uh, erm, um, ah, aw etc.

Transkript

uh, erm, um, ah, aw etc.
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
v následujících kapitolách se vám pokusím zprostředkovat pohled na maltu běžné mluvené
angličtiny, tedy zvuky a slova, která vám pomáhají získat čas sloužící k utřídění myšlenek (sort out
your thoughts) v průběhu konverzace, naznačují partnerovi jaké myšlenkové pochody se
odehrávají ve vaší hlavě a plynule navazují na předchozí část hovoru, případně se od ní odráží dál,
dovysvětlují, uvádí příklady, protiargumenty a podobně
tak jako se nenaučíte používat běžnou každodenní angličtinu tím, že si budete číst Newsweek a
sledovat BBC World, tak nebude vaše dobrá každodenní angličtina znít dobře, pokud ji neopepříte
(spice it up), nebo naopak nerozmělníte, montáží spojovacích frází, zahajovacích a ukončovacích
spojení a jiných doprovodných zvuků. mám určité pochybnosti o tom, do jaké míry lze důležitost–a
vůbec smysl–takových pomůcek sdělit prostřednictvím psaného slova, nicméně se o to pokusím
a co bude ještě větší výzva (challenge), pokusím se dotyčné whatchacallity roztřídit do
smysluplných skupin, to abych nemíchal jablka a koše s hruškama a baňama. btw, poznámky v
závorkách neskrývají žádný hlubší smysl, vkládám je namátkově (at random, randomly) do textu
kde si myslím, že by mohly obohatit vaši angličtinu
monolog nebo společné vyprávění
zatížen těmito zásadními proti se pouštím do práce a kladu si na úvod ještě jedno omezení.
pokusím se v první fázi vyjít vstříc potřebám dvojic společně vyprávějících příběh. představuju si
dvojici lidí, kteří si navzájem skáčí do řeči, přitakávají si nebo se naopak opravují. uznávám, že se
nejedná o každodenní typ promluvy, nám ale pro začátek poskytne zábavy až až
důvod pro tento krok je následující: plánuju v hodinách spustit aktivitu, kdy dvěma studentům,
kteří spolu v hodinách nekomunikují (sedí u jiných stolů, jedná se o rozdílné typy studentů) bez
jejich vědomí e-mailem zašlu článek o přibližně čtyřech odstavcích, nejlépe článek emocionálně
zabarvený (v první instanci se bude jednat o vzteklý rant bývalého zaměstance Domino’s Pizza),
který budou mít za úkol další hodinu společnými silami podat před třídou (následovat bude
samozřejmě celá řada navazujících aktivit a doprovodných cvičení).
od každé dvojice budu vyžadovat rychlé střídání a přebírání slova právě pomocí linking words
(samozřejmě vhodně použitých), improvizaci spíše než otrocké převyprávění (včetně návratů k
informacím, které jeden z vyprávějících opomenul zmínit), a celkově projev, který posluchače
zaujme a který se nebude skládat pouze ze série osamělých krátkých informací. yeah, right.
abych toto omezení ještě upřesnil: nebudu zde nabízet pomůcky pro konverzaci, ve které si dva
lidé něco vysvětlují navzájem nebo si přednáší návrhy a debatují o nich. zaměřím se na společný
monolog, ve kterém se oba lidé podporují a doplňují. NEnajdete zde tedy bezesporu užitečné
obraty typu
you know what, I’ll tell you what … víš ty co, …
look, listen – podívej, poslyš
suppose… — no a co kdyby… předpokládejme, že…
how about we…? - co kdybychom…?
a mnohé další
na které snad vybyde místo někdy jindy. anyway, k nejdůležitějším slovům a spojením se
dostaneme o pár stránek později. začneme totiž u zvuků
zvuky nahrazující ticho: uh, erm, um, ah, aw etc.
vyplňující zvuky jsou při delším projevu velkým pomocníkem. delším projevem zde myslím cokoli
delšího než tři slova. čeština má také své zvuky, především přemýšlivé mručení (mmm), méně
přemýšlivé mečení (dlouhé e), středně přemýšlivé “zubařské á”, pak samozřejmě „hm“ a určitě
ještě nějaké další. angličtině ovšem v tomto směru nemůže konkurovat, minimálně co se frekvence
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
týče. její “uh”, které najdete i jako součást spojení “uh uh” nebo “uh huh” (nesnažte se v nich
hledat nic světoborného, představte si, že v češtině přikyvujete–uh huh–nebo naopak odmítáte–uh
uh–s pusou plnou jídla).
“uh” je vůbec nejčastější zvuk, který od rodilých mluvčích uslyšíte, zkuste si jej více všímat při
poslechu filmů nebo seriálů v anglickém znění. a to ještě mějte na paměti, že ze scénářů se tyto
zvuky přirozeně vypouští, postavy vedené scénářem nepociťují nutnost při své promluvě dlouze
přemýšlet, v přirozené konverzaci je “uh” mnohonásobně častější
je ohromný rozdíl mezi tím, když při přemýšlení v průběhu konverzace mlčíte, a tím když ze sebe
vydáváte přirozeně znějící zvuk vyjadřující “nejsem trouba co neví co říct, v hlavě mi to teď
strašně šrotuje, dejte mi ještě chvilku a uvidíte jakou brilantní myšlenku vyprodukuju”.
totéž platí pro mezery uprostřed proslovu. pronést souvisle více než pět slov za sebou v cizím
jazyce je nezanedbatelný fyzický i psychický výkon. ostatně právě tato snaha podle mě vede
spoustu studentů k tomu, že raději než aby se zamysleli nad tím, jak nějakou informaci podat
hezčím či přesnějším způsobem (a riskovali tím trapné ticho), plácnou první věc co je napadne
nebo sáhnou po nejprimitivnější alternativě. nevěřili byste jak zajímavé obraty vás napadnou za
zástěnou přemýšlivého mručení a nicneříkajících konstrukcí.
jednotlivé varianty “uh” jakými jsou například “erm”, “um”, “ah” nebo “aw” se používají v trochu
odlišných typech situace nebo ilustrují specifičtější postoj k vzniklé situaci (aw, crap!) ale většinou
sebou nenesou natolik převratné množství doprovodné informace, abych je na tomto místě od
sebe pracně odlišoval
repeat, stutter, drawl (a-the)
brzy po revoluci zde vyšla útlá knížka pod názvem “anglicky bez koktání”. bylo to pro mě tenkrát
zjevení. našel jsem v ní záhadné obraty jako “in terms of”, “considering”, “…and what have you” a
další, které mi bolestivě chyběly ve vlastní aktivní slovní zásobě. kniha měla své nedostatky, zaprvé
nebyla nijak uspořádaná (nevím zda se to nějak změnilo v dalším vydání) a mnohé obraty byly
příliš formální, než aby průměrnému českému studentu mohly být ku prospěchu (pursuant to).
co mě nicméně s odstupem času připadá nejméně povedené, je název. kdybych dnes sepisoval
knihu podobného zaměření, nazval bych ji–s trochou přehánění–“anglicky s koktáním”. správně
provedené koktání, respektive zadrhávání a opakování krátkých slov, je výbornou metodou
získávání času při přednesu delších větných úseků. podobně užitečnou pomůckou je také
protahování určitého a neurčitého členu [δi: respektive ej] při obtížné volbě nadcházejího
podstatného jména
úvodní navazovací zvuk: jo, no, tak
uh huh, … / right, … / yeah, …
navazujete-li na svého moderátorského kolegu a nemáte co v jeho předchozím projevu opravit,
chystáte-li se naopak pouze navázat a nahlédli jste, že by bylo záhodno práci, kterou v
předcházejících vteřinách odvedl, pochvalně zhodnotit, můžete tak učinit slovy jako right (přesně
tak, správně, tak tak) nebo jednoduchým yeah (jo) či ještě jednodušším uh-huh. jde možná o
drobnost, ale právě správným nastartováním své části projevu si dodáte potřebné důvěry a bude
se vám snáze mluvit
so… / well… / and…
dalšími slovy, která nemohou selhat–a poskytují přitom hezký můstek mezi dvěma informacemi–
jsou vedle so (odpovídá samozřejmě českému “takže”, upozorňuji ty z vás, kteří zvládli účelové “so
that”, že zde použít nelze) také klasické well (české nicneříkající “no, …”, které mnozí méně
pokročilí studenti stále vnímají jako “dobře” a zdánlivě protikladná spojení typu “well, no” u nich
vyvolávají záchvaty smíchu) a nenápadné and
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
takové and se díky volně protáhnutelné úvodní samohlásce dá rozložit na dobrou vteřinu a půl,
následný zdvižený prst naznačující blížící se informační pumu nahradí další vteřinu mluvení, během
kteréžto doby váš mozek vyprodukuje nesmírně propracovanou verzi informace, na kterou
obecenstvo napjatě čeká. nepodceňujte svůj mozek, dvě vteřiny je pro něj nesmírně dlouhá doba
potřebujete-li na sesumírování hezké repliky či návazné informace ještě více doby, nezaškodí
přihodit do mixu kdykoli svolné uh. na takovém spojení “so… uh… you know, like I said…”
neshledá rodilý mluvčí vůbec nic zvláštního, tedy za předpokladu, že jím vaše promluva nekončí
velmi frekventovaným úvodním zvukem (spíše než plnohodnotným slovem) je v mluvené angličtině
oh. jeho funkce se těžko definuje, už jenom proto, že se používá v několika různých typech situací
(možná nejdůležitější je české “aha”–kde je „oh“ častější než učebnicové “I see”–u něhož je třeba
hodně trénovat přesnou intonaci). výraz „aha“ ovšem v monologovém typu projevu příliš
nevyužijeme, proto si zde uvedeme spíše spojení oh, and… pomocí něhož doplníte informaci, které
váš ještě k tématu narychlo napadla
I don’t know what I can tell you about myself. I live in Woods Hole. I haven’t read the
fourth Harry Potter, but I read the other ones. Oh and I’m 12. I’ll be 13 in September.
I’d love feedback from my readers. Let me know if I’m going in the right direction. Be
completely honest… I can take it. Oh, and if you know of any publishers who might be
interested, let me know.
výplně mezer: jako, jakože, jakoby, tak nějak, prostě
dosud probraná fillers’n'glue (výplně a lepidlo) byly spíše zvuky než slova. to se nyní změní.
nezmění se ovšem množství informace, jež sebou tato slova nesou, ta zůstává nadále na nule nebo
těsně nad ní
You know, in Russia, they used to, like, test their bombs like, next to people just to
see what would happen. So, like, you know, they like blew up the bomb and nothing
really happened until, like, the next generation.
I was kind of sitting there, like in a car, crouched down, like this, just trying to be very
quiet and calm, and the guy next to me had a gun, and I was kind of going, “Oh, I’m
kind of afraid of that gun, please don’t” — because he, like, had it aimed, he was
kind of cocking it and putting bullets in and just messing around with it.
ani to ale nic nemění na jejich důležitosti. umět na správná místa vkládat “just” nebo “kind of” vaši
