Co gotują gwiazdy sportów zimowych?
Transkript
Co gotują gwiazdy sportów zimowych?
Zima 2013/14 Polski/Czeski Narciarska frajda Zábava na lyžích Czysta przyjemność na szerokich stokach o zróżnicowanym stopniu trudności, od całkiem łatwych do trudnych, czynnych od rana do późnego popołudnia. Totální vášeň na širokých sjezdovkách, počínaje jednoduchými až po náročné, od rána do večera. Aktywny wypoczynek Aktivní dovolená Kompleksowe znakomite samopoczucie gwarantujące stabilność zdrowia. Dosáhněte celkového dobrého stavu vedoucího ke stabilnímu zdraví. Cicha noc Co gotują gwiazdy Tichá noc sportów zimowych? Dzięki staraniom śpiewających rodzin z Zillertal najsłynniejsza dziś chyba kolęda „Cicha noc“ zyskała olbrzymią popularność. Zillertálské pěvecké rodiny se postaraly o rozšíření dnes zřejmě nejznámější koledy. Zimní sportovci vaří Tradycyjna potrawa świąteczna zillertalskich gwiazd sportów zimowych do samodzielnego przyrządzenia. Tradiční vánoční jídla zillertálských hvězd zimních sportů, která si můžete sami uvařit. Sport & Freizeit Sports & Leisure BMw xDrive www.bmwxdrive-guide.com www.bmw.at sheer Freude Drivingam Pleasure Fahren The new BMw winTer collecTion. BMw xDrive –The inTelligenT All-wheel-Drive sysTeM. BMW 3 Series Touring models with BMW xDrive from 135kW (184 BHP) to 225kW (306 BHP), total fuel consumption from 4.9L/100km to 7.9L/100km, CO2 emissions from 129g/km to 184g/km. Editorial Drodzy Goście! Editorial M ieszkańcy doliny Zillertal wiedzą już od niepamiętnych czasów, że narciarstwo alpejskie to „zdrowa“ dyscyplina sportu. Wiedza ta została dziś potwierdzona naukowo przez naukowców z Uniwersytetu w Salzburgu, którzy opublikowali na ten temat obszerne opracowanie. Badania naukowców podkreślają z jednej strony niewielkie ryzyko obrażeń, z drugiej zaś wszechstronny trening mięśni podczas jazdy na nartach. Zdaniem prof. dra Schobersbergera, dyrektora instytutu medycyny sportowej, wysokogórskiej i turystyki medycznej narciarstwo i związane z nim znakomite samopoczucie fizyczne, psychiczne i społeczne stanowią trwałą korzyść dla utrzymania dobrego stanu zdrowia. Zadaniem czasopisma Zillertaler Magazin jest przygotowanie nas na opisane powyżej wspaniałe odczucia poprzez prezentację zdjęć i historii, rozbudzających tęsknotę za kolejnym urlopem zimowym i pozwalających cieszyć się już w domu na jego nadejście zarówno zagorzałym zwolennikom jak i powracającym do sportu. Za aspekt zdrowotny o szczególnym znaczeniu profilaktycznym Schobersberger uznaje ciągłe zmiany pomiędzy napinaniem mięśni podczas jazdy na stoku a fazami odpoczynku w kolejkach lub na wyciągach. Więcej informacji na temat tych impulsów znajdziesz w historii „Kompleksowy aktywny urlop jako korzyść dla zdrowia“ na stronie 14. Aby konsekwentnie poprawiać stan naszego zdrowia i w pełni korzystać z urlopu narciarskiego w Zillertal, pochodzący stąd mistrz olimpijski Stefan Eberharter zaleca porcję podstawowych ćwiczeń. W tym celu przygotowaliśmy dla Was kilka wskazówek dotyczących treningów (strona 24). Jasne światło ogrzewającego zimowego słońca oraz niezrównana panorama Alp Zillertalskich i Tuxertalskich stymulują pozytywnie zarówno psychikę, jak i ducha. Pierwszych wrażeń dostarczą Wam nasze zdjęcia panoramiczne prezentowane na stronie 32. Społecznym czynnikiem jest nie tylko grupowa dynamika tego sportu lecz również refleksja i wyciszenie w nastrojowych górskich chatach. Wyżywienie składające się z regionalnych ekologicznych produktów wspomaga siłę i wytrzymałość. O tym, że podczas Bożego Narodzenia drzemią nawet najwybitniejsi sportowcy możesz przekonać się na stronie 80. Zwłaszcza podczas urlopu oczekujemy oprócz poprawy sił witalnych właściwej regeneracji nadszarpniętych sił. Liczne prywatne i publiczne instytucje oferujące spa i wellnes obiecują wspaniałe oraz ożywiające zabiegi i masaże relaksacyjne (strona 46). Jesteśmy przekonani, że dla wszystkich szukających ucieczki od dnia powszedniego i pragnących uczynić coś dla zdrowia urlop zimowy w Zillertal będzie właściwym wyborem a w przyszłości stanie się stałym elementem planów urlopowych. Milí hosté! Z Wasz Gernot illertálští věděli odedávna, že alpské lyžování je veskrze zdravý sport. Nyní to bylo vědecky potvrzeno podrobnou studií salzburgské univerzity. Výzkum zdůrazňuje u sjezdového lyžování na jedné straně malé riziko zranění a na druhé mnohostranný trénink svalů. Pro Univ. Prof. Dr. Schobersbergera, ředitele institutu pro sportovní a alpskou medicínu a zdravotní turistiku, je lyžování a s ním spojený dobrý fyzický, mentální a sociální stav dlouhodobě užitečný pro stabilní zdraví. Časopis Zillertal v tobě chce prostřednictvím fotografií a příběhů vyvolat zájem o tyto tři aspekty, získat tě pro příští zimní dovolenou a stálým hostům i těm, kteří přijedou znovu umožnit, aby ji pocítili ještě doma. Schobersberger chválí neustálé střídaná svalového napětí, sjezdovek a odpočinkových fází na lanovkách jako výjimečně preventivní zdravotní aspekt. Více se o těchto impulzech dozvíte v příběhu „Celostní aktivní dovolená jako vítězství zdraví“ na straně 14. Chcete-li neustále zlepšovat své zdraví a ve všech ohledech si užít lyžařskou dovolenou v Zillertalu, doporučuje zillertálský olympijský vítěz Stefan Eberharter základní fyzická cvičení. Sestavili jsme pro tebe tipy pro trénink (strana 24). Jasné světlo hřejivého zimního slunce nedostižné panorama Zillertálských a Tuxských Alp stimulují mysl a duši tím nejlepším způsobem. První dojmy ti přinášíme panoramatickými fotografiemi na straně 32. Kromě skupinové dynamiky lyžování tkví sociální aspekty také v ubytování v kvalitních horkých chalupách. Sílu a vytrvalost podpoří strava z regionálních přírodních produktů. To, že si na vánoce mohou vyhodit z kopýtka i špičkoví sportovci, ti ukážeme od strany 80. Na dovolené je kromě posílení vitality důležitá samozřejmě také cílená regenerace. Bezpočet soukromých a veřejných wellness slibují kvalitní a energetické procedury a uvolňující masáže (strana 46). Jsem přesvědčen, že všichni ti, kdo chtějí uniknout každodennosti a zároveň chtějí udělat něco pro zdraví, mohou přijet na zimní dovolenou do Zillertalu, a že se Zillertal v budoucnosti stane pevnou součástí plánování vaší dovolené! Gernot Paesold Wydawca Váš Gernot Gernot Paesold Vydavatel 3 24 14 58 Spis treści Obsah 6 Odpoczynek dla ciała i duszy Najpiękniejsze miejsca do odpoczynku i podziwiania Odpočinek pro mysl a duši Nejkrásnější místa pro spočinutí a úžas 14 Kompleksowy aktywny urlop jako korzyść dla zdro- wia Wywiad z ekspertem z zakresu turystyki medycznej doktorem Schobersbergerem Celostní aktivní dovolená jako vítězství zdraví Rozhovor s odborníkem na zdravotní turistiku Dr. Schobersbergerem 24 Narciarska zima rozpoczyna się już latem 32 Przyjemny urlop narciarski Dolina Zillertal oczarowuje pod każdym względem, oferując idealne stoki, najnowocześniejsze wyciągi i kolejki oraz atrakcje kulinarne Lyžařská dovolená plná požitků Zillertal okouzluje na celé čáře dokonalými sjezdovkami, nejmodernějšími lanovkami a kulinářskými požitky 46 Zimowa opowieść- czyli tam i z powrotem Znakomity powrót na urlop zimowy Zimní pohádka jednou tam a zpět Veskrze vydařený návrat na zimní dovolenou Najlepsze wskazówki treningowe zapewniające jeszcze lepszą zabawę na stoku Lyžařská zima začíná v létě Nejlepší tréninkové tipy pro větší zábavu na sjezdovce Nota redakcyjna Magazyn Zillertal, Edycja 12 – Zima 2013/14 Wydawca: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Zarząd: Gernot Paesold Kierownik projektu Zillertal odpowiedzialny za treść: Carina Schmarl Adres: Bundesstraße 27 d, 6262 Schlitters, Austria, e-mail: [email protected] Wydawca: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, 6020 Innsbruck, e-mail: [email protected] Grafika: Bettina Kurzthaler Zdjęcia: Julia Türtscher (www.blickfang-photographie.com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), Leo Himsl, Bernd Ritschl, archiwum pierwszego regionu turystycznego w Zillertal, archiwym Zillertal Arena, archiwum rgionu turystycznego Mayrhofen-Hippach, archiwum stowarzyszenia Tourismusverband Tux-Finkenberg, archiwum Zillertal Tourismus, archiwum Erlebnistherme Zillertal, archiwum Heimatmuseum Fügen, archiwum Hintertuxer Gletscher, archiwum Spieß, istockphoto Redakcja: Uwe Schwinghammer, Manuel Fasser Kontakt w sprawie ogłoszeń: Christoph Loreck. 4 80 46 32 6 58 Świeże barwy na śniegu Peak Performance - doskonałe wyposażenie na zimowy urlop Svěží barvy na sněhu Dokonalé vybavení pro zimní dovolenou od Peak Performance 62 70 Narciarstwo wczoraj i dziś Budowa kolejek i wyciągów, przygotowanie stoków oraz narciarstwo na przestrzeni czasu Lyžařské radovánky kdysi a nyní Stavba lanovek a vleků, úprava sjezdovek a lyžování v průběhu času Kolęda która podbiła cały świat Cicha noc, święta noc– zillertalska historia sukcesu Píseň, co obešla svět Tichá noc, svatá noc – zillertálský příběh úspěchu 80 Gwiazdy sportów zimowych w kuchni Zillertalskie gwiazdy sportów zimowych gotują tradycyjne potrawy bożonarodzeniowe Zimní sportovci vaří Zillertálští zimní sportovci vaří tradiční jídla 90 Morderstwa w Zillertal Krótka historyjka kryminalna Vražedný Zillertal Detektivní povídka 94 Imprezy Przegląd najciekawszych imprez Akce Přehled nejlepších akcí Tiráž: Das Magazin des Zillertals, vydání 12 – Zima 2013/14 Vydavatel: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Vedení společnosti: Gernot Paesold Vedení projektu Zillertal, za obsah odpovídá: Carina Schmarlová Adresa: Bundesstraße 27 d, A-6262 Schlitters, email: info@ zillertal.at Nakladatel: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, 6020 Innsbruck, email: [email protected] Grafické zpracování: Bettina Kurzthalerová Fotografie: Julia Türtscherová (www.blickfang-photographie. com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), Leo Himsl, Bernd Ritschl, archiv Erste Ferienregion im Zillertal, archiv Zillertal Arena, archiv Ferienregion Mayrhofen-Hippach, archiv Tourismusverband Tux-Finkenberg, archiv Zillertal Tourismus, archiv Erlebnistherme Zillertal, archiv Heimatmuseum Fügen, archiv Hintertuxer Gletscher, archiv Spieß, istockphoto Redakce: Uwe Schwinghammer, Manuel Fasser Kontakt pro zájemce: Christoph Loreck. 5 Odpoczynek dla ciała i duszy Zillertal obfituje w idylliczne i romantyczne miejsca zachęcające do odpoczynku, zwiedzania i podziwiania. Pragniemy zaprezentować cztery z nich. Od dalekich dolin poprzez wierzchołki, z których roztacza się wspaniały widok po zapomniane kapliczki. Odpočinek pro mysl a duši V Zillertalu je bezpočet idylických a romantických míst, která vyzývají ke spočinutí, rozhlédnutí a úžasu. Od odlehlých údolí přes vrcholky s nádhernými výhledy až po osamělé kapličky. 6 Miejsce ciszy i medytacji Místo klidu a meditace Kaplica św. Huberta (Hubertuskapelle), pierwszy region turystyczny Fügen-Kaltenbach Hubertuskapelle (Hubertova kaple), První prázdninový region FügenKaltenbach Wieżę znajdującej się niedaleko Zillertaler Höhenstraße kaplicy św. Huberta, mierzącą siedem metrów wysokości widać już z daleka. I na odwrót - docierających tutaj turystów miejsce to zachęca do odpoczynku, zwiedzania i refleksji. Kapliczkę, którą widzimy już z daleka podczas przejazdu kolejką Neuhüttenbahn i do której dotrzemy na nartach zjeżdżając trasą do schroniska Kaltenbacher Skihütte, została wzniesiona przed 30 laty i ma iście rajskie położenie. Zimą płot okalający ten mały Dom Boży kryje się całkowicie pod grubą warstwą śniegu. Igrający wiatr wyżłobił wokół niego bruzdy i usypał małe pagórki. Nawet dach kapliczki dostał się w ręce niesfornych budowniczych, czyli wiatru i śniegu , którzy nie oszczędzili nawet załamań i szczelin w oknach, upychając w nich błyszczące kryształki. Jednak prawdziwym cudem jest widok roztaczający się na dolinę Zillertal, położony naprzeciwko Märzegrund czy też usytuowaną na północy dolinę Inntal. To miejsce, w którym można rozkoszować się ciszą i do którego się powraca. Sedm metrů vysokou věž Hubertovy kaple nedaleko od zillertálské Höhenstraße uvidíš už zdaleka. A naopak, když k ní dorazíš, vyzve tě toto výjimečné místo k zastavení, rozhledům a vnitřnímu spočinutí. Malá kaplička, kterou uvidíš při jízdě lanovkou Neuhüttenbahn již zdaleka a ke které se dostaneš na lyžích po trase vedoucí ke Kaltenbacher Skihütte, byla postavena před 30 lety. Stojí na skutečně rajském místečku. Plot, který maličký dům Páně v létě obklopuje, je v zimě skryt pod hlubokým sněhem. Se sněhem si pohrává vítr, hloubí v něm vrásky a vrší pahorky. Mistři stavitelé sníh a vítr si pohráli i se střechou kapličky a třpytivé krystalky sněhu se usadily dokonce i v úhlech a spárách oken. Ale skutečnou podívanou je teprve pohled dolů na zimní zillertálské údolí, na protilehlý Märzengrund nebo severně na Inntal. Toto místo prostě vyzývá k tomu, abyste si vychutnali ticho a zase se sem někdy vrátili. Uwe Schwinghammer Andre Schönherr Bernd Ritschl Natura Příroda 7 Spacer po magicznej dolinie Schönachtal, Zillertal Arena Położona w pobliżu Gerlos dolina Schönachtal o każdej porze roku prezentuje odwiedzającym inne oblicze natury. Zimą piękno jej krajobrazu zyskuje jednak niemal magiczny wymiar rzucający swój urok na wszystkich, którzy go podziwiają. Radosny szmer strumyka Schönachbach cichnie. Spod pokrywy lodu dobywa się często tylko cichutki szum płynącej pod nią krystalicznie czystej wody. Stojące wysoko na nieboskłonie słońce misternie rozświetla każdy kamień i delikatnie ośnieżony pagórek, a światło i cień niemal płynnie zachodzą na siebie. 8 Procházka do začarovaného údolí Schönachtal, Zillertal Arena Schönachtal u Gerlosu je výjimečným přírodním zážitkem v každém ročním období. V zimě se však promění v krajinu, která vypadá jako začarovaná a očaruje i ostatní. Veselé šumění potoku Schönachbach ztichlo. Pod ledem často neuslyšíte víc než tiché zurčení křišťálově čisté vody. Nízko stojící slunce si hraje s každým kamenem, každým hebce zasněženým vrcholem, světlo a stín se plynule překrývají. Im dalej w głąb doliny, tym intensywniej odczuwamy, że znaleźliśmy się w innym czasie i innym świecie. Miejscami droga wije się pomiędzy starymi chatami i szałasami górskimi ze zniszczonego erozją drewna. Prqzy końcu doliny okalające góry stają się bardziej strome i strzeliste - ich szczyty sięgają niewiele poniżej linii 3000 m n.p.m. Wreszcie oczom naszym ukazuje się zamykający dolinę imponujący lodowiec Schönachkees. Po dolinie Schönachtal można wędrować piechotą w rakietach śnieżnych a nawet podróżować konno. Trasa od początku doliny w Gerlos do gospody Lackenalm wynosi cztery kilometry. Jej pokonanie zajmuje nieco ponad dwie godziny. Po porządnej porcji wysiłku w gospodzie rodziny Pendel można spróbować domowej kuchni i odzyskać siły. Čím hlouběji vcházíš do údolí, tím více se ocitáš v jiné době a jiném světě. Cestu tu a tam lemují původní salaše z omšelého dřeva. Na konci údolí se kolem dokola příkře zvedají hory, všechny vrcholky do jednoho mají těsně pod 3 000 metry. Náhle padne tvůj zrak na ledovec na konci údolí, na působivý Schönachkees. Schönachtal můžeš prozkoumat pěšky, na sněžnicích a dokonce na koni. Od začátku údolí v Gerlosu až k odpočívadlu Lackenalm je to zhruba čtyři kilometry. To v pohodě zvládneš za dvě hodiny. Ale za to se pak v salaši rodiny Pendelových pořádné posílíš. Natura Příroda 9 10 Góry, dokąd sięga wzrok Hory, až kam oko dohlédne Rastkogelbahn, region turystyczny Mayrhofen-Hippach Lanovka Rastkogelbahn, Prázdninový region Mayrhofen-Hippach Są takie miejsca, w których zachwyt i podziw mogą odebrać mowę. Jednym z nich jest górna stacja kolejki Raskogelbahn. By nasycić oczy wspaniałym widokiem wystarczy po prostu zboczyć parę metrów z trasy. W tym wyjątkowym miejscu góry wydają się być bezkresne. Możesz ogarnąć wzrokiem całą perspektywę spoglądając od zachodu po wschód i wysunięty na Existují místa, na kterých prostě zůstanete stát v úžasu s ústy dokořán. Jedním z nich je horní stanice lanovky Rastkogelbahn. Vydejte se jednoduše několik metrů ze sjezdovky a vychutnejte si výhled! Z této jedinečné vyhlídky uvidíte hory, kam až oči dohlédnou. Můžete nechat zrak putovat od zá- południe główny grzbiet Alp oraz dumne szczyty wokół Zilletral. Dojrzysz położone w dole Hintertux i górujący nad Tobą lodowiec zachwycający niezwykle regularną formą szczytu Olperer. Obracając się nieco zobaczysz pasmo Alp Tuxertalskich. Potem wdrapujemy się na Rastkogel, od którego wzięła swoją nazwę kolejka lub na usytuowane po przeciwnej stronie szczyty Kalkwand i Grüblspitze. Możemy Ci obiecać, że roztaczający się z nich widok pozwoli ci na kilka minut zapomnieć o całym świecie, a zrobionych na górze zdjęć będą zazdrościć ci wszyscy, których z Tobą nie było. padu na východ, a pak na jih přes hlavní hřeben Alp a pyšné zillertálské Alpy. Můžete se dívat dolů do Hintertuxu nebo nahoru na Hintertuxský ledovec s fascinující pravidelnou pyramidou Olpereru. Nebo se trochu otoč a podívej na alpské podhůří Tuxu. Nahoru na horu Rastkogel, která dala jméno lanovce. Nebo na druhou stranu na Kalkwand a Grüblspitze. Zaručujeme ti, že při tomto výhledu na několik minut zapomeneš na okolní svět! A až si ti, co zůstali dole, prohlédnou fotografie, které nahoře pořídíš, budou otevřeně závidět. Natura Příroda 11 12 Trasa narciarska mini z fantastyczną panoramą Minitúra na lyžích se snovým rozhledem Grüblspitze, Tux-Finkenberg Grüblspitze, Tux-Finkenberg Zdobycie wierzchołka Grüblspitze stanowi szczególne przeżycie optymalne dla początkujących skialpinistów. Trasa jest krótka a jednak zapewnia wszystko czego oczekujemy od perfekcyjnej wyprawy skialpinistycznej, a mianowicie: ulokowany na wierzchołku krzyż, cudowną panoramę i długi zjazd po fantastycznym śnieżnym puchu. Jednak przed radością na szczycie czeka nas nieco wysiłku. Pierwszym wagonikiem kolejki Eggalmbahn wjeżdżamy na górną stację, skąd rozpoczynamy naszą wędrówkę z przewodnikiem górskim. Na narty zakładamy foki i rozpoczynamy marszrutę pośród miliardów połyskujących kryształów śniegu. Podczas gdy w mieniących się promieniach słońca krok po kroku zbliżamy się do krzyża na wierzchołku otaczająca nas natura zdaje się być pogrążona we śnie. Rytm skituru wyznacza skrzypienie śniegu pod fokami i równomierny trzask wiązań. Właściwie szkoda, że cała wyprawa kończy się już po 30 minutach. Naszym oczom ukazuje się wówczas fascynująca panorama roztaczająca się ze szczytu Grüblspitze. Przewodnik żegna się z nami a my możemy dalej rozkoszować się cudowną panoramą Alp w dolinie Zillertal i wokół Tux ciesząc się na oczekujący nas zjazd. Zadbaj o pozostawienie wystarczającej pamięci w aparacie, gdyż podczas tej wyprawy znajdziesz niezliczoną ilość motywów do fotografowania. Výstup na Grüblspitze je výjimečným zážitkem a je optimální pro ty, kdo se skialpinismem teprve začínají. Je krátký a přesto nabízí vše, čím se dokonalá skialpinistická túra vyznačuje: Vrcholový kříž s dechberoucím panoramatickým výhledem a dlouhým sjezdem v dokonalém prašanu. Ale předtím, než i vychutnáte vrchol, vás to bude stát trochu námahy. Ještě než začne túra s horským vůdcem je třeba vyjet první gondolou lanovky Eggalmbahn až na horní stanici. Nasadit pásy a pak první kroky obklopení miliardami třpytivých sněhových krystalů. Během toho, co se v zářivém slunečním světle krok za krokem blížíš k vrcholovému kříži, se zdá, že příroda ještě spí. Vrzání sněhu pod pásy a pravidelné cvakání vázání to je rytmus, který definuje skialpinismus. Je vlastně škoda, že za třicet minut jste tam. Teprve potom se z vrcholku Grüblspitze otevře fascinující panoramatický výhled. Pozdravíš se plácnutím s horským vůdcem, a pak si můžeš vychutnávat nádherné panorama zillertálských a tuxských Alp a těšit se na sjezd. Nechte si dost místa v paměti svého fotoaparátu, protože během této túry se vám naskytne bezpočet příležitostí na záběr! Natura Příroda 13 Kompleksowy aktywny urlop jako korzyść dla zdrowia Aktywność sportowa jest ważna dla zdrowia. Wpływ narciarstwa alpejskiego nie ogranicza się jednak tylko do fizycznego wzmocnienia organizmu. Centralnymi aspektami są tu relaks i pobudzenie umysłowe oparte na kontaktach międzyludzkich. Odbyliśmy rozmowę z orędownikiem kompleksowego ujęcia zdrowia ciała, ducha i psychiki. 