Co gotują gwiazdy sportów zimowych?

Transkript

Co gotują gwiazdy sportów zimowych?
Zima 2013/14
Polski/Czeski
Narciarska frajda
Zábava na lyžích
Czysta przyjemność na szerokich
stokach o zróżnicowanym stopniu
trudności, od całkiem łatwych do
trudnych, czynnych od rana do
późnego popołudnia.
Totální vášeň na širokých sjezdovkách, počínaje jednoduchými až po
náročné, od rána do večera.
Aktywny
wypoczynek
Aktivní dovolená
Kompleksowe znakomite
samopoczucie gwarantujące
stabilność zdrowia.
Dosáhněte celkového dobrého
stavu vedoucího ke stabilnímu
zdraví.
Cicha noc
Co gotują gwiazdy
Tichá noc sportów zimowych?
Dzięki staraniom śpiewających
rodzin z Zillertal najsłynniejsza
dziś chyba kolęda „Cicha noc“
zyskała olbrzymią popularność.
Zillertálské pěvecké rodiny se
postaraly o rozšíření dnes zřejmě
nejznámější koledy.
Zimní sportovci vaří
Tradycyjna potrawa świąteczna zillertalskich gwiazd sportów zimowych
do samodzielnego przyrządzenia.
Tradiční vánoční jídla zillertálských
hvězd zimních sportů, která si můžete
sami uvařit.
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
BMw xDrive
www.bmwxdrive-guide.com
www.bmw.at
sheer
Freude
Drivingam
Pleasure
Fahren
The new BMw
winTer collecTion.
BMw xDrive –The inTelligenT
All-wheel-Drive sysTeM.
BMW 3 Series Touring models with BMW xDrive from 135kW (184 BHP) to 225kW (306 BHP), total fuel consumption from 4.9L/100km to 7.9L/100km, CO2 emissions from 129g/km to 184g/km.
Editorial
Drodzy Goście!
Editorial
M
ieszkańcy doliny Zillertal wiedzą już od niepamiętnych
czasów, że narciarstwo alpejskie to „zdrowa“ dyscyplina sportu. Wiedza ta została dziś potwierdzona naukowo przez
naukowców z Uniwersytetu w Salzburgu, którzy opublikowali na
ten temat obszerne opracowanie. Badania naukowców podkreślają
z jednej strony niewielkie ryzyko obrażeń, z drugiej zaś wszechstronny trening mięśni podczas jazdy na nartach. Zdaniem prof. dra
Schobersbergera, dyrektora instytutu medycyny sportowej, wysokogórskiej i turystyki medycznej narciarstwo i związane z nim znakomite samopoczucie fizyczne, psychiczne i społeczne stanowią
trwałą korzyść dla utrzymania dobrego stanu zdrowia.
Zadaniem czasopisma Zillertaler Magazin jest przygotowanie nas
na opisane powyżej wspaniałe odczucia poprzez prezentację zdjęć
i historii, rozbudzających tęsknotę za kolejnym urlopem zimowym i
pozwalających cieszyć się już w domu na jego nadejście zarówno
zagorzałym zwolennikom jak i powracającym do sportu.
Za aspekt zdrowotny o szczególnym znaczeniu profilaktycznym
Schobersberger uznaje ciągłe zmiany pomiędzy napinaniem mięśni
podczas jazdy na stoku a fazami odpoczynku w kolejkach lub na
wyciągach. Więcej informacji na temat tych impulsów znajdziesz w
historii „Kompleksowy aktywny urlop jako korzyść dla zdrowia“ na
stronie 14.
Aby konsekwentnie poprawiać stan naszego zdrowia i w pełni
korzystać z urlopu narciarskiego w Zillertal, pochodzący stąd mistrz
olimpijski Stefan Eberharter zaleca porcję podstawowych ćwiczeń.
W tym celu przygotowaliśmy dla Was kilka wskazówek dotyczących
treningów (strona 24).
Jasne światło ogrzewającego zimowego słońca oraz niezrównana
panorama Alp Zillertalskich i Tuxertalskich stymulują pozytywnie
zarówno psychikę, jak i ducha. Pierwszych wrażeń dostarczą Wam
nasze zdjęcia panoramiczne prezentowane na stronie 32.
Społecznym czynnikiem jest nie tylko grupowa dynamika tego sportu lecz również refleksja i wyciszenie w nastrojowych górskich chatach. Wyżywienie składające się z regionalnych ekologicznych produktów wspomaga siłę i wytrzymałość. O tym, że podczas Bożego
Narodzenia drzemią nawet najwybitniejsi sportowcy możesz
przekonać się na stronie 80.
Zwłaszcza podczas urlopu oczekujemy oprócz poprawy sił witalnych właściwej regeneracji nadszarpniętych sił. Liczne prywatne i
publiczne instytucje oferujące spa i wellnes obiecują wspaniałe oraz
ożywiające zabiegi i masaże relaksacyjne (strona 46).
Jesteśmy przekonani, że dla wszystkich szukających ucieczki od dnia
powszedniego i pragnących uczynić coś dla zdrowia urlop zimowy
w Zillertal będzie właściwym wyborem a w przyszłości stanie się
stałym elementem planów urlopowych.
Milí hosté!
Z
Wasz Gernot
illertálští věděli odedávna, že alpské lyžování je veskrze
zdravý sport. Nyní to bylo vědecky potvrzeno podrobnou
studií salzburgské univerzity. Výzkum zdůrazňuje u sjezdového
lyžování na jedné straně malé riziko zranění a na druhé mnohostranný trénink svalů. Pro Univ. Prof. Dr. Schobersbergera, ředitele
institutu pro sportovní a alpskou medicínu a zdravotní turistiku,
je lyžování a s ním spojený dobrý fyzický, mentální a sociální stav
dlouhodobě užitečný pro stabilní zdraví.
Časopis Zillertal v tobě chce prostřednictvím fotografií a příběhů vyvolat zájem o tyto tři aspekty, získat tě pro příští zimní dovolenou
a stálým hostům i těm, kteří přijedou znovu umožnit, aby ji pocítili
ještě doma.
Schobersberger chválí neustálé střídaná svalového napětí, sjezdovek a odpočinkových fází na lanovkách jako výjimečně preventivní
zdravotní aspekt. Více se o těchto impulzech dozvíte v příběhu „Celostní aktivní dovolená jako vítězství zdraví“ na straně 14.
Chcete-li neustále zlepšovat své zdraví a ve všech ohledech si užít
lyžařskou dovolenou v Zillertalu, doporučuje zillertálský olympijský
vítěz Stefan Eberharter základní fyzická cvičení. Sestavili jsme pro
tebe tipy pro trénink (strana 24).
Jasné světlo hřejivého zimního slunce nedostižné panorama Zillertálských a Tuxských Alp stimulují mysl a duši tím nejlepším
způsobem. První dojmy ti přinášíme panoramatickými fotografiemi
na straně 32.
Kromě skupinové dynamiky lyžování tkví sociální aspekty také v
ubytování v kvalitních horkých chalupách. Sílu a vytrvalost podpoří
strava z regionálních přírodních produktů. To, že si na vánoce mohou vyhodit z kopýtka i špičkoví sportovci, ti ukážeme od strany 80.
Na dovolené je kromě posílení vitality důležitá samozřejmě také cílená regenerace. Bezpočet soukromých a veřejných wellness slibují
kvalitní a energetické procedury a uvolňující masáže (strana 46).
Jsem přesvědčen, že všichni ti, kdo chtějí uniknout každodennosti
a zároveň chtějí udělat něco pro zdraví, mohou přijet na zimní dovolenou do Zillertalu, a že se Zillertal v budoucnosti stane pevnou
součástí plánování vaší dovolené!
Gernot Paesold
Wydawca
Váš Gernot
Gernot Paesold
Vydavatel
3
24
14
58
Spis treści
Obsah
6
Odpoczynek dla ciała i duszy
Najpiękniejsze miejsca do odpoczynku i podziwiania
Odpočinek pro mysl a duši
Nejkrásnější místa pro spočinutí a úžas
14 Kompleksowy aktywny urlop jako korzyść dla zdro-
wia
Wywiad z ekspertem z zakresu turystyki medycznej
doktorem Schobersbergerem
Celostní aktivní dovolená jako vítězství zdraví
Rozhovor s odborníkem na zdravotní turistiku
Dr. Schobersbergerem
24 Narciarska zima rozpoczyna się już latem
32 Przyjemny urlop narciarski
Dolina Zillertal oczarowuje pod każdym względem,
oferując idealne stoki, najnowocześniejsze wyciągi i
kolejki oraz atrakcje kulinarne
Lyžařská dovolená plná požitků
Zillertal okouzluje na celé čáře
dokonalými sjezdovkami, nejmodernějšími lanovkami a kulinářskými požitky
46 Zimowa opowieść- czyli tam i z powrotem
Znakomity powrót na urlop zimowy
Zimní pohádka jednou tam a zpět
Veskrze vydařený návrat na zimní dovolenou
Najlepsze wskazówki treningowe zapewniające
jeszcze lepszą zabawę na stoku
Lyžařská zima začíná v létě
Nejlepší tréninkové tipy pro větší zábavu
na sjezdovce
Nota redakcyjna
Magazyn Zillertal, Edycja 12 – Zima 2013/14
Wydawca: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Zarząd: Gernot Paesold Kierownik projektu Zillertal odpowiedzialny za treść: Carina Schmarl Adres: Bundesstraße 27 d,
6262 Schlitters, Austria, e-mail: [email protected] Wydawca: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, 6020 Innsbruck, e-mail: [email protected] Grafika: Bettina Kurzthaler Zdjęcia: Julia Türtscher
(www.blickfang-photographie.com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), Leo Himsl, Bernd Ritschl, archiwum pierwszego regionu turystycznego w Zillertal, archiwym Zillertal Arena, archiwum rgionu turystycznego Mayrhofen-Hippach, archiwum stowarzyszenia Tourismusverband Tux-Finkenberg, archiwum Zillertal Tourismus, archiwum Erlebnistherme Zillertal, archiwum Heimatmuseum Fügen, archiwum Hintertuxer Gletscher, archiwum Spieß, istockphoto Redakcja: Uwe Schwinghammer, Manuel Fasser Kontakt w sprawie ogłoszeń: Christoph Loreck.
4
80
46
32
6
58 Świeże barwy na śniegu
Peak Performance - doskonałe wyposażenie na
zimowy urlop
Svěží barvy na sněhu
Dokonalé vybavení pro zimní dovolenou od Peak
Performance
62
70
Narciarstwo wczoraj i dziś
Budowa kolejek i wyciągów, przygotowanie stoków
oraz narciarstwo na przestrzeni czasu
Lyžařské radovánky kdysi a nyní
Stavba lanovek a vleků, úprava sjezdovek a lyžování v
průběhu času
Kolęda która podbiła cały świat
Cicha noc, święta noc– zillertalska historia sukcesu
Píseň, co obešla svět
Tichá noc, svatá noc – zillertálský příběh úspěchu
80
Gwiazdy sportów zimowych w kuchni
Zillertalskie gwiazdy sportów zimowych gotują
tradycyjne potrawy bożonarodzeniowe
Zimní sportovci vaří
Zillertálští zimní sportovci vaří tradiční jídla
90 Morderstwa w Zillertal
Krótka historyjka kryminalna
Vražedný Zillertal
Detektivní povídka
94 Imprezy
Przegląd najciekawszych imprez
Akce
Přehled nejlepších akcí
Tiráž: Das Magazin des Zillertals, vydání 12 – Zima 2013/14
Vydavatel: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Vedení společnosti: Gernot Paesold Vedení projektu Zillertal, za obsah odpovídá: Carina Schmarlová Adresa: Bundesstraße 27 d, A-6262 Schlitters, email: info@
zillertal.at Nakladatel: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, 6020 Innsbruck, email: [email protected] Grafické zpracování: Bettina Kurzthalerová Fotografie: Julia Türtscherová (www.blickfang-photographie.
com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), Leo Himsl, Bernd Ritschl, archiv Erste Ferienregion im Zillertal, archiv Zillertal Arena, archiv Ferienregion Mayrhofen-Hippach, archiv Tourismusverband Tux-Finkenberg,
archiv Zillertal Tourismus, archiv Erlebnistherme Zillertal, archiv Heimatmuseum Fügen, archiv Hintertuxer Gletscher, archiv Spieß, istockphoto Redakce: Uwe Schwinghammer, Manuel Fasser Kontakt pro zájemce: Christoph Loreck.
5
Odpoczynek
dla ciała i duszy
Zillertal obfituje w idylliczne i romantyczne miejsca zachęcające do odpoczynku, zwiedzania i podziwiania.
Pragniemy zaprezentować cztery z nich. Od dalekich dolin poprzez wierzchołki, z których roztacza się wspaniały
widok po zapomniane kapliczki.
Odpočinek pro
mysl a duši
V Zillertalu je bezpočet idylických a romantických míst, která vyzývají ke spočinutí, rozhlédnutí a úžasu. Od odlehlých údolí přes vrcholky s nádhernými výhledy až po osamělé kapličky.
6
Miejsce ciszy i medytacji
Místo klidu a meditace
Kaplica św. Huberta (Hubertuskapelle), pierwszy region turystyczny
Fügen-Kaltenbach
Hubertuskapelle (Hubertova kaple),
První prázdninový region FügenKaltenbach
Wieżę znajdującej się niedaleko Zillertaler Höhenstraße kaplicy św. Huberta, mierzącą siedem metrów wysokości widać już z daleka. I na
odwrót - docierających tutaj turystów miejsce to
zachęca do odpoczynku, zwiedzania i refleksji.
Kapliczkę, którą widzimy już z daleka podczas
przejazdu kolejką Neuhüttenbahn i do której
dotrzemy na nartach zjeżdżając trasą do schroniska Kaltenbacher Skihütte, została wzniesiona
przed 30 laty i ma iście rajskie położenie. Zimą
płot okalający ten mały Dom Boży kryje się
całkowicie pod grubą warstwą śniegu. Igrający
wiatr wyżłobił wokół niego bruzdy i usypał
małe pagórki. Nawet dach kapliczki dostał się
w ręce niesfornych budowniczych, czyli wiatru
i śniegu , którzy nie oszczędzili nawet załamań i
szczelin w oknach, upychając w nich błyszczące
kryształki. Jednak prawdziwym cudem jest widok roztaczający się na dolinę Zillertal, położony
naprzeciwko Märzegrund czy też usytuowaną
na północy dolinę Inntal. To miejsce, w którym
można rozkoszować się ciszą i do którego się
powraca.
Sedm metrů vysokou věž Hubertovy kaple nedaleko od zillertálské Höhenstraße uvidíš už zdaleka. A
naopak, když k ní dorazíš, vyzve tě toto výjimečné
místo k zastavení, rozhledům a vnitřnímu
spočinutí.
Malá kaplička, kterou uvidíš při jízdě lanovkou
Neuhüttenbahn již zdaleka a ke které se dostaneš
na lyžích po trase vedoucí ke Kaltenbacher Skihütte, byla postavena před 30 lety. Stojí na skutečně
rajském místečku. Plot, který maličký dům Páně
v létě obklopuje, je v zimě skryt pod hlubokým
sněhem. Se sněhem si pohrává vítr, hloubí v něm
vrásky a vrší pahorky. Mistři stavitelé sníh a vítr
si pohráli i se střechou kapličky a třpytivé krystalky sněhu se usadily dokonce i v úhlech a spárách
oken. Ale skutečnou podívanou je teprve pohled
dolů na zimní zillertálské údolí, na protilehlý
Märzengrund nebo severně na Inntal. Toto místo
prostě vyzývá k tomu, abyste si vychutnali ticho a
zase se sem někdy vrátili.
Uwe Schwinghammer
Andre Schönherr
Bernd Ritschl
Natura
Příroda
7
Spacer po magicznej dolinie
Schönachtal, Zillertal Arena
Położona w pobliżu Gerlos dolina Schönachtal o
każdej porze roku prezentuje odwiedzającym inne
oblicze natury. Zimą piękno jej krajobrazu zyskuje
jednak niemal magiczny wymiar rzucający swój
urok na wszystkich, którzy go podziwiają. Radosny szmer strumyka Schönachbach cichnie. Spod
pokrywy lodu dobywa się często tylko cichutki
szum płynącej pod nią krystalicznie czystej wody.
Stojące wysoko na nieboskłonie słońce misternie
rozświetla każdy kamień i delikatnie ośnieżony pagórek, a światło i cień niemal płynnie zachodzą na
siebie.
8
Procházka do
začarovaného údolí
Schönachtal,
Zillertal Arena
Schönachtal u Gerlosu je výjimečným přírodním
zážitkem v každém ročním období. V zimě
se však promění v krajinu, která vypadá jako
začarovaná a očaruje i ostatní. Veselé šumění
potoku Schönachbach ztichlo. Pod ledem často
neuslyšíte víc než tiché zurčení křišťálově čisté
vody. Nízko stojící slunce si hraje s každým kamenem, každým hebce zasněženým vrcholem,
světlo a stín se plynule překrývají.
Im dalej w głąb doliny, tym intensywniej odczuwamy, że znaleźliśmy się w innym czasie i innym
świecie. Miejscami droga wije się pomiędzy starymi chatami i szałasami górskimi ze zniszczonego
erozją drewna. Prqzy końcu doliny okalające góry
stają się bardziej strome i strzeliste - ich szczyty
sięgają niewiele poniżej linii 3000 m n.p.m. Wreszcie oczom naszym ukazuje się zamykający dolinę
imponujący lodowiec Schönachkees.
Po dolinie Schönachtal można wędrować piechotą
w rakietach śnieżnych a nawet podróżować konno. Trasa od początku doliny w Gerlos do gospody
Lackenalm wynosi cztery kilometry. Jej pokonanie
zajmuje nieco ponad dwie godziny. Po porządnej
porcji wysiłku w gospodzie rodziny Pendel można
spróbować domowej kuchni i odzyskać siły.
Čím hlouběji vcházíš do údolí, tím více se ocitáš
v jiné době a jiném světě. Cestu tu a tam lemují
původní salaše z omšelého dřeva. Na konci údolí
se kolem dokola příkře zvedají hory, všechny
vrcholky do jednoho mají těsně pod 3 000 metry.
Náhle padne tvůj zrak na ledovec na konci údolí,
na působivý Schönachkees.
Schönachtal můžeš prozkoumat pěšky, na
sněžnicích a dokonce na koni. Od začátku údolí v
Gerlosu až k odpočívadlu Lackenalm je to zhruba
čtyři kilometry. To v pohodě zvládneš za dvě hodiny. Ale za to se pak v salaši rodiny Pendelových
pořádné posílíš.
Natura
Příroda
9
10
Góry, dokąd sięga wzrok
Hory, až kam oko dohlédne
Rastkogelbahn, region turystyczny
Mayrhofen-Hippach
Lanovka Rastkogelbahn, Prázdninový
region Mayrhofen-Hippach
Są takie miejsca, w których zachwyt i podziw mogą
odebrać mowę. Jednym z nich jest górna stacja kolejki
Raskogelbahn. By nasycić oczy wspaniałym widokiem
wystarczy po prostu zboczyć parę metrów z trasy.
W tym wyjątkowym miejscu góry wydają się być bezkresne. Możesz ogarnąć wzrokiem całą perspektywę
spoglądając od zachodu po wschód i wysunięty na
Existují místa, na kterých prostě zůstanete stát
v úžasu s ústy dokořán. Jedním z nich je horní
stanice lanovky Rastkogelbahn. Vydejte se
jednoduše několik metrů ze sjezdovky a vychutnejte si výhled!
Z této jedinečné vyhlídky uvidíte hory, kam až oči
dohlédnou. Můžete nechat zrak putovat od zá-
południe główny grzbiet Alp oraz dumne szczyty
wokół Zilletral. Dojrzysz położone w dole Hintertux
i górujący nad Tobą lodowiec zachwycający niezwykle regularną formą szczytu Olperer. Obracając
się nieco zobaczysz pasmo Alp Tuxertalskich. Potem
wdrapujemy się na Rastkogel, od którego wzięła
swoją nazwę kolejka lub na usytuowane po przeciwnej stronie szczyty Kalkwand i Grüblspitze.
Możemy Ci obiecać, że roztaczający się z nich
widok pozwoli ci na kilka minut zapomnieć o
całym świecie, a zrobionych na górze zdjęć będą
zazdrościć ci wszyscy, których z Tobą nie było.
padu na východ, a pak na jih přes hlavní hřeben
Alp a pyšné zillertálské Alpy. Můžete se dívat dolů
do Hintertuxu nebo nahoru na Hintertuxský ledovec s fascinující pravidelnou pyramidou Olpereru.
Nebo se trochu otoč a podívej na alpské podhůří
Tuxu. Nahoru na horu Rastkogel, která dala jméno
lanovce. Nebo na druhou stranu na Kalkwand a
Grüblspitze.
Zaručujeme ti, že při tomto výhledu na několik minut zapomeneš na okolní svět! A až si ti, co zůstali
dole, prohlédnou fotografie, které nahoře pořídíš,
budou otevřeně závidět.
Natura
Příroda
11
12
Trasa narciarska mini z fantastyczną panoramą
Minitúra na lyžích se snovým rozhledem
Grüblspitze, Tux-Finkenberg
Grüblspitze, Tux-Finkenberg
Zdobycie wierzchołka Grüblspitze stanowi szczególne przeżycie optymalne dla początkujących skialpinistów. Trasa jest krótka a jednak zapewnia wszystko czego oczekujemy od perfekcyjnej wyprawy
skialpinistycznej, a mianowicie: ulokowany na wierzchołku krzyż,
cudowną panoramę i długi zjazd po fantastycznym śnieżnym puchu.
Jednak przed radością na szczycie czeka nas nieco wysiłku. Pierwszym
wagonikiem kolejki Eggalmbahn wjeżdżamy na górną stację, skąd
rozpoczynamy naszą wędrówkę z przewodnikiem górskim. Na narty zakładamy foki i rozpoczynamy marszrutę pośród miliardów
połyskujących kryształów śniegu. Podczas gdy w mieniących się promieniach słońca krok po kroku zbliżamy się do krzyża na wierzchołku
otaczająca nas natura zdaje się być pogrążona we śnie. Rytm skituru wyznacza skrzypienie śniegu pod fokami i równomierny trzask
wiązań. Właściwie szkoda, że cała wyprawa kończy się już po 30 minutach. Naszym oczom ukazuje się wówczas fascynująca panorama
roztaczająca się ze szczytu Grüblspitze. Przewodnik żegna się z nami
a my możemy dalej rozkoszować się cudowną panoramą Alp w dolinie Zillertal i wokół Tux ciesząc się na oczekujący nas zjazd. Zadbaj
o pozostawienie wystarczającej pamięci w aparacie, gdyż podczas tej
wyprawy znajdziesz niezliczoną ilość motywów do fotografowania.
Výstup na Grüblspitze je výjimečným zážitkem a je optimální
pro ty, kdo se skialpinismem teprve začínají. Je krátký a přesto
nabízí vše, čím se dokonalá skialpinistická túra vyznačuje:
Vrcholový kříž s dechberoucím panoramatickým výhledem a
dlouhým sjezdem v dokonalém prašanu.
Ale předtím, než i vychutnáte vrchol, vás to bude stát trochu
námahy. Ještě než začne túra s horským vůdcem je třeba
vyjet první gondolou lanovky Eggalmbahn až na horní stanici. Nasadit pásy a pak první kroky obklopení miliardami
třpytivých sněhových krystalů. Během toho, co se v zářivém
slunečním světle krok za krokem blížíš k vrcholovému kříži, se
zdá, že příroda ještě spí. Vrzání sněhu pod pásy a pravidelné
cvakání vázání to je rytmus, který definuje skialpinismus. Je
vlastně škoda, že za třicet minut jste tam. Teprve potom se z
vrcholku Grüblspitze otevře fascinující panoramatický výhled.
Pozdravíš se plácnutím s horským vůdcem, a pak si můžeš vychutnávat nádherné panorama zillertálských a tuxských Alp
a těšit se na sjezd. Nechte si dost místa v paměti svého fotoaparátu, protože během této túry se vám naskytne bezpočet
příležitostí na záběr!
Natura
Příroda
13
Kompleksowy
aktywny urlop jako
korzyść dla zdrowia
Aktywność sportowa jest ważna dla zdrowia. Wpływ narciarstwa alpejskiego nie ogranicza się jednak tylko do
fizycznego wzmocnienia organizmu. Centralnymi aspektami są tu relaks i pobudzenie umysłowe oparte na
kontaktach międzyludzkich. Odbyliśmy rozmowę z orędownikiem kompleksowego ujęcia zdrowia ciała,
ducha i psychiki.
14
Celostní aktivní
dovolená jako
vítězství zdraví
Sportovní aktivita je důležitá pro zdraví. Účinky alpského lyžování jsou však
dalekosáhlejší než jenom zlepšení fyzického stavu. Ústředními aspekty jsou mentální
uvolnění a duševní oživení díky sociálním kontaktům. Hovořili jsme se zastáncem
celostního zdraví těla, mysli a duše.
Rozmowa ekspertów
Rozhovor s odborníkem
15
Gernot Paesold, dyrektor Zillertal Tourismus podczas rozmowy z
doktorem Schobersbergerem, ekspertem w dziedzinie turystyki
medycznej.
Gernot Paesold, jednatel společnosti Zillertal Tourismus v rozhovoru
s Dr. Schobersbergerem, odborníkem v oblasti zdravotní turistiky.
Julia Türtscher
16
Jako orędownik kompleksowego ujęcia
tematu zdrowia jak postrzega Pan jego
związek z narciarstwem zjazdowym?
Jste zastáncem celostního přístupu:
Jak jste se dostal k alpskému
lyžování?
Schobersberger: Wyraziłbym to w następujący
sposób: w sporcie nie możemy mówić o nie-kompleksowym ujcięciu tego zagadnienia. Jeśli poruszamy się będąc na łonie przyrody, nigdy nie będziemy
mieli do czynienia wyłącznie z efektami natury sportowej, ponieważ - nawet jeśli czynimy to w sposób
nieświadomy - wraz z ruchem chłoniemy i odczuwamy otaczającą nas naturę. Piękno natury, świeże
powietrze i słońce oddziałują oczywiście na nasze
samopoczucie duchowe. Z naukowego punktu widzenia mamy tu zatem połączenie siły angażowanej
podczas zjazdów oraz odprężenia w trakcie jazdy
na górę. Efektem jest optymalny trening siłowowytrzymałościowy. Nie należy tu również zapominać
o treningu umiejętności koordynacyjnych, stymulowanych przez zaangażowanie różnych partii mięśni.
Schobersberger: Řekl bych to spíše takto: při sportu
v přírodě není možné, aby se nejednalo o celostní přístup. Když se pohybujeme volnou přírodou,
nikdy nezůstane pouze při sportovním účinku,
protože, byť nevědomky, vnímáme a cítíme také
okolí. Na duševní stav mají samozřejmě také
vliv krásná příroda, čerstvý vzduch a slunce. Ze
sportovně vědeckého pohledu se jedná o kombinaci síly při sjezdu dolů a uvolnění, když vyjíždíme
nahoru. Výsledkem je optimální silově vytrvalostní
trénink. Podcenit nelze ani trénink koordinačních
schopností, které jsou posilovány díky aktivaci
mnoha různých svalových skupin.
Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Schobersberger
Informacje:
Doktor Wolfgang Schobersberger urodził się w Salzburgu i ukończył medycynę w
Innsbrucku. Już w trakcie studiów rozpoczął pracę nad projektami badawczymi
poświęconymi fizjologii wysiłku oraz badania nad wpływem niedotlenienia na
organizm człowieka. W latach 2003-2008 był kierownikiem Medycyny Podróży i
Medycyny Wysokogórskiej (Institut für Urlaubs-, Reise- und Höhenmedizin). Od roku
2009 zajmuje stanowisko dyrektora Instytutu Medycyny Sportowej, Wysokogórskiej
i Turystyki Medycznej (Institut für Sport-, Alpinmedizin und Gesundheitstourismus).
Jest kierownikiem naukowym studiów AMAS poświęconych turystyce wysokogórskiej. Na swoim koncie ma ponad 150 publikacji naukowych.
Osobní údaje:
Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Schobersberger se narodil v Salzburgu a vystudoval lékařství v
Innsbrucku. Již během studia začal s výzkumnými projekty zabývajícími se výkonovou fyziologií a výzkumem vlivu nedostatku kyslíku na organismus. V letech 2003-2008 vedl Institut für Urlaubs-, Reise- und Höhenmedizin (Institut cestovní a horské medicíny). Od roku
2009 je Schobersberger ředitelem Institut für Sport-, Alpinmedizin und Gesundheitstourismus (Institut pro sportovní a alpskou medicínu a zdravotní turistiku). Je vědeckým řídicím
pracovníkem výškových studií AMAS a publikoval více než 150 vědeckých prací.
Umiejętności koordynacyjne mogę
jednak trenować również w fitness
clubie....
Své fyzické schopnosti MOHU
ale také trénovat ve fitness
centru…
Zasadniczo tak, jednak nie ma tam czynnika
społecznego i duchowego, które pojawiają się podczas urlopu. Wspomniany wcześniej czynnik w postaci natury, aktywność sportowa na tle wspaniałej panoramy z bezkresnymi przestrzeniami i ośnieżonymi
wierzchołkami gór wywołują w nas uczucie szczęścia,
którego nie doznamy w klubie fitness. Dodatkowym
aspektem są kontakty społeczne, poczucie wspólnoty z innymi amatorami narciarstwa doświadczane w
szkółce, w wagoniku kolejki, w chatach i schroniskach
górskich, jak też podczas pełnych relaksu kolacji, które umykają nam w dniu powszednim i są źródłem nowej energii i kreatywności.
Obecně ano, ale tam chybí společenské a duševní
složky. A ty se projevují na dovolené. Výše zmíněný
faktor přírody, aktivita před zcela výjimečným
nekonečně rozlehlým panoramatem zasněžených
hor vyvolává pocit štěstí, které nelze dosáhnout ve
fitness centru. Navíc sociální kontakty, společné
zážitky s podobně smýšlejícími lyžaři v lyžařské
škole, v gondole lanovky nebo při návratu na
ubytování, a také během příjemné večeře, nám
umožní uniknout každodennosti a načerpat novou
energii a kreativitu.
Ponad 80 procent ludności mieszka
obecnie w miastach i nie zawsze może w
wystarczającym stopniu korzystać ze
słońca.
To prawda. I coraz więcej osób uświadamia sobie,
jak ważna jest zimą ucieczka od miejskiej szarzyzny
i wyjazd w góry na spotkanie ze słońcem. Wyjazdy
takie mają absolutnie pozytywny wpływ na nasze samopoczucie a przede wszystkim na naszą psychikę,
wzmacniając jednocześnie cały organizm. Nie jest
rzeczą przypadku, że zimą, w okresie, gdy jest najmniej
światła dziennego, nasz nastrój i ogólne samopoczucie nie są najlepsze. W obszarach miejskich deficyt
ten odczuwamy przeważnie jeszcze silniej. Wiele
osób korzysta nawet z zabiegów światłoleczniczych.
Obszar alpejski stanowi naturalne źródło dobroczynnego światła o nader korzystnym działaniu. Potrafią
to docenić przybywający tu goście, gdyż wpływa on
stymulująco potęgując dobre samopoczucie. Ruch w
połączeniu ze światłem stanowi idealną kombinację.
Dnes žije více než 80 procent populace
ve městech a lidé nemají vždy to štěstí
strávit dostatek hodin na slunci.
To je pravda. A stále více zjišťují, jak je důležité utéci v zimě městské šedi a odjet na hory za sluncem.
Má to jednoznačně pozitivní vliv na dobrý zdravotní stav, ale především jde o posílení psychiky a tím
také těla. Není náhoda, že to, jak se cítíme a naše
nálada v zimě, tedy v době kdy máme nejméně
denního světla, klesá. Tyto deficity jsou obvykle ještě patrnější v městských oblastech. Mnozí si
dokonce vypomáhají pomůckami světelné terapie.
Horské prostředí disponuje přirozeným světelným
efektem s maximálně pozitivním vlivem. Hosté to
dokáží ocenit, protože stimuluje duši a tím zlepšuje
náš zdravotní stav. Pohyb plus světlo znamenají
ideální souhru.
Rozmowa ekspertów
Rozhovor s odborníkem
17
Regeneracja jako ważny element aktywnego wypoczynku. W miejscach publicznych takich jak baseny termalne Zillertal bądź w hotelu.
Důležitou složkou aktivní dovolené je regenerace. Ať už ve veřejných
lázních jako jsou zážitkové veřejné lázně v Zillertalu nebo v hotelových
bazénech.
18
Elementem tak udanego wypoczynku
zimowego jest dziś również wellness.
Czy należy go traktować tylko jako
przyjemność czy tez rzeczywiście
wpływa on korzystnie na nasze zdrowie?
K podařené zimní dovolené tak dnes patří
i wellness. Jedná se tu pouze o jeho blahodárné účinky, nebo skutečně slouží
zdraví?
Schobersberger: Przemyślana oferta wellness z
różnymi saunami i kabinami infrared umożliwia
przede wszystkim szybkiej regeneracji sił. Oznacza to, że nawet po intensywnym wysiłku narciarskim będziemy następnego dnia wypoczęci i
pełni energii. Pływanie, relaks ... to po prostu elementy przyczyniające się do udanego pobytu. Z
perspektywy medycyny sportowej na regenerację
wpływają również odpowiednie masaże czy też
zabiegi fizjoterapeutyczne.
Schobersberger: Dobře promyšlená zóna wellness
s různými saunami a infračervenými kabinami
mi umožňuje především možnost se postupně
zregenerovat. To znamená, že budu na sjezdovce
fit i následujícího dne, přestože za sebou již mám
namáhavý den na lyžích. Plavání, relaxování atd.
zkrátka patří k vydařenému pobytu. Ze sportovně
lékařského hlediska mají velký smysl také cílené
masáže nebo fyzioterapie.
Przy intensywnym ruchu istotne znaczenie ma również właściwe odżywianie.
Co mógłby Pan polecić naszym gościom
podczas zimowego wypoczynku?
Když se člověk hodně pohybuje, měl by
zvláště dbát na správnou výživu. Co
můžete našim hostům během zimní dovolené doporučit?
Schobersberger: Zbilansowaną dietę oferowaną
w każdym przyzwoitym hotelu. Ważne jest by
uzupełnić uszczuplone wysiłkiem zasoby. Nauka o
żywieniu człowieka zawiera w gruncie rzeczy proste przesłanie - Jeśli spożywam tyle, ile spalam w
ciągu dnia, moja waga utrzyma się na tym samym
poziomie, a być może dzięki regularnej aktywności
sportowej uzyskam korzystny efekt dodatkowy w
postaci redukcji tkanki tłuszczowej i poprawy muskulatury. Spalanie większej ilości kalorii niż ilość
uzupełniana prowadzi do utraty wagi, której należy
unikać w przypadku osób o normalnej sylwet-
Schobersberger: Vyváženou stravu, kterou
nabízí každý dobrý hotel. Každopádně musíme
dostatečně doplnit rezervy. Věda zabývající se
správnou výživou má v zásadě velmi jednoduché
východisko: Když doplním to, co jsem během dne
spotřeboval, zůstanu na stálé váze a případně se
dostaví pozitivní vedlejší efekt, a sice že během
pravidelné sportovní aktivity odbourám tuk a naberu svalovou hmotu. Když spotřebuji více kalorií,
než jsem načerpal, povede to k úbytku váhy, což
není u osob s normální hmotností žádoucí. Proto
bychom při sportovních aktivitách neměli jíst příliš
Rozmowa ekspertów
Rozhovor s odborníkem
19
ce . Dlatego też przy intensywnym ruchu należy
pamiętać o spożywaniu odpowiedniej ilości jedzenia. Stosowanie wyważonej diety jest zawsze korzystne i to nie tylko na urlopie. Poza tym może być
ona całkiem smaczna.
málo. Na dovolené (a nejenom během ní) je vždy
správné stravovat se vyváženě. A taková strava
může být také chutná.
Czy pełne korzystanie z uroków wypoczynku narciarskiego wymaga od nas
przygotowań, które rozpoczniemy już
w domu?
Měl by se host, pokud si chce lyžování
naplno užít, připravit na zimní dovolenou již doma?
Schobersberger: Absolutnie tak. Siła czy też
wytrzymałość są oczywiście bardzo przydatne
podczas aktywnie spędzanego urlopu. Niezwykle
pozytywnie wpływa na to również moda na fitness,
ponieważ zarówno w klubie jak i w domu można
zafundować sobie bardzo solidne przygotowanie.
O czym należy jeszcze pamiętać
mając na uwadze właściwy sposób
postępowania?
Po przybyciu do hotelu należy najpierw spokojnie oswoić się z nowymi warunkami. Wielu
przyjeżdżających na wypoczynek gości widząc
piękną pogodę i znakomite warunki , by nie tracić
czasu natychmiast pędzi na stok. Zalecam w tym
względzie ostrożność i sugeruję stopniowe poznawanie połączone ze spokojnym rozgoszczeniem się w
hotelu i niezbyt długim pobytem na stoku po którym
należy odpowiednio zregenerować siły. W kolejnych
dniach można zwiększyć intensywność aktywności
ruchowej, wpływającej korzystnie na nasze zdrowie.
20
Schobersberger: Rozhodně ano. Jistá síla, respektive vytrvalost jsou pro aktivní dovolenou přirozeně
velkou podporou. Velmi se hodí také fitness trend,
protože ve fitness studiu i doma lze vybudovat velmi solidní základy.
A na co by si hosté měli ještě dávat pozor,
jak by měli k dovolené přistupovat?
Po příjezdu by se měli nejprve se vším klidem aklimatizovat. Mnoho hostů přijde do hotelu, vidí krásné počasí a skvělé podmínky a ihned vyrazí na sjezdovku, aby neztratili ani vteřinu. Tady je zapotřebí
opatrnost a já se přimlouvám, aby hosté nespěchali,
příjemně dorazili do hotelu, který jim poskytne správnou dávku denního lyžování a následný regenerační
program. V následujících dnech lze přidat na
intenzitě, což má pozitivní vliv na zdravotní aspekt.
“Piękno natury, świeże powietrze i słońce mają oczywiście
pozytywny wpływ na samopoczucie duchowe.”
“Na duševní stav mají samozřejmě také pozitivní vliv krásná
příroda, čerstvý vzduch a slunce.”
Dr. Wolfgang Schobersberger
Istnieje opinia o sportach zimowych
według której biegi narciarskie są
zdrowsze niż narciarstwo zjazdowe,
ponieważ powoduje ono przeciążenia.
Czy potwierdza Pan TĘ opinię?
Existuje taková moudrost, a sice že
alpské lyžování je zdravější než běh na
lyžích, protože v něm je příliš mnoho
zátěžových vrcholů. Můžete tento názor potvrdit?
Schobersberger: W przypadku narciarstwa zjazdowego spektrum obciążenia jest bardzo różne. Prowadzono również badania naukowe na ten temat. Grupa
uczestników doświadczenia przeprowadzonego w
Salzburgu przez dwanaście tygodni trzy razy tygodniowo jeździła na nartach. Po upływie tego czasu
można było zaobserwować podobne efekty zdrowotne jak w trakcie prowadzonych przez nas badań
AMAS poświęconych górskiej turystyce pieszej.
Stwierdzono poprawę w zakresie poziomu cukru we
krwi oraz przemiany materii. Były to pierwsze badania, które wykazały, że odpowiednio uprawiane narciarstwo zjazdowe spełnia również rolę profilaktyczną.
Ekstremalny wysiłek nie ma sensu w przypadku
żadnej dyscypliny sportu.
Schobersberger: Při lyžování je spektrum zatížení
velmi různorodé. Na toto téma také existuje jedna
studie: Její účastníci v Salzburgu po dvanáct týdnů
vždy tři dny v týdnu lyžovali. Po této době bylo možné
konstatovat podobné zdravotní efekty jako v námi
provedené studii AMAS týkající se horské turistiky:
došlo ke zlepšení v chování krevního tlaku a v látkové výměně. To byla první studie, která ukázala, že
lyžování, pokud se k němu přistupuje správně, má i
prevenční charakter. Úplně se vysílit nemá smysl v
žádném sportu.
Rozmowa ekspertów
Rozhovor s odborníkem
21
22
Umiejętności w zakresie koordynacji
ruchowej są ważne także u dzieci nie
mających okazji nauczyć się jej podczas codziennego przebywania na łonie
natury. Czy urlop narciarski zaleca się
równiez dzieciom?
Koordinační schopnosti jsou velmi
důležité i pro děti, které již nemají tolik příležitostí učit se jim každodenně
ve volné přírodě. Je lyžařská dovolená
vhodná i pro ně?
Schobersberger: Poruszył Pan bardzo istotny temat.
Jeśli na wypoczynek narciarski zabieramy dzieci,
uwrażliwiając je - w pozytywnym znaczeniu tego słowa
- na narciarstwo, podejmujemy działania profilaktyczne. Jeśli nie rozbudzamy ciekawości i pasji u dzieci i
młodzieży, dostarczając im podczas jazdy na nartach
niezbędnych bodźców koordynacyjnych, zaprzepaszczamy szansę na ich rozwój w późniejszym czasie. Tracimy zatem wiele odbierając dzieciom możliwość spróbowania sił i odkrycia sportu, który będzie im sprawiał
frajdę. Wiele osób dorosłych nie chce już podejmować
nowych wyzwań próbując i ucząc się nowych dyscyplin. W przypadku dzieci podstawowe znaczenie
mają jednak przeżycia. Nie chodzi więc tylko o sam
zjazd po stoku - dzieci chcą przeskakiwać przez pagórki i spędzać czas z przyjaciółmi. Olbrzymią rolę odgrywa w przypadku dzieci dynamika grupowa, dlatego
też zaleca się posyłanie maluchów na kursy narciarskie.
Schobersberger: To je velmi důležité téma. Když někdo
děti zaujme a pozitivně je motivuje, aby se zabývaly
alpským lyžováním, odvádí velkou prevenční práci.
Pokud lyžování nevyvolá zájem u dětí a teenagerů
a nerozvinou při něm koordinační schopnosti, nelze
je již rozvíjet a aktivovat v pozdějším věku. Hodně
se toho zmešká také proto, že jim vezmete možnost
vyzkoušet si a najít sport, který by je bavil. Mnozí pak
již nejsou v dospělém věku přístupní zkoušení a učení
se novým sportům. Pro děti je však vždy základem
zážitek: nejde jenom sjíždění sjezdovky, děti chtějí
skákat z malých muld a bavit se s přáteli. U dětí hraje
totiž obrovskou roli také skupinová dynamika, proto
lze jenom doporučit dětský lyžařský kurz.
Serdecznie dziękujemy za rozmowę!
Děkujeme srdečně za rozhovor!
Check out our highest standards
Sparkasse Schwaz is the leading asset manager within the region with a high standard in responsibility capability and continued
success. Our high net worth customers appreciate the stability of banking in Tyrol, our experienced team of investment advisors,
and the reliability of the Austrian mutual savings bank sector.
Come and discuss our service and we assure you of our highest standards: Private Banking by Sparkasse Schwaz.
+43 (0) 50 100 - 77359
www.sparkasse-schwaz.at
Expertengespräch
Expert discussion
23
a
m
i
z
a
k
s
r
a
m
e
t
Narci
a
l
ę
i
s
a
n
y
z
c
o
p
z
o
r
rrlopu na
u
z
ię
s
ć
ki i
cieszy
w pełni
olimpijs
ą
z
r
g
t
o
is
m
m
dycję
cioma
, mówi
dnią kon
y się 29silniejsi“
c
ie
ą
ię
w
c
ych.
s
o
y
z
p
ją
c
d
u
z
cs
ją o
ningow
o cz
ie
a
e
g
r
d
w
t
ie
o
ia
t
n
k
s
r
e
z
o
o
w
p
ta). Sp
skazó
wrocie
i, którzy
a po po
ter (44 la nam cennych w
l,
r
a
a
„Tylko c
t
h
r
r
le
e
il
b
go w Z
dzielił
tefan E
ciarskie
świata S
Świata u
z
u
r
r
t
a
is
h
c
m
ny
dach Pu
trzykrot
w zawo
i
m
a
w
t
zwycięs
a
m
i
z
á
k
s
ř
a
Lyž
ě
t
é
l
v
á
n
í
č
a
z
átit
se z ní vr
ě
t
š
je
a
ch užít
e,“, říká
h ohlede
é kondic
c
k
e
ic
š
z
v
y
f
e
v
é
bný
r
e
obě dob
cetináso
si dokáž
d
a
v
o
lu
d
p
a
t
a
v
r
t
ě
d
le
v
y.
Zil
eze zákla rharter (44). De
kové tip
lenou v
iv
in
o
ř
n
v
p
é
o
r
u
d
t
o
é
u
e
b
o
zradí sv
o si s se
efan Eb
„Lyžařsk
světa St
e ten, kd
nám pro
r
z
t
u
u
r
is
o
á
p
m
h
o
n
ý
posíle
ásobn
vého p
ěz a trojn ěz závodů Světo
ít
v
ý
k
s
ij
vít
olymp
Manuel
Fasser
rr
chönhe
Andre S
24
J
L
azda na nartach była niegdyś jego pracą. Pięć
yžování bylo kdysi jeho zaměstnáním.
do sześciu godzin dziennie. Stefan Eberharter
Pět až šest hodin denně. Stefan Eberhartrenował sześć do siedmiu razy w w tygodniu, zanim
ter trénoval pět až šest dní týdně a jeho hranatá
- nawet dla laika - jego kwadratowe barki i twarde
ramena a mocná stehna okamžitě naznačují: „Je
mięśnie nóg stały się symbolem mocy i siły.
v nich síla!“
Z narciarstwem zjazdowym Eberharter pożegnał
Eberharter ukončil závodní kariéru v září 2004,
się we wrześniu 2004 roku - pozostał jednak wierny
lyžařskému sportu však zůstal věrný. Lyžování
tej dyscyplinie sportu. Pochodzący ze Stumm sporpro něj však dnes je jenom zábavou ve volném
towiec mówi jednak, że dziś uprawia narciarstwo
čase. Má rád, když přijede na kopec časně zrána,
wyłącznie rekreacyjnie. Lubi wjechać rankiem na
kreslí oblouky a během toho si užívá výhled na
szczyt , skakać na nartach i cieszyć oczy widokiem
svět hor okolo Zillertalu.
wierzchołków górskich wokół Zillertal.
Požitek to však je za jednoho předpokladu: lehPrzyjemność z jazdy na nartach wymaga jednak
kého tréninku před lyžařskou sezónou. „Pokud
pewnego zaangażowania -w postaci lekkiego treněkdo sní o tom, jak si vychutná lyžařskou doningu przed rozpoczęciem sezonu. „Jeśli ktoś chce
volenou, měl by myslet také na přípravu“, říká
naprawdę skorzystać z urlopu narciarskiego powiEberharter. „Doporučuje se pohyb, nejlépe ponien zawczasu pomyśleć o przygotowaniu , mówi
hyb cíleně zaměřený na lyžování.“ Nedostatečná
Eberharter.
„Zalepříprava
cam ruch, najlepiej w
vám
může
postaci
specjalnych
na
dovolené
“Jeśli ktoś chce naprawdę skorzystać
ćwiczeń dla narciarzy.“
udělat čáru
z urlopu narciarskiego powinien
Brak
przygotowania
přes rozpočet,
mógłby
ograniczyć
vysvětluje
zawczasu pomyśleć o
przyjemność czerpaną
Eberharter.
z urlopu, wyjaśnia EberTo, jak moc
przygotowaniu.”
harter.
by
člověk
Ilość treningów zależy
měl
trénood indywidualnej konvat, záleží na
„Pokud někdo sní o tom, jak si
dycji. Sam Eberharter,
jeho základní
jako były sportowiec
kondici. Sám
vychutná lyžařskou dovolenou, měl
mówi, że jego specjalEberhar ter,
ny trening jest raczej
exprofesiby myslet také na přípravu.“
skromny - „Przez całe
onál,
říká,
lato jeżdżę na rowerže
přesně
Stephan Eberharter
ze, na nartorolkach lub
dodržuje svůj
wędruję po górach.
specifický
Przez cały rok troszczę
trénink: „Celé
się o swoją sprawność i kondycję.“
léto trávím na kole, na kolečkových běžeckých
Specjalnie dla Was zamieszczamy kilka cenlyžích nebo chozením po horách. O svou formu
nych wskazówek
przekazanych przez Eberse starám celoročně.“
hartera dotyczących treningów siłowych i
Eberharter pro vás připravil několik cenných
wytrzymałościowych gwarantujących udane
tréninkových tipů zaměřených na sílu a vytrvarozpoczęcie sezonu zimowego. Żadne z ćwiczeń
lost pro dobrý začátek v zimě. Ani jedno z cvičení
nie wymaga wizyt na siłowni. Wystarczy mata trenevyžaduje fitness studio. Postačí žíněnka a jízdningowa i rower.
ní kolo.
Stephan Eberharter
Informacje
• Urodzony:
1969 w Brixlegg
• Przełomowe wydarzenie:
w wieku 21 lat złoty medal
MŚ w Saalbach
• Sukcesy:
29 zwycięstw w Pucharze
Świata, złoty i srebrny
medal olimpijski, 2 złote i
1 srebrny medal podczas mistrzostw świata,
dwukrotnie 1 miejsce w
legendarnym zjeździe na
trasie „Streif“ w Kitzbühel
• Zakończenie kariery:
2004
osobní údaje
• Narozen:
1969 v Brixleggu
• Prosadil se:
ve 21 letech, kdy získal zlatou medaili na mistrovství
světa v Saalbachu
• Úspěchy:
29 vítězství v závodech
Světového poháru, olympijské zlato a stříbro, 2
zlaté medaile a 1 stříbrná na
mistrovství světa, dvakrát 1.
místo v legendárním sjezdu
v Kitzbühelu
• Konec kariéry:
2004
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
25
Właściwy trening biegowy lub ćwiczenia
przy ergometrze to podstawa udanego
szusowania na nartach.
Mírný běžecký nebo ergometrický trénink
vytváří základ pro vydařený běžecký den.
Wsk a zówk a
Ti p
6-8 tygodni treningu
wytrzymałościowego
2-3 razy tygodniowo
co najmniej po godzinie
6-8 týdnů vytrvalost
2-3krát / týdně,
alespoň
hodinu
26
Wytrzymałość
Zanim rozpoczniemy ćwiczenia wytrzymałościowe
należy pobudzić krążenie. Eberharter zaleca: Na
cały blok treningowy najlepiej jest zaplanować co
najmniej sześć a najlepiej osiem tygodni - z czego pierwsze trzy tygodnie poświęca się wyłącznie
ćwiczeniom na wytrzymałość. Świetnie nadaje
się do tego jazda na rowerze. W porównaniu z
bieganiem jest to sport mniej obciążający stawy,
który można uprawiać z mniejszą intensywnością.
Pomiędzy łatwiejsze ćwiczenia dobrze jest wpleść
ciężką marszrutę, dociskając stopy - symuluje to
trudne zjazdy, pobudzając rozwój mięśni. Treningi
takie należy powtórzyć trzy, cztery razy, pamiętając
o tym by w między czasie wprowadzać łatwiejsze
ćwiczenia. Alternatywą dla jazdy na rowerze są
długie piesze wędrówki.
Wartość referencyjna: Dwa, trzy razy tygodniowo
co najmniej godzinę a najlepiej dwie godziny jazdy na rowerze .
Vytrvalost
Předtím, než začnete s posilovacími cvičeními,
se vyplatí rozproudit krevní oběh. Eberharter
doporučuje: Na celý tréninkový blok s naplánujte alespoň šest týdnů – lépe však osm, přičemž
první tři týdny se pracuje výhradně na vytrvalosti. K tomu je dobrá jízda na kole. V porovnání
s během šetří klouby a lze ji využít i při menší
intenzitě. Čas od času můžete přehodit na těžší
převod a šlápnout do pedálů – simuluje to tvrdý
nástup a podněcuje to svalu k růstu. Zopakujte to třikrát nebo čtyřikrát, přičemž mezi tím,
je možné šlapat volněji. Alternativou ke kolu je
chůze a dlouhé okruhy.
Orientační hodnota: Dvakrát či třikrát
alespoň hodinu na kole; přinejmenším hodinu,
lépe dvě.
Ćwiczenia wzmacniające
Jeśli wypracujemy sobie należytą kondycję, możemy
pójść krok dalej i skupić się na naszych mięśniach.
Jazda na nartach wymaga stabilnej postawy tułowia
(brzuch, plecy) oraz siły w nogach. Ważna wskazówka
dotycząca wszystkich ćwiczeń: Zanim rozpoczniemy
ćwiczenia ważna jest rozgrzewka - na przykład na ergometrze . Podczas wysiłku należy również pamiętać
o regularnym przyjmowaniu płynów . Następujące
po sobie ćwiczenia , nazywane zestawami, należy
powtarzać trzy do czterech razy.
Posilovací cvičení
Když jsme dosáhli základní kondice, můžeme
udělat o krok víc a věnovat se svalové hmotě.
Lyžování vyžaduje stabilitu trupu (břicho, záda) a
sílu v nohou. Při všech cvičeních je důležité: Než
začneme, je důležité se zahřát – třeba na ergometru– a během cvičení pravidelně pijte. Po sobě
následující cvičení – takzvané série – by se měla
opakovat třikrát až čtyřikrát.
1 Stabil
izacja
I. Podparcie
przedramienia
i wzmocn
ienie tuło
wia
1. Stabilita
a posílení
trupu
Łączymy
:
ręc
I. Klik na
kątem pro e przed sobą usta
předlo
wiając ło
stym a ko
k t í:
k
ieć pod
lan
następnie
Ruce vpře
ciągniem a opieramy na po
d
d
u
y
łożu piszczelo
vedle seb
pośladki
we
lena na p
e, lokty v
w
odlaze – p
pravém ú
Bardziej z będą ułożone rów górę, aż kości
hlu a kooté zdvih
js
aawanso
nolegle d
o
u
h
o
něte hýžd
le
n
wani mo
o
ě
p
lana napin
m
a
a
ra
ty
ě
le
.
v
ln
gą wypro
z
hůru až
ě
s
p
ž
ając całe
ro
ín
pnout kole
ě
stować k
ciało.
na a tak n nkou. Pokročilí mo
ohou
apnout ce
Ważne:
lé tělo.
Należ y
pami
towany
ch plecach ętać o wy
prosi równowadze
Důležit
é: Mějte
Długoś
.
rovná z
rovnov
ć ćwiczenia
áda a d
á
h u.
: 45 seku
bejte na
nd
Doba trv
ání: Drž
te po 45
sekund
II. Mostek
:
Leżymy
na
pni, pod macie na plecac
h, kolan
esz
a us
do mom wy przylegają
do podło tawiamy pod ką
entu gd
y plecy
tem 90 s
ża. Pow
chwili p
i tułów
rzerywa
utworzą oli unosimy po tomy ćwic
śladki
linię pro
zenie i w
stą. Po k
racamy
Ilość: 2
ró
d
o
tkiej
p
o
0 powt
zycji pod
órzeń
stawowe
j.
II. Most
:
Lehněte
si na zád
a na žín
chodidla
ěnku, ko
na podla
lena mě
ze. Poté
až záda
jte pokrč
po
a trup v
ená v
ytvoří pří malu zdvihejte
vraťte do
hýždě sm poloze 90°,
m
ku. Tuto
základn
ěrem na
í polohy.
pozici krá
horu
tce udrž
te a poté ,
Počet:
se
20 opak
ování
1
2
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
27
z
ą: aniu stron
ą nog
Ćwiczenie
.
I
II
i napin
k
yię
z
d
co koord
które
,
ie
n
e
wyprostowan
z
aga nie
ą
ic
m
w
y
w
o
ć
w
rt
i
e
sta
zn
nie
ję
Dynamic pobudza mięś
a pozyc ko ciała.
ypomin
ę
n
rz
p
blis
ia
a
y
m
z
w
m
na
yciąga
wyjścio
rz
ja
p
c
my krótę
y
z
g
o
kę i no
trzymuje ozycji
nacji. P
y
rę
rz
k
p
a
n
ę
d
g
p
i, je
i no
camy do ę.
my rękę
na bieżn
woli wra
on
prostuje
o
tr
p
ie
s
n
i
y
p
j
m
e
tę
Nas
niesion
zmienia
u
h
c
ji
c
ia
y
n
z
e
rz
ko w po
5 powtó
zej. Po 1
stronę
zasadnic
każdą
na
ń
órze
5 powt
Ilość: 1
iče“: mu oboustranchlad
z
ura která díky střídavdéuje trochu koorIII. „Fig
e,
yža
zici pro
ká pozic
lstvo a v
tovní po Poté
r
D ynamic tí stimuluje sva
ta
s
á
b
podo
pě
tělu.
nému na ladní poloha se ha přitažená k
k
o
lu vrátíte
á
n
a
Z
a
.
m
e
e
o
c
dina
y paž
íte a p
d
ž
rž
v
d
o
n u.
je
p
e
e
uz
níte stra
, krátc
běh, po
ání změ
táhnete
v
a
o
n
k
u
a
h
p
o
o
paži a n
hy. Po 15
u
dní polo
u stran
do zákla
každo
pro
í
ován
15 opak
Počet:
1
2
icę i
ić miedn
:
cn
z bokum rzędzie ma wzmoramy na łokciu i
szy
, opie
acie
pierw
IV. Podparcie
, które w się bokiem na m w linii prostej.
wiczenie
y
ię
s
ładziem
Jest to ć
znalazły
m celu k
a i nogi
ty
w
W
ło
i.
g
y
rk
ba
kb
dej stronie
y ciało, ta
na każ
napinam
nd
u
: 20 sek
ć ćwiczenia
goś
u
Dł
bok
ěte si na
na. Lehn mezi hlae
m
ra
a
e
ní klikě:posiluje strany páonvnapjaté pozice, takže
rn
d
IV. Bokč
á
te
m
ě
řejd
teré pri
ie.
ktem a p
Cvičení,
řete se lo myslná přímá lin
p
o
,
u
k
n
o
p
á
íh
na žíně
b
ě
hama pro
dé stran
vou a no
na kaž
nd
u
k
e
žte 20 s
ání: Dr
trv
a
b
o
D
í
Základn
valům.
s
e
s
ím
y
n
š
tk
ě bři
lopa
sed: dělá dobře primmárnnohama, přičempžoté pomalu
h
e
L
.
I
V
,a
které
ený
s pokrč aplocho na zem
cvičení,
n
e v leže
ni Známé
ś
ic
e
z
c
ię
o
ru
m
p
je
žte
.
niu
i polohou kat země. Polo nahoru a dolů
mocnie
j linii wz lekko ugiętym
tý
la
e
o
:
tě
z
d
s
u
í
w
in
r
m
s
v
uszkiie służące w pie zycja leżąca z ziemy dłonie ne ejte horní polo
VI. Brz
zen
st po
ża. Kład z tułowiem zdvih
ć
e
rn wic zasadniczą je
ování
i podło
m
y
Popula
c
ją
ją
c
a
5 opak
y razem
y
k
2
z
y
im
o
t
ž
s
P
o
a
o
.
d
n
a
0
d
ie
:2
brzuch
tkami n pnie powoli po
Počet
i i łopa
stę
.
a
o
n
,
g
nogam
e
u
ż
w
a podło
wyjścio
płasko n do położenia
y
m
i wraca
órzeń
5 powt
2
do
20
Ilość:
28
Przy dłuższej aktywności sportowej nie należy
zapominać o przerwach na uzupełnianie płynów.
Během delších sportovních aktivit nezapomínejte na
přestávky na pití.
2
1
V. Naciąganie:
V. Diagonální napnutí:
Kładziemy się na brzuchu prostując ręce i nogi a
następnie na przemian podnosimy prawą rękę
i lewą nogę i na odwrót. Ważne: Cały czas należy
pamiętać o napinaniu pośladków.
Lehněte si na břicho na zem, roztáhněte paže a nohy
a poté střídavě zvedejte pravou paži a levou nahou,
respektive opačně. Důležité: Během udržujte svalové
napětí v hyždích.
Ilość: 20 powtórzeń
Počet: 20 opakování
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
29
e nó
i
n
a
i
n
c
zma
2. W
1
g
ou
oh
n
í
n
e
l
í
s
2. Po
2
zy
stré nára
ví na o
lu
ra
a
p
m
ři
o
p
p
ře
toho, co u. Tělo
vás dob
m
ré
e
te
h
k
ě
B
í,
d
n
:
žité
viče
doza
- C
du. Důle te hýždě daleko
ou
ność po
em sjez
ň
pomysln
h
w
u
ě
s
it
ra
b
č
y
y
p
v
s
ro
,
k
u
e
p
c
ře
ą
p
ře
z
o
d
siad
–
ic
í
w
o
y
ž
I. Prz wiczenie dobrze ćwWażne: Uginając pouwać klesáte dělo – s výjimkou patů u nohou.
wys
i prs
by nem
Jest to ć ów na nartach.
špičkam
najdalej
k
d
ja
z
ja
ie
powinz
ici danou
w
n
ie
li
ż
n
ra
o
h
dczas
m
n
y
m ramio
a należ
li kolan iało - za wyjątkie ów u nóg.
0 a ž 25
lc
C
a
i.
očet: 2
zubki p
P
c
pośladk
a
z
o
p
wać
no wysta
I. D ř e p y
0
Ilość: 2
30
do 25
„Ćwiczenia sprawności fizycznej przed
sezonem są gwarancją kompleksowego relaksu dla ciała, ducha i umysłu“ -
„Včasný fitness trénink zaručí komplexní zážitek z dovolené pro tělo,
mysl a duši“,
zapewnia prof. Schobersberger, ekspert w zakresie
zdrowej turystyki. Więcej informacji na ten temat
znaleźć można w wywiadzie z ekspertem zamieszczonym na stronach 14 - 23.
tvrdí s jistotou Univ. Prof. Dr. Schobersberger, odborník na zdravotní turistiku. Více na toto téma naleznete v rozhovoru s odborníkem na stránkách 14
až 23.
Après-
almdudler.com
facebook.com/almdudler
Ski
Urlop narciarski
pełen wrażeń
Nartostrady, których nie można ogarnąć wzrokiem. Nowoczesne i komfortowe kolejki i wyciągi.
Zapierające dech w piersiach widoki na urocze doliny i strome trzytysięczniki, możliwości korzystania z
kulinarnych wspaniałości oferowanych przez wybitnych kucharzy.
32
Lyžařská dovolená
plná požitků
Sjezdovky, kam až oko dohlédne. Moderní a pohodlné lanovky a vleky. Panorama s líbeznými údolími,
strmé třítisícovky a možnost ubytování v horách, kam lákají na hvězdičkové kuchaře.
Sport
wolny
Sport &i czas
Freizeit
Sport
volný
čas
Sportsa &
Leisure
33
Manuel Fasser
Andre Schönherr
34
4
87 kilometrów nartostrad, 181 nowoczesne wyciągi i koleje linowe, jeden bilet: W niewielu alpejskich regionach narciarskich
spotkają Państwo tak bogatą ofertę jak w Zillertal.
Spośród siedmiu terenów narciarskich, każdy stanowi wyjątkową atrakcję - dzięki bezpłatnym skibusom i łączonym karnetom wybór pozostawiamy
Państwu: Lodowiec Hintertuxer Gletscher oraz Zillertal 3000, teren narciarski Mayrhofen – góra Penken dla miłośników mocnych wrażeń i góra Ahorn
dla koneserów, Arena Zillertal obejmująca swoim
zasięgiem takie miejscowości jak Zell, Gerlos, Krimml
i Königsleiten, tereny narciarskie Ski Optimal Hochzillertal, Hochfügen oraz Spieljochbahn Fügen. Dla
wszystkich narciarzy - początkujących, koneserów
oraz profesjonalistów: W bogatej ofercie tras narciarskich każdy znajdzie coś dla siebie. Nowoczesne
wyciągi narciarskie i doskonale przygotowane trasy
nie są dla nas pustymi frazesami. Dowodem na to są
liczne wyróżnienia, które zdobył region Zillertal. Aby
podnieść komfort korzystania ze stoków każdego
roku inwestujemy w jeszcze wygodniejsze i szybsze
elementy infrastruktury narciarskiej. Naszym celem
jest uzyskanie wysokiego komfortu jazdy, możliwość
rozwijania odpowiednich prędkości i bezpieczeństwo
na stoku. Na następnych stronach prezentujemy
perły naszych terenów narciarskich.
4
Nowoczesne wyciągi gwarantują
wysoki komfort.
Nejmodernější lanovky a vleky se
starají o maximální pohodlí.
87 kilometrů sjezdovek, 181 moderních
vleků a lanovek, jedna jízdenka: Žádný
jiný alpský lyžařský region zřejmě nenabízí na tak
přehledném prostoru více než Zillertal. Každý ze
sedmi lyžařských rezortů je požitkem sám o sobě
– díky bezplatnému skibusu a společnému skiticketu máš ale na vybranou: Hintertuxský ledovec
a Zillertal 3000, lyžařský rezort Mayrhofen – Action
Berg Penken a Genießer Berg Ahorn, Zillertal Arena
s Zellem, Gerlosem, Krimmlem a Königsleitenem,
Ski Optimal Hochzillertal, lyžařský rezort Hochfügen nebo Spieljochbahn Fügen.
Jedno jestli jsi začátečník, lyžuješ pro radost nebo
jsi profesionál: Z bohaté nabídek sjezdovek si
každý vybere. Spousty vyznamenání, které jsme
my Zillertálští obdrželi dokazují, že u nás nejsou
moderní vleky a lanovky a dokonalá úprava sjezdovek jenom frázemi. Pro tvé pohodlí investujeme
navíc každý rok do nových, ještě pohodlnějších a
rychlejších zařízení. Našimi maximy jsou postupné
zlepšování pohodlí, rychlosti a bezpečnosti.
Na následujících stránkách vám představíme
největší požitky našich lyžařských rezortů.
Partnerschaft
Vorausschauen, Trends erkennen, Innovationen schaffen,
diese Stärken zeichnen die Doppelmayr Gruppe
als Weltmarktführer im Seilbahnwesen aus.
Das Vertrauen unserer Kunden in unsere Fähigkeiten und
Produkte sind uns Verpflichtung und Motivation.
Mit Partnern wie den Zillertaler Seilbahngesellschaften
ist es uns möglich, Höchstleistungen zu erbringen.
Wir bedanken uns ganz herzlich
für die vertrauensvolle Zusammenarbeit.
Doppelmayr Seilbahnen GmbH
Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20
6922 Wolfurt / Austria
T +43 5574 604
F +43 5574 75590
[email protected], www.doppelmayr.com
36
Białe szaleństwo na
lodowcu Hintertuxer
Gletscher przez 365
dni w roku
W
czasie, gdy ostatni goście o godz.
17.00 kończą narciarskie zmagania,
14 mężczyzn rozpoczyna dzień pracy na lodowcu Hintertuxer Gletscher. Operują oni ciężkim
sprzętem do utrzymywania tras narciarskich i
przywracają pokrywie śnieżnej właściwości, o jakich marzą narciarze. Kto raz doświadczy wyratrakowanej pokrywy śnieżnej z charakterystycznymi rowkami o dwucentymetrowej głębokości,
będzie o niej marzył przez wiele dni.
Przy ładnej pogodzie około godz. 16 na trasę
wyruszają ratraki. 490 koni mechanicznych drzemie pod maską pojazdów, których prowadzenie jest wyjątkowo komfortowe. Wielką sztuką
jest odpowiednia kalibracja lemiesza śnieżnego
(przód) oraz płyty dociskowej (tył), aby w efekcie
powstał idealny dywan śnieżny.
Jeżeli w nocy pada śnieg, 14 supernowoczesnych
maszyn rozpoczyna pracę o godz. 4.30. Ratraki
jeżdżą po stoku w ten sposób, że ślad pojazdu kolejnego zachodzi na ślad pozostawiony przez pojazd poprzedni. Dzięki temu przygotowany jest
każdy centymetr trasy. Nasz zespół utrzymujący
nartostrady bardzo sumiennie podchodzi do
swoich obowiązków. Dowodem na to jest liczba
godzin pracy: Każda maszyna w całorocznym
regionie narciarskim na lodowcu Hintertuxter
Gletscher pracuje od 2000 do 2500 godzin w
sezonie (to odpowiada około 100 dniom pracy
non stop). Dla porównania w zimowym regionie
narciarskim czas pracy jednej maszyny w sezonie
wynosi od 800 do 1000 godzin.
www.hintertuxergletscher.at
Lyžařský požitek
na Hintertuxském
ledovci 365 dní
v roce
K
dyž pro poslední hosty končí v 17 hod.
lyžařský den, pro 14 mužů na Hintertuxském ledovci pracovní den začíná: Řídí
sněžné rolby, které radlicí, frézou a válcem znovu správně upraví rozježděný sníh na sjezdových
tratích. Každý, kdo si vychutnal toto zhruba dva
centimetry hluboké, přesné drážkování, o něm
sní celé dny.
V období pěkného počasí nasedají muži do
svých rolb okolo 16 hod. Pod kapotou jim dřímá
490 koňských sil, které se pohodlně řídí. Velkým
umění je správné používání radlice (vpředu) a
frézy (vzadu) tak, aby na sjezdovce vznikl dokonalý koberec.
Když v noci sněží, začíná 14 špičkových moderních strojů v 4.30 hod. Stroje jezdí v šikmo za
sebou uspořádané formaci, aby následující stroj
vždy částečně překryl stopu předcházejícího,
a tak se upravil každý centimetr sjezdovky. To,
jak vážně to náš tým myslí s dokonalou úpravou
sjezdovek, ukazují odpracované hodiny: Každý
ze strojů najezdí v celoročním lyžařském rezortu
Hintertuxský ledovec během zimní sezóny 2 000
až 2 500 hodin (to odpovídá zhruba 100 dnům
non stop). Pro srovnání v obvyklém lyžařském
rezortu to bývá 800 až 1000 hodin.
www.hintertuxergletscher.at
Wsk azówk a
Tip
W ramach dni Flower Pow(d)er
przypadających na okres od 19.04. do
4.05.2014 goście mają okazję osobiście
prowadzić ratrak o mocy 490 KM. W
tym okresie raz w tygodniu odbywają
się jazdy testowe ratrakiem.
Během Flower Pow(d)er Days od 19.4.
do 4.5. 2014 mají všichni hosté možnost
rolbu o síle 490 koňských sil sami řídit.
V této době se jednou týdně organizuje
testovací areál pro rolby!
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
37
Wsk azówk a
Ti p
Po dotarciu na szczyt
Penken - góry dla
miłośników mocnych
wrażeń - mnóstwo
atrakcji leży w zasięgu
ręki. Wśród niezliczonych tras zjazdowych
na szczególną uwagę
zasługuje legendarna
trasa Harakiri o nachyleniu 78 procent oraz
park snowboardowy
Vans Penken Park dla
snowboardzistów i
freestylerów.
Když vyjedeš nahoru
otevře se před tebou
celé spektrum Actionberg Penken: Kromě
bezpočtu sjezdových
tras vábí freestylery a
snowboardisty legendární strmá sjezdovka
Harakiri s až 78 procentním klesáním a Vans
Penken Park.
38
Przyjemna jazda na
szczyty w
rejonie narciarskim
Mayrhofen
J
azda na nartach to jedna strona medalu,
drugą jest transport na górę. Różnorodne
są oczekiwania naszych gości wobec wyciągów.
Narciarze aktywni preferują wyciągi krzesełkowe, z
których można korzystać bez wypinania nart. Rodziny z dziećmi wolą gondole, których zaletą jest
Vychutnávková
jízda nahoru v
lyžařském rezortu
Mayrhofen
L
yžování je jedna věc a doprava druhá.
Nároky našich hostů na vleky a lanovky
se liší: Zatímco sportovní lyžaři dávají přednost
sedačkové lanovce, na které si nemusí sundavat
lyže, rodiny s dětmi vyjíždějí nahoru raději v kabinách, protože ty zaručují maximální pohodlí při
wysoki komfort wsiadania i wysiadania. Dlaczego
mielibyśmy być skazani na jedno albo na drugie?
Na górze Penken w Mayrhofen zastosowaliśmy
kolejkę kombi - rozwiązanie łączące w sobie obie
te koncepcje. Obiekt ten pełni funkcję wyciągu
krzesełkowego i jednocześnie kolejki gondolowej.
Dzięki kolejce kombi Penken zalety obu koncepcji
skumulowane są w jednym obiekcie.
Jak to działa? Proponujemy przekonać się o tym
osobiście. Dodatkowo podczas jazdy, czy to w
kabinie, czy na kanapie, zachęcamy do podziwiania
ogromnego regionu narciarskiego oraz wspaniałej
panoramy Alp Zillertalskich.
www.mayrhofner-bergbahnen.com
nastupování a vystupování. Proč buď sedačková
anebo kabinová lanovka? V případě kombinované
lanovky (Kombibahn) Penken v Mayrhofenu jsme
oba koncepty spojili. Je to sedačková lanovka a
zároveň také kabinová. Kombinovaná lanovka
Penken nabízí výhody obou konceptů v jednom
zařízení.
Jak to funguje? Nejlépe se přesvědčíš, když
se sám svezeš, a je jedno jestli si pohled
na do daleka se táhnoucí lyžařský rezort a
překrásný výhled na panorama Zillertálských Alp
užiješ v kabině nebo na sedačce.
www.mayrhofner-bergbahnen.com
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
39
Urocze
widoki w rejonie
Zillertal Arena
J
azda na wyciągu to coś więcej niż
tylko transport na szczyt, na którym
czekają na nas trasy zjazdowe. Już sama jazda
wyciągiem jest przyjemnością - szczególnie
wczesnym rankiem, gdy słońce wychodzi spoza horyzontu, a pierwsze promienie
nadają śnieżnym stokom magiczny połysk.
Z oddali przyglądają się nam Alpy Zillertalskie, Tukserskie oraz Kitzbühlerskie, a także
Wysokie Taury zapraszając do spędzenia tam
paru chwil. Szczególną atrakcję oferuje region Zillertal Arena wiosną, kiedy to w ramach
40
Překrásné
výhledy v Zillertal
Arena
J
ízda lanovkou je něco víc než jen doprava na horu, kde na člověka čeká
sjezd do údolí. Jízda lanovkou je již sama o
sobě požitkem – obzvlášť brzy ráno, když se
slunce vyšplhá přes horizont a rozzáří svými
prvními paprsky zasněžené svahy. V dálce
přitahují náš pohled Zillertálské, Tuxské a
Kitzbühlské Alpy a Vysoké Taury . Vrcholný
zážitek nabízí Zillertal Arena svým hostům
na jaře, kdy vybrané lanovky nabízí pod
heslem „Good Morning Skiing“ jízdy již od
6.55 hod.
programu „Good Morning Skiing“ niektóre
wyciągi czynne są już o godz. 6.55.
Jeśli chcieliby Państwo połączyć piękne widoki
z wzmożoną aktywnością na nartach, polecamy wyciąg Kreuzwiesn-X-Press: Kolejka ta jedzie nad parkiem Actionpark gdzie śmiałkowie
mogą doskonalić się w bag jumpingu. Obiekt
do bagjumpingu to skocznia wraz z poduszką
powietrzną o wymiarach 10 na 10 metrów, która gwarantuje narciarzom i snowboardzistom
miękkie lądowanie po skoku. Jeżeli pociągają
nas duże prędkości, możemy sprawdzić
umiejętności szybkiej jazdy na torze BMW
xDrive Speed-Check lub sfilmować się na trasie Ski-Movie-Strecke, a wieczorem ściągnąć
plik z filmem i przesłać go do przyjaciół. Jeśli
po solidnej porcji mocnych wrażeń zatęsknimy
do odpoczynku, możemy skorzystać z bogatej
oferty gastronomicznej.
ww.zillertalarena.com
Pokud chce někdo zkombinovat akci a
výhled, najde to, co hledá na nové lanovce Kreuzwiesn-X-Press: Lanovka jede nad
Actionparkem, kde na odvážlivce čeká
bagjump. Jedná se o můstek se zhruba desetimetrovým vzduchovým polštářem, do
kterého lyžaři nebo snowboardisté po skoku bezpečně přistanou. Když někdo touží po
rychlosti, může se pokusit být co nejrychlejší
u BMW xDrive Speed-Check, nebo se může
nechat nafilmovat na Ski-Movie-Strecke
- večer si záběry může stáhnout a nebo
přeposlat přátelům. Ten, kdo po to takové
nadílce akce touží po odpočinku, si vybere v
jedné z mnoha možností ubytování.
Wsk azówk a
Tip
W trzech punktach usług fotograficznych można zrobić sobie zdjęcia
pamiątkowe na tle wyjątkowego
krajobrazu Alp Zillertalskich.
Korzystając z wielu bezpłatnych
punktów dostępu do Internetu
zdjęcia te można bez trudu ściągnąć
i przesłać znajomym.
Na třech photopointech si může
pořídit jedinečné upomínkové
fotografie na pozadí výjimečné
horské krajiny Zillertálu. Fotografie
si můžete ihned snadno stáhnout
nebo je přeposlat u jednoho s
mnoha bezplatných
hotspotů WLAN.
ww.zillertalarena.com
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
41
42
Rozkosz białego
szaleństwa na
najwyższym poziomie
w regionach narciarskich począwszy Fügen aż po Kaltenbach
Požitek z lyžování na
nejvyšší úrovni
v lyžařských
rezortech od Fügenu
po
Kaltenbach
C
C
zym byłby dzień na nartach spędzony
na jednym z trzech terenów narciarskich
Pierwszego Regionu Feryjnego, HochzillertalHochfügen i Spieljoch bez wizyty w restauracji.
Stracilibyśmy możliwość oddawania się rozkoszom
kulinarnym na najwyższym poziomie. Liczne restauracje i chaty narciarskie do perfekcji opanowały
sztukę przyrządzania potraw. Na tarasach z widokami na panoramę gór w rejonie HochzillertalHochfügen czekają na Państwa leżaki pokryte skórą
jagnięcią, a nawet jacuzzi. Dla gości hotelu Kristallhütte przygotowano cztery nowe kryształowe suity. W restauracji Wedelhütte - położonej najwyżej
w Tyrolu (2.350 m) można doświadczyć luksusu
na poziomie pięciogwiazdkowym, a przy okazji
podziwiać fascynującą górską panoramę Zillertal.
Ale ta uczta dla oczu i radość dla podniebienia
to ciągle mało. Jazda na nartach po gęstej sieci
nartostrad rozbudza apetyt na więcej. Dlatego
zapraszamy na kawę i ciastko z domowych wypieków do nowej restauracji Holzalm z obszernym
słonecznym tarasem.
Nowa resturacja Suntime w rejonie Spieljoch jest
idealna dla rodzin. Szczególnie polecamy tradycyjne smakołyki z dużej patelni.
Każdy, nawet najbardziej udany dzień na nartach,
musi kiedyś się skończyć. Dobrze by było, gdyby
kulinarną puentą dnia była kolacja w wielokrotnie
wyróżnionej restauracji Aleksander. Pozwólmy się
oczarować kunsztowi kulinarnemu wybitnego kucharza - Alexandra Frankhausera.
www.ski-optimal.at
www.hochfuegenski.com
www.spieljochbahn.at
o by to bylo za den na lyžích ve třech
rezortech Prvního prázdninového regionu Hochzillertal, Hochfügen a Spieljoch bez zastávky v restauraci? Chyběly by nejlepší kulinářské
požitky. Tomuto umění požitkářství se upsaly
mnohé lyžařské chaty a restaurace. Na dechberoucích panoramatických terasách v lyžařském
rezortu Hochzillertal-Hochfügen čekají lehátka s
beránčí kožešinou, dokonce vířivka a pro všechny
nocležníky Kristallhütte čtyři nové Kristall-apartmány. Ve Wedelhütte, nejvýše položeném (2 350
metrů) tyrolském hostinci, si můžeš pochutnat
na pětihvězdičkové úrovni a přitom si užít pohled
na fascinující zillertálský svět hor. Pastva pro oči
i patro, které nebudete mít nikdy dost. Z lyžování
na rozsáhlé síti sjezdovek vytráví a člověk má
chuť na víc. Zastávka na kávu a domácí koláč v
novém Holzalmu s velkorysou sluneční terasou se
každopádně vyplatí.
Lyžařský rezort Spieljoch má pro všechny rodiny
připraveny v nové restauraci Suntime tradiční dobroty z obrovské pánve.
I kdyby byl den na lyžích přeplněný zážitky, musí
jednou skončit, a pak dojde svého kulinářského
naplnění na večeři v mnohokrát vyznamenané restauraci Alexander. Nechte se okouzlit kuchařským
uměním známého hvězdičkového kuchaře Alexandera Fankhausera.
www.ski-optimal.at
www.hochfuegenski.com
www.spieljochbahn.at
Wsk azówk a
Tip
Polecamy jazdę na
górę superwyciągiem
- gondolą dla VIP-ów,
BMW Individual
wyprodukowaną
przez firmę LEITNER.
Nowoczesna kabina
wyposażona jest
w skórzane fotele
do masażu oraz
system multimedialny stanowiący
wyposażenie limuzyny BMW 7.
Zažijte na lanovce jízdu
superlativů ve
VIP kabině, BMW
Individual od firmy
LEITNER. V moderní
kabině tě čekají kožená
masážní křesla a
multimediální systém
limuzíny
BMW 7.
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
43
44
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
45
Zimowa opowieść czyli tam i z
powrotem
42-letni Michael, ojciec słodkiej córeczki po raz ostatni przeżył zimę tak intensywnie, gdy sam był dzieckiem
i wyjechał z rodzicami na urlop narciarski w Zillertal. Dziś powraca tu w towarzystwie żony Sarah odkrywając
dolinę w zupełnie nowy sposób.
46
Zimní pohádka –
jednou tam a zpět
Michael, 42 let, otec sladké dcery, zažil přesně takovou zimu naposledy, když byla sám dítě a jel
s rodiči na lyžařskou dovolenou do Zillertalu. Nyní se vrací zpět s manželkou Sarah a objevuje
údolí zcela novým způsobem.
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
47
Wreszcie spełniły się marzenia. Górska panorama, jak
daleko sięgnąć wzrokiem, połyskujący śnieg, błękitne niebo
i ukochany człowiek u boku.
Sen se konečně stal skutečností. Panorama, kam až oko dohlédne, třpytící se sníh, modré nebe a milý člověk po boku.
S
arah i Michael poznali i zakochali się w sobie przed dwunastu laty. Oboje skupieni byli
na swych karierach zawodowych, a dziś są dumnymi
rodzicami trzyletniej Marie, która na co dzień mocno
absorbuje ich uwagę. Szczególnie zaangażowana
w opiekę nad córką była Sarah, dlatego też pilnie
potrzebowała wytchnienia, tęskniąc za chwilami
spędzonymi we dwoje. Zaczęła przeglądać czasopisma w poszukiwaniu idealnego miejsca wspólnego wypoczynku, czyniąc to początkowo na chybił
trafił, aż do chwili gdy natknęła się na zdjęcie idealnie
przygotowanych stoków, nowoczesnych wyciągów i
przytulnych chat górskich ze swojsko wyglądającymi
gospodarzami. Urlop w Alpach Zillertalskich to w sam
raz coś dla nich.
Wieczorem Michał opowiedział Sarah o wynikach
swoich badań profilaktycznych, które potwierdziły
jego dobrą kondycję, jednak zawierały zalecenie do
zwiększenia aktywności fizycznej. Stresujący dzień
pracy kierownika w branży IT wymaga określonych
poświęceń, nawet jeśli dla zachowania równowagi regularnie dźwiga się ciężary na siłowni, biega na bieżni
i pedałuje na rowerze treningowym. Nic nie zastąpi
48
S
arah a Michael se poznali a zamilovali
před dvanácti lety. Oba pilně pracovali
na své kariéře a nyní jsou pyšnými rodiči tříleté
Marie, která je oba zcela zaměstnává. Především
však zaměstnává Sarah, která po dlouhé době
velmi touží strávit nějakou dobu ve dvou. Začíná
hledat v různých časopisech dokonalou dovolenkovou destinaci. Ze začátku zcela náhodně,
až narazí na fotografii dokonale upravených
sjezdovek, moderních lanovek a vleků a útulných
chalup s původními správci. Dovolená v zillertálských horách! To by mohlo být něco pro ni.
Večer Michael vypráví o výsledcích své zdravotní
prohlídky, podle které se nachází v dobré kondici, ale přesto by si měl dopřát fyzický odpočinek.
Každodenní stres manažera IT si žádá svou daň,
i když Michael chodí pravidelně do fitness studia zvedat závaží, běhat na pásu nebo šlapat
na kole, aby jej kompenzoval. Ale pohyb ve volné přírodě se nedá ničím nahradit: průzračný
vzduch, smích poté, co vás na nose polechtá blahodárný sluneční paprsek, přirozené prostředí
okolo. Michaelův lékař mu doporučuje zimní
Mattias Mayr in Frost Down Jacket & Purden Gloves
peakperformance.com
Kompetentna obsługa, znakomite doradztwo oraz
najnowocześniejszy sprzęt do wypożyczenia sprawiają, że
narciarska zabawa zaczyna się już w sklepie sportowym, jeszcze
zanim pod okiem instruktora wyruszymy na stok
Kompetentní služby, prvotřídní poradenství a nejmodernější
výpůjční materiál udělají z lyžování zábavu již v obchodech, ještě
předtím, než vyrazíte s odborným doprovodem na sjezdovku.
jednak ruchu na łonie natury - oddychania świeżym
powietrzem, uśmiechu, gdy dobroczynne promienie słońca łaskoczą nasz nos, czy też delektowania
się naturalnym otoczeniem. Jako rekompensatę za
codzienny stres lekarz Michaela zalecił mu uprawianie sportów zimowych umożliwiających prawdziwy relaks, aktywujących wszystkie partie mięśni
i uwalniających głowę od zaprzątających ją myśli.
Szczególnie przyjemne są w górach promienie
słoneczne padające na połyskujący śnieżny puch i
dostarczające szczególnych doznań potęgujących
efekty treningu. Urlop w górach to w sam raz coś dla
nich.
Urlop w górach
Michael pamięta wiele niezapomnianych chwil z urlopu narciarskiego spędzonego z rodzicami, gdy w Zillertal po raz pierwszy próbował swych sił na nartach,
które natychmiast stały się jego pasją. Wspomina
także szalone bitwy na śnieżki, jazdę sankami i gorące
kakao po pełnym wrażeń dniu na stoku. Zillertal - tam
właśnie zapragnął znowu pojechać.
Sarah i Michael zdecydowali się na przytulny rodzinny hotel, zachwyceni wprost olbrzymim wyborem. Przeglądali ofertę hotelu długo nie mogąc się
50
sporty, protože při nich se pořádně zadýchá,
procvičí všechny svaly a provětrá si hlavu.
O výjimečné zážitky se v horách postarám
především blahodárné sluneční světlo dopadající na třpytivě bílý sníh, a ty pak ještě efekt
cvičení. Dovolená v horách! To by mohlo být
něco pro něj.
Dovolená v horách
Michael si vzpomíná na mnoho nezapomenutelných okamžiků z lyžařské dovolené s rodiči,
když se Zillertalu poprvé odvážil na lyže a ty
ho hned pohltily. Vzpomíná na divoké bitvy
sněhovými koulemi, sáňkování a horké kakao po
vzrušujícím dni na sjezdovce. Zillertal – tam by
zase chtěl!
Sarah a Michael se rozhodují pro útulný rodinný hotel a jsou nadšení obrovským výběrem.
Procházejí nabídky a skoro se nemohou
rozhodnout, protože každý z nich je svým
způsobem jedinečný a milý. Nakonec si oba rezervují pokoj z borovicového dřeva, který slibuje
zvláště klidný a regenerující spánek. Přesně to,
co potřebují, aby si odpočinuli po intenzivním
zdecydować na żaden z apartamentów - każdy z nich
wydawał się na swój sposób niepowtarzalny i sympatyczny. Ostatecznie zarezerwowali pokój wyłożony
drewnem sosnowym, gwarantujący niezwykle spokojny i kojący sen. Właśnie tego było im trzeba po
wyczerpującym dniu na nartach.
Bez trudu dojechali na miejsce, szybko znajdując zarezerwowany hotel. Najchętniej wyruszyliby od razu
na stok. Słońce na tle błękitnego nieba i zachęcający
do jazdy stok. Mimo to pamiętali o ważnej zasadzie - spokojnie dotrzeć na miejsce, rozgościć się,
zaaklimatyzować i poczuć wspaniałe działanie sosnowego drewna roztaczającego wspaniały zapach
w całym pokoju. Zapomnieć o dniu powszednim.
Poza tym nie mieli jeszcze sprzętu narciarskiego. Po
przyjeździe przespacerowali się po południu do sklepu sportowego za rogiem, aby zaopatrzyć się w
najnowocześniejszy i doskonale utrzymany sprzęt.
Mimo, że mogli go od razu kupić korzystając z najlepszych fachowych porad zdecydowali się najpierw
wypożyczyć narty i kije. Wypożyczenie sprzętu jest
rzeczą nader nieskomplikowaną. Tylko kaski kupili od razu, chociaż gdy podkreślano, że stanowi on
absolutnie „podstawowe wyposażenie“ poczuli się
nieco nieswojo. Jednak sprzedawca obdarzony ser-
dni na sjezdovce.
Cesta byla úplně v pohodě, hotel našli rychle.
Nejraději by se oba ihned vydali na lyže. Slunce
na nebi září, sjezdovka láká. Ale předtím: nejprve se v klidu ubytovat, přivyknout, uvolnit
se, pocítit blahodárné působení borovicového
dřeva, které naplňuje pokoj nádhernou vůní.
Nechat za sebou všední den. Kromě toho ještě
nemají lyžařské vybavení. Po příjemném
příjezdu tedy odpoledne zajdou do obchodu
se sportovními potřebami za rohem, aby se
vybavili špičkovým moderním a skvěle
udržovaným lyžařským vybavením. I když by
si ho mohli po nejlepší konzultaci s personálem ihned koupit, rozhodnou se, že si lyže
a hůlky nejprve půjčí. Není to vůbec žádný
problém a je to zcela jednoduché. Jenom
helmu si koupí hned, i když je jim to trochu
nepříjemné, protože jim kladou na srdce, že
se jedná o „základní výbavu“. Ale prodavač
vybavený srdečnou zillertálskou prostořekostí
jen řekne: „Auto si také kupujete s airbagy, i
když se nechystáte bourat, ne? Prevence je
lepší než později litovat.“ To dává smysl, a tak
Sarah a Michael obchod opouštějí s nejlepším
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
51
Wspólny dzień na nartach wzmacnia więzi, poprawia
samopoczucie i zapewnia wewnętrzne odprężenie.
Společný den na lyžích posílí soudržnost, zdravotní stav
a postará se o vnitřní vyrovnanost.
decznym zillertalskim poczuciem humoru szybko
dodał: „Przecież jak decyduje się Pan na samochód,
to też kupuje Pan taki, który ma poduszki powietrzne,
chociaż wcale nie życzy Pan sobie wypadku? Zapobieganie jest w końcu lepsze niż płacz po szkodzie.“
Zabrzmiało to bardzo rozsądnie, dlatego też Sarah i
Michael wyposażeni w najlepszy sprzęt opuścili sklep
ciesząc się na białe szaleństwo.
Fascynacja śniegiem
Następnego dnia po obfitym i pożywnym śniadaniu
bezpośrednio z hotelu odebrał ich instruktor, który
miał im pokazać jazdę carvingową na nartach nowego typu. Ostatni raz byli przecież na stoku, gdy deski
przymocowane do nóg były jeszcze bardzo długie.
Dzięki znakomicie przygotowanym trasom i nowoczesnemu sprzętowi szybko pojęli nową technikę,
mogąc w pełni cieszyć się wspaniałą jazdą. Zarówno
Sarah jak i Michael byli absolutnie zgodni co do jednego - udało im się powrócić do narciarskich tradycji.
W pierwszy dzień nie można się jednak przeforsować.
Oboje zafundowali sobie chwilę odpoczynku w przytulnej górskiej chacie. Miejsce na słonecznym tarasie
z przepięknym widokiem na Alpy Zillertalskie i Tuxer-
52
vybavením a radostným očekáváním.
Fascinace sněhem
Následujícího dne: Po vydatné a zdravé snídani
vyzvedne oba navrátilce přímo v hotelu lyžařský
učitel, který jim ukáže, jak se s novými lyžemi
jezdí carving. Koneckonců, když byli naposledy
na sjezdovce, měli ještě pod nohama pořádně
dlouhá prkna. Díky skvělé úpravě sjezdovek
a moderním lyžím se rychle naučí správným
pohybům a mohou si vychutnat jízdu ve všech
ohledech. Sarah a Michael jsou zajedno: Návrat
k zimě na lyžích je dokonán!
Ale přesto se první den nemá nic přehánět. Oba
vejdou do jedné z útulných chalup. Odměnou
za sportovní námahu jim je místo na sluneční
terase s dechberoucím výhledem na zillertálský
a tuxský svět hor. Po malém posilnění místními
dobrotami využijí oba krásného počasí a ještě
si ve zhruba 2 000 metrech nad mořem užijí na
lehátku potaženém hebkou beránčí kožešinou
zimního slunce. Sarah Michaleovi vypráví, že
doma četla článek o antidepresivním působení
zimního slunce.
Zrovna, když se chystají zase sjet do údolí, posadí
Po pełnym wrażeń dniu na stoku można
zregenerować siły w dobroczynnej wodzie termalnej i
podczas masażu relaksacyjnego. W ten sposób mobilizujemy siły na kolejny dzień.
Po dni na lyžích plném zážitků následuje regenerace v
blahodárně teplé vodě lázní a při uvolňujících masážích.
Mobilizace sil pro další den na lyžích.
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
53
Samochód możemy po prostu zostawić wygodnie udając się na stok komunikacją publiczną
kursującą bezpośrednio spod hoteli.
Nechte auto jednoduše stát – veřejnou dopravou se
snadno a v klidu dostanete od hotelu až k zábavě
na sjezdovce.
talskie to prawdziwa nagroda z pierwszy sportowy
wyczyn. Po spożyciu małej przekąski złożonej z lokalnych specjałów skorzystali za cudownej pogody
rozkoszując się zimowym słońcem na wysokości 2000
metrów nad poziomem morza i błogo wypoczywając
na leżakach pod przykryciem z miękkich jagnięcych
kożuchów.
Sarah
opowiedziała Michaelowi o przeczytanym
przez siebie artykule
poświęconym antydepresyjnemu działaniu
zimowego słońca.
Właśnie mieli ruszać na
dół, gdy dosiadła się do
nich druga para. Anna i
Peter także przyjechali
tu na zimowy wypoczynek, ale do Zillertal
przyjeżdżają już od
wielu lat. Polecili Michaelowi i Sarah wizytę
w termach w Fügen,
oferujących liczne atrakcje i wspaniały odpoczynek. Czyli dokładnie to, czego
potrzeba na urlopie. Po szybko podjętej decyzji obie
pary umówiły się, że po południu wspólnie odwiedzą
termy. Sarah i Michaelowi przyda się odrobina relaksu, aby ich nieco zmęczone nogi mogły odpocząć i
odzyskać sprawność przed kolejnym dniem. Niewiele
se vedle nich další pár. Anna a Peter si také užívají
zimní dovolené, jen do Zillertalu jezdí pravidelně
již několik let. Doporučují Sarah a Michaelovi
návštěvu zážitkových lázní ve Fügenu, protože je
to tam opravdu akční a zároveň naprosto relaxující. Přesně tak, jak to člověk chce. Oba páry
se
rychle
domlouvají
na odpolední návštěvu
lázní. Sarah
a
Michaelovi se to
zrovna hodí,
chtějí
dát
odpočinout
mezitím již
trochu
unaveným
ko n č e t i n á m
a
připravit
se na zítřejší
den. O něco
později
se
všichni čtyři pohrouží do překrásného vodního
světa. Zatímco si dámy užívají vířivky s výhledem
na překrásné bílé panorama, pánové najdou
vlastní svět zábavy na skluzavce, a pak si ještě
trochu odpočinou v solné lázni.
Pocit sněhu se vrátil tak rychle, že si Sarah a Mi-
“Tak szybko na nowo pokochaliśmy
śnieg - to niesamowita frajda móc
znowu jeździć na nartach!”
“Pocit sněhu se vrátil tak
rychle, být znovu na
lyžích je prostě neuvěřitelná zábava!”
54
Michael und Sarah
Your airport transfer service
We drive – you fly!
You can rely on us,
even in the event of delays. We will wait for you!
SMS –
your airport transport service
Wasserfeldstrasse 24a
A-5020 Salzburg
Tel.: +43 (0) 662 / 81 61-0
Fax: +43 (0) 662 / 43 63 24
[email protected]
www.flughafentransfer.at
• Get to your destination quickly,
safely & comfortably
• 24-hour service – 365 days a year
• Transports of students as well as patients
• Shuttles for conferences and events
• Limousines and private transfers of any kind
• Competent, customer-friendly team
• Transfer to ski areas
• No waiting times with individual transfer
później cała czwórka zanurza się w cudownym wodnym świecie. W czasie gdy panie siedząc w jakuzzi
podziwiają białą górską panoramę panowie szaleją
na zjeżdżalniach a następnie relaksują się w solance.
Śnieżna pasja powróciła tak szybko, iż następnego
dnia Sarah i Michael odważają się wyruszyć już bez instruktora. Michael zarezerwował jednak przewodnika
na kilka zjazdów techniką freeride, pragnąc skorzystać
z paru cennych wskazówek i trików dotyczących jazdy poza trasami. Cały dzień wypełniała im wspaniała
zabawa. Sarah szusowała po długich na kilka kilometrów stokach, odważając się już nawet na jazdę
trasami czarnymi. Nowemu wyzwaniu sprostała
brawurowo. Wieczorem oboje byli absolutnie
wykończeni, dlatego też - aby szybko odzyskać pełnię
sił - zamówili relaksacyjny masaż całego ciała cudownie pachnącymi olejami z ziół zbieranych latem w
dolinie Zillertal. Następnego dnia znów umówili się
z Anną i Peterem, aby wspólnie z nimi poznać inny z
siedmiu zillertalskich ośrodków narciarskich. W tym
celu nie potrzebują nawet samochodu, gdyż doskonale zorganizowany transport publiczny zawozi gości
hotelowych niemal na sam stok. Jednak zanim nadejdzie kolejny dzień, zasiadają do kolacji. Wzmożony
wysiłek w ciągu dnia wymaga bowiem uzupełnienia
uszczuplonych rezerw. Zillertalska kuchnia oferuje tak wiele regionalnych specjałów, że oboje mają
trudność z dokonaniem wyboru. W końcu decydują
się na pieczoną wołowinę po tuxertalsku (Tuxer Rind)
z chrupiącymi warzywami, jako przystawkę wybierają
pożywną zupę jęczmienną (Gerstensuppe) a do tego
nieco aromatycznego zillertalskiego sera. Sara zamawia jeszcze małą porcję słodkich kluseczek (Kaiserschmarrn).
Cała czwórka syta i wypoczęta rześko hasa
następnego dnia po stoku, na przemian ścigając
się i spokojnie szusując. Sarah i Michael czują się na
nowych nartach tak pewnie, że niemal dotrzymują
kroku Annie i Peterowi ciesząc się z każdej minuty
spędzonej na śniegu. Po południu wspólnie udają
się na krótki kulig saniami. Tak jak w czasach, gdy
byli dziećmi szaleją w białym puchu rzucając w siebie śnieżkami. W schronisku na górze gospodarz
częstuje wszystkich sznapsem, a Sarah i Michael
wznoszą z nim toast za udany powrót do tradycji
zimowych wyjazdów.
Już podczas pobytu w Zillertal postanowili, że
przyjadą tu za rok wszyscy razem, bo brakowało
im ich małej córeczki. Podczas wyczynów carvingowych bacznie obserwowali kursy narciarstwa połączone z intensywną opieką nad dziećmi
poznając rodziców, którzy dzięki kompetentnej opiece w narciarskich przedszkolach mogli
spędzać ze sobą o wiele więcej czasu.
Wypoczęci i pełni nowej energii wyruszyli w podróż
do domu.
chael troufnou vyrazit druhý den již bez učitele.
Za to si Michael vzal horského vůdce pro pár jízd
ve volném terénu a hned se také dozvěděl
několik tipů a triků. Celý den se fantasticky baví.
Sarah mezitím krájí na carvingových lyžích oblouky na několikakilometrových sjezdovkách
a pak se odváží i na černou sjezdovku. Je to
výzva, kterou bravurně zvládne. Večer jsou oba
pořádně vyřízení, a proto si v hotelu zarezervují
uvolňující masáž celého těla příjemně vonícími
bylinnými oleji vyráběnými v Zillertalu v létě,
která je zase rychle postaví na nohy. Na následující den se zase domluvili s Annou a Peterem,
že prozkoumají další ze sedmi zillertálských
lyžařských rezortů. Nepotřebují k tomu ani auto,
protože skvěle organizovaná veřejná doprava je
odveze od hotelu bezmála až na sjezdovku. Ale
ještě než pomyslí na zítřek, je jim nejprve naservírována večeře. Totiž, když jste během dne opravdu aktivní, musíte doplnit rezervy. Zillertálská
kuchyně nabízí tolik specialit, že se znovu skoro
nemohli rozhodnout. Dnes je čerstvě v nabídce
krátce pečené tuxské hovězí s vynikající zeleninou, předtím výborná kroupová polévka a na
závěr kousek kořeněného zillertálského sýra. Sarah si dá ještě malou porci sladkého císařského
mišmaše (Kaiserschmarrn).
Posíleni a odpočinutí chvátá naše čtveřice následujícího dne na sjezdovku a dopřává si pár
pořádných jízd, a poté si vychutnávají carving.
Sarah a Michael se na moderních lyžích cítí tak
jistě, že drží s Annou a Peterem krok a dokáží si
užít na sněhu každou minutu. Později dopoledne si společně udělají pauzu na krátký výlet na
rohačkách. Bezstarostně dovádějí v bílé nádheře,
jako kdysi, když byli děti, a ještě se do toho koulují. Když zase vyjedou nahoru má pro každého
správce chaty připraveného panáčka kořalky,
se kterým si Sarah a Michael připijí na vydařený
návrat na zimní dovolenou.
Již během dovolené se pak Sarah a Michael
rozhodnou, že přijedou příští rok zase, tentokrát
ale nechtějí být bez své malé dcerky. Během carvování viděli spousty lyžařských kurzů, v rámci
kterých byla k dispozici intenzivní péče o děti, a
seznámili se s rodiči, kteří mohli díky kompletní
péči o děti v lyžařských školkách strávit hodně
času spolu.
Řádně odpočinutí a plní nové energie se vydávají
na cestu domů.
www.zillertal.at
www.zillertal.at
56
Ciekawostki
Zajímavé informace
ZILLERTALSKIE SZKÓŁKI NARCIARSTWA
• Ilość: 27 szkółek
Der Spezialist!
• Oferta: kursy na wszystkich poziomach zaawansowania, lekcje indywidualne,
Der Spezialist!
kursy w grupach i in.
• Specjalne usługi: instruktorzy narciarstwa władają kilkoma
językami
Fischer-Vacuum-FIT
• Specjalnie dla dzieci – urozmaicony program całodzienny pod opieką
3D-Fußanalyse
Fischer-Vacuum-FI
kompetentnych i doświadczonych opiekunów. Najważniejszym
celem
jest ZweiradDer Spezialist!
SCOTT
Skischuhfi
tting
3D-Fußanalys
wspólne uczenie się jazdy na nartach poprzez zabawę
Zwem
TREK SCOTT
• Dla maluchów: Maluszkom, które nie chcą jeszcze jeździć na nartach Skischuhfittin
KTM
TREK
znakomitą opiekę zapewniają liczne zimowe przedszkola BULLSFischer-Vacuum-FIT
KTM3D-Fußanalyse
FOCUS BULLS
Zweir
Skischuhfitting
KalkhoffSCOTT
FOCUS
ZILLERTÁLSKÉ LYŽAŘSKÉ ŠKOLY:
TREK
FLYER Kalkhoff
• Počet: 27 lyžařských škol
KTM
DIAMANT
FLYER
• Nabídka: Kurzy pro začátečníky i pokročilé,
výuka,ASSOSBULLS
Dersoukromá
Spezialist!
DIAMANT
skupinové kurzy a mnohé další.
FOCUS
BIONX ASSOS
Der
Spezialist!
• Zvláštní služby: Vícejazyčnost učitelů a učitelek lyžování
Kalkhoff
MALJOJA
BIONX
FLYERa
• Speciálně pro děti: rozmanitý celodenní program s zvláště
vyškolenými
Fischer-Vacuum-FIT
SHIMANO
MALJOJA
DIAMANT
Spezialist!
zkušenými vychovateli. V popředí zájmu jeDer
společné
hravé učení
3D-Fußanalyse
SHIMANO
Fischer-Vacuum-FIT
Zweirad-EXP
ASSOS
se lyžování.
SCOTT
Skischuhfi
tting
Der
Spezialist!
3D-Fußanalyse
BIONX
• Pro nejmenší: pro děti, které ještěDer
nechtějí
trávit dovolenou
mit R
Spezialist!