mluvenou angličtinu velmi osvěží. ostatně sypat ze sebe zásadní informace bez hlušších míst umí
málokdo
you know … často v přespisech dialogů jako “y’know”, podle mého mínění ještě
častější než české “víš”, je třeba odposlouchat a nacvičit intonaci
just … zde jej budeme brát jako české “prostě” nebo “jenom” (nehovorově “simply”),
často jej uslyšíte ve spojení se zájmeny (well, I just, you know…), ostatně jako v
češtině (já jsem prostě jako…)
like … stejně protivné slovo jako české “jako”, doporučuju ovšem jeho používání před
číselnými údaji, jejichž přesností si nejste úplně jistí (he spent, like, ten years in jail /
nebo výše: nothing really happened until, like, the next generation)
mnoho lidí ze sebe vydává téměř výhradně hluchá místa (což u mnoha z nich není tak úplně na
škodu, vzhledem k tomu co by z nich vypadlo v opačném případě). občasné hluché místo je zcela v
pořádku, tedy pokud slouží k tomu, abyste si bleskově utřídili myšlenky a následně přišli s
hodnotným informačním vstupem. i když je navýsost nepravděpodobné, že nějaký brilliant insight
bude následovat po úvodech jako je tento
So, like, I’m like, you know, like, kind of amazed, that, like, you know, he’s like, so… I
don’t know, so, like, you know, like…
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
zeslabení: asi, možná, trochu, tak nějak
kind of, sort of … tak nějak, trochu, docela
slova “kind” a “sort” se používají zaprvé jako české “druh/typ” („what kind of car are you shopping
for?“), ve spojení s “of” jsou ale nepostradatelnou součástí mluvené angličtiny. najdete je
především před přídavnými jmény, kde zjemňují případné nežádoucí silné vyznění („actually, I’m
kind of hungry“), ale i před slovesy, kde jimi dáváte najevo, že nejste s to najít úplně přesné
sloveso („the plane sort of jumped“), ale také třeba jako samostatné odpovědi, kde ponechávají
prostor k další konkretizaci („are you dating? — uh, kind of.“)
“kind of“ a “sort of“ se často nachází v konjunkci s dalším pokladem hovorové angličtiny „like“.
společnými silami vytváří spojenií „kind/sort of like“, na půl prdele připodobňující něco k něčemu
jinému. před podstatnými jmény se pak „kind of“ i „sort of“ (v hovorové psané angličtině často
spelované jako kinda a sorta) používají s neurčitým členem, ale pro tyto situace bych ještě více
doporučoval spojení a bit of a a v záporu pak not much of a.
Church of Scientology: It’s kind of like Enron, only it actually makes money. (trochu
jako)
First of all, he’s not a genius. He’s an actor. And second, he’s not much of an actor.
Paul and I have to go to Toronto some time to sort out our affairs, particularly
financial, which are in a bit of a mess.
maybe, probably / may-must-seem
existují lidé, kteří každou druhou větu v angličtině začínají slovem „maybe“. nejsou to rodilí mluvčí,
jsou to studenti, kteří si toto slovo zvolili za svůj primární úvodní zvuk. v japonsku prý takto mluví
všichni (má to cosi do činění s tamějším stylem vyjadřování, neříkat nic na plno a vždy si ponechat
prostor pro ústup). vy se snažte „maybe“ omezit. totéž platí pro „probably“ (pravděpodobně),
dávejte si pozor abyste tato slova nepoužívali zbytečně často
„maybe“ se naučte občas nahrazovat modálními slovesy may/might a must a také slovesem
seem ve spojení s infinitivem, takto se dá vyjádřit možnost nebo domněnka daleko šikovněji než
neustálým vkládáním „maybe“ na začátek vět. další obraty s podobným významem, především
„apparently“ a „obviously“, si představíme později
he must have been really hungry if he ate your dinner, too … určitě byl
they may be talking about it right now, for all we know … je možné, že se o tom baví
your brother doesn’t seem to understand how serious this is … podle všeho
nechápe
I guess / I suppose … asi, zřejmě, nejspíš
obrat, se kterým to klidně přehánět můžete, je I guess. „guess“ je sice v hlavním významu
„hádat/tipovat“, ale ve spojení „I guess“ odpovídá nejvíce českému „asi/zřejmě/nejspíš“ (tedy
maybe). takto funguje jak v krátkých replikách (jako „I guess (so)“, které se používá tak jako v
češtině „no, asi ano“, případně „nejspíš jo“ (záporná varianta je „I guess not“) nebo „I guess
you’re right“, tedy „asi máš pravdu“) tak i jako úvod delších úvah. „I guess“ je hodně hovorový
obrat, jeho mírně formálnějším dvojčetem je známé „I suppose“
I was looking forward to playing basketball, but I guess that’s out the window now. (to
teď nejspíš padlo, co?)
We were just making small talk, and he said that he’d love to drop by my class
sometime and see me dance. I guess I must have said okay or something. I certainly
didn’t actually expect him to show up. (asi jsem musela říct)
Guess what! My landlord just called and my apartment is gonna get ready soon, so I
guess I’ll be moving in. (se zřejmě budu stěhovat)
Listen, I’m having a small dinner party next week. I wasn’t planning to invite you but if
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
your feelings are gonna be hurt, I suppose I could make room. (možná bych pro tebe
mohla najít místo)
dovysvětlení: ono totiž
see, you see – (ono) totiž
I mean, … (after all) – vždyť přece, abychom si rozuměli
“jak přeložíte totiž?” je jednou z otázek, které si schovávám v rukávu pro případ, že narazím na
studenta, který umí všechno, ví všechno, byl všude, a jehož angličtina je neprůstřelná. slovo totiž
vnímám jako ekvivalent obratu “abyste to správně chápali”, tedy například ve větě “on nemůže
být otcem. on je totiž gay.” nejpřesnější odpověď, tedy “you see”, ale neodpovídá jenom
českému totiž, ale často i jednoduššímu víš… (tam, kde se tento úvod používá v podobném
významu: “víš, ono to není tak jednoduché”). spojení jako „you see“ používají většinou pouze
studenti, kteří strávili nějakou delší dobu v anglicky mluvící zemi, což je důkazem toho, že některé
věci člověk z papíru nevyčte ani kdyby si oči vyhleděl
he couldn’t have done it. he’s gay, you see. (or: see, he’s gay) (on je totiž gay)
I’d lower the drinking age to 18 and free the weed. See, weed can be used for all
kinds of stuff.
We all have jobs. See, that’s how we get the money. (právě tak totiž získáváme)
I’m sorry, I meant five a.m. I’ll be leaving at half-past five, you see. (já totiž odjíždím)
Last thing I heard, they robbed a car and drove it into a river. They couldn’t steer,
y’see.
I’ve really gotten my life into a tangle. You see, I’m torn between these two women.
stálicí je v tomto směru i známé I mean. podobně jako u “actually” poznáte člověka, který strávil
delší dobu v anglicky mluvící zemi, právě podle jeho neustálého používání. až příliš neustálého,
chtělo by se občas podotknout. I mean vedle prachsprostého vyplňování mezer plní v mluvené
angličtině i skutečnou funkci. konkrétně dovysvětluje. to je samo o sobě informace na prd. méně
na prd už je v kombinaci s informací, že v češtině se takto dovysvětlovává pomocí slova vždyť.
další světlo do problému může vnést poznámka, že podobně se používá i méně frekventované
koneckonců (vždyť přece), kterému v angličtině odpovídá známé a studenty důkladně
ignorované after all
Don’t you think by suing him that we’re giving him exactly what he wants? I mean, this
guy loves the publicity.
Is there any chance that you can look at this as flattering? I mean, she’s doing it
because she wants to be more like you.
There was also a lot of other crap in the movie, but you gotta expect some of that.
After all, life is all about taking the good with the bad.
I mean se používá také na bleskové opravy vlastních přeřeknutí (teda, vlastně). pro napravování
cizích omylů se nejčastěji používá actually. porovnejte jejich použití na následující dvojici vět
What are you thinking about, honey? — Oh, girls. I mean, boys. I mean, you.
Are you a new applicant? — Actually, I quit and I came to get my job back.
zesílení: actually, in fact
funkce slůvka actually se těžko přibližuje člověku, který nikdy nepobýval v anglicky mluvící zemí a
nemá s tímto prostředím žádný kontakt, ani prostřednictvím televize. studenti při probírání
jednotlivých linking words obvykle vyžadují nějaký překlad do češtiny a pokud jej nedostanou,
celkem poprávu rozhazují rukama. nejbližší existující překlad actually je české vlastně. toto slovo
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
se často překládá do angličtiny jinak (viz konec minulého odstavce a obrat “I mean”), ale pomocí
actually se také opravuje a přinejmenším zde by překlad “vlastně” byl docela na místě
abychom naplnili nadpis této kapitolky obsahem, actually se vedle opravování používá i k
zesilování předchozí informace dodáním informace silnější či přesnější. stejně se používá i in fact
a jeho varianta as a matter of fact
We have some pensioners coming for the weekend and it would have been awkward
to let you stay here with them. Actually, quite impossible. (respektive?)
Frankly, I don’t make friends very often. In fact, the last true friend I made was you.
(vlastně)
I love your daughter’s songs. As a matter of fact, I’m listening to them right now.
(dokonce?)
všeobecně řečeno uvádí actually překvapivou informaci. co přesně je překvapivá informace,
na tom se asi neshodneme. dobrým východiskem k pochopení funkce actually je jako obvykle
vhodně zvolená příkladová věta. v prvních dvou příkladech opravujete nepřesnou informaci nebo
dojem, ve třetí naznačujete, že randit s vámi není žádné terno (že se mnou FAKT chodila)
Look at you, you’re reading Yertle the Turtle. A classic. — Actually, I’m reading it to
the baby.
In a few months I’m going to be giving birth to three full grown babies. I’m so scared.
— Actually, giving birth to three babies isn’t that different from giving birth to one.
I reject any girl who’s crazy enough to actually go out with me, and then I bitch about
the fact that there aren’t any great women out there.
někteří rodilí mluvčí používají actually v každé druhé větě, v podstatě jen jako výplň a také možná
indikaci toho jak zajímavé skutečnosti vám zjevují. rozhodně vám nedoporučuju totéž zkoušet