14 Celostní aktivní dovolená jako vítězství zdraví Sportovní aktivita je důležitá pro zdraví. Účinky alpského lyžování jsou však dalekosáhlejší než jenom zlepšení fyzického stavu. Ústředními aspekty jsou mentální uvolnění a duševní oživení díky sociálním kontaktům. Hovořili jsme se zastáncem celostního zdraví těla, mysli a duše. Rozmowa ekspertów Rozhovor s odborníkem 15 Gernot Paesold, dyrektor Zillertal Tourismus podczas rozmowy z doktorem Schobersbergerem, ekspertem w dziedzinie turystyki medycznej. Gernot Paesold, jednatel společnosti Zillertal Tourismus v rozhovoru s Dr. Schobersbergerem, odborníkem v oblasti zdravotní turistiky. Julia Türtscher 16 Jako orędownik kompleksowego ujęcia tematu zdrowia jak postrzega Pan jego związek z narciarstwem zjazdowym? Jste zastáncem celostního přístupu: Jak jste se dostal k alpskému lyžování? Schobersberger: Wyraziłbym to w następujący sposób: w sporcie nie możemy mówić o nie-kompleksowym ujcięciu tego zagadnienia. Jeśli poruszamy się będąc na łonie przyrody, nigdy nie będziemy mieli do czynienia wyłącznie z efektami natury sportowej, ponieważ - nawet jeśli czynimy to w sposób nieświadomy - wraz z ruchem chłoniemy i odczuwamy otaczającą nas naturę. Piękno natury, świeże powietrze i słońce oddziałują oczywiście na nasze samopoczucie duchowe. Z naukowego punktu widzenia mamy tu zatem połączenie siły angażowanej podczas zjazdów oraz odprężenia w trakcie jazdy na górę. Efektem jest optymalny trening siłowowytrzymałościowy. Nie należy tu również zapominać o treningu umiejętności koordynacyjnych, stymulowanych przez zaangażowanie różnych partii mięśni. Schobersberger: Řekl bych to spíše takto: při sportu v přírodě není možné, aby se nejednalo o celostní přístup. Když se pohybujeme volnou přírodou, nikdy nezůstane pouze při sportovním účinku, protože, byť nevědomky, vnímáme a cítíme také okolí. Na duševní stav mají samozřejmě také vliv krásná příroda, čerstvý vzduch a slunce. Ze sportovně vědeckého pohledu se jedná o kombinaci síly při sjezdu dolů a uvolnění, když vyjíždíme nahoru. Výsledkem je optimální silově vytrvalostní trénink. Podcenit nelze ani trénink koordinačních schopností, které jsou posilovány díky aktivaci mnoha různých svalových skupin. Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Schobersberger Informacje: Doktor Wolfgang Schobersberger urodził się w Salzburgu i ukończył medycynę w Innsbrucku. Już w trakcie studiów rozpoczął pracę nad projektami badawczymi poświęconymi fizjologii wysiłku oraz badania nad wpływem niedotlenienia na organizm człowieka. W latach 2003-2008 był kierownikiem Medycyny Podróży i Medycyny Wysokogórskiej (Institut für Urlaubs-, Reise- und Höhenmedizin). Od roku 2009 zajmuje stanowisko dyrektora Instytutu Medycyny Sportowej, Wysokogórskiej i Turystyki Medycznej (Institut für Sport-, Alpinmedizin und Gesundheitstourismus). Jest kierownikiem naukowym studiów AMAS poświęconych turystyce wysokogórskiej. Na swoim koncie ma ponad 150 publikacji naukowych. Osobní údaje: Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Schobersberger se narodil v Salzburgu a vystudoval lékařství v Innsbrucku. Již během studia začal s výzkumnými projekty zabývajícími se výkonovou fyziologií a výzkumem vlivu nedostatku kyslíku na organismus. V letech 2003-2008 vedl Institut für Urlaubs-, Reise- und Höhenmedizin (Institut cestovní a horské medicíny). Od roku 2009 je Schobersberger ředitelem Institut für Sport-, Alpinmedizin und Gesundheitstourismus (Institut pro sportovní a alpskou medicínu a zdravotní turistiku). Je vědeckým řídicím pracovníkem výškových studií AMAS a publikoval více než 150 vědeckých prací. Umiejętności koordynacyjne mogę jednak trenować również w fitness clubie.... Své fyzické schopnosti MOHU ale také trénovat ve fitness centru… Zasadniczo tak, jednak nie ma tam czynnika społecznego i duchowego, które pojawiają się podczas urlopu. Wspomniany wcześniej czynnik w postaci natury, aktywność sportowa na tle wspaniałej panoramy z bezkresnymi przestrzeniami i ośnieżonymi wierzchołkami gór wywołują w nas uczucie szczęścia, którego nie doznamy w klubie fitness. Dodatkowym aspektem są kontakty społeczne, poczucie wspólnoty z innymi amatorami narciarstwa doświadczane w szkółce, w wagoniku kolejki, w chatach i schroniskach górskich, jak też podczas pełnych relaksu kolacji, które umykają nam w dniu powszednim i są źródłem nowej energii i kreatywności. Obecně ano, ale tam chybí společenské a duševní složky. A ty se projevují na dovolené. Výše zmíněný faktor přírody, aktivita před zcela výjimečným nekonečně rozlehlým panoramatem zasněžených hor vyvolává pocit štěstí, které nelze dosáhnout ve fitness centru. Navíc sociální kontakty, společné zážitky s podobně smýšlejícími lyžaři v lyžařské škole, v gondole lanovky nebo při návratu na ubytování, a také během příjemné večeře, nám umožní uniknout každodennosti a načerpat novou energii a kreativitu. Ponad 80 procent ludności mieszka obecnie w miastach i nie zawsze może w wystarczającym stopniu korzystać ze słońca. To prawda. I coraz więcej osób uświadamia sobie, jak ważna jest zimą ucieczka od miejskiej szarzyzny i wyjazd w góry na spotkanie ze słońcem. Wyjazdy takie mają absolutnie pozytywny wpływ na nasze samopoczucie a przede wszystkim na naszą psychikę, wzmacniając jednocześnie cały organizm. Nie jest rzeczą przypadku, że zimą, w okresie, gdy jest najmniej światła dziennego, nasz nastrój i ogólne samopoczucie nie są najlepsze. W obszarach miejskich deficyt ten odczuwamy przeważnie jeszcze silniej. Wiele osób korzysta nawet z zabiegów światłoleczniczych. Obszar alpejski stanowi naturalne źródło dobroczynnego światła o nader korzystnym działaniu. Potrafią to docenić przybywający tu goście, gdyż wpływa on stymulująco potęgując dobre samopoczucie. Ruch w połączeniu ze światłem stanowi idealną kombinację. Dnes žije více než 80 procent populace ve městech a lidé nemají vždy to štěstí strávit dostatek hodin na slunci. To je pravda. A stále více zjišťují, jak je důležité utéci v zimě městské šedi a odjet na hory za sluncem. Má to jednoznačně pozitivní vliv na dobrý zdravotní stav, ale především jde o posílení psychiky a tím také těla. Není náhoda, že to, jak se cítíme a naše nálada v zimě, tedy v době kdy máme nejméně denního světla, klesá. Tyto deficity jsou obvykle ještě patrnější v městských oblastech. Mnozí si dokonce vypomáhají pomůckami světelné terapie. Horské prostředí disponuje přirozeným světelným efektem s maximálně pozitivním vlivem. Hosté to dokáží ocenit, protože stimuluje duši a tím zlepšuje náš zdravotní stav. Pohyb plus světlo znamenají ideální souhru. Rozmowa ekspertów Rozhovor s odborníkem 17 Regeneracja jako ważny element aktywnego wypoczynku. W miejscach publicznych takich jak baseny termalne Zillertal bądź w hotelu. Důležitou složkou aktivní dovolené je regenerace. Ať už ve veřejných lázních jako jsou zážitkové veřejné lázně v Zillertalu nebo v hotelových bazénech. 18 Elementem tak udanego wypoczynku zimowego jest dziś również wellness. Czy należy go traktować tylko jako przyjemność czy tez rzeczywiście wpływa on korzystnie na nasze zdrowie? K podařené zimní dovolené tak dnes patří i wellness. Jedná se tu pouze o jeho blahodárné účinky, nebo skutečně slouží zdraví? Schobersberger: Przemyślana oferta wellness z różnymi saunami i kabinami infrared umożliwia przede wszystkim szybkiej regeneracji sił. Oznacza to, że nawet po intensywnym wysiłku narciarskim będziemy następnego dnia wypoczęci i pełni energii. Pływanie, relaks ... to po prostu elementy przyczyniające się do udanego pobytu. Z perspektywy medycyny sportowej na regenerację wpływają również odpowiednie masaże czy też zabiegi fizjoterapeutyczne. Schobersberger: Dobře promyšlená zóna wellness s různými saunami a infračervenými kabinami mi umožňuje především možnost se postupně zregenerovat. To znamená, že budu na sjezdovce fit i následujícího dne, přestože za sebou již mám namáhavý den na lyžích. Plavání, relaxování atd. zkrátka patří k vydařenému pobytu. Ze sportovně lékařského hlediska mají velký smysl také cílené masáže nebo fyzioterapie. Przy intensywnym ruchu istotne znaczenie ma również właściwe odżywianie. Co mógłby Pan polecić naszym gościom podczas zimowego wypoczynku? Když se člověk hodně pohybuje, měl by zvláště dbát na správnou výživu. Co můžete našim hostům během zimní dovolené doporučit? Schobersberger: Zbilansowaną dietę oferowaną w każdym przyzwoitym hotelu. Ważne jest by uzupełnić uszczuplone wysiłkiem zasoby. Nauka o żywieniu człowieka zawiera w gruncie rzeczy proste przesłanie - Jeśli spożywam tyle, ile spalam w ciągu dnia, moja waga utrzyma się na tym samym poziomie, a być może dzięki regularnej aktywności sportowej uzyskam korzystny efekt dodatkowy w postaci redukcji tkanki tłuszczowej i poprawy muskulatury. Spalanie większej ilości kalorii niż ilość uzupełniana prowadzi do utraty wagi, której należy unikać w przypadku osób o normalnej sylwet- Schobersberger: Vyváženou stravu, kterou nabízí každý dobrý hotel. Každopádně musíme dostatečně doplnit rezervy. Věda zabývající se správnou výživou má v zásadě velmi jednoduché východisko: Když doplním to, co jsem během dne spotřeboval, zůstanu na stálé váze a případně se dostaví pozitivní vedlejší efekt, a sice že během pravidelné sportovní aktivity odbourám tuk a naberu svalovou hmotu. Když spotřebuji více kalorií, než jsem načerpal, povede to k úbytku váhy, což není u osob s normální hmotností žádoucí. Proto bychom při sportovních aktivitách neměli jíst příliš Rozmowa ekspertów Rozhovor s odborníkem 19 ce . Dlatego też przy intensywnym ruchu należy pamiętać o spożywaniu odpowiedniej ilości jedzenia. Stosowanie wyważonej diety jest zawsze korzystne i to nie tylko na urlopie. Poza tym może być ona całkiem smaczna. málo. Na dovolené (a nejenom během ní) je vždy správné stravovat se vyváženě. A taková strava může být také chutná. Czy pełne korzystanie z uroków wypoczynku narciarskiego wymaga od nas przygotowań, które rozpoczniemy już w domu? Měl by se host, pokud si chce lyžování naplno užít, připravit na zimní dovolenou již doma? Schobersberger: Absolutnie tak. Siła czy też wytrzymałość są oczywiście bardzo przydatne podczas aktywnie spędzanego urlopu. Niezwykle pozytywnie wpływa na to również moda na fitness, ponieważ zarówno w klubie jak i w domu można zafundować sobie bardzo solidne przygotowanie. O czym należy jeszcze pamiętać mając na uwadze właściwy sposób postępowania? Po przybyciu do hotelu należy najpierw spokojnie oswoić się z nowymi warunkami. Wielu przyjeżdżających na wypoczynek gości widząc piękną pogodę i znakomite warunki , by nie tracić czasu natychmiast pędzi na stok. Zalecam w tym względzie ostrożność i sugeruję stopniowe poznawanie połączone ze spokojnym rozgoszczeniem się w hotelu i niezbyt długim pobytem na stoku po którym należy odpowiednio zregenerować siły. W kolejnych dniach można zwiększyć intensywność aktywności ruchowej, wpływającej korzystnie na nasze zdrowie. 20 Schobersberger: Rozhodně ano. Jistá síla, respektive vytrvalost jsou pro aktivní dovolenou přirozeně velkou podporou. Velmi se hodí také fitness trend, protože ve fitness studiu i doma lze vybudovat velmi solidní základy. A na co by si hosté měli ještě dávat pozor, jak by měli k dovolené přistupovat? Po příjezdu by se měli nejprve se vším klidem aklimatizovat. Mnoho hostů přijde do hotelu, vidí krásné počasí a skvělé podmínky a ihned vyrazí na sjezdovku, aby neztratili ani vteřinu. Tady je zapotřebí opatrnost a já se přimlouvám, aby hosté nespěchali, příjemně dorazili do hotelu, který jim poskytne správnou dávku denního lyžování a následný regenerační program. V následujících dnech lze přidat na intenzitě, což má pozitivní vliv na zdravotní aspekt. “Piękno natury, świeże powietrze i słońce mają oczywiście pozytywny wpływ na samopoczucie duchowe.” “Na duševní stav mají samozřejmě také pozitivní vliv krásná příroda, čerstvý vzduch a slunce.” Dr. Wolfgang Schobersberger Istnieje opinia o sportach zimowych według której biegi narciarskie są zdrowsze niż narciarstwo zjazdowe, ponieważ powoduje ono przeciążenia. Czy potwierdza Pan TĘ opinię? Existuje taková moudrost, a sice že alpské lyžování je zdravější než běh na lyžích, protože v něm je příliš mnoho zátěžových vrcholů. Můžete tento názor potvrdit? Schobersberger: W przypadku narciarstwa zjazdowego spektrum obciążenia jest bardzo różne. Prowadzono również badania naukowe na ten temat. Grupa uczestników doświadczenia przeprowadzonego w Salzburgu przez dwanaście tygodni trzy razy tygodniowo jeździła na nartach. Po upływie tego czasu można było zaobserwować podobne efekty zdrowotne jak w trakcie prowadzonych przez nas badań AMAS poświęconych górskiej turystyce pieszej. Stwierdzono poprawę w zakresie poziomu cukru we krwi oraz przemiany materii. Były to pierwsze badania, które wykazały, że odpowiednio uprawiane narciarstwo zjazdowe spełnia również rolę profilaktyczną. Ekstremalny wysiłek nie ma sensu w przypadku żadnej dyscypliny sportu. Schobersberger: Při lyžování je spektrum zatížení velmi různorodé. Na toto téma také existuje jedna studie: Její účastníci v Salzburgu po dvanáct týdnů vždy tři dny v týdnu lyžovali. Po této době bylo možné konstatovat podobné zdravotní efekty jako v námi provedené studii AMAS týkající se horské turistiky: došlo ke zlepšení v chování krevního tlaku a v látkové výměně. To byla první studie, která ukázala, že lyžování, pokud se k němu přistupuje správně, má i prevenční charakter. Úplně se vysílit nemá smysl v žádném sportu. Rozmowa ekspertów Rozhovor s odborníkem 21 22 Umiejętności w zakresie koordynacji ruchowej są ważne także u dzieci nie mających okazji nauczyć się jej podczas codziennego przebywania na łonie natury. Czy urlop narciarski zaleca się równiez dzieciom? Koordinační schopnosti jsou velmi důležité i pro děti, které již nemají tolik příležitostí učit se jim každodenně ve volné přírodě. Je lyžařská dovolená vhodná i pro ně? Schobersberger: Poruszył Pan bardzo istotny temat. Jeśli na wypoczynek narciarski zabieramy dzieci, uwrażliwiając je - w pozytywnym znaczeniu tego słowa - na narciarstwo, podejmujemy działania profilaktyczne. Jeśli nie rozbudzamy ciekawości i pasji u dzieci i młodzieży, dostarczając im podczas jazdy na nartach niezbędnych bodźców koordynacyjnych, zaprzepaszczamy szansę na ich rozwój w późniejszym czasie. Tracimy zatem wiele odbierając dzieciom możliwość spróbowania sił i odkrycia sportu, który będzie im sprawiał frajdę. Wiele osób dorosłych nie chce już podejmować nowych wyzwań próbując i ucząc się nowych dyscyplin. W przypadku dzieci podstawowe znaczenie mają jednak przeżycia. Nie chodzi więc tylko o sam zjazd po stoku - dzieci chcą przeskakiwać przez pagórki i spędzać czas z przyjaciółmi. Olbrzymią rolę odgrywa w przypadku dzieci dynamika grupowa, dlatego też zaleca się posyłanie maluchów na kursy narciarskie. Schobersberger: To je velmi důležité téma. Když někdo děti zaujme a pozitivně je motivuje, aby se zabývaly alpským lyžováním, odvádí velkou prevenční práci. Pokud lyžování nevyvolá zájem u dětí a teenagerů a nerozvinou při něm koordinační schopnosti, nelze je již rozvíjet a aktivovat v pozdějším věku. Hodně se toho zmešká také proto, že jim vezmete možnost vyzkoušet si a najít sport, který by je bavil. Mnozí pak již nejsou v dospělém věku přístupní zkoušení a učení se novým sportům. Pro děti je však vždy základem zážitek: nejde jenom sjíždění sjezdovky, děti chtějí skákat z malých muld a bavit se s přáteli. U dětí hraje totiž obrovskou roli také skupinová dynamika, proto lze jenom doporučit dětský lyžařský kurz. Serdecznie dziękujemy za rozmowę! Děkujeme srdečně za rozhovor! Check out our highest standards Sparkasse Schwaz is the leading asset manager within the region with a high standard in responsibility capability and continued success. Our high net worth customers appreciate the stability of banking in Tyrol, our experienced team of investment advisors, and the reliability of the Austrian mutual savings bank sector. Come and discuss our service and we assure you of our highest standards: Private Banking by Sparkasse Schwaz. +43 (0) 50 100 - 77359 www.sparkasse-schwaz.at Expertengespräch Expert discussion 23 a m i z a k s r a m e t Narci a l ę i s a n y z c o p z o r rrlopu na u z ię s ć ki i cieszy w pełni olimpijs ą z r g t o is m m dycję cioma , mówi dnią kon y się 29silniejsi“ c ie ą ię w c ych. s o y z p ją c d u z cs ją o ningow o cz ie a e g r d w t ie o ia t n k s r e z o o w p ta). Sp skazó wrocie i, którzy a po po ter (44 la nam cennych w l, r a a „Tylko c t h r r le e il b go w Z dzielił tefan E ciarskie świata S Świata u z u r r t a is h c m ny dach Pu trzykrot w zawo i m a w t zwycięs a m i z á k s ř a Lyž ě t é l v á n í č a z átit se z ní vr ě t š je a ch užít e,“, říká h ohlede é kondic c k e ic š z v y f e v é bný r e obě dob cetináso si dokáž d a v o lu d p a t a v r t ě d le v y. Zil eze zákla rharter (44). De kové tip lenou v iv in o ř n v p é o r u d t o é u e b o zradí sv o si s se efan Eb „Lyžařsk světa St e ten, kd nám pro r z t u u r is o á p m h o n ý posíle ásobn vého p ěz a trojn ěz závodů Světo ít v ý k s ij vít olymp Manuel Fasser rr chönhe Andre S 24 J L azda na nartach była niegdyś jego pracą. Pięć yžování bylo kdysi jeho zaměstnáním. do sześciu godzin dziennie. Stefan Eberharter Pět až šest hodin denně. Stefan Eberhartrenował sześć do siedmiu razy w w tygodniu, zanim ter trénoval pět až šest dní týdně a jeho hranatá - nawet dla laika - jego kwadratowe barki i twarde ramena a mocná stehna okamžitě naznačují: „Je mięśnie nóg stały się symbolem mocy i siły. v nich síla!“ Z narciarstwem zjazdowym Eberharter pożegnał Eberharter ukončil závodní kariéru v září 2004, się we wrześniu 2004 roku - pozostał jednak wierny lyžařskému sportu však zůstal věrný. Lyžování tej dyscyplinie sportu. Pochodzący ze Stumm sporpro něj však dnes je jenom zábavou ve volném towiec mówi jednak, że dziś uprawia narciarstwo čase. Má rád, když přijede na kopec časně zrána, wyłącznie rekreacyjnie. Lubi wjechać rankiem na kreslí oblouky a během toho si užívá výhled na szczyt , skakać na nartach i cieszyć oczy widokiem svět hor okolo Zillertalu. wierzchołków górskich wokół Zillertal. Požitek to však je za jednoho předpokladu: lehPrzyjemność z jazdy na nartach wymaga jednak kého tréninku před lyžařskou sezónou. „Pokud pewnego zaangażowania -w postaci lekkiego treněkdo sní o tom, jak si vychutná lyžařskou doningu przed rozpoczęciem sezonu. „Jeśli ktoś chce volenou, měl by myslet také na přípravu“, říká naprawdę skorzystać z urlopu narciarskiego powiEberharter. „Doporučuje se pohyb, nejlépe ponien zawczasu pomyśleć o przygotowaniu , mówi hyb cíleně zaměřený na lyžování.“ Nedostatečná Eberharter. „Zalepříprava cam ruch, najlepiej w vám může postaci specjalnych na dovolené “Jeśli ktoś chce naprawdę skorzystać ćwiczeń dla narciarzy.“ udělat čáru z urlopu narciarskiego powinien Brak przygotowania přes rozpočet, mógłby ograniczyć vysvětluje zawczasu pomyśleć o przyjemność czerpaną Eberharter. z urlopu, wyjaśnia EberTo, jak moc przygotowaniu.” harter. by člověk Ilość treningów zależy měl trénood indywidualnej konvat, záleží na „Pokud někdo sní o tom, jak si dycji. Sam Eberharter, jeho základní jako były sportowiec kondici. Sám vychutná lyžařskou dovolenou, měl mówi, że jego specjalEberhar ter, ny trening jest raczej exprofesiby myslet také na přípravu.“ skromny - „Przez całe onál, říká, lato jeżdżę na rowerže přesně Stephan Eberharter ze, na nartorolkach lub dodržuje svůj wędruję po górach. specifický Przez cały rok troszczę trénink: „Celé się o swoją sprawność i kondycję.“ léto trávím na kole, na kolečkových běžeckých Specjalnie dla Was zamieszczamy kilka cenlyžích nebo chozením po horách. O svou formu nych wskazówek przekazanych przez Eberse starám celoročně.“ hartera dotyczących treningów siłowych i Eberharter pro vás připravil několik cenných wytrzymałościowych gwarantujących udane tréninkových tipů zaměřených na sílu a vytrvarozpoczęcie sezonu zimowego. Żadne z ćwiczeń lost pro dobrý začátek v zimě. Ani jedno z cvičení nie wymaga wizyt na siłowni. Wystarczy mata trenevyžaduje fitness studio. Postačí žíněnka a jízdningowa i rower. ní kolo. Stephan Eberharter Informacje • Urodzony: 1969 w Brixlegg • Przełomowe wydarzenie: w wieku 21 lat złoty medal MŚ w Saalbach • Sukcesy: 29 zwycięstw w Pucharze Świata, złoty i srebrny medal olimpijski, 2 złote i 1 srebrny medal podczas mistrzostw świata, dwukrotnie 1 miejsce w legendarnym zjeździe na trasie „Streif“ w Kitzbühel • Zakończenie kariery: 2004 osobní údaje • Narozen: 1969 v Brixleggu • Prosadil se: ve 21 letech, kdy získal zlatou medaili na mistrovství světa v Saalbachu • Úspěchy: 29 vítězství v závodech Světového poháru, olympijské zlato a stříbro, 2 zlaté medaile a 1 stříbrná na mistrovství světa, dvakrát 1. místo v legendárním sjezdu v Kitzbühelu • Konec kariéry: 2004 Sport i czas wolny Sport a volný čas 25 Właściwy trening biegowy lub ćwiczenia przy ergometrze to podstawa udanego szusowania na nartach. Mírný běžecký nebo ergometrický trénink vytváří základ pro vydařený běžecký den. Wsk a zówk a Ti p 6-8 tygodni treningu wytrzymałościowego 2-3 razy tygodniowo co najmniej po godzinie 6-8 týdnů vytrvalost 2-3krát / týdně, alespoň hodinu 26 Wytrzymałość Zanim rozpoczniemy ćwiczenia wytrzymałościowe należy pobudzić krążenie. Eberharter zaleca: Na cały blok treningowy najlepiej jest zaplanować co najmniej sześć a najlepiej osiem tygodni - z czego pierwsze trzy tygodnie poświęca się wyłącznie ćwiczeniom na wytrzymałość. Świetnie nadaje się do tego jazda na rowerze. W porównaniu z bieganiem jest to sport mniej obciążający stawy, który można uprawiać z mniejszą intensywnością. Pomiędzy łatwiejsze ćwiczenia dobrze jest wpleść ciężką marszrutę, dociskając stopy - symuluje to trudne zjazdy, pobudzając rozwój mięśni. Treningi takie należy powtórzyć trzy, cztery razy, pamiętając o tym by w między czasie wprowadzać łatwiejsze ćwiczenia. Alternatywą dla jazdy na rowerze są długie piesze wędrówki. Wartość referencyjna: Dwa, trzy razy tygodniowo co najmniej godzinę a najlepiej dwie godziny jazdy na rowerze . Vytrvalost Předtím, než začnete s posilovacími cvičeními, se vyplatí rozproudit krevní oběh. Eberharter doporučuje: Na celý tréninkový blok s naplánujte alespoň šest týdnů – lépe však osm, přičemž první tři týdny se pracuje výhradně na vytrvalosti. K tomu je dobrá jízda na kole. V porovnání s během šetří klouby a lze ji využít i při menší intenzitě. Čas od času můžete přehodit na těžší převod a šlápnout do pedálů – simuluje to tvrdý nástup a podněcuje to svalu k růstu. Zopakujte to třikrát nebo čtyřikrát, přičemž mezi tím, je možné šlapat volněji. Alternativou ke kolu je chůze a dlouhé okruhy. Orientační hodnota: Dvakrát či třikrát alespoň hodinu na kole; přinejmenším hodinu, lépe dvě. Ćwiczenia wzmacniające Jeśli wypracujemy sobie należytą kondycję, możemy pójść krok dalej i skupić się na naszych mięśniach. Jazda na nartach wymaga stabilnej postawy tułowia (brzuch, plecy) oraz siły w nogach. Ważna wskazówka dotycząca wszystkich ćwiczeń: Zanim rozpoczniemy ćwiczenia ważna jest rozgrzewka - na przykład na ergometrze . Podczas wysiłku należy również pamiętać o regularnym przyjmowaniu płynów . Następujące po sobie ćwiczenia , nazywane zestawami, należy powtarzać trzy do czterech razy. Posilovací cvičení Když jsme dosáhli základní kondice, můžeme udělat o krok víc a věnovat se svalové hmotě. Lyžování vyžaduje stabilitu trupu (břicho, záda) a sílu v nohou. Při všech cvičeních je důležité: Než začneme, je důležité se zahřát – třeba na ergometru– a během cvičení pravidelně pijte. Po sobě následující cvičení – takzvané série – by se měla opakovat třikrát až čtyřikrát. 