TREK na lyžích,
Zweirad
SCOTT
Skischuhfitting
Fischer-Vacuum-FIT
MALJOJA
nabízí optimální opatrování bezpočet dětských školek.KTM
Di
TREK
ike Fachgeschäft
E-BSHIMANO
BULLS 3D-Fußanalyse
Fischer-Vacuum-FIT
Zweirad-EXP
KTM
SCOTT
Fischer-Vacuum-FIT
Skischuhfi
FOCUS
ike Fachgeschäft
E-Btting
3D-Fußanalyse
mit
TREK BULLS
Kalkhoff
Zweirad
3D-Fußanalyse
SCOTT
FOCUS
Skischuhfi
tting
Zweirad-EXPERT
KTM
FLYER
SCOTT
Skischuhfi
tting
TREK
BULLS Kalkhoff
mitsch
Riese
TREK DIAMANT
äft mit
KTM
FLYER
ike Fachge
E-BSERVICE
CENTER
FOCUS SHIMANO
Der
Spezialist!
günstige Sporteinkauf im Zillertal
KTM ASSOS
im
Z
BULLS
DIAMANT
Kalkhoff
SHIMANO SERVICE CEN
BULLS BIONX
FOCUS
ASSOS
FLYER
FOCUS MALJOJA
Kalkhoff
BIONX
DIAMANT
Fischer-Vacu
SHIMANO
SKI – SNOWBOARDKalkhoff
– TOUR
FLYER
MALJOJA
FLYER ASSOS SHIMANO
3D-Fuß
DIAMANT
SHIMANO SERVICE
CENT
Auto
DIAMANTBIONX ASSOS
SCOTT
Skischu
Verkauf
MALJOJA
ASSOS
TREK
BIONX
SHIMANO
Verleih
BIONX
Verkauf
KTM
MALJOJA
E-Bike Fachgeschäft BULLS
MALJOJA
Service
Verleih
SHIMANO
SHIMANO
FOCUS
schäft
E-Bike Fachge
Service
Kalkhoff
direkt
an
der
Bundesstraße
Verkauf
FLYER
Ma
05288/6767
schäft
hge
direkt
der
Bundesstraße
Facan
ikeTel.
E-B
Verleih
DIAMANT
Tel.
05288/6767
SHIMANO SERVICE CENTER
mit Laserver
Service
schäft
ASSOS
Fachge
äft ike
schE-B
E-Bike Fachge
BIONX
SHIMANO SERVICE CENTER
ZELT
– Sm
direkt an der Bundesstraße
MALJOJA
ZELT
Tel. 05288/6767
SHIMANO
SHIMANO SERVICE CENTER mit Laserv
Weltneuheit!
w
w w. s p o r
Weltneuheit
w w w. s p
Weltneuheit!
w w w. s p
Weltneuheit!
wWeltneuheit!
w w. s p o r t w w w. s p o
zu
Weltneuheit!
zuo r t
w
w w. s p
Weltneuheit!
Weltneuheit!
w.
w w w.wsw
po
r ts-p
uo
n
zu
FISCHER VACUUM FIT
die perfekte Skischuhanpassung mit
hervorragender
Passform
3S-FUSSANALYSE
SKISCHUHFITTING
Der
DAS
IT!
WELTNEUHE
Weltneuh
www
VERKAUF
–
VERKAU
zu
SPORT Marken
OUTLET
*
%
0
7
bis –uziert
red
zu
VERKAUF
zu
zu
* Outletpreise auf Auslauf und Restmodelle in unserer Oulettabteilung
Der Spezialist
zu
T
OUTLETLE
VERKAUF
OU– VE
RD-WA
VERKAUF
BOAAutobahn
SNOWSERVICE
Ski-SHIMANO
zu
CENTER
ARTm
O
E
B
W
O
L
N
Verkauf
S
SHIMANO SERVICEZELT
CENTER
mit
Laservermessung
iT
k
S
U
O
VERKAUF
– AuV
Verleih
Autobahn
Verkauf
E-Bike Fachg
Service
Verleih VERKAUF
VERKAUF
–
OARD
BAutobahn
W
O
Ski-SN VERL
Strass
Verkauf
Service
Fügen
Au
direkt an der Bundesstraße
Autobahn
Verleih
Uderns
Verkauf
Mayrhofen
Tel.
05288/6767
Bundesstraße
VerkaufServicedirekt an der Kaltenbach
Verleih Tel.Zell
05288/6767
SHIMANO SERM
Verleih
Service
an der Bundesstraße
Mayrhofen – SPOR
Service direktZELT
TLET
U
O
Tel. 05288/6767
LET –
T
VERK
direkt an
der Bundesstraße
ZELT
U
O
direkt an der Bundesstraße
ANDER
OTALRED-W
WB05288/6767
OTel.
Tel.S05288/6767
N
T
S
ik
ZELT OU
DT-WA
SNTOWUBTOLA–RESPO
i-E
kVerkauf
SZELT
–E
O– SPORTAR
Verleih
ZELT OUTL
D
N
A
-W
D
R
A
O
B
W
Ski-SNOService
D-L-W
AU
ODAERBunde
OWanABNder
RSDN-W
OkAi-direkt
OW&BSFreizeit
w w w. s p o r t- u n te r l e rc h e r. a t Ski-SNSport
57
Mayrhofe
Mayrhofen
Tel. 05288/6767
Sports & Leisure
Tel. 05288
Świeże
barwy na śniegu
Dobry nastrój we wszystkich partiach górskich zapewniiInnowacyjna specjalistyczna
odzież narciarska marki Peak Performance o wyjątkowej funkcjonalności i prostych,
atrakcyjnych fasonach.
Svěží barvy na
sněhu
Technické a inovační lyžařské oblečení od firmy Peak Performance, skvěle
funkční a s čistým, atraktivním designem zaručuje zimní zábavu ve všech situacích.
58
Styl
Styl
59
Optymalne rozwiązania techniczne zastosowano w kolekcjach Heli Line (lewa strona), Essential Line (prawa strona)
oraz Black Light Line (dół).
Optimalizovaná technická řešení v případě Heli Line (vlevo),
Essential Line (vpravo) a Black Light Line (dole).
H
istoria sukcesu firmy rozpoczęła
się przed ponad 25 laty wraz w
wprowadzeniem na rynek Active Collection.
Od tamtego czasu Peak Performance produkuje innowacyjną specjalistyczną odzież
sportową, która łączy w sobie wyjątkową
funkcjonalność oraz prostą atrakcyjną linię
wzorniczą. Kto w sezonie zimowym 2013/14
podczas urlopu narciarskiego w Zillertal chce
być perfekcyjnie wyposażony, powinien
zainteresować się nową kolekcją, która już od
jesieni będzie dostępna w wybranych sklepach
sportowych w regionie. Prezentujemy trzy kolekcje przeznaczone dla różnych amatorów
sportów zimowych. Kolekcja Heli Line jest odzwierciedleniem indywidualnej interpretacji
projektantów Peak Performance odnoszącej
się do współczesnego narciarstwa wysokogórskiego. Funkcjonalne modele o bogatej
kolorystyce można z łatwością ze sobą łączyć.
W śnieżnej scenerii odzież ta prezentuje się
po prostu rewelacyjnie. Sportowcom, dla których ważna jest funkcjonalność i wytrzymałość
odzieży, polecamy kolekcję Black Light Line.
Przy projektowaniu tej linii posiłkowaliśmy
się wiedzą fachową przewodników górskich,
którzy na temat aktywności sportowej w ekstremalnych warunkach wiedzą wszystko. W
efekcie powstały lekkie modele z materiałów
zaawansowanych technologicznie. Kolekcja Essential Line została stworzona z myślą o
tych sportowcach, dla których liczy się przede
wszystkim styl ponadczasowy. Zwolennicy tej
kolekcji będą mieli duży wybór produktów,
których główną zaletą jest wygoda i jakość.
Dzięki niezawodnemu wyposażeniu zła pogoda nie zepsuje nam radości z uprawiania sportu na świeżym powietrzu.
60
Ú
spěšný příběh začal před více
než 25 lety s Active Collection.
Od té doby vyrábí firma Peak Performance
technické a inovační sportovní oblečení,
které spojuje skvělou funkčnost s čistým,
atraktivním designem.
Ten, kdo chce být v zimní sezóně 2013/14
během lyžařské dovolené v Zillertalu dokonale vybaven, vsadí na aktuální kolekci,
kterou lze od podzimu zakoupit také ve vybraných zillertálských obchodech se sportovními potřebami. Představujeme tři linie
pro nejrůznější druhy zimních sportů.
S Heli Line představuje Peak Performance
zcela vlastní interpretaci současného Big
Mountain Skiing. Funkční modely ve veselých barvách, které lze všechny snadno
vzájemně kombinovat. V prašanu tak každý
udělá dobrý dojem.
Kdo sází během zimního dne věnovaného
sportu především na funkčnost a odolnost,
proto toho bude správná volba Black Light
Line. Lehké modely z vysoce technických
materiálů byly navrženy na základě knowhow horských vůdců, kteří vědí vše o
sportovních aktivitách v extrémních podmínkách.
Všem, kteří dávají raději přednost
nadčasovému stylu, nabízí velké možnosti
výběru Essential Line, co se pocitu pohodlí při nošení a kvality týká, žádné přání
nezůstane nesplněné.
Spolehlivé vybavení udělá z outdoorové sportovní aktivity zábavu za každého
počasí!
Amsterdam
Berlin
Billund
Birmingham
Amsterdam Berlin Billund Birmingham
Bristol
Copenhagen
Dublin
Düsseldorf
Bristol Copenhagen Dublin Düsseldorf
Edinburgh Eindhoven Frankfurt Gothenburg Graz
Edinburgh Eindhoven Frankfurt Gothenburg Graz
Groningen Hamburg Helsinki Kiew Kopenhagen
Groningen Hamburg Helsinki Kiev Liverpool
Liverpool London Malmö Manchester Moskau Newcastle
London Malmö Manchester Moscow Newcastle Oslo
Oslo Riga Rotterdam Southampton Stockholm Wien
Riga Rotterdam Southampton Stockholm Vienna
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
61
Narciarstwo
wczoraj i dziś
Jako zillertalczycy dokładamy ciągłych starań o zapewnienie naszym gościom
najwyższego komfortu. Dotyczy to zarówno wyciągów i kolejek jak i przygotowania
stoków. Spoglądając wstecz można stwierdzić, że z biegiem lat zmieniły się jedynie
środki.
62
Lyžařské radovánky
kdysi a nyní
My, Zillertálští, jsme se vždy snažili a stále se snažíme, abychom hostům nabídli všechen myslitelný
komfort. Je úplně jedno, jestli jde o vleky a lanovky nebo úpravu sjezdovek. To, co se při pohledu zpět v
průběhu let měnilo, byly jenom dopravní prostředky a vybavení.
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
63
Komfortowa jazda wyciągiem linowym na saniach (Schlittenlift) w Lanersbach w roku 1951.
Pohodlná jízda nahoru „sáňkovým vlekem“ v
Lanersbachu již v roce 1951.
Uwe Schwinghammer
Andre Schönherr
Archiv
64
D
o okresu powojennego Zillertal był przede
wszystkim popularnym letnim ośrodkiem
turystycznym Mayrhofen uchodziło za luksusowy
kurort, a Tux za „zagłębie spa“, którego sława sięgała
znacznie poza granice Austrii. Wizerunek ten zaczął
się powoli zmieniać wraz z budową pierwszych
udogodnień, ułatwiających dostanie się na szczyt
pod koniec lat 40-tych minionego stulecia. W roku
1949 uruchomiono w Hintertux pierwszy wyciąg
krzesełkowy, a dwa lata później grupa amatorów narciarstwa zbudowała w Lanersbach kolej linową na saniach (Schlittenlift). Działała ona w taki sposób, że dwie
osoby siedziały na wielkich saniach wyposażonych
w ławki i podpórki na stopy, bez nart, które trzeba
było odpiąć. W zależności od konstrukcji pojazd
taki mógł pomieścić od czterech do sześciu osób.
Sanie wraz z siedzącymi w nich osobami wciągano
na górę. Już w owych czasach taki sposób transportu był nader komfortowy, jednak jego wydajność i
możliwości dość ograniczone. Pierwszym kamieniem
milowym była budowa pierwszej kolejki na Penken
w latach 1953/1954. Uli Spieß, były narciarz zjazdowy
pochodzący z Mayrhofen, wspominając te czasy
mówi: „Moja mama Riki Mahringer, święcąca niegdyś
sukcesy jako narciarka zjazdowa po uruchomieniu
kolejki otworzyła pierwszą szkółkę narciarską w Mayrhofeni i pierwsze przedszkole narciarskie na całym
świecie. Ponieważ nie było jednak innych wyciągów
wiodących na szczyt Penken, posiadała również
koncesję na wyciąg linowy. Wyciąg ten stanowiła
tylko jedna lina, do której w określonych odstępach
przymocowane były krótkie kije do trzymania.“
A
ž do poválečných dob byl Zillertal pouze letní destinací, Mayrhofen byl daleko
za hranicemi Rakouska známý jako klimatické
lázně a Tux jako lázeňská oblast. Teprve se stavbou prvních vleků a lanovek na konci čtyřicátých
let se tento obrázek začal pomalu měnit. V roce
1949 byla v Hintertuxu uvedena do provozu
první sedačková lanovka, o dva roky později
postavila skupina lyžařských nadšenců v Lanersbachu „sáňkový vlek“. Přepravování hosté seděli
na velkých saních s lavičkami a opěrkami pro
nohy, lyže si museli sundat. Podle druhu konstrukce se jedné jízdy mohly zúčastnit čtyři až šest
osob. Saně byly potom vytaženy na vrchol. Doprava nahoru byla sice již tehdy vysloveně pohodlná, ale kapacita byla přirozeně malá. Prvním
milníkem byla v roce 1953/54 stavba první lanovky na Penken. Uli Spieß, tehdejší závodník
ve sjezdovém lyžování z Mayrhofenu, vzpomíná:
„Má matka Riki Mahringerová, dříve sama
úspěšná závodnice, po otevření lanovky založila
první lyžařskou školu a první lyžařskou školku na
světě. Protože na Penken však nevedly jiné vleky,
měla také koncesi na lyžařský vlek. Ten se však
sestával pouze z lana, do kterého byly v určitých
odstupech vpleteny krátké tyčky pro držení.“
Postęp techniczny na przestrzeni epok Od pierwszego jednoosobowego wyciągu z
podporami w lodowcu do pierwszej 10-osobowej kolejki gondolowej z podgrzewanymi siedzeniami.
Technický pokrok na pozadí času. Od první sedačkové lanovky s jednou sedačkou na
ledovci k prvním kabinovým lanovkám s deseti vyhřívanými místy k sezení.
Początki przygotowywania tras zjazdowych
W owych czasach myślano nawet o przygotowywaniu tras i stoków, mimo że czyniono to w sposób
bardzo prosty - za pomocą walca aluminiowego
o średnicy dwóch metrów obsługiwanego przez
dwóch narciarzy - jednego ciągnącego z przodu
i drugiego hamującego z tyłu. Czasy te mamy już
dawno za sobą, gdyż dziś stoki przygotowywane są
wieczorem lub nocą a niektóre nawet dodatkowo w
ciągu dnia. Dzięki kombinacji naturalnego i sztucznego śniegu oraz znakomitemu przygotowaniu stoków
narciarze mogą przez cały czas korzystać ze znakomitych tras zjazdowych. Mogą po nich szusować przez
cały sezon - od grudnia do kwietnia.
Z biegiem lat wybudowano nowe wyciągi, otwierano
nowe trasy i ośrodki narciarskie. Krokiem milowym
było otwarcie nowej atrakcji w roku 1968. Na lodowcu Hintertux zbudowano jednoosobowy wyciąg
krzesełkowy tworząc w ten sposób całoroczny
ośrodek narciarski. Dziś na łącznej powierzchni 270
hektarów działa 21 najnowocześniejszych wyciągów.
Olbrzymie zmiany zaszły oczywiście również w zakresie techniki wyciągów. Jeśli chodzi o innowacje
Zillertal jest zawsze na bieżąco. Uruchomiona w roku
2006 kolej linowa Ahornbahn jest największą kolejką
wagonikową w Austrii, transportującą na Ahornplateau 160 osób w ciągu zaledwie 6,3 minut. Od
ubiegłego sezonu zimowego działa nawet pierwsza
na świecie 10-osobowa kolejka gondolowa z podgrzewanymi siedzeniami transportująca narciarzy na
szczyt Gefrorene Wand w obrębie lodowca Hintertux.
Počátky úpravy sjezdovek
I sjezdovky se tehdy již upravovaly. I když velmi
prostým způsobem: zhruba dva metry širokým
hliníkovým válcem, který jeden lyžař vpředu táhl
a řídil a vzadu ho druhý brzdil. Tyto časy jsou
samozřejmě již dávno pryč: Dnes se sjezdovky
upravují večer nebo v noci a částečně dokonce
ještě v poledne. Díky kombinaci přírodního a
umělého sněhu a skvělé úpravy má host neustále k dispozici dokonalou sjezdovku. A to po
celou sezónu od prosince do dubna.
V průběhu let se přidávaly stále nové vleky, sjezdovky a lyžařské rezorty. Obrovským skokem
byl rok 1968. Na Hintertuxském ledovci byla
postavena sedačková lanovka a vznikl celoroční
lyžařský rezort. Dne to naleznete dvacet jedna
nejmodernějších lanovek a vleků na ploše okolo 270 hektarů. K ohromným změnám došlo
přirozeně také v technologii vleků a lanovek. V
Zillertalu jsou dnes s inovacemi hodně napřed.
Ne nadarmo je lanovka Ahornbahn od roku 2006
největší lanovkou s kyvadlovým provozem v
Rakousku a za pouhých 6,3 minuty přepraví na
Ahornplateau 160 osob. Od letošní zimní sezóny
jezdí dokonce na Gefrorene Wand na Hintertuxském ledovci celosvětově první lanovka s kabinami s deseti vyhřívanými sedadly. Nová lanovka
je naplánovaná také na Penken, druhou populární horu u Mayrhofenu.
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
65
Postęp techniczny na przestrzeni epok Od pierwszego jednoosobowego wyciągu z podporami w lodowcu do pierwszej 10-osobowej
kolejki gondolowej z podgrzewanymi siedzeniami.
Čím dříve se začne, tím lépe. Ulli Spieß, později učitel lyžování v roce
1958 na svém oblíbeném kopci Penken. Dnes je ráj pro dětské kurzy
lyžování.
Nowa kolejka ma powstać również na innej
górze w Mayrhofen, na szczycie Penken.
Wsk a zówk a
Ti p
Aby świeżość i znakomite przygotowanie tras mogły poznać także
śpiochy, ośrodek Zillertal Arena
przygotowuje dla swoich gości
na dwóch trasach zjazdowych w
środy, piątki i niedziele „śnieżny
dywan“, nazywany „White Carpet“.
Koło południa dwie trasy zjazdowe
czerwona oznaczona numerem 19
w Zell oraz czerwona 8 w Hochkrimml są dodatkowo ratrakowane.
Aby si neposkvrněné sjezdovky užili
i ti, co si rádi přispí, Zillertal Arena
pro své hosty připravuje „mančestr“,
takzvaný „white carpet“ na dvou
sjezdovkách týdně, a sice v pátek a
v sobotu. K tomu se ještě v poledne
zvláště upravuje červená sjezdovka
č. 19 v Zellu a červená sjezdovka č. 8
v Hochkrimmlu.
66
Od nart drewnianych do carvingu
Z biegiem czasu zmienił się również sprzęt
narciarski. Początki narciarstwa to wpuszczane w but spodnie z gumką pod piętą
(tzw. narciarki), swetry z wzorem norweskim, długie na ponad dwa metry drewniane narty i kije narciarskie z olbrzymimi
talerzykami z metalu i skóry. Już samo wykonanie skrętu na tych długich deskach
stanowiło nie lada wyczyn. Później pojawiły
się pierwsze narty powlekane plastikiem,
z przyśrubowanymi krawędziami z metalu
oraz wiązaniami długorzemiennymi („Langrimenami“). Podczas upadku but wysuwał
się z przedniej szczęki, jednak długi rzemień
nadal przytrzymywał nartę od tyłu. Uli
Spieß wskazuje na ryzykowność tego typu
rozwiązania mówiąc: „Gdy narciarz się
przewrócił, obrywał nartami po uszach.“
Obecnie stosowane narty są znacznie
krótsze i lżejsze - ich długość wynosi dziś
poniżej dwóch metrów. Pod koniec lat 60tych powstały pierwsze modele nart wykonanych z aluminium, drewna i tworzywa
sztucznego. Nadal były jednak proste jak
świeca. Eksperymenty z taliowanymi nartami rozpoczęto już co prawda w roku 1966,
jednak pierwsze carvingi pojawiły się na
rynku dopiero na początku lat 90-tych. Dziś
są modelem standardowym, a ich wprowadzenie spowodowało znaczną zmianę
stylu jazdy. Także nauka jazdy na nartach
Od dřevěných lyží ke
carvingovým
V průběhu let se měnilo také vybavení.
Zpočátku se nosily šponovky a norské
svetry a jezdilo se na dřevěných lyžích o
délce více než dva metry a s dřevěnými
hůlkami s obrovskými talíři z kovu a kůže.
Udělat na takhle dlouhých prknech oblouk se rovnalo malému zázraku. Později
přišly lyže s plastovými skluznicemi,
šroubovanými hranami ze železa a vázání
s otočnou patou a řemeny. Při pádu sice
bota vyskočila z přední části vázání, ale
lyže zůstala k noze upevněná řemenem.
Jak si pamatuje Uli Spieß, nebylo to úplně
bezpečné: „Když jste upadli, dostali jste
lyží za uši.“
Postupem času se lyže také zkracovaly a byly stále lehčí, jejich délka klesla
pod dva metry. Na konci šedesátých let
se objevily první modely s kombinovanou konstrukcí z hliníku, dřeva a plastu.
Zůstávaly však stále rovné jako svíčka.
I když se první pokusy s vykrojenými
lyžemi objevily již v roce 1966, mělo to
trvat až do začátku devadesátých let, než
byly carvingové lyže opravdu uvedeny na
trh. Dnes jsou standardem a s jejich zavedením se podstatně změnil i styl jízdy.
Díky carvingovým lyžím je také podstatně
jednoduší naučit se lyžovat, ví Uli Spieß,
sám zkušený učitel lyžování: „Dnešní konstrukce lyží učení podstatně usnadnila.
A jde to ruku v ruce s délkou lyží, jejich
točivostí a samozřejmě úpravou sjezdo-
„Stoki są dziś niemal o każdej porze
dnia i nocy gładkie jak dywan. W takich warunkach każdy sobie poradzi”.
„Sjezdovky jsou dnes
takřka v každou denní dobu jako
koberec. Je to pro každého snazší.“
Ulli Spieß
Stillupklamm 830
A-6290 Mayrhofen
Tel: +43 5285/78485
[email protected]
www.sportclinic.at
vek. Ty jsou dnes
skoro po celý den
jako
„mančestr“.
Je to pro každého
snazší.“
stała się dzięki carvingom
łatwiejsza, podkreśla Uli Spieß,
który sam długo prowadził
szkółkę narciarską. „Dzisiejsza
budowa nart znacząco wpłynęła
i ułatwiła naukę narciarstwa. Należy uwzględnić także
obecną długość desek, łatwość
skrętu i oczywiście znakomite
przygotowanie tras zjazdowych.
Są dziś niemal o każdej porze
dnia i nocy gładkie jak dywan. W
takich warunkach każdy sobie
poradzi“- dodaje Spieß.
Freeride czyli jazda poza
trasami
Wiadomą rzeczą jest, że istnieją
ludzie, którzy wolą, gdy w oczy
prószy im świeży nietknięty
puch zalegający na zboczach.
Dziś jazdę po takich trasach nazywamy freeride. Wcześniej też
uprawiano taki rodzaj sportu
nazywając go po prostu „jazdą
wariantami“, ponieważ polegał
na wyszukiwaniu innych wariantów zjazdów poza wyznaczonymi trasami. Pionierzy narciarstwa byli rzecz jasna, zmuszeni
do poruszania się po nieprzetartych trasach. Jedyną rzeczą,
którą można było zrobić było
udeptanie nartami śniegu na
krótkim stoku. Na tym kończyło
się ówczesne przygotowywanie tras. Trend w kierunku jazdy
poza trasami utrzymywał się w
Europie do lat 70-tych. Powrócił
na nasz kontynent przed mniej
niż dziesięcioma laty przeniesiony ze Stanów Zjednoczonych.
Wszystko zaczęło
się od zwykłych
drewnianych
desek.
Všechno začalo
na obyčejných
dřevěných
prknech.
Freeride
znamená
jezdit mimo
sjezdovky
Ale jak je známo,
existují lidé, kterým
více vyhovuje, když
jim kolem uší létá
panenský prašan.
Dnes se tomu říká
freeride.
Existoval
samozřejmě
i dříve, ale říkalo
se tomu ježdění
mimo sjezdovky,
protože právě tam
si lyžaři hledali nové trasy. Pro
pionýry
lyžování
byla schopnost pohybovat se na neupraveném terénu
samozřejmě nutností. Maximálně
jste si sníh ušlapali
lyžemi. To byla tehdy veškerá úprava.
Tento trend, jezdit
mimo sjezdovky ve
volném terénu, v
Evropě vydržel do
sedmdesátých let.
Teprve před zhruba deseti lety se
opět vrátil oklikou
z USA. Svědčí o
SOMMER-ÖFFNUNGSZEITEN
Mo - Fr von 09.00 - 17.00 Uhr
WINTER-ÖFFNUNGSZEITEN
Täglich von 09.00 - 19.00 Uhr
und nach Vereinbarung
H otlin e + 43( 0) 664/2884000
Direktverrechnung mit zahlreichen
ausländischen Krankenversicherungen!
IM DIENSTE IHRER GESUNDHEIT
Tagesklinik für Unfallchirurgie
und Ästhetische Chirurgie
UNFALLCHIRURGIE
ÄSTHETISCHE
CHIRURGIE
KREUZBANDOPERATIONEN
ARTHROSKOPISCHE
OPERATIONEN
UMFASSENDE DIAGNOSTIK
LEISTUNGSDIAGNOSTIK
MAGNETRESONANZTOMOGRAPHIE
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
67
Dzisiejszy znakomity teren freeride‘owy w Hochfügen słynął z nietkniętych, pokrytych śniegiem zbocz już w latach 60-tych.
Již v šedesátých letech existoval tajný tip na nedotčené svahy, dnešní Freeride Topspot Hochfügen.
Świadczą o tym popularne tereny do uprawiania freeride takie jak „Superbowl“ i Marchkopf w
Höchfügen, Wanglspitze w Mayrhofen, Isskogel i
Falschriedel w Zell-Gerlos czy „Lärmstange“ w Tux.
68
tom oblíbené freeridové terény jako „Superbowl“
a Marchkopf v Hochfügenu, Wanglspitze v Mayrhofenu, Isskogel, Falschriedel v Zellu-Gerlosu a
„Lärmstange“ v Tuxu.
Oryginał z dawnych czasów- pociąg z lokomotywą parową zachwyca gości już od niepamiętnych czasów przewożąc ich pośród
zimowego krajobrazu z Jenbach do Mayrhofen.
Originál z dřívějších dob - parní vlak zillertálské dráhy odjakživa vzbuzoval v cestujících nadšení svou trasou zimní krajinou z Jenbachu
do Mayrhofenu.
Zillertal Bier. Quellfrisch!
www.zillertal-bier.at
IR
BI ER
T
R
SE
R
UN
Frisch. Aus der Natur.
OLE
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
69
Uwe Schwinghammer
Julia Türtscher
Archiv
70
Pieśń, która
podbiła cały
świat
Dzięki staraniom śpiewających rodzin z Zillertal
najsłynniejsza dziś chyba kolęda „Cicha noc“ zyskała
popularność na całym świecie. Wyruszamy na wędrówkę
śladami tej pięknej pieśni.
Píseň
cestuje kolem
světa
O rozšíření dodnes zřejmě nejznámější koledy „Tichá noc“ po celé
zeměkouli se postaraly zillertálské zpěvácké rodiny. Vydáme se
údolím po jejích stopách.
Sztuka/kultura
Umění/kultura
71
Występy muzyczne rodziny Rainerów z Zillertal przed carem Rosji Aleksandrem I oraz cesarzem Austrii
Franciszkiem I spowodowały wzrost popularności kolędy „Cicha noc“ i w efekcie przyczyniły się do jej
światowego sukcesu.
Zillertálská pěvecká rodina Rainerů začala vystoupeními před ruským carem Alexandrem I. a rakouským
císařem Františkem I. celosvětový úspěch písně Tichá noc.
W
72
V
tygodniach poprzedzających Wigilię
z głośników domów handlowych
bezustannie rozbrzmiewają popularne piosenki
świąteczne. Jednak 24 grudnia przy pięknie przystrojonej choince słychać tylko jedną prawdziwą
kolędę czyli „Cichą noc“. W ciągu minionych 200 lat
przetłumaczono ją na 250 języków, dialektów, można
więc śmiało powiedzieć, że obiegła cały świat. Jednak
bez kilku rodzin z Zillertal kolęda nie zyskałaby zapewne światowej popularności.
týdnech před štědrovečerním večerem
ustavičně zní z reproduktorů obchodních domů vánoční popsongy. Ale samotného
24. prosince, když je stromek již svátečně nazdoben, existuje jenom jedna skutečná koleda:
„Tichá noc“. Za posledních 200 let byla přeložena
do zhruba 250 jazyků a dialektů a bez obav lze
říci, že tato koleda obcestovala svět. Ale bez
několika rodin z Zillertalu by tuto cestu ani
nezačala.
Reżyseria przypadku
Tekst kolędy autorstwa Josefa Mohra pochodzi prawdopodobnie z roku 1816 i powstał w miejscowości
Oberndorf. Dwa lata później nauczyciel Franz Xaver
Gruber skomponował melodię do „Cichej nocy“.
Jednak jak to często bywa, niedługo potem podczas koncertu inauguracyjnego organy kościoła św.
Mikołaja (Nikolaikirche) w Oberndorfie odmówiły
posłuszeństwa i „Cichą noc“ zagrano po raz pierwszy do muzyki gitarowej. Organmistrzowi Karlowi
Mauracherow z Kapfing, dzielnicy Fügen powierzono zbadanie zepsutego instrumentu, dzięki czemu
poznał kolędę przywożąc ją ze sobą do rodzinnego
Fügen. Po raz pierwszy zaprezentowano ją w Fügen
w roku 1819. Już dwa lata później zaśpiewano ją dla
władców dwóch mocarstw w osobach cara Aleksandra I, władcy Rosji i panującego w Austrii cesarza Franciszka I. Obaj mocarze podczas podróży zatrzymali się
w Fügen, goszcząc w zamku hrabiego Dönhoffa, znanym dziś pod nazwą Bubenburg. Kolędę zaprezentowano koronowanym głowom w nader osobliwy i dziwaczny sposób. Wywodzący się z prostej i skromnej
rodziny śpiewacy o nazwisku Rainer czuli się nieswojo
w obecności władców, poprosili zatem o możliwość
V režii náhody
Text složil v Oberndorfu Josef Mohr, podle všeho
v roce 1816, a melodii k „Tiché noci“ zkomponoval učitel Franz Xaver Gruber o dva roky později.
Ale jak tomu chtěla náhoda, krátce na to při
jednom jejím uvedení stávkovaly varhany v kostele svatého Mikoláše v Oberndorfu a „Tichou
noc“ poprvé zahráli za doprovodu kytary. Píseň
uslyšel stavitel varhan Karl Mauracher z fügenského místní části Kapfing, kterého pověřili, aby
se na pokažený nástroj podíval, a ten přinesl
píseň i melodii do Fügenu. V roce 1819 byla poprvé uvedena ve Fügenu. Jen o dva roky později
byla koleda předvedena dvěma korunovaným
hlavám, ruskému carovi Alexandrovi I. a rakouskému císaři Františkovi I. Ubytovali se na cestě
ve fügenském zámku hraběte Dönhoffa známém dnes jako Bubenburg. Píseň byla vládcům
představena skutečně obskurním způsobem:
Rodina zpěváků Rainerových, jednoduší a skromní lidé, se před nejvyššími pány necítili
dobře a požádali, aby směli píseň Alexandrovi
a Františkovi zahrát a zazpívat zpoza opony.
Vypráví se, že jen co dozpívali, šel ihned car
Ludwig Rainer senior
dumnie prezentujący się
w rosyjskim futrze otrzymanym w podarunku.
Ludwig Rainer starší se
hrdě předvádí v ruském
kožichu, který dostal
darem.
Pierwszą osobą która
zetknęła się z kolędą był
organmistrz z Fügen Karl
Mauracher, który „przywiózł“
ją do Zillertal.
Fügenský stavitel varhan Karl
Mauracher se s písní setkal
jako první dem a přinesl ji do
Zillertalu.
Ws k a zówk a
Tip
Imponujący zbiorek Josefa Argusa Rainera można
dziś podziwiać w Muzeum Krajoznawczym w Fügen.
Także skromny dom rodzeństwa Strasserów w
Laimach/Hippach, nazywany „Domem Strasserów“
zachowano w niezmienionym stanie i udostępniono
zwiedzającym.
Pozoruhodná sbírka Josefa Arguse Rainera je dnes k
vidění ve vlastivědném muzeu ve Fügenu. Beze změny
zůstal zachován také skromný domek sourozenců
Strasserových v Laimachu/Hippachu zvaný „StrasserHäusl“ a lze jej navštívit.
Kunst/Kultur
Arts/Culture
73
Nie można wyobrazić sobie Bożego Narodzenia bez
przysłuchiwania się „Cichej nocy“ przy choince.
Neodmyslitelné naslouchání písni Tichá noc, svatá noc
po vánočním stromečkem.
Cicha noc, święta noc, 1.
Zwrotka
Cicha noc, święta noc,
Pokój niesie ludziom
wszem.
A u żłóbka Matka Święta,
Czuwa sama uśmiechnięta,
Nad dzieciątka snem.
Nad dzieciątka snem.
Stille Nacht! (Tichá noc,)
Heilige Nacht! (svatá noc,)
sloka
Stille Nacht! (Tichá noc,)
Heilige Nacht! (svatá noc,)
Alles schläft. (jala lid ) Einsam wacht (v blahý klid.)
Nur das traute heilige Paar.
(Dvé jen srdcí tu v Betlémě bdí,)
Holder Knab’ im lockigten Haar,
(hvězdy při svitu u jeslí dlí,)
Schlafe in himmlischer Ruh!
(v nichž malé děťátko spí,)
Schlafe in himmlischer Ruh! (v
nichž malé děťátko spí,)
74
zaśpiewania i zagrania kolędy zza kurtyny. Zachowane do dziś ustne przekazy głoszą, że car Aleksander
osobiście pojawił się za kurtyną dziękując Rainerom
i składając im zaproszenie do swej rezydencji w Petersburgu. Śpiewacy rzeczywiście wyruszyli pieszo
w drogę do Petersburga, dotarli jednak zaledwie do
Wiednia, gdyż w międzyczasie w roku 1825 car Aleksander odszedł z tego świata.
Śpiewający handlarze
Rainerowie trudnili się głównie handlem obwoźnymśpiew i muzykowanie traktowali jako dodatkowe
zajęcie podczas swoich częstych podróży. Wprowadzili kolędę „Cicha noc“ do swojego stałego repertuaru, dzięki czemu szybko zyskała popularność. Był to
też powód, dla którego przez długi czas uważano ją
za prawdziwą zillertalską pieśń ludową zapominając
o jej rzeczywistym pochodzeniu. Kontakty rodziny Rainer sięgały daleko poza granice obszaru
niemieckojęzycznego. Zillertalskim śpiewakomzwanym dziś „Pra-Rainerami“ („Ur-Rainer“ przypisuje
się nawet relacje z angielskim dworem królewskim.
Także inni śpiewacy - rodzeństwo Leo oraz Strasserowie z Laimach uskrzydleni sukcesem Rainerów wyruszyli z nową kolędą w świat.
Strasserom zawdzięczamy również opublikowanie
„Cichej nocy“. W roku 1831 rodzeństwo śpiewało
bowiem przed poruszonym tłumem na jarmar-
Alexander za oponu, Rainerovým poděkoval a
pozval je do své rezidence v St. Petersburgu. Rodina se tam skutečně z Fügenu vydala, pěšky,
ale došla jenom do Vídně, protože car Alexander
mezitím, v roce 1825, zemřel.
Zpívající podomní obchodníci
Rodina Rainerů byla ve skutečnosti rodinou
podomních obchodníků, kteří však na svých
cestách také rádi hráli a zpívali. Do svého repertoáru zahrnuli také „Tichou noc“ a tak se
rychle rozšířila. Proto byla dlouho považovaná
za pravou zillertálskou lidovou píseň. Na to,
dokud původně pocházela, se zapomnělo. Kontakty rodiny Rainerových daleko přesahovaly
německy mluvící území. Vyprávělo se, že
zillertálští zpěváci – dnes jsou nazývání „Ur-Rainer“ (původní Rainerovi) – měli kontakt dokonce
s anglickým královským dvorem. Mezitím, inspirováni úspěchem Ur-Rainerů, se do světa vydali
se zpěvem také sourozenci Leovi a Strasserovi z
Laimachu.
„Tichá noc“ vděčí rodině Strasserových také za
to, že se rozšířil její zápis. V roce 1831 totiž zpívali sourozenci Strasserovi před dojatým zástupem
na vánočním trhu v Lipsku. „Tichou noc“ tam
uslyšel i jeden nakladatel a o dva roky později
vydal text a melodii poprvé tiskem. Sbírka písní
Österreichs erste Adresse für Wohnkultur
sere Wohnstile
Erleben Sie un
om
ww.wetscher.c
im Internet: w
Wohnkultur aus einer Hand
Mitten im Zillertal finden Sie eine für Österreich einmalige Gelegenheit hochwertige
Wohnstile live zu erleben: Vom offenen „Penthouse“ über die natürliche „Landart“ bis zu
den mondänen „Wetscher New Classics“.
Hier erleben Sie eine ganz individuelle Vorstel-
lung von Wohn- und Lebensqualität. Und hier
zeigt sich auch ganz deutlich die Stärke der
Wetscher-Wohnberatung: Wir entwickeln mit
Ihnen einen Stil und setzen, gemeinsam mit
unseren Partnern, alles bis ins Detail genau um.
Nicht nur im Zillertal, sondern weltweit.
Wetscher Wohngalerien, Zillertalstr. 30
Fügen/ Tirol, www.wetscher.com
Direkt an der Bundesstraße finden Sie internationale
Designklassiker und hochwertige Wohnwelten
Kunst/Kultur
Arts/Culture
75
ku świątecznym w Lipsku. Wśród zgromadzonych
nesla název „Vier ächte Tyroler Lieder für eine
słuchających„Cichej nocy“ znalazł się również wydawSingstimme mit Begleitung des Pianoforte oder
ca, który dwa lata później wydał ją publikując zarówder Guitarre gesungen von den Geschwistern
no tekst jak i melodię. Zbiór pieśni w którym znalazła
Strasser aus dem Zillerthal“ (Čtyři původní tyrolssię kolęda nosił tytuł: „Vier
ké písně pro
ächte Tyroler Lieder für eine
zpěvný hlas
Singstimme mit Begleitung
za
doprodes Pianoforte oder der Guvodu forteitarre gesungen von den
piana nebo
Geschwistern Strasser aus
kytary
od
dem Zillerthal“ („Cztery
sourozenců
prawdziwe tyrolskie pieśni
Strasserových
na jeden głos i akompaz
Zillertaniamentem pianina lub
lu). V letech
gitary, śpiewane przez
1834 a 1835
rodzeństwo Strasser z Zilnavštívili
lertal“). W latach 1834 oraz
Strasserovi,
1835 Strasserowie, będący
kteří byli ve
właściwie
handlarzami
skutečnosti
Dyrektor muzeum krajoznawczego w Fügen
rękawiczek, odwiedzili Berobchodníci s
Vedoucí pracovník vlastivědného muzea Fügen
lin. W taki właśnie sposób
rukavicemi,
„Cichą noc“ poznał również
Berlín. Tak se
pruski dwór królewski.
„Tichá noc“
Wilhelm IV był tak zachwycony kolędą, że chór katedostala také na pruský královský dvůr. Vilém IV.
dralny musiał mu ją ciągle śpiewać w czasie Bożego
byl písní tak nadšený, že ji jeho klášterní sbor
Narodzenia. Jednak wielki sukces nie był pisany Strasmusel o vánocích zpívat pořád do kola. Ale velserom. Dwóch z nich zmarło na obczyźnie, dlatego
ký úspěch zůstal sourozencům odepřený. Dva
też trasy koncertowe rodziny były bardzo krótkie
zemřeli ještě v cizině, a proto byla koncertní turZillertalczycy zawieźli kolędę nawet do Nowego
né rodiny Strasserových jenom krátká.
Świata, czyli Ameryki. Pełni młodzieńczego entuzZillertálští přinesli píseň i do Nového světa, do
jazmu Ludwig Rainer z Fügen, jego kuzynka Helene,
Ameriky: Ludwig Rainer z Fügenu, jeho sestřenice
Margarethe Sprenger z Uderns oraz Simon Holaus
Helene, Margarethe Sprengerová z Udernsu a
z Zell wyruszyli w męczącą i pełną przygód podróż.
Simon Holaus z Zellu se jako velmi mladí vydaLiczący 18 lat Ludwig, był najmłodszym członkiem
li na těžkou a dobrodružnou cestu. Nejmladší
grupy natomiast 22-letni Simon najstarszym. W
mezi nimi byl osmnáctiletý Ludwig a nejstarší
roku 1839 po raz pierwszy zaśpiewano „Cichą noc“
dvaadvacetiletý Simon. V roce 1839 zazněla
w Nowym Jorku, w roku 1842 ukazała się wersja „Sipíseň poprvé v New Yorku, v roce 1842 se „Silent
lent Night, Holy Night“ opublikowana w zbiorku pt.
Night, Holy Night“ objevila ve zpěvníku „Rainer
„Rainer Family“ w Bostonie. W Ameryce nadano im
Family“ v Bostonu. V Americe také obdrželi titul
również tytuł „Narodowych śpiewaków“. Badania
„národní pěvci“. Výzkumy ukazují, že byli ve svém
dowodzą, że ich styl w istotny sposób wpłynął na
stylu podstatně ovlivněni americkými folkovými
amerykańskie piosenki folkowe.
písněmi.
„Bez zaangażowania mieszkańców
Zillertal sukces kolędy nie byłby
możliwy.“
„Příběh úspěchu této písně
by byl bez zillertálských
nepředstavitelný.“
Andre Lindner
Huczne wesele w carskiej Rosji
Najbardziej widoczną postacią w tej grupie był z
pewnością Ludwig Rainer. Po pewnym czasie on i Holaus rozdzielili się i każdy z własnym zespołem podążył
własną drogą. Los zaprowadził Ludwiga Rainera do
Rosji. Tam spędził niemal 10 lat śpiewając i grając w
całym kraju. W roku 1865 ożenił się nawet w St. Petersburgu - choć nie z Rosjanką, lecz z dziewczyną
pochodząca ze Strass w Zillertal. Na wesele zaproszono 400 gości, wywołując olbrzymią sensację wśród
mieszkańców Petersburga, gdyż tak dużą ilością weselników mogli się poszczycić tylko książęta. Wreszcie
jako bogaty i światowy człowiek powrócił z dalekich
podróży i wybudował hotel nad jeziorem Achensee.
Na krótko przed wybuchem I wojny światowej ostatnia
wędrowna grupa śpiewacza z Zillertal zrezygnowała
76
Šumná svatba v Zarenreichu
Nejnápadnějším ze skupiny byl asi Ludwig Rainer. Po nějaké době se on a Holaus od skupiny
oddělili a každý se vydal s jinou pěveckou skupinou vlastní cestou. Ludwiga Rainera ta jeho
dovedla až do Ruska. Strávil tam skoro deset let
a se svou skupinou cestoval, zpíval a hrál po celé
zemi. V roce 1865 se dokonce St. Petersburgu
oženil, ne však s Ruskou, ale s dívkou ze Strassu
v Zillertalu. Na svatbu bylo pozváno 400 hostů,
což vyvolalo mezi obyvateli St. Petersburgu velké pozdvižení, protože tak velkou společnost si
jinak zvala pouze knížata. Nakonec se Ludwig
Rainer ze svých cest vrátil jako bohatý světák a
postavil si hotel v Achensee.
Tradice cestování pěveckých skupin z Zillerta-
W okresie adwentu ludowe kapele muzyczne zwane
„Klöpfelsinger“ kultywując tradycję wędrują od domu
do domu wprowadzając świąteczny nastrój.
Ještě dnes chodí v době adventní podle tradice „klöpfelsinger“ od domu k domu a šíří vánoční náladu.
z wędrownego trybu życia. Zawdzięczamy jej fakt,
iż rozpopularyzowała „Cichą noc“ na całym świecie
docierając nawet do Australii i Afryki Południowej (patrz strony 78-79)
Dzisiejszą wiedzę o historii„Cichej nocy“ zawdzięczamy
jednemu z potomków Ur-Reinerów (Pra-Rainerów),
Josefowi Argusowi Rainerowi. Przez całe swoje życie
zbierał wszystkie pamiątki związane z samą kolędą
oraz z rodzinami śpiewaków, którzy przyczynili się do
jej rozpowszechnienia. Z tego też powodu miejscowa
ludność obdarzyła go przydomkiem „Stille-NachtSeppl“ („Józef od Świętej Nocy“ od tłum.).
Ciekawostki
Stojí za poznání
Powstanie i popularyzacja kolędy
“Cicha noc”
• Prawdopodobnie w roku 1816 Josef Mohr
pisze tekst „Cicha noc, święta noc“
• 1818: Franz Xaver Gruber komponuje melodię
do tekstu Mohra.
• 1819: Organmistrz Karl Mauracher popularyzuje pieśń w dolinie Zillertal. 1. Pierwszy koncert.
• 1822: Kapela Rainer-Sänger śpiewa kolędę
przed cesarzem Franciszkiem I i carem Aleksanderm I.
• 1833: Kolędę wydano po raz pierwszy w zbiorku pieśni po koncercie rodzeństwa Strasserów
w Lipsku.
• 1839: Ludwig Rainer i jego grupa zaprezentowali „Cichą noc“ w Ameryce.
www.hmv-fuegen.at
www.mayrhofen.at
lu skončila krátce před první světovou válkou.
Jim vděčíme za to, že „Tichá noc“ obešla svět a
rozšířila se až do Austrálie a Jižní Afriky (viz strany 78-79)
Za to, že toho víme o příběhu „Tiché noci“ tolik,
vděčíme potomkovi z rodiny Ur-Rainerových: Josefovi Argusovi Rainerovi. Během svého života
sbíral všechno, co souviselo s písní a rodinami
pěvců, které ji rozšířily do celého světa. Lidé mu
proto láskyplně přezdívali „Stille-Nacht-Seppl“
(Joska Tichá noc).
Vznik a rozšíření „Tiché noci“
• Podle všeho v roce 1816: Josef Mohr skládá
„Tichou noc, svatou noc!)
• V roce 1818: Franz Xaver Gruber skládá na
Mohrův text melodii.
• V roce 1819: Stavitel varhan Karl Mauracher
přináší píseň do Zillertalu. uvedení.
• V roce 1822: Pěvecká rodina Rainerových
zpívá píseň císaři Františkovi I. a carovi
Alexandrovi I.
• V roce 1833: Po koncertu sourozenců Strasserových v Lipsku je píseň poprvé vydána ve
sbírce písní.
• V roce 1839: Ludwig Rainer a jeho skupina
přinášejí „Tichou noc“ do Ameriky.
www.hmv-fuegen.at
www.mayrhofen.at
Sztuka/kultura
Umění/kultura
77
78
Tournee śpiewaków oraz koncerty zillertalskich rodzin odbywały się zarówno w
miastach Europy jak i w Ameryce, a nawet w Afryce Południowej i w Australii.
Turné a koncerty zillertálských pěveckých rodin vedly z evropských měst až do Ameriky, a
dokonce až do Jižní Afriky a Austrálie.
Sztuka/kultura
Umění/kultura
79
Co gotują gwiazdy
sportów zimowych?
Najwybitniejsi zillertalscy przedstawiciele sportów zimowych Ludwig Gredler (biathlon), Daniel i Manuel Pfister (saneczkarstwo lodowe), Rosina Schneeberger (narciarstwo alpejskie) i Andrea Wechselberger-Burgstaller (skiboby) zdradzili nam, jakie potrawy serwują podczas Bożego Narodzenia. Nowoczesna a zarazem tradycyjna i luksusowa kuchnia udostępniona przez dom meblowy Wetscher była tłem
kulinarnych czarów.
80
Manuel Fasser
Julia Türscher
Zimní sportovci vaří
Zillertálští špičkoví sportovci Ludwig Gredler (biatlon), Daniel a Manuel Pfisterovi
(sáňky), Rosina Schneebergerová (alpské lyžování) a Andrea Wechselbergerová-Burgstallerová (skibob) nám
prozradili, co dobrého si o vánocích vykouzlí k jídlu. Nábytkářský obchod Wetscher nám dal k dispozici moderní, tradiční kuchyni Penthouse, ve které nezůstalo žádné přání nesplněné.
Sport & Kulinaria
Freizeit
Sports &Kuchyně
Leisure
81
Ludwig Gredler
Ludwig Gredler
Informacje
• Dyscyplina sportowa: biathlon
• Miejsce zamieszkania: Tux
• Data urodzenia: 19.11.1967
• Osiągnięcia sportowe: 9 zwycięstw w Pucharach Świata w
talach 1990-2008
82 •Aktualnie: trener austriackiej drużyny startującej w zawodach PŚ
osobní údaje
• Sportovní disciplína: Biatlon
• Bydliště: Tux
• Narozena: 19. 11. 1967
• Sportovní úspěchy: 9 vítězství v závodech Světového poháru
1990-2008
• Aktuálně: Trenér rakouského družstva pro Světový pohár
D
la Ludwiga Gredlera Boże Narodzenie oznacza przede wszystkim powrót do domu. Od 20 lat w listopadzie i grudniu jest
zawsze w podróży, z dala od najbliższych.
Obie córeczki Gredlera nie mogą się doczekać Wigilii, a ich mama wyczekuje powrotu samego sportowca. „Dla mnie liczy się wspólne spędzanie czasu. Najpierw koło południa składam wizytę mamie, która zgodnie z tradycją
częstuje mnie Zillertaler Krapfen (rodzaj faszerowanego smażonego
na tłuszczu ciasta). Wieczór spędzam z rodziną“ opowiada 45-latek,
pięciokrotny uczestnik igrzysk olimpijskich. Gredler przyznaje, że unika
świątecznej gorączki zakupów. „Boże Narodzenie jest dla mnie świętem
spokoju i odpoczynku. Zgiełk otacza mnie na każdych zawodach.“
Jeśli chodzi o bożonarodzeniowe smakołyki jego specjalnością jest Zillertaler Ofenleber (wątróbka z pieca), którą przygotowuje na wigilijny
stół dla swojej partnerki i córek., przyrządzając ją w następujący sposób:
V
ánoce znamenají pro Ludwiga Gredlera především jedno: „Přijedu
domů!“ Již dvacet let tráví listopad a prosinec na cestách, bez ro-
diny.
Doma na něho čekají dvě dcery, které se již těší na Štědrý večer. a jeho partnerka, která se těší na něj. „Pro mě je důležité trávit čas společně. Dopoledne nejprve navštívím rodiče, kde se jí tradiční zillertálské koblihy. Večer pak
strávím se svou rodinou,“ vypráví 45letý pětinásobný účastník Olympijských her. Nákupnímu shonu se Gredler vyhýbá: „Pro mě jsou vánoce svátkem klidu a odpočinku. Honičku mívám během závodů.“
Jeho absolutní vánoční specialitou jsou zillertálská pečená játra, která na
Štědrý večer připravuje pro dcery a partnerku následujícím způsobem:
Zillertaler Ofenleber
Zillertálská jatýrka
(zillertalska wątróbka z pieca)
Składniki:
500 g wątróbki cielęcej lub wieprzowej
150 g tłustej wieprzowiny
150 g płucek wieprzowych lub cielęcych z sercem
duża cebula
odrobina oleju lub masła (do podsmażenia cebuli)
3 ząbki czosnku
5 suchych bułek lub grzanki (kostka)
2 duże ziemniaki (obrane i utarte na surowo)
3-4 łyżki stołowe mąki
2-3 jajka
majeranek, gałka muszkatołowa, pietruszka, odrobina otartej
cytryny
10-12 plastrów boczku
1/2 l wywaru mięsnego (bulionu)
(do polewania w trakcie pieczenia)
Siatka wieprzowa (trzymająca potrawę)
Ingredience:
500 gramů telecích nebo vepřových jater
150 gramů tučného vepřového masa
150 gramů vepřových nebo telecích plíčků se srdcem
jedna velká cibule
trocha oleje nebo másla (pro zpěnění cibulky)
3 stroužky česneku
5 suchých housek nebo žemlí
2 velké brambory (oloupané a nahrubo nastrouhané)
3-4 polévkové lžíce mouky
2-3 vejce
majoránka, muškátový oříšek, petržel, trochu citronové drtě
10-12 plátků slaniny
1/2 1/litru masového vývaru (pro podlévání během pečení)
síťka na maso (drží jídlo pohromadě)
Sposób przygotowania:
Cebulę podsmażamy na oleju, następnie razem z wątrobą,
mięsem wieprzowym, płuckami, sercem i wyciśniętym czosnkiem mielimy w maszynce do mięsa. Następnie wkładamy
masę do miski i dokładnie mieszamy ją z grzankami (lub
bułką tartą) utartymi ziemniakami, mąką, jajami oraz przyprawami. W naczyniu lub formie do zapiekanek rozkładamy
siatkę wieprzową, wkładamy do niej wymieszaną masę,
zawiązujemy ją, a następnie przykrywamy plastrami boczku.
