Quick Guide_Moisture Analyzer_HC103
Transkript
Quick Guide_Moisture Analyzer_HC103
Čeština Italiano Polski Magyar Türkçe StruĊný průvodce Analyzátor vlhkosti HC103 Guida rapida Analizzatore di umidità HC103 Szybki przewodnik Wagosuszarka HC103 Rövid útmutató Nedvesség-meghatározó készülék HC103 Hızlı Başvuru Kılavuzu Nem Tayin Cihazı HC103 StruĊný průvodce Analyzátor vlhkosti Čeština Guida rapida Analizzatore di umidità Italiano Szybki przewodnik Wagosuszarka Polski Rövid útmutató Nedvesség-meghatározó készülék Magyar Hızlı Başvuru Kılavuzu Nem Tayin Cihazı Türkçe 1 Úvod Děkujeme vám, že jste si zakoupili halogenový analyzátor vlhkosti od společnosti METTLER TOLEDO Váš analyzátor vlhkosti je rychlý a spolehlivý. Nabízí vysokou úroveň pohodlí pro obsluhu a užitečné funkce, které usnadňují stanovení obsahu vlhkosti vašich vzorků. Za vaším přístrojem stojí METTLER TOLEDO, přední výrobce nejen vah pro laboratoř a výrobu, ale také analytických měřicích přístrojů. Síť zákaznických služeb pokrývající celý svět s dobře vyškolenými pracovníky je vždy k vašim službám, ať si vybíráte příslušenství nebo požadujete návod na konkrétní aplikaci, abyste zajistili optimální využití vašeho přístroje. Halogenový analyzátor vlhkosti se používá ke stanovení obsahu vlhkosti téměř jakékoli látky. Přístroj pracuje na termogravimetrickém principu. Na začátku měření analyzátor vlhkosti stanoví hmotnost vzorku, který je pak rychle zahříván vestavěným halogenovým topným modulem a vlhkost se odpařuje. Během sušení přístroj neustále měří hmotnost vzorku a zobrazuje snižování vlhkosti. Po skončení sušení se jako konečný výsledek zobrazí obsah vlhkosti nebo sušiny ve vzorku. V praxi má rozhodující důležitost rychlost ohřevu a dokonce ohřevu povrchu vzorku. Oproti konvenčnímu infračervenému ohřevu nebo například metodě sušicí pece potřebuje halogenový topný modul přístroje kratší dobu k dosažení maximální výhřevnosti. Také umožňuje používat vysoké teploty, což je další faktor při zkracování doby sušení. Rovnoměrný ohřev materiálu vzorku zajišťuje dobrou opakovatelnost výsledků sušení a umožňuje použít menší množství vzorku. Analyzátor vlhkosti vyhovuje všem běžným normám a směrnicím. Podporuje ustanovení, pracovní techniky a záznamy výsledků, jak jsou požadovány všemi systémy zajištění kvality, např. správnou laboratorní praxí (GLP), správnou výrobní praxí (GMP). Přístroj má ES prohlášení o shodě a společnost METTLER TOLEDO je jako výrobce certifikována podle ISO 9001 a ISO 14001. Tím máte zajištěno, že je vaše investice dlouhodobě chráněna vysokou kvalitou výrobku a kompletním systémem služeb (opravy, údržba, servis, seřizovací služba). Vyhledání dalších informací u www.mt.com/moisture Verze softwaru Tento návod k obsluze je založen na základním nainstalovaném firmwaru (softwaru) verze V1.10. 1.1 Konvence a symboly použité v tomto návodu k použití Označení tlačítek je uváděno symbolem nebo textem v hranatých závorkách (např. [Uložit]) Tyto symboly označují pokyn: § nutné předpoklady 1 kroky 2 ... ð výsledky 4 Úvod Analyzátor vlhkosti cs 2 Bezpečnostní informace 2.1 Definice signálů varování a symbolů Bezpečnostní poznámky jsou označeny signálními slovy a varovnými symboly. Poznámky ukazují na bezpečnostní problémy a varování. Nerespektování bezpečnostních poznámek může vést ke zranění osob, poškození přístroje, nesprávné funkci a chybným výsledkům. Signální slova VAROVÁNÍ Označuje nebezpečnou situaci se středním rizikem – pokud se jí nevyhnete, může to vést k vážným zraněním. UPOZORNĚNÍ Označuje nebezpečnou situaci s nízkým rizikem – pokud se jí nevyhnete, může to vést k poškození zařízení nebo majetku, ke ztrátě dat nebo k lehkým až středně těžkým zraněním. Pozor (žádný symbol) Označuje důležité informace o produktu. Poznámka (žádný symbol) Označuje užitečné informace o produktu. Varovné symboly Obecné nebezpečí Úraz elektrickým proudem Horký povrch Hořlavá nebo výbušná látka Toxická látka Kyselina / koroze 2.2 Bezpečnostní pokyny týkající se konkrétního produktu Obecné bezpečnostní informace Přístroj představuje špičkovou technologii a vyhovuje všem uznávaným bezpečnostním pravidlům. Nicméně za nepřímých okolností může určité nebezpečí vzniknout. Neotvírejte skříň přístroje. Neobsahuje žádné součásti, jejichž údržbu, opravu nebo výměnu by mohl provádět sám uživatel. Pokud budete mít s přístrojem problémy, obraťte se na autorizovaného prodejce nebo servisního zástupce společnosti METTLER TOLEDO. Přístroj vždy používejte pouze tak, jak je uvedeno v pokynech obsažených v tomto návodu. Bezpodmínečně dodržujte pokyny pro uvedení svého nového přístroje do provozu. Pokud by přístroj nebyl používán podle tohoto návodu k obsluze, mohlo by dojít k jeho poškození a společnost METTLER TOLEDO neponese žádnou odpovědnost. Určené použití Analyzátor vlhkosti se používá ke stanovení vlhkosti ve vzorcích. Používejte jej výhradně k tomuto účelu. Jakýkoli jiný druh použití nebo provozování, který nespadá do omezení technických specifikací, je považován bez písemného souhlasu společnosti Mettler-Toledo AG za odporující zamýšlenému použití. Aplikace pro stanovení vlhkosti musí být optimalizovány a ověřovány uživatelem podle místních předpisů. Údaje poskytované společností METTLER TOLEDO týkající se konkrétní aplikace jsou určeny pouze jako vodítko. Váha se nesmí používat ve výbušném prostředí obsahujícím plyny, páru, mlhu, prach nebo hořlavý prach (nebezpečná prostředí). Analyzátor vlhkosti Bezpečnostní informace 5 Bezpečnost personálu Analyzátor vlhkosti mohou obsluhovat pouze školené osoby, které jsou seznámeny s vlastnostmi použitých vzorků a s ovládáním přístroje. Abyste mohli přístroj používat, musíte si přečíst a pochopit návod k použití. Uchovejte si návod k použití pro k pozdějšímu nahlédnutí. Neprovádějte žádné úpravy na přístroji a používejte pouze originální náhradní díly a volitelné vybavení společnosti METTLER TOLEDO. Ochranný oděv Při práci s přístrojem se doporučuje v laboratoři nosit ochranný oděv. Měl by se používat laboratorní plášť. Měla by se používat vhodná ochrana zraku jako jsou ochranné brýle. Při manipulaci s chemikáliemi nebo nebezpečnými látkami používejte vhodné rukavice a před jejich použitím zkontrolujte, zda nejsou poškozené. Bezpečnostní pokyny VAROVÁNÍ Riziko úrazu elektrickým proudem Zařízení je napájeno 3žilovým napájecím kabelem s vodičem pro uzemnění zařízení. Lze používat jen prodlužovací kabely, které odpovídají tomuto standardu a mají vodič pro uzemnění zařízení. Záměrné odpojování vodiče pro uzemnění zařízení je zakázáno. UPOZORNĚNÍ Halogenový analyzátor vlhkosti pracuje s vysokými teplotami! 6 Bezpečnostní informace a) Zajistěte okolo přístroje dostatek volného prostoru, aby nedocházelo k akumulaci tepla a k přehřívání (cca 1 m volného prostoru nad topným modulem). b) Větrací otvor nad vzorkem se nesmí nikdy zakrývat, ucpávat, přelepovat páskou nebo jinak upravovat. c) Nepokládejte žádné hořlavé materiály na či pod přístroj nebo vedle přístroje, protože prostor okolo topného modulu může být horký. d) Při vyjímání vzorku buďte opatrní. Samotný vzorek, komora na vzorky, clona proti proudění vzduchu a použité nádoby na vzorky mohou být ještě velmi horké. e) Při provozu byste nikdy neměli otvírat samotný topný modul, protože prstencový topný reflektor nebo jeho ochranné sklo může dosahovat 400 °C! Pokud musíte otevřít topný modul, např. kvůli údržbě, odpojte přístroj ze sítě a počkejte, až topný modul zcela vychladne. f) V topném modulu se nesmí provádět žádné úpravy. Nebezpečné je zejména ohýbat jakékoli komponenty nebo je demontovat či provádět jakékoli jiné změny. Analyzátor vlhkosti Některé vzorky vyžadují zvláštní péči! cs U některých typů vzorků existuje možné nebezpečí pro personál nebo poškození majetku. Upozorňujeme, že za škody způsobené použitím jiných typů vzorků je vždy odpovědný uživatel! UPOZORNĚNÍ Požár nebo výbuch • Hořlavé nebo výbušné látky • Látky obsahující rozpouštědla • Látky, z nichž se při zahřátí uvolňují hořlavé nebo výbušné plyny či páry a) V případě pochybností proveďte pečlivou analýzu rizik. b) Pracujte při teplotě sušení, která je dostatečně nízká, aby nedošlo k tvoření plamenů nebo k výbuchu. c) Používejte ochranné brýle. d) Pracujte s malým množstvím vzorku. e) Nikdy nenechávejte přístroj bez dozoru! VAROVÁNÍ Látky, které obsahují jed nebo žíravinu Toxické plyny uvolňované během sušení mohou způsobit podráždění (očí, kůže, dýchacích cest), nemoc nebo smrt. a) Takové látky se smí sušit pouze v odvětrávané skříni. UPOZORNĚNÍ Koroze Látky, z nichž se při zahřátí uvolňují korozívní páry (např. kyseliny). a) Analyzátor vlhkosti Pracujte s malým množstvím vzorků, protože pára může kondenzovat na chladnějších částech skříně a způsobit korozi. Bezpečnostní informace 7 3 Konstrukce a funkce 3.1 Komponenty 13 12 11 10 9 8 1 2 3 4 5 8 Konstrukce a funkce 6 7 Analyzátor vlhkosti Komora na vzorky 8 Kontakty pro volitelnou soupravu pro kalibraci teploty Topný modul (s tepelnou pojistkou) 2 Vodováha 9 3 Manipulátor misky na vzorky 10 Prstenec reflektoru 4 Barevný displej WVGA (dotyková obrazovka) 11 Teplotní senzor 5 Vyrovnávací šroub 12 Ochranné sklo 6 Držák misky na vzorky 13 Rukojeti pro otevření komory na vzorky 7 Vložka krytu proti proudění vzduchu cs 1 9 8 7 1 2 34 5 6 1 Hostitel USB 1 6 RS232C (pouze pro volitelný senzor RHT) 2 Hostitel USB 2 7 Pojistka elektrického vedení 3 Zařízení USB 8 Vstup napájení 4 Oko Kensington pro bezpečnostní zámek 9 Ventilátor 5 RS232C Analyzátor vlhkosti Konstrukce a funkce 9 3.1.1 Tlačítka na displeji 1 1 2 3 Pro zapnutí a vypnutí přístroje (pohotovostní režim). Poznámka Přístroj neodpojujte od napájení. Odpojte jej jen tehdy, pokud jej nebudete delší dobu používat. 2 Oblast dotykové obrazovky 3 Domů Pro návrat na domovskou obrazovku uživatele. 3.2 Uživatelské rozhraní Zařízení je vybaveno dotykovým displejem WVGA. Displej slouží k zobrazování informací a k zadávání příkazů dotykem. Můžete vybírat informace zobrazené na displeji, měnit nastavení přístroje nebo provádět požadované operace. Tlačítka na dotykové obrazovce Tlačítka jsou softwarové prvky na dotykové obrazovce (programové klávesy). UPOZORNĚNÍ Nedotýkejte se dotykové obrazovky špičatými nebo ostrými předměty! Dotyková obrazovka by se mohla poškodit. 10 Konstrukce a funkce Analyzátor vlhkosti 3.2.1 Domovská obrazovka uživatele 1 Název Popis Stavový řádek Na stavovém řádku se zobrazují stavové ikony, datum a čas. 2 Řádek záhlaví Řádek záhlaví zobrazuje prvky pro orientaci a informování uživatele. 3 Obsahová oblast Obsahová oblast je hlavní pracovní oblastí pro menu a aplikace. 4 Panel činností Panel činností zobrazuje tlačítka činností dostupných v aktuálním dialogu. (např. Zpět, ->0/T<-, Tisk, Uložit, Vymazat, OK). 5 Hlavní menu V hlavním menu lze vybrat podmenu Měření, Výsledky, Definice metody, Testování/just. nebo Nastavení. 6 Stavové ikony Ikony, které indikují stav přístroje. Stavové zprávy. 7 Uživatelští zástupci Uživatelští zástupci pro často používané postupy Zástupci jsou uloženy v profilu uživatele. Analyzátor vlhkosti Konstrukce a funkce cs Domovská obrazovka uživatele se zobrazí po každém spuštění nebo přihlášení přístroje. Domovská obrazovka uživatele je hlavní obrazovkou, ze které lze spustit všechny aplikace. K návratu na domovskou obrazovku uživatele slouží tlačítko [ ]. Stejnou funkci má také klepnutí na [Domů] na panelu činností probíhajícího procesu. 11 3.2.2 3.2.2.1 Vstupní dialogy Zadávání textu a čísel Dialog s klávesnicí umožňuje zadávat znaky včetně písmen, číslic a různých speciálních znaků. 1 Název Popis Pole pro zadávání Zobrazuje zadané znaky. 2 Pole vysvětlivek Zobrazuje další informace. 3 Speciální záložky Pro přepnutí režimu klávesnice na zadávání písmen, čísel nebo speciálních znaků. Zámek Shift Pro zadávání malých a velkých písmen. Vymazat Vymazat poslední znak. Kurzor vlevo Pro přesunutí kurzoru vlevo. Kurzor vpravo Pro přesunutí kurzoru vpravo. Poznámka Klepnutím na příslušnou polohu lze kurzor také umístit přímo do pole pro zadávání. 12 Konstrukce a funkce Analyzátor vlhkosti Seznamy a tabulky cs 3.2.3 Zobrazení jednoduchého seznamu Název 1 Vysvětlení Název obsahu 2 Obsahová oblast 3 Ikona šipky 4 Posouvací lišta [i] Zobrazuje seznam ve vzestupném pořadí. [h] Zobrazuje seznam v sestupném pořadí. Posouvání nahoru 5 Posuvník 6 Posouvání dolů Analyzátor vlhkosti Konstrukce a funkce 13 3.2.4 Pracovní obrazovka Pracovní obrazovka se používá k provádění hlavních úloh, např. měření. 14 Název Popis 1 Pole názvu Název aktuální metody 2 Tlačítko klávesových zkratek Přidání klávesové zkratky pro danou metodu na domovskou obrazovku nebo úprava zkratky 3 Panel hodnot Zobrazuje hodnoty naměřené během aktuálního postupu. 4 Grafický panel Např. grafická znázornění křivek sušení, pokynů k provádění úloh a podpora vážení 5 Panel parametrů Zobrazuje parametry aktuálního postupu. Po klepnutí na panel parametrů se zobrazí podrobný přehled parametrů metody. 6 Tlačítka činností Podle aktuálního kontextu Konstrukce a funkce Analyzátor vlhkosti cs 3.3 Periferní zařízení ➁ USB host USB memory stick ➀ 56 Strip printer Workstation ➀ 56 ➂ USB device 076,&6 Název Popis 1 Připojení RS232C Rozhraní RS232C pro připojení přístroje k perifernímu zařízení (např. tiskárna nebo počítač s 9kolíkovým samčím konektorem). 2 Hostitel USB Rozhraní USB pro připojení periferního zařízení k přístroji (např. paměťová karta o kapacitě až 32 GB). Zásuvka typu A. 3 Zařízení USB Rozhraní USB pro připojení přístroje k perifernímu zařízení (např. počítači). Zásuvka typu B. Analyzátor vlhkosti Konstrukce a funkce 15 4 Instalace a uvedení do provozu V této kapitole naleznete informace o tom, jak uvést nový přístroj do provozu. 4.1 Obsah dodávky Po otevření obalu zkontrolujte úplnost dodávky. Následující příslušenství je součástí standardního vybavení vašeho nového analyzátoru vlhkosti: • 80 hliníkových misek na vzorky • 1 manipulátor vzorků • 1 držák misky na vzorky • 1 kryt proti proudění vzduchu • 1 ukázkový vzorek (kruhový, absorpční filtr ze skelných vláken) • 1 napájecí kabel (podle země určení) • 1 vzorek SmartCal • 1 stručný průvodce • 1 CD-ROM • 1 aplikační brožura Návod k analýze vlhkosti • 1 prohlášení o shodě • 1 kupón na e-learning Správné stanovení vlhkosti Vyměňte obalový materiál z přístroje. Zkontrolujte, zda se přístroj během přepravy nepoškodil. V případě jakýchkoli reklamací nebo chybějících dílů ihned informujte zástupce společnosti METTLER TOLEDO. Poznámka Všechny součásti obalu si uschovejte. Tento obal zajišťuje nejlepší možnou ochranu při přepravě vašeho přístroje. 4.2 Umístění Analyzátor vlhkosti je přesný přístroj. Optimální umístění zaručuje přesnost a spolehlivost. Zajistěte, aby byly splněny následující podmínky prostředí: • • • • • • • • • • 16 Přístroj používejte pouze uvnitř a v nadmořské výšce do 4 000 m. Před zapnutím přístroje počkejte, až všechny jeho součásti dosáhnou pokojové teploty (+5 až 30 °C). Ujistěte se, že relativní vlhkost je mezi 20 % a 80 % a bez kondenzace. Síťová zástrčka musí být snadno přístupná. Pevné vodorovné místo s co nejmenšími vibracemi. Bez přímého slunečního světla. Bez nadměrného kolísání teplot. Bez silného proudění vzduchu. Maximálně bezprašné okolní prostředí. Dostatečný prostor okolo přístroje kvůli odvádění teplého vzduchu. Dostatečná vzdálenost od materiálů citlivých na teplo v blízkosti přístroje. Instalace a uvedení do provozu Analyzátor vlhkosti cs 4.3 Připojení přístroje VAROVÁNÍ Riziko úrazu elektrickým proudem a) Používejte pouze 3žilový napájecí kabel s vodičem pro uzemnění zařízení, který byl dodán s přístrojem. b) Pro připojení přístroje musí být použita pouze 3kolíková uzemněná zásuvka. c) Lze používat jen prodlužovací kabely, které odpovídají tomuto standardu a mají vodič pro uzemnění zařízení. d) Záměrné odpojování vodiče pro uzemnění zařízení je zakázáno. Pozor • • • • Zkontrolujte, zda napětí uvedené na typovém štítku odpovídá napětí místní elektrické sítě. V opačném případě se spojte se zástupcem společnosti METTLER TOLEDO nebo s prodejcem. Sušicí jednotku nepřipojujte k napájení. Dodávají se dvě různé verze sušicí jednotky s napájecím kabelem podle země určení (110 VAC nebo 230 VAC). Síťová zástrčka musí být vždy přístupná. Před použitím zkontrolujte všechny kabely, zda nejsou poškozeny. Kabely veďte tak, aby nemohlo dojít k jejich poškození nebo aby nepřekážely při měření. Analyzátor vlhkosti Instalace a uvedení do provozu 17 4.4 Příprava komory na vzorky 3 2 1 § Přístroj je připojen k síti. 1 Otevřete komoru na vzorky. 2 Vložte kryt proti proudění vzduchu (1) do komory na vzorky. ð Ujistěte se, že je kryt proti proudění vzduchu umístěn správně. Kryt musí být zajištěn hlavami šroubů ve spodní části komory na vzorky. 3 Opatrně vložte držák misky na vzorky (2). ð Ujistěte se, že je držák misky na vzorky umístěn správně. Jakmile bude jedno z ramen držáku misky na vzorky svírat s displejem úhel 90°, zapadne miska na vzorky do správné polohy (viz obrázek výše). 4 Vložte manipulátor misky na vzorky (3). 5 Spusťte stisknutím tlačítka [ ]. Poznámka Při prvním uvádění do provozu nebo je-li přístroj delší dobu odpojen od napájení, nechte přístroj připojený k napájení aspoň 5 hodin, aby se nabila vestavěná dobíjecí baterie! Tato baterie zajišťuje, aby po odpojení přístroje ze sítě nedošlo ke ztrátě data a času. Tuto baterii nemůže vyměnit uživatel. Obraťte se zástupce společnosti METTLER TOLEDO. 18 Instalace a uvedení do provozu Analyzátor vlhkosti 4.5 Vyrovnání analyzátoru vlhkosti cs Přesné vodorovné umístění a stabilní instalace jsou předpoklady pro opakovatelné a přesné výsledky. Aby se kompenzovaly malé nerovnosti nebo sklony (±2 %) v místě instalace, musí se přístroj vyrovnat do roviny. Pro přesné vodorovné umístění je přístroj vybaven vodováhou a dvěma vyrovnávacími nožkami. Když je vzduchová bublina ve vodováze přesně uprostřed, stojí přístroj dokonale vodorovně. Vyrovnání proveďte následujícím způsobem: 1 Umístěte analyzátor vlhkosti na vybrané místo. 2 Otáčejte dvěma vyrovnávacími nožkami, dokud nebude vzduchová bublina vodováhy uprostřed. Vzduchová bublina je 12 hodinách na otáčejte obě nožky doprava Vzduchová bublina je 3 hodinách na otáčejte levou nožku doprava a pravou doleva Vzduchová bublina je 6 hodinách na otáčejte obě nožky doleva Vzduchová bublina je 9 hodinách na otáčejte levou nožku doleva a pravou doprava Poznámka Po každé změně umístění by se měla sušicí jednotka znovu vyrovnat. Analyzátor vlhkosti lze také vyrovnat pomocí Výukového programu 1. Vyrovnání přístroje. Další informace najdete v kapitole Výukový program přístroje [} 21]. 4.6 Pojistka proti odcizení Za účelem ochrany proti odcizení je analyzátor vlhkosti vybaven bezpečnostním okem Kensington pro pojistku proti odcizení. Vhodný kabel ochrany proti odcizení viz Příslušenství a náhradní díly. Analyzátor vlhkosti Instalace a uvedení do provozu 19 4.7 Průvodce nastavením Při prvním zapnutí analyzátoru vlhkosti se zobrazí Průvodce nastavením. Průvodce nastavením je postupný návod, který pomáhá definovat základní funkce (Jazyk a Formát data) a instalovat komoru na vzorky vašeho přístroje. Tlačítka na panelu činností lze použít k navigaci. Ozámení Při prvním zapnutí přístroje (nebo po návratu k výrobnímu nastavení) se automaticky zobrazí aplikace Průvodce nastavením. Aplikace musí být úspěšně dokončena. Není-li dokončena, nebude přístroj provozuschopný a funkce se znovu zobrazí při jeho dalším zapnutí. Po úspěšném dokončení aplikace Průvodce nastavením lze nastavení změnit prostřednictvím Nastavení na domovské obrazovce uživatele. Ozámení Aplikace Výukový program přístroje se automaticky spustí po úspěšném dokončení aplikace Průvodce nastavením. Tuto možnost lze přeskočit zrušením označení pole Pokračovat na výukový program přístroje. 20 Instalace a uvedení do provozu Analyzátor vlhkosti 4.8 Výukový program přístroje cs Výukový program vám pomůže definovat základní funkce analyzátoru vlhkosti. Navigace: Domovská obrazovka uživatele > Nastavení > Nápověda a výukové programy > Výukový program přístroje Pomocí výukového programu lze definovat následující oddíly: • 1. Vyrovnání přístroje • 2. Zkoušky a kalibrace • 3. Definice metody • 4. Vytvoření klávesové zkratky • 5. Spuštění měření Ozámení Aplikaci Výukový program přístroje lze spustit bezprostředně po dokončení aplikace Průvodce nastavením nebo z domovské obrazovky uživatele prostřednictvím oddílu Nastavení / Nápověda a výukové programy. Analyzátor vlhkosti Instalace a uvedení do provozu 21 4.9 Nastavení data a času Navigace: Domů > Nastavení > Systémové nastavení > Místní nastavení Po prvním zapnutí přístroje se pomocí funkce Průvodce nastavením definuje čas, datum a jazyk. Tato nastavení se uchovají, i když přístroj odpojíte od napájení. Nastavení lze změnit i ručně. Postup je následující: Nastavte aktuální datum § Je vybrána Místní nastavení. 1 Klepněte na Datum. 2 Nastavte den, měsíc a rok. 3 Potvrďte tlačítkem [Nastavit datum]. Nastavte aktuální čas § Je vybrána Místní nastavení. 1 Klepněte na Čas. 2 Nastavte hodiny a minuty. 3 Potvrďte tlačítkem [Nastavit\nčas]. Poznámka Změna formátu data a času viz Regionální nastavení. 4.10 Justování K dispozici jsou následující možnosti justování: • Justování váhy externím závažím (příslušenství). • Justování teploty pomocí soupravy pro justování teploty (příslušenství). Aby bylo možné získat přesné výsledky měření, je nutné provést kalibraci integrované váhy a topného modulu za provozních podmínek. Kalibraci je nutné provést před prvním použitím přístroje nebo po jeho přemístění. V pravidelných intervalech provádějte ZKOUŠKY a v případě potřeby také kalibraci. 22 Instalace a uvedení do provozu Analyzátor vlhkosti 5 První měření cs Po úspěšném prvním uvedení nového analyzátoru vlhkosti do provozu můžete ihned provést první měření. Přitom se seznámíte s přístrojem. Pro první měření použijte dodaný ukázkový vzorek (absorpční sklovláknitý filtr) pro stanovení obsahu vlhkosti. Při prvním měření přístroj pracuje s továrními nastaveními. Vytvořte metodu 1 Klepněte na Definice metody. ð Objeví se menu Definice metody. 2 Pro definování nové metody klepněte na [Nový...]. ð Objeví se klávesnice. 3 Zadejte název první metody, např. Moje první metoda. 4 Potvrďte tlačítkem [OK]. 5 Pro uložení nové metody s továrními nastaveními klepněte na [Uložit]. 6 Klepněte na [Domů]. ð Objeví se uživatelská domovská obrazovka. Ozámení Počet metod, které lze vytvořit je omezen na 20. Vyberte metodu pro měření 1 Klepněte na [Měření]. ð Zobrazí se seznam metod. 2 Klepněte na metodu Moje první metoda. ð Objeví se pracovní obrazovka metody Moje první metoda. 3 Otevřete komoru na vzorky. Vložení misky na vzorek § Displej vás nyní vyzve k vložení prázdné misky na vzorek a vytárování váhy. 1 Vložte prázdnou misku na vzorek do manipulátoru misky na vzorek. 2 Vložte manipulátor misky na vzorek do komory na vzorky. Zajistěte, aby jazýček manipulátoru misky zapadl přesně do otvoru v krytu proti proudění vzduchu. Miska na vzorek musí ležet v držáku misky rovně. Poznámka Doporučujeme vždy pracovat s manipulátorem misky na vzorky. Manipulátor misky je ergonomický, s automatickým polohováním, bezpečný a poskytuje ochranu proti možným popálením způsobeným horkou miskou se vzorkem. Analyzátor vlhkosti První měření 23 Tárování váhy Ozámení Před vložením misky na vzorky do komory na vzorky se v levém rohu displeje musí zobrazit Otevřete kryt, vložte misku se vzorkem a vytárujte. Pokud se na displeji zobrazí Přidejte vzorek, klepněte před vložením prázdné misky na vzorky do komory na vzorky na [Storno]. 1 Zavřete komoru na vzorky. ð Přístroj provede tárování váhy (Režim spuštění: Automatický). 2 Po tárování otevřete komoru na vzorky. Spusťte měření 1 Umístěte ukázkový vzorek do misky na vzorek. 2 Navlhčete vzorek několika kapkami vody. 3 Zavřete komoru na vzorky. ð Sušení se spustí automaticky. Sušení Sušení můžete sledovat na displeji, viz Pracovní obrazovka. • • • • Sušení se neustále zobrazuje graficky. Zobrazuje se aktuální teplota v topném modulu, uplynulá doba sušení a aktuální hodnota sušení. Na displeji se zobrazují vybraná nastavení. Klepněte na [Zastavit sušení]. Možnosti [Přerušit měření a uložit data], [Přerušit bez uložení] nebo [Storno] jsou dostupné. • Klepněte na [Přerušit měření a uložit data] nebo [Přerušit bez uložení] pro zrušení postupu. • Klepněte na [Storno] pro pokračování postupu. Na konci sušení můžete na displeji odečíst obsah vlhkosti vzorku. 24 První měření Analyzátor vlhkosti cs UPOZORNĚNÍ Nebezpečí popálení Vzorek, miska na vzorky a další vnitřní součásti v komoře na vzorky mohou být stále horké. Vyjměte vzorek § Sušení je dokončeno. 1 Otevřete komoru na vzorky. 2 Opatrně vyjměte manipulátor misky na vzorky z komory na vzorky. Poznámka Pro vyjmutí misky na vzorky z manipulátoru misku mírně zvedněte zespodu a vytáhněte ji z manipulátoru. 3 • Pro provedení dalšího měření aktuální metodou klepněte na [Další vzorek]. • Pro provedení měření novou metodou klepněte na [Metody]. • Pro návrat na domovskou obrazovku stiskněte tlačítko [ ]. Blahopřejeme! Právě jste provedli svoje první měření s novým analyzátorem vlhkosti. V následujících kapitolách naleznete více informací o četných funkcích tohoto přístroje. Analyzátor vlhkosti První měření 25 5.1 Práce s pomůckou pro navažování Pomůcka pro navažování, která může být definována pro každou metodu, usnadňuje navažování vzorku do cílové hodnoty. Je to nutné zejména, pokud požadujete, aby všechny vzorky metody, kterou chcete zpracovávat, měly stejnou hmotnost kvůli zlepšení opakovatelnosti výsledků měření. Navíc může být pomůcka pro navažování nastavena jako aktivní, aby sušení nemohlo být spuštěno, pokud je hmotnost vzorku mimo nastavenou toleranci. Jste proto nuceni navážit správné množství vzorku. Jestliže budou všechny vážené vzorky v rámci tolerancí, zlepší se opakovatelnost. Pomůcka pro navažování je k dispozici pouze v případě, že byla aktivována počáteční hmotnost. Další informace najdete v kapitole Nastavení počáteční hmotnosti. Ikona Funkce Dolní limit hmotnosti (rozsah tolerance) Cílová hmotnost Horní limit hmotnosti (rozsah tolerance) 5.2 Použití zkrácených příkazů Navigace pro správu zkrácených příkazů: Domů > Měření > Název metody > [ ] Zástupci umožňují spouštět metody přímo z domovské obrazovky. Definovat lze následující parametry: Parametr Popis Hodnoty Název zástupce Definuje název zkráceného příkazu. Doporučuje se vybrat krátký název, protože na zkráceném příkazu se zobrazuje pouze cca 8 znaků. Název by měl být jedinečný a jednoznačný. jakýkoli Název metody Zobrazuje název metody. Název metody je cíl zkráceného příkazu a nelze jej měnit. žádný Definování zástupce 26 § Je aktivováno menu Měření. § Je vybrána metoda. 1 Klepněte na [ ]. ð Objeví se okno Moji zástupci. 2 Klepněte na Přidat zástupce pro tuto metodu na výchozí obrazovku.... (Pro zrušení klepněte na [X].) ð Objeví se Nový zástupce. 3 Pro zadání názvu zástupce, je-li to zapotřebí, klepněte na Název zástupce. Poznámka Doporučuje se vybrat krátký název, protože se v názvu zástupce zobrazuje pouze cca 8 znaků. Název by měl být jedinečný a jednoznačný. 4 Potvrďte tlačítkem [OK]. 5 Pro uložení nastavení klepněte na [Uložit]. ð Zástupce je přidán na domovskou obrazovku. První měření Analyzátor vlhkosti cs 6 Pro zrušení klepněte na [Storno]. ð Úprava zástupce § Je vybrána metoda. 1 Klepněte na [ ]. ð Objeví se okno Moji zástupci. 2 Klepněte na Upravit tohoto zástupce.... (Pro zrušení klepněte na [X].) ð Objeví se Vlastnosti zástupce. 3 Pro úpravu názvu zástupce klepněte na Název zástupce. 4 Potvrďte tlačítkem [OK]. 5 Pro uložení nastavení klepněte na [Uložit]. Pro zrušení klepněte na [Storno]. Odstranění zástupce § Je vybrána metoda. 1 Klepněte na [ ]. ð Objeví se okno Moji zástupci. 2 Klepněte na Upravit tohoto zástupce.... (Pro zrušení klepněte na [X].) ð Objeví se Vlastnosti zástupce. 3 Pro odstranění zástupce klepněte na [Odebrat]. ð Objeví se okno se zprávou. 4 Potvrďte tlačítkem [Odebrat]. (Pro zrušení klepněte na [Storno].) ð Zástupce je odstraněn z domovské obrazovky. Analyzátor vlhkosti První měření 27 6 Údržba VAROVÁNÍ Riziko úrazu elektrickým proudem – Před čištěním nebo jinou prováděnou údržbou musí být přístroj odpojen od zdroje napájení. – Používejte pouze síťovou šňůru METTLER TOLEDO, je-li potřeba ji vyměnit. Ozámení • Zpětnou montáž tepelné pojistky nemůže provádět uživatel. • Halogenovou lampu nemůže vyměnit uživatel. V těchto případech se obraťte na zástupce společnosti METTLER TOLEDO. 6.1 Čištění UPOZORNĚNÍ Nebezpečí popálení Vnitřní části topného modulu a jednotlivé části v komoře na vzorky mohou být velmi horké. a) Počkejte, až topný modul úplně vychladne. Přesnost výsledků měření zajistíte pravidelným čištěním teplotního senzoru a ochranného skla halogenové lampy. Vezměte prosím na vědomí následující pokyny k čištění přístroje. Obecné informace Váš analyzátor vlhkosti je vyroben z vysoce kvalitních a odolných materiálů a lze jej proto čistit běžně dostupnými, jemnými čisticími prostředky, např. isopropanolem. Ozámení • • • K čištění používejte látku, která nepouští chloupky. Zajistěte, aby do přístroje nevnikly žádné kapaliny. Topný modul Ačkoli jsou kryty velmi pevné a odolné vůči působení rozpouštědel, čistěte vnější povrchy topného modulu jemným čisticím prostředkem. • Displej V žádném případě nepoužívejte čisticí prostředky, které obsahují rozpouštědla nebo brusné složky -– mohlo by dojít k poškození displeje. • Kryt přístroje nikdy neotevírejte. Neobsahuje žádné komponenty, které by mohl uživatel čistit, opravovat nebo vyměňovat. Poznámka Po vyčištění čidla teploty a ochranného skla doporučujeme justovat topný modul pomocí soupravy pro justování teploty, viz Justování teploty. 28 Údržba Analyzátor vlhkosti Čištění komory na vzorky § Komora na vzorky je otevřená. cs 6.1.1 1 Za účelem čištění vyjměte držák misky na vzorek (1), manipulátor misky na vzorek (2) a ochranný kryt proti proudění vzduchu (3). 2 Opatrně odstraňte všechny usazeniny ze zadní strany teplotního senzoru (4). 1 4 2 3 6.1.2 Čištění topného modulu 1 Prstenec reflektoru 2 Ochranné sklo 3 3 Halogenová lampa 2 1 UPOZORNĚNÍ Nedotýkejte se kulaté halogenové lampy. Pokud musíte z halogenové lampy odstranit stříkance, usazeniny nebo mastné skvrny, doporučujeme použít slabé organické rozpouštědlo, např. etanol. Zajistěte, aby lampa byla studená. Nevyjímejte halogenovou lampu! UPOZORNĚNÍ Ochranné sklo je vyrobeno z křemíkového skla. Při manipulaci s ochranným sklem vždy používejte rukavice. Nedotýkejte se ochranného skla holýma rukama. K čištění používejte nealkalické čisticí prostředky. Vyjmutí prstence reflektoru 1 Pro uvolnění prstence reflektoru stlačte spony směrem k sobě. 2 Opatrně vytáhněte prstenec reflektoru. UPOZORNĚNÍ Ochranné sklo je uvolněno a během vyjímání prstence reflektoru by mohlo vypadnout. Ozámení Nedotýkejte se lampy prsty. Analyzátor vlhkosti Údržba 29 Vyjmutí ochranného skla § Prstenec reflektoru je demontován. - Vytáhněte ochranné sklo. Opětovná montáž po čištění Všechny díly opět namontujte v opačném pořadí. 6.1.3 § Všechny díly jsou vyčištěny. 1 Nasaďte ochranné sklo. Ozámení Vnější okraje ochranného skla musí přesně dosednout do krytu (viz obrázek). 2 Nasaďte prstenec reflektoru. Ozámení Zatlačte na prstenec reflektoru, dokud neuslyšíte cvaknutí, které indikuje, že je prstenec zajištěn. 3 Zavřete topný modul. Mřížka ventilátoru Přívod vzduchu k ventilátoru je na zadní straně přístroje a jeho vnějšek by se měl občas vyčistit od usazeného prachu. 6.2 Likvidace Podle evropské směrnice 2002/96/EC o elektrickém a elektronickém odpadu (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) nesmí být tento přístroj odhazován do domácího odpadu. Obdobně toto pravidlo platí v souladu s platnými národními předpisy také v zemích, které nejsou členy EU. Toto zařízení prosím likvidujte v souladu s platnými místními předpisy v samostatném sběru elektrických a elektronických zařízení. V případě dotazů se prosím obraťte na příslušný úřad nebo na distributora, od kterého jste si toto zařízení pořídili. Budete-li toto zařízení předávat k dalšímu používání (např. pro další soukromé nebo živnostenské / průmyslové využití), předejte prosím spolu s ním také tyto pokyny pro jeho likvidaci. Děkujeme Vám za Váš přínos k ochraně životního prostředí. 30 Údržba Analyzátor vlhkosti cs 7 Technické údaje 7.1 Obecné technické údaje Sušicí jednotka Topný modul Halogenový prstencový zářič Teplotní rozsah 40–230 °C Teplotní krok 1 °C Teplotní programy standardní, rychlý Váha Váživost 101 g Rozlišení 1 mg Minimální hmotnost vzorku 0,5 g Technologie vážení Tenzometr Kalibrace Externí závaží (100 g, příslušenství) Obsah vlhkosti Rozlišení 0,01 % Opakovatelnost (sd.) se vzorkem 2 g 0,10 % Opakovatelnost (sd) se vzorkem 10 g 0,015 % Materiály Sušicí jednotka Kryt PBT, PBX45A (UL94-V0) Mřížka kontrolního okénka PPS, A504X90 (UL94-V0) Ochranné sklo Křemenné sklo Halogenová lampa Křemenné sklo Reflektor Nerezová ocel X2CrNiMo17-2 (1.4404) Ochranný kryt proti proudění vzduchu, Nerezová ocel X2CrNiMo17-2 (1.4404) vnitřní spodní plech. Ochrana a normy Kategorie přepětí II Stupeň znečištění 2 Normy o bezpečnosti a elektromagnetické kompatibilitě viz Prohlášení o shodě (součást standardního vybavení) Oblast použití pro použití v suchých místnostech Podmínky prostředí Nadmořská výška do 4000 m Rozsah teploty okolí 5 °C až 40 °C Relativní vlhkost vzduchu 10 % až 80 % při 31 °C, s lineárním poklesem na 50 % při 40 °C, bez kondenzace Doba zahřívání Minimálně 60 minut po připojení přístroje ke zdroji napájení; po zapnutí z pohotovostního režimu je přístroj připraven k provozu ihned. Napájení Verze 110 V stř. 100 V–120 V, 50/60 Hz, 4 A Verze 230 V stř. 220 V–240 V, 50/60 Hz, 2 A Kolísání napětí -15%+10% Analyzátor vlhkosti Technické údaje 31 Výkonové zatížení max. 450 W během sušení Pojistka elektrického vedení 5 x 20 mm, T6.3H 250 V Rozhraní • 1 x RS232C (pouze pro senzor METTLER TOLEDO RHT) • • • 1 x RS232C (9kolíková zásuvka) 2 x hostitel USB (zásuvka typu A), USB 1.1 Podporované paměťové karty o kapacitě až 32 GB 1 x zařízení USB (zásuvka typu B), USB 1.1 • • CSV (soubor s hodnotami oddělenými čárkou) PDF Data Formát exportu dat výsledků Hardware Sušicí jednotka 32 Technické údaje Otvírání/zavírání komory na vzorky manuální Vyrovnání 2 vyrovnávací šrouby Miska na vzorky Ø 90 mm Maximální výška vzorku 15 mm Tepelná pojistka Spínač s bimetalovým prvkem v topném modulu Rozměry (Š x V x H) 192 x 169/370 x 385 Viz kapitola Rozměry Hmotnost, připravená k měření 5,1 kg Displej Barevný displej WVGA, citlivý na dotyk Analyzátor vlhkosti 7.1.1 Vysvětlivky k pravidelným kontrolám cs V souladu s evropskou směrnicí 2001/95/ES Tento přístroj je vybaven tříkolíkovou zástrčkou. Uzemňovací vodič je přiveden do přístroje a připojen ke spodnímu a zadnímu panelu. Ostatní přístupné kovové díly nejsou k uzemňovacímu vodiči připojeny. Tyto díly mají zesílenou izolaci a podle aktuálních evropských norem nesmějí být připojeny k uzemňovacímu vodiči. Uzemňovací přípojka se musí zkontrolovat na kovovém zadním panelu. Další informace o shodě tohoto přístroje naleznete v prohlášení o shodě, které je přiloženo ke každému výrobku, nebo jej lze stáhnout z internetu. uhttp://www.mt.com/moisture-hc103 Analyzátor vlhkosti Technické údaje 33 1 Introduzione Grazie per aver acquistato l'Analizzatore alogeno di umidità da METTLER TOLEDO . Il vostro Analizzatore di umidità è veloce e affidabile. Offre un elevato livello di comodità di utilizzo e funzioni utili per facilitare la determinazione del contenuto di umidità dei vostri campioni. Dietro il vostro strumento vi è METTLER TOLEDO, un fabbricante leader non solo di bilance industriali e di precisione da laboratorio e per la produzione, ma anche di strumenti analitici di misura. Una rete d'assistenza alla clientela presente a livello mondiale con personale ben formato e addestrato è al vostro servizio in ogni momento, che dobbiate scegliere degli accessori o che richiediate un supporto per un'applicazione specifica, per garantire un utilizzo ottimale del vostro strumento. Il vostro Analizzatore alogeno di umidità viene utilizzato per la determinazione del contenuto di umidità di quasi tutte le sostanze. Lo strumento funziona secondo il principio termogravimetrico. All'inizio della misura del analizzatore di umidità determina il peso del campione, il campione viene poi rapidamente riscaldato dal modulo alogeno riscaldante integrato, provocando l'evaporazione dell'umidità. Durante l'essiccamento, lo strumento misura continuamente il peso del campione e visualizza la riduzione dell'umidità. Quando l'essiccamento è terminato, viene visualizzato il risultato finale in termini di contenuto di umidità o peso secco del vostro campione. Di importanza decisiva nella pratica è la velocità di riscaldamento e un riscaldamento uniforme della superficie del campione. In confronto ad un riscaldamento convenzionale a infrarossi o all'essiccatoio ad armadio, ad esempio, il modulo riscaldante alogeno dello strumento richiede un tempo più breve per raggiungere la sua massima potenza di riscaldamento. Inoltre il modulo riscaldante permette anche l'utilizzo di temperature elevate, un ulteriore fattore che concorre ad abbreviare il tempo di essiccamento. Il riscaldamento uniforme del campione assicura una buona ripetibilità dei risultati di essiccamento e permette l'utilizzo di una minore quantità di campione. L'analizzatore di umidità è conforme con tutti gli standard e le direttive. Supporta preimpostazioni, tecniche operative e rendiconti come richiesto da tutti i sistemi internazionali di garanzia della qualità, ad esempio il GLP (Good Laboratory Practice) e il GMP (Good Manufacturing Practice). Lo strumento dispone di una dichiarazione CE di conformità e METTLER TOLEDO quale fabbricante è certificato secondo ISO 9001 e ISO 14001. Questo vi dà la certezza che il vostro investimento è protetto nel lungo termine da un prodotto di alta qualità e un pacchetto di servizi d'assistenza completo (riparazioni, manutenzione, servizio di taratura). Per ulteriori informazioni u www.mt.com/moisture Versione del software Queste istruzioni d'uso si basano sul firmware (software) inizialmente installato come versione V1.10. 1.1 Convenzioni e simboli utilizzati in queste istruzioni d'uso I simboli dei tasti e il pulsante sono indicati da un'immagine o un testo tra parentesi quadre (es. [Salva]). Questi simboli indicano un'istruzione: § prerequisiti 1 fasi 2 ... ð risultati 34 Introduzione Analizzatore di umidità 2 Informazioni sulla sicurezza 2.1 Definizione dei segnali di attenzione e dei simboli it Le disposizioni di sicurezza sono indicate con termini o simboli di avvertimento. Esse indicano situazioni critiche per la sicurezza. Ignorare le disposizioni di sicurezza può portare a lesioni personali, danni allo strumento, malfunzionamenti o risultati errati. Parole di avvertimento PERICOLO per situazioni pericolose a medio rischio che, se non vengono evitate, potrebbero causare lesioni gravi o pericolo di morte. CAUTION (AVVERTIMENTO) per situazioni pericolose a basso rischio che, se non vengono evitate, potrebbero causare danni al dispositivo o alle proprietà, perdita di dati o lesioni di entità lieve o media. Attenzione (senza simbolo) per informazioni importanti sul prodotto. Nota (senza simbolo) per informazioni utili sul prodotto. Simboli di avvertimento Pericolo generico Folgorazione Superficie calda Sostanze infiammabili o esplosive Sostanza tossica Acido / corrosione 2.2 Note sulla sicurezza dei prodotti specifici Informazioni generali sulla sicurezza Il vostro strumento è conforme allo stato dell'arte della tecnologia e rispetta tutte le norme di sicurezza riconosciute; tuttavia, alcuni rischi possono sorgere in circostanze estranee. Non aprire lo chassis dello strumento: non contiene parti che possono essere sottoposte a manutenzione, riparate o sostituite dall'utente. In caso di problemi con lo strumento, contattare il rivenditore autorizzato METTLER TOLEDO o il rappresentante dell'assistenza. Utilizzare lo strumento sempre e solo in conformità alle istruzioni contenute nel presente manuale. Le istruzioni per la configurazione del vostro nuovo strumento devono essere rigorosamente rispettate. Se lo strumento non viene utilizzato secondo le istruzioni d'uso, la sicurezza dello stesso può essere compromessa e METTLER TOLEDO non si assumerà alcuna responsabilità. Utilizzo previsto Il vostro analizzatore di umidità viene utilizzato per determinare l'umidità nei campioni. Utilizzate lo strumento esclusivamente per questo scopo. Qualsiasi altro tipo di uso e funzionamento oltre i limiti delle specifiche tecniche, senza il consenso scritto di Mettler-Toledo AG, è considerato come non previsto. Le applicazioni basate sulla determinazione dell‘umidità devono essere ottimizzate e approvate dall‘utilizzatore nel rispetto delle normative locali applicabili. I dati specifici per le singole applicazioni presentati da METTLER TOLEDO sono forniti unicamente a titolo informativo. Analizzatore di umidità Informazioni sulla sicurezza 35 Non è consentito l'utilizzo dello strumento in atmosfere esplosive in presenza di gas, vapore, nebbia, polvere e polvere infiammabile (aree a rischio di esplosione) Sicurezza del personale L'analizzatore di umidità può essere utilizzato solo da personale addestrato che ha familiarità con le proprietà dei campioni utilizzati e con la gestione dello strumento. Per poter utilizzare lo strumento, è necessario aver letto e compreso le istruzioni. Conservare le istruzioni per riferimenti futuri. Non apportare modifiche allo strumento e utilizzare solo ricambi originali e apparecchiature opzionali di METTLER TOLEDO. Indumenti di protezione Si consiglia di indossare indumenti protettivi in laboratorio quando si lavora con lo strumento. Si dovrebbe indossare un camice da laboratorio. Si dovrebbe indossare una adeguata protezione per gli occhi. Utilizzare appositi guanti quando si maneggiano sostanze chimiche o sostanze pericolose, controllando la loro integrità prima dell'uso. Disposizioni di sicurezza AVVERTENZA Pericolo di folgorazione Il vostro strumento è fornito con un cavo di alimentazione a 3 pin con un conduttore di messa a terra della strumentazione. Possono essere utilizzate solo le prolunghe che rispettano questi importanti standard e che hanno un conduttore di messa a terra. È proibito scollegare volutamente il conduttore di messa a terra della strumentazione. 36 Informazioni sulla sicurezza Analizzatore di umidità ATTENZIONE a) Assicurate uno spazio libero sufficiente intorno allo strumento per evitare l'accumulo di calore e il surriscaldamento (circa 1 m di spazio libero sopra il modulo riscaldante). b) Lo sfiato sopra il campione non deve mai essere coperto, tappato o manomesso in qualsiasi altro modo. c) Non appoggiate materiali combustibili sopra, sotto o accanto allo strumento in quanto la zona intorno al modulo riscaldante può essere calda. d) Prestate attenzione durante la rimozione del campione. Il campione stesso, il cassetto del campione, il paravento e qualsiasi recipiente usato per il campione possono essere ancora molto caldi. e) Durante il funzionamento, non si dovrebbe mai aprire il modulo riscaldante stesso in quanto l'anello riflettente o il vetro di protezione possono raggiungere i 400 °C! Se si deve aprire il modulo riscaldante, ad es. per la manutenzione, scollegare lo strumento dalla rete di alimentazione e attendere che il modulo riscaldante si sia raffreddato completamente. f) Nessuna modifica deve essere effettuata all'interno del modulo riscaldante. È particolarmente pericoloso piegare i componenti o rimuoverli o effettuare altre modifiche. it L'Analizzatore alogeno di umidità funziona con il calore! Alcuni campioni richiedono particolare attenzione! Con alcuni tipi di campioni, vi è la possibilità di rischi per le persone o di danni alle cose. Si prega di notare che l'utente ha sempre la piena responsabilità per i danni causati dall'impiego di ogni tipo di campione! ATTENZIONE Incendio o esplosione • Sostanze infiammabili o esplosive. • Sostanze contenenti solventi. • Sostanze che sprigionano gas infiammabili o esplosivi o vapori durante il riscaldamento. a) In caso di dubbio, effettuare un'attenta analisi dei rischi. b) Operate a temperature di essiccamento che siano sufficientemente basse per evitare la formazione di fiamme o esplosioni. c) Indossate occhiali protettivi. d) Lavorate con piccole quantità di campione. e) Non lasciate mai lo strumento incustodito! AVVERTENZA Sostanze che contengono componenti tossiche o caustiche I gas tossici prodotti durante l'essiccamento possono causare irritazioni (occhi, pelle, respirazione), malattia o morte. a) Tali sostanze possono essere essiccate esclusivamente sotto cappa. ATTENZIONE Corrosione Sostanze che sviluppano vapori corrosivi in caso di riscaldamento (per esempio acidi). a) Analizzatore di umidità Lavorate con piccole quantità di campione poiché il vapore può condensare sulle parti più fredde dello chassis e causare corrosione. Informazioni sulla sicurezza 37 3 Design e funzioni 3.1 Componenti 13 12 11 10 9 8 1 2 3 4 5 38 Design e funzioni 6 7 Analizzatore di umidità Camera di pesata 8 Contatti per il kit opzionale di regolazione della temperatura 2 Indicatore di livello 9 Modulo riscaldante (con protezione dal sovraccarico termico) 3 Manipolatore del piattino porta-campione 10 Anello riflettente 4 Display a colori WVGA (touch screen) 11 Sensore di temperatura it 1 5 Vite di livellamento 12 Vetro di protezione 6 Supporto per piattino porta-campione 13 Maniglie per l'apertura della camera di pesata 7 Elemento del paravento 9 8 7 1 2 34 5 6 1 Host USB 1 6 RS232C (soltanto per il sensore RHT opzionale) 2 Host USB 2 7 Fusibile 3 Dispositivo USB 8 Presa della linea di alimentazione 4 Foro Kensington con funzione antifurto 9 Ventilatore 5 RS232C Analizzatore di umidità Design e funzioni 39 3.1.1 Tasti sul display 1 1 2 3 Per accendere o spegnere (funzionamento in standby) lo strumento. Nota Non scollegare lo strumento dall'alimentatore tranne quando non si utilizza lo strumento per un periodo prolungato. 2 Area del touch screen 3 Schermata principale Per tornare alla schermata principale dell'utente. 3.2 Interfaccia utente Il touch screen a colori è un display WVGA sensibile al tocco. Il touch screen non solo visualizza le informazioni, ma vi consente anche di inserire i comandi toccando alcune zone sulla sua superficie. È possibile scegliere le informazioni visualizzate sullo schermo, modificare le impostazioni o eseguire determinate operazioni sullo strumento. Pulsanti sul Touch Screen I pulsanti sono elementi software sul touch screen (soft key). ATTENZIONE Non toccate il touch screen con oggetti appuntiti o taglienti! Ciò può danneggiare il touch screen. 