1 Stabil izacja I. Podparcie przedramienia i wzmocn ienie tuło wia 1. Stabilita a posílení trupu Łączymy : ręc I. Klik na kątem pro e przed sobą usta předlo wiając ło stym a ko k t í: k ieć pod lan następnie Ruce vpře ciągniem a opieramy na po d d u y łożu piszczelo vedle seb pośladki we lena na p e, lokty v w odlaze – p pravém ú Bardziej z będą ułożone rów górę, aż kości hlu a kooté zdvih js aawanso nolegle d o u h o něte hýžd le n wani mo o ě p lana napin m a a ra ty ě le . v ln gą wypro z hůru až ě s p ž ając całe ro ín pnout kole ě stować k ciało. na a tak n nkou. Pokročilí mo ohou apnout ce Ważne: lé tělo. Należ y pami towany ch plecach ętać o wy prosi równowadze Důležit é: Mějte Długoś . rovná z rovnov ć ćwiczenia áda a d á h u. : 45 seku bejte na nd Doba trv ání: Drž te po 45 sekund II. Mostek : Leżymy na pni, pod macie na plecac h, kolan esz a us do mom wy przylegają do podło tawiamy pod ką entu gd y plecy tem 90 s ża. Pow chwili p i tułów rzerywa utworzą oli unosimy po tomy ćwic śladki linię pro zenie i w stą. Po k racamy Ilość: 2 ró d o tkiej p o 0 powt zycji pod órzeń stawowe j. II. Most : Lehněte si na zád a na žín chodidla ěnku, ko na podla lena mě ze. Poté až záda jte pokrč po a trup v ená v ytvoří pří malu zdvihejte vraťte do hýždě sm poloze 90°, m ku. Tuto základn ěrem na í polohy. pozici krá horu tce udrž te a poté , Počet: se 20 opak ování 1 2 Sport i czas wolny Sport a volný čas 27 z ą: aniu stron ą nog Ćwiczenie . I II i napin k yię z d co koord które , ie n e wyprostowan z aga nie ą ic m w y w o ć w rt i e sta zn nie ję Dynamic pobudza mięś a pozyc ko ciała. ypomin ę n rz p blis ia a y m z w m na yciąga wyjścio rz ja p c my krótę y z g o kę i no trzymuje ozycji nacji. P y rę rz k p a n ę d g p i, je i no camy do ę. my rękę na bieżn woli wra on prostuje o tr p ie s n i y p j m e tę Nas niesion zmienia u h c ji c ia y n z e rz ko w po 5 powtó zej. Po 1 stronę zasadnic każdą na ń órze 5 powt Ilość: 1 iče“: mu oboustranchlad z ura která díky střídavdéuje trochu koorIII. „Fig e, yža zici pro ká pozic lstvo a v tovní po Poté r D ynamic tí stimuluje sva ta s á b podo pě tělu. nému na ladní poloha se ha přitažená k k o lu vrátíte á n a Z a . m e e o c dina y paž íte a p d ž rž v d o n u. je p e e uz níte stra , krátc běh, po ání změ táhnete v a o n k u a h p o o paži a n hy. Po 15 u dní polo u stran do zákla každo pro í ován 15 opak Počet: 1 2 icę i ić miedn : cn z bokum rzędzie ma wzmoramy na łokciu i szy , opie acie pierw IV. Podparcie , które w się bokiem na m w linii prostej. wiczenie y ię s ładziem Jest to ć znalazły m celu k a i nogi ty w W ło i. g y rk ba kb dej stronie y ciało, ta na każ napinam nd u : 20 sek ć ćwiczenia goś u Dł bok ěte si na na. Lehn mezi hlae m ra a e ní klikě:posiluje strany páonvnapjaté pozice, takže rn d IV. Bokč á te m ě řejd teré pri ie. ktem a p Cvičení, řete se lo myslná přímá lin p o , u k n o p á íh na žíně b ě hama pro dé stran vou a no na kaž nd u k e žte 20 s ání: Dr trv a b o D í Základn valům. s e s ím y n š tk ě bři lopa sed: dělá dobře primmárnnohama, přičempžoté pomalu h e L . I V ,a které ený s pokrč aplocho na zem cvičení, n e v leže ni Známé ś ic e z c ię o ru m p je žte . niu i polohou kat země. Polo nahoru a dolů mocnie j linii wz lekko ugiętym tý la e o : tě z d s u í w in r m s v uszkiie służące w pie zycja leżąca z ziemy dłonie ne ejte horní polo VI. Brz zen st po ża. Kład z tułowiem zdvih ć e rn wic zasadniczą je ování i podło m y Popula c ją ją c a 5 opak y razem y k 2 z y im o t ž s P o a o . d n a 0 d ie :2 brzuch tkami n pnie powoli po Počet i i łopa stę . a o n , g nogam e u ż w a podło wyjścio płasko n do położenia y m i wraca órzeń 5 powt 2 do 20 Ilość: 28 Przy dłuższej aktywności sportowej nie należy zapominać o przerwach na uzupełnianie płynów. Během delších sportovních aktivit nezapomínejte na přestávky na pití. 2 1 V. Naciąganie: V. Diagonální napnutí: Kładziemy się na brzuchu prostując ręce i nogi a następnie na przemian podnosimy prawą rękę i lewą nogę i na odwrót. Ważne: Cały czas należy pamiętać o napinaniu pośladków. Lehněte si na břicho na zem, roztáhněte paže a nohy a poté střídavě zvedejte pravou paži a levou nahou, respektive opačně. Důležité: Během udržujte svalové napětí v hyždích. Ilość: 20 powtórzeń Počet: 20 opakování Sport i czas wolny Sport a volný čas 29 e nó i n a i n c zma 2. W 1 g ou oh n í n e l í s 2. Po 2 zy stré nára ví na o lu ra a p m ři o p p ře toho, co u. Tělo vás dob m ré e te h k ě B í, d n : žité viče doza - C du. Důle te hýždě daleko ou ność po em sjez ň pomysln h w u ě s it ra b č y y p v s ro , k u e p c ře ą p ře z o d siad – ic í w o y ž I. Prz wiczenie dobrze ćwWażne: Uginając pouwać klesáte dělo – s výjimkou patů u nohou. wys i prs by nem Jest to ć ów na nartach. špičkam najdalej k d ja z ja ie powinz ici danou w n ie li ż n ra o h dczas m n y m ramio a należ li kolan iało - za wyjątkie ów u nóg. 0 a ž 25 lc C a i. očet: 2 zubki p P c pośladk a z o p wać no wysta I. D ř e p y 0 Ilość: 2 30 do 25 „Ćwiczenia sprawności fizycznej przed sezonem są gwarancją kompleksowego relaksu dla ciała, ducha i umysłu“ - „Včasný fitness trénink zaručí komplexní zážitek z dovolené pro tělo, mysl a duši“, zapewnia prof. Schobersberger, ekspert w zakresie zdrowej turystyki. Więcej informacji na ten temat znaleźć można w wywiadzie z ekspertem zamieszczonym na stronach 14 - 23. tvrdí s jistotou Univ. Prof. Dr. Schobersberger, odborník na zdravotní turistiku. Více na toto téma naleznete v rozhovoru s odborníkem na stránkách 14 až 23. Après- almdudler.com facebook.com/almdudler Ski Urlop narciarski pełen wrażeń Nartostrady, których nie można ogarnąć wzrokiem. Nowoczesne i komfortowe kolejki i wyciągi. Zapierające dech w piersiach widoki na urocze doliny i strome trzytysięczniki, możliwości korzystania z kulinarnych wspaniałości oferowanych przez wybitnych kucharzy. 32 Lyžařská dovolená plná požitků Sjezdovky, kam až oko dohlédne. Moderní a pohodlné lanovky a vleky. Panorama s líbeznými údolími, strmé třítisícovky a možnost ubytování v horách, kam lákají na hvězdičkové kuchaře. Sport wolny Sport &i czas Freizeit Sport volný čas Sportsa & Leisure 33 Manuel Fasser Andre Schönherr 34 4 87 kilometrów nartostrad, 181 nowoczesne wyciągi i koleje linowe, jeden bilet: W niewielu alpejskich regionach narciarskich spotkają Państwo tak bogatą ofertę jak w Zillertal. Spośród siedmiu terenów narciarskich, każdy stanowi wyjątkową atrakcję - dzięki bezpłatnym skibusom i łączonym karnetom wybór pozostawiamy Państwu: Lodowiec Hintertuxer Gletscher oraz Zillertal 3000, teren narciarski Mayrhofen – góra Penken dla miłośników mocnych wrażeń i góra Ahorn dla koneserów, Arena Zillertal obejmująca swoim zasięgiem takie miejscowości jak Zell, Gerlos, Krimml i Königsleiten, tereny narciarskie Ski Optimal Hochzillertal, Hochfügen oraz Spieljochbahn Fügen. Dla wszystkich narciarzy - początkujących, koneserów oraz profesjonalistów: W bogatej ofercie tras narciarskich każdy znajdzie coś dla siebie. Nowoczesne wyciągi narciarskie i doskonale przygotowane trasy nie są dla nas pustymi frazesami. Dowodem na to są liczne wyróżnienia, które zdobył region Zillertal. Aby podnieść komfort korzystania ze stoków każdego roku inwestujemy w jeszcze wygodniejsze i szybsze elementy infrastruktury narciarskiej. Naszym celem jest uzyskanie wysokiego komfortu jazdy, możliwość rozwijania odpowiednich prędkości i bezpieczeństwo na stoku. Na następnych stronach prezentujemy perły naszych terenów narciarskich. 4 Nowoczesne wyciągi gwarantują wysoki komfort. Nejmodernější lanovky a vleky se starají o maximální pohodlí. 87 kilometrů sjezdovek, 181 moderních vleků a lanovek, jedna jízdenka: Žádný jiný alpský lyžařský region zřejmě nenabízí na tak přehledném prostoru více než Zillertal. Každý ze sedmi lyžařských rezortů je požitkem sám o sobě – díky bezplatnému skibusu a společnému skiticketu máš ale na vybranou: Hintertuxský ledovec a Zillertal 3000, lyžařský rezort Mayrhofen – Action Berg Penken a Genießer Berg Ahorn, Zillertal Arena s Zellem, Gerlosem, Krimmlem a Königsleitenem, Ski Optimal Hochzillertal, lyžařský rezort Hochfügen nebo Spieljochbahn Fügen. Jedno jestli jsi začátečník, lyžuješ pro radost nebo jsi profesionál: Z bohaté nabídek sjezdovek si každý vybere. Spousty vyznamenání, které jsme my Zillertálští obdrželi dokazují, že u nás nejsou moderní vleky a lanovky a dokonalá úprava sjezdovek jenom frázemi. Pro tvé pohodlí investujeme navíc každý rok do nových, ještě pohodlnějších a rychlejších zařízení. Našimi maximy jsou postupné zlepšování pohodlí, rychlosti a bezpečnosti. Na následujících stránkách vám představíme největší požitky našich lyžařských rezortů. Partnerschaft Vorausschauen, Trends erkennen, Innovationen schaffen, diese Stärken zeichnen die Doppelmayr Gruppe als Weltmarktführer im Seilbahnwesen aus. Das Vertrauen unserer Kunden in unsere Fähigkeiten und Produkte sind uns Verpflichtung und Motivation. Mit Partnern wie den Zillertaler Seilbahngesellschaften ist es uns möglich, Höchstleistungen zu erbringen. Wir bedanken uns ganz herzlich für die vertrauensvolle Zusammenarbeit. Doppelmayr Seilbahnen GmbH Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20 6922 Wolfurt / Austria T +43 5574 604 F +43 5574 75590 [email protected], www.doppelmayr.com 36 Białe szaleństwo na lodowcu Hintertuxer Gletscher przez 365 dni w roku W czasie, gdy ostatni goście o godz. 17.00 kończą narciarskie zmagania, 14 mężczyzn rozpoczyna dzień pracy na lodowcu Hintertuxer Gletscher. Operują oni ciężkim sprzętem do utrzymywania tras narciarskich i przywracają pokrywie śnieżnej właściwości, o jakich marzą narciarze. Kto raz doświadczy wyratrakowanej pokrywy śnieżnej z charakterystycznymi rowkami o dwucentymetrowej głębokości, będzie o niej marzył przez wiele dni. Przy ładnej pogodzie około godz. 16 na trasę wyruszają ratraki. 490 koni mechanicznych drzemie pod maską pojazdów, których prowadzenie jest wyjątkowo komfortowe. Wielką sztuką jest odpowiednia kalibracja lemiesza śnieżnego (przód) oraz płyty dociskowej (tył), aby w efekcie powstał idealny dywan śnieżny. Jeżeli w nocy pada śnieg, 14 supernowoczesnych maszyn rozpoczyna pracę o godz. 4.30. Ratraki jeżdżą po stoku w ten sposób, że ślad pojazdu kolejnego zachodzi na ślad pozostawiony przez pojazd poprzedni. Dzięki temu przygotowany jest każdy centymetr trasy. Nasz zespół utrzymujący nartostrady bardzo sumiennie podchodzi do swoich obowiązków. Dowodem na to jest liczba godzin pracy: Każda maszyna w całorocznym regionie narciarskim na lodowcu Hintertuxter Gletscher pracuje od 2000 do 2500 godzin w sezonie (to odpowiada około 100 dniom pracy non stop). Dla porównania w zimowym regionie narciarskim czas pracy jednej maszyny w sezonie wynosi od 800 do 1000 godzin. www.hintertuxergletscher.at Lyžařský požitek na Hintertuxském ledovci 365 dní v roce K dyž pro poslední hosty končí v 17 hod. lyžařský den, pro 14 mužů na Hintertuxském ledovci pracovní den začíná: Řídí sněžné rolby, které radlicí, frézou a válcem znovu správně upraví rozježděný sníh na sjezdových tratích. Každý, kdo si vychutnal toto zhruba dva centimetry hluboké, přesné drážkování, o něm sní celé dny. V období pěkného počasí nasedají muži do svých rolb okolo 16 hod. Pod kapotou jim dřímá 490 koňských sil, které se pohodlně řídí. Velkým umění je správné používání radlice (vpředu) a frézy (vzadu) tak, aby na sjezdovce vznikl dokonalý koberec. Když v noci sněží, začíná 14 špičkových moderních strojů v 4.30 hod. Stroje jezdí v šikmo za sebou uspořádané formaci, aby následující stroj vždy částečně překryl stopu předcházejícího, a tak se upravil každý centimetr sjezdovky. To, jak vážně to náš tým myslí s dokonalou úpravou sjezdovek, ukazují odpracované hodiny: Každý ze strojů najezdí v celoročním lyžařském rezortu Hintertuxský ledovec během zimní sezóny 2 000 až 2 500 hodin (to odpovídá zhruba 100 dnům non stop). Pro srovnání v obvyklém lyžařském rezortu to bývá 800 až 1000 hodin. www.hintertuxergletscher.at Wsk azówk a Tip W ramach dni Flower Pow(d)er przypadających na okres od 19.04. do 4.05.2014 goście mają okazję osobiście prowadzić ratrak o mocy 490 KM. W tym okresie raz w tygodniu odbywają się jazdy testowe ratrakiem. Během Flower Pow(d)er Days od 19.4. do 4.5. 2014 mají všichni hosté možnost rolbu o síle 490 koňských sil sami řídit. V této době se jednou týdně organizuje testovací areál pro rolby! Sport i czas wolny Sport a volný čas 37 Wsk azówk a Ti p Po dotarciu na szczyt Penken - góry dla miłośników mocnych wrażeń - mnóstwo atrakcji leży w zasięgu ręki. Wśród niezliczonych tras zjazdowych na szczególną uwagę zasługuje legendarna trasa Harakiri o nachyleniu 78 procent oraz park snowboardowy Vans Penken Park dla snowboardzistów i freestylerów. Když vyjedeš nahoru otevře se před tebou celé spektrum Actionberg Penken: Kromě bezpočtu sjezdových tras vábí freestylery a snowboardisty legendární strmá sjezdovka Harakiri s až 78 procentním klesáním a Vans Penken Park. 38 Przyjemna jazda na szczyty w rejonie narciarskim Mayrhofen J azda na nartach to jedna strona medalu, drugą jest transport na górę. Różnorodne są oczekiwania naszych gości wobec wyciągów. Narciarze aktywni preferują wyciągi krzesełkowe, z których można korzystać bez wypinania nart. Rodziny z dziećmi wolą gondole, których zaletą jest Vychutnávková jízda nahoru v lyžařském rezortu Mayrhofen L yžování je jedna věc a doprava druhá. Nároky našich hostů na vleky a lanovky se liší: Zatímco sportovní lyžaři dávají přednost sedačkové lanovce, na které si nemusí sundavat lyže, rodiny s dětmi vyjíždějí nahoru raději v kabinách, protože ty zaručují maximální pohodlí při wysoki komfort wsiadania i wysiadania. Dlaczego mielibyśmy być skazani na jedno albo na drugie? Na górze Penken w Mayrhofen zastosowaliśmy kolejkę kombi - rozwiązanie łączące w sobie obie te koncepcje. Obiekt ten pełni funkcję wyciągu krzesełkowego i jednocześnie kolejki gondolowej. Dzięki kolejce kombi Penken zalety obu koncepcji skumulowane są w jednym obiekcie. Jak to działa? Proponujemy przekonać się o tym osobiście. Dodatkowo podczas jazdy, czy to w kabinie, czy na kanapie, zachęcamy do podziwiania ogromnego regionu narciarskiego oraz wspaniałej panoramy Alp Zillertalskich. www.mayrhofner-bergbahnen.com nastupování a vystupování. Proč buď sedačková anebo kabinová lanovka? V případě kombinované lanovky (Kombibahn) Penken v Mayrhofenu jsme oba koncepty spojili. Je to sedačková lanovka a zároveň také kabinová. Kombinovaná lanovka Penken nabízí výhody obou konceptů v jednom zařízení. Jak to funguje? Nejlépe se přesvědčíš, když se sám svezeš, a je jedno jestli si pohled na do daleka se táhnoucí lyžařský rezort a překrásný výhled na panorama Zillertálských Alp užiješ v kabině nebo na sedačce. www.mayrhofner-bergbahnen.com Sport i czas wolny Sport a volný čas 39 Urocze widoki w rejonie Zillertal Arena J azda na wyciągu to coś więcej niż tylko transport na szczyt, na którym czekają na nas trasy zjazdowe. Już sama jazda wyciągiem jest przyjemnością - szczególnie wczesnym rankiem, gdy słońce wychodzi spoza horyzontu, a pierwsze promienie nadają śnieżnym stokom magiczny połysk. Z oddali przyglądają się nam Alpy Zillertalskie, Tukserskie oraz Kitzbühlerskie, a także Wysokie Taury zapraszając do spędzenia tam paru chwil. Szczególną atrakcję oferuje region Zillertal Arena wiosną, kiedy to w ramach 40 Překrásné výhledy v Zillertal Arena J ízda lanovkou je něco víc než jen doprava na horu, kde na člověka čeká sjezd do údolí. Jízda lanovkou je již sama o sobě požitkem – obzvlášť brzy ráno, když se slunce vyšplhá přes horizont a rozzáří svými prvními paprsky zasněžené svahy. V dálce přitahují náš pohled Zillertálské, Tuxské a Kitzbühlské Alpy a Vysoké Taury . Vrcholný zážitek nabízí Zillertal Arena svým hostům na jaře, kdy vybrané lanovky nabízí pod heslem „Good Morning Skiing“ jízdy již od 6.55 hod. programu „Good Morning Skiing“ niektóre wyciągi czynne są już o godz. 6.55. Jeśli chcieliby Państwo połączyć piękne widoki z wzmożoną aktywnością na nartach, polecamy wyciąg Kreuzwiesn-X-Press: Kolejka ta jedzie nad parkiem Actionpark gdzie śmiałkowie mogą doskonalić się w bag jumpingu. Obiekt do bagjumpingu to skocznia wraz z poduszką powietrzną o wymiarach 10 na 10 metrów, która gwarantuje narciarzom i snowboardzistom miękkie lądowanie po skoku. Jeżeli pociągają nas duże prędkości, możemy sprawdzić umiejętności szybkiej jazdy na torze BMW xDrive Speed-Check lub sfilmować się na trasie Ski-Movie-Strecke, a wieczorem ściągnąć plik z filmem i przesłać go do przyjaciół. Jeśli po solidnej porcji mocnych wrażeń zatęsknimy do odpoczynku, możemy skorzystać z bogatej oferty gastronomicznej. ww.zillertalarena.com Pokud chce někdo zkombinovat akci a výhled, najde to, co hledá na nové lanovce Kreuzwiesn-X-Press: Lanovka jede nad Actionparkem, kde na odvážlivce čeká bagjump. Jedná se o můstek se zhruba desetimetrovým vzduchovým polštářem, do kterého lyžaři nebo snowboardisté po skoku bezpečně přistanou. Když někdo touží po rychlosti, může se pokusit být co nejrychlejší u BMW xDrive Speed-Check, nebo se může nechat nafilmovat na Ski-Movie-Strecke - večer si záběry může stáhnout a nebo přeposlat přátelům. Ten, kdo po to takové nadílce akce touží po odpočinku, si vybere v jedné z mnoha možností ubytování. Wsk azówk a Tip W trzech punktach usług fotograficznych można zrobić sobie zdjęcia pamiątkowe na tle wyjątkowego krajobrazu Alp Zillertalskich. Korzystając z wielu bezpłatnych punktów dostępu do Internetu zdjęcia te można bez trudu ściągnąć i przesłać znajomym. Na třech photopointech si může pořídit jedinečné upomínkové fotografie na pozadí výjimečné horské krajiny Zillertálu. Fotografie si můžete ihned snadno stáhnout nebo je přeposlat u jednoho s mnoha bezplatných hotspotů WLAN. ww.zillertalarena.com Sport i czas wolny Sport a volný čas 41 42 Rozkosz białego szaleństwa na najwyższym poziomie w regionach narciarskich począwszy Fügen aż po Kaltenbach Požitek z lyžování na nejvyšší úrovni v lyžařských rezortech od Fügenu po Kaltenbach C C zym byłby dzień na nartach spędzony na jednym z trzech terenów narciarskich Pierwszego Regionu Feryjnego, HochzillertalHochfügen i Spieljoch bez wizyty w restauracji. Stracilibyśmy możliwość oddawania się rozkoszom kulinarnym na najwyższym poziomie. Liczne restauracje i chaty narciarskie do perfekcji opanowały sztukę przyrządzania potraw. Na tarasach z widokami na panoramę gór w rejonie HochzillertalHochfügen czekają na Państwa leżaki pokryte skórą jagnięcią, a nawet jacuzzi. Dla gości hotelu Kristallhütte przygotowano cztery nowe kryształowe suity. W restauracji Wedelhütte - położonej najwyżej w Tyrolu (2.350 m) można doświadczyć luksusu na poziomie pięciogwiazdkowym, a przy okazji podziwiać fascynującą górską panoramę Zillertal. Ale ta uczta dla oczu i radość dla podniebienia to ciągle mało. Jazda na nartach po gęstej sieci nartostrad rozbudza apetyt na więcej. Dlatego zapraszamy na kawę i ciastko z domowych wypieków do nowej restauracji Holzalm z obszernym słonecznym tarasem. Nowa resturacja Suntime w rejonie Spieljoch jest idealna dla rodzin. Szczególnie polecamy tradycyjne smakołyki z dużej patelni. Każdy, nawet najbardziej udany dzień na nartach, musi kiedyś się skończyć. Dobrze by było, gdyby kulinarną puentą dnia była kolacja w wielokrotnie wyróżnionej restauracji Aleksander. Pozwólmy się oczarować kunsztowi kulinarnemu wybitnego kucharza - Alexandra Frankhausera. www.ski-optimal.at www.hochfuegenski.com www.spieljochbahn.at o by to bylo za den na lyžích ve třech rezortech Prvního prázdninového regionu Hochzillertal, Hochfügen a Spieljoch bez zastávky v restauraci? Chyběly by nejlepší kulinářské požitky. Tomuto umění požitkářství se upsaly mnohé lyžařské chaty a restaurace. Na dechberoucích panoramatických terasách v lyžařském rezortu Hochzillertal-Hochfügen čekají lehátka s beránčí kožešinou, dokonce vířivka a pro všechny nocležníky Kristallhütte čtyři nové Kristall-apartmány. Ve Wedelhütte, nejvýše položeném (2 350 metrů) tyrolském hostinci, si můžeš pochutnat na pětihvězdičkové úrovni a přitom si užít pohled na fascinující zillertálský svět hor. Pastva pro oči i patro, které nebudete mít nikdy dost. Z lyžování na rozsáhlé síti sjezdovek vytráví a člověk má chuť na víc. Zastávka na kávu a domácí koláč v novém Holzalmu s velkorysou sluneční terasou se každopádně vyplatí. Lyžařský rezort Spieljoch má pro všechny rodiny připraveny v nové restauraci Suntime tradiční dobroty z obrovské pánve. I kdyby byl den na lyžích přeplněný zážitky, musí jednou skončit, a pak dojde svého kulinářského naplnění na večeři v mnohokrát vyznamenané restauraci Alexander. Nechte se okouzlit kuchařským uměním známého hvězdičkového kuchaře Alexandera Fankhausera. www.ski-optimal.at www.hochfuegenski.com www.spieljochbahn.at Wsk azówk a Tip Polecamy jazdę na górę superwyciągiem - gondolą dla VIP-ów, BMW Individual wyprodukowaną przez firmę LEITNER. Nowoczesna kabina wyposażona jest w skórzane fotele do masażu oraz system multimedialny stanowiący wyposażenie limuzyny BMW 7. Zažijte na lanovce jízdu superlativů ve VIP kabině, BMW Individual od firmy LEITNER. V moderní kabině tě čekají kožená masážní křesla a multimediální systém limuzíny BMW 7. Sport i czas wolny Sport a volný čas 43 44 Sport i czas wolny Sport a volný čas 45 Zimowa opowieść czyli tam i z powrotem 42-letni Michael, ojciec słodkiej córeczki po raz ostatni przeżył zimę tak intensywnie, gdy sam był dzieckiem i wyjechał z rodzicami na urlop narciarski w Zillertal. Dziś powraca tu w towarzystwie żony Sarah odkrywając dolinę w zupełnie nowy sposób. 46 Zimní pohádka – jednou tam a zpět Michael, 42 let, otec sladké dcery, zažil přesně takovou zimu naposledy, když byla sám dítě a jel s rodiči na lyžařskou dovolenou do Zillertalu. Nyní se vrací zpět s manželkou Sarah a objevuje údolí zcela novým způsobem. Sport i czas wolny Sport a volný čas 47 Wreszcie spełniły się marzenia. Górska panorama, jak daleko sięgnąć wzrokiem, połyskujący śnieg, błękitne niebo i ukochany człowiek u boku. Sen se konečně stal skutečností. Panorama, kam až oko dohlédne, třpytící se sníh, modré nebe a milý člověk po boku. S arah i Michael poznali i zakochali się w sobie przed dwunastu laty. Oboje skupieni byli na swych karierach zawodowych, a dziś są dumnymi rodzicami trzyletniej Marie, która na co dzień mocno absorbuje ich uwagę. Szczególnie zaangażowana w opiekę nad córką była Sarah, dlatego też pilnie potrzebowała wytchnienia, tęskniąc za chwilami spędzonymi we dwoje. Zaczęła przeglądać czasopisma w poszukiwaniu idealnego miejsca wspólnego wypoczynku, czyniąc to początkowo na chybił trafił, aż do chwili gdy natknęła się na zdjęcie idealnie przygotowanych stoków, nowoczesnych wyciągów i przytulnych chat górskich ze swojsko wyglądającymi gospodarzami. Urlop w Alpach Zillertalskich to w sam raz coś dla nich. Wieczorem Michał opowiedział Sarah o wynikach swoich badań profilaktycznych, które potwierdziły jego dobrą kondycję, jednak zawierały zalecenie do zwiększenia aktywności fizycznej. Stresujący dzień pracy kierownika w branży IT wymaga określonych poświęceń, nawet jeśli dla zachowania równowagi regularnie dźwiga się ciężary na siłowni, biega na bieżni i pedałuje na rowerze treningowym. Nic nie zastąpi 48 S arah a Michael se poznali a zamilovali před dvanácti lety. Oba pilně pracovali na své kariéře a nyní jsou pyšnými rodiči tříleté Marie, která je oba zcela zaměstnává. Především však zaměstnává Sarah, která po dlouhé době velmi touží strávit nějakou dobu ve dvou. Začíná hledat v různých časopisech dokonalou dovolenkovou destinaci. Ze začátku zcela náhodně, až narazí na fotografii dokonale upravených sjezdovek, moderních lanovek a vleků a útulných chalup s původními správci. Dovolená v zillertálských horách! To by mohlo být něco pro ni. Večer Michael vypráví o výsledcích své zdravotní prohlídky, podle které se nachází v dobré kondici, ale přesto by si měl dopřát fyzický odpočinek. Každodenní stres manažera IT si žádá svou daň, i když Michael chodí pravidelně do fitness studia zvedat závaží, běhat na pásu nebo šlapat na kole, aby jej kompenzoval. Ale pohyb ve volné přírodě se nedá ničím nahradit: průzračný vzduch, smích poté, co vás na nose polechtá blahodárný sluneční paprsek, přirozené prostředí okolo. Michaelův lékař mu doporučuje zimní Mattias Mayr in Frost Down Jacket & Purden Gloves peakperformance.com Kompetentna obsługa, znakomite doradztwo oraz najnowocześniejszy sprzęt do wypożyczenia sprawiają, że narciarska zabawa zaczyna się już w sklepie sportowym, jeszcze zanim pod okiem instruktora wyruszymy na stok Kompetentní služby, prvotřídní poradenství a nejmodernější výpůjční materiál udělají z lyžování zábavu již v obchodech, ještě předtím, než vyrazíte s odborným doprovodem na sjezdovku. jednak ruchu na łonie natury - oddychania świeżym powietrzem, uśmiechu, gdy dobroczynne promienie słońca łaskoczą nasz nos, czy też delektowania się naturalnym otoczeniem. Jako rekompensatę za codzienny stres lekarz Michaela zalecił mu uprawianie sportów zimowych umożliwiających prawdziwy relaks, aktywujących wszystkie partie mięśni i uwalniających głowę od zaprzątających ją myśli. Szczególnie przyjemne są w górach promienie słoneczne padające na połyskujący śnieżny puch i dostarczające szczególnych doznań potęgujących efekty treningu. Urlop w górach to w sam raz coś dla nich. Urlop w górach Michael pamięta wiele niezapomnianych chwil z urlopu narciarskiego spędzonego z rodzicami, gdy w Zillertal po raz pierwszy próbował swych sił na nartach, które natychmiast stały się jego pasją. Wspomina także szalone bitwy na śnieżki, jazdę sankami i gorące kakao po pełnym wrażeń dniu na stoku. Zillertal - tam właśnie zapragnął znowu pojechać. Sarah i Michael zdecydowali się na przytulny rodzinny hotel, zachwyceni wprost olbrzymim wyborem. Przeglądali ofertę hotelu długo nie mogąc się 50 sporty, protože při nich se pořádně zadýchá, procvičí všechny svaly a provětrá si hlavu. O výjimečné zážitky se v horách postarám především blahodárné sluneční světlo dopadající na třpytivě bílý sníh, a ty pak ještě efekt cvičení. Dovolená v horách! To by mohlo být něco pro něj. Dovolená v horách Michael si vzpomíná na mnoho nezapomenutelných okamžiků z lyžařské dovolené s rodiči, když se Zillertalu poprvé odvážil na lyže a ty ho hned pohltily. Vzpomíná na divoké bitvy sněhovými koulemi, sáňkování a horké kakao po vzrušujícím dni na sjezdovce. Zillertal – tam by zase chtěl! Sarah a Michael se rozhodují pro útulný rodinný hotel a jsou nadšení obrovským výběrem. Procházejí nabídky a skoro se nemohou rozhodnout, protože každý z nich je svým způsobem jedinečný a milý. Nakonec si oba rezervují pokoj z borovicového dřeva, který slibuje zvláště klidný a regenerující spánek. Přesně to, co potřebují, aby si odpočinuli po intenzivním zdecydować na żaden z apartamentów - każdy z nich wydawał się na swój sposób niepowtarzalny i sympatyczny. Ostatecznie zarezerwowali pokój wyłożony drewnem sosnowym, gwarantujący niezwykle spokojny i kojący sen. Właśnie tego było im trzeba po wyczerpującym dniu na nartach. Bez trudu dojechali na miejsce, szybko znajdując zarezerwowany hotel. Najchętniej wyruszyliby od razu na stok. Słońce na tle błękitnego nieba i zachęcający do jazdy stok. Mimo to pamiętali o ważnej zasadzie - spokojnie dotrzeć na miejsce, rozgościć się, zaaklimatyzować i poczuć wspaniałe działanie sosnowego drewna roztaczającego wspaniały zapach w całym pokoju. Zapomnieć o dniu powszednim. Poza tym nie mieli jeszcze sprzętu narciarskiego. Po przyjeździe przespacerowali się po południu do sklepu sportowego za rogiem, aby zaopatrzyć się w najnowocześniejszy i doskonale utrzymany sprzęt. Mimo, że mogli go od razu kupić korzystając z najlepszych fachowych porad zdecydowali się najpierw wypożyczyć narty i kije. Wypożyczenie sprzętu jest rzeczą nader nieskomplikowaną. Tylko kaski kupili od razu, chociaż gdy podkreślano, że stanowi on absolutnie „podstawowe wyposażenie“ poczuli się nieco nieswojo. Jednak sprzedawca obdarzony ser- dni na sjezdovce. Cesta byla úplně v pohodě, hotel našli rychle. Nejraději by se oba ihned vydali na lyže. Slunce na nebi září, sjezdovka láká. Ale předtím: nejprve se v klidu ubytovat, přivyknout, uvolnit se, pocítit blahodárné působení borovicového dřeva, které naplňuje pokoj nádhernou vůní. Nechat za sebou všední den. Kromě toho ještě nemají lyžařské vybavení. Po příjemném příjezdu tedy odpoledne zajdou do obchodu se sportovními potřebami za rohem, aby se vybavili špičkovým moderním a skvěle udržovaným lyžařským vybavením. I když by si ho mohli po nejlepší konzultaci s personálem ihned koupit, rozhodnou se, že si lyže a hůlky nejprve půjčí. Není to vůbec žádný problém a je to zcela jednoduché. Jenom helmu si koupí hned, i když je jim to trochu nepříjemné, protože jim kladou na srdce, že se jedná o „základní výbavu“. Ale prodavač vybavený srdečnou zillertálskou prostořekostí jen řekne: „Auto si také kupujete s airbagy, i když se nechystáte bourat, ne? Prevence je lepší než později litovat.“ To dává smysl, a tak Sarah a Michael obchod opouštějí s nejlepším Sport i czas wolny Sport a volný čas 51 Wspólny dzień na nartach wzmacnia więzi, poprawia samopoczucie i zapewnia wewnętrzne odprężenie. Společný den na lyžích posílí soudržnost, zdravotní stav a postará se o vnitřní vyrovnanost. decznym zillertalskim poczuciem humoru szybko dodał: „Przecież jak decyduje się Pan na samochód, to też kupuje Pan taki, który ma poduszki powietrzne, chociaż wcale nie życzy Pan sobie wypadku? Zapobieganie jest w końcu lepsze niż płacz po szkodzie.“ Zabrzmiało to bardzo rozsądnie, dlatego też Sarah i Michael wyposażeni w najlepszy sprzęt opuścili sklep ciesząc się na białe szaleństwo. Fascynacja śniegiem Następnego dnia po obfitym i pożywnym śniadaniu bezpośrednio z hotelu odebrał ich instruktor, który miał im pokazać jazdę carvingową na nartach nowego typu. Ostatni raz byli przecież na stoku, gdy deski przymocowane do nóg były jeszcze bardzo długie. Dzięki znakomicie przygotowanym trasom i nowoczesnemu sprzętowi szybko pojęli nową technikę, mogąc w pełni cieszyć się wspaniałą jazdą. Zarówno Sarah jak i Michael byli absolutnie zgodni co do jednego - udało im się powrócić do narciarskich tradycji. W pierwszy dzień nie można się jednak przeforsować. Oboje zafundowali sobie chwilę odpoczynku w przytulnej górskiej chacie. Miejsce na słonecznym tarasie z przepięknym widokiem na Alpy Zillertalskie i Tuxer- 52 vybavením a radostným očekáváním. Fascinace sněhem Následujícího dne: Po vydatné a zdravé snídani vyzvedne oba navrátilce přímo v hotelu lyžařský učitel, který jim ukáže, jak se s novými lyžemi jezdí carving. Koneckonců, když byli naposledy na sjezdovce, měli ještě pod nohama pořádně dlouhá prkna. Díky skvělé úpravě sjezdovek a moderním lyžím se rychle naučí správným pohybům a mohou si vychutnat jízdu ve všech ohledech. Sarah a Michael jsou zajedno: Návrat k zimě na lyžích je dokonán! Ale přesto se první den nemá nic přehánět. Oba vejdou do jedné z útulných chalup. Odměnou za sportovní námahu jim je místo na sluneční terase s dechberoucím výhledem na zillertálský a tuxský svět hor. Po malém posilnění místními dobrotami využijí oba krásného počasí a ještě si ve zhruba 2 000 metrech nad mořem užijí na lehátku potaženém hebkou beránčí kožešinou zimního slunce. Sarah Michaleovi vypráví, že doma četla článek o antidepresivním působení zimního slunce. Zrovna, když se chystají zase sjet do údolí, posadí Po pełnym wrażeń dniu na stoku można zregenerować siły w dobroczynnej wodzie termalnej i podczas masażu relaksacyjnego. W ten sposób mobilizujemy siły na kolejny dzień. Po dni na lyžích plném zážitků následuje regenerace v blahodárně teplé vodě lázní a při uvolňujících masážích. Mobilizace sil pro další den na lyžích. Sport i czas wolny Sport a volný čas 53 Samochód możemy po prostu zostawić wygodnie udając się na stok komunikacją publiczną kursującą bezpośrednio spod hoteli. Nechte auto jednoduše stát – veřejnou dopravou se snadno a v klidu dostanete od hotelu až k zábavě na sjezdovce. talskie to prawdziwa nagroda z pierwszy sportowy wyczyn. Po spożyciu małej przekąski złożonej z lokalnych specjałów skorzystali za cudownej pogody rozkoszując się zimowym słońcem na wysokości 2000 metrów nad poziomem morza i błogo wypoczywając na leżakach pod przykryciem z miękkich jagnięcych kożuchów. Sarah opowiedziała Michaelowi o przeczytanym przez siebie artykule poświęconym antydepresyjnemu działaniu zimowego słońca. Właśnie mieli ruszać na dół, gdy dosiadła się do nich druga para. Anna i Peter także przyjechali tu na zimowy wypoczynek, ale do Zillertal przyjeżdżają już od wielu lat. Polecili Michaelowi i Sarah wizytę w termach w Fügen, oferujących liczne atrakcje i wspaniały odpoczynek. Czyli dokładnie to, czego potrzeba na urlopie. Po szybko podjętej decyzji obie pary umówiły się, że po południu wspólnie odwiedzą termy. Sarah i Michaelowi przyda się odrobina relaksu, aby ich nieco zmęczone nogi mogły odpocząć i odzyskać sprawność przed kolejnym dniem. Niewiele se vedle nich další pár. Anna a Peter si také užívají zimní dovolené, jen do Zillertalu jezdí pravidelně již několik let. Doporučují Sarah a Michaelovi návštěvu zážitkových lázní ve Fügenu, protože je to tam opravdu akční a zároveň naprosto relaxující. Přesně tak, jak to člověk chce. Oba páry se rychle domlouvají na odpolední návštěvu lázní. Sarah a Michaelovi se to zrovna hodí, chtějí dát odpočinout mezitím již trochu unaveným ko n č e t i n á m a připravit se na zítřejší den. O něco později se všichni čtyři pohrouží do překrásného vodního světa. Zatímco si dámy užívají vířivky s výhledem na překrásné bílé panorama, pánové najdou vlastní svět zábavy na skluzavce, a pak si ještě trochu odpočinou v solné lázni. Pocit sněhu se vrátil tak rychle, že si Sarah a Mi- “Tak szybko na nowo pokochaliśmy śnieg - to niesamowita frajda móc znowu jeździć na nartach!” “Pocit sněhu se vrátil tak rychle, být znovu na lyžích je prostě neuvěřitelná zábava!” 54 Michael und Sarah Your airport transfer service We drive – you fly! You can rely on us, even in the event of delays. We will wait for you! SMS – your airport transport service Wasserfeldstrasse 24a A-5020 Salzburg Tel.: +43 (0) 662 / 81 61-0 Fax: +43 (0) 662 / 43 63 24 [email protected] www.flughafentransfer.at • Get to your destination quickly, safely & comfortably • 24-hour service – 365 days a year • Transports of students as well as patients • Shuttles for conferences and events • Limousines and private transfers of any kind • Competent, customer-friendly team • Transfer to ski areas • No waiting times with individual transfer później cała czwórka zanurza się w cudownym wodnym świecie. W czasie gdy panie siedząc w jakuzzi podziwiają białą górską panoramę panowie szaleją na zjeżdżalniach a następnie relaksują się w solance. Śnieżna pasja powróciła tak szybko, iż następnego dnia Sarah i Michael odważają się wyruszyć już bez instruktora. Michael zarezerwował jednak przewodnika na kilka zjazdów techniką freeride, pragnąc skorzystać z paru cennych wskazówek i trików dotyczących jazdy poza trasami. Cały dzień wypełniała im wspaniała zabawa. Sarah szusowała po długich na kilka kilometrów stokach, odważając się już nawet na jazdę trasami czarnymi. Nowemu wyzwaniu sprostała brawurowo. Wieczorem oboje byli absolutnie wykończeni, dlatego też - aby szybko odzyskać pełnię sił - zamówili relaksacyjny masaż całego ciała cudownie pachnącymi olejami z ziół zbieranych latem w dolinie Zillertal. Następnego dnia znów umówili się z Anną i Peterem, aby wspólnie z nimi poznać inny z siedmiu zillertalskich ośrodków narciarskich. W tym celu nie potrzebują nawet samochodu, gdyż doskonale zorganizowany transport publiczny zawozi gości hotelowych niemal na sam stok. Jednak zanim nadejdzie kolejny dzień, zasiadają do kolacji. Wzmożony wysiłek w ciągu dnia wymaga bowiem uzupełnienia uszczuplonych rezerw. Zillertalska kuchnia oferuje tak wiele regionalnych specjałów, że oboje mają trudność z dokonaniem wyboru. W końcu decydują się na pieczoną wołowinę po tuxertalsku (Tuxer Rind) z chrupiącymi warzywami, jako przystawkę wybierają pożywną zupę jęczmienną (Gerstensuppe) a do tego nieco aromatycznego zillertalskiego sera. Sara zamawia jeszcze małą porcję słodkich kluseczek (Kaiserschmarrn). Cała czwórka syta i wypoczęta rześko hasa następnego dnia po stoku, na przemian ścigając się i spokojnie szusując. Sarah i Michael czują się na nowych nartach tak pewnie, że niemal dotrzymują kroku Annie i Peterowi ciesząc się z każdej minuty spędzonej na śniegu. Po południu wspólnie udają się na krótki kulig saniami. Tak jak w czasach, gdy byli dziećmi szaleją w białym puchu rzucając w siebie śnieżkami. W schronisku na górze gospodarz częstuje wszystkich sznapsem, a Sarah i Michael wznoszą z nim toast za udany powrót do tradycji zimowych wyjazdów. Już podczas pobytu w Zillertal postanowili, że przyjadą tu za rok wszyscy razem, bo brakowało im ich małej córeczki. Podczas wyczynów carvingowych bacznie obserwowali kursy narciarstwa połączone z intensywną opieką nad dziećmi poznając rodziców, którzy dzięki kompetentnej opiece w narciarskich przedszkolach mogli spędzać ze sobą o wiele więcej czasu. Wypoczęci i pełni nowej energii wyruszyli w podróż do domu. chael troufnou vyrazit druhý den již bez učitele. Za to si Michael vzal horského vůdce pro pár jízd ve volném terénu a hned se také dozvěděl několik tipů a triků. Celý den se fantasticky baví. Sarah mezitím krájí na carvingových lyžích oblouky na několikakilometrových sjezdovkách a pak se odváží i na černou sjezdovku. Je to výzva, kterou bravurně zvládne. Večer jsou oba pořádně vyřízení, a proto si v hotelu zarezervují uvolňující masáž celého těla příjemně vonícími bylinnými oleji vyráběnými v Zillertalu v létě, která je zase rychle postaví na nohy. Na následující den se zase domluvili s Annou a Peterem, že prozkoumají další ze sedmi zillertálských lyžařských rezortů. Nepotřebují k tomu ani auto, protože skvěle organizovaná veřejná doprava je odveze od hotelu bezmála až na sjezdovku. Ale ještě než pomyslí na zítřek, je jim nejprve naservírována večeře. Totiž, když jste během dne opravdu aktivní, musíte doplnit rezervy. Zillertálská kuchyně nabízí tolik specialit, že se znovu skoro nemohli rozhodnout. Dnes je čerstvě v nabídce krátce pečené tuxské hovězí s vynikající zeleninou, předtím výborná kroupová polévka a na závěr kousek kořeněného zillertálského sýra. Sarah si dá ještě malou porci sladkého císařského mišmaše (Kaiserschmarrn). Posíleni a odpočinutí chvátá naše čtveřice následujícího dne na sjezdovku a dopřává si pár pořádných jízd, a poté si vychutnávají carving. Sarah a Michael se na moderních lyžích cítí tak jistě, že drží s Annou a Peterem krok a dokáží si užít na sněhu každou minutu. Později dopoledne si společně udělají pauzu na krátký výlet na rohačkách. Bezstarostně dovádějí v bílé nádheře, jako kdysi, když byli děti, a ještě se do toho koulují. Když zase vyjedou nahoru má pro každého správce chaty připraveného panáčka kořalky, se kterým si Sarah a Michael připijí na vydařený návrat na zimní dovolenou. Již během dovolené se pak Sarah a Michael rozhodnou, že přijedou příští rok zase, tentokrát ale nechtějí být bez své malé dcerky. Během carvování viděli spousty lyžařských kurzů, v rámci kterých byla k dispozici intenzivní péče o děti, a seznámili se s rodiči, kteří mohli díky kompletní péči o děti v lyžařských školkách strávit hodně času spolu. Řádně odpočinutí a plní nové energie se vydávají na cestu domů. www.zillertal.at www.zillertal.at 56 Ciekawostki Zajímavé informace ZILLERTALSKIE SZKÓŁKI NARCIARSTWA • Ilość: 27 szkółek Der Spezialist! • Oferta: kursy na wszystkich poziomach zaawansowania, lekcje indywidualne, Der Spezialist! kursy w grupach i in. • Specjalne usługi: instruktorzy narciarstwa władają kilkoma językami Fischer-Vacuum-FIT • Specjalnie dla dzieci – urozmaicony program całodzienny pod opieką 3D-Fußanalyse Fischer-Vacuum-FI kompetentnych i doświadczonych opiekunów. Najważniejszym celem jest ZweiradDer Spezialist! SCOTT Skischuhfi tting 3D-Fußanalys wspólne uczenie się jazdy na nartach poprzez zabawę Zwem TREK SCOTT • Dla maluchów: Maluszkom, które nie chcą jeszcze jeździć na nartach Skischuhfittin KTM TREK znakomitą opiekę zapewniają liczne zimowe przedszkola BULLSFischer-Vacuum-FIT KTM3D-Fußanalyse FOCUS BULLS Zweir Skischuhfitting KalkhoffSCOTT FOCUS ZILLERTÁLSKÉ LYŽAŘSKÉ ŠKOLY: TREK FLYER Kalkhoff • Počet: 27 lyžařských škol KTM DIAMANT FLYER • Nabídka: Kurzy pro začátečníky i pokročilé, výuka,ASSOSBULLS Dersoukromá Spezialist! DIAMANT skupinové kurzy a mnohé další. FOCUS BIONX ASSOS Der Spezialist! • Zvláštní služby: Vícejazyčnost učitelů a učitelek lyžování Kalkhoff MALJOJA BIONX FLYERa • Speciálně pro děti: rozmanitý celodenní program s zvláště vyškolenými Fischer-Vacuum-FIT SHIMANO MALJOJA DIAMANT Spezialist! zkušenými vychovateli. V popředí zájmu jeDer společné hravé učení 3D-Fußanalyse SHIMANO Fischer-Vacuum-FIT Zweirad-EXP ASSOS se lyžování. SCOTT Skischuhfi tting Der Spezialist! 3D-Fußanalyse BIONX • Pro nejmenší: pro děti, které ještěDer nechtějí trávit dovolenou mit R Spezialist! TREK na lyžích, Zweirad SCOTT Skischuhfitting Fischer-Vacuum-FIT MALJOJA nabízí optimální opatrování bezpočet dětských školek.KTM Di TREK ike Fachgeschäft E-BSHIMANO BULLS 3D-Fußanalyse Fischer-Vacuum-FIT Zweirad-EXP KTM SCOTT Fischer-Vacuum-FIT Skischuhfi FOCUS ike Fachgeschäft E-Btting 3D-Fußanalyse mit TREK BULLS Kalkhoff Zweirad 3D-Fußanalyse SCOTT FOCUS Skischuhfi tting Zweirad-EXPERT KTM FLYER SCOTT Skischuhfi tting TREK BULLS Kalkhoff mitsch Riese TREK DIAMANT äft mit KTM FLYER ike Fachge E-BSERVICE CENTER FOCUS SHIMANO Der Spezialist! günstige Sporteinkauf im Zillertal KTM ASSOS im Z BULLS DIAMANT Kalkhoff SHIMANO SERVICE CEN BULLS BIONX FOCUS ASSOS FLYER FOCUS MALJOJA Kalkhoff BIONX DIAMANT Fischer-Vacu SHIMANO SKI – SNOWBOARDKalkhoff – TOUR FLYER MALJOJA FLYER ASSOS SHIMANO 3D-Fuß DIAMANT SHIMANO SERVICE CENT Auto DIAMANTBIONX ASSOS SCOTT Skischu Verkauf MALJOJA ASSOS TREK BIONX SHIMANO Verleih BIONX Verkauf KTM MALJOJA E-Bike Fachgeschäft BULLS MALJOJA Service Verleih SHIMANO SHIMANO FOCUS schäft E-Bike Fachge Service Kalkhoff direkt an der Bundesstraße Verkauf FLYER Ma 05288/6767 schäft hge direkt der Bundesstraße Facan ikeTel. E-B Verleih DIAMANT Tel. 05288/6767 SHIMANO SERVICE CENTER mit Laserver Service schäft ASSOS Fachge äft ike schE-B E-Bike Fachge BIONX SHIMANO SERVICE CENTER ZELT – Sm direkt an der Bundesstraße MALJOJA ZELT Tel. 05288/6767 SHIMANO SHIMANO SERVICE CENTER mit Laserv Weltneuheit! w w w. s p o r Weltneuheit w w w. s p Weltneuheit! w w w. s p Weltneuheit! wWeltneuheit! w w. s p o r t w w w. s p o zu Weltneuheit! zuo r t w w w. s p Weltneuheit! Weltneuheit! w. w w w.wsw po r ts-p uo n zu FISCHER VACUUM FIT die perfekte Skischuhanpassung mit hervorragender Passform 3S-FUSSANALYSE SKISCHUHFITTING Der DAS IT! WELTNEUHE Weltneuh www VERKAUF – VERKAU zu SPORT Marken OUTLET * % 0 7 bis –uziert red zu VERKAUF zu zu * Outletpreise auf Auslauf und Restmodelle in unserer Oulettabteilung Der Spezialist zu T OUTLETLE VERKAUF OU– VE RD-WA VERKAUF BOAAutobahn SNOWSERVICE Ski-SHIMANO zu CENTER ARTm O E B W O L N Verkauf S SHIMANO SERVICEZELT CENTER mit Laservermessung iT k S U O VERKAUF – AuV Verleih Autobahn Verkauf E-Bike Fachg Service Verleih VERKAUF VERKAUF – OARD BAutobahn W O Ski-SN VERL Strass Verkauf Service Fügen Au direkt an der Bundesstraße Autobahn Verleih Uderns Verkauf Mayrhofen Tel. 05288/6767 Bundesstraße VerkaufServicedirekt an der Kaltenbach Verleih Tel.Zell 05288/6767 SHIMANO SERM Verleih Service an der Bundesstraße Mayrhofen – SPOR Service direktZELT TLET U O Tel. 05288/6767 LET – T VERK direkt an der Bundesstraße ZELT U O direkt an der Bundesstraße ANDER OTALRED-W WB05288/6767 OTel. Tel.S05288/6767 N T S ik ZELT OU DT-WA SNTOWUBTOLA–RESPO i-E kVerkauf SZELT –E O– SPORTAR Verleih ZELT OUTL D N A -W D R A O B W Ski-SNOService D-L-W AU ODAERBunde OWanABNder RSDN-W OkAi-direkt OW&BSFreizeit w w w. s p o r t- u n te r l e rc h e r. a t Ski-SNSport 57 Mayrhofe Mayrhofen Tel. 05288/6767 Sports & Leisure Tel. 05288 Świeże barwy na śniegu Dobry nastrój we wszystkich partiach górskich zapewniiInnowacyjna specjalistyczna odzież narciarska marki Peak Performance o wyjątkowej funkcjonalności i prostych, atrakcyjnych fasonach. Svěží barvy na sněhu Technické a inovační lyžařské oblečení od firmy Peak Performance, skvěle funkční a s čistým, atraktivním designem zaručuje zimní zábavu ve všech situacích. 58 Styl Styl 59 Optymalne rozwiązania techniczne zastosowano w kolekcjach Heli Line (lewa strona), Essential Line (prawa strona) oraz Black Light Line (dół). Optimalizovaná technická řešení v případě Heli Line (vlevo), Essential Line (vpravo) a Black Light Line (dole). H istoria sukcesu firmy rozpoczęła się przed ponad 25 laty wraz w wprowadzeniem na rynek Active Collection. Od tamtego czasu Peak Performance produkuje innowacyjną specjalistyczną odzież sportową, która łączy w sobie wyjątkową funkcjonalność oraz prostą atrakcyjną linię wzorniczą. Kto w sezonie zimowym 2013/14 podczas urlopu narciarskiego w Zillertal chce być perfekcyjnie wyposażony, powinien zainteresować się nową kolekcją, która już od jesieni będzie dostępna w wybranych sklepach sportowych w regionie. Prezentujemy trzy kolekcje przeznaczone dla różnych amatorów sportów zimowych. Kolekcja Heli Line jest odzwierciedleniem indywidualnej interpretacji projektantów Peak Performance odnoszącej się do współczesnego narciarstwa wysokogórskiego. Funkcjonalne modele o bogatej kolorystyce można z łatwością ze sobą łączyć. W śnieżnej scenerii odzież ta prezentuje się po prostu rewelacyjnie. Sportowcom, dla których ważna jest funkcjonalność i wytrzymałość odzieży, polecamy kolekcję Black Light Line. Przy projektowaniu tej linii posiłkowaliśmy się wiedzą fachową przewodników górskich, którzy na temat aktywności sportowej w ekstremalnych warunkach wiedzą wszystko. W efekcie powstały lekkie modele z materiałów zaawansowanych technologicznie. Kolekcja Essential Line została stworzona z myślą o tych sportowcach, dla których liczy się przede wszystkim styl ponadczasowy. Zwolennicy tej kolekcji będą mieli duży wybór produktów, których główną zaletą jest wygoda i jakość. Dzięki niezawodnemu wyposażeniu zła pogoda nie zepsuje nam radości z uprawiania sportu na świeżym powietrzu. 60 Ú spěšný příběh začal před více než 25 lety s Active Collection. Od té doby vyrábí firma Peak Performance technické a inovační sportovní oblečení, které spojuje skvělou funkčnost s čistým, atraktivním designem. Ten, kdo chce být v zimní sezóně 2013/14 během lyžařské dovolené v Zillertalu dokonale vybaven, vsadí na aktuální kolekci, kterou lze od podzimu zakoupit také ve vybraných zillertálských obchodech se sportovními potřebami. Představujeme tři linie pro nejrůznější druhy zimních sportů. S Heli Line představuje Peak Performance zcela vlastní interpretaci současného Big Mountain Skiing. Funkční modely ve veselých barvách, které lze všechny snadno vzájemně kombinovat. V prašanu tak každý udělá dobrý dojem. Kdo sází během zimního dne věnovaného sportu především na funkčnost a odolnost, proto toho bude správná volba Black Light Line. Lehké modely z vysoce technických materiálů byly navrženy na základě knowhow horských vůdců, kteří vědí vše o sportovních aktivitách v extrémních podmínkách. Všem, kteří dávají raději přednost nadčasovému stylu, nabízí velké možnosti výběru Essential Line, co se pocitu pohodlí při nošení a kvality týká, žádné přání nezůstane nesplněné. Spolehlivé vybavení udělá z outdoorové sportovní aktivity zábavu za každého počasí! Amsterdam Berlin Billund Birmingham Amsterdam Berlin Billund Birmingham Bristol Copenhagen Dublin Düsseldorf Bristol Copenhagen Dublin Düsseldorf Edinburgh Eindhoven Frankfurt Gothenburg Graz Edinburgh Eindhoven Frankfurt Gothenburg Graz Groningen Hamburg Helsinki Kiew Kopenhagen Groningen Hamburg Helsinki Kiev Liverpool Liverpool London Malmö Manchester Moskau Newcastle London Malmö Manchester Moscow Newcastle Oslo Oslo Riga Rotterdam Southampton Stockholm Wien Riga Rotterdam Southampton Stockholm Vienna Sport & Freizeit Sports & Leisure 61 Narciarstwo wczoraj i dziś Jako zillertalczycy dokładamy ciągłych starań o zapewnienie naszym gościom najwyższego komfortu. Dotyczy to zarówno wyciągów i kolejek jak i przygotowania stoków. Spoglądając wstecz można stwierdzić, że z biegiem lat zmieniły się jedynie środki. 62 Lyžařské radovánky kdysi a nyní My, Zillertálští, jsme se vždy snažili a stále se snažíme, abychom hostům nabídli všechen myslitelný komfort. Je úplně jedno, jestli jde o vleky a lanovky nebo úpravu sjezdovek. To, co se při pohledu zpět v průběhu let měnilo, byly jenom dopravní prostředky a vybavení. Sport i czas wolny Sport a volný čas 63 Komfortowa jazda wyciągiem linowym na saniach (Schlittenlift) w Lanersbach w roku 1951. Pohodlná jízda nahoru „sáňkovým vlekem“ v Lanersbachu již v roce 1951. Uwe Schwinghammer Andre Schönherr Archiv 64 D o okresu powojennego Zillertal był przede wszystkim popularnym letnim ośrodkiem turystycznym Mayrhofen uchodziło za luksusowy kurort, a Tux za „zagłębie spa“, którego sława sięgała znacznie poza granice Austrii. Wizerunek ten zaczął się powoli zmieniać wraz z budową pierwszych udogodnień, ułatwiających dostanie się na szczyt pod koniec lat 40-tych minionego stulecia. W roku 1949 uruchomiono w Hintertux pierwszy wyciąg krzesełkowy, a dwa lata później grupa amatorów narciarstwa zbudowała w Lanersbach kolej linową na saniach (Schlittenlift). Działała ona w taki sposób, że dwie osoby siedziały na wielkich saniach wyposażonych w ławki i podpórki na stopy, bez nart, które trzeba było odpiąć. W zależności od konstrukcji pojazd taki mógł pomieścić od czterech do sześciu osób. Sanie wraz z siedzącymi w nich osobami wciągano na górę. Już w owych czasach taki sposób transportu był nader komfortowy, jednak jego wydajność i możliwości dość ograniczone. Pierwszym kamieniem milowym była budowa pierwszej kolejki na Penken w latach 1953/1954. Uli Spieß, były narciarz zjazdowy pochodzący z Mayrhofen, wspominając te czasy mówi: „Moja mama Riki Mahringer, święcąca niegdyś sukcesy jako narciarka zjazdowa po uruchomieniu kolejki otworzyła pierwszą szkółkę narciarską w Mayrhofeni i pierwsze przedszkole narciarskie na całym świecie. Ponieważ nie było jednak innych wyciągów wiodących na szczyt Penken, posiadała również koncesję na wyciąg linowy. Wyciąg ten stanowiła tylko jedna lina, do której w określonych odstępach przymocowane były krótkie kije do trzymania.“ A ž do poválečných dob byl Zillertal pouze letní destinací, Mayrhofen byl daleko za hranicemi Rakouska známý jako klimatické lázně a Tux jako lázeňská oblast. Teprve se stavbou prvních vleků a lanovek na konci čtyřicátých let se tento obrázek začal pomalu měnit. V roce 1949 byla v Hintertuxu uvedena do provozu první sedačková lanovka, o dva roky později postavila skupina lyžařských nadšenců v Lanersbachu „sáňkový vlek“. Přepravování hosté seděli na velkých saních s lavičkami a opěrkami pro nohy, lyže si museli sundat. Podle druhu konstrukce se jedné jízdy mohly zúčastnit čtyři až šest osob. Saně byly potom vytaženy na vrchol. Doprava nahoru byla sice již tehdy vysloveně pohodlná, ale kapacita byla přirozeně malá. Prvním milníkem byla v roce 1953/54 stavba první lanovky na Penken. Uli Spieß, tehdejší závodník ve sjezdovém lyžování z Mayrhofenu, vzpomíná: „Má matka Riki Mahringerová, dříve sama úspěšná závodnice, po otevření lanovky založila první lyžařskou školu a první lyžařskou školku na světě. Protože na Penken však nevedly jiné vleky, měla také koncesi na lyžařský vlek. Ten se však sestával pouze z lana, do kterého byly v určitých odstupech vpleteny krátké tyčky pro držení.“ Postęp techniczny na przestrzeni epok Od pierwszego jednoosobowego wyciągu z podporami w lodowcu do pierwszej 10-osobowej kolejki gondolowej z podgrzewanymi siedzeniami. Technický pokrok na pozadí času. Od první sedačkové lanovky s jednou sedačkou na ledovci k prvním kabinovým lanovkám s deseti vyhřívanými místy k sezení. Początki przygotowywania tras zjazdowych W owych czasach myślano nawet o przygotowywaniu tras i stoków, mimo że czyniono to w sposób bardzo prosty - za pomocą walca aluminiowego o średnicy dwóch metrów obsługiwanego przez dwóch narciarzy - jednego ciągnącego z przodu i drugiego hamującego z tyłu. Czasy te mamy już dawno za sobą, gdyż dziś stoki przygotowywane są wieczorem lub nocą a niektóre nawet dodatkowo w ciągu dnia. Dzięki kombinacji naturalnego i sztucznego śniegu oraz znakomitemu przygotowaniu stoków narciarze mogą przez cały czas korzystać ze znakomitych tras zjazdowych. Mogą po nich szusować przez cały sezon - od grudnia do kwietnia. Z biegiem lat wybudowano nowe wyciągi, otwierano nowe trasy i ośrodki narciarskie. Krokiem milowym było otwarcie nowej atrakcji w roku 1968. Na lodowcu Hintertux zbudowano jednoosobowy wyciąg krzesełkowy tworząc w ten sposób całoroczny ośrodek narciarski. Dziś na łącznej powierzchni 270 hektarów działa 21 najnowocześniejszych wyciągów. Olbrzymie zmiany zaszły oczywiście również w zakresie techniki wyciągów. Jeśli chodzi o innowacje Zillertal jest zawsze na bieżąco. Uruchomiona w roku 2006 kolej linowa Ahornbahn jest największą kolejką wagonikową w Austrii, transportującą na Ahornplateau 160 osób w ciągu zaledwie 6,3 minut. Od ubiegłego sezonu zimowego działa nawet pierwsza na świecie 10-osobowa kolejka gondolowa z podgrzewanymi siedzeniami transportująca narciarzy na szczyt Gefrorene Wand w obrębie lodowca Hintertux. Počátky úpravy sjezdovek I sjezdovky se tehdy již upravovaly. I když velmi prostým způsobem: zhruba dva metry širokým hliníkovým válcem, který jeden lyžař vpředu táhl a řídil a vzadu ho druhý brzdil. Tyto časy jsou samozřejmě již dávno pryč: Dnes se sjezdovky upravují večer nebo v noci a částečně dokonce ještě v poledne. Díky kombinaci přírodního a umělého sněhu a skvělé úpravy má host neustále k dispozici dokonalou sjezdovku. A to po celou sezónu od prosince do dubna. V průběhu let se přidávaly stále nové vleky, sjezdovky a lyžařské rezorty. Obrovským skokem byl rok 1968. Na Hintertuxském ledovci byla postavena sedačková lanovka a vznikl celoroční lyžařský rezort. Dne to naleznete dvacet jedna nejmodernějších lanovek a vleků na ploše okolo 270 hektarů. K ohromným změnám došlo přirozeně také v technologii vleků a lanovek. V Zillertalu jsou dnes s inovacemi hodně napřed. Ne nadarmo je lanovka Ahornbahn od roku 2006 největší lanovkou s kyvadlovým provozem v Rakousku a za pouhých 6,3 minuty přepraví na Ahornplateau 160 osob. Od letošní zimní sezóny jezdí dokonce na Gefrorene Wand na Hintertuxském ledovci celosvětově první lanovka s kabinami s deseti vyhřívanými sedadly. Nová lanovka je naplánovaná také na Penken, druhou populární horu u Mayrhofenu. Sport i czas wolny Sport a volný čas 65 Postęp techniczny na przestrzeni epok Od pierwszego jednoosobowego wyciągu z podporami w lodowcu do pierwszej 10-osobowej kolejki gondolowej z podgrzewanymi siedzeniami. Čím dříve se začne, tím lépe. Ulli Spieß, později učitel lyžování v roce 1958 na svém oblíbeném kopci Penken. Dnes je ráj pro dětské kurzy lyžování. Nowa kolejka ma powstać również na innej górze w Mayrhofen, na szczycie Penken. Wsk a zówk a Ti p Aby świeżość i znakomite przygotowanie tras mogły poznać także śpiochy, ośrodek Zillertal Arena przygotowuje dla swoich gości na dwóch trasach zjazdowych w środy, piątki i niedziele „śnieżny dywan“, nazywany „White Carpet“. Koło południa dwie trasy zjazdowe czerwona oznaczona numerem 19 w Zell oraz czerwona 8 w Hochkrimml są dodatkowo ratrakowane. Aby si neposkvrněné sjezdovky užili i ti, co si rádi přispí, Zillertal Arena pro své hosty připravuje „mančestr“, takzvaný „white carpet“ na dvou sjezdovkách týdně, a sice v pátek a v sobotu. K tomu se ještě v poledne zvláště upravuje červená sjezdovka č. 19 v Zellu a červená sjezdovka č. 8 v Hochkrimmlu. 66 Od nart drewnianych do carvingu Z biegiem czasu zmienił się również sprzęt narciarski. Początki narciarstwa to wpuszczane w but spodnie z gumką pod piętą (tzw. narciarki), swetry z wzorem norweskim, długie na ponad dwa metry drewniane narty i kije narciarskie z olbrzymimi talerzykami z metalu i skóry. Już samo wykonanie skrętu na tych długich deskach stanowiło nie lada wyczyn. Później pojawiły się pierwsze narty powlekane plastikiem, z przyśrubowanymi krawędziami z metalu oraz wiązaniami długorzemiennymi („Langrimenami“). Podczas upadku but wysuwał się z przedniej szczęki, jednak długi rzemień nadal przytrzymywał nartę od tyłu. Uli Spieß wskazuje na ryzykowność tego typu rozwiązania mówiąc: „Gdy narciarz się przewrócił, obrywał nartami po uszach.“ Obecnie stosowane narty są znacznie krótsze i lżejsze - ich długość wynosi dziś poniżej dwóch metrów. Pod koniec lat 60tych powstały pierwsze modele nart wykonanych z aluminium, drewna i tworzywa sztucznego. Nadal były jednak proste jak świeca. Eksperymenty z taliowanymi nartami rozpoczęto już co prawda w roku 1966, jednak pierwsze carvingi pojawiły się na rynku dopiero na początku lat 90-tych. Dziś są modelem standardowym, a ich wprowadzenie spowodowało znaczną zmianę stylu jazdy. Także nauka jazdy na nartach Od dřevěných lyží ke carvingovým V průběhu let se měnilo také vybavení. Zpočátku se nosily šponovky a norské svetry a jezdilo se na dřevěných lyžích o délce více než dva metry a s dřevěnými hůlkami s obrovskými talíři z kovu a kůže. Udělat na takhle dlouhých prknech oblouk se rovnalo malému zázraku. Později přišly lyže s plastovými skluznicemi, šroubovanými hranami ze železa a vázání s otočnou patou a řemeny. Při pádu sice bota vyskočila z přední části vázání, ale lyže zůstala k noze upevněná řemenem. Jak si pamatuje Uli Spieß, nebylo to úplně bezpečné: „Když jste upadli, dostali jste lyží za uši.“ Postupem času se lyže také zkracovaly a byly stále lehčí, jejich délka klesla pod dva metry. Na konci šedesátých let se objevily první modely s kombinovanou konstrukcí z hliníku, dřeva a plastu. Zůstávaly však stále rovné jako svíčka. I když se první pokusy s vykrojenými lyžemi objevily již v roce 1966, mělo to trvat až do začátku devadesátých let, než byly carvingové lyže opravdu uvedeny na trh. Dnes jsou standardem a s jejich zavedením se podstatně změnil i styl jízdy. Díky carvingovým lyžím je také podstatně jednoduší naučit se lyžovat, ví Uli Spieß, sám zkušený učitel lyžování: „Dnešní konstrukce lyží učení podstatně usnadnila. A jde to ruku v ruce s délkou lyží, jejich točivostí a samozřejmě úpravou sjezdo- „Stoki są dziś niemal o każdej porze dnia i nocy gładkie jak dywan. W takich warunkach każdy sobie poradzi”. „Sjezdovky jsou dnes takřka v každou denní dobu jako koberec. Je to pro každého snazší.“ Ulli Spieß Stillupklamm 830 A-6290 Mayrhofen Tel: +43 5285/78485 [email protected] www.sportclinic.at vek. Ty jsou dnes skoro po celý den jako „mančestr“. Je to pro každého snazší.