Kaleidoskop 2013 - Středočeský kraj

Transkript

Kaleidoskop 2013 - Středočeský kraj
KALEIDOSCOPE
1
content
3
4
5
6–7
8–9
10–11
12–13
14–15
16–17
18–19
20–21
22–23
24–25
26–27
28–29
30–31
32–33
34–35
36–37
38–39
40–41
42–43
44–45
46–47
48–49
50–51
52–53
54–55
56–57
58–59
60–61
62–67
2
KALEIDOSKOP
Editorial
Editorial
Cestovní navigátor
Navigator
Deset míst, která byste neměli ve Středočeském kraji minout
Ten places you shouldn´t miss in Central Bohemia Region
Křivoklát
Krivoklat
Jezuitská kolej v Kutné Hoře
Jesuit College in Kutna Hora
Gotický Český Brod
Gothic town of Cesky Brod
Proč vidět Svatou Horu?
Why visit Svata Hora?
Vysoký Chlumec
Vysoky Chlumec
Hrad Krakovec
Krakovec Castle
Muzeum lidových staveb v Kouřimi
Museum of Folk Architecture in Kourim
Pozvánka do Polabského národopisného muzea v Přerově nad Labem
An invitation to the Polabi Ethnographic Museum at Prerov na Labem
Hornické muzeum Příbram
Pribram Museum of Mining
Profese: ředitel Hornického muzea
Profession: Director of the Museum of Mining
České muzeum stříbra v Kutné Hoře
Czech Museum of Silver in Kutna Hora
Na slovíčko s ředitelkou Českého muzea stříbra
A chat with the director of the Czech Museum of Silver
Vojenské technické muzeum Lešany
Military Technical Museum
Mladoboleslavské ŠKODA Muzeum
SKODA Museum in Mlada Boleslav
Metalová cesta Mladou Boleslaví
Along the “Metal Path” through Mlada Boleslav
StředoČESKÉ sklo
Central Bohemia Glass
Jiří Rücker, osobnost s kořeny ve Středočeském kraji
Jiri Rucker, an artist with roots in the Central Bohemia Region
Přírodní park okolí Okoře a Budče
Natural park Okor and Budec neighborhood
Vrchbělá
Vrchbela
Žehušicko – krajinná památková zóna
Zehusicko – conservation zone
Vlašim a romantický zámecký park
Vlasim and the romantic chateau park
Údolí Berounky
Berounka river valley
Středními Čechami na kole
Central Bohemia from the bike seat
Golf ve Středočeském kraji
Golf in the Central Bohemia Region
Letiště Příbram
Pribram Airport
Benešovsko zve na agroturistiku
Agrotourism in Benesov district
Posázavský Pacifik
The Posazavi Pacific
Lyžování kousek za Prahou
Skiing not far from Prague
Portál Middleczech.cz a Kalendárium
Portal Middleczech.cz and Calendarium
editorial
Vážení čtenáři Kaleidoskopu, přátelé Středočeského kraje,
Dear Kaleidoscope readers and friends of the Central Bohemia Region,
dostává se k vám další vydání magazínu (nejen) o turistických
zajímavostech našeho kraje. V každém čísle přinášíme vždy
nové tipy na výlety i pohledy na výjimečné osobnosti regionu,
a přitom se zdá, že výběr dalších a dalších témat je nekonečný.
Středočeský kraj totiž patří velikostí, počtem obcí i obyvatel
mezi největší kraje České republiky. Kraj je pro Prahu významným zdrojem pracovních sil, doplňuje pražský průmysl, zásobuje Prahu potravinami a poskytuje hlavnímu městu
a jeho návštěvníkům svůj rekreační potenciál. Přes území
kraje vedou do metropole hlavní železniční i silniční tranzitní sítě a zastoupení tu má i vodní doprava.
Na území Středočeského kraje se nachází množství významných historicky cenných památek a několik chráněných krajinných oblastí. Největší koncentraci památek nabízí město
Kutná Hora, které bylo zapsáno do Seznamu světového přírodního a kulturního dědictví UNESCO, ale pozadu nejsou
ani další města – např. Kolín, Poděbrady, souměstí Brandýs
nad Labem – Stará Boleslav, Mnichovo Hradiště, Rakovník,
Nymburk, Beroun nebo „má“ Příbram. Nejcennější přírodní oblast kraje představuje Chráněná krajinná oblast Křivoklátsko, která figuruje na seznamu biosferických rezervací,
a mezi další významné oblasti patří CHKO Kokořínsko, Český kras, Český ráj a Blaník. Ve Středočeském kraji můžete
spojit poznávání zdejších přírodních krás, technických památek nebo historické architektury i s pasivním či aktivním
odpočinkem. Pro vaši relaxaci jsou tu řeky i vodní nádrže
pro rybaření a obory plné zvěře k lovu s i beze zbraní; pro
zdraví nabízíme lázně Poděbrady a Toušeň, a také ke sportu u nás najdete spoustu příležitostí. Turistické trasy i cyklostezky vedou těmi nejatraktivnějšími úseky našeho kraje,
řeka Berounka je splavná pro vodáky téměř celoročně, skály
na Křivoklátsku a v Českém ráji lákají horolezce, Benešovsko zase milovníky koní, a máme tu i lyžařský areál Monínec nebo běžkařské tratě. A dvě z našich osmnácti golfových
hřišť stojí přímo v podhradí a pyšní se siluetami Karlštejna
a Křivoklátu na blízkém obzoru...
Není možné na tak malém prostoru vyjmenovat vše, co Středočeský kraj svým hostům nabízí. Inspirujte se naší ochutnávkou. Věřím, že se k nám budete rádi vracet.
Za všechny Středočechy
you are looking at another issue of the magazine not only about
tourist attractions in our region. In each issue we bring new tips
for excursions and shine the spotlight on exceptional personalities from the region, yet it seems that there is always a bottomless well of topics to choose from.
The Central Bohemia Region is one of the biggest regions in the
Czech Republic in terms of its size, number of municipalities
and population. The region is a significant source of labour for
Prague; it is the seat of important industries; it supplies Prague
with food products; and offers many opportunities for the capital city residents and visitors recreation. The main rail and road
transit routes to the capital run through the region, which even
has a waterborne transport network.
A large number of important historical monuments and several
protected landscape areas can be found in the Central Bohemia Region. The town of Kutna Hora, which is included in the UNESCO
cultural heritage list, has the highest concentration of monuments,
but other towns – e.g. Kolin, Podebrady, Brandys nad Labem, Stara Boleslav, Mnichovo Hradiste, Rakovnik, Nymburk, Beroun and
my home town Pribram – are not far behind. The Krivoklatsko
Protected Landscape Area, which has been declared a UNESCO
biosphere reserve, is the most valuable natural area, followed by
Kokorinsko, Cesky Kras, Cesky Raj and Blanik. In the Central Bohemia Region you can combine discovering the local sites of natural beauty, technical monuments, and historical architecture with
passive or active recreation. There are rivers and reservoirs for fishing and hunting grounds full of game for hunting with or without
weapons. The spas in Podebrady and Tousen are offered for your
health and relaxation and you can also find lots of opportunities for
sporting activities. Footpaths and cycle tracks run through the most
attractive stretches of the region; the river Berounka is navigable almost the whole year round; the cliffs in Krivoklatsko and Cesky Raj
attract rock-climbers; Benesov is a paradise for horse-riders; and
we even have the Moninec ski complex and cross-country skiing
trails. Two of our eighteen golf courses are in the shadow of famous
castles, offering majestic views of Karlstejn and Krivoklat.
There is not enough space here to list everything the Central Bohemia Region offers to its visitors. I hope and believe this sample
will inspire you and you will always wish to come back.
On behalf of all Central Bohemians,
MVDr. Josef Řihák
hejtman Středočeského kraje
MVDr. Josef Rihak
Governor of the Central Bohemia Region
Kaleidoskop Středočeského kraje, 2013
Jako periodický tisk vydává Středočeský kraj
ve vydavatelství Agentura Dům, s.r.o.
Šéfredaktorka Mgr. Hana Langerová; překlad Peter Williams, Mason Stanculescu
DTP: Igor Ondřej
Titulní foto: Mgr. Jan Hladký
Datum vydání: 31. 1. 2013
Evidenční číslo: MK ČR E 18337
Krajský úřad Středočeského kraje, Zborovská 11, 150 21 Praha 5
IČO: 70 89 10 95
www.middleczech.cz, www.kr-stredocesky.cz; e-mail: [email protected]
KALEIDOSCOPE
3
obsah
Cestovní navigátor
Navigator
2.
9.
4.
7.
9.
8.
1.
9.
10.
5.
4
1.
Svatý Jan pod Skalou
Svaty Jan pod Skalou
6.
Karlštejn
Karlstejn castle
2.
Kokořínské Pokličky
Kokorinsko Poklicky
7.
Poděbrady
Podebrady
3.
Koněpruské jeskyně
Koneprusy Caves
8.
Zámek v Nižboru
Nizbor castle
4.
Železniční muzeum v Lužné u Rakovníka
Railway Museum Luzna u Rakovnika
9.
Obory ve Středočeském kraji
Central Bohemia Game Parks
5.
Blaník
Blanik
KALEIDOSKOP
10.
Jílové u Prahy
Jilove u Prahy
Repro: © TOPOGRAF spol. s r. o. 2013
3.
6.
contents
TOP
1.
10
6.
Deset míst, která byste
neměli ve Středočeském
kraji minout
Ten places you
shouldn’t miss in
Central Bohemia Region
2.
7.
1. Svatý Jan pod Skalou
Svaty Jan pod Skalou
2. Kokořínské Pokličky
Kokorinske Poklicky
3. Koněpruské jeskyně
Koneprusy Caves
3.
4. Železniční muzeum
8.
v Lužné u Rakovníka
Railway Museum Luzna u Rakovnika
5. Blaník
Blanik
6. Karlštejn
Karlstejn castle
4.
7. Poděbrady
9.
Podebrady
8. Zámek v Nižboru
Nizbor castle
9. Obory ve Středočeském kraji
Central Bohemia Game Parks
10. Jílové u Prahy
5.
Jilove u Prahy
10.
KALEIDOSCOPE
5
Krivoklat
The royal castle Krivoklat celebrated
900 years since the first written mention
of its existence.
K
Křivoklát
Královský hrad Křivoklát oslavil 900 let od první
písemné zmínky o své existenci.
