Bericht

Transkript

Bericht
Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže TANDEM
Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch TANDEM
Sedláčkova 31, CZ-306 14 Plzeň,
Tel.: 00420 / 377 634 753, fax: 00420 / 377 634 752, http://tandem.adam.cz
Program „Odmalička - Von klein auf“
Kontaktní osoba: Kateřina Jonášová, [email protected]
Dokumentace ze semináře
„Odmalička – Von klein auf II.“
pro české a německé pedagogy
z předškolních zařízení v příhraničních regionech
3.–5.4.2006 v Bad Alexandersbad (SRN)
Diese Veranstaltung wurde gefördert durch
EU-Gemeinschaftsinitiative INTERREG IIIA
Europäischer Fonds für Regionale
Entwicklung (EFRE)
Obsah
Program………………………………………………...…………………………………………………. 3
Záznam: Burza projektů a výměna zkušeností……………………………………………............. 5
MŠ „Fuchsbau“, Schirnding …………………………………………………...….................... 5
PONTES - dílna „Sousedství a jazyk“……………………………………………………........ 5
MŠ „Pohádka“, Vejprty………………………………………………………....….................... 6
Občanské sdružení SAPOS, Görlitz……………………………………………….………….. 6
MŠ Poběžovice……………………………………………………………….............…........... 6
MŠ Hof, Am Theresienstein, …………………………………………………………………… 7
MŠ „Rosnička“, Donín a MŠ „Birkenhof“, Hartau……………………………….................... 7
Referát: MŠ „Knirpshausen“, Zittau a MŠ „Beruška“, Hrádek nad Nisou.………………… 8
Studentky SOŠ „Fachakademie für Sozialpädagogik“, Weiden……………………………. 9
Referát: Jako praktikantka v MŠ v Aši ……………………................................................. 9
Vyhodnocení metodou stromu………………….……………………………………………………. 13
Brainstorming na téma „Jak dál?“………………..............…………………………………........... 15
Česko-německý slovníček z oblasti mateřských škol……………………………………………. 20
Česko-německý glosář z oblasti mateřských škol.................................................................... 28
Tiráž…………………………………………………………………………………….…………............. 30
Přihlášky
Použijte prosím pouze přiložený formulář, najdete
ho také na internetových stránkách Tandemu
http://tandem.adam.cz v rubrice Akce.
Pojištění
Všichni účastníci jsou ze strany Tandemu v rámci
semináře pojištěni (nemocenské, úrazové pojištění
a pojištění zákonné odpovědnosti).
Jízdné
Tandem hradí 50% cestovného. Cesta autem
bude proplacena pouze do výše jízdného vlaku ČD
2. třídy, spolujízda vítána.
Ubytování
Ubytování je zajištěno ve dvoulůžkových pokojích.
Náklady
Příspěvek na seminář, ubytování a stravování činí
700,-Kč. Jeho úhrada proběhne v hotovosti v místě
konání akce.
Organizační tým
• Radka Bonacková, Tandem Regensburg
• Kateřina Podaná, Tandem Plzeň
• Eva Tomková, Tandem Plzeň
Tel.: +49 (0) 92 32/ 99 39 0
Fax: +49 (0) 92 32/ 99 39 99
e-mail: [email protected]
www.hvhs-alexandersbad.de
Seminář se bude konat v
Ev. Heimvolksschule
Markgrafenstr. 34
D- 95680 Bad Alexandersbad
Po celou dobu akce bude zajištěno tlumočení!
Organizační záležitosti
Radka Bonacková
Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer
Jugendaustausch Tandem
Maximilianstr. 7, D-93047 Regensburg
Tel.: +49 (0)941 585 57 - 0
Fax: +49 (0)941 585 57 22
E-Mail: [email protected]
http://www.tandem-org.de
Kateřina Podaná
Koordinační centrum česko-německých výměn
mládeže Tandem
Jungmannova 3, CZ-30136 Plzeň
Tel.: +420 377 634 753
Fax: +420 377 634 752
E-Mail: [email protected]
http://tandem.adam.cz
Kontaktujte pracovníky Tandemu.
Máte dotazy?
V případě, že se po potvrzení o účasti nebudete
moci akce zúčastnit, informujte nás o tom prosím
do 30. března 2006, abychom mohli dát šanci
dalším zájemcům.
Nejpozději do 28. března 2006 od nás obdržíte
potvrzení o účasti a další informace.
Přihlášky německých účastníků má na starosti
Radka Bonacková z Tandemu Regensburg, která
zároveň na požádání zašle formuláře a bližší
informace o semináři. Najdete je i na stránkách
Tandemu Regensburg www.tandem-org.de.
Přihlášku zašlete poštou, faxem nebo e-mailem na
adresu Tandemu Plzeň. Uzávěrka přihlášek je
v úterý 21. března 2006.
Koordinierungszentrum
Deutsch-Tschechischer
Jugendaustausch
Seminář je podpořen z prostředků
Nadace Roberta Bosche.
Ev. Heimvolkshochschule
Bad Alexandersbad, Německo
3.-5. dubna 2006
Výměna zkušeností pro české
a německé pedagogy z mateřských
škol a předškolních zařízení
Odmalička
Von klein auf… II
Koordinační centrum
česko-německých
výměn mládeže
Pro koncepci semináře je důležitý co možná nejširší
okruh účastníků. Z tohoto důvodu se semináře
může účastit vždy jeden zástupce z jednoho
zařízení.
Seminář je určen pedagogickým pracovníkům
předškolních zařízení z česko-německé příhraniční
oblasti, kteří se aktivně podílejí na výměnách.
Cílová skupina
Seminář „Odmalička… / Von klein auf…II.“ navazuje
na seminář z roku 2004. Aktivním organizátorům
projektů nabízí výměnu zkušeností a seznámení se
s možnostmi podpory česko-německých projektů
a různými způsoby realizace projektů v předškolní
oblasti.
Koordinační centrum česko-německých výměn
mládeže Tandem získalo prostředky od Nadace
Roberta Bosche na přímou podporu českoněmeckých projektů v předškolní oblasti a od
1. března 2006 mohl Tandem zahájit projekt
„Odmalička…“. V rámci tohoto projektu chce
Tandem
podporovat
setkávání
českých
a německých dětí do 6 let a výměnu zkušeností
pedagogických pracovnic v českých a německých
předškolních zařízeních. V roce 2004 byla
vypracována studie „Nové cesty v příhraniční
spolupráci“, která mapuje probíhající českoněmecké projekty. Ve stejném roce se také
uskutečnil
první
informační
seminář
pro
vychovatelky a ředitelky MŠ. Pravidelná a
intenzivní setkávání českých a německých dětí do
6 let představují důležitý krok pro další vývoj
česko-německých vztahů.
Pozvánka
workshopy
09.00
workshop
15.00
projekty
před-
večeře
výměna zkušeností na téma dětská řeč
– tvorba dvojjazyčného slovníku
oběd
12.30
18.30
spolupráce
úspěšné bilaterální
školních zařízení
bilaterální
zařízení
snídaně
08.00
předškolních
projektový trh zúčastněných zařízení a
neformální večer
19.30
úterý, 4. dubna 2006
večeře
představení Tandemu a projektu
„Odmalička …“
vzájemné představení účastníků
uvítání, uvedení do tématu
18.30
15.30
do 15.00 příjezd
pondělí, 3. dubna 2006
Předběžné body programu
burza úspěšných používaných materiálů
a publikací (prosíme, přivezte s sebou
materiály, které používáte)
Česko-německý večer
odjezd
oběd
společné vyhodnocení semináře
pracovní skupinky
A jak to bude dál? Nabídka další
podpory
snídaně
Během semináře budou rovněž k dispozici
informační materiály a tipy k česko-německým
výměnám. Těšíme se i na Vaše materiály.