“ stała się dzięki carvingom łatwiejsza, podkreśla Uli Spieß, który sam długo prowadził szkółkę narciarską. „Dzisiejsza budowa nart znacząco wpłynęła i ułatwiła naukę narciarstwa. Należy uwzględnić także obecną długość desek, łatwość skrętu i oczywiście znakomite przygotowanie tras zjazdowych. Są dziś niemal o każdej porze dnia i nocy gładkie jak dywan. W takich warunkach każdy sobie poradzi“- dodaje Spieß. Freeride czyli jazda poza trasami Wiadomą rzeczą jest, że istnieją ludzie, którzy wolą, gdy w oczy prószy im świeży nietknięty puch zalegający na zboczach. Dziś jazdę po takich trasach nazywamy freeride. Wcześniej też uprawiano taki rodzaj sportu nazywając go po prostu „jazdą wariantami“, ponieważ polegał na wyszukiwaniu innych wariantów zjazdów poza wyznaczonymi trasami. Pionierzy narciarstwa byli rzecz jasna, zmuszeni do poruszania się po nieprzetartych trasach. Jedyną rzeczą, którą można było zrobić było udeptanie nartami śniegu na krótkim stoku. Na tym kończyło się ówczesne przygotowywanie tras. Trend w kierunku jazdy poza trasami utrzymywał się w Europie do lat 70-tych. Powrócił na nasz kontynent przed mniej niż dziesięcioma laty przeniesiony ze Stanów Zjednoczonych. Wszystko zaczęło się od zwykłych drewnianych desek. Všechno začalo na obyčejných dřevěných prknech. Freeride znamená jezdit mimo sjezdovky Ale jak je známo, existují lidé, kterým více vyhovuje, když jim kolem uší létá panenský prašan. Dnes se tomu říká freeride. Existoval samozřejmě i dříve, ale říkalo se tomu ježdění mimo sjezdovky, protože právě tam si lyžaři hledali nové trasy. Pro pionýry lyžování byla schopnost pohybovat se na neupraveném terénu samozřejmě nutností. Maximálně jste si sníh ušlapali lyžemi. To byla tehdy veškerá úprava. Tento trend, jezdit mimo sjezdovky ve volném terénu, v Evropě vydržel do sedmdesátých let. Teprve před zhruba deseti lety se opět vrátil oklikou z USA. Svědčí o SOMMER-ÖFFNUNGSZEITEN Mo - Fr von 09.00 - 17.00 Uhr WINTER-ÖFFNUNGSZEITEN Täglich von 09.00 - 19.00 Uhr und nach Vereinbarung H otlin e + 43( 0) 664/2884000 Direktverrechnung mit zahlreichen ausländischen Krankenversicherungen! IM DIENSTE IHRER GESUNDHEIT Tagesklinik für Unfallchirurgie und Ästhetische Chirurgie UNFALLCHIRURGIE ÄSTHETISCHE CHIRURGIE KREUZBANDOPERATIONEN ARTHROSKOPISCHE OPERATIONEN UMFASSENDE DIAGNOSTIK LEISTUNGSDIAGNOSTIK MAGNETRESONANZTOMOGRAPHIE Sport i czas wolny Sport a volný čas 67 Dzisiejszy znakomity teren freeride‘owy w Hochfügen słynął z nietkniętych, pokrytych śniegiem zbocz już w latach 60-tych. Již v šedesátých letech existoval tajný tip na nedotčené svahy, dnešní Freeride Topspot Hochfügen. Świadczą o tym popularne tereny do uprawiania freeride takie jak „Superbowl“ i Marchkopf w Höchfügen, Wanglspitze w Mayrhofen, Isskogel i Falschriedel w Zell-Gerlos czy „Lärmstange“ w Tux. 68 tom oblíbené freeridové terény jako „Superbowl“ a Marchkopf v Hochfügenu, Wanglspitze v Mayrhofenu, Isskogel, Falschriedel v Zellu-Gerlosu a „Lärmstange“ v Tuxu. Oryginał z dawnych czasów- pociąg z lokomotywą parową zachwyca gości już od niepamiętnych czasów przewożąc ich pośród zimowego krajobrazu z Jenbach do Mayrhofen. Originál z dřívějších dob - parní vlak zillertálské dráhy odjakživa vzbuzoval v cestujících nadšení svou trasou zimní krajinou z Jenbachu do Mayrhofenu. Zillertal Bier. Quellfrisch! www.zillertal-bier.at IR BI ER T R SE R UN Frisch. Aus der Natur. OLE Sport i czas wolny Sport a volný čas 69 Uwe Schwinghammer Julia Türtscher Archiv 70 Pieśń, która podbiła cały świat Dzięki staraniom śpiewających rodzin z Zillertal najsłynniejsza dziś chyba kolęda „Cicha noc“ zyskała popularność na całym świecie. Wyruszamy na wędrówkę śladami tej pięknej pieśni. Píseň cestuje kolem světa O rozšíření dodnes zřejmě nejznámější koledy „Tichá noc“ po celé zeměkouli se postaraly zillertálské zpěvácké rodiny. Vydáme se údolím po jejích stopách. Sztuka/kultura Umění/kultura 71 Występy muzyczne rodziny Rainerów z Zillertal przed carem Rosji Aleksandrem I oraz cesarzem Austrii Franciszkiem I spowodowały wzrost popularności kolędy „Cicha noc“ i w efekcie przyczyniły się do jej światowego sukcesu. Zillertálská pěvecká rodina Rainerů začala vystoupeními před ruským carem Alexandrem I. a rakouským císařem Františkem I. celosvětový úspěch písně Tichá noc. W 72 V tygodniach poprzedzających Wigilię z głośników domów handlowych bezustannie rozbrzmiewają popularne piosenki świąteczne. Jednak 24 grudnia przy pięknie przystrojonej choince słychać tylko jedną prawdziwą kolędę czyli „Cichą noc“. W ciągu minionych 200 lat przetłumaczono ją na 250 języków, dialektów, można więc śmiało powiedzieć, że obiegła cały świat. Jednak bez kilku rodzin z Zillertal kolęda nie zyskałaby zapewne światowej popularności. týdnech před štědrovečerním večerem ustavičně zní z reproduktorů obchodních domů vánoční popsongy. Ale samotného 24. prosince, když je stromek již svátečně nazdoben, existuje jenom jedna skutečná koleda: „Tichá noc“. Za posledních 200 let byla přeložena do zhruba 250 jazyků a dialektů a bez obav lze říci, že tato koleda obcestovala svět. Ale bez několika rodin z Zillertalu by tuto cestu ani nezačala. Reżyseria przypadku Tekst kolędy autorstwa Josefa Mohra pochodzi prawdopodobnie z roku 1816 i powstał w miejscowości Oberndorf. Dwa lata później nauczyciel Franz Xaver Gruber skomponował melodię do „Cichej nocy“. Jednak jak to często bywa, niedługo potem podczas koncertu inauguracyjnego organy kościoła św. Mikołaja (Nikolaikirche) w Oberndorfie odmówiły posłuszeństwa i „Cichą noc“ zagrano po raz pierwszy do muzyki gitarowej. Organmistrzowi Karlowi Mauracherow z Kapfing, dzielnicy Fügen powierzono zbadanie zepsutego instrumentu, dzięki czemu poznał kolędę przywożąc ją ze sobą do rodzinnego Fügen. Po raz pierwszy zaprezentowano ją w Fügen w roku 1819. Już dwa lata później zaśpiewano ją dla władców dwóch mocarstw w osobach cara Aleksandra I, władcy Rosji i panującego w Austrii cesarza Franciszka I. Obaj mocarze podczas podróży zatrzymali się w Fügen, goszcząc w zamku hrabiego Dönhoffa, znanym dziś pod nazwą Bubenburg. Kolędę zaprezentowano koronowanym głowom w nader osobliwy i dziwaczny sposób. Wywodzący się z prostej i skromnej rodziny śpiewacy o nazwisku Rainer czuli się nieswojo w obecności władców, poprosili zatem o możliwość V režii náhody Text složil v Oberndorfu Josef Mohr, podle všeho v roce 1816, a melodii k „Tiché noci“ zkomponoval učitel Franz Xaver Gruber o dva roky později. Ale jak tomu chtěla náhoda, krátce na to při jednom jejím uvedení stávkovaly varhany v kostele svatého Mikoláše v Oberndorfu a „Tichou noc“ poprvé zahráli za doprovodu kytary. Píseň uslyšel stavitel varhan Karl Mauracher z fügenského místní části Kapfing, kterého pověřili, aby se na pokažený nástroj podíval, a ten přinesl píseň i melodii do Fügenu. V roce 1819 byla poprvé uvedena ve Fügenu. Jen o dva roky později byla koleda předvedena dvěma korunovaným hlavám, ruskému carovi Alexandrovi I. a rakouskému císaři Františkovi I. Ubytovali se na cestě ve fügenském zámku hraběte Dönhoffa známém dnes jako Bubenburg. Píseň byla vládcům představena skutečně obskurním způsobem: Rodina zpěváků Rainerových, jednoduší a skromní lidé, se před nejvyššími pány necítili dobře a požádali, aby směli píseň Alexandrovi a Františkovi zahrát a zazpívat zpoza opony. Vypráví se, že jen co dozpívali, šel ihned car Ludwig Rainer senior dumnie prezentujący się w rosyjskim futrze otrzymanym w podarunku. Ludwig Rainer starší se hrdě předvádí v ruském kožichu, který dostal darem. Pierwszą osobą która zetknęła się z kolędą był organmistrz z Fügen Karl Mauracher, który „przywiózł“ ją do Zillertal. Fügenský stavitel varhan Karl Mauracher se s písní setkal jako první dem a přinesl ji do Zillertalu. Ws k a zówk a Tip Imponujący zbiorek Josefa Argusa Rainera można dziś podziwiać w Muzeum Krajoznawczym w Fügen. Także skromny dom rodzeństwa Strasserów w Laimach/Hippach, nazywany „Domem Strasserów“ zachowano w niezmienionym stanie i udostępniono zwiedzającym. Pozoruhodná sbírka Josefa Arguse Rainera je dnes k vidění ve vlastivědném muzeu ve Fügenu. Beze změny zůstal zachován také skromný domek sourozenců Strasserových v Laimachu/Hippachu zvaný „StrasserHäusl“ a lze jej navštívit. Kunst/Kultur Arts/Culture 73 Nie można wyobrazić sobie Bożego Narodzenia bez przysłuchiwania się „Cichej nocy“ przy choince. Neodmyslitelné naslouchání písni Tichá noc, svatá noc po vánočním stromečkem. Cicha noc, święta noc, 1. Zwrotka Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem. A u żłóbka Matka Święta, Czuwa sama uśmiechnięta, Nad dzieciątka snem. Nad dzieciątka snem. Stille Nacht! (Tichá noc,) Heilige Nacht! (svatá noc,) sloka Stille Nacht! (Tichá noc,) Heilige Nacht! (svatá noc,) Alles schläft. (jala lid ) Einsam wacht (v blahý klid.) Nur das traute heilige Paar. (Dvé jen srdcí tu v Betlémě bdí,) Holder Knab’ im lockigten Haar, (hvězdy při svitu u jeslí dlí,) Schlafe in himmlischer Ruh! (v nichž malé děťátko spí,) Schlafe in himmlischer Ruh! (v nichž malé děťátko spí,) 74 zaśpiewania i zagrania kolędy zza kurtyny. Zachowane do dziś ustne przekazy głoszą, że car Aleksander osobiście pojawił się za kurtyną dziękując Rainerom i składając im zaproszenie do swej rezydencji w Petersburgu. Śpiewacy rzeczywiście wyruszyli pieszo w drogę do Petersburga, dotarli jednak zaledwie do Wiednia, gdyż w międzyczasie w roku 1825 car Aleksander odszedł z tego świata. Śpiewający handlarze Rainerowie trudnili się głównie handlem obwoźnymśpiew i muzykowanie traktowali jako dodatkowe zajęcie podczas swoich częstych podróży. Wprowadzili kolędę „Cicha noc“ do swojego stałego repertuaru, dzięki czemu szybko zyskała popularność. Był to też powód, dla którego przez długi czas uważano ją za prawdziwą zillertalską pieśń ludową zapominając o jej rzeczywistym pochodzeniu. Kontakty rodziny Rainer sięgały daleko poza granice obszaru niemieckojęzycznego. Zillertalskim śpiewakomzwanym dziś „Pra-Rainerami“ („Ur-Rainer“ przypisuje się nawet relacje z angielskim dworem królewskim. Także inni śpiewacy - rodzeństwo Leo oraz Strasserowie z Laimach uskrzydleni sukcesem Rainerów wyruszyli z nową kolędą w świat. Strasserom zawdzięczamy również opublikowanie „Cichej nocy“. W roku 1831 rodzeństwo śpiewało bowiem przed poruszonym tłumem na jarmar- Alexander za oponu, Rainerovým poděkoval a pozval je do své rezidence v St. Petersburgu. Rodina se tam skutečně z Fügenu vydala, pěšky, ale došla jenom do Vídně, protože car Alexander mezitím, v roce 1825, zemřel. Zpívající podomní obchodníci Rodina Rainerů byla ve skutečnosti rodinou podomních obchodníků, kteří však na svých cestách také rádi hráli a zpívali. Do svého repertoáru zahrnuli také „Tichou noc“ a tak se rychle rozšířila. Proto byla dlouho považovaná za pravou zillertálskou lidovou píseň. Na to, dokud původně pocházela, se zapomnělo. Kontakty rodiny Rainerových daleko přesahovaly německy mluvící území. Vyprávělo se, že zillertálští zpěváci – dnes jsou nazývání „Ur-Rainer“ (původní Rainerovi) – měli kontakt dokonce s anglickým královským dvorem. Mezitím, inspirováni úspěchem Ur-Rainerů, se do světa vydali se zpěvem také sourozenci Leovi a Strasserovi z Laimachu. „Tichá noc“ vděčí rodině Strasserových také za to, že se rozšířil její zápis. V roce 1831 totiž zpívali sourozenci Strasserovi před dojatým zástupem na vánočním trhu v Lipsku. „Tichou noc“ tam uslyšel i jeden nakladatel a o dva roky později vydal text a melodii poprvé tiskem. Sbírka písní Österreichs erste Adresse für Wohnkultur sere Wohnstile Erleben Sie un om ww.wetscher.c im Internet: w Wohnkultur aus einer Hand Mitten im Zillertal finden Sie eine für Österreich einmalige Gelegenheit hochwertige Wohnstile live zu erleben: Vom offenen „Penthouse“ über die natürliche „Landart“ bis zu den mondänen „Wetscher New Classics“. Hier erleben Sie eine ganz individuelle Vorstel- lung von Wohn- und Lebensqualität. Und hier zeigt sich auch ganz deutlich die Stärke der Wetscher-Wohnberatung: Wir entwickeln mit Ihnen einen Stil und setzen, gemeinsam mit unseren Partnern, alles bis ins Detail genau um. Nicht nur im Zillertal, sondern weltweit. Wetscher Wohngalerien, Zillertalstr. 30 Fügen/ Tirol, www.wetscher.com Direkt an der Bundesstraße finden Sie internationale Designklassiker und hochwertige Wohnwelten Kunst/Kultur Arts/Culture 75 ku świątecznym w Lipsku. Wśród zgromadzonych nesla název „Vier ächte Tyroler Lieder für eine słuchających„Cichej nocy“ znalazł się również wydawSingstimme mit Begleitung des Pianoforte oder ca, który dwa lata później wydał ją publikując zarówder Guitarre gesungen von den Geschwistern no tekst jak i melodię. Zbiór pieśni w którym znalazła Strasser aus dem Zillerthal“ (Čtyři původní tyrolssię kolęda nosił tytuł: „Vier ké písně pro ächte Tyroler Lieder für eine zpěvný hlas Singstimme mit Begleitung za doprodes Pianoforte oder der Guvodu forteitarre gesungen von den piana nebo Geschwistern Strasser aus kytary od dem Zillerthal“ („Cztery sourozenců prawdziwe tyrolskie pieśni Strasserových na jeden głos i akompaz Zillertaniamentem pianina lub lu). V letech gitary, śpiewane przez 1834 a 1835 rodzeństwo Strasser z Zilnavštívili lertal“). W latach 1834 oraz Strasserovi, 1835 Strasserowie, będący kteří byli ve właściwie handlarzami skutečnosti Dyrektor muzeum krajoznawczego w Fügen rękawiczek, odwiedzili Berobchodníci s Vedoucí pracovník vlastivědného muzea Fügen lin. W taki właśnie sposób rukavicemi, „Cichą noc“ poznał również Berlín. Tak se pruski dwór królewski. „Tichá noc“ Wilhelm IV był tak zachwycony kolędą, że chór katedostala také na pruský královský dvůr. Vilém IV. dralny musiał mu ją ciągle śpiewać w czasie Bożego byl písní tak nadšený, že ji jeho klášterní sbor Narodzenia. Jednak wielki sukces nie był pisany Strasmusel o vánocích zpívat pořád do kola. Ale velserom. Dwóch z nich zmarło na obczyźnie, dlatego ký úspěch zůstal sourozencům odepřený. Dva też trasy koncertowe rodziny były bardzo krótkie zemřeli ještě v cizině, a proto byla koncertní turZillertalczycy zawieźli kolędę nawet do Nowego né rodiny Strasserových jenom krátká. Świata, czyli Ameryki. Pełni młodzieńczego entuzZillertálští přinesli píseň i do Nového světa, do jazmu Ludwig Rainer z Fügen, jego kuzynka Helene, Ameriky: Ludwig Rainer z Fügenu, jeho sestřenice Margarethe Sprenger z Uderns oraz Simon Holaus Helene, Margarethe Sprengerová z Udernsu a z Zell wyruszyli w męczącą i pełną przygód podróż. Simon Holaus z Zellu se jako velmi mladí vydaLiczący 18 lat Ludwig, był najmłodszym członkiem li na těžkou a dobrodružnou cestu. Nejmladší grupy natomiast 22-letni Simon najstarszym. W mezi nimi byl osmnáctiletý Ludwig a nejstarší roku 1839 po raz pierwszy zaśpiewano „Cichą noc“ dvaadvacetiletý Simon. V roce 1839 zazněla w Nowym Jorku, w roku 1842 ukazała się wersja „Sipíseň poprvé v New Yorku, v roce 1842 se „Silent lent Night, Holy Night“ opublikowana w zbiorku pt. Night, Holy Night“ objevila ve zpěvníku „Rainer „Rainer Family“ w Bostonie. W Ameryce nadano im Family“ v Bostonu. V Americe také obdrželi titul również tytuł „Narodowych śpiewaków“. Badania „národní pěvci“. Výzkumy ukazují, že byli ve svém dowodzą, że ich styl w istotny sposób wpłynął na stylu podstatně ovlivněni americkými folkovými amerykańskie piosenki folkowe. písněmi. „Bez zaangażowania mieszkańców Zillertal sukces kolędy nie byłby możliwy.“ „Příběh úspěchu této písně by byl bez zillertálských nepředstavitelný.“ Andre Lindner Huczne wesele w carskiej Rosji Najbardziej widoczną postacią w tej grupie był z pewnością Ludwig Rainer. Po pewnym czasie on i Holaus rozdzielili się i każdy z własnym zespołem podążył własną drogą. Los zaprowadził Ludwiga Rainera do Rosji. Tam spędził niemal 10 lat śpiewając i grając w całym kraju. W roku 1865 ożenił się nawet w St. Petersburgu - choć nie z Rosjanką, lecz z dziewczyną pochodząca ze Strass w Zillertal. Na wesele zaproszono 400 gości, wywołując olbrzymią sensację wśród mieszkańców Petersburga, gdyż tak dużą ilością weselników mogli się poszczycić tylko książęta. Wreszcie jako bogaty i światowy człowiek powrócił z dalekich podróży i wybudował hotel nad jeziorem Achensee. Na krótko przed wybuchem I wojny światowej ostatnia wędrowna grupa śpiewacza z Zillertal zrezygnowała 76 Šumná svatba v Zarenreichu Nejnápadnějším ze skupiny byl asi Ludwig Rainer. Po nějaké době se on a Holaus od skupiny oddělili a každý se vydal s jinou pěveckou skupinou vlastní cestou. Ludwiga Rainera ta jeho dovedla až do Ruska. Strávil tam skoro deset let a se svou skupinou cestoval, zpíval a hrál po celé zemi. V roce 1865 se dokonce St. Petersburgu oženil, ne však s Ruskou, ale s dívkou ze Strassu v Zillertalu. Na svatbu bylo pozváno 400 hostů, což vyvolalo mezi obyvateli St. Petersburgu velké pozdvižení, protože tak velkou společnost si jinak zvala pouze knížata. Nakonec se Ludwig Rainer ze svých cest vrátil jako bohatý světák a postavil si hotel v Achensee. Tradice cestování pěveckých skupin z Zillerta- W okresie adwentu ludowe kapele muzyczne zwane „Klöpfelsinger“ kultywując tradycję wędrują od domu do domu wprowadzając świąteczny nastrój. Ještě dnes chodí v době adventní podle tradice „klöpfelsinger“ od domu k domu a šíří vánoční náladu. z wędrownego trybu życia. Zawdzięczamy jej fakt, iż rozpopularyzowała „Cichą noc“ na całym świecie docierając nawet do Australii i Afryki Południowej (patrz strony 78-79) Dzisiejszą wiedzę o historii„Cichej nocy“ zawdzięczamy jednemu z potomków Ur-Reinerów (Pra-Rainerów), Josefowi Argusowi Rainerowi. Przez całe swoje życie zbierał wszystkie pamiątki związane z samą kolędą oraz z rodzinami śpiewaków, którzy przyczynili się do jej rozpowszechnienia. Z tego też powodu miejscowa ludność obdarzyła go przydomkiem „Stille-NachtSeppl“ („Józef od Świętej Nocy“ od tłum.). Ciekawostki Stojí za poznání Powstanie i popularyzacja kolędy “Cicha noc” • Prawdopodobnie w roku 1816 Josef Mohr pisze tekst „Cicha noc, święta noc“ • 1818: Franz Xaver Gruber komponuje melodię do tekstu Mohra. • 1819: Organmistrz Karl Mauracher popularyzuje pieśń w dolinie Zillertal. 1. Pierwszy koncert. • 1822: Kapela Rainer-Sänger śpiewa kolędę przed cesarzem Franciszkiem I i carem Aleksanderm I. • 1833: Kolędę wydano po raz pierwszy w zbiorku pieśni po koncercie rodzeństwa Strasserów w Lipsku. • 1839: Ludwig Rainer i jego grupa zaprezentowali „Cichą noc“ w Ameryce. www.hmv-fuegen.at www.mayrhofen.at lu skončila krátce před první světovou válkou. Jim vděčíme za to, že „Tichá noc“ obešla svět a rozšířila se až do Austrálie a Jižní Afriky (viz strany 78-79) Za to, že toho víme o příběhu „Tiché noci“ tolik, vděčíme potomkovi z rodiny Ur-Rainerových: Josefovi Argusovi Rainerovi. Během svého života sbíral všechno, co souviselo s písní a rodinami pěvců, které ji rozšířily do celého světa. Lidé mu proto láskyplně přezdívali „Stille-Nacht-Seppl“ (Joska Tichá noc). Vznik a rozšíření „Tiché noci“ • Podle všeho v roce 1816: Josef Mohr skládá „Tichou noc, svatou noc!) • V roce 1818: Franz Xaver Gruber skládá na Mohrův text melodii. • V roce 1819: Stavitel varhan Karl Mauracher přináší píseň do Zillertalu. uvedení. • V roce 1822: Pěvecká rodina Rainerových zpívá píseň císaři Františkovi I. a carovi Alexandrovi I. • V roce 1833: Po koncertu sourozenců Strasserových v Lipsku je píseň poprvé vydána ve sbírce písní. • V roce 1839: Ludwig Rainer a jeho skupina přinášejí „Tichou noc“ do Ameriky. www.hmv-fuegen.at www.mayrhofen.at Sztuka/kultura Umění/kultura 77 78 Tournee śpiewaków oraz koncerty zillertalskich rodzin odbywały się zarówno w miastach Europy jak i w Ameryce, a nawet w Afryce Południowej i w Australii. Turné a koncerty zillertálských pěveckých rodin vedly z evropských měst až do Ameriky, a dokonce až do Jižní Afriky a Austrálie. Sztuka/kultura Umění/kultura 79 Co gotują gwiazdy sportów zimowych? Najwybitniejsi zillertalscy przedstawiciele sportów zimowych Ludwig Gredler (biathlon), Daniel i Manuel Pfister (saneczkarstwo lodowe), Rosina Schneeberger (narciarstwo alpejskie) i Andrea Wechselberger-Burgstaller (skiboby) zdradzili nam, jakie potrawy serwują podczas Bożego Narodzenia. Nowoczesna a zarazem tradycyjna i luksusowa kuchnia udostępniona przez dom meblowy Wetscher była tłem kulinarnych czarów. 80 Manuel Fasser Julia Türscher Zimní sportovci vaří Zillertálští špičkoví sportovci Ludwig Gredler (biatlon), Daniel a Manuel Pfisterovi (sáňky), Rosina Schneebergerová (alpské lyžování) a Andrea Wechselbergerová-Burgstallerová (skibob) nám prozradili, co dobrého si o vánocích vykouzlí k jídlu. Nábytkářský obchod Wetscher nám dal k dispozici moderní, tradiční kuchyni Penthouse, ve které nezůstalo žádné přání nesplněné. Sport & Kulinaria Freizeit Sports &Kuchyně Leisure 81 Ludwig Gredler Ludwig Gredler Informacje • Dyscyplina sportowa: biathlon • Miejsce zamieszkania: Tux • Data urodzenia: 19.11.1967 • Osiągnięcia sportowe: 9 zwycięstw w Pucharach Świata w talach 1990-2008 82 •Aktualnie: trener austriackiej drużyny startującej w zawodach PŚ osobní údaje • Sportovní disciplína: Biatlon • Bydliště: Tux • Narozena: 19. 11. 1967 • Sportovní úspěchy: 9 vítězství v závodech Světového poháru 1990-2008 • Aktuálně: Trenér rakouského družstva pro Světový pohár D la Ludwiga Gredlera Boże Narodzenie oznacza przede wszystkim powrót do domu. Od 20 lat w listopadzie i grudniu jest zawsze w podróży, z dala od najbliższych. Obie córeczki Gredlera nie mogą się doczekać Wigilii, a ich mama wyczekuje powrotu samego sportowca. „Dla mnie liczy się wspólne spędzanie czasu. Najpierw koło południa składam wizytę mamie, która zgodnie z tradycją częstuje mnie Zillertaler Krapfen (rodzaj faszerowanego smażonego na tłuszczu ciasta). Wieczór spędzam z rodziną“ opowiada 45-latek, pięciokrotny uczestnik igrzysk olimpijskich. Gredler przyznaje, że unika świątecznej gorączki zakupów. „Boże Narodzenie jest dla mnie świętem spokoju i odpoczynku. Zgiełk otacza mnie na każdych zawodach.“ Jeśli chodzi o bożonarodzeniowe smakołyki jego specjalnością jest Zillertaler Ofenleber (wątróbka z pieca), którą przygotowuje na wigilijny stół dla swojej partnerki i córek., przyrządzając ją w następujący sposób: V ánoce znamenají pro Ludwiga Gredlera především jedno: „Přijedu domů!“ Již dvacet let tráví listopad a prosinec na cestách, bez ro- diny. Doma na něho čekají dvě dcery, které se již těší na Štědrý večer. a jeho partnerka, která se těší na něj. „Pro mě je důležité trávit čas společně. Dopoledne nejprve navštívím rodiče, kde se jí tradiční zillertálské koblihy. Večer pak strávím se svou rodinou,“ vypráví 45letý pětinásobný účastník Olympijských her. Nákupnímu shonu se Gredler vyhýbá: „Pro mě jsou vánoce svátkem klidu a odpočinku. Honičku mívám během závodů.