K
řivoklát je jedním z nejstarších a nejvýznamnějších hradů, jehož počátky sahají do 12. století. Byl ve vlastnictví
řady českých knížat a králů. Za panování Přemysla Otakara
II. vznikl rozsáhlý, velkolepý královský hrad, jenž byl výrazně
přestavěn Václavem IV. a později velkoryse dobudován Vladislavem Jagellonským do podoby jednoho z nejvelkolepějších
sídel své doby.
Panovnickým hradem v pravém slova smyslu smyslu se ale
Křivoklát nikdy nestal. Postupně sloužil jako venkovské sídlo, lovecký hrad, soukromá rezidence i vězení pro zvlášť významné vězně, například pro biskupa jednoty bratrské Jana
Augustu nebo alchymistu císaře Rudolfa II. Edwarda Kellyho.
Za dobu své existence byl Křivoklát několikrát těžce poškozen požárem. Postupně jeho význam upadal a nebýt rodu
Fürstenberků, kteří se stali posledními šlechtickými vlastníky
hradu a přistoupili k jeho restaurování, do dnešní doby by se
pravděpodobně nedochoval.
Dnešní Křivoklát tak nabízí svým návštěvníkům neopakovatelnou atmosféru bohaté historie s monumentální architekturou, s velkoryse zařízenými interéry a s nádherným okolím.
Prohlídkové okruhy procházejí gotickými paláci, hradní kaplí
s mimořádně cennou výzdobou, královským sálem zaklenutým hvězdovou klenbou, rytířským sálem s expozicí gotického malířského a sochařského umění, knihovnou obsahující
na 52 tisíc svazků, bohatým fürstenberským muzeem a ob-
rivoklat is one of the Czech Republic’s oldest and most important castles, whose history stretches back to the 12th century. It was the property of a number of princes and kings of Bohemia. During the reign of Premysl Otakar II it was built as a large
and splendid royal castle, which was later rebuilt by Wenceslas
IV and then augmented by Vladislav Jagellonsky (also known as
Ladislaus Jagiellon) to become one of the grandest seats of its time.
Krivoklat never actually became a royal castle in the true sense
of the word, however. It served in turn as a rural seat, a hunting
castle, a private residence and a prison for eminent prisoners,
such as Bishop Jan Augusta of the Bohemian Brethren or Edward Kelly, alchemist to Emperor Rudolph II.
During its existence, Krivoklat was badly damaged by several
fires. Its importance gradually waned, and it would probably
not have survived to this day had it not been for the Fürstenberk
family, the castle’s last aristocratic owners who undertook major
restoration work.
Today, Krivoklat offers visitors an imitable atmosphere of rich
history and monumental architecture with lavishly furnished
interiors, set in magnificent countryside. Tours take visitors
around the Gothic palaces, the castle chapel with exceptionally
valuable decoration, the royal hall with its star vault, the knights’
hall with an exposition of Gothic painting and sculpture, a library containing 52,000 volumes, the well-stocked Fürstenberkmuseum and picture gallery, the notorious prison with its fully
equipped torture chamber, the monumental grand tower with
6
KALEIDOSKOP
cultural heritage
Legend of the Krivoklat nightingales
When Blanka of Valois, the first wife of emperor-to-be
Charles IV, gave birth to a daughter Marketa on 13 May
1335, she had the margrave bring a flock of nightingales from
the surrounding forests. The nightingales sang for her outside
her chambers while she was recovering from the childbirth.
Charles IV then commanded his subjects at Krivoklat to provide the same entertainment for every queen who gave birth
at the castle. Apparently, only one woman after Blanka had
this pleasure – the beautiful Filipina Welserova, the secret
wife of Ferdinand II, Archduke of Austria, who gave birth to
a son Karel at Krivoklat in 1560 and to twins Filip and Marie
three years later.
razárnou, proslulým vězením s plně vybavenou mučírnou,
monumentální velkou věží s loveckými sbírkami nebo menší
věží Huderkou s vyhlídkovým ochozem. Na hradním nádvoří
i v objektu hejtmanství se konají příležitostné akce a výstavy.
Hrad Křivoklát, národní kulturní památka, se rozkládá uprostřed hlubokých lesů. Je obestřen mnoha pověstmi. Otevřen
je celoročně, zčásti je přístupný i pro vozíčkáře. Návštěvníci
se sem dostanou buď autem či autobusem, nebo po železnici.
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: archiv Agentura Dům, s.r.o.
Info:
www.krivoklat.cz
hunting trophies and the smaller Huderka tower with its observation gallery. Cultural events and exhibitions are sometimes
staged in the castle courtyard and in the governor’s house.
Krivoklat castle, a national cultural monument, is nestled
among deep forests. It is shrouded in legends. It is open all year
round, and parts of it are barrier-free. Visitors can travel here
by car, bus or train.
Pověst o křivoklátských slavících
Když Blanka z Valois, první manželka pozdějšího císaře
Karla IV., porodila na hradě Křivoklát 13. května roku 1335
dceru Markétu, nechal markrabě snést z okolních lesů pod
okna Blančiných komnat hejna slavíků a ti svým zpěvem
těšili markraběnku v jejím šestinedělí. Karel IV. pak svým
křivoklátským poddaným nařídil, aby se o stejné rozptýlení
postarali každé královně, která by na Křivoklátě přivedla na
svět své dítě. Této pocty se prý po Blance z Valois dostalo už
jen jediné ženě – krásné Filipíně Welserové, tajné manželce
arciknížete Ferdinanda Tyrolského, která v roce 1560 porodila na Křivoklátě syna Karla a o tři roky později dvojčata
Filipa a Marii.
KALEIDOSCOPE
7
kulturní dědictví
Jesuit College in
Kutna Hora
The extensive complex of the former
Jesuit College is gradually being
adapted for tourism purposes.
I
Jezuitská kolej
v Kutné Hoře
Rozlehlý areál bývalé Jezuitské koleje je postupně
adaptován pro potřeby cestovního ruchu.
V
okolí i ve vlastním areálu Jezuitské koleje v Kutné Hoře
se nacházejí významné historické budovy nadměstského i nadregionálního významu a dotvářejí celkový obraz
města. Pěší trasy toto místo spojují s historickým centrem.
Právě tady na turisty a návštěvníky působí nejsilněji genius
loci Kutné Hory.
Objekt Jezuitské koleje je nejvýznamnější jezuitskou kolejí
u nás a dokladem raně barokní architektury a vlivu italských
mistrů na našem území. Z tohoto titulu byl objekt prohlášen
národní kulturní památkou a památkou zapsanou na seznamu kulturního světového dědictví UNESCO.
Jezuitská kolej v sobě ukrývá velký potenciál. Dominantní
a uměleckohistorická hodnota budov v areálu předurčuje toto
území ke kulturně-společenskému využití. Cílem projektu
Adaptace Jezuitské koleje jsou úpravy historických objektů pro
potřeby rozvoje cestovního ruchu.
Severní křídlo bývalé Jezuitské koleje bylo poslední zatím
nezrekonstruovanou částí hlavní budovy. Jedná se o třípodlažní objekt se zázemím pro exteriérové výstavy, před nímž
se rozkládá prostor s parkovou úpravou. V Severním křídle je
8
KALEIDOSKOP
n and around the Jesuit College in Kutna Hora there are historical buildings whose importance stretches beyond just the
city or the region and which form an integral part of the city’s
image. Footpaths link this site to the historical centre. It is here
that the genius loci of Kutna Hora is felt most strongly.
The Jesuit College is the most important building of its type in
the Czech Republic, an example of early baroque architecture
and of the influence of Italian master craftsmen in the Czech
Lands. For that reason, the building was declared a national
cultural monument and was inscribed on the UNESCO world
cultural heritage list.
The Jesuit College has great potential. The historical and artistic
value of the buildings in the complex make the area ideal for
cultural and social uses. The aim of the Jesuit College Adaptation Project is to adapt the historical buildings in a way that
will boost tourism.
The North Wing of the former Jesuit College is the last part of
the main building to be renovated. It is a three-storey building
with facilities for outdoor exhibitions and an extensive landscaped garden. The North Wing is planned to house a permanent exhibition concentrating on the history of the Jesuit order
and its presence in Kutna Hora. The ground floor contains historically valuable spaces of a former apothecary and an adjoining room with a pool. This part has been restored, as have the
attic spaces in the main building. The attic is planned to house
a multifunctional space that can be used for additional exhibitions, workshops, learning courses and various events.
cultural heritage
The area of the former lower garden adjoins the main building. During the adaptation work, a preserved limekiln from the
time of the college’s founding was discovered below ground here.
This unique baroque discovery has been archaeologically conserved. The remaining part of the garden has been landscaped
and planted with vines to complement the wine exhibition in
the former staff building.
The size and position of the upper garden of the Jesuit College
make it ideal for use as a new city park, a pleasant environment for the social life of visitors to the historic complex and
city residents alike.
The new city park starts on the northern side of the riding school
building, whose exterior has been preserved even though its
interior conceals a visitors’ parking area. To the west, the city
park stretches to an outdoor amphitheatre set on a small lake.
Around this natural theatre that has an audience capacity of
150 people there are decorative flowerbeds of perennials and
flowering shrubs, and the terrain is sloped for additional seating.
The new city park will be dominated by a central alley tracing the historic route from the square now known as Namesti
Narodniho Odboje through the central part of the park to St
Barbara’s Church.
KALEIDOSCOPE
Info:
Text: M. Borecký, foto: Středočeský kraj a GASK
The former staff building in the gardens is a cultural monument and the oldest building in the complex. Before the main
building of the Jesuit College was erected, it served as the seat of
the Jesuit order, which is why it is also called The Old College.
It is a two-storey building with an attic and Gothic cellars. Its
Renaissance ribbed vaulting and unique preserved roof truss by
Michal Ranek make the building exceptional in the context of
Kutna Hora.
Today, the building is mainly used for exhibitions and conferences. The ground floor is planned to house an exhibition of
wine growing in Kutna Hora, with a wine-tasting room and
a small restaurant. The historic cellar is used as a wine cellar.
www.gask.cz
navržena stálá výstava zaměřená na historii jezuitského řádu
a jeho působení v Kutné Hoře.
Ve vstupním podlaží jsou historicky cenné prostory bývalé
barokní lékárny a na ni navazující místnost s bazénem. Tato
část byla nově zrestaurována, stejně jako půdní prostory hlavní budovy. Zde je navržen volný multifunkční prostor využitelný pro doplňkové výstavy, workshopy, výukové programy
a různé doprovodné akce.
