dy oversættelse Übersetzung traducción tõlge fordítás traduzione

Transkript

dy oversættelse Übersetzung traducción tõlge fordítás traduzione
lse Übersetzung
traducción t
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj
CS
traduceri preklad översättning translation
etzung
traducción tõlge käänn
vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
sättning translation
pøeklady
ucción tõlge käännös traduction aistriúch
na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn
ttning translation
oversætte
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættel
duction translation
pøeklady
ZPRÁVA
O ČINNOSTI
ucción
tõlge käännös
traduction aistriúch
na traduzzjoni
vertaling
tłumaczenie
pisemn
ZA ROK 2010
sättning
translation
pøeklady
ucción tõlge käännös traduction aistriúch
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættel
tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim
aczenie pisemne tradução traduceri prekla
pøeklady oversættelse Übersetzung
tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim
aczenie pisemne tradução traduceri prekla
pøeklady oversættelse Übersetzung
duction translation
pøeklady
ucción tõlge käännös traduction aistriúch
na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn
tning translation
Übersetz
tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim
emne tradução traduceri preklad prevajanje
klady oversættelse Übersetzung
iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu
ução traduceri preklad prevajanje översätt
lse Übersetzung
traducción t
rtimas raštu tulkošana traduzzjoni vertalin
preklad
prevajanje
översättning
translation
PŘEKLADATELSKÉ STŘEDISKO traducción tõlge käänn
etzung
PRO INSTITUCE
EVROPSKÉ
UNIE
vertimas
raštu
tulkošana
traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
ropa.eu
dt.eu
www.
c
slation
pøeklady oversættel
ännös traduction aistriúcháin fordítás trad
aling
tłumaczenie
pisemne
tradução
tradut
vertaling
tłumaczenie
pisemne
tradução
pøeklady oversættelse Überse
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie
pisemne
tradução
traduceri
tradução
traduceri
preklad
prevajanje
övers
pøeklady oversættelse Überse
ersættelse Übersetzung
tradu
ductiontraduzione
aistriúcháin
fordítás
traduzione
ve
ordítás
vertimas
raštu
tulkošan
tłumaczenie
pisemne
tradução
traduceri
tradução
traduceri
preklad
prevajanje
övers
pøeklady oversættelse Überse
ersættelse Übersetzung
tradu
ductiontraduzione
aistriúcháin
fordítás
traduzione
ve
ordítás
vertimas
raštu
tulkošan
tłumaczenie
pisemne
tradução
traduceri
tradução
traduceri
preklad
prevajanje
övers
Überse
ersættelse pøeklady oversættelse
traducción tõlge
kä
raduction
translation Übersetzung pøekl
pøeklady
oversættelse
traducción
tõlge käännös
traduction
triúcháin
fordítás
traduzione
vertimasaistri
rašt
lkošana traduzzjoni
vertaling tłumaczenie
pi
pisemne
tradução traduceri
preklad prevaja
versättning
translation Übersetzung pøek
pøeklady
oversættelse
traducción
tõlge käännös
traduction
aistri
riúcháin traduzione
vertimas
raštu tulkoš
lkošana traduzzjoni
tłumaczenie
pi
tradução
traduceri vertaling
preklad prevajanje
övers
versättning translation
oversættelse
traducción pøek
tõlge
traducción
tõlge käännös
traductiontraduzz
aistri
aduzione vertimas
raštu tulkošana
lkošana
traduzzjoni
vertaling
tłumaczenie
pi
aduceri preklad
prevajanje
översättning
trans
versättning
translation
Übersetzung
traducción pøek
tõlge
traducción
tõlge käännös
traductiontraduzz
aistri
aduzione vertimas
raštu tulkošana
lkošana
traduzzjoni
vertaling
tłumaczenie
pi
aduceri preklad
prevajanje
översättning
trans
versättning translation traducción tõlge
pøek
bersetzung
kä
raducción
tõlge käännös
traduction transl
pøeklady
oversættelse
Übersetzung
Übersetzung
traducción
triúcháin
fordítás traduzione
vertimas tõlge
rašt
aduzionetradução
vertimas raštu
tulkošana
pisemne
traduceri
prekladtraduzz
prevaja
aduceri
preklad prevajanje översättning
trans
Übersetzung
traducción tõlge
Übersetzung
traducciónvertalin
tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana
aduzione
vertimas
raštu tulkošana
traduzz
lad prevajanje
översättning
translation
aduceri preklad
prevajanje
trans
traducción
tõlgeöversättning
käännös traduct
Übersetzung
traducción tõlge
raštu
tulkošana vertaling tłumaczenie
pise
aduzione vertimas
raštu tulkošana traduzz
versättning
translation
pøek
aduceri
preklad
prevajanje
traducción
tõlge
käännösöversättning
aistriúcháintrans
ford
Übersetzung
traducción
uzzjoni vertaling tłumaczenie
pisemne tõlge
tradu
aduzione
tulkošana
traduzz
slation vertimas raštupøeklady
oversættel
aduceritraduction
preklad prevajanje
översättning
ännös
aistriúcháin
fordítástrans
trad
Übersetzung
tõlge
aling tłumaczenie pisemne traducción
tradução tradu
Zpráva o činnosti za rok 2010
Tato publikace Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie je dostupná na internetových stránkách střediska na adrese:
cdt.europa.eu
Další informace o Evropské unii je možné získat na serveru Europa (www.europa.eu).
© Překladatelské středisko pro instituce Evropské Unie, 2011. Všechna práva vyhrazena.
ISBN 978-92-95074-11-8
ISSN 1725-9703
doi:10.2817/12572
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
OBSAH
ČÁST I
VODNÍ SLOVO PŘEDSEDY SPRÁVNÍ RADY A ŘEDITELKY PŘEKLADATELSKÉHO
Ú
STŘEDISKA
KAPITOLA 1
HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA
KAPITOLA 2 AKTIVITY PODPORUJÍCÍ HLAVNÍ ČINNOST
KAPITOLA 3 INTERINSTITUCIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE A VNĚJŠÍ DOSAH
KAPITOLA 4 SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY
ČÁST II
Z ÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
ČÁST IIIPŘÍLOHY
Příloha I.
Seznam členů správní rady
Příloha II.
Statistické údaje o překladatelské činnosti
Příloha III.Porovnání rozdělení podle cílových jazyků v letech 2010 a 2009
Příloha IV.
Statistické údaje o lhůtách překladatelských prací
Příloha V.
Statistické údaje o finančním řízení
Příloha VI.
Plán pracovních míst překladatelského střediska
Příloha VII.
Organizační schéma
Příloha VIII. Zaměstnanci v číslech
Příloha IX.
Základní údaje za období 2008-2010
Příloha X.
Prohlášení schvalující osoby
Příloha XI.
Prohlášení koordinátora pro vnitřní kontrolu
Příloha XII.
Pojmy
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 1
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST I – ÚVODNÍ SLOVO PŘEDSEDY SPRÁVNÍ RADY
ČÁST I
ÚVODNÍ SLOVO PŘEDSEDY SPRÁVNÍ RADY
Vážení čtenáři,
v ro ce 2010 jsm e oslavili 15. v ý ro čí z aložení
překladatelského střediska. Od jednoho zaměstnance
spravujícího rozpočet ve výši 1 300 000 EUR v roce 1995
se překladatelské středisko rozvinulo v organizaci, která
měla v roce 2010 více než 200 zaměstnanců a rozpočet
ve výši 44 000 000 EUR. V průběhu své existence zvýšilo
překladatelské středisko počet zákazníků o 500 %
a úspěšně začlenilo 12 nových jazyků. Tento vývoj se
odráží rovněž ve složení jeho správní rady: 71 členů
zastupuje agentury, jež jsou zákazníky střediska, členské
státy EU a všechny evropské orgány (kromě Evropského
parlamentu) a Evropskou investiční banku, Evropskou
centrální banku a Výbor regionů.
Od samého počátku vykazovalo překladatelské středisko
a jeho zaměstnanci vždy vysoké pracovní nasazení
a profesionalitu, což bylo základem jeho zdárného
fungování i v roce 2010.
Jedním z hlavních úspěchů v roce 2010 bylo vyřešení
právního sporu mezi překladatelským střediskem
a Komisí o otázce příspěvku zaměstnavatele do
důchodového systému Společenství. Dne 12. února 2010
vydal Tribunál Evropské unie rozhodnutí, v němž byla
žaloba Komise odmítnuta jako nepřípustná. Jelikož
Tribunál nevydal rozhodnutí o podstatě případu,
a ponechal tudíž otevřenou otázku týkající se právního
základu nařízení o zřízení překladatelského střediska
(samofinancovaný nebo dotovaný subjekt), přezkoumala
správní rada znovu podrobně tuto otázku. V duchu
smíření a s cílem ukončit tento zdlouhavý spor s Komisí
se správní rada dohodla na uhrazení příspěvku
zaměstnavatele za všechna dotyčná období (1998
až 2004 a 2005 až 2010).
Dalšího pokroku bylo dosaženo při přezkumu cenové
politiky překladatelského střediska. Tato reforma byla
zahájena v roce 2009 a jejím cílem bylo vyřešení
problému týkajícího se rozpočtových přebytků, a tudíž
docílení v yrovnaného rozpoč tu ze strany
překladatelského střediska. V březnu 2010 stanovila
správní rada tyto zásady: vyrovnaný rozpočet, postupná
úprava cenové politiky (do roku 2012) podle nákladů na
každý produkt, snížení režijních nákladů, aniž by byla
ohrožena úloha agentury jako veřejného subjektu nebo
kvalita služeb poskytovaných zákazníkům, a přihlížení
k zájmům vícejaz yčnosti. Dík y pokroku, jehož
překladatelské středisko dosáhlo při zavádění výše
uvedených zásad, a v zájmu stanovení dlouhodobé
2 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
cenové politiky předložilo překladatelské středisko
správní radě v říjnu 2010 dva návrhy. První návrh se týkal
aktualizace cen použitelných od roku 2011 a pro
následující dva rozpočtové roky a druhý souvisel
s obecnými charakteristikami budoucí cenové politiky
od roku 2012. Správní rada tyto návrhy schválila, čímž
překladatelskému středisku rovněž umožnila postoupit
kupředu a vypracovat podrobný návrh týkající se jeho
cenové politiky.
Rostoucí počet zaměstnanců si vyžádal udržitelné
řešení, pokud jde o sídlo překladatelského střediska.
Správní rada podmíněně schválila možnost, kterou
navrhly lucemburské orgány, aby se budoucí sídlo
překladatelského střediska nacházelo v budově „Nouvel
Hémicycle“ (NHE), která je v současnosti překladatelským
střediskem obsazena jen částečně. Překladatelské
středisko by poté mělo počátkem roku 2012 k dispozici
dalších 2 300 m2 a mohlo by spojit veškeré své služby na
jednom místě. Rada rovněž schválila navrhovaný podpis
předlohy memoranda o porozumění s lucemburskými
orgány. Toto memorandum obsahuje finanční
a technické specifikace projektu (rekonstrukční práce
a úprav y za účelem splnění stávajících norem)
a harmonogram.
Účetní dvůr vydal kladné výroky ohledně plnění
rozpočtu na rok 2009, a tím potvrdil trvalé úsilí
překladatelského střediska o vyrovnaný rozpočet.
Správní rada podrobně sledovala provádění doporučení
na základě auditů a schválila příslušné akční plány.
Za posledních 15 let bylo mnohého dosaženo, mnohé
však zbývá uskutečnit v nadcházejících letech. Za
ú če l e m p o su zo v á n í s o u d r ž n o s t i, ú či n n o s t i,
odpovědnosti a transparentnosti agentur EU byla
v roce 2009 zřízena interinstitucionální pracovní skupina.
Tato skupina je podporována technickou pracovní
skupinou a bude pokračovat ve své práci zaměřené na
širokou škálu otázek souvisejících s řízením a fungováním
agentur. Tato skupina má podle očekávání v roce 2011
předložit konkrétní návrhy.
Ačkoliv je překladatelské středisko dosud mladým
členem velké rodiny institucí EU, prokázalo, že je pružné
a inovativní, pokud jde o vypořádání se s budoucími
problémy.
Od roku 2014 dojde v důsledku zavedení nových
technologií ke značnému poklesu poptávky po
p ře k l a d e c h z e s t r a ny n e j v ě t š í h o z á k a z n í k a
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST I – ÚVODNÍ SLOVO PŘEDSEDY SPRÁVNÍ RADY
překladatelského střediska, Úřadu pro harmonizaci na
vnitřním trhu (OHIM). V zájmu zajištění stálého
pracovního vytížení bude muset překladatelské středisko
zvýšit objem překladatelské práce pro ostatní zákazníky.
V tomto ohledu by stálo za to přezkoumat možnosti
vytvoření strategických partnerství s evropskými orgány,
které budou čelit rostoucí poptávce po překladech
v důsledku Lisabonské smlouvy.
Další možností by bylo rozšíření zákaznické základny,
které již určitou dobu patří k cílům překladatelského
střediska. Úprava nařízení o zřízení překladatelského
střediska by mu umožnila rozšířit trh.
Aby mohlo překladatelské středisko hrát dvojí úlohu
pořizovatele i prodejce jazykových služeb, bude muset
přijmout nový obchodní model. Je nutno přezkoumat
způsob umístění překladatelského střediska mezi
soukromým trhem a překladatelskými útvary evropských
orgánů. Za tímto účelem bude muset překladatelské
středisko přizpůsobit svou cenovou i zaměstnaneckou
politiku. Již byly podniknuty první kroky k dosažení
vyrovnaného rozpočtu. Otevření překladatelského
střediska dalším zákazníkům kromě agentur a institucí
EU pomůže stabilizovat pracovní vytížení. Poptávka po
překladech však bude pravděpodobně i nadále kolísat.
Zaměstnanecká politika překladatelského střediska by
toto měla vzít v potaz a usilovat o náležitou rovnováhu
mezi úředníky a smluvními zaměstnanci na straně jedné
a stálými a dočasnými zaměstnanci na straně druhé.
Za několik týdnů se funkce předsedy správní rady ujme
nový generální ředitel GŘ pro překlady. Rád bych
poděkoval ředitelce, sekretariátu správní rady
a zaměstnancům překladatelského střediska za jejich
vynikající spolupráci. Jsem rád, že jsem měl možnost
přispět k dalšímu rozvoji překladatelského střediska,
a svému nástupci a zaměstnancům překladatelského
střediska přeji hodně štěstí v budoucnu. Výzvám, jimž
budeme čelit, nebude snadné dostát, věřím však
v odhodlání a schopnosti překladatelského střediska
a jeho zaměstnanců a jsem přesvědčen o jejich úspěchu.
Piet Verleysen
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 3
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST I – ÚVODNÍ SLOVO ŘEDITELKY PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA
ÚVODNÍ SLOVO ŘEDITELKY PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA
Výroční zpráva o činnosti, kterou máte právě před sebou,
shrnuje rok, který byl pro překladatelské středisko zvlášť
výjimečný.
V roce 2010 překladatelské středisko oslavilo 15. výročí
své existence, která se vyznačovala neustálým růstem
a nepřetržitým úsilím v oblasti zajišťování kvality
a dodržování lhůt. Objem překladů vyhotovených
překladatelským střediskem pro klienty, jejichž počet
překročil magickou hranici 50, dosáhl dalšího rekordního
počtu, přeloženo bylo téměř 820 000 stran.
V životě organizace se 15 let může zdát málo. Ale pro
překladatelské středisko to byly formativní roky, ve
kterých čelilo rozsáhlým změnám a výzvám a využívalo
nejrůznějších příležitostí. Z organizace, která v roce 1995
začínala s jedním pracovníkem, se stala dynamická
agentura s více než 200 zaměstnanci. Místo původních
110 jazykových kombinací jich nyní nabízí 506. Portfolio
7 zákazníků, zakotvené v zakládajícím nařízení
překladatelského střediska, se rozšířilo na úctyhodných
53 zákazníků.
V listopadu jsme u příležitosti oslavy 15. výročí naší
existence uspořádali v budově Nouvel Hémicycle
mezinárodní konferenci s názvem „The Language of
Europe – Translating for the EU“ (Jazyk Evropy –
překládání pro EU), jejímž tématem byly problémy
a přínosy překladu a vícejazyčnosti. Této konference se
zúčastnilo více než 300 odborníků z orgánů EU, vlád
členských států, univerzit a překladatelských společností,
a to za přítomnosti J. E. Jeane Asselborna, místopředsedy
v l á d y a m i n i s t r a z a h r a n i č í Lu ce m b u r s k é h o
velkovévodství, J. E. Pierre Morese, dvorního maršálka
Jeho k rálovské V ýsosti Henriho, velkovévody
Lucemburska, a Philippa Bruneta, vedoucího kabinetu
komisařky Androully Vassiliouové.
Dík y příspěvkům renomovaných řečníků
z akademického světa nám tato událost umožnila
zamyslet se nad úlohou překladatele jako
zprostředkovatele hodnot mezi zeměmi, kulturami
a národy. Umožnila nám také vyhodnotit současnou
situaci překladatelského střediska. Na základě teorie
o fázích životního cyklu organizací jsem dospěla
k názoru, že překladatelské středisko definitivě uzavřelo
fázi „dospívání“ a v současnosti přechází z „období
nejlepších let“ do „období stability“.
Jednou z charakteristik organizace v „nejlepších letech“
je to, že je vedena na základě jasné vize a dobře
stanovených priorit a cílů. A skutečně, všechna
rozhodnutí systematicky zohledňují strategické cíle
4 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
uvedené ve strategii překladatelského střediska na
období 2008–2012. Dalším typickým rysem organizace
„v nejlepších letech“ je celopodnikové zaměření na
zákazníky a dosažení jejich dlouhodobé spokojenosti.
Věřím, že změna zaměření, kterou jsem prosazovala při
svém nástupu do funkce ředitelky překladatelského
střediska 1, byla postupně realizována a že překladatelské
středisko nyní může tvrdit, že je organizací orientovanou
na zákazníky. V organizaci, která je ve svých „nejlepších
letech“, je proces řízení institucionalizovaný. V minulých
letech došlo skutečně ke konsolidaci cyklu strategického
plánování, programování a monitorování, k posílení
dohledu nad řízením a ke zlepšení účinnosti vnitřní
kontroly.
Na základě uvedených skutečností jsem dospěla
k závěru, že překladatelské středisko vykazuje ve většině
důležitých aspektů znaky organizace v „nejlepších
letech“. Aby pokročilo dále, tj. do „období stability“, je
třeba splnit určité předpoklady. V posledních letech jsme
přepracovali naši cenovou politiku, zvolili odvážná řešení
při zavádění nov ých technologií a v ypracovali
dlouhodobé plány roz voje. Stejnou důležitost
přikládáme rovněž skutečnosti, že jsme v roce 2010
uzavřeli náš dlouholetý právní spor s Komisí. Díky tomu
mohu říci, že překladatelské středisko položilo několik
důležitých základních kamenů, na kterých je možné
vybudovat strategické partnerství s Komisí, což může
být jeden ze způsobů zajištění jeho „stability“.
Toto tvrzení potvrdili v průběhu konference další vážení
a důležití řečníci, předchozí předsedové správní rady
a první ředitel překladatelského střediska. Ti všichni ve
svých projevech uvedli, že překladatelské středisko si
mezi institucemi Evropské unie vybudovalo pevnou
pozici. V této souvislosti bych chtěla vyjádřit vděčnost
všem, kteří stáli v čele překladatelského střediska
v uplynulých 15 letech – Franciscu de Vicentovi,
Ed o uardu B r a ckeni er s ov i, Co l e t te Fl e sh ové,
Brianu McCluskeymu, Michelu Vandenu Abeeleovi,
Karl‑Johanu Lönnrothovi a Pietu Verleysenovi. Zvláštní
poděkování patří panu Lönnrothovi, který ukončil své
působení v roli předsedy správní rady v březnu 2010,
a jeho následníkovi panu Verleysenovi, který mi pomohl
položit pr vní stavební kámen na naší cestě ke
strategickému partnerství s Komisí.
Vážení čtenáři, jak víte, výroční zpráva o činnosti je
zprávou ředitelky, prostřednictvím které informuje
1
Úvodní slovo ředitelky překladatelského střediska k výroční zprávě
o činnosti za rok 2006.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST I – ÚVODNÍ SLOVO ŘEDITELKY PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA
rozpočtový orgán a správní radu o splnění cílů
a provedení činností stanovených v dokumentech
týkajících se plánování. Tato zpráva musí pojednávat
o všech aspektech řízení, včetně uplatňování standardů
v nitřní kontro ly. J e dná s e také o prohlášení
o věrohodnosti určené rozpočtovému orgánu, které se
týká legality a správnosti operací uskutečněných
překladatelským střediskem v průběhu daného roku.
Na druhé straně by výroční zpráva o činnosti měla široké
veřejnosti EU srozumitelným způsobem přiblížit činnost
překladatelského střediska, práci vykonanou ve prospěch
jeho zákazníků a jeho podíl na interinstitucionální
spolupráci mezi různými subjekty EU, které působí
v oblasti překladů.
Věřím, že tato výroční zpráva slouží oběma účelům.