“ Jeho absolutní vánoční specialitou jsou zillertálská pečená játra, která na Štědrý večer připravuje pro dcery a partnerku následujícím způsobem: Zillertaler Ofenleber Zillertálská jatýrka (zillertalska wątróbka z pieca) Składniki: 500 g wątróbki cielęcej lub wieprzowej 150 g tłustej wieprzowiny 150 g płucek wieprzowych lub cielęcych z sercem duża cebula odrobina oleju lub masła (do podsmażenia cebuli) 3 ząbki czosnku 5 suchych bułek lub grzanki (kostka) 2 duże ziemniaki (obrane i utarte na surowo) 3-4 łyżki stołowe mąki 2-3 jajka majeranek, gałka muszkatołowa, pietruszka, odrobina otartej cytryny 10-12 plastrów boczku 1/2 l wywaru mięsnego (bulionu) (do polewania w trakcie pieczenia) Siatka wieprzowa (trzymająca potrawę) Ingredience: 500 gramů telecích nebo vepřových jater 150 gramů tučného vepřového masa 150 gramů vepřových nebo telecích plíčků se srdcem jedna velká cibule trocha oleje nebo másla (pro zpěnění cibulky) 3 stroužky česneku 5 suchých housek nebo žemlí 2 velké brambory (oloupané a nahrubo nastrouhané) 3-4 polévkové lžíce mouky 2-3 vejce majoránka, muškátový oříšek, petržel, trochu citronové drtě 10-12 plátků slaniny 1/2 1/litru masového vývaru (pro podlévání během pečení) síťka na maso (drží jídlo pohromadě) Sposób przygotowania: Cebulę podsmażamy na oleju, następnie razem z wątrobą, mięsem wieprzowym, płuckami, sercem i wyciśniętym czosnkiem mielimy w maszynce do mięsa. Następnie wkładamy masę do miski i dokładnie mieszamy ją z grzankami (lub bułką tartą) utartymi ziemniakami, mąką, jajami oraz przyprawami. W naczyniu lub formie do zapiekanek rozkładamy siatkę wieprzową, wkładamy do niej wymieszaną masę, zawiązujemy ją, a następnie przykrywamy plastrami boczku. Wkładamy formę do podgrzanego do temperatury 170 stopni piekarnika i pieczemy przez 50 do 60 minut. Aby potrawa pozostała soczysta należy ją od czasu do czasu polewać przygotowanym wcześniej wywarem mięsnym. Příprava: Cibuli osmahneme na oleji, následně ji rozemeleme na drobno společně s játry, vepřovým masem, plícemi, srdcem a rozmačkaným česnekem (pomocí strojku na maso). Vzniklou masu poté dobře promícháme v míse se suchou houskou (nebo strouhankou), nastrouhanými bramborami, moukou, vejci a kořením. Teď vyložíme formu potravinářskou síťkou a naplníme ji promíchanou masou, síťku uzavřeme a pokryjeme plátky slaniny. Formu nyní dáme do trouby rozehřáté na 170°C a necháme péct cca 50 až 60 minut. Aby maso zůstalo šťavnaté, průběžně ho přeléváme předem připraveným masovým vývarem. Kulinaria Kuchyně 83 Rosina Schneeberger Rosina Schneeberger Informacje • Dyscyplina sportowa: narciarstwo zjazdowe • Miejsce zamieszkania: Hippach • Data urodzenia: 16.01.1994 • Dyscypliny specjalne: Slalom i slalom gigant • Cel w sezonie 2013/14: liczne miejsca w pierwszej dziesiątce 84 zawodów Pucharu Europy osobní údaje • Sportovní disciplína: Alpské lyžování • Bydliště: Hippach • Narozena: 16. 01. 1994 • Specializované disciplíny: Slalom a obří slalom • Cíl pro sezónu 2013/14: několik umístění v desítce v Evropském poháru R osina Schneeberger należy do osób, dla których zima oznacza pracę - mimo że narciarstwo uważa za swoją pasję. Po treningach w Nowej Zelandii i na lodowcu oraz miesiącu zawodów Boże Narodzenie oznacza dla niej także powrót do domu, kilka dni odpoczynku w znajomym otoczeniu, dobre jedzenie u mamy oraz gromadzenie nowej energii przed kolejnymi imprezami sportowymi: „Prowadzimy hotel. Moja mama jest utalentowaną kucharką, która na Boże Narodzenie zawsze potrafi wyczarować coś specjalnego“. Jednak przygotowanie przystawki w postaci pożywnej zupy mięsnej z makaronem i kiełbasą Rosina pozostawia dla siebie. R osina Schneebergerová patří k těm, pro které znamená zima práci – i když je pro ni lyžování vášní. Po trénování na Novém Zélandu, na ledovci a měsíci na sjezdovce s kolotočem závodů pro ni vánoce také znamenají přijet domů a na několik dní se uvolnit v obvyklém prostředí a při dobrém maminčině jídle načerpat energii do dalších závodů: „Naše rodina provozuje hotel. Moje maminka je talentovaná kuchařka, která na vánoce vykouzlí vždycky něco výjimečného!“ Ona sama se však nenechá zahanbit a postará se o předkrm: silnou masovou polévku s nudlemi a klobásou. Zupa mięsna Masová polévka z makaronem i kiełbasą s nudlemi a klobásou Składniki: Ingredience: 500 g mięsa na zupę (wołowego) kości wołowe (według uznania) włoszczyzna (marchewka, seler, por, pół przyrumienionej cebuli) sól, pieprz (cały) szczypior (lub pietruszka do posypania) 500 g makaronu do zupy 4 podwójne frankfurterki 500 gramů vařeného masa (hovězí) hovězí kosti (podle libosti) Svazek polévkové zeleniny (mrkev, celer, pórek, půl opražené cibule) sůl, kuličkový pepř pažitka (nebo petržel pro posypání) 500 gramů polévkových nudlí 4 frankfurtské klobásky Sposób przygotowania: Mięso na zupę umyć zimną wodą, osuszyć i włożyć do dokładnie dwóch litrów wody (zimnej). Następnie dwie połówki cebuli - odwrócone płaską częścią do patelni podsmażyć na kolor brązowy nie dodając tłuszczu. Cebule razem z umytymi kośćmi oraz włoszczyzną wkładamy do garnka. Wszystko razem gotujemy przez równo dwie godziny. Na końcu zbieramy nadmiar tłuszczu i gotujemy zupę dalej aż stanie się klarowna. Przelewamy ją przez sitko i przyprawiamy solą. Zupę podajemy z ugotowanym wcześniej makaronem oraz odsączonymi i pokrojonymi na kawałki frankfurterkami. Do posypania zupy najlepiej jest użyć posiekanego szczypiorku lub pietruszki. Příprava: Uvařené maso properte ve studené vodě, vymačkejte dosucha a vložte do zhruba dvou litrů studené vody. Poté osmažte na pánvi dohněda půlku cibule – plochou řezu dolů a bez přidání tuku. Nyní do hrnce přidejte cibuli spolu s umytými kostmi a polévkovou zeleninou. Vše nechte zhruba dvě hodiny vařit. Následně odstraňte přebytečný tuk a nechte polévku dále vařit, až bude čirá. Nyní ji můžete scedit a dochutit solí. Podává se s předem uvařenými nudlemi a s vařenými frankfurtskými klobáskami nakrájenými na kousky. Doporučuje se posypat nasekanou pažitkou nebo petrželí. Kulinaria Kuchyně 85 Daniel und Manuel Pfister Daniel i Manuel Pfister 86 Informacje o osobach: • Dyscyplina sportowa: saneczkarstwo lodowe • Miejsce zamieszkania: Fügen • Data urodzenia: 07.12.1986 i 04.12.1988 • Osiągnięcia sportowe: 6 i 10 m-ce na igrzyskach olimpijskich w 2010 roku w Vancouver. • Cel w sezonie 2013/14: medale na Igrzyskach Olimpijskich w Soczi (Rosja) Osobní údaje • Sportovní disciplína: Saně • Bydliště: Fügen • Narozeni: 07. 12. 1986, respektive 04. 12. 1988 • Sportovní úspěchy: 6. a 10. místo na Olympijských hrách 2010 ve Vancouveru • Cíl pro sezónu 2013/14: Medaile na Olympijských hrách v Soči (Rusko) D la braci Pfister Boże Narodzenie to krótka przerwa w ciągłych podróżach związanych z zawodami Pucharu Świata. Po wielu tygodniach w USA i w Kanadzie Daniel i Manuel korzystają z kilku dni odpoczynku w rodzinnym Fügen oraz z możliwości spędzenia czasu w gronie rodziny. Regeneracja sił ma oczywiście pierwszorzędne znaczenie. Podczas świąt dzięki matczynej kuchni uzupełniają uszczuplone zasoby energii, które pozwalają im nadrobić cenne ułamki sekundy na torze lodowym. Manuel i Daniel wspominają, że już od dzieciństwa znają Schodablattlan - deser rodem z Zillertal, serwowany podczas Bożego Narodzenia. Kiedyś tą prostą, tradycyjną potrawę przygotowywała ich babcia. Dziś oni sami stoją przy kuchence prezentując kulinarne talenty, których dowód dają w czasie każdych świąt Bożego Narodzenia. Z chleba zachowanego z poprzedniego dnia wyczarowują prawdziwy smakołyk. V ánoce jsou pro oba bratry Pfisterovy krátkou přestávkou před stresujícím cestováním na závody Světového poháru. Po několika týdnech v USA a Kanadě si Daniel a Manuel užijí na pár dní domova ve Fügenu, aby si odpočinuli a strávili nějaký čas s rodinou. Na prvním místě je regenerace. Během vánočních svátků doplní maminčina kuchyně zásoby energie, aby v ledovém korytu mohli ubrat cenné setinky. Manuel a Daniel si pamatují, že již odmalička jedí na vánoce „Schodablattlan“, zillertálský moučník. Dříve jim toto jednoduché, ale velmi tradiční jídlo připravovala babička. Dnes se pro nás postavili ke sporáku a ukáží nám své kuchařské umění, které dokazují pravidelně vždy o vánocích. Vykouzlí dobrotu ze včerejšího chleba. Schodablattlan Schodablattlan Składniki: Biały chleb z poprzedniego dnia 1 litr mleka 4 łyżki cukru Cynamon do posypania Ingredience: Včerejší bílý chléb 1 litr mléka 4 polévkové lžíce cukru skořice na posypání Sposób przygotowania: Najpierw kroimy chleb na kromki o grubości jednego centymetra. Wsypujemy cukier do mleka, krótko je gotujemy a następnie studzimy. Następnie wkładamy kromki do porcelanowej lub szklanej salaterki. Kromki układamy pojedynczo, każdą z nich polewając osłodzonym mlekiem i sięgając po kolejną. Na koniec resztą mleka polewamy ostatnią kromkę, całość posypujemy cynamonem i wstawiamy na trzy, cztery godziny do lodówki aby deser odpowiednio się nasączył. Příprava: Na začátku je dobré chléb nakrájet na krajíce cca 1 cm tlusté. Poté dejte do mléka cukr, krátce je povařte a poté opět zchlaďte. Následně vložte krajíce chleba do porcelánové nebo skleněné mísy. Vkládejte vždy jeden krajíc, přelijte jej sladkým mlékem a poté další. Nakonec nalijte na poslední krajíc zbývající mléko, celé to posypejte skořicí a nechte stát tři až čtyři hodiny v ledničce, aby moučník pěkně nasákl. Kulinaria Kuchyně 87 Andrea WechselbergerBurgstaller Andrea Wechselberger-Burgstaller Informacje • Dyscyplina sportowa: Skibob • Miejsce zamieszkania: Hainzenberg, Zell am Ziller • Data urodzenia: 06.10.1980 • Osiągnięcia sportowe: czterokrotna mistrzyni świata, liczne 88 krajowe nagrody i tytuły osobní údaje • Sportovní disciplína: Skibob • Bydliště: Hainzenberg, Zell am Ziller •Narozena: 06.10.1980 • Sportovní úspěchy: čtyři tituly mistryně světa, bezpočet národních titulů A matorka Andrea Wechselberger-Burgstaller jest w sporcie jak błyskawica, nie lubiąc spokoju także w innych sferach życia. Tylko w okresie Bożego Narodzenia zwalnia nieco tempo zarówno w aktywności sportowej jak i w pracy. „Boże Narodzenie jest dla mnie czasem, w którym na krótko rzucam wszystko i próbuję trochę odpocząć.“ Podczas Świąt Bożego Narodzenia Andrea uwielbia jeść słodycze. Oprócz rogalików o smaku waniliowym do specjałów, które co roku wspólnie z mężem piecze na Boże Narodzenie należą kruche ciasteczka przygotowywane w następujący sposób: A matérská sportovkyně Andrea Wechselbergerová-Burgstallerová jde razantně na věc ve svém sportu a ani v běžném životě nezná slovo klid. Pouze o vánocích přeřadí ve sportu i v zaměstnání o jeden rychlostní stupeň níže. „Vánoce pro mě znamenají nechat vše na chvíli být a trochu se uvolnit.“ Andrea má o vánocích ráda sladké. Kromě vanilkových rohlíčků patří ke zvláštnostem z její pekárny keksy z křehkého těsta, které každoročně připravuje na vánoce s manželem: Kruche ciasteczka Keksy z křehkého těsta Składniki: 500 g mąki 250 g margaryny 250 g cukru 1 paczka cukru pudru 5 paczek cukru waniliowego 4 jajka szczypta soli Ingredience: 500 gramů mouky 250 gramů margarínu 250 gramů cukru 1 balíček prášku do pečiva 5 balíčků vanilkového cukru 4 vejce špetka soli Sposób przygotowania: Mieszamy mąkę z proszkiem do pieczenia na ladzie lub stolnicy. Następnie całość posypujemy cukrem i cukrem waniliowym. Na środku formujemy muldę (w formie wulkanu z kraterem) i wlewamy do niej dwa rozbite jaja, rozdrobnioną na płatki margarynę i szczyptę soli. Masę ugniatamy na ciasto, które rozwałkowujemy na grubość trzech milimetrów. Następnie wycinamy z niego ciastka, smarujemy ubitym żółtkiem i posypujemy cukrem pudrem. Ciastka układamy na papierze do pieczenia i wkładamy na dokładnie 20 minut do podgrzanego do temperatury 180 stopni piekarnika. Aby były piękniejsze i smaczniejsze możemy zanurzyć je na końcu w płynnej czekoladzie. Příprava: Na velkém válu dobře promíchejte mouku s práškem do pečiva. Přidejte cukr a vanilkový cukr. Teď uprostřed vytvořte důlek (aby masa měla tvar jako sopka s kráterem) a do něj rozklepněte dvě vejce, na kousky nařezaný margarin a špetku soli. Z masy vytvořte hnětením těsto, které vyválejte na tloušťku tří milimetrů. Poté z něj formou vyřízněte keksy, ty potřete rozšlehaným žloutkem a posypejte vanilkovým cukrem. Položte je na pečicí papír a nechte zhruba 20 minut péct při 180°C v předehřáté troubě. Pro zjemnění můžete hotové keksy namočit do rozehřáté čokolády. Kulinaria Kuchyně 89 Mordercza dolina Zillertal Dolina Zillertal to cudowne miejsce wypoczynku. Jednak tomik zawierający 14 krótkich historyjek kryminalnych ukazuje również jej mroczne oblicze. Opowiadają one o oszustwach, kradzieżach a nawet zabójstwach, których tłem są festyny, górskie hale, trasy narciarskie oraz ciemne wąwozy doliny. Pragniemy przedstawić Państwu jedną z historyjek pochodzących z tego zbiorku. Vražedný Zillertal Zillertal je idylický rekreační region. Přesto však má v jedné sbírce 14 fiktivních kriminálních příběhů i své temné stránky. Na jejích stránkách se na lidové slavnosti, v Almu, na sjezdovkách a v temných stržích údolí podvádí, krade a dokonce vraždí. Jeden příběh ze sbírky vám představíme. Andre Schönherr 90 N K areszcie. Po długich wysiłkach żonie udało się wybrać z mężem na wspólny urlop. Leo, ordynator wielkiej prywatnej kliniki, czyli człowiek przeważnie niezastąpiony znalazł w końcu wolny termin w swoim kalendarzu. Sprytnie udało się jej namówić go na wypad na narty. Wybór padł na region Tux-Finkenberg. I wtedy wszystko potoczyło się zupełnie inaczej niż zaplanowała. Jak zakończyła się ta ekscytująca historia dowiesz się czytając naszą książkę. onečně. Po dlouhé době se manželce podařilo jet se svým mužem na dovolenou. Leovi, primáři velké soukromé kliniky, a proto většinou nepostradatelnému, se objevilo volné místo v kalendáři. Rafinovaně se jí ho povedlo zlákat na lyže. Do lyžařského regionu Tux. Ale všechno se seběhlo jinak, než čekali. Vzrušující konec si můžeš přečíst v knize. FRAGMENT OPOWIADANIA „ZAPIERAJĄCY DECH“ JUTTY SIORPAES Teraz zostaliśmy w wagoniku tylko we dwójkę, a gdy na krótko przed górną stacją kolejki niemal ocierając się o skały przesuwaliśmy nad przełęczą i niespodziewanie ujrzeliśmy kolejną dolinę, spektakularny widok napełnił mnie takim poczuciem szczęścia, że wydałam z siebie okrzyk radości, który zawsze opanowany Leo, skwitował pełnym współczucia spojrzeniem. Mimo to przechyliłam się w jego stronę, przyciągnęłam do siebie jego twarz i pocałowałam go. „Sprawiłeś mi taką przyjemność,“ wyszeptałam, jednak gdy chciałam go ponownie pocałować odsunął się wskazując głową cel przed nami. „Musimy się przygotować,“ powiedział, biorąc rękawice. Ja też musiałam się pośpieszyć, łapiąc naprędce rękawiczki, kije i narty w chwili gdy olbrzymi wagonik wjeżdżał już na stację. Otaczające nas ściany były zamarznięte i pokryte naniesionym zewsząd śniegiem dając świadectwo szalejącym tu żywiołom. Dziś jednak było spokojnie. Dziś oświetleni blaskiem słońca odbijającym się w milionach gwiazdek śnieżnego puchu spoglądaliśmy na czysty lazur nieba. Oniemieli z zachwytu przypięliśmy narty i ruszyliśmy. W środku tygodnia stoki były niemal całkowicie puste, szusowanie sprawiłoby nam więc niesamowitą frajdę, gdyby Leo już podczas trzeciego podjazdu nie spadł z orczyka, upadając na śnieg i ciężko dysząc. Był przeraźliwie blady, dlatego też zmartwiona pochyliłam się nad nim. „Czy coś ci ÚRYVEK Z PŘÍBĚHU „DECHBEROUCÍ“ OD JUTTY SIORPAESOVÉ Byli jsme teď sami dva v gondole lanovky a když jsme kousek před výstupní stanicí přejížděli přes sedlo horského skaliska, aby se před námi znenadání otevřel výhled do dalšího údolí, vyvolal ve mě fantastický výhled takový pocit štěstí, že jsem radostí vykřikla a Leo, který vždy zachovává klid, přitakal soucitným pohledem. Přesto jsem se k němu naklonila, vzala jeho obličej do dlaní a políbila ho. „Za to, žes mi udělal tuhle radost,“ zašeptala jsem, ale když jsem ho chtěla políbit podruhé, odtáhl se a sklonil hlavu: „Musíme se připravit,“ řekl a sáhl po rukavicích. I já jsem si rychle vzala rukavice, hůlky a lyže, a to už obrovská gondola vjížděla do stanice. Zdi okolo byly zamrzlé a pokryté sněhovými závějemi a dávaly tušit, jaké počasí tu občas běsní. Ale dnes ne. Dnes překrásně svítilo slunce na blankytné obloze a jeho paprsky jiskřily v čerstvém prašanu. Nazuli jsme si lyže a zcela omámeni tou krásou jsme se rozjeli dolů. Sjezdovky byly uprostřed týdne skoro prázdné a lyžování by byla ohromná zábava, kdyby Leo již při třetí jízdě nevypadl z vleku a těžce dýchaje nezůstal ležet na sněhu. Byl úplně bledý, a proto jsem se nad ním se znepokojením sklonila. „Ublížil sis?“ zavolala jsem a srovnávala mu lyže, ale on zavrtěl hlavou. Sztuka/kultura Umění/kultura 91 się stało?“ zawołałam oglądając jego nogi, jednak potrząsnął przecząco głową. „Masz lęk wysokości?“ spytałam, podając mu kije, jednak również zaprzeczył. „Przecież nie na 3.000 metrów“. „Jesteśmy nieco wyżej,“ odrzekłam, popełniając tym samym błąd. Nie odpowiedział. On, wielki pan internista, nigdy nie wdałby się ze mną w laicką pogawędkę. Zamiast tego - robiąc liczne postoje na złapanie oddechu -zjechał do schroniska Tuxer Fernerhaus, gdzie wyczerpany opadł na ławkę ustawioną na tarasie. Pełna rozczarowania przysiadłam się do niego. „Idź jeździć dalej,“ powiedział czytając w moich myślach. „Posiedzę tu kolejkę a potem znowu do ciebie dołączę!“... Otrząsnęłam się z zamyślenia, przypięłam narty i poszusowałam w dół zbocza. Jakiś czas później zjechałam do restauracji, aby namówić Leo na spokojną relaksacyjną rundkę, jednak już go nie było. Spróbowałam do niego zadzwonić, ale nie odbierał. Po jakiejś chwili dostrzegłam go jednak. Siedział za barierką odgradzającą stok i czekał. Znowu z telefonem w dłoni. Uśmiechał się przy tym w tak charakterystyczny sposób, że poczułam gęsią skórkę. Takiego uśmiechu nie widziałam u niego jeszcze nigdy, bo nigdy mnie takim nie obdarzył. Stałam tam jak wryta, czując się nagle przeraźliwie samotna i wpatrując się w swojego męża. Jakiś czas temu, gdy zaczęły się tajemnicze telefony połączone z licznymi nadgodzinami w pracy powzięłam postanowienie, że nikt nie ukradnie mi mojego dotychczasowego życia. Nigdy nie pogodziłabym się z rolą odsuniętej, starej „eks“, którą zastąpiła młodsza. Łatwiejsze do zniesienia było wyobrażenie siebie jako młodej wdowy, ciężko doświadczonej przez los i pocieszanej przez pełnych współczucia przyjaciół. W chwili, gdy Leo spojrzał na mnie mimowolnie uśmiechałam się do tej myśli. W poczuciu winy schował komórkę. „Długo tu już stoisz?“, zawołał i powoli podszedł do ogrodzenia przy którym stałam. Ciężko oddychał. Nie czuł się chyba najlepiej... 92 „Nemůže to být výškou?“ zeptala jsem se, když jsem mu podávala hůlky, ale on nesouhlasil. „Ve 3 000 metrech, to těžko.“ „Jsme trochu výše,“ oponovala jsem, což byla samozřejmě chyba. Ani mi neodpověděl. On, velký internista, by se se mnou nikdy nepustil do laických hovorů. Namísto toho se rozjel s několika zastávkami na vydýchání dolů k Tuxer Fernerhaus, kde se vyčerpaně posadil na lavičku na terase. Zklamaně jsem si k němu přisedla. „Běž si ještě zajezdit,“ uhádl mé myšlenky. „Já tu chvíli posedím a potom mě tu zase vyzvedneš!“... Setřásla jsem obavy, nasadila si lyže a rozjela se do údolí. Pak jsem zajela k restauraci, aby Lea přece jen přemluvila k ještě jedné pomalé společné jízdě, ale on tam už nebyl. Nejprve jsme se mu snažila dovolat, ale nebral telefon... O chvíli později jsme ho zahlédla. Můj Leo seděl za uzávěrou sjezdovky a čekal. Už zase telefonoval. A přitom se smál způsobem, který mi naháněl husí kůži. Takový výraz jsem u něho nikdy ještě neviděla, nikdy se na mě takhle neusmál. Stála jsem tam jako opařená, najednou strašlivě samotná a zírala jsem na svého muže. Již tehdy, když tyto záhadné Leovy telefonáty doprovázené dlouhými přesčasy začaly, rozhodla jsem se, že si nenechám svůj život nikým ukrást. Role odložené exmanželky nahrazené mladší pro mě nepřicházela v úvahu. To už raději mladé vdovy, kterou po ráně osudu začínají zvát soucitní přátelé. Když se naše pohledy setkaly bezděčně jsem se usmála. Provinile odtáhl telefon. „Díváš se už dlouho?“, zavolal a vydal se pomalu ke mě k blokádě. Těžce dýchal. Nešlo se mu lehce... Ciekawostki Stojí za poznání AUTORKA JUTTA SIORPAES Urodzona w bawarskim Weißenburg pisarka mieszka dziś z mężem i czwórką dzieci w Tyrolu. Studiowała historię w Innsbrucku a także scenopisarstwo. Pracowała jako dziennikarka, prowadziła liczne seminaria. Ma na swoim koncie kilka wydanych książek. Od roku 2010 pisze również powieści kryminalne. MORDERCZA DOLINA ZILLERTAL Wydawca Jeff Maxian & Erich Weidinger Verlag Gmeiner D, 2012 ISBN 978-3-8392-1249-3 Zbiór 14 opowieści kryminalnych, których tłem jest dolina Zillertal. Autorami opowieści są poczytni pisarze tacy jak Nicola Förg, Herbert Dutzler, Beate Maxian, Claudia Rossbacher, Andreas Pittler, Michael Gerwien, Herbert Knorr i in. AUTORKA JUTTA SIORPAESOVÁ Autorka se narodila v bavorském Weißenburgu a žije s manželem a čtyřmi dětmi v Tyrolsku. Studovala historii v Innsbrucku, dalším vzděláním scénáristka, vede semináře a pracuje jako novinářka, vydala několik knih. Od roku 2010 také kriminální novely. VRAŽEDNÝ ZILLERTAL Vydavatelé Jeff Maxian & Erich Weidinger Verlag Gmeiner D, 2012 ISBN 978-3-8392-1249-3 Sbírka 14 kriminálních příběhů z Zillertalu. Od autorů a autorek kriminálních bestsellerů jako Nicola Förgová, Herbert Dutzler, Beate Maxianová, Claudia Rossbacherová, Andreas Pittler, Michael Gerwien, Herbert Knorr a mnoha dalších. Die Entertainment-Highlights in Tirol! Europas größte Schaumparty 6. Juli 2013 Olympiahalle Cirque du Soleil QUIDAM! 2.-6. Oktober 2013 Olympiahalle OTTO - geboren um zu blödeln! 