Bývalá štábní budova v zahradách je kulturní památkou
a nejstarší stavbou v areálu. Do dostavby hlavní budovy Jezuitské koleje sloužila kdysi jako sídlo jezuitského řádu, a proto
bývá také nazývána Stará kolej. Budova je dvoupodlažní s podkrovím a gotickým sklepením. V kutnohorském kontextu je
tato památka zcela výjimečná renesančními hřebínkovými
klenbami a unikátní dochovanou Ránkovou konstrukcí krovu.
Tento objekt dnes slouží rovněž především k výstavám a konferencím. V přízemí je navržena výstava o historii pěstování
vína v Kutné Hoře, doplněná degustačním prostorem a malou
restaurací. Historické sklepení objektu je využito jako vinný
sklípek.
Prostory bývalé dolní zahrady navazují na hlavní budovu.
Během adaptace tu byla pod zemí objevena zachovalá vápenná pec z doby výstavby koleje. Tento unikátní barokní nález
byl archeologicky zakonzervován. Zbylý prostor zahrady je
parkově upraven výsadbou vinných keřů v tématické návaznosti na expozici vína v objektu bývalé štábní budovy.
Horní zahrady Jezuitské koleje byly svou plochou i polohou
přímo předurčeny k vybudování nového městského parku.
Prostor umožňuje společenský život návštěvníků tohoto historického areálu i občanů města v příjemném prostředí.
Nový městský park začíná na severní straně objektem jízdárny, jejíž exteriér zůstal zachován, i když uvnitř je skryto parkoviště pro návštěvníky. Plocha parku dále navazuje západním směrem na venkovní amfiteátr osazený do vodní plochy.
Okolí tohoto přírodního divadla pro 150 diváků je dekorativně dotvořeno záhony trvalek i kvetoucích keřů a terénní svah
upraven pro diváky v duchu klasického amfiteátru.
Dominantou nového městského parku je centrální alej kopírující historickou trasu z dnešního náměstí Národního odboje přes centrální část parku až před chrám sv. Barbory.
9
kulturní dědictví
Gotický Český Brod
Někdejší trhová osada existovala už ve 12. století
na zemské cestě spojující Prahu s jižní a východní
Evropou.
O
sada Brod byla v polovině 13. století povýšena pražským
biskupem Janem III. z Dražic na město a dostala tak název Biskupský Brod. Kvůli výhodnému umístění i zemědělskému zázemí se město stalo důležitým obchodním centrem.
Od 14. století se již užívá název Český Brod, aby se tak odlišilo
od Německého Brodu, který ležel na stejné obchodní stezce.
V roce 1437 pak císař Zikmund povýšil Český Brod na svobodné královské město.
Díky čilému ruchu na obchodní stezce mohli zdejší měšťané
investovat nejen do obrany, ale i do zvelebování svého města.
Do dnešního dne jsou zachovány mnohé památky, kvůli kterým stojí za to Český Brod navštívit.
Za zmínku stojí v první řadě kostel sv. Gotharda, původně románský kostelík z období kolem roku 1135, který byl v 1. pol.
14. století přestavěn na gotický trojlodní kostel. V roce 1421
byl vážně poškozen a renesančně opraven. V letech 1765–1772
prošel barokní přestavbou. Hlavní oltář kostela je rokokový.
Ve městě jsou dochované části kamenných středověkých hradeb z červeného pískovce, pocházejících z doby kolem r. 1360.
Gothic town
of Cesky Brod
The former market town already stood
in the 12th century on the road linking
Prague with southern and eastern
Europe.
I
n the 13th century, the settlement of Brod was elevated to the
status of a town by Bishop of Prague Jan III of Drazice and
took on the name Biskupsky Brod (Bishop’s Ford). Its advantageous location and agricultural resources made it an important
trading centre. It has been known as Cesky Brod (Bohemian
Ford) since the 14th century to distinguish it from Nemecky Brod
(German Ford) which lies on the same trading route.
In 1437 Emperor Zikmund elevated Cesky Brod to a free royal
town.
The busy traffic on the trading route meant that the local burghers could invest in both the defence and the beautification of
their town. To this day, many monuments have been preserved
that make Cesky Brod worth visiting.
The first of these that deserves a mention is the Church of St
Gothard, an originally Romanesque church from around 1135,
which was converted into a Gothic, three-nave church in the
first half of the 14th century. In 1421 it was badly damaged and
then repaired in the Renaissance style. In the years 1765–1772
it was rebuilt as a Baroque church. The church’s main altar is in
the Rococo style.
Parts of the medieval, red sandstone ramparts dating from
around 1360 have been preserved in the town. The fortifications were badly damaged during the Thirty Years’ War. After
10
KALEIDOSKOP
cultural heritage
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: Z. Bočková
Info:
Bitva u Lipan je jedním z historických milníků vývoje
českého státu. Odehrála se 30. května 1434 mezi vojsky
umírněných a radikálních husitů poblíž středočeské vesnice Lipany. Husitství bylo hnutí vzešlé z reformního proudu
v katolické církvi, které navazovalo na učení mistra Jana
Husa a žádalo reformu církve.
Vojáci umírněné utrakvisticko-katolické aliance zde drtivě
porazili armádu radikálního křídla husitů. V bitvě u Lipan
padl i Prokop Holý, do té doby nejvlivnější husitský politik.
Tím skončil válečný stav v Zemích Koruny české.
www.cesbrod.cz
Za třicetileté války bylo opevnění značně poškozeno a bylo po
r. 1656 barokně opraveno a doplněno vybudováním předbraní. Z této doby se dochovala Kouřimská brána.
Pod historickým jádrem města jsou dodnes z větší části zachované staré gotické sklepy a spojovací podzemní chodbový
systém, který měl v časech ohrožení obranný význam. V současné době je odkryta a zpřístupněna jeho část.
Z přelomu 14. a 15. století pochází budova č.p.1, jedné z nejstarších radnic v Čechách. Později byla přestavěna nejprve
renesančně a po velkém požáru města v r. 1739 barokně.
Náměstí Arnošta z Pardubic doplňuje barokní sousoší Svaté Rodiny. Originál je dnes uložen ve zdejším Podlipanském
muzeu.
Rovněž budova muzea je pozoruhodná. Jedná se o secesní
stavbu v historické vilové části města. Stálé muzejní expozice
přibližují památnou bitvu u Lipan, slovanská hradiště v Pošembeří a zajímavou orientální sbírku. Kromě toho se zde
konají i sezónní výstavy.
Poblíž kostela sv. Gotharda stojí mohutná renesanční zvonice. Je to dvoupatrová hranolová věž z pískovcových kvádrů.
Vstup do jednotlivých pater zvonice umožňuje točité schodiště na jižní straně věže. Ve zvonici je zavěšen zvon „Marie“
z roku 1689 vysoký 70 cm a vážící 650 kg.
Ze stejné doby pochází kostel Nejsvětější Trojice, renesanční stavba s unikátní venkovní kazatelnou s reliéfy Kalvárie
a Zmrtvýchvstání.
1656 they were repaired in the Baroque style and additional
gates were built. The Kourim Gate from this period is still
standing.
Many of the old Gothic cellars and underground passageways,
which fulfilled a defensive role in times of danger, have been
preserved beneath the town’s historic centre. Part of this network is now exposed and accessible.
Building no. 1, one of the oldest town halls in Bohemia, dates
from the turn of the 14th and 15th centuries. It was later rebuilt
in the Renaissance style and then, after a big fire in the town in
1739, in the Baroque style.
The square called Namesti Arnosta z Pardubice boasts a Baroque sculpture of the Holy Family. The original is today housed
in the local Podlipansky Museum.
The museum itself is remarkable piece of architecture. It is an
Art Nouveau building in the town’s historic residential district.
A permanent exposition presents the famous Battle of Lipany,
the Slav fortified settlements at Posemberi, and an interesting
oriental collection. Seasonal exhibitions are also staged here.
Near to the Church of St Gothard stands a sturdy Renaissance
bell-tower. It is a two-storey, square structure made of sandstone blocks. A winding staircase on the southern side leads to
the upper level. The bell-tower contains a bell called “Marie”
from 1689, which is 70 cm high and weighs 650 kg.
The Church of the Holy Trinity, a Renaissance building with a
unique outdoor pulpit bearing
The Battle of Lipany is one of the historical milestones in the
evolution of the Czech state. It took place on 30 May 1434
between the forces of moderate and radical Hussites near the
Central Bohemian village of Lipany. The Hussites were a movement in the Catholic Church that followed the teachings of
Master Jan Hus and demanded Church reform.
The soldiers of the moderate Utraquist and Catholic alliance crushed the army of the radical Hussite wing. Prokop
Holy, the most influential Hussite politician, was killed in the
battle. This battle marked the end of the state of war in the
Lands of the Bohemian Crown.
KALEIDOSCOPE
11
kulturní dědictví
Proč vidět Svatou Horu?
Svatá Hora je jedno z nejstarších mariánských poutních míst v Čechách.
Národní kulturní památka tvoří nezaměnitelnou siluetu nad městem Příbramí.
Why visit Svata Hora?
Svata Hora, or Sacred Mountain, is one of the oldest Marian pilgrimage sites in the Czech Republic.
The national cultural monument forms an unmistakeable silhouette above the town of Pribram.
P
říbram patří ke známým historickým královským horním
městům. Rozkládá se na úpatí Brd 60 km jihozápadně od
Prahy. Rozsáhlý raně barokní areál nabízí vzácná a zajímavá
díla mnoha malířů, sochařů, štukatérů i dovedných řemeslníků.
Především je to však živé poutní místo, navštěvované věřícími.
Dějinné počátky Svaté Hory jsou opředeny pověstmi. Kdy
byla postavena původní kaplička, jejíž zdivo je prý dosud
zčásti obsaženo ve zdivu dnešní baziliky, není známo. Dle pověsti ji dal postavit již ve 13. století rytíř z rodu Malovců jako
dík Panně Marii za vyslyšené prosby, když ho ochránila před
loupežníky. Smyslem cesty zbožných poutníků bylo uctívání
Madony, kterou zosobňovala známá soška Panny Marie Svatohorské. Ta ovšem v původní kapli nebyla. Dle tradice ji vyřezal sám první pražský arcibiskup Arnošt z Pardubic a umístil ji v kapli své příbramské tvrze. Příbram byla totiž od 13. do
15. století majetkem pražských biskupů a později arcibiskupů.
V době husitských válek byla prý soška ukryta v příbramských dolech, pak krátce ve farním kostele sv. Jakuba staršího
a posléze na předměstí Příbrami ve špitálním kostele sv. Jana
Evangelisty, který dal také postavit spolu se špitálem Arnošt
z Pardubic ve 2. polovině 14. století.