Wkładamy formę do podgrzanego do temperatury 170 stopni
piekarnika i pieczemy przez 50 do 60 minut. Aby potrawa
pozostała soczysta należy ją od czasu do czasu polewać przygotowanym wcześniej wywarem mięsnym.
Příprava:
Cibuli osmahneme na oleji, následně ji rozemeleme na drobno společně s játry, vepřovým masem, plícemi, srdcem a
rozmačkaným česnekem (pomocí strojku na maso). Vzniklou
masu poté dobře promícháme v míse se suchou houskou (nebo
strouhankou), nastrouhanými bramborami, moukou, vejci a
kořením. Teď vyložíme formu potravinářskou síťkou a naplníme
ji promíchanou masou, síťku uzavřeme a pokryjeme plátky slaniny. Formu nyní dáme do trouby rozehřáté na 170°C a necháme
péct cca 50 až 60 minut. Aby maso zůstalo šťavnaté, průběžně ho
přeléváme předem připraveným masovým vývarem.
Kulinaria
Kuchyně
83
Rosina Schneeberger
Rosina Schneeberger
Informacje
• Dyscyplina sportowa: narciarstwo zjazdowe
• Miejsce zamieszkania: Hippach
• Data urodzenia: 16.01.1994
• Dyscypliny specjalne: Slalom i slalom gigant
• Cel w sezonie 2013/14: liczne miejsca w pierwszej dziesiątce
84 zawodów Pucharu Europy
osobní údaje
• Sportovní disciplína: Alpské lyžování
• Bydliště: Hippach
• Narozena: 16. 01. 1994
• Specializované disciplíny: Slalom a obří slalom
• Cíl pro sezónu 2013/14: několik umístění v desítce
v Evropském poháru
R
osina Schneeberger należy do osób, dla których zima oznacza pracę - mimo że narciarstwo uważa za swoją pasję. Po
treningach w Nowej Zelandii i na lodowcu oraz miesiącu zawodów
Boże Narodzenie oznacza dla niej także powrót do domu, kilka dni
odpoczynku w znajomym otoczeniu, dobre jedzenie u mamy oraz
gromadzenie nowej energii przed kolejnymi imprezami sportowymi: „Prowadzimy hotel. Moja mama jest utalentowaną kucharką, która na Boże Narodzenie zawsze potrafi wyczarować coś specjalnego“.
Jednak przygotowanie przystawki w postaci pożywnej zupy mięsnej
z makaronem i kiełbasą Rosina pozostawia dla siebie.
R
osina Schneebergerová patří k těm, pro které znamená zima
práci – i když je pro ni lyžování vášní. Po trénování na Novém
Zélandu, na ledovci a měsíci na sjezdovce s kolotočem závodů pro ni
vánoce také znamenají přijet domů a na několik dní se uvolnit v obvyklém prostředí a při dobrém maminčině jídle načerpat energii do dalších
závodů: „Naše rodina provozuje hotel. Moje maminka je talentovaná
kuchařka, která na vánoce vykouzlí vždycky něco výjimečného!“ Ona
sama se však nenechá zahanbit a postará se o předkrm: silnou masovou polévku s nudlemi a klobásou.
Zupa mięsna
Masová polévka
z makaronem i kiełbasą
s nudlemi a klobásou
Składniki:
Ingredience:
500 g mięsa na zupę (wołowego)
kości wołowe (według uznania)
włoszczyzna (marchewka, seler, por, pół przyrumienionej cebuli)
sól, pieprz (cały)
szczypior (lub pietruszka do posypania)
500 g makaronu do zupy
4 podwójne frankfurterki
500 gramů vařeného masa (hovězí)
hovězí kosti (podle libosti)
Svazek polévkové zeleniny (mrkev, celer, pórek, půl
opražené cibule)
sůl, kuličkový pepř
pažitka (nebo petržel pro posypání)
500 gramů polévkových nudlí
4 frankfurtské klobásky
Sposób przygotowania:
Mięso na zupę umyć zimną wodą, osuszyć i włożyć do
dokładnie dwóch litrów wody (zimnej). Następnie dwie
połówki cebuli - odwrócone płaską częścią do patelni podsmażyć na kolor brązowy nie dodając tłuszczu. Cebule razem z umytymi kośćmi oraz włoszczyzną wkładamy
do garnka. Wszystko razem gotujemy przez równo dwie
godziny. Na końcu zbieramy nadmiar tłuszczu i gotujemy zupę dalej aż stanie się klarowna. Przelewamy ją
przez sitko i przyprawiamy solą. Zupę podajemy z ugotowanym wcześniej makaronem oraz odsączonymi i
pokrojonymi na kawałki frankfurterkami. Do posypania
zupy najlepiej jest użyć posiekanego szczypiorku lub
pietruszki.
Příprava:
Uvařené maso properte ve studené vodě, vymačkejte dosucha a vložte do zhruba dvou litrů studené vody. Poté
osmažte na pánvi dohněda půlku cibule – plochou řezu
dolů a bez přidání tuku. Nyní do hrnce přidejte cibuli spolu
s umytými kostmi a polévkovou zeleninou. Vše nechte zhruba dvě hodiny vařit. Následně odstraňte přebytečný tuk a
nechte polévku dále vařit, až bude čirá. Nyní ji můžete scedit a dochutit solí. Podává se s předem uvařenými nudlemi
a s vařenými frankfurtskými klobáskami nakrájenými na
kousky. Doporučuje se posypat nasekanou pažitkou nebo
petrželí.
Kulinaria
Kuchyně
85
Daniel und Manuel
Pfister
Daniel i Manuel Pfister
86
Informacje o osobach:
• Dyscyplina sportowa: saneczkarstwo lodowe
• Miejsce zamieszkania: Fügen
• Data urodzenia: 07.12.1986 i 04.12.1988
• Osiągnięcia sportowe: 6 i 10 m-ce na igrzyskach
olimpijskich w 2010 roku w Vancouver.
• Cel w sezonie 2013/14: medale na Igrzyskach Olimpijskich w
Soczi (Rosja)
Osobní údaje
• Sportovní disciplína: Saně
• Bydliště: Fügen
• Narozeni: 07. 12. 1986, respektive 04. 12. 1988
• Sportovní úspěchy: 6. a 10. místo na Olympijských
hrách 2010 ve Vancouveru
• Cíl pro sezónu 2013/14: Medaile na Olympijských hrách
v Soči (Rusko)
D
la braci Pfister Boże Narodzenie to krótka przerwa w ciągłych
podróżach związanych z zawodami Pucharu Świata. Po wielu
tygodniach w USA i w Kanadzie Daniel i Manuel korzystają z kilku dni
odpoczynku w rodzinnym Fügen oraz z możliwości spędzenia czasu
w gronie rodziny. Regeneracja sił ma oczywiście pierwszorzędne
znaczenie. Podczas świąt dzięki matczynej kuchni uzupełniają uszczuplone zasoby energii, które pozwalają im nadrobić cenne ułamki
sekundy na torze lodowym.
Manuel i Daniel wspominają, że już od dzieciństwa znają Schodablattlan - deser rodem z Zillertal, serwowany podczas Bożego Narodzenia. Kiedyś tą prostą, tradycyjną potrawę przygotowywała ich
babcia. Dziś oni sami stoją przy kuchence prezentując kulinarne
talenty, których dowód dają w czasie każdych świąt Bożego Narodzenia. Z chleba zachowanego z poprzedniego dnia wyczarowują
prawdziwy smakołyk.
V
ánoce jsou pro oba bratry Pfisterovy krátkou přestávkou
před stresujícím cestováním na závody Světového poháru.
Po několika týdnech v USA a Kanadě si Daniel a Manuel užijí na pár
dní domova ve Fügenu, aby si odpočinuli a strávili nějaký čas s rodinou. Na prvním místě je regenerace. Během vánočních svátků doplní
maminčina kuchyně zásoby energie, aby v ledovém korytu mohli ubrat
cenné setinky.
Manuel a Daniel si pamatují, že již odmalička jedí na vánoce „Schodablattlan“, zillertálský moučník. Dříve jim toto jednoduché, ale velmi
tradiční jídlo připravovala babička. Dnes se pro nás postavili ke sporáku
a ukáží nám své kuchařské umění, které dokazují pravidelně vždy o vánocích. Vykouzlí dobrotu ze včerejšího chleba.
Schodablattlan
Schodablattlan
Składniki:
Biały chleb z poprzedniego dnia
1 litr mleka
4 łyżki cukru
Cynamon do posypania
Ingredience:
Včerejší bílý chléb
1 litr mléka
4 polévkové lžíce cukru
skořice na posypání
Sposób przygotowania:
Najpierw kroimy chleb na kromki o grubości jednego
centymetra. Wsypujemy cukier do mleka, krótko je gotujemy a następnie studzimy. Następnie wkładamy kromki
do porcelanowej lub szklanej salaterki. Kromki układamy
pojedynczo, każdą z nich polewając osłodzonym mlekiem i sięgając po kolejną. Na koniec resztą mleka polewamy ostatnią kromkę, całość posypujemy cynamonem
i wstawiamy na trzy, cztery godziny do lodówki aby deser odpowiednio się nasączył.
Příprava:
Na začátku je dobré chléb nakrájet na krajíce cca 1 cm tlusté. Poté dejte do mléka cukr, krátce je povařte a poté opět
zchlaďte. Následně vložte krajíce chleba do porcelánové
nebo skleněné mísy. Vkládejte vždy jeden krajíc, přelijte jej
sladkým mlékem a poté další. Nakonec nalijte na poslední
krajíc zbývající mléko, celé to posypejte skořicí a nechte stát
tři až čtyři hodiny v ledničce, aby moučník pěkně nasákl.
Kulinaria
Kuchyně
87
Andrea
WechselbergerBurgstaller
Andrea Wechselberger-Burgstaller
Informacje
• Dyscyplina sportowa: Skibob
• Miejsce zamieszkania: Hainzenberg, Zell am Ziller
• Data urodzenia: 06.10.1980
• Osiągnięcia sportowe: czterokrotna mistrzyni świata, liczne
88 krajowe nagrody i tytuły
osobní údaje
• Sportovní disciplína: Skibob
• Bydliště: Hainzenberg, Zell am Ziller
•Narozena: 06.10.1980
• Sportovní úspěchy: čtyři tituly mistryně světa, bezpočet národních titulů
A
matorka Andrea Wechselberger-Burgstaller jest w sporcie
jak błyskawica, nie lubiąc spokoju także w innych sferach
życia. Tylko w okresie Bożego Narodzenia zwalnia nieco tempo
zarówno w aktywności sportowej jak i w pracy. „Boże Narodzenie
jest dla mnie czasem, w którym na krótko rzucam wszystko i próbuję
trochę odpocząć.“
Podczas Świąt Bożego Narodzenia Andrea uwielbia jeść słodycze.
Oprócz rogalików o smaku waniliowym do specjałów, które co roku
wspólnie z mężem piecze na Boże Narodzenie należą kruche ciasteczka przygotowywane w następujący sposób:
A
matérská sportovkyně Andrea Wechselbergerová-Burgstallerová jde razantně na věc ve svém sportu a ani v běžném životě
nezná slovo klid. Pouze o vánocích přeřadí ve sportu i v zaměstnání o
jeden rychlostní stupeň níže. „Vánoce pro mě znamenají nechat vše na
chvíli být a trochu se uvolnit.“
Andrea má o vánocích ráda sladké. Kromě vanilkových rohlíčků patří
ke zvláštnostem z její pekárny keksy z křehkého těsta, které každoročně
připravuje na vánoce s manželem:
Kruche ciasteczka
Keksy z křehkého těsta
Składniki:
500 g mąki
250 g margaryny
250 g cukru
1 paczka cukru pudru
5 paczek cukru waniliowego
4 jajka
szczypta soli
Ingredience:
500 gramů mouky
250 gramů margarínu
250 gramů cukru
1 balíček prášku do pečiva
5 balíčků vanilkového cukru
4 vejce
špetka soli
Sposób przygotowania:
Mieszamy mąkę z proszkiem do pieczenia na ladzie
lub stolnicy. Następnie całość posypujemy cukrem i
cukrem waniliowym. Na środku formujemy muldę (w
formie wulkanu z kraterem) i wlewamy do niej dwa rozbite jaja, rozdrobnioną na płatki margarynę i szczyptę
soli. Masę ugniatamy na ciasto, które rozwałkowujemy
na grubość trzech milimetrów. Następnie wycinamy z
niego ciastka, smarujemy ubitym żółtkiem i posypujemy cukrem pudrem. Ciastka układamy na papierze
do pieczenia i wkładamy na dokładnie 20 minut do
podgrzanego do temperatury 180 stopni piekarnika.
Aby były piękniejsze i smaczniejsze możemy zanurzyć
je na końcu w płynnej czekoladzie.
Příprava:
Na velkém válu dobře promíchejte mouku s práškem
do pečiva. Přidejte cukr a vanilkový cukr. Teď uprostřed
vytvořte důlek (aby masa měla tvar jako sopka s kráterem)
a do něj rozklepněte dvě vejce, na kousky nařezaný margarin a špetku soli. Z masy vytvořte hnětením těsto, které vyválejte na tloušťku tří milimetrů. Poté z něj formou vyřízněte
keksy, ty potřete rozšlehaným žloutkem a posypejte vanilkovým cukrem. Položte je na pečicí papír a nechte zhruba
20 minut péct při 180°C v předehřáté troubě. Pro zjemnění
můžete hotové keksy namočit do rozehřáté čokolády.
Kulinaria
Kuchyně
89
Mordercza dolina
Zillertal
Dolina Zillertal to cudowne miejsce wypoczynku. Jednak tomik zawierający 14 krótkich historyjek kryminalnych ukazuje również jej mroczne oblicze. Opowiadają one o oszustwach, kradzieżach a nawet zabójstwach,
których tłem są festyny, górskie hale, trasy narciarskie oraz ciemne wąwozy doliny. Pragniemy przedstawić
Państwu jedną z historyjek pochodzących z tego zbiorku.
Vražedný Zillertal
Zillertal je idylický rekreační region. Přesto však má v jedné sbírce 14 fiktivních kriminálních příběhů i své temné
stránky. Na jejích stránkách se na lidové slavnosti, v Almu, na sjezdovkách a v temných stržích údolí podvádí,
krade a dokonce vraždí. Jeden příběh ze sbírky vám představíme.
Andre Schönherr
90
N
K
areszcie. Po długich wysiłkach
żonie udało się wybrać z mężem
na wspólny urlop. Leo, ordynator wielkiej
prywatnej kliniki, czyli człowiek przeważnie
niezastąpiony znalazł w końcu wolny termin w swoim kalendarzu. Sprytnie udało
się jej namówić go na wypad na narty. Wybór padł na region Tux-Finkenberg. I wtedy
wszystko potoczyło się zupełnie inaczej niż
zaplanowała. Jak zakończyła się ta ekscytująca
historia dowiesz się czytając naszą książkę.
onečně. Po dlouhé době se
manželce podařilo jet se svým
mužem na dovolenou. Leovi, primáři
velké soukromé kliniky, a proto většinou
nepostradatelnému, se objevilo volné
místo v kalendáři. Rafinovaně se jí ho
povedlo zlákat na lyže. Do lyžařského
regionu Tux. Ale všechno se seběhlo jinak,
než čekali. Vzrušující konec si můžeš přečíst
v knize.
FRAGMENT OPOWIADANIA
„ZAPIERAJĄCY DECH“ JUTTY SIORPAES
Teraz zostaliśmy w wagoniku tylko we dwójkę,
a gdy na krótko przed górną stacją kolejki
niemal ocierając się o skały przesuwaliśmy
nad przełęczą i niespodziewanie ujrzeliśmy
kolejną dolinę, spektakularny widok napełnił
mnie takim poczuciem szczęścia, że wydałam
z siebie okrzyk radości, który zawsze opanowany Leo, skwitował pełnym współczucia
spojrzeniem. Mimo to przechyliłam się w
jego stronę, przyciągnęłam do siebie jego
twarz i pocałowałam go. „Sprawiłeś mi taką
przyjemność,“ wyszeptałam, jednak gdy
chciałam go ponownie pocałować odsunął
się wskazując głową cel przed nami. „Musimy
się przygotować,“ powiedział, biorąc rękawice.
Ja też musiałam się pośpieszyć, łapiąc
naprędce rękawiczki, kije i narty w chwili
gdy olbrzymi wagonik wjeżdżał już na stację.
Otaczające nas ściany były zamarznięte i pokryte naniesionym zewsząd śniegiem dając
świadectwo szalejącym tu żywiołom. Dziś jednak było spokojnie. Dziś oświetleni blaskiem
słońca odbijającym się w milionach gwiazdek
śnieżnego puchu spoglądaliśmy na czysty lazur nieba. Oniemieli z zachwytu przypięliśmy
narty i ruszyliśmy. W środku tygodnia stoki
były niemal całkowicie puste, szusowanie
sprawiłoby nam więc niesamowitą frajdę,
gdyby Leo już podczas trzeciego podjazdu
nie spadł z orczyka, upadając na śnieg i ciężko
dysząc.
Był przeraźliwie blady, dlatego też zmartwiona pochyliłam się nad nim. „Czy coś ci
ÚRYVEK Z PŘÍBĚHU
„DECHBEROUCÍ“
OD JUTTY SIORPAESOVÉ
Byli jsme teď sami dva v gondole lanovky
a když jsme kousek před výstupní stanicí
přejížděli přes sedlo horského skaliska,
aby se před námi znenadání otevřel výhled
do dalšího údolí, vyvolal ve mě fantastický
výhled takový pocit štěstí, že jsem radostí
vykřikla a Leo, který vždy zachovává klid,
přitakal soucitným pohledem. Přesto jsem
se k němu naklonila, vzala jeho obličej do
dlaní a políbila ho. „Za to, žes mi udělal
tuhle radost,“ zašeptala jsem, ale když jsem
ho chtěla políbit podruhé, odtáhl se a sklonil hlavu: „Musíme se připravit,“ řekl a sáhl
po rukavicích.
I já jsem si rychle vzala rukavice, hůlky a
lyže, a to už obrovská gondola vjížděla
do stanice. Zdi okolo byly zamrzlé a pokryté sněhovými závějemi a dávaly tušit,
jaké počasí tu občas běsní. Ale dnes ne.
Dnes překrásně svítilo slunce na blankytné
obloze a jeho paprsky jiskřily v čerstvém
prašanu. Nazuli jsme si lyže a zcela
omámeni tou krásou jsme se rozjeli dolů.
Sjezdovky byly uprostřed týdne skoro
prázdné a lyžování by byla ohromná zábava, kdyby Leo již při třetí jízdě nevypadl
z vleku a těžce dýchaje nezůstal ležet na
sněhu.
Byl úplně bledý, a proto jsem se nad ním
se znepokojením sklonila. „Ublížil sis?“ zavolala jsem a srovnávala mu lyže, ale on
zavrtěl hlavou.
Sztuka/kultura
Umění/kultura
91
się stało?“ zawołałam oglądając jego nogi, jednak
potrząsnął przecząco głową.
„Masz lęk wysokości?“ spytałam, podając mu kije, jednak również zaprzeczył.
„Przecież nie na 3.000 metrów“.
„Jesteśmy nieco wyżej,“ odrzekłam, popełniając tym
samym błąd.
Nie odpowiedział. On, wielki pan internista, nigdy nie
wdałby się ze mną w laicką pogawędkę. Zamiast tego
- robiąc liczne postoje na złapanie oddechu -zjechał
do schroniska Tuxer Fernerhaus, gdzie wyczerpany
opadł na ławkę ustawioną na tarasie. Pełna rozczarowania przysiadłam się do niego.
„Idź jeździć dalej,“ powiedział czytając w moich
myślach. „Posiedzę tu kolejkę a potem znowu do ciebie dołączę!“...
Otrząsnęłam się z zamyślenia, przypięłam narty i
poszusowałam w dół zbocza. Jakiś czas później
zjechałam do restauracji, aby namówić Leo na
spokojną relaksacyjną rundkę, jednak już go nie było.
Spróbowałam do niego zadzwonić, ale nie odbierał.
Po jakiejś chwili dostrzegłam go jednak. Siedział za
barierką odgradzającą stok i czekał. Znowu z telefonem w dłoni. Uśmiechał się przy tym w tak charakterystyczny sposób, że poczułam gęsią skórkę. Takiego
uśmiechu nie widziałam u niego jeszcze nigdy, bo
nigdy mnie takim nie obdarzył. Stałam tam jak wryta,
czując się nagle przeraźliwie samotna i wpatrując się
w swojego męża.
Jakiś czas temu, gdy zaczęły się tajemnicze telefony połączone z licznymi nadgodzinami w pracy
powzięłam postanowienie, że nikt nie ukradnie
mi mojego dotychczasowego życia. Nigdy nie
pogodziłabym się z rolą odsuniętej, starej „eks“,
którą zastąpiła młodsza. Łatwiejsze do zniesienia
było wyobrażenie siebie jako młodej wdowy, ciężko
doświadczonej przez los i pocieszanej przez pełnych
współczucia przyjaciół. W chwili, gdy Leo spojrzał na
mnie mimowolnie uśmiechałam się do tej myśli.
W poczuciu winy schował komórkę. „Długo tu już stoisz?“, zawołał i powoli podszedł do ogrodzenia przy
którym stałam. Ciężko oddychał. Nie czuł się chyba
najlepiej...
92
„Nemůže to být výškou?“ zeptala jsem se, když
jsem mu podávala hůlky, ale on nesouhlasil.
„Ve 3 000 metrech, to těžko.“
„Jsme trochu výše,“ oponovala jsem, což byla
samozřejmě chyba.
Ani mi neodpověděl. On, velký internista, by se se
mnou nikdy nepustil do laických hovorů. Namísto
toho se rozjel s několika zastávkami na vydýchání
dolů k Tuxer Fernerhaus, kde se vyčerpaně posadil na lavičku na terase. Zklamaně jsem si k němu
přisedla.
„Běž si ještě zajezdit,“ uhádl mé myšlenky.
„Já tu chvíli posedím a potom mě tu zase
vyzvedneš!“...
Setřásla jsem obavy, nasadila si lyže a rozjela se do údolí. Pak jsem zajela k restauraci, aby
Lea přece jen přemluvila k ještě jedné pomalé společné jízdě, ale on tam už nebyl. Nejprve
jsme se mu snažila dovolat, ale nebral telefon...
O chvíli později jsme ho zahlédla. Můj Leo seděl
za uzávěrou sjezdovky a čekal. Už zase telefonoval. A přitom se smál způsobem, který mi naháněl
husí kůži. Takový výraz jsem u něho nikdy ještě
neviděla, nikdy se na mě takhle neusmál. Stála
jsem tam jako opařená, najednou strašlivě samotná a zírala jsem na svého muže. Již tehdy,
když tyto záhadné Leovy telefonáty doprovázené dlouhými přesčasy začaly, rozhodla jsem
se, že si nenechám svůj život nikým ukrást. Role
odložené exmanželky nahrazené mladší pro mě
nepřicházela v úvahu. To už raději mladé vdovy, kterou po ráně osudu začínají zvát soucitní
přátelé. Když se naše pohledy setkaly bezděčně
jsem se usmála.
Provinile odtáhl telefon. „Díváš se už dlouho?“,
zavolal a vydal se pomalu ke mě k blokádě. Těžce
dýchal. Nešlo se mu lehce...
Ciekawostki
Stojí za poznání
AUTORKA JUTTA SIORPAES
Urodzona w bawarskim Weißenburg pisarka mieszka
dziś z mężem i czwórką dzieci w Tyrolu. Studiowała
historię w Innsbrucku a także scenopisarstwo.
Pracowała jako dziennikarka, prowadziła liczne seminaria. Ma na swoim koncie kilka wydanych książek. Od
roku 2010 pisze również powieści kryminalne.
MORDERCZA DOLINA ZILLERTAL
Wydawca Jeff Maxian & Erich Weidinger
Verlag Gmeiner D, 2012
ISBN 978-3-8392-1249-3
Zbiór 14 opowieści kryminalnych, których tłem jest
dolina Zillertal. Autorami opowieści są poczytni pisarze
tacy jak Nicola Förg, Herbert Dutzler, Beate Maxian,
Claudia Rossbacher, Andreas Pittler, Michael Gerwien,
Herbert Knorr i in.
AUTORKA JUTTA SIORPAESOVÁ
Autorka se narodila v bavorském Weißenburgu a žije s
manželem a čtyřmi dětmi v Tyrolsku. Studovala historii
v Innsbrucku, dalším vzděláním scénáristka, vede
semináře a pracuje jako novinářka, vydala několik
knih. Od roku 2010 také kriminální novely.
VRAŽEDNÝ ZILLERTAL
Vydavatelé Jeff Maxian & Erich Weidinger
Verlag Gmeiner D, 2012
ISBN 978-3-8392-1249-3
Sbírka 14 kriminálních příběhů z Zillertalu. Od autorů
a autorek kriminálních bestsellerů jako Nicola Förgová,
Herbert Dutzler, Beate Maxianová, Claudia Rossbacherová, Andreas Pittler, Michael Gerwien, Herbert
Knorr a mnoha dalších.
Die Entertainment-Highlights in Tirol!
Europas größte
Schaumparty
6. Juli 2013
Olympiahalle
Cirque du Soleil QUIDAM!
2.-6. Oktober 2013
Olympiahalle
OTTO - geboren
um zu blödeln!
18. Oktober 2013
Olympiahalle
Kaya Yanar
20. Oktober 2013
Olympiahalle
sports. business. entertainment.
Andreas Gabalier Live mit Band
16. November 2013
Olympiahalle
VOLKSROCK ’N’ ROLLER
LIVE MIT BAND
16.11.2013
cted by Franco dragone
.10.2013
777
Olympia Sport- und Veranstaltungszentrum Innsbruck GmbH
Tel.: +43 (512) 33838-0 Fax: +43 (512) 33838-200
Olympiastraße 10 6020 Innsbruck
E-Mail: [email protected]
www.olympiaworld.at
Top-Events
Erste Ferienregion im Zillertal Fügen – Kaltenbach Tel. +43 (0) 5288 / 62262
www.best-of-zillertal.at
94
Wydarzenia
Akce a události
7 + 8 grudnia 2013
The Grand Opening
Także w tym roku region narciarski Hochzillertal/Kaltenbach uczci otwarcie sezonu zimowego wspaniałą
imprezą. Stoki są wspaniale przygotowane a cały
zespół rusza do akcji pełen nowej energii serdecznie witając swoich gości w ośrodku Hochzillertal.
W przypadający w niedzielę dzień otwarcia sezonu
gospoda Kristallhütte, w której odbywają się znane
w wielu krajach imprezy muzyczne zadrży w posadach. Poziom adrenaliny na wysokości 2150 metrów
podniosą jak zwykle energetyczne rytmy Ibiza Tunes.
07. + 08. prosince 2013
Velké zahájení
Také v tomto roce začne zimní sezóna v lyžařském
regionu Hochzillertal/Kaltenbach velkolepým
zahájením. Sjezdovky jsou čerstvě upraveny,
celý tým začíná s novou energií a srdečně vítá
své hosty v Hochzillertalu. Hudební vystoupení
mezinárodně známých umělců vyvolají během
sobotního zahájení v Kristallhütte zemětřesení.
Jako obvykle vynesou nejlepší Ibiza Tunes náladu
výše než obvyklých 2150 metrů nad mořem.
Grudzień 2013
Adwent w Fügen
Przez cały grudzień Fügen tonie w adwentowym
blasku. Jarmark mikołajkowy ze starym rzemiosłem
oraz odwiedzinami Świętego Mikołaja. Wieczory kolęd, szopki, jarmark bożonarodzeniowy z
Aniołkiem przynoszącym prezenty, pochody z
pochodniami i wiele innych atrakcji.
Prosinec 2013
Fügenský advent
Město Fügen bude celý prosinec zářit adventním leskem. Mikulášský trh se starými řemesly
a příjezdem Mikuláše. Večery s písněmi, výstavy
jesliček, vánoční trh s příchodem Ježíška, průvod
se svíčkami a mnohé další.
31 grudnia 2013 + 1 stycznia 2014
Zabawa sylwestrowa w Kaltenbach & powitanie Nowego Roku w Fügen
Z okazji zakończenia roku w pierwszym regionie
doliny Zillertal organizowana jest wielka zabawa
sylwestrowa przy parkingu kolejki Hochzillertal w
Kaltenbach oraz powitanie Nowego Roku w Fügen.
Imprezom towarzyszą wielkie pokazy fajerwerków i
program ramowy.
31. prosince 2013 + 1. ledna 2014
Silvestrovská party v Kaltenbachu a přivítání
nového roku ve Fügenu
Na přelomu roku se v Prvním prázdninovém regionu v Zillertalu koná velká silvestrovská party
u parkoviště horské dráhy Hochzillertal v Kaltenbachu a přivítání nového roku ve Fügenu.
Pokaždé s velkým ohňostrojem a doprovodným
programem.
W każdą środę od stycznia do marca 2014
Zipfelbob Night Race
W organizowanych na stoczku Spieljoch cotygodniowych wyścigach ślizgaczy Zipfelbob Night Race
najważniejsza jest dobra zabawa. Połączenie znakomitej rozrywki i muzyki prowadzonej przez DJ‘a.
Každou středu v lednu až březnu 2014
Noční závody na ježdících (Night Race)
V popředí každotýdenního nočního závodu
na ježdících na cvičné loučce Spieljoch je vždy
především zábava. Špičková zábava s DJ.
Luty 2014
Big Mountain Hochfügen – zawody kwalifikacyjne 4* Freeride World Qualifier
Najlepsi młodzi freeriderzy stoczą walkę o upragnione miejsca startowe w słynnych zawodach Freeride
World Tour. Specjaliści od jazdy poza wyznaczonymi
trasami zaprezentują swoje umiejętności na zboczu
Ostwand w Hochfügen kreśląc zygzaki w śnieżnym
puchu i popisując się zapierającymi dech w piersiach
skokami ze skał. Goście i obserwatorzy będą mogli
śledzić ich wyczyny ze strefy dla widzów zlokalizowanej przy 8er Alm. W sobotni wieczór odbędzie
się odjazdowa impreza pod hasłem Contest Party.
Zamykająca sezon impreza Snowdown Hochfügen
odbędzie się w kwietniu 2014 roku.
února 2014
Big Mountain Hochfügen –
4* Freeride World Qualifier (kvalifikace
světového závodu Freeride World Tour)
Nejlepší perspektivní freerideři bojují o vysoce ceněná startovní místa pro závod Freeride
World Tour. Zatímco profesionálové rýsují dokonalé křivky mimo sjezdovky v nedotčeném
prašanu na Ostwand v Hochfügenu a předvádějí
dechberoucí skoky z útesů návštěvníci tuto podívanou sledují z vyklidněného sektoru pro
diváky v 8er Alm. Sobotní večer na konci sezóny
v dubnu 2014 vygraduje skvělá Contest-Party.
Snowdown Hochfügen.
27 – 30 marca 2014
Trzecia edycja Winzer Wedel Cup
Z chwilą, gdy marcowe słońce zaczyna intensywniej
grzać, barometr białego szaleństwa i znakomitej
rozrywki w regionie narciarskim SKi-optimal Hochzillertal Kaltenbach dosłownie „wystrzela“ w górę.
Ideą przewodnią zawodów Winzer Wedel Cup jest
szusowanie na stokach połączone z degustacją win.
Weekend narciarski poświęcony właścicielom winnic, znawcom win i smakoszom ściąga do Hochzillertal „panów na winnicach“ zapewniając jednocześnie
wspaniały nastrój w Wedelhütte najwyżej położonej
austriackiej winiarni (2.350 m). Zainteresowani
znajdą wszelkie niezbędne informacje na stronie
www.winzerwedelcup.at.
Duben 2014
Winzer Wedel Cup
Když získá slunce v dubnu na síle, začne v Hochzillertalu Kaltenbachu stoupat ručička barometru ukazující pohodu a ideální lyžařské podmínky
na firnu. Během Winzer Wedel Cup zní motto
„Dělejte oblouky dokud vás nezačnou pálit lýtka a ochutnávejte víno, dokud se vám nerozpálí
tváře“. Lyžařský víkend pro vinaře, znalce vína a
labužníky přivede „pány vinohradů“ na vrcholy hor v Hochzillertalu a do nálady v nejvýše
položeném vinném sklepu v Rakousku ve 2 350
metrů vysoko položené chatě Wedelhütte. Zájemci naleznou veškeré informace na www.winzerwedelcup.at
Świat kryształów swarovskiego – „olbrzymie” serce dla
Křišťálové světy swarovsKi – „obrovské“-srdce pro malé i velké
W Wattens niedaleko Insbrucka pewnego jeziora pilnuje olbrzym o
błyszczących oczach czuwający nad podziemnym światem, na który
składa się 14 niezwykłych komnat skrzących się kryształami. Malowidła, rzeźby i instalacje znanych artystów zachęcają do wędrówki
przez błyszczący labirynt.
sPeCJaLNa oFerta DLa roDziN
„Z wizytą u olbrzyma“ - wędrówka
przez błyszczący świat kryształów
Swarovskiego
Interaktywny quiz, w ramach którego
każdy członek rodziny zdobędzie wiele
ciekawych i szczegółowych informacji
dotyczących kryształowych światów
oraz będzie mógł zgłębiać wiedzę o
kryształach.
Nedaleko od Innsbrucku, ve Wattens, střeží obr chrlící vodu s třpytem
v očích podzemní svět, ve kterém jsou ve 14 kouzelných komnatách
uložená měňavá umělecká díla z křišťálu. Malby, plastiky a instalace
slavných umělců zvou na smyslovou cestu do třpytivých tunelů.
tiP Pro roDiNy
„Obří trasa“ - třpytivá
výprava křišťálovými světy
Swarovski
Interaktivní
hádanková
hra, při které se každý člen
rodiny dozví zajímavosti
o křišťálových světech a
hluboce se zanoří do světa
poznávání křišťálu.
sPeCJaLNa oFerta zimowa
Bilet kombi: góry i świat kryształów
Kolejka Hungerburgbahn – Świat kryształów Swarovskiego
Największymi atrakcjami turystycznymi Tyrolu są: Świat kryształów
Swarovskiego i szczyt Seegrube z roztaczającą się z niego wspaniałą
panoramą. Dzięki biletowi kombi: góry i świat kryształu obydwie atrakcje łatwo można połączyć. Oferta obejmuje zaproszenie na
kawę, podziwianie kryształów i góry.
ZimNí tiP
kombinovaný lístek Hora - křišťál
Lanová dráha Hungerburgbahn - Křišťálové světy Swarovski
Patří k nejoblíbenějším výletním cílům cestovatelů po Tyrolsku:
Křišťálové světy Swarovski a jedinečný panoramatický výhled ze stanice Seegrube. S kombinovaným lístkem Hora - Křišťál lze obojí snadno zkombinovat - Pozvání na kávu, včetně křišťálového kouzla a hor.
Świat kryształów swarovskiego
6112 Wattens, Kristallweltenstraße 1
Tel. +43 (0)5224 51080
www.swarovski.com/kristallwelten
Křišťálové světy swarovsKi
6112 Wattens, Kristallweltenstraße 1
Tel. +43 (0)5224 51080
www.swarovski.com/kristallwelten
goDziNy otwarCia
Codziennie od 9 do 18.30, ostatnie wejście 17.30
Zamknięte od 04 do 15 listopada 2013
otvírací hoDiNy
Denně od 9 do 18.30 hod., poslední vstup 17.30 hodin
Zavřeno od 04. – 15. listopadu 2013
BiLety wstęPu
Dorośli 11 euro, grupy od 10 osób 9,50 euro
Dorośli posiadający „Zillertal Active Card“ 9,50 euro
Dzieci do 15 lat wstęp wolny.
ceNy vstuPeNeK
Dospělí EUR 11,--, Skupiny od 10 osob EUR 9,50
Dospělí při předložení „Zillertal Active Card“ EUR 9,50
Děti mají až do svých 15. narozenin vstup zdarma
Top-Events
Zell – Gerlos • Zillertal Arena
Tel. +43 (0) 5282 / 2281-0 oder
+43 (0) 5284 / 5244-0
www.zillertalarena.com
96
Wydarzenia
Akce a události
5 grudnia 2013
Parada przebierańców „Krampuslauf“
Pochód z okazji 10-lecia istnienia grupy „Die Höllischen“ rozpocznie się ok. godz. 18.30 i wyruszy
spod pawilonu muzycznego Zell am Ziller.
Wstęp wolny!
5. prosince 2013
Velký čertovský průvod
Průvod k desátému výročí existence průvodu
„Pekelníků“ začíná zhruba v 18.30 hod. od hudebního pavilonu v Zell am Ziller.
Vstup volný!
22. grudnia 2013
Arena SKISHOW w Gerlos
Pokaz narciarsko snowboardowy (Ski- & Snowboardshow) organizowany na stoku Haberl’s
Skiwiese w centrum Gerlos, któremu towarzyszą
fascynujące ewolucje w wykonaniu miejscowych
instruktorów narciarstwa i snowboardu, efekty pirotechniczne, znakomite formacje i układy, jazda
na nartach z przymocowanymi rakietami, skoki
przez ścianę ognia itp.! Wstęp wolny! Początek imprezy: godz.20.30
22. Prosinec 2013
Arena SKISHOW v Gerlos
Lyžařská a snowboardová show na Haberlově
cvičné loučce (Haberl’s Skiwiese) v centru Gerlos se vzrušujícími výkony gerloských učitelů
lyžování a snowboardu s pyrotechnickými efekty, formacemi, raketovými lyžemi, skoky skrze
ohňovou stěnu atd.! Vstup volný! Začátek: 20:30
hod.
13 – 15+16 grudnia 2013
Ski- & Snowboard Opening - wielka impreza
na otwarcie sezonu w Gerlos
Z okazji rozpoczęcia sezonu zimowego 2013/2014
w ramach odbywającej się w Gerlos imprezy Ski& Snowboard Opening czeka na was wspaniały i
urozmaicony program z kursami jazdy na nartach
i wieloma innymi atrakcjami!
13. – 15. + 16. prosince 2013
Velké lyžařské a snowboardové zahájení
sezóny v Gerlos
Na začátku zimní sezóny 2013/2014 vás během
lyžařského a snowboardového zahájení sezóny v
Gerlos čeká skvělý doprovodný program s lyžařskými
kurzy a mnohé dal
31 grudnia 2013
Impreza sylwestrowa „Gerlos goes 2014“
Pod hasłem „Gerlos goes 2014“ na stoczku w centrum Gerlos odbędzie się impreza na powitanie
nowego roku, której towarzyszyć będzie wielki
pokaz sztucznych ogni oraz tradycyjna parada
przy blasku pochodni z udziałem miejscowych
instruktorów narciarstwa. Impreza rozpoczyna
się o godzinie 17.00. Wstęp wolny.
31. prosince 2013
Oslava Nového roku „Gerlos goes 2014“
Pod heslem „Gerlos goes 2014“ přivítají gerloští učitelé
lyžování nový rok na lyžařské cvičné loučce v centru
lyžařského střediska velkým ohňostrojem a tradičním
během se svíčkami. Začátek je v 17.00 hod., vstup
volný.
11 stycznia 2014
Bal ochotniczej straży pożarnej
11 stycznia ochotnicza straż pożarna z Zell am
Ziller zaprasza na bal strażaków organizowany w
Zellerhof/Dorfstadl. Znakomitą rozrywkę taneczno- muzyczną zapewni zespół „Zillertaler Mander“. Początek imprezy: godz. 20.30.
11. ledna 2014
Ples dobrovolných hasičů
Dobrovolní hasiči z Zell am Ziller zvou 11. ledna
na Hasičský bál v Zellerhof/Dorfstadl! O tanec a
nejlepší zábavu se postarají „Zillertaler Mander“.
Začíná se ve 20.30 hod.
19 stycznia 2014
Stroh Juchhee
Stroh Juchhee to najbardziej zwariowane na całym
świecie wyścigi sań i sanek rogatych. Nikt nie powinien przegapić takiej atrakcji.
Do walki o zwycięstwo na stoku Zillertal Arena
staną ponownie odważni „nieustraszeni piloci“.
Ścigają się oni na samodzielnie skonstruowanych,
wymyślnych saniach rogatych prując na nich w dół
doliny, gdzie znajduje się meta w postaci ogromnego stogu siana.
19. ledna 2014
Stroh Juchhee
Nejbláznivější závody rohačkových saní na světě!
To by neměl nikdo zmeškat!
Na Wiesenalm v lyžařském středisku Zillertal Arena se opět utkají šíleně odvážní „piloti smolaři“ .
Řítí se do údolí na uměleckých rohačkách vlastní
konstrukce věnované určitému tématu, kde je pak
zastaví obrovská hora slámy.
Top-Events
Mayrhofen – Hippach
Tel. +43 (0) 5285 / 6760
www.mayrhofen.at
29 + 30 listopada 2013
6,7 + 8 grudnia 2013
13 + 14 grudnia 2013
20 + 21 grudnia 2013
4 Adwent w Mayrhofen przy Waldfestplatz
Godzina: 17.00
Nastrojowa impreza adwentowa w oprawie muzycznej organizowana przy Waldfestplatz w Mayrhofen.
29.11. + 30. listopadu 2013
06., 07. + 08. prosince 2013
13. + 14. prosince 2013
20. + 21. prosince 2013
4. Mayrhofenský advent
na Waldfestplatz
17:00 hod.
Rozjímavý advent s hudebním doprovodem na
Waldfestplatz v Mayrhofenu.
30 grudnia 2013
Impreza przedsylwestrowa w Ramsau
Godzina: 17.00; Na zakończenie roku ośrodek turystyczny Mayrhofen-Hippach organizuje wielką
imprezę przedsylwestrową przy placu Dorfplatz
w Ramsau. Imprezie towarzyszyć będzie wielki
pokaz sztucznych ogni i występy zespołów muzycznych. Wstęp wolny!
30. prosince 2013
Předsilvestrovská party v Ramsau
17:00 hod.
Na sklonku roku se v Prázdninovém regionu
Mayrhofen-Hippach koná na návsi v Ramsau velká
silvestrovská party. S velkým ohňostrojem a živou
hudbou.
14 grudnia 2013
RISE & FALL – megaimpreza na rozpoczęcie sezonu
Imprezowy nastrój - w tle zakopane głębokim śniegu
góry - a u ich podnóża fantastyczne wydarzenie
sportowe wymagające od sportowców olbrzymiej
wytrzymałości - NO MERCY! Drużyna składająca się
z czterech uczestników musi wykazać się w czterech
dyscyplinach sportowych.
Część RISE: Skialpinizm i kolarstwo górskie & część
FALL: Lot na paralotni i zjazd na nartach lub na
snowboardzie. Zwyciężą najlepsi - NO MERCY!
14. Prosinec 2013
RISE & FALL – megaakce k začátku sezóny
Party nálada - kulisy zasněžených hor - v kombinaci
se zajímavou sportovní akcí - NO MERCY - která od
sportovců vyžaduje především vytrvalost. Družstvo
skládající se ze čtyř účastníků musí ovládnout čtyři
sportovní disciplíny.
RISE: Skialpinismus a horská kola a FALL: paragliding
a lyže, respektive snowboard. Zvítězí nejlepší - NO
MERCY!
30 grudnia 2013
Parada z pochodniami organizowana przez
szkółki narciarskie z Mayrhofen Godzina: 16.00; Wstęp wolny! Wielka parada z
pochodniami szkółek narciarskich z Mayerhofen
odbędzie się 30 grudnia 2013 r. Także w tym roku
ta tradycyjna impreza organizowana jest przy dolnej stacji kolejki Ahornbahn.
Towarzyszyć jej będą muzyczne wibracje, fantastyczne fajerwerki i wiele innych rozrywek czyniąc ją
godną polecenia atrakcją ośrodka turystycznego
Mayrhofen-Hippach. Także kulinaria dostarczą smakoszom znakomitych wrażeń. Wstęp wolny!
30. prosince 2013
Průvod s pochodněmimayrhofenských
lyžařských škol 16:00 hod.
Vstup volný! Velký průvod se svíčkami mayrhofnerských lyžařských škol 30. prosince 2013
Také letos se opět koná tradiční průvod s
pochodněmi mayrhofnerských lyžařských škol od
dolní stanice lanovky Ahornbahn.
Hudební vibrace, fantastický ohňostroj a mnohé
další činí z akce tajný tip v Prázdninovém regionu
Mayrhofen-Hippach. O fyzické blaho je nejlépe
postaráno
31 grudnia 2013
Kolejka sylwestrowa
Już od wielu lat z lokomotywy kolejki sylwestrowej
przemierzającej w ostatni dzień roku trasę z Jenbach
do Mayrhofen bucha para gwarantując zakończenie
mijającego roku w niecodziennej atmosferze.
31. prosince 2013
Silvestrovský vlak
Již mnoho let vyfukuje poslední den v roce páru
silvestrovský vlak z Jenbachu do Mayrhofenu, aby
dodal sklonku roku výjimečnou atmosféru.
1 stycznia 2014
Noworoczne wyścigi konne
Godzina: 13.00; Podobnie jak w pierwszy dzień
roku 2013 także w następnym planowane są w
Mayrhofen wyścigi konne na śniegu, które stały
się w między czasie lokalną tradycją.
1. ledna 2014
Novoroční koňské dostihy
13:00 hod.
Prvního dne nového roku 2013 se i tentokrát konají
v Mayrhofenu již tradiční koňské dostihy na sněhu.
Kwiecień 2014
Snowbombing
Przez jeden kwietniowy tydzień miejscowość
Mayrhofen staje się celem podróży dla fanów
muzyki. Tylko uczestnicy festiwalu Snowbombing
wiedzą co znaczy „Alpenglühen“ po angielsku.
Snowbombing to jednak coś więcej niż muzyka i
śnieg. To tygodniowe świętowanie przez 24 godziny na dobę z ludźmi o podobnych zainteresowaniach. Absolutnie niesamowita atmosfera!
April 2014
Snowbombing
Na celý týden se Mayrhofen promění v cíl milovníků
hudby. Pouze snowbombeři vědí, jak se řekne alpská
záře anglicky. Více než jenom hudba a sníh: Party
dvacet čtyři hodin denně po celý týden s podobně
naladěnými návštěvníky. Atmosféra je naprosto
elektrizující!
Wydarzenia
Akce a události
97
Top-Events
Tux – Finkenberg Tel. +43 (0) 5287 / 8506
www.tux.at
98
Wydarzenia
Akce a události
1-3 października 2013
iF3 Hintertux Freeski Session
Jako przedsmak organizowanego w Innsbrucku
międzynarodowego festiwalu filmowego Freeski
Film Festival w terminie od 1 do 3 października
odbędzie się „iF3 Hintertux Freeski Session“: Meet,
Greet & Ride z takimi gwiazdami Freeski jak TANNER
HALL, HENRIK HARLAUT czy SEAN PETTIT. Miejscem
imprezy jest Betterpark Hintertux.
01. - 03. října 2013
iF3 Hintertux Freeski Session
Jako předzvěst sezóny se v Innsbrucku koná mezinárodní festival Internationale Freeski Film Festival a sice 01. - 03. října v rámci „iF3 Hintertux Freeski
Session“: Meet, Greet & Ride s hvězdami free ski jako
TANNER HALL, HENRIK HARLAUT a SEAN PETTIT v
Betterpark Hintertux!
4-6 października 2013
Hotzone.tv Park Opening
na lodowcu Hintertux ...pobudka na lodowcu
Hintertux... Podczas imprezy na otwarcie sezonu
oprócz doskonale przygotowanego snowparku
Betterpark Hintertux do dyspozycji jest jeszcze
bezpłatny On-Snow Test z możliwością testowania najnowszych produktów 2013/2014. Oprócz
tego liczne inne atrakcje i świetne party.
04. - 06. října 2013
Hotzone.tv Park Opening
na hintertuxském ledovci
...wake up call na hintertuxském ledovci...
Při zahajovací akci je kromě skvěle upraveného Betterpark Hintertux k dispozici také bezplatný On-Snow Test
s nejnovějšími výrobky pro sezónu 2013/14, bohatý doprovodný program a samozřejmě spousty parádních
party!
11-13 października 2013
Pow(d)er Weekend na lodowcu Hintertux
Wyprzedzić zimę. Niemal 60 km znakomicie przygotowanych tras zaprasza do wspaniałego szusowania
po śnieżnym puchu. Oprócz zjazdów na amatorów
białego szaleństwa czekają również inne trakcje z
występami gwiazd sceny Après-Ski-, licznymi pokazami, sztukmistrzami, imprezami sponsorowanymi
przez Erdinger Weißbier i wiele innych.
11. - 13. října 2013
Pow(d)er Weekend
na hintertuxském ledovci
Ještě než přijde zima zve 60 km upravených sjezdovek
ke snovému lyžování v prašanu. K tomu vás čekají živá
vystoupení hvězd Après-Ski scény, akční program se
show, performeři, Erdinger Weißbier party a mnohé
další.
Sezon zimowy 2013/14
Show szkółek narciarskich z Tux
Instruktorzy narciarstwa z Tux zaprezentują fantastyczny balet na śniegu w blasku księżyca. Na
zakończenie odbędzie się wspaniały pokaz fajerwerków dogasający na tle rozgwieżdżonego
nieba..
Zimní sezóna 2013/14
Skishow tuxských lyžařských škol
Učitelé lyžování z Tuxu předvedou prvotřídní lyžařský
balet ve světle měsíce. Na konci show proběhne
překrásný ohňostroj, který pomalu zmizí na zářivém
nebi posetém hvězdami nad Tuxem.
2 grudnia 2013
Adwent w Tux
Gdy pierwsze płatki śniegu otulą dolinę delikatną
bielą a idylliczny górski krajobraz Tux rozświetlą
rzędy świateł zbliża się Boże Narodzenie. Znowu
ożyją starodawne tradycje, a czas adwentu nadejdzie
wraz ze św. Mikołajem, pochodem przebierańców
Krampuslauf, grzanym winem i prażonymi kasztanami. Magia okresu przedświątecznego to także prezentacje tradycyjnego rzemiosła i występy lokalnych
zespołów muzycznych
2. prosince 2013
Tuxský advent
Když první sněhové vločky zahalí údolí do hebkého bílého hávu a v horské krajině okolo Tuxu se
idylicky rozzáří světelné řetězy, znamená to, že se
blíží vánoce. Opět přichází čas tradičních zvyků a
možnost vychutnat si advent s příjezdem Mikuláše,
průvod čertů, svařené víno a pečené kaštany. V tento
předvánoční čas vás okouzlí tradiční řemesla a místní kapely!
3 stycznia 2014
Koncert świąteczny i noworoczny
chóru chłopięcego Wiltener Sängerknaben
Już po raz czwarty chór chłopięcy Wiltener Sängerknaben powita Nowy Rok w Tux-Center w Tux-Lanersbach śpiewając utwory Straußa, Mozarta i wielu
innych klasycznych kompozytorów. Walca „Nad
pięknym modrym Dunajem“ nie może, rzecz jasna,
zabraknąć. Prawdziwa „uczta dla uszu“!
03. ledna 2014
Vánoční a novoroční koncert chlapeckého
sboru Wiltener Sängerknaben
Již počtvrté přivítají Wiltener Sängerknaben v
centru Tuxu v Tux-Lanersbachu nový rok díly
Strauße, Mozarta a mnoha dalších skladatelů
vážné klasické hudby. Chybět nesmí samozřejmě
ani Na krásném modrém Dunaji! Skutečná
potěcha pro ucho!
19 kwietnia - 10 maja 2014
Flower Pow(d)er - wiosenne szusowanie
na lodowcu Hintertux
Na spragnionych słońca czeka niemal 70 km idealnie przygotowanych tras. Podczas imprez aprés-ski
z udziałem gwiazd sceny muzycznej panuje znakomita atmosfera.
19. dubna - 10. května 2014
Jarní závod Flower Pow(d)er
na hintertuxském ledovci
Sedmdesát 70 km dokonale upravených sjezdovek
čeká, aby byly pokořeny lyžaři hladovějícími po
slunci! Večery na Aprés-Ski party rozjedou známé
hvězdy!
SKI & FUN
www.art-und-weise.at | Fotos: Zillertal Tourismus GmbH (Bernd Ritschel), shutterstock
mit
BUS & BAHN
Gratis An- und Abreise zu und von den Skigebieten mit gültigem Superskipass oder gültiger Tirol Snow Card
und Skibekleidung/Wintersportausrüstung.
Zillertaler Verkehrsbetriebe AG
A-6200 Jenbach | Austraße 1
Tel.: +43 (0) 52 44 606-0 | Fax: -39 | offi[email protected]
www.zillertalbahn.at
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
99
100

Podobné dokumenty