej riadnu likvidáciu (vić 9.).
K zachovaniu ochranného
úþinku
• VERSAFIX sa smie používat’
výluþne na zaistenie Vášho diet’at’a
vo vozidle. V žiadnom prípade sa
nehodí domov ako miesto na
sedenie alebo hraþka.
• Na autosedaþke smie prevádzat’
zmeny iba výrobca. (Inak stratí
platnost’ úradné osvedþenie.)
• Detské sedadlo do auta bolo
konštruované, skúšané a
pripustené podĐa požiadaviek
európskej normy pre
bezpeþnostné zariadenia pre deti
(ECE R 44/04). Znak súšky E (v
kruhu) a þíslo osvedþenia sa
nachádzajú na etikete pripustenia
(nálepka na sedadle pre deti do
auta).
• Ak vzniknú problémy s jeho
používaním, obrát’te sa prosím na
výrobcu.
• Ochranný úþinok tohto
bezpeþnostného zariadenia pre deti
je daný iba pri jeho správnom
používaní, ako i správnom
zabudovaní do vozidla podĐa
návodu k použitiu.
6.
• Wszystkie osoby znajdujące siĊ w
samochodzie muszą byü równieĪ
odpowiednio przypiĊte pasami
bezpieczeĔstwa.
• Zasadniczo w przypadku
wszystkich systemów
bezpieczeĔstwa naleĪy zwróciü
uwagĊ na to, aby oparcie fotela
samochodowego zostaáo
odpowiednio zabezpieczone, i aby
w samochodzie (np. na tylnej póáce)
nie byáo Īadnych ciĊĪkich lub
ostrych przedmiotów, które nie są
wystarczająco zabezpieczone
(niebezpieczeĔstwo odniesienia
obraĪeĔ w razie wypadku).
Aby chroniü wszystkich
pasaĪerów
• Nigdy nie smarujemy ani nie
oliwimy elementów fotelika
dzieciĊcego.
• NaleĪy uwaĪaü, aby fotelik nie byá
wciskany miĊdzy czĊĞci wykonane
z twardych materiaáów (np. drzwi
samochodu, szyny siedzeĔ itd.) i
uszkadzany przez nie.
• W razie stwierdzenia uszkodzenia
fotelika (np. po upadku), naleĪy go
przekazaü do producenta celem
jego sprawdzenia.
• W regularnych odstĊpach czasu
sprawdzaü wszystkie waĪne dla
bezpieczeĔstwa czĊĞci fotelika.
Upewniü siĊ, czy podzespoáy
mechaniczne pracują prawidáowo.
NaleĪy wówczas koniecznie
wymieniü fotelik. Prosimy go
prawidáowo zutylizowaü (patrz 9.).
• DČtská autosedaþka musí být v
autČ vždy zajištČná, také tehdy, jeli vezena v autČ bez dítČte.
• Všechny osoby, které se nacházejí
ve vozidle, musí být rovnČž
pĜipoutány.
• U všech osobních bezpeþnostních
systémĤ je zásadnČ nutno dbát na
to, že opČradla sedadla vozidla jsou
dostateþnČ zajištČna, a že se ve
vozidle (napĜ. na zadní odkládací
ploše) nenacházejí žádné tČžké
pĜedmČty nebo pĜedmČty s ostrými
hranami, které nejsou dostateþnČ
zajištČny (nebezpeþí poranČní).
Pro ochranu všech
spolucestujících
• ýásti dČtské sedaþky nikdy
nemažte nebo neolejujte.
• Je nutno dbát na to, aby dČtská
autosedaþka nebyla sevĜena a
poškozena mezi tvrdými díly
(dveĜe vozidla, kolejnice sedadla
atd.).
• Je-li dČtská autosedaþka
poškozená, (napĜ. po pádu), musí
být pĜezkoušena výrobcem.
• Kontrolujte pravidelnČ všechny þásti
z hlediska poškození. PĜesvČdþte
se, že bezchybnČ fungují
mechanické konstrukþní þásti.
• Sedadlo pre deti musí byt’ vo
vozidle vždy zabezpeþené, i keć
sa nebude prepravovat’ žiadne
diet’a.
• Všetky osoby, ktoré sa nachádzajú
vo vozidle, musia byt’ tiež
pripútané.
• Zásadne sa musí u všetkých
bezpeþnostných systémoch osôb
dbat’ na to, aby boli operadlá
sedadiel vozidla dostatoþne
zabezpeþené, a aby sa vo vozidle
(napr. na odkladacej doske pod
zadným oknom) nenachádzali
žiadne t’ažké, alebo predmety
s ostrými hranami, ktoré nie sú
dostatoþne zaistené (nebezpeþie
zranenia).
K ochrane všetkých
cestujúcich vo vozidle
• ýasti detskej sedaþky nikdy
nemažte alebo neolejujte.
• Musí sa dbat’ na to, aby sedadlo
pre deti do auta nebolo
priškripnuté a poškodené tvrdými
dielmi vozidla (napr. dverami
vozidla, koĐajnicami uchytenia
sedadiel, atć.).
• Ak by sa sedadlo pre deti do auta
poškodilo (napríklad pádom), potom
musí byt’ skontrolované výrobcom.
• Kontrolujte pravidelne všetky
dôležité diely sedadla na
poškodenie. Presvedþte sa, þi
všetky mechanické diely fungujú
bezchybne.
• W przypadku niektórych obiü
tapicerskich wykonanych z
delikatnych materiaáów (np. welur,
skóra, itd.) wskutek uĪywania
fotelika mogą pojawiü siĊ Ğlady
zuĪycia. MoĪna temu zapobiec
podkáadając pod fotelik np. koc lub
rĊcznik.
Aby chroniü samochód
• W trakcie dáuĪszych podróĪy robiü
przerwy, w czasie których dziecko
bĊdzie mogáo poruszaü siĊ na
ĞwieĪym powietrzu.
• Nie ustawiaü fotelika, jeĪeli nie jest
uĪywany, w peánym sáoĔcu.
• Dzieci mogą wysiadaü i wsiadaü do
samochody tylko od strony
chodnika.
• Nigdy nie wolno zostawiaü dziecka
bez nadzoru dorosáej osoby w
foteliku lub w samochodzie.
• UĪywanie fotelika na tylnym
siedzeniu: przesunąü przedni fotel
do przodu, tak aby dziecko nie
dotykaáo stopami jego oparcia
(ryzyko odniesienia obraĪeĔ).
• Zasadniczo obowiązuje
nastĊpująca reguáa: im bardziej pas
bezpieczeĔstwa przylega do ciaáa
dziecka, tym wiĊksze jest jego
bezpieczeĔstwo.
Aby chroniü dziecko
• Fotelik musi byü w samochodzie
zawsze zabezpieczony, nawet
kiedy nie ma na nim dziecka.
26
• Na nČkterých potazích autosedadel
z citlivého materiálu (napĜ. sametu,
kĤže atd.) mohou používáním
dČtských autosedaþek vznikat stopy
po používání, kterým se lze vyhnout
podložením, napĜ. deky nebo
ruþníku.
Pro ochranu Vašeho vozidla
• PĜi dlouhých cestách se uvolnČte
pĜestávkami, pĜi kterých mĤže Vaše
dítČ rozvinout své pohybové
schopnosti.
• Aby Vaše dítČ nebylo vystaveno
zbyteþnému tepelnému zatížení,
nemČla by být dČtská autosedaþka,
není-li používaná, vystavená
pražícímu slunci.
• Nechejte Vaše dítČ nastupovat a
vystupovat pouze ze strany
chodníku.
• Nenechávejte prosím Vaše dítČ
nikdy bez dohledu v dČtské
autosedaþe, popĜ. ve vozidle.
• Použití na zadním sedadle: posuĖte
pĜední sedadlo tak daleko dopĜedu,
aby Vaše dítČ nenaráželo nohama
do opČradla pĜedního sedadla
(nebezpeþí poranČní).
• ZásadnČ platí: þím tČsnČji pĜiléhá
bezpeþnostní pás k tČlu dítČte, tím
je vČtší bezpeþnost.
Pro ochranu Vašeho dítČte
• Na niektorých pot’ahoch vozidla
z chúlostivých materiálov (napr.
velúr, koža, atć.) môžu vzniknút’
stopy opotrebovania detským
sedadlom do auta, ktorým sa dá
predíst’ podložkami, napr.
podložením deky, alebo uteráka.
K ochrane Vášho vozidla
• Prerušujte dlhšie jazdy
prestávkami, v ktorých môže Vaše
diet’a uspokojit’ jeho snahu po
voĐnom pohybe.
• Aby ste Vaše diet’a nevystavovali
zbytoþnému tepelnému zat’aženiu,
nemalo by byt’ sedadlo pre diet’a,
ak sa nepoužíva, vystavené
pražiacemu slnku.
• Nechajte Vaše diet’a nastupovat’
a vystupovat’ z vozidla iba zo strany
chodníka.
• Nenechajte Vaše diet’a nikdy bez
dozoru v sedadle pre diet’a, popr.
vo vozidle.
• Používanie na zadnom sedadle:
PosuĖte predné sedadlo tak ćaleko
dopredu, aby Vaše diet’a
nenarážalo nohami do operadla
predného sedadla (nebezpeþie
zranenia).
• Zásadne platí: ýím tesnejšie
prilieha bezpeþnostný pás na telo
diet’at’a, o to väþšia je jeho
bezpeþnost’.
K ochrane Vášho diet’at’a
Wskazówki dotyczące
pielĊgnowania fotelika
• Pasy moĪna równieĪ demontowaü i
czyĞciü letnim roztworem mydáa.
Uwaga! Nigdy nie naleĪy Ğciągaü
klamer zapiĊcia 19 z pasów fotelika.
• Elementy z tworzywa sztucznego
moĪna przemywaü roztworem z
mydáa. Nie uĪywaü Īadnych
agresywnych Ğrodków (np.
rozpuszczalników).
• Pokrowiec moĪna zdejmowaü z
fotelika i przemywaü delikatnym
páynem do prania i letnią wodą (30
°C). NaleĪy dokáadnie przestrzegaü
wskazówek dotyczących prania. W
przypadku temperatury wody
powyĪej 30 °C moĪliwe jest
farbowanie materiaáu pokrowca.
Pokrowca nie wolno wykrĊcaü i w
Īadnym wypadku suszyü w
elektrycznych suszarkach (ryzyko
odrywania siĊ materiaáu od pianki).
Wkáadka z tworzywa sztucznego
moĪe byü myta z zaáoĪonym na nią
pokrowcem.
Fotelik nie moĪe byü
uĪywany bez zaáoĪonego
pokrowca.
PamiĊtaü o tym, aby stosowaü
wyáącznie oryginalne pokrowce firmy
Britax/RÖMER, gdyĪ stanowią one
waĪną czĊĞü caáego systemu.
Pokrowiec moĪna kupiü w sklepie
specjalistycznym lub w punkcie
ADAC.
7.
Pokyny pro ošetĜování
• Bezpeþnostní pásy mĤžete
demontovat a vyþistit vlažným
roztokem mýdla.
Pozor! Nikdy nestahujte zámkové
jazyky 19 z bezpeþnostních pásĤ.
• UmČlohmotné díly mĤžete omýt
roztokem mýdĎa. Nepoužívejte
žádné ostré prostĜedky (jako napĜ.
rozpouštČdla).
• Potah mĤžete stáhnout a pomocí
jemného pracího prostĜedku a
vlažné vody (30 °C) šetrnČ vyprat.
Dodržujte prosím pĜesnČ návod na
praní. Perete-li s více než 30 °C, je
možné probarvení potahového
materiálu. Potah neodstĜećujte a v
žádném pĜípadČ nesušte v
elektrické sušiþce prádla (látka se
za urþitých okolností jinak oddČlí od
vycpávky). UmČlohmotná vložka
mĤže pĜi praní zĤstat v potahu.
DČtská autosedaþka se
nesmí používat bez potahu.
Dbejte na to, abyste používali pouze
originální náhradní potah fy Britax/
RÖMER, protože potah tvoĜí
podstatnou þást funkce systému.
Náhradu obdržíte v odborné prodejnČ
nebo u ADAC.
7.
Upozornenia k þisteniu
• Pásy môžete odmontovat’ a oþistit’
s vlažným mydlovým roztokom.
Pozor! Nikdy nestiahnite jazyky
uzáveru 19 z pásov.
• Diely z umelej homoty môžete
umyt’ mydlovou vodou.
Nepoužívajte žiadne ostré þistiace
prostriedky (ako napr. riedidlá).
• Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’
s jemným pracím práškom v praþke
pri teplote 30°C. Dodržte pritom
prosím návod na pranie uvedený na
etikete pot’ahu. Ak budete pot’ah
prat’ pri teplote vyššej ako 30 °C,
potom je možná strata farby látky
pot’ahu. Pot’ah nežmýkajte
a v žiadnom prípade ho nesušte
v sušiþke (látka by sa mohla oddelit’
od vlepenej vložky). Vložka
z umelej hmoty môže zostat’ pri
praní v pot’ahu.
Detské sedadlo do vozidla sa
nesmie nikdy použit’ bez
pot’ahu.
Dbajte na to, aby ste používali ako
náhradný pot’ah iba originálny Britax/
RÖMER-pot’ah na sedadlo, lebo tento
je podstatnou súþast’ou
bezpeþnostného systému. Náhradné
pot’ahy dostanete v odborných
predajniach, alebo u poboþky ADAC.
7.
pokrowca pod krawĊdzią koáyski
fotelika.
Þ Odczepiamy elastyczne obrzeĪe
pokrowcu.
Þ Przeciągamy pasy przez otwory w
pokrowca na siedzisko
Þ Rozkáadamy czĊĞü tylną 38
prawej strony z tyáu 38 pokrowca.
Þ Otwieramy guziki 37 z lewej i z
35.
Þ Zdejmujemy pokrowiec zagáówka
najniĪsze poáoĪenie (patrz 4.1).
Þ Ustawiamy zagáówek 35 w
wkáadce z przodu 21 i zdejmujemy
ją.
Þ Otwieramy zapiĊcie na rzep przy
czerwony przycisk).
Þ Rozpiąü zapiĊcie 17 (naciskając
moĪliwe (patrz 4.2).
7.1 ĝciąganie pokrowca
Þ Zwalniamy pasy na tyle, na ile to
28
okrajem vaniþky sedaþky.
Þ UvolnČte elastický okraj potahu pod
potahu.
Þ ProtáhnČte pásy vybráním v
na sedací plochu.
Þ ZaklapnČte zádovou þást 38 potahu
vpravo na zádové þásti 38 potahu.
Þ OtevĜete stiskací knoflíky 37 vlevo a
pod okrajom kolísky sedadla.
Þ Pretiahnite pásy výrezom v pot’ahu.
Þ UvoĐnite elastickú hranu pot’ahu
pot’ahu na sedaciu plochu.
Þ Zaklapnite chrbtovú þast’ 38
a vpravo na chrbtovej þasti 38
pot’ahu.
Þ Otvorte stláþacie gombíky 37 vĐavo
Þ Odoberte pot’ah opierky hlavy 35.
najnižšej polohy (vić 4.1).
nejnižší polohy (viz 4.1).
Þ SejmČte potah opČrky hlavy 35.
Þ Opierku hlavy 35 posuĖte do
odoberte ho.
Þ Otvorte suchý zips na poduške 21 a
þervené tlaþidlo).
7.1 Stiahnutie pot’ahu
Þ Pásy povoĐte þo najviac (vić 4.2).
Þ Otvorte zámok pásu 17 (zatlaþte na
Þ OpČrku hlavy 35 posuĖte do
krokovém polštáĜi 21 a sejmČte jej.
Þ OtevĜete posuvný zámek na
na þervené tlaþítko).
7.1 Stažení potahu
Þ Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2).
Þ OtevĜete zámek pásu 17 (zatlaþte
są poskrĊcane i równo wchodzą w
szczeliny 12 pokrowca.
Þ Uwaga! Upewnijmy siĊ, Īe pasy nie
czynnoĞci jak przy zdejmowaniu
pokrowca w punkcie 6.3, lecz w
odwrotnej kolejnoĞci.
7.2 Naciąganie pokrowca
Þ NaleĪy wykonaü wszystkie
kierunku do góry, a nastĊpnie
zaáoĪyü wyciĊcie na zagáówek 36.
Þ Wyciągnąü po kawaáku pokrowiec w
17 oraz koniec pasa 16 wyciągamy
z pokrowca.
Þ ZamkniĊcie pasa bezpieczeĔstwa
zaĞlepkĊ suwaka regulacyjnego
pasa 39.
Þ Obicie wyciągnąü od doáu przez
pĜekroucené a že jsou správnČ
vložené do štČrbin bezpeþnostního
pásu 12 potahu.
Þ Pozor! UjistČte se, že pásy nejsou
6.3.
7.2 Natažení potahu
Þ Postupujte v opaþném poĜadí bodu
ohrĖte jej s výbČrem na opČrku
hlavy 36.
Þ PopotáhnČte potah trochu nahoru a
pásu 16 z potahu.
Þ VyvléknČte zámek pásĤ 17 a konec
pĜezky k nastavení pásu 39.
Þ PĜetáhnČte potah zespodu pĜes kryt
prekrútené a že sú správne vložené
do drážok bezpeþnostného pásu 12
pot’ahu.
Þ Pozor! Uistite sa, že pásy nie sú
6.3.
7.2 Natiahnutie pot’ahu
Þ Postupujte v opaþnom poradí bodu
vyhrĖte ho s výrezom na opierku
hlavy 36.
Þ Potiahnite pot’ah trochu nahor a
pásu 16 z pot’ahu.
Þ Vyvleþte zámok pásov 17 a koniec
nastavovaþa pásu 39.
Þ ġahajte poĜah zdola cez clonu
Þ Zdjąü nakáadki 11 z pasów 10.
pĊtle pasów nakáadek ramiennych
11 z otworów 12.
Þ Wyciągnąü pasy ramienne 10 i
przewiesiü przez element áączący
13.
UwaĪaü na zwisający element
áączący 13. Element nie moĪe
przesunąü siĊ za siedzisko do
podstawy fotelika (np. przy
ciągniĊciu za koniec pasa 16).
Þ Pasy ramienne 10 z tyáu siedziska
przegródki 31 regulatora wysokoĞci
pasów 14.
Þ ĝciągamy zawleczki poduszek 10 z
wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ
z tyáu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Naciskamy przycisk regulatora
pasy tak bardzo, jak to jest moĪliwe
(patrz 4.2).
7.3 Demontowanie pasów
(prawa i lewa strona)
Þ Otworzyü zamek 17 i poluzowaü
30
ramenních bezpeþnostních pásĤ
10.
Þ StáhnČte ramenní vycpávky 11 z
pásová poutka ramenních vycpávek
11 ze štČrbinových párĤ 12.
Þ VytáhnČte ramenní bezp. pásy 10 a
skoĜepiny vyvČste ramenní bezpeþ.
pásy 10 ze spojovacího dílu 13.
Dbejte na vyvČšený spojovací díl
13. Nesmí sklouznout za
sedadlovou skoĜepinu do spodní
þásti sedaþky (napĜ. pĜi táhnutí za
konec pásu 16).
Þ Na zadní stranČ sedadlové
ramenních vycpávek 11 pod
pĜezkou 31 pĜestavovaþe výšky
bezpeþnostního pásu 14.
Þ Nyní protáhnČte pásová poutka
výšky bezpeþnostního pásu 14 na
zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a
pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem
dopĜedu.
Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe
pásu 17 a pásy úplnČ uvolnČte (viz
4.2).
7.3 Demontáž
bezpeþnostních pásĤ
(vlevo a vpravo)
Þ OtevĜete zámek bezpeþnostního
z pásov na plecia 10.
Þ Stiahnite þalúnenia na plecia 11
þalúnenia na plecia 11 z páru
otvorov 12.
Þ Vytiahnite pásy na plecia 10 a pútka
zadnej strane autosedaþky zo
spojovacieho dielu 13.
Dávajte pozor na vyvesený
spojovací diel 13. Nesmie sa
zošmyknút’ za autosedaþku do
spodného dielu sedadla (napríklad
pri t’ahaní za koniec pásov 16).
Þ Vyvesit’ pásy na plecia 10 na
þalúnenie pliec 11 z prieky 31
prestavenia výšky pásov 14.
Þ Teraz zosunút’ pútka pásov pre
autosedaþky tlaþítko prestavenia
výšky pásov 14 a prestavenie výšky
pásov 14 vyklopit’ smerom
dopredu.
Þ Stisnút’ na zadnej strane
povolit’ tak ćaleko, ako to bude
možné (pozri 4.2).
7.3 Vybudovanie pásov
(Đavého a pravého)
Þ Otvorit’ uzáver pásov 17 a pásy
Þ Vystrþte kovový díl 30 z pásového
Þ Wysunąü element metalowy 30 z
25 siedziska i z pokrowca.
Þ Wyciągnąü pas z bocznego otworu
boþní štČrbiny 25 sedadlové
skoĜepiny a z potahu.
Þ VytáhnČte bezpeþnostní pás z
poutka.
krátké stranČ kovového dílu 30 a
vyvČste je.
pĊtli pasów.
Þ PosuĖte zpátky pásové poutko na
krótkiej stronie elementu
metalowego 30 i wywiesiü go.
kterým je bezpeþnostní pás
upevnČný na sedadlové skoĜepinČ.
metalowy 30, którym pas jest
przymocowany do siedziska.
Þ Przesunąü z powrotem pĊtlĊ przy
Þ Zachyt’te a vytáhnČte kovový díl 30,
Þ Chwyciü i wyciągnąü element
(spodní polovinu) z háþkĤ na
sedadlové skoĜepinČ.
Þ UvolnČte elastický okraj potahu
Þ ĝciągnąü elastyczny brzeg
pokrowca (dolna poáowa) z haczyka
umieszczonego przy siedzisku.
Dole
Na dole
25 autosedaþky a z pot’ahu.
Þ Vytiahnite pás z postranného otvoru
pásu.
Þ VysuĖte kovový diel 30 z pútka
krátkej strane kovového dielu 30
a vyveste ho.
Þ Pútko pásu presuĖte naspät’ na
s ktorým je pás upevnený k
autosedaþke.
Þ Chyt’te a vytiahnite kovový diel 30,
(spodnú þast’) z háþkov z
autosedaþky.
Þ Uvolnite elastický okraj pot’ahu
Dolu
kiedy czĊĞü metalowa 30 bĊdzie
przylegaáa do wyciĊcia w siedzisku.
Þ Pociągnąü za pas, aĪ do momentu
przewiesiü po krótkiej stronie
elementu metalowego 30.
Þ Przesunąü z powrotem pĊtlĊ i
elementu metalowego 30.
Þ Wywiesiü pĊtlĊ po dáugiej stronie
pĊtli pasa (czarny szew).
Þ Element metalowy 30 wsunąü do
do pokrowca i przeciągnąü przez
zewnĊtrzny boczny otwór 25 w
siedzisku.
Þ PĊtlĊ pasa (czarny szew) wsunąü
zamków 19 obu pasów i wáoĪyü je
do zamka 17. (patrz 4.4)
7.4 MontaĪ pasów (po
prawej i lewej stronie)
Þ Najpierw poáączyü ze sobą jĊzyki
32
kovový díl 30 právČ doléhá do
vybrání sedadlové skoĜepiny.
Þ TáhnČte za bezpeþnostní pás, až
zavČste je do kratší strany
kovového dílu 30.
Þ PosuĖte zpátky pásové poutko a
strany kovového dílu 30.
Þ ZavČste pásové poutko do delší
poutka (þerný šev).
Þ ZasuĖte kovový díl 30 do pásového
šev) do potahu a zavećte ho do
vnČjší boþní štČrbiny 25 sedadlové
skoĜepiny.
Þ NavléknČte pásové poutko (þerný
obou bezp. pásĤ a nechte je
zaskoþit v zámku bezp. pásu 17.
(viz 4.4)
7.4 Namontování
bezpeþnostních pásĤ
(vlevo a vpravo)
Þ Nejprve spojte zámkové jazyky 19
kovový diel 30 rovno priliehat’ do
prehĎbenia autosedaþky.
Þ Potiahnut’ za pás, až kým nebude
a zavesit’ na krátku stranu
kovového dielu 30.
Þ Pútko pásu zasunút’ naspät’
kovového dielu 30.
Þ Pútko pásu zavesit’ na dlhú stranu
pásu (þierny steh).
Þ Kovový diel 30 vsunút’ do pútka
pot’ahu a zaviest’ do vonkajších
otvorov 25 autosedaþky.
Þ Pásy (þierny steh) vsunút’ do
oboch pásov dohromady a nechat’
ich zapadnút’ do uzáveru pásov 17
(pozri 4.4).
7.4 Zabudovanie pásov
(Đavého a pravého)
Þ Najskôr spojit’ jazyky uzáveru 19
Þ Zaviest’ pásy na plecia 10 do páru
Þ NavléknČte ramenní pásy 10 do
naramiennych 11 przez otwory 12.
Þ Przeciągnąü poduszki pasów
zawiesiü w elemencie áączącym 13.
Þ Pasy ramienne 10 z tyáu siedziska
z tyáu fotelika przeciągnąü
pomiĊdzy drąĪkiem obrotowym 32
a przekáadką 31 regulatora
wysokoĞci pasów 14.
Þ Pasy naramienne 10 znajdujące siĊ
przez otwory w foteliku 12.
ramenních vycpávek 11 do
štČrbinového páru 12.
Þ NavléknČte pásová poutka
skoĜepiny zavČste ramenní bezpeþ.
pásy 10 do spojovacího dílu 13.
Þ Na zadní stranČ sedadlové
zadní stranČ sedadlové skoĜepiny
mezi otoþnou tyþkou 32 a pĜezkou
31 pĜestavovaþe výšky
bezpeþnostního pásu 14.
Þ ProtáhnČte ramenní pásy 10 na
vsunút’ do páru otvorov 12.
Þ Pútka þalúnenia na plecia 11
zadnej strane autosedaþky na
spojovací diel 13.
Þ Zavesit’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane autosedaþky medzi
vratnú tyþ 32 a vložku 31
prestavovania výšky pásov 14.
Þ Presunút’ pásy na plecia 10 na
otvorov 12.
na plecia 10. Pritom nezamenit’
þalúnenie pliec.
ramenní bezpeþnostní pásy 10.
NezamČĖte pĜitom vycpávky.
pasy ramienne 10. UwaĪaü na to,
aby nakáadek nie zamieniü
miejscami.
štČrbinového páru 12.
Þ Nasunút’ þalunenie pliec 11 na pásy
Þ NatáhnČte ramenní vycpávky 11 na
Þ Nakáadki ramienne 11 nasunąü na
Þ Pasy naramienne 10 przeciągnąü
Hore
NahoĜe
potahu do vybrání sedadlové
skoĜepiny.
v pot’ahu do prehĎbenín
autosedaþky.
Þ Upevnit’ vložku z umelej hmoty
(spodnú þast’) na háþiky
autosedaþky.
Þ Vsunút’ konce pásov 16 do pot’ahu.
Þ Upevnit’ elastický okraj pot’ahu
Na górze
pokrowcu zamocowaü w wyciĊciu
siedziska.
Þ WkáadkĊ z tworzywa sztucznego w
(spodní polovinu) na háþky na
sedadlové skoĜepinČ.
Þ Zatlaþte umČlohmotnou vložku v
Þ UpevnČte elastický okraj potahu
pokrowca (dolna poáowa) na
haczyku umieszczonym przy
siedzisku.
potahu.
Þ NavléknČte konec pásu 16 do
Þ Zamocowaü elastyczny brzeg
pokrowca.
Þ Wsunąü koniec pasów 16 do
Wskazówki dotyczące
utylizacji poszczególnych
czĊĞci fotelika
Kontener na
makulaturĊ
Stosowanie do
oznakowania do
odpowiednich
pojemników
Kontener na
elementy z metalu
Kontener na
odpady z poliestru
Elementy z
tworzywa
sztucznego
Elementy z metalu
Pasy z materiaáu
Zamek & elementy Inne odpady
zapiĊcia znajdujące
siĊ na koĔcu pasów
Pojemnik na inne
odpady,
podlegające
obróbce
termicznej.
Pokrowiec
Utylizacja poszczególnych czĊĞci
fotelika
Opakowanie
NaleĪy przestrzegaü
obowiązujących przepisów
utylizacji odpadów.
8.
naramiennych 11 na przekáadkĊ 31
regulatora wysokoĞci pasów 14.
Þ Wsunąü zawleczki poduszek
wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ
z tyáu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Naciskamy przycisk regulatora
34
UpozornČní k likvidaci
Kontejner na papíry
podle
charakteristického
oznaþení do kontejnerĤ,
které jsou k tomu
urþeny
Kontejner na kovy
Kontejner na polyester
Zbylý odpad
Kovové díly
Pás popruhu
Zámek &
Jazýþek
Zbytkový odpad,
tepelné využití
Plastové díly
Potah
Likvidace náhradních dílĤ
Likvidace obalu
Dodržujte prosím pĜedpisy k
likvidaci platné ve vaší zemi.
8.
ramenních vycpávek 11 na pĜezku
31 pĜestavovaþe výšky
bezpeþnostního pásu 14.
Þ Nyní nasuĖte pásová poutka
výšky bezpeþnostního pásu 14 na
zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a
pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem
dopĜedu.
Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe
Pokyny k odstráneniu
Kontajner pre kov
Kontajner pre
polyester
Kovové diely
Bezpeþnostný
pás
Uzáver &
Ostatný odpad
jazyky uzáveru
PodĐa ich oznaþenia
do zodpovedajúcich
kontajnerov
Ostatný odpad,
tepelné využitie
Diely z umelej
hmoty
Pot’ah
Odstránenie jednotlivých dielov
Kontajner na papier
Odstránenie balenia
Prosím dbajte na predpisy pre
likvidáciu odpadu svojej krajiny.
8.
þalúnenia pliec 11 na vložku 31
prestavovania výšky pásov 14.
Þ Teraz nasunút’ pútka pásov
autosedaþky tlaþítko prestavovania
výšky pásov 14 a prestavovanie
výšky pásov 14 vyklopit’ smerom
dopredu.
Þ Stlaþit’ na zadnej strane
Foteliki dla dzieci
starszych
15 - 36 kg
• uszkodzeĔ powstaáych wskutek
niewáaĞciwego uĪycia lub uĪycia
niezgodnego z przeznaczeniem
• naturalnych objawów zuĪycia i
uszkodzeĔ wynikających z
nadmiernego uĪytkowania
Gwarancja nie obejmuje:
• škody vzniklé nevhodným nebo
neodborným používáním
• pĜirozené jevy opotĜebení a škody
nadmČrným namáháním
Záruka se nevztahuje na:
• škody vzniknuté nevhodným alebo
neodborným používaním
• prirodzené javy opotrebenia a
škody nadmerným namáhaním
Záruka sa nevzt’ahuje na:
Pri reklamáciách je nutné k detskej
sedaþke priložit’ záruþný list. Záruþné
opravy sa obmedzujú na detské
autosedaþky/sedaþky na cestné
bicykle/detské koþíky, s ktorými sa
zaobchádzalo primerane a ktoré budú
vrátené v þistom a riadnom stave.
ll + lll
15 - 36 kg
PĜi reklamacích je nutné k dČtské
sedaþce pĜiložit záruþní list. Záruþní
opravy se omezují na dČtské
autosedaþky/sedaþky na jízdní kola/
dČtské koþárky, se kterými se
zacházelo pĜimČĜenČ a které budou
vráceny v þistém a Ĝádném stavu.
KIDFIX SICT
ll + lll
W przypadku reklamacji kartĊ
gwarancyjną nalezy doáączyü do
fotelika. Gwarancja obejmuje
wyáącznie foteliki samochodowe/
rowerowe/wózki dzieciĊce, które byáy
uĪywane zgodnie z przeznaczeniem i
instrukcją obsáugi i które zostaáy
odesáane w czystym i porządnym
stanie.
15 - 36 kg
KIDFIX
Na túto detskú autosedaþku/sedaþku
na cestný bicykel/detský koþík
poskytujeme 2 roky záruku na výrobné
chyby alebo chyby materiálu. Záruþná
lehota zaþína bežat’ dĖom nákupu.
Poþas trvania záruky si ako dôkaz
uschovajte vyplnenú záruþnú kartu,
vami podpísaný odovzdávací šek a
doklad o zaplatení.
ll + lll
15 - 36 kg
Na tuto dČtskou autosedaþku/sedaþku
na jízdní kolo/dČtský koþárek
poskytujeme 2 roky záruku na výrobní
vady nebo vady materiálu. Záruþní
doba zaþíná bČžet dnem nákupu. Po
dobu trvání záruky si jako dĤkaz
uschovejte vyplnČnou záruþní kartu,
vámi podepsaný pĜedávací list a
doklad o zaplacení.
15 - 36 kg
KIDFIX SICT
ll + lll
15 - 36 kg
Na ten fotelik samochodowy/
rowerowy/wózek dzieciĊcy udzielamy
dwuletniej gwarancji na usterki
produkcyjne i materiaáowe. Okres
gwarancji zaczyna siĊ w dniu zakupu.
Jako dowód przez okres trwania
gwarancji prosimy o zachowanie karty
gwarancyjnej, listy kontrolnej
przekazania i paragonu zakupu.
ll + lll
KIDFIX SICT
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
10. 2 roky záruka
ll + lll
KIDFIX
15 - 36 kg
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
KID plus
15 - 36 kg
10. 2 roky záruka
ll + lll
KID plus
15 - 36 kg
ll + lll
KID
15 - 36 kg
ll + lll
Nasledujúce sedadlá
KID
9.
Skúška a pripustenie
Britax/
podĐa ECE R 44/04
RÖMER
Detská
Telesná
autosedaþka Skupina
hmotnost’
Následné sedaþky
Kontrola a schválení
DČtská
podle ECE R 44/04
autosedaþk
a Britax/
TČlesná
Skupina
RÖMER
hmotnost
9.
10. 2 lata gwarancji
ll + lll
KID
Foteliki
Kontrola i zezwolenie
samochodow zgodne z ECE* R 44/04
e dla dzieci
Britax/
Grupa Waga dziecka
RÖMER
9.
V prípade záruþného prípadu sa
bezodkladne obráĢte na svojho
špecializovaného predajcu. Bude Vám
k dispozícii radou aj þinom.Pri
spracovaní reklamaþných nárokov
budú použité odpisové sadzby
špecifické pre daný výrobok. Tu
odkazujeme na Všeobecné obchodné
podmienky, ktoré sú k dispozícii u
predajcu.
Použitie, starostlivost’ a údržba
S detskou autosedaþkou/sedaþkou na
cestný bicykel/detským koþíkom sa
musí zaobchádzat’ podĐa návodu na
použitie. Výslovne upozorĖujeme na
to, že sa smie používat’ len originálne
príslušenstvo, prípadne náhradné
dielce.
V pĜípadČ záruþního pĜípadu se
neprodlenČ obrat’te na svého
specializovaného prodejce. Bude Vám
k disposici radou i þinem. PĜi
zpracování reklamaþních nárokĤ
budou použity odpisové sazby
specifické pro daný výrobek. Zde
odkazujeme na Všeobecné obchodní
podmínky, které jsou k disposici u
prodejce.
Použití, péþe a údržba
S dČtskou autosedaþkou/sedaþkou na
jízdní kolo/dČtským koþárkem se musí
zacházet podle návodu k použití.
VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se
smí používat pouze originální
pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly.
Samochodowego/rowerowego fotelika
dzieciĊcego / wózka dzieciĊcego
naleĪy uĪywaü zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w instrukcji
obsáugi. BezwzglĊdnie naleĪy
stosowaü wyáącznie oryginalne
akcesoria lub czĊĞci zamienne.
UĪytkowanie, pielĊgnacja i
konserwacja
W przypadku roszczenia
gwarancyjnego naleĪy niezwáocznie
zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam
znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną
pomoc. Przy realizacji roszczeĔ
gwarancyjnych stosowane są stawki
amortyzacyjne dla danego produktu.
W tym celu prosimy o zapoznanie siĊ
z Ogólnymi Warunkami Handlowymi
udostĊpnianymi przez sprzedawcĊ.
36
Zámka: Ak by vznikli funkþné poruchy
na zámke pásov, tak je tieto väþšinou
možné vzt’ahovat’ na neþistoty, ktoré
sa musia vymyt’. Držte sa prosím
spôsobu postupu popísanom vo
Vašom návode na použitie.
Zámek: Pokud by vznikly funkþní
poruchy na zámku pásĤ, tak je tyto
vČtšinou možné odvodit na neþistoty,
které se musí vymýt. Držte se prosím
zpĤsobu postupu popsaném ve
Vašem návodu k použití.
Zamek: W przypadku pojawienia siĊ
nieprawidáowoĞci w dziaáaniu zamka
pasów przyczyn naleĪy upatrywaü
najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka,
który moĪna przemyü. NaleĪy
przestrzegaü wskazówek zawartych w
instrukcji obsáugi.
Látky: Všetky naše látky spĎĖajú
vysoké požiadavky
na farebnú stálost’ pri UV žiarení.
Napriek tomu všetky látky vyblednú,
keć sú vystavené UV žiareniu. Pritom
nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o
normálne známky opotrebenia, za
ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Látky: Všechny naše látky splĖují
vysoké požadavky
na barevnou stálost pĜi UV záĜení.
PĜesto všechny látky vyblednou, když
jsou vystaveny UV záĜení. PĜitom se
nejedná o žádnou vadu materiálu,
nýbrž o normální známky opotĜebení,
za které se nepĜebírá žádná záruka.
Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy
speániają wysokie wymagania w
odniesieniu do
odpornoĞci uĪytych farb na dziaáanie
promieniowania ultrafioletowego.
Jednak wszystkie materiaáy páowieją,
kiedy są wystawiane na dziaáanie
promieniowania ultrafioletowego. Nie
chodzi tutaj o usterkĊ materiaáową,
lecz o normalne objawy zuĪycia,
których nie obejmuje gwarancja.
Prípad záruky alebo nie?
PĜípad záruky nebo ne?
Czy gwarancja obejmuje to czy nie?
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
Adres:
Kod pocztowy:
MiejscowoĞü:
Telefon (z
kierunkowym):
Adres poczty
elektronicznej:
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
Fotelik samochodowy/
rowerowy/wózek
dzieciĊcy:
Numer artykuáu:
Kolor materiaáu (wzór):
Akcesoria:
Data zakupu:
Kupujący (podpis):
Sprzedawca:
__________________________________________
__________________________________________
Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Nazwisko:
11.
{ sprawdzone
bez uwag
- sprawdzenie czĊĞci z
tworzywa sztucznego
{ Uzyskaáem wystarczającą iloĞü
informacji na temat produktu i
na temat jego funkcji przed
jego zakupe oraz zapoznaáem
siĊ z instrukcją dotyczącą
pielĊgnacji i konserwacji
produktu.
{ Sprawdziáem fotelik
samochodowy/rowerowy/
wózek dzieciĊcy i upewniáem
siĊ, Īe produkt zostaá
przekazany w stanie
kompletnym i Īe wszystkie
funkcje dziaáają bez Īadnych
zastrzeĪeĔ.
pieczątka sprzedawcy
{ sprawdzone
bez uwag
- sprawdzenie czĊĞci z
materiaáu
- sprawdzenie
siedzenia
{ sprawdzone
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
- mechanizm zmiany
wysokoĞci szelek
3. Brak uszkodzeĔ
{ sprawdzone
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
- mechanizm
ustawiania fotela
2. Sprawdzenie
dziaáania
1. KompletnoĞü
Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu:
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
Adresa:
Poštovní smČrovací
þíslo:
Místo:
Telefon (s pĜedvolbou):
E-mail:
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
DČtská autosedaþka/
sedaþka na jízdní kolo/
dČtský koþárek:
ýíslo výrobku:
Barva látky (vzor):
PĜíslušenství:
Datum nákupu:
Kupující (podpis):
Prodejce:
__________________________________________
__________________________________________
Záruþní karta / potvrzení o pĜedání
Jméno:
11.
{ PĜed nákupem jsem obdržel/a
jsem dostatek informací o
výrobku a jeho funkcích, a vzal/a
na vČdomí návody k ošetĜování a
údržbČ.
{ DČtskou autosedaþku/sedaþku
na jízdní kolo/dČtský koþárek
jsem zkontroloval(a) a
pĜesvČdþil(a) jsem se, že
sedaþka byla pĜedána kompletnČ
a že všechny funkce plnČ fungují.
Razítko prodejce
{ zkontrolováno
v poĜádku
{ zkontrolováno
v poĜádku
- zkontrolovat
látkové díly
- zkontrolovat
plastové díly
{ zkontrolováno
v poĜádku
{ zkontrolováno
v poĜádku
{ zkontrolováno
v poĜádku
{ zkontrolováno
v poĜádku
- zkontrolovat
sedaþku
3. Neporušenost
- SeĜízení postroje
- PĜestavovací
mechanismus
sedaþky
2. Kontrola funkce
1. Úplnost
PĜedávací šek:
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
Adresa:
Poštové
smerovacie þíslo:
Miesto:
Telefón (s
predvoĐbou):
E-mail:
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
Detská
autosedaþka/
sedaþka na
cestný bicykel/
detský koþík:
ýíslo výrobku:
Farba látky (vzor):
Príslušenstvo:
Dátum nákupu:
Kupujúci (podpis):
Predajca:
_______________________________________________
_______________________________________________
Záruþná karta / potvrdenie o predaní
Meno:
11.
{ skontrolované
v poriadku
{ skontrolované
v poriadku
- skontrolovat’ látkové
dielce
- skontrolovat’
plastové dielce
{ Pred nákupom som dostal/a
dostatok informácií o výrobku
a jeho funkciách, a vzal/a na
vedomie návody na
ošetrovanie a údržbu.
{ Detskú autosedaþku/sedaþku
na cestný bicykel/detský
koþík som skontroloval(a) a
presvedþil(a) som sa, že
sedaþka bola odovzdaná
kompletne a že všetky funkcie
plne fungujú.
Peþiatka predajcu
{ skontrolované
v poriadku
{ skontrolované
v poriadku
{ skontrolované
v poriadku
{ skontrolované
v poriadku
- skontrolovat’
sedaþku
3. Neporušenost’
- Nastavenie postroja
- Prestavovací
mechanizmus
sedaþky
2. Kontrola funkcie
1. Úplnost’
Odovzdávací šek:
VERSAFIX
Radujemo se što üe naš VERSAFIX
moüi sigurno pratiti vaše dijete u prvim
mjesecima njegova života.
Kako bi vaše dijete bilo pravilno
zaštiüeno, automobilsko sjedalo
VERSAFIX morate ugraditi i koristiti
iskljuþivo na naþin opisan u ovim
uputama.
Slobodno nam se obratite za pitanja
vezana uz korištenje sjedala.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Veseli nas, VERSAFIX da lahko
vašega otroka spremljamo skozi del
življenjskega obdobja.
Da bi bil vaš otrok pravilno
zašþiten, je potrebno izdelek
VERSAFIX pravilno vgraditi in
uporabljati, tako kot je napisano v
teh navodilih za uporabo.
ýe imate vprašanja glede uporabe, se
prosimo obrnite na nas.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Örülünk, hogy az általunk gyártott
VERSAFIX gyermekét biztonságosan
kísérheti egy újabb életszakaszon
keresztül.
Gyermeke korrekt védelme
érdekében a VERSAFIX feltétlenül
oly módon alkalmazandó és
építendĘ be, ahogy azt jelen
használati utasításban leírtunk
Önnek.
Amennyiben a használatot érintĘen
még kérdései lennének, kérjük,
forduljon hozzánk.
Sadržaj
1. Provjera, odobrenje, namjena ......2
2. Primjena u vozilu ..........................3
2.1 s uþvršüenjem ISOFIX ............3
2.2 s uþvršüenjem ISOFIX i
sidrenjem TopTether*
(univerzalno) ...........................4
2.3 bez uþvršüenja ISOFIX
(univerzalno) ...........................5
3. Ugradnja i demontaža u vozilu ...6
3.1 s uþvršüenjem ISOFIX ............6
3.2 s uþvršüenjem ISOFIX i
sidrenjem TopTether
(univerzalno) ...........................9
3.3 bez uþvršüenja ISOFIX
(univerzalno) .........................15
4. Osiguravanje djeteta ..................18
4.1 Prilagoÿavanje ramenih
pojasa ...................................18
4.2 Olabavljenje pojasa ..............19
Vsebina
1. Preizkus, atest, primernost ..........2
2. Uporaba v vozilu ...........................3
2.1 Z ISOFIX pritrditvijo .................3
2.2 Z ISOFIX pritrditvijo in pasom
za dodatno pritrditev TopTether*
(obiþajno) ................................4
2.3 Brez ISOFIX pritrditve
(obiþajno) ................................5
3. Montaža in demontaža v vozilu ....6
3.1 Z ISOFIX pritrditvijo .................6
3.2 Z ISOFIX pritrditvijo in pasom za
dodatno pritrditev TopTether*
(obiþajno) ................................9
3.3 Brez ISOFIX pritrditve
(obiþajno) ..............................15
4. Zavarovanje otroka v otroškem
sedežu ..........................................18
4.1 Prilagoditev ramenskih
pasov ....................................18
Tartalom
1. Vizsgálat, engedély,
alkalmasság ...................................2
2. Alkalmazás gépjármĦben .............3
2.1 ISOFIX-rögzítéssel ..................3
2.2 ISOFIX-rögzítéssel és
TopTether*-horgonyzással
(univerzális) ............................4
2.3 ISOFIX-rögzítés nélkül
(univerzális) .............................5
3. Beszerelés a gépjármĦbe és
kiszerelés ......................................6
3.1 ISOFIX-rögzítéssel ..................6
3.2 ISOFIX-rögzítéssel és
TopTether-horgonyzással
(univerzális) .............................9
3.3 ISOFIX-rögzítés nélkül
(univerzális) ...........................15
4. A gyermek biztosítása ................18
4.1 A vállövek beállítása .............18
Britax Excelsior Ltd.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Upute za uporabu
Navodila za uporabo
Használati utasítás
I
csoport
9 - 18 kg
testsúly
Vizsgálat és
engedélyezés
ECE* R 44/04 szerint
*ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó
európai szabvány
VERSAFIX
Britax/
RÖMER
Gyermek
autósülés
2
I
9 - 18 kg
Skupina Telesna teža
Preizkus in atest po
standardu
ECE* R 44/04
*ECE = Evropski standard za varnostno opremo
VERSAFIX
Britax/
RÖMER
Avtomobilski
otroški sedež
Preizkus, atest,
primernost
1.
1.
Vizsgálat, engedély,
alkalmasság
Rahljanje pasov ....................19
Zategovanje pasov ................19
Pripenjanje otroka .................19
Funkcija pasne zaponke .......21
Kontrolni pregled pravilnega
zavarovanja otroka ................23
5. Sedenje/poþivanje/ležanje nastavljiva sedežna školjka .......23
6. Splošni napotki ...........................24
7. Napotki za nego ...........................27
7.1 Snemanje prevleke ...............28
7.2 Ponovna namestitev
prevleke ................................29
7.3 Razstavitev pasov
(levo in desno) ......................30
7.4 Sestava pasov
(levo in desno) ......................32
8. Napotki za odstranjevanje ..........34
9. Naslednji otroški varnostni
sedež ............................................35
10. 2 leti grancije ...............................35
11. Garancijski list/prevzemni
preizkus .......................................38
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.2 Az övek meglazítása .............19
4.3 Az övek megfeszítése ...........19
4.4 A gyermek biztosítása a
biztonsági övvel ....................19
4.5 Az övcsat mĦködése ............21
4.6 EllenĘrzĘ lista - a gyermek
korrekt biztosítása .................23
5. Ülni / pihenni / feküdni - állítható
héjszerkezet .................................23
6. Általános tudnivalók ...................24
7. Ápolási tudnivalók ......................27
7.1 A huzat lehúzása ..................28
7.2 A huzat felhúzása .................29
7.3 Az övek kiszerelése
(bal és jobb oldalon) ..............30
7.4 Az övek beszerelése
(bal és jobb oldalon) ..............32
8. Hulladékként történĘ elhelyezés 34
9. KövetkezĘ gyermekülés .............35
10. 2 éves garancia ........................... 35
11. Garanciajegy / Átadási
ellenĘrzĘ szelvény ......................37
I
VERSAFIX
9 do 18 kg
Tjelesna
težina
*ECE = Europski standard za sigurnosnu
opremu
Grupa
Provjera i odobrenje
prema ECE* R 44/04
Provjera, odobrenje,
namjena
Britax/
RÖMER
auto-sjedalo
za djecu
1.
Zatezanje pojasa ..................19
Vezanje djeteta .....................19
Funkcija brave pojasa ..........21
Check-lista korektnog
osiguranja djeteta .................23
5. Sjedenje / mirovanje / ležanje –
pomjerivo udubljenje za
sjedenje ......................................23
6. Opüe upute .................................24
7. Upute za održavanje ..................27
7.1 Skidanje presvlake ...............28
7.2 Navlaþenje presvlake ...........29
7.3 Demontaža pojasa
(lijevo i desno) .......................30
7.4 Ugradnja pojasa
(lijevo i desno) .......................32
8. Upute za pravilno zbrinjavanje
rabljenog sjedala .........................34
9. Druge vrste djeþjih sjedala .........35
10. Dvogodišnje jamstvo ..................35
11. Jamstveni list / Primopredajni
zapisnik ........................................39
4.3
4.4
4.5
4.6
Alkalmazás
gépjármĦben
Uporaba v vozilu
Primjena u vozilu
• s uþvršüenjem ISOFIX i sidrenjem
TopTether* (univerzalno)
da
2.1 s uþvršüenjem
ISOFIX
Važno:
Za uþvršüenje ISOFIX potrebno je
posebno odobrenje za uporabu u
vozilu. Molimo Vas, da obvezatno
poštujete priloženi popis tipova
vozila. Stalno se dopunjuje. Po
potrebi üemo Vam rado poslati
najaktualniji popis tipova. Možete ih
pogledati i na našoj web-stranici
www.britax.eu / www.roemer.eu
da
• bez uþvršüenja ISOFIX
(univerzalno)
u smjeru vožnje
na sjedalima s
ISOFIX priþvrsnim toþkama
(izmeÿu površine sjedala i
naslona)
• z ISOFIX pritrditvijo in pasom za
dodatno pritrditev TopTether*
(obiþajno)
• brez ISOFIX pritrditve (obiþajno)
da
Pomembno:
Za pritrditev z ISOFIX-om je potreben
poseben avtomobilski atest, zato
obvezno upoštevajte priloženo
preglednico, ki jo tekoþe
dopolnjujemo. Po želji vam radi
pošljemo najnovejšo preglednico,
lahko pa nas obišþete tudi na naši
spletni strani:
www.britax.eu / www.roemer.eu
da
2.1
v smeri vožnje
na sedežih z ISOFIXopornimi toþkami (med
sedežno ploskvijo in oporo za
hrbet)
• ISOFIX-rögzítéssel és TopTether*horgonyzással (univerzális)
• ISOFIX-rögzítés nélkül (univerzális)
igen
Fontos:
Az ISOFIX rendszerrel történĘ
rögzítéshez jármĦspecifikus engedély
szükséges. Kérjük feltétlenül
figyelembe venni a mellékelt gépjármĦ
típuslistát, mely folyamatos bĘvítés
alatt áll. Amennyiben kívánja,
szívesen megküldjük Önnek aktuális
típuslistánkat, mely honlapunkon is
megtekinthetĘ:
www.britax.eu / www.roemer.eu
igen
2.1 ISOFIXrögzítéssel
menetirányban
következĘ üléseken:
ISOFIX rögzítĘ pontokkal
ellátva (az ülésfelület és a
háttámla között)
Z ISOFIX
pritrditvijo
• s uþvršüenjem ISOFIX
VERSAFIX je odobren za tri razliþita
naþina ugradnje:
2.
• z ISOFIX pritrditvijo
Otroški avto sedež VERSAFIX lahko
montirate na tri razliþne naþine:
2.
• ISOFIX-rögzítéssel
A VERSAFIX beszerelése három
különbözĘ módon engedélyezett:
2.
igen
igen
menetirányban
következĘ üléseken:
ISOFIX rögzítĘ pontokkal
(az ülésfelület és a háttámla
között) és TopTether
horgonyzási pontokkal
ellátva (a kalaptartón, vagy a
földön, illetve a háttámla
mögött)
4
na sedežih z ISOFIXopornimi toþkami (med
sedežno ploskvijo in oporo za
hrbet) in TopTetherdodatnimi opornimi toþkami
(na poliþki za klobuke, na tleh
ali za oporo za hrbet)
v smeri vožnje
da
da
na sjedalima s:
ISOFIX priþvrsnim toþkama
(izmeÿu površine sjedala i
naslona) i TopTether
kotvenim toþkama (na polici
za šešir ili na podu ili iza
naslona)
u smjeru vožnje
da
da
*TopTether = remen za dodatno uèvršæenje
(nije serijski, može se dobiti kao dodatna
oprema)
*TopTether = pas za dodatno pritrditev
(ni serijski, dobite ga tudi kot dodatno opremo)
*TopTether = kiegészítĘ rögzítés célját
szolgáló öv
(nem szériaszerĦen; kiegészítĘ felszerelésként
is kapható)
Priþvršüivanje s blokadom ISOFIX i
TopTether* odobreno je prema
standardu ECE R 44/04 za sva vozila
koja su opremljena blokadnim
sustavima ISOFIX i TopTether. U
priruþniku automobila pronaÿite koja
su sjedala dopuštena za ISOFIX
kategoriju veliþine B1 i djeþje sjedalo
klase težine od 9 do 18 kg.
Pritrditev z ISOFIX in TopTether*
sidranjem je po ECE R 44/04
dopustno za vsa vozila, ki so
opremljena z ISOFIX in TopTether
sistemom sidranja. Prosimo, preuþite
v knjižici vašega vozila o ISOFIX
kategorije velikosti B1 o dopustnih
sedežnih površinah in otroškemu
sedežu-težnostna stopnja 9 -18kg.
Az ISOFIX-szel és TopTether*rögzítĘvel történĘ rögzítés az ECE R
44/04 szerint minden ISOFIX és
TopTether rögzítĘrendszerrel felszerelt
jármĦ számára engedélyezett. Kérjük,
a gépkocsi kézikönyvében nézzen
utána a B1-es méretkategória és a 9
-18 kg-os gyermekülés-súlycsoport
számára engedélyezett üléseknek!
Važno:
Pomembno:
Fontos:
2.2 s uþvršüenjem
ISOFIX i
sidrenjem
TopTether*
(univerzalno)
2.2 Z ISOFIX
pritrditvijo in
pasom za
dodatno pritrditev
TopTether*
(obiþajno)
2.2 ISOFIXrögzítéssel és
TopTether*horgonyzással
(univerzális)
nem 2)
nem 5)
igen
igen 3)
igen
nem 4)
menetiránnyal ellentétesen
kétpontos övvel
hárompontos övvel 1)
a kísérĘülésen
külsĘ hátsó üléseken
középsĘ hátsó ülésen
Kérjük, alapvetĘen vegye
figyelembe a gépjármĦ
kézikönyvében található, gyermek
autósülések alkalmazására
vonatkozó utasítás(oka)t,
különösképp légzsákokkal (airbag)
kiszerelt gépjármĦvek esetében.
igen
menetirányban
5) Kétpontos biztonsági öv használata
baleset esetén jelentĘs mértékben
növeli gyermeke sérülésének
kockázatát.
1) Csak az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány)
szerint engedélyezve, pl. felismerhetĘ a körben
elhelyezett "E", "e" betĦt tartalmazó öven lévĘ
vizsga-etiketten
2) Alkalmazás lehetséges, ha a gépjármĦ ülése
hátrafelé van beépítve (pl. Van / mikrobusz) és
ha az felnĘttek szállítására engedélyezett. Az
ülésre légzsák (airbag) közvetlen hatást nem
gyakorol.
3) Frontoldali légzsák esetén: a gépjármĦülést
kellĘképpen hátra toljuk, adott esetben
figyelembe vesszük a gépjármĦ kézikönyvében
található utasítást.
4) Alkalmazás lehetséges, ha rendelkezésre áll
a hárompontos biztonsági öv.
2.3 ISOFIX-rögzítés
nélkül
(univerzális)
ne 4)
da
Upoštevajte splošne napotke za
uporabo otroških avtomobilskih
sedežev, še posebej v povezavi z
zraþnimi blazinami, ki jih najdete v
knjižici z navodili, ki jo dobite ob
nakupu avtomobila.
na sredini zadnjega sedeža
na zunanjih straneh zadnjega
sedeža
da 3)
na sprednjem sopotnikovem
sedežu
ne 5)
z 2-toþkovnim varnostnim
pasom
da
ne 2)
nasproti smeri vožnje
s 3-toþkovnim varnostnim
pasom
da
v smeri vožnje
Molimo da generalno obratite
pozornost na upute u priruþniku
vozila za uporabu djeþjeg autosjedala, napose u svezi sa zraþnim
jastucima.
ne 4)
da
na vanjskim stražnjim
sjedištima
na srednjem stražnjem
sjedištu
da 3)
da
s pojasom s 3 toþke 1)
na sjedištu suvozaþa
ne 5)
ne 2)
da
s pojasom s 2 toþke
suprotno od smjera vožnje
u smjeru vožnje
5) Primjena pojasa s 2 toþke znatno
poveüava rizik od povrede Vašeg
djeteta u sluþaju nesreüe.
1) Odobreno samo prema ECE R 16 (ili
usporedivom normom) npr. prepoznatljivo po
ispitnoj etiketi s "E", "e" u krugu na pojasu
2) Primjena je dopuštena samo na sjedištu
vozila usmjerenom unatrag (npr. van/minibus),
koji je dopušten i za prijevoz odraslih osoba.
Zraþni jastuk ne smije izravno djelovati na
sjedište.
3) Kod prednjeg zraþnog jastuka: sjedište vozila
povuüi daleko prema natrag, prema potrebi
obratiti pozornost na napomenu u priruþniku
vozila
4) Primjena je moguüa ako postoji pojas s 3
toþke.
1) Varnostni pas mora biti atestiran po
standardu ECE R 16 (ali drugem primerljivem
standardu) in ga prepoznate po þrki "E", "e" v
krogu na atestni nalepki na pasu.
2) Uporabite ga lahko le na tistem
avtomobilskem sedežu, ki je obrnjen nazaj (npr.
v minibusu) in je atestiran tudi za prevoz
odraslih. Sedež ne sme imeti zraþne blazine.
3) Pri sprednji zraþni blazini: Potisnite
avtomobilski sedež daleþ nazaj in upoštevajte
napotke za uporabo otroških avtomobilskih
sedežev v knjižici z navodili, ki jo dobite ob
nakupu avtomobila.
4) Uporaba je mogoþa le v primeru, þe je
opremljen s 3-toþkovnim varnostnim pasom.
5) Uporaba 2-toþkovnega varnostnega
pasu poveþa nevarnost poškodb otroka
v primeru prometne nesreþe.
2.3 bez uþvršüenja
ISOFIX
(univerzalno)
2.3 Brez ISOFIX
pritrditve
(obiþajno)
1. Priprava ISOFIX-a
Þ Pritrdite vodili* 1 na obeh ISOFIX-
1. ISOFIX elĘkészítése
Þ A két segédbevezetĘt * 1 a
varnostni gumb 5 in rdeþi loþilni
gumb 6 en proti drugemu ter
odstraniti zašþito zaskoþne roþice
33.
* Vodili olajšata pritrditev z ISOFIX-om in
prepreþujeta poškodbe sedežne prevleke. ýe ju
ne uporabljate, ju morate odstraniti in skrbno
shraniti. Pri vozilih z nastavljivo oporo za hrbet
morate vodili pred preklopom odstraniti.
Motnje pri delovanju so veþinoma posledica
umazanije na vodilih in kljukicah. Pomagate si
tako, da umazanijo odstranite.
kioldógombot 6 mindkét oldalon
egymáshoz nyomjuk, majd
eltávolítjuk a rögzítĘkar
védĘszerkezetét 33.
* A segédbevezetĘk megkönnyítik az ISOFIX
rendszerrel történĘ beszerelést és
megakadályozzák az üléshuzat károsodását.
Amennyiben nem használja Ęket, kérjük,
távolítsa el, és gondosan Ęrizze meg.
Lehajtható háttámlával kiszerelt gépjármĦvek
esetében a háttámla lehajtása elĘtt el kell
távolítani a segédbevezetĘket.
FellépĘ mĦködési zavarok túlnyomórészt a
segédbevezetĘkben és a kampókon lévĘ
Þ Na obeh straneh pritisniti zelen
obe zaskoþni roþici 3, dokler ne
blokirata.
kihúzzuk mindkét rögzítĘ kart 3.
Þ A zöld biztosítógombot 5 és a piros
Þ S pomoþjo zelenega roþaja 2 vlecite
Þ A zöld fogantyúval 2 az arretálásig
6
Po prilagoditvi ramenskih
pasov (toþka 4.1.) pritrdite otroški
avto sedež z ISOFIX-om po
naslednjem postopku:
A vállövek beigazítását
követĘen (lásd 4.1) a gyermek
autósülést az alábbiak szerint
rögzítjük az ISOFIX rendszerrel:
opornih toþkah 28 avtomobilskega
sedeža (med sedežno ploskvijo in
oporo za hrbet). Odprtini morata biti
obrnjeni navzgor.
Montaža in demontaža v
vozilu
3.1 Z ISOFIX
pritrditvijo
gépjármĦülés két ISOFIX rögzítĘ
pontjára 28 (az ülésfelület és a
háttámla között) erĘsítjük. A
kihagyásnak felfelé kell mutatnia.
3.
Beszerelés a gépjármĦbe
és kiszerelés
3.1 ISOFIXrögzítéssel
3.
* Pomagala za uguravanje olakšavaju ugradnju
s ISOFIX-om i sprjeþavaju ošteüenja prevlake
sjedala. Ako ih se ne upotrebljava, valja ih
ukloniti i brižljivo þuvati. Kod vozila s preklopivim
naslonom se pomagala z uguravanje moraju
ukloniti prije preklapanja.
Smetnje u funkcioniranju najþešüe se pojavljuju
zbog oneþišüenja pomagala za uguravanje i
kuka. Uklonit üete ih jednostavnim þišüenjem
oneþišüenih dijelova.
osiguraþa 5 i crveni gumb za
rastavljanje 6 pritisnuti jedan uz
drugi i ukloniti zaštitu nastavka za
uglavljivanje 33.
Þ Na oba mjesta zeleno dugme
oba nastavka za uglavljivanje 3 dok
se ne zabrave.
Þ Pomoüu zelene ruþice 2 izvlaþiti
pritisnuti na obje ISOFIX priþvrsne
toþke 28 sjedala u vozilu (izmeÿu
površine sjedala i naslona).
Udubina mora pokazivati prema
gore.
Þ Oba pomagala za uguravanje* 1
1. Priprema ISOFIXA
Nakon prilagoÿavanja
pojasa za ramena (vidi 4.1) djeþje
auto-sjedalo priþvrstite pomoüu
ISOFIXA kako slijedi:
Ugradnja i demontaža u
vozilu
3.1 s uþvršüenjem
ISOFIX
3.
rögzítĘkart 3 a bevezetĘ
segédelemekbe 1, amíg a ISOFIX
rögzítĘkarok 3 mindkét oldalon be
nem pattannak. „KLIKK!“
Vigyázat! Mindkét oldalon
láthatónak kell lennie a zöld
biztosítógombnak 5.
Þ Tolja be mindkét
2. ISOFIX bekattintása
két segédbevezetĘ 1 elĘtt
pozícionáljuk.
Þ A két rögzítĘ kart 3 közvetlenül a
biztosítógombot 5 és a piros
kioldógombot 6 egymással szembe.
Tipp! Így biztosítható az, hogy a
rögzítĘkarok 4 két kampója nyitott
és alkalmazásra kész állapotban
van.
Þ Nyomja a két rögzítĘkaron 3 a zöld
szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza. A
szennyezĘdések eltávolítása által a hiba
megszüntethetĘ.
ruþice 3 ugurajte u uvodne
vodilice 1, dok ISOFIX-uskoþne
ruþice 3 ne zaskoþe na obje
strane. „KLIK!“
Oprez! Na obje strane mora biti
vidljiva zelena sigurnosna tipka 5.
Þ Obje ISOFIX-uskoþne
Þ Obe zaskoþni roþici
ISOFIX 3 potisnite v
pomožni vodili 1, dokler se zaskoþni
roþici ISOFIX 3 na obeh straneh
ne zaskoþita. „KLIK!“
Pozor! Na obeh straneh mora biti
zelen varnostni gumb 5 sedaj viden.
2. Uglavljivanje ISOFIX-a
namjestiti neposredno pred oba
pomagala za uguravanje 1.
Þ Oba nastavka za uglavljivanje 3
ruþicama 3 pritisnite zelenu
sigurnosnu tipku 5 i crvenu tipku za
otvaranje 6 jednu prema drugoj.
Savjet! Tako üete se uvjeriti da su
obje kukice na ISOFIX-uskoþnim
ruþicama 4 otvorene i spremne za
postavljanje.
Þ Na objema ISOFIX-uskoþnim
2. Zataknitev ISOFIX-a
pred obe vodili 1.
Þ Zaskoþni roþici 3 namestite toþno
ISOFIX 3 pritisnite drugega proti
drugemu zeleni varnostni gumb 5 in
rdeþi sprostilni gumb 6.
Nasvet! Tako zagotovite, da sta
obe kljuki zaskoþnih roþic ISOFIX 4
odprti in pripravljeni za uporabo.
Þ Na obeh zaskoþnih roþicah
8
Demontaža
Þ Za odvajanje ISOFIX
Demontaža
Þ ISOFIX oporo sprostite
• az ülés héjszerkezete a rögzítĘ
karokkal mindkét oldalon bekattant
az ISOFIX rögzítésbe.
Kiszerelés
rendszer nyitásához a zöld
biztosítógombot 5 és a piros
kioldógombot 6 egymáshoz
nyomjuk, elĘször az egyik, majd a
másik oldalon. A rögzítĘ karok 3
kioldódnak.
Þ Az ISOFIX rögzítĘ
uþvršüenja zeleno dugme
osiguraþa 5 i crveni gumb za
rastavljanje 6 pritisnuti jedan prema
drugom najprije na jednoj, a tek
nakon toga na drugoj strani.
Popuštaju nastavci za uglavljivanje 3.
• je li zdjelica sjedala s obje strane
pomoüu nastavaka za uglavljivanje
uglavljena u ISOFIX uþvršüenje.
• je sedežna školjka z zaskoþnima
roþicama obojestransko zataknjena
v ISOFIX oporo.
• a gyermek autósülés a gépjármĦben
fixen be legyen szerelve.
tako, da pritisnete skupaj
zelen varnostni gumb 5 in rdeþi
gumb za sprostitev 6, najprej na eni
in nato še na drugi strani. Zaskoþni
roþici 3 sta tako sprošþeni.
• je li djeþje sjedalo þvrsto ugraÿeno
u vozilo.
• je otroški sedež trdno montiran v
vozilu.
Gyermeke biztonsága
érdekében kérjük, ellenĘrizze,
hogy...
Zbog sigurnosti Vašeg
djeteta provjerite…
Kontrolna lista pravilne
ugradnje
obaje strana.
Oprez! Na obje strane mora biti
zeleno dugme osiguraþa 5 vidljivo.
Þ Povlaþenjem provjeriti þvrsti dosjed
ravnomjernim pritiskom s obje
strane pogurnuti u smjeru naslona.
Þ Djeþje auto-sjedalo þvrstim i
Zaradi varnosti vašega
otroka, preverite, da ...
Kontrolni pregled pravilne
montaže:
da povleþete sedež na obeh
straneh.
Previdno! Na obeh straneh mora
biti zelen varnostni gumb 5 sedaj
viden.
EllenĘrzĘ lista - korrekt
beszerelés
Þ Trdnost sedeža preverite še tako,
ellenĘrizzük, hogy mindkét oldalt
meghúzogatjuk.
Vigyázat! A zöld biztosítógombnak
5 mindkét oldalon láthatónak kell
lenni.
pritiskom na obeh straneh potisnite
otroški avto sedež v smeri opore za
hrbet.
Þ Z moþnim in enakomernim
Þ A stabil elhelyezkedést oly módon
egyenletes nyomással mindkét
oldalon a háttámla irányába toljuk.
Þ A gyermek autósülést határozott és
A TopTether rendszer egy
textiltáskában, a VERSAFIX
héjszerkezet hátoldalának felsĘ
peremén található. Amennyiben
TopTether rendszer nélkül vásárolta
meg a VERSAFIX-t, úgy azt
kiegészítheti. A szükséges tartozékokat
szakkereskedĘjénél megvásárolhatja.
A VERSAFIX ezért jármĦspecifikus
engedély nélkül használható minden
ISOFIX és TopTether rögzítĘrendszerrel
rendelkezĘ jármĦben. Ehhez tartsa be
a gépkocsija kézikönyvében található
utasításokat!
A VERSAFIX kivitelezése TopTether
rendszerrel lehetĘvé teszi az ISOFIX
rendszerrel rögzített gyermekülés és a
gépjármĦülés közötti összeköttetés
további stabilizálását. Ezáltal a sérülés
kockázata tovább csökkenthetĘ.
A TopTether alkalmazásának
elĘnyei
3.2 ISOFIXrögzítéssel és
TopTetherhorgonyzással
(univerzális)
Pas za dodatno pritrditev TopTether
najdete v žepu iz blaga na zgornjem
robu sedežne školjke na zadnji strani
VERSAFIX. ýe ste kupili otroški avto
sedež VERSAFIX brez pasu za
dodatno pritrditev TopTether, ga lahko
še dodatno opremite. Potrebno
opremo dobite pri vašem prodajalcu.
VERSAFIX se lahko, brez
specifiþnega dovoljenja za vozilo
uporabi v vseh vozilih z ISOFIX in
TopTether sistemom sidranja.
Upoštevajte pri tem napotke v knjižici
vašega vozila.
Izvedba otroškega avto sedeža
VERSAFIX s pasom za dodatno
pritrditev TopTether omogoþa še
dodatno stabilno povezavo med
otroškim sedežem z ISOFIX oporo in
avtomobilskim sedežem. Tako je
nevarnost poškodb še precej manjša.
Prednosti uporabe pasu za dodatno
pritrditev TopTether
3.2 Z ISOFIX
pritrditvijo in
pasom za
dodatno pritrditev
TopTether*
(obiþajno)
TopTether se nalazi u platnenoj torbi,
na gornjem rubu stražnje strane
zdjelice sjedala VERSAFIX. Ako ste
kupili VERSAFIX bez sustava
TopTether, morat üete ga dodatno
ugraditi. Potreban pribor možete dobiti
kod Vašeg prodavaþa.
VERSAFIX se zbog toga može bez
koristiti u svim vozilima opremljenima
blokadnim sustavom ISOFIX i
TopTether, bez odobrenja za
pojedinþne vrste vozila. Pridržavajte
se uputa iz priruþnika automobila.
Izvedba VERSAFIX sa sustavom
TopTether omoguüava dodatno
stabilno povezivanje djeþjeþ sjedala
uþvršüenog pomoüu ISOFIX-a i
sjedala u vozilu. Time se još više
smanjuje rizik od ozljeda.
Prednosti uporabe sustava
TopTether
3.2 s uþvršüenjem
ISOFIX i
sidrenjem
TopTether
(univerzalno)
10
• za oporo za hrbet
Kérjük, itt vegye figyelembe a jármĦve
kézikönyvében található utasításokat.
Ön semmi esetre sem változtathatja
meg jármĦvét (pl, fúrás, csavarozás
vagy horgonyzás egyéb elhelyezése
által). A TopTether rendszert soha ne
rögzítse olyan helyen, amelyet a
gépjármĦ gyártója nem ajánlott.
Amennyiben a TopTether baleset
során oldódna, a gépjármĦ utasaira
nézve sérülésveszély áll fenn.
* A segédbevezetõk megkönnyítik az ISOFIX
rendszerrel történõ beszerelést és
megakadályozzák az üléshuzat károsodását.
Amennyiben nem használja õket, kérjük,
távolítsa el, és gondosan õrizze meg.
Lehajtható háttámlával kiszerelt gépjármûvek
esetében a háttámla lehajtása elõtt el kell
távolítani a segédbevezetõket.
Fellépõ mûködési zavarok túlnyomórészt a
segédbevezetõkben és a kampókon lévõ
gépjármĦülés két ISOFIX
rögzítĘ pontjára 28 (az ülésfelület
és a háttámla között) erĘsítjük. A
kihagyásnak felfelé kell mutatnia.
Þ A két segédbevezetĘt * 1 a
1. ISOFIX elĘkészítése
A vállövek beállítását követĘen
(lásd 4.1) a gyermek autósülést az
alábbiak szerint rögzítjük az ISOFIX
és a TopTether rendszerekkel:
• na tleh
• a háttámla mögött
* Vodili olajšata pritrditev z ISOFIX-om in
prepreþujeta poškodbe sedežne prevleke. ýe ju
ne uporabljate, ju morate odstraniti in skrbno
shraniti. Pri vozilih z nastavljivo oporo za hrbet
morate vodili pred preklopom odstraniti.
ISOFIX-opornih toþkah 28
avtomobilskega sedeža (med
sedežno ploskvijo in oporo za
hrbet). Odprtini morata biti obrnjeni
navzgor.
Þ Pritrdite vodili* 1 na obeh
1. Priprava ISOFIX-a
Po prilagoditvi ramenskih pasov
(toþka 4.1.) pritrdite otroški avto
sedež z ISOFIX-om + TopTether po
naslednjem postopku:
Upoštevajte napotke v knjižici z
navodili, ki ste jo dobili ob nakupu
avtomobila. Nikoli ne poskušajte sami
spreminjati avtomobila (npr. z
vrtanjem, privijanjem ali drugaþno
pritrditvijo dodatne opore). Pas za
dodatno pritrditev ne namešþajte na
mesta, ki jih ni priporoþil proizvajalec
avtomobila. ýe se pas v prometni
nesreþi zrahlja, predstavlja nevarnost
za poškodbe potnikov v avtomobilu.
• na poliþki za klobuke
• a földön
• a kalaptartón
ýe je vaše vozilo opremljeno s
kovinskim pasom za dodatno
pritrditev, je ta opora na eni izmed
naslednjih pozicij:
* Pomagala za uguravanje olakšavaju ugradnju
pomoüu ISOFIX-a i sprjeþavaju ošteüenja
prevlake sjedala. Ako ih se ne upotrebljava,
valja ih ukloniti i brižljivo þuvati. Kod vozila s
preklopivim naslonom se pomagala za
uguravanje moraju ukloniti prije preklapanja.
Smetnje u funkcioniranju se najþešüe pojavljuju
zbog oneþišüenja pomagala za uguravanje i
uguravanje* 1 pritisnuti na
obje ISOFIX priþvrsne toþke 28
sjedala u vozilu (izmeÿu površine
sjedala i naslona). Udubina mora
pokazivati prema gore.
Þ Oba pomagala za
1. Priprema ISOFIX-a
Nakon prilagoÿavanja pojasa za
ramena (vidi 4.1) djeþje autosjedalo valja prþvrstiti pomoüu
ISOFIX-a i TopTether-a kako slijedi:
Stoga se pridržavajte naputaka u
priruþniku Vašeg vozila. Ni u kojem
sluþaju ne smijete samo vršiti preinake
u svome vozilu (npr. bušenjem,
vijþanje ili drugim naþinom montaže
sidrenja). TopTether nikada ne
priþvršüujte na mjesto, koje nije
preporuþio proizvoÿaþ vozila. Ako se
TopTether prilikom nesreüe odvoji,
postoji opasnost od ozljeÿivanja
putnika u vozilu.
• iza naslona.
• na podu
• na polici za šešir
Ako je Vaše vozilo opremljeno s
metalnim TopTether sidrenjem, naüi
üete ga na sljedeüim mjestima:
Amennyiben jármĦve TopTether fémhorgonyzással van kiszerelve, úgy azt
következĘ helyzetek egyikében
találhatja:
Pomembno:
Važno:
Fontos:
két segédbevezetĘ 1 elĘtt
pozícionáljuk.
Þ A két rögzítĘ kart 3 közvetlenül a
biztosítógombot 5 és a piros
kioldógombot 6 egymással szembe.
Tipp! Így biztosítható az, hogy a
rögzítĘkarok 4 két kampója nyitott
és alkalmazásra kész állapotban
van.
Þ Nyomja a két rögzítĘkaron 3 a zöld
kioldógombot 6 mindkét oldalon
egymáshoz nyomjuk, majd
eltávolítjuk a rögzítĘkar
védĘszerkezetét 33.
Þ A zöld biztosítógombot 5 és a piros
kihúzzuk mindkét rögzítĘ kart 3.
Þ A zöld fogantyúval 2 az arretálásig
szennyezõdésekre vezethetõk vissza. A
szennyezõdések eltávolítása által a hiba
megszüntethetõ.
pred obe vodili 1.
Þ Zaskoþni roþici 3 namestite toþno
ISOFIX 3 pritisnite drugega proti
drugemu zeleni varnostni gumb 5 in
rdeþi sprostilni gumb 6.
Nasvet! Tako zagotovite, da sta
obe kljuki zaskoþnih roþic ISOFIX 4
odprti in pripravljeni za uporabo.
Þ Na obeh zaskoþnih roþicah
varnostni gumb 5 in rdeþi loþilni
gumb 6 en proti drugemu ter
odstraniti zašþito zaskoþne roþice
33.
Þ Na obeh straneh pritisniti zelen
vlecite obe zaskoþni roþici 3, dokler
ne blokirata.
Þ N pomoþjo zelenega roþaja 2
Motnje pri delovanju so veþinoma posledica
umazanije na vodilih in kljukicah. Pomagate si
tako, da umazanijo odstranite.
postavite neposredno pred oba
pomagala za uguravanje 1.
Þ Oba nastavka za uglavljivanje 3
ugurajte u uvodne vodilice 1, dok
ISOFIX-uskoþne ruþice 3 ne
zaskoþe na obje strane. „KLIK!“
Oprez! Na obje strane mora biti
vidljiva zelena sigurnosna tipka 5.
Þ Obje ISOFIX-uskoþne ruþice 3
dugme osiguraþa 5 i crveni gumb
za razdvajanje 6 jedan prema
drugom i uklonite zaštitu nastavka
za uglavljivanje 33.
Þ Na obje strane pritisnite zeleno
oba nastavka za uglavljivanje 3 dok
se ne zabrave.
Þ Pomoüu zelene ruþice 2 izvlaþite
kuka. Uklonit üete ih jednostavnim þišüenjem
oneþišüenih predmeta.
12
ISOFIX 3 potisnite v
pomožni vodili 1, dokler se zaskoþni
roþici ISOFIX 3 na obeh straneh
ne zaskoþita. „KLIK!“
Pozor! Na obeh straneh mora biti
zelen varnostni gumb 5 sedaj viden.
Þ Obe zaskoþni roþici
Þ Tolja be mindkét
rögzítĘkart 3 a bevezetĘ
segédelemekbe 1, amíg a ISOFIX
rögzítĘkarok 3 mindkét oldalon be
nem pattannak. „KLIKK!“
Vigyázat! Mindkét oldalon
láthatónak kell lennie a zöld
biztosítógombnak 5.
3 Zataknitev ISOFIX-a
namestite levo in desno ob
vzglavniku vozila 34.
Þ Varnostni pas TopTether 26
navzgor.
Þ Vzglavnik vozila 34 pomaknite
pasu 26 vstran in izvlecite pas na
vponki 24, da dobite obliko þrke V.
Þ Potisnite kovinski jeziþek 27 na
blaga.
Þ Potegnite pas iz žepa iz
2. Priprava pasu za dodatno
pritrditev
3. ISOFIX bekattintása
és balra a jármĦ fejtámlája 34
mellett.
Þ Vezesse el a TopTether-t 26 jobbra
34.
Þ Állítsa el felfelé a jármĦ fejtámláját
majd a karabinert 24 megfogva
húzza ki az övet úgy, hogy egy Vforma keletkezzen.
Þ Tolja el az övtĘl 26 a fémnyelvet 27,
TopTether-t.
Þ Vegye ki a textiltáskából a
2. TopTether elĘkészítése
ruþice 3 ugurajte u uvodne
vodilice 1, dok ISOFIX-uskoþne
ruþice 3 ne zaskoþe na obje
strane. „KLIK!“
Oprez! Na obje strane mora biti
vidljiva zelena sigurnosna tipka 5.
Þ Obje ISOFIX-uskoþne
3. Uglavljivanje ISOFIX-a
desne strane naslona za glavu 34.
Þ Provucite TopTether 26 s lijeve i
sjedalu automobila 34.
Þ Podignite naslon za glavu na
remena 26; remen vucite za kuku s
osiguraþem 24 dok ne dobije Voblik.
Þ Odgurnite metalni jeziþak 27 s
platnene torbe.
Þ TopTether izvadite iz
2. Priprema TopTether-a
úgy, hogy a zöld feszességjelzĘ 35
látható legyen és a TopTether
feszessé váljon!
Þ Feszítse meg a TopTether övét 26
a mindenkori horgonyzási
pontba (a kalaptartón, a földön,
vagy közvetlenül a háttámla
mögött).
Þ Akassza be a karabinert 24
postane viden zeleni prikaz
napetosti 35 in je TopTether napeto
položen.
Þ Napnite pas 26 TopTether , da
TopTether dok ne postane vidljiv
zeleni pokazivaþ zategnutosti 35, a
TopTether ne bude zategnut.
Þ Zategnite pojas 26 blokade
ovjesite u pojedinu toþku za
sidrenje (na polici za šešir, na tlu ili
iza naslona).
Þ Kuku s osiguraþem 24
Þ Zataknite vponko 24 v
ustrezno oporno toþko (na poliþki za
klobuke, na tleh ali za oporo za
hrbet).
4. Priþvršüivanje
TopTethera
þvrst dosjed.
Oprez! Na obje strane mora biti
zeleno dugme osiguraþa 5 vidljivo.
Þ Povlaþenjem obaje strana provjerite
ravnomjernim pritiskom na obje
strane pogurnite u smjeru naslona.
Þ Djeþje auto-sjedalo þvrstim i
4. Pritrditev dodatnega
pasu TopTether
da povleþete sedež na obeh
straneh.
Previdno! Na obeh straneh mora
biti zelen varnostni gumb 5 sedaj
viden.
4. TopTether rögzítése
Þ Trdnost sedeža preverite še tako,
ellenĘrizzük, hogy mindkét oldalt
meghúzogatjuk.
Vigyázat! A zöld biztosítógombnak
5 mindkét oldalon láthatónak kell
lenni.
pritiskom na obeh straneh potisnite
otroški avto sedež v smeri opore za
hrbet.
Þ Z moþnim in enakomernim
Þ A stabil elhelyezkedést oly módon
egyenletes nyomással mindkét
oldalon a háttámla irányába toljuk.
Þ A gyermek autósülést határozott és
oldásához elĘször lazítsa
meg az övet 26, mégpedig
úgy, hogy megemeli az állító
szerkezet fémnyelvét 27. Ezután
akassza ki a karabinert 24 a
horgonyzási pontból.
Þ A TopTether-horgonyzás
oldásához a zöld
biztosítógombot 5 és a
piros kioldógombot 6 nyomja
egymáshoz, elĘször az egyik, majd
a másik oldalon. A rögzítĘ karok 3
oldódnak.
14
sprostite tako, da najprej
zrahljate pas 26 s tem, da
dvignete kovinski jeziþek 27 pri
nastavitvenem gumbu, nato pa
snamete vponko 24 z oporne toþke.
Þ Pas za dodatno pritrditev
TopTether popustite pojas
26 nadizanjem metalnog
jeziþka 27 premještaþa. Nakon toga
kuku s osiguraþem 24 odstranite iz
toþke za sidrenje.
Þ Za odvajanje sidrenja
uþvršüenja zeleno dugme
osiguraþa 5 i crveni gumb
za razdvajanje 6 najprije na jednoj,
a onda i na drugoj strani pritisnuti
jedan prema drugom. Odvajaju se
nastavci za uglavljivanje 3.
Þ Za odvajanje ISOFIX
Þ ISOFIX oporo sprostite
Þ Az ISOFIX-rögzítés
tako, da pritisnete skupaj
zelen varnostni gumb 5 in
rdeþi gumb za sprostitev 6, najprej
na eni in nato še na drugi strani.
Zaskoþni roþici 3 sta tako
sprošþeni.
Demontaža
Demontaža
Kiszerelés
• a TopTether szorosan
feszüljön a jármĦülés
háttámlája felett.
• je li TopTether þvrsto
zategnut preko naslona
automobiliskog sjedala.
az ülés héjszerkezete a
rögzítĘ karokkal mindkét
oldalon bekattant az
ISOFIX rögzítésbe.
• je li zdjelica sjedala obostrano s
nastavcima za uglavljivanje
uskoþila u ISOFIX
uþvršüenje.
• je sedežna školjka z zaskoþnima
roþicama obojestransko
zataknjena v ISOFIX oporo.
• je pas za dodatno pritrditev
dobro napet preko opore
za hrbet pri avtomobilskem
sedežu.
•
• je li djeþje sjedalo þvrsto ugraÿeno
u vozilo.
Zbog sigurnosti Vašeg djeteta
provjerite…
Kontrolna lista pravilne ugradnje
• je otroški sedež trdno montiran v
vozilu.
Zaradi varnosti otroka preverite,
da ...
Gyermeke biztonsága
érdekében kérjük, ellenĘrizze,
hogy...
• a gyermek autósülés a
gépjármĦben fixen be legyen
szerelve.
Kontrolni pregled pravilne montaže
EllenĘrzĘ lista - korrekt beszerelés
potegnite skozi vodilo za pas 7.
Þ Izvlecite varnostni pas in ga
Þ Kihúzzuk az övet, majd átvezetjük
az övvezetĘkön 7.
*Zašþita zaskoþnih roþic 33 šþiti zaskoþne
roþice ISOFIX 3, ko niso v uporabi. Dodatno
varuje avtomobilske sedeže, ko je avtomobilski
sedež za otroke pritegnjen s trotoþkovnim
pasom.
na zaskoþne roþice 3.
Þ Zašþito zaskoþne roþice 33 pritrdite
zelenem roþaju 2 popolnoma
potisnite v spodnji del sedeža.
*A rögzítĘkar védĘszerkezete (33) védi az
ISOFIX rögzítĘ karokat (3), ha azok nincsenek
használatban. Emellett védi az autó üléseit, ha a
gyermek autósülést a 3-pontos biztonsági övvel
rögzítjük.
rákattintjuk a rögzítĘ karokra 3.
Þ A rögzítĘkar védĘszerkezetét * 33
nyélnél 2 teljesen betoljuk az ülés
alsórészébe.
Þ Zaskoþne roþice ISOFIX 3 na
Po prilagoditvi ramenskih pasov
(toþka 4.1.) pritrdite otroški
avtomobilski sedež s 3-toþkovnim
varnostnim pasom.
A vállövek beállítását követĘen
(lásd 4.1) a gyermek autósülést az
alábbiak szerint rögzítjük a
gépjármĦ hárompontos biztonsági
övével:
Þ Az ISOFIX rögzítĘ karokat 3 a zöld
3.3 Brez ISOFIX
pritrditve
(obiþajno)
3.3 ISOFIX-rögzítés
nélkül
(univerzális)
voÿice za pojas 1.
Þ Izvucite pojas i provucite ga kroz
*Zaštita nastavaka za uglavljivanje 33 štiti
ISOFIX nastavke za uglavljivanje 3 kada se ne
koriste. Uz to štiti i automobilska sjedala kada
se djeþje auto-sjedalo priþvršüuje pomoüu
pojasa s 3 toþke.
33 pritisnite na nastavke za
uglavljivanje 3.
Þ Zaštitu nastavaka za uglavljivanje*
pomoüu zelene ruþice 2 potpuno
ugurajte u donji dio sjedala.
Þ ISOFIX nastavke za uglavljivanje 3
Nakon prilagoÿavanja pojasa za
ramena (vidi 4.1) djeþje autosjedalo priþvrstite pomoüu
sigurnosnog pojasa u vozilu s 3
toþke kako slijedi:
3.3 bez uþvršüenja
ISOFIX
(univerzalno)
övszorító mellett 9, meghúzzuk a
diagonális övet.
Þ Az utólagos feszítéshez, zárt
testsúlyunkkal megterheljük
(rátérdelünk az ülésre).
EgyidejĦleg erĘsen meghúzzuk a
diagonális övet, ezzel megfeszítve
az övet (a feszültséget tartjuk),
majd a szorítókart 8 felfelé
mozgatjuk, míg be nem kattan.
Þ A gyermek autósülést saját
csatjával szembeesĘ oldalon, a
szorítókart 8 lefelé mozgatjuk, majd
a diagonális övet behelyezzük az
övszorítóba 9.
Þ Most, az autó biztonsági övének
övcsatba.
Þ Az öv csatnyelvét bekattintjuk az
16
Þ Kod naknadnog zatezanja vucite
dijagonalni pojas uz zatvorenu
stezaljku pojasa 9.
potegnite diagonalni pas, ko je
pasna zaponka 9 že zapeta.
tjelesnom težinom (kleknite u
sjedalo). Istovremeno jako vucite
dijagonalni pojas, da biste zategnuli
pojas (održati zategnutost) i
iskrenite steznu ruþicu 8 prema
gore, dok ne uklopi.
Þ Auto-sjedalo za djecu opteretite
ruþicu 8 na strani suprotnoj od
brave pojasa za auto i umetnite
dijagonalni pojas u stezaljku pojasa
9.
Þ Sad iskrenite prema dolje steznu
Þ Jezik brave uklopite u bravu pojasa.
Þ ýe želite pas še dodatno zategniti,
obremenite s telesno težo
(pokleknite v sedež). Istoþasno
moþno potegnite diagonalni pas, da
ga zategnete. Držite pas zategnjen
in obrnite vpenjalno roþico 8
navzgor, da se zaskoþi.
Þ Otroški avtomobilski sedež
roþico 8, ki jo najdete na nasprotni
strani avtomobilske pasne zaponke
in vtaknite diagonalni pas v pasno
zaponko 9.
Þ Nato obrnite navzdol vpenjalno
pasu.
Þ Zataknite jeziþek v zaponko na
köszönhetĘen az övszorító belsĘ
szorítása oldódik, a szorítókar 8
ezután könnyen nyitható.
Þ Ennek az ellenmozdulatnak
során elĘször az autó
biztonsági övének csatját nyitjuk ki,
majd rövid rántással kihúzzuk az
övszorítóból 9.
sprošþen notranji zatiþ pasne
sponke in tako boste zlahka odprli
vpenjalno roþico 8.
Þ S tem nasprotnim premikom bo
sedeža najprej odpnite
zaponko na avtomobilskem
varnostnem pasu, nato pa s kratkim
potegom izvlecite diagonalni pas iz
pasne zaponke 9.
Þ Pri demontaži otroškega
Þ A gyermekülés kiszerelése
se unutarnja stegnutost stezaljke
pojasa i stezna ruþica 8 se sad
može lagano otvoriti.
Þ Ovom suprotnom kretnjom otpušta
djecu najprije otvorite
bravu pojasa za auto i poslije toga
izvucite dijagonalni pojas kratkim
trzajem iz stezaljke pojasa 9.
Þ Pri rasklapanju sjedala za
Rasklapanje
• jezik brave i brava pojasa za auto
ne leže u voÿicama pojasa sjedala
za djecu.
• je diagonalni pas pripet samo s
pasno zaponko, ki leži nasproti
zaponke na avtomobilskem
varnostnem pasu.
Demontaža
• je dijagonalni pojas stegnut samo
stezaljkom pojasa koja leži na
suprotnoj strani od brave pojasa za
auto.
• je pojas auta þvrsto zategnut i da
nije uvrnut.
• je avtomobilski varnostni pas dobro
napet in da ni zasukan.
• jeziþek pri zaponki in pasna
zaponka avtomobilskega pasu ne
ležita v vodilih za pas pri otroškem
sedežu.
• je sjedalo za djecu þvrsto ugraÿeno
u vozilu.
Radi sigurnosti Vašeg
djeteta ispitajte da ...
Check-lista korektne
ugradnje
• je otroški sedež trdno montiran v
vozilu.
Zaradi varnosti otroka
preverite, da ...
Kontrolni pregled pravilne
montaže
Kiszerelés
• a diagonális öv csak az autó
biztonsági övével szembeesĘ
övszorítóval szorított.
• az autó biztonsági övének
csatnyelve és övcsatja nem a
gyermekülés övvezetĘiben
fekszenek.
• az autó biztonsági öve szorosan
meg legyen feszítve, és ne legyen
megcsavarodva.
• a gyermek autósülés a
gépjármĦben fixen be legyen
szerelve.
Gyermeke biztonsága
érdekében kérjük, ellenĘrizze,
hogy...
beszerelés
EllenĘrzĘ lista - korrekt
A gyermek biztosítása
állítószerkezetének 14 eltolása
révén válassza ki a vállövek helyes
magasságát, majd bekattintással
rögzítse.
Þ Az övmagasság
hátoldalán nyomja le az
övmagasság állítószerkezetének 14
gombját, majd hajtsa elĘre az
övmagasság állítószerkezetét 14.
Þ Az ülés héjszerkezetének
(lásd 4.2).
Þ KellĘképpen lazítsa meg az öveket
A vállövek beállítása
következĘképpen történik:
pasu 14 izberite pravo višino
ramenskih pasov in ga zataknite.
Þ S premikanjem regulatorja višine
pasu 14 na zadnji strani sedežne
školjke in regulator 14 nagnite
naprej.
Þ Pritisnite gumb regulatorja višine
mogoþe (toþka 4.2.).
Þ Pasova zrahljajte kolikor je le
Ramenska pasova prilagodite po
naslednjem postopku:
pojasa 14 izaberite pravilnu visinu
pojasa i uklopite.
Þ Pomjeranjem pomjeraþa visine
sjedenje pritisnite taster za
pomjeranje visine pojasa 14 i
zakrenite pomjeraþ visine pojasa 14
prema naprijed.
Þ Na leÿnoj strani udubljenja za
(vidi 4.2).
Þ Pojase olabavite što je više moguüe
Rameni pojasi se prilagoÿavaju
kako slijedi:
• Rameni pojasi 10 ne smiju iüi iza
leÿa djeteta, u visini ušiju ili preko
njih.
• Ramenska pasova 10 ne smeta
biti napeljana za otrokovim
hrbtom, v višini njegovih ušes ali
nad njimi.
• A vállövek 10 nem futhatnak a
gyermek háta mögött, a fülek
magasságában vagy afelett.
• Rameni pojasi 10 moraju iüi na
istoj visini ili malo iznad ramena
djeteta.
• Ramenska pasova 10 morata biti
napeljana v isti višini ali malo nad
otrokovimi rameni.
Prije nego što u vozilo ugradite
auto-sjedalo za djecu, molimo da
provjerite, je li visina ramenih
pojasa pravilno podešena za Vaše
dijete. Za to sjednite svoje dijete u
sjedalo.
• A vállöveknek 10 a gyermek
vállaival azonos magasságban
vagy valamivel a vállak felett kell
futniuk.
18
Osiguravanje djeteta
4.1 Prilagoÿavanje ramenih
pojasa
4.
Pred montažo otroškega avto
sedeža v vozilo, preverite, þe višina
ramenskih pasov ustreza vašemu
otroku. Zato namestite otroka v
sedež.
Zavarovanje otroka v
otroškem sedežu
4.1 Prilagoditev ramenskih
pasov
4.
A gyermek autósülés gépjármĦbe
történĘ beszerelése elĘtt kérjük,
gyĘzĘdjön meg arról, hogy a
vállövek magassága gyermekének
megfelelĘen van-e beállítva. Ennek
megállapításához a gyermeket
ültesse az ülésbe.
4.1 A vállövek beállítása
4.
Þ Lazítsa meg az öveket (lásd 4.2).
piros gomb 18 megnyomásával
nyissa ki.
4.4 A gyermek biztosítása a
biztonsági övvel
Þ A gyermek autósülés övcsatját 17 a
felfelé vagy lefelé, hanem
egyenesen elĘre húzza.
4.3 Az övek megfeszítése
Þ Húzza meg az öv végét 16. Ne
állítógombot 15, másik kezével
egyidejĦleg húzza elĘre mindkét
vállövet 10. (Ne a vállpárnákat 11
húzza.)
4.2 Az övek meglazítása
Þ Egyik keze ujjával nyomja meg az
Þ Olabavite pojase (vidi 4.2).
sjedala za djecu pritiskanjem
crvenog tastera 18.
odpnite pasno zaponko 17
otroškega avto sedeža.
Þ Zrahljajte pasove (toþka 4.2.).
4.4 Vezanje djeteta
Þ Otvorite bravu pojasa 17 auto-
gore ili dolje, nego vucite ravno
naprijed.
4.3 Zatezanje pojasa
Þ Vucite za kraj pojasa 16. Ne prema
za pomjeranje 15, drugom rukom
istovremeno povucite oba ramena
pojasa 10 prema naprijed. (Ne
vucite za ramene jastuþiüe 11.)
4.2 Olabavljenje pojasa
Þ Prstom jedne ruke pritisnite taster
4.4 Pripenjanje otroka
Þ S pritiskom na rdeþi gumb 18
vlecite navzgor ali navzdol, ampak
naravnost naprej.
4.3 Zategovanje pasov
Þ Potegnite za konec pasu 16. Ne
nastavitveni gumb 15, z drugo roko
pa istoþasno potegnite naprej oba
ramenska pasova 10 (Ne vlecite za
ramenski blazinici 11).
4.2 Rahljanje pasov
Þ S prstom ene roke pritisnite
þasa, da se bosta tesno prilegala
otrokovemu telesu.
míg azok szorosan simulnak a
gyermek testéhez.
20
Þ Pasova zategujte (toþka 4.3.) toliko
zaponko 17.
Þ ... in ju s klikom zataknite v pasno
Þ Spojite oba jeziþka za zaponko 19...
preko otrokovih ramen (Pazite, da
pri tem pasov ne zasuþete).
Þ Ramenska pasova 10 potegnite
desno izvlecite iz gumijaste zanke
29 na prevleki.
Þ Jeziþka za zaponko 19 levo in
sedež..
Þ Posadite otroka v otroški avto
zaponko 17 prestavite naprej.
Þ Koraþno blazinico 21 in pasno
zataknite v gumijasti zanki 29 (nista
na vseh prevlekah) na prevleki.
Þ Jeziþka na zaponki levo in desno 19
Þ Az öveket addig feszítse (lásd 4.3),
kattintsa be az övcsatba 17.
Þ ... majd kivehetĘ hanggal („klikk”)
nyelvét 19 ...
Þ Most illessze egymásba a csat két
vállai felé. (Itt ügyeljen arra, hogy az
övek ne csavarodjanak meg.)
Þ A vállöveket 10 vezesse a gyermek
oldalon akassza ki a huzaton lévĘ
gumibújtatókból 29.
Þ A csat nyelveit 19 bal és jobb
autósülésbe.
Þ Ültesse be a gyermeket a gyermek
az övcsatot 17 hajtsa elĘre.
Þ A lépésívben lévĘ párnázást 21 és
oldalon akassza be a huzaton lévĘ
gumibújtatókba 29 (nem található
minden huzaton).
Þ A csat nyelveit 19 bal és jobb
oni usko ne nalegnu na tijelo
djeteta.
Þ Pojase zatežite (vidi 4.3), sve dok
("klik").
Þ ...i þujno uklopite u bravu pojasa 17
Þ Sastavite oba jezika brave 19 ...
ramena djeteta. (Pri tome ne uvrnuti
pojase)
Þ Ramene pojase 10 vodite preko
izvucite iz gumenih omþi 29 na
presvlaci.
Þ Jezike brave 19 lijevo i desno
djecu.
Þ Stavite dijete u auto-sjedalo za
pojasa 17 prebacite naprijed.
Þ Jastuþiü izmeÿu nogu 21 i bravu
ovjesite u gumene omþe 29 na
presvlaci (ne postoje na svim
presvlakama).
Þ Jezike brave 19 lijevo i desno
• Jezici brave više ne uklapaju (opet
se izbacuju).
• Jezici brave uklapaju bez jasnoga
"klika".
• Uvoÿenje jezika brave vrši se
otežano (mekano).
• Brava pojasa se može otvoriti samo
još velikom snagom.
• Po pritisku na rdeþi gumb jeziþka
izskoþita upoþasnjeno.
• jeziþka se ne zatakneta veþ
(ponovno izskoþita).
• Jeziþka se zatakneta brez glasnega
"klika".
• Pri vstavljanju jeziþkov þutite odpor
(zaviranje)
• Pasna zaponka se odpne le z
velikim naporom.
• A csat nyelvei a piros gomb
megnyomása után késleltetve
ugranak ki.
Þ S pritiskom na rdeþi gumb 18
Þ Az övcsatot 17 a piros gomb 18
odpnite pasno zaponko 17.
Zrahljajte pasove (toþka 4.2.).
Odpnite "ježka" na koraþni blazinici
21 in jo izvlecite.
Sedežno školjko namestite v
položaj za ležanje (toþka 5.).
Sezite pod sedežno školjko in
primite kovinsko plošþico, ki je s
koraþnim pasom 20 pritrjena na
sedežno školjko.
Potisnite kovinsko plošþico v
pokonþnem položaju skozi zarezo
za pas 22.
1. Razstavite koraþni pas 20
1. A lépésívben elhelyezkedĘ öv 20
kiszerelése
megnyomásával nyissa ki. Lazítsa
meg az öveket (lásd 4.2). Nyissa ki
a lépésívben elhelyezkedĘ
párnázáson 21 lévĘ tépĘzárat, majd
fĦzze ki.
Vigye fekvĘ helyzetbe az ülés
héjszerkezetét (lásd 5.).
Nyúljon az ülés héjszerkezete alá
és fogja meg azt a fémlemezt,
mellyel a lépésívben lévĘ öv 20 az
ülés héjszerkezetére van rögzítve.
A fémlemezt élére állítva áttoljuk az
övhasítékon 22.
Kako si pomagate
Elhárítás
• Az övcsat már csak fokozott
erĘráfordítással nyitható.
• A csat nyelveinek bevezetése
fékezett módon (tésztásan) történik.
• A csat nyelvei kivehetĘ „klikk” nélkül
kattannak be.
• A csat nyelvei nem kattannak be
(újra kilökĘdnek).
• Jezici brave se pri pritiskanju
crvenog tastera usporeno izbacuju.
Motnje pri delovanju zaponke
MĦködészavarok
pritiskanjem crvenog tastera 18.
Olabavite pojase (vidi 4.2).
Otvorite i izvucite ljepljivi zatvaraþ
na jastuþiüu izmeÿu nogu 15.
Udubljenje za sjedenje stavite u
položaj za ležanje (vidi 5.).
Držite ispod udubljenja za sjedenje i
uhvatite metalnu ploþu, kojom je
priþvršüen pojas izmeÿu nogu 20 na
udubljenju za sjedenje.
Metalnu ploþu povucite užom
stranom kroz prorez pojasa 16.
Þ Otvorite bravu pojasa 17
1. Demontirajte pojas izmeÿu nogu
20
Mjera pomoüi
Smetnje funkcije
Funkcioniranje brave pojasa bitno
doprinosi sigurnosti. Smetnje
funkcije koje nastaju na bravi
pojasa veüinom se svode na
zaprljanja.
Dobro delovanje pasne zaponke
bistveno pripomore k varnosti.
Vzrok za slabo delovanje zaponke
je najveþkrat umazanija, ki se
nabere v nji.
Az övcsat mĦködése lényegesen
hozzájárul a biztonsághoz. Az
övcsat esetlegesen fellépĘ
mĦködészavarai túlnyomórészt
szennyezĘdésekre vezethetĘk
vissza.
4.5 Funkcija brave pojasa
4.5 Funkcija pasne zaponke
4.5 Az övcsat mĦködése
megnyomásával kireteszeljük.
Þ Az övcsatot 17 a piros gomb 18
Elhárítás
• A csat nyelve nem vezethetĘ be az
övcsatba.
MĦködészavar
lefelé áttoljuk a huzatban és a
héjszerkezetben lévĘ övhasítékon
22. A rögzítést a lépésívben lévĘ
öv 20 erĘteljes megrántásával
ellenĘrizzük.
A lépésívben lévĘ párnázás 21
tépĘzárját befĦzzük a lépésívben
lévĘ övbe 20, majd bezárjuk.
Þ A fémlemezt élére állítva fentrĘl
3. A lépésívben elhelyezkedĘ öv 20
beszerelése
22
Mjera pomoüi
Þ Bravu pojasa 17 otkljuþajte
Pomoþ
Þ S pritiskom na rdeþi gumb 18
pritiskanjem crvenog tastera 18.
• Jezik brave se više ne može uvuüi u
bravu pojasa.
• Jeziþkov za zaponko ne morete veþ
vtakniti v pasno zaponko.
sprostite pasno zaponko 17.
Smetnja funkcije
stranom odozgo prema dolje kroz
prorez pojasa 16 u presvlaci i u
udubljenju za sjedenje.
Priþvršüenje ispitajte snažnim
povlaþenjem pojasa izmeÿu nogu
20.
Uvucite ljepljivi zatvaraþ jastuþiüa
izmeÿu nogu 15 u pojas izmeÿu
nogu 20 i zatvorite ga.
Þ Metalnu ploþu povucite užom
3. Ugradite pojas izmeÿu nogu 20
toplu vodu (eventualno sa
sredstvom za pranje). Poslije toga
isperite i ostavite da se dobro osuši.
Þ Stavite bravu pojasa 17 min. 1 sat u
2. Isperite bravu pojasa 17
Motnja pri delovanju zaponke
pokonþno od zgoraj navzdol skozi
zarezo za pas 22 v prevleki in v
sedežni školjki. Krepko potegnite
koraþni pas 20, da preverite, þe je
dobro pritrjen.
"Ježka" na koraþni blazinici 21
zataknite v koraþni pas 20 in ga
zapnite.
Þ Potisnite kovinsko plošþico
3. Koraþni pas 20 ponovno
sestavite
1 uro v topli vodi (lahko prilijete
malo tekoþine za pomivanje
posode), nato jo izperite in temeljito
posušite.
Þ Pustite pasno zaponko 17 najmanj
Þ Az övcsatot 17 legalább 1 óráig
(esetleg mosószeres) meleg vízbe
helyezzük, majd kiöblítjük, és
kellĘen száradni hagyjuk.
2. Izperite pasno zaponko 17
2. Az övcsat 17 kimosása
• pojasi nisu uvrnuti
• pasova nista zasukana.
• sta jeziþka za zaponko zataknjena v
pasni zaponki.
• a vállpárnák megfelelĘen
simuljanak a testhez,
• az övek ne legyenek
megcsavarodva,
A héjszerkezetnek minden
helyzetben fixen rögzítĘdnie kell. A
héjszerkezet húzogatása által
ellenĘrizze, hogy az valóban
bekattant-e.
Nyomja felfelé az állítófogantyút 23
és tolja hátra a héjszerkezetet.
Þ FekvĘhelyzetbĘl ülĘhelyzetbe:
Pritisnite dršku za pomjeranje 23 i
udubljenje za sjedenje povucite
prema natrag.
Udubljenje za sjedenje mora u
svakom položaju þvrsto uklopiti.
Uklopljenost ispitajte povlaþenjem
udubljenja za sjedenje.
Sedežna školjka mora biti v vsakem
položaju dobro zataknjena, kar
preverite tako, da potegnete
sedežno školjko.
Þ Iz ležanja u sjedenje:
Pritisnite dršku za pomjeranje 23 i
povucite udubljenje za sjedenje
prema naprijed.
sedenje:
Dvignite roþaj za nastavitev 23 in
potisnite sedežno školjko nazaj.
Þ Preklop iz položaja za ležanje v
ležanje:
Dvignite roþaj za nastavitev 23 in
potisnite sedežno školjko naprej.
Þ Iz sjedenja u ležanje:
Nyomja felfelé az állítófogantyút 23
és húzza elĘre a héjszerkezetet.
Þ Preklop iz položaja za sedenje v
Þ ÜlĘhelyzetbĘl fekvĘhelyzetbe:
Sjedenje / mirovanje /
ležanje – pomjerivo
udubljenje za sjedenje
Udubljenje za sjedenje se može
pomjeriti u 3 položaja (sjedenje /
mirovanje / ležanje).
5.
Sedežno školjko lahko nastavite v 3
položaje (sedenje/poþivanje/
ležanje).
Ülni / pihenni / feküdni állítható héjszerkezet
Az ülés 3 helyzetbe állítható (ülni /
pihenni / feküdni).
5.
• a csat nyelvei bekattantak az
övcsatba.
Sedenje/poþivanje/
ležanje - nastavljiva
sedežna školjka
• rameni jastuþiüi pravilno naliježu na
tijelo.
• se ramenski blazinici tesno
prilegata otrokovemu telesu.
5.
• su rameni pojasi pravilno
prilagoÿeni.
• sta ramenska pasova pravilno
naravnana.
• a vállövek helyesen legyenek
beállítva.
• su jezici brave uklopljeni u bravu
pojasa.
• pojasi auto-sjedala za djecu usko
naliježu na tijelo, a da ne sputavaju
dijete.
• a gyermek autósülés övei a testhez
simuljanak, anélkül, hogy a
gyermeket szorítanák.
• se pasovi otroškega avto sedeža
tesno prilegajo otrokovemu telesu,
ne da bi ga pri tem utesnjevali.
4.6 Check-lista korektnog
osiguranja djeteta
Ispitajte radi sigurnosti
Vašeg djeteta da...
4.6 Kontrolni pregled
pravilnega zavarovanja
otroka
Zaradi varnosti otroka
preverite, da...
Gyermeke biztonsága
érdekében ellenĘrizze,
hogy...
4.6 EllenĘrzĘ lista - a
gyermek korrekt
biztosítása
Általános tudnivalók
• 10 km/h feletti ütközĘsebességgel
történĘ balesetnél elĘfordulhat,
hogy a gyermek-autósülésben nem
feltétlenül látható károk
A védĘhatás fenntartása
érdekében
• A VERSAFIX kizárólag
gyermekének a jármĦben való
biztosítására használható.
Semmiképpen nem alkalmas
otthoni ülĘalkalmatosság vagy játék
céljára.
• A gyermek autósülésen kizárólag a
gyártó végezhet módosításokat.
(Egyebekben a hivatalos engedély
hatályát veszti.)
• A gyermek autósülés a Gyermekek
biztonságát szolgáló
felszerelésekre vonatkozó európai
szabvány (ECE R 44/04)
követelményeinek megfelelĘen
méreteztetett, megvizsgáltatott és
engedélyeztetett. A (körbe írt) „E”
betĦt tartalmazó vizsgajel és az
engedélyeztetési szám az
engedélyezési etiketten található
(öntapadós matrica a gyermek
autósülésen).
• Amennyiben a használat során
nehézségek lépnek fel, kérjük,
forduljon a gyártóhoz.
• A fent leírt, gyermekek biztonságát
szolgáló berendezés védĘhatása
kizárólag szabályszerĦ
használat, valamint a használati
utasításnak megfelelĘ beszerelés
esetén adott.
6.
24
Splošni napotki
• V primeru trka s hitrostjo naleta
preko 10 km/h, lahko pride do
poškodb avtomobilskega otroškega
sedeža, ki niso nujno opazne.
Ohranitev varovalne funkcije
• Model VERSAFIX smete uporabljati
izkljuþno za varovanje vašega
otroka v vozilu. V nobenem sluþaju
ni primeren za priložnostno sedenje
doma ali kot otroška igraþa.
• Spremembe na otroškem avto
sedežu lahko izvede le proizvajalec
(sicer uradni atest ne velja veþ).
• Otroški avto sedež je izdelan,
preizkušen in atestiran v skladu z
zahtevami evropskega standarda
za otroško varnostno opremo
(ECE R 44/04). Kontrolni znak E (v
krogu) in številko atesta najdete na
etiketi na otroškem avto sedežu.
• V primeru težav pri uporabi sedeža,
se obrnite na proizvajalca.
• Varovalna funkcija in zašþitni
uþinek tega otroškega varnostnega
sedeža sta zagotovljena le ob
pravilni uporabi in montaži v
skladu z navodili za uporabo.
6.
Opüe upute
• U sluþaju nesreüe, pri brzini sudara
veüoj od 10 km/h, na djeþjem
sjedalu mogu nastati ošteüenja koja
nisu uvijek vidljiva.
Za održanje zaštitnog
djelovanja
• VERSAFIX smijete upotrijebiti
iskljuivo za osiguravanje Vašeg
djeteta u vozilu. Nikako nije
primjeren za upotrebu u kui ili kao
igraka.
• Na auto-sjedalu za djecu samo
proizvoÿaþ smije poduzimati
izmjene. (Inaþe prestaje službena
registracija.)
• Auto-sjedalo za djecu je izvedeno,
ispitano i pušteno u promet u
skladu sa zahtjevima europske
norme za djeþju sigurnosnu
opremu (ECE R 44/04). Ispitni znak
E (u krugu) i registarski broj nalaze
se na registarskoj etiketi (naljepnica
na auto-sjedalu za djecu).
• Ukoliko doÿe do poteškoüa pri
korištenju, molimo da se obratite
proizvoÿaþu.
• Zaštitno djelovanje ovog ureÿaja
za sigurnost djeteta postoji samo
kod uredne uporabe kao i
ugradnje prema Uputi za korištenje.
6.
• Naþeloma je potrebno pri vseh
sistemih za osebno varnost paziti
na to, da je opora za hrbet pri
avtomobilskem sedežu zadostno
zavarovana in da v notranjosti
avtomobila (npr. na poliþki za
klobuke) ni težkih ali ostrih
predmetov, ki bi v primeru
nesreþe zdrsnili naprej (možnost
poškodb).
• Vse osebe v avtomobilu morajo biti
prav tako pripete z varnostnim
pasom.
• Otroški avto sedež mora biti v vozilu
vedno zavarovan, tudi takrat, ko v
njem ni otroka.
• A gépjármĦ összes egyéb utasa
szintén köteles bekapcsolni a
biztonsági övet.
• A gyermek autósülést mindenkor
biztosítsa, akkor is ha gyermek
nélkül szállítja az autóban.
• Dijelove djeþjeg sjedala ne smijete
podmazivati ili uljiti.
• Delov otroškega sedeža nikoli ne
naoljite ali premažite z mastjo.
• Valamennyi, személyek védelmét
szolgáló biztonsági rendszer esetén
alapvetĘen ügyelni kell arra, hogy a
gépjármĦülés háttámlája
megfelelĘen biztosítva legyen,
valamint arra, hogy a gépjármĦben
(pl. a kalaptartón) ne legyenek
nehéz vagy éles peremĦ tárgyak,
melyek nincsenek megfelelĘen
biztosítva (sérülésveszély).
• Mora se paziti na to da se autosjedalo za djecu ne zaglavi i
ošteti izmeÿu tvrdih dijelova (vrata
vozila, preþka sjedišta itd.).
• Pazite, da se otroški avto sedež ne
zagozdi med ostre dele avtomobila
(vrata avtomobila, tirnice za sedež
itd.) in se poškoduje.
• Auto-sjedalo za djecu mora u autu
uvijek biti osigurano, i ako se
dijete ne vozi.
• Sve osobe koje se nalaze u vozilu
takoÿer moraju biti vezane.
• Naþelno se kod svih sustava za
sigurnost osoba mora paziti na to
da je leÿni naslonjaþ sjedišta
vozila dovoljno osiguran i da se u
vozilu (npr. na polici za šešir) ne
nalaze nikakvi teški ili predmeti
oštrih rubova koji nisu dovoljno
osigurani (opasnost od povreda).
Za zaštitu svih osoba u vozilu
• Ukoliko je auto-sjedalo za djecu
ošteüeno (npr. poslije pada),
proizvoÿaþ ga mora ispitati.
• Poškodovan otroški avto sedež
(npr. pri padcu) mora obvezno
pregledati proizvajalec.
Zašþita vseh potnikov v
vozilu
• Redovito kontrolirajte, imaju li
ošteüenja svi važni dijelovi.
Provjerite da mehaniþki sklopni
dijelovi besprijekorno funkcioniraju.
Obavezno zamijenite dotiþno djeþje
sjedalo. Molimo, propisno se
pobrinite za njegovo zbrinjavanje
(vidi 9.).
• Redno preverjajte vse pomembne
dele, da ne pride do poškodb.
Prepriþajte se, da mehanski
sestavni deli delujejo brez napak.
Ta otroški sedež morate
brezpogojno zamenjati. Prosimo, da
ga odstranite v skladu s predpisi
(glejte 9.).
A gépjármĦ utasainak
védelme érdekében
• Soha ne zsírozza vagy olajozza
a gyermekülés alkatrészeit.
• Ügyeljen arra, hogy a gyermek
autósülés károsodás elkerülése
érdekében ne szoruljon be
kemény objektumok közé
(gépjármĦajtó, ülésvezetĘ sín, stb.).
• Amennyiben a gyermek autósülés
megsérült (pl. lezuhanás után), úgy
a gyártó által meg kell vizsgáltatni.
• Valamennyi fontos alkotóelemet
rendszeresen ellenĘrizni kell
sérülések tekintetében. GyĘzĘdjön
meg a mechanikus szerkezeti
elemek kifogástalan mĦködésérĘl.
keletkeznek.
Ezért az ilyen gyermek-autósülést
feltétlenül cserélje ki. Kérjük, az
ülést szabályszerĦen
ártalmatlanítsa (lásd 9.).
• A gyermek autósülés használata
által néhány érzékenyebb anyagon
(pl. velúr, bĘr, stb.) használati
nyomok léphetnek fel, melyeket
elkerülhetünk, ha pl. egy plédet
vagy törülközĘt a gyermekülés alá
teszünk.
JármĦve védelme érdekében
• Gyermekének könnyítse meg a
hosszabb utazásokat azzal, hogy
pihenĘket tart, melyek során a
gyermek ki tudja élni
mozgáskényszerét.
• Annak elkerülése érdekében, hogy
gyermekét felesleges hĘhatás érje,
a gyermek autósülést, ha nem
használja, ne tegye ki tĦzĘ
napnak.
• Gyermekét csak a járda oldalán
engedje az autóba be-, illetve abból
kiszállni.
• Kérjük, gyermekét soha ne hagyja
felügyelet nélkül a gyermek
autósülésben, illetve a
gépjármĦben.
• Használat a hátsó ülésen: Oly
mértékben húzza elĘre az elsĘ
ülést, hogy gyermeke ne érjen
lábával az elsĘ ülés háttámlájához
(sérülésveszély).
• AlapvetĘ hatállyal bír: Minél
szorosabban simul a gyermek
testéhez a biztonsági öv, annál
nagyobb a biztonság.
Gyermeke védelme
érdekében
26
• Molimo da svoje dijete ne ostavljate
nikad bez nadzora u auto-sjedalu
za djecu odn. u vozilu.
• Neka Vaše dijete ulazi i izlazi iz auta
samo na strani puta za pješake.
• Otroka nikoli ne pustite v otroškem
avto sedežu oziroma v vozilu brez
nadzora.
• Otrok naj vstopa in izstopa iz
avtomobila na ploþniku ali na
pešpoti.
• Pri nekaterih prevlekah za
avtomobilske sedeže iz obþutljivih
materialov (npr. velur, usnje itd.),
lahko uporaba otroškega avto
sedeža pusti sledi obrabe. V tem
primeru si lahko pomagate tako, da
otroški sedež podložite z odejo ali
brisaþo.
Zašþita vozila
• Med daljšimi potovanji se veþkrat
ustavite in pustite, da otrok lahko
sprosti svojo željo po gibanju.
• Na nekim auto-presvlakama za
sjedišta od osjetljivog materijala
(npr. velur, koža itd.) mogu
uporabom auto-sjedala za djecu
nastati tragovi korištenja, koji se
mogu izbjeüi podlaganjem npr. neke
deke ili ruþnika.
Za zaštitu Vašeg vozila
• Za vrijeme duljih putovanja opustite
se odmaranjem, kada Vaše dijete
može ispuniti svoju potrebu za
kretanjem.
• Da se Vaše dijete ne bi izlagalo
nepotrebnom toplinskom
optereüenju, auto-sjedalo za djecu
ne bi trebalo biti izloženo jakom
suncu, ako se ne koristi.
• Uporaba na stražnjem sjedištu:
podesite prednje sjedište prema
naprijed toliko da Vaše dijete ne
dodiruje nogama leÿni naslonjaþ
prednjeg sjedišta (opasnost od
povrede).
• Uporaba na zadnjem sedežu:
Potisnite sprednji sedež toliko
naprej, da se otrok ne more z
nogami dotikati opore za hrbet pri
avtomobilskem sedežu (nevarnost
poškodb).
• Da otroka ne bi po nepotrebnem
izpostavljali toplotnim
obremenitvam, otroški sedež, kadar
ga ne uporabljate, ne sme biti
izpostavljen žgoþemu soncu.
• Naþelno vrijedi: što uže naliježe
sigurnosni pojas na tijelo djeteta, to
je veüa sigurnost.
Za zaštitu Vašeg djeteta
• Naþeloma velja: ýimbolj se
varnostni pas prilega otrokovemu
telesu, tem veþja je varnost.
Zašþita otroka
Ápolási tudnivalók
Napotki za nego
• Varnostne pasove lahko razstavite
in jih oþistite z mlaþno milnico.
Pozor! Jeziþkov za zaponko 19
nikoli ne odstranite s pasov.
• Plastiþne dele lahko oþistite z
blago milnico. Ne uporabljajte
grobih þistil.
• A mĦanyagból készült részek
szappanos oldattal lemoshatók. Ne
használjon erĘs szereket (mint pl.
oldószer).
• Az övek kiszerelhetĘk és langyos
szappanos vízben megtisztíthatók.
Vigyázat! Soha ne húzza le a
csatnyelveket 19 az övekrĘl.
• Prevleko lahko snamete in operete
v pralnem stroju pri 30°C uporabite program za obþutljivo
perilo. Bodite pozorni na navodila
na nalepki za pranje na prevleki. ýe
prevleko perete pri veþ kot 30°C, se
lahko blago za prevleko razbarva.
Prevleke ne smete ožemati s
pomoþjo centrifuge in je tudi ne
sušiti v elektriþnem sušilniku (blago
lahko odstopi od blazinaste
podloge). Plastiþni vložek lahko
med pranjem ostane v prevleki.
Otroškega avto sedeža ne
smete uporabljati brez
prevleke.
Pazite, da uporabite le originalno
Britax/RÖMER nadomestno prevleko,
saj prevleka predstavlja pomembne
del v sistemu delovanja. Nadomestno
prevleko dobite v specializiranih
trgovinah.
7.
• A huzatot lehúzhatja és
finommosószerrel langyos vízben
(30 °C) kíméletesen kimoshatja.
Kérjük, pontosan tartsa be a mosási
tájékoztatót. Ha 30 °C foknál
melegebb vízzel mossa a huzatot, a
huzatanyag színei kimosódhatnak.
A huzatot ne centrifugálja és semmi
esetre se szárítsa elektromos
ruhaszárító gépben (egyebekben
elĘfordulhat, hogy az anyag leválik
a párnázásról). A mĦanyag betét a
mosás során a huzatban maradhat.
A gyermek autósülés huzat
nélkül nem alkalmazható.
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti
Britax/RÖMER-póthuzatot használjon,
a huzat ugyanis a rendszer
mĦködésének lényeges részét képezi.
A póthuzat kapható a
szakkereskedésekben vagy az ADACnál.
7.
Upute za održavanje
• Vi možete demontirati pojase i
oþistiti ih mlakom otopinom sapuna.
Oprez! Nikad nemojte skidati jezike
brave 19 s pojasa.
• Plastiþne dijelove možete prati
otopinom sapuna. Ne koristite
nikakva jaka sredstva (kao npr.
otapala).
• Presvlaku možete skinuti i oprati
sredstvom za pranje osjetljivog
rublja i toplom vodom (30 °C).
Molimo da se toþno pridržavate
upute za pranje. Ako perete vodom
toplijom od 30 °C, moguüa je
promjena boje materijala presvlake.
Presvlaku nemojte cijediti i ni u kom
sluþaju sušiti u elektriþnoj sušilici za
rublje (materijal üe se inaþe
eventualno odvojiti od jastuþiüa).
Plastiþni umetak može pri pranju
ostati u presvlaci.
Auto-sjedalo za djecu ne smije
se koristiti bez presvlake.
Pazite na to da koristite samo
originalnu Britax/RÖMER-rezervnu
presvlaku, jer presvlaka predstavlja
znaþajan dio funkcije sustava.
Rezervnu presvlaku üete naüi u
specijaliziranoj trgovini ili u ADAC.
7.
huzatszegélyt az ülés pereme alatt.
Þ Akassza ki a rugalmas
horonyain.
Þ FĦzze át az öveket a huzat
ülĘfelületre.
Þ Fordítsa rá a huzat hátoldalát 38 az
huzat hátoldalán 38, bal- és
jobboldalon.
Þ Nyissa ki a nyomógombokat 37 a
Þ Vegye le a fejtámasz 36 huzatját.
pozicíóba (lásd: 4.1).
Þ Tolja el a fejtámaszt 36 a legalsó
lágyékpárnán 21 majd vegye le azt.
Þ Nyissa ki a tépĘzárat a
meg a piros gombot).
Þ Nyissa ki az övcsatot 17 (nyomja
amennyire csak lehet (lásd 4.2).
7.1 A huzat lehúzása
Þ Lazítsa meg az öveket annyira,
28
sedežne školjke.
Þ Odstranite elastiþni rob pod robom
prevleki.
Þ Pasove vdenite skozi izrez v
sedalno površino.
Þ Namestite hrbtni del 38 prevleke na
hrbtnem delu 38 prevleke.
Þ Odprite gumbe 37 levo in desno na
roke 36.
Þ Odpnite prevleko na naslonih za
najspodnejši položaj (glej 4,1).
Þ Premaknite vzglavnik 36 v
21 in jo snemite.
Þ Odprite zadrgo na pomiþni blazini
(pritisnite rdeþi gumb).
Þ Odpnite zaponko za pas 17
(glejte 4,2).
7.1 Odstranjevanje prevleke
Þ zrahljajte pasove, kolikor je mogoþe
ruba djeþjeg sjedala.
Þ Skinite elastiþni rub presvlake ispod
presvlaci.
Þ Provucite pojaseve kroz otvor na
površinu sjedala.
Þ Sklopite poleÿinu 38 presvlake na
poleÿini 38 presvlake.
Þ Otvorite gumbe 37 lijevo i desno na
jastuþiüa 36.
Þ Skinite presvlaku s potpornog
najniži položaj (vidi 4.1).
Þ Pomaknite potporni jastuþiü 36 u
noge 21 i skinite ga.
Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za
crvenu gumb).
Þ Otvorite bravu pojasa 17 (pritisnite
možete (vidi 4.2).
7.1 Skidanje presvlake
Þ Opustite pojaseve koliko god
Þ Pozor! Prepriþajte se, da pasovi
niso zviti in so pravilno vloženi v
utore pasu prevleke 12.
hogy az övek nincsenek
elcsavarodva és megfelelĘen
vannak behelyezve a huzat
övhasítékaiba 12.
vrstnem redu kot je opisano v 6,3.
Þ Vigyázat! GyĘzĘdjön meg róla,
lépéseket fordított sorrendben.
7.2 Namestitev prevleke
Þ Postopek izvedite v obratnem
in jo zavihajte z odprtino preko
vzglavnika 36.
7.2 A huzat felhúzása
Þ Végezze el a 6.3 pontban megadott
Þ Izvlecite prevleko nekoliko navzgor
hajtsa át a fejtámaszon 36 a
nyíláson át.
pasu 16 iz prevleke.
Þ Izvlecite zaponko pasu 17 in konec
prek zaslonke prestavljalnika pasu
39.
Þ Povlecite prevleko iz spodnje strane
Þ Húzza a huzatot kissé felfelé, és
végét 16 a huzatból.
Þ FĦzze ki az övcsatot 17 és az öv
övállító burkolatán 3
Þ Húzza át a huzatot alulról az
savijeni te jesu li pravilno provuüeni
kroz 12 proreze presvlake.
Þ Oprez! Provjerite jesu li pojasevi
kako opisano u 6.3.
7.2 Navlaþenje presvlake
Þ Postupajte obrnutim redoslijedom
prema gore i zatim je izokrenite
pomoüu vrška preko jastuþiüa za
glavu 36.
Þ Izvucite presvlaku malo po malo
pojasa 16 iz presvlake.
Þ Izvucite bravu pojasa 17 i završetak
sjajnika ureÿaja za podešavanje
pojasa 39.
Þ Presvlaku povucite odozdo preko
vállpárnákat 11.
Þ A vállövekrĘl 10 húzza le a
övbujtatóit húzza ki a
hasítékpárosból 12.
30
Þ Ramenska pasova 10 in pasni zanki
Þ A vállöveket 10 és a vállpárnák 11
ramenskih pasov 10.
Þ Ramenski blazinici 11 potegnite z
na ramenskih blazinicah 11
potegnite iz para zarez 12.
zadnji strani sedežne školjke z
veznega dela 13.
Pazite na sneti vezni del 13, ki ne
sme zdrsniti za sedežno školjko v
spodnji del sedeža (npr. ko
povleþete za konec pasu 16).
Þ Snemite ramenska pasova 10 na
potegnite z mostiþka 31 na
regulatorju višine pasov 14.
Þ Pasni zanki ramenskih blazinic 11
pasu 14 na zadnji strani sedežne
školjke in regulator 14 nagnite
naprej.
Þ Pritisnite gumb regulatorja višine
zrahljajte pasova, kolikor je mogoþe
(toþka 4.2.).
7.3 Razstavitev pasov (levo
in desno)
Þ Odpnite pasno zaponko 17 in
hátoldalán akassza ki a vállöveket
10 az összekötĘelembĘl 13.
Ügyeljen a kiakasztott
összekötĘelemre 13, amely nem
csúszhat a héjszerkezet mögé az
ülés alsórészébe (pl. az övvég 16
meghúzása esetén).
Þ Az ülés héjszerkezetének
övbújtatóit az övmagasság
állítószerkezetének 14
gerinclemezérĘl 31.
Þ Most tolja le a vállpárnák 11
hátoldalán nyomja le az
övmagasság állítószerkezetének 14
gombját, majd hajtsa elĘre az
övmagasság állítószerkezetét 14.
Þ Az ülés héjszerkezetének
öveket a lehetĘ legjobban lazítsa
meg (lásd 4.2).
7.3 Az övek kiszerelése (bal
és jobb oldalon)
Þ Nyissa ki az övcsatot 17, és az
ramenih pojasa 10.
Þ Ramene jastuþiüe 11 skinite s
ramenih jastuþiüa 11 izvucite iz para
proreza 12.
Þ Ramene pojase 10 i omþe pojasa
udubljenja za sjedenje izvjesite iz
spojnog dijela 13.
Pazite na izvješeni spojni dio 13.
On ne smije skliznuti iz udubljenja
za sjedenje u donji dio sjedala (npr.
pri povlaþenju kraja pojasa 16).
Þ Ramene pojase 10 na leÿnoj strani
jastuþiüa 11 s kraka 31 pomjeraþa
visine pojasa 14.
Þ Sada skinite omþe pojasa ramenih
sjedenje pritisnite taster pomjeraþa
visine pojasa 14 i pomjeraþ visine
pojasa 14 preklopite prema
naprijed.
Þ Na leÿnoj strani udubljenja za
moguüe više olabavite pojase (vidi
4.2).
7.3 Demontaža pojasa
(lijevo i desno)
Þ Otvorite bravu pojasa 17 i što je
polovico) snemite s kljukic na
sedežni školjki.
vegye le a héjszerkezeten lévĘ
kampókról.
oldalhasítékából 25 és a huzatból.
Þ Húzza ki az övet a héjszerkezet
30.
Þ Tolja ki az övbújtatóból a fémidomot
rövidebb oldalánál tolja vissza és
akassza ki.
Þ Az övbújtatót a fémidom 30
melynek segítségével az öv a
héjszerkezetre van erĘsítve, majd
húzza ki.
na sedežni školjki in iz prevleke.
Þ Izvlecite pas iz stranske zareze 25
zanke.
Þ Kovinski del 30 potisnite iz pasne
kovinskega dela 30 potisnite nazaj
in snemite.
Þ Pasno zanko na krajši strani
pas pritrjen na sedežno školjko in
ga izvlecite.
Þ Primite kovinski del 30, s katerim je
Þ Elastiþni rob prevleke (spodnjo
Þ A huzat rugalmas szélét (alsó rész)
Þ Fogja meg azt a fémidomot 30,
Spodaj
Lent
uduljenja za sjedenje i iz presvlake.
Þ Pojas izvucite iz boþnog proreza 25
pojasa.
Þ Povucite metalni dio 30 iz omþe
metalnog dijela 30 povucite natrag i
izvjesite.
Þ Omþu pojasa na kratkoj strani
kojim je pojas priþvršüen na
udubljenje za sjedenje.
Þ Uhvatite i izvucite metalni dio 30
polovina) otpustite s kuke na
udubljenju za sjedenje.
Þ Elastiþni rub presvlake (donja
Dolje
32
Þ Vlecite pas, dokler kovinski del 30
Þ Húzza az övet mindaddig, míg a
ne sede naravnost v odprtino na
sedežni školjki.
zataknite v krajšo stran kovinskega
dela 30.
akassza be a fémidom 30 rövid
oldalába.
fémidom 30 egyenesen nem fekszik
a héjszerkezet kihagyásában.
Þ Potisnite zanko na pasu nazaj in jo
stran kovinskega dela 30.
Þ Zanko na pasu zataknite v daljšo
pasu (þrni šiv).
Þ Kovinski del 30 potisnite v zanko na
Þ Tolja vissza az övbújtatót, majd
fémidom 30 hosszú oldalába.
Þ Az övbújtatót akassza be a
övbújtatóba (fekete varrat).
Þ A fémidomot 30 tolja be az
prevleko in napeljite v zunanjo
stransko zarezo 25 na sedežni
školjki.
Þ Zanko na pasu (þrni šiv) vtaknite v
Þ Az övbújtatót (fekete varrat) fĦzze
be a huzatba, majd vezesse be a
héjszerkezet külsĘ oldalhasítékán
25.
19 na obeh pasovih in ju zataknite v
pasno zaponko 17 (toþka 4.4.).
7.4 Sestava pasov (levo in
desno)
Þ Najprej spojite jeziþka za zaponko
öv csatnyelveit 19, majd kattintsa
be Ęket az övcsatba 17. (lásd 4.4)
7.4 Az övek beszerelése (bal
és jobb oldalon)
Þ ElĘször helyezze egymásba a két
nalegne ravno u izrezu udubljenja
za sjedenje.
Þ Vucite pojas, dok metalni dio 30 ne
ovjesite u kratku stranu metalnog
dijela 30.
Þ Omþu pojasa gurnite natrag i
metalnog dijela 30.
Þ Omþu pojasa ovjesite u dugu stranu
pojasa (crni šav).
Þ Metalni dio 30 uvucite u omþu
presvlaku i umetnite u vanjski boþni
prorez 25 udubljenja za sjedenje.
Þ Omþu pojasa (crni šav) uvucite u
oba pojasa i uklopite ih u bravu
pojasa 17. (vidi 4.4)
7.4 Ugradnja pojasa (lijevo i
desno)
Þ Najprije sastavite jezike brave 19
Þ Plastiþni vložek v prevleki zataknite
Þ A huzatban lévĘ mĦanyag betétet
a hasítékpárosba 12.
Þ FĦzze be a vállpárnák 11 övbújtatóit
be a vállöveket 10 az
összekötĘelembe 13.
Þ A héjszerkezet hátoldalán akassza
hátoldalán tolja át a vállöveket 10 a
terelĘ rúd 32 és az övmagasság
állítószerkezetének 14
gerinclemeze 31 között.
Þ Az ülés héjszerkezetének
hasítékpárosba 12.
Þ A vállöveket 10 fĦzze be a
blazinicah 11 vtaknite v par zarez
12.
Þ Pasni zanki na ramenskih
strani sedežne školjke zataknite v
vezni del 13.
Þ Ramenska pasova 10 na zadnji
strani sedežne školjke potisnite
med obraþalno palico 32 in
mostiþek 31 na regulatorju višine
pasu 14.
Þ Ramenska pasova 10 na zadnji
uvucite u par proreza 12.
Þ Omþe pojasa ramenih jastuþiüa 11
leÿnoj strani udubljenja za sjedenje
u spojni dio 13.
Þ Ramene pojase 10 ovjesite na
udubljenja za sjedenje provucite
izmeÿu skretne preþke 32 i kraka
31 pomjeraþa visine pojasa 14.
Þ Ramene pojase 10 na leÿnoj strani
proreza 12.
Þ Ramene pojase 10 uvucite u par
Þ Ramenska pasova 10 vstavite v
ustrezni par zarez 12.
ramene pojase 10. Pri tome
nemojte zamijeniti ramene
jastuþiüe.
Þ Ramene jastuþiüe 11 navucite na
ramenska pasova 10. Pri tem
pazite, da ramenski blazinici ne
zamenjate.
Þ Ramenski blazinici 11 nataknite na
Þ A vállpárnákat 11 húzza fel a
vállövekre 10. Ügyeljen arra, hogy a
vállpárnák ne cserélĘdjenek fel.
Gore
Zgoraj
uklopite u izrez udubljenja za
sjedenje.
Þ Plastiþni umetak u presvlaci
polovina) priþvrstite u kuku na
udubljenju za sjedenje.
Þ Kraj pojasa 16 uvucite u presvlaku.
Þ Elastiþni rub presvlake (donja
Fent
v odprtino na sedežni školjki.
polovico) pritrdite na kljukice na
sedežni školjki.
rögzítse a héjszerkezeten lévĘ
kampókkal.
kattintsa be a héjszerkezeten lévĘ
kihagyásba.
Þ Vtaknite konec pasu 16 v prevleko.
Þ Elastiþni rob prevleke (spodnjo
Þ Az öv végét 16 fĦzze be a huzatba.
Þ A huzat rugalmas szélét (alsó rész)
Hulladékként történĘ
elhelyezés
háztartása hulladék,
termikus felhasználás
a jelölésnek
megfelelĘen az arra
kijelölt konténerekben
fémkonténer
poliészter-konténer
háztartásai hulladék
huzat
mĦanyag
alkotóelemek
fémrészek
övszalag
csat & nyelv
Az alkotóelemek hulladékként történĘ
elhelyezése
Papírkonténer
A csomagolás hulladékként történĘ
elhelyezése
Kérjük, vegye figyelembe
országának hulladékkezelési
elĘírásait.
8.
övbújtatóit az övmagasság
állítószerkezetének 14
gerinclemezére 31.
Þ Most tolja fel a vállpárnák 11
hátoldalán nyomja le az
övmagasság állítószerkezetének 14
gombját és hajtsa elĘre az
övmagasság állítószerkezetét 14.
Þ Az ülés héjszerkezetének
34
Napotki za
odstranjevanje
Odpadna gaza,
termiþna reciklaža
Zabojnik za kovinske
dele
Zabojnik za poliester
Odpadna gaza
Kovinski deli
Pas
Zaponka &
jeziþek
Deli iz
Ustrezna oznaka za v ta
plastiþnih mas namen predvideni
zabojnik
Prevleka
Odstranjevanje posameznih delov
Zabojnik za papir
Odlaganje embalaže
Prosimo, upoštevajte predpise za
odstranjevanje v vaši deželi.)
8.
nataknite na mostiþek 31 na
regulatorju višine pasov 14.
Þ Pasni zanki ramenskih blazinic 11
pasu 14 na zadnji strani sedežne
školjke in regulator 14 nagnite
naprej.
Þ Pritisnite gumb regulatorja višine
Upute za pravilno
zbrinjavanje rabljenog
sjedala
brava i
jeziþci
pojasevi
metalni
dijelovi
plastiþni
dijelovi
presvlaka
kuüanski otpad
kontejner za poliester
kontejner za metalni otpad
prema oznakama, u za to
predviÿene kontejnere
kuüanski otpad, termiþka
obrada
Zbrinjavanje pojedinaþnih dijelova
kontejner za papir
Zbrinjavanje ambalaže
Pridržavajte se važeüih propisa o
zbrinjavanju otpada.
8.
ramenih jastuþiüa 11 na krak 31
pomjeraþa visine pojasa 14.
Þ Sada navucite omþe pojasa
sjedenje pritisnite taster pomjeraþa
visine pojasa 14 i pomjeraþ visine
pojasa 14 preklopite prema
naprijed.
Þ Na leÿnoj strani udubljenja za
15 - 36 kg
KIDFIX SICT
KIDFIX
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
Druge vrste djeþjih
sjedala
ll + lll
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
• pojave prirodnog trošenja materijala
i ošteüenja nastala uslijed
prevelikog optereüenja
• naravnih znamenj obrabe in škod, ki
so nastale zaradi prevelike
obremenitve
• Škod zaradi neprimerne ali
nepravilne uporabe
A garancia nem terjed ki a
következĘkre:
• természetes kopási jelenségek és
túlzott igénybevétel által keletkezĘ
károk
• ošteüenja nastala neprikladnim ili
nepravilnim korištenjem
Jamstvo ne obuhvaüa sljedeüe:
U sluþaju reklamacija, uz djeþje
sjedalo treba priložiti i jamstveni list.
Jamstvo je ograniþeno na djeþja
sjedala za auto/djeþja sjedala za
bicikl/djeþja kolica koja su bila pravilno
korištena i koja su vraüena u þistom i
urednom stanju.
Za ovo djeþje sjedalo za auto/djeþje
sjedalo za bicikl/djeþja kolica vrijedi
dvogodišnje jamstvo za sluþaj
tvorniþke pogreške ili pogreške u
materijalima. Jamstveno razdoblje
zapoþinje datumom kupnje. Kao
dokaz kupnje, za vrijeme trajanja
jamstvenog razdoblja saþuvajte
ispunjen jamstveni list, potpisani
primopredajni zapisnik, te raþun.
10. Dvogodišnje jamstvo
KIDFIX SICT
KIDFIX
KID plus
KID
Ispitano i potvrÿeno
Britax/
prema standardu
RÖMER
ECE R 44/04
Automobilsko
djeþje sjedalo Skupina Masa djeteta
9.
Garancija ne zajema:
Reklamáció esetén a garanciajegyet a
gyermeküléshez mellékelni kell. A
jótállás csak azokra az autós /
kerékpáros gyermekülésekre
vonatkozik, amelyeket
rendeltetésszerĦen használtak, és
amelyeket tiszta és rendes állapotban
küldtek vissza.
Pri reklamacijah morate otroškemu
sedežu priložiti garancijski list.
Veljavnost garancije je omejena le na
otroške avtomobilske sedeže /otroške
sedeže za kolo /otroške voziþke, ki so
bili ustrezno uporabljeni in ki bodo
poslani v þistem in urejenem stanju.
Za ta otroški avtomobilski sedež /
otroški sedež za kolo /otroški voziþek
velja dveletna garancija v primeru
tovarniške napake ali napake pri
materialu. Garancijski rok priþne teþi
od dneva nakupa Za dokazilo
veljavnosti garancije shranite
izpolnjeni garancijski list, prevzemni
preizkus, ki ste ga podpisali in raþun.
ll + lll
KIDFIX SICT
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
Erre az autós / kerékpáros
gyermekülésre / babakocsira
vonatkozóan a gyártási és
anyaghibákra 2 éves garanciát
nyújtunk. A garancia idĘtartama a
vásárlás napján kezdĘdik. A vásárlás
igazolása céljából a garancia
idĘtartama alatt kérjük, Ęrizze meg a
kitöltött garanciajegyet, az Ön által
aláírt átadási ellenĘrzĘ szelvényt,
valamint a pénztárbizonylatot.
ll + lll
KIDFIX
15 - 36 kg
KID
10. 2 leti grancije
ll + lll
KID plus
15 - 36 kg
Testsúly
Naslednji otroški
varnostni sedež
Britax/RÖMER
Preverjen in potrjen
avtomobilski
po ECE R 44/04
otroški
varnostni sedež Skupina Teža telesa
9.
10. 2 éves garancia
ll + lll
KID
Csoport
Vizsgálat és engedélyezés
ECE R 44/04 szerint
KövetkezĘ gyermekülés
Britax/
RÖMER
Gyermek
autósülés
9.
Az autós / kerékpáros gyermekülést /
babakocsit a használati utasításnak
megfelelĘen kell kezelni. Nyomatékkal
utalunk arra, hogy csak eredeti
tartozékok ill. pótalkatrészek
alkalmazhatók.
Alkalmazás, ápolás, karbantartás
Garancia esetén kérjük,
haladéktalanul forduljon
szakkereskedĘjéhez.
SzakkereskedĘje tanácsokkal és
tettekkel segítségére lesz.
Reklamációs igények ügyintézése
során termékspecifikus leírási
kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a
kereskedĘnél kiállított „Általános üzleti
feltételekre“.
Csat: Amennyiben az övcsaton
mĦködési zavarok lépnének fel, úgy
azok túlnyomórészt
szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza,
melyek kimoshatók. Kérjük, e
tekintetben a használati utasításban
leírtak szerint járjon el.
Anyagok: Minden általunk használt
anyag magas követelményeknek felel
meg
UV-sugárzás elleni tartósság
tekintetében. Ennek ellenére minden
anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van
kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó,
hanem rendes kopási jelenségrĘl,
melyekért garanciát nem vállalunk.
Garanciális eset, vagy nem?
• alkalmatlan vagy szakszerĦtlen
felhasználás által keletkezett károk
36
Otroški avtomobilski sedež/otroški
sedež za kolo/otroški voziþek morate
uporabljati v skladu z navodili za
uporabo. Posebej opozarjamo na to,
da smete uporabiti le originalno
opremo oziroma nadomestne dele.
Uporaba, vzdrževanje in
oskrbovanje
Glede garancije se takoj obrnite na
vašega prodajalca. Z veseljem vam bo
svetoval in pomagal. Pri obdelavi
reklamacijskih zahtevkov se
uporabljajo amortizacijske stopnje, ki
so znaþilne za posamezne proizvode.
S tem vas želimo opozoriti na splošno
veljavne pogoje poslovanja pri
prodajalcih.
Djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo
za bicikl/djeþja kolica treba koristiti u
skladu s uputama za uporabu.
Naroþito upozoravamo na to da
smijete koristiti samo originalnu
opremu, tj. originalne zamjenske
dijelove.
Uporaba, održavanje i þuvanje
U sluþaju traženja jamstva, svakako
se obratite prodavaþu. On üe vam
pomoüi savjetima i djelima. Kod
obrade reklamacijskih zahtjeva,
koriste se naþela otpisa koja su
karakteristiþna za pojedinaþan
proizvod. Pri tome vam skreüemo
pozornost na važeüe opüe uvjete
poslovanja prodavaþa.
Brava: Nastanu li smetnje u
djelovanju brave pojasa, to je
najþešüe posljedica neþistoüa koje se
lako mogu oprati. Postupite prema
postupcima iz uputa za uporabu.
Platneni materijal: Svi naši materijali
zadovoljavaju visoke zahtjeve glede
postojanosti boja na UV-svjetlost.
Ipak, svi üe platneni materijali izblijediti
uslijed izlaganja UV-svjetlu. Pri tome
se ne radi o pogrešci u materijalu, veü
o uobiþajenoj pojavi istrošenosti, koju
jamstvo ne obuhvaüa.
Material: vsi naši materiali izpolnjujejo
visoke zahteve glede
barvne obstojnosti pred UV-žarki.
Vendar pa vsi materiali poþasi
zbledijo, þe so izpostavljeni UVžarkom. Pri tem ne gre za napako na
materialu temveþ za normalna
znamenja obrabe, ki pa jih garancija
ne zajema.
Zaponka: þe se pojavijo motnje pri
delovanju zaponke za pas, so te
veþinoma posledica umazanije, ki se
lahko izpere. Upoštevajte postopke
ravnanja v navodilih za uporabo.
Je li stvar jamstva ili nije?
Garancijski primer ali ne?
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
Cím:
Irányítószám:
Hely:
Telefon
(körzetszámmal):
E-Mail:
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Autós / kerékpáros
gyermekülés /
babakocsi:
Cikkszám:
Anyagszín (mintázat):
Tartozék:
Vásárlás idĘpontja:
VevĘ (aláírás):
KereskedĘ:
___________________________________________
___________________________________________
Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény
Név:
11.
{ ellenĘrizve
rendben
- mĦanyag alkatrészek
vizsgálata
{Vásárlás elĘtt elegendĘ
információt kaptam a termékrĘl
és funkcióiról, és tudomásul
vettem az ápolási és
karbantartási utasításokat.
{ Az autós / kerékpáros
gyermekülést / babakocsit
megvizsgáltam, és
meggyĘzĘdtem arról, hogy az
ülés maradéktalanul átadásra
került, és valamennyi funkció
rendben mĦködik.
KereskedĘ bélyegzĘje
{ ellenĘrizve
rendben
- anyagok vizsgálata
- ülés vizsgálata
{ ellenĘrizve
rendben
{ ellenĘrizve
rendben
- övbeállítás
3. sértetlenség
{ ellenĘrizve
rendben
{ ellenĘrizve
rendben
- az ülés
állítószerkezete
2. MĦködésvizsgálat
1. Teljesség
Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény:
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Poštna številka:
Kraj:
Telefon (s številko
omrežne skupine):
E-pošta:
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Barva blaga
(dizajn):
Oprema:
Datum nakupa:
Kupec (podpis):
Trgovec:
_____________________________________________
Številka artikla:
Otroški avtomobilski
sedež/otroški sedež
za kolo/otroški
voziþek:
_____________________________________________
Naslov:
_____________________________________________
_____________________________________________
Garancijski list/prevzemni preizkus
Ime:
11.
{ Preverjeno
v redu
– Nastavitev pasu
{ Pred nakupom sem dobil dovolj
informacij o izdelku in njegovih
funkcijah in bil seznanjen z
navodili o vzdrževanju in
oskrbovanju.
{ Preveril sem otroški
avtomobilski sedež/otroški
sedež za kolo/otroški voziþek in
se prepriþal, da je bil sedež
predan v celoti in da so vse
funkcije brezhibne.
Žig prodajalca
{ Preverjeno
v redu
{ Preverjeno
v redu
– Preverjanje
materialov
– Preverjanje
plastiþnih delov
{ Preverjeno
v redu
– Preverjanje sedeža
3. Nepoškodovanost
{ Preverjeno
v redu
{ Preverjeno
v redu
– Mehanizem
prestavljanja za sedež
2. Preverjanje funkcije
1. Popolnost
Prevzemni preizkus:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Poštanski broj:
Mjesto:
Telefonski broj (s
pozivnim brojem):
E-mail adresa:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Boja platna (dezen):
Oprema:
Datum kupnje:
Kupac (potpis):
Trgovac:
____________________________________________
Broj artikla:
Djeþje sjedalo za
auto / djeþje sjedalo
za bicikl / djeþja
kolica:
____________________________________________
Adresa:
____________________________________________
____________________________________________
Jamstveni list / Primopredajni zapisnik
Ime i prezime:
11.
{ Kod trgovca sam prije kupnje
dobio/-la dostatne informacije o
proizvodu i njegovim funkcijama,
te sam primio/-la na znanje upute
za održavanje i þuvanje
proizvoda.
{ Provjerio/-la sam djeþje sjedalo
za auto/bicikl/djeþja kolica i
uvjerio/-la se da je sjedalo
predano cjelovito, te da su sve
funkcije besprijekorne.
Peþat trgovca
{ provjereno
uredu
{ provjereno
uredu
- provjera platna
- provjera
plastiþnih dijelova
{ provjereno
uredu
{ provjereno
uredu
{ provjereno
uredu
{ provjereno
uredu
- provjera sjedala
3. Neošteüenost
- namještanje
pojaseva
- mehanizam za
namještanje
sjedala
2. Provjera
djelovanja
1. Potpunost
Primopredajni zapisnik
VERSAFIX
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Sisällys
1. Tarkastus, hyväksyntä,
soveltuvuus ...................................2
2. Käyttö ajoneuvossa ......................3
2.1 ISOFIX-kiinnityksellä ...............3
2.2 ISOFIX-kiinnityksellä ja
TopTether*-ankkuroinnilla
(universaalinen) .......................4
2.3 ilman ISOFIX-kiinnitystä
(universaalinen) .......................5
3. Ajoneuvoon asennus ja
irrottaminen ...................................6
3.1 ISOFIX-kiinnityksellä ...............6
3.2 ISOFIX-kiinnityksellä ja
TopTether-ankkuroinnilla
(universaalinen) .......................9
3.3 ilman ISOFIX-kiinnitystä
(universaalinen) .....................15
4. Lapsen turvaaminen ...................18
4.1 Olkapäävöiden sovittaminen .18
Innhold
1. Kontroll, registrering,
hensiktsmessighet ........................2
2. Bruk i kjøretøy ...............................3
2.1 med ISOFIX-fastgjøring ..........3
2.2 med ISOFIX-fastgjøring og
TopTether*-forankring
(universal) ...............................4
2.3 uten ISOFIX-fastgjøring
(universal) ...............................5
3. Innbygging og utbygging i
kjøretøy ..........................................6
3.1 med ISOFIX-fastgjøring ..........6
3.2 med ISOFIX-fastgjøring og
TopTether-forankring
(universal) ...............................9
3.3 uten ISOFIX-fastgjøring
(universal) .............................15
4. Sikring av barnet .........................18
4.1 Tilpassing av skulderbeltene .18
Innehåll
1. Provning, godkännande,
lämplighet ......................................2
2. Användning i fordonet ..................3
2.1 med ISOFIX-fäste ...................3
2.2 med ISOFIX-fäste och
TopTether*-förankring
(universell) ..............................4
2.3 utan ISOFIX-fäste (universell). 5
3. Montering och demontering i
fordonet .........................................6
3.1 med ISOFIX-fäste ...................6
3.2 med ISOFIX-fäste och
TopTether-förankring
(universell) .............................9
3.3 utan ISOFIX-fäste (universell) 15
4. Säkring av barnet ........................18
4.1 Anpassa axelbältena .............18
4.2 Lossa bältena ........................19
4.3 Strama åt bältena ..................19
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Jotta VERSAFIX voisi suojella
lastasi oikein, on välttämätöntä
käyttää sitä ja asentaa se tässä
ohjeessa kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen
käytöstä, käänny meidän puoleemme.
For å kunne beskytte barnet ditt må
VERSAFIX brukes og monteres
nøyaktig som beskrevet i denne
veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om
bruken, vennligst henvend deg til oss.
För att ditt barn ska skyddas på rätt
sätt är det ytterst viktigt att
VERSAFIX används och monteras
på det sätt som beskrivs i den här
anvisningen.
Om du har frågor om hur produkten
används är du välkommen att vända
dig till oss.
Britax Excelsior Ltd.
Olemme iloisia, että VESAFIX saa
saattaa lastasi turvallisesti uuden
elämänjakson läpi.
Vi gleder oss over at vår VESAFIX får
lov å ledsage ditt barn trygt gjennom
et nytt livsavsnitt.
Vi är glada över ditt val att låta vår
VESAFIX föra ditt barn säkert genom
ett nytt avsnitt i livet.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Käyttöohje
Bruksanvisning
Bruksanvisning
I
Grupp
9 till 18 kg
Kroppsvikt
Provning och
godkännande enligt
ECE* R 44/04
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
VERSAFIX
Britax/
RÖMER
Bilbarnstol
2
I
Gruppe
9 til 18 kg
Kroppsvekt
Kontroll og registrering
etter ECE* R 44/04
*ECE = Europeisk norm for sikkerhetsutrustning
VERSAFIX
Britax/
RÖMER
Bilbarnesete
I
Ryhmä
9 - 18 kg
Lapsen paino
Tarkastettu ja hyväksytty
ECE* R 44/04 mukaan
* ECE = Euroopan turvavarusteiden normi
VERSAFIX
Britax/
RÖMER
Auton lapsiistuin
Tarkastus, hyväksyntä,
soveltuvuus
1.
Kontroll, registrering,
hensiktsmessighet
1.
1.
Provning, godkännande,
lämplighet
Vöiden löysääminen ..............19
Vöiden kiristäminen ...............19
Lapsen kiinnitys turvavöihin ..19
Vyölukon toiminta ..................21
Tarkastuslista - lapsen oikea
kiinnitys turvavöihin ...............23
5. Istuma-, lepo-, makuuasento istuinalustan asennon säätö ......23
6. Yleisiä ohjeita ..............................24
7. Hoito-ohjeita ................................27
7.1 Päällysteen irrottaminen ........28
7.2 Päällysteen päälleasetus .....29
7.3 Vöiden irrotus (oikealla ja
vasemmalla) ..........................30
7.4 Vöiden asennus (oikealla ja
vasemmalla) ..........................32
8. Jätehuolto-ohjeita .......................34
9. Seuraavat istuimet ......................35
10. 2 vuoden takuu ............................35
11. Takuukortti/luovutustarkastus ...39
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
Løsne beltene .......................19
Stramming av beltene ...........19
Fastspenning av barnet .........19
Beltelåsens funksjon .............21
Sjekkliste korrekt sikring av
barnet .....................................23
5. Sitte / hvile / ligge - regulerbar
seteskål ........................................23
6. Generelle henvisninger ..............24
7. Henvisninger til pleie ..................27
7.1 Avtrekking av trekket............. 28
7.2 Sette på trekket .....................29
7.3 Utbygging av beltene
(venstre og høyre) .................30
7.4 Innbygging av beltene
(venstre og høyre) .................32
8. Henvisninger om
avfallshåndtering ........................34
9. Følgeseter ....................................35
10. 2 års garanti .................................35
11. Garantikort / Leveringskontroll ..38
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.4 Spänn fast barnet ..................19
4.5 Bälteslåsets funktion .............21
4.6 Checklista korrekt säkring av
barnet ....................................23
5. Sitta / vila / ligga - justerbar
sittskål ..........................................23
6. Allmänna anvisningar .................24
7. Skötselråd ....................................27
7.1 Dra av överdraget .................28
7.2 Dra på överdraget .................29
7.3 Demontering av bältena
(vänster och höger) ...............30
7.4 Montering av bältena (vänster
och höger) .............................32
8. Upplysningar om
avfallshantering ..........................34
9. Stolar för äldre barn ....................35
10. 2 års garanti .................................35
11. Garantikort/informationsintyg ...37
Kiinnitys ISOFIX-varusteella vaatii
ajoneuvolle ominaisen
hyväksynnän. Huomioi välttämättä
oheinen ajoneuvojen tyyppiluettelo.
Sitä laajennetaan jatkuvasti.
Lähetämme sinulle mielellämme
tarvittaessa ajankohtaisen
tyyppiluettelon. Tai vieraile
kotisivullamme: www.britax.eu /
www.roemer.eu
2.1 med ISOFIXfastgjøring
Viktig:
Fastgjøring med ISOFIX trenger en
kjøretøysspesifikk tillatelse. Vær
absolutt oppmerksom på vedlagt
biltype-liste. Denne suppleres stadig.
Ved behov sender vi deg gjerne den
mest aktuelle listen. Eller ta en kikk på
hjemmesiden vår:
www.britax.eu / www.roemer.eu
I kjøreretning
ja
Viktigt:
Fastsättning med ISOFIX kräver ett
fordonsspecifikt godkännande.
Beakta härför den bifogade
fordonstyplistan. Listan kompletteras
kontinuerligt. Vid behov skickar vi dig
gärna den aktuellaste typlistan. Eller
besök vår hemsida:
www.britax.eu / www.roemer.eu
ja
2.1 med ISOFIX-fäste
i färdriktningen
på säten med :
ISOFIX-fästpunkter (mellan
sittya och ryggstöd)
På seter med:
ISOFIX-festepunkter
(mellom sete og ryggstøtte)
Tärkeää:
• uten ISOFIX-fastgjøring (universal)
• utan ISOFIX-fäste (universell)
ja
ja
2.1 ISOFIXkiinnityksellä
• med ISOFIX-fastgjøring og
TopTether*-forankring (universal)
kyllä
kyllä
ajosuuntaan
istuimilla, joissa ISOFIXkiinnityspisteet
(istuinpinnan ja selkänojan
välissä)
• ilman ISOFIX-kiinnitystä
(universaalinen)
• ISOFIX-kiinnityksellä ja TopTether*ankkuroinnilla (universaalinen)
• ISOFIX-kiinnityksellä
• med ISOFIX-fäste och TopTether*förankring (universell)
Käyttö ajoneuvossa
VERSAFIX on hyväksytty kolmelle
eri asennustavalle:
2.
• med ISOFIX-fastgjøring
Bruk i kjøretøy
• med ISOFIX-fäste
2.
VERSAFIX er tillatt for tre
forskjellige monteringstyper:
Användning i fordonet
VERSAFIX är godkänd för tre olika
monteringssätt:
2.
ja
på säten med:
ISOFIX-fästpunkter (mellan
sittyta och ryggstöd) och
TopTetherförankringspunkter (på
hatthyllan eller på golvet eller
bakom ryggstödet)
4
På seter med:
ISOFIX-festepunkter
(mellom sete og ryggstøtte)
og TopTetherforankringspunkt (på
hattehylle eller på bakken eller
bakk ryggstøtten)
ja
ja
*TopTether = Belte til ytterligere fastgjøring
(ikke standard; kan også fås som
opprustningsdel)
*TopTether = bälte för extra fastsättning
(ej standardmässigt; finns även som
kompletterande del)
I kjøreretning
Monteringen med ISOFIX og
TopTether*-festet er i henhold til ECE
R 44/04 tillatt for alle biler som er
utstyrt med ISOFIX- og TopTetherfestesystemer. Les håndboken til bilen
og finn ut i hvilke seter det er tillatt å
montere ISOFIX
størrelseskategorien B1 og som er
godkjent for barnesetevektklassen
9–18 kg.
Fastsättning med ISOFIX och
TopTether* är enligt ECE R 44/04
tillåtet för alla fordon som är utrustade
med ISOFIX- och TopTetherfastsättningssystem. I
instruktionsboken till ditt fordon finns
anvisningar om var ISOFIX,
storlekskategori B1, och
bilbarnstolen, vikt 9–18 kg, får
placeras.
ja
Viktig:
Viktigt:
i färdriktningen
2.2 med ISOFIXfastgjøring og
TopTether*forankring
(universal)
2.2 med ISOFIX-fäste
och TopTether*förankring
(universell)
istuimilla, joissa ISOFIXkiinnityspisteet
(istuinpinnan ja selkänojan
välissä) ja TopTetherankkurointipisteet
(hattuhyllyllä tai lattiassa tai
selkänojan takana)
ajosuuntaan
kyllä
kyllä
*TopTether = lisävyö kiinnitystä varten
(ei sarjavalmisteinen; saatavana myös
lisävarusteena)
Turvaistuimen saa kiinnittää ISOFIXja TopTether*-kiinnikkeisiin standardin
ECE R 44/04 mukaisesti kaikissa
ajoneuvoissa, joissa on ISOFIX- ja
TopTether-kiinnitysjärjestelmä. Katso
ajoneuvosi käsikirjasta ISOFIXkokoluokalle B1 ja turvaistuimen
painoluokalle 9–18 kg sallitut istuimet.
Tärkeää:
2.2 ISOFIXkiinnityksellä ja
TopTether*ankkuroinnilla
(universaalinen)
nej 2)
nej 5)
ja
ja 3)
ja
nej 4)
mot färdriktningen
med 2-punktsbälte
med 3-punktsbälte 1)
i framsätet
på yttre sittplatser i baksätet
på mellersta sittplatsen i
baksätet
Beakta generellt anvisningar för
användning av bilbarnstolar,
speciellt i kombination med
krockkuddar, i fordonshandboken
ja
i färdriktningen
5) Användning av ett 2-punktsbälte ökar
skaderisken för ditt barn avsevärt i
händelse av en olycka.
nei 4)
ja
ja 3)
ja
nei 5)
nei 2)
ja
Vær vennligst oppmerksom på
generelle henvisninger til bruk av
bilseter for barn, spesielt også i
forbindelse med airbager, i
kjøretøyets håndbok.
På midterste baksete
På ytre bakseter
På passasjersete
med 3-punkt-belte 1)
Med 2-punkt-belte
Mot kjøreretning
I kjøreretning
5) Bruk av et 2-punkt-belte øker
risikoen for skade på barnet ditt, ved
ulykker.
ei 4)
kyllä
kyllä 3)
kyllä
ei 5)
ei 2)
kyllä
Huomioi käsikirjassa mainitut
ohjeet turvaistuimen käytöstä,
erityisesti silloin, kun ajoneuvoon
on asennettu airbag(it).
keski-takaistuimella
ulkopuolisilla takaistuimilla
kartanlukijan istuimella
3-pisteen vyöllä 1)
2-pisteen vyöllä
ajosuuntaa vasten
ajosuuntaan
5) 2-pisteen vyön käyttö kohottaa
lapsesi loukkaantumisriskiä
onnettomuudessa huomattavasti.
1) sallittu vain ECE R 16 mukaan (tai vastaavan
normin), tunnistetaan esim. vyön ympyrässä
olevasta etiketistä "E", "e" 2) Käyttö on sallittua vain, jos ajoneuvon istuin
on käännettävissä taaksepäin (esim. van/
pikkubussi), tai jos istuin on hyväksytty myös
aikuisten mukana kuljettamiseen. Airbag ei saa
vaikuttaa suoraan istuimeen.
3) Airbag edessä: ajoneuvon istuin on
työnnettävä pitkälle taaksepäin tai noudata
ajoneuvon käsikirjan ohjeita
4) Käyttö mahdollista, jos 3-pisteen vyö on
käytettävänä.
1) kun tillatt etter ECE R 16 (eller norm som kan
sammenlignes), f.eks. tydelig kontrolletikett med
"E", "e" i sirkel på beltet
2) er mulig, hvis setet er innrettet bakover (f.eks.
van/minibuss) som også er tillatt for transport av
voksne. Ingen airbag får virke inn direkte på
setet.
3) ved front-airbag må førersetet skyves langt
bak, evt. vær oppmerksom på henvisninger i
kjøretøyets håndbok.
4) Er mulig, hvis 3-punkt-belte er for hånden.
1) Endast godkänt enligt ECE R 16 (eller
jämförbar norm), syns t.ex. på provetiketten
med "E", "e" i cirkeln på bältet.
2) Användning är endast tillåten på ett bakåtvänt
fordonssäte (t.ex. transportbil/ minibuss), som
också är godkänt för transport av vuxna. Ingen
krockkudde får verka direkt mot sätet.
3) Vid frontkrockkudde: Skjut fordonssätet långt
bakåt, beakta ev. anvisning i fordonshandboken.
4) Användning möjlig om det finns ett 3punktsbälte.
2.3 ilman ISOFIXkiinnitystä
(universaalinen)
2.3 uten ISOFIXfastgjøring
(universal)
2.3 utan ISOFIX-fäste
(universell)
* Införingsdonen underlättar monteringen med
ISOFIX och förhindrar skador på bilklädseln.
När de inte används bör de avlägsnas och
förvaras aktsamt. Vid fordon med nedfällbart
ryggstöd måste införingsdonen avlägsnas före
nedfällningen.
Uppträdande funktionsstörningar beror oftast på
smuts i införingsdonen och på hakarna. Detta
kan åtgärdas genom att smutsen avlägsnas.
säkringsknappen 5 och den röda
lossningsknappen 6 mot varandra
och avlägsna spärrarmsskyddet 33.
6
ja punaista irrotuspainiketta 6
toisiian vasten ja poista
lukitusvarsien suoja 33.
* Sisäänvientiapuvälineet helpottavat ISOFIX
asennusta ja estävät istuinpäällyksen
vaurioitumista. Jos niitä ei käytetä, ne on
poistettava ja säilytettävä huolellisesti.
Ajoneuvoissa, joissa selkänojat voidaan
kääntää alaspäin, apuvälineet on poistettava
ennen alaspäin kääntämistä.
Toimintahäiriöt johtuvat yleensä
sisäänvientiapuvälineiden ja koukkujen
epäpuhtauksista. Häiriöt voidaan poistaa
mainittujen välineiden puhdistuksella.
* Innføringshjelpene gjør innebyggingen med
ISOFIX lettere og unngår skader på setetrekket.
De bør fjernes og oppbevares godt, når de ikke
er i bruk. Hos kjøretøy med vendbar ryggstøtte
må innføringshjelpene fjernes før vending.
Funksjonsfeil som oppstår er for det meste skitt i
innføringshjelpene og på hakene. Det kan
hjelpe å fjerne denne skitten.
Þ Paina molemilla puolilla painiketta 5
Þ På begge sider trykkes grønne
Þ Tryck på båda sidorna gröna
sikringsknappen 5 og den røde
løseknappen 6 mot hverandre, og
låsearm-beskyttelsen 33 fjernes.
vihreällä otteella 2 lukitukseen asti
ulos.
Þ Vedä molemmat lukitusvarret 3
de båda spärrarmarna 3 till
arreteringen.
Þ Med det grønne grepet 2 trekkes
begge inngrepsarmene 3 ut til
sperring.
Þ Dra med det gröna handtaget 2 ut
sisäänvientiapuvälineet* 1 istuimen
molempiin ISOFIX-kiinnityspisteisiin
28 (istuinpinnan ja selkänojan
väliin). Aukon on näytettävä
ylöspäin.
Þ Napsauta molemmat
Þ Begge innføringshjelperne * 1 på
Þ Knäpp fast de båda införingsdonen*
begge ISOFIX-festepunktene 28 til
setet (mellom sete og ryggstøtte)
klipses på. Utsparingen må peke
oppover.
1. ISOFIX kiinnityksen valmistelu
1. ISOFIX forberedes
1. Förbered ISOFIX
1 på fordonssätets båda ISOFIXfästpunkter 28 (mellan sittyta och
ryggstöd). Ursparningen måste
peka uppåt.
Kiinnitä lapsi-istuin
olkapäävöiden (katso 4.1)
sovittamisen jälkeen ISOFIX:llä
seuraavasti:
Ajoneuvoon asennus ja
irrottaminen
3.1 ISOFIXkiinnityksellä
3.
Etter tilpassingen av
skulderbeltene (se 4.1) fastgjøres
barnesetet med ISOFIX på følgende
måte:
Innbygging og
utbygging i kjøretøy
När axelbältena anpassats
(se 4.1), fäster du bilbarnstolen med
ISOFIX på följande sätt:
3.
3.1 med ISOFIXfastgjøring
Montering och
demontering i fordonet
3.1 med ISOFIX-fäste
3.
monteringsarmene 3 inn i
innføringshjelpemidlene 1, helt til
ISOFIX-monteringarmene 3 går i
lås på begge sidene. KLIKK!
Forsiktig! På begge sidene må nå
den grønne sikringsknappen
være 5 synlig.
Þ Skyv begge ISOFIX-
Þ Skjut in de båda ISOFIX-
låsarmarna 3 i
insättningsdonen 1, tills ISOFIXlåsarmarna hakar i 3 på båda
sidor. KLICK!
Varning! Den gröna
säkerhetsknappen 5 ska nu vara
synlig på båda sidor.
2. ISOFIX låses
posisjoneres direkte foran begge
innføringshjelperne 1.
Þ Begge inngrepsarmene 3
monteringsarmene 3 den grønne
sikringsknappen 5 og den røde
utløsingsknappen 6 mot hverandre.
Tips! Slik sørger du for at begge
krokene på ISOFIXmonteringsarmene 4 er åpne og
klare for bruk.
Þ Trykk på begge ISOFIX-
2. Haka i ISOFIX
direkt framför de båda
införingsdonen 1.
Þ Positonera de båda spärrarmarna 3
trycker du den gröna
säkerhetsknappen 5 och den röda
frigöringsknappen 6 mot varandra.
Tips! Så här säkerställer du att
ISOFIX-låsarmarnas 4 båda krokar
öppnas och är klara att användas.
Þ På de båda ISOFIX-låsarmarna 3
varmistinvivut 3
ohjauskiinnikkeisiin 1, niin, että
ISOFIX-varmistinvivut 3 lukittuvat
molemmilla puolilla paikoilleen.
Kuuluu NAPSAHDUS!
Varo! Molemmilla puolilla on nyt
oltava näkyvissä vihreä
lukituspainike 5.
Þ Työnnä molemmat ISOFIX-
2. ISOFIX lukitus
suoraan molempien
sisäänvientiapuvälineiden 1 eteen.
Þ Paikoita molemmat lukitusvarret 3
varmistinvipujen 3 vihreää
lukituspainiketta 5 ja punaista
irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten.
Vihje! Näin varmistat, että ISOFIXvarmistinvipujen 4 molemmat salvat
ovat auki ja käyttövalmiita.
Þ Paina molempien ISOFIX-
8
fastgjøringen, trykkes den
grønne sikringsknappen 5 og den
røde løseknappen 6 mot hverandre,
først på den ene, så på den andre
siden. Inngrepsarmene 3 løsner.
Þ For å løsner ISOFIX-
Þ För att lossa ISOFIX-fästet
trycker du gröna
säkringsknappen 5 och den röda
lösgöringsknappen 6 mot varandra,
först på den ena, sedan på den
andra sidan. Spärrarmarna lösgörs
3.
Utbygging
• seteskålen er fastlås med
inngrepsarmene på begge sider i
ISOFIX-fastgjøringen.
• barnesetet er bygget fast inn i bilen.
For barnets sikkerhet
kontroller at...
Sjekkliste korrekt
innbygging
trekke på begge sider.
Forsiktig! Den grønne
sikringsknappen 5 må være synlig
på begge sidene.
Þ Kontroller at setet sitter fast ved å
med fast og jevnt trykk.
Þ Barnesetet skyves mot ryggstøtten
Demontering
• sittskålen har hakat i ISOFIX-fästet
med spärrarmarmarna på båda
sidorna.
• bilbarnstolen är fast monterad i
fordonet.
Kontrollera för ditt
barns säkerhets skull att...
Checklista korrekt
montering
ordentligt genom att dra på båda
sidorna.
Varning! Den gröna
säkringsknappen 5 ska nu vara
synlig på båda sidor.
Þ Kontrollera att stolen sitter fast
med jämnt och fast tryck på båda
sidorna.
Þ Skjut bilbarnstolen mot ryggstödet
irrottamista varten vihreä
lukituspainike 5 ja punaista
irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten,
ensin yhdeltä, sitten toiselta
puolelta. Lukitusvarret 3 irtoavat.
Þ Paina ISOFIX kiinnityksen
• Irrottaminen
• istuinalusta on lukkiutunut
molemmin puolin ISOFIXlukitusvarsilla.
• turvaistuin on asennettu
ajoneuvoon tanakasti
Tarkasta lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että...
Tarkastuslista - oikea
asennus
vetämällä sitä molemmilta puolilta.
Huomio! Molemmilla puolilla on nyt
oltava näkyvissä vihreä
lukituspainike 5.
Þ Tarkasta istuimen tukevuus
puolin lujasti ja tasaisesti
selkänojaan päin.
Þ Työnnä turvaistuinta molemmin
Sen vuoksi VERSAFIX -turvaistuinta
voidaan käyttää ilman
ajoneuvokohtaista hyväksyntää
kaikissa ajoneuvoissa, joissa on
ISOFIX- ja TopTetherkiinnitysjärjestelmä. Noudata
ajoneuvon käsikirjan ohjeita.
VERSAFIX kan derfor brukes i alle
biler med ISOFIX- og TopTetherfestesystem uten at bilen har spesifikk
godkjenning. Les om dette i
håndboken til bilen.
• bakom ryggstödet
• på golvet
• på hatthyllan
Om din bil är utrustad med en
TopTether-metall-förankring, så sitter
den på ett av följande ställen:
Viktigt:
TopTether ligger i en tygficka, på den
övre kanten av VERSAFIX sittskålens
baksida. Om du har köpt en
VERSAFIX utan TopTether, kan du
montera den i efterhand. Tillbehöret
som behövs erhåller du hos din
fackhandlare.
VERSAFIX kan därför användas i alla
fordon med ISOFIX- och TopTetherfastsättningssystem utan
fordonsspecifik tillåtelse. Läs
anvisningarna i fordonets
instruktionsbok.
• bak ryggstøtten
• på gulvet
• på hattehyllen
Hvis bilen din er utrustet med en
TopTether-metall-forankring, er denne
på en av følgende steder:
Viktig:
• tai selkänojan takana
• lattialla
• hattuhyllyllä
Jos ajoneuvosi on varustettu
TopTether-matalliankkurilla, se
sijaitsee joko:
Tärkeää:
TopTether sijaitsee kangaslaukussa,
VERSAFIX istuinalustan takapuolen
yläreunassa. Mikäli olet hankkinut
VERSAFIX mallin ilman TopTetheriä,
voit varustaa sen sillä jälkeenkinpäin.
Tähän tarvittavat varusteet voit
hankkia erikoisliikkeestä.
TopTetherillä varustettu VERSAFIX
malli vakauttaa lisäksi ISOFIXillä
kiinnitetyn lapsi-istuimen ja ajoneuvon
istuimen liitäntää. Sen avulla
loukkaantumisvaaraa voidaan
supistaa vieläkin enemmän.
VERSAFIX typen med TopTether
muliggjør en ytterligere stabiliserende
forbindelse mellom barnesetet som er
festet med ISOFIX og bilsetet.
Gjennom dette kan faren for skade
reduseres ennå mer.
TopTether er i en stoffveske på
overkanten til seteskålens bakside til
VERSAFIX. Hvis du har en
VERSAFIX uten TopTether kan du
bygge denne på sener. Tilbehøret du
trenger får du hos faghandelen.
TopTether-varusteen edut
Fordeler ved bruk av TopTether
Fördelar med att använda
TopTether
VERSAFIX utförandet med TopTether
möjliggör en extra stabiliserande
förbindelse mellan den med ISOFIX
fastsatta bilbarnstolen och
fordonssätet. På så sätt kan
skaderisken reduceras ytterligare.
3.2 ISOFIXkiinnityksellä ja
TopTetherankkuroinnilla
(universaalinen)
3.2 med ISOFIXfastgjøring og
TopTetherforankring
(universal)
3.2 med ISOFIX-fäste
och TopTetherförankring
(universell)
* Införingsdonen underlättar monteringen med
ISOFIX och förhindrar skador på bilklädseln.
När de inte används bör de avlägsnas och
förvaras aktsamt. Vid fordon med nedfällbart
ryggstöd måste införingsdonen avlägsnas före
nedfällningen.
Uppträdande funktionsstörningar beror oftast på
föroreningar i införingsdonen och på hakarna.
Detta kan åtgärdas genom att smutsen
avlägsnas.
10
Þ Napsauta molemmat
Þ Begge innføringshjelperne
Þ Knäpp fast de båda
* Innføringshjelpene gjør innebyggingen med
ISOFIX lettere og unngår skader på setetrekket.
De bør fjernes og oppbevares godt, når de ikke
er i bruk. Hos kjøretøy med vendbar ryggstøtte
må innføringshjelpene fjernes før vending.
Funksjonsfeil som oppstår er for det meste skitt i
innføringshjelpene og på hakene. Det kan
hjelpe å fjerne denne skitten.
* Sisäänvientiapuvälineet helpottavat ISOFIX
asennusta ja estävät istuinpäällyksen
vaurioitumista. Jos niitä ei käytetä, ne on
poistettava ja säilytettävä huolellisesti.
Ajoneuvoissa, joissa selkänojat voidaan
kääntää alaspäin, apuvälineet on poistettava
ennen alaspäin kääntämistä.
Toimintahäiriöt johtuvat yleensä sisäänvientiapuvälineiden ja koukkujen epäpuhtauksista.
Häiriöt voidaan poistaa mainittujen välineiden
puhdistuksella.
sisäänvientiapuvälineet* 1
istuimen molempiin ISOFIXkiinnityspisteisiin 28 (istuinpinnan
ja selkänojan väliin). Aukon on
näytettävä ylöspäin.
1. ISOFIX valmistelu
1. ISOFIX forberedes
1. Förbered ISOFIX
* 1 på begge ISOFIXfestepunktene 28 til setet (mellom
sete og ryggstøtte) klipses på.
Utsparingen må peke oppover.
Kiinnitä lapsi-istuin olkapäävöiden
(katso 4.1) sovittamisen jälkeen
ISOFIX:llä ja TopTetherillä
seuraavasti:
Etter tilpassingen av
skulderbeltene (se 4.1) fastgjøres
barnesetet med ISOFIX og
TopTether på følgende måte:
När axelbältena anpassats (se 4.1),
fäster du bilbarnstolen med ISOFIX
och TopTether på följande sätt:
införingsdonen* 1 på
fordonssätets båda ISOFIXfästpunkter 28 (mellan sittyta och
ryggstöd). Ursparningen måste
peka uppåt.
Huomioi lisäksi ajoneuvon käsikirjan
ohjeet. Ajoneuvoon et missään
tapauksessa saa tehdä muutoksia
(esim. poraamalla, ruuvailemalla tai
muilla ankkuroinnin kiinnitystavoilla).
Älä koskaan kiinnitä TopTetheriä
paikkaan, jota ajoneuvon valmistaja ei
ole suositellut. Jos TopTether pääsee
onnettomuudessa irti, ajoneuvon
matkustajat saattavat loukkaantua.
Vær oppmerksom på henvisningene i
bilens håndbok. Du må aldri gjøre
forandringer i bilen på egen hånd (f.
eks. ved boring, skruing eller annen
montasje av en forankring). TopTether
må aldri monteres på et sted som ikke
er anbefalt av bilprodusenten. Når
TopTether løsner i en ulykker oppstår
fare for skade for passasjerene.
Beakta härvid anvisningarna i din
fordonshandbok. Du får absolut inte
förändra ditt fordon själv (t.ex. genom
att borra, skruva eller anbringa en
förankring på annat sätt). Fäst aldrig
TopTether på ett ställe som inte
rekommenderas av
fordonstillverkaren. Om TopTether
lossnar vid en olycka finns det risk för
att fordonspassagerarna skadas.
3 direkte foran begge
innføringshjelperne 1.
Þ Posisjoner begge inngrepsarmene
Þ Positionera de båda spärrarmarna
3 direkt framför de båda
införingsdonen 1.
monteringsarmene 3 den grønne
sikringsknappen 5 og den røde
utløsingsknappen 6 mot hverandre.
Tips! Slik sørger du for at begge
krokene på ISOFIXmonteringsarmene 4 er åpne og
klare for bruk.
Þ Trykk på begge ISOFIX-
trycker du den gröna
säkerhetsknappen 5 och den röda
frigöringsknappen 6 mot varandra.
Tips! Så här säkerställer du att
ISOFIX-låsarmarnas 4 båda krokar
öppnas och är klara att användas.
Þ På de båda ISOFIX-låsarmarna 3
sikringsknappen 5 og den røde
løseknappen 6 mot hverandre, og
låsearm-beskyttelsen 33 fjernes.
Þ På begge sider trykkes grønne
Þ Tryck på båda sidorna gröna
säkringsknappen 5 och den röda
lossningsknappen 6 mot varandra
och avlägsna spärrarmsskyddet 33.
begge inngrepsarmene 3 ut til
låsing.
Þ Med det grønne grepet 2 trekkes
de båda spärrarmarna 3 till
arreteringen.
Þ Dra med det gröna handtaget 2 ut
suoraan molempien
sisäänvientiapuvälineiden 1 eteen.
Þ Paikoita molemmat lukitusvarret 3
varmistinvipujen 3 vihreää
lukituspainiketta 5 ja punaista
irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten.
Vihje! Näin varmistat, että ISOFIXvarmistinvipujen 4 molemmat salvat
ovat auki ja käyttövalmiita.
Þ Paina molempien ISOFIX-
ja punaista irrotuspainiketta 6
toisiian vasten ja poista
lukitusvarsien suoja 33.
Þ Paina molemilla puolilla painiketta 5
vihreällä otteella 2 lukitukseen asti
ulos.
Þ Vedä molemmat lukitusvarret 3
12
Þ Skyv hodestøtten i bilen 34 opp.
Þ Før TopTether 26 forbi hodestøtten
Þ Räta upp fordonets huvudstöd 34.
Þ Trä TopTether 26 över fordonets
monteringsarmene 3 inn i
innføringshjelpemidlene 1, helt til
ISOFIX-monteringarmene 3 går i
lås på begge sidene. KLIKK!
Forsiktig! På begge sidene må nå
den grønne sikringsknappen
være 5 synlig.
Þ Skyv begge ISOFIX-
Þ Skjut in de båda KIDFIX-
låsarmarna 3 i
insättningsdonen 1, tills ISOFIXlåsarmarna hakar i 3 på båda
sidor. KLICK!
Varning! Den gröna
säkerhetsknappen 5 ska nu vara
synlig på båda sidor.
3. ISOFIX låses
3. Haka i ISOFIX
34 på venstre og høyre side.
26 og trekk beltet ut til en V-form
med karabinkroken 24.
bältet 26 och dra ut bältet i
karbinhaken 24 till en V-form.
huvudstöd 34.
Þ Trykk metalltungen 27 bort fra beltet
Þ Tryck metallklacken 27 bort från
stoffvesken.
Þ Ta TopTether ut av
Þ Ta nu ur TopTether ur
tygfickan.
2. TopTether forberedes
2. Förbered TopTether
ISOFIX-varmistinvivut 3
ohjauskiinnikkeisiin 1, niin, että
ISOFIX-varmistinvivut 3 lukittuvat
molemmilla puolilla paikoilleen.
Kuuluu NAPSAHDUS!
Varo! Molemmilla puolilla on nyt
oltava näkyvissä vihreä
lukituspainike 5.
Þ Työnnä molemmat
3. ISOFIX lukitus
päätuen 34 vasemmalla ja oikealla
puolella.
Þ Nosta päätuki 34 ylös.
Þ Varmista, että TopTether 26 on
ja vedä vyötä karbiinihaasta 24 Vmuotoon asti ulos.
Þ Paina metallikieli 27 ulos vyöstä 26
kangaslaukusta ulos.
Þ Ota TopTether nyt
2. TopTetherin valmistelu
den gröna spänningsindikeringen
35 blir synlig och TopTether är hårt
fastspänt.
Þ Spänn bältet 26 till TopTether tills
respektive förankringspunkt (på
hatthyllan, på golvet eller bakom
ryggstödet).
Þ Haka fast karbinhaken 24 i
den grønne strammeindikatoren 35
vises og TopTether sitter stramt.
Þ Stramme beltet 26 på TopTether til
kunnes vihreä kiristysosa 35 on
näkyvissä ja TopTether on tiukasti
paikallaan.
Þ Kiristä TopTetherin vyötä 26,
haluttuun
ankkurointipisteeseen (hattuhyllylle,
lattiaan tai selkänojan taakse).
Þ Ripusta karbiinihaka 24
Þ Karabinkroken 24 henges
på forankringspunktet (på
hattehyllen, på gulvet eller bak
ryggstøtten).
4. TopTetherin kiinnitys
vetämällä sitä molemmilta puolilta.
Huomio! Molemmilla puolilla on nyt
oltava näkyvissä vihreä
lukituspainike 5.
Þ Tarkasta istuimen tukevuus
puolin lujasti ja tasaisesti
selkänojaa päin.
Þ Työnnä turvaistuinta molemmin
4. TopTether festes
trekke på begge sider.
Forsiktig! Den grønne
sikringsknappen 5 må være synlig
på begge sidene.
4. Fastsättning av
TopTether
Þ Kontroller at setet sitter fast ved å
ordentligt genom att dra i båda
sidorna.
Varning! Den gröna
säkringsknappen 5 ska nu vara
synlig på båda sidor.
trykk på begge sider i retning
ryggstøtte.
Þ Skyv barnesetet med fast og jevnt
Þ Kontrollera att stolen sitter fast
med jämnt och fast tryck på båda
sidorna.
Þ Skjut bilbarnstolen mot ryggstödet
förankringen lossar du först
bältet 26, genom att du
lyfter upp justeringens metallklack
27. Sedan hakar du av karbinhaken
24 ur förankringspunkten.
Þ För att lossa TopTether-
14
forankringen slakker du
først beltet 26 ved å løfte
metalltungen 27 til regulatoren. Så
henger du karabinkroken 24 ut av
forankringspunktet.
Þ For å løsne TopTether-
fastgjøringen, trykkes den
grønne sikringsknappen 5 og den
røde løseknappen 6 mot hverandre,
først på den ene, så på den andre
siden. Inngrepsarmene 3 løsner.
Þ For å løsner ISOFIX-
Þ För att lossa ISOFIX-fästet
trycker du gröna
säkringsknappen 5 och den röda
lösgöringsknappen 6 mot varandra,
först på den ena, sedan på den
andra sidan. Spärrarmarna 3
lösgörs.
Utbygging
• TopTether er spent
strammet over bilens
ryggstøtte.
• seteskålen er fastlåst på begge
sider med inngrepsarmene låst inn
i ISOFIX-fastgjøringen.
• barnesetet er bygget fast inn i bilen.
For barnets sikkerhet kontroller
at...
Sjekkliste korrekt innbygging
Demontering
• TopTether är stramt spänd
över bilsätets ryggstöd.
• sittskålen har hakat i ISOFIX-fästet
med spärrarmarna på båda
sidorna,
• bilbarnstolen är fast monterad i
fordonet,
Kontrollera för ditt barns
säkerhets skull att...
Checklista för korrekt montering
irrottamiseksi on ensin
löysättävä vyötä 26
nostamalla säätölaitteen
metallikieltä 27. Irrota karbiinihaka
24 sitten ankkurointipisteestä.
Þ TopTether-ankkuroinnin
irrottamista varten vihreää
lukituspainiketta 5 ja
punaista irrotuspainiketta 6 toisiaan
vasten, ensin yhdeltä, sitten toiselta
puolelta. Lukitusvarret 3 irtoavat.
Þ Paina ISOFIX kiinnityksen
Irrottaminen
• TopTether on kiristynyt
kunnolla istuimen
selkänojan yli.
• istuinalusta on lukkiutunut
molemmin puolin ISOFIXlukitusvarsilla .
• turvaistuin on asennettu
ajoneuvoon tanakasti
Tarkasta lapsesi turvallisuuden
vuoksi, että...
Tarkastuslista - oikea asennus
belteføringen 7.
Þ Beltet trekkes ut og føres gjennom
Þ Dra ur bältet och för det genom
bältesstyrningarna 7.
*Låsearm-beskyttelsen 33 beskytter ISOFIXlåsearmene 3 når de ikke brukes. I tillegg
skåner den bilsetene når bilbarnesetet festes
med 3-punktbeltet.
på låsearmene 3.
Þ Låsearm-beskyttelsen* 33 klipses
grønne grepet 2 skyves komplett
inn i seteunderdelen.
*Spärrarmsskyddet 33 skyddar ISOFIXspärrarmarna 3 när de inte används. Dessutom
skyddar det bilsätet när bilbarnstolen fästs med
3-punkts-bältet.
spärrarmarna 3.
Þ Knäpp på spärrarmsskyddet * 33 på
skjut in ISOFIX-spärrarmarna 3
fullständigt i stolens underdel.
Þ ISOFIX-låsearmene 3 på det
Etter tilpassningen av
skulderbeltene (se 4.1) festes
barnesetet med 3-punktsikkerhetsbeltet for bil på følgende
måte:
När axelbältena anpassats (se 4.1),
fäster du bilbarnstolen med
fordonets 3-punktsbälte på följande
sätt:
Þ Håll i det gröna handtaget 2 och
3.3 uten ISOFIXfastgjøring
(universal)
3.3 utan ISOFIX-fäste
(universell)
läpivientikohdista 7 läpi.
Þ Vedä vyö ulos ja johda se vyön
*Lukitussvarsien suoja 33 suojaa ISOFIXlukitusvarsia 3, kun niitä ei käytetä. Se suojaa
lisäksi autonistuimia, kun lapsen turvaistuin
kiinnitetään 3-pisteen vyöllä.
lukitusvarsiin 3.
Þ Napsauta lukitusvarsien suoja* 33
vihreällä kahvalla 2 täysin istuimen
alaosaan.
Þ Työnnä ISOFIX-lukitusvarret 3
Kiinnitä lapsi-istuin olkapäävöiden
(katso 4.1) sovittamisen jälkeen 3pisteen turvavyöllä seuraavasti:
3.3 ilman ISOFIXkiinnitystä
(universaalinen)
diagonalbältet vid stängd
bältesklämma 9.
Þ För att spänna i efterhand, dra i
kroppsvikt (sätt knät i stolen). Dra
samtidigt kraftigt i diagonalbältet
för att strama åt bältet (håll
spänningen) och sväng klämspaken
8 uppåt, tills den hakar i.
Þ Belasta bilbarnstolen med din
16
belteklemme 9 trekker en i
diagonalbeltet.
Þ For etterspenning ved lukket
kroppsvekt (sett knærne i setet).
Samtidig trekkes det kraftig i
diagonalbeltet for å stramme beltet
(hold spenningen) og sving
klemspaken 8 oppover, til den låses
fast.
Þ Nå blir barnesetet belastet med
svinges klemspaken 8 nedover og
diagonalbeltet legges i
belteklemmen 9.
Þ På motsatt side av beltelåsen
Þ På sidan som ligger mitt emot
bilbältets lås svänger du nu
klämspaken 8 nedåt och lägger i
diagonalbältet i bältesklämman 9.
Þ Låsetungen låses fast i beltelåsen.
Þ Haka i låsklacken i bälteslåset.
vyöpuristimen 9 ollessa suljettuna,
vedä silloin vinovyöstä.
Þ Kun kiristät vyötä lisää,
painolla (polvi istuimelle). Kiristä
vyötä samanaikaisesti vetämällä
lujasti vinosta vyöstä (pidä sitä
kiristyksessä) ja käännä
kiinnitysvipu 8 ylös, kunnes se
lukkiutuu.
Þ Kuormita nyt turvaistuinta kehosi
vastapäätä olevaa kiinnitysvipua 8
alas ja aseta vinovyö
vyöpuristimeen 9.
Þ Käännä nyt auton vyölukon
Þ Lukitse lukon kieli vyölukkoon.
lösgörs den inneliggande
klämningen av bältesklämman och
klämspaken 8 kan nu öppnas lätt.
Þ Genom den här motrörelsen
bilbarnstolen öppnar du till
att börja med bilbältets lås och drar
sedan diagonalbältet ur
bältesklämman 9 med ett snabbt
ryck.
den innvendige klemmingen til
belteklemmen og klemspaken 8 kan
nå åpnes lett.
Þ Med denne motbevegelsen løsnes
vyöpuristimen sisäisen puristuksen
ja kiinnitysvivun 8 avaaminen on nyt
helppoa.
Þ Tämä vastaliike irrottaa
irrottamiseksi ensin auton
turvavyön lukko ja vedä sen jälkeen
vinovyö vyöpuristimesta 9,
nykäisemällä siitä lyhyesti.
Þ Avaa lapsi-istuimen
Þ Ved utbygging av
Þ Vid demonteringen av
barnesetet må først beltet
åpnes og til slutt må diagonalbeltet
trekkes ut med et lite rykk ut av
belteklemmen 9.
Irrottaminen
• vinovyö on kiinnitettynä vain auton
turvavyötä vastapäätä olevaan
vyöpuristimeen.
• vyölukon kieli ja auton turvavyön
lukko eivät saa olla lapsi-istuimen
vyön läpivientikohdissa.
• auton turvavyö on kiristetty lujasti ja
että se ei ole kiertynyt
• turvaistuin on asennettu
ajoneuvoon tanakasti.
Tarkasta lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että...
Tarkastuslista - oikea
asennus
Utbygging
• Diagonalbeltet kun er satt i bilens
beltelås på motsatt belteklemme.
• låstungen og beltelåsen til bilbeltet
får ikke ligge i barnesetets
belteføring.
• beltet er fast strammet og ikke
fordreid.
• barnesetet er bygget fast inn i bilen.
For barnets sikkerhet,
kontroller at...
Sjekkliste korrekt
innbygging
Demontering
• diagonalbältet endast är klämt med
den bältesklämma som ligger mitt
emot bilbältets lås.
• låsklacken och bilbältets bälteslås
inte ligger i bilbarnstolens
bältesstyrningar,
• bilbältet är stramt spänd och att det
inte har snott sig,
• bilbarnstolen är fast monterad i
fordonet,
Kontrollera för ditt
barns säkerhets skull att...
Checklista för korrekt
montering
• Skulderbeltene 10 får ikke gå bak
ryggen til barnet, på høyde med
ørene eller over dette.
Skulderbeltene tilpasses på
følgende måte:
Þ Beltene løsnes så mye som mulig
• Axelbältena 10 får inte löpa bakom
ryggen på barnet, inte heller i höjd
med öronen eller högre.
Axelbältena anpassas på följande
sätt:
Þ Lossa bältena så långt det går (se
flytta bälteshöjdsjusteraren 14 och
låt den låsa fast på rätt ställe.
Þ Välj höjd på axelbältena genom att
bälteshöjdsjusteraren 14 på
bilbarnstolens baksida och fäll
bälteshöjdsjusteraren 14 framåt.
Þ Tryck in knappen på
18
• Skulderbeltene 10 må gå i samme
høyde eller litt over skuldrene til
barnet.
• Axelbältena 10 måste löpa på
samma höjd eller något ovanför
barnets axlar.
forskyve beltehøyderegulatoren 14,
og lås fast.
Þ Velg riktig skulderhøyde ved å
beltehøyderegulatoren 14 på
baksiden til seteskålen, og vipp
beltehøyderegulatoren 14 fremover.
Þ Trykk ned tasten til
(se 4.2).
Før du bygger inn barnesetet i
kjøretøyet, må du forsikre deg om
at høyden til skulderbeltene er
riktig innstilt for barnet ditt. Dertil
settes barnet i setet.
Innan du monterar bilbarnstolen i
fordonet måste du kontrollera om
axelbältets höjd är rätt inställd för
ditt barn. Sätt härför ditt barn i
stolen.
4.2).
4.
Sikring av barnet
4.1 Tilpassing av
skulderbeltene
4.
Säkring av barnet
4.1 Anpassa axelbältena
korkeus vyökorkeuden säädintä 14
siirtämällä ja lukitse se.
Þ Valitse olkapäävöiden oikea
vyökorkeuden säätimen 14 painike
alas ja käännä vyökorkeuden
säädin 14 eteen.
Þ Paina istuimen takapuolella oleva
mahdollista (katso 4.2).
Þ Löysää vöitä niin paljon kuin
Olkapäävyöt sovitetaan
seuraavasti:
• Olkapäävyöt 10 eivät saa kulkea
lapsen selän takana, korvien
korkeudella tai niiden yläpuolella.
• Olkapäävöiden 10 on kuljettava
lapsen olkapäiden korkeudella tai
hieman niiden yläpuolella.
Ennenkuin asennat lapsi-istuimen
ajoneuvoosi, tarkasta, että
olkapäävyöt on säädetty lastasi
varten oikein. Aseta lapsi istumaan
istuimeensa.
4.
Lapsen turvaaminen
4.1 Olkapäävöiden
sovittaminen
Þ Løsne beltet (se 4.2).
åpnes ved å trykke på den røde
knappen 18.
genom att trycka på den röda
knappen 18.
Þ Lossa bältena (se 4.2)
4.4 Fastspenning av barnet
Þ Beltespennen 17 til barnesetet
oppover eller nedover, men rett
fram.
4.3 Stramming av beltene
Þ Trekk i beltets ende 16. Ikke
trykkes reguleringsknappen 15,
med den andre hånden trekkes
begge skulderbeltene 10 framover
samtidig. (Ikke trekk i
skulderpolsteret 11.)
4.2 Løsne beltene
Þ Med fingrene på den ene hånden
4.4 Spänn fast barnet
Þ Öppna bilbarnstolens bälteslås 17
eller nedåt, utan rakt framåt.
4.3 Strama åt bältena
Þ Dra i bältesändan 16. Inte uppåt
justeringsknappen 15, dra med den
andra handen båda axelbältena 10
framåt samtidigt. (Dra inte i
axelkuddarna 11.)
4.2 Lossa bältena
Þ Tryck med ena handens finger på
Þ Löysää vyöt (katso 4.2).
painamalla punaista painiketta 18.
4.4 Lapsen kiinnitys
turvavöihin
Þ Avaa turvaistuimen vyölukko 17
ylös- tai alaspäin, vaan suoraan
eteenpäin.)
4.3 Vöiden kiristäminen
Þ Vedä vyön 16 päästä.(Älä vedä
säätönäppäintä 15, toisella kädellä
molempia olkapäävöitä 10
yhtäaikaa eteenpäin. (Älä vedä
olka-toppauksista 11).
4.2 Vöiden löysääminen
Þ Paina yhden käden sormella
de ligger tätt emot barnets kropp.
Þ Strama åt bältena (se 4.3), ända tills
hörbart ("klick").
Þ ...och haka i dem i bälteslåset 17
låsklackarna 19 ...
Þ Foga samman de båda
axlar. (Bältena får inte sno sig.)
Þ För axelbältena 10 över barnets
och höger ur gummiöglorna 29 på
överdraget.
Þ Sätt barnet i bilbarnstolen.
Þ Haka av låsklackarna 19 till vänster
bälteslåset 17 framåt.
Þ Lägg grenkudden 21 och
och höger i gummiöglorna 29 (finns
inte på alla överdrag) på
överdraget.
Þ Haka i låsklackarna 19 till vänster
20
ligger tett på barnets kropp.
Þ Beltene strammes (se 4.3), til de
hører ("klikk").
Þ ... og sett dem i beltelåsen 17 til en
sammen...
Þ Før begge låsetungene 19
skuldre. (Ikke vri beltene.)
Þ Før skulderbeltene 10 over barnets
venstre og høyre side i
gummisløyfene 29.
Þ Sett barnet i barnesetet.
Þ Låsetungen 19 henges ut på
beltelås 17 fremover.
Þ Legg polsteret til skrittet 21 og
på venstre og høyre side i
gummisløyfene 29 (er ikke på alle
trekk).
Þ Låsetungen 19 henges inn i trekket
että ne asettuvat tiukasti lapsen
kehoon.
Þ Kiristä vöitä niin paljon (katso 4.3),
kuulet vyölukossa 17
"napsahduksen".
Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon, kunnes
yhteen...
Þ Liitä lukon molemmat kielet 19
olkapäiden yli. (Älä kierrä vöitä.)
Þ Aseta olkapäävyöt 10 lapsen
vasemmalta puolelta päällysteestä
29.
Þ Aseta lapsi istuimeen istumaan.
Þ Irrota lukon kielet 19 oikealta ja
vyölukko 17 eteen.
Þ Käännä haaravälin toppaus 21 ja
vasemmalle päällysteen
kumilenkkeihin 29 (ei kaikissa
päällysteissä).
Þ Ripusta lukon kielet 19 oikealle ja
• Lukon kielet tulevat punaista
painiketta painettaessa hitaasti
ulos.
• Lukon kielet eivät enää lukkiudu
(työntyvät jälleen ulos).
• Lukon kielet lukkiutuvat ilman
selvää "napsahdusta".
• Lukon kielien sisäänasetus käy
jarruttaen (taikinamaisesti).
• Lukko aukeaa vain voimia
käyttämällä.
• Låstungene blir kastet langsomt ut
når en trykker på den røde
knappen.
• Låsetungene låses ikke mer (blir
støtt ut igjen).
• Låsetungene låses fast uten tydelig
"klikk".
• Innføringen av låsetungene skjer
bremset (deigaktig).
• Beltelåsen lar seg kun åpne med
stor anstrengelse.
Þ Åpne beltelås 17 ved å klikke på
Þ Öppna bälteslåset 17 genom att
den røde knappen 18.
Løsne beltene (se 4.2)
Åpne borrelås på skrittpolster 21 og
brett ut.
Sett seteskålen i liggeposisjon
(se 5.).
Grip under seteskålen og ta fatt i
metallplaten, som beltet for skrittet
20 på seteskålen er festet med.
Skyv metallplaten på høykant
gjennom beltespalten 22.
1. Bygg ut beltet for skrittet 20
1. Demontera grenbältet 20.
trycka på den röda knappen 18.
Lossa bältena (se 4.2).
Öppna kardborrefästet på
grenkudden 21 och trä ur det.
Sätt sittskålen i liggläget
(se 5.).
Greppa under sittskålen och ta tag i
metallplattan, med vilken grenbältet
20 är fastsatt i sittskålen.
Skjut metallplattan på högkant
genom bältesslitsen 22.
Hjelp
Åtgärd
• Bälteslåset kan bara öppnas med
en stor kraftansträngning.
• Införandet av låsklackarna bromsas
upp (trögt).
• Låsklackarna hakar i utan ett tydligt
"klick".
• Låsklackarna hakar inte i längre
(stöts ut igen).
painiketta 18 painamalla.
Löysää vyöt (katso 4.2).
Avaa haaravälin toppauksen 21
tarrakiinnike ja irrota se. Aseta
istuinalusta makuuasentoon (katso
5.). Ota istuinalustan alla olevasta
metallilevystä kiinni, jolla haaravälin
vyö 20 on kiinnitetty alustaan.
Työnnä metallilevy pystyasennossa
vyöuran 22 läpi.
Þ Avaa vyölukko 17 punaista
1. Haaravälin vyön 20 purkaminen
Aputoimenpiteet
Toimintahäiriöt
Funksjonsfeil
• Låsklackarna kastas ut
långsammare när den röda
knappen trycks.
Funktionsstörningar
Vyölukon oikea toiminta
myötävaikuttaa olennaiseti lapsen
turvallisuuteen. Vyölukon
toimintahäiriöt johtuvat yleensä
epäpuhtauksista.
Beltelåsens funksjon bidrar
vesentlig til sikkerheten.
Funksjonsfeil som oppstår i
beltelåsen er for det meste
tilskitninger.
Att bälteslåset fungerar är ytterst
viktigt för säkerheten. Uppträdande
funktionsstörningar i bälteslåset
beror för det mesta på föroreningar.
4.5 Vyölukon toiminta
4.5 Beltelåsens funksjon
4.5 Bälteslåsets funktion
Þ Beltelås 17 låses opp ved å trykke
Þ Regla upp bälteslåset 17 genom att
22
Hjelp
Åtgärd
på den røde knappen 18.
• Låsetungene lar seg ikke føre inn i
beltelåsen lenger.
• Det går inte att föra in låsklacken i
bälteslåset längre.
trycka på den röda knappen 18.
Funksjonsfeil
ovenfra mot nedenfra gjennom
beltespalten 22 i overtrekk og i
seteskålen 24. Kontroller
fastgjøringen ved kraftig trekking
i beltet for skrittet 20. Fold
sammen og lukk borrelåsen til
skrittpolsteret 21 i beltet for skrittet
20.
Þ Skyv metallplaten på høykant
3. Innbygging av beltet for skrittet
20
Funktionsstörning
uppifrån och ner genom
bältesslitsen 22 i överdraget och i
sittskålen. Kontrollera
fastsättningen genom att dra
kraftigt i grenbältet 20.
Trä på grenkuddens 21
kardborrefäste i grenbältet 20 och
förslut det.
Þ Skjut metallplattan på högkant
3. Montera grenbältet 20
varmt vann (eventuelt med
skyllemiddel). Skylles og tørkes
godt etterpå.
Þ Beltelås 17 legges min. 1 time i
Þ Lägg bälteslåset 17 i varmt vatten
(ev. med diskmedel) i minst 1
timme. Spola därefter ur det och låt
det torka väl.
2. Vaske beltelås 17
2. Tvätta bälteslåset 17
painamalla punaista painiketta 18.
Þ Päästä vyölukko 17 lukituksesta
Aputoimenpiteet
• Lukon kielet eivät työnny enää
vyölukkoon.
Toimintahäiriö
ylhäältä alas päällysteen ja
istuinalustan vyöuran 22
läpi.Tarkasta kiinnitys vetämällä
lujasti haaravälin vyöstä 20.
Pujota haaravälin toppauksen 21
tarrakiinnike haaravälin vyöhön 20
ja sulje se.
Þ Työnnä metallilevy pystyasennossa
3. Haaravälin vyön 20 asennus
lämpimään veteen (tai myös
pesuainetta käyttäen). Huuhtele ja
kuivaa hyvin.
Þ Upota vyölukko 17 n. 1 tunniksi
2. Vyölukon 17 pesu
• skulderpolsteret ligger riktig på
kroppen.
• beltene ikke er vridd.
• låsetungene er fastlåst i beltelåsen.
5.
• axelkuddarna ligger emot kroppen
rätt,
• bältena inte har snott sig,
• låsklackarna har hakat i bälteslåset.
5.
Sittskålen måste haka i ordentligt i
varje läge. Kontrollera att den har
hakat i genom att dra i sittskålen.
Tryck upp justeringshandtaget 23
och skjut sittskålen bakåt.
Þ Från ligga till sitta:
Seteskålen må låses fast i hver
posisjon. Kontroller fastlåsingen
ved å trekke i setet.
Reguleringsgrepet 23 trykkes opp
og seteskålen skyves bakover.
Þ Fra ligging til sitting:
Reguleringsgrepet 23 trykkes opp
og seteskålen trekkes framover.
Þ Fra sitting til ligging:
Þ Från sitta till ligga:
Tryck upp justeringshandtaget 23
och dra sittskålen framåt.
Seteskålen kan reguleres til 3
posisjoner (sitte / hvile / ligge).
Sittskålen kan ställas in på 3 olika
lägen (sitta / vila / ligga).
Sitte / hvile / ligge regulerbar seteskål
• skulderbeltene er riktig tilpasset.
• axelbältena är rätt anpassade,
Sitta / vila / ligga justerbar sittskål
• beltene til barnesetet ligger tett til
kroppen, uten at det er for stramt for
barnet.
Kontroller til barnets
sikkerhet at...
4.6 Sjekkliste korrekt sikring
av barnet
• bilbarnstolens bälten ligger tätt
emot kroppen, utan att barnet kläms
in,
Kontrollera för ditt barns
säkerhets skull att...
4.6 Checklista korrekt
säkring av barnet
Istuma-, lepo-,
makuuasento istuinalustan asennon
säätö
Istuimen on lukkiuduttava
jokaisessa asennossa. Tarkasta
lukitus istuinta vetämällä.
Paina säätökahva 23 ylös ja työnnä
istuinta taaksepäin.
Þ Takaisin istuma-asentoon:
Paina säätökahva 23 ylös ja vedä
istuinta eteenpäin.
Þ Makuuasentoon:
Istuinalusta voidaan säätää 3 eri
asentoon (istuma-, lepo-,
makuuasentoon).
5.
• vyölukon kielet ovat lukkiutuneet
vyölukkoon.
• vyöt eivät ole kiertyneet,
• olkapäävyöt on asetettu oikein
lapsen keholle,
• olkapäävyöt on sovitettu oikein,
• turvaistuimen vyöt ovat tiukasti
kiinni, mutta eivät kiristä liikaa,
Tarkasta lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että...
4.6 Tarkastuslista - lapsen
oikea kiinnitys
turvavöihin
• Vid en olycka med en
krockhastighet över 10 km/h kan
det uppträda skador på
bilbarnstolen, som inte
nödvändigtvis syns utanpå.
Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i
För att bibehålla den
skyddande verkan
• VERSAFIX ska uteslutande
användas för ditt barns säkerhet i
fordonet. Den är under inga
omständigheter avsedd som
sittplats eller för lek i hemmet.
• Endast tillverkaren får utföra
förändringar på bilbarnstolen.
(Annars upphör myndighetens
godkännande att gälla.)
• Bilbarnstolen är konstruerad,
provad och godkänd enligt kraven
i den europeiska normen för
barnsäkerhetsanordningar (ECE
R 44/04). Provningstecknet E (i en
cirkel) och godkännandenumret
befinner sig på
godkännandeetiketten (klistermärke
på bilbarnstolen)
24
• Ved en ulykke med en
kollisjonshastighet på over 10 km/t
kan det opptre skader på
bilbarnesetet som ikke
nødvendigvis er synlige.
Barnesetet må i slike tilfeller skiftes
For å beholde
sikkerhetseffekten
• VERSAFIX må utelukkende brukes
til å sikre barnet i bilen. Det egner
seg ikke som stol eller leke i
hjemmet.
• På barnesetet får det kun foretas
forandringer av produsenten.
(Ellers gjelder ikke den offisielle
tillatelsen.)
• Barnesetet er lagt ut, kontrollert
og tillatt tilsvarende den
europeiske normen for
sikkerhets innretninger for barn
(ECE R 44/04). Kontrolltegnet E (i
en sirkel) og
godkjennelsesnummeret er på
registreringsetiketten (klistremerke
på barnesetet).
• Törmäysnopeudella yli 10 km/h
tapahtuneiden onnettomuuksien
jälkeen turvaistuin on saattanut
vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina
olekaan näkyviä.
Tällainen istuin on vaihdettava
Ohjeita turvallisuuden
ylläpitoa varten
• VERSAFIX -turvaistuin on
tarkoitettu käytettäväksi vain
autossa lapsen turvallisuuden
varmistamiseksi. Istuinta ei ole
tarkoitettu käytettäväksi kotona
istuimena tai leikkikaluna.
• Lapsen turvaistuimeen saa tehdä
muutoksia vain itse sen
valmistaja. (Muutoin virallinen
hyväksyntä menettää voimansa.)
• Ajoneuvon turvaistuin on
valmistettu, tarkastettu ja
hyväksytty lasten
turvallisuuslaitteita varten
tehtyjen Euroopan normien (ECE
R 44/04) vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkintä E (ympyrässä) ja
rekisteröintinumero näkyvät
rekisteröintietiketissä (tarra lapsen
turvaistuimessa).
• Jos käytössä ilmenee vaikeuksia,
on käännyttävä valmistajan
puoleen.
Yleisiä ohjeita
• Hvis det oppstår vanskeligheter ved
bruk, ta kontakt med produsenten.
6.
• Om det uppträder problem vid
användningen, var god vänd dig till
tillverkaren.
Generelle henvisninger
• Tämän lapsen turvalaitteen
turvallisuus on taattu vain silloin,
kun sitä käytetään ja se on
asennettu asianmukaisesti
käyttöohjetta noudattaen.
6.
• Sikkerhetseffekten til denne
barnesete-innretningen er kun
garantert ved bruk i henhold til
god orden og innebygging ifølge
bruksveiledningen.
Allmänna anvisningar
• Den här barnskyddsanordningens
skyddande verkan är endast
säkerställd vid korrekt
användning samt om stolen
monteras enligt bruksanvisningen.
6.
• Bilbarnstolen måste alltid säkras i
bilen, även om inget barn sitter i
den.
• Alla personer som befinner sig i
fordonet måste likaså vara
fastspända.
• Vid alla person-säkerhetssystem
ska man principiellt ge akt på att
fordonssätets ryggstöd är
tillräckligt säkrat, och att det inte
finns några tunga eller vassa
föremål i fordonet (t.ex. på
hatthyllan), som inte är tillräckligt
säkrade (skaderisk).
För att skydda alla
fordonspassagerare
• Smörj eller olja aldrig in
bilbarnstolens komponenter.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms
fast och skadas mellan hårda
delar (fordonsdörr, sitsskena etc.).
• Om bilbarnstolen är skadad (t.ex.
efter ett fall), måste den kontrolleras
av tillverkaren.
• Kontrollera regelbundet alla viktiga
delar med avseende på skador.
Förvissa dig om att de mekaniska
komponenterna fungerar felfritt.
sådana fall. Avfallshantera den
enligt lokala föreskrifter (se 9.).
• Älä koskaan öljyä tai voitele
turvaistuimen osia.
• Man må aldri smøre eller olje noen
deler av barnesetet.
• Barnesetet må alltid sikres i bilen,
også når det ikke transporteres
barn.
• Alle personer som er i kjøretøyet
må også være fastspent.
• Prinsipielt ved alle
sikkerhetssystemer for personer
skal en være oppmerksom på at
ryggstøtten til kjøretøyet er
tilstrekkelig sikret og at det ikke
befinner seg (f.eks. På
hattehyllen) tunge gjenstander
eller gjenstander med skarpe
kanter, som ikke er tilstrekkelig
sikret (fare for skade).
• Jos turvaistuinta käytetään
ajoneuvossa ilman lasta, se on
kiinnitettävä vöillä.
• Kaikkien muidenkin ajoneuvossa
istuvien henkilöiden on käytettävä
turvavöitä.
• Kaikissa henkilöiden
turvallisuussysteemeissä on
periaatteessa huomioitava, että
ajoneuvon selkänoja on varmistettu
riittävästi, ja että ajoneuvossa
(esim. hattuhyllyllä) ei ole
painavia tai teräväkulmaisia
riittämättömästi kiinnitettyjä
esineitä (loukkaantumisvaara).
Kaikkien matkustajien
turvallisuuden vuoksi
• Huomioi, että turvaistuin ei joudu
puristukseen kovien esineiden
väliin (ajoneuvon ovi, istuintanko
ym.) ja siten vaurioidu.
• Vær oppmerksom på at barnesetet
ikke klemmes fast og skades
mellom harde deler (dører,
seteskinner etc.).
Til sikkerhet for alle
passasjerer
• Jos turvaistuin on vaurioitunut
(esim. putoamisesta), se on
annettava valmistajan
tarkastettavaksi.
• Tarkasta kaikkien tärkeiden osien
mahdolliset viat säännöllisin
väliajoin. Varmista, että mekaaniset
osat toimivat moitteettomasti.
välittömästi. Hävitä istuin
asianmukaisesti (ks. 9.).
• Hvis barnesetet skulle være skadet
(f.eks. etter fall), må det kontrolleres
av produsenten.
• Kontroller regelmessig alle viktige
deler for skader. Forsikre deg om at
alle mekaniske komponenter
fungerer feilfritt.
ut med en gang. Utrangert
barnesete må avfallsbehandles
forskriftsmessig (se 9.).
26
• La aldri barnet være uforvarende i
barnesetet hhv. i kjøretøyet.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i
bilbarnstolen resp. i fordonet utan
uppsikt.
• På en del bilklädslar av ömtåligt
material (t.ex. velour, läder etc.) kan
bilbarnstolar förorsaka märken på
klädseln. Detta kan undvikas
genom att man lägger exempelvis
en filt eller en handduk under.
För att skydda ditt fordon
• Lätta upp längre resor med pauser,
där ditt barn kan få utlopp för sin
rörelseenergi.
• För att ditt barn inte ska utsättas för
onödig värmebelastning bör
bilbarnstolen, när den inte används,
inte utsättas för skarpt solsken.
• Låt ditt barn endast stiga in och ur
på trottoarsidan.
• Bruk på baksetet: Fremsetet settes
så langt fram at barnet ikke
kommer borti ryggstøtten til
fremsetet (fare for skade).
• Användning i baksätet: Ställ
framsätet så långt framåt, att ditt
barn inte stöter emot framsätets
ryggstöd med fötterna (skaderisk).
• I noen setetrekk av ømtåelig
materiale (f.eks. velour, lær etc.)
kan det oppstå slitasjespor ved bruk
av barnesete, som kan unngås ved
å legge f.eks. et teppe eller et
håndkle under.
For å beskytte bilen
• Ta pauser ved lengre reiser, slik at
barnet ditt kan leve ut
bevegelsestrangen.
• For å ikke utsette barnet ditt for
unødig varmebelastning, bør
barnesetet ikke settes ut i solen,
når det ikke er i bruk.
• La barnet kun gå inn og ut av bilen
på gangveisider.
• Prinsipielt gjelder: Jo fastere
sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets
kropp, jo større er sikkerheten.
For barnets sikkerhet
• Principiellt gäller: Ju mer åtsittande
säkerhetsbältet ligger mot barnets
kropp, desto större är säkerheten.
För att skydda ditt barn
• Lapsen turvaistuin voi kuluttaa
joidenkin ajoneuvojen herkkää
istuinmateriaalia (esim. veluuria,
nahkaa ym.), mikä voidaan välttää
asettamalla turvaistuimen alle esim.
peite tai käsipyyhe.
Ajoneuvosi suojaamiseksi
• Pitkien matkojen aikana tulisi pitää
taukoja, jotta lapsesi liikkumistarve
voitaisiin tyydyttää.
• Jotta lapsesi ei turhaan kärsisi
liiasta kuumuudesta, turvaistuinta ei
tulisi jättää auringonpaisteeseen,
jos sitä ei juuri käytetä.
• Anna lapsesi astua ajoneuvoon tai
poistua siitä vain jalkakäytävän
puolelta.
• Älä koskaan jätä lastasi
turvaistuimeen tai ajoneuvoon
ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: Työnnä
etuistuinta niin pitkälle eteenpäin,
että lapsesi jalat eivät ylety
etuistuimen selkänojaan
(loukkaantumisvaara).
• Periaatteellisesti pätee: Mitä
tiukemmin lapsi on kiinnitetty
turvavöihin, sitä turvallisempaa se
on hänelle.
Lapsesi turvallisuuden vuoksi
Skötselråd
• Bältena kan demonteras och
rengöras med en ljummen
tvållösning.
Varning! Dra aldrig av låstungorna
19 från bältena.
• Plastdelarna kan tvättas av med en
tvållösning. Använd inga skarpa
rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
• Överdraget kan du ta av och tvätta
skonsamt med ett fintvättmedel och
ljummet vatten (30 °C). Var god
rätta dig exakt efter
tvättanvisningen. Om du tvättar i
mer än 30 °C är det möjligt att
överdragstyget fäller. Centrifugera
inte överdraget och torka det
absolut inte i den elektriska
torktumlaren (tyget kan då
eventuellt lossna från stoppningen).
Plastinsatsen kan lämnas kvar i
överdraget under tvätten.
Bilbarnstolen får inte användas
utan överdrag.
Se till att du endast använder ett
original-Britax/RÖMERreservöverdrag, eftersom överdraget
utgör en väsentlig beståndsdel av
systemfunktionen. Reservöverdrag
hittar du i fackhandeln eller hos ADAC.
7.
Henvisninger til pleie
• Beltene kan bygges ut og rengjøres
med en lunken såpeløsning.
Forsiktig! Du må aldri trekke
låsetungen 19 av beltene.
• Kunststoffdelene kan vaskes med
en såpeløsning. Ikke bruk sterke
midler (som f.eks. løsningsmiddel).
• Trekket kan du ta av og vaske
skånende med et vaskemiddel for
finvask og lunket vann. Hold deg til
vaskeveiledningen. Hvis du vasker
med mer enn 30°C, er det mulig at
trekket farger av. Trekket må ikke
sentrifugeres og aldri tørkes i
elektrisk tørketrommel (Stoffet
løsner ellers muligens fra
polstringen). Kunststoffinnsatsen
kan bli i trekket under vask.
Barnesetet får ikke brukes
uten trekk.
Vær oppmerksom på at du kun bruker
et original-Britax/RÖMERreservetrekk, siden trekket er en
vesentlig del av systemfunksjonen.
Reservesett får du hos faghandelen
eller ADAC.
7.
Hoito-ohjeita
• Vyöt voidaan irrottaa ja puhdistaa
haalealla saippualiuoksella.
Varoitus! Älä koskaan vedä
lukkokieliä 19 ulos vöistä.
• Muoviosat voidaan pestä
saippualiuoksella. Älä käytä
väkeviä pesuaineita (esim.
liuotinta).
• Päällyste voidaan irrottaa ja pestä
hellävaroin hienopesuaineella
lämpimässä vedessä (30°C).
Noudata tarkoin pesuohjeita. Jos
peset kuumemmassa kuin
30°C:ssa, kankaasta voi lähteä
väriä. Älä linkoa päällystettä, äläkä
kuivaa sitä sähköllä käyvässä
kuivaajassa (kangas irtoaa
mahdollisesti toppausaineesta).
Muoviosat voivat pesun ajaksi
jäädä päällysteeseen.
Ajoneuvon turvaistuinta ei saa
käyttää ilman päällystettä.
Huomioi, että käytät vain alkuperäistä
Britax/RÖMER-istuinpäällystä, koska
päällys on oleellinen osa systeemin
toimintaa. Uusia päällysteitä on
saatavana erikoisliikkeestä.
7.
under stolen.
Þ Lossa överdragets elastiska kant
överdraget.
Þ Trä bältena genom öppningarna i
på sittytan.
28
under sitteskålkanten.
Þ Heng ut den elastiske trekkanten
utsparring.
Þ Tre beltet gjennom trekkets
på sitteområdet.
Þ Klapp ned baksiden 38 av trekket
istuinalustan reunan alta.
Þ Irrota päällysteen joustava reuna
aukon läpi.
Þ Pujota vyöt päällysteessä olevan
istuinosan päälle.
Þ Taita päällysteen selkäosa 38
oikealta päällysteen selkäosasta
38.
høyre på baksiden 38 av trekket.
Þ Fäll ihop ryggstödets 38 överdrag
Þ Avaa painonapit 37 vasemmalta ja
Þ Åpne trykknappene 37 til venstre og
Þ Irrota päätuen 36 päällyste.
asentoon (katso kohta 4.1).
Þ Työnnä päätuki 36 alimpaan
tarrakiinnike ja irrota pehmuste.
Þ Avaa keskipehmusteen 21
painiketta).
Þ Avaa vyölukko 17 (paina punaista
pitkälle (katso kohta 4.2).
7.1 Päällysteen irrottaminen
Þ Löysää vyöt mahdollisimman
vänster och höger sida av
ryggstödets 38 överdrag.
Þ Ta trekket av nakkestøtten 36.
posisjon (se 4.1).
Þ Skyv nakkestøtten 36 til nederste
21 og ta det av.
Þ Åpne borrelåsen på skrittpolsteret
røde knappen).
Þ Åpne selelåsen 17 (trykk på den
(se 4.2).
7.1 Avtrekking av trekket
Þ Løs opp beltet så mye som mulig
Þ Öppna tryckknapparna 37 på
36.
Þ Ta bort överdraget från huvudstödet
understa läget (se 4.1).
Þ Skjut huvudstödet 36 till det
grenskyddet 21 och ta bort det.
Þ Öppna kardborrebandet vid
röda knappen).
Þ Öppna bälteslåset 17 (tryck på den
möjligt (se 4.2).
7.1 Ta av överdraget
Þ Lossa bältena så mycket som
snott sig och att de sitter rätt i
bältesslitsarna 12 på överdraget.
Þ Varning! Se till att bältena inte har
er vrengte og at de har blitt satt inn
riktig i trekkets selesprekk. 12.
Þ Forsiktig! Kontroller at selen ikke
rekkefølge.
7.2 Påtrekking av trekket
Þ Gjør det som står i 6.3 i omvendt
7.2 Ta på överdraget
Þ Gör på samma sätt men i omvänd
ordning mot 6.3.
dra det så over nakkestøtten med
utsparringen 36.
Þ Dra trekket et stykke oppover og
beltet 16 ut av trekket.
Þ Tre beltelåsen 17 og enden på
dekslet til selereguleringsknappen
39.
Þ Dra trekket nedenfra og over
sedan på det med öppningen över
huvudstödet 36.
Þ Dra upp överdraget en bit och ta
bältesänden 16 genom överdraget.
Þ Dra fram bälteslåset 17 och
remjusterarens platta 39.
Þ Dra överdraget nedifrån över
ole kierteellä ja että ne on asetettu
kunnolla päällysteen vyöuriin 12.
Þ Huomio! Varmista, että vyöt eivät
päinvastaisessa järjestyksessä.
7.2 Päällysteen
kiinnittäminen
Þ Toimi kohtaan 6.3 nähden
ja käännä se sitten pois päätuen 36
yli.
Þ Vedä päällystettä hieman ylöspäin,
pois päällysteestä.
Þ Pujota vyölukko 17 ja vyön pää 16
alakautta turvavyön
korkeudensäätimen suojuksen 39
yli.
Þ Irrota istuinpäällyste vetämällä se
axelbältena 10.
Þ Dra av axelkuddarna 11 från
axelkuddarnas 11 bältesöglor ur
slitsparet 12.
Þ Dra ut axelbältena 10 och
förbindelsedelen 13 på sittskålens
baksida.
Ge akt på den avhakade
förbindelsedelen 13. Den får inte
glida in bakom sittskålen i stolens
underdel (t.ex. när du drar i
bältesändan 16).
Þ Haka ur axelbältena 10 ur
bältesöglor 11 från
bälteshöjdsjusteraren 14.
Þ För nu bort axelkuddarnas
bälteshöjdsjusteraren på
bilbarnstolens baksida och fäll fram
bälteshöjdsjusteraren 14.
Þ Tryck in knappen på
bältena så långt det går (se 4.2).
7.3 Demontering av bältena
(vänster och höger)
Þ Öppna bälteslåset 17 och lossa
30
skulderbeltene 10.
Þ Skulderpolster 11 tas av
til skulderpolsteret 11 trekkes ut av
spalteparet 12.
Þ Skulderbeltene 10 og beltesløyfene
seteskålen henges ut fra
forbindelsesstykket 13. Vær
oppmerksom på
forbindelsesstykket 13. Det får ikke
skli bak seteskålen inn i setets
underdel (f.eks. ved å trekke i
beltets ende 16).
Þ Skulderbelter 10 på baksiden av
skulderpolstrene 11 fra steget 31 til
beltehøyderegulatoren 14 nedover.
Þ Nå skyves beltesløyfene til
beltehøyderegulatoren 14 på
baksiden til seteskålen, og vipp
beltehøyderegulatoren 14 fremover.
Þ Trykk ned tasten til
løsnes vidt (se 4.2).
7.3 Utbygging av beltene
(venstre og høyre)
Þ Beltelåsen 17 åpnes og beltene
olkapäävöistä 10 irti.
Þ Vedä olkatoppaukset 11
olkatoppauksien 11 vyölenkit
uurreparista 12 ulos.
Þ Vedä olkapäävyöt 10 ja
takana olevasta liitososasta 13 irti.
Varo, että irrotettu liitososa 13 ei
pääse luistamaan istuimen taakse
istuinalustan alle (esim. vyönpäästä
16 vedettäessä).
Þ Nosta olkapäävyöt 10 selkänojan
vyölenkit vyökorkeuden säätimessä
14 olevasta levystä 31 alas.
Þ Työnnä nyt olkatoppausten 11
vyökorkeuden säätimen 14 painike
alas ja käännä vyökorkeuden
säädin 14 eteen.
Þ Paina istuimen takapuolella oleva
niin paljon kuin mahdollista (katso
4.2).
7.3 Vöiden irrotus (oikealla
ja vasemmalla)
Þ Avaa vyölukko 17 ja löysää vöitä
Þ Beltet trekkes ut av sidespalten 25
til seteskålen og trekkes ut av
trekket.
25 och dra ut det ur överdraget.
beltesløyfen.
Þ Metalldel 30 skyves ut av
metalldelen 30 skyves tilbake og
henges ut.
Þ Dra ur bältet ur sittskålens sidoslits
bältesöglan.
Þ Skjut ut metalldelen 30 ur
metalldelens 30 kortsida och haka
av den.
Þ Beltesløyfe på den korte delen av
er festet til seteskålen med og trekk
ut.
bältet är fäst i sittskålen, och dra ut
den.
Þ Skjut tillbaka bältesöglan på
Þ Grip tak i metalldelen 30 som beltet
Þ Ta tag i metalldelen 30, med vilken
(nedre del) løsnes fra hakene på
seteskålen.
Þ Den elastiske kanten til trekket
Þ Lossa överdragets (nedre hälft)
elastiska rand från hakarna i
sittskålen.
Nede
Nere
päällysteestä irti.
Þ Vedä vyö istuimen sivu-urasta 25 ja
ulos.
Þ Työnnä metalliosa 30 vyölenkistä
lyhyeltä sivulta taakse ja irrota se.
Þ Työnnä vyölenkki metalliosan 30
kiinnitetty istuinalustaan, kiinni ja
vedä se ulos.
Þ Ota metalliosasta 30, jolla vyö on
(alempi puolikas) istuinalustan
koukuista.
Þ Irrota päällysteen elastinen reuna
Alapää
precis ligger emot i sittskålens
ursparning.
Þ Dra i bältet tills metalldelen 30
den i metalldelens 30 kortsida.
Þ Skjut tillbaka bältesöglan och haka i
långsida.
Þ Haka i bältesöglan i metalldelens 30
32
ligger rett i utsparingen til
seteskålen.
Þ Trekk i beltet til metalldelen 30
de på den korte delen til metalldelen
30.
Þ Skyv beltesløyfene tilbake og heng
siden til metalldelen.
Þ Heng beltesløyfen på den lange
(med svart, sydd skåte).
Þ Skyv metalldelen 30 i beltesløyfene
Þ Skjut in metalldelen 30 i bältesöglan
(svart söm).
skåte) foldes inn i trekket og i den
ytre sidespalten 25 til seteskålen.
Þ Beltesløyfene (med svart sydd
begge beltene sammen og låses i
beltelåsen 17. (se 4.4)
7.4 Innbygging av beltene
(venstre og høyre)
Þ Først føres låsetungene 19 til
överdraget och för in den
sittskålens yttersta sidoslits 25.
Þ Trä bältesöglan (svart söm) genom
bältenas låsklackar 19 och haka i
dem i bälteslåset 17 (se 4.4)
7.4 Montering av bältena
(vänster och höger)
Þ Foga först samman de båda
on suorassa istuinaluksen aukossa.
Þ Vedä vyöstä, kunnes metalliosa 30
se metalliosan 30 lyhyeen sivuun.
Þ Työnnä vyölenkkiä taakse ja ripusta
pitkään sivuun.
Þ Ripusta vyölenkki metalliosan 30
(musta ommel).
Þ Työnnä metalliosa 30 vyölenkkiin
päällysteeseen ja johda se
istuinalustan ulkopuoliseen sivuuraan 25.
Þ Pujota vyölenkki (musta ommel)
lukkokielet 19 yhteen ja lukitse ne
vyölukkoon 17. (katso 4.4)
7.4 Vöiden asennus
(oikealla ja vasemmalla)
Þ Aseta ensin molempien vöiden
11 i slitsparet 12.
Þ Träd in axelkuddarnas bältesöglor
förbindelsedelen 13 på sittskålens
baksida.
11 settes inn i slisseparet 12.
Þ Beltesløyfene til skulderpolstrene
seteskålen henges inn i
forbindelsesdelen 13.
Þ Skulderbeltene 10 på baksiden til
urapariin 12.
Þ Pujota olkatoppausten 11 vyölenkit
takapuolella olevaan liitososaan 13.
Þ Ripusta olkapäävyöt 10 istuimen
olkapäävyöt 10
suunnanmuutostangon 32 ja
vyökorkeuden säätimessä 14
olevan levyn 31 välistä läpi.
på baksiden til seteskålen, mellom
vendestangen 32 og steget 31 til
beltehøyderegulatoren 14.
Þ Haka i axelbältena 10 i
Þ Työnnä istuimen takana olevat
Þ Skulderbeltene 10 skyves gjennom
Þ Pujota olkapäävyöt 10 urapariin 12.
bilbarnstolens baksida mellan
styrstången 32 och pinnen 31 i
bälteshöjdsjusteraren 14.
slisseparet 12.
Þ Skulderbelter 10 settes inn i
olkapäävöihin 10. (Älä vaihda
vahingossa olkatoppauksia
toisiinsa.)
Þ För igenom axelbältena 10 på
12.
Þ Träd in axelbältena 10 i slitsparet
axelbältena 10. Förväxla därvid inte
axelkuddarna.
Þ Vedä olkatoppaukset 11
Þ Trekk skulderpolster 11 på
Þ Dra på axelkuddarna 11 på
skulderbeltene 10. Ikke forveksle
skulderpolsterne.
Yläpää
istuinalustan aukkoon.
Þ Paina päällysteen muoviosa
(alempi puolisko) istuinalustan
koukkuihin.
Þ Pujota vyön pää 16 päällysteeseen.
Þ Kiinnitä päällysteen elastinen reuna
Oppe
inn i utsparingen til seteskålen.
Þ Kunststoffinnsatsen i trekket trykkes
(nedre del) festes på hakene til
seteskålen.
Þ Belteende 16 foldes inn i trekket.
Þ Den elastiske kanten til trekket
Uppe
överdraget i sittskålens ursparning.
Þ Knäpp fast plastinsatsen i
elastiska rand i hakarna på
sittskålen.
Þ Fäst överdragets (nedre hälft)
överdraget.
Þ Trä bältesändan 16 genom
I container med
motsvarande märkning
Plastdelar
Lås och
låstunga
Restavfall
Bältesband Container för polyester
Metalldelar Container för metaller
Restavfall, förbränning
Överdrag
Avfallshantering av de enskilda delarna
Container för papp
34
Restavfall, termisk
gjenvinning
i samsvar med
kjennemerkingen i
dertil forutsatte
containere
Container for metall
Container for polyester
Restavfall
Trekk
Kunststoffdeler
Metalldeler
Beltebånd
Lås &
låsetunge
Avfallsfjerning av enkeltdelene
Container for papir/
papp
Merkinnän mukaisesti
niille tarkoitettuun
jäteastiaan
Metallinkeräykseen
Polyesterijäteastiaan
Muoviosat
Metalliosat
Vyönauha
Lukko ja kielet Kuivajäteastiaan
Kuivajäteastiaan,
termiseen hyötykäyttöön
Päällyste
Yksittäisten osien hävittäminen
Pahvinkeräykseen
Pakkauksen hävittäminen
Jätehuolto-ohjeita
Avfallsfjerning av emballasjen
8.
Avfallshantering av förpackningen
Henvisninger om
avfallshåndtering
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
8.
vyölenkit vyökorkeuden säätimessä
14 olevaan levyyn 31.
Þ Työnnä nyt olkatoppausten 10
vyökorkeuden säätimen 14 painike
alas ja käännä vyökorkeuden
säädin 14 eteen.
Þ Paina istuimen takapuolella oleva
Vennligst observér forskriftene om
avfallshåndtering som gjelder i ditt
land.
Upplysningar om
avfallshantering
skulderpolstrene 11 på steget 31 til
beltehøyderegulatoren 14 på.
Þ Nå skyves beltesløyfene til
beltehøyderegulatoren 14 på
baksiden til seteskålen, og vipp
beltehøyderegulatoren 14 fremover.
Þ Trykk ned tasten til
Beakta de nationella föreskrifterna
om avfallshantering.
8.
bältesöglor 11 på pinnen 31 i
bälteshöjdsjusteraren 14.
Þ För nu på axelkuddarnas
bälteshöjdsjusteraren på
bilbarnstolens baksida och fäll fram
bälteshöjdsjusteraren 14.
Þ Tryck in knappen på
15 - 36 kg
KIDFIX SICT
KIDFIX
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
• Normaalit kulumisjäljet ja liiasta
rasituksesta johtuvat vauriot.
• skader som følge av uegnet og
ufagmessig bruk
• skador som uppstått genom
olämplig eller felaktig användning.
• Vauriot, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä.
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• naturlige slitasjetegn og skader som
følge av ekstrem belastning
Garantien gjelder ikke ved:
• naturligt slitage och skador som
uppstått genom överdriven
belastning,
Garantin omfattar inte:
Vid reklamationer ska garantisedeln
bifogas med barnstolen. Garantin
gäller endast för bil-/cykelbarnstolar/
barnvagnar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett
rent och ordentligt skick.
Takuukortti on liitettävä tuotteen
mukaan reklamaatioita tehtäessä.
Tämä takuu koskee vain auton/
polkupyörän turvaistuimia /
lastenvaunuja, joita on käsitelty
asianmukaisesti ja jotka lähetetään
takaisin puhtaina ja siistissä
kunnossa.
ll + lll
KIDFIX SICT
15 - 36 kg
ll + lll
Ved reklamasjoner må garantikortet
vedlegges barnesetet. Garantiytelsen
begrenser seg til bil-/sykkelbarneseter
/ barnevogner som er korrekt
behandlet og som sendes tilbake i ren
og ordentlig tilstand.
ll + lll
KIDFIX
KID plus
Myönnämme tälle auton/polkupyörän
turvaistuimelle / lastenvaunulle 2
vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä.
Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä
täytetty takuukortti, allekirjoittamasi
luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti
todistuksena ostosta takuuajan
loppuun saakka.
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
For bil-/sykkelbarnesetet /
barnevognen yter vi en garanti på 2 år
for produksjons- eller materialfeil.
Garantitiden starter på kjøpsdagen.
Som bevis, vennligst oppbevar det
utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har
undertegnet samt kvitteringen i
garantitiden.
ll + lll
KIDFIX SICT
ll + lll
KID plus
15 - 36 kg
För denna bil-/cykelbarnstol/barnvagn
ger vi 2 års garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitiden börjar på
inköpsdagen. Spara det ifyllda
garantikortet, informationsintyget som
du har skrivit under samt inköpskvittot
under hela garantitiden som
garantibevis.
ll + lll
KIDFIX
15 - 36 kg
15 - 36 kg
ll + lll
KID
ll + III
KID
Kroppsvekt
Gruppe
10. 2 vuoden takuu
ll + lll
KID plus
15 - 36 kg
10. 2 års garanti
ll + lll
KID
Kroppsvikt
Seuraavat istuimet
Tarkastettu ja hyväksytty
Britax/
ECE R 44/04:n mukaan
RÖMERturvaistuimet Ryhmä Lapsen paino
9.
Kontroll og registrering i
samsvar med
ECE R 44/04
Følgeseter
Britax/
RÖMER
Bilbarnesete
9.
10. 2 års garanti
Grupp
Testad och godkänd
enligt ECE R 44/04
Stolar för äldre barn
Britax/
RÖMER
bilbarnstolar
9.
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen
måste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi
understryker att endast
originaltillbehör resp. -reservdelar får
användas.
Användning, skötsel och underhåll
36
Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen
må behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi henviser
uttrykkelig til at det kun må brukes
originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
Bruk, pleie og vedlikehold
I garantitilfeller vennligst henvend deg
omgående til din faghandler. Han vil
bistå deg med råd og handling. Ved
bearbeidelse av reklamasjonskrav
anvendes de produktspesifikke
avskrivningssatser. Vi henviser til
generelle forretningsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på
beltelåsen, forårsakes disse vanligvis
av forurensninger som kan vaskes av.
Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
Lås: Om det skulle uppträda
funktionsstörningar i bälteslåset, så
beror dessa för det mesta på smuts
som kan tvättas bort från låset. Följ
anvisningarna i bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du
vända dig till din fackhandlare.
Fackhandlaren ger dig hjälp och råd.
Vid handläggningen av
reklamationskrav används
produktspecifika avskrivningssatser. Vi
hänvisar här till de allmänna
affärsvillkor som handlaren angett.
Kankaat: Kaikki käyttämämme
materiaalit täyttävät värinkestolle
UV-säteilyä vastaan asetetut korkeat
vaatimukset. Kaikki kankaat voivat
kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat
UV-säteilylle. Tällöin kyseessä ei ole
materiaalivirhe, vaan normaali
kuluminen, jota takuu ei koske.
Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller
høye krav vedrørende
fargebestandighet mot UV-stråler.
Allikevel falmer alle materialer når de
utsettes for UV-stråling. Herved dreier
det seg ikke om materialfeil, men om
helt vanlige slitasjetegn som ikke
dekkes av garantiordningen.
Material: Alla våra material uppfyller
höga krav med avseende på
färgbeständighet mot UV-strålning.
Trots detta bleks alla material som
utsätts för UV-strålning. Här handlar
det inte om något materialfel, utan om
normalt slitage som inte omfattas av
garantin.
Auton/polkupyörän turvaistuinta /
lastenvaunuja on käsiteltävä
käyttöohjeen mukaisesti.
Muistutamme erityisesti siitä, että vain
alkuperäisvarusteita tai -varaosia saa
käyttää.
Käyttäminen, hoitaminen ja
huoltaminen
Takuutapauksessa käänny heti
kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja
auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia
käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia
vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat
kauppiaaltasi.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu
toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä
epäpuhtauksista, jotka voidaan
poistaa pesemällä. Noudata
puhdistuksessa käyttöohjeen
määräyksiä.
Onko takuu voimassa vai ei?
Garantitilfelle eller ikke?
Garantifall eller inte?
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Adress:
Postnummer:
Ort:
Telefon (med
riktnummer):
E-post:
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Bil-/cykelbarnstol/
barnvagn:
Artikelnummer:
Tygfärg (mönster):
Tillbehör:
Inköpsdatum:
Köpare (underskrift):
Handlare:
_____________________________________________
_____________________________________________
Garantikort/informationsintyg
Namn:
11.
{ kontrollerad
OK
- bältesjustering
{ Jag har erhållit tillräckligt
med information om
produkten och dess
funktioner före köpet och har
tagit del av skötsel- och
underhållsinstruktionerna.
{ Jag har kontrollerat bil-/
cykelbarnstolen/barnvagnen
och försäkrat mig om att
stolen har överlämnats i
komplett skick samt att alla
funktioner fungerar.
Handlarens stämpel
{ kontrollerade
OK
{ kontrollerade
OK
- kontroll av tygdelarna
- kontroll av plastdelarna
{ kontrollerad
OK
- kontroll av stolen
3. Oskadat skick
{ kontrollerad
OK
{ kontrollerad
OK
- justeringsmekanism
stol
2. Funktionstest
1. Fullständighet
Informationsintyg:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Adresse:
Postnummer:
Sted:
Telefon (med forvalg):
E-post:
{ kontrollert / i orden
{ kontrollert / i orden
- Kontroll stoffdeler
- Kontroll kunststoffdeler
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Artikkelnummer:
Stoffarge (design):
Tilbehør:
Kjøpsdato:
Kjøper (underskrift):
Forhandler:
Forhandler stempel
{ kontrollert / i orden
- Kontroll sete
{ kontrollert / i orden
{ kontrollert / i orden
{ kontrollert / i orden
____________________________________________
3. Uskadd
- Belteregulering
- Reguleringsmekanisme
sete
2. Funksjonskontroll
1. Fullstendighet
Leveringskontroll:
Bil-/sykkelbarnesete /
barnevogn:
____________________________________________
____________________________________________
Garantikort / Leveringskontroll
Navn:
11.
{ Jeg har fått tilstrekkelig
informasjon om
produktet og dets
funksjoner før kjøpet og
har tatt pleie- og
vedlikeholdsanvisningene til
etterretning.
{ Jeg har kjøpt bil-/
sykkelbarnesetet /
barnevognen og
forsikret meg om at
setet er overlevert i
komplett stand og at
alle funksjoner fungerer
fullstendig.
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Osoite:
Postinumero:
Postitoimipaikka:
Puhelin (+
suuntanumero):
Sähköposti:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Auton/polkupyörän
turvaistuin /
lastenvaunut:
Tuotenumero:
Päällysteen väri
(kuvio):
Lisävarusteet:
Ostopäivä:
Ostaja (allekirjoitus):
Kauppias:
____________________________________________
____________________________________________
Takuukortti/luovutustarkastus
Nimi:
11.
{ tarkastettu
asianmukainen
– muoviosien
tarkastus
Kauppiaan leima
{ tarkastettu
asianmukainen
– kangasosien
tarkastus
– istuimen tarkastus
{ tarkastettu
asianmukainen
{ tarkastettu
asianmukainen
– vöiden asetus
3. Eheys
{ tarkastettu
asianmukainen
{ tarkastettu
asianmukainen
– istuimen
säätömekanismi
2. Toimivuustarkastus
1. Täydellisyys
Luovutustarkastus:
{ Minua on opastettu tuotteen
käytössä ja sen toiminnassa
ennen ostoa, ja olen tietoinen
hoito- ja huolto-ohjeista.
{ Olen tarkastanut auton/
polkupyörän turvaistuimen /
lastenvaunut ja varmistunut
siitä, että tuote on luovutettu
täydellisenä ja että se toimii
moitteettomasti.
GB
DE
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'a dresse indiquée ci-dessous.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu .
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
HU
SK
CZ
PL
To navodilo Vam radi pošljemo tufi v slovenskem jeziku.
Prosimo , da se obrnete na spodnji naslov.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni .
Radi Vám pošleme tento návod k použi tiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce .
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymien iony adres.
T.: +49 (0) 731 9345-199
F.: +49 (0) 731 9345-210
E.: [email protected]
www.britax.eu
FR
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
SL
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu .
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.: [email protected]
www.britax.eu
ES
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se , sff. ao endere ço indicado abaixo.
HR
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71
D-89077 Ulm
Deutschland
PT
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
IT
SE
FI
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil .
Мы охотно вы шлем Вам это руковoдство та кже на русском
языке. П росьба обратиться по ни жеуказанному aдресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren .
EE
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā .
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē .
RU
С удоволствие ще Ви изпра тим тов а ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес.
LV
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvi ų kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu .
NO
BG
Vtrimitem aceste instruciun i i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
LT
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.
Звертайтеся за вказаною вище адресою.
DK
RO
Size memnuniyetle butalimatn ameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
UA
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen .
TR
Mπορούμε να σας στείλου με τις οδη γίες και στα Ελληνι κά.
Επικο ινωνήστε με τ ην ανωτέρω διεύθ υνση.
NL
GR
EDV-Nr. 2 000 008 447 - 12/14

Podobné dokumenty

Pokyny k použití

Pokyny k použití do transportowania osób dorosáych. Poduszka powietrzna nie moĪe otwieraü siĊ bezpoĞrednio przy fotelu 3) przy czoáowej poduszce powietrznej: jeĪeli istnieje taka potrzeba, przesunąü fotel jak najda...

Více

baby-safe isofix base

baby-safe isofix base Felhasználó útmutató Navodila za uporabo Upute za korisnika Bruksanvisning Bruksveiledning Käyttöohje

Více