Skutečným začátkem celoevropského věhlasu Svaté Hory
však byla zázračná uzdravení. První lékaři doložený zázrak se
na Svaté Hoře stal roku 1632 a znamenal počátek poutního
ruchu. Bylo to uzdravení od slepoty poustevníka Jana Procházky z Nymburka. Známa jsou různá další zázračná uzdravení, která jsou vyobrazena v ambitech.
Od příchodu jezuitů v roce 1647 se Svatá Hora postupně stává
nejslavnějším českým poutním místem, významným centrem
mariánského kultu v Evropě. Původní kaple je přestavěna jezuity v rozsáhlý raně barokní areál.
12
KALEIDOSKOP
P
ribram is a well-known historic royal mining town. It is
situated at the foot of the Brdy hills, 60 km southwest of
Prague. The extensive early Baroque complex features precious
and interesting works by many painters, sculptors, stucco artisans and other craftsmen. Above all, however, it is a living pilgrimage site visited by believers.
The earliest history of Svata Hora is shrouded in legend. It is not
known when the original chapel, whose masonry is still apparently
contained in the walls of today’s basilica, was built. Legend has it
that it was commissioned in the 13th century by a knight from the
Malovec family as an expression of gratitude to the Virgin Mary
for saving him from robbers. Pious pilgrims would come to worship
the Madonna portrayed by a famous statute of Our Lady of Svata
Hora. The statue was not situated in the original chapel, however.
According to tradition, it was carved by the first Archbishop of
Prague Arnost of Pardubice, who then placed it in the chapel of his
fort in Pribram, as Pribram was the property of the Prague bishops
and later archbishops from the 13th to the 15th century. During the
Hussite Wars the statue was reportedly hidden in the local mines,
then briefly in the parish Church of St James the Elder, and later
in the hospital Church of St John the Evangelist, a church on the
outskirts of Pribram that Arnost of Pardubice had built at the same
time as the hospital in the 2nd half of the 14th century.
However, it was cases of miraculous healings that gained Svata
Hora renown throughout Europe. The first miracle confirmed
by physicians at Svata Hora occurred in 1632, ushering in a
busy era of pilgrimage. A pilgrim called Jan Prochazka from
Nymburk was cured of his blindness. Various other miraculous
healings are known of and are depicted in the ambulatories.
After the arrival of the Jesuits in 1647 Svata Hora gradually became the most famous pilgrimage site in Bohemia and an impor-
Text a foto: M. Jechortová
Info:
Webové stránky Svaté Hory přinášejí nejen další podrobností o historii nebo o stavbě nových varhan, ale i zajímavé
fotografie, virtuální prohlídku i přenosy mše svaté. Elektronicky si lze objednat prohlídku s průvodcem nebo se přihlásit na duchovní cvičení, která jsou pořádána v blízkém
exercičním domě i s možností ubytování.
tant centre of the Marian cult in Europe. The original chapel was
rebuilt by the Jesuits into an extensive early Baroque complex.
Svata Hora’s pilgrimage credentials were given a new impetus
in 1732, when the original Gothic statue of Our Lady of Svata
Hora was crowned in recognition of the site’s spiritual importance. Since then, coronation ceremonies have been a tradition
here. The celebration is always held on the third Sunday after
the Pentecost. It is a movable feast that falls at the start of June
in some years and as much as a month later in others. The Svata
Hora basilica pilgrimage festival is celebrated on the Sunday after 15 August, i.e. after the festival of the Assumption.
In 1905 Svata Hora acquired another title of minor basilica,
the first to be given this status in the Austro-Hungarian Empire
of the time. On the occasion of the hundredth anniversary of
this event the church gained a new liturgical space designed by
sculptor Otmar Oliva and a national pilgrimage was held. In
2008 Svata Hora became one of the main pilgrimage sites of the
Prague archdiocese.
www.svata-hora.cz
Poutnický ruch dostal nový impuls v roce 1732, kdy byla na
Svaté Hoře korunována původní gotická soška Panny Marie
Svatohorské jako vyznamenání duchovního významu místa.
Korunovační slavnosti si od té doby vytvořily tradici a mají
slavnostní ráz. Oslava se koná vždy třetí neděli po slavnosti
Seslání Ducha svatého. Je to pohyblivý svátek, některé roky
připadne na začátek června, jindy až o měsíc později. Poutní
slavnost svatohorské baziliky se slaví v neděli následující po
15. srpnu, tedy po slavnosti Nanebevzetí Panny Marie.
Roku 1905 získala Svatá Hora další titul – basilica minor neboli bazilika menší jako první v tehdejším Rakousko-Uhersku. Při příležitosti stého výročí této události získal chrám
nový liturgický prostor podle návrhu akademického sochaře
Otmara Olivy a uskutečnila se výroční národní pouť. V roce
2008 se Svatá Hora stala jedním z hlavních poutních míst
Pražské arcidiecéze.
Co dnes můžete zažít na Svaté Hoře? Kromě duchovní atmosféry a krásné architektury, pravidelných bohoslužeb a poutí nabízí toto místo průvodcovskou službu s výkladem i do
uzavřených prostor areálu. Ve Svatohorském poutním muzeu
je možno shlédnout stálou expozici i sezónní výstavy. Na přelomu roku zde probíhá pravidelná výstava betlémů v muzeu,
na tzv. Letním kůru je stálá výstava „Svatá Hora nad časem
i v čase“ ke 100. výročí povýšení na bazilicu minor a projekce filmu o historii i současném životě na Svaté Hoře. Na Svaté
Hoře se též konají různé koncerty a na požádání lze objednat
prohlídku zakončenou koncertem na nové „chórové“ varhany.
Svatá Hora je otevřena každý den po celý rok a denně jsou zde
tři mše svaté, v neděli čtyři.
The Svata Hora web site presents additional details about its
history and the building of the new organ, and also interesting photographs, a virtual tour, and broadcasts of masses.
You can order a guided tour online or sign up for spiritual
exercises that take place in the nearby retreat house, also with
the option of accommodation.
What does Svata Hora offer today? Besides the spiritual atmosphere and beautiful architecture, regular services of worship
and pilgrimage, there is a tour guide service which even takes
you into the complex’s closed-off areas. The Svata Hora Pilgrimage Museum houses a permanent exposition and also seasonal
exhibitions. At the end of the year there is a regular exhibition
of nativity cribs in the museum. The Summer Courtyard hosts
a permanent exhibition called “Svata Hora, Timeless and In
Time” to mark the 100th anniversary of the basilica’s elevation
to the status of minor basilica, and a film about the history
and present day of Svata Hora is screened. Svata Hora is also
a venue for various concerts and it is possible to order a tour
culminating in a concert on the new choir organ.
Svata Hora is open every day all your round. Three masses are
held daily and four on Sundays.
KALEIDOSCOPE
13
kulturní dědictví
Vysoký Chlumec
Navštivte Vysoký Chlumec a přesvědčte se na vlastní
oči, čím vším může návštěvníka očarovat.
K
pamětihodnosterm Vysokého Chlumce patří zdejší
hrad, dále bývalá správní budova panství v čp. 14, socha
sv. Jana Nepomuckého při čp. 1, Boží muka, skanzen – Muzeum vesnických staveb středního Povltaví -, a v nejbližším okolí také tvrz a zvonice v nedalekých Pořešicích, areál vodního
mlýna v blízké Bláhově Lhotě nebo hájovna v místě zvaném
Poušť sv. Marka.
Monumentální, zdaleka viditelný hrad stojí na strmém vrchu v nadmořské výšce 532 metrů a tvoří neodmyslitelnou
dominantu krajiny jižně od Sedlčan. Městys Vysoký Chlumec
a osady Víska, Vápenice, Hrabří, Hradce, Jezvina, Bláhova
Lhota a Pořešice, které k Vysokému Chlumci patří, jsou historicky spojeny s tímto hradem, který ale není přístupný.
Vysoky Chlumec
Visit Vysoky Chlumec and see its many
enchantments with your own eyes.
S
Necelý kilometr za Bratřejovem, po pravé straně silnice z Vysokého Chlumce do Petrovic, se nachází Husova kazatelna.
Podle pověsti tu kázal Mistr Jan Hus. Jde o největší český
viklan, který je přes dva metry vysoký a více než čtyři metry
dlouhý. Je to názorný příklad zvětrávání žuly na Sedlčansku.
Na balvanu je hluboká mísa o rozměrech osmdesát krát šedesát centimetrů, lidově pojmenovaná jako „obětní mísa“.
Viklan objevil roku 1875 lobkovický stavební rada Jan Pudil
a přes veškerou snahu se mu nepodařilo najít pověst, která
by potvrdila jeho domněnku, že místo sloužilo v pohanských
dobách k obětním účelům.
V nejbližším okolí Husovy kazatelny se necházejí i další balvany zajímavých forem. Místo, jehož rozloha zaujímá plochu
9,07 hektarů, je chráněnou přírodní památkou vyhlášenou
v roce 1977. Kolem viklanu prochází trasa naučné stezky nesoucí název Petrovicko a dvě značené turistické trasy.
Severozápadně od obce Příčovy, v lokalitě Chlumky nebo
také U Větráku, se nachází monumentální zřícenina větr-
14
KALEIDOSKOP
ights worth seeing in Vysoky Chlumec include the local castle, the former steward’s building of the castle estate, the statue of St Jan of Nepomuk, the wayside shrine, and the outdoor
museum of village architecture of the central Vltava river basin. In the immediate vicinity there is the fort and bell-tower at
Poresice, the watermill at Blahova Lhota and the gamekeeper’s
lodge at Poust svateho Marka.
The monumental castle standing on a steep hill 532 metres
above sea level is visible from afar and forms the dominant
feature of the landscape south of Sedlcany. The town of Vysoky Chlumec and the settlements of Viska, Vapenice, Hrabri,
Hradce, Jezvina, Blahova Lhota and Poresice which belong to
the town, are historically linked to this castle. The castle is not
open to the public, however.
Hus’s Pulpit is a boulder situated less than a kilometre past
Bratrejov, on the right side of the road from Vysoky Chlumec to
Petrovice. Legend has it that Jan Hus preached here. At more than
two metres high and over four metres long, it is the biggest logan
stone, or rocking stone, in the Czech Republic. It is a fine example
of granite weathering in Sedlcany district. The boulder has a deep
bowl eighty by sixty centimetres in size, popularly referred to as
the “sacrificial bowl”. The rocking stone was discovered in 1875
by an architect called Jan Pudil, but despite all his efforts he was
not able to uncover a legend confirming his supposition that the
place was used for sacrificial purposes in pagan times.
cultural heritage
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: www.vysokychlumec.eu
Info:
There are other interestingly shaped boulders in the area immediately around Hus’s Pulpit. The site covering 9.07 hectares was
declared a protected natural heritage site in 1977. A nature trail
called Petrovicko and two other footpaths run past the rocking
stone.