namátkovým vkládáním actually do projevu bez předchozí průpravy
Hi Chris! Long time no see. How have you been? — Actually, I’m having a party at
my place on Saturday, it’s sort of a housewarming kind of thing.
It’s bad enough that she’s stolen the guy who might actually be the person that I am
supposed to be with, but now she’s actually stealing you.
rozplizlost actually se nevztahuje na další obrat, který se s ním významově občas překrývá, totiž
in fact (formálnější způsob, jak dodat váhu předchozí informaci). “in fact” máme většinou
zafixované jako “ve skutečnosti” (oprava předchozí informace). to je ale jen jedno z jeho použití, i
když samozřejmě hodně důležité
I assumed that I would, at worst, have to take a train to Bicester and then another
from there. In fact, I had to go all the way back to London, catch an Underground train
and then finally a train to Milton Keynes.
vyzní velmi bizarně, když jej nekompetentní překladatelé takto doslova převádí do češtiny v
situacích, kde neopravuje, nýbrž naopak zesiluje (nevysvětlím ti to. ve skutečnosti s tebou
nebudu vůbec mluvit)
My brother didn’t seem to understand that I wanted to apologize. He gave me a hard
time. In fact he irritated me so much that when I hung up I no longer felt homesick.
Stop giving me things. I’m serious this time! In fact, I wanna give you something.
I’m not always home at 2 or 3 your time. In fact, when school starts I’ll never be home
then, except on the weekends.
a jak jsem již zmínil, podobně se k zesilování používá i hovorovější actually. jelikož to ale nabízí
rozsáhlejší využití, doporučuju zvyknout si zesilovat spíše pomocí in fact
Listen, we have to have a party tonight. Actually, we have to have one in five
minutes, so everybody cancel your plans. (šlo by použít i „in fact“)
Today, our elementary school students are doing well; in fact, studies suggest that
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
they are doing better than students in comparable schools in neighboring states.
okrajovější možností jak zesílit jedno stanovisko druhým je not only, tedy české “nejenom, že (ale
navíc ještě)”. to je zajímavé i z gramatického hlediska, protože se po něm používá inverze, tedy v
podstatě otázkový slovosled včetně pomocného slovesa (not only you lied to me, you also … not
only did you lie to me, you also)
This is great! Not only am I not learning, I’m forgetting stuff I used to know.
Not only do you ignore the homeless, you help put them in the streets.
oprava: no vlastně
následuje poslední oddíl, ve kterém hrají hlavní roli actually a in fact. ty jsme si již několikrát
identifikovali jako opraváře a zesilovatele. oprava a zesílení od sebe přitom často nejsou
významově příliš vzdáleny
I’m really fine with it, actually. It’s not that I loved him or… In fact, I was losing interest.
My dad and I, we’re just not really similar people. In fact, I’m a lot more like my
mother.
zatímco actually většinou opravuje omyl druhého mluvčího, pomocí in fact obvykle upravujete svou
vlastní informaci či tvrzení (více v předchozím odstavci věnovaném „in fact“)
So, you and Steve have been dating for a while? — Actually, no. Tonight’s our first
date. In fact, it’s my first date in a month.
This is a nice meal. In fact, it’s better than nice, it’s fantastic. — Actually, it’s not.
You’re just trying to flatter me.
i když ani to není stoprocentní pravidlo. oprava je široký pojem a ne vždy je in fact úplně ideální
volbou
Ever since getting laid off, I’ve kind of fallen behind on current events. Actually, that’s
not quite true. I do have a new source of news: my husband’s T-shirts.
Are you good? — Yeah. I’m okay. Actually, I’m a little cold, can I have your jacket?
každopádně je actually v hovorové angličtině absolutně nepostradatelné a to nejenom jako
signalizátor opravy předchozího tvrzení, jako je tomu v následujících příkladech
Mr Elliott is going to read us poems? Well, that’s amazing! — Actually, it’s nothing
special. We often have visiting authors.
I’ve just become a teacher. Good for you, helping little kids with their homework. —
Actually, my student is a billionaire.
Get out of here! Your nickname was never “Ace!” — It WAS my nickname at school,
actually. It’s just that no one ever called me it despite the many times I let them beat
me up.
na závěr je třeba poznamenat, že jak in fact tak i actually se používají ještě v dalším významu, a
to přímočarém skutečně. právě v této funkci jste se s nimi s největší pravděpodobností seznámili
nejdříve
I’ll worry about it once it actually happens but I’m too busy to let it bother me now.
If in fact we have been visited by other intelligent life, why would NASA or the
government tell us?
actually se zde významově přetlačuje s really, přičemž je silnějším z této dvojice a vyjadřuje
větší překvapení (fakt? fakticky?)
She actually said that?
I can’t believe you did it! You actually outwitted someone!
Dear God… don’t tell me you actually named the rats after yourselves.
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
opačné informace
přemýšlivý pisatel si dává záležet na vyváženosti textu, každé pro má své proti, každý argument je
následován nějakým „ale“. nejznámějším způsobem (pokud nepočítáme „but“) jak uvést
protiargument je on the other hand, v česku často překládáno doslovně jako on the other side
We don’t think you’re slow. On the other hand, it’s not like you go to museums or
read books or anything.
my si zde uvedeme pár dalších způsobů, zajímavějších v tom, že jsou kratší a tudíž při
frekventovaném užívání posluchače či čtenáře tolik nezprudí. mým favoritem je spojení but then
(alternativy but then again nebo samotné then again), které vyjadřuje něco velmi podobného
„on the other hand“. v češtině by mu odpovídalo třeba „ale je pravda, že…“. v konverzaci tak
můžete s partnerem jemně nesouhlasit nebo uvést protiargument, v monologu zredukovat sílu
předchozí informace (ale zároveň je vlastně pravda, že…)
Personally, I like this kind of music. But then, we Brits have always been on the
cutting edge.
Since I’d started law school ten years earlier, I had never seriously considered work in
another field. What would I do without a law license? But then, Gina didn’t have one
either and she was my equal.
Tyson must have been pretty steamed at the guy to bite off his ear. Then again, in this
day and age, who can tell if it was part of the fight or if it was some kind of affection
thing?
I have no idea if Jeremy’s business model holds water on any larger scale. As I write
this down, it doesn’t sound all that convincing, but then again he was right about
everything else so maybe I should go along with it.
protiargument lze uvést i (nám bližším) spojením at the same time (pozor na předložku „at“),
které se tedy nepoužívá výhradně v časovém kontextu, ostatně stejně jako jeho český protějšek
„(ale) zároveň/ přitom“
I’ve got to live on something so I took a job with Microsoft, but at the same time I
believe in free software.
trochu jiný typ uvádění protiargumentů zastupuje přeužitečné still. to odpovídá českému ale
stejně („ale i tak, ale přesto“ … podobně se používá i even so, neplést s even though), často
jej uvidíte v otevřeném spojení but still… (ale stejně…) na konci promluvy
Most of the time, I’m pretty happy with my life. I’ve got a nice apartment, a few really
good friends, and a good job. That’s more than a lot of people have, right? Still, every
now and then, I can’t help but find myself wishing my legs had never been crushed by
that train.
I’m sure Patrick’s all right. He’ll be back soon. — Still, it is kind of late. I’ll go and look
for him.
My best friend just got his license taken away by the state for his third DUI. Despite
this, he’s still driving and is even going to bars.
How many women can say that they’ve stayed married for 19 years? It’s true that our
parents forced us to marry when my dad found us having sex in the back of Will’s car,
but still.
“now“ není nutně „nyní“
čeští studenti při čtení anglických textů stejně jako při poslechu dělávají velkou chybu v tom, že
bez zájmu přechází krátka slůvka, která nejsou přímo nositeli významu a která pouze dolaďují
vztah mezi větami. občas například chcete upozornit na to, že vůči chystanému či již pronesenému
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
argumentu existuje argument opačný. v češtině se takto používá „na jedné straně“ nebo třeba „ale
pozor, …“ či „sice“. angličtina má pro tyto účely nenápadné now, … které studenti povýtce
ignorují (a nejhloupější z překladatelů jej překládají doslova jako „Teď, …“)
Mike is being sued for his thoughts. Now, I know that George Orwell would be thrilled
at this idea, but I think even he wouldn’t have imagined that we’d come to a point
where people could be sued for their thoughts.
Todd thinks being funny means putting someone else down. Now, heaven knows I’m
pretty funny myself, but I never joke in a way that makes people feel bad about things
they can’t help.
osobně si toto now,… spojuju, stejně jako mnoho dalších těžko překládatelných obratů, s určitým
typem gestikulace při promluvě. tak jako sloveso wonder pro mě představuje škrábání se na
hlavě (indikující přemýšlení, na rozdíl od think), tak now, … vidím jako dlaně opírající se o
neviditelnou zeď před vámi (rychle než si na základě předchozí informace začnete něco myslet,
uvedu argument, kterým vám vysvětlím proč byste si to myslet neměli)
My main concern these days is the fact that, without a car, I can’t hear my favorite
morning DJs.
Now, I know in my last column I told you that radio is for rejects, but there’s no rule
that doesn’t have an exception.
now, … se ale používá i k uvedení jiných typů promluv. v následujících příkladech by čeština sáhla
po slůvcích jako „teda“ nebo „tákže“ (s důrazem na dlouhé a), případně aspoň (ve větách typu
„to je aspoň chlap“)
You went on our honeymoon alone? No. I went with… Now, this may hurt. I went with
Mindy.
Aw, look at Dave, surrounded by all those cute kids. Now, there’s a man who really
cares
používání now, … se vysvětluje velmi obtížně. asi nepřekvapím, když opět doporučím prohrabat
se příkladovými větami a snažit se pochopit, kdy přesně je dobré jej použít. především doporučuju
si tohoto slůvka začít víc všímat při čtení nebo poslechu původních anglických textů. zmínil jsem,
že v jednom ze svých použití uvádí upozornění, kterým chcete posluchači zabránit v tom, aby
dospěl k mylnému názoru. za tímto účelem používá angličtina i jiné, snad snáze uchopitelnější,
obraty
I’m a little worried about the new missile system. Don’t get me wrong: I certainly think
we need another missile system. Better safe than sorry, that’s my motto. What I’m
worried about is that we won’t be able to get anybody to repair it. (i když tím rozhodně
nechci říct)
You want to know what I would do to make Nancy love me? First of all, enough with
the earrings. Everything doesn’t have to be so fancy. Don’t get me wrong. Jewelry is
terrific, but sometimes a woman just likes to know that you’re paying attention.
(netvrdím, že…)
I went to a wedding once where they had swing music and two months later the
couple got divorced. And now I’m not saying that there’s any connection here… (tím
nechci říct, tím neříkám)
výjimky: akorát že, leda by, i když
zůstaneme ještě chvilku u uvádění protikladných informací a podíváme se na jeden z nejčastějších
způsobů jak na sebe navázat věty, z nichž jedna druhou do značné míry popírá. úkol zde máme
oproti kapitolce předchozí značně usnadněn tím, že všechny zde uváděné obraty mají v češtině
téměř přesné protějšky
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
unless… leda by, pokud ne
except… akorát že, až na to že
although… i když
začněme slovem unless. jakmile se unless jednou naučíte používat, je problém jej nepoužívat
furt. příležitostí je, jak zjistíte, mnoho. unless je v podstatě „if not“, tedy „pokud ne“. i když
(although) ne každé „pokud ne“ se dá překládat pomocí „unless“
This is the decision I have made, for better or worse, and if it doesn’t work out, I’ll
deal with it then. (unless it works)
jak si pomoci? jednoduše: unless je zároveň české leda by. now, I know you’re probably shaking
your head but stick with me (všimněte si zde použití výše popsaného now). „leda by“ zní jako
samostatně uvedené spojení dost podivně, ještě podivněji vypadá na papíře, ale jsem přesvědčen,
že jej většina z nás běžně používá
Forget it. There is no way I am spending my Saturdays at a museum. Unless…
museums don’t have foosball, do they? (jedině pokud by…)
The rest I couldn’t tell you, unless you want me to lie. (leda bys po mně chtěla abych
lhal)
unless lze, podobně jako now, spojovat s určitým gestem, konkrétně se zdviženým ukazováčkem
(nikoli prostředníčkem), kterýmžto gestem poukazujete na to, že k předchozímu prohlášení se váže
výjimka
It costs $70? I can’t afford that. Unless… do you take Visa?
dalším způsobem, jak poukázat na průstřelnost nějakého tvrzení, je české akorát že (případně až
na to, že…). ve stejné funkci používá angličtina except nebo only. except znáte jako „s
výjimkou“ nebo „kromě“, kde se obvykle vkládá před nějaké podstatné jméno (everybody’s got
something to hide except for me and my monkey), zde ale nečekaně uvádí celou větu
My favorites were the monkeys. They’re just like furry little people, except they piss
wherever they want and the bigger ones could rip the arm right off of you. (až na to,
že)
Here we are, kids. The zoo. — Well, that’s great, except you were supposed to drive
us to school. (akorát, že)
I’d love to taste whatever smells so wonderful in that kitchen. — And I’d love to give
you a taste, except it isn’t done yet. (ale bohužel)
a až na konec se dostáváme k zcela nejčastějšímu slůvku vyjadřujícímu skutečnost, že na
předchozím tvrzení by se daly najít lecjaké mouchy. jde o although, tedy české „i když…“,
vyznačující se v této funkci hodně specifickou intonací s houpavou druhou slabikou (podobně jako
unless)
I still don’t get why Danny and Martha would give us a fake number. We didn’t do
anything wrong. Although we did tell an awful lot of jokes and I don’t remember them
laughing at any of them.
Well, I’ve taken enough of your time. So I guess this is it. Although, there is one small
thing you could help me with.
During the summer, I spend most weekends at my sister’s beach house, which you
are welcome to use by the way. Although, I should probably tell you, she’s a porn
star.
anyway: návrat / přechod k jinému tématu
nutnou součástí konverzace a vlastně i delšího monologu je odbíhání od tématu a s tím spojené
navazování na přetrženou nit. nit může přetrhnout spousta věcí. vedle postupného odklonu od
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
hlavního směru debaty může nastat nezvladatelný a neukočírovatelný verbální průjem některého z
mluvčích, jež celou diskusi zavede do zcela jiných končin. příčinou může být také fyzická exkurze
na záchod v provedení jednoho z účastníků debaty nebo kolektivní vydatný vstřeb lahodného
moku. ve všech těchto případech se v angličtině na přetrženou nit navazuje nejčastěji slovem
anyway
Let me tell you what happened to me this past weekend. I had the most incredible
date Saturday night. I was really hot. So Sunday, I’m driving home… — Sunday? —
I told you, I was hot. So anyway, my car breaks down right in front of this church…
čeština pro tuto situaci kodifikovaný překlad nemá. někdo v podobné situaci používá „no nicméně“
(třeba já), jiný zase „takže“ (taky já, jindy), jiný ještě něco jiného („takže zpátky…“). myslím, že
koncept je docela pochopitelný. anyway vyjadřuje ve zkratce buď „tak abychom se vrátili k tomu
o čem jsme se bavili před chvílí“, nebo „tak to bylo k tomuto tématu dost, teď převedeme řeč na
jiné téma“.
pro zvládnutí a zažití anyway platí totéž, co pro ostatní linking words: začněte si jich všímat.
neignorujte je jenom proto, že nejsou nositeli významu, tak jak to dělá většina českých studentů
angličtiny. pravda je taková, že pro „inženýrské“ typy studentů je jediným hodnotným slovem
podstatné jméno, přídavné jméno a sloveso, a pod pojmem ideální příkladová věta si tito
studenti představují něco jako „rugged nimrods dexterously disemboweled a slain wildebeest.“
(šest nových slovíček!) jakmile si začnete pořádně všímat obratů jako in fact, now (na začátku
věty) nebo still, zjistíte jak moc vám až dosud chyběly
pomocí anyway se dá také vybabrat z trapné situace, kdy váš protějšek nereaguje na vaše
verbální podněty a vy cítíte potřebu krátkým razantním prohlášením ukončit své i jeho trápení
Anyway, I gotta go. (no nic, už musím)
Anyway, I just came here to say hello.
klasický případ použití anyway v trapné situaci najdeme v jednom z prvních dílů sitcomu Friends.
po dlouhém a nikam nevedoucím (rambling) monologu jedné z postav sedí všichni ostatní jako
zkoprnělí a neví co říct, dokud to jeden z nich neřekne za všechny:
The word we’re looking for is ‘anyway’…
nastane-li potřeba vrátit se k původnímu toku debaty, není nad anyway. respektive je. nad
anyway je so anyway, to zní ještě líp
So anyway, the reason I ramble on about this book is because I was wondering
whether or not anybody else was reading it by any chance…
anyway se často vyskytuje v psané neformální korespondenci, kde jeho umístěním na začátek
nového odstavce naznačujeme, že předchozí téma považujeme za vyčerpané a nyní se
přesouváme do jiné oblasti zájmu
Anyway, the main reason I’m writing is because …
Anyway, back to how I got the idea for the movie…
Anyway, what else is new?
při každé zmínce o anyway na těchto místech upozorňuju, že se toto slovo používá v několika
zcela odlišných významech (it way way too expensive but I bought it anyway / this is how
teenagers talk, most of them anyway / první „stejně, i tak“, druhé „nebo aspoň,
přinejmenším“). neinformovaní učitelé své studenty matou zarputilým trváním na tom, že
„pomocí anyway se vždy vracíme k hlavnímu tématu diskuse.“
From Gettysburg, I headed north towards Bloomsburg, where my brother and his
family had recently moved. For years they had lived in Hawaii, in a house with a
swimming pool … (následuje tuna informací o bratrovi a jeho rodině) … Bloomsburg,
as it turned out, was actually very nice … (hora informací o Bloomsburgu) … So now
downtown Bloomsburg is likely to become rundown and another nice little town will be
lost. Anyway, it was a pleasure to see my brother and his family, as you can
imagine…
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
existují i jiné možnosti jak navázat na přetrženou nit. některé obvióznější, jiné méně. zmíním ještě
pár dalších obratů, jimiž zkrátíte zbytečně se táhnoucí nit (mimo jiné „to cut/make a long story
short“, občas zkracované na „long story short, …“) a také spojení, jímž vedle niti projevující se
příliš nesrozumitelně postavíte nit, jež tutéž informaci podá jasněji a stručněji („in other words“)
Okay, kids, you shouldn’t do drugs, okay? Drugs are bad. Boys, you need to listen up,
okay? What I’m talking about might save your life someday, okay? Okay. Now, as I
was saying, drugs are bad…
Please don’t interrupt, sir. I’m only halfway through my list. Now, where was I? Oh
yes…
I think I’ve devised a fair and equitable system of choosing who should survive. It’s
based on age, rank, seniority, usefulness, and to cut a long story short, it’s me.
(abych to zbytečně neprodlužoval)
We got in our convertible and drove through the desert, and we stopped at this bar. I
started dancing with this cowboy… long story short, he roughed me up, and my
friend killed him. (zkrátka, abych to zkrátila)
pokud vás naopak v předchozím projevu zaujalo nějaké téma či osoba či předmět a vy byste k
němu rádi přidali další informaci, hodí se znát spojení speaking of (speaking about, talking about,
talking of), nezřídka ve formě speaking of which. také u něj mají češi často mylný dojem, že ví
kdy jej použít. dojem je mylný z toho důvodu, že zatímco „když už mluvíme o…“ v češtině zazní
málokdy, daleko častější spojení „když už jsme u…“ do angličtiny převádět neumíme (a navíc
máme dojem, že „speaking of“ odpovídá českému „co se týče“, což není pravda). nemluvě o „á
propos“. smějete-li se této poznámce, smějete se na hrobě své naděje vládnout slušnou
angličtinou
It’s always been a tradition in our household to go out and make snow angels after a
few mugs of egg nog, but if I flopped back into that tiny amount of snow, my Christmas
present would have been a broken back! … Speaking of presents, I pretty much got
everything I wanted this year.
Have I told you about my weekly Sunday brunch with Alan? — Yeah, you have. Hey,
speaking of Alan, isn’t that him?
I just saw this list of Zune vs. iPod comparisons. It’ll be interesting to try a Zune out.
Speaking of which, I’ll be up in Seattle on October 5 and I’d love to come up and
interview the Zune team.
About your Welsh trip: I looked up Bangor in the atlas and found it is just a hop and a
skip over to Ireland, with a ferry going between Holyhead and Dublin. (co se týče,
ohledně)
zvolání
zvolání. další typ věty, jež máme zdánlivě zmáknutý. jakkoli jsme schopni vést téměř scholastické
debaty o nutnosti či nenutnosti členu po what, prakticky jsme nuloví
he is a really very good player!
it was a big big rip-off!
man, what a player! he’s just so good!
boy, isn’t he great! he’s such a good player!
is he a great player or what?
he’s a hell of a player, isn’t he?
man, what a rip-off!
boy, did we get ripped off!
čímžto jsem vystřílel v podstatě veškerou příkladovou munici, takže už jen bodově:
– základním typem zvolání je what a…!, které odpovídá českému „to je teda…!“ (what an
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
amazing adventure!), samozřejmě včetně variant „to byl ale…!“ etc. nezapomínejte na neurčitý
člen. ten v množném čísle a u nepočitatelných položek sice odpadá (what great ideas! what
stupid advice!), ale jedná se o poměrně málo častý jev (i když v testech se vám budou snažit
podrazit nohy právě tímhle)
– nepodceňujte so a such. především je rozlišujte (he’s so dumb! he’s such a dumbass!). a
pak také pamatujte, že angličtina je používá jako ekvivalent českého hovorového zesílení typu
„hrozný“ nebo „strašně“ (she’s such a bitch! — to je strašná kráva! / you are all so tall! —
vy jste všichni ohromně vysocí!)
– pokročilí studenti by se měli jako jeden z typů zvolání naučit používat i inverzi, tedy otázkový
slovosled s odpovídající intonací (přízvuk je nečekaně na podmětu, v následujících větách tedy na
zájmenech): and boy, did he suck! šmarjá, ten byl strašný! / was I mad! já jsem byl tak
nasraný!
– ještě pokročilejší studenti, kteří se orientují ve velmi hovorové angličtině už možná znají slova
jako boy nebo man, jimiž se taková zvolání často uvádí. v češtině za podobným účelem
používáme třeba „ty vole, …!“ nebo „teda…!“
vršení informací
přidávání informací se nejeví jako mimořádně náročná činnost. od čeho by jinak bylo slovo „and“?
těžko protiargumentovat. my se zde zaměříme na specifický typ přidávání informací, konkrétně
ten, pro nějž čeština používá slovo navíc („a k tomu ještě“). teoreticky jsme i zde vyzbrojeni
dobře, besides zná každý trochu pokročilý student. aktivní užití samozřejmě veškeré žádné, stejně
jako u ostatních linking words. besides vyžaduje hodně přesně trefenou intonaci (podobně je
třeba trénovat „in fact“ a jiné obraty), ale jinak by jeho pochopení nemělo vyžadovat výraznější
mentální vypětí
So we have to hide our relationship from one more person. Big deal. Besides, it’s kind
of fun hiding.
I had to let my car go, because the door fell off. I would’ve just re-attached it, but it
was all rusted out, and I didn’t want to fall out of my car while I was doing 75.
Besides, the engine had about 170,000 miles on it.
I was just playing around, I’m too old for you anyway, I’m 38…and besides, you’re
happily married, I suppose.
neumíte-li používat besides, máte ve své angličtině výraznou mezeru. ta se dá dočasně ucpat
dvěma hovorovými ekvivalenty, které jsou natolik očividné, že vám možná ani nepřijde nutné se na
ně nějak zvlášť soustředit. also a plus
Keep an eye out for cops. Keep a low profile in places where they might be. Also,
have a good story ready in case you get pulled over, and never use it more than once.
Doug just goes on and on, assuming that everybody’s interested in what he has to
say. People call me a motor mouth, but he makes me look like one of those mutes at
the circus. Also, he’s way too negative for me.
Just as I was about to leave, I saw in a display case this silver pocket watch, which
was actually kind of cool. Plus, it was on clearance for really cheap.
It’s not worth complaining to Pete. The louder you complain, the more he seems to
enjoy it. I can’t stand that! It’s like reasoning with a brick wall. Plus, he never
apologizes.
na konec tohoto úseku připíchnu potvrzovací obrat, který mi nezapadá sem ani nikam jinam, ale je
natolik nakažlivý, že jej nemůžu neuvést. sure enough, české a taky že jo (a fakt že jo)
This news item intrigued me. I said to myself: There has to be a logical explanation for
this. So I called Washington, and sure enough there was an extremely logical
explanation.
I just knew something was bound to go wrong somewhere. And sure enough, my
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
landlord is tossing me out at the end of the month because they’re building some
fancy new condos or something.
I found out that my wife was seeing another man. One of my patients told me. I was
devastated. I hired a private detective, and sure enough, it was true.
dovysvětlování / navázání
některé možnosti, jak v angličtině poukázat na důvod popsaného činu či děje, působí tak
primitivně a samozřejmě, že jim málokdo věnuje pozornost. platí to i pro obraty typu that’s what,
které při čtení anglického textu blahosklonně přecházíme (přece „to je to co“, ne?) a následně se
trápíme nad tím, jak nejlépe do angličtiny přeložit „a právě to potřebujeme“ (just that we need).
nebo „a přesně v tu chvíli se to stalo“ (exactly that time it was happened). spadají sem i
úvodní obraty jako „udělali jsme to, že…“. a napadlo by vás přeložit větu „neřekli jsme mu to
proto, že…“ pomocí „the reason we didn’t tell him was because…“?
Unfortunately our New Year’s Eve sucked. That’s because we just don’t know any
cool people here and the whole drunk driving thing spoils any party because the cops
are waiting around every corner to pull someone over. Oh well.
The reason we didn’t tell anyone about the engagement was because we didn’t want
to make a big deal out of it.
That’s the way it is. Just when you think that you’re in a rut, and nothing exciting will
ever happen to you again, bang! That’s when it does.
Why did you tell her ‘Let’s do it again sometime. I’ll give you a call.’? — Well, that’s
what you say at the end of a date.
pro naše účely je důležité, že výše popsanými obraty lze mimo jiné dovysvětlit myšlenku, kterou
zmínil předchozí mluvčí (…a právě proto jsme odešli / …a právě tehdy se to odehrálo / …a přesně
to jsem jí chtěl říct). existují i další užitečné obraty jako here’s the deal, „jde zhruba o tohle“,
nebo here goes jako úvodní nadechnutí před započetím vyprávění, „takže: …“) a neměl bych
opomenout alternativní verze prve uvedených spojení se slovem here (here’s why I hate this job…
/ here’s what happened), pomocí nichž se dají překládat české úvody typu „uděláme
následující…“
I realise you have been wondering what exactly happened between Ashley and me,
and here’s the deal. Ashley’s a lesbian. She’s pregnant with my child, and she and
her girlfriend are going to raise the baby.
My story is I was diagnosed as a schizophrenic when I was 14. I was hearing voices
and I would come in and out of states of illusion and discover that I had done very
strange things. What happened was I discovered that drinking alcohol was like selfmedicating. Somehow when I drank enough alcohol I could get through.
I thought I’d give you an exclusive advance peek at my diary. It’s kind of rough and
unstructured. But well, here goes…
časové návaznosti
každé vyprávění je třeba zasadit do časového rámce (nedávno, onehdá) a některé akce vyžadují
časové vymezení vůči ostatním dějům (mezitím, hned nato). vedle všeobecně známých časových
spojení jako once nebo a long time ago (i když: umíte všichni překládat české „dávno“?) bych
upozornil ještě na obraty, kterým se nezaslouženě věnuje menší pozornost. najdete je v
následujících příkladových větách a jejich důležitost bude zjevná buď okamžitě nebo hned vzápětí
While I was watching TV the other day, I saw a commercial that said I could get a free
T-shirt and keychain if I went in and test-drove a new Ford. (při sledování)
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
Please, I want to apologize for the way I acted earlier today. (dnes)
One day when you are a lot older I am going to tell you that whole story over a pitcher
of real margaritas, okay? (jednou)
I put my problem first to a barman on Sixth Avenue. He suggested that I should drop
in to the Disney store. Next, I consulted the waitress at a kosher deli on Second
Avenue. (pak, následně, potom)
Later that day, I stopped outside Grand Central Station, where a woman was sitting
in a chair on the sidewalk next to a sign that says: TAROT CARDS PALM READINGS.
(ten samý den)
In 1994, I was kicked out of my apartment for overdue rent. Three days later, I woke
up in a dumpster with a splitting headache and 12 cents to my name. (za tři dny)
The first modern game was played in 1869. Over the next hundred years or so football
saw a lot of major innovations. Along the way professional football came into being…
(v průběhu té doby, mezitím)
You’re not gonna speed anymore, right? And you promise you’ll get this taken care of
right away? And in the meantime you better let your husband drive. (mezitím, zatím)