18. Oktober 2013 Olympiahalle Kaya Yanar 20. Oktober 2013 Olympiahalle sports. business. entertainment. Andreas Gabalier Live mit Band 16. November 2013 Olympiahalle VOLKSROCK ’N’ ROLLER LIVE MIT BAND 16.11.2013 cted by Franco dragone .10.2013 777 Olympia Sport- und Veranstaltungszentrum Innsbruck GmbH Tel.: +43 (512) 33838-0 Fax: +43 (512) 33838-200 Olympiastraße 10 6020 Innsbruck E-Mail: [email protected] www.olympiaworld.at Top-Events Erste Ferienregion im Zillertal Fügen – Kaltenbach Tel. +43 (0) 5288 / 62262 www.best-of-zillertal.at 94 Wydarzenia Akce a události 7 + 8 grudnia 2013 The Grand Opening Także w tym roku region narciarski Hochzillertal/Kaltenbach uczci otwarcie sezonu zimowego wspaniałą imprezą. Stoki są wspaniale przygotowane a cały zespół rusza do akcji pełen nowej energii serdecznie witając swoich gości w ośrodku Hochzillertal. W przypadający w niedzielę dzień otwarcia sezonu gospoda Kristallhütte, w której odbywają się znane w wielu krajach imprezy muzyczne zadrży w posadach. Poziom adrenaliny na wysokości 2150 metrów podniosą jak zwykle energetyczne rytmy Ibiza Tunes. 07. + 08. prosince 2013 Velké zahájení Také v tomto roce začne zimní sezóna v lyžařském regionu Hochzillertal/Kaltenbach velkolepým zahájením. Sjezdovky jsou čerstvě upraveny, celý tým začíná s novou energií a srdečně vítá své hosty v Hochzillertalu. Hudební vystoupení mezinárodně známých umělců vyvolají během sobotního zahájení v Kristallhütte zemětřesení. Jako obvykle vynesou nejlepší Ibiza Tunes náladu výše než obvyklých 2150 metrů nad mořem. Grudzień 2013 Adwent w Fügen Przez cały grudzień Fügen tonie w adwentowym blasku. Jarmark mikołajkowy ze starym rzemiosłem oraz odwiedzinami Świętego Mikołaja. Wieczory kolęd, szopki, jarmark bożonarodzeniowy z Aniołkiem przynoszącym prezenty, pochody z pochodniami i wiele innych atrakcji. Prosinec 2013 Fügenský advent Město Fügen bude celý prosinec zářit adventním leskem. Mikulášský trh se starými řemesly a příjezdem Mikuláše. Večery s písněmi, výstavy jesliček, vánoční trh s příchodem Ježíška, průvod se svíčkami a mnohé další. 31 grudnia 2013 + 1 stycznia 2014 Zabawa sylwestrowa w Kaltenbach & powitanie Nowego Roku w Fügen Z okazji zakończenia roku w pierwszym regionie doliny Zillertal organizowana jest wielka zabawa sylwestrowa przy parkingu kolejki Hochzillertal w Kaltenbach oraz powitanie Nowego Roku w Fügen. Imprezom towarzyszą wielkie pokazy fajerwerków i program ramowy. 31. prosince 2013 + 1. ledna 2014 Silvestrovská party v Kaltenbachu a přivítání nového roku ve Fügenu Na přelomu roku se v Prvním prázdninovém regionu v Zillertalu koná velká silvestrovská party u parkoviště horské dráhy Hochzillertal v Kaltenbachu a přivítání nového roku ve Fügenu. Pokaždé s velkým ohňostrojem a doprovodným programem. W każdą środę od stycznia do marca 2014 Zipfelbob Night Race W organizowanych na stoczku Spieljoch cotygodniowych wyścigach ślizgaczy Zipfelbob Night Race najważniejsza jest dobra zabawa. Połączenie znakomitej rozrywki i muzyki prowadzonej przez DJ‘a. Každou středu v lednu až březnu 2014 Noční závody na ježdících (Night Race) V popředí každotýdenního nočního závodu na ježdících na cvičné loučce Spieljoch je vždy především zábava. Špičková zábava s DJ. Luty 2014 Big Mountain Hochfügen – zawody kwalifikacyjne 4* Freeride World Qualifier Najlepsi młodzi freeriderzy stoczą walkę o upragnione miejsca startowe w słynnych zawodach Freeride World Tour. Specjaliści od jazdy poza wyznaczonymi trasami zaprezentują swoje umiejętności na zboczu Ostwand w Hochfügen kreśląc zygzaki w śnieżnym puchu i popisując się zapierającymi dech w piersiach skokami ze skał. Goście i obserwatorzy będą mogli śledzić ich wyczyny ze strefy dla widzów zlokalizowanej przy 8er Alm. W sobotni wieczór odbędzie się odjazdowa impreza pod hasłem Contest Party. Zamykająca sezon impreza Snowdown Hochfügen odbędzie się w kwietniu 2014 roku. února 2014 Big Mountain Hochfügen – 4* Freeride World Qualifier (kvalifikace světového závodu Freeride World Tour) Nejlepší perspektivní freerideři bojují o vysoce ceněná startovní místa pro závod Freeride World Tour. Zatímco profesionálové rýsují dokonalé křivky mimo sjezdovky v nedotčeném prašanu na Ostwand v Hochfügenu a předvádějí dechberoucí skoky z útesů návštěvníci tuto podívanou sledují z vyklidněného sektoru pro diváky v 8er Alm. Sobotní večer na konci sezóny v dubnu 2014 vygraduje skvělá Contest-Party. Snowdown Hochfügen. 27 – 30 marca 2014 Trzecia edycja Winzer Wedel Cup Z chwilą, gdy marcowe słońce zaczyna intensywniej grzać, barometr białego szaleństwa i znakomitej rozrywki w regionie narciarskim SKi-optimal Hochzillertal Kaltenbach dosłownie „wystrzela“ w górę. Ideą przewodnią zawodów Winzer Wedel Cup jest szusowanie na stokach połączone z degustacją win. Weekend narciarski poświęcony właścicielom winnic, znawcom win i smakoszom ściąga do Hochzillertal „panów na winnicach“ zapewniając jednocześnie wspaniały nastrój w Wedelhütte najwyżej położonej austriackiej winiarni (2.350 m). Zainteresowani znajdą wszelkie niezbędne informacje na stronie www.winzerwedelcup.at. Duben 2014 Winzer Wedel Cup Když získá slunce v dubnu na síle, začne v Hochzillertalu Kaltenbachu stoupat ručička barometru ukazující pohodu a ideální lyžařské podmínky na firnu. Během Winzer Wedel Cup zní motto „Dělejte oblouky dokud vás nezačnou pálit lýtka a ochutnávejte víno, dokud se vám nerozpálí tváře“. Lyžařský víkend pro vinaře, znalce vína a labužníky přivede „pány vinohradů“ na vrcholy hor v Hochzillertalu a do nálady v nejvýše položeném vinném sklepu v Rakousku ve 2 350 metrů vysoko položené chatě Wedelhütte. Zájemci naleznou veškeré informace na www.winzerwedelcup.at Świat kryształów swarovskiego – „olbrzymie” serce dla Křišťálové světy swarovsKi – „obrovské“-srdce pro malé i velké W Wattens niedaleko Insbrucka pewnego jeziora pilnuje olbrzym o błyszczących oczach czuwający nad podziemnym światem, na który składa się 14 niezwykłych komnat skrzących się kryształami. Malowidła, rzeźby i instalacje znanych artystów zachęcają do wędrówki przez błyszczący labirynt. sPeCJaLNa oFerta DLa roDziN „Z wizytą u olbrzyma“ - wędrówka przez błyszczący świat kryształów Swarovskiego Interaktywny quiz, w ramach którego każdy członek rodziny zdobędzie wiele ciekawych i szczegółowych informacji dotyczących kryształowych światów oraz będzie mógł zgłębiać wiedzę o kryształach. Nedaleko od Innsbrucku, ve Wattens, střeží obr chrlící vodu s třpytem v očích podzemní svět, ve kterém jsou ve 14 kouzelných komnatách uložená měňavá umělecká díla z křišťálu. Malby, plastiky a instalace slavných umělců zvou na smyslovou cestu do třpytivých tunelů. tiP Pro roDiNy „Obří trasa“ - třpytivá výprava křišťálovými světy Swarovski Interaktivní hádanková hra, při které se každý člen rodiny dozví zajímavosti o křišťálových světech a hluboce se zanoří do světa poznávání křišťálu. sPeCJaLNa oFerta zimowa Bilet kombi: góry i świat kryształów Kolejka Hungerburgbahn – Świat kryształów Swarovskiego Największymi atrakcjami turystycznymi Tyrolu są: Świat kryształów Swarovskiego i szczyt Seegrube z roztaczającą się z niego wspaniałą panoramą. Dzięki biletowi kombi: góry i świat kryształu obydwie atrakcje łatwo można połączyć. Oferta obejmuje zaproszenie na kawę, podziwianie kryształów i góry. ZimNí tiP kombinovaný lístek Hora - křišťál Lanová dráha Hungerburgbahn - Křišťálové světy Swarovski Patří k nejoblíbenějším výletním cílům cestovatelů po Tyrolsku: Křišťálové světy Swarovski a jedinečný panoramatický výhled ze stanice Seegrube. S kombinovaným lístkem Hora - Křišťál lze obojí snadno zkombinovat - Pozvání na kávu, včetně křišťálového kouzla a hor. Świat kryształów swarovskiego 6112 Wattens, Kristallweltenstraße 1 Tel. +43 (0)5224 51080 www.swarovski.com/kristallwelten Křišťálové světy swarovsKi 6112 Wattens, Kristallweltenstraße 1 Tel. +43 (0)5224 51080 www.swarovski.com/kristallwelten goDziNy otwarCia Codziennie od 9 do 18.30, ostatnie wejście 17.30 Zamknięte od 04 do 15 listopada 2013 otvírací hoDiNy Denně od 9 do 18.30 hod., poslední vstup 17.30 hodin Zavřeno od 04. – 15. listopadu 2013 BiLety wstęPu Dorośli 11 euro, grupy od 10 osób 9,50 euro Dorośli posiadający „Zillertal Active Card“ 9,50 euro Dzieci do 15 lat wstęp wolny. ceNy vstuPeNeK Dospělí EUR 11,--, Skupiny od 10 osob EUR 9,50 Dospělí při předložení „Zillertal Active Card“ EUR 9,50 Děti mají až do svých 15. narozenin vstup zdarma Top-Events Zell – Gerlos • Zillertal Arena Tel. +43 (0) 5282 / 2281-0 oder +43 (0) 5284 / 5244-0 www.zillertalarena.com 96 Wydarzenia Akce a události 5 grudnia 2013 Parada przebierańców „Krampuslauf“ Pochód z okazji 10-lecia istnienia grupy „Die Höllischen“ rozpocznie się ok. godz. 18.30 i wyruszy spod pawilonu muzycznego Zell am Ziller. Wstęp wolny! 5. prosince 2013 Velký čertovský průvod Průvod k desátému výročí existence průvodu „Pekelníků“ začíná zhruba v 18.30 hod. od hudebního pavilonu v Zell am Ziller. Vstup volný! 22. grudnia 2013 Arena SKISHOW w Gerlos Pokaz narciarsko snowboardowy (Ski- & Snowboardshow) organizowany na stoku Haberl’s Skiwiese w centrum Gerlos, któremu towarzyszą fascynujące ewolucje w wykonaniu miejscowych instruktorów narciarstwa i snowboardu, efekty pirotechniczne, znakomite formacje i układy, jazda na nartach z przymocowanymi rakietami, skoki przez ścianę ognia itp.! Wstęp wolny! Początek imprezy: godz.20.30 22. Prosinec 2013 Arena SKISHOW v Gerlos Lyžařská a snowboardová show na Haberlově cvičné loučce (Haberl’s Skiwiese) v centru Gerlos se vzrušujícími výkony gerloských učitelů lyžování a snowboardu s pyrotechnickými efekty, formacemi, raketovými lyžemi, skoky skrze ohňovou stěnu atd.! Vstup volný! Začátek: 20:30 hod. 13 – 15+16 grudnia 2013 Ski- & Snowboard Opening - wielka impreza na otwarcie sezonu w Gerlos Z okazji rozpoczęcia sezonu zimowego 2013/2014 w ramach odbywającej się w Gerlos imprezy Ski& Snowboard Opening czeka na was wspaniały i urozmaicony program z kursami jazdy na nartach i wieloma innymi atrakcjami! 13. – 15. + 16. prosince 2013 Velké lyžařské a snowboardové zahájení sezóny v Gerlos Na začátku zimní sezóny 2013/2014 vás během lyžařského a snowboardového zahájení sezóny v Gerlos čeká skvělý doprovodný program s lyžařskými kurzy a mnohé dal 31 grudnia 2013 Impreza sylwestrowa „Gerlos goes 2014“ Pod hasłem „Gerlos goes 2014“ na stoczku w centrum Gerlos odbędzie się impreza na powitanie nowego roku, której towarzyszyć będzie wielki pokaz sztucznych ogni oraz tradycyjna parada przy blasku pochodni z udziałem miejscowych instruktorów narciarstwa. Impreza rozpoczyna się o godzinie 17.00. Wstęp wolny. 31. prosince 2013 Oslava Nového roku „Gerlos goes 2014“ Pod heslem „Gerlos goes 2014“ přivítají gerloští učitelé lyžování nový rok na lyžařské cvičné loučce v centru lyžařského střediska velkým ohňostrojem a tradičním během se svíčkami. Začátek je v 17.00 hod., vstup volný. 11 stycznia 2014 Bal ochotniczej straży pożarnej 11 stycznia ochotnicza straż pożarna z Zell am Ziller zaprasza na bal strażaków organizowany w Zellerhof/Dorfstadl. Znakomitą rozrywkę taneczno- muzyczną zapewni zespół „Zillertaler Mander“. Początek imprezy: godz. 20.30. 11. ledna 2014 Ples dobrovolných hasičů Dobrovolní hasiči z Zell am Ziller zvou 11. ledna na Hasičský bál v Zellerhof/Dorfstadl! O tanec a nejlepší zábavu se postarají „Zillertaler Mander“. Začíná se ve 20.30 hod. 19 stycznia 2014 Stroh Juchhee Stroh Juchhee to najbardziej zwariowane na całym świecie wyścigi sań i sanek rogatych. Nikt nie powinien przegapić takiej atrakcji. Do walki o zwycięstwo na stoku Zillertal Arena staną ponownie odważni „nieustraszeni piloci“. Ścigają się oni na samodzielnie skonstruowanych, wymyślnych saniach rogatych prując na nich w dół doliny, gdzie znajduje się meta w postaci ogromnego stogu siana. 19. ledna 2014 Stroh Juchhee Nejbláznivější závody rohačkových saní na světě! To by neměl nikdo zmeškat! Na Wiesenalm v lyžařském středisku Zillertal Arena se opět utkají šíleně odvážní „piloti smolaři“ . Řítí se do údolí na uměleckých rohačkách vlastní konstrukce věnované určitému tématu, kde je pak zastaví obrovská hora slámy. Top-Events Mayrhofen – Hippach Tel. +43 (0) 5285 / 6760 www.mayrhofen.at 29 + 30 listopada 2013 6,7 + 8 grudnia 2013 13 + 14 grudnia 2013 20 + 21 grudnia 2013 4 Adwent w Mayrhofen przy Waldfestplatz Godzina: 17.00 Nastrojowa impreza adwentowa w oprawie muzycznej organizowana przy Waldfestplatz w Mayrhofen. 29.11. + 30. listopadu 2013 06., 07. + 08. prosince 2013 13. + 14. prosince 2013 20. + 21. prosince 2013 4. Mayrhofenský advent na Waldfestplatz 17:00 hod. Rozjímavý advent s hudebním doprovodem na Waldfestplatz v Mayrhofenu. 30 grudnia 2013 Impreza przedsylwestrowa w Ramsau Godzina: 17.00; Na zakończenie roku ośrodek turystyczny Mayrhofen-Hippach organizuje wielką imprezę przedsylwestrową przy placu Dorfplatz w Ramsau. Imprezie towarzyszyć będzie wielki pokaz sztucznych ogni i występy zespołów muzycznych. Wstęp wolny! 30. prosince 2013 Předsilvestrovská party v Ramsau 17:00 hod. Na sklonku roku se v Prázdninovém regionu Mayrhofen-Hippach koná na návsi v Ramsau velká silvestrovská party. S velkým ohňostrojem a živou hudbou. 14 grudnia 2013 RISE & FALL – megaimpreza na rozpoczęcie sezonu Imprezowy nastrój - w tle zakopane głębokim śniegu góry - a u ich podnóża fantastyczne wydarzenie sportowe wymagające od sportowców olbrzymiej wytrzymałości - NO MERCY! Drużyna składająca się z czterech uczestników musi wykazać się w czterech dyscyplinach sportowych. Część RISE: Skialpinizm i kolarstwo górskie & część FALL: Lot na paralotni i zjazd na nartach lub na snowboardzie. Zwyciężą najlepsi - NO MERCY! 14. Prosinec 2013 RISE & FALL – megaakce k začátku sezóny Party nálada - kulisy zasněžených hor - v kombinaci se zajímavou sportovní akcí - NO MERCY - která od sportovců vyžaduje především vytrvalost. Družstvo skládající se ze čtyř účastníků musí ovládnout čtyři sportovní disciplíny. RISE: Skialpinismus a horská kola a FALL: paragliding a lyže, respektive snowboard. Zvítězí nejlepší - NO MERCY! 30 grudnia 2013 Parada z pochodniami organizowana przez szkółki narciarskie z Mayrhofen Godzina: 16.00; Wstęp wolny! Wielka parada z pochodniami szkółek narciarskich z Mayerhofen odbędzie się 30 grudnia 2013 r. Także w tym roku ta tradycyjna impreza organizowana jest przy dolnej stacji kolejki Ahornbahn. Towarzyszyć jej będą muzyczne wibracje, fantastyczne fajerwerki i wiele innych rozrywek czyniąc ją godną polecenia atrakcją ośrodka turystycznego Mayrhofen-Hippach. Także kulinaria dostarczą smakoszom znakomitych wrażeń. Wstęp wolny! 30. prosince 2013 Průvod s pochodněmimayrhofenských lyžařských škol 16:00 hod. Vstup volný! Velký průvod se svíčkami mayrhofnerských lyžařských škol 30. prosince 2013 Také letos se opět koná tradiční průvod s pochodněmi mayrhofnerských lyžařských škol od dolní stanice lanovky Ahornbahn. Hudební vibrace, fantastický ohňostroj a mnohé další činí z akce tajný tip v Prázdninovém regionu Mayrhofen-Hippach. O fyzické blaho je nejlépe postaráno 31 grudnia 2013 Kolejka sylwestrowa Już od wielu lat z lokomotywy kolejki sylwestrowej przemierzającej w ostatni dzień roku trasę z Jenbach do Mayrhofen bucha para gwarantując zakończenie mijającego roku w niecodziennej atmosferze. 31. prosince 2013 Silvestrovský vlak Již mnoho let vyfukuje poslední den v roce páru silvestrovský vlak z Jenbachu do Mayrhofenu, aby dodal sklonku roku výjimečnou atmosféru. 1 stycznia 2014 Noworoczne wyścigi konne Godzina: 13.00; Podobnie jak w pierwszy dzień roku 2013 także w następnym planowane są w Mayrhofen wyścigi konne na śniegu, które stały się w między czasie lokalną tradycją. 1. ledna 2014 Novoroční koňské dostihy 13:00 hod. Prvního dne nového roku 2013 se i tentokrát konají v Mayrhofenu již tradiční koňské dostihy na sněhu. Kwiecień 2014 Snowbombing Przez jeden kwietniowy tydzień miejscowość Mayrhofen staje się celem podróży dla fanów muzyki. Tylko uczestnicy festiwalu Snowbombing wiedzą co znaczy „Alpenglühen“ po angielsku. Snowbombing to jednak coś więcej niż muzyka i śnieg. To tygodniowe świętowanie przez 24 godziny na dobę z ludźmi o podobnych zainteresowaniach. Absolutnie niesamowita atmosfera! April 2014 Snowbombing Na celý týden se Mayrhofen promění v cíl milovníků hudby. Pouze snowbombeři vědí, jak se řekne alpská záře anglicky. Více než jenom hudba a sníh: Party dvacet čtyři hodin denně po celý týden s podobně naladěnými návštěvníky. Atmosféra je naprosto elektrizující! Wydarzenia Akce a události 97 Top-Events Tux – Finkenberg Tel. +43 (0) 5287 / 8506 www.tux.at 98 Wydarzenia Akce a události 1-3 października 2013 iF3 Hintertux Freeski Session Jako przedsmak organizowanego w Innsbrucku międzynarodowego festiwalu filmowego Freeski Film Festival w terminie od 1 do 3 października odbędzie się „iF3 Hintertux Freeski Session“: Meet, Greet & Ride z takimi gwiazdami Freeski jak TANNER HALL, HENRIK HARLAUT czy SEAN PETTIT. Miejscem imprezy jest Betterpark Hintertux. 01. - 03. října 2013 iF3 Hintertux Freeski Session Jako předzvěst sezóny se v Innsbrucku koná mezinárodní festival Internationale Freeski Film Festival a sice 01. - 03. října v rámci „iF3 Hintertux Freeski Session“: Meet, Greet & Ride s hvězdami free ski jako TANNER HALL, HENRIK HARLAUT a SEAN PETTIT v Betterpark Hintertux! 4-6 października 2013 Hotzone.tv Park Opening na lodowcu Hintertux ...pobudka na lodowcu Hintertux... Podczas imprezy na otwarcie sezonu oprócz doskonale przygotowanego snowparku Betterpark Hintertux do dyspozycji jest jeszcze bezpłatny On-Snow Test z możliwością testowania najnowszych produktów 2013/2014. Oprócz tego liczne inne atrakcje i świetne party. 04. - 06. října 2013 Hotzone.tv Park Opening na hintertuxském ledovci ...wake up call na hintertuxském ledovci... Při zahajovací akci je kromě skvěle upraveného Betterpark Hintertux k dispozici také bezplatný On-Snow Test s nejnovějšími výrobky pro sezónu 2013/14, bohatý doprovodný program a samozřejmě spousty parádních party! 11-13 października 2013 Pow(d)er Weekend na lodowcu Hintertux Wyprzedzić zimę. Niemal 60 km znakomicie przygotowanych tras zaprasza do wspaniałego szusowania po śnieżnym puchu. Oprócz zjazdów na amatorów białego szaleństwa czekają również inne trakcje z występami gwiazd sceny Après-Ski-, licznymi pokazami, sztukmistrzami, imprezami sponsorowanymi przez Erdinger Weißbier i wiele innych. 11. - 13. října 2013 Pow(d)er Weekend na hintertuxském ledovci Ještě než přijde zima zve 60 km upravených sjezdovek ke snovému lyžování v prašanu. K tomu vás čekají živá vystoupení hvězd Après-Ski scény, akční program se show, performeři, Erdinger Weißbier party a mnohé další. Sezon zimowy 2013/14 Show szkółek narciarskich z Tux Instruktorzy narciarstwa z Tux zaprezentują fantastyczny balet na śniegu w blasku księżyca. Na zakończenie odbędzie się wspaniały pokaz fajerwerków dogasający na tle rozgwieżdżonego nieba.. Zimní sezóna 2013/14 Skishow tuxských lyžařských škol Učitelé lyžování z Tuxu předvedou prvotřídní lyžařský balet ve světle měsíce. Na konci show proběhne překrásný ohňostroj, který pomalu zmizí na zářivém nebi posetém hvězdami nad Tuxem. 2 grudnia 2013 Adwent w Tux Gdy pierwsze płatki śniegu otulą dolinę delikatną bielą a idylliczny górski krajobraz Tux rozświetlą rzędy świateł zbliża się Boże Narodzenie. Znowu ożyją starodawne tradycje, a czas adwentu nadejdzie wraz ze św. Mikołajem, pochodem przebierańców Krampuslauf, grzanym winem i prażonymi kasztanami. Magia okresu przedświątecznego to także prezentacje tradycyjnego rzemiosła i występy lokalnych zespołów muzycznych 2. prosince 2013 Tuxský advent Když první sněhové vločky zahalí údolí do hebkého bílého hávu a v horské krajině okolo Tuxu se idylicky rozzáří světelné řetězy, znamená to, že se blíží vánoce. Opět přichází čas tradičních zvyků a možnost vychutnat si advent s příjezdem Mikuláše, průvod čertů, svařené víno a pečené kaštany. V tento předvánoční čas vás okouzlí tradiční řemesla a místní kapely! 3 stycznia 2014 Koncert świąteczny i noworoczny chóru chłopięcego Wiltener Sängerknaben Już po raz czwarty chór chłopięcy Wiltener Sängerknaben powita Nowy Rok w Tux-Center w Tux-Lanersbach śpiewając utwory Straußa, Mozarta i wielu innych klasycznych kompozytorów. Walca „Nad pięknym modrym Dunajem“ nie może, rzecz jasna, zabraknąć. Prawdziwa „uczta dla uszu“! 03. ledna 2014 Vánoční a novoroční koncert chlapeckého sboru Wiltener Sängerknaben Již počtvrté přivítají Wiltener Sängerknaben v centru Tuxu v Tux-Lanersbachu nový rok díly Strauße, Mozarta a mnoha dalších skladatelů vážné klasické hudby. Chybět nesmí samozřejmě ani Na krásném modrém Dunaji! Skutečná potěcha pro ucho! 19 kwietnia - 10 maja 2014 Flower Pow(d)er - wiosenne szusowanie na lodowcu Hintertux Na spragnionych słońca czeka niemal 70 km idealnie przygotowanych tras. Podczas imprez aprés-ski z udziałem gwiazd sceny muzycznej panuje znakomita atmosfera. 19. dubna - 10. května 2014 Jarní závod Flower Pow(d)er na hintertuxském ledovci Sedmdesát 70 km dokonale upravených sjezdovek čeká, aby byly pokořeny lyžaři hladovějícími po slunci! Večery na Aprés-Ski party rozjedou známé hvězdy! SKI & FUN www.art-und-weise.at | Fotos: Zillertal Tourismus GmbH (Bernd Ritschel), shutterstock mit BUS & BAHN Gratis An- und Abreise zu und von den Skigebieten mit gültigem Superskipass oder gültiger Tirol Snow Card und Skibekleidung/Wintersportausrüstung. Zillertaler Verkehrsbetriebe AG A-6200 Jenbach | Austraße 1 Tel.: +43 (0) 52 44 606-0 | Fax: -39 | offi[email protected] www.zillertalbahn.at Sport & Freizeit Sports & Leisure 99 100