Northwest of the village of Pricovy, in an area called Chlumky
or U Vetraku, there are the monumental ruins of a windmill in
the Dutch style. The walls are ten metres high and over a metre
thick, and the mill’s outer diameter is thirteen and a half metres. The walls collapsed on the northeast side. The mill is built
from quarried granite and fired bricks. The building’s unusual
size has led to speculation that it was not originally a windmill,
but an archaeological survey more-or-less confirmed that it was.
The first mention of the mill dates from 1617 and it collapsed in
the second half of the 18th century. Legend has it that a certain
farmer then built a small, ox-powered mill in his farmyard during a long drought when the millers had no water. Although he
only milled black flour for free to quell people’s hunger, he was
summoned to Chlumec and accused of undermining the honourable guild of millers. During his questioning he defended himself
vigorously, rebuking the lords for letting the windmill go to ruin.
Other reasons to visit the town of Vysoky Chlumec include the
beauty of the surrounding countryside and the local people who
cherish the legacy left by their ancestors.
www.vysoky-chlumec.cz
ného mlýna holandského
typu. Zdivo má výšku deset
metrů, tloušťku více než jeden metr a vnější průměr
mlýnu je třináct a půl metru. Na severovýchodní straně je zdivo zřícené. Mlýn je
z lomového žulového kamene a k vy- zdívkám byly
použity pálené cihly. Netypické rozměry stavby vedly
ke spekulacím, že se původně o větrný mlýn nejednalo, ale
archeologický průzkum víceméně stavbu jako mlýn potvrdil.
První zmínky o něm pocházejí z roku 1617, pobořen byl ve
druhé polovině 18. století. Podle pověsti si pak jistý sedlák
zařídil za dlouhého sucha, kdy neměli mlynáři vodu, na dvoře svého statku malý mlýn poháněný voly. Ačkoliv mlel jen
mouku „černou“ a zadarmo, aby zahnal hlad, přesto byl předvolán na Chlumec a obžalován, že mlynaří na úkor počestného cechu mlynářského. Při výslechu se hájil rázně a vyčítal
pánům, proč prý vrchnost nechala větrník zpustnout.
K dalším důvodům, proč navštívit právě městys Vysoký Chlumec, je krása okolní krajiny, a v neposlední řad zdejší lidé,
kteří si váží dědictví svých předků.
KALEIDOSCOPE
15
Krakovec Castle
If we look today at the proud ruins of
what was once the boldly designed and
magnificent seat of Krakovec castle,
some of us may feel nostalgic for times
long gone.
Hrad Krakovec
Hledíme-li dnes na hrdé zříceniny kdysi tak směle
pojatého, velkolepě výstavného sídla hradu Krakovce,
možná někteří zateskníme po časech odžitých hluboko
uvnitř minulých generací.
O
n a low rocky promontory above the confluence of the two
streams, Sipsky potok and Krakovsky potok, in a landscape shrouded in myths and legends on the very edge of Krivoklat district, the ruins of Krakovec castle, once also called Red
Castle, loom over the surrounding peaks. The architecturally
compact castle was built in the years 1381–1383 by the burgrave of Krivoklat Jira of Roztoky. At the time, the burgrave was
a favourite of King Wenceslas IV and his hunting master, as
well as the head of the royal building works that built the castle.
N
a nízké skalnaté ostrožni, nad soutokem Šípského a Krakovského potoka, v krajině opředené mýty a legendami,
na samém pomezí Křivoklátska, strmí se v pokojně chlácholivém objetí okolních vršků zříceniny hradu Krakovce, kdysi též zvaného Červený zámek. Architektonicky kompaktní
stavbu hradu dal v letech 1381–1383 postavit křivoklátský
purkrabí Jíra z Roztok, v těch časech nejvyšší lovčí a přední
milec Václava IV. a současně vedoucí královské stavební hutě,
která stavbu také prováděla.
Vnitřní hrad byl dvojdílný, přední díl obsahoval vstupní bránu
a hradbu obklopující poloválcovou věž (nepřevyšující palácové budovy), připojenou k hradbě vymezující zadní obytnou
část objektu, tvořenou mimořádnou trojkřídlou obvodovou
palácovou zástavbou, jež obtáčela klidné až intimně pojaté
nádvoří. Honosně vybaveny byly veškeré prostory nevyjímaje
velký sál s krbem a náročně ztvárněnou kaplí s arkýřově našikmo vyloženým presbyteriem v jihovýchodním nároží paláce. Okázalý přepych i dostatek soukromí obytných prostor
dotvářel důmyslný systém vytápění.
Obranyschopnost Krakovce ustoupila až za myslitelnou mez
a byla značně potlačena, což dokládají i nezvykle velká okna
Připomeňme si alespoň v krátkosti ony dny, kdy se protivníci
pravdy jak duchovní, tak světští, horšili a soptili, jak píše Mistr Jan Hus v Postile: „Koho chopí, an Kristovu pravdu přímo
vyznává, toho proklínají, pohánějí, vypovídají, hrdlují, mučí
i žalářují i usmrcují“. Dny, kdy Jindřich Lefl z Lažan, mocný
pán na Krakovci a v Náchodě a královský hejtman ve Vratislavi, choval nepokryté přátelství k Mistru Janu Husovi, i skýtá jemu útočiště a ochranu právě zde, na Krakovci. Ze ztajené
duše hradu povstává obraz Mistra Jana a zpřítomňuje jeho
přemýšlení o pravdě boží. Tady na tomto hradě česky hodně
kázal i psával, aby český duch a řeči nehynuly; a z Krakovce
se také odebral přímo ke koncilu v Kostnici, kde ve vězení,
„maje zmužilého ducha, volil raději zemříti než schvalovati
zločinné nezřízenosti zkázonosného kněžstva.“
16
KALEIDOSKOP
The inner castle had two sections; the front section contained
the entrance gate and rampart ringing the semi-cylindrical
tower (which was no higher than the palace building) and connected to the rampart demarcating the rear, residential section
of the building, which is an extraordinary three-wing perimeter
palace that encompassed a peaceful, intimate courtyard. All the
rooms were opulently furnished, including the grand hall with
a hearth and ornate chapel with a presbytery in the southeast
corner of the palace. Besides the splendour and privacy of the
living rooms, they also had an ingenious heating system.
Krakovec was not particularly impregnable, as indicated by its
unusually large windows on the ground floor of the palace sec-
cultural heritage
v přízemí palácové části. Krakovec měl spíše charakter gotického zámku než hradu a naplňoval především požadavky
reprezentace a pohodlného bydlení, což ostatně dodnes odhalují zbytky originálních, prostorově i klenebně uspořádaných
prvků.
S letopočtem 1410 byl Krakovec odprodán do držení Jindřicha Lefla z Lažan.
Text a foto: J. Sobek
Info:
www.hrad-krakovec.cz
Po roce 1548 byl Krakovec renesančně upraven nákladem
Lobkoviců. Silně poškozen za třicetileté války byl znovu obnoven na konci 17. století. Jeho čas se naplnil požárem v roce
1783, kdy poté zůstává opuštěn a v průběhu 19. století se nenechavou lidskou rukou změnil ve zříceninu. Předhradí zcela
zaniklo.
Na počátku dvacátého století, přesněji 1914, ujímá se sanačních záchranných prací „Komitét pro záchranu zřícenin Krakovce“, ve kterých poté pokračovali členové Klubu českých
turistů, jimž byl hrad darován za symbolickou jednu korunu
posledním z majitelů, princem Maxmiliánem z rodu Croy
Düllmen. Rokem 1954 přechází Krakovec do vlastnictví státu,
ve kterém nadále setrvává. Nová doba vrátila Krakovci staré
jméno spojené s kultovní postavou národního mučedníka.
Přístup do hradu přes osm metrů hluboký šíjový příkop nám
nově umožňuje unikátně pojatý dřevěný most z let 2000–2005
od Petra Růžičky a Víta Mlázovského, postavený jako volná
inspirace dřevěnými konstrukcemi pozdního středověku.
Nevtíravá, jímavá velebnost, konejšivost a intimita starobylého hradu Krakovce jsou hmatatelnou ukázkou vrcholného
myšlení a velkého umění gotické architektury, proto si dovolím říci, že zde stojí odvážně pojaté dílo, které vzývá dodnes
svou majestátnou jedinečností k obdivu a pokoře a je pro nás
pro všechny přístupnou odměnou.
tion. It was more like a Gothic chateau than a castle and mainly
served as an opulent, comfortable residence, as demonstrated
by the remains of original spatial and vaulting features that are
still exposed to this day.
In 1410, Krakovec was sold to Jindrich Lefl of Lazany.
After 1548 Krakovec was modified in the Renaissance style by
the Lobkovic family. Although badly damaged during the Thirty
Years’ War, it was restored at the end of the 17th century. Its end
came in a fire in 1783, after which it was left abandoned. During the 19th century, the castle fell to ruin at the hands of plunderers. The buildings around the castle disappeared entirely.
At the start of the 20th century, in 1914 to be precise, the “Committee for the Salvaging of the Ruins of Krakovec” took charge
of salvage work that was later continued by the Czech Tourists
Club, to whom the castle was donated by its last owner, Prince
Maximilian from the Croy Düllmen family. In 1954 Krakovec
was nationalised and it remains the property of the state today.
The modern period restored to Krakovec its old name associated
with the cult figure of the national martyr.
A uniquely designed wooden bridge from the years 2000–2005
by Petr Ruzicka and Vit Mlazovsky now leads into the castle
over a ditch eight metres deep. The bridge design was loosely
inspired by wooden structures from the late Middle Ages.
The unobtrusive and moving splendour and comforting and intimate character of the ancient Krakovec castle are a tangible
example of the supreme thinking and great art of Gothic architecture. I would therefore say that this is an audacious work,
whose unique majesty still inspires admiration and humility.
Let us take a brief look back at the times when the adversaries of spiritual and secular truth raged and thundered, as Jan
Hus writes in his Postil. “He who cherishes or directly advocates Christ’s truth is cursed, hounded, interrogated, tortured,
imprisoned and even put to death.” The times when Jindrich.