zvláštní pozornost budu věnovat spojení next thing you know a jeho variantám. chcete li
vyjádřit, že něco nastalo tak rychle, že jste se ani nestačili rozkoukat, zde máte ideální překlad
The songs we played were terrible, but the country ate them up. The next thing I
knew, we were the biggest thing in the world. (a najednou)
There are four of us in the raft. And we’re heading into a patch of white water.
Suddenly, we slam into a rock, and the next thing I know my teeth are flying into the
Colorado river. (ani jsem se nenadál)
Two years ago, I’m saving toward retirement and some punk robbing a convenience
store puts a bullet in my hip. Next thing you know, I’m trading in my golf clubs for a
walking stick.
-ly slova
určitě jste už někdy narazili na příslovce typu surprisingly, které v angličtině uvádí věty, stejně
jako to v češtině činí třeba překvapivě. je zde nicméně drobný rozdíl. čeština tato slova buď
posouvá až dále do věty („lidé se překvapivě shromáždili až když…“), nebo ještě častěji
anglické adverbium nahrazuje delším obratem (bylo to neuvěřitelné, ale… amazingly, … /
jakkoli je to zvláštní, … strangely, …)
Amazingly, when the house was put up for sale, the government wasn’t prepared to
buy it for the nation.
Not surprisingly, there was no source of information from within the firm.
někdy se na tato a podobná slova podíváme podrobněji, nyní se zaměříme pouze na dvě z nich, jež
mi přijdou zdaleka nejdůležitější: apparently a obviously. pomocí těchto dvou zázraků se totiž
dá překládat velká spousta frekventovaných českých spojení, z nichž všechny nebo většinu nebo
aspoň některé sami používáte. nezanedbáme ani dobře známou dvojici fortunatelyunfortunately, i když tu se zde budeme snažit spíše upozadit ve prospěch hezčích alternativ
apparently … podle všeho / jak se zdá / podle toho, co jsem se doslechl (co vím) / vypadá to, že
/ zřejmě / jak to tak vypadá
After all our years together you can’t loan me a thousand dollars? I thought I meant
more to you than this, but apparently I don’t.
Guess whose room I passed by on my way down the hall? Your cousin’s. Apparently
he’s in for some tests last week.
What’s all this about you fighting? Is this really over a room? I mean, that is so silly! —
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
Don’t worry about us. We can handle this. — Well, apparently not.
podobně se někdy používají obraty se “seem”, “look” nebo “sound”: apparently she doesn’t
know you … she doesn’t seem to know you … looks like she doesn’t know you
obviously … evidentně / je zřejmé, že / pochopitelně / samozřejmě
Everyone wants to know who my sources are. Obviously, I can’t reveal their names,
or I’d lose my credibility as a journalist.
I’m surprised you haven’t been skipped ahead in school. You’re obviously smart
enough.
He’s staying for dinner. He sort of invited himself. Obviously he has hopes of winning
you back.
obviously je silnější než apparently, dá li se to tak říct; užitečnou alternativou je “clearly”:
you’re obviously out of your mind … clearly you’re out of your mind
The other day I found out something about Bobby I wasn’t supposed to know.
Apparently, he’s had a crush on me for years.
Well, obviously only one of us can keep dating her. — Obviously! So, how do we
decide?
známou dvojici torvillová dean, sorry, fortunately-unfortunately, doplňují alternativy luckily a
sadly. nevím, proč se už tak často nepoužívají jejich protějšky unluckily a happily (na rozdíl od
mnoha autorů učebnic a učitelů se snažím řídit skutečným užíváním jazyka a nikoli automatickým
přepisováním ze slovníku)
I purposely spent the whole day doing absolutely nothing except reading Time
magazine. My energy was drained from last night because we had a party and I was
wasted but, luckily, I woke up hangover-free.
Let’s have a farewell dinner. I’ll make the reservations. Will Teresa be joining us? —
Sadly no.
podobně jako luckily, tedy naštěstí, se používají ještě thankfully a thank god, české bohužel
se pak mnohdy překládá známým I’m afraid
Within seconds, the entire car was on fire. The keg was right there, so we used it to
put out the fire. Thankfully, when we were done, we still had about a quarter of the
keg left.
poslední dvojice, kterou v tomto oddíle uvedu, už nepatří do skupiny slov končících na -ly, ale tím
co vyjadřuje sem zapadá také. good thing vyjadřuje totéž co české „ještě že…“ a too bad je
robustní americkou variantou ukňouraného „it’s a pity“
I have a lot of catching up to do on the Sopranos since I had to get rid of my cable a
while ago and missed all of last season. Good thing they’re all out on video.
Thinking about celebrating at Mir makes me laugh. What a great evening that would
be. Too bad Tim can’t be there.
hodnocení
hovorová angličtina disponuje několika jednoduchými obraty pomocí nichž se… sorry, slepá
ulička … v hovorové angličtině je možné uvést poměrně jednoduchou větu obratem, který
naznačí, že… hm, apparently nedokážu popsat, jakou funkci plní v angličtině spojení it’s not
like… a not that…
vím, co mi chcete poradit: druhý obrat má v češtině ekvivalent v podobě ne že by a první by šel
přeložit jako není to tak, že by…. díky. to ale neřeší funkci těchto obratů v jednom či druhém
jazyce. kdy řeknete „you don’t actually need it“ a kdy „it’s not like you actually need it“? třeba na
to přijdu při psaní. začneme jednodušším z těchto spojení. not that má v češtině poměrně přesný
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
ekvivalent, již zmíněné ne že by…
Well, from time to time, I suppose I do wonder what it would be like to sleep with
Emma. Not that I would ever act on it. It’s just human nature.
I’ve stopped going to Halloween parties. Not that I’ve been invited to any lately,
anyway.
I called her and apologized, okay? Not that it’s any of your business.
to spojení it’s not like je těžší oříšek. překlady by se našly, i docela přesné. potíž je v tom, že v
hovorové češtině nejsou podle mě slyšet tak často jako je v hovorové angličtině slyšet it’s not like.
well, you be the judge
I’ve run up a huge debt on my Visa bill, and I’m afraid that Christmas is not going to
be too merry this year if I don’t find a way to pay this thing off. It’s not like I haven’t
been trying to pay it off. I mean, I’ve been working my ass off at work. I’d work even
more if my boss would let me, but she hired a new girl who wanted extra hours, too.
That irked me a little. After all, it’s not like we get a huge amount of business anyway
and having an extra person around seems kind of unnecessary.
What do you care if the house is filthy? It’s not like you have friends who visit.
It is going to be sad to leave the apartment. But it’s not like I’m leaving town.
další těžko vysvětlitelné úvody
musím přiznat, že mi v tuto chvíli již ze všech konverzačních obratů jde hlava kolem. jsem vysílen
snahou popsat funkce slov, která nic neznamenají a dějově neposouvají projev nikam dál. zároveň
neustále zdůrazňuji, o jak potřebnou součást znalosti angličtiny se jedná. jeden konverzační obrat
by umořil sto oslů.
přesto musím ještě jednou naposled zabrat, protože na uvedení čeká dávka zcela zásadních
konverzačních akcesorií. opět se zaměřuju především na ty, jež najdou uplatnění v delším
monologu nebo sdíleném vyprávění spíše než ve výměně názorů
(the) thing is … jde o to, že
(the) trouble was … problém byl v tom, že
(the) truth is … pravda je taková, že
the point is… … nicméně jde o to, že
i zde hraje důležitou roli intonace. tu je dobře odposlouchat z filmů nebo seriálů, konverzační
obraty se z papíru nebo obrazovky stejně používat nenaučíte. můžu vám poskytnout vodítko,
objasnit souvislosti, dodat kontext, ale v konečném důsledku jde o to, abyste odteď při poslechu
anglického mluveného slova začali zde popisovaným jevům věnovat pozornost. možná ne v
prvním sledu, tedy při prvním sledování filmu v originále, kdy se (celkem pochopitelně) snažíte
zachytit hlavně obsah výpovědi a sledovat vývoj děje. máte li ale možnost a chuť zhlédnout tentýž
film či seriál ještě jednou, už se snažte si konverzačních pomůcek všímat
Regina’s mother took off one day and left all six kids behind. Imagine leaving your six
kids and a rich husband to go manage a motel. That should give you an idea of how
much of a prick Regina’s dad was. The thing is, everybody thought he was some kind
of hero because he was stuck with all these kids. Truth is, he never saw them.
Someone cleaned the house, someone else made the meals.
According to the charts, the nearest airport is three hours away. The trouble is, we
only have enough fuel for two hours’ flight.
Why does the telephone always ring just as I’m about to get in the shower? Well,
that’s not entirely true. I’ve taken many showers without the phone ringing, and the
phone has rung many times when I wasn’t in the shower. I guess what I’m trying to
say is that it’s really annoying when the two events coincide, and it happens
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
frequently enough for me to comment on it.
Kids, let me tell you about another so-called „wicked” guy. He had long hair and some
wild ideas. He didn’t always do what other people thought was right. And that man’s
name was… I forget. But the point is… I forget that, too.
My son just told us he didn’t want to eat his damn vegetables. — Well, you know kids
and vegetables. What was it? Asparagus? — No, no, Reverend, the point is, he said
a ‘bad word’!
začátek vyprávění
většina dosud uvedených konverzačních triků napomáhá k prodlužování projevu, úhybům do stran,
návratům, dovysvětlením a podobně. pokud se ale na začátek dobře neodpíchnete, budete se jen
těžko dostávat do tempa a celým svým projevem se proškobrtáte se sebevědomím sraženým na
nulu. a naopak, povedený začátek vás uklidní a v následném průběhu vyprávění můžete více
relaxovat, a co je nejdůležitější, po jazykové stránce si pak dovolit trochu experimentovat, v čemž
tkví hlavní smysl tohoto typu aktivity
So, the other day, I was watching TV in the nursing home’s rec room when one of
those silly commercials came on. You know, the ones with the happy-looking grayhaired couples riding bicycles…
už několikrát jsem na této stránce napsal, že mnohá vyprávění včetně vtipů začínají obratem typu
„there’s this guy…“, kde this zastupuje neurčitý člen. takovýto úvod se vám bude mnohokrát
hodit, není ale aplikovatelný na jakékoli vyprávění (there’s this guy, he’s my cousin, I called
him… / I called my cousin the other day…)
There’s this guy going who works for the local newspaper that I really like…
To give you a better idea of just how cool this game is, let me describe its TV
commercial to you. It takes place at this really awesome party. There’s this guy sitting
on a couch, and he sees this really hot girl come in.
z časových obratů (podrobněji jsem se jimi zabýval v dřívější kapitole) bych navíc jako vhodné
kandidáty na zařazení do úvodní věty projevu vypíchnul the other day jako české onehdánedávno, a pak také například it all started when… (jako byste na to nepřišli sami, že?).
abychom pokryli ještě střed a konec děje, navrhuji meanwhile (případně in the meantime,
české mezitím, neplést s while-zatím) a (some time) later (proč? proto: after two days, které
nese trochu jiný význam) a závěrové in the end (nakonec, neplést s at the end-na konci
něčeho)
I got to thinking about ecology the other day when I ran over a turtle with my
lawnmower.
I read this article in the paper the other day that says you’re not supposed to throw
rice at weddings, because when pigeons eat rice it kills them.
My family is having a reunion. I wish I’d gone. We always have so much fun. Like this
one time there was this huge cheese party and one of my uncles started speaking in
cheese language.
How did you two meet again? — Oh, gosh, well, it’s the cutest story. It all started
when…
Barbara and I shoveled a million tons of rubble and plaster into heavy duty plastic
bags in the garden, loaded them into the car and drove them off to the town dump.
Meanwhile, Paul and Jack did various important things with the electricity, the water
pipes and preventing the attic roof from falling into the bath.
I put my finger in his cage to give him some mince pie and the hamster bit me. His
teeth went right into my fingers and he wouldn’t let go. In the end I had to smash his
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
brains out against the wall.
pro uvádění časově laděných příkladů použijte třeba hovorové (this) one time, podobně jako v
češtině „to jsem se takhle jednou strašlivě ztřískal … this one time I got totally drunk“. speaking of
examples, pro klasické uvádění příkladů používejte v hovoru jednoduché like. pokud vás napadne
použít for example, radši se předtím rozhlédněte jestli nestojím někde poblíž, nosím sebou pro tyto
případy cattle prod
Why don’t you tell the kids one of your little bedtime stories, huh? Like the one about
how rotten it is to be married to a loser.
Dad, how come you never gave me any encouragement? Maybe I could have been
something more than I am. Like a travel agent or a great scientist.
I’ve done some bad things in my life. Like one time, we were having this race with the
stupid old tiny bicycle…
Now that Tina’s gone, I can do all this stuff around here that I couldn’t do before. Like
I can walk around naked again.
v případě, že si zakládáte na formálním uvedení vašeho projevu i doprovodných informací, pak
zde mám několik vhodných frází (pravda, pokud si zakládáte na formálním projevu, tak tuto
stránku nejspíš nenavštěvujete, but still)
first, let me explain/say/tell you
let me start by introducing myself…
why don’t I begin by telling you
I figured I’d better make it clear (right away) that…
I would also like to point out that…
maybe I should add that…
navazování kontaktu
v průběhu projevu se dobrý vypravěč ujišťuje, že mu posluchači rozumí a reaguje na každé
nakrabatěné čelo, každé „co to říkal?“ zašuškané studentem do sousedova ucha, a hlavně na
změněnou atmosféru ve třídě, kdy z neposedného vrtění posluchačů a pohledů z okna začíná být
zřejmé, že projev je příliš úmorný či monotónní a je třeba jej oživit nebo ukončit (preferujeme
oživit). k tomuto účelu se hodí tzv. question tags, tedy známé tázací dovětky.
Oh, you’ve lost interest in the project, haven’t you?
Now, I don’t have to search you two for any hidden recording devices, do I?
tázací dovětky se neomezují jen na pomocná slovesa s opačným znaménkem, tedy problém který
čeští studenti s nesmírnou oblibou donekonečna pitvají „je to naopak než v té větě, že jo, to znám,
to jsme se učili, takže moment, co to tam bylo, went, takže are, ne to je minulý čas takže was,
vlastně were, aha to je normální sloveso takže do, moment je to kladné, takže by tam měl být
zápor, don’t, cože? minulý čas, aha jo, takže didn’t, takže jak to vlastně celé bylo?“ a nikdy nikdy
nikdy nikdy nikdy sami od sebe nepoužijí
You really do try to see the best in everyone, don’t you?
At least that’ll make things more interesting for you, won’t it?
We’re going to die, aren’t we?
Mr. Pharmacist, this Ritalin doesn’t have any side effects, does it?
hovorová angličtina nabízí i další ujišťovací dovětky, které už po člověku nevyžadují ani tolik
schopnost žonglovat s pomocnými slovesy jako spíše čtení situace a bleskovou volbu správného
slova. mezi těmito dovětky na prvním místě NENÍ „yes“ a „no“, jak se domnívá celá řada studentů
(she was there first, yes? you like me, no?) nýbrž …, right? (ujišťovací „že jo? je to tak?“, často
tázací dovětky supluje)
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
I love to guess what my customers do by what they wear. Let me guess. You’re an
architect, right? (aren’t you?)
I shouldn’t even bother coming up with a line, right? You’re not going to go out with
me anyway. (should I?)
On a typical day, I would have to do something like walk up to a table, lean on it
casually, say some witty remarks to and walk off. Sounds very easy, right? (doesn’t
it?)
At some point you became more than just friends, right? (didn’t you?)
a v jiných situacích (a neprohoditelně s „right“) najdete na konci věty tázací dovětek v podobě …,
okay? (jako české „jo?“), obvykle ukončující autoritativní oznámení nebo příkaz
I’m sorry, sweetie, but I have to go now, okay?
All right, look, I’m not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.
You’re getting worked up over nothing. Everything is going to be fine. So just relax,
okay? You’re really overreacting. Be quiet, okay?
Dave, I’m gonna stop your heart, okay? It’s the last chance to save you. Trust me,
ok?
nevyplatí se podceňovat ani zvuk obvykle spelovaný jako „huh?“ (vyslovovaný jako víceméně čisté
„h?“), jemuž v češtině odpovídá potvrzovací „co?“ (ve významu „nebo snad nesouhlasíš?“,
případně „co na to říkáš?“, či „mám pravdu, že?“) a jež vyjadřuje často totéž co …, right? (určitě
bych jej ale nedoporučoval používat v psaném projevu)
Well, what do you think? Pretty good commercial concept, huh?
So, maybe it wasn’t such a bad idea, y’know, me kissing your mom, huh? Huh?
You’re going out, huh? So things didn’t work out with Lena, huh? Bummer.
Weddings in America are unbelievably extravagant. The average wedding costs
$19,000, which is just under the average wage for one whole year in the U.S. Crazy,
huh?
They pay for your plane tickets, your housing, and you get 2 salaries. Pretty cool,
huh?
v průběhu projevu je dobré se vedle sledování výrazů ve tvářích vašich posluchačů občas přímo
zeptat, zda jsou s to sledovat kam vaše vyprávění směřuje. za tímto účelem můžete občas vypustit
do étéru nějakou variantu obratu „are you following me so far?“. uklidněn kýváním pokračujete
dál. zneklidněn kroucením hlav se pokusíte o nápravu
… no? ok, let me rephrase what I’ve just said
… so which part did you not understand?
… uh, was there something that you didn’t get or catch?
vyjadřujete li se hodně osobně nebo v lechtivých náznacích, můžete potřebné wink wink nudge
nudge provést otázkou (do you) know what I mean? osobně mám vůči tomuto dotazu averzi,
podobně jako mám averzi k českému „chápeš, jo?“ ale co někoho otráví, to druhý s chutí zblajzne,
takže
Don’t think that just because I’m going quiet I don’t have any more thoughts. It’s just
that a man’s gotta keep some stuff to himself. You know what I mean?
výslovnost
úplně poslední poznámka k pronášení delšího projevu se týká výslovnosti. nebudu zde řešit
jednotlivá slova, jakkoli mohou být záludná (walk, dumb, early, since, hotel, event, success … k
těm všem už jsem se vyjádřil jinde). spíše vás upozorním na skutečnost, že i když jsou zde
popisované konverzační pomůcky skutečně nesmírně užitečné a váš projev by při jejich absenci
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
působil bezkrevně, přece jen nejsou nositeli významu.
jejich výslovnost je tudíž osekávána na nezbytné minimum. to se týká především spojení „you
know“, „I mean“ nebo slov „okay“ či „all right“, ale pořádně na frak dostávají i nejpoužívanější
spojky či předložky, tedy „of-and-but-for-because“ etc. odposlouchejte jejich přirozenou výslovnost
a snažte se ji imitovat. upřesním: odposlouchejte výslovnost z původních nahrávek, nikoli z
nahrávek určených pro výuku, kde se mluvčí obvykle snaží až nepřirozeně přesně artikulovat každé
slovo.
zároveň platí, že tato osekaná výslovnost není výsledkem kongresu lingvistů nýbrž přirozeného
vývoje. používá li se nějaké slovo často, automaticky se v řeči zkracuje (v češtině se takto spolkne
valná část „protože“, v angličtině z něj ostatně také zbývá jen známé ‘cos). zní tedy divně, když
mluvíte velmi pomalu a přitom polykáte krátká slova. na druhé straně, rychlá mluva a důkladné
vyslovování také nejdou dohromady. mluvíte-li tedy anglicky rychle (a přitom správně a přirozeně),
zkuste sledovat svou výslovnost krátkých slov a porovnejte ji s tím, co slyšíte od rodilých mluvčích

Podobné dokumenty

Sociální Smír z pohledu obou Stran Sociální Smír z

Sociální Smír z pohledu obou Stran Sociální Smír z Kam až může dojít paradox vztahu kvalifikace a role ukázal ve svém slavném experimentu Philip G. Zimbardo. Dvacítce spořádaných amerických studentů svěřil, půl na půl, role vězňů a dozorců, sobě pa...

Více

Říjen

Říjen Prvním úkolem bylo vzít všechny destruktivní Emoční rovnice Františka a ty otočit v jeho prospěch, jednu po druhé. Jednoduše, znovu naprogramovat emoční nastavení jeho mozku tak, aby jej jeho vlast...

Více

Chlumečák_02_2014

Chlumečák_02_2014 ale také řada ambiciozních, kteří by žádnou posilou nebyli. Spíš by byli překážkou pro normální činnost obce. Já myslím, že určitě naši občané při volbách rozpoznají osobnosti jednotlivých kandidát...

Více

Euro, nová mìna

Euro, nová mìna většiny Němců. Ale proč je slovo „nenávratně“ v závorce?! Podobně jako celá evropská integrace vyprovokovalo i euro své odpůrce, a tak například kandidát na francouzského prezidenta Jean-Marie Le P...

Více

ŽELEZA PRO STŘEDNÍ A VYŠŠÍ HCP

ŽELEZA PRO STŘEDNÍ A VYŠŠÍ HCP například Titleist AP1 či AP2 patří rovněž vysoko, ale… Letos prostě kraloval někdo jiný. A pro ty ostatní platí: tak zase za rok.

Více

Google Formuláře - Můj studijní svět online

Google Formuláře - Můj studijní svět online tam pomoci nástrojů přes prohlížeč upravíte a nakonec zase stáhnete do svého počítače. A těch nástrojů je tam rozhodně více, než ve vašich „windowsech“. A navíc Vám to umožní hned tento obrázek sdí...

Více