Během semináře (a samozřejmě i po něm) Vám
budeme k dispozici.
Sami váte nejlépe, s jakými problémy se
setkáváte, na které otázky potřebujete odpovědět
a s čím poradit. Pomozte nám prosím při
sestavování dalšího programu semináře a zašlete
nám své náměty. Děkujeme.
Další informace k programu:
12.30
09.00
08.00
středa, 5. dubna 2006
poté
Záznam ze dne 3.4. a 4.4.2006
Burza projektů a výměna zkušeností
Účastnice semináře o svých zařízeních a přeshraničních aktivitách
MŠ „Fuchsbau“, Schirnding (Katrin Chrunsc a Hannelore Střechová)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
od roku 2001 zde pracuje
paní Střechová (předtím
dlouho učitelka v MŠ Luby)
české děti z různých
příhraničních obcí denně
docházejí do německé
školky, učí se německy,
německé děti se zčásti učí
česky; kontakt s některými rodiči, „dělat něco
společně“ – interkulturní
setkání, např. k tradicím na
velikonoce (pomlázka a
„hody hody“ – bylo pro
německé rodiče neznámé)
německá základní (obecná)
škola přebírá děti z MŠ a
pokračuje v jazykové výuce
projekt MŠ financován z programu Interreg IIIA (Euregio Egrensis, pí. Seelbinder)
navazující výuka ve škole financována školským úřadem
v MŠ jsou také turecké děti, turečtí rodiče jsou částecně nazlobeni, neboť se domnívají,
že turecké děti jsou kvůli českým dětem a výuce češtiny zanedbávány resp.
znevýhodňovány
v současné době vše nejisté; dříve byly podporovány skupiny, dnes hodiny
obce spolufinancují pouze pobyt místních dětí plus 12 českých dětí; podpora ze strany
Diakonie
spolupráce s Mateřským centrem Klubíčko (Cheb), společné výlety, kterých se účastní i
někteří němečtí rodiče
pravé harmonické spolubytí
důležité jsou různé drobné aktivity
dotazy účastnic:
•
právní problémy při jízdě s německými dětmi do Čech nejsou, pokud děti mají vlastní
cestovní doklad
•
děti jsou pojištěny v rámci pobytu ve školce
•
dříve byl problém při přejezdu hranic s prázdným autobusem – v současnosti už ne
PONTES – dílna „Nachbarschaft und Sprache“ („Sousedství a jazyk“),
Görlitz/Zhořelec (Stefanie Fischer)
•
PONTES je síť pracovníků v oblasti vzdělávání při Evropské škole ve Zhořelci
(Euroschulen Görlitz); projekt je podporován z prostředků Spolkového ministerstva pro
vzdělání a výzkum (v rámci programu „Vzdělávání v regionech“)
•
snaží se propojit přeshraniční nabídky v oblasti vzdělávání
•
různé materiály, mj. učebnice „Hrátky s češtinou“ – příručka k výuce češtiny pro
učitelky MŠ a rodiče – možno objednat u PONTES za 12,- €
•
pořádá různé semináře a setkání, např. v listopadu 2005 „Přeshraniční spolupráce v MŠ
a ZŠ“ (představily se projekty a proběhl workshop s konkrétními příklady – zájemci
mohou požádat o zaslání dokumentace)
•
pracovní skupina „Pedagogové sousedního jazyka“ – navštěvy jednotlivých zařízení,
5
•
•
•
představení různých materiálů a metod, využití geografické polohy a výhod
trojjazyčného regionu
dílna zaměřená především na německo-polské příhraničí
PONTES uspořádá na podzim 2006 konferenci na téma bilingualita
PONTES – dílna „Sousedství a jazyk“ – připravila sbírku her v jazycích sousedů, tzv.
„Lernkoffer“ („učební kufr“): hry (seznamovací, s kostkami, pexeso atd.) v češtině,
polštině a němčině; sbírku her sestavili němečtí, čeští a polští pedagogové; kufr si lze
zapůjčit do školky nebo školy (kontaktní osoba: Stefanie Fischer)
MŠ „Pohádka“, Vejprty (Renata Kurucová a Lenka Šilhavá)
•
vzdělávací program přeložený do němčiny (k nahlédnutí)
•
týdenní programy dle potřeb dětí, zjednodušeně i v němčině
•
výuka němčiny – celoročně:
•
kočička „Mietzekatze“ komunikuje jen německy, maňásek komunikuje jen česky
•
pracovní listy dle témat, na každém ca. 10 slovíček, na víkend si dítě bere list s úkolem
domů a spolu s rodiči např. vymalovává a procvičuje; listy se sbírají a po roce práce
dítě dostane domů soubor vyplněných pracovních listů
•
přeshraniční spolupráce vázne:
•
Vejprty leží přímo na hranici, situace pro kontakt s němčinou je ideální
•
už dva roky se ale nedaří navázat kontakt s německou školkou v Bärensteinu
•
ve školce polovina personálu plynně hovoří německy, byli by schopni zajistit
bezproblémově návštěvy německých dětí
•
spolupráce do budoucna snad se školkou v některé ze sousedních obcí
•
rádi by se seznámili s partnery na německé straně, předávali si zkušenosti a poznali
kulturu sousedů
Občanské sdružení SAPOS – Soziales Aufbauprojekt Ostsachsen, Görlitz (Ingo Giers)
•
•
•
•
•
•
•
•
projekty pro znevýhodněné spoluobčany (postižené,
nezaměstnané – zkrátka pro všechny, kteří se často
nedostanou ke slovu)
na česko-německo-polském trojmezí je stále ještě
mnoho překážek – v hlavách lidí, historicky
podmíněných
sdružení pracuje podle nizozemského modelu, po
celé Evropě
již mnoho projektů s Polskem, s Českem zatím jen
jeden (před dvěma roky – setkání mládeže na hradě
v Liberci, společná práce, podpořil Tandem)
v budoucnu také projekty pro děti do 6 let, protože
je to nejslibnější!
na německo-polské hranici např. koordinuje
výtvarnou soutěž pro děti a mládež od 4 do 16 let
před revolucí bylo přátelství „na povel“, nyní po 15 letech je zde opět ochota
k přeshraniční spolupráci
ve Zhořelci/Görlitz existuje německo-polská školka (polské děti v německé školce)
Doplnění – Stefanie Fischer (PONTES):
•
existovala také polská školka s německými dětmi, byla ale uzavřena (rekonstrukce?)
MŠ Poběžovice (Alena Štefanová)
•
od roku 2005 projekt výuky jazyka
•
projekt byl mezi osmi projekty oceněnými Evropskou jazykovou cenou Label 2005 –
(jazykové vzdělávání v předškolním věku a ve dvou prvních letech školní docházky);
•
výuka jazyka prostřednicvtím písní, pohybu a her
•
společně s německou školkou St. Elisabeth ve Furth im Wald, kde paní Seidelmayer učí
6
•
•
•
ve školce češtinu
řada dalších aktivit a akcí – např. návštěva ZOO, společná vystoupení a besídky, které
probíhají v obou jazycích
základní slovní spojení, písně, ideálním doplňujícím prostředkem jsou obrázkové knihy,
pohybové písně
téma vícejazyčnost v předškolním věku i ve vědeckých publikacích: dítě je schopno od
roku a půl přijímat cizí jazyk
Dotazy a diskuze:
•
jedná se o smíšenou třídu dětí ve věku 3 až 6 let
•
v rámci pobytu dětí v MŠ, žádný zvláštní poplatek
•
v dubnu 2005 na základě materiálů Národní agentury Socrates podána přihláška do
soutěže Label, NA Socrates navštívila MŠ a projekt ocenila
•
právní rámec přeshraničních aktivit: za předškolní děti je odpovědný jejich zákonný
zástupce; v ZŠ je na začátku roku třídní schůzka, kde se informuje o tom, kdo bude NJ
vyučovat; rodiče jsou požádáni o spolupráci ohledně připravenosti dětí a evtl. problémů
•
chybí internetové stránky pro MŠ s informacemi, studiemi, právními podmínkami,
protokoly setkání ...
•
učitelka v MŠ nemusí mít státní zkoušky z jazyka, ale měla by projít kurzem
akreditovaným MŠMT
•
kurzy nabízí Národní institut pro další vzdělávávání (NIDV, paní Záhoříková) – měli
bychom ukázat, že je v předškolních zařízení zájem o NJ
MŠ Hof, Am Theresienstein (Gisela Möser)
•
•
•
•
•
•
•
•
paní Möser zde zastupuje paní ředitelku Rogge
od 90. let kontakty s mateřskými školkami v Aši a Chebu (pí. ředitelka Nedvědová)
v rámci Česko-německé výměny zkušeností v oblasti mateřských škol
setkání dětí a výměna zkušeností mezi učitelkami českých a německých MŠ
pořádané akce: dětská olympiáda v Chebu, den ochrany přírody a životního prostředí,
pohádkový den; na divadelní představení pro děti jeli do Chebu poprvé s německými
dětmi i jejich rodiče; v plánu je společné grilování pro české a německé děti a rodiče
pokračovat se bude i ve výměně zkušeností a v hospitacích (v září v Chebu a v říjnu
v Hofu) – jedná se o dobrou odbornou spolupráci
jednou ročně se koná celodenní pracovní setkání německých a českých kolegyň, kde se
plánují další kroky
čeština se nevyučuje – zatím ...
nejtěžší je organizace – dostat mateřské školy z obcí Selb, Wunsiedel, Hof a Cheb pod
jednu střechu
Dotazy účastnic:
•
Kdo hradí pobyt českých dětí, které pravidelně navštěvují německou školku, jako např.
v Oberwiesentalu nebo v Schirndingu? – Různě: zčásti rodiče dětí, zčásti obce, zčásti
zřizovatel školky.
MŠ „Rosnička“, Donín (Jana Mutlová)
a MŠ „Birkenhof“, Hartau (Andrea Gerlach)
•
děti z obou školek – doprovázeny učitelkami – se setkávají ca. jednou za měsíc;
vzájemné návštěvy se konají střídavě v Česku a v Německu, hostitelská školka si vždy
připravuje činnosti a program setkání
•
společné akce – pečení, výroba keramiky, na konci roku rozloučení s předškoláky a
pasování na školáky (přijedou děti i s rodiči, slavnostní odpoledne)
•
v Německu mají ve školce i menší děti (od batolat); navíc je německá školka zároveň i
farma – školka v přírodě, zatímco česká škola není ničím specifická
•
učitelky se setkávají i mimo pracovní dobu; problémem je jazyková bariéra, učitelky
proto využívají i pomoci rodičů, z nichž někteří rádi pomohou jako tlumočníci
•
děti se na výlety přes hranice dopravují objednaným mikrobusem nebo vypomohou
rodiče, které děti do partnerské školky přes hranice dovezou a opět je vyzvednou
7
•
•
•
•
•
na začátku měly děti při setkání ostych, nyní si na sebe ale už zvykly
během setkání jsou připraveny různé činnosti, ale i koutky, takže si děti mohou vybrat,
co zrovna chtějí dělat; činnosti se hodně týkají i tradic v té které sousední zemi
Andrea Gerlach doplňuje, že je ráda, že byl tento kontakt po minulém semináři navázán
na německé straně se jedná o starší děti, do Česka jich jezdí kolem 10 a jezdí s nimi
dvě učitelky; nabídka i rodičům, kdo má zájem; problém někdy je, že ne všechny děti
mají pas
v české školce nikdo nemluví německy a NJ se zde přímo nevyučuje; jeden den v týdnu
je ale vyhrazen učení se slovníčkem; některé děti jsou lepší, některé jsou stydlivější –
obecně se ale vždy těší, chápou cestu do německé školky trochu jako za odměnu
Diskuze účastnic:
•
Učit ve školce cizí jazyk, když má dítě logopedickou vadu? Existuje vědecká studie
k tomuto tématu?
REFERÁT:
MŠ „Knirpshausen“, Zittau (Elisabeth Fulde)
a MŠ „Beruška“, Hrádek nad Nisou, Liberecká ul. (Jana Vítečková)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
v Žitavě byla již v dobách NDR odborná pedagogická škola
po revoluci se otevřela hranice do Polska a Česka
v roce 1998 se vydal jeden otec do Hrádku a zaklepal na dveře jedné školky; chtěl
totiž, aby jeho děti vyrůstaly dvojjazyčně
rodiče a učitelky MŠ se pak několikrát setkali, aby se domluvili na organizaci návštěv
dětí ve školce; všechny děti potřebovaly dětský pas a rodiče museli podepsat svůj
souhlas s přeshraničními cestami
nejtěžší to bylo s dopravou; rodiče z obou stran byli ochotní vozit děti vlastními auty;
zpočátku s dětmi jezdila také učitelka z jejich MŠ, ale pak děti začaly jezdit samy –
cílem je, aby se děti rychleji integrovaly
financování dopravy jsme mohli zajistit úspěšným podáním žádosti na Euroregion Nisa
nejdříve jsme si děti „vyměňovaly“ – ve stejný den jely děti z Hrádku do Žitavy a
zároveň děti z Žitavy do Hrádku; ale děti se při tomto systému nesetkaly vzájemně, a
proto jsme se domluvili, že jedny děti budou jezdit ve středu a druhé ve čtvrtek
hlavním cílem je přiblížit dětem hravou formou jazyk našich sousedů
po celou dobu jsme se neustále snažili získávat pro výměny nové děti; dnes už se děti
na výlety vyloženě těší; návštěvy a společné akce už jsou vlastně tradicí
české děti se například těší na žitavskou zahradu, protože je lépe vybavená než ta
naše; také se těší na to, co si vyrobí
řidiče mikrobusu už děti znají a není problém s ním jet bez učitelek a bez rodičů
problémem je hranice – cesta vede přes Polsko, tj. překračují se hned dvoje státní
hranice; na hraničním přechodu v Žitavě celníci mikrobus s dětmi občas odbaví
přednostně, ale na česko-polské hranici musí děti někdy čekat
MŠ v Žitavě nabízí výuku češtiny pro německé děti; na výuku rodiče připlácí 1,30 € za
hodinu; už 3 roky jezdí do školky každou středu učitelka češtiny, která dříve pracovala
v MŠ v Hrádku; to je obrovský přínos, protože tato učitelka dobře ví, co děti potřebují a
co s nimi může dělat
každý rok nabízíme společný týdenní pobyt dětí v přírodě (vždy v květnu nebo
v červnu); tento rok pojedeme společně do hor již po sedmé; je důležité, aby děti měly
svůj dětský pas, očkovací průkaz a pojištění do zahraničí; v Krkonoších jsme vždy
ubytováni v jedné nebou ve dvou sousedních chatách; české a německé děti a učitelky
se navzájem poznávají, pořádají se slavnosti, karneval, táborák…; někteří rodiče se
bojí, že se dětem bude stýskat, když budou pryč celý týden – ale zatím se ani jednou
nestalo, že by nějaké dítě muselo odjet domů, protože se jedná o skupinu, ve které se
děti navzájem dobře znají a mají mezi sebou své kamarády
v rámci Euroregionu Nisa máme s dětmi každoročně v červnu vystoupení; letos bude
oslava v Německu, na společném programu jsme začali pracovat už na jaře
s účastí rodičů to je těžké; dostávají ale pravidelně pozvánky na besídky a další akce,
což se dobře ujímá
8
Dotazy:
•
zúčastněným dětem je 5 až 6 let, z německé strany jezdí i děti čtyřleté; pro menší děti
by pravidelné ježdění nebylo vhodné
•
děti by se neměly k cestám do partnerské školky nutit; musí být předem dána pravidla
a musí být domluveno, co je pro děti dobré;
•
je dobře, že Tandem konečně něco dělá pro děti pod 12 let
•
velkým přáním by byla česká praktikantka nebo studentka na praxi v MŠ v Žitavě
•
učitelky obou MŠ dbají na to, aby si děti hrály společně; když se na začátku řekne
„najděte si kamaráda“, tak si Němec vybere Němce a Čech Čecha – proto je třeba říct
jasně „najděte si českého kamaráda“
•
důležité je, aby se děti setkávaly každý týden; poznají se tak mnohem lépe, než kdyby
se viděly jen jednou nebo dvakrát za rok; ideální by bylo, kdyby se vídaly třikrát týdně
– to je ale zatím pouze teorie
Studentky střední odborné školy „Fachakademie für Sozialpädagogik“, Weiden
(Julia Gürtler und Stefanie Salavs)
•
•
•
•
(středoškolské) studium zaměřené na sociální pedagogiku trvá (v Bavorsku) pět let;
v prvním roce je zaměřeno na MŠ, v druhém na mládež – poté je možnost absolvovat
praxe; absolventka prvních dvou ročníků je „dětská ošetřovatelka“ („Kinderpflegerin“),
po dalších třech letech a složení odborné zkoušky pak „vychovatelka“ („Erzieherin“)
studentky pedagogicé školy ve Weidenu navštívily přeshraniční projekty ve školkách ve
Waldsassenu a Oberwiesenthalu, ale také českou školku v Chebu
interkulturní situace znají také z práce ve školce s americkými dětmi
již během studia by rády nasbíraly zajímavé podněty pro svou další práci
Diskuze:
•
zajímavé by bylo porovnat průběh vzdělání učitelek MŠ v České republice a v Německu,
ale také mezi jednotlivými spolkovými zeměmi (Bavorsko, Sasko)
•
v ČR studium na střední pedagogické škole – učitelství pro mateřské školy,
vychovatelství a volnočasové aktivity (kroužky, aktivity pro mládež); středoškolské
studium trvá čtyři roky, v prvním a druhém ročníku se chodí na 14 dní do školek, ve
třetím a čtvrtém ročníku je vždy měsíční souvislá praxe; studium končí maturitou;
studentky dále často studují specializaci na VŠ – např. speciální pedagogiku apod.;
ředitelky MŠ musí mít vysokoškolské vzdělání
REFERÁT:
Svenja Friese, bývalá praktikantka v mateřské škole v Aši
•
absolvovala roční praxi v české MŠ
(spolu s další studentkou
z pedagog. školy v Ahornbergu)
•
předem nebylo jasné, jak a s kým
bude pracovat, většinu informací se
dozvěděla až na místě během praxe
•
neuměla vůbec česky, ale ve
smlouvě bylo zakotveno, že bude
zajištěna výuka češtiny
•
bydlela doma, protože Rehau je jen
pár kilometrů od Aše
•
finanční podpora ze strany Euregia
Egrensis: 400 € měsíčně plus 50 €
měsíčně na jízdy autem; učitelky
v MŠ dostávaly méně peněz, což
pro obě strany nebylo jednoduché
•
zpočátku různá nedorozumění, ale vše překonala a je ráda, že praxi absolvovala
•
vyučovala NJ pro děti v MŠ a na ZŠ; spolu s druhou studentkou organizovaly různé
akce pro děti, výlety a apod.
9
•
•
na začátku neměla žádné pedagogické vzdělání, protože byla v prvním ročníku; učila se
v praktickém kontaktu s dětmi a od kolegyň
v Aši se jí ujala učitelka ZŠ paní Kosmová, která ji učila česky a seznamovala ji
s životem v ČR („moje česká mamka“)
Diskuze:
•
náklady spojené s pobytem německých praktikantek v ČR: pojištění, cestovné,
ubytování, stravování, kapesné...
•
náklady na pobyt praktikantky lze financovat z programu podpory „Odmalička – Von
klein auf“, pokud se praktikantka bude podílet na setkávání dětí resp. na výměně
zkušeností mezi učitelkami německých a českých MŠ
•
Tandem může odbornou praxi v sousední zemi podpořit také v rámci programu „A je to
– Auf geht’s!“
•
příkladem by mohl být i projekt pro praktikantky, který společně podaly PONTES a
jedna polská školka v rámci programu Leonardo (prostředky EU)
•
pro školky v příhraničí je praktikantka ze sousední země rozhodně výhodou, školky by
měly této možnosti využít!
10
11
12
Vyhodnocení metodou stromu
Auswertung – Methode „Baum“
Každý z účastníků napíše na jedno červené (krásně
dozrálé), jedno zelené (trochu nezralé)
a jedno hnědé (nahnilé) papírové jablko, co se mu na
semináři velmi líbilo, co méně
a co vůbec ne. Jablka pak umístí na společný strom.
Jede/r Teilnehmer/-in schreibt auf einen roten (schön
reifen), einen grünen (nicht ganz reifen) und einen braunen
(faulen) Apfel aus Papier, was ihr/ihm bei dem Seminar
besonders gut, weniger gut und gar nicht gefallen hat. Alle
Äpfel werden dann an einem Baum angebracht.
Kurziva = překlad // Kursivschrift = Übersetzung
Červená jablka > podařilo se
Rote Äpfel > gut gelungen
•
•
•
informace
kontakty
rady
•
•
•
Informationen
Kontakte
Beratung
•
•
•
•
•
•
•
•
mnoho kontaktů
mnoho informací (materiálů)
představení projektů – co bylo
positivní, co bylo negativní
workshop
aktivity (práce ve skupině, hry)
•
•
viele Kontakte
viele Informationen (Material)
Projektvorstellung – was war positiv,
was war negativ
Workshop
Aktivitäten (Gruppenarbeit, Spiele)
•
•
•
seznámení se s Tandemem
česko-německé projekty
český jazyk
•
•
•
Kennenlernen von Tandem
deutsch-tschechische Projekte
tschechische Sprache
•
•
workshop
burza nápadů
•
•
Workshop
Ideenbörse
•
•
•
•
•
organizace semináře
parta, která se tu sešla
tlumočení
náplň semináře
příjemná atmosféra
•
•
•
•
•
Organisation des Seminars
nette Gruppe, die sich hier gebildet hat
Dolmetschen
Inhalte des Seminars
angenehme Stimmung
•
seznámení se z různými projekty
•
Kennenlernen der verschiedenen
Projekte
•
podělení se o vlastní zkušenosti
•
Erfahrungsaustausch
•
•
seznámení se s dalšími učitelkami
možnost náhlédnutí do jejich práce
•
•
Kennenlernen anderer Erzieherinnen
Einblicke in ihre Arbeit
•
neformální přístup k akci
•
informelle Leitung der Veranstaltung
•
•
•
•
•
seznámení se s Tandemem
projekty
český jazyk
kontakty
workshop
•
•
•
•
•
Kennenlernen von Tandem
Projekte
tschechische Sprache
Kontakte
Workshop
13
Zelená jablka > mělo by se zlepšit
Grüne Äpfel > sollte besser werden
•
spolupráce s Tandemem v oblasti
odborných praxí
•
Zusammenarbeit mit Tandem im
Bereich der Praktika
•
více času pro další oblasti ze života MŠ
v obou zemích
•
mehr Zeit für weitere Aspekte des
Vorschulbereichs in beiden Ländern
•
pomoc při komunikaci s německou
stranou (neformální večer)
•
Hilfe mit der Kommunikation mit der
deutschen Seite (informeller Abend)
•
burza materiálů a nápadů
•
Ideen- u. Materialbörse
•
•
•
oslovit ty MŠ, které o podobné
projekty neznají a o této možnosti
nevědí
více možností na praxe
•
Kindergärten asprechen, die solche
Projekte nicht kennen und von dieser
Möglichkeit nicht wissen
mehr Praktikumsmöglichkeiten
•
práce ve skupině
•
Gruppenarbeit
•
přání: výměnu zkušeností uskutečnit
ve velké skupině s tlumočníkem >
jazyková bariéra byla velmi velká –
neformální výměna složitá
•
Wunsch: angeleiteter
Erfahrungsaustausch mit Dolmetscher
in großer Gruppe > sprachliche Hürden
waren sehr hoch – informeller
Austausch sehr schwierig
•
burza materiálů
•
Ideen- und Materialbörse
•
ráda bych se dozvěděla více o
spolupráci mezi Českem a školkami
v Hofu a Erkersreutu
•
ich hätte gerne mehr über die
Zusammenarbeit Hof – Erkersreuth –
Tschechien erfahren
•
prosba pro příště: ještě více
metodických příkladů (písně, hry,
pracovní listy …)
•
bitte beim nächsten Mal: noch mehr
methodische Beispiele (Lieder, Spiele,
Arbeitsblätter ...)
Hnědá jablka > nevydařilo se
Braune Äpfel > nicht gelungen
•
hodnocení
•
Auswertung
•
tady mne nic nenapadá :-)
•
es fällt mir nichts ein :-)
•
nejsou
•
gibt es nicht
•
málo času na přípravu na seminář
•
wenig Zeit für die Vorbereitung vor
dem Seminar
•
všechno bylo super
•
alles war super
•
:-) všechno bylo super a smysluplně
uspořádané!
•
:-) Alles war super und sinnvoll
aufgebaut!
•
příjezdy a odjezdy účastníků – škoda,
že ne všichni zůstali až do konce
člověk si pak připadá trochu
„opuštěný“
•
Kommen und Gehen der Teilnehmer –
Schade, dass nicht alle bis zum Schluss
bleiben
man fühlt sich da etwas
zurückgelassen
•
•
14
Brainstorming na téma „Jak dál?“
Brainstorming zum Thema „Wie geht‘s weiter?“
Každý účastník napíše na tři různé kartičky,
jaké kroky chce v rámci vlastního
přeshraničního projektu podniknout, jaké
překážky na něho asi čekají a jakou
podporu očekává od Tandemu.
Poté každý účastník představí své plány
ostatním.
Jede/r Teilnehmer/-in hält auf drei
Kärtchen stichwortartig fest, welche
Schritte er/sie im Rahmen des eigenen
grenzüberschreitenden Projekts in den
kommenden Wochen machen will, welche
Schwierigkeiten dabei überwunden werden
müssen und wie Tandem sie/ihn
unterstützen kann. Dann stellen die
Teilnehmer/-innen ihre Pläne allen vor.
Kurziva = překlad // Kursivschrift = Übersetzung
Jaké kroky udělám v blízké době?
•
•
•
•
•
•
•
Welche Schritte mache ich in den
kommenden Wochen / Monaten?
Nechám vstoupit ve větší míře NJ do
MŠ
Oslovit partnera
Zapojení se do projektu
•
Kurz češtiny
Pravidelná výměna zkušeností
Účast na seminářích, školeních (škola,
soukromě)
Setkání s partnerem
•
•
•
•
•
•
Ich werde mehr Deutsch in den
Kindergarten einfließen lassen
Partner ansprechen
Aktiv am Projekt teilnehmen
Tschechisch-Kurs
Regelmäßiger Erfahrungsaustausch
Teilnahme an Seminaren /
Veranstaltungen (Schule, privat)
Partner treffen
•
Účast na kurzu NJ s akreditací MŠMT
•
Teilnahme am vom Schulministerium
akkreditierten Deutsch-Kurs
•
Jaro – podzim: organizace odborného
setkání na téma „Bilingualita“,
23.9.2006 v Ostritz
•
Referáty / Workshopy
•
Frühjahr – Herbst: Organisation einer
Fachtagung zum Thema „Bilingualität“ am
23.9.2006 in Ostritz
•
Referate / Workshops
•
Jaro – podzim: vytvoření příručky (malé
brožurky) o bilinguálních/ přeshraničně
aktivních MŠ ve východním Sasku a
hraničních regionech ČR a PL
•
Frühjahr – Herbst: Erstellung eines
Handbuches (kleine Broschüre) über
bilinguale / grenzüberschreitende aktive
KiTas in Ostsachsen + angrenzende
Regionen in CZ + PL
•
•
Dopis do Drachselriedu > pozvání do
ČR
•
Oslovíme partnera (MŠ Hoyeswerda)
Budeme se snažit pokračovat ve
spolupráci
•
Wir werden unseren Partner kontaktieren
(KiGa Hoyerswerda)
•
Uns um weitere Zusammenarbeit
bemühen
Sejdu se s kolegyněmi a pokusím se s
nimi probrat naši spolupráci s MŠ v
Hartavě
> co by se mohlo zlepšit (zhodnotit
dosavadní spolupráci)
•
Ich werde mich mit meinen Kolleginnen
treffen und unsere Zusammenarbeit mit
KiGa in Hartau besprechen
> was könnte verbessert werden
(Auswertung der Zusammenarbeit)
•
•
Brief nach Drachselried > Einladung
nach Tschechien
15
Jaké kroky udělám v blízké době?
Welche Schritte mache ich in den
kommenden Wochen / Monaten?
> co bychom mohli dělat jinak
> jejich nápady a připomínky
•
•
•
Vzdělávat se – cizí jazyk
Podělím se o zážitky na pracovišti
Motivace
>was könnten wir anders machen
> ihre Ideen und Anregungen
•
•
Kontaktovat partnera ve Furth im Wald
•
(Mgr. J. Seidlmayer)
•
Usilovat o častější návštěvy a výměnné
pobyty mezi dětmi českými a
německými
•
Podělit se o informace ze semináře
„Odmalička II.“
Kontaktaufnahme zum Partner in Furth im
Wald (Mgr. J. Seidlmayer)
•
Sich um häufigere Begegnungen von
tschechischen und deutschen Kindern
bemühen
•
Infos vom Seminar „Von klein auf II.“
weitergeben
Nabídnout příštím ročníkům blokové praxe •
Navštívit MŠ ležící při hranici
(Schirnding!)
Blockpraktika für die kommenden
Jahrgänge anbieten
•
Einen grenznahen Kindergarten
besuchen (Schirnding!)
Připravit pravidelná setkání se sousední
školkou (každé dva týdny ve čtvrtek)
•
Město bude organizovat festival o
vzdělávání > 1 společný stánek pro
partnerské MŠ
•
Regelmäßige Treffen (alle 2 Wochen
donnerstags) mit dem
Nachbarkindergarten vorbereiten
•
Die Stadt organisiert eine
Veranstaltung zum Thema Bildung > 1
gemeinsamen Stand mit
Partnerkindergärten
Informovat školu a studenty
Návrh na kurz češtiny v naší škole
Náměty pro budoucí práci
•
Získání praktikantky nebo studentky pro
dodatečné nabídky
•
Heslo: Studie PISA
Česko-německá skupina učitelek z MŠ
v čes-něm. příhraničí na 2- až 3týdenní projektu dalšího vzdělávání ve
Finsku (Sapos e.V.)
•
•
•
•
•
•
•
•
Stichwort: PISA-Studie
Deutsch-tschechische Gruppe von
Kindergärtnerinnen aus dem dt-cz
Grenzgebiet zu einem 2- bis 3wöchigen Fortbildungsprojekt nach
Finnland
(Sapos e.V.)
Welche Probleme erwarten mich?
V současné době nevím, co by mne moho
čekat za problémy
•
Problémy finanční
Neochota partnera
Jiný jazyk – angličtina
Malý zájem o nepreferované jazyky
•
Financování praktikantky / studentky
•
•
•
•
•
Gewinnung einer Praktikantin oder
Studentin für zusätzliche Angebote
•
Jaké problémy mne asi čekají?
•
Fachschule und Studierende informieren
Vorschlag für einen Tschechisch-Kurs
an der Schule
•
Anregung für die zukünftige Arbeit
geben
•
•
•
Weiterbildung - Fremdsprache
Erlebnisse auf dem Arbeitsplatz
weitergeben
•
Motivation
•
•
In diesem Moment weiß ich nicht, welche
Probleme auf mich warten könnten
Finanzielle Probleme
Mangelnde Bereitschaft zur
Zusammenarbeit seitens des
Projektartners
•
Andere Sprache – Englisch
•
Wenig Interesse an nicht bevorzugten
Sprachen
•
16
Finanzierung der Praktikantin / Studentin
Jaké problémy mne asi čekají?
Welche Probleme erwarten mich?
Malý zájem / zapojení na české straně
Malý zájem ze strany studujících
•
Zu wenig Interesse / Engagement von der
tschechischen Seite
•
Zu wenig Interesse von Seiten der
Studierenden
•
Vytvoření seznamu českých MŠ v regionu
česko-německo-polského trojmezí
•
Umfangreiche Erfassung der tschechischen
KiTas im deutsch-polnisch-tschechischen
Dreiländereck
•
Získat mnoho účastníků z Česka a
Bavorska
•
Musí se ještě vyplnit finanční mezery
•
Zahlreiche Teilnehmer aus Tschechien und
Bayern gewinnen
•
Finanzielle Löcher sind noch zu stopfen
•
Jak budeme financovat další setkání
•
(transport, materiály pro společné akce)
•
Další rozvíjení jazykových znalostí
vychovatelek, např. vytváření nových
pracovních materiálů je časově
náročné, kurz češtiny pro vychovatelky
(metodicky zpracovaný)
•
•
Wie finanzieren wir weitere Treffen
(Transport, Materialien für gemeinsame
Aktionen)
•
Sprachliches Weiterkommen der KiTaErzieherinnen z.B. neue Arbeitsblätter
sehr zeitaufwändig, Tschechischkurs
für Erzieherinnen (methodisch
aufgearbeitet)
Menší zájem o NJ (AJ)
Více motivovat partnerskou stranu
•
•
Co je nejvíce zajímavé pro něm. a čes.
MŠ? (Sapos)
•
Was ist für dt. u. cz KiGas besonders
interessant? (Sapos)
•
Nevidím v rámci naší spolupráce žádné
problémy
•
Ich sehe keine Probleme in unserer
Zusammenarbeit
•
Pasivita něm. strany
•
Passivität an der dt. Seite
•
Finance (doprava, překlady...)
•
Finanzen (Transport, Übersetzungen...)
Neochota ze strany partnera
změna situace a podmínek na straně
partnera
•
mangelnde Bereitschaft zur
Zusammenarbeit seitens des Partners
•
Änderung der Situation und der
Bedingungen bei der
Partnereinrichtung
•
•
•
•
Co pro mne může udělat Tandem?
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zprostředkovat kontakty a adresy
Předávat informace o termínech
(semináře, setkání)
Předávat informace
Weniger Interesse an Deutsch (Englisch)
Besser die Partnerseite motivieren
•
Was kann Tandem für mich tun?
•
•
•
Kontakte und Adressen vermitteln
Termine weitergeben (von Seminaren
oder Treffen)
Informationen weitergeben
Zhodnocením naší žádosti o příspěvek na
•
náš projekt (pokud budou v naší žádosti
připomínky, zkonzultovat je s námi)
•
Pravidelnými informacemi o
zajímavostech, seminářích, materiálech …
co by nám mohlo pomoci v naší spolupráci
s německou školkou
Auswertung unseres Antrags (evtl.
Probleme mit uns absprechen)
Regelmäßige Informationen über
interessante Veranstaltungen, Seminare,
Materialien … über alles, was uns in der
Zusammenarbeit mit dem deutschen Kiga
helfen könnte
Kontaktovat partnera na německé straně
(Hoyerswerda)
Představit projekt „Odmalička“
Nabídnout pomoc partnerovi
V případě neúspěchu pomoci vyhledat
nového partnera
Unseren deutschen Partner kontaktieren
(Hoyerswerda)
Vorstellung des Programms „Odmalička“
Hilfe unserem Partner anbieten
Im Falle eines Misserfolgs Unterstützung
bei der Suche nach einem neuen Partner
•
•
•
•
17
Co pro mne může udělat Tandem?
Was kann Tandem für mich tun?
•
Máme zájem o veškeré další aktivity ze
strany Tandemu
•
Wir haben Interesse an allen weiteren
Aktivitäten von Tandem
•
Využiji ochoty a profesionality Tandemu
při sbírání zkušeností a nových informací
Informace o možnosti praktikantky z
Německa v mé MŠ
Tandem opět zorganizuje tento úžasný
seminář
•
Die Hilfsbereitschaft und Professionalität
von Tandem nutze ich zum Sammeln
neuer Erfahrungen und Informationen
Informationen zum evtl. Einsatz einer
deutsche Praktikantin in meinem KiGa
Tandem soll wieder so ein tolles Seminar
organisieren
•
•
•
•
Rada v další spolupráci
DE + CZ materiály
Semináře
Zprostředkování praktikantky
•
•
•
•
Beratung zur weiteren Zusammenarbeit
Dt. und tsch. Materialien
Seminare
Vermittlung einer Praktikantin
•
Možná pomoc s důležitými překlady
•
Evtl. Unterstützung bei wichtigen
Übersetzungen
•
•
Finanční podpora pro přeshraniční dopravu •
Dvojjazyčné pohádky
•
•
•
•
•
Finanzielle Förderung der
grenzüberschreitenden Fahrten
Zweisprachige Märchen
•
Další informace (aktuality) z Tandemu
•
Weitere Informationen (Aktuelles) von
Tandem
•
Finanční / personální podpora při výuce
češtiny
Zprostředkování blockových odborných
praxí a příslušných kontaktů v Česku
•
Finanzielle / personelle Unterstützung für
Tschechischunterricht
Vermittlung von Stellen, die Blockpraktika
in CZ ermöglichen
•
Podpora při financování
•
Unterstützung bei Finanzierung
•
Velkou radost by nám udělalo schválení
naší žádosti, finanční starosti bychom pak
měli malé (menší)
Síla pro organizační oblasti
Bohužel nám chybí internet, informace
prosím posílat poštou (slovník, novinky...)
•
Große Freude wäre die Bewilligung
unseres Förderantrags, finanzielle Sorgen
wären dann klein(er)
Kraft für organisatorische Bereiche
Leider kein Internet, bitte Infos per Post
zuschicken (Wörterbuch, News...)
•
•
•
•
Databáze adres
Partnerské MŠ
Odborné rady a nápady
Zprostředkování česko-něm. tlumočníků
(možná i účastnice tohoto semináře)
•
•
•
•
Adressenbörse
Partner-KiGas
Inhaltliche Tipps
Vermittlung Dolmetscher dt-cz, vielleicht
auch Teilnehmer von diesem Seminar
•
•
Zprostředkování adres
Evtl. spolupráce při vytváření brožurky
•
•
Vermittlung von Adressen
Ggf. Koorperation bei der Erstellung der
Broschüre
•
•
Přeposílání nabídek, pozvánek
Finanční spoluúčast
•
•
Weiterleitung von Einladungen, Angeboten
Finanzielle Beteiligung
•
•
Kontaktovat partnera
•
Kontaktovat NIDV v Plzni – otevření
•
semináře MEJA pro učitele předškolních
dětí v němčině
Usilovat o doplnění nebo dodatek
v legislavitě zákonů o jazycích > ponechat •
při výběru benevolenci jako tomu bylo
doteď – myslet na příhraničí
Kontaktaufnahme zum Projektpartner
Kontakt zum Nationalinstitut für
Weiterbildung in Pilsen – Öffnung der
Seminare zur Fremdsprache Deutsch auch
für Erzieherinnen im Vorschulbereich
Sich um Erweiterung der Gesetze
bemühen > für die Einhaltung der freien
Wahl der Fremdsprache (wie bisher) – mit
Blick auf die grenznahen Regionen
•
•
•
•
•
•
•
18
19
Česko-německý slovníček
z oblasti mateřských škol
Tento slovníček vytvořili účastníci a účastnice semináře
během odpoledního workshopu při práci v malých skupinách.
Tento malý slovníček má být praktickou pomůckou při setkáních českých a německých
dětí z mateřských škol. Slovníček rozhodně není vyčerpávající. Pokud budete mít
nápad na jeho doplnění, zašlete nám ho prosím. Doplněný slovníček pak
rozešleme všem zájemcům. Děkujeme!
U podstatných jmem je vyjádřen také jejich rod
modře = rod mužský, červeně = rod ženský, zeleně = rod střední.
Při problémech s výslovností Vám rádi telefonicky poradíme.
Begrüßung
přivítání, pozdravy
Hallo!
Ahoj!
Tschüss!
Čau!
Guten Morgen!
Dobré ráno!
Guten Tag!
Grüß Gott!
Dobrý den!
Auf Wiedersehen!
Na shledanou!
Schönen Tag!
Hezký den!
Schönen Nachmittag!
Hezké odpoledne!
Schönes Wochenende!
Hezký víkend!
Wie geht es dir?
Jak se máš?
Freunde
kamarádi
Freund
kamarád
Freundin
kamarádka
Kumpel
kámoš, kámoška
Freundschaft
přátelství
Geheimnis
tajemství
Familie
rodina
Mutter
matka, máma
Mutti, Mama
mamka, maminka
Vater
otec, táta
Papa
tatínek
Papi
taťka, taťulda
20
Oma
babička
Opa
děda, dědeček
Schwester
sestra, ségra
Schwesterchen
sestřička
Bruder
bratr, brácha
Brüderchen
bráška
zu Hause
doma
nach Hause
domů
Basteln
tvořivost
malen
malovat
Bild
obrázek
Buntstifte
pastelky
Pinsel
štětec
Farben
barvy
schneiden
stříhat
Papier
papír
Schere
nůžky
kneten
modelovat
Knete
modelína
kleben
lepit
Kleber
lepidlo
töpfern
vyrábět keramiku
Perlen auffädeln
navlékat korálky
zusammenlegen
skládat
Musik
hudba
Lied
písnička
singen
zpívat
Instrumente
nástroje
spielen
hrát
klatschen
tleskat
tanzen
tancovat
Spiel
hra
Kuscheltier
plyšátko, mazlík, macík
Puppe
panenka
Puzzle
puzzle
21
Memory
pexeso
Würfel
kostka
Flummi
hopík
Sport
sport
Turnraum, Sporthalle
tělocvična
Sportplatz
hřiště
Garten
zahrada
Ball
míč, mičuda, balon
Springseil
švihadlo
Matte
žíněnka
Ringe
kruhy
Reifen
obruče
Sprossenwand
žebřiny
Trampolin
trampolína
Federball
bedminton
Fußball
fotbal
turnen
cvičit
laufen
běhat
balancieren
balancovat, držet rovnováhu
springen
skákat
hochspringen
vyskočit
drüber springen
přeskočit
hopsen
poskakovat
schnell, tempo!
rychle
langsam
pomalu
Reihe
řada
Staffel
štafeta
„Auf die Plätze – fertig – los!“
„Připravit ke startu – pozor – teď!“
Sieger
vítěz
hinstellen
stoupnout
Stellt euch hin!
Stoupněte si!
Hocke
dřep
hocken
dřepět
Sitz
sed, sedačka
sitzen
sedět
liegen
ležet
22
rechts
vpravo
links
vlevo
strecken
natáhnout
Arme ausstrecken
rozpažit
Arme hochstrecken
vzpažit
Arme an den Körper
připažit
Arme nach vorn strecken
předpažit
grätschen
rozkročit se
Frühsport, Einturnen
rozcvička
Garten
zahrada
Wir gehen raus
Jdeme ven.
Wir gehen rein.
Jdeme dovnitř.
spielen
hrát si
schaukeln, wippen
houpat se
Schaukel, Wippe
houpačka
Fangen spielen
honit se, hrát si na honěnou
fangen
chytit
Fang mich!
Chyť si mě!
Wettspiele
závody
rennen
běžet o závod, řádit
klettern
šplhat
Baum
strom
Beet
záhon
Pflanzen, Blumen
květiny, kytičky
gießen
zalévat
ernten
sklízet
Wiese
louka
Tiere
zvířátka
Regen
déšť
Es regnet.
Prší.
Sandkasten
pískoviště
Schaufel
lopatka
Förmchen, Backformen
bábovičky
Fahrrad
kolo
radeln, Fahrrad fahren
jezdit na kole
Zelt
stan
23
zelten
stanovat
Mahlzeit
jídlo
Frühstück
snídaně
Mittag(essen)
oběd
Zwischenmahlzeit, Brotzeit
svačina, svačinka
naschen
mlsat
Süßigkeiten
sladkosti, dobrůtky
Bonbons
bonbóny, bonbónky
Besteck
příbor
Teller
talíř
Tasse
hrneček
Guten Appetit!
Dobrou chuť!
Ruhezeit
odpočinek
Psst, leise …
Pššt, tiše...
müde
unavený, unavená
schlafen
spát, spinkat
träumen
snít
sich hinlegen
lehnout si
Legt euch hin!
Lehněte si!
sich zudecken
přikrýt se
Decke
deka
Zudecke
přikrývka
Kissen
polštář
Kuscheltier
mazlíček
Schlaflied
ukolébavka
Märchen, Geschichte
pohádka, příběh
Mittagsschlaf
polední spánek
Wir machen jetzt Mittagsschlaf.
(Das Bäuchlein ruht sich jetzt aus.)
Teď si po obědě zdřímneme.
Bříško bude odpočívat.
Wir machen die Augen zu.
Wir machen die Augen auf.
Zavřeme oči.
Otevřeme oči.
Vstáváme!
Aufstehen!
Märchen
pohádka
Prinzessin
princezna
Prinz
princ
24
König
král
Königin
královna
Teufel
čert
Zauberer
čaroděj
Hexe
čarodějnice, ježibaba
Fee
víla
Dornröschen
Šípková Růženka
Schloss
zámek
Rotkäppchen
Červená Karkulka
Wolf
vlk
Aschenputtel
Popelka
Es war einmal …
Byl jednou jeden…
Byla jednou jedna…
böse
zlý, zlá
gut
dobrý, dobrá
hodný, hodná
Morgengebet
ranní modlitba
Gebet
modlitba, modlitbička
Gott Vater!
Pane Bože!
danke für ...
děkuji za...
… dass ich gesund aufgestanden bin
... že jsme se zdrávi probudili
bitte um …
prosím o...
Fürbitte
přímluva
wir werden ruhig
zklidníme se
wir falten die Hände
sepneme ruce
Amen!
Amen!
Gefühle, Emotionen
city, emoce
au!, aua!
au!
weinen
brečet
flennen
fňukat
heulen
bulet, bečet
Heulsuse
bulánek
lachen
smát se
lächeln
usmívat se
kuscheln
tulit se, muchlovat se
Kuschelecke
útulný koutek, pelíšek
25
sich anziehen,
lebenspraktische Selbständigkeit
oblékání se,
sebeobsluha
Sweatshort
mikina
Gummistiefel
gumovky
Matschhose
šusťáky, elasťáky
Schlappen
bačkorky
žabky
Schlafanzug
pyžamko, pyžko
(Unterhose)
spoďárky
(Fingerhandschuhe)
prsťáky
(Fäustlinge)
palčáky
cvakačky
(Wollmütze)
kulich
(kleiner Rucksack)
batůžek, žůček
(kleine Packung Saft)
pitíčko
Hygiene
hygiena
Taschentuch
kapesník
schnäuzen
Nase putzen, schnauben
smrkat
vysmrkat se
Hände
ruce, ručičky
Hände waschen
mýt si ruce
Wir gehen Hände waschen.
Jdeme si umýt ruce.
Hast du auch Seife genommen?
Voní ti ruce?
Umyl(a) sis ruce mýdlem?
Handtuch
ručník
Zähne putzen
čistit si zuby
Haare kämmen
učesat vlasy
Wasser
voda
wiesi, pipi
pullern
čůrání
čůrat
Musst du pullern?
Chce se ti čůrat?
Musst du groß?
Chce se ti kakat?
Po abwischen
utřít zadeček
spülen
spláchnout
schmutzig
špinavý
čistý
sauber
26
ethische Gewohnheiten
mravní návyky
danke
děkuji
bitte
prosím
Entschuldigung
promiň
prima
fajn
weitere Themenbereiche
další tematické okruhy
Morgenkreis
ranní kruh
Stuhlkreis
kruh vsedě na židlích
Freispielzeit
volná hra
Raumorientierung
orientace v prostoru
Sicherheit
bezpečnost
Kommunikation
komunikace
Nachbarland
sousední země
27
ČESKO-NĚMECKÝ GLOSÁŘ
Z OBLASTI MATEŘSKÝCH ŠKOL
pro účel y semináře „Odmalička – Von klein auf II.“
pořádaného Tandemem Plzeň a Řezno
ve dnech 3. – 5. dubna 2006 v Alexandrových Lázních (SRN)
Kindergarten (KiGa)
Kindertagesstätte (KiTa)
Kindergärtnerin
Kinderpflegerin
mateřská škola
(dopolední nebo celodenní zařízení pro děti od 2 do 6ti let;
zřizovatelem je obec, církev, dobročinná organizace, občanské
sdružení nebo soukromý subjekt)
učitelka v MŠ
(„pečovatelka“ s většinou dvouletým vzděláním
v odborné učňovské škole – Berufsfachschule a
s následnou minimálně roční praxí)
Erzieherin
učitelka v MŠ
(„vychovatelka“: absolvovala navíc dvouleté vzdělání
na odborné akademii – Fachakademie)
Leiterin
ředitelka MŠ (v němčině „vedoucí“)
Kinderhort
školní družina
(může fungovat při MŠ jako navazující nabídka
daného zřizovatele)
Kinderkrippe
Krabbelstube
jesle
bilingual, zweisprachig
bilingvní, dvoujazyčný
Fremdsprache
cizí jazyk
Kindersprache
dětská řeč
(odpovídající vývojovému stupni dítěte)
Alter
věk
Garten
zahrada
Umkleide
šatna
Köchin
kuchařka
Putzfrau
uklízečka
Ausflug
výlet
Begegnung
setkání
gemeinsamer Aufenthalt
společný pobyt
Eltern
rodiče
Za doplnění či další rozšíření předem děkujeme!
28
DEUTSCH-TSCHECHISCHES GLOSSAR
ZUM ELEMENTARBEREICH
Entw urf von Tandem Regensburg – Pilsen
für das Seminar „Von klein auf – Odmalička II.“
am 3. – 5. April 2006 in Bad Alexandersbad
mateřská škola (MŠ)
Kindergarten, Kindertagesstätte
(Tageseinrichtung für Kinder von 2 bis 6 Jahre; selbstständige
Einrichtung, die in der Regel
von der Gemeinde getragen und mitfinanziert wird;
mehrere Kindergärten können ein Subjekt bilden und
von einer Leiterin verwaltet werden)
ředitelka MŠ
(KiGa/KiTa)-Leiterin (im Tschechischen: „Direktorin“)
učitelka MŠ
Kinderpflegerin, Erzieherin (im Tschechischen: „Lehrerin“)
zřizovatel
Träger der Einrichtung
předškolní výchova
vorschulische Erziehung
střední pedagogická škola
pädagogische Fachoberschule
(drei- oder vierjährige pädagogische Ausbildung,
mit mehrwöchigen Praktikas und evtl. Abiturabschluss)
vyšší odborná škola
(pädagogische) Fachschule/-akademie
(zwei- bis dreijährig; Voraussetzung: Abitur;
Abschluss niedriger eingestuft als Hochschulabschluss)
vysoká škola pedagogická
Hochschule für Pädagogik
školní družina
Kinderhort
jesle
Kinderkrippe, Krabbelstube
dvoujazyčný, bilingvní
zweisprachig, bilingual
cizí jazyk
Fremdsprache
dětská řeč
Kindersprache
věk
Alter
zahrada
Garten
šatna
Umkleide
kuchařka
Köchin
uklízečka
Putzfrau
výlet
Ausflug
setkání
Begegnung
společný pobyt
gemeinsamer Aufenthalt
rodiče
Eltern
Wir freuen uns, wenn Sie das Glossar ergänzen und erweitern!
29
Tiráž
Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže TANDEM
Sedláčkova 31, CZ – 306 14 Plzeň
Tel.: 00420 / 377 634 753, Fax: 00420 / 377 634 752, Internet: http://tandem.adam.cz
Ansprechpartnerin für Programm „Odmalička – Von klein auf“:
Kateřina Jonášová, [email protected]
Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch TANDEM
Maximilianstr. 7, D – 93047 Regensburg
Tel.: 0049 / (0)941 / 58557-0, Fax: -22, Internet: www.tandem-org.de
Ansprechpartnerin für Programm „Von klein auf – Odmalička“:
Radka Bonacková, [email protected]
Redakce:
Radka Bonacková
Květa Kořínková
Kateřina Podaná
Hana Bejlková
Regensburg, 1.9.2007