Lefl of Lazany, the powerful lord of Krakovec and Nachod
and the royal governor of Vratislav, had an overt friendship
with Jan Hus and gave him refuge and protection here at
Krakovec. The image of Jan Jus rises out of the hidden spirit
of the castle and gives form to his thoughts on God’s truth. In
this castle he preached and wrote a lot in Czech to keep the
Czech spirit and language alive. And it was from here that
he set out to the council at Kostnice, where, imprisoned and
“having a manly spirit, he chose rather to die than to endorse
the criminal dissoluteness of the ruinous priesthood”.
KALEIDOSCOPE
17
kulturní dědictví
Muzeum lidových
staveb v Kouřimi
Museum
of Folk Architecture
in Kourim
Atmosféra muzea ležícího v krásném prostředí starého
ovocného sadu se neustále mění v návaznosti podle
ročních období a příslušných lidových obyčejů, které
tu jsou pravidelně oživovány při mnoha národopisných
programech.
M
uzeum lidových staveb v Kouřimi, které je pobočkou Regionálního muzea v Kolíně, bylo založeno v roce 1972. Jedná
se o jediný skanzen v České republice, který má nadregionální působnost. V současnosti představuje devět větších památek lidové
architektury z oblasti středních, východních a severních Čech.
Středočeský region je zastoupen například opravdovým unikátem – devítibokou roubenou stodolou z roku 1648, malým
roubeným špýcharem nebo dodnes funkční celoroubenou
kovárnou z roku 1774.
Východní Čechy představují dvě památky z Podkrkonoší. Jedná se o roubenou a dvanáctibokou stodolu a rychtu s bohatě
zdobenou lomenicí.
18
KALEIDOSKOP
The atmosphere of the museum set
in the beautiful surroundings of an
old orchard changes constantly in
accordance with the seasons and the
folk customs that are regularly brought to
life in many ethnographic programs.
T
he Museum of Folk Architecture in Kourim, which is a branch
of the Regional Museum in Kolin, was established in 1972. It
is the only outdoor museum in the Czech Republic whose scope
oversteps its own region. It currently contains ten examples of folk
architecture from central, east and north Bohemia.
The buildings representing the Central Bohemia Region are truly
remarkable – a nine-sided timber cabin from 1648, a small timber
granary and a still functional smithy from 1774 built entirely from
logs.
Two monuments from the Podkrkonosi region represent Eastern
Bohemia: a log-built, twelve-sided barn and a reeve’s house with a
lavishly decorated gable.
Currently the only building from North Bohemia is a two-storey,
half-timbered house from the 19th century.
All the buildings contain interior expositions documenting the way
of life in the countryside from the 18th century to the first half of
the 20th century. The larger structures are complemented by several smaller monuments from the 18th to the 20th centuries. These
include a wayside shrine with an image of St Procopius, a unique
machine for packing fruit-tree seedlings, a windlass well, and a
Baroque statue of St Donatus.
An extensive project to expand the museum is currently under
preparation. Approximately thirty more buildings are planned
and a number of other monuments will be rebuilt. The most important of these is the Gothic Church of St John the Baptist from
the town of Dolni Kralovice in the Posazavi district, which was lost
when the Zelivka dam was built in 1975. Other planned buildings
cultural heritage
KALEIDOSCOPE
Info:
gramy. Už na konci zimy skanzen ožívá bujarým masopustním průvodem (10. 2. 2013). Velkou oblibu si získal zejména
velikonoční program pořádaný přímo během pašijového týdne, který se od Zeleného čtvrtka po Boží hod (28.–31. 3. 2013)
v souladu s tradicí postupně proměňuje od tichého rozjímání
po radostnou oslavu Vzkříšení. V letních měsících jsou návštěvníkům představována tradiční řemesla, ale i kdysi běžné
domácí práce, jako je například předení, tkaní, ruční praní
prádla nebo pečení chleba v peci. V říjnu se ve znamení veselé
zábavy a dobrého jídla koná Svatohavelské císařské posvícení
(13. 10. 2013). Národopisný cyklus uzavírá adventní a vánoční program (1. 12. 2013–5. 1. 2014), kdy v tajemné atmosféře
začínající zimy ožívají obchůzky maškar a znějí zpěvy adventních rorátů i vánočních koled.
Návštěvu Muzea lidových staveb je možné spojit s prohlídkou
četných památek starobylého královského města Kouřimi.
include a columnar windmill, a semi-timbered watermill and a
large reeve’s house.
The museum regularly stages a wide variety of folk-related events.
At the end of winter it comes to life with a boisterous carnival procession (10. 2. 2013). Especially popular is the Easter programme
of events held during Holy Week: in keeping with tradition, from
Maundy Thursday to Easter Day (28.–31. 3. 2013) the festival
gradually changes from quiet reflection to the joyful celebration of
the Resurrection. In the summer months there are demonstrations
of various traditional crafts and also ordinary household chores
like spinning, weaving, laundering by hand and baking bread. October brings the fun and good food of the Imperial Festival of St
Havel (13. 10. 2013). The cycle ends with the Advent and Christmas programme (1. 12. 2013–5. 1. 2014), with masked processions and the singing of Advert matins and Christmas carols in the
mysterious atmosphere of early winter.
A trip to the Museum of Folk Architecture can be combined with
a tour of the numerous monuments of the ancient royal city of
Kourim.
www.skanzenkourim.cz
Text a foto: V. Rišlink
Z oblasti severních Čech se v muzeu zatím nachází pouze patrový polohrázděný dům z počátku 19. století.
Všechny objekty jsou vybaveny interiérovými expozicemi,
které dokumentují bydlení a hospodářství na venkově od 18.
do první poloviny 20. století. Větší stavby doplňuje několik
drobných památek z 18.–20. století. Jedná se například o boží
muka s obrázkem sv. Prokopa, unikátní stroj na balení sazenic
ovocných stromků, rumpálovou studnu nebo barokní sochu
sv. Donáta.
V současnosti je k uskutečnění připravován rozsáhlý záměr
dostavby muzea. Výhledově je plánováno postupné doplnění
areálu o přibližně třicet dalších objektů a k rekonstrukci se
připravuje řada dalších památek. Z nich je nejvýznamnější
gotický kostel sv. Jana Křtitele z posázavského městečka Dolní Kralovice, který zanikl při stavbě přehrady Želivka v roce
1975. Z dalších plánovaných objektů můžeme jmenovat sloupový větrný mlýn, polohrázděný vodní mlýn nebo rozlehlou
starobylou rychtu.
V muzeu se pravidelně konají nejrůznější národopisné pro-
19
kulturní dědictví
An invitation to the Polabi
Ethnographic Museum
at Prerov nad Labem
The museum stands on the village
green and in gardens next to
a charming Renaissance chateau.
S
Polabského
národopisného
muzea v Přerově nad Labem
Zveme vás do
Muzeum se nachází v sousedství půvabného
renesančního zámku na parkově upravené návsi
a v zahradách.
P
olabské národopisné muzeum se od roku 1967, kdy bylo
otevřeno jako „záchranný skanzen“ pro lidovou architekturu středního Polabí, rozrostlo na 33 objektů. Veřejnosti
je zpřístupněno sedm chalup, sedm špýcharů, další drobné
objekty a v exteriérech ukázky lidového stavitelství, lidového
umění a zahrádky našich babiček.
Základem muzea a jeho nejvýznamnějším objektem je zděná
„staročeská chalupa“, bývalá kovárna a přerovská rychta z počátku 18. století. Z iniciativy majitele přerovského panství arcivévody Ludvíka Salvátora Toskánského byla už v roce 1895
upravena do nynější podoby a otevřena jako místní národopisné muzeum. Spolu s drobnými objekty v sousedství se tak
stala prvním muzeem v přírodě ve střední Evropě.
V letech 1972–1974 byly do skanzenu přeneseny první dvě
chalupy. Šlo o velkou roubenou chalupu z osady Draho
u Chleb datovanou rokem 1765 a typickou polabskou chalupu
s pěknou skládanou lomenicí z Chvalovic z počátku 19. století. Ve stejné době se stala součástí muzea i budova bývalého
lesního úřadu s celým hospodářským zázemím a přilehlou
zahradou. Do jejího rohu byl záhy přenesen unikátní patrový
roubený chmelařský špýchar z Mrzek a na dvůr myslivny se
dostal panský špýchar od fary v Křinci. Později se stal součástí muzea také panský ovčín ze 16. století, přestavěný na bednárnu a byt bednářského mistra. Všechny tyto prostory jsou
nyní stylově upraveny pro pořádání různých národopisných
20
KALEIDOSKOP
ince 1967, when it was opened as a museum intended to
preserve folk architecture in the central Labe river basin,
the Polabi Ethnographic Museum has grown in size to 33
buildings. Seven cottages, seven granaries and other smaller
buildings are open to the public. There are also open-air exhibits of folk building techniques, folk art and the gardens of
our ancestors.
The core of the museum and its most significant buildings are
the stonewalled “Old Bohemian Cottages”, a former smithy and
the Prerov reeve’s house from the start of the 18th century. At
the initiative of the owner of the Prerov estate, Archduke Ludvik Salvator Toskansky, it was modified into its current form
and opened as a local ethnographic museum. Together with the
smaller buildings in the vicinity it thus became the first openair museum in Central Europe.
The first two cottages were moved into the open-air museum in
the years 1972–1974. These were a large timber cottage from
Draho u Chleb dating from 1765 and a cottage typical of the
Labe river basin with a pretty folded gable from the start of the
19th century. At the same time, a building that was formerly a
forestry office, with its entire farm and adjoining garden, became part of the museum. A unique two-storey, timbered hops
barn from Mrzky was placed in its corner and a granary from
the rectory in Krinec was added to the courtyard of the gamekeeper’s lodge. A sheep-pen from the 16th century converted into
a cooper’s workshop and master cooper’s quarters was added
to the museum later. All these buildings have now been modified for the staging of various ethnographic exhibitions. A former multiple residents’ house was used as a schoolroom from
1848–1883 and so is now furnished like an old 19th century
classroom.
cultural heritage
KALEIDOSCOPE
Text: J. Hrabětová, foto: J. Vinduka
Info:
Since 1982, four more cottages from various parts of Nymburk
district – Dymokury, Strihov, Kovanice and Pojedy – were
moved into the garden below the cooper’s workshop. Suitable
small farm buildings and agricultural machines were added to
them. The items in the cottages’ interiors demonstrate the fittings typical of households in the region in around 1860, 1880,
1910 and 1930.