40 Design e funzioni Analizzatore di umidità 3.2.1 Schermata principale dell'utente it La schermata principale dell'utente appare sempre dopo l'avvio o dopo avere effettuato il login sullo strumento. La schermata principale dell'utente è la schermata centrale in cui è possibile avviare ogni applicazione. È possibile ritornare alla schermata principale dell'utente premendo il tasto [ ] oppure toccando [Home] nella barra d'azione del processo in corso. Nome Spiegazione 1 Barra di stato La barra di stato mostra icone di stato, data e tempo. 2 Barra del titolo La barra del titolo mostra gli elementi per l'orientamento e l'informazione dell'utente. 3 Area del contenuto L'area del contenuto è l'area di lavoro principale per i menu e le applicazioni. 4 Barra d'azione La barra d'azione mostra i pulsanti delle azioni disponibili nella finestra di dialogo corrente (ad esempio Indietro, ->0/T<-, Stampa, Salva, Elimina, OK). 5 Menu principale Nel menu principale è possibile selezionare i sottomenu Misurazione, Risultati, Definizione metodo, Test/Regolazione o Impostazioni. 6 Icone di stato Icone che mostrano lo stato del dispositivo. Messaggi di stato. 7 Collegamenti utente Tasti di scelta rapida definiti dall'utente per i metodi utilizzati di frequente. I collegamenti vengono salvati nel profilo utente. Analizzatore di umidità Design e funzioni 41 3.2.2 3.2.2.1 Finestre di dialogo di inserimento Immissione di testo e numeri La finestra di dialogo della tastiera consente l'immissione dei caratteri, intesi come lettere, numeri e una varietà di caratteri speciali. Nome 1 Spiegazione Campo di inserimen- Mostra i caratteri che sono stati inseriti. to 2 Campo esplicativo 3 Schede specializzate Per attivare la modalità della tastiera per l'inserimento di lettere, numeri e caratteri speciali. Mostra le informazioni aggiuntive. Blocco maiuscolo Per inserire le lettere minuscole e maiuscole. Cancella Per cancellare l'ultimo carattere. Cursore a sinistra Per spostare il cursore a sinistra. Cursore a destra Per spostare il cursore a destra. Nota È anche possibile posizionare il cursore direttamente nel campo di inserimento toccando la rispettiva posizione. 42 Design e funzioni Analizzatore di umidità 3.2.3 Elenchi e Tabelle it Vista elenco semplice Nome 1 Spiegazione Titolo del contenuto 2 Area del contenuto 3 Icona a freccia 4 Barra di scorrimento [i] visualizza la lista in ordine crescente. [h] visualizza la lista in ordine decrescente. Scorrimento verso l'alto 5 Barra di scorrimento 6 Scorrimento verso il basso Analizzatore di umidità Design e funzioni 43 3.2.4 Videata di lavoro La videata di lavoro viene utilizzata per eseguire le misure. 44 Nome Spiegazione 1 Campo del nome Nome del metodo corrente 2 Pulsante collegamento Aggiunta/modifica di un collegamento alla schermata principale per questo metodo 3 Pannello del valore Consente di visualizzare i valori attuali misurati del processo di lavorazione 4 Pannello dei grafici Ad esempio illustrazioni grafiche delle curve di essiccamento, istruzioni per l'utente per l'esecuzione delle operazioni e guida per la pesata 5 Pannello dei paramenti Visualizza i parametri del processo di lavoro corrente. Una panoramica dettagliata dei parametri del metodo viene visualizzata dopo aver toccato il pannello dei parametri. 6 Pulsanti di azione A seconda del contesto corrente Design e funzioni Analizzatore di umidità 3.3 Periferiche ➁ USB host it USB memory stick ➀ 56 Strip printer Workstation ➀ 56 ➂ USB device 076,&6 Nome Spiegazione 1 Collegamento RS232C Interfaccia RS232C per collegare lo strumento a una periferica (ad es. una stampante o un PC con una connessione 9 pin maschio). 2 Host USB Interfaccia USB per collegare una periferica allo strumento (ad es. memory stick fino a 32 GB). Presa di tipo A. 3 Dispositivo USB Interfaccia USB per collegare lo strumento a una periferica (ad es. un PC). Presa di tipo B. Analizzatore di umidità Design e funzioni 45 4 Installazione e messa in funzione In questa sezione troverete informazioni su come mettere in funzione il vostro nuovo strumento 4.1 Contenuto della fornitura Aprire la confezione e controllare che sia completa di tutto quanto previsto. I seguenti accessori sono parte della dotazione standard del vostro nuovo Analizzatore di umidità: • 80 piattini porta-campione in alluminio • 1 manipolatore di campioni • 1 supporto per piattino porta-campione • 1 paravento • 1 campione di prova (circolare, filtro assorbente in fibra di vetro) • 1 cavo di alimentazione (specifico per il paese in cui viene utilizzato) • 1 campione SmartCal • 1 guida rapida • 1 CD-ROM • 1 brochure applicativa «Guida per l'analisi dell'umidità» • 1 certificazione di conformità • 1 buono per e-Learning "Determinazione dell'umidità corretta" Rimuovere l'imballaggio dallo strumento. Controllate che non vi siano danni dovuti al trasporto. Eventuali reclami per la presenza di danneggiamenti o la mancanza di parti accessorie dovranno essere presentati immediatamente al vostro rappresentante METTLER TOLEDO. Nota Conservate tutte le parti dell'imballo. Quest'imballo garantisce la migliore protezione possibile in caso di trasporto del vostro strumento. 4.2 Luogo d'installazione Il vostro Analizzatore di umidità è uno strumento di precisione. Un luogo d'installazione ottimale garantisce un alto livello di accuratezza e affidabilità. Assicurarsi che le seguenti condizioni ambientali siano soddisfatte: • • • • • • • • • • 46 Utilizzare lo strumento solo in ambienti chiusi e a una altitudine inferiore a 4000 m sul livello del mare. Prima di accendere lo strumento, consentire a tutti i componenti di raggiungere la temperatura ambiente (da +5 a 30 °C). Assicurarsi che l'umidità relativa sia compresa tra 20% e 80% e che le condizioni affinché non si formi la condensa siano soddisfatte. La spina di alimentazione deve essere facilmente accessibile. Una posizione stabile e orizzontale, il più possibile senza vibrazioni. Evitare la luce diretta del sole. Evitare sbalzi di temperatura eccessivi. Evitare forti correnti d'aria. Mantenere le aree circostanti prive di polvere. Lasciare uno spazio sufficiente intorno allo strumento per consentire la dissipazione dell'aria calda. Lasciare una distanza sufficiente da materiali sensibili al calore che si possono trovare nelle vicinanze dello strumento. Installazione e messa in funzione Analizzatore di umidità 4.3 Collegare lo strumento AVVERTENZA a) Utilizzare solo il cavo di alimentazione tripolare con conduttore di terra, che è stato fornito con il vostro strumento. b) Per collegare il vostro strumento è obbligatorio l'utilizzo di una presa tripolare con messa a terra. c) Possono essere utilizzate solo prolunghe che soddisfano le normative applicabili e che sono dotate di conduttore di terra. d) È vietato scollegare il conduttore di terra dell'apparecchio. it Rischio di scosse elettriche Attenzione • • • • Verificare se la tensione indicata sulla piastrina corrisponde alla tensione della linea locale. In caso contrario, contattare il distributore o il referente METTLER TOLEDO. Non collegare l'unità di essiccamento all'alimentatore. Sono disponibili due diverse versioni di cavi di alimentazione specifici per il paese in cui viene utilizzata (110 V AC o 230 V AC). La spina di alimentazione deve essere facilmente accessibile. Prima dell'utilizzo, verificare che i cavi non siano danneggiati. Posizionare i cavi in modo che non possano danneggiarsi o interferire con il processo di misurazione. Analizzatore di umidità Installazione e messa in funzione 47 4.4 Impostazione della camera di pesata 3 2 1 § Il dispositivo è collegato alla rete. 1 Aprire la camera di pesata. 2 Posizionare l'elemento paravento (1) nella camera di pesata. ð Assicurarsi che l'elemento paravento sia posizionato correttamente. L'elemento deve essere bloccato con le teste delle viti sul fondo della camera di pesata. 3 Inserire il supporto per piattino porta-campione (2) con attenzione. ð Controllare che il piattino porta-campione sia posizionato correttamente. Quando un braccio del supporto per piattino porta-campione si trova a 90° rispetto allo schermo, il piattino porta-campione va in posizione (vedere l'illustrazione in alto). 4 Inserire il manipolatore del piattino porta-campione (3). 5 Premere [ ] per avviare il dispositivo. Nota Per la messa in funzione per la prima volta, o se lo strumento viene scollegato dall'alimentazione per un lungo periodo, lasciare lo strumento collegato alla rete di alimentazione per almeno 5 ore per consentire alla batteria ricaricabile interna di ricaricarsi completamente! Questa batteria garantisce che la data e l'ora non vengono perse quando lo strumento viene scollegato dall'alimentazione. Questa batteria non può essere sostituita dall'utente. Si prega di contattare un rappresentante METTLER TOLEDO. 48 Installazione e messa in funzione Analizzatore di umidità 4.5 Livellamento dell'Analizzatore di umidità L'esatto posizionamento orizzontale e l'installazione stabile sono i presupposti fondamentali per ottenere sempre risultati ripetibili e precisi. Per compensare le piccole irregolarità o le inclinazioni (± 2%) nella posizione, lo strumento deve essere livellato. 1 Posizionare l'Analizzatore di umidità nel luogo d'installazione prescelto. 2 Ruotare entrambi i piedini di livellamento finché la bolla d'aria si trova al centro dell'indicatore. Bolla d'aria a "ore 12" Ruotare entrambi i piedini in senso orario Bolla d'aria a "ore 3" Ruotare il piedino sinistro in senso orario e il piedino destro in senso antiorario Bolla d'aria a "ore 6" Ruotare entrambi i piedini in senso antiorario Bolla d'aria a "ore 9" Ruotare il piedino sinistro in senso antiorario e il piedino destro in senso orario it Per l'esatto posizionamento orizzontale, il dispositivo possiede un indicatore di livellamento e due piedini di livellamento. Quando la bolla d'aria nell'indicatore di livello è esattamente al centro, lo strumento si trova in posizione perfettamente orizzontale. Per livellarlo, procedere come segue: Nota L'unità di essiccamento deve essere livellata ogni volta che si cambia il luogo d'installazione. È possibile livellare l'Analizzatore di umidità anche utilizzando il Tutorial 1. Livellamento dello strumento. Per ulteriori informazioni consultare la sezione Tutorial dello strumento [} 51]. 4.6 Dispositivo antifurto Per la protezione contro il furto, l'Analizzatore di umidità è dotato di un foro di sicurezza Kensington per un dispositivo antifurto. Per trovare un adeguato cavo antifurto vedere Accessori e parti di ricambio. Analizzatore di umidità Installazione e messa in funzione 49 4.7 Procedura di installazione guidata Quando si accende l'Analizzatore di umidità per la prima volta, viene visualizzata la Installazione guidata. La Installazione guidata si compone di una serie di istruzioni passo passo che aiutano nella definizione delle funzioni di base (Lingua e Formato data) e nell'installazione della camera di pesata del dispositivo. Per la navigazione è possibile utilizzare i pulsanti della barra d'azione. Avviso L'applicazione Installazione guidata viene visualizzata automaticamente quando lo strumento viene acceso per la prima volta (oppure quanto viene eseguito un ripristino alle impostazioni predefinite). L'operazione deve terminare. In caso contrario, il dispositivo non è operativo e la funzione viene visualizzata nuovamente quando il dispositivo viene acceso una seconda volta. Una volta terminata l'applicazione Installazione guidata è possibile modificare le impostazioni mediante Impostazioni nella schermata principale dell'utente. Avviso L'applicazione Tutorial strumento si avvia automaticamente al termine dell'applicazione Installazione guidata. È possibile ignorare questa opzione disattivando la casella Vai al Tutorial strumento. 50 Installazione e messa in funzione Analizzatore di umidità 4.8 Tutorial dello strumento Il Tutorial vi aiuta a definire le funzionalità di base dell'Analizzatore di umidità. it Navigazione: Schermata principale dell'utente > Impostazioni > Aiuto e tutorial > Tutorial strumento È possibile definire le sezioni seguenti con l'aiuto di un Tutorial: • 1. Livellamento dello strumento • 2. Verifica e regolazione • 3. Definizione di un metodo • 4. Creazione di una scelta rapida • 5. Misurazione Avviso È possibile avviare l'applicazione Tutorial strumento direttamente al termine dell'applicazione Installazione guidata oppure dalla schermata principale dell'utente mediante la sezione Impostazioni/Aiuto e tutorial. Analizzatore di umidità Installazione e messa in funzione 51 4.9 Impostazione di data e ora Navigazione: Home > Impostazioni > Impostazioni sistema > Impostazioni regionali Quando lo strumento viene messo in funzione per la prima volta, il tempo, la data e la lingua sono definite con la funzione Installazione guidata. Queste impostazioni vengono mantenute anche se lo strumento è scollegato dall'alimentatore. È inoltre possibile modificare manualmente le impostazioni come segue: Impostare la data corrente § Impostazioni regionali è selezionato. 1 Toccare Data. 2 Impostare giorno, mese e anno. 3 Confermare con [Imposta data]. Impostazione dell'ora corrente. § Impostazioni regionali è selezionato. 1 Toccare Ora. 2 Impostare ore e minuti. 3 Confermare con [Imposta\ntempo]. Nota Per cambiare il formato di data e ora, vedere Impostazioni internazionali. 4.10 Regolazione Le possibili opzioni di regolazione sono le seguenti: • Regolazione della bilancia con peso esterno (accessorio). • Regolazione della temperatura con kit di regolazione della temperatura (accessorio). Per ottenere accurati risultati di misura, è necessario regolare la bilancia integrata e il modulo riscaldante in condizioni operative. La regolazione deve essere eseguita prima del primo utilizzo dello strumento oppure dopo un cambio del luogo d'installazione. Si consiglia di eseguire test periodici e, se necessario, regolare nuovamente lo strumento. 52 Installazione e messa in funzione Analizzatore di umidità 5 Prima misura Dopo aver messo in servizio con successo il vostro nuovo Analizzatore di umidità, ora potete eseguire la vostra prima misura. In tal modo, si potrà acquisire familiarità con lo strumento. it Per la prima misura utilizzare il campione di prova in dotazione (filtro assorbente in fibra di vetro) per determinare il contenuto di umidità. Nella vostra prima misura, lo strumento lavorerà con le impostazioni di fabbrica. Creare un metodo 1 Toccare Definizione metodo. ð apparirà il menu Definizione metodo 2 Per definire un nuovo metodo, toccare [Nuovo...]. ð Apparirà la tastiera. 3 Inserire un nome per il primo metodo ad esempio Il mio primo metodo. 4 Confermare con [OK]. 5 Per memorizzare il nuovo metodo con le impostazioni di fabbrica, toccare [Salva]. 6 Toccare Home ð Apparirà la schermata iniziale dell'utente. Avviso È possibile creare fino a 20 metodi. Selezionare il metodo per misurare 1 Toccare [Misurazione]. ð Sarà visualizzato l'elenco dei metodi. 2 Toccare Il mio primo metodo. ð Sarà visualizzata la schermata operativa Il mio primo metodo. 3 Aprire il cassetto del campione. Posizionamento piattino porta-campione § Il display chiede ora di caricare il piattino porta-campione vuoto in modo tale da memorizzare il peso della tara. 1 Mettere il piattino porta-campione vuoto nell'apposito manipolatore. 2 Inserire il manipolatore nella camera di pesata. Fare attenzione che la linguetta del manipolatore sia esattamente nella fessura dell'anello paravento. Il piattino porta-campione deve trovarsi orizzontalmente nel relativo supporto. Nota Raccomandiamo di lavorare sempre con il manipolatore del piattino porta-campione. Il manipolatore del piattino porta-campione è ergonomico, dotato di posizionamento automatico e sicuro e vi protegge da scottature a causa del piattino porta-campione caldo. Analizzatore di umidità Prima misura 53 Tara della bilancia Avviso Prima di collocare il piattino porta-campione nella camera di pesata, nell'angolo sinistro del display deve essere visualizzato Aprire il coperchio, posiz. il piattino e azzerare. Se sul display appare Aggiungere il campione, toccare [Annulla] prima di collocare il piattino porta-campione vuoto sulla camera di pesata. 1 Chiudere la camera di pesata. ð Lo strumento tara la bilancia (Modalità avvio: Automatico). 2 Dopo la taratura, aprire la camera di pesata. Avviare la misura 1 Collocare il campione di prova nel piattino porta-campione. 2 Bagnare il campione di prova con poche gocce d'acqua. 3 Chiudere la camera del campione. ð Il processo di essiccamento si avvia automaticamente. Processo di essiccamento È possibile seguire il processo di misura sul display, vedere Videata di lavoro. • • Il processo di essiccamento viene continuamente visualizzato graficamente. Inoltre vengono visualizzati la temperatura attuale nel modulo riscaldante, il tempo di essiccamento trascorso e la percentuale di essiccamento attuale. • Il display mostra le impostazioni selezionate. • Toccare [Arresta essiccamento]. Sono disponibili le opzioni [Interrompi misurazione e salva i dati], [Interrompi senza salvare] oppure [Annulla]. • Toccare [Interrompi misurazione e salva i dati] o [Interrompi senza salvare] per annullare il processo. • Toccare [Annulla] per continuare il processo. Al termine del processo di essiccamento è possibile leggere il contenuto di umidità del campione sul display. 54 Prima misura Analizzatore di umidità ATTENZIONE Pericolo di ustioni it Il campione, il piattino porta-campione e altri elementi all'interno della camera di pesata potrebbero ancora essere molto caldi. Rimuovere il campione § Il processo di essiccamento è completato. 1 Aprire la camera di pesata. 2 Con cautela, estrarre il manipolatore del piattino porta-campione dalla camera. Nota Per rimuovere il piattino porta-campione dal manipolatore, sollevare leggermente il piattino dal basso e quindi spostarlo lateralmente rispetto al manipolatore. 3 • Per eseguire una misura ulteriore con il metodo attuale, toccare [Campione success. ]. • Per eseguire una misura con un nuovo metodo, toccare [ Metodi]. • Per tornare alla schermata principale, premere [ ]. Complimenti! Avete eseguito la vostra prima misura con il nuovo Analizzatore di umidità. Nelle sezioni seguenti troverete ulteriori informazioni sulle numerose funzioni di questo strumento. Analizzatore di umidità Prima misura 55 5.1 Lavorare con la guida per i dosaggi La guida alla pesata può essere definita per ciascun metodo e facilita la pesata del campione fino a un peso predeterminato (valore nominale). Ciò è particolarmente necessario se si richiede che tutti i campioni di un metodo che si desidera trattare debbano avere lo stesso peso, al fine di migliorare la ripetibilità dei risultati delle misure. Inoltre, la guida alla pesata può essere impostata come attiva in modo che il processo di essiccamento non possa essere avviato se il peso del campione è fuori della tolleranza impostata. Si è quindi obbligati a dosare la giusta quantità di campione. Se tutti i campioni pesati rientrano nelle tolleranze, la ripetibilità è migliore. La guida alla pesata è disponibile solo se il peso iniziale è stato attivato. Per ulteriori informazioni vedere Impostazioni del peso iniziale. Icona Funzione Limite di peso inferiore (intervallo di tolleranza) Peso target Limite di peso superiore (intervallo di tolleranza) 5.2 Utilizzo dei collegamenti Navigazione per la gestione dei collegamenti: Home > Misurazione > Nome metodo > [ ] I collegamenti consentono di avviare i metodi direttamente dalla schermata principale. È possibile definire i seguenti parametri: Parametro Spiegazione Valori Nome scelta rapida Definisce un nome per il collegamento. Si consiglia di scegliere un nome breve, perché solo ca. 8 caratteri sono mostrati nella shortcut. Un nome deve essere univoco e non ambiguo. qualsiasi Nome metodo Visualizza il nome del metodo. Il nome del metodo è legato al collegamento e non può essere cambiato. nessuno Definizione di un collegamento 56 § Il menu Misurazione è attivato. § Il metodo è selezionato. 1 Toccare [ ]. ð Viene visualizzata la finestra Scelte rapide preferite. 2 Toccare Aggiungere una scelta rapida alla schermata iniziale per questo metodo... (per annullare, toccare [X]). ð Sarà visualizzato Nuova scelta rapida. 3 Per immettere un nome per il collegamento, se necessario, toccare Nome scelta rapida. Nota Si consiglia di scegliere un nome breve, perché nel collegamento sono mostrati solo ca. 8 caratteri. Il nome deve essere univoco e non ambiguo. 4 Confermare con [OK]. 5 Per memorizzare le impostazioni, toccare [Salva]. ð Il collegamento è aggiunto alla schermata principale. Prima misura Analizzatore di umidità 6 Per annullare, toccare [Annulla]. ð § Il metodo è selezionato. 1 Toccare [ ]. ð Viene visualizzata la finestra Scelte rapide preferite. 2 Toccare Modifica la scelta rapida in corso... (per annullare, toccare [X]). ð Sarà visualizzato Proprietà scelta rapida. 3 Per modificare il nome del collegamento, toccare Nome scelta rapida. 4 Confermare con [OK]. 5 Per memorizzare le impostazioni, toccare [Salva]. Per annullare, toccare [Annulla]. it Modifica di un collegamento Rimozione di un collegamento § Il metodo è selezionato. 1 Toccare [ ]. ð Viene visualizzata la finestra Scelte rapide preferite. 2 Toccare Modifica la scelta rapida in corso... (per annullare, toccare [X]). ð Sarà visualizzato Proprietà scelta rapida. 3 Per rimuovere il collegamento, toccare [Rimuovi]. ð Viene visualizzato un messaggio. 4 Confermare con [Rimuovi]. (per annullare, toccare [Annulla]). ð Il collegamento viene rimosso dalla schermata iniziale. Analizzatore di umidità Prima misura 57 6 Manutenzione AVVERTENZA Rischio di folgorazione – Lo strumento deve essere scollegato dalla rete elettrica, prima di effettuare operazioni di pulizia o di manutenzione. – Utilizzare esclusivamente il cavo di alimentazione METTLER TOLEDO in caso di sostituzione. Avviso • La protezione dal sovraccarico termico non può essere ripristinata dall'utente. • La lampada alogena non può essere sostituita dall'utente. In questi casi, contattare il proprio distributore METTLER TOLEDO. 6.1 Pulizia ATTENZIONE Pericolo di ustioni Le parti interne del modulo riscaldante e le parti nella camera di pesata potrebbero essere molto calde. a) Attendere che il modulo riscaldante si sia raffreddato completamente. Per ottenere risultati di misura precisi, si consiglia di pulire regolarmente il sensore di temperatura e il vetro di protezione della lampada alogena. Si prega di prendere nota delle seguenti indicazioni per la pulizia dello strumento. Informazioni generali L'Analizzatore di umidità è realizzato con materiali resistenti e di alta qualità e quindi può essere pulito con agenti detergenti delicati disponibili in commercio, ad esempio l'isopropanolo. Avviso • • • Per la pulizia, utilizzare un panno che non lasci pelucchi. Assicurarsi che nessun liquido penetri all'interno dello strumento. Modulo riscaldante Pulire la superficie esterna del modulo riscaldante con un agente detergente delicato, anche se lo chassis è estremamente robusto e resistente ai solventi. • Display Mai usare agenti detergenti che contengono solventi o sostanze abrasive, in quanto ciò può causare danni al display. • Non aprire mai lo chassis dello strumento: esso non contiene parti da sottoporre a pulizia, riparazione o sostituzione da parte dell'utente. Nota Dopo avere pulito il sensore di temperatura o il vetro di protezione, si consiglia di regolare il modulo riscaldante utilizzando il kit di regolazione della temperatura, vedere Regolazione della temperatura. 58 Manutenzione Analizzatore di umidità Pulizia della camera del campione. § La camera del campione è aperta. 1 Rimuovere il supporto per il piattino porta-campione (1), il manipolatore del piattino porta-campione (2) e il paravento (3) per effettuare la pulizia. 2 Rimuovere con cautela eventuali depositi dal sensore di temperatura nero (4). 1 it 6.1.1 4 2 3 6.1.2 Pulizia del modulo riscaldante 1 Anello riflettente 2 Vetro di protezione 3 3 Lampada alogena 2 1 ATTENZIONE Evitare di toccare la lampada alogena rotonda. Per rimuovere eventuali schizzi, depositi o macchie di grasso dalla lampada alogena, è consigliabile utilizzare un solvente organico leggero come, ad esempio, l'etanolo. Assicurarsi che la lampada sia fredda. Non rimuovere la lampada alogena! ATTENZIONE Il vetro di protezione è realizzato in vetro di quarzo. Indossare sempre guanti per toccare il vetro di protezione. Non toccare il vetro di protezione a mani nude. Per la pulizia utilizzare sempre agenti detergenti non alcalini. Rimuovere l'anello riflettente 1 Per sbloccare l'anello riflettente premere le clip l'una verso l'altra. 2 Estrarre con cautela l'anello riflettente. ATTENZIONE Il vetro di protezione è sganciato e potrebbe cadere durante la rimozione dell'anello riflettente. Avviso Non toccare la lampada con le dita. Analizzatore di umidità Manutenzione 59 Rimozione del vetro di protezione § L'anello riflettente viene rimosso. - Estrarre il vetro di protezione. Riassemblaggio dopo la pulizia Rimontare tutte le parti in ordine inverso. 6.1.3 § Tutte le parti sono state pulite. 1 Inserire il vetro di protezione. Avviso I bordi esterni del vetro di protezione devono essere collocati con precisione nello chassis (vedere illustrazione). 2 Inserire l'anello riflettente. Avviso Spingere l'anello riflettente fino a sentire un suono di aggancio. A questo punto l'anello è bloccato. 3 Chiudere il modulo riscaldante. Griglia del ventilatore La presa d'aria del ventilatore è situata nella parte posteriore dello strumento e il suo lato esterno deve essere pulito di volta in volta per liberarlo da eventuali depositi di polvere. 6.2 Smaltimento In conformità a quanto stabilito dalla Direttiva Europea 2002/96/CE in materia di apparecchi elettrici ed elettronici (RAEE), questo strumento non può essere smaltito come i normali rifiuti. Tale presupposto resta valido anche per i Paesi al di fuori dei confini della UE, conformemente alle norme nazionali in vigore. Si prega quindi di smaltire questo prodotto separatamente e in modo specifico secondo le disposizioni locali relative alle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Per qualsiasi chiarimento, rivolgersi agli enti preposti o al rivenditore dell'apparecchiatura stessa. In caso di cessione dello strumento (per es. per ulteriore utilizzo privato o aziendale/industriale), si prega di comunicare anche questa disposizione. Si ringrazia per il contributo alla tutela dell'ambiente. 60 Manutenzione Analizzatore di umidità 7 Caratteristiche tecniche 7.1 Caratteristiche tecniche generali Modulo riscaldante Radiatore circolare a lampada alogena Intervallo di temperatura 40–230 °C Incremento della temperatura 1 °C Programmi di temperatura standard, rapido it Unità di essiccamento Bilancia Portata massima 101 g Risoluzione 1 mg Peso minimo del campione 0,5 g Tecnologia di pesata Strain Gauge Regolazione Peso esterno (100 g, accessorio) Contenuto di umidità Risoluzione 0,01% Ripetibilità (sd) con campione di 2 g 0,10% Ripetibilità (sd) con campione di 10 g 0,015% Materiali Unità di essiccamento Alloggiamento PBT, PBX45A (UL94-V0) Griglia finestra di ispezione PPS, A504X90 (UL94-V0) Vetro di protezione Vetro al quarzo Lampada alogena Vetro al quarzo Riflettore Acciaio inossidabile, X2CrNiMo17-2 (1,4404) Paravento, piatto inferiore interno Acciaio inossidabile, X2CrNiMo17-2 (1,4404) Protezione e standard Categoria di sovratensione II Grado di inquinamento 2 Norme per la sicurezza ed EMC fare riferimento alla Certificazione di conformità (parte della dotazione standard) Campo di applicazione per l'utilizzo in ambienti chiusi e asciutti Condizioni ambientali Altezza sul livello del mare fino a 4000 m Intervallo della temperatura ambiente da 5 °C a 40°C Umidità relativa dell'aria dal 10% al 80% a 31°C, linearmente decrescente fino al 50% a 40 °C, non condensante Tempo di riscaldamento Almeno 60 minuti dopo avere collegato lo strumento alla rete elettrica; quando è acceso dalla modalità standby, lo strumento è pronto per funzionare immediatamente. Alimentazione Versione a 110 V CA 100 V-120 V, 50/60 Hz, 4 A Versione a 230 V CA 220 V-240 V, 50/60 Hz, 2 A Sbalzi di tensione -15%+10% Analizzatore di umidità Caratteristiche tecniche 61 Carico di corrente 450 W durante il processo di essiccamento Fusibile 5 x 20 mm, T6.3H 250 V Interfacce • 1 x RS232C (soltanto per sensore RHT METTLER TOLEDO) • • • 1 x RS232C (presa a 9 poli) 2 x Host USB (presa tipo A), USB 1.1 Memory stick supportati fino a 32 GB 1 x Dispositivo USB (presa tipo B), USB 1.1 • • CSV (valori separati da virgola) PDF Dati Formato di esportazione dei dati dei risultati Hardware Unità di essiccamento 62 Apertura/chiusura della camera di pesata manuale Livellamento 2 viti di livellamento Piattino porta-campione Ø 90 mm Altezza massima del campione 15 mm Protezione dal sovraccarico termico Interruttore con elemento bimetallico nel modulo riscaldante Dimensioni (L x A x P) 192 x 169/370 x 385 Consultare Dimensioni Peso, pronto per la misura 5,1 kg Display Display a colori WVGA, resistivo, sensibile al tocco Caratteristiche tecniche Analizzatore di umidità 7.1.1 Nota esplicativa alle ispezioni periodiche In conformità con la Direttiva EU 2001/95/EC it Lo strumento è dotato di una presa a 3 poli. Il conduttore di terra arriva allo strumento ed è collegato alla base e al pannello posteriore. Gli altri componenti metallici accessibili non sono collegati al conduttore di terra. Questi componenti sono provvisti di isolamento rinforzato e non devono essere collegati al conduttore di terra in conformità con gli standard europei in vigore. Il collegamento di terra deve essere controllato nel pannello posteriore metallico. Nella Certificazione di conformità allegata al prodotto sono disponibili ulteriori informazioni sulla conformità dello strumento. Tali informazioni sono anche scaricabili da Internet. uhttp://www.mt.com/moisture-hc103 Analizzatore di umidità Caratteristiche tecniche 63 1 Wstęp Dziękujemy za zakup wagosuszarki halogenowej firmy METTLER TOLEDO. Zakupiona przez Państwa wagosuszarka jest szybka, niezawodna i wygodna w obsłudze, a do tego posiada przydatne funkcje, które ułatwiają oznaczanie poziomu wilgoci w próbkach. Za jakość Państwa produktu odpowiada firma METTLER TOLEDO — wiodący producent wag przeznaczonych do laboratoriów i procesów produkcyjnych, a także analitycznych urządzeń pomiarowych. Do Państwa dyspozycji jest sieć obsługi klienta, która jest nieprzerwanie dostępna na całym świecie i służy pomocą zarówno przy wyborze akcesoriów, jak i w zakresie poszczególnych zastosowań, aby zapewnić optymalne wykorzystanie urządzenia. Wagosuszarka halogenowa służy do oznaczania poziomu wilgoci prawie każdej substancji. Urządzenie działa na zasadzie termograwimetrycznej. Na początku pomiaru wagosuszarka oznacza wagę próbki, a następnie szybko ją podgrzewa wewnętrznym halogenowym modułem grzewczym, aby odparować wilgoć. W procesie suszenia urządzenie dokonuje ciągłego pomiaru wagi próbki i pokazuje ubytek wilgoci. Po zakończeniu procesu suszenia wyświetlana jest waga wilgoci lub substancji stałej zawartej w próbce jako końcowy wynik pomiaru. W praktyce decydujące znaczenie ma szybkość nagrzewania, a nawet nagrzanie powierzchni próbki. W porównaniu z tradycyjną metodą grzania podczerwienią lub w piecu suszarniczym halogenowy moduł grzewczy, który jest integralną częścią urządzenia, potrzebuje mniej czasu, aby osiągnąć maksymalną moc grzewczą. Umożliwia on również zastosowanie wysokich temperatur, co dodatkowo skraca czas suszenia. Równomierne nagrzewanie próbki zapewnia wysoką powtarzalność wyników suszenia i pozwala na zastosowanie mniejszych próbek. Wagosuszarka jest zgodna ze wszelkimi powszechnie stosowanymi normami i wytycznymi. Urządzenie umożliwia stosowanie metod pracy i dokumentowanie wyników pomiaru zgodnie z wszystkimi międzynarodowymi systemami zapewniania jakości, np. GLP (Dobra Praktyka Laboratoryjna) i GMP (Dobra Praktyka Produkcyjna). Posiada deklarację zgodności CE, a jego producent czyli firma METTLER TOLEDO, otrzymała certyfikaty ISO 9001 i ISO 14001. To zapewnia długoterminową ochronę Państwa inwestycji w postaci wysokiej jakości produktu i kompleksowego pakietu obsługi (naprawy, konserwacja, serwis, adiustacja). Więcej informacji u www.mt.com/moisture Wersja oprogramowania Niniejsza instrukcja obsługi jest oparta na fabrycznie zainstalowanym oprogramowaniu w wersji V1.10. 1.1 Konwencje i symbole użyte w instrukcji Funkcje przypisane do klawiszy i przycisków zostały zaznaczone symbolem lub tekstem umieszczonym w nawiasie kwadratowym (np. [Zapisz]). Te symbole oznaczają polecenie: § Wymagania wstępne 1 Kroki 2 ... ð Wyniki 64 Wstęp Wagosuszarka 2 Informacje dotyczące bezpieczeństwa 2.1 Definicje sygnałów ostrzegawczych i symboli Uwagi dotyczące bezpieczeństwa są oznaczone specjalnymi wyrazami i symbolami ostrzegawczymi. Pokazują one zagrożenia dla bezpieczeństwa i ostrzeżenia. Ignorowanie uwag dotyczących bezpieczeństwa może być przyczyną obrażeń, uszkodzenia urządzenia, jego nieprawidłowego funkcjonowania i nieprawidłowych odczytów. OSTRZEŻENIE sytuacje niebezpieczne o średnim poziomie zagrożenia, które mogą spowodować poważne uszkodzenia ciała lub śmierć, jeśli się im nie zapobiegnie OSTRZEŻENIE Sytuacje niebezpieczne o niskim ryzyku, które powodują uszkodzenie urządzenia lub jego funkcji, utratę danych, a także drobne lub średnie obrażenia. Uwaga (brak symbolu) Ważne informacje dotyczące produktu. Uwaga (brak symbolu) Przydatne informacje dotyczące produktu. pl Wyrazy ostrzegawcze Symbole ostrzegawcze Ogólne niebezpieczeństwo Porażenie prądem Gorąca powierzchnia Substancja łatwopalna lub wybuchowa Substancja toksyczna Kwas / Korozja 2.2 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa produktu Ogólne informacje o bezpieczeństwie produktu Urządzenie korzysta z wysokiej klasy technologii i spełnia wszystkie obowiązujące przepisy bezpieczeństwa, jednak w skrajnych okolicznościach może spowodować zagrożenie. Nie należy otwierać obudowy urządzenia: w środku nie ma żadnych części, które mogą być konserwowane, naprawiane lub wymieniane przez użytkownika. W razie problemów należy się skontaktować z autoryzowanym dealerem lub serwisem firmy METTLER TOLEDO. Korzystając z urządzenia, należy zawsze postępować zgodnie z niniejszą instrukcją. Należy ściśle przestrzegać instrukcji dotyczących konfiguracji nowego urządzenia. Korzystanie z urządzenia w sposób niezgodny z niniejszą instrukcją może doprowadzić do uszkodzenia jego zabezpieczeń, za co METTLER TOLEDO nie ponosi żadnej odpowiedzialności. Przeznaczenie Wagosuszarka służy do określania poziomu wilgoci w próbkach. i należy jej używać wyłącznie do tego celu. Każde inne zastosowanie, jak również przekroczenie limitów określonych w specyfikacji technicznej bez pisemnej zgody firmy Mettler-Toledo AG zostanie uznane za użycie urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem. Czynność określania poziomu wilgoci wymaga optymalizacji i legalizacji zgodnie z obowiązującymi lokalnie przepisami prawa. Dane dotyczące poszczególnych zastosowań urządzenia przedstawione przez firmę METTLER TOLEDO mają jedynie charakter orientacyjny. Korzystanie z urządzenia w warunkach grożących wybuchem gazu, w parze, we mgle, w kurzu i w pyle zapalnym (warunki niebezpieczne) jest niedozwolone. Wagosuszarka Informacje dotyczące bezpieczeństwa 65 Bezpieczeństwo pracowników Wagosuszarka może być obsługiwana wyłącznie przez przeszkolony personel, który zapoznał się z właściwościami próbek i zasadami obsługi urządzenia. Aby używać urządzenia, należy najpierw zapoznać się z jego instrukcją obsługi. Instrukcję obsługi należy zachować do wykorzystania w przyszłości. W urządzeniu nie można wprowadzać żadnych zmian, a części zapasowe i opcjonalne oprzyrządowanie powinny pochodzić od firmy METTLER TOLEDO. Odzież ochronna W czasie korzystania z urządzenia w laboratorium zaleca noszenie odzieży ochronnej. Należy założyć fartuch laboratoryjny. Należy chronić oczy, np. zakładając okulary ochronne. W czasie pracy z niebezpiecznymi substancjami chemicznymi należy mieć założone odpowiednie rękawice, wcześniej upewniając się, że nie są uszkodzone. Zasady bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE Ryzyko porażenia prądem Urządzenie jest dostarczane z 3-żyłowym przewodem wyposażonym w złącze uziemienia urządzenia. Stosować można tylko przedłużacze spełniające odpowiednie standardy i także wyposażone w uziemienie. Zabrania się rozmyślnego rozłączania przewodu uziemienia urządzenia. PRZESTROGA Wagosuszarka halogenowa wytwarza wysoką temperaturę! 66 a) Należy zapewnić odpowiednią przestrzeń wokół urządzenia, aby uniknąć kumulacji ciepła lub przegrzania (ok. 1 m wolnej przestrzeni ponad modułem grzewczym). b) Otwór wentylacyjny nad próbką nie może być zakryty, zatkany, zaklejony ani w żaden inny sposób zablokowany. c) Na urządzeniu, pod nim i wokół niego nie można trzymać materiałów łatwopalnych, ponieważ miejsce wokół modułu grzewczego może być gorące. d) Należy zachować ostrożność przy wyjmowaniu próbki. Sama próbka, a także komora ważenia, osłona przeciwwietrzna oraz naczynie, w którym znajduje się próbka, mogą być nadal gorące. e) Nie wolno otwierać modułu grzewczego w czasie pracy, ponieważ okrągły lampa grzewcza i jej szklana osłona mogą osiągać temperaturę nawet 400°C! Jeżeli otwarcie modułu grzewczego jest konieczne np. ze względu na wymogi konserwacyjne, należy najpierw odłączyć urządzenie od zasilania i zaczekać, aż moduł grzewczy całkowicie się ostudzi. f) W module grzewczym nie można wprowadzać żadnych modyfikacji. Szczególnie niebezpieczne jest wyginanie i wyjmowanie jakichkolwiek elementów, a także inne zmiany. Informacje dotyczące bezpieczeństwa Wagosuszarka Niektóre rodzaje próbek wymagają zachowania szczególnej ostrożności! Niektóre rodzaje próbek mogą stanowić zagrożenie dla osób i rzeczy. Odpowiedzialność za szkody spowodowane użyciem danego rodzaju próbek ponosi zawsze użytkownik urządzenia! PRZESTROGA Pożar lub eksplozja a) W razie wątpliwości należy wykonać dokładną analizę ryzyka. b) Temperatura suszenia powinna być na tyle niska, aby nie dopuścić do powstania płomieni lub eksplozji. c) Należy nosić okulary ochronne. d) Próbki powinny być odpowiednio małe. e) Nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru! pl • Substancje łatwopalne i wybuchowe. • Substancje zawierające rozpuszczalniki. • Substancje wydzielające po podgrzaniu gazy łatwopalne lub wybuchowe. OSTRZEŻENIE Substancje zawierające toksyczne i żrące składniki Toksyczne gazy, które powstają w czasie suszenia mogą powodować podrażnienia (oczu, skóry, układu oddechowego), choroby lub śmierć. a) Tego rodzaju substancje można suszyć wyłącznie w dygestorium. PRZESTROGA Korozja Substancje, które w czasie podgrzewania wydzielają korozjogenne opary (np. kwasy). a) Wagosuszarka Należy używać niewielkich próbek, ponieważ na chłodniejszych częściach obudowy może się osadzać para i powodować ich korozję. Informacje dotyczące bezpieczeństwa 67 3 Projekt i funkcjonalność 3.1 Komponenty 13 12 11 10 9 8 1 2 3 4 5 68 Projekt i funkcjonalność 6 7 Wagosuszarka 1 Komora ważenia 8 Styki do opcjonalnego zestawu adiustacji temperatury 2 Wskaźnik poziomu 9 Moduł grzewczy (z termicznym zabezpieczeniem przed przeciążeniem) 3 Podstawka szalki 10 Pierścień odbłyśnika 4 Kolorowy wyświetlacz WVGA (ekran dotykowy) 11 Czujnik temperatury Śruba poziomująca 12 Szybka ochronna Podstawka szalki 13 Uchwyty do otwierania komory ważenia 7 Element przeciwwiatrowy pl 5 6 9 8 7 1 2 34 5 6 1 Host USB 1 6 RS232C (tylko do opcjonalnego czujnika RHT) 2 Host USB 2 7 Bezpiecznik linii zasilania 3 Urządzenie USB 8 Gniazdo zasilania sieciowego 4 Zabezpieczenie przed kradzieżą typu Kensington 9 Wentylator 5 RS232C Wagosuszarka Projekt i funkcjonalność 69 3.1.1 Klawisze na wyświetlaczu 1 1 2 3 Włączanie i wyłączanie (przełączanie w tryb czuwania) urządzenia. Uwaga Nie należy odłączać urządzania od zasilania, chyba że nie będzie ono używane przez dłuższy czas. 2 Obszar ekranu dotykowego 3 Ekran główny Aby powrócić na ekran główny. 3.2 Interfejs użytkownika Kolorowy ekran dotykowy to wysokoczuły wyświetlacz o rozdzielczości WVGA. Ekran dotykowy służy nie tylko do wyświetlania informacji, lecz pozwala również na wprowadzanie poleceń poprzez dotknięcie określonych pól na jego powierzchni. Użytkownik może wybrać informacje, które są wyświetlane na ekranie, zmieniać ustawienia, a także wykonywać niektóre zadania na urządzeniu. Przyciski na ekranie dotykowym Przyciski na ekranie dotykowym są elementami oprogramowania (przyciski programowe). PRZESTROGA Nie dotykać ekranu dotykowego ostrymi i szpiczastymi przedmiotami! Może to spowodować jego uszkodzenie. 70 Projekt i funkcjonalność Wagosuszarka 3.2.1 Ekran główny pl Ekran główny użytkownika jest zawsze widoczny po uruchomieniu urządzenia lub zalogowaniu się. Jest to ekran centralny, z którego można włączyć każdą funkcję urządzenia. Powrót do ekranu głównego jest możliwy po naciśnięciu przycisku [ ] lub po dotknięciu przycisku [Ekran\ngłówny] na pasku czynności aktualnego procesu. Nazwa Wyjaśnienie 1 Pasek stanu Pasek stanu pokazuje ikony stanu, czas i datę. 2 Pasek tytułu Na pasku tytułu wyświetlane są elementy służące do instruowania i informowania użytkownika. 3 Obszar zawartości Główny obszar roboczy dla list menu i programów. 4 Pasek czynności Na pasku czynności prezentowane są przyciski dostępne w bieżącym dialogu. (np. Powrót, ->0/T<-, Drukuj, Zapisz, Usuń, OK). 5 Menu główne W menu głównym można wybrać następujące listy podmenu: Pomiar, Wyniki, Definicja metody, Testowanie/ Adiustacja lub Ustawienia. 6 Ikony stanu Ikony pokazujące stan urządzenia. Komunikaty o stanie urządzenia 7 Skróty użytkownika Skróty użytkownika do często stosowanych metod. Skróty są zapisywane w profilu użytkownika. Wagosuszarka Projekt i funkcjonalność 71 3.2.2 3.2.2.1 Okna wprowadzania danych Wprowadzanie tekstu i liczb Okno dialogowe z klawiaturą służy do wprowadzania znaków, takich jak litery, cyfry i znaki specjalne. Nazwa Wyjaśnienie Pole wprowadzania danych Pokazuje wprowadzone znaki. 2 Pole informacyjne Przedstawia dodatkowe informacje. 3 Karty specjalistyczne Wybór trybu klawiatury: litery, cyfry czy znaki specjalne. 1 Shift-Lock Wprowadzanie małych i wielkich liter. Skasuj Usuń ostatni znak. Kursor w lewo Przesuń kursor w lewo. Kursor w prawo Przesuń kursor w prawo. Uwaga Można również umieścić kursor bezpośrednio w polu wprowadzania danych, dotykając wybranego miejsca. 72 Projekt i funkcjonalność Wagosuszarka 3.2.3 Listy i tabele pl Widok listy prostej Nazwa 1 Wyjaśnienie Tytuł zawartości 2 Obszar zawartości 3 Strzałka 4 Pasek przewijania [i] Wyświetlanie listy w kolejności rosnącej. [h] Wyświetlanie listy w kolejności malejącej. Przewijanie w górę 5 Przycisk przewijania 6 Przewijanie w dół Wagosuszarka Projekt i funkcjonalność 73 3.2.4 Ekran roboczy Ekran roboczy służy do wykonywania zadań głównych, takich jak pomiary. 1 74 Nazwa Wyjaśnienie Pole nazwy Nazwa tej metody 2 Przycisk skrótu Dodanie lub edytowanie skrótu do ekranu głównego dla tej metody 3 Panel wartości Wyświetla bieżące wartości pomiaru w procesie roboczym 4 Panel grafiki Na przykład wykresy krzywych schnięcia, instrukcje dla użytkownika dot. wykonywanych zadań i pomoc do naważania 5 Panel parametrów Pokazuje parametry obecnego procesu roboczego. Po dotknięciu panelu parametrów pojawia się szczegółowy widok parametrów metody. 6 Przyciski czynności W zależności od kontekstu Projekt i funkcjonalność Wagosuszarka 3.3 Urządzenia peryferyjne ➁ USB host pl USB memory stick ➀ 56 Strip printer Workstation ➀ 56 ➂ USB device 076,&6 Nazwa Wyjaśnienie 1 Złącze RS232C Złącze RS232C do połączenia z urządzeniem peryferyjnym (np. z drukarką lub komputerem przy użyciu wtyczki 9 pin męskiej). 2 Host USB Złącze USB do połączenia z urządzeniem peryferyjnym (np. z pendrivem o pojemności do 32 GB). Wejście typu A. 3 Urządzenie USB Złącze USB do połączenia z urządzeniem peryferyjnym (np. z komputerem). Wejście typu B. Wagosuszarka Projekt i funkcjonalność 75 4 Instalacja i przygotowanie do eksploatacji W tej części przedstawiamy informacje o tym, jak rozpocząć pracę z urządzeniem. 4.1 Dostarczone elementy Otworzyć opakowanie i sprawdzić, czy zawiera wszystkie elementy. W standardowym wyposażeniu nowej wagosuszarki znajdują się następujące elementy: • 80 aluminiowych szalek na próbki • 1 uchwyt na tacki • 1 podstawka szalki • 1 osłona przeciwwiatrowa • 1 przykładowa próbka (okrągła, filtr absorpcyjny z włókna szklanego) • 1 przewód zasilający (odpowiedni dla danego kraju) • 1 próbka SmartCal • 1 szybki przewodnik • 1 płyta CD • 1 broszura informacyjna «Przewodnik po analizie wilgoci» • 1 deklaracja zgodności • 1 kupon na kurs e-learningowy „Poprawne oznaczanie wilgoci”. Wyjmij urządzenie z opakowania. Sprawdź, czy nie uległo zniszczeniu w czasie transportu. W celu złożenia reklamacji lub zgłoszenia brakujących części prosimy o kontakt ze swoim przedstawicielem firmy METTLER TOLEDO. Uwaga Należy zachować wszystkie części opakowania. Gwarantuje ono najlepsze zabezpieczenie urządzenia na czas transportu. 4.2 Miejsce Wagosuszarka jest urządzeniem precyzyjnym. Optymalny wybór jej miejsca pracy zapewni precyzję i miarodajność pomiarów. Należy zapewnić następujące warunki zewnętrzne: • • • • • • • • • • 76 Urządzenie nadaje się wyłącznie do pracy w pomieszczeniach na wysokości poniżej 4000 metrów nad poziomem morza. Przed włączeniem urządzenia należy odczekać, aby wszystkie jego części osiągnęły temperaturę pokojową (od +5 do 30°C). Względna wilgotność powietrza powinna się zawierać w przedziale od 20% do 80% i nie mogą występować warunki powodujące skraplanie. Wtyczka przewodu zasilającego musi być łatwo dostępna. Wagę należy ustawić w stabilnej, poziomej pozycji, tak aby nie była narażona na wibracje. Bezpośredni dostęp światła słonecznego jest niewskazany. Unikać nadmiernych wahań temperatury. Unikać silnych przeciągów. Zapylenie w otoczeniu powinno być możliwie jak najmniejsze. Wokół urządzenia należy zapewnić odpowiednio dużo wolnej przestrzeni, aby umożliwić ujście ciepłego powietrza. Materiały wrażliwe na ciepło powinny znajdować się w odpowiedniej odległości od urządzenia. Instalacja i przygotowanie do eksploatacji Wagosuszarka 4.3 Podłączenie urządzenia OSTRZEŻENIE a) Należy używać wyłącznie 3-żyłowego przewodu zasilnia z uziemieniem, który jest dostarczany razem z urządzeniem. b) Urządzenie należy podłączyć do gniazda elektrycznego z uziemieniem. c) Można stosować wyłącznie przedłużacze spełniające odpowiednie standardy i posiadające uziemienie. d) Odłączanie przewodu uziemienia jest zabronione. pl Ryzyko porażenia prądem Uwaga • • • • Wagosuszarka Należy sprawdzić, czy napięcie w lokalnej sieci elektrycznej jest zgodne z informacją podaną na tabliczce znamionowej. Jeśli tak nie jest, prosimy o kontakt z przedstawicielem handlowym lub dealerem METTLER TOLEDO. Nie podłączać suszarki do zasilania. Dostępne są dwie różne wersje z przewodem zasilającym odpowiednim dla danego kraju (110 V AC lub 230 V AC). Wtyczka przewodu zasilającego musi być zawsze dostępna. Przed rozpoczęciem pracy sprawdź, czy żaden z przewodów nie jest uszkodzony. Kable należy poprowadzić w taki sposób, aby nie mogły ulec zniszczeniu i nie przeszkadzały w procesie ważenia. Instalacja i przygotowanie do eksploatacji 77 4.4 Konfiguracja komory ważenia 3 2 1 § Urządzenie jest podłączone do zasilania. 1 Otwórz komorę ważenia. 2 Włóż kołnierz przeciwwiatrowy (1) do komory ważenia. ð Sprawdź, czy kołnierz przeciwwiatrowy jest dobrze ustawiony. Powinien być unieruchomiony śrubami znajdującymi się na spodzie komory ważenia. 3 Ostrożnie włóż podstawkę szalki (2). ð Sprawdź, czy podstawka została prawidłowo umieszczona. Kiedy jedno ramię podstawki szalki nachylimy pod kątem 90° do wyświetlacza, podstawka wsunie się w odpowiednie miejsce (zob. ilustracja powyżej). 4 Wsuń podstawkę szalki (3). 5 Naciśnij przycisk [ ], aby uruchomić urządzenie. Uwaga Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia lub kiedy było ono odłączone od zasilania przez dłuższy czas, należy je pozostawić podłączone do zasilania przez przynajmniej 5 godzin, aby naładować wbudowany akumulator. Odpowiada on za zachowanie daty i godziny, kiedy urządzenie jest odłączone od zasilania. Akumulator nie może być wymieniany przez użytkownika. W tym celu prosimy o kontakt z przedstawicielem firmy METTLER TOLEDO. 78 Instalacja i przygotowanie do eksploatacji Wagosuszarka 4.5 Poziomowanie analizatora wilgoci Precyzyjne i stabilne ustawienie urządzenia w pozycji poziomej jest warunkiem koniecznym do uzyskania powtarzalnych i dokładnych wyników pomiaru. Aby wyeliminować drobne nierówności i przechyły (±2%) w danym miejscu, urządzenie powinno zostać wypoziomowane. 1 Ustaw wagosuszarkę w wybranym miejscu. 2 Kręć śrubami poziomującymi do czasu, aż pęcherzyk powietrza znajdzie się na środku wskaźnika. Pozycja pęcherzyka powietrza "godzina 12" przekręć obie stopki w prawo Pozycja pęcherzyka powietrza "godzina 3" przekręć lewą stopkę w prawo, a prawą stopkę w lewo Pozycja pęcherzyka powietrza "godzina 6" przekręć obie stopki w lewo Pozycja pęcherzyka powietrza "godzina 9" przekręć lewą stopkę w lewo, a prawą stopkę w prawo pl Aby zapewnić idealnie poziome ustawienie urządzenia, zostało ono wyposażone we wskaźnik poziomu i dwie stopki poziomujące. Jeśli pęcherzyk powietrza we wskaźniku poziomu znajduje się dokładnie na środku, oznacza to, że urządzenie zostało ustawione idealnie poziomo. Aby wypoziomować urządzenie, wykonaj następujące czynności: Uwaga Suszarkę należy wypoziomować po każdej zmianie miejsca. Wagosuszarkę można także wypoziomować metodą opisaną w poradniku 1. Poziomowanie urządzenia. Więcej informacji znajduje się w części Obsługa urządzenia — poradnik [} 81]. 4.6 Zabezpieczenie przed kradzieżą Aby ochronić wagosuszarkę przed kradzieżą, została ona wyposażona w zabezpieczenie typu Kensington do podłączenia urządzenia zabezpieczającego. Odpowiedni kabel zabezpieczający przed kradzieżą można znaleźć w części Akcesoria i części zapasowe. Wagosuszarka Instalacja i przygotowanie do eksploatacji 79 4.7 Kreator konfiguracji Po pierwszym włączeniu wagosuszarki zostanie wyświetlony komunikat Kreator konfiguracji. Opcja Kreator konfiguracji to instrukcja, jak krok po kroku zdefiniować podstawowe funkcje (Język i Format daty) i zainstalować wybraną przez siebie komorę. Przycisków na pasku czynności można używać do nawigacji. Notyfikacja Program Kreator konfiguracji pojawia się automatycznie po pierwszym włączeniu urządzenia (lub po przywróceniu wartości fabrycznych). Należy go wykonać w całości. Jeśli nie zostanie zakończony, urządzenie nie będzie działać i ta sama funkcja pojawi się po ponownym włączeniu urządzenia. Po wykonaniu całego programu Kreator konfiguracji ustawienia można zmieniać, używając opcji Ustawienia na ekranie głównym. Notyfikacja Program Instruktaż urządzenia rozpocznie się automatycznie po zakończeniu programu Kreator konfiguracji. Tę opcję można pominąć, usuwając zaznaczenie pola Przejdź do instruktażu urządzenia. 80 Instalacja i przygotowanie do eksploatacji Wagosuszarka 4.8 Obsługa urządzenia — poradnik Ten poradnik pomaga zdefiniować podstawowe funkcje wagosuszarki. pl Nawigacja: Ekran główny > Ustawienia > Pomoc i instruktaże > Instruktaż urządzenia Przy użyciu poradnika można zdefiniować następujące sekcje: • 1. Poziomowanie urządzenia • 2. Testowanie i adiustacja • 3. Definiowanie metody • 4. Tworzenie skrótu • 5. Wykonywanie pomiaru Notyfikacja Program Instruktaż urządzenia można uruchomić bezpośrednio po zakończeniu programu Kreator konfiguracji lub z ekranu głównego przez sekcje Ustawienia / Pomoc i instruktaże. Wagosuszarka Instalacja i przygotowanie do eksploatacji 81 4.9 Ustawianie daty i godziny Nawigacja: Ekran\ngłówny > Ustawienia > Ustawienia systemowe > Ustawienia regionalne Po pierwszym uruchomieniu urządzenia ustawiono datę, czas i język przy użyciu funkcji Kreator konfiguracji. Ustawienia te są zachowywane nawet po odłączeniu zasilania. Można je zmienić ręcznie w następujący sposób: Ustawianie daty § Wybrano opcję Ustawienia regionalne. 1 Dotknij opcji Data. 2 Ustaw dzień, miesiąc i rok. 3 Potwierdź przyciskiem [Ustaw datę]. Ustawianie godziny § Wybrano opcję Ustawienia regionalne. 1 Dotknij opcji Godzina. 2 Ustaw godzinę i minutę. 3 Potwierdź przyciskiem [Ustaw\nczas]. Uwaga Informacje na temat zmiany formatu daty i godziny znajdują się w części Ustawienia regionalne. 4.10 Adiustacja Dostępne są następujące opcje adiustacji: • adiustacja przy użyciu zewnętrznego wzorca masy (wyposażenie dodatkowe); • regulacja temperatury przy użyciu zestawu do regulacji temperatury (wyposażenie dodatkowe). Aby wyniki pomiarów były prawidłowe, adiustację wbudowanej wagi i modułu grzewczego należy wykonać w warunkach roboczych. Przed pierwszym użyciem lub po zmianie lokalizacji konieczna jest regulacja urządzenia. Zalecamy wykonywanie TESTÓW w regularnych odstępach i ewentualną adiustację. 82 Instalacja i przygotowanie do eksploatacji Wagosuszarka 5 Pierwsze ważenie Po udanym uruchomieniu wagosuszarki po raz pierwszy można od razu przystąpić do pierwszego ważenia. W ten sposób użytkownik może zapoznać się z pracą urządzenia. Aby oznaczyć poziom wilgoci w pierwszym ważeniu, można użyć przykładowej próbki dostarczonej razem z urządzeniem (filtr absorpcyjny z włókna szklanego). Przy pierwszym pomiarze urządzenie działa z ustawieniami fabrycznymi. 1 Dotknij przycisku Definicja metody. ð Zostanie wyświetlone menu Definicja metody. 2 Aby zdefiniować nową metodę, dotknij opcji [Nowy...]. ð Na ekranie pojawi się klawiatura. 3 Wprowadź nazwę swojej pierwszej metody, np. Moja pierwsza metoda. 4 Potwierdź przyciskiem [OK]. 5 Aby zapisać swoją pierwszą metodę z ustawieniami fabrycznymi, dotknij opcji [Zapisz]. pl Tworzenie metody 6 Dotknij przycisku [Ekran\ngłówny]. ð Na ekranie pojawi się strona główna użytkownika. Notyfikacja Liczba metod, które można utworzyć, jest ograniczona do 20. Wybieranie metody pomiaru 1 Dotknij przycisku [Pomiar]. ð Zostanie wyświetlona lista metod. 2 Dotknij pozycji Moja pierwsza metoda. ð Na ekranie pojawi się ekran roboczy metody o nazwie Moja pierwsza metoda. 3 Otwórz komorę ważenia. Nakładanie szalki § 1 Na wyświetlaczu pojawi się komunikat, aby położyć pustą szalkę i wytarować wagę. Połóż pustą szalkę na uchwycie szalki. 2 Włóż uchwyt szalki do komory ważenia. Języczek uchwytu powinien idealnie pasować do otworu w kołnierzu przeciwwietrznym. Szalka powinna leżeć płasko na podstawce. Uwaga Zalecamy korzystanie z uchwytu na szalkę przy każdym ważeniu. Uchwyt na szalkę jest ergonomiczny, bezpieczny, sam się pozycjonuje i zapewnia ochronę przed ewentualnymi oparzeniami spowodowanymi wysoką temperaturą szalki. Wagosuszarka Pierwsze ważenie 83 Tarowanie wagi Notyfikacja Przed włożeniem szalki do komory ważenia w lewym rogu wyświetlacza powinien być widoczny symbol Otwórz pokrywę, włóż szalkę i wytaruj. Jeśli na wyświetlaczu jest widoczny symbol Nałóż próbkę, przed włożeniem pustej szalki do komory ważenia dotknij przycisku [Anuluj]. 1 Zamknij komorę ważenia. ð Zostanie wykonane tarowanie wagi (Tryb rozpoczęcia: Automatyczny). 2 Po zakończeniu tarowania otwórz komorę ważenia. Rozpoczęcie pomiaru 1 Połóż przykładową próbkę na szalce. 2 Zmocz próbkę kilkoma kroplami wody. 3 Zamknij komorę ważenia. ð Proces suszenia rozpocznie się samoczynnie. Proces suszenia Proces pomiaru można śledzić na wyświetlaczu, patrz część Ekran roboczy. • • Wykres graficzny przedstawiający proces suszenia jest wyświetlany w sposób ciągły. Pokazywana jest informacja o temperaturze modułu grzewczego oraz o czasie, jaki upłynął, i bieżącej wartości suszenia. • Na wyświetlaczu widoczne są wybrane ustawienia. • Dotknij przycisku [Zakończ suszenie]. Dostępne są opcje [Przerwij pomiar i zapisz dane], [Przerwij bez zapisywania] lub [Anuluj]. • Przyciskami [Przerwij pomiar i zapisz dane] i [Przerwij bez zapisywania] można przerwać proces. • Przyciskiem [Anuluj] można kontynuować proces. Po zakończeniu procesu suszenia na wyświetlaczu można odczytać zawartość wilgoci w próbce. 84 Pierwsze ważenie Wagosuszarka PRZESTROGA Ryzyko poparzenia Próbka, szalka i inne części znajdujące się w komorze ważenia mogą być nadal gorące. Wyjmowanie próbki Proces suszenia jest zakończony. 1 Otwórz komorę ważenia. 2 Ostrożnie wyjmij podstawkę szalki z komory ważenia. Uwaga Aby zdjąć szalkę z podstawki, lekko unieś ją od tyłu i wyciągnij. 3 • Aby wykonać kolejny pomiar tą samą metodą, dotknij przycisku [Następna próbka]. • Aby wykonać pomiar nową metodą, dotknij przycisku [Metody]. • Aby powrócić na ekran główny, naciśnij przycisk [ ]. pl § Gratulujemy! Twoje pierwsze ważenie przy użyciu nowej wagosuszarki powiodło się. W kolejnej części znajduje się więcej informacji na temat licznych funkcji urządzenia. Wagosuszarka Pierwsze ważenie 85 5.1 Praca ze wskaźnikiem naważania Wskaźnik naważania ułatwia naważanie próbki do określonej wartości i można go zdefiniować dla każdej metody. Jest on szczególnie przydatny, jeśli wszystkie próbki ważone wybraną metodą powinny mieć tę samą masę, aby powtarzalność wyników pomiaru była wyższa. Dodatkowo wskaźnik naważania można ustawić jako aktywny, aby proces suszenia nie mógł się rozpocząć, jeśli masa próbki nie mieści się w określonej tolerancji. W takim przypadku użytkownik jest zmuszony do naważenia odpowiedniej ilości substancji. Utrzymanie masy wszystkich próbek w zakresie tolerancji wpłynie na wzrost powtarzalności wyników. Wskaźnik naważania jest dostępny tylko po aktywowaniu wagi początkowej. Więcej informacji znajduje się w części Ustawienia wagi początkowej. Ikona Funkcja Niższy limit wagi (zakres tolerancji) Masa docelowa Wyższy limit wagi (zakres tolerancji) 5.2 Używanie skrótów Nawigacja do zarządzania skrótami: Ekran\ngłówny > Pomiar > Nazwa metody > [ ] Skróty umożliwiają uruchamianie metod bezpośrednio z ekranu głównego. Można określać następujące parametry: Parametr Wyjaśnienie Wartości Nazwa skrótu Definiowanie nazwy skrótu. Zaleca się wybór krótkiej nazwy, ponieważ na skrócie wyświetlane będzie tylko 8 znaków. Nazwa grupy powinna być niepowtarzalna i jednoznaczna. dowolna Nazwa metody Wyświetlenie nazwy metody. Nazwa metody jest elementem docelowym skrótu i nie można jej zmienić. brak Definiowanie skrótu 86 § Menu Pomiar jest aktywne. § Metoda została wybrana. 1 Dotknij przycisku [ ]. ð Pojawi się okno Moje skróty. 2 Dotknij opcji Dodaj skrót do mojej strony głównej dla tej metody.... (Aby przerwać, dotknij [X]). ð Pojawi się opcja Nowy skrót. 3 Aby w razie potrzeby wprowadzić nazwę skrótu, dotknij opcji Nazwa skrótu. Uwaga Zaleca się wybór krótkiej nazwy, ponieważ na skrócie wyświetlane będzie tylko 8 znaków. Nazwa grupy powinna być niepowtarzalna i jednoznaczna. 4 Potwierdź przyciskiem [OK]. 5 Aby zapisać ustawienie, dotknij przycisku [Zapisz]. ð Skrót zostanie dodany do ekranu głównego. Pierwsze ważenie Wagosuszarka 6 Aby przerwać, dotknij przycisku [Anuluj]. ð § Metoda została wybrana. 1 Dotknij przycisku [ ]. ð Pojawi się okno Moje skróty. 2 Dotknij opcji Edytuj ten skrót.... (Aby przerwać, dotknij [X]). ð Pojawi się opcja Właściwości skrótu. 3 Aby edytować nazwę skrótu, dotknij opcji Nazwa skrótu. 4 Potwierdź przyciskiem [OK]. 5 Aby zapisać ustawienie, dotknij przycisku [Zapisz]. Aby przerwać, dotknij przycisku [Anuluj]. pl Edytowanie skrótu Usuwanie skrótu § Metoda została wybrana. 1 Dotknij przycisku [ ]. ð Pojawi się okno Moje skróty. 2 Dotknij opcji Edytuj ten skrót.... (Aby przerwać, dotknij [X]). ð Pojawi się opcja Właściwości skrótu. 3 Aby usunąć skrót, dotknij przycisku [Usuń]. ð Pojawi się okno dialogowe. 4 Potwierdź przyciskiem [Usuń]. (Aby przerwać, dotknij przycisku [Anuluj]). ð Skrót został usunięty z ekranu głównego. Wagosuszarka Pierwsze ważenie 87 6 Konserwacja OSTRZEŻENIE Ryzyko porażenia prądem – Przed czyszczeniem i innymi pracami konserwacyjnymi urządzenie należy odłączyć od zasilania. – W razie wymiany przewodu zasilającego stosować wyłącznie przewód firmy METTLER TOLEDO. Notyfikacja • Użytkownik nie ma możliwości zresetowania termicznej ochrony przeciążeniowej. • Użytkownik nie może wymienić lampy halogenowej. Skontaktuj się z przedstawicielem serwisu firmy METTLER TOLEDO. 6.1 Czyszczenie PRZESTROGA Ryzyko poparzenia Wewnętrzne części modułu grzewczego, a także części komory ważenia, mogą być bardzo gorące. a) Należy zaczekać, aż moduł utraci całe ciepło. Aby zapewnić dokładne wyniki pomiarów, zalecamy regularne czyszczenie czujnika temperatury i szybki zabezpieczającej lampę halogenową. Czyszcząc urządzenie, należy postępować zgodnie z następującymi zaleceniami. Ogólne informacje Wagosuszarka jest wykonana z odpornych materiałów wysokiej jakości i dlatego można ją czyścić ogólnie dostępnymi, łagodnymi środkami czyszczącymi, np. izopropanolem. Notyfikacja • • • Szmatka do czyszczenia nie powinna zostawiać kłaczków. Do wnętrza urządzenia nie może przedostać się żadna ciecz. Moduł grzewczy Środek używany do czyszczenia zewnętrznej części modułu grzewczego powinien być łagodny pomimo tego, że obudowa jest wyjątkowo wytrzymała i odporna na rozpuszczalniki. • Wyświetlacz Nigdy nie używać środków czyszczących zawierających rozpuszczalniki lub składniki trące, ponieważ mogą one spowodować uszkodzenie wyświetlacza. • Nigdy nie otwierać obudowy urządzenia — wewnątrz nie ma żadnych elementów, które nadają się do czyszczenia, naprawy albo wymiany przez użytkownika. Uwaga Po wyczyszczeniu czujnika temperatury i szybki ochronnej zalecamy przeprowadzenie regulacji modułu grzewczego przy użyciu zestawu do regulacji temperatury, patrz część Adiustacja temperatury. 88 Konserwacja Wagosuszarka 6.1.1 Czyszczenie komory ważenia § Komora ważenia jest otwarta. 1 Zdejmij uchwyty szalki (1) i (2) oraz osłonę przeciwwiatrową (3), aby je wyczyścić. 2 Ostrożnie usuń osad z czarnego czujnika temperatury (4). 1 4 pl 2 3 6.1.2 Czyszczenie modułu grzewczego 1 Pierścień odbłyśnika 2 Szybka ochronna 3 3 Lampa halogenowa 2 1 PRZESTROGA Nie dotykać lampy halogenowej. W przypadku konieczności usunięcia plam, osadów lub tłuszczu z lampy halogenowej, zaleca się użycie słabego roztworu organicznego, np. etanolu. Sprawdzić, czy lampa jest zimna. Nie wyjmować lampy halogenowej! PRZESTROGA Szybka ochronna jest wykonana ze szkła kwarcowego. Szybki ochronnej można dotykać tylko w rękawicach. Nie wolno jej dotykać gołymi rękoma. Do czyszczenia używać wyłącznie niealkalicznych środków czyszczących. Wyjmowanie pierścienia odbłyśnika 1 Aby odblokować pierścień odbłyśnika, dociśnij zaciski do siebie. 2 Ostrożnie wyjmij pierścień odbłyśnika. PRZESTROGA Szybka ochronna jest luźna i może wypaść podczas wyjmowania pierścienia odbłyśnika. Notyfikacja Nie dotykaj lampy palcami. Wagosuszarka Konserwacja 89 Wyjęcie szybki ochronnej § Pierścień odbłyśnika został wyjęty. - Wysuń szybkę ochronną. Ponowny montaż po czyszczeniu Złóż wszystkie części ponownie w odwrotnej kolejności. 6.1.3 § Wszystkie części zostały wyczyszczone. 1 Włóż szybkę ochronną. Notyfikacja Zewnętrzne krawędzie szybki ochronnej powinny być starannie włożone do obudowy (zob. ilustracja). 2 Włóż pierścień odbłyśnika. Notyfikacja Wciśnij pierścień odbłyśnika, aż usłyszysz kliknięcie oznaczające, że ta część została unieruchomiona. 3 Zamknij moduł grzewczy. Kratka wentylatora Wlot powietrza do wentylatora jest umieszczony z tyłu urządzenia i należy go okresowo czyścić, usuwając nagromadzony osad z kurzu. 6.2 Utylizacja Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE) urządzenia nie należy wyrzucać razem z odpadami komunalnymi. Dotyczy to także państw spoza Unii Europejskiej zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi na ich terytorium. Prosimy o utylizację niniejszego produktu zgodnie z lokalnymi uregulowaniami prawnymi: w punktach zbiórki urządzeń elektrycznych i elektronicznych. W razie pytań prosimy o kontakt z odpowiednim urzędem lub dystrybutorem, który dostarczył niniejsze urządzenie. Jeśli urządzenie to zostanie przekazane stronie trzeciej (do użytku prywatnego lub firmowego), należy również przekazać niniejsze zobowiązanie. Dziękujemy za państwa wkład w ochronę środowiska. 90 Konserwacja Wagosuszarka 7 Dane techniczne 7.1 Ogólne dane techniczne Suszarka Nagrzewacz halogenowy w kształcie pierścienia Zakres temperatur 40–230°C Krok temperatury 1°C Programy temperatury standardowy, szybki pl Moduł grzewczy Waga Maksymalne obciążenie 101 g Dokładność odczytu 1 mg Minimalna masa próbki 0,5 g Technologia ważenia Strain Gauge Adiustacja Odważnik zewnętrzny (100 g, opcja) Zawartość wilgoci Dokładność odczytu 0,01% Powtarzalność (sd) dla próbki o masie 2 g 0,10% Powtarzalność (sd) dla próbki o masie 10 g 0,015% Materiały Suszarka Obudowa PBT, PBX45A (UL94-V0) Kratka okienka kontrolnego PPS, A504X90 (UL94-V0) Szybka ochronna Szkło kwarcowe Lampa halogenowa Szkło kwarcowe Odbłyśnik Stal nierdzewna, X2CrNiMo17-2 (1,4404) Osłona przeciwwiatrowa, wewnętrzna blaszka dolna Stal nierdzewna, X2CrNiMo17-2 (1,4404) Ochrona i zgodność z normami Kategoria nadnapięciowa II Stopień zanieczyszczenia 2 Standardy bezpieczeństwa i EMC Patrz deklaracja zgodności (w standardowym wyposażeniu) Zakres zastosowań do użytku w suchych pomieszczeniach Warunki otoczenia Wysokość nad poziomem morza do 4000 m Zakres temperatury otoczenia 5°C do 40°C Względna wilgotność powietrza 10% do 80% w temp. 31°C, malejąca liniowo do 50% w temp. 40 °C, bez skraplania Czas rozgrzewania Co najmniej 60 minut po podłączeniu wagi do zasilania; po przełączeniu ze stanu oczekiwania waga jest od razu gotowa do pracy. Zasilanie Wagosuszarka Wersja 110 V AC 100 V–120 V, 50/60 Hz, 4 A Wersja 230 V AC 220 V–240 V, 50/60 Hz, 2 A Dane techniczne 91 Wahania napięcia -15%+10% Obciążenie maks. 450 W w czasie suszenia Bezpiecznik linii zasilania 5 x 20 mm, T6.3H 250 V Złącza • 1 x RS232C (tylko do czujnika METTLER TOLEDO RHT) • • • 1 x RS232C (gniazdo 9-wtykowe) 2 x host USB (gniazdo typu A), USB 1.1 Obsługiwane pendrive'y o pojemności do 32 GB 1 x urządzenie USB (gniazdo typu B), USB 1.1 • • Plik z wartościami oddzielonymi przecinkami (CSV) PDF Dane Format danych eksportu wyników Instrument Suszarka 92 Dane techniczne Otwieranie/Zamykanie komory ważenia manualnie Poziomowanie 2 nóżki poziomujące Szalka na próbkę Ø 90 mm Maksymalna wysokość próbki 15 mm Termiczne zabezpieczenie przeciążeniowe Przełącznik bimetaliczny w module grzewczym Wymiary (s x w x g) 192 x 169/370 x 385 Patrz część Wymiary Waga, gotowe do pomiaru 5,1 kg Wyświetlacz Kolorowy wyświetlacz WVGA (ekran dotykowy, oporowy) Wagosuszarka 7.1.1 Wyjaśnienie dotyczące przeglądów okresowych Zgodnie z dyrektywą UE 2001/95/WE To urządzenie jest wyposażone we wtyczkę 3-wtykową. Przewód uziemiający jest poprowadzony do urządzenia i podłączony do dolnego i tylnego panelu. Pozostałe metalowe części, do których użytkownik ma dostęp, nie są podłączone do przewodu uziemiającego. Części te są zabezpieczone wzmocnioną izolacją i zgodnie z obowiązującymi normami europejskimi nie mogą być podłączone do przewodu uziemiającego. pl Uziemienie należy sprawdzać na metalowym panelu tylnym. Dalsze informacje dotyczące zgodności tego urządzenia z wymogami są zawarte w deklaracji zgodności, która jest dołączona do produktu lub jest dostępna do pobrania w Internecie. uhttp://www.mt.com/moisture-hc103 Wagosuszarka Dane techniczne 93 1 Bevezetés Köszönjük, hogy megvásárolta a METTLER TOLEDO halogén nedvességtartalom-elemző készülékét. Az elemzőkészülék gyors és megbízható. Igen kényelmes használatot és hasznos funkciókat biztosít a minták nedvességtartalmának meghatározása során. A készülék mögött a METTLER TOLEDO áll, laboratóriumi és gyártóipari mérlegek, skálák, és analitikai mérőműszerek gyártója. A globálisan elérhető ügyfélszolgálati hálózat kiválóan képzett szakemberekkel állandóan a rendelkezésére áll, akár tartozékokat választ, akár segítséget kér egy adott alkalmazáshoz a műszer optimális kihasználása érdekében. A halogén nedvességtartalom-elemző műszer szinte bármilyen anyag nedvességtartalmának meghatározására használható. A műszer a termogravimetria alapelvén működik. A mérés kezdetekor a műszer meghatározza a minta tömegét, ezután a beépített halogén fűtőmodul gyorsan felfűti a mintát, és a nedvességtartalom elpárolog. A szárítási folyamat alatt a műszer folyamatosan méri a minta tömegét, és kijelzi a nedvességtartalom csökkenését. A szárítás befejezése után a minta nedvesség- és szárazanyagtartalmát megjeleníti végeredmény formájában. A gyakorlatban döntő fontosságú a felfűtés sebessége, valamint a minta felületének melegítése. A hagyományos infravörös hevítéssel vagy például a szárítókályhás módszerrel összehasonlítva a műszerben található halogénmodul rövidebb idő alatt éri el a maximális fűtőteljesítményét. Lehetővé teszi magasabb hőmérsékletek alkalmazását, amely további tényező a szárítási idő lerövidítésében. A minta anyagának egyenletes hevítése biztosítja a szárítási eredmények jó ismételhetőségét, és a kisebb minták használatának lehetőségét. A műszer megfelel az összes vonatkozó szabványnak és irányelvnek. Támogatja a nemzetközi minőségbiztosítási rendszerek (pl. GLP (Good Laboratory Practice), GMP (Good Manufacturing Practice)) által megfogalmazott követelményeket, munkamódszereket és eredményrögzítési módszereket. A műszer CE-megfelelőségi nyilatkozattal rendelkezik, és a METTLER TOLEDO, mint gyártó megkapta az ISO 9001 és ISO 14001 tanúsításokat. Ezzel biztosítható, hogy a tőkeberuházást hosszú távon védi a kiváló termékminőség és a teljeskörű szervizcsomag (javítás, karbantartás, szervizelés, beállítások). További információk elérhetősége u www.mt.com/moisture Szoftververzió A jelen használati utasítás a gyárilag telepített, V1.10-es firmverre (szoftververzióra) vonatkozik. 1.1 A kezelési útmutatóban használt jelölések és szimbólumok A billentyűket és gombokat kép vagy szögletes zárójelben lévő szöveg jelöli (pl. [Mentés]). Ezek a szimbólumok utasítást jelölnek: § előfeltételek 1 lépések 2 ... ð eredmények 94 Bevezetés Nedvesség-meghatározó készülék 2 Biztonsági információk 2.1 Figyelmeztetések és szimbólumok A biztonsági megjegyzéseket figyelmeztető szavakkal és szimbólumokkal jelöljük. Ezek biztonsági problémákat és figyelmeztetéseket jelölnek. A biztonsági megjegyzések figyelmen kívül hagyása személyi sérülést, a műszer sérülését, meghibásodását, és hibás eredményeket okozhat. Figyelmeztető szavak közepes kockázattal járó veszélyhelyzet, amely komoly sérülésekhez vagy halálhoz vezethet, ha nem kerülik el. FIGYELMEZTETÉS alacsony kockázattal járó veszélyhelyzet, amely a műszer vagy egyéb eszköz sérüléséhez, adatvesztéshez, vagy kisebb, közepes személyi sérülésekhez vezethet, ha nem kerülik el. Figyelem (nincs szimbólum) a termékről szóló fontos információ. Megjegyzés (nincs szimbólum) a termékről szóló fontos információkat közöl. hu FIGYELMEZTETÉS Figyelmeztető szimbólumok Általános veszély Áramütés Forró felület Gyúlékony vagy robbanásveszélyes anyag Mérgező anyag Sav / korrózió 2.2 Termékspecifikus biztonsági megjegyzések Általános biztonsági információk A műszer megfelel a legújabb műszaki elvárásoknak, és az összes elismert biztonsági szabálynak, azonban bizonyos veszélyek még fennállhatnak szélsőséges körülmények között. Ne nyissa ki a műszer burkolatát: Nem tartalmaz a felhasználó által karbantartható, javítható vagy cserélhető alkatrészeket. Ha bármikor problémája adódik a műszerrel, vegye fel a kapcsolatot a METTLER TOLEDO értékesítővel. Mindig az ebben az útmutatóban leírt utasítások szerint működtesse és használja a műszert. Az új műszer beállítását leíró utasításokat szigorúan be kell tartani. Ha a műszert nem e használati utasítás szerint használják, a műszer védelme megrongálódhat és a METTLER TOLEDO elhárít minden felelősséget. A műszer rendeltetése A műszer minták nedvességtartalmának meghatározására készült. A műszert kizárólag erre a célra lehet használni. Más típusú használatot, és a műszaki specifikációkon túli használatot a Mettler-Toledo AG írásos hozzájárulása nélkül nem rendeltetésszerű használatnak tekintjük. A nedvességtartalom-meghatározó alkalmazásokat a felhasználónak a helyi jogszabályok szerint kell optimalizálnia és validálnia. A METTLER TOLEDO által megadott alkalmazásspecifikus adatok csak útmutatásul szolgálnak. A műszert robbanékony gázban, gőzben, ködben, porban, gyúlékony porban (veszélyes környezet) tilos használni. Nedvesség-meghatározó készülék Biztonsági információk 95 A kezelők biztonsága A műszert csak szakképzett személyek használhatják, akik ismerik a használt minták tulajdonságait, és a műszer kezelésének módját. A műszer használatához el kell olvasnia és értelmeznie kell a kezelési utasításokat. Az útmutatót őrizze meg későbbi használatra. Soha ne módosítsa a műszert, és csak eredeti METTLER TOLEDO alkatrészeket és opcionális kiegészítőket használjon. Védőruházat Javasolt védőruházatot viselni a laboratóriumban a műszerrel való munka során. Laborköpenyt kell viselni a munka során. Megfelelő szemvédő eszközt, védőszemüveget kell viselni. Használjon megfelelő kesztyűt vegyi anyagok és veszélyes anyagok kezelésekor, és ellenőrizze hibátlanságukat. Biztonsági megjegyzések FIGYELMEZTETÉS Áramütés veszélye A műszer 3 tűs csatlakozódugóval és védőföldeléssel van ellátva. Csak a vonatkozó szabványoknak megfelelő hosszabbítókábelt használjon, amely rendelkezik védőföldeléssel. A berendezés földelésének szándékos áthidalása tilos. VIGYÁZAT A halogén nedvességtartalom-elemző hevítéssel működik! 96 Biztonsági információk a) Biztosítson elegendő szabad helyet a műszer körül a hő akkumulációjának és a túlhevülésnek a megakadályozásához (kb. 1 m szabad helyet biztosítson a fűtőmodul felett). b) A minta fölötti szellőzőt sosem szabad eltakarni, lezárni, leszalagozni vagy más módon befolyásolni. c) Ne helyezzen semmilyen éghető anyagot a műszerre, alá vagy mellé, mivel a fűtőmodul körüli terület forró lehet. d) A minta kivételekor legyen óvatos. A minta, a mintakamra, a védőlemez és a mintatartó edények forróak lehetnek. e) Üzemeltetés közben soha ne nyissa ki a fűtőmodult, mivel a gyűrű alakú hőreflektor, illetve a védőüveg a 400°C hőmérsékletet is elérheti! Ha ki kell nyitnia a fűtőmodult, pl. karbantartás miatt, húzza ki a műszert a konnektorból, és várja meg, amíg a fűtőmodul teljesen lehűl. f) A fűtőmodulon nem szabad változtatásokat végezni. Különösen veszélyes meghajlítani az alkatrészeit, kiszerelni őket, vagy más módosítást végezni. Nedvesség-meghatározó készülék Egyes mintákat gondossággal kell kezelni! Egyes típusú mintáknál fennáll a személyi sérülés vagy az anyagi kár veszélye. Fontos, hogy mindig a felhasználó felelős a minták által okozott kárért! VIGYÁZAT Tűz- vagy robbanásveszély • Gyúlékony vagy robbanásveszélyes anyagok. • Oldószert tartalmazó anyagok. • Olyan anyagok, amelyek hevítésre gyúlékony vagy robbanásveszélyes gőzöket fejlesztenek. Kétség esetén végezzen gondos kockázatelemzést. b) Olyan szárítási hőmérsékletet alkalmazzon, amely még elég alacsony a lángok vagy robbanás megakadályozásához. c) Viseljen védőszemüveget. d) Kis mennyiségű mintát használjon. e) Soha ne hagyja felügyelet nélkül a műszert! hu a) FIGYELMEZTETÉS Mérgező vagy maró hatású komponenseket tartalmazó anyagok A szárítás során fejlesztett mérgező gázok irritációt (szem, bőr, légzés), megbetegedést vagy halált is okozhatnak. a) Az ilyen anyagokat csak gőzkamrában szabad szárítani. VIGYÁZAT Korrózió Olyan anyagok, amelyek hevítéskor korrozív gőzöket fejlesztenek (pl. savak). a) Kis mennyiségű mintát használjon, mivel a gőz lecsapódhat a hidegebb burkolatokon, és korróziót okozhat. Nedvesség-meghatározó készülék Biztonsági információk 97 3 Kialakítás és működés 3.1 Alkatrészek 13 12 11 10 9 8 1 2 3 4 5 98 Kialakítás és működés 6 7 Nedvesség-meghatározó készülék 1 Mintakamra 8 Opcionális hőmérséklet-szabályozó készlet érintkezői Fűtőmodul (túlhevülés-védelemmel) 2 Vízszintjelző 9 3 Mintatálcafogó 10 Hővisszaverő gyűrű 4 WVGA színes kijelző (érintőképernyő) 11 Hőmérsékletszenzor Szintezőcsavar 12 Védőüveg Mintatálcatartó 13 Fogók a mintakamra kinyitásához 7 Huzatvédő elem hu 5 6 9 8 7 1 2 34 5 6 1 1. USB-állomás 6 RS232C (csak opcionális RHT szenzorhoz) 2 2. USB-állomás 7 Hálózati biztosíték 3 USB-eszköz 8 Hálózati aljzat 4 Lopásgátló Kensington-foglalat 9 Ventilátor 5 RS232C Nedvesség-meghatározó készülék Kialakítás és működés 99 3.1.1 Gombok a kijelzőn 1 1 2 3 A műszer be- és kikapcsolásához (készenlét). Megjegyzés Ne húzza ki a műszert a hálózati aljzatból, kivéve, ha várhatóan hosszabb ideig nem használja a műszert. 2 Az érintőképernyő területe 3 Kezdőlap A felhasználói kezdőképernyőre való visszatérés. 3.2 A felhasználói felület A színes érintőképernyő egy érintésérzékeny WVGA-kijelző. Az érintőképernyő nem csupán megjeleníti az információkat, hanem megfelelő területeinek megérintésével utasításokat is ki lehet adni. Lehetőség van kiválasztani a képernyőn megjelenítendő információk körét, módosítani a beállításokat, illetve végrehajtani bizonyos műveleteket a műszeren. Az érintőképernyőn megjelenő gombok A gombok az érintőképernyőn megjelenő szoftverelemek (szoftgombok). VIGYÁZAT Ne érintse meg az érintőképernyőt hegyes vagy éles tárgyakkal! Ez tönkreteheti az érintőképernyőt. 100 Kialakítás és működés Nedvesség-meghatározó készülék 3.2.1 Felhasználói kezdőképernyő hu A felhasználói kezdőképernyő mindig megjelenik bekapcsoláskor, illetve a műszerbe való bejelentkezés után. A felhasználói kezdőképernyő az a központi képernyő, ahonnan bármely alkalmazás elindítható. A felhasználói kezdőképernyőre bármelyik képernyőről vissza lehet térni a [ ] gomb megnyomásával, illetve az aktuális folyamat műveletsávjának [Kezdőlap] elemére koppintva. 1 Név Magyarázat Állapotsor Az állapotsorban láthatók az állapotikonok, valamint a dátum és az idő. 2 Címsor A címsor a felhasználó tájékozódását és informálását segítő elemeket tartalmaz. 3 Tartalomterület A tartalomterület a menük és alkalmazások fő munkaterülete. 4 Műveletsáv A műveletsávon találhatók az aktuális párbeszédpanelen elérhető műveletek gombjai (pl. Vissza, ->0/T<-, Nyomtat, Mentés, Törlés, OK). 5 Főmenü A főmenüben a következő almenüket lehet kiválasztani: Mérés, Eredmények, Módszer definiálása, Teszt/ Beszabályozás, illetve Beállítások. 6 Állapotikonok A műszer állapotát jelző ikonok. Állapotüzenetek. 7 Felhasználói parancsikonok Felhasználóspecifikus parancsikonok gyakran használt módszerekhez. A parancsikonokat a felhasználói profilokban tárolja a rendszer. Nedvesség-meghatározó készülék Kialakítás és működés 101 3.2.2 3.2.2.1 Adatbeviteli párbeszédablakok Szöveg és számok bevitele A billentyűzet-párbeszédablak lehetővé teszi a karakterek – betűk, számok és különféle speciális karakterek – bevitelét. 1 Név Magyarázat Beviteli mező Megjeleníti a már beírt karaktereket. 2 Magyarázó mező További információkat jelenít meg. 3 Speciális lapfülek A billentyűzetmód váltására szolgál betűk, számjegyek, illetve speciális karakterek beírásához. Shift-Lock A kis- és nagybetűs szövegbevitel közti váltásra szolgál. Törlés Az utolsó karaktert törli. Kurzor balra A kurzort balra mozgatja. Kurzor jobbra A kurzort jobbra mozgatja. Megjegyzés A kurzort közvetlenül is a beviteli mezőbe lehet irányítani a megfelelő helyre koppintva. 102 Kialakítás és működés Nedvesség-meghatározó készülék 3.2.3 Listák és táblázatok hu Egyszerű listanézet Név 1 Magyarázat Tartalomcím 2 Tartalomterület 3 Nyíl ikon 4 Görgetősáv [i] Lista megjelenítése növekvő sorrendben. [h] Lista megjelenítése csökkenő sorrendben. Görgetés fel 5 Görgető 6 Görgetés le Nedvesség-meghatározó készülék Kialakítás és működés 103 3.2.4 Munkaképernyő A munkaképernyő a fő feladatok (pl. mérések) elvégzésére szolgál. 1 104 Név Magyarázat Név mező Aktuális módszer neve 2 Parancsikon gombja A módszerhez tartozó parancsikon hozzáadása/szerkesztése a kezdőképernyőn 3 Értékpanel A munkafolyamat aktuális mért értékeit jeleníti meg. 4 Grafikus panel Pl. szárítási görbék grafikus megjelenítése, utasítások a felhasználónak feladatok végrehajtására, tömegbemérési segédlet. 5 Paraméter panel Az aktuális munkafolyamat paramétereit jeleníti meg. A módszer paramétereinek részletes áttekintése a paraméterpanelre koppintva jeleníthető meg. 6 Műveleti gombok Az aktuális kontextustól függően Kialakítás és működés Nedvesség-meghatározó készülék 3.3 Perifériás eszközök ➁ USB host USB memory stick ➀ 56 hu Strip printer Workstation ➀ 56 ➂ USB device 076,&6 Név Magyarázat 1 RS232C csatlakozó RS232C csatlakozó a műszer perifériás eszközhöz (pl. nyomtatóhoz vagy 9 tűs csatlakozódugójú számítógéphez) történő csatlakoztatáshoz. 2 USB Host USB csatoló perifériás eszközök (pl. legfeljebb 32 GB tárkapacitású flash memória) műszerhez való csatlakoztatásához. A típusú aljzat. 3 USB-eszköz USB csatlakozó a műszer perifériás eszközhöz (pl. számítógéphez) való csatlakoztatásához. B típusú aljzat. Nedvesség-meghatározó készülék Kialakítás és működés 105 4 Telepítés és elindítás Ez a fejezet az új műszer üzembe helyezéséről tartalmaz információkat. 4.1 Szállítási terjedelem Nyissa fel a csomagot, és ellenőrizze a tartalmát. A következő tartozékok képezik részét az új nedvesség-meghatározó műszer standard felszerelésének: • 80 alumínium mintatálca • 1 mintakezelő • 1 mintatálca-tartó • 1 huzatvédő • 1 etalonminta (kör alakú, abszorbens, üvegszálas szűrő) • 1 tápkábel (országspecifikus) • 1 SmartCal minta • 1 rövid útmutató • 1 CD-ROM • 1 alkalmazási brosúra «Útmutató a nedvességtartalom-elemzéshez» • 1 megfelelőségi nyilatkozat • 1 e-learning kupon a „Helyes nedvességtartalom-meghatározás” anyaghoz Távolítsa el a csomagolást a műszerről. Ellenőrizze a műszer szállítás által okozott sérüléseit. Azonnal értesítse a METTLER TOLEDO képviselőjét, ha probléma adódott, vagy hiányzik valami. Megjegyzés Őrizze meg a csomagolás minden részét. A csomagolás garantálja a műszer lehető legjobb védelmét a szállítás során. 4.2 Elhelyezés A nedvesség-meghatározó készülék egy precíziós műszer. Az optimális elhelyezés garantálja a pontosságot és a megbízhatóságot. Győződjön meg arról, hogy a következő környezeti feltételek teljesülnek: • • • • • • • • • • 106 A műszert csak beltérben, a tengerszinttől számított 4000 m alatti magasságban üzemeltesse. A műszer bekapcsolása előtt hagyja, hogy annak minden eleme elérje a szobahőmérsékletet (+5 és +30 °C között). Győződjön meg arról, hogy a relatív páratartalom 20% és 80% között van, és nincs páralecsapódás. A hálózati dugónak könnyen hozzáférhetőnek kell lennie. Stabil, vízszintes, lehetőség szerint rezgésmentes felület szükséges. Ne tegye ki közvetlen napfénynek. Kerülni kell az erőteljes hőingadozást. Meg kell akadályozni az erős légmozgásokat. Lehetőség szerint pormentes környezet szükséges. Hagyjon kellő helyet a műszer körül, hogy a meleg levegő távozhasson. Biztosítson megfelelő távolságot hőérzékeny anyagoktól a műszer környezetében. Telepítés és elindítás Nedvesség-meghatározó készülék 4.3 A műszer csatlakoztatása FIGYELMEZTETÉS Áramütés veszélye a) Kizárólag a műszerhez mellékelt 3 tűs, földelt csatlakozódugót használja. b) A műszer csatlakoztatásához kizárólag földelt, 3 tűs csatlakozóaljzatot kell használni. c) Csak a vonatkozó szabványoknak megfelelő hosszabbítókábelt használjon, amely rendelkezik védőföldeléssel. d) A berendezés földelésének szándékos áthidalása tilos. Figyelem • • • Ellenőrizze, hogy a típustáblán feltüntetett feszültség egyezik-e a hálózati tápfeszültséggel. Ha nem egyezik, vegye fel a kapcsolatot a METTLER TOLEDO értékesítési képviselőjével vagy a forgalmazóval. Ne csatlakoztassa a szárítóegységet a tápellátáshoz. Két különböző verzió érhető el, országspecifikus – 110 V(AC) vagy 230 V(AC) – tápkábellel. A konnektornak mindig elérhetőnek kell lennie. Az üzemeltetés előtt ellenőrizze az összes kábelt, hogy nem sérültek-e. Úgy vezesse a kábeleket, hogy ne sérülhessenek meg, és ne zavarják a mérési folyamatot! Nedvesség-meghatározó készülék Telepítés és elindítás hu • 107 4.4 A mintakamra beállítása 3 2 1 § A műszer csatlakoztatva van a táphálózathoz. 1 Nyissa ki a mintakamrát. 2 Helyezze a huzatvédő elemet (1) a mintakamrába. ð Győződjön meg arról, hogy a huzatvédő elem megfelelően van elhelyezve. Az elemet rögzíteni kell a mintakamra alján található csavarfejek segítségével. 3 Helyezze be óvatosan a mintatálcatartót (2). ð Győződjön meg arról, hogy a mintatálcatartó megfelelően van elhelyezve. Ha a mintatálcatartó egyik karja 90°-ot zár be a kijelzővel, a mintatálca a helyére ugrik (lásd a fenti képet). 4 Helyezze be a mintatálca fogóját (3). 5 Nyomja meg a [ ] gombot a műszer bekapcsolásához. Megjegyzés Az első üzembe helyezéskor, vagy ha hosszabb ideig volt áramtalanítva a műszer, hagyja az áramforráshoz kapcsolva legalább 5 órán keresztül, hogy a beépített elem feltöltődhessen. Ez az elem biztosítja, hogy a dátum és az idő akkor is megőrződjön, ha a műszert áramtalanítja. A beépített elemet a felhasználó nem cserélheti. Vegye fel a kapcsolatot a METTLER TOLEDO képviselőjével. 108 Telepítés és elindítás Nedvesség-meghatározó készülék 4.5 A nedvesség-meghatározó készülék vízszintezése A pontos vízszintezés és a stabil telepítés előfeltétele az ismételhető és pontos eredményeknek. A kisebb egyenetlenségek és lejtések (±2 %) kompenzálására a műszert ki kell vízszintezni. A teljesen vízszintes helyzet beállítása érdekében a műszer vízmértékkel és 2 állítható lábbal rendelkezik. Ha a buborék a vízmértékben pontosan középen áll, a műszer tökéletesen vízszintes. A vízszintezés menete a következő: Tegye a nedvesség-meghatározót a kiválasztott helyre. 2 Forgassa addig a két szintezőlábat, amíg a levegőbuborék a vízmérték közepére kerül. hu 1 Légbuborék „12 óránál” – forgassa mindkét lábat jobbra. Légbuborék „3 óránál” – forgassa a bal lábat jobbra, a jobb lábat balra. Légbuborék „6 óránál” – forgassa mindkét lábat balra. Légbuborék „9 óránál” – forgassa a bal lábat balra, a jobb lábat jobbra. Megjegyzés A szárítóegységet minden egyes áthelyezése után újra kell vízszintezni. A nedvesség-meghatározó készülék vízszintezése szintén elvégezhető az 1. A műszer vízszintezése útmutatónak megfelelően. További információkért lásd: Műszer útmutatója [} 111]. 4.6 Lopásgátló eszköz Lopás elleni védelemként a nedvesség-meghatározó készülék lopásgátló eszköz csatlakoztatását lehetővé tévő Kensington-foglalattal van ellátva. Megfelelő lopásgátló kábel kiválasztásához lásd: Tartozékok és pótalkatrészek. Nedvesség-meghatározó készülék Telepítés és elindítás 109 4.7 Telepítési varázsló A nedvesség-meghatározó készülék első bekapcsolását követően a Beállítási varázsló jelenik meg. A Beállítási varázsló egy lépésekre lebontott útmutató, amely segít az alapvető funkciók (Nyelv és Dátumformátum) beállításában, valamint a készülék mintakamrájának beszerelésében. A műveleti sáv gombjai segítségével lehet navigálni. Értesítés A műszer első bekapcsolásakor (illetve gyári alapbeállítások visszaállítását követően) automatikusan a Beállítási varázsló alkalmazás nyílik meg. Ezt kötelező eredményesen befejezni. Ha nem sikerül befejezni, a műszer működésképtelen marad, és az alkalmazás a következő bekapcsolást követően ismét megjelenik. A Beállítási varázsló alkalmazás eredményes befejezését követően a beállításokat a felhasználó kezdőképernyőjén Beállítások lehet módosítani. Értesítés A Műszer útmutatója alkalmazás automatikusan elindul a Beállítási varázsló alkalmazás sikeres befejezését követően. Ezt a lehetőséget ki lehet hagyni a Tovább a műszer útmutatójához jelölőnégyzet bejelölésének törlésével. 110 Telepítés és elindítás Nedvesség-meghatározó készülék 4.8 Műszer útmutatója Az útmutató segít a nedvesség-meghatározó készülék alapvető funkcióinak beállításában. hu Navigáció: Felhasználói kezdőképernyő > Beállítások > Súgó és útmutatók > Műszer útmutatója A következő szakaszokat lehet megadni az útmutató segítségével: • 1. A műszer vízszintezése • 2. Tesztelés és beszabályozás • 3. Módszer megadása • 4. Parancsikon létrehozása • 5. Mérés futtatása Értesítés A Műszer útmutatója alkalmazást közvetlenül is el lehet indítani a Beállítási varázsló alkalmazás befejezése után, illetve a felhasználói kezdőképernyő Beállítások / Súgó és útmutatók területéről. Nedvesség-meghatározó készülék Telepítés és elindítás 111 4.9 A dátum és idő beállítása Navigáció: Kezdőlap > Beállítások > Rendszerbeállítások > Területi beállítások A műszer első használatakor a Beállítási varázsló funkció segítségével az idő, a dátum és a nyelv beállítható. A beállításokat a műszer megőrzi a táphálózati kapcsolat megszüntetése esetén is. A beállítások manuálisan is módosíthatók a következő módon: A dátum beállítása § Területi beállítások ki van választva. 1 Érintse meg a Dátum gombot. 2 Állítsa be a napot, hónapot és évet. 3 Erősítse meg a [Dátum beállít.] lehetőséggel. A pontos idő beállítása § Területi beállítások ki van választva. 1 Érintse meg a Idő gombot. 2 Állítsa be az órát és a percet. 3 Erősítse meg a [Időt\nbeállít] lehetőséggel. Megjegyzés A dátum és idő formátumának megváltoztatásához lásd: Regionális beállítások. 4.10 Beszabályozás A következő kalibrálási opciók lehetségesek: • Mérleg kalibrálása külső súllyal (tartozék). • Hőmérséklet-beállítás hőmérsékletbeállító készlettel (tartozék). A pontos mérési eredményekhez munkakörülmények között kalibrálni kell a beépített mérleget és a fűtőmodult is. Beszabályozásra van szükség a műszer első bekapcsolásakor, illetve minden áthelyezését követően. Ajánlott rendszeres időközönként TESZTET végrehajtani, és szükség esetén beszabályozást végezni. 112 Telepítés és elindítás Nedvesség-meghatározó készülék 5 Első mérés A műszer első üzembe helyezése után az első mérés azonnal elvégezhető. A művelet során megismerkedhet a műszer működésével. A mellékelt etalonminta (abszorbens üvegszálas szűrő) használatával az első mérés során határozza meg annak nedvességtartalmát. Az első mérés során a műszer a gyári beállításokkal működik. 1 Érintse meg a Módszer definiálása gombot. ð Megjelenik a Módszer definiálása menü. 2 Új módszer definiálásához érintse meg a [Új...] gombot. ð Megjelenik a billentyűzet. 3 Írja be az első módszer nevét, pl. Első módszer. 4 Hagyja jóvá a [OK] gombbal. 5 Az új módszer gyári beállításokkal történő rögzítéséhez érintse meg a [Mentés] gombot. hu Módszer létrehozása 6 Érintse meg a [Kezdőlap] gombot. ð Megjelenik a felhasználói kezdőképernyő. Értesítés A létrehozható módszerek száma legfeljebb 20. A mérési módszer kiválasztása 1 Érintse meg a [Mérés] gombot. ð Megjelenik a módszerek listája. 2 Érintse meg az Első módszert. ð Megjelenik az Első módszer munkaképernyője. 3 Nyissa ki a mintakamrát. A mintatálca elhelyezése § 1 A műszer ekkor kéri az üres mintatálca behelyezését és a mérleg tárázását. Helyezze az üres mintatálcát a mintatálcafogóra. 2 Helyezze be a mintatálcafogót a mintakamrába. Győződjön meg arról, hogy a tálcafogó nyelve pontosan beilleszkedik a huzatvédő elem hornyába. A mintatálcának vízszintesen kell feküdnie a tálcatartóban. Megjegyzés Ajánlott minden esetben használni a mintatálcafogót. A tálcafogó ergonomikus, biztonságos, pozicionálása automatikus, és elkerülhetővé teszi a forró tálca okozta égési sérüléseket. Nedvesség-meghatározó készülék Első mérés 113 A mérleg tárázása Értesítés A mintatálcának a mintakamrába történő behelyezése előtt a kijelző bal sarkában meg kell jelennie a következőnek: Nyissa ki a fedelet, helyezze fel a mintatálcát és tárázzon. Ha a kijelzőn a Helyezze be a mintát üzenet látható, koppintson a [Mégse] elemre, mielőtt az üres mintatálcát a mintakamrába helyezi. 1 Csukja be a mintakamrát. ð A műszer tárázza a mérleget (Indítási mód: Automatikus). 2 Tárázás után nyissa ki a mintakamrát. Mérés indítása 1 Helyezze be az etalonmintát a mintatálcára. 2 Nedvesítse meg az etalont néhány csepp vízzel. 3 Csukja be a mintakamrát. ð A szárítási folyamat automatikusan elkezdődik. Szárítási folyamat A mérési folyamatot követni lehet a kijelzőn – lásd: Munkaképernyő. • • A szárítási folyamatot a műszer folytonosan mutatja grafikus formában. Leolvasható a fűtőmodul aktuális hőmérséklete, valamint az eltelt szárítási összidő és az aktuális szárítási érték. • A képernyőn megjelennek a kiválasztott beállítások. • Koppintson a következőre: [Szárítás befejezése]. A következő lehetőségek érhetők el: [Mérés félbeszakítása és adatok mentése], [Félbeszakítás mentés nélkül] és [Mégse]. • A folyamat megszakításához koppintson a [Mérés félbeszakítása és adatok mentése] vagy a [Félbeszakítás mentés nélkül] lehetőségre. • A folyamat folytatásához koppintson a [Mégse] lehetőségre. A szárítási folyamat végén a minta nedvességtartalmának mérőszáma megjelenik a képernyőn. 114 Első mérés Nedvesség-meghatározó készülék VIGYÁZAT Égésveszély A minta, a mintatálca és a mintakamrában található egyéb részek még forrók lehetnek. A minta kivétele A szárítási folyamat befejeződött. 1 Nyissa ki a mintakamrát. 2 Óvatosan vegye ki a mintatálcafogót a mintakamrából. Megjegyzés A mintatálcának a fogóból történő kivételéhez enyhén emelje meg a tálcát, és húzza ki a fogóból. 3 • Ugyanezzel a módszerrel végzett újabb méréshez koppintson a [Köv. minta] gombra. • Új módszerrel történő méréshez koppintson a [Módsz.] gombra. • A kezdőképernyőre való visszatéréshez használja a [ ] gombot. hu § Gratulálunk! Ezzel sikeresen elvégezte az első mérését a nedvességtartalom-elemző műszerrel. A következő fejezetek további információkat tartalmaznak a műszer funkcióiról. Nedvesség-meghatározó készülék Első mérés 115 5.1 Munka a mérősegéddel A bemérési segéd módszerenként definiálható, és a minta tömegének célértékre hozásában nyújt segítséget. Erre leginkább akkor van szükség, ha egy adott módszerben az összes mintának azonos tömegűnek kell lennie a mérési eredmények megismételhetőségének javításához. Emellett a bemérési segéd állapota aktívra állítható, így a szárítási folyamatot mindaddig nem lehet elindítani, amíg a minta tömege kívül esik a beállított tűréshatáron. Ezen okból kötelező végrehajtania a megfelelő mennyiségű minta bemérését. Ha az összes mért minta tömege a tűréshatáron belül esik, javul a mérés ismételhetősége. A bemérési segéd csak akkor érhető el, ha a aktiválva van a kiindulási tömeg funkció. További információk: Kiindulási tömeg beállításai. Ikon Funkció Alsó tömegkorlát (tűréstartomány) Céltömeg Felső tömegkorlát (tűréstartomány) 5.2 Parancsikonok használata Navigáció a parancsikonok kezeléséhez: Kezdőlap > Mérés > Módszernév > [ ] A parancsikonok lehetővé teszik a módszerek elindítását közvetlenül a kezdőképernyőről. A következő paramétereket lehet megadni: Paraméter Magyarázat Értékek Gyorsikon neve Megadja a parancsikon nevét. Ajánlott rövid nevet választani, mert csak kb. 8 karakter jelenik meg a parancsikonon. A név legyen egyedi és egyértelmű. bármelyik Módszer neve Megjeleníti a módszer nevét. A módszer neve a parancsikon célja, és nem módosítható. nincs Parancsikon definiálása 116 Első mérés § A Mérés menü aktiválva van. § A módszer ki van választva. 1 Koppintson a következőre: [ ]. ð Megjelenik a(z) Saját gyorsikonok ablak. 2 Koppintson a következőre: Gyorsikon hozzárendelése a főképernyőn ehhez a módszerhez.... (Megszakításhoz koppintson az [X] elemre.) ð Megjelenik a(z) Új gyorsikon panel. 3 Ha nevet adna a parancsikonnak, koppintson a Gyorsikon neve lehetőségre. Megjegyzés Ajánlott rövid nevet választani, mert csak kb. 8 karakter látható a parancsikonon. A név legyen egyedi és egyértelmű. 4 Erősítse meg az [OK] segítségével. 5 A beállítás tárolásához koppintson a [Mentés] lehetőségre. ð A parancsikon megjelenik a kezdőképernyőn. Nedvesség-meghatározó készülék 6 A megszakításhoz koppintson a [Mégse] elemre. ð Parancsikon szerkesztése A módszer ki van választva. 1 Koppintson a következőre: [ ]. ð Megjelenik a(z) Saját gyorsikonok ablak. 2 Koppintson a következőre: Gyorsikon szerkesztése.... (Megszakításhoz koppintson az [X] elemre.) ð Megjelenik a(z) Gyorsikon tulajdonságai panel. 3 A parancsikon nevének szerkesztéséhez érintse meg a Gyorsikon neve lehetőséget. 4 Erősítse meg az [OK] segítségével. 5 A beállítás tárolásához koppintson a [Mentés] lehetőségre. A megszakításhoz koppintson a [Mégse] elemre. hu § Parancsikon eltávolítása § A módszer ki van választva. 1 Koppintson a következőre: [ ]. ð Megjelenik a(z) Saját gyorsikonok ablak. 2 Koppintson a következőre: Gyorsikon szerkesztése.... (Megszakításhoz koppintson az [X] elemre.) ð Megjelenik a(z) Gyorsikon tulajdonságai panel. 3 A parancsikon törléséhez koppintson az [Eltávolít] elemre. ð Üzenetablak jelenik meg. 4 Erősítse meg az [Eltávolít] segítségével. (Megszakításhoz koppintson az [Mégse] elemre.) ð A rendszer törli a parancsikont a kezdőképernyőről. Nedvesség-meghatározó készülék Első mérés 117 6 Karbantartás FIGYELMEZTETÉS Áramütés veszélye – A műszert áramtalanítani kell a tisztítás vagy más karbantartási munka előtt. – Ha csere szükséges, kizárólag a METTLER TOLEDO tápkábelét használja. Értesítés • A túlhevülésvédelmet a felhasználó nem törölheti. • A halogénlámpát a felhasználó nem cserélheti. Ilyen esetekben vegye fel a kapcsolatot a METTLER TOLEDO képviselettel. 6.1 Tisztítás VIGYÁZAT Égésveszély A fűtőmodul belső részei, valamint a mintakamra egyes részei nagyon forrók lehetnek. a) Várja meg, amíg a fűtőmodul teljesen lehűl. A mérési eredmények precizitása érdekében ajánlott rendszeresen megtisztítani a hőmérsékletszenzort és a halogénlámpa védőüvegét. Vegye figyelembe a műszer tisztítására vonatkozó alábbi utasításokat. Általános A nedvesség-meghatározó készülék kiváló minőségű, ellenálló anyagokból készült, ezért kereskedelemben kapható, enyhe tisztítószerrel (pl. izopropanollal) tisztítható. Értesítés • • • Tisztításhoz használjon szálmentes textilt. Semmiképpen se engedje, hogy folyadék kerüljön a műszer belsejébe. Fűtőmodul A fűtőmodul külsejét enyhe tisztítószerrel tisztítsa – bár a burkolat kifejezetten masszív, és ellenáll az oldószereknek. • Kijelző Semmilyen esetben se használjon olyan tisztítószereket, amelyek oldószert vagy csiszoló hatású összetevőt tartalmaznak, mert ezek károsíthatják a kijelzőt. • Soha ne nyissa ki a műszer burkolatát – nem tartalmaz a felhasználó által tisztítható, javítható vagy cserélhető elemet. Megjegyzés Miután megtisztította a hőmérsékletérzékelőt vagy a védőüveget, javasoljuk, hogy állítsa be a fűtőmodult a hőmérséklet-beállító készlettel, lásd: Hőmérséklet beállítása. 118 Karbantartás Nedvesség-meghatározó készülék 6.1.1 A mintakamra tisztítása § A mintakamra nyitva van. 1 Vegye ki a mintatálcatartót (1), a mintatálcafogót (2) és a huzatvédő elemet (3) a tisztításhoz. 2 Gondosan távolítson el minden lerakódást a fekete hőmérsékletszenzorról (4). 1 4 hu 2 3 6.1.2 A fűtőmodul tisztítása 1 Hővisszaverő gyűrű 2 Védőüveg 3 3 Halogénlámpa 2 1 VIGYÁZAT Ne érjen a kerek halogénlámpához. Ha el kell távolítani fröccsenésnyomot, lerakódást vagy zsírfoltot a halogénlámpáról, ajánlott gyenge, szerves oldószert használni, például etanolt. Győződjön meg arról, hogy a lámpa kihűlt. Ne vegye ki a halogénlámpát! VIGYÁZAT A védőüveg anyaga kvarcüveg. Mindig hordjon kesztyűt, ha megérinti a védőüveget. Puszta kézzel ne érjen a védőüveghez. Tisztításhoz használjon nem lúgos tisztítószert. A hővisszaverő gyűrű eltávolítása 1 A hővisszaverő gyűrű reteszelésének oldásához nyomja egymás felé a füleket. 2 Óvatosan húzza ki a hővisszaverő gyűrűt. VIGYÁZAT A védőüveg ekkor lazán van rögzítve, ezért a hővisszaverő gyűrű eltávolításakor kieshet. Értesítés Ne érintse a lámpát az ujjaival. Nedvesség-meghatározó készülék Karbantartás 119 A védőüveg eltávolítása § A hővisszaverő gyűrű ki van szerelve. - Húzza ki a védőüveget. Összeszerelés a tisztítás után Szerelje vissza az alkatrészeket fordított sorrendben. 6.1.3 § Az összes alkatrész meg van tisztítva. 1 Helyezze be a védőüveget. Értesítés A védőüveg külső éleit pontosan kell a házba illeszteni (lásd az illusztrációt). 2 Helyezze be a hővisszaverő gyűrűt. Értesítés Nyomja befelé a hővisszaverő gyűrűt a kattanó hang jelentkezéséig – ekkor a hővisszaverő gyűrű reteszelődik. 3 Csukja be a fűtőmodult. Ventilátor rács A légbeszívó nyílás a műszer hátulján található, és a külsejét rendszeresen meg kell tisztítani a portól. 6.2 Selejtezés Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK európai irányelvnek megfelelően ezt a készülék nem dobható a háztartási hulladék közé. Ez vonatkozik az EU-n kívüli országokra is, azok adott követelményei szerint. Ezt a terméket a helyi rendelkezéseknek megfelelően az elektromos és elektronikus berendezések számára kijelölt gyűjtőhelyen selejtezze le. Ha bármilyen kérdése van, vegye fel a kapcsolatot az illetékes hivatallal vagy azzal a kereskedővel, akitől ezt a készüléket vásárolta. Ha a készüléket más félnek adják át (személyes vagy professzionális célra), ennek a szabálynak a tartalmáról is tájékoztatni kell. Köszönjük, hogy hozzájárult a környezet védelméhez. 120 Karbantartás Nedvesség-meghatározó készülék 7 Műszaki adatok 7.1 Általános műszaki adatok Szárítóegység Fűtőmodul Gyűrű alakú halogén fűtőszál Hőmérséklet-tartomány 40–230 °C Hőmérsékleti lépések 1 °C Hőmérsékleti programok standard, gyors Maximális terhelhetőség 101 g Pontosság 1 mg Minimum mintasúly 0,5 g Súlymérési technológia Nyúlásmérő bélyeg Beszabályozás Külső súly (100 g, tartozék) hu Mérleg Nedvességtartalom Pontosság 0,01% Ismétlőképesség (sd) 2 g minta esetén 0,10% Ismétlőképesség (sd) 10 g minta ese- 0,015% tén Anyagok Szárítóegység Burkolat PBT, PBX45A (UL94-V0) Betekintőablak rácsa PPS, A504X90 (UL94-V0) Védőüveg Kvarcüveg Halogénlámpa Kvarcüveg Hővisszaverő Rozsdamentes acél, X2CrNiMo17-2 (1.4404) Huzatvédő, belső alsó lemez Rozsdamentes acél, X2CrNiMo17-2 (1.4404) Védelem és szabványok Túlfeszültségi kategória II Szennyezési szint 2 Biztonsági és EMC szabványok Lásd a Megfelelőségi nyilatkozatot (standard berendezés része) Alkalmazási terület csak száraz beltérben való használatra Környezeti feltételek Tengerszint feletti magasság 4000 m-ig Környezeti hőmérséklet 5 °C - 40 °C Relatív páratartalom 10% - 80% 31°C-nál, lineárisan csökken 50%-ra 40°C-nál, nem kondenzálódó Bemelegedési idő legalább 60 perc a műszer áram alá helyezése után; készenlétből bekapcsolva a műszer azonnal üzemkész. Tápfeszültség 110V-os AC verzió 100 V–120 V, 50/60 Hz, 4 A 230V-os AC verzió 220 V–240 V, 50/60 Hz, 2 A Feszültség-ingadozások -15%+10% Terhelés max. 450W a szárítási folyamat alatt Nedvesség-meghatározó készülék Műszaki adatok 121 Biztosíték 5 x 20 mm, T6.3H 250 V Csatolók • 1 db RS232C (csak METTLER TOLEDO RHT szenzorhoz) • • • 1 db RS232C (9 tűs aljzat) 2 db USB-álllomás (A típusú aljzat), USB 1.1 Támogatott flash memória – legfeljebb 32 GB 1 db USB-eszköz (B típusú aljzat), USB 1.1 • • CSV (vesszővel elválasztott értékek) PDF Adatok Eredmények exportálási fájlformátuma Hardver Szárítóegység 122 Műszaki adatok Mintakamra nyitása/zárása kézi Vízszintezés 2 szintezőcsavar Mintatálca Ø 90 mm Minta maximális magassága 15 mm Túlmelegedés elleni védelem Ikerfémelemes kapcsoló a fűtőmodulban Méretek (sz × ma × mé) 192 × 169/370 × 385 Lásd: Méretek Tömeg, mérésre készen 5,1 kg Kijelző WVGA színes kijelző, rezisztív érintőképernyő Nedvesség-meghatározó készülék 7.1.1 Magyarázó megjegyzés a rendszeres vizsgálatokhoz A 2001/95/EK EU-irányelvnek megfelelően Az eszköz 3 érintkezős dugóval rendelkezik. A földelővezeték bele van vezetve az eszközbe, és a talphoz, valamint a hátsó panelhez van csatlakoztatva. A többi elérhető fémrész nincs a földelővezetékhez csatlakoztatva. Ezek a részek komoly szigetelést kaptak, és a jelenlegi európai szabványok értelmében ezeket nem szabad a földelővezetékhez csatlakoztatni. hu A földelő csatlakozást a fémből készült hátsó panelen ellenőrizni kell. Az eszköz megfelelőségének további részletei szerepelnek a Megfelelőségi Nyilatkozatban, amely megtalálható a termék csomagolásában, illetve letölthető az internetről. uhttp://www.mt.com/moisture-hc103 Nedvesség-meghatározó készülék Műszaki adatok 123 1 Tanıtım METTLER TOLEDO'dan Halojen Nem Analizörü satın aldığınız için teşekkür ederiz. Nem Analizörünüz hızlı ve güvenilirdir. Numunelerinizin nem içeriğini belirlemede son derece rahat kullanım olanağı ve kullanışlı işlevler sunar. Aygıtınızın arkasında sadece laboratuar ve üretime yönelik terazi ve ölçekler değil, aynı zamanda analitik ölçüm aygıtlarının da önde gelen üreticilerinden olan METTLER TOLEDO bulunmaktadır. İster aksesuar seçiminde, ister aygıtınızı optimum kullanmanızı sağlayacak belirli bir uygulama için yardım amacıyla olsun, iyi eğitilmiş personellerimizden oluşan müşteri hizmetleri ağı dünyanın dört bir yanında her zaman hizmete hazırdır. Halojen Nem Analizörü, hemen hemen tüm maddelerin nem içeriğini belirlemek için kullanılabilir. Aygıt, termogravimetrik prensibine göre çalışır. Nem Analizörü, ölçümün başlangıcında numunenin ağırlığını belirler, ardından numune entegre halojen ısıtma modülünde hızla ısıtılır ve nem buharlaşır. Kurutma süreci sırasında aygıt örneğin ağırlığını ölçmeye devam eder ve nemdeki azalmayı gösterir. Kuruma tamamlandıktan sonra örneğinizdeki nem veya katı içerikler sonuç olarak görüntülenir. Uygulamanın en önemli noktası, ısınma hızı ve numune yüzeyinin eşit düzeyde ısınmasıdır. Örneğin, geleneksel kızılötesi ısıtma veya fırında kurutma yöntemleri ile kıyaslandığında, aygıtınızdaki halojen ısıtma modülünün maksimum ısıtma gücüne ulaşmak için daha kısa zamana ihtiyacı olur. Ayrıca, kurutma süresine etki eden ek bir faktör olarak yüksek sıcaklıkların kullanımına olanak sağlar. Numune malzemenin eşit dağılımlı bir biçimde ısıtılması, kurutma sonuçlarının tekrarlanabilir olmasını sağlar ve numunenin daha küçük miktarlarda kullanılabilmesini mümkün kılar. Nem Tayin Cihazı yaygın olarak kullanılan tüm standartlara ve yönergelere uygundur. GLP (İyi Laboratuvar Uygulamaları), GMP (İyi İmalat Uygulamaları) gibi tüm uluslararası kalite güvence sistemlerinin talep ettiği koşulları, çalışma tekniklerini ve sonuç kayıtlarını destekler. Cihaz CE uygunluk beyanına, üreticisi olan METTLER TOLEDO ise ISO 9001 ve ISO 14001 sertifikalarına sahiptir. Yüksek ürün kalitesi ve kapsamlı hizmet paketi (onarımlar, bakım, teknik servis, ayarlama servisi) ile sermaye yatırımınızın uzun vadede korunduğundan emin olabilirsiniz. Daha Fazla Bilgi Edinmek İçin u www.mt.com/moisture Yazılım sürümü Bu kullanım kılavuzu, başlangıçta yüklü olan ürün yazılımının (firmware) V1.10 sürümünü temel almaktadır. 1.1 Bu Kullanma Kılavuzunda Kullanılan Kurallar ve Semboller Tuş ve düğmeler, köşeli parantezler içindeki bir resim veya metin ile gösterilirler (ör. [Save]). Bu semboller bir talimatı belirtir: § ön koşullar 1 adımlar 2 ... ð sonuçlar 124 Tanıtım Nem Tayin Cihazı 2 Güvenlik Bilgileri 2.1 Sinyal Uyarılarının ve Sembollerin Tanımı Güvenlik notları, ikaz ve uyarı sembolleri ile belirtilmiştir. Bunlar, güvenlik sorunlarını ve uyarılarını gösterirler. Güvenlik notlarını dikkate almamak kişisel yaralanmalara, cihazda hasara, arızalara ve yanlış sonuçlara neden olabilir. Sinyal sözcükleri Kaçınılmadığı takdirde muhtemelen ciddi yaralanmalara veya ölüme neden olabilecek, orta risk seviyesinde tehlikeli bir durum içindir. DİKKAT Kaçınılmadığı takdirde cihaza veya mülke hasar verebilecek, veri kaybına yol açabilecek veya hafif ya da orta derecede yaralanmalara neden olabilecek, düşük risk seviyesinde tehlikeli bir durum içindir. Dikkat (sembol yok) ürünle ilgili önemli bilgiler içindir. Not (sembol yok) ürünle ilgili pratik bilgiler içindir. tr UYARI Uyarı Sembolleri Genel tehlike Elektrik şoku Sıcak yüzey Alev alabilir veya patlayıcı madde Toksik madde Asit / Korozyon 2.2 Ürüne Özel Güvenlik Notları Genel Güvenlik Bilgileri Aygıtnız son teknoloji ürünüdür ve kabul gören tüm güvenlik kurallarına uygundur fakat harici durumlarda belirli tehlikeler ortaya çıkabilir. Aygıtın muhafazasını açmayın: Kullanıcı tarafından bakımı yapılabilecek, tamir edilebilecek veya değiştirilebilecek hiçbir parça içermez. Aygıtınızla ilgili bir sorun yaşamanız durumunda, yetkili METTLER TOLEDO satıcınız veya servis temsilciniz ile iletişime geçin. Aygıtınızı daima bu kılavuzda yer alan talimatlara uygun olarak çalıştırın ve kullanın. Yeni cihazınızın kurulum talimatları harfiyen uygulanmalıdır. Cihaz bu Kullanma Kılavuzuna uygun olarak kullanılmazsa, cihazın koruyucusu zedelenebilir ve METTLER TOLEDO hiçbir yükümlülük kabul etmez. Kullanım Amacı Nem Analizörünüz, numunelerde bulunan nemi belirlemek için kullanılır. Aygıtı yalnızca bu amaç için kullanın. Mettler-Toledo AG şirketinin yazılı izni olmaksızın teknik özelliklerin sınırları dışında kalan her türlü kullanım ve çalıştırma biçiminin kullanım amacının dışında olduğu kabul edilir. Nem belirleme uygulamaları, kullanıcı tarafından yerel mevzuata uygun olarak optimize edilmeli ve doğrulanmalıdır. METTLER TOLEDO tarafından sağlanan uygulamaya özgü veriler yalnızca yol gösterme amaçlıdır. Aygıtın gazlar, buhar, duman, toz ve alev alabilir tozdan (tehlikeli ortamlar) oluşan patlayıcı atmosferde kullanılmasına izin verilmez. Nem Tayin Cihazı Güvenlik Bilgileri 125 Personel Güvenliği Nem Analizörü, sadece kullanılan numunelerin özellikleri ve aygıtın kullanılması konusunda bilgi sahibi eğitimli personel tarafından kullanılabilir. Aygıtı kullanmak için, kullanma kılavuzunu okumuş ve anlamış olmanız gerekir. İleride referans olması için kullanma kılavuzunu saklayın. Aygıtta asla modifikasyon yapmayın ve sadece METTLER TOLEDO'ya ait orijinal yedek parçalar ile isteğe bağlı ekipmanları kullanın. Koruyucu Kıyafetler Laboratuarda aygıt ile çalışırken koruyucu kıyafet giyilmesi önerilir. Laboratuar önlüğü giyilmelidir. Koruyucu gözlük gibi uygun göz koruması takılmalıdır. Kimyasalları veya tehlikeli maddeleri kullanırken uygun eldivenler giyerek kullanmadan önce bozulmamış olduklarından emin olun. Güvenlik Notları UYARI Elektrik şoku riski Aygıtınız, ekipman topraklama kondüktörüne sahip 3 pimli bir güç kablosu ile çalışmaktadır. Sadece ilgili standartlara uygun ve ayrıca ekipman topraklama kondüktörüne sahip uzatma kabloları kullanılabilir. Ekipman topraklama kondüktörü bağlantısının bilerek kesilmesi yasaktır. DİKKAT Halojen Nem Analizörü ısı ile çalışır! 126 Güvenlik Bilgileri a) Isı birikmesinden ve aşırı ısınmadan kaçınmak için aygıtın etrafında yeteri kadar boş alan bulunduğundan emin olun (ısıtma modülünün üzerinde yaklaşık 1 metre boş alan). b) Örneğin üzerindeki bana asla kapatılmamalı, tıkanmamalı, üzeri örtülmemeli veya hiçbir başka yolla kurcalanmamalıdır. c) Isıtma modülünün etrafındaki alan sıcak olabileceğinden, aygıtın üstüne, altına veya yanına parlayıcı madde yerleştirmeyin. d) Örneği çıkarırken dikkatli olun. Numunenin kendisi, numune bölmesi, rüzgarlık ve kullanılan numune kapları hala çok sıcak olabilir. e) Aygıt çalışırken ısıtma modülünün kendisini asla açmamalısınız; halka biçimli ısıtma reflektörü veya koruyucu camı 400 °C'ye ulaşabilir! Isıtma modülünü örn. bakım gibi bir sebep yüzünden açmak zorundaysanız aygıtın güç kaynağı bağlantısını keserek ısıtma modülünün tamamen soğumasını bekleyin. f) Isıtma modülünde hiçbir değişiklik yapılmamalıdır. Bileşenleri bükmek, çıkarmak veya başka herhangi bir değişiklik yapmak son derece tehlikelidir. Nem Tayin Cihazı Belirli numuneler özel özen gerektirir! Belirli numune türleri ile personel veya mülk için tehlike olasılığı vardır. Her türlü numunenin kullanımı nedeniyle ortaya çıkan hasarlardan daima kullanıcının sorumlu ve yükümlü olduğunu lütfen aklınızda bulundurun. DİKKAT Yangın veya Patlama • Alev alabilir veya patlayıcı maddeler. • Çözücü içeren maddeler. • Isıtıldıklarında alev alabilir veya patlayıcı gazlar ortaya çıkaran maddeler. a) Şüpheye düşmeniz halinde dikkatli bir risk analizi yapın. b) Alev veya patlama oluşmasını önleyecek kadar düşük bir kurutma sıcaklığında çalışın. c) Koruyucu gözlük takın. d) Küçük miktarda numune ile çalışın. e) Aygıtı asla gözetimsiz bırakmayın! tr UYARI Toksik veya aşındırıcı bileşenler içeren maddeler Kurutma sırasında ortaya çıkan toksik gazlar iritasyona (gözler, deri, soluma), hastalığa veya ölüme neden olabilir. a) Bu gibi maddeler sadece çeker ocakta kurutulabilir. DİKKAT Korozyon Isıtıldıklarında korozif buharlara dönüşen maddeler (örn. asitler). a) Nem Tayin Cihazı Buhar daha soğuk olan muhafaza parçalarında yoğunlaşarak korozyona neden olabileceğinden, küçük miktarda numune üzerinde çalışın. Güvenlik Bilgileri 127 3 Tasarım ve İşlev 3.1 Bileşenler 13 12 11 10 9 8 1 2 3 4 5 128 Tasarım ve İşlev 6 7 Nem Tayin Cihazı 1 Numune bölmesi 8 Opsiyonel sıcaklık ayar kiti için temas noktaları 2 Denge göstergesi 9 Isıtma modülü (termal aşırı yük korumalı) 3 Numune tepsisi işleyici 10 Reflektör halkası 4 WVGA renkli ekran (dokunmatik ekran) 11 Sıcaklık sensörü 5 Dengeleme vidası 12 Koruyucu cam 6 Numune tepsisi tutacağı 13 Numune bölmesini açmak için kulplar 7 Rüzgarlık elemanı tr 9 8 7 1 2 34 5 6 1 USB Host 1 6 RS232C (sadece opsiyonel RHT sensörü) 2 USB Host 2 7 Elektrik hattı sigortası 3 USB Cihazı 8 Elektrik hattı prizi 4 Hırsızlığa karşı koruma için Kensington yuvası 9 Fan 5 RS232C Nem Tayin Cihazı Tasarım ve İşlev 129 3.1.1 Ekrandaki Tuşlar 1 1 2 3 Cihazı açmak ya da kapatmak (bekleme konumu) için kullanılır. Not Cihazı uzun bir süre kullanmayacağınız durumlar haricinde güç kaynağı bağlantısını kesmeyin. 2 Dokunmatik ekran alanı 3 Ana Ekran Kullanıcı ana ekranına dönmek için kullanılır. 3.2 Kullanıcı Arabirimi Renkli dokunmatik ekran, dokunmaya duyarlı bir WVGA ekrandır. Dokunmatik ekran sadece bilgileri görüntülemekle kalmaz; yüzeyindeki belirli alanlara dokunarak komutlar girmenize de olanak tanır. Ekranda görüntülenen bilgileri seçebilir, ayarları değiştirebilir ve cihaz üzerinde belirli işlemler yapabilirsiniz. Dokunmatik Ekrandaki Düğmeler Düğmeler, dokunmatik ekrandaki yazılım öğeleridir (Yazılım tuşları). DİKKAT Dokunmatik ekrana sivri veya keskin nesnelerle dokunmayın! Bu, dokunmatik ekrana zarar verebilir. 130 Tasarım ve İşlev Nem Tayin Cihazı 3.2.1 Kullanıcı Ana Ekranı tr Kullanıcı ana ekranı, cihaz çalıştırıldıktan ya da oturum açıldıktan sonra görünür. Kullanıcı ana ekranı, tüm uygulamaların başlatılabileceği merkezi ekrandır. Kullanıcı ekranına dönmek için düğmeye [ ] basabilir ya da mevcut sürecin işlem çubuğuna [Home] dokunabilirsiniz. 1 İsim Açıklama Durum çubuğu Durum çubuğu, durum simgelerini, tarihi ve saati gösterir. 2 Başlık çubuğu Başlık çubuğu, kullanıcının oryantasyonu ve bilgileriyle bağlantılı unsurları gösterir. 3 İçerik alanı İçerik alanı, menüler ve uygulamalar için ana çalışma alanıdır. 4 İşlem çubuğu İşlem çubuğu, mevcut iletişim kutularında kullanılabilecek düğmeleri gösterir (ör. Back, ->0/T<-, Print, Save, Delete, OK). 5 Ana menü Ana menü içinde Measurement, Results, Method Definition, Test/Adjust ya da Settings alt menüleri seçilebilir. 6 Durum simgeleri Cihazın durumunu gösteren simgeler. Durum Mesajları. 7 Kullanıcı kısayolları Sık kullanılan yöntemler için kullanıcıya özel kısayollar. Kısayollar kullanıcı profilinde kaydedilir. Nem Tayin Cihazı Tasarım ve İşlev 131 3.2.2 3.2.2.1 Giriş İletişim Kutuları Metin ve Rakamların Girilmesi Klavye iletişim kutusu, harfler, rakamlar bir dizi özel karakter de dahil olmak üzere karakterleri girmenize olanak tanır. İsim Açıklama Giriş alanı Girilen karakterleri gösterir. 2 Açıklama alanı Ek bilgileri gösterir. 3 Özel karakter sekme- Klavye modunu harf, sayı veya özel karakter girmek üzere değiştirmek için kullanılleri ır. 1 Üst Karaktere Kilitleme Küçük ve büyük harfleri girmek için kullanılır. Sil Son karakteri silmek için kullanılır. İmleç sola İmleci sola hareket ettirmek için kullanılır. İmleç sağa İmleci sağa hareket ettirmek için kullanılır. Not İlgili konuma dokunarak imleci doğrudan giriş yapılacak alana götürmek de mümkündür. 132 Tasarım ve İşlev Nem Tayin Cihazı 3.2.3 Listeler ve Tablolar İsim 1 Açıklama İçerik alanı 2 İçerik başlığı 3 Kaydırma çubuğu Nem Tayin Cihazı tr Basit liste görünümü Sayfayı yukarı ve aşağı kaydırmak için kaydırma çubuğu kullanılabilir. Tasarım ve İşlev 133 3.2.4 Çalışma Ekranı Ölçümler gibi ana işlemleri gerçekleştirmek için çalışma ekranı kullanılır. 1 134 İsim Açıklama Ad alanı Mevcut yöntemin adı 2 Kısayol çubuğu Bu yöntem için ana ekrana bir kısayol eklemek/mevcut kısayolu düzenlemek 3 Değer paneli İşlemin mevcut ölçülen değerlerini gösterir 4 Grafik paneli Ör. kuruma eğrilerinin grafik gösterimleri, işlemlerle ilgili kullanma yönergeleri ve tartım yardımcısı 5 Parametre paneli Mevcut işlemin parametrelerini gösterir. Parametre paneline dokunulduktan sonra yöntem parametrelerinin detaylı bir özeti ekrana gelir. 6 İşlem düğmeleri Mevcut duruma göre Tasarım ve İşlev Nem Tayin Cihazı 3.3 Çevre Birim Aygıtları ➁ USB host USB memory stick ➀ 56 Strip printer Workstation tr ➀ 56 ➂ USB device 076,&6 İsim Açıklama 1 RS232C bağlantısı Cihazı çevre birim aygıtlarına (ör. yazıcıya ya da 9 pimli erkek bağlantıyla bir bilgisayara) bağlamak için kullanılan RS232C arabirim. 2 USB Ana Bilgisayar Bir çevre birim aygıtını cihaza bağlamak için kullanılan USB arabirim (ör. 32 GB'ye kadar taşınabilir bellek). A tipi soket. 3 USB Cihazı Cihazı çevre birim aygıtlarına (ör. bir bilgisayara) bağlamak için kullanılan USB arabirimi. B tipi soket. Nem Tayin Cihazı Tasarım ve İşlev 135 4 Kurulum ve Çalıştırmayı Başlatma Bu bölümde, yeni cihazınızı nasıl çalıştıracağınız açıklanmaktadır. 4.1 Teslimat Kapsamı Paketi açın ve teslimatın eksiksiz olup olmadığını kontrol edin. Aşağıdaki aksesuarlar, yeni Nem Tayin Cihazınızın standart ekipmanının parçalarıdır. • 80 alüminyum numune tepsisi • 1 Numune işleyici • 1 Numune tepsisi tutacağı • 1 Rüzgarlık • 1 Örnek numune (yuvarlak, soğurgan cam elyafı filtre) • 1 Elektrik kablosu (ülkeye göre değişir) • 1 SmartCal numunesi • Kullanım Kılavuzu • 1 CD-ROM • 1 Uygulama broşürü «Nem Tayin Cihazı Kılavuzu» • 1 Uygunluk bildirimi • "Doğru Nem Tayin Cihazları" adlı online eğitim için 1 hediye çeki Aygıtın paketini çıkarın. Aygıtta taşıma sırasında hasar olup olmadığını kontrol edin. Herhangi bir şikayetiniz veya eksik parçalar olması durumunda METTLER TOLEDO temsilcinizi derhal bilgilendirin. Not Paketin tüm parçalarını saklayın. Bu paketleme biçimi, aygıtınızın taşınması sırasında mümkün olan en iyi korumaya sahip olmasını sağlar. 4.2 Konum Nem Tayin Cihazınız hassas bir cihazdır. Optimum bir konum doğruluğu ve güvenilirliği garanti eder. Aşağıdaki ortam koşullarının sağlandığından emin olun: • • • • • • • • • • 136 Cihazı sadece iç mekanlarda ve deniz seviyesinin en fazla 4000 m üzerinde çalıştırın. Cihazı açmadan önce tüm parçalarının oda sıcaklığına erişmelerine izin verin (+5 ila 30°C). Bağıl nemin %20 ila %80 arasında olduğundan ve yoğuşma olmama koşullarının karşılandığından emin olun. Elektrik prizi kolayca erişilebilir olmalıdır. Titreşimlerden mümkün olduğunca uzak olan sabit, yatay bir konum seçilmelidir. Doğrudan güneş ışığından kaçının. Aşırı sıcaklık dalgalanmaları olmamalıdır. Güçlü hava akımları olmamalıdır. Cihazın çevresi tozdan olabildiğince arındırılmış olmalıdır. Cihazın etrafında sıcak havanın uzaklaşmasına izin verecek kadar yeterli boşluk olmalıdır. Isıya duyarlı malzemelerle cihaz arasında yeterli mesafe olmalıdır. Kurulum ve Çalıştırmayı Başlatma Nem Tayin Cihazı 4.3 Cihazın Bağlanması UYARI Elektrik şoku riski a) Sadece cihazınızla birlikte verilen ekipman topraklama kondüktörüne sahip 3 pimli elektrik kablosu kullanılmalıdır. b) Cihazınızı bağlamak için sadece 3 pimli topraklanmış priz kullanılmalıdır. c) Sadece ilgili standartlara uygun ve ayrıca ekipman topraklama kondüktörüne sahip uzatma kabloları kullanılabilir. d) Ekipman topraklama kondüktörü bağlantısının bilerek kesilmesi yasaktır. Dikkat • • • Tip plakasının üzerinde basılı olan voltaj düzeyinin yerel şebeke geriliminizle aynı olduğundan emin olun. Aksi bir durumda METTLER TOLEDO satış temsilciniz veya ürün sorumlusu ile iletişime geçin. Kurutma ünitesini güç kaynağına bağlamayın. İki farklı ülkeye özgü elektrik kablosu tipi mevcuttur (110 V AC veya 230 V AC). Elektrik fişi her zaman erişilebilir olmalıdır. Çalıştırmaya başlamadan önce tüm kabloları hasara karşı kontrol edin. Kabloları hasar görmeyecekleri ve ölçüm sürecine engel olmayacakları biçimde yönlendirin. Nem Tayin Cihazı Kurulum ve Çalıştırmayı Başlatma tr • 137 4.4 Numune bölmesinin ayarlanması 3 2 1 § Cihaz elektrik şebekesine bağlıdır. 1 Numune bölmesini açın. 2 Rüzgarlığı (1) numune bölmesinin içine yerleştirin. ð Rüzgarlığın doğru yerleştirildiğinden emin olun. Rüzgarlık, numune bölmesinin alt tarafındaki vidalarla kilitlenmelidir. 3 Numune tepsisi tutacağını (2) dikkatlice takın. ð Numune tepsisi tutacağının doğru yerleştirildiğinden emin olun. Numune tepsisi tutacağının bir kolu ekrana göre 90° açıya geldiğinde, numune tepsisi yerine yerleşecektir (yukarıdaki resme bakın). 4 Numune tepsisi işleyiciyi takın (3). 5 Cihazı çalıştırmak için [ ] düğmeye basın. Not Cihaz ilk kez kullanılacağı zaman ya da uzun süredir güç kaynağına bağlı değilse, dahili şarj edilebilir pilin dolması için cihazı en az 5 saat güç kaynağına bağlı bırakın. Bu pil, cihazın güç kaynağıyla bağlantısı kesildiğinde tarih ve saat bilgilerinin kaybolmamasını sağlar. Bu pil kullanıcı tarafından değiştirilemez. Lütfen METTLER TOLEDO temsilcisi ile iletişime geçiniz. 138 Kurulum ve Çalıştırmayı Başlatma Nem Tayin Cihazı 4.5 Nem Tayin Cihazının Dengelenmesi Tekrar edilebilir ve doğru sonuçlar elde etmenin ön koşulları tam olarak yatay konumlandırmak ve sabit kurulumdur. Konumdaki küçük düzensizlikleri veya eğimleri (±%2) telafi etmek amacıyla aygıtın dengelenmesi gerekir. 1 Nem Analiz Cihazınızı seçtiğiniz konuma yerleştirin. 2 Hava kabarcığı düzey göstergesinin ortasına gelene kadar iki dengeleme ayağını çevirin. Hava kabarcığı "saat 12" yönündey- her iki ayağı da saat yönken ünde çevirin Hava kabarcığı "saat 3" yönündeyken sol ayağı saat yönünde, sağ ayağı saat yönünün tersine çevirin Hava kabarcığı "saat 6" yönündeyken her iki ayağı da saat yönünün tersine çevirin Hava kabarcığı "saat 9" yönündeyken sol ayağı saat yönünün tersine, sağ ayağı saat yönüne çevirin tr Tam olarak yatay konumlandırmak için cihazın bir denge göstergesi ve 2 dengeleme ayağı bulunmaktadır. Denge göstergesindeki hava kabarcığı tam ortada olduğunda cihaz mükemmel ölçüde yatay konumlandırılmış demektir. Cihazı dengelemek için aşağıdaki yolları izleyin: Not Kurutma ünitesi konum her değiştirildiğinde yeniden dengelenmelidir. Nem Tayin Cihazı aynı zamanda Öğretici 1. Leveling the instrument yardımıyla da dengelenebilir. Daha ayrıntılı bilgi için Cihaz için Öğretici [} 141] bölümüne bakabilirsiniz. 4.6 Hırsızlığı Önleme Aygıtı Nem Tayin Cihazında hırsızlığa karşı koruma sağlamak amacıyla kullanılabilecek bir hırsızlık önleme aygıtı için bir Kensington güvenlik yuvası bulunur. Uygun bir hırsızlık önleme kablosu bulmak için bölümüne bakabilirsiniz. Nem Tayin Cihazı Kurulum ve Çalıştırmayı Başlatma 139 4.7 Kurulum Sihirbazı Nem Tayin Cihazınızı ilk kez açtığınızda Setup Wizard ekrana gelir. Setup Wizard adım adım yol gösteren bir yönergedir ve temel işlevlerin (Language ve Date format) tanınmasına ve cihazınızın numune bölmesinin takılmasına yardımcı olur. İşlem çubuğundaki düğmeler gezinmek için kullanılabilir. Not Cihaz ilk kez açıldığında (ya da fabrika ayarlarına dönmek için sıfırlandığında) Setup Wizard uygulaması ekrana gelir. Bunun başarıyla tamamlanması gerekir. Tamamlanmazsa cihaz çalışmaya başlamaz ve cihazın bir sonraki açılmasında bu işlev yeniden ekrana gelir. Setup Wizard uygulaması başarıyla tamamlandığında ayarlar kullanıcı ana ekranındaki Settings aracılığıyla değiştirilebilir. Not Setup Wizard uygulaması başarıyla tamamlandığında Instrument tutorial uygulaması otomatik olarak başlar. Proceed to the Instrument Tutorial onay kutusundaki işaret kaldırılarak bu seçenek atlanabilir. 140 Kurulum ve Çalıştırmayı Başlatma Nem Tayin Cihazı 4.8 Cihaz için Öğretici Öğretici, Nem Tayin Cihazınızın temel işlevlerini tanımanıza yardımcı olur. Gezinme: Kullanıcı Ana Ekranı > Settings > Help and tutorials > Instrument tutorial tr Aşağıdaki bölümler öğretici yardımıyla açıklanabilir: • 1. Leveling the instrument • 2. Testing and Adjusting • 3. Defining a method • 4. Creating a shortcut • 5. Running a measurement Not Instrument tutorial uygulaması, Setup Wizard uygulamasının sonunda ya da Settings / Help and tutorials bölümü aracılığıyla kullanıcı ana ekranından doğrudan başlatılabilir. Nem Tayin Cihazı Kurulum ve Çalıştırmayı Başlatma 141 4.9 Tarih ve Saatin Ayarlanması Gezinme: Home > Settings > System settings > Regional Settings Cihaz çalışmak için ilk kez açıldığında tarih, saat ve dil Setup Wizard işleviyle tanımlanmış durumdadır. Bu ayarlar, cihazın güç kaynağı ile bağlantısı kesilse dahi saklanır. Bu ayarlar aşağıda belirtildiği gibi manuel olarak değiştirilebilir: Güncel tarihi ayarlama § Regional Settings seçilmiştir. 1 Date öğesine dokunun. 2 Gün, ay ve yılı ayarlayın. 3 [Set date] ile onaylayın. Güncel saati ayarlama § Regional Settings seçilmiştir. 1 Time öğesine dokunun. 2 Saati ve dakikayı ayarlayın. 3 [Set time] ile onaylayın. Not Tarih ve saatin formatını değiştirmek için bölümüne bakabilirsiniz. 4.10 Ayarlama Aşağıdaki ayarlama seçenekleri kullanılabilir: • Harici ağırlıkla terazi ayarlama (aksesuar). • Sıcaklık ayarlama kitiyle sıcaklığı ayarlama (aksesuar). Doğru ölçüm sonuçları elde etmek için entegre teraziyi ve aynı zamanda ısıtma modülünü çalışma koşullarında ayarlamak gerekir. Cihazın ilk kullanımından önce ve cihazın yeri değiştirildikten sonra ayarlama yapmak gerekir. Düzenli aralıklarla TEST yapmanızı ve gerekiyorsa cihazı ayarlamanızı öneririz. 142 Kurulum ve Çalıştırmayı Başlatma Nem Tayin Cihazı 5 İlk Ölçüm Yeni Nem Analizörünüzü ilk kez başarıyla çalıştırdıktan sonra ilk ölçümünüzü hemen gerçekleştirebilirsiniz. Böylece aygıtın kullanımını öğrenebilirsiniz. Nem içeriğini belirlemek için ilk ölçümünüzde verilen örnek numuneyi (soğurgan cam elyafı filtre) kullanın. İlk ölçümünüz sırasında aygıt fabrika ayarlarında çalışır. Bir yöntem oluşturun 1 Method Definition öğesine dokunun. ð Method Definition menüsü ekrana gelecektir. 2 Yeni bir yöntem tanımlamak için [New...] öğesine dokunun. ð Klavye ekrana gelecektir. 3 İlk yönteminiz için bir ad girin (ör. İlk yöntemim). 4 [OK] ile onaylayın. 5 İlk yönteminizi fabrika ayarlarıyla kaydetmek için [Save] öğesine dokunun. 6 [Home] öğesine dokunun. ð Kullanıcı ana ekranı görünecektir. tr Not Oluşturulabilecek yöntem sayısı 20 ile sınırlıdır. Ölçüm için kullanılacak yöntemi seçin 1 [Measurement] öğesine dokunun. ð Yöntemler listesi ekrana gelecektir. 2 İlk yöntemim seçeneğine dokunun. ð İlk yöntemim yöntemi için çalışma ekranı görünecektir. 3 Numune bölmesini açın. Numune tepsisinin yerleştirilmesi § Ekrana gelen yönerge şimdi boş numune tepsisini doldurmanızı ve terazinin darasını almanızı isteyecektir. 1 Boş numune tepsisini, numune tepsisi işleyicisine yerleştirin. 2 Numune tepsisi işleyiciyi numune bölmesine yerleştirin. Tepsi işleyicinin dilinin rüzgarlığın içindeki yuvaya tam olarak yerleştiğinden emin olun. Numune tepsisi tepsi tutacağının içine düz biçimde yatırılmalıdır. Not Her zaman numune tepsisi işleyici ile çalışmanızı öneririz. Tepsi işleyici ergonomik, otomatik konumlandırmalı ve güvenli olmasının yanı sıra sıcak numune tepsisi yüzünden oluşabilecek yanıklara karşı da koruma sağlar. Nem Tayin Cihazı İlk Ölçüm 143 Terazinin darasının alınması Not Numune tepsisi numune bölmesine yerleştirilmeden önce, ekranın sol köşesinde Open cover, place sample pan and tare yazısı görülmelidir. Ekranda Add sample yazısı görülüyorsa, boş numune tepsisini numune bölmesine yerleştirmeden önce [Cancel] tuşuna dokunun. 1 Numune bölmesini kapatın. ð Cihaz terazinin darasını alacaktır (Starting mode: Automatic). 2 Dara alma işleminden sonra numune bölmesini açın. Ölçüme başlayın 1 Numune örneğini numune tepsisine yerleştirin. 2 Numune örneğini birkaç damla suyla ıslatın. 3 Numune bölmesini kapatın. ð Kurutma süreci otomatik olarak başlar. Kurutma süreci Ölçüm sürecini ekrandan izleyebilirsiniz (bkz. ). • • • • Kurutma süreci bir grafikle sürekli olarak görüntülenir. Isıtma modülündeki mevcut sıcaklık, kurutma için geçen süre ve mevcut kurutma değeri de gösterilir. Ekranda seçilen ayarlar da görüntülenir. [Stop drying] düğmesine dokunun. [Abort measurement and save data], [Abort without saving] veya [Cancel] seçenekleri kullanılabilir. • İşlemi durdurmak için [Abort measurement and save data] veya [Abort without saving] öğesine dokunun. • İşleme devam etmek için [Cancel] öğesine dokunun. Kurutma sürecinin sonunda numunenizin nem içeriğini ekrandan okuyabilirsiniz. 144 İlk Ölçüm Nem Tayin Cihazı DİKKAT Yanma tehlikesi Numune, numune tepsisi ve numune bölmesindeki diğer parçalar hala sıcak olabilir. Numuneyi Çıkarın § Kurutma süreci tamamlanmıştır. Numune bölmesini açın. 2 Numune tepsisi işleyiciyi numune bölmesinden dikkatlice çıkarın. Not Numune tepsisini işleyiciden çıkarmak için tepsiyi alttan hafifçe kaldırarak işleyiciden dışarı çekin. 3 • Mevcut yöntemle başka bir ölçüm daha yapmak için [Next Sample] öğesine dokunun. • Yeni bir yöntemle bir ölçüm yapmak için [Methods] öğesine dokunun. • Ana ekrana dönmek için [ ] öğesine dokunun. tr 1 Tebrikler! Yeni Nem Tayin Cihazınızla ilk ölçümünüzü gerçekleştirdiniz. İlerideki bölümlerde cihazın işlevleri hakkında daha fazla bilgi bulacaksınız. Nem Tayin Cihazı İlk Ölçüm 145 5.1 Tartım Yardımıyla Çalışmak Tartım yardımı her yöntem için ayrı ayrı tanımlanabilir ve numunenin bir hedef değerde tartılmasını kolaylaştırır. Ölçüm sonuçlarının tekrarlanabilirliğini iyileştirmek için bir yöntemdeki işleme sokmak istediğiniz tüm numunelerin aynı ağırlığa sahip olmasını istiyorsanız bu durum özellikle önemlidir. Ayrıca, numunenin ağırlığının belirlenen tolerans dışında olması durumunda kurutma sürecinin başlatılmamasını istiyorsanız da tartım yardımcısı etkinleştirilebilir. Bu durumda doğru miktarda numuneyi tartmanız zorunlu olur. Tartılan tüm numuneler tolerans dahilindeyse, tekrarlanabilirlik iyileştirilmiş olur. Tartım yardımcısı sadece başlangıç ağırlığı etkinleştirilmişse kullanılabilir. Daha fazla bilgi için Başlangıç Ağırlığı Ayarları bölümüne bakabilirsiniz. Simge İşlev Alt ağırlık sınırı (tolerans aralığı) Hedef ağırlık Üst ağırlık sınırı (tolerans aralığı) 5.2 Kısayolların Kullanılması Kısayolların yönetimi için gezinme: Home > Measurement > Method name > [ ] Kısayollar yöntemleri doğrudan ana ekrandan başlatabilmenizi sağlar. Aşağıdaki parametreler tanımlanabilir: Parametre Açıklama Değerler Shortcut name Kısayol için bir ad tanımlar. Kısayol için yaklaşık 8 karakter görüntüleneceğinden, kısa bir ad seçmeniz önerilir. Seçilen ad yönteme özel ve açıklayıcı olmalıdır. herhangi Method name Yöntemin adını gösterir. Kısayolun hedefi yöntemin adıdır ve değiştirilemez. hiçbir Kısayol tanımlamak 146 İlk Ölçüm § Measurement menüsü etkinleştirilir. § Yöntem seçilir. 1 [ ] öğesine dokunun. ð My shortcuts penceresi ekrana gelir. 2 Add a shortcut to my home for this method... öğesine dokunun. (İptal etmek için [X] öğesine dokunun.) ð New shortcut ekrana gelir. 3 Gerekirse kısayol için bir isim girmek üzere Shortcut name öğesine dokunun. Not Kısayol için yaklaşık 8 karakter görüntüleneceğinden, kısa bir isim seçmeniz önerilir. Seçilen isim yönteme özel ve açıklayıcı olmalıdır. 4 [OK] ile onaylayın. 5 Ayarı saklamak için [Save] öğesine dokunun. ð Kısayol ana ekrana eklenir. Nem Tayin Cihazı 6 (İptal etmek için [Cancel] öğesine dokunun.) ð Bir kısayolu düzenlemek § Yöntem seçilir. 1 [ ] öğesine dokunun. ð My shortcuts penceresi ekrana gelir. 2 Edit this shortcut... öğesine dokunun. (İptal etmek için [X] öğesine dokunun.) ð Shortcut properties ekrana gelir. 3 Kısayolun ismini düzenlemek için Shortcut name öğesine dokunun. 4 [OK] ile onaylayın. 5 Ayarı saklamak için [Save] öğesine dokunun. (İptal etmek için [Cancel] öğesine dokunun.) § Yöntem seçilir. 1 [ ] öğesine dokunun. ð My shortcuts penceresi ekrana gelir. 2 Edit this shortcut... öğesine dokunun. (İptal etmek için [X] öğesine dokunun.) ð Shortcut properties ekrana gelir. 3 Kısayolu silmek için [Remove] öğesine dokunun. ð Bir ileti penceresi ekrana gelir. tr Kısayol silmek 4 [Remove] ile onaylayın. (İptal etmek için [Cancel] öğesine dokunun.) ð Kısayol ana ekrandan kaldırılır. Nem Tayin Cihazı İlk Ölçüm 147 6 Bakım UYARI Elektrik şoku riski – Temizlik veya diğer bakım işleri yapılmadan önce aygıtın güç kaynağı ile bağlantısının kesilmesi gerekir. – Değiştirilmesi gerekiyorsa, yalnızca METTLER TOLEDO marka güç kablosu kullanın. Not • Termal aşırı yük koruması kullanıcı tarafından sıfırlanamaz. • Halojen lamba kullanıcı tarafından değiştirilemez. Bu gibi durumlarda, METTLER TOLEDO temsilciniz ile iletişime geçin. 6.1 Temizlik DİKKAT Yanma tehlikesi Isıtma modülünün iç parçaları ve numune bölmesinin parçaları çok sıcak olabilir. a) Isıtma modülü tamamen soğuyana kadar bekleyin. Ölçüm sonuçlarının hassas olmaları için sıcaklık sensörünü ve halojen lambanın koruyucu camını düzenli olarak temizlemenizi öneririz. Lütfen cihazınızın temizlenmesiyle ilgili aşağıdaki yönergeleri aklınızda bulundurun. Genel Nem Tayin Cihazınız yüksek kaliteli ve dayanıklı malzemelerden üretilmiştir. Bu sayede isopropanol gibi ticari olarak satılan hafif bir temizlik maddesi ile temizlenebilir. Not • • • • • Temizlik için tüy bırakmayan bir bez kullanın. Cihazın içine hiç sıvı girmemesini sağlayın. Isıtma Modülü Kasası son derece sağlam ve solventlere dayanıklı olsa da, ısıtma modülünün dışını hafif bir temizlik maddesi ile temizleyin. Ekran Ekrana zarar verebileceğinden, hiçbir durumda solvent veya aşındırıcı maddeler içeren temizlik maddeleri kullanmayın. Cihazın kasasını asla açmayın. Kullanıcı tarafından temizlenebilecek, tamir edilebilecek veya değiştirilebilecek hiçbir parça içermez. Not Sıcaklık sensörü veya koruyucu cam temizlendikten sonra, sıcaklık ayarlama kitini kullanarak ısıtma modülünü ayarlamanızı öneririz, bkz. . 148 Bakım Nem Tayin Cihazı 6.1.1 Numune Bölmesinin Temizlenmesi § Numune bölmesi açıktır. 1 Numune tepsisi tutacağını (1), numune tepsisi işleyiciyi (2) ve rüzgarlığı (3) temizlemek için çıkarın. 2 Siyah sıcaklık sensöründe (4) birikmiş olabilecek kalıntıları dikkatle temizleyin. 1 4 2 tr 3 6.1.2 Isıtma Modülünün Temizlenmesi 1 Reflektör halkası 2 Koruyucu cam 3 3 Halojen lamba 2 1 DİKKAT Yuvarlak halojen lambaya dokunmayın. Halojen lambanın üzerindeki lekeleri, kalıntıları ya da gres lekelerini temizlemek isterseniz, etanol gibi zayıf bir organik solvent kullanmanız önerilir. Temizlerken lambanın soğuk olduğundan emin olun. Halojen lambayı çıkarmayın! DİKKAT Koruyucu cam kuvars camından yapılmıştır. Koruyucu cama dokunurken mutlaka eldiven kullanın. Koruyucu cama çıplak elle dokunmayın. Temizlemek için mutlaka bazik olmayan temizlik maddeleri kullanın. Reflektör halkasının çıkarılması 1 Reflektör halkasını serbest bırakmak için klipsleri birbirine doğru itin. 2 Reflektör halkasını dışarı doğru çekin. DİKKAT Reflektör halkası çıkarıldığında koruyucu cam serbest kalır ve düşebilir. Not Lambaya parmaklarınızla dokunmayın. Nem Tayin Cihazı Bakım 149 Koruyucu camın çıkarılması § Reflektör halkası çıkarılmış haldedir. - Koruyucu camı dışarı doğru çekin. Temizledikten sonra yeniden takmak Tüm parçaları söktüğünüzün tersi sırayla yerine takın. 6.1.3 § Tüm parçalar temizlenmiştir. 1 Koruyucu camı yerleştirin. Not Koruyucu camın dış kenarları yuvaya doğru biçimde yerleştirilmelidir (resme bakınız). 2 Reflektör halkasını yerleştirin. Not Reflektör halkasını tık sesi duyuncaya kadar itin. Bu sesi duyduğunuzda reflektör halkası kilitlenmiş olacaktır. 3 Isıtma modülünü kapatın. Fan Izgarası Fanın hava girişi cihazın arkasında yer almaktadır ve biriken tozlardan arındırmak için dış kısmı zaman zaman temizlenmelidir. 6.2 İmha etme Atık Elektrikli ve Elektronik Ekipman (WEEE) hakkındaki Avrupa Birliği Direktifi 2002/96/EC uyarınca bu cihaz evsel atıklar ile atılamaz. Bu kural, kendilerine özgü gereksinimlerine göre, AB dışındaki ülkeler için de geçerlidir. Lütfen bu ürünü yerel mevzuata uygun biçimde, elektrikli ve elektronik ekipman için belirlenen toplama noktasına bırakın. Herhangi bir sorunuz varsa lütfen resmi yetkili veya bu cihazı aldığınız distribütör ile iletişime geçin. Bu cihazın başka şahıslara (özel veya profesyonel kullanım amacıyla) devredilmesi halinde bu mevzuatın içeriği de bildirilmelidir. Çevrenin korunmasına katkıda bulunduğunuz için teşekkür ederiz. 150 Bakım Nem Tayin Cihazı 7 Teknik Veriler 7.1 Genel Teknik Veriler Kurutma Ünitesi Isıtma Modülü Halojen halka şeklinde radyatör Sıcaklık aralığı 40–230 °C Sıcaklık basamağı 1 °C Sıcaklık programları standart, hızlı Terazi 101 g Okunabilirlik 1 mg Minimum numune ağırlığı 0,5 g Tartı teknolojisi Gerinim Ölçer Ayarlama Harici ağırlık (100 g, aksesuar) tr Maksimum kapasite Nem İçeriği Okunabilirlik %0,01 Tekrarlanabilirlik (sd) (2 g örnekle) %0,10 Tekrarlanabilirlik (sd) (10 g örnekle) %0,015 Malzemeler Kurutma Ünitesi Kasa PBT, PBX45A (UL94-V0) Gözlem penceresi ızgarası PPS, A504X90 (UL94-V0) Koruyucu cam Kuvars camı Halojen lamba Kuvars camı Reflektör Paslanmaz çelik, X2CrNiMo17-2 (1.4404) Rüzgarlık, iç alt plaka Paslanmaz çelik, X2CrNiMo17-2 (1.4404) Koruma ve Standartlar Yüksek gerilim kategorisi II Kirlilik düzeyi 2 Güvenlik ve EMC standartları bkz. Uygunluk Beyanı (standart ekipmanın parçası) Uygulama aralığı kuru iç mekan odalarında kullanmak içindir Çevresel Koşullar Deniz seviyesinden yükseklik 4000 m'ye kadar Ortam sıcaklığı aralığı 5 °C ila 40 °C Bağıl hava nemi 31 °C'de %10 ila %80, 40 °C'de lineer olarak %50'ye düşer, yoğuşmasız Isınma süresi Cihaz güç kaynağına bağlandıktan sonra en az 60 dakika; bekleme konumundayken açıldığında cihaz derhal çalışmaya hazırdır. Güç Kaynağı 110 V AC Sürümü 100 V–120 V, 50/60 Hz, 4 A 230 V AC Sürümü 220 V–240 V, 50/60 Hz, 2 A Voltaj dalgalanmaları -15%+10% Güç yükü kurutma süreci sırasında maks. 450 W Elektrik hattı sigortası 5 x 20 mm, T6.3H 250 V Nem Tayin Cihazı Teknik Veriler 151 Arabirimler • 1 x RS232C (sadece METTLER TOLEDO RHT sensörü için) • • • 1 x RS232C (9 pimli soket) 2 x USB Host (A tipi soket), USB 1.1 32 GB'a kadar taşınabilir bellekleri destekler 1 x USB Cihaz (B tipi soket), USB 1.1 • • CSV (Virgülle ayrılan değerler) PDF Veri Sonuçların dışa aktarım formatı Donanım Kurutma ünitesi 152 Teknik Veriler Numune bölmesi açma/kapama manuel Dengeleme 2 dengeleme vidası Numune tepsisi Ø 90 mm Numunenin maksimum yüksekliği 15 mm Termal aşırı yük koruması Isıtma modülünde iki metal içeren madde Boyutlar (g x y x d) 192 x 169/370 x 385 Bkz. Ağırlık, ölçüme hazır 5,1 kg Ekran WVGA renkli ekran, dokunmatik Nem Tayin Cihazı 7.1.1 Düzenli muayeneler için açıklama notu 2001/95/EC sayılı AB Yönergesi ile uyumlu Bu cihaz 3 pimli prizle birlikte sunulur. Topraklama iletkeni cihazın içine girerek alt kısma ve arka panele bağlanır. Diğer erişilebilen metal parçalar topraklama iletkenine bağlanmamıştır. Bu parçalar güçlendirilmiş izolasyona sahiptir ve Avrupa standartları uyarınca topraklama iletkenine bağlanmamalıdır. Toprak bağlantısı metal arka panelden kontrol edilmelidir. Bu cihazın standartlara uyumuyla ilgili diğer bilgiler cihazla birlikte verilen ya da internetten indirilebilen Uygunluk Beyanı'nda bulunabilir. Nem Tayin Cihazı Teknik Veriler tr uhttp://www.mt.com/moisture-hc103 153 www.mt.com/moisture Further information Mettler-Toledo AG, Laboratory Weighing CH-8606 Greifensee, Switzerland Tel. +41 (0)44 944 22 11 Fax +41 (0)44 944 30 60 www.mt.com Subject to technical changes. © Mettler-Toledo AG 08/2015 30258542A cs, it, pl, hu, tr *30258542*