Příjemné čtení!
Gailė Dagilienė
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 5
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
KAPITOLA 1 – HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA
KAPITOLA 1
HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA
Posláním Překladatelského střediska pro instituce
Evropské unie je reagovat na překladatelské potřeby
specializovaných a decentralizovaných institucí EU. Jeho
zakládající nařízení 2 umožňuje orgánům a institucím EU,
které mají interní překladatelské útvary, spolupracovat
se střediskem podle vlastní volby, přičemž překladatelské
středisko zabezpečuje veškerou práci, která případně
přesáhne jejich kapacitu.
Pro Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie
byl rok 2010 rokem mimořádným, jelikož objem
překladů 3 byl nejvyšší za 15 let jeho existence. Celkový
objem činil 819 598 stran. V porovnání s rokem 2009
vzrostl počet přeložených dokumentů o 20,1 %, přičemž
objem ochranných známek a průmyslových vzorů
Společenství se zvýšil o 7,8 %.
900 000
Celkem: 819 598
800 000
Ochranné známky
a průmyslové vzory
Společenství: 565 312
700 000
600 000
500 000
400 000
Dokumenty: 254 286
300 000
200 000
100 000
y
2010
y
2009
y
2008
y
2007
y
2006
y
2005
y
2004
y
2003
y
2002
y
2001
y
2000
y
1999
y
1998
y
1997
y
1996
y
1995
0
Předběžný návrh rozpočtu na rok 2010 předvídal
u objemů překladů v porovnání s předchozím rokem
nižší požadavk y. V průběhu roku 2010 se však
překladatelské středisko muselo vypořádat s vyšší
poptávkou po překladech kvůli aktualizovaným
odhadům. Překladatelské středisko se muselo
přizpůsobit zejména potřebám úřadu OHIM s ohledem
na větší rozsah projektu EuroAce a redakci rozhodnutí
o námitkách.
2
Nařízení Rady (ES) č. 2965/94 ze dne 28. listopadu 1994 (Úř. věst. L 314,
7.12.1994, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1645/2003
ze dne 18. června 2003 (Úř. věst. L 245, 29.9.2003, s. 13).
6 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
3
Podrobné rozdělení stran viz přílohy II, III a IV.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
KAPITOLA 1 – HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA
K značkám záruky překladatelského střediska patřilo vždy
důsledné dodržování termínů. V roce 2010 byly
překlady v 98,3 % případů dodány ve stanovených
lhůtách 4 (99,3 % v roce 2009 a 98,4 % v roce 2008).
Přibližně 53,4 % překladů dokumentů mělo běžný
termín, zatímco 26 % bylo naplánováno a 20,6 % bylo
expresních. V roce 2009 bylo v běžném termínu
přeloženo 58 % dokumentů, v plánovaném 21,5 % a v
expresním. 20,5 %.
Jako součást svého marketingu se překladatelské
středisko snaží nabízet svým zákazníkům různé
produkty/služby. V roce 2010 vzrostl zájem o redakční
služby střediska 5: 6 zákazníků si vyžádalo redakci celkem
6 977 stran, převážně v angličtině. V roce 2010 byl
zahájen nov ý projekt, a to redakce rozhodnutí
o námitkách pro úřad OHIM. Do konce roku 2010
redigoval anglický tým průměrně 50 rozhodnutí
o námitkách týdně. Na terminologickou práci bylo
věnováno přibližně 530 člověkodnů v porovnání se
460 člověkodny v roce 2009, což dokazuje, že tato
činnost je v rostoucí míře uznávána jako hlavní činitel
při zajišťování kvality překladů. V roce 2010 byl velmi
žádaný rovněž relativně nový produkt „seznamy
termínů“, jenž byl zákazníkům nabízen již ve dvou
předchozích letech: 12 zákazníků zaslalo žádosti týkající
se celkem 22 665 hesel. Dalších 652 540 hesel si vyžádal
úřad OHIM, zejména v rámci projektu EuroAce.
KVALITA NAŠICH SLUŽEB
Model činnosti překladatelského střediska se odlišuje od
ostatních poskytovatelů překladatelských služeb v rámci
EU. Jeho zvláštním znakem je poměrně vysoká míra
externího zajišťování překladů, která umožňuje
zachovat poměrně nízké pořizovací náklady. V roce 2010
využilo překladatelské středisko pro externí zadávání
překladu dokumentů 1 572 rámcov ých smluv
4
Viz příloha IV.
5
Překladatelské středisko nabízí tyto služby: překlady, revize a úpravy
dokumentů, redakci, standardizaci, seznamy termínů a terminologické
práce. Seznam termínů je definován jako výčet jednotlivých slov nebo
víceslovných výrazů v určitém výchozím jazyce. Překladatelské středisko
poskytne ekvivalenty těchto slov a výrazů v požadovaném cílovém
jazyce (jazycích). Na rozdíl od terminologických prací tento seznam
neobsahuje žádné dodatečné informace, jako jsou zdroje, definice,
kontext apod. Překladatelské středisko svým zákazníkům nabízí tři různé
druhy termínů (běžný, expresní a plánovaný), které odpovídají třem
různým cenovým hladinám – u expresních termínů se účtuje přirážka
ve výši 25 % a u plánovaných termínů se poskytuje sleva ve výši 25 %
oproti běžné ceně.
podepsaných s externími poskytovateli překladů 6 .
Externě byl zajištěn překlad celkem 448 160 stran
(přibližně 55 % celkového objemu). Tento model činnosti
umožňuje dosáhnout v ysoké kvality vzhledem
k odborným znalostem stovek specializovaných
externích překladatelů, jelikož není možné, aby omezený
počet interních překladatelů sám pokryl všechny oblasti
činnosti zákazníků překladatelského střediska.
Překladatelské středisko podrobuje externí překlady
přísným kontrolám kvality. Systém překladatelského
střediska pro změnu pořadí externích překladatelů
umožňuje aktualizovat seznamy smluvních dodavatelů
podle kvality odevzdané práce. Pokud se má za to, že
kvalita překladu je výborná, jsou dodavateli přiděleny
body navíc. Jestliže se kvalita překladu považuje za
neuspokojivou, body se odečtou. Interní překladatelé
mimoto poskytují externím dodavatelům podrobnou
zpětnou vazbu. V 99,5 % případů 7 se mělo za to, že
kvalita překladů je dobrá nebo výborná v porovnání
s 99,4 % v roce 2009. V rámci zajišťování kvality překladů
procházejí mimoto veškeré dokumenty povinně revizí
ze strany interních překladatelů.
K jednomu z nejdůležitějších prvků při zajišťování kvality
patří revize. S ohledem na výše popsaný model činnosti,
na jehož základě je velké množství překladatelské práce
zajišťováno externě a poté revidováno interními
překladateli, se překladatelské středisko stalo vzorem
vynikající práce v oblasti revizí. V roce 2010 byla tato
přidaná hodnota opět sdílena s ostatními partnery, když
korektoři z překladatelského střediska uspořádali pro své
kolegy z ostatních evropských a mezinárodních
organizací a rovněž vysokoškolských institucí řadu
seminářů s názvem „Best Practices in Revision“
(Osvědčené postupy v oblasti revize).
Je třeba zdůraznit, že posun k zaměření se na kvalitu
překladů je v současnosti běžný u všech orgánů EU. Co
se t ýk á přek ladatelského s tře disk a, je nutno
připomenout, že rok 2009 byl rokem, kdy bylo značné
úsilí vynaloženo na vyhotovení písemného stanoviska
překladatelského střediska ke kvalitě. Výsledkem bylo
vypracování modelu řízení zajištění kvality překladu
a příručky kvality překladu, které byly podkladem
6
Překladatelské potřeby střediska jsou uspokojovány prostřednictvím
překladu interními nebo externími překladateli. Při uspokojování
žádostí o překlady týkající se zvláštních témat a kombinací jazyků
se překladatelské středisko spoléhá na síť externích překladatelů
(společností a fyzických osob).
7Ukazatel:
počet přeložených dokumentů s pozitivním hodnocením celkový
počet dokumentů přeložených externě.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 7
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
KAPITOLA 1 – HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA
k podrobnému akčnímu plánu na zajištění kvality
překladu.
V souladu s pracovním programem na rok 2010 začalo
překladatelské středisko akční plán provádět. Jedním
z nových opatření zavedených střediskem k posílení
kvality překladu byly následné kontroly kvality překladů
zhotovených interně. Cílem následné kontroly je
doplnění stávajícího systému kontroly kvality překladu,
k ter ý je zaveden s pomocí systému sledování
spokojenosti zákazníků.
Dalším důležitým prvkem při zajišťování kvality překladu
je terminologie. V roce 2010 bylo vynaloženo nebývalé
úsilí na vytvoření nových terminologických zdrojů. Tyto
zdroje jsou pro zajištění kvality zásadní, jelikož se
zákazníci překladatelského střediska specializují na řadu
technických a vědeckých oborů. Ve spolupráci se
zákazníky bylo řízeno celkem 21 terminologických
projektů a 17 z nich bylo dokončeno do konce roku 2010,
přičemž shromážděno bylo 52 653 termínů ve většině
úředních jazyků EU. Tyto projekty představují mezníky
v harmonizaci klíčových termínů a ve společném
chápání pojmů.
V roce 2010 byla zavedena rovněž další, stejně tak
důležitá opatření k zajištění kvality překladu. Vzhledem
ke skutečnosti, že jedním z nejdůležitějších aspektů
zajišťování kvality je znalost zdrojového jazyka,
uspořádalo překladatelské středisko řadu školení pro své
překladatele (viz kapitola 3, Interinstitucionální
spolupráce a vnější dosah). Zlepšily se úvodní kurzy pro
nové překladatele s cílem zdokonalit obeznámenost
s používanými IT nástroji (Flosys, Tr@mark/Nautil,
Euramis, IATE, TWB, Quest) a způsoby revize. Byl
vypracován seznam kategorií dokumentů, který musí
překladatelé systematicky interně kontrolovat. Pokud
analyzované formuláře spokojenosti zákazníků vyžadují
aktualizací pokynů a terminologických seznamů
zákazníků, jsou o tom informováni všichni členové týmu.
V zájmu další optimalizace služeb přijalo překladatelské
středisko v roce 2010 rovněž opatření ke konsolidaci
řízení pracovního toku překladů sloučením oddělení
plánování s oddělením externích překladů. Změna
organizační struktury zahrnovala odbornou přípravu
kolegů, osvojení nových dovedností, úpravu IT nástrojů
a aplikací, nové vymezení úkolů a odpovědností
a zavedení nových způsobů řízení úkolů. Na to vše bylo
třeba dohlížet a současně se zabývat běžným pracovním
tokem bez narušení probíhajících činností. V červenci
bylo zadáno vytvoření revidovaného pracovního listu
Flosys. Všichni pracovníci byli vyškolení a dolaďuje se
dokumentace o pracovních metodách. Probíhá
výběrové řízení za účelem náboru správců dokumentů,
8 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
které má být podle očekávání dokončeno do konce
ledna 2011. V pr vní polovině roku bude tudíž
reorganizace plně funkční.
NOVÉ NÁSTROJE PRO HLAVNÍ ČINNOST
Jak je stanoveno v pracovním programu na rok 2010,
překladatelské středisko věnovalo další úsilí vyhodnocení
různých nástrojů. Byla otestována řada nástrojů pro
extrakci termínů za účelem aktualizace nástroje, jenž se
používá v současnosti. Přezkoumány byly rovněž různé
jiné produkty pro poloautomatickou analýzu zdrojových
dokumentů a současně bylo znovu uváženo rozsáhlejší
využívání aplikace Euramis za účelem zvýšení kvality
a soudržnosti překladatelských pamětí střediska.
Překladatelské středisko vypracovalo první „zprávu
o kontrole terminologie“ s cílem podat přehled
o různých hodnocených nástrojích.
Pokud jde o stav zavádění interního formátu překladu
u určitých dokumentů, studie, kterou provedl externí
odborník v roce 2009 a která byla předložena počátkem
r o k u 2 010 , p r o k á z a l a , ž e p r o ř e š e n í v š e c h
problematických případů neexistuje jedno standardní
řešení. Odborník, který studii vypracoval, nyní pracuje
na zavedení automatických testů a kontrol, jež budou
začleněny to pracovního toku dokumentů k zjišťování
problémů a případně k opravě poškozených souborů
ve fázi přípravy (před jejich předložením k překladu).
Za účelem zavedení systému pro automatickou analýzu
dokumentů před překladem otestovalo překladatelské
středisko nástroj MultiTrans, který používá řada agentur
OSN. Závěrečná zpráva, jež byla vyhotovena v roce 2010,
byla sice celkově kladná, avšak upozorňovala na
významné technické problémy. Překladatelské středisko
proto navštívilo Mezinárodní organizaci práce, která
nástroj již několik let používá a která potvrdila, že
technická a administrativní podpora vyžaduje vysokou
míru údržby. Z tohoto důvodu by měly být v roce 2011
vyhodnoceny alternativní nástroje. Překladatelské
středisko by rádo spolupracovalo s GŘ pro překlady
Evropské komise, které zkoumá možnost zavedení
pracovního toku dokumentů založeného na XML.
V roce 2010 reagovalo překladatelské středisko na žádosti
předložené jeho největším zákazníkem, Úřadem pro
harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky
a průmyslové vzory) (OHIM) a spustilo nový pracovní tok
Tr@mark. Přepracovaný pracovní tok, který je nyní plně
funkční, umožňuje zpracovat více než jednu dávku
ochranných známek Společenství týdně a zkracuje dobu
zpracování dávek ochranných známek Společenství.
Zavedení první aplikace založené na nové softwarové
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
KAPITOLA 1 – HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA
vývojové platformě nyní umožňuje pracovat ve
společném režimu s úřadem OHIM. Program pro
kontrolu pravopisu zabudovaný do rozhraní pro překlady
a revize ochranných známek již uživatelé podrobují
přejímacím testům. V neposlední řadě překladatelské
středisko vyhovělo jiným žádostem úřadu a vyvinulo
nástroj pro interní přípravu rozhodnutí o námitkách
zasílaných překladatelskému středisku k redakci.
jež začnou působit od roku 2011, s cílem připravit
dohodu o poskytování služeb k uspokojení jejich
budoucích překladatelských potřeb.
Spokojenost zákazníků se sleduje pomocí průzkumů
mezi zákazníky a formulářů spokojenosti zákazníků (CSF,
z angl. Client Satisfaction Form). V roce 2010 překročil
poprvé v historii překladatelského střediska počet
vrácených formulářů spokojenosti zákazníků magickou
hranici 1 000. Jelikož se však celkový objem překladů
v roce 2010 zvýšil, byla návratnost CSF ve výši 2,91 %
srovnatelná s předchozím rokem.
PORTFOLIO ZÁKAZNÍKŮ A JEJICH
SPOKOJENOST
V průběhu let získalo překladatelské středisko reputaci
p o sk y tov ate l e slu že b s a k t i v ním p ř ís t u p e m
k zákazníkům. Počet zákazníků překladatelského
střediska neustále roste a v roce 2010 byly podepsány
smlouvy s šesti novými zákazníky, takže na konci roku
patřilo do portfolia překladatelského střediska
52 zákazníků (PŘÍLOHA XII): společný podnik ARTEMIS,
společný podnik iniciativy pro inovativní léčiva (IIL),
společný podnik pro palivové články a vodík (FCH JU),
společný podnik ENIAC, které mají všechny sídlo
v Bruselu, Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu
(EASO), jenž má sídlo na Maltě, a Agentura pro
spolupráci energetických regulačních orgánů (ACER) se
sídlem v Lublani. Překladatelské středisko navázalo první
kontakty se třemi novými agenturami v oblasti financí –
Evropským orgánem pro bankovnictví (EBA; Londýn),
Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy (ESMA;
Paříž) a Evropským orgánem pro pojišťovnictví
a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA; Frankfurt),
Celkem
Při vývoji portálu pro zákazníky 8 se kladl zvláštní důraz
na optimalizaci správy CSF. Od nynějška mohou
zákazníci překladatelského střediska upravovat CSF
prostřednictvím internetu namísto jejich zasílání
v příloze elektronické pošty. Mimoto si mohou při
vyjádření spokojenosti vybrat ze čtyř možností namísto
dvou. Je třeba mít na paměti, že zpětná vazba je
prospěšná jak pro středisko, tak pro jeho zákazníky,
jelikož předkladatelskému středisku umožňuje udržovat
síť dobr ých ex terních přek ladatelů, sledovat
upřednostňovanou terminologii, přizpůsobit se novým
požadavkům na formát a uspořádat školení pro
překladatele. Význam poskytování pravidelné zpětné
vazby ze strany zákazníků byl zdůrazněn na všech
8
Viz „Podpora inovací a odolnosti činnosti“ v kapitole 2.
Pozitivní
Negativní
Procento
%
3,5
3,0
2,5
2,0
197
602
363
221
114
2006
579
472
433
1,0
0,0
665
654
1,5
0,5
1051
980
378
302
83
2007
2008
2009
2010
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 9
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
KAPITOLA 1 – HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA
schůzkách se zákazníky a během zvláštní prezentace na
akci věnované portálu pro zákazníky v prosinci 2010.
V roce 2010 zlepšilo překladatelské středisko následnou
kontrolu opatření vyplývajících z měsíční analýzy zpětné
vazby od zákazníků. Všechna opatření byla provedena
ve stanovené lhůtě. Byly zpřesněny statistické údaje
s cílem poskytnout ředitelce podrobnější přehled o CSF.
Práce, kterou překladatelské středisko vykonává pro
různé zákazníky, se u jednotlivých zákazníků liší.
Podrobné zprávy jsou uvedeny v části II této výroční
zprávy o činnosti, „Shrnutí pro jednotlivé zákazníky“.
10 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
KAPITOLA 2 – AKTIVITY PODPORUJÍCÍ HLAVNÍ ČINNOST
KAPITOLA 2
AKTIVITY PODPORUJÍCÍ HLAVNÍ ČINNOST
ŘÁDNÉ FINANČNÍ ŘÍZENÍ
Všechny podpůrné činnosti překladatelského střediska
jsou zaměřeny na usnadnění práce v oblasti hlavní
činnosti a zajištění řádného chodu organizace, včetně
řádného plánování, plnění a sledování rozpočtu.
Původní rozpočet překladatelského střediska na rok 2010
(48,1 milionu EUR) byl pozměněn dvěma opravnými
rozpočty, které správní rada přijala dne 10. září 2010
a 27. října 2010. Cíl opravných rozpočtů byl dvojí:
zahrnout rozpočtový přebytek z předchozích let ve výši
24 milionů EUR s cílem uhradit Komisi příspěvky
zaměstnavatele na důchody za období od roku 1998 do
roku 2009, a to v celkové výši 18,4 milionu EUR, a vrátit
úřadu OHIM přebytek odpovídající hospodářskému
výsledku za rok 2009 ve výši 6,1 milionu EUR, a za druhé
znovu vyrovnat rozpočet s částkou ve výši 8 milionů EUR
na základě významně zvýšeného odhadu požadovaných
překladů ze strany zákazníků.
V roce 2010 vzrostly příjmy na 51,2 milionu EUR, tj. 13,71%
nárůst oproti roku 2009, v důsledku vyššího celkového
počtu přeložených stran než v roce 2009. Rozpočtové
plnění výdajů vzrostlo na 43,04 milionu EUR, tj. 86,79 %
prostředků, což je oproti roku 2009 výrazné zlepšení
(18,27 %).
Podrobné rozpočtové a finanční údaje pro rok 2010 jsou
uvedeny v příloze V.
Jednou z nejvýznamnějších událostí roku se značným
dopadem na finanční situaci překladatelského střediska
bylo ukončení dlouhotrvajícího právního sporu s Komisí
ohledně příspěvku překladatelského střediska do
důchodového systému Společenství. V roce 2010
navrhlo překladatelské středisko urovnání této záležitosti
smírnou cestou a správní rada přijala rozhodnutí
o zaplacení sporných příspěvků do důchodového
systému od roku 1998. To nemělo přímý finanční dopad
na náklady překladů a ceny účtované našim zákazníkům,
jelikož předkladatelské středisko každoročně vytvářelo
ve svém účetnictví rezervy na penzijní závazky ze strany
zaměstnavatele.
ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
Stejně jako v minulosti uspořádalo překladatelské
středisko za účelem zaručení spolehlivých a kvalitních
překladů v roce 2010 potřebná nabídková řízení pro
zadávání veřejných zakázek. Byly podepsány rámcové
smlouvy na překlad textů v oblasti letectví a právních
tex tů a bylo uspořádáno omezené řízení pro
poskytování překladatelských/revizních služeb v těchto
oblastech: obecné záležitosti, energetika a životní
prostředí, sociální věci, vzdělávání mládeže a politika
týkající se mládeže, a to z angličtiny do arabštiny
a ruštiny. Mimoto překladatelské středisko zahájilo vůbec
poprvé dvě nová řízení v oblasti železniční a námořní
dopravy. Vzhledem ke skončení platnosti rámcových
smluv na překlad/revizi textů v oblasti životního
prostředí bylo zahájeno nové řízení. Podepsáno bylo
celkem 47 rámcových smluv.
S cílem reagovat na krátkodobou potřebu služeb
v oblasti redakce uspořádalo překladatelské středisko
vyjednávací řízení a podepsalo zvláštní smlouvu.
Po k u d jd e o inter ins titu cionální sp o lup r á ci,
překladatelské středisko i nadále posilovalo svou účast
ve společných nabídkov ých řízeních v oblasti
informačních technologií a ve všeobecných oblastech
a v roce 2010 se zúčastnilo osmi interinstitucionálních
řízení.
PRÁCE NA ZLEPŠENÍ ŘÍZENÍ LIDSKÝCH
ZDROJŮ
V souladu se strategickými cíli uvedenými v pracovním
programu na rok 2010 a s cílem splnit plán pracovních
míst uspořádalo překladatelské středisko v roce 2010
celkem 22 výběrových řízení pro dočasné a smluvní
zaměstnance a rovněž 2 výběrová řízení na stálá
pracovní místa. Všechna tato řízení vycházela z nových
pravidel platných od přijetí obecných prováděcích
ustanovení o zaměstnávání a využívání dočasných
a smluvních pracovníků.
Pokud se jedná o vlastní nábor, překladatelské středisko
v roce 2010 přijalo 15 dočasných zaměstnanců
a 16 úře dní k ů ( jm en ov áním). Na ko n ci ro k u
zaměstnávalo překladatelské středisko celkem 215 osob.
Toto číslo naznačuje, že je obsazeno 96 % pracovních
míst. Podrobnější informace jsou k disp ozici
v přílohách VII a VIII.
Překladatelské středisko dosáhlo rovněž pokroku při
z avádění s ystému řízení dovedností u s v ých
zaměstnanců. Pro zajištění relevance výsledků se analýza
soustřeďuje na pět klíčových kompetencí pro tento úkol.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 11
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
KAPITOLA 1 – HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA
V roce 2010 zavedlo překladatelské středisko rovněž
službu pro výběr povolání s cílem určit příležitosti pro
zaměstnance a umožnit mobilitu nebo změnu povolání.
Tato akce dovršila závazek překladatelského střediska
podporovat interdisciplinární činnost a zaručit
nepřetržitou službu.
Zaměstnancům překladatelského střediska se rovněž
dostalo přiměřené odborné přípravy s cílem snížit rozdíl
m e z i p otřeb ami v o b las ti o db o r n é příp r av y
a dovednostmi. Míra provedení plánu odborné přípravy
činila 76,14 % oproti plánovaným 85 % v pracovním
programu na rok 2010. Vedení překladatelského střediska
analyzovalo důvody tohoto nedostatečného plnění
a dospělo k závěru, že potřeby v oblasti odborné
přípravy pro rok 2010 byly příliš ambiciózní. Toto
ponaučení bylo vzato v úvahu pro příští roky.
PODPORA INOVACÍ A ODOLNOSTI
ČINNOSTI
V roce 2010 překladatelské středisko pokročilo ve vývoji
několika důležitých informačních technologií. Jedním
z hlavních úspěchů překladatelského střediska v tomto
roce byl nesporně portál pro zákazníky. Tento portál byl
výsledkem dvou let intenzivních úvah a vývoje. Cílem
bylo přijít s moderním systémem, který v porovnání
s dosavadním systémem pracovního toku, FLOSYSWeb,
nejenže zavádí nový pohled a vnímání, nýbrž (což je
důležitější) zahrnuje řadu funkcí, které zjednoduší
každodenní spolupráci a komunikaci mezi střediskem
a jeho zákazníky s ohledem na žádosti o překlady. Tento
systém, který začne fungovat v lednu 2011, je pružnější,
interaktivnější a uživatelsky přívětivější. Nejenže
usnadňuje zpracování žádostí o překlad, nýbrž
zákazníkům rovněž umožňuje snadněji připravit
referenční materiály pro překladatele a v yplnit
prostřednictvím internetu formuláře spokojenosti
zákazníků (CSF). V listopadu 2010 nabídlo překladatelské
středisko svým zákazníkům jednodenní školení
v Lucembursku a se třemi zákazníky začalo portál
testovat v provozu, přičemž všichni potvrdili, že portál
dobře vyhovuje jejich potřebám. V prosinci uspořádalo
překladatelské středisko jednodenní prezentaci/školení
pro zástupce z 36 organizací zákazníků. Před spuštěním
portálu pro všechny zákazníky v lednu 2011 byly údaje
zákazníků bezpečně převedeny z aplikace FLOSYSWeb
do nového systému. Předpokládá se, že na tuto aplikaci
bude napojeno více než 300 uživatelů.
12 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
K dalším projektům uvedeným v plánu pro informační
technologie na období 2009 –2013 patří nové
internetové stránky; tento projekt přinesl první výsledky
v listopadu, kdy byla spuštěna část internetových stránek
překladatelského střediska určená veřejnosti (cdt.europa.
eu). Tyto stránky podporují 23 úředních jazyků EU
(včetně irštiny) a posk y tují dodatečný obsah
a uživatelsky přívětivější, informativnější a modernější
funkce, odrážejí tudíž dynamič tější image
překladatelského střediska.
V roce 2010 byla instalována nová verze SharePoint pro
z ave d ení n ov ých inter n e tov ých s t r án e k . To
překladatelskému středisku poskytne další funkce
a oproti původnímu předpokladu sníží náklady na vývoj.
Vý znamný pokrok zaznamenalo zjednodušení
a optimalizace správy dat v oblasti lidských zdrojů.
Některé interní aplikace v oblasti lidských zdrojů byly
nahrazeny moduly Sysper 2 „řízení profesního postupu“
a „řízení času“ a byla vyvinuta nová aplikace pro
každoroční hodnocení zaměstnanců.
Je nutno podotknout, že u projektů týkajících se
internetových stránek a každoročního hodnocení
zaměstnanců byla využita metodika řízení projektů
přijatá novou kanceláří řízení projektů (PMO), která se
v roce 2010 stala plně funkční.
Překladatelské středisko již několik let plánuje zavedení
systému ABAC. Projekt měl podle předpokladů začít
poté, co byla s Evropskou komisí podepsána úmluva
o bezpečnosti. Komise si před podepsáním úmluvy
o bezpečnosti nečekaně vyžádala podpis dalšího
dokumentu, a to „memoranda o porozumění“.
Memorandum o porozumění bylo podepsáno
a středisko přijalo vedoucího projektu, aby pracoval na
z ave d ení s y s tému ABAC , k p o dp isu úm lu v y
o bezpečnosti však dosud nedošlo. Po jednáních s GŘ
pro rozpočet je zavedení systému ABAC zahrnuto do
plánu práce na rok 2012.
V roce 2010 dosáhlo překladatelské středisko v souladu
s ročním pracovním programem pokroku při zavádění
plánu pro zajištění kontinuity činnosti v případě
mimořádných událostí: byla instalována potřebná
infrastruk tura informačních technologií
a v listopadu 2010 byl poprvé otestován „nouzový
postup – opatření nejvyššího vedení“. V roce 2011 bude
provedeno rozsáhlejší testování.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
KAPITOLA 3 – INTERINSTITUCIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE A VNĚJŠÍ DOSAH
KAPITOLA 3
INTERINSTITUCIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE A VNĚJŠÍ DOSAH
Na základě pověření 9 zákonodárce Společenství účastnit
se interinstitucionální spolupráce plní překladatelské
středisko toto poslání tak, že se aktivně zapojuje do
ICTI 10, JIAMCATT 11 a IAMLADP 12 a má na starosti databázi
IATE 13.
vyhotovilo zprávu o nástrojích jazykové korektury
a jazykové technologii, které jsou součástí kancelářských
aplikací Microsoft Office 2007. S ostatními členy skupiny
pro sledování jazykových technologií se podělilo rovněž
o své zkušenosti se softwarem pro extrakci termínů.
Partneři výboru ICTI pověřili překladatelské středisko
i na dále řízením dat ab á ze IATE . Stejně jako
v předchozích letech mělo překladatelské středisko na
starosti administrativní a technickou podporu interních
a veřejných internetových stránek jménem partnerů
projektu a předsedalo interinstitucionální skupině pro
řízení IATE. Zájem překladatelského světa o IATE se
nemění: překladatelské středisko bylo vyzváno, aby IATE
představilo v hlavním projevu na konferenci v Litvě,
a překladatelskou kanceláří kanadské vlády bylo
požádáno o povolení přístupu do IATE prostřednictvím
interního metavyhledávače. Překladatelské středisko
přijalo delegaci albánského ministerstva pro integraci
do EU, která byla pověřena dovědět se o IATE více, aby
bylo možno vývoj vlastní databáze tohoto ministerstva
založit na zásadách použitých v IATE. Překladatelské
středisko hostilo rovněž delegaci lucemburského
ministerstva hospodářství a státního střediska
informačních technologií (Centre des technologies de
l’information de l’État, CTIE), která chtěla získat podrobné
poznatk y o terminologickém pracovním toku
překladatelského střediska a řízení databáze IATE.
V průběhu roku se překladatelské středisko zúčastnilo
řady schůzek s mezinárodními organizacemi.
V červnu podepsalo spolu s 67 mezinárodními
organizacemi na zasedání IAMLADP v Paříži „Pařížskou
deklaraci“. S ohledem na celosvětový nedostatek
kvalifikovaných lingvistů zdůraznili účastníci pařížského
zasedání nutnost zvyšovat ve školách a na univerzitách
informovanost o významu studia jazyků a kariérních
možnostech kvalifikovaných jazykových odborníků.
V dubnu se překladatelské středisko zúčastnilo zasedání
JIAMCATT a jako vedlejší událost uspořádalo společně
s Evropskou komisí a Evropskou kosmickou agenturou
terminologické zasedání. Přivítalo rovněž zástupce
Mezinárodní námořní organizace s cílem zlepšit
spolupráci v oblasti námořní terminologie.
V roce 2010 rozšířilo překladatelské středisko rozsah
svého působení ve výboru ICTI. Stalo se členem nové
interinstitucionální skupiny pro sledování jazykových
technologií a nové pracovní skupiny pro „externí
překlady a lidské zdroje“. Překladatelské středisko
9
Viz nařízení Rady (ES) č. 1645/2003 ze dne 18. června 2003, kterým se
mění nařízení (ES) č. 2965/94 o zřízení Překladatelského střediska pro
instituce Evropské unie.
10 Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení je fórum pro
nejvyšší vedení jazykových služeb orgánů a institucí Evropské unie
pro spolupráci a harmonizaci v oblasti pracovních metod. Byl zřízen
v roce 1995 a v současnosti zahrnuje Komisi, Parlament, Radu, Soudní
dvůr, Účetní dvůr, Hospodářský a sociální výbor, Výbor regionů,
překladatelské středisko a – v roli pozorovatelů – Evropskou centrální
banku a Evropskou investiční banku.
11 Mezinárodní v ýroční zasedání o překladech a terminologii
podporovaných počítačem. Mezi členy patří organizace OSN, orgány
EU a mnoho dalších význačných mezinárodních subjektů.
12 Mezinárodní výroční zasedání o jazykových úpravách, dokumentaci
a publikacích. Mezi členy patří organizace OSN, orgány EU a mnoho
dalších význačných mezinárodních subjektů.
13 Interaktivní terminologie pro Evropu: interinstitucionální terminologická
databáze Evropské unie obsahující více než 9 milionů termínů.
Překladatelské středisko posílilo svou spolupráci
s univerzitami v členských státech, které jsou
potenciálními partnery v různých jazykových oblastech
(terminologii atd.). V roce 2010 byly činnosti střediska
představeny na 10 univerzitách v členských státech, a to
na Vysoké škole pro překladatele a tlumočníky (Institut
Supérieur de Traducteurs et Interprètes, ISTI) v Bruselu a na
univerzitách v Mons, Kaunasu, Berlíně, Janově,
Chemnitzi, Soluni, Heidelbergu, Bruselu a Mulhouse. Byly
navázány předběžné kontakty s univerzitami ve
Swansee, Barceloně, Turíně a Amsterodamu. Prezentace
týkající se jazykových činností překladatelského střediska
byla uvedena rovněž na sympoziu o terminologii pro
Evropany v Leeuwaardenu.
Jako součást oslovování překladatelského světa a oslavy
15. výročí uspořádalo překladatelské středisko dne
12. lis topadu 2010 mezinárodní konferenci
o problémech a přínosech překladu a vícejazyčnosti.
Konference s názvem „The Language of Europe –
Translating for the EU“ (Jazyk Evropy – překládání pro EU)
byla uspořádána pro zákazníky překladatelského
střediska, poskytovatele služeb a jazykovou komunitu
EU. Této konference se zúčastnilo více než 320 osob
z o rgánů EU, v lá d člensk ých s t átů, univer z it
a překladatelských společností. Vedlejší workshop týkající
se možností spolupráce mezinárodních organizací
a univerzit umožnil vytvořit síť univerzit zajímajících se
o spolupráci s překladatelským střediskem.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 13
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
KAPITOLA 3 – INTERINSTITUCIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE A VNĚJŠÍ DOSAH
V roce 2010 bylo překladatelské středisko i nadále
zapojeno do meziagenturní činnosti. Stejně jako
v předchozích letech byli v ybráni pracovníci
překladatelského střediska, aby zastupovali agentury EU
ve Výboru pro služební řád. Za účelem racionalizace
zdrojů a dosažení úspor na úrovni agentur v celé EU
nabízelo překladatelské středisko opět službu zdarma
pro všechny zainteresované agentury EU. Tato služba
zahrnuje koordinaci 5 společných vícejazyčných
zveřejnění rozpočtů agentur (31) a opravných rozpočtů
(34) v Úředním věstníku Evropské unie. To umožnilo
p o d s t a t n é s n í že n í n á k l a d ů , p ro to že u a k t ů
zveřejňovaných společně se uplatňuje snížená sazba.
V průběhu roku 2010 zintenzivnilo překladatelské
středisko svou spolupráci s orgány a institucemi EU
uspořádáním řady událostí týkajících se „sdílení
osvědčených postupů“. Překladatelské středisko
hostilo 20. zasedání interinstitucionální lotyšské
terminologické pracovní skupiny a zajistilo prezentaci
slovníku lexikálních kombinací pro italský jazykový tým.
Bylo uspořádáno společné zasedání s agenturami EEA
a ECHA s cílem projednat používání terminologických
zdrojů k vyhledávání informací a používané technologie.
Překladatelské středisko přivítalo právníka‑lingvistu
z úřadu OHIM, který uspořádal jednodenní seminář
o francouzské terminologii, která se má používat
v právních dokumentech. Na žádost Evropského centra
pro soudce a právníky a v rámci projektu technické
pomoci v Srbsku poskytlo překladatelské středisko
školení týkající se terminologie na srbském úřadu pro
integraci v Bělehradě pro překladatele „acquis“. Žádosti
zákazníků o žurnalističtější styl u některých druhů
překladů vedly středisko k uspořádání zvláštních školení
pro překladatele v jejich mateřském jazyce. Byly
usp ořádány dva semináře: jeden pro dánské
překladatele, který vedl dánský novinář, a jeden pro
italské překladatele, který uspořádal profesor z univerzity
v Pise.
14 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
KAPITOLA 4 – SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY
KAPITOLA 4
SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY
ŘÍZENÍ A DOHLED NAD ŘÍZENÍM:
DŮLEŽITÁ ROZHODNUTÍ A DOKUMENTY
Hlavním pilířem správy překladatelského střediska je
jeho správní rada, která je složena ze zástupců orgánů
a agentur EU, které s překladatelským střediskem
uzavřely dohodu o spolupráci (42 členů), ze zástupců
každého z 27 členských států EU a ze dvou zástupců
Evropské komise. Úplný seznam 71 členů správní rady
je uveden v příloze I této zprávy. V květnu 2010 došlo ke
změně předsedy správní rady. Pan Piet Verleysen, který
působí jako generální ředitel Generálního ředitelství pro
překlady Evropské komise, převzal předsednictví po
odchodu pana K.-J. Lönnrotha do důchodu.
V roce 2010 přijala správní rada tradiční rozhodnutí
ohledně správy a dohledu schválením pracovního
programu na rok 2011, rozpočtů (opravných rozpočtů
č. 1/2010 a č. 2/2010 a rozpočtu na rok 2011) a víceletého
plánu personální politiky na období 2011–2013. Správní
rada vydala kladné stanovisko k účetní závěrce sestavené
ředitelkou překladatelského střediska za rozpočtový
rok 2009. S uspokojením vzala na vědomí rovněž
prohlášení Účetního dvora o věrohodnosti uvedené
v jeho zprávě ze dne 2. června 2010 týkající se
věrohodnosti účetnictví a legality a správnosti
uskutečněných operací.
V roce 2010 se správní rada sešla dvakrát a přezkoumala
různé projekty písemným postupem. K hlavním
výsledkům této práce patřilo vyřešení právního sporu
mezi překladatelským střediskem a Komisí o příspěvku
zaměstnavatele do důchodového systému
Společenství. Dne 12. února 2010 vydal Tribunál
Evropské unie rozhodnutí ve věci T-456/07 Evropská
komise v. Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie,
v němž byla žaloba Komise odmítnuta jako nepřípustná.
Jelikož Tribunál nevydal rozhodnutí o podstatě případu
a právní postavení překladatelského střediska tak zůstalo
i nadále předmětem výkladu (skutečnost, zda se jedná
o samofinancovaný, nebo dotovaný subjek t),
přezkoumala správní rada znovu podrobně tuto otázku.
V duchu smíření a s cílem ukončit tento zdlouhavý spor
s Komisí se správní rada dohodla na uhrazení příspěvku
zaměstnavatele za všechna dotčená období (1998
až 2004 a 2005 až 2010).
Co se týká trvalého sídla překladatelského střediska,
správní rada podmíněně schválila možnost, kterou
navrhly lucemburské orgány, aby se budoucí trvalé sídlo
překladatelského střediska nacházelo v budově „Nouvel
Hémicycle“ (NHE), která je v současnosti překladatelským
střediskem obsazena částečně. Překladatelské středisko
by poté mělo koncem roku 2011 / počátkem roku 2012
k dispozici dalších 2 300 m2 a veškerá jeho oddělení by
se mohla nacházet na jednom místě. Rada rovněž
schválila navrhovaný podpis návrhu memoranda
o porozumění s lucembursk ými orgány. Toto
memorandum obsahuje finanční a technické specifikace
projektu (rekonstrukční práce a úpravy za účelem
splnění stávajících norem) a harmonogram prací.
OBECNÉ RYSY NOVÉ CENOVÉ POLITIKY
V roce 2010 pokračovalo překladatelské středisko a jeho
správní rada v práci na zlepšení cenové politiky
střediska. Tato reforma byla zahájena v roce 2009
schválením nové struktury cen střediska na základě
zásady sladění nákladů a cen. Tato opatření byla
ne zby tná k v yřešení problému t ýk ající ho se
rozpočtových přebytků (jež byly navzdory úsilí
překladatelského střediska typické pro předchozí
rozpočtové roky) a k tomu, aby středisko mohlo docílit
vyrovnaného rozpočtu.
V březnu 2010 se správní rada dohodla na tom, že by se
budoucí cenová politika překladatelského střediska měla
řídit těmito zásadami: vyrovnání rozpočtu, postupná
úprava cenové politiky (od nynějška do roku 2012) podle
nákladů na každý produkt; snížení režijních nákladů, aniž
by byla ohrožena úloha agentury jako veřejného
subjek tu nebo k valita služeb posk y tovaných
zákazníkům, a přihlížení k zájmům vícejazyčnosti.
V souladu s touto politikou uskutečnilo překladatelské
středisko v roce 2010 řadu technických zlepšení:
provedlo první pololetní vyhodnocení provozních
výsledků a analýzu nákladů produktů překladatelského
střediska a uskutečnilo závěry technické pracovní
skupiny, kterou zřídila správní rada 14, a to uplatněním
příplatků u dokumentů se zvláštními charakteristikami,
jako je technická složitost, důvěrnost a překlad z/do
jazyků, které nejsou jazyky EU. V reakci na žádost správní
rady provedlo překladatelské středisko rovněž simulace
dopadu nové struktury cen na šest hlavních zákazníků
střediska. Vedení překladatelského střediska zahájilo
14 Zpráva technické pracovní skupiny o nové cenové politice
přek ladatelského s tředisk a, dok . C T/C A- 011/2010 ze dne
23.–24. března 2010.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 15
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
KAPITOLA 4 – SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY
důkladnou analýzu výdajů střediska s cílem určit oblasti,
v nichž by bylo možno snížit náklady. Tento proces
dosud probíhá a předběžné výsledky se očekávají
v roce 2011. Je třeba zdůraznit, že se překladatelskému
středisku povedlo snížit výdaje v hlavě 1 opravného
rozpočtu na rok 2010, a to v důsledku druhé prověrky
pracovních míst (první prověrka, která byla provedena
v roce 2009, vedla k snížení u osmi pozic v rozpočtu na
rok 2010) a přezkumu schválených pracovních míst ve
víceletém plánu personální politiky na období 2011–
2013, který byl schválen v březnu 2010, pokud jde
o platové třídy.
komunikace, za účelem přijetí systematického
jednotného přístupu ke komunikaci byl schválen
komunikační rámec, který byl rozeslán interně. S cílem
zlepšit prostředky komunikace a zvýšit její četnost
pracovaly odbory na svých informačních bulletinech
a dvakrát týdně byly na intranetu zveřejňovány zprávy
týkající se vnitřních nebo vnějších činností.
Ceny překladatelského střediska jsou velmi ovlivněny
objemy ochranných známek Společenství, které mají
být přeloženy. Tato závislost na jednom významném
zákazníkovi představuje pro středisko velké riziko. Za
účelem vypracování strategie dlouhodobého rozvoje
překladatelského střediska žádala ředitelka opakovaně
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (OHIM), aby
středisku poskytl dlouhodobé odhady. V září 2010
posky tl úřad OHIM překladatelskému středisku
předběžné údaje pro nadcházející tři roky s možným
významným poklesem objemu stránek, které mají být
přeloženy, od roku 2014. Vzhledem k tomuto velkému
riziku začala ředitelka zkoumat nové možnosti vyrovnání
možného poklesu objemu překladů a příjmů. Za tímto
účelem byl vypracován nástin dlouhodobé strategie
rozvoje, který byl správní radě předložen v říjnu 15. Další
opatření budou provedena v průběhu roku 2011.
Vedení překladatelského střediska mimoto posoudilo
úroveň zavádění systému vnitřní kontroly, přičemž toto
hodnocení prokázalo, že překladatelské středisko dosud
nesplňuje standard č. 8, „procesy a postupy“, a stále je
zapotřebí určité úsilí k zajištění úplného dodržování
standardu č. 10, „zajištění kontinuity činnosti“. Opatření
byla naplánována na rok 2011.
VNITŘNÍ KONTROLA, ŘÍZENÍ RIZIK
A CELKOVÉ ŘÍZENÍ KVALITY
V roce 2010 vytvořilo středisko v zájmu zlepšení vnitřní
ko ntr o l y a ř íz e n í r iz i k a rov n ě ž p lá n ov á n í
a programování své činnosti oddělení strategického
plánování a monitorování a přijalo vedoucího tohoto
oddělení. Toto oddělení bude koordinovat přímé
činnosti v oblasti dohledu nad řízením (přezkum
výkonnosti a efektivnosti, kontrolu kvality, posuzování
rizik, sebehodnocení v rámci vnitřní kontroly), jakož
i činnosti související s prováděním kontrolních funkcí
(audity IAS, IAC a Účetního dvora).
Jak je naplánováno v pracovním programu na rok 2010,
zavedlo překladatelské středisko standardy vnitřní
kontroly týkající se „informování a komunikace“ a „správy
informačních technologií“. Co se t ýká interní
15 Viz dokument s názvem „General features of the new pricing policy (2012
and beyond)“ (Obecné rysy nové cenové politiky (od roku 2012)), dok.
č. CT/CA-045/2010.
16 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
Co se t ýk á správ y informačních technologií,
překladatelské středisko se zaměřilo na zavedení Cobit
PO4 (plán a organizace: vymezení procesů, organizace
a vztahů v oblasti informačních technologií).
Na základě úsilí vynaloženého v roce 2010 za účelem
dodr žování v ýše uvedeného standardu č. 12,
„informování a komunikace“, se vedení rozhodlo věnovat
se této záležitosti dále s cílem zajistit, aby v roce 2011
nabyl tento standard účinnosti.
Pokud jde o řízení rizik v roce 2010, byla provedena dvě
posouzení rizik: posouzení rizik informačních technologií
a každoroční hodnocení rizik provedené v rámci přípravy
ročního pracovního programu na rok 2011. Obě tato
hodnocení pomohla vedení překladatelského střediska
stanovit a upřednostnit opatření, která jsou zapotřebí
k snížení zjištěných rizik.
Úsilí vynaložené na revizi a doplnění dokumentace
systému celkového řízení kvality (TQM) dalo podnět
k zdokumentování a přezkumu sedmi procesů, a to:
„příjmových operací“, „vypracování charty interního
auditu“, „provádění interních auditů kvality“, „zajištění
překladu dokumentu a souvisejících produktů“, „pomoci
pro uživatele (uživatelská podpora)“, „správy dokumentů
v systému řízení kvality“ a „výzvy k podávání nabídek“.
V roce 2010 bylo provedeno pět nových auditů kvality:
„příprava a následná kontrola plánování a plnění
rozpočtu“; „uzavírání smluv týkajících se externích
produktů nebo služeb“; „poskytování referenčních
dokumentů interním překladatelům“; „poskytování
referenčních dokumentů externím překladatelům“
a „řízení rozvoje schopností“. Tyto audity vedly
k formálnímu schválení 24 návrhů na zlepšení. Byly
provedeny dva následné audity kvality v těchto
oblastech: „pomoc pro uživatele (uživatelská podpora)“
a „správa dokumentů v systému řízení kvality“. Pokud
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
KAPITOLA 4 – SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY
jde o vydané zprávy z následného auditu, byly
vyvozeny závěry, že většina návrhů na zlepšení
vypracovaných v předchozím roce již byla realizována.
PROVEDENÍ DOPORUČENÍ NA ZÁKLADĚ
AUDITŮ
Stejn ě ja ko v p ře d ch oz í ch l e te ch věn ov a l o
překladatelské středisko velkou pozornost provedení
doporučení na základě auditů a provedení opatření
stanovených v reakci na audity provedené Evropským
účetním dvorem, útvarem interního auditu Evropské
ko mis e (IA S) a o d d ěl e ním inte r ní h o au di t u
překladatelského střediska (IAC).
1. Evropský účetní dvůr
Ve své zprávě o účetní závěrce překladatelského
střediska za rozpočtový rok 2009, kterou senát IV
Evropského účetního dvora schválil na svém
zasedání ve dnech 14. a 16. září 2010, vyjádřil
Evropský účetní dvůr tato stanoviska:
Stanovisko k spolehlivosti účetní závěrky
„Podle názoru Účetního dvora účetní závěrka střediska
ve všech významných ohledech věrně zobrazuje jeho
finanční situaci k 31. prosinci 2009 a výsledky jeho
hospodaření a peněžní toky za daný rok v souladu
s jeho finančním nařízením.“
Stanovisko k legalitě a správnosti uskutečněných
operací
„Podle názoru Účetního dvora jsou operace, na nichž
se zakládá účetní závěrka střediska za rozpočtový
rok 2009, ve všech významných ohledech legální
a správné.“
Evropský účetní dvůr uvedl rovněž tři připomínky
nezpochybňující jeho výroky, které se týkaly těchto
záležitostí: 1) prostředků na závazky, které mají
v průběhu běžného rozpočtového roku krýt celkové
náklady na právní závazky; 2) nutnosti vypracovat
komplexní písemný postup, který by vymezil role,
časový harmonogram a jednotlivé kroky pro
vytvoření, ověření a zúčtování inkasních příkazů za
překlady dodané zákazníkům v souladu se
standardy vnitřní kontroly vztahujícími se na
překladatelské středisko 16; 3) opatření na zmírnění
16 Standardy vnitřní kontroly č. 6 „proces řízení rizik“ a č. 8 „procesy
a postupy“.
výrazného rizika pro kontinuitu finančních operací
s tře disk a při p ou žív ání jeho s oučasn ého
rozpočtového systému (SI2) do doby, než bude
uveden do provozu nový účetní systém ABAC.
Překladatelské středisko se zaprvé zabývalo otázkou
související s prostředky na závazky vydáním
podrobných pokynů všem dotčeným finančním
subjektům. Zadruhé zdokumentovalo proces týkající
se řízení příjmů. Překladatelské středisko se zatřetí
usilovně snaží o podporu systému SI2 do doby, než
bude zaveden systém ABAC. Využilo rovněž
externích odborných znalostí a zadalo údržbu
systému subdodavateli.
2. Útvar interního auditu
V průběhu roku 2010 provedl útvar interního auditu
(Internal Audit Service, IAS) Komise v souladu
s víceletým plánem audit týkající se „sestavování
rozpočtu v oblasti výdajů“, dokončil následný audit
týkající se „řízení lidských zdrojů“ a „zavedení
standardů vnitřní kontroly“ a provedl posouzení rizik
informačních technologií.
Co se týká sestavování rozpočtu v oblasti výdajů,
ve stanovisku útvaru IAS bylo uvedeno, že
„zavedený systém vnitřní kontroly poskytuje
přiměřenou jistotu, pokud jde o dosažení cílů
stanovených s ohledem na sestavování rozpočtu
v oblasti výdajů, vyjma těchto záležitostí: kontroly
při plánování rozpočtu, rozhodnutí o financování
a plánování zadávání veřejných zakázek, odhadů
zákazníků“. Žádné doporučení nemělo zásadní
význam.
V závěrečné zprávě z následného auditu týkajícího
se „řízení lidských zdrojů“ a „zavedení standardů
vnitřní kontroly“, která byla obdržena od útvaru IAS,
se uvádí, že 33 doporučení bylo uzavřeno,
11 doporučení se dosud provádí 17 a byla vydána
2 nová velmi důležitá doporučení 18 . Z devíti
doporučení, která se dosud provádějí, bylo
hodnocení pěti doporučení jako „velmi důležitých“
17 Doporučení, která se dosud provádějí: předávání, řízení přístupu,
povyšování zaměstnanců, určování potřeb v oblasti odborné přípravy,
citlivé funkce, rozvoj zaměstnanců: dokumentace pravidel a postupů,
nábor: dodržování postupů, delegování pravomocí a funkcí AIPN,
ochrana údajů, nábor: plán personálního zajištění, odborná příprava:
sledování a kvalita kurzů odborné přípravy.
18 Dvě dodatečná doporučení vydaná útvarem IAS: doporučení č. 1 týkající
se „přezkumu prováděcích pravidel“ a doporučení č. 2 týkající se „kritérií
použitých k stanovení konečného seznamu povýšených zaměstnanců
v roce 2008“. Obě doporučení vyplývají převážně (avšak nejen) z výkladu
prováděcích pravidel ze strany překladatelského střediska, který se liší od
výkladu útvaru IAS. Překladatelské středisko však vydalo akční plán, který
útvar IAS považoval za přiměřený.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 17
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
KAPITOLA 4 – SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY
sníženo na „důležité“, hodnocení jednoho
doporučení jako „velmi důležitého“ a jednoho
doporučení jako „důležitého“ bylo sníženo na
„vhodné“.
Pokud jde o celkové provádění doporučení útvaru
IAS, stav na konci roku je shrnut v tabulce č. 1.
Z doporučení, která se dosud provádějí, mělo 12
lhůtu v délce 6 měsíců či delší.
TABULKA Č. 1 – STAV DOPORUČENÍ ÚTVARU IAS
Počet doporučení
Název auditu
Celkem
Následný audit týkající se systému
vnitřní kontroly a řízení lidských zdrojů
12
Přijato částečně nebo
nepřijato
Dosud
neukončeno
Provedeno
0
Zásadní
0
0
Velmi důležité
2
0
Důležité
6
2
Vhodné
2
0
0
0
Monitorování a základní prvky záruky
16
Zásadní
Velmi důležité
1
6
2
Důležité
1
3
2
0
1
Zásadní
0
0
Velmi důležité
3
1
Důležité
7
2
Vhodné
0
0
29
10
Vhodné
Sestavování rozpočtu v oblasti výdajů
Celkem
18 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
13
41
2
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
KAPITOLA 4 – SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY
3. Oddělení interního auditu
V roce 2010 provedlo oddělení interního auditu
(Internal Audit Capability, IAC) formální poradenské
činnosti v těchto oblastech: a) doporučení týkající
se optimalizace organizační struktury a souvisejícího
snížení nákladů; b) koordinace posuzování rizik
i n f o r m a č n í c h te c h n o l o g i í; c) u s n a d n ě n í
a doporučení týkající se každoročního hodnocení
rizik ze strany překladatelského střediska; d) podpora
a pokyny pro audity kvality.
Oddělení IAC mimoto provedlo audit týkající se
řízení kvality překladů. Vypracováno bylo celkem
16 připomínek a doporučení, přičemž 7 z nich se
pokládalo za velmi důležité a 9 za důležité. Ve svém
auditorském výroku dospělo oddělení IAC k závěru,
že zavedený systém vnitřní kontroly poskytuje
přiměřenou jistotu, co se týká dosažení cílů řízení
kvality překladů, vyjma vydaných velmi důležitých
doporučení 19.
Pokud jde o celkové provádění doporučení oddělení
IAC, stav na konci roku je shrnut v tabulce č. 2.
TABULKA Č. 2 – STAV DOPORUČENÍ
ODDĚLENÍ IAC
Počet doporučení
Dosud
neukončeno
Zásadní
Provedeno
0
0
Velmi důležité
17
9
Důležité
17
5
Vhodné
4
2
Celkem
38
16
Z doporučení, která se dosud provádějí, mělo 22
lhůtu v délce 6 měsíců nebo delší.
Ředitelka se domnívá, že je nutno posílit sledování
včasného provedení doporučení na základě auditů,
k čemuž by mělo významně přispět nově vytvořené
oddělení strategického plánování a monitorování.
Překladatelské středisko plánuje, že se touto
záležitostí bude zabývat v prvním pololetí roku 2011.
19 Vydaná velmi důležitá doporučení se týkala postupů předběžného
a následného formátování, přípravy referenčních dokumentů,
pracovních metod a nástrojů, terminologie, CAT a uspořádání
referenčních dokumentů, překladatelských nástrojů, revize nekvalitně
přeložených dokumentů, přidělení dokumentů a výpočtu pracovní
zátěže překladatelů.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 19
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
ČÁST II
ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
Shrnutí pro jednotlivé zákazníky jsou uvedena v pořadí, v jakém jsou zákazníci uvedeni v rozpočtu překladatelského
střediska.
1. EVROPSKÁ AGENTURA PRO ŽIVOTNÍ
PROSTŘEDNÍ (EEA)
2. EVROPSKÁ NADACE ODBORNÉHO
VZDĚLÁVÁNÍ (ETF)
Celkový počet stran
Přeloženo 5 121
Předpoklad 4 706
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 4 440
Plánovaný 0
Expresní 681
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 428
Dodané 420
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 16
Podíl vrácených 3,7 %
Celkový počet stran
Přeloženo 3 135
Předpoklad 3 118
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 1 414
Plánovaný
Expresní 1 721
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 240
Dodané 239
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 6
Podíl vrácených 2,5 %
V roce 2010 byl objem překladů pro Evropskou agenturu
pro životní prostředí (EEA) mírně vyšší než v předchozím
roce.
V roce 2010 požadovala Evropská nadace odborného
vzdělávání překlady především z angličtiny. Cílovými
jaz yk y byla němčina, francouz ština, italština
a španělština, jakož i jazyky zemí, které se účastní politiky
sousedství EU: ruština, arabština, chor vatština
a bosenština. Překlad do 22 úředních jazyků EU byl
zadán pouze v případě odpovědí na připomínky
Účetního dvora.
V lednu 2010 projednalo překladatelské středisko na
společné schůzce s agenturou EEA a Evropskou
agenturou pro chemické látky (ECHA) v Kodani
používání terminologických zdrojů pro vyhledávání
informací a používané technologie. V návaznosti na to
se překladatelské středisko zavázalo, že v roce 2011
uspořádá schůzku agentur týkající se terminologie, na
níž se agentur y budou nav zájem informovat
o osvědčených postupech v oblasti metodik y
a technologie a projednají možnosti co nejlepšího
využívání svých terminologických zdrojů.
Kontaktní osoba agentury pro žádosti o překlady se
spolu s kolegy z agentur EMA a EU‑OSHA zúčastnila
školení pro uživatele testující portál pro zákazníky, které
se konalo v listopadu. Zkušební žádost podaná
prostřednictvím portálu byla zpracována bez problémů.
Koordinátor překladatelského střediska pro nadaci ETF
spolupracoval s terminologickou skupinou na sestavení
seznamu referenčních internetových stránek, které jsou
důležité pro činnost nadace ETF, s cílem dále zvýšit
kvalitu překladů.
3. EVROPSKÉ MONITOROVACÍ
CENTRUM PRO DROGY A DROGOVOU
ZÁVISLOST (EMCDDA)
Celkový počet stran
Přeloženo 6 681
Předpoklad 8 346
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 1 742
Plánovaný 0
Expresní 4 939
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 355
Dodané 346
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 51
Podíl vrácených 13,5 %
Stejně jako v předchozích letech patřila k hlavním
dokumentům přeloženým pro Evropské monitorovací
centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA)
výroční zpráva o činnosti agentury za rok 2010 a rovněž
20 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
jiné dokumenty týkající se stavu drogové problematiky
v Evropě. S plným vědomím klíčové úlohy, kterou hraje
terminologie v jednoznačné komunikaci, zahájilo
centrum EMCDDA ve spolupráci s překladatelským
s t ř e d i s k e m a n á r o d n í m i k o nt a k t n í m i m í s t y
terminologický projekt. V zájmu dosažení jednotnosti
a dohodnutého společného chápání anglických
termínů, a to jak v rámci centra EMCDDA, tak i v
národních kontaktních místech, bylo ve 23 úředních
jazycích a turečtině a norštině definováno 100 termínů,
jež byly schváleny všemi stranami. Termíny poskytují
vodítko autorům, odborníkům a překladatelům, zejména
v případě termínů centra EMCDDA, jež mohou být
zavádějící. Tento projekt přivítaly i OSN, Europol
a Interpol, jež rovněž pracují v oblasti drogové
problematiky. Termíny jsou k dispozici v terminologické
databázi IATE 20.
4. EVROPSKÁ AGENTURA PRO LÉČIVÉ
PŘÍPRAVKY (EMA)
Celkový počet stran
Přeloženo 33 304
Předpoklad 33 262
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 3 683
Plánovaný 27 812
Expresní 1 809
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 9 890
Dodané 9 802
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 301
Podíl vrácených 3,0 %
Stejně jako v předchozích letech i v roce 2010
představovaly většinu překladů požadovaných
agenturou souhrny zpráv EPAR (souhrny evropských
veřejných zpráv o hodnocení). Hlavní referenční
dokument obsahující standardní texty používané ve
zprávách EPAR, který středisko vytvořilo vlastními silami
v roce 2008 v zájmu zajištění jednotnosti a kvality
překladů těchto zpráv, byl aktualizován a upraven s cílem
zahrnout výrazy uvedené v glosáři, jenž byl vypracován
a validován v předchozích letech.
malými a středními podniky. V roce 2010 zpracovalo šest
z těchto rozsáhlých dokumentů. V březnu agentura EMA
zveřejnila aktualizaci hlavního referenčního dokumentu,
a to šablony pracovní skupiny QRD pro centrálně
registrované humánní léčivé přípravky, která se vztahuje
na všechny projekty malých a středních podniků zadané
k překladu agenturou EMA. Nejnovější verze šablony
byla následně začleněna do procesu přípravy překladů
pro malé a střední podniky. V roce 2010 zpracovalo
překladatelské středisko celkem tři zápisy rostlinných
léčivých přípravků do seznamu Společenství.
V březnu a listopadu 2010 se překladatelské středisko
zúčastnilo dvou plenárních zasedání pracovní skupiny
pro kontrolu kvality dokumentů (QRD). Obzvláštní
význam pro překladatelské středisko mělo březnové
zasedání, jelikož na něm bylo podrobně projednáno
konečné znění výše uvedené aktualizované šablony
pracovní skupiny QRD pro humánní léčivé přípravky
a byly navrženy konečné opravy.
V červenci 2010 uskutečnil polský odborník na léčivé
přípravk y jednodenní školení pro polsk ý t ým
překladatelského střediska. Toto školení bylo zcela
přizpůsobeno potřebám polských překladatelů v rámci
překladů poskytovaných agentuře EMA. Za účelem
posílení interinstitucionálních vztahů byli na toto školení
pozváni a aktivně se ho zúčastnili polští překladatelé
z ostatních orgánů EU. Toto školení bylo velmi
oceňováno jak překladateli, tak i pozvaným řečníkem,
jelikož přispělo k vyřešení řady překladatelských
problémů.
Pokud jde o terminologickou práci, do databáze IATE
byl importován glosář agentury EMA obsahující
264 termínů ve všech úředních jazycích EU. Glosář je
nyní zcela přístupný uživatelům na celém světě.
Překladatelské středisko pokračovalo v překladech
informací o přípravku pro nové léčivé přípravky vyvinuté
Agentura EMA byla jednou ze tří agentur 21, které se
účastnily zkušebního testování nového portálu
překladatelského střediska pro zákazníky. Jelikož
agentura zasílá časté žádosti o překlady do všech
úředních jazyků EU a velmi důkladně plánuje a odhaduje
své překladatelské projekty, byla ideálním kandidátem
pro toto testování. Po určité menší počáteční podpoře
potvrdila ústřední kontaktní osoba agentury EMA pro
žádosti o překlady bezproblémový přechod z aplikace
FlosysWeb na portál pro zákazníky. V rámci školení
týkajícího se nového portálu, které se uskutečnilo
v listopadu, se konala dvoustranná jednání ohledně
zlepšení projektů malých a středních podniků, nové
20 Interaktivní terminologie pro Evropu.
21 Dalšími dvěma agenturami byly agentury EU‑OSHA a EEA.
V únoru 2010 změnila Evropská agentura pro léčivé
přípravky v souladu se změnou názvu agentury svůj
akronym z EMEA na EMA. To vedlo k následným
změnám v referenčních materiálech překladatelského
střediska.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 21
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
cenové politiky překladatelského střediska, nového
finančního systému agentury EMA, SAP, a potřeb
agentury, pokud jde o její žádosti o mimořádně expresní
překlady konkrétních dokumentů.
5. EVROPSKÁ AGENTURA PRO
BEZPEČNOST A OCHRANU ZDRAVÍ
PŘI PRÁCI (EU‑OSHA)
Celkový počet stran
Přeloženo 12 734
Předpoklad 11 054
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 10 047
Plánovaný 741
Expresní 1 946
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 2 181
Dodané 2 142
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 85
Podíl vrácených 3,9 %
Počet překladů, které si vyžádala Evropská agentura pro
bezpečnost a ochranu zdraví při práci (EU‑OSHA), se
v roce 2010 v porovnání s předchozím rokem více než
zdvojnásobil.
V průběhu celého roku pokračovala spolupráce mezi
překladatelským střediskem a agenturou EU‑OSHA
s obvyklou srdečností a efektivitou, zejména v oblasti
terminologie. Na počátku roku obdrželo překladatelské
středisko další části schválených souborů terminologie
týkající se MSD (muskoloskeletálních poruch), které byly
opožděny kvůli technickým problémům v předchozích
letech. Pokud jde o kampaň o hodnocení rizik na
období 2008/2009, agentura zaslala terminologii, která
byla pro některé jazyky validována kontaktními místy.
Z krátkého interního průzkumu v yplynulo, že
překladatelé oceňují přímou spolupráci s kontaktními
místy a plně souhlasí s její důležitostí.
Kontaktní osoba agentury pro žádosti o překlady se
zúčastnila školení pro uživatele testující portál pro
zákazníky, které se konalo v překladatelském středisku
v listopadu. Sešla se s vedoucími oddělení s cílem
projednat možnosti zlepšení kvality a spolupráce.
Diskuse se týkaly nejnovějších problémů s formátem
souborů. html a .pot. Na základě těchto diskusí navázalo
oddělení jazykové a technologické podpory s agenturou
úzkou spolupráci s cílem nalézt řešení. Na programu
jednání byly dále zkušenosti s národními kontaktními
místy, záležitosti týkající se překladů oficiálního názvu
agentury a správný postup v této otázce, CSF a způsoby
zlepšení poskytování zpětné vazby a informování
o organizačních změnách v oddělení plánování
překladatelského střediska.
22 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
V návaznosti na zkušební testování portálu pro klienty
poskytla agentura vynikající zpětnou vazbu ohledně
zlepšení systému, přičemž některá doporučení provedli
pracovníci překladatelského střediska pro vývoj
informačních technologií přímo a některá byla vzata
v úvahu pro druhé spuštění portálu v roce 2011.
6. ÚŘAD PRO HARMONIZACI NA
VNITŘNÍM TRHU (OCHRANNÉ
ZNÁMKY A PRŮMYSLOVÉ VZORY)
(OHIM)
Dokumenty OHIM
Celkový počet stran
Přeloženo 29 458
Předpoklad 47 440
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 17 840
Plánovaný 4 604
Expresní 7 014
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 5 220
Dodané 5 107
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 75
Podíl vrácených 1,4 %
Ochranné známky a průmyslové vzory OHIM
Celkový počet stran
Přeloženo 565 312
Předpoklad 602 662
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 286 454
Plánovaný 278 858
Expresní 0
V prosinci 2009 zahájil úřad OHIM s překladatelským
střediskem jednání o možnosti poskytování služeb
v oblasti jazykové redakce pro rozhodnutí o námitkách
a o zrušení v angličtině. Úřad předpokládal, že k redakci
bude překladatelskému středisku předáno přibližně
100 těchto dokumentů. Za účelem náležité přípravy
tohoto projektu provedly úřad OHIM a překladatelské
středisko v prvním pololetí roku 2010 zkušební fázi.
Rozhodnutí o námitkách jsou založena na standardních
šablonách. Hlavním prvkem zkušební fáze proto bylo,
aby se redakční tým překladatelského střediska
obeznámil s používaným standardním zněním a textem.
Vlastními silami bylo navrženo makro k zdůraznění
opakujících se s tandardních pas áží v těchto
dokumentech, což redaktorům umožnilo soustředit se
na nový text vyžadující jazykovou kontrolu. S cílem
z vládnout předpokládané objemy zahájilo
překladatelské středisko vyjednávací řízení pro externí
redakční služby v právní oblasti.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
Od poloviny roku 2010 dostávalo překladatelské
středisko průměrně 50 rozhodnutí o námitkách
a o zrušení týdně.
V roce 2010 pokračovalo překladatelské středisko
v projektu EuroAce, tj. validaci překladů seznamů
výrobků a služeb, které úřad OHIM zpřístupní průmyslu
zavedením aplikací pro registraci ochranných známek.
Z původně oznámených dvou dávek nakonec byly
dávky tři v rozmezí od 32 000 do 38 000 termínů, jež
měly být přeloženy v každém jazyce.
V roce 2010 dokončilo překladatelské středisko své
významné vývojové projekty zaměřené výslovně na
potřeby úřadu s ohledem na překlady ochranných
známek Společenství – Tr@mark. Tento nový nástroj
pracovního toku zkracuje celkovou dobu zpracování
a umožňuje větší flexibilitu, pokud jde o počet dávek
ochranných známek, jež lze zpracovat za týden.
V důsledku tohoto vývoje bylo překladatelské středisko
v září 2010 schopno přejít na dvě dávky týdně a v
roce 2011 zamýšlí zvýšit četnost zpracování na tři dávky.
Nový pracovní tok umožnil rovněž zkrácení doby
zpracování jednotlivých dávek.
Na základě nového komunikačního rámce, který byl
zaveden v roce 2009, se zástupci úřadu OHIM
a překladatelského střediska v roce 2010 sešli třikrát na
schůzkách na vysoké úrovni. K tématům projednávaným
na těchto schůzkách patřilo zlepšení procesu překladu
ochranných známek, pokud jde o čas a kvalitu, využívání
sítě TESTA 2 k výměně dávek ochranných známek, nové
služby, jako jsou překlady velmi expresních dokumentů,
a zvláštní potřeby úřadu OHIM.
Spolupráce s úřadem OHIM byla jako obvykle úzká
a veškeré jazykové dotazy zaslané překladatelským
střediskem byly vyřízeny rychle a efektivně. Obdobně
byl v případě potřeby aktualizován zdroj referenčních
materiálů překladatelského střediska (One Stop Shop)
a všichni interní i externí překladatelé o tom byli
informováni. Po dvou letech zasílání velmi omezeného
počtu CSF došlo v roce 2010 ke změně v tom, že se úřad
OHIM vrátil k svému předchozímu zvyku poskytovat
pravidelně zpětnou vazbu. To hrálo významnou úlohu
při zvyšování kvality překladů i redakce.
7. ODRŮDOVÝ ÚŘAD SPOLEČENSTVÍ
(CPVO)
Celkový počet stran
Přeloženo 893
Předpoklad 980
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 519
Plánovaný 0
Expresní 374
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 341
Dodané 340
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Kromě obv yklé překladatelské práce připravilo
překladatelské středisko v roce 2010 pro Odrůdový úřad
Společenství (CPVO) zdrojový glosář s 240 termíny.
Termíny byly vybrány z výběru překladů a rovněž
z příslušných legislativních a technických dokumentů
a protokolů uvedených na internetových stránkách
úřadu CPVO. Glosář byl zaslán úřadu CPVO k validaci
a vícejazyčná část bude dokončena v roce 2011.
8. EVROPSKÝ POLICEJNÍ ÚŘAD
(EUROPOL)
Celkový počet stran
Přeloženo 9 990
Předpoklad 12 320
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 5 939
Plánovaný 1 741
Expresní 2 310
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 1 147
Dodané 1 144
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 25
Podíl vrácených 2,2 %
V roce 2010 došlo k značnému snížení počtu dokumentů
přeložených pro Evropský policejní úřad (Europol).
Překladatelské středisko velmi oceňuje zpětnou vazbu,
kterou úřad Europol poskytuje překladatelům. Po
mnoho let existuje mezi kontaktní osobou úřadu
Europol a koordinátorkou pro tohoto zákazníka
v překladatelském středisku otevřený dialog a plodná
spolupráce. Dotazy překladatelů byly vždy efektivně
vyřízeny. Byl aktualizován zdroj referenčních materiálů
překladatelského střediska s ohledem na značný počet
nov ých referenčních dokumentů v yplý vajících
z rozhodnutí Rady ze dne 6. dubna 2009 o zřízení
Evropského policejního úřadu (Europol) (Úř. věst. L 121),
které je použitelné ode dne 1. ledna 2010. Cílem nového
rozhodnutí je zjednodušit a zlepšit právní rámec
Europolu tím, že úřad Europol je zřízen jako agentura
EU, která je financována ze souhrnného rozpočtu
Evropské unie.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 23
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
Překladatelské středisko pokračovalo ve svém projektu
shromažďování a harmonizace terminologie pro úřad
Europol. Úřadu Europol byl ke schválení zaslán seznam
189 termínů ve všech úředních jazycích. Na základě výše
uvedeného rozhodnutí Rady byl zahájen souběžný
projekt, jelikož se podstatně změnily klíčové termíny.
Zpracováno bylo přibližně 392 termínů v jazycích EU
a tyto termíny byly předány úřadu Europol. Po validaci
ve všech jazycích budou termíny importovány do
databáze IATE.
9. EVROPSKÁ NADACE PRO ZLEPŠENÍ
ŽIVOTNÍCH A PRACOVNÍCH
PODMÍNEK (EUROFOUND)
Celkový počet stran
Přeloženo 6 341
Předpoklad 9 538
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 5 605
Plánovaný 0
Expresní 736
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 807
Dodané 778
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 1
Podíl vrácených 0,1 %
Jak bylo oznámeno v roce 2009, Evropská nadace pro
zlepšení životních a pracovních podmínek (Eurofound)
změnila svou politiku v oblasti překladů, a to přechodem
ke kratším publikacím, které jsou přívětivější pro
veřejnost, jako jsou shrnutí. Objem překladů pro tohoto
zákazníka se proto snížil téměř o polovinu.
10. EVROPSKÉ STŘEDISKO PRO
ROZVOJ ODBORNÉHO VZDĚLÁVÁNÍ
(CEDEFOP)
Celkový počet stran
Přeloženo 1 197
Předpoklad 1 294
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 820
Plánovaný 0
Expresní 377
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 199
Dodané 197
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Objem dokumentů k překladu z Evropského střediska
pro rozvoj odborného vzdělávání (Cedefop) se
v roce 2010 snížil. Druhy dokumentů, které středisko
Cedefop zaslalo k překladu, zahrnovaly smluvní
dokumenty, dokumentaci pro nabídková řízení
a dokumenty z auditu, z nichž většina byla určena pro
interní administrativní použití. Některé texty byly
24 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
důvěrné a bylo nutno s nimi zacházet odpovídajícím
způsobem. Originály byly ponejvíce v angličtině a malý
počet v řečtině. Nejobvyklejším cílovým jazykem byla
angličtina, francouzština a němčina.
11. AGENTURA EVROPSKÉ UNIE PRO
ZÁKLADNÍ PRÁVA (FRA)
Celkový počet stran
Přeloženo 15 290
Předpoklad 6 471
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 7 046
Plánovaný 0
Expresní 8 244
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 954
Dodané 941
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 27
Podíl vrácených 2,8 %
V roce 2010 podstatně vzrostl počet stran přeložených
pro Agenturu Evropské unie pro základní práva (FRA).
Velká většina dokumentů, které měly být přeloženy, byla
vypracována v angličtině. K těmto dokumentům patřily
tiskové zprávy, informační listy, dohody o spolupráci,
obsah internetových stránek a dokumenty určené
k internímu použití. Do deseti úředních jazyků EU byla
přeložena příručka týkající se judikatury v oblasti zákazu
diskriminace.
Terminologie používaná v těchto textech byla rozsáhlá
a velmi se lišila. Terminologická skupina překladatelského
střediska proto pro agenturu FRA zahájila terminologický
projekt. Ze zprávy s názvem „Homofobie a diskriminace
na základě sexuální orientace a pohlavní identity
v členských státech EU, část II: Sociální situace“ bylo
vytaženo přibližně 155 termínů. Vícejazyčná část
projektu byla dokončena koncem roku 2010 a počátkem
roku 2011 má být podle plánu zaslána zákazníkovi
k validaci.
12. EVROPSKÁ INVESTIČNÍ BANKA (EIB)
Celkový počet stran
Přeloženo 13
Předpoklad 0
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 0
Plánovaný 0
Expresní 13
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 2
Dodané 2
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Evropská investiční banka (EIB) si zajišťuje velkou většinu
svých překladatelských potřeb sama. V roce 2010 využila
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
služby překladatelského střediska většinou pouze
u expresních překladů.
13. EVROPSKÝ ÚŘAD PRO BEZPEČNOST
POTRAVIN (EFSA)
Celkový počet stran
Přeloženo 5 541
Předpoklad 5 882
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 3 290
Plánovaný 0
Expresní 2 251
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 951
Dodané 945
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 47
Podíl vrácených 4,9 %
Rok 2010 se od předchozích let nelišil, jelikož většinu
překladů pro Evropský úřad pro bezpečnost potravin
(EFSA) tvořila shrnutí vědeckých stanovisek překládaných
do francouzštiny, němčiny a italštiny. Další velký podíl
překladů zadaných úřadem představovaly dokumenty
administrativní povahy.
Úřad EFSA poskytoval prostřednictvím CSF i nadále
cennou zpětnou vazbu na základě korektur překladů
překladatelského střediska. Tato vynikající spolupráce
s ú ř a d e m E F S A , c o s e t ý k á C S F, u m o ž n i l a
přek la datelskému s tře disk u přiz půs obit s t y l
a terminologii zvláštním potřebám úřadu EFSA. Zpětná
vazba poskytnutá úřadem EFSA byla přímo vložena do
databáze IATE.
V lednu 2010 se v překladatelském středisku uskutečnila
návštěva úřadu EFSA, jejíž významná část byla
věnována rozsáhlému praktickému školení týkajícímu
se databáze IATE pro zástupce úřadu. Během této
návštěvy, která byla zaměřena na vyřešení zvláštních
problémů souvisejících s překlady, došlo rovněž
k výměně názorů a zkušeností s interními překladateli
z francouzského, německého a italského jazykového
týmu překladatelského střediska. V zájmu dalšího
zlepšení spolupráce s úřadem EFSA a vzájemného
pochopení obecných záležitostí t ýkajících se
pracovního toku překladů na obou stranách využily
překladatelské středisko i úřad EFSA tuto velmi
užitečnou schůzku k vzájemnému objasnění svých
různých oblastí činnosti.
15. EVROPSKÁ AGENTURA PRO
NÁMOŘNÍ BEZPEČNOST (EMSA)
Celkový počet stran
Přeloženo 1 721
Předpoklad 2 654
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 1 505
Plánovaný 0
Expresní 216
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 91
Dodané 90
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Počet překladů vyžádaných Evropskou agenturou pro
námořní bezpečnost (EMSA) v roce 2010 poklesl oproti
předchozímu roku téměř o polovinu. S cílem vytvořit
pevné základy v této velmi technické oblasti námořní
bezpečnosti však překladatelské středisko pokračovalo
v práci na terminologickém projektu, který byl zahájen
v roce 2009. Úsilí se soustředilo na sestavení
vícejazyčného korpusu, konkrétně vícejazyčných verzí
úmluv, byly‑li k dispozici, technických zpráv a směrnic
a rovněž na výběr klíčových termínů, kontextů a definic.
Významnou pomoc při shromažďování různých
jazykových verzí úmluv představovala spolupráce
s oddělením agentury EMSA pro STCW (normy výcviku,
kvalifikace a strážních služeb námořníků) a její sítí
národních kontaktních míst pro STCW. Vnitrostátní
orgány byly velmi nápomocné a rychle reagovaly na
žádost zaslanou překladatelsk ým střediskem.
U zbývajících úmluv bude překladatelské středisko
pokračovat ve svém úsilí o shromáždění všech
jazykových verzí v roce 2011. V současné fázi projektu
poskytla agentura EMSA 266 termínů. Vícejazyčná část
projektu bude provedena v roce 2011.
V květnu 2010 se v sídle agentury EMSA konala schůzka
za účelem projednání výsledků terminologického
projektu a podání zprávy o reakcích odborníků na STCW.
Překladatelské středisko je mimořádně vděčné za
vstupní informace a za spolupráci jednotlivých oddělení
a odborů agentury EMSA.
14.EUROJUST
V roce 2010 neobdrželo překladatelské středisko od
Eurojustu žádné dokumenty k překladu.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 25
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
16. EVROPSKÁ AGENTURA PRO
BEZPEČNOST LETECTVÍ (EASA)
17. EVROPSKÁ AGENTURA PRO
ŽELEZNICE (ERA)
Celkový počet stran
Přeloženo 13 797
Předpoklad 13 495
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 3 345
Plánovaný 10 417
Expresní 35
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 503
Dodané 501
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 35
Podíl vrácených 7,0 %
Celkový počet stran
Přeloženo 3 146
Předpoklad 8 235
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 888
Plánovaný 1 853
Expresní 405
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 284
Dodané 282
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 6
Podíl vrácených 2,1 %
V roce 2010 byl počet překladů, které si vyžádala
Evropská agentura pro bezpečnost letectví (EASA),
oproti předchozímu roku téměř sedminásobný.
V roce 2010 si Evropská agentura pro železnice (ERA)
vyžádala překlady do angličtiny z různých úředních
jazyků EU (především z francouzštiny, polštiny, italštiny
a němčiny), avšak rovněž z jazyků, které nejsou úředními
jazyky EU, například z japonštiny a ruštiny. Dokumenty
zaslané k překladu zahrnovaly zprávy o vyšetřování
nehod, doporučení, výroční zprávy různých železničních
společností a interní dokumenty.
V roce 2010 spolupracovalo překladatelské středisko
s agenturou EASA v různých oblastech. Značného
pokroku bylo dosaženo při přípravě glosářů. V průběhu
roku překladatelské středisko vytvořilo a přeložilo
seznamy základní terminologie v oblasti letové
způsobilosti a vydávání průkazů způsobilosti členům
letové posádky, jež byly později validovány národními
kontaktními místy a posléze importovány do databáze
IATE. Dosud probíhají jednání týkající se harmonizace
terminologie používané v této oblasti na úrovni EU.
Důležitá změna se týkala sítě kontaktních míst pro
překlad, jejímž cílem je zlepšit jednotnost terminologie.
Počáteční plány týkající se jedné kontaktní osoby
v překladatelském středisku se rozšířily. Síť kontaktních
míst pro překlad nyní zahrnuje kromě zástupců agentury
EASA, Evropského parlamentu, Komise a všech
zainteresovaných národních kontaktních míst také po
jednom překladateli z každého jazykového týmu
překladatelského střediska. Již došlo k přímým
kontaktům mezi některými národními kontaktními místy
a překladateli střediska a v únoru 2011 se plánuje
uspořádání semináře v Lucemburku se sítí národních
kontaktních míst agentury EASA.
V roce 2009 koordinovala agentura ERA společný
terminologický projekt odboru bezpečnosti a odboru
interoperability. Glosář zahrnuje definice ze zdrojů EU
(směrnic, nařízení, rozhodnutí), RSSB Yellow Book a UIC.
Projekt zahrnuje tři jazyky: angličtinu, francouzštinu
a němčinu. V březnu navštívili zástupci překladatelského
střediska v návaznosti na setkání ve Valenciennes
v září 2009 prostor y agentur y ERA za účelem
důkladnějšího projednání potřeb agentury ERA, pokud
jde o terminologii. Účastníci projednali praktické
záležitosti týkající se začlenění zdrojů agentury ERA do
databáze IATE a překladu glosáře do 23 úředních jazyků
překladatelským střediskem. Pro image agentury je
důležité mít tento zdroj na internetu ve všech úředních
jazycích.
18. EVROPSKÁ AGENTURA PRO
BEZPEČNOST SÍTÍ A INFORMACÍ
(ENISA)
Celkový počet stran
Přeloženo 1 186
Předpoklad 0
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 953
Plánovaný 0
Expresní 233
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 77
Dodané 77
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 17
Podíl vrácených 22,1 %
V roce 2010 došlo k snížení počtu dokumentů
přeložených pro Evropskou agenturu pro bezpečnost
26 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
sítí a informací (ENISA). Většina dokumentů zaslaných
k překladu byla vyhotovena v angličtině a řečtině.
K dokumentům zaslaným k překladu patřily výzvy
k podávání nabídek, dokument y správní rady,
korespondence, dokumenty týkající se prostor agentury
ENISA a dokumenty týkající se bezpečnosti informací
a internetu.
Vzhledem k obavám v souvislosti s poklesem počtu
žádostí o překlad od této agentury uskutečnilo
překladatelské středisko písemnou výměnu informací
ohledně potřeb agentury v oblasti překladů a naznačilo
ochotu vést v roce 2011 následná jednání.
19. EVROPSKÉ STŘEDISKO PRO
PREVENCI A KONTROLU NEMOCÍ
(ECDC)
Celkový počet stran
Přeloženo 6 397
Předpoklad 9 656
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 6 355
Plánovaný 0
Expresní 42
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 308
Dodané 273
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 46
Podíl vrácených 12,9 %
V roce 2010 se žádosti o překlady ze strany Evropského
střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC)
v porovnání s předchozím rokem značně zvýšily.
Středisko ECDC vypracovalo seznam termínů obsahující
203 výrazů souvisejících s internetem a zahrnujících
oblast zdravotnic t ví a rovněž administrativní
a organizační oblasti, který byl překladatelským
střediskem přeložen do 22 úředních jazyků, islandštiny
a norštiny za účelem validace těchto termínů střediskem
ECDC a jejich následného importu do databáze IATE.
V srpnu překladatelské středisko přivítalo zástupce
střediska ECDC za účelem výměny názorů a zkušeností,
pokud jde o překladatelské paměti. V prosinci byl
zástupce překladatelského střediska pozván, aby se jako
hostující řečník účastnil zasedání se sítí dobrovolníků
střediska ECDC z různých zemí, které se konalo ve
Stockholmu. Tito dobrovolníci revidují překlady
vyhotovené překladatelským střediskem a diskuse se
soustředily na možnost navázání užší spolupráce
s překladatelským střediskem s cílem zlepšit kvalitu
překladů a výměnu připomínek a zpětné vazby.
V přednášce nazvané „Inside the Black Box“ (Uvnitř černé
skříňky) poskytlo překladatelské středisko informace
o svém pracovním toku a opatřeních k zajištění kvality.
20. EVROPSKÁ AGENTURA PRO ŘÍZENÍ
OPERATIVNÍ SPOLUPRÁCE NA
VNĚJŠÍCH HRANICÍCH ČLENSKÝCH
STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE (FRONTEX)
Celkový počet stran
Přeloženo 2 755
Předpoklad 4 118
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 2 725
Plánovaný 0
Expresní 30
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 75
Dodané 75
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
V roce 2010 byl počet překladů vyžádaných Evropskou
agenturou pro řízení operativní spolupráce na vnějších
hranicích členských států Evropské unie (Frontex)
víceméně stejný jako v roce 2009. Anglicko‑maltský
glosář 30 termínů převzatých z dokumentů agentury
Frontex a sestavený maltskými překladateli ve středisku
v roce 2010 bude v roce 2011 přeložen do ostatních
21 úředních jazyků.
21. VÝKONNÁ AGENTURA PRO
VZDĚLÁVÁNÍ, KULTURU
A AUDIOVIZUÁLNÍ OBLAST (EACEA)
Celkový počet stran
Přeloženo 8 928
Předpoklad 10 702
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 6 929
Plánovaný 168
Expresní 1 831
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 857
Dodané 835
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 37
Podíl vrácených 4,3 %
Výkonná agentura pro v zdělávání, kulturu
a audiovizuální oblast (EACEA) funguje pod dohledem
tří mateřských generálních ředitelství Evropské komise:
generálního ředitelství pro vzdělávání a kulturu (GŘ EAC),
generálního ředitelství pro komunikaci (GŘ COMM)
a Úřadu pro spolupráci EuropeAid (GŘ AIDCO).
Dokumenty v oblasti celoživotního učení, včetně
výměnných vzdělávacích programů, jako je Erasmus,
Leonardo, Comenius atd.,. byly zadány většinou ve třech
pracovních jazycích Evropské komise – angličtině,
němčině a francouzštině. Do všech úředních jazyků EU
byl přeložen a aktualizován Průvodce programem
Kultura, stejně jako výzvy k předkládání návrhů pro
program Media, určené k zveřejnění v Úředním věstníku.
Velkým projektem v rámci úřadu Europeaid byla anglická
redakce (nový produkt, který překladatelské středisko
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 27
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
nabízí) zpráv jednotlivých zemí o vysokoškolském
vzdělávání v partnerských zemích východní Evropy,
Maghrebu, Blízkého východu a střední Asie.
Pokud se při překladu objevily problémy, policejní
akademie rychle odpověděla na zaslané dotazy.
Jelikož agentura EACEA pracuje pro různá GŘ na celé
škále programů, připravuje překladatelské středisko
příručku pro překladatele, která shrnuje požadavky
různých oddělení.
24. VÝKONNÁ AGENTURA PRO ZDRAVÍ
A SPOTŘEBITELE (EAHC)
22. VÝKONNÁ AGENTURA PRO
KONKURENCESCHOPNOST
A INOVACE (EACI)
Celkový počet stran
Přeloženo 550
Předpoklad 335
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 550
Plánovaný 0
Expresní 0
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 62
Dodané 60
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Počet překladů, které překladatelské středisko provedlo
pro tohoto zákazníka, byl sice poměrně nízký, avšak
dvakrát vyšší než v roce 2009. Dokumenty zaslané
k překladu zahrnovaly obecné, ekonomické, obchodní
a právní texty, například příručku pro mezinárodní
smlouvy. Dokumenty byly překládány především
z angličtiny a němčiny do široké škály úředních
jazyků EU.
23. EVROPSKÁ POLICEJNÍ AKADEMIE
(CEPOL)
Celkový počet stran
Přeloženo 860
Předpoklad 1 200
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 843
Plánovaný 0
Expresní 17
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 95
Dodané 95
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 2
Podíl vrácených 2,1 %
V roce 2010 se počet žádostí o překlad zaslaných
Evropskou policejní akademií (CEPOL) mírně zvýšil.
Dokumenty vypracované především v angličtině byly
přeloženy do široké škály úředních jazyků EU. Tyto
dokumenty pojednávaly o domácím násilí, obchodování
s lidmi, policejní etice, předcházení korupci atd. Policejní
akademie CEPOL si v y žádala rovněž překlady
vzdělávacích materiálů a informačních listů.
28 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
Celkový počet stran
Přeloženo 868
Předpoklad 1 235
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 346
Plánovaný 0
Expresní 522
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 135
Dodané 134
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
V porovnání s rokem 2009 se překladatelská činnost pro
Výkonnou agenturu pro zdraví a spotřebitele (EAHC)
v roce 2010 mírně snížila, jak do objemu, tak počtu
dokumentů. Obecně byly k překladu zaslány krátké
dokument y administrativní povahy t ýkající se
poskytování finančních prostředků EU účastníkům
nabídkov ých řízení a jiné interní dokument y.
Převažujícím zdrojovým jazykem byla angličtina
a několik málo dokumentů bylo přeloženo z němčiny.
Pouze velmi málo dokumentů bylo přeloženo do všech
úředních jazyků EU.
25. ÚŘAD PRO DOHLED NAD
EVROPSKÝM GNSS (GSA)
Celkový počet stran
Přeloženo 155
Předpoklad 146
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 132
Plánovaný 0
Expresní 23
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 45
Dodané 45
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
V roce 2010 přeložilo překladatelské středisko pro Úřad
pro dohled nad evropským GNSS (GSA) dva dokumenty
z angličtiny do všech úředních jazyků EU. Úřad GSA si
mimoto vyžádal služby překladatelského střediska
v oblasti redakce anglického textu (svého předběžného
pracovního programu na rok 2011).
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
26. EVROPSKÁ OBRANNÁ AGENTURA
(EDA)
Celkový počet stran
Přeloženo 174
Předpoklad 56
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 37
Plánovaný 0
Expresní 137
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 7
Dodané 7
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 1
Podíl vrácených 14,3 %
V roce 2010 byl objem práce, kterou překladatelské
středisko vykonalo pro Evropskou obrannou agenturu
(EDA), víceméně stejný jako v roce 2009. Většinu
dokumentů tvořily dohody o projektech, rozhodnutí
řídícího výboru a dopisy.
27. EVROPSKÁ AGENTURA PRO
CHEMICKÉ LÁTKY (ECHA)
Celkový počet stran
Přeloženo 39 938
Předpoklad 46 130
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 28 999
Plánovaný 441
Expresní 10 498
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 5 014
Dodané 4 874
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 88
Podíl vrácených 1,8 %
Objem překladů pro Evropskou agenturu pro chemické
látk y byl v roce 2010 oproti roku 20 09 téměř
čtyřnásobný. Dokumenty zaslané k překladu zahrnovaly
příručky pro průmyslového uživatele nástroje REACH‑IT,
pokyny týkající se příloh nařízení REACH a rovněž kratší,
avšak často složité tiskové zprávy nebo upozornění, jež
se často týkaly funkcí nařízení REACH i nařízení CLP,
a technické a provozní charakteristiky.
Vědecký obsah a technická a terminologická složitost
dokumentů agentury ECHA zaslaných k překladu si
vyžádaly úzkou spolupráci s agenturou ECHA v průběhu
celého roku. Překladatelské středisko bylo velmi vděčné
za rychlost a přesnost, s níž byly zodpovězeny všechny
dotazy. Z toho vyplývá, že si je agentura ECHA vědoma
toho, že kvalita překladatelské práce závisí rovněž na její
spolupráci.
zprávy, změn zakládajícího nařízení agentury a nařízení
REACH, jakož i zvláštních pokynů týkajících se revize
a formátování dokumentů agentury ECHA.
V roce 2010 pokračovalo překladatelské středisko v práci
na projektu ECHA‑term. Základní glosář terminologie
související s nařízením REACH, který byl vytvořen
v roce 2009, byl doplněn o termíny z nařízení CLP
a dalších pokynů. Glosář nyní zahrnuje přibližně
850 hesel, které jsou dostupné ve všech úředních
jazycích EU kromě irštiny. Za účelem nahlížení do této
terminologie a její správy začalo překladatelské středisko
v y víjet uživatelsk y přívětiv ý nástroj. Vý voj byl
naplánován ve třech fázích. V roce 2010 byly dokončeny
první dvě fáze (85 % projektu): první prototyp byl
spuštěn v červnu a druhý v listopadu. Více než
50 uživatelů zastupujících různé cílové uživatele nástroje
(vnitrostátní orgány, partneři agentury ECHA, instituce
EU, průmyslové subjekty, překladatelé a terminologové)
oba prototypy otestovalo a poskytlo zpětnou vazbu.
Výsledky druhého prototypu představilo překladatelské
středisko v prostorách agentury ECHA v prosinci
a obdrželo kladnou reakci ze strany uživatelů. Dokončení
třetí fáze projektu – konečný systém, který bude
dostupný veřejnosti – je naplánováno na květen 2011.
28. AGENTURA SPOLEČENSTVÍ PRO
KONTROLU RYBOLOVU (CFCA)
Celkový počet stran
Přeloženo 601
Předpoklad 588
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 467
Plánovaný 0
Expresní 134
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 48
Dodané 45
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Počet žádostí o překlady ze strany Agentury společenství
pro kontrolu rybolovu (CFCA) se oproti roku 2009 mírně
zvýšil. Všechny dokumenty k překladu byly vypracovány
v angličtině a byly přeloženy do různých úřadních jazyků
EU, především do španělštiny.
Kromě zajištění kontaktu mezi překladateli a agenturou
aktualizoval koordinátor překladatelského střediska pro
agenturu ECHA pravidelně zdroj referenčních materiálů
střediska vkládáním šablon pro upozornění a tiskové
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 29
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
29. SPOLEČNÝ EVROPSKÝ PODNIK
PRO ITER A ROZVOJ ENERGIE
Z JADERNÉ SYNTÉZY (FUSION FOR
ENERGY – F4E)
Celkový počet stran
Přeloženo 310
Předpoklad 471
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 91
Plánovaný 0
Expresní 219
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 41
Dodané 41
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Dokumenty zadané k překladu společným evropským
podnikem pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy
(Fusion for Energy – F4E) se týkaly ponejvíce postupů
pro zadávání zakázek a přijímání pracovníků. Pro
společný podnik F4E byly přeloženy rovněž dokumenty
zaměřené na marketing.
30. SATELITNÍ STŘEDISKO EVROPSKÉ
UNIE (EUSC)
V roce 2010 nepřeložilo překladatelské středisko pro
Satelitní středisko Evropské unie (EUSC) žádné
dokumenty.
31. VÝKONNÁ AGENTURA PRO
TRANSEVROPSKOU DOPRAVNÍ SÍŤ
(TEN‑T EA)
Celkový počet stran
Přeloženo 400
Předpoklad 621
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 171
Plánovaný 213
Expresní 16
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 66
Dodané 66
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Počet žádostí o překlad obdržených od Výkonné
agentury pro transevropskou dopravní síť (TEN‑T EA) je
sice dosud poměrně nízký, přesto se v porovnání
s rokem 2009 podstatně zvýšil. Kromě odpovědi na
připomínky Evropského účetního dvora, která byla
přeložena do všech úředních jaz yků EU, byl ze
španělštiny do angličtiny přeložen určitý počet
dokumentů týkajících se konkrétních projektů.
Překladatelskému středisku byly k překladu zadány další
kratší dokumenty.
30 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
32. EVROPSKÝ INOVAČNÍ
A TECHNOLOGICKÝ INSTITUT (EIT)
V porovnání s předchozím rokem, kdy byl počet
obdržených žádostí o překlad stále poměrně nízký
(osm), si institut EIT v roce 2010 nev yžádal od
p ře k l a d ate lské h o s t ře d isk a ž á d n é p ře k l a d y.
Překladatelské středisko však přesto aktualizovalo svůj
zdroj referenčních materiálů (One Stop Shop)
s dokumenty, které pokládalo za důležité.
33. VÝKONNÁ AGENTURA EVROPSKÉ
RADY PRO VÝZKUM (ERCEA)
Celkový počet stran
Přeloženo 298
Předpoklad 665
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 296
Plánovaný 0
Expresní 2
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 71
Dodané 71
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 1
Podíl vrácených 1,2 %
Výkonná agentura Evropské rady pro výzkum (ERCEA)
se stala zákazníkem překladatelského střediska
v lednu 2009. Počet žádostí o překlady se v roce 2010
téměř zdvojnásobil. Dokumenty zaslanými k překladu
byly zejména výzvy k předkládání návrhů, smlouvy
a specifikace nabídkových řízení a rozhodnutí řídícího
výboru.
34. VÝKONNÁ AGENTURA PRO VÝZKUM
(REA)
Celkový počet stran
Přeloženo 43
Předpoklad 18
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 42
Plánovaný 0
Expresní 1
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 22
Dodané 22
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Výkonná agentura pro výzkum (REA) podepsala
s překladatelským střediskem dohodu o poskytování
překladatelských služeb v březnu 2009. V roce 2010 si
agentura vyžádala překlad dvou anglických dokumentů.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
35. SPOLEČNÝ PODNIK „CLEAN SKY“
(CSJU)
Celkový počet stran
Přeloženo 105
Předpoklad 184
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 105
Plánovaný 0
Expresní 0
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 42
Dodané 42
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
37. SPOLEČNÝ PODNIK SESAR (SJU)
Celkový počet stran
Přeloženo 268
Předpoklad 280
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 44
Plánovaný 0
Expresní 224
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 48
Dodané 48
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Dohoda o spolupráci mezi společným podnikem „Clean
Sky“ a překladatelským střediskem byla podepsána
v únoru 2009. V roce 2010 si společný podnik „Clean Sky“
vyžádal překlad jednoho anglického dokumentu do
všech úředních jazyků EU.
Spolupráce se společným podnikem SESAR (výzkum
uspořádání letového provozu jednotného evropského
nebe) začala v listopadu 2009. V roce 2010 se překlady
pro tohoto zákazníka týkaly výzev k podávání nabídek
a administrativních textů, zejména textů souvisejících
s rozpočtem.
36. EVROPSKÝ INSTITUT PRO ROVNOST
ŽEN A MUŽŮ (EIGE)
38. EVROPSKÝ INSPEKTOR OCHRANY
ÚDAJŮ (EDPS)
Celkový počet stran
Přeloženo 2 246
Předpoklad 2 941
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 2 246
Plánovaný 0
0
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 112
Dodané 110
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Celkový počet stran
Přeloženo 9 667
Předpoklad 9 591
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 999
Plánovaný 8 437
Expresní 231
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 649
Dodané 626
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 76
Podíl vrácených 11,7 %
V srpnu 2009 podepsalo překladatelské středisko
s Evropským institutem pro rovnost žen a mužů (EIGE)
dohodu o poskytování překladatelských služeb.
Středisko přeložilo v roce 2010 pro tohoto nového
zákazníka pět dokumentů. Překladatelské středisko
oceňovalo rychlé odpovědi institutu na dotazy týkající
se dokumentů k překladu.
Evropský inspektor ochrany údajů (EDPS) se stal jedním
ze zákazníků překladatelského střediska v prosinci 2009.
Počátkem roku 2010 navštívili zástupci oddělení
plánování a uživatelské podpory překladatelského
střediska úřad EDPS v Bruselu, aby jeho zaměstnancům
poskytli školení o rozhraní překladatelského střediska
pro podávání žádostí o překlad, FlosysWeb, a objasnili
otázky týkající se pracovního toku.
Od samého začátku zasílal evropský inspektor ochrany
údajů značné množství dokumentů k překladu
a pravidelně využíval formuláře spokojenosti zákazníků.
S cílem umožnit svým zaměstnancům lépe porozumět
problematice ochrany údajů a pomoci jim pochopit
úlohu evropského inspektora ochrany údajů hostilo
překladatelské středisko seminář, který jménem
e v ro p s ké h o i ns p e k to r a o c h r a ny ú d a jů v e d l
Dr Herke Kranenborg. Koordinátor překladatelského
střediska pro evropského inspektora ochrany údajů se
zúčastnil také dvoudenního semináře o ochraně údajů,
který se konal v Akademii evropského práva v Trevíru.
Německý tým z vlastního podnětu vypracoval šablonu
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 31
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
s nadpisy, které se pravidelně používají ve stanoviscích
evropského inspektora ochrany údajů, s cílem zajistit ve
svých překladech jednotnost terminologie.
39. SPOLEČNÝ PODNIK ARTEMIS
(ARTEMIS JU)
Celkový počet stran
Přeloženo 21
Předpoklad 0
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 21
Plánovaný 0
Expresní 0
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 21
Dodané 21
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Společný podnik ARTEMIS (ARTEMIS JU) podepsal
s překladatelským střediskem dohodu o poskytování
překladatelských služeb v dubnu 2010. Účelem této
dohody je stanovit a provést „program výzkumu“ pro
vývoj hlavních technologií pro vestavěné počítačové
systémy. V roce 2010 si společný podnik ARTEMIS
vyžádal překlad jednoho anglického dokumentu do
všech úředních jazyků EU kromě irštiny.
40. SPOLEČNÝ PODNIK IIL (IMI JU)
Celkový počet stran
Přeloženo 85
Předpoklad 0
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 85
Plánovaný 0
Expresní 0
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 64
Dodané 64
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
V červenci 2010 podepsalo překladatelské středisko
dohodu se společným podnikem iniciativ y pro
inovativní léčiva se sídlem v Bruselu. Společný podnik
IIL představuje jedinečné partnerství mezi Evropským
společenstvím a Evropskou federací farmaceutického
průmyslu a asociací (EFPIA). Jeho cílem je podporovat
rychlejší objevování a vývoj lepších léčivých přípravků
pro pacienty a zvýšit konkurenceschopnost Evropy
zajištěním toho, aby biofarmaceutické odvětví zůstalo
dynamickým odvětvím se špičkovými technologiemi.
Po podpisu dohody si společný podnik IIL vyžádal
překladatelské služby střediska u dokumentů týkajících
se rozpočtových záležitostí a odpovědí na připomínky
Účetního dvora.
32 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
41. SPOLEČNÝ PODNIK PRO PALIVOVÉ
ČLÁNKY A VODÍK (FCH JU)
Společný podnik pro palivové články a vodík (FCH JU)
podporuje činnosti v oblasti výzkumu, technologického
rozvoje a demonstrací týkající se technologií palivových
článků a vodíkové energie v Evropě. Zákazníkem
překladatelského střediska se stal v srpnu 2010. V rámci
příprav y na budoucí žádosti o překlad začalo
překladatelské středisko shromažďovat referenční
dokumenty pro tohoto nového zákazníka.
42. EVROPSKÝ PODPŮRNÝ ÚŘAD PRO
OTÁZKY AZYLU (EASO)
V srpnu 2010 podepsalo překladatelské středisko
dohodu s Evropským podpůrným úřadem pro otázky
azylu (EASO), který v současnosti zřizuje Evropská komise
a jehož sídlo bude na Maltě. Cílem úřadu EASO je
usnadňovat, koordinovat a posílit praktickou spolupráci
mezi členskými státy v oblasti azylu a zlepšit provádění
společného evropského azylového systému.
Překladatelské středisko dosud pro úřad EASO
nepřeložilo žádné dokumenty. Po zasedání správní rady
překladatelského střediska zástupce úřadu EASO sdělil,
že se v roce 2011 plánuje překlad důležitých materiálů
pro elektronické učení v oblasti odborné přípravy
zajišťované úřadem EASO pro státní úředník y
jednotlivých členských států, kteří se specializují na
právní předpisy týkající se azylu. Dalším důležitým
projektem pro úřad EASO, který bude nutno přeložit, je
portál EASO COI (COI = Country of Origin, tj. země
původu): databáze faktických informací o zemích
původu žadatelů o azyl.
43. EVROPSKÁ KOMISE – GENERÁLNÍ
ŘEDITELSTVÍ PRO ZAMĚSTNANOST,
SOCIÁLNÍ VĚCI A ROVNÉ
PŘÍLEŽITOSTI (CCE‑EMPLOI)
Celkový počet stran
Přeloženo 12 954
Předpoklad 28 235
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 8 120
Plánovaný 3 439
Expresní 1 395
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 1 985
Dodané 1 963
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 36
Podíl vrácených 1,8 %
V roce 2010 se velká většina žádostí o překlad od
Generálního ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
a rovné příležitosti Evropské komise týkala portálu
pracovních míst EURES a jeho vyhledávajícího nástroje
pro uchazeče o zaměstnání a zaměstnavatele. Originály
byly vyhotoveny hlavně v angličtině a texty byly
přeloženy do všech jazyků EU. V rámci iniciativy Komise
týkající se celoevropských konzultací o důchodech
a informací o životních a pracovních podmínkách na
portálu EURES bylo značné množství originálů ve všech
jazycích EU. Stejně jako v roce 2009 představoval pro
překladatelské středisko velký projekt překlad přehledu
životních a pracovních podmínek do všech jazyků EHP
(jazyků EU, norštiny a islandštiny), který předložily veřejné
služby zaměstnanosti všech členských států EHP.
Oddělení jazykové a technologické podpory připravilo
důkladně projekt „MISSOC“, pokud jde o překladatelské
paměti, terminologii, formátování a referenční
dokumenty. Překladatelské středisko již v rámci tohoto
projektu vypracovalo vícejazyčný glosář. Glosář se nyní
používá k zdůraznění terminologie v originálech s cílem
zajistit jednotnost v překladech.
44. RADA EVROPSKÉ UNIE (RADA)
Celkový počet stran
Přeloženo 896
Předpoklad 1 416
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 857
Plánovaný 0
Expresní 39
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 84
Dodané 82
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 47
Podíl vrácených 56,0 %
V roce 2010 se počet žádostí o překlady ze strany Rady
Evropské unie ve srovnání s předchozím rokem značně
snížil. Největší poptávka po překladech byla z angličtiny
do jiných cílových jazyků, než jsou jazyky EU, například
do korejštiny, ruštiny, čínštiny, farsí a arabštiny. Pro Radu
byly rovněž revidovány dva texty v ypracované
v gruzínštině. Jako pokyny k budoucím úkolům
dostávalo překladatelské středisko pravidelnou zpětnou
vazbu prostřednictvím CSF.
45. EVROPSKÝ ÚČETNÍ DVŮR (ECA)
Celkový počet stran
Přeloženo 219
Předpoklad 587
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 154
Plánovaný 0
Expresní 65
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 33
Dodané 33
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 9
Podíl vrácených 27,3 %
Objem překladatelské práce pro Evropský účetní dvůr
(ECA) se v roce 2010 podstatně snížil. Převládajícím
zdrojovým jazykem byla angličtina, za níž následovaly
nizozemština a litevština. Cílovými jazyky byly hlavně
italština, portugalština a řečtina, avšak rovněž jiné jazyky,
které nejsou jazyky EU, například chorvatština,
makedonština a turečtina.
Spolupráce byla stejně dobrá jako v předchozích letech.
Všechny dotazy byly zodpovězeny rychle a efektivně.
Zvláštní význam měly referenční materiály, které
Evropský účetní dvůr zaslal k odpovědím agentur na
jeho připomínky a které představovaly značnou pomoc,
a rovněž podrobná zpětná vazba ohledně překladů
poskytnutá prostřednictvím CSF.
46.V ÝBOR REGIONŮ EVROPSKÉ UNIE
(COR)
Ačkoliv je Výbor regionů (CoR) jedním ze zákazníků
překladatelského střediska od roku 1998, zajišťoval si své
překladatelské potřeby vždy sám. Na konci roku 2010 se
však obrátil na překladatelské středisko s dotazem, zda
by bylo možno zaslat žádosti o překlady. Byly
podniknuty potřebné kroky k aktivaci jeho účtu
v aplikaci FlosysWeb.
47. SOUDNÍ DVŮR EVROPSKÉ UNIE
N a rozd í l o d p ře d ch oz í h o ro k u n e o b d r že l o
překladatelské středisko od Soudního dvora žádné
žádosti o překlad.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 33
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ
48.EVROPSKÁ CENTRÁLNÍ BANKA (ECB)
Celkový počet stran
Přeloženo 260
Předpoklad 409
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 260
Plánovaný 0
Expresní 0
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 37
Dodané 35
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 0
Podíl vrácených 0,0 %
Stejně jako v předchozích letech se žádosti o překlady
zaslané Evropskou centrální bankou (ECB) týkaly
jazykových kombinací, které sama nezajišťuje, například
překladů z angličtiny do kyrgyzštiny, korejštiny,
ázerbájdžánštiny a indonézštiny.
V roce 2009 zadala ECB k překladu do irštiny velmi
důležitou a rozsáhlou terminologickou databázi, která
se má používat nejen při překladech textů souvisejících
s bankovnictvím, nýbrž rovněž u dokumentů týkajících
se souhrnného rozpočtu. V roce 2010 si banka vyžádala
dalších 327 termínů. Za účelem potvrzení neologismů
byl konzultován „Foras Na Gaeilge“, tj. subjekt
odpovědný za prosazování irštiny na celém irském
ostrově, který byl irskému týmu překladatelského
střediska velmi nápomocný. Oba terminologické
soubory byly předloženy ke schválení Irské národní
bance.
Spolupráce s ECB byla posílena, když překladatelské
středisko vyslalo do banky, která hledala relativně
k r át ko d o b o u n á h r a du z a j e d n o h o ze s v ých
zaměstnanců, jednu ze svých služebně starších
anglických překladatelek. Tato „půjčka“ byla původně
sjednána na dobu tří měsíců, v roce 2011 však byla
prodloužena o další tři měsíce.
49. EVROPSKÝ VEŘEJNÝ OCHRÁNCE
PRÁV (VEŘEJNÝ OCHRÁNCE PRÁV)
Celkový počet stran
Přeloženo 8 512
Předpoklad 4 344
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný 2 125
Plánovaný 6 387
Expresní 0
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané 847
Dodané 842
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené 6
Podíl vrácených 0,7 %
V roce 2010 byla spolupráce mezi úřadem veřejného
ochránce práv a překladatelským střediskem posílena
34 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
a byla jako vždy konstruktivní. Stejně jako v předchozích
letech představovaly většinu dokumentů zaslaných
k překladu shrnutí rozhodnutí. K dalším dokumentům
patřily tiskové zprávy a obsah internetových stránek.
Tradičně bylo velké úsilí vynaloženo při přípravě
překladu hlavní publikace veřejného ochránce práv:
výroční zprávy.
50. SPOLEČNÝ PODNIK ENIAC (ENIAC JU)
V listopadu 2010 podepsalo překladatelské středisko
dohodu o poskytování překladatelských služeb se
společným podnikem ENIAC (ENIAC JU). Tento společný
podnik byl založen v únoru 2008 za účelem provádění
společné technologické iniciativy pro nanoelektroniku –
výzkumného programu, který je zaměřen na posílení
další integrace a miniaturizace zařízení a zvyšování jejich
funkčnosti.
51. AGENTURA PRO SPOLUPRÁCI
ENERGETICKÝCH REGULAČNÍCH
ORGÁNŮ (ACER)
V prosinci 2010 podepsala Agentura pro spolupráci
e n e r g e t i c k ý c h r e g u l a č n í c h o r g á n ů ( AC E R )
s překladatelským střediskem dohodu o poskytování
překladatelských služeb. Agentura ACER, která bude
založena v Lublani počátkem roku 2011, bude hrát hlavní
úlohu při liberalizaci trhů Společenství s elektřinou
a zemním plynem.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST III – PŘÍLOHY
ČÁST III
PŘÍLOHY
SEZNAM ČLENŮ SPRÁVNÍ RADY
Příloha I
Subjekt
Řádný člen
Náhradník
Evropská komise
Evropská komise
Rada Evropské unie
Soudní dvůr Evropské unie
Evropský účetní dvůr
Výbor regionů
Evropská investiční banka
Evropská centrální banka
evropský veřejný ochránce práv
Cedefop
CEPOL
CFCA
CPVO
EASA
EASO
ECDC
ECHA
EDA
EEA
EFSA
EIGE
EIT
EMCDDA
EMA
EMSA
ENISA
ERA
ETF
EU-OSHA
Eurofound
Eurojust
Europol
EUSC
F4E
FRA
Frontex
GSA
OHIM
EACEA
EACI
EAHC
ERCEA
REA
TEN-T EA
pan P. Verleysen
pan G. Vlachopoulos
paní M. Lacerda
paní L. Lombardi
paní U. Falk-Petersen
(2)
pan K. Petersen (do 30. 9. 2010)
pan K. Riemke
pan L. Julien
paní C. Frey
paní K. Armitage
pan N. McHale
pan B. Kiewiet
pan P. Goudou
paní M. Guin
paní I. Steffens
pan A. Herdina
pan A. Sowa
pan S. Bjarnason
pan F. Monnart
pan L. Sandrin
pan G. de Nazelle (1)
paní R. de Sousa
pan A. Pott
pan A. Cuvillier
(1)
pan M. Emborg
pan B. Sørensen
pan A. Smith
pan J. Karppinen (do 30. 11. 2010)
pan H. Jahreiss
pan C. Jechoutek
paní K. Schön
pan S. Chatzipanagiotou
pan F. Roscam-Abbing
pan T. Cybulski
paní H. Wieland
pan M. A. Villarroya Sánchez
pan G. Vlachopoulos
pan G. Vlachopoulos
pan G. Vlachopoulos
pan G. Vlachopoulos
pan G. Vlachopoulos
pan G. Vlachopoulos
paní M. O’Leary
paní G. Hauschildt
pan H. Baes
pan A. Morello
pan M. Loos
paní S. van Baak
pan A. Del Bon
paní A. Clark
paní M. E. Perez-Gracia
paní R. Arndt
pan C. Godinho
pan F. Manuhutu
paní F. Comte
paní L. Jackson
pan F. Baldi
paní K. Rosenbohm
paní N. Pirkanniemi
paní K. Robertson
pan H.- G. Wagner
pan J. Menze
pan A. Mitrakas
pan S. Ricotta
paní J. Anstey
pan T. Taylor
paní M. McCaughey
paní E. Gavin
pan J. Vermeulen
pan J.-B. Taupin
M. T. Malengreau
M. J. Kellock
M. R. Woldhuis
paní G. Valentaite
pan P. Rodinger
paní G. Hauschildt
paní G. Hauschildt
paní G. Hauschildt
paní G. Hauschildt
paní G. Hauschildt
paní G. Hauschildt
(1) Probíhá jmenování.
(2) Nikdo nebyl jmenován.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 35
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST III – PŘÍLOHY
Členský stát
Řádný člen
Belgie
Bulharsko
Česká republika
Dánsko
Německo
Estonsko
Řecko
Španělsko
Francie
Irsko
Itálie
Kypr
Lotyšsko
Litva
Lucembursko
Maďarsko
Malta
Nizozemsko
Rakousko
Polsko
Portugalsko
Rumunsko
Slovinsko
Slovensko
Finsko
Švédsko
Spojené království
()
paní I. Slavova
pan M. Kučera
paní J. Brogaard Nielsen
pan A. Freiherr Freytag von Loringhoven
(1)
paní A.- M. Panagiotakopoulou
paní C. De La Viuda Sainz
pan Y. Teyssier d’Orfeuil
paní A. O’Donoghue
paní S. Basconi
paní K. Kremmou
pan M. Baltiņš
paní E. Jacevičiūtė
pan P. Duhr
pan J. Szenthe
pan V. Bruno
paní M. Alhadeff
pan R. Weiss
paní J. Jabłonowska
paní P. Pincarilho
paní L. Mihăilescu
paní D. Erbič
paní M. Krošláková
pan R. Lämsä
paní A.-M. Hasselrot
(1)
Náhradník
1
(1) Probíhá jmenování.
(2) Nikdo nebyl jmenován.
36 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
paní V. Dimitrova
paní M. Kresse
paní M. Tamm
paní A. Michelogiannaki
paní A. Rico
pan S. Ducroquet
pan T. Lucas
paní C. Petracca
paní G. Zirdziņa
pan M.Silkauskas
pan D. Da Cruz
paní M.- L. Gatt
paní T. Morris
pan T. Andrzejewski
paní J. Lipičnik
pan S. Grman
paní A. Liinamaa
paní K. Lindqvist
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST III – PŘÍLOHY
STATISTICKÉ ÚDAJE O PŘEKLADATELSKÉ ČINNOSTI
Příloha II
CELKOVÝ OBJEM: 819 598 STRAN
CELKOVÝ OBJEM: 819 598 STRAN
Ochranné známky a průmyslové
vzory Společenství
68,97 % (565 312 stran)
Dokumenty
31,03% (254 286 stran)
OBJEM PŘIPADAJÍCÍ NA JEDNOTLIVÉ ZÁKAZNÍKY (KROMĚ OCHRANNÝCH ZNÁMEK A PRŮMYSLOVÝCH
VZORŮ SPOLEČENSTVÍ)
39938
45 000
35 000
29458
33304
40 000
30 000
43
268
400
8512
15290
2755
155
85
310
12734
6341
9990
1721
1186
3146
298
3135
13
2246
6681
9667
5121
5541
174
6397
219
260
550
868
ARTEMIS JU
CCE-EMPLOI
CdT
Cedefop
CEPOL
CFCA
COUNCIL
CPVO
CSJU
EACEA
EACI
EAHC
EASA
ECA
ECB
ECDC
ECHA
EDA
EDPS
EEA
EFSA
EIB
EIGE
EMA
EMCDDA
EMSA
ENISA
ERA
ERCEA
ETF
EU-OSHA
Eurofound
Europol
F4E
FRA
Frontex
GSA
IMI JU
OHIM
veřejný ochr. práv
REA
SJU
TEN-T EA
0
21
5 000
1197
860
601
896
893
105
10 000
8928
12954
15 000
7228
20 000
13797
25 000
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 37
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST III – PŘÍLOHY
POROVNÁNÍ ROZDĚLENÍ PODLE CÍLOVÝCH JAZYKŮ V LETECH 2010 A 2009
2010
Jazyk
Pořadí
Příloha III
2009
Počet stran
Procentuální
zastoupení
Pořadí
Počet stran
FR
1
53 839
6,57 %
1
52 529
EN
2
42 536
5,19 %
7
31 854
DE
3
40 740
4,97 %
2
38 923
IT
4
39 678
4,84 %
3
36 041
ES
5
39 139
4,78 %
4
34 858
EL
6
36 281
4,43 %
5
32 111
RO
7
36 122
4,41 %
17
31 355
BG
8
35 780
4,37 %
18
31 327
HU
9
35 434
4,32 %
9
31 743
PL
10
35 186
4,29 %
21
30 976
PT
11
35 152
4,29 %
6
32 106
FI
12
35 097
4,28 %
8
31 783
SK
13
34 960
4,27 %
14
31 389
LT
14
34 865
4,25 %
11
31 469
ET
15
34 845
4,25 %
12
31 446
CS
16
34 811
4,25 %
16
31 366
DA
17
34 793
4,25 %
15
31 368
SL
18
34 793
4,25 %
13
31 423
MT
19
34 786
4,24 %
19
31 079
LV
20
34 751
4,24 %
10
31 594
SV
21
34 627
4,22 %
20
31 067
NL
22
33 826
4,13 %
22
30 476
GA
23
1 866
0,23 %
23
2 423
5 691
0,69 %
5 443
819 598
100 %
736 008
Jiné (1)
Celkem ( )
2
(1)
NO, IS, TR, KO, RU, HR, AR, MK, ZH, ID, KA, SR, SQ, JP, PR/FA, AZ, KY, TH, CA, VI, BS, HY, SW, UK.
(2)
Objem překladů vyjádřený počtem stran (včetně stran překládaných v rámci probíhající činnosti střediska).
Vysvětlivky
ke zkratkám
BG (bulharština), ES (španělština), CS (čeština), DA (dánština), DE (němčina), ET (estonština), EL (řečtina), EN (angličtina), FR (francouzština), GA (irština),
IT (italština), LV (lotyština), LT (litevština), HU (maďarština), MT (maltština), NL (nizozemština), PL (polština), PT (portugalština), RO (rumunština),
SK (slovenština), SL (slovinština), FI (finština), SV (švédština), AR (arabština), AZ (ázerbajdžánština), BS (bosenština), CA (katalánština), FA/PR (farsí/
perština), HR (chorvatština), HY (arménština), ID (indonézština), IS (islandština), JP (japonština), KA (gruzínština), KO (korejština), KY (kyrgyzština), MK
(makedonština), NO (norština), PR (perština), RU (ruština), SQ (albánština), SR (srbština), SW (svahilština), TH (thajština), TR (turečtina), UK (ukrajinština),
VI (vietnamština), ZH (mandarínská čínština).
38 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST III – PŘÍLOHY
STATISTICKÉ ÚDAJE O LHŮTÁCH PŘEKLADATELSKÝCH PRACÍ
Zákazníci
Celkový počet
odevzdaných
dokumentů (1)
Celkový počet
dokumentů
odevzdaných ve
stanoveném termínu
Stanovený
termín
+
1–2 dny
EEA
428
420
6
ETF
240
239
1
EMCDDA
Příloha IV
Stanovený
termín
+
3 –5 dnů
Stanovený
termín
+
1 týden
1
1
355
346
9
EMA
9 890
9 802
76
11
1
EU-OSHA
2 181
2 142
28
7
4
OHIM
5 220
5 107
98
13
2
CPVO
341
340
1
Europol
1 147
1 144
1
2
Eurofound
807
778
27
2
CEDEFOP
199
197
2
FRA
954
941
10
2
2
EFSA
951
945
6
EMSA
91
90
1
EASA
503
501
1
ERA
2
EIB
284
282
ENISA
77
77
ECDC
308
273
Frontex
75
75
EACEA
857
EACI
CEPOL
3
1
34
1
835
20
2
62
60
2
95
95
EAHC
135
134
GSA
45
45
EDA
7
7
ECHA
5 014
4 874
108
CFCA
48
45
3
F4E
41
41
TEN-T EA
66
66
ERCEA
71
71
REA
22
22
CSJU
42
42
EIGE
112
110
SJU
48
48
649
626
ARTEMIS JU
21
21
IMI JU
64
64
1 985
1 963
17
RADA
84
82
1
ECA
33
33
ECB
37
35
2
847
842
1
1 254
1 241
11
Celkem
35 692
35 103
493
73
23
Procentuální
zastoupení
100 %
98,3 %
1,4 %
0,2 %
0%
EDPS
CCE-EMPLOI
veřejný
ochránce práv
CDT
1
1
26
6
1
23
4
1
1
4
2
(1) Kromě ochranných známek a průmyslových vzorů Společenství, které jsou vždy předávány ve lhůtě stanovené smlouvou.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 39
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST III – PŘÍLOHY
STATISTICKÉ ÚDAJE O FINANČNÍM ŘÍZENÍ
A.
Příloha V
PŮVODNÍ A OPRAVNÉ ROZPOČTY
Konečný rozpočet
na rok 2010
Hlava Položka
Opravný
rozpočet č. 2
(27/10/2010)
Opravný
rozpočet č. 1
(10/9/2010)
Původní
rozpočet na
rok 2010
Příjmy
1
Platby od agentur, úřadů, orgánů a institucí
52 340 164
8 716 212
43 623 952
2
Dotace od Komise
p.m.
p.m.
p.m.
3
Interinstitucionální spolupráce
4
Ostatní příjmy
3 675 300
-15 700
3 691 000
312 000
-488 000
800 000
5
Přebytek převedený z předcházejícího
rozpočtového roku
24 041 195
24 041 195
p.m.
6
Úhrady
-24 440 582
-7 269 327
-17 171 255
p.m.
Celkový součet
55 928 077
-7 269 327
15 082 452
48 114 952
25 265 200
2 170 300
23 094 900
5 682 500
49 000
5 633 500
18 640 700
2 998 388
15 642 312
Výdaje
1
Zaměstnanci
2
Budovy, zařízení a různé provozní výdaje
3
Provozní výdaje
10
Rezervy
Celkový součet
6 339 677
-7 269 327
9 864 764
3 744 240
55 928 077
-7 269 327
15 082 452
48 114 952
B.PŘÍJMY
Srovnávací analýza rozpočtových příjmů za rozpočtové roky 2010 A 2009:
Rozpočtové příjmy
2010
2009
Rozdíl v %
50 795 683
44 401 075
14,40 %
Finanční výnosy
308 803
617 690
- 50,01 %
Ostatní provozní výnosy (1)
251 432
151 206
66,28 %
51 355 918
45 169 971
13,69 %
Celkové příjmy související s činností
Rozpočtové příjmy – celkem
(1) 101 084 EUR (různé příjmy) + 150 348 EUR (výnos plynoucí ze zrušení rozpočtových prostředků převedených z rozpočtových roků 2009/2010).
Průměrná lhůta splatnosti pro zákazníky činí 32,50 dnů a vystaveno bylo celkem 639 faktur (v roce 2009 to bylo 41,65 dnů
a vystaveno bylo celkem 613 faktur). Zákonem stanovená lhůta splatnosti je 45 dnů.
40 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST III – PŘÍLOHY
Plnění rozpočtových příjmů za rok 2010
60 000 000
50 000 000
40 000 000
30 000 000
20 000 000
10 000 000
0
Interinstitucionální spolupráce
Platby od agentur, úřadů,
orgánů a institucí
Finanční výnosy/ostatní příjmy
Konečný rozpočet
na rok 2010(1)
52 340 164
3 675 300
312 000
Plnění 2010
48 179 046
2 616 637
409 887
-7,95 %
-28,80 %
31,37 %
Rozdíl v %
(1) Bez zohlednění částky 24 041 195 EUR v položce „Výsledek hospodaření za předchozí rok“ a 24 440 582 EUR v položkách „Úhrady zákazníkům“ a „Příspěvky
na program důchodového zabezpečení Společenství“.
C.VÝDAJE
Celkové výdaje za rozpočtový rok činí 43 035 735 EUR, tj. 86,79 % prostředků vyčleněných v rozpočtu (bez zohlednění
hlavy 10 – Rezervy).
100 %
60
80 %
40
60 %
40 %
20
20 %
0
01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010
0%
01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010
Závazky přijaté v průběhu
rozpočtového roku
11 465
12 886
24 059
26 300
26 419
30 809
32 728
33 375
41 572
46 187
46 691
43 036
Konečná výše
rozpočtových prostředků
za rozpočtový rok
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
49 588
49 588
49 588
49 588
Plnění
25,84 % 29,04 % 54,22 % 59,27 % 59,54 % 69,43 % 73,76 % 75,22 % 83,83 % 93,14 % 94,16 % 86,79 %
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 41
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST III – PŘÍLOHY
D.
VÝVOJ PLNĚNÍ ROZPOČTU
Popis
2010
Plnění 2010
2009
Plnění 2009
Rozdíl v %
Rozpočet (bez hlavy 10)
49 588 400
100,00 %
43 089 500
100,00 %
15,08 %
Přijaté závazky
43 035 735
86,79 %
36 387 511
84,45 %
18,27 %
Zrušené prostředky
6 552 665
13,21 %
6 701 989
15,55 %
-2,23 %
Uskutečněné platby
38 836 392
90,24 %
32 369 486
88,96 %
19,98 %
4 199 343
9,76 %
4 018 025
11,04 %
4,51 %
Převedené prostředky
Zrušené prostředky - rozpočet na rok 2010
Hlava 1 - ZAMĚSTNANCI
(2 152 385 EUR)
Hlava 2 - BUDOVY, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ
PROVOZNÍ VÝDAJE (779 133 EUR)
33 %
Hlava 3 - PROVOZNÍ VÝDAJE
(3 621 147 EUR)
55 %
12 %
E.
VÝSLEDEK PLNĚNÍ ROZPOČTU
2010
2009
Rozdíl v %
Rozpočtové příjmy
51 205 570
45 031 272
13,71 %
Překlady
47 873 348
43 392 407
10,33 %
Terminologické práce
187 119
261 859
-28,54 %
2 037 723
147 251
1 283,84 %
Interinstitucionální spolupráce
697 493
599 557
16,33 %
Finanční výnosy
308 803
617 690
-50,01 %
Jiné
101 084
12 508
708,15 %
43 035 735
36 387 511
18,27 %
22 909 592
17 992 695
27,33 %
3 266 962
3 764 614
-13,22 %
12 659 838
10 612 177
19,30 %
Seznamy termínů
Rozpočtové výdaje
Hlava 1 – Zaměstnanci
Hlava 2 – Budovy, zařízení a různé provozní výdaje
Hlava 3 – Provozní výdaje
Převedené prostředky
4 199 343
4 018 025
4,51 %
Výsledek plnění rozpočtu za rozpočtový rok
8 169 835
8 643 761
-5,48 %
-3 844 125
15 397 434
-124,97 %
150 348
136 983
9,76 %
-786
1 716
-145,80 %
Jiné
Zrušené převedené prostředky
Kurzové rozdíly
Výsledek hospodaření za předchozí rok
24 041 195
26 735 838
-10,08 %
Úhrady zákazníkům
Příspěvky na program důchodového zabezpečení Společenství
za období 1998–2009
Přidělení prostředků na rezervy
-6 822 069
-10 280 638
-18 271 649
0
-2 941 164
-1 196 465
-33,64 %
není k
dispozici
145,82 %
4 325 710
24 041 195
-82,01 %
Výsledek plnění rozpočtu
42 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST III – PŘÍLOHY
PLÁN PRACOVNÍCH MÍST PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA
Příloha VI
2010
Funkční
skupina
Stálí zaměstnanci
Dočasní zaměstnanci
Pracovní místa
podle rozpočtu
Obsazená
pracovní místa
AD 16
0
0
0
0
0
AD 15
0
0
1
0
0
AD 14
1
1
0
1
2
AD 13
0
0
2
0
0
AD 12
8
5
5
5
10
AD 11
10
9
12
9
18
AD 10
10
9
7
5
14
AD 9
3
4
11
8
12
AD 8
1
3
6
6
9
AD 7
8
8
16
15
23
AD 6
3
2
20
23
25
AD 5
1
1
13
15
16
45
42
93
87
129
AST 11
0
0
0
0
0
AST 10
0
0
0
0
0
AST 9
0
0
1
1
1
AST 8
4
4
1
0
4
AST 7
2
3
4
3
6
AST 6
4
3
5
4
7
AST 5
0
1
6
6
7
AST 4
5
3
12
11
14
AST 3
4
5
20
18
23
AST 2
0
0
12
7
7
AST 1
0
0
7
17
17
Mezisoučet
AST
19
19
68
67
86
CELKEM
64
61
161
154
215
Mezisoučet AD
Pracovní místa
podle rozpočtu
Obsazená
pracovní místa
Celkem
Obsazená
pracovní místa (1)
(1) K 31. prosinci 2010.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 43
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST III – PŘÍLOHY
ORGANIZAČNÍ SCHÉMA
Příloha VII
SPRÁVNÍ RADA
P. Verleysen
předseda
G. Dagilienė
ŘEDITELKA
• asistentka ředitelky / sekretariát správní rady
• sekretariát ředitelky
• oddělení strategického plánování a monitorování
ODBOR PŘEKLADŮ
ODBOR PODPORY PŘEKLADU
M.-A. Fernández
vedoucí
P. Elorza – zástupce vedoucí
•
•
•
•
skupina germánských jazyků
skupina románských a středomořských jazyků
skupina slovanských jazyků a řečtiny
skupina ugrofinských a baltských jazyků
D. Rummel
vedoucí
•
•
•
•
oddělení plánování
oddělení jazykové a technické podpory
interinstitucionální skupina IATE
oddělení externích překladů
ODBOR SPRÁVY
ODBOR POČÍTAČOVÉ PODPORY
E. Anglessy
vedoucí
B. Vitale
vedoucí
• vývojové oddělení
• oddělení uživatelské podpory
• oddělení infrastruktury IT
ODBOR OBECNÝCH ZÁLEŽITOSTÍ
T. Fontenelle
vedoucí
• kancelář řízení projektů
• oddělení pro vnější vztahy a komunikaci
44 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
•
•
•
•
účetní
právní a finanční oddělení
personální oddělení
skupina pro infrastrukturu a bezpečnost
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST III – PŘÍLOHY
ZAMĚSTNANCI V ČÍSLECH
Příloha VIII
ROZDĚLENÍ
PODLE FUNKČNÍCH SKUPIN
ROZDĚLENÍ PODLE FUNKČNÍCH
SKUPIN
CELKEM
AD
AST
32
54
42
87
74
141
Muži
Ženy
ROZDĚLENÍ PODLE VĚKU
ROZDĚLENÍ PODLE VĚKU
94
100
76
80
60
35
40
20
0
3
7
21-29
30-39
40-49
50-59
60-69
NÁBOR A ŠKOLENÍ
NÁBOR
Počet výběrových řízení
Počet nových zaměstnanců
ŠKOLENÍ
22(1)
39
Počet školicích akcí
Počet školicích dnů
382
1 839
(1) Tento údaj nezahrnuje 3 interinstitucionální výběrová řízení.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 45
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST III – PŘÍLOHY
ROZDĚLENÍ PODLE STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI A FUNKČNÍCH SKUPIN
Státní příslušnost
Počet zaměstnanců
AD
AST
Belgie
8
22
30
Bulharsko
4
0
4
Česká republika
5
0
5
Dánsko
4
1
5
Německo
9
0
9
Estonsko
4
0
4
Irsko
3
1
4
Řecko
4
3
7
Španělsko
7
5
12
Francie
10
38
48
Itálie
10
2
12
Kypr
0
0
0
Lotyšsko
4
0
4
Litva
5
0
5
Lucembursko
0
1
1
Maďarsko
6
0
6
Malta
4
0
4
Nizozemsko
5
0
5
Rakousko
1
1
2
Polsko
4
1
5
Portugalsko
6
4
10
Rumunsko
5
4
9
Slovinsko
4
0
4
Slovensko
5
1
6
Finsko
5
1
6
Švédsko
4
0
4
Spojené království
3
1
4
129
86
215
Celkem
46 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
Celkem
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST III – PŘÍLOHY
ZÁKLADNÍ ÚDAJE ZA OBDOBÍ 2008–2010 POLOŽKA
Příloha IX
2008
Objem překladů vyjádřený počtem stránek
2009
747 416
2010 (1)
736 008
819 598
Počet stránek přeložených externě a jejich podí
441 223 (59 %)
409 788
(55,7 %)
448 160
(54,7 %)
Zaměstnanci: • celkový počet zaměstnanců (2)
• překladatelé (2)
209
113
218
114
225
110
6 614
6 456
7 451
2 075
4 539 1 858
4 598
2 312
5 139
33.3
36.4
43
EUR 85 (4)
EUR 85 (4)
EUR 85 (4)
Výkon na překladatele vyjádřený počtem stránek (3)
•
Dokumenty
•
Ochranné známky a průmyslové vzory Společenství
Plnění rozpočtu v milionech EUR
Cena za přeloženou stránku u dokumentů
(běžný termín) (4)
(1)
(2)
(3)
(4)
Zpráva Účetního dvora nebyla dosud dokončena.
Včetně úředníků a dočasných zaměstnanců (215) a smluvních zaměstnanců (10).
U překladatelských prací střediska se rozlišují 3 typy termínů: běžný, plánovaný a expresní.
Zdroj: rozpočet střediska.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 47
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST III – PŘÍLOHY
PROHLÁŠENÍ SCHVALUJÍCÍ OSOBY
Já, níže podepsaná, Gailė Dagilienė, ředitelka
Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie,
ze své funkce schvalující osoby:
Prohlašuji, že informace obsažené v této zprávě jsou
pravdivé a správné. Výraz pravdivé a správné v této
souvislosti znamená, že poskytují spolehlivý, úplný a
přesný obrázek o skutečné situaci střediska.
Stvrzuji, že se mi dostalo přiměřeného ujištění, že zdroje
přidělené na činnosti popsané v této zprávě byly využity
ke stanovenému účelu a v souladu se zásadami řádného
finančního řízení a že uplatněné kontrolní postupy
poskytují potřebné záruky, pokud jde o zákonnost a
správnost uskutečněných operací. Toto přiměřené
ujištění je založeno na mém vlastním úsudku a
informacích, které mám k dispozici, jako jsou výsledky
sebehodnocení, činnosti oddělení interního auditu,
Příloha X
připomínky útvaru interního auditu Evropské komise a
rovněž poučení plynoucí ze zpráv Účetního dvora za
rozpočtové roky, které předcházely roku, k němuž se
váže toto prohlášení.
Potvrzuji, že si nejsem vědoma žádné neoznámené
skutečnosti, která by mohla poškodit zájmy agentury.
V Lucemburku dne 7. března 2011
Gailė Dagilienė
PROHLÁŠENÍ KOORDINÁTORA PRO VNITŘNÍ KONTROLU
Příloha XI
Já, níže podepsaný, Maurice Van Weyenberg, koordinátor
pro vnitřní kontrolu Překladatelského střediska pro
instituce Evropské unie:
Potvrzuji, že podle mého nejlepšího vědomí jsou
informace uvedené v kapitole 4 a v přílohách této
výroční zprávy o činnosti přesné a úplné.
Prohlašuji, že v souladu se sdělením Komise o upřesnění
povinností hlavních aktérů v oblasti interního auditu a
vnitřní kontroly v Komisi 1 jsem ředitelce střediska poskytl
poradenství a doporučení týkající se celkové situace v
oblasti vnitřní kontroly v překladatelském středisku.
V Lucemburku dne 7. března 2011
Maurice Van Weyenberg
1
SEK(2003)59, 21.1.2003.
48 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ČÁST III – PŘÍLOHY
POJMY
Příloha XII
Instituce / agentury
Užívaný název/ zkratka
Evropský parlament
EP
Rada Evropské unie
Rada
Evropská komise
Komise
generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti (GŘ EMPL)
CCE-EMPLOI
Soudní dvůr Evropské unie
CJ
Evropská centrální banka
ECB
Evropský účetní dvůr
ECA
Evropský hospodářský a sociální výbor
EESC
Výbor regionů Evropské unie
CoR
Evropská investiční banka
EIB
evropský veřejný ochránce práv
veřejný ochránce práv
evropský inspektor ochrany údajů
EDPS
Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu
CFCA
Odrůdový úřad Společenství
CPVO
Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci
EU-OSHA
Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských
států Evropské unie
Frontex
Evropská agentura pro bezpečnost letectví
EASA
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí
ECDC
Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání
Cedefop
Evropská agentura pro chemické látky
ECHA
Evropská agentura pro životní prostředí
EEA
Evropský úřad pro bezpečnost potravin
EFSA
Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek
Eurofound
Úřad pro dohled nad evropským GNSS
GSA
Evropský institut pro rovnost žen a mužů
EIGE
Evropská agentura pro námořní bezpečnost
EMSA
Evropská agentura pro léčivé přípravky
EMA
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
EMCDDA
Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací
ENISA
Evropská agentura pro železnice
ERA
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 49
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ČÁST III – PŘÍLOHY
Instituce / agentury
Užívaný název/ zkratka
Evropská nadace odborného vzdělávání
ETF
Agentura Evropské unie pro základní práva
FRA
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory)
OHIM
Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie
CdT
Evropská obranná agentura
EDA
Satelitní středisko Evropské unie
EUSC
Eurojust
Eurojust
Evropská policejní akademie
CEPOL
Evropský policejní úřad
Europol
Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast
EACEA
Výkonná agentura Evropské rady pro výzkum
ERCEA
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
EACI
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele
EAHC
Výkonná agentura pro výzkum
REA
Výkonná agentura pro transevropskou dopravní síť
TEN-T EA
společný evropský podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (Fusion for
Energy)
F4E
společný podnik ARTEMIS
ARTEMIS JU
společný podnik Clean Sky
CSJU
společný podnik ENIAC
ENIAC JU
Evropský inovační a technologický institut
EIT
společný podnik IIL
IMI JU
společný podnik SESAR
SJU
Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů
ACER
Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu
EASO
společný podnik pro palivové články a vodík
FCH JU
50 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010
lse Übersetzung
traducción t
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj
uceri
preklad
prevajanje
översättning
translat
traduceri
preklad
översättning
translation
etzung
traducción tõlge käänn
vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad translation
prevajanje översättning translation
sättning
pøeklady
etzung tõlge käännöstraducción
käänn
ucción
traductiontõlge
aistriúch
vertimas
raštu vertaling
tulkošana
traduzzjonipisemn
vertal
na traduzzjoni
tłumaczenie
preklad translation
prevajanje översättning translation
sättning
pøeklady
etzung tõlge käännöstraducción
käänn
ucción
traductiontõlge
aistriúch
vertimas
raštu vertaling
tulkošana
traduzzjonipisemn
vertal
na traduzzjoni
tłumaczenie
preklad translation
prevajanje översättning translation
sättning
pøeklady
etzung traduction translation
traducción tõlge käänn
käännös
lady oversættelse
traducción Übersetzung
tõlge käännös traduction
iúcháin
fordítás
traduzione
vertimas
raštu
tu
tulkošana
traduzzjoni
vertaling
tłumacz
pisemne
tradução translation
traduceri preklad prevaja
anje översättning
klady oversættelse
Übersetzung
traducción tõlge
käännös traduction
iúcháin
fordítás traduzione
vertimas raštu
šana traduzzjoni
vertaling tłumaczenie
pise
pisemne
prevaja
sättning tradução
translationtraduceri prekladpøeklady
klady
oversættelse
Übersetzung
ge käännös
traduction
aistriúcháin fordítás
iúcháin
fordítás
traduzionepisemne
vertimastraduçã
raštu
zjoni vertaling
tłumaczenie
pisemne
preklad
prevaja
slation tradução traduceri
pøeklady
oversættel
klady
oversættelse
Übersetzung
e käännös
traduction
aistriúcháin fordítás
iúcháin
fordítás
traduzionepisemne
vertimastraduçã
raštu
zjoni vertaling
tłumaczenie
pisemne
preklad
prevaja
slation tradução traduceri
pøeklady
oversættel
klady
oversættelse
äännös
traduction Übersetzung
translation
lation traducción tõlge
pøeklady
oversættels
käännös
traduction
e käännös
traduction
aistriúcháin
fordítás
tu
tulkošana
traduzzjoni
vertaling tłumacz
zjoni
vertaling tłumaczenie
anje översättning
translationpisemne traduçã
pøeklady oversættel
eslation
käännös traduction aistriúcháin
fordítás
engkäännös
traduction
aistriúcháin
tłumaczenie
pisemne
tradução fordítás
traduce
zjoni vertaling
tłumaczenie
pisemneÜbersetz
traduçã
pøeklady
oversættelse
slation
pøeklady
oversættel
tion aistriúcháin fordítás
traduzione
vertim
eemne
käännös
traduction
aistriúcháin
fordítás
tradução
traduceri
preklad prevajanje
zjoni oversættelse
vertaling tłumaczenie
pisemne traduçã
klady
Übersetzung
slationtraduzione vertimas
pøeklady
rdítás
raštuoversættel
tulkošana
eução
käännös
traduction
aistriúcháin
traduceri
preklad
prevajanje fordítás
översätt
zjoni
vertaling tłumaczenie pisemne
traduçã
lse Übersetzung
traducción
t
slation vertimas raštupøeklady
oversættel
duzione
tulkošana
traduzzj
e käännös
traduction
uceri
preklad
prevajanjeaistriúcháin
översättningfordítás
translat
slation
pøeklady oversættel
ännös traduction aistriúcháin fordítás trad
vertaling tłumaczenie pisemne tradução t
pøeklady oversættelse Überse
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tradução traduceri preklad prevajanje övers
ersættelse Übersetzung
tradu
ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan
dução traduceri preklad prevajanje översät
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
aduceri preklad prevajanje översättning trans
traducción tõlge käännös trad
ersættelse Übersetzung
tradu
ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan
tradução traduceri preklad prevajanje övers
ersættelse Übersetzung
tradu
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
aduceri preklad prevajanje översättning trans
traducción tõlge käännös traduct
aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma
prevajanje översättning translation
traducción tõlge käännös traduct
aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma
prevajanje översättning translation
traducción tõlge käännös trad
ersættelse Übersetzung
tradu
ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan
ução traduceri preklad prevajanje översätt
traducción tõlge käännös traduct
raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pise
versättning translation
pøek
traducción tõlge käännös traduction aistri
košana vertaling tłumaczenie pisemne tradu
slation
pøeklady oversættel
äännös aistriúcháin fordítás traduzione ver
tłumaczenie pisemne tradução traduceri
pøeklady oversættelse Überse
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri
ropa.eu
dt.eu
www.
c

Podobné dokumenty

Graficky manual - Mariánské Lázně

Graficky manual - Mariánské Lázně Manuál jednotného vizuálního stylu je směrnice, která definuje základní parametry pro používání jednotlivých prvků vizuálního stylu města Mariánské Lázně, a je tak základním stavebním kamenem pro j...

Více

RUMUNSKÝ KULTURNÍ INSTITUT V PRAZE Středa 1. února, 18:00

RUMUNSKÝ KULTURNÍ INSTITUT V PRAZE Středa 1. února, 18:00 Mai multe la: http://www.icr.ro/praga/evenimente-1/expozitie-fotografieortodoxie-vernisajul-expozitiei-de-fotografie-cetatile-credintei-drumul-in-inimamanastirilor-si-bisericilor-ortodoxe-din-roman...

Více