The Polabi Ethnographic Museum currently contains over
twenty thousand collection items. Visitors can see roughly half
of them in the cottage interiors and in the outdoor spaces; some
are exhibited in special ethnographic exhibitions. The most
valuable items, dating from the 18th century – painted furniture, an embroidered screen used to give privacy to a nursing
mother in bed, parts of old regional folk costumes, glass paintings, handwritten prayers etc. – are displayed in the “Old Bohemian Cottage”. Other permanent exhibitions are dedicated to
food typical of the Polabi region (Draho cottage), milling (Krinec granary), woodworking (old workshop by the gamekeeper’s
lodge), household textiles and clothes washing (granaries from
Vsejan and by the gamekeeper’s lodge), heating in homes (Strihov cottage), the livelihoods of a village tailor and seamstress
(Dymokury cottage), transport (Mrzky hops barn) etc.
Every year, traditional exhibitions based on the museum’s own
collections are held throughout the complex. These include
“Spring in the Village” from March to May and “Folk Christmas in the Polabi Region” in December. Exhibitions of folk
customs are complemented by the ethnographic programmes
and demonstrations of old trades. In 2013, a large-scale exposition entitled “Clothes Our Great-grandmothers Used to Wear”
and drawn from the museum’s large textiles collection will be
staged after the end of the spring exhibition. It will mainly feature “Sunday best” clothing worn in villages and small towns in
the 19th and start of the 20th centuries, including rare examples
of children’s clothing and everyday wear. A large collection of
children’s toys will also be on display. Folk architecture from the
Polabi region and its evolution over the past two centuries will
be presented in the corridor by the old school. From 1 April, visitors will also be able to enter the joiner’s workshop and watch
demonstrations of the use of old machinery and a large collection of carpentry, joinery, coopery and wheel-making tools and
workbenches.
www.polabskemuzeum.cz
výstav. Bývalá ratejna, nacházející se pod jednou střechou,
sloužila v letech 1848-1883 jako přerovská jednotřídní škola,
proto je nyní zařízena jako stará školní třída z 19. století.
Na zahradu pod bednárnou byly od roku 1982 postupně přeneseny další čtyři vybrané chalupy z různých koutů Nymburska – z Dymokur, ze Střihova, z Kovanic a z Pojed. K nim byly
vybrány i odpovídající drobné hospodářské stavby a zemědělské stroje. Předměty v interiérech jednotlivých chalup ukazují
zařízení polabských domácností kolem roku 1860, 1880, 1910
a 1930.
V Polabském národopisném muzeu je v současné době uloženo přes dvacet tisíc sbírkových předmětů a asi polovinu
z nich si mohou návštěvníci prohlédnout nejen v interiérech
chalup a exteriérech, ale i v řadě speciálních národopisných
výstav. Nejcennější předměty, pocházející z 18. století – malovaný lidový nábytek, koutnice vyšívané karmazínem, součásti
starých polabských krojů, obrázky na skle, ručně psané modlitby atd., jsou vystaveny ve „staročeské chalupě“. Další stálé
národopisné výstavy se věnují polabské lidové stravě (chalupa
z Draha), polabskému mlynářství (špýchar z Křince), zpracování dřeva (stará dílna u myslivny), domácímu textilnictví
a praní prádla (špýchary z Všejan a u myslivny), teplu v domě
(chalupa ze Střihova), živnosti vesnického ševce a švadleny
(chalupa z Dymokur), transportu (špýchar z Mrzek) atd.
V celém areálu skanzenu jsou každoročně pořádány tradiční
výstavy především z vlastních sbírek – „Jaro na vsi“ v březnu až a květnu a „Lidové vánoce v Polabí“ v prosinci. Zvykoslovné výstavy doplňují národopisné programy a ukázky
starých řemesel. Tak tomu bude i v roce 2013. Po skončení
jarní výstavy bude následovat ve výstavním sále v bednárně
rozsáhlá expozice „V čem chodily naše prababičky“, připravená z bohaté textilní sbírky muzea. Budou v ní zastoupeny
zejména sváteční lidové oděvy z vesnického a maloměstského
prostředí z 19. a počátku 20. století, doplněné ukázkami vzácně zachovaného dětského a všedního oblečení. Pro děti bude
v přísálí připravena velká kolekce starých hraček. V chodbě
u staré školy se představí polabská lidová architektura a její
proměny v průběhu posledních dvou staletí. Od 1. dubna mohou také návštěvníci vstoupit do truhlářské dílny se starými
stroji, kde je vystavena velká kolekce tesařského, truhlářského, bednářského a kolářského nářadí a také ponky, připravené
na předváděcí akce.
21
Pribram Museum
of Mining
Find out what it is like to go down
a slide into a mine!
T
Hornické
muzeum Příbram
Vyzkoušejte si fárání do dolu po skluzavce!
H
ornické muzeum Příbram patří k nejstarším v České
republice. Bylo založeno roku 1886 a od prvopočátku
shromažďuje nejvíce exponátů z oblasti příbramského hornictví a hutnictví, dominantních stimulů rozvoje regionu,
s tradicí sahající až do pravěku. V 19. století dosáhla zdejší
montánní činnost evropského, v mnoha směrech i světového
významu, což je doloženo řadou zajímavých památek.
Příbramské muzeum nabízí více než 60 stálých expozic situovaných v téměř 50 historických objektech, prohlídku několikakilometrového podzemí zdejších dolů, monumentální
parní těžní stroje, unikátní mineralogicko-geologické sbírky,
havířský národopis a jiné.
Expozice umístěné v originálních báňských provozních
a správních budovách v Příbrami na Březových Horách přibližují návštěvníkům ve třech prohlídkových areálech historii
těžby ve stříbrorudním revíru, uranovém ložisku a podbrdské
železářské oblasti. Hornický skanzen na Březových Horách
tvoří Ševčinská šachta zaražená roku 1813 na místě staršího
dolu ze 16. století, původní báňské objekty dolu Vojtěch založeného roku 1779, dolu Anna vzniklého roku 1789 a dolu
Drkolnov z roku 1836, v jehož podzemí se dochovalo obří
vodní kolo z 19. století sloužící před aplikací parního pohonu
k čerpání důlních vod; je jediné na území ČR a vysoce hodnocené i v mezinárodním kontextu.
Hornické muzeum provozuje rovněž pobočky v okolí města:
Skanzen Vysoký Chlumec, kde se těžil antimon a žula, Mincovnu Nový Knín a Špýchar v Prostřední Lhotě s expozicí dobývání zlata, a Památník Vojna Lešetice s exploatací uranové
a železné rudy, stříbra a olova.
22
KALEIDOSKOP
he Pribram Museum of Mining is one of the oldest in the
Czech Republic. It was founded in 1886 and right from the
start it has possessed the most exhibits from Pribram’s mining
and metallurgy industries, the major economic stimuli in the
region whose tradition dates back to prehistoric times. In the
19th century the local mining tradition attained European and
in many regards global importance, as documented by a number of interesting exhibits.
The Pribram museum offers more than 60 permanent expositions housed in almost 50 historic buildings, a tour of several
kilometres of underground mines, a monumental steam-powered mining machine, a unique geological collection of minerals, mining traditions and more.
The expositions situated in the original mining and administrative buildings at Brezove Hory in Pribram offer visitors an
insight into the history of the mining of silver ore, uranium and
iron ore from the Podbrdy area. These expositions are spread
out on three tour circuits. The outdoor mining museum at Brezove Hory consists of the Sevcinska Sachta shaft, excavated in
1813 on the site of an older, 16th century mine; the original mining buildings of the Vojtech Mine founded in 1779; the Anna
Mine from 1789; and the Drkolnov Mine from 1836, where
there is a huge underground waterwheel from the 19th century
that was used to pump out mine water before steam power. This
waterwheel is the only one of its kind in the Czech Republic and
an international rarity as well.
The mining museum also has branches in other areas around
the town: the Vysoky Chlumec outdoor museum where antimony and granite were extracted; the Novy Knin mint, the gold
mining exposition in Prostredni Lhota, and the Vojna Memorial where uranium, iron ore, silver and lead were mined.
Since the 1990s the Pribram Museum of Mining has been one of
the biggest mining museums in Europe in terms of the number of
permanent expositions. The diverse range of experiences it offers,
including the chance to descend into a mine by a slide 51 metres
long and a tour of the third deepest pit in the Czech Republic
(1,600 metres deep), makes it a very popular tourist destination.
Plans for this year include the opening of the third mining railway track, this time as part of a permanent interactive exposition about the history of uranium mining in the Vojna Memorial
complex. To mark the 200th anniversary of the opening of the
Sevcinsky Mine, a new specialised exposition is being prepared
to document the most important era of the mining business here
in the 19th century, when around 90% of all the silver and lead
mining in the Austro-Hungarian Empire took place here. There
will also be an exposition called From the History of the Old
River Vltava, which has been made possible by EU funding and
coöperation with the municipality of Chotilsko. On 9 February
2013 the traditional miners’ carnival will take place in the museum. An interactive project called Easter in a Miner’s House,
Hornické muzeum Příbram je vítězem několika českých
i mezinárodních soutěží muzeí a držitelem mnoha ocenění, podílí se na řešení různých vědeckovýzkumných
projektů předních univerzit u nás i ve světě. Spolupracuje
s městem Příbram i dalšími obcemi a podniky v regionu.
Jeho zřizovatelem je Středočeský kraj.
Info:
Od konce 90. let 20. století se Hornické muzeum Příbram zařadilo podle počtu stálých expozic i k největším hornickým
muzeím v Evropě. Díky své pestré zážitkové prezentaci obsahující např. fárání do podzemí po skluzavce dlouhé 51 m nebo
umožňující prohlídku třetí nejhlubší jámy v ČR (1 600 m)
se těší velkému zájmů návštěvníků.
Pro letošek tu chystají zprovoznění již třetí trasy hornického vláčku, tentokrát jako součásti stálé interaktivní expozice
o historii uranového hornictví v areálu Památníku Vojna. Dále
se připravuje při příležitosti 200. výročí otevření Ševčinského
dolu nová specializovaná expozice dokumentující nejvýznamnější období zdejšího báňského podnikání v 19. století,
kdy se zde vytěžilo okolo 90 % zásob stříbra a olova v rámci
tehdejšího Rakouska–Uherska. Rovněž bude nabídnuta veřejnosti stálá expozice s názvem Z historie staré Vltavy, kterou
se podařilo realizovat mj. i díky čerpání prostředků z Evropské
unie a spolupráci s obcí Chotilsko. Dne 9. února 2013 proběhne v muzeu tradiční hornický masopust, od 18. do 31. března
2013 se uskuteční interaktivní projekt s názvem Velikonoce
v hornickém domku, určený zejména nejmenším návštěvníkům – s nabídkou různých velikonočních zvyků a obyčejů
spjatých s hornickým prostředím. Dne 18. května 2013 nebude
Hornické muzeum Příbram scházet při oblíbeném Festivalu
muzejních nocí. Již 24. ročník bude mít Prokopská hornická
pouť pořádaná 30. 6. 2013, spojená s průvodem krojovaných
horníků z tuzemska i ze zahraničí a s bohatým doprovodným
programem. Velkému zájmu veřejnosti se každoročně těší
Den řemesel ve Skanzenu Vysoký Chlumec, naplánovaný na
17. srpna 2013. Při příležitosti státního svátku 28. října 2013
a s tím spojeného Dne Středočeského kraje připravuje muzeum zábavný program na hornické téma s názvem Havířské
šprýmování. Koncem roku proběhne další již tradiční akce –
Vánoce v hornickém domku, nadílka v Prokopské štole a výstava příbramských havířských betlémů.
Muzeum se v průběhu roku 2013 bude prezentovat i v zahraničí několika výstavami a účastí na veletrzích, seminářích
a konferencích s cílem co nejlépe reprezentovat hornickou
Příbram, Středočeský kraj i Českou republiku.
intended for young children and presenting various Easter customs linked to the mining environment,will take place from 18 to
31 March 2013. On 18 May 2013 the Pribram Museum of Mining will take part in the popular Museum Nights Festival. The
24th year of the St Procopius Miners’ Pilgrimage will take place
on 30.6.2013, featuring a procession of uniformed miners from
the Czech Republic and abroad and lots of other accompanying
events. Crafts Day in the Vysoky Chlumec outdoor museum has
traditionally been a very popular event; this year it is scheduled
for 17 August 2013. On the occasion of the Czech state holiday
on 28 October 2013 and the associated Central Bohemia Region
Day, the museum is preparing a programme of mining-related
entertainments called Mining Waggery. At the end of the year
there will be a range of traditional events: Christmas in a Miner’s House, the giving of gifts to children in the Prokop Adit, and
an exhibition of Pribram miners’ nativity cribs.
www.muzeum-pribram.cz
Text: J. Velfl, foto: Fotoarchiv Hornického muzea Příbram
technical remembrace
In 2013 the museum will also stage exhibitions abroad and will
participate in international trade fairs, seminars and conferences
with a view to raising the profile of the mining district of Pribram,
the Central Bohemia Region and the Czech Republic as a whole.
The Pribram Museum of Mining has won several Czech and
international museum competitions and has received many
awards. Participates in various scientific research projects of
leading universities in the Czech Republic and around the
world. It coöperates with the town of Pribram and with other municipalities and companies in the region. Its founder is
the Central Bohemia Region.
KALEIDOSCOPE
23
technické památky
Profese: ředitel
hornického muzea
PaedDr. Josef Velfl
Pane doktore, kolik let jste doposud strávil v Hornickém
muzeu v Příbrami?
Letos to bude již 34. sezona. Přivedlo mě sem v roce 1978
studium materiálů k diplomové práci o dějinách příbramského hornictví v době 2. světové války. A vedení muzea mi zde
tenkrát nabídlo místo odborného pracovníka. Po dokončení
studia v roce 1979 jsem nastoupil na pozici řadového historika. Tehdy mne však ani ve snu nenapadlo, že muzeu budu
jednou „šéfovat“. K tomu došlo až mnohem později, v polovině 90. let.
Profession: Director of the
Museum of Mining
Josef Velfl
PaedDr. Josef Velfl se více než tři desetiletí profesionálně
zabývá v příbramském muzeu historií, především dějinami hornictví, montánních památek, válečných událostí
a odbojového hnutí. Publikoval více než 200 odborných
článků a studií v domácím i zahraničním tisku, scénáristicky se podílel na přípravě několika výstav i televizních
dokumentů, je autorem třinácti knih s touto tématikou.
Je nositelem mnoha vysokých ocenění - za přínos vědě
a technice, popularizaci oboru i kraje, za účast na rehabilitaci neprávem perzekvovaných v době totality i za uchovávání vojenských tradic i péči o válečné hroby.
Dr Velfl, how many years have you spent with the Pribram
Museum of Mining?
This year will be my 34th season. I first came here in 1978 when
I was studying for my diploma work on the history of mining
in Pribram during World War II. The museum management
offered me a position as a specialist employee. After completing
my studies in 1979 I joined the museum as a historian. It never
occurred to me at that time that I would one day run the museum. That only happened much later, in the mid-1990s.
How much of a change was it when you became director of
the museum?
During a short period of time I had to learn lots of new things
and to “retrain” from a historian into a manager who is responsible for a large quantity of real estate and other assets, many of
them parts of the country’s cultural history, who makes what are
often irreversible decisions and looks after almost 50 buildings,
most of them protected under the heritage laws, etc.
Do you have any time left for relaxing?
Not everyone has the good fortune that his hobby becomes his occupation and vice versa. So in my free moments I try to relax by doing
For more than three decades, Josef Velfl, an expert in the
history of mining, mining monuments, wartime events and
the resistance movement, has worked in the Pribram Museum of Mining. He has published over 200 scholarly articles and expert studies in Czech and foreign press; he has
worked on several exhibitions and television documentaries;
and he is the author of thirteen books on these subjects. He
has received many awards, e.g. for contributions to science
and technology, for popularising his field and for raising the
profile of the region, for taking part in the rehabilitation of
those the wrongly persecuted in the totalitarian period and
for preserving military traditions and caring for war graves.
24
KALEIDOSKOP
technical remembrace
Jaká to pro Vás byla profesní změna na postu ředitele?
Během krátké doby jsem byl nucen se naučit spoustu nových věcí a „přeškolit se“ z historika na manažera, jenž zodpovídá za množství nemovitého i movitého majetku, z velké
části kulturního dědictví této země, přijímá často nezvratná
rozhodnutí, spravuje téměř 50 budov – většinou památkově
chráněných, atd.
Info:
historical research, because I don’t want to drop out of these expert
circles entirely, after it took several decades for me to get there.
My other major source of relaxation is music. For 38 years I’ve
had the honour of playing in a country band called Bonanza.
In the past we performed at festivals, recorded a couple of songs
for the radio and three CDs. Now we are content just to play for
our and our fans’ pleasure. Finally, a particularly delightful way
for me to relax is in family gatherings with my grandchildren.
www.muzeum-pribram.cz
Zbývá Vám čas na relax?
Ne každý má to štěstí, aby se mu koníček stal povoláním
a naopak. A tak ve chvílích volna se snažím relaxovat v oblasti historického bádání. Nechci se totiž úplně vzdát určitých
pozic v odborných kruzích, ke kterým jsem se propracovával
i několik desetiletí.
Mým dalším velkým „relaxačním koněm“ je hudba. Již 38 let
mám tu čest hrát v country kapele Bonanza. V minulosti jsme
vystupovali na Portách, nahráli jsme i pár písniček v rozhlase
a tři cédéčka. Nyní nám stačí rozdávat radost sobě a našim fanouškům. Konečně zvlášť roztomilým relaxem jsou pro mne
rodinná setkání s vnoučaty.
Foto: Fotoarchiv Hornického muzea Příbram
Back to your profession. What part of the museum’s work to
date do you prize most highly?
The fact that the Pribram Museum of Mining is currently one of
the most visited museums in the Czech Republic. It receives accolades from experts at home and abroad. It works with leading
institutions and universities in the Czech Republic and abroad.
And I must also mention its coöperation with the towns and
municipalities where its various branches are located. The former Pribram Rudne Mines, now the DIAMO state firm, also
plays an indispensible role. However, were it not for the interest and positive attitude of the museum’s founder – the Central
Bohemia Region – and support from the Ministry of Culture, all
our efforts would probably come to nothing.
Zpět k Vaší profesi. Čeho si v muzeu z dosavadní činnosti
nejvíce ceníte?
Že Hornické muzeum Příbram patří v současnosti mezi nejnavštěvovanější u nás, z odborného hlediska je kladně hodnoceno v tuzemsku i v mezinárodním kontextu, spolupracuje
s předními muzejními institucemi a univerzitami v ČR i v zahraničí. Také musím připomenout spolupráci s těmi městy
a obcemi, kde jednotlivá pracoviště muzea sídlí. Nezastupitelnou úlohu mají i bývalé Rudné doly Příbram, nyní s. p. DIAMO. Nebýt však zájmu a přístupu zřizovatele muzea – Středočeského kraje – a podpory Ministerstva kultury, naše úsilí by
se asi někdy míjelo účinkem.
KALEIDOSCOPE
25
technické památky
Czech Museum of
Silver in Kutna Hora
Kutna Hora, that is called the coffer of
Czech kings for the wealth of its silver
mines, is located about 70 km east of
Prague. If you come to this city, you should
not miss the Czech Museum of Silver.
T
České muzeum
stříbra v Kutné Hoře
Zhruba 70 km východně od Prahy leží Kutná Hora,
nazývaná pro bohatství svých stříbrných dolů pokladnicí
českých králů. Pokud zavítáte do tohoto města,
nesmíte vynechat návštěvu Českého muzea stříbra.
Č
eské muzeum stříbra naleznete lehce: hlavní sídlo má
v gotickém Hrádku nedaleko chrámu sv. Panny Barbory. Jeho počátky sahají až do roku 1877, kdy byl založen jeden
z nejstarších a nejvýznamnějších muzejních spolků v Čechách,
Archeologický sbor Vocel. Díky jeho činnosti byly zachráněny a zdokumentovány mnohé architektonické památky Kutné
Hory i historicky cenné dokumenty, jimž město vděčí za zápis
na seznam světového kulturního dědictví UNESCO. Dnes tvoří
základ muzejní sbírky, která je počítána k nejvzácnějším v Čechách. I v současnosti se činnost muzea soustřeďuje na dějiny
regionu, především na samotnou Kutnou Horu jako na královské horní město a sídlo centrální královské mincovny, a na
středověkou technologii dobývání a zpracování stříbrné rudy.
Nejreprezentativnější zlomek sbírkového bohatství je veřejnosti představován ve stálých expozicích. Všechny, téměř
symbolicky, sídlí v unikátních památkových objektech. Hlavní expozice, rozdělená na dva prohlídkové okruhy, „Město
stříbra“ a „Cesta stříbra“, se nachází v krásných prostorách
gotického městského paláce, Hrádku. Na prvním okruhu
je představena historie města spolu s počátky dolování, styl
života kutnohorského patriciátu a mincování v Kutné Hoře.
Druhý prohlídkový okruh seznamuje návštěvníky s technologií dobývání a zpracování stříbrné rudy až do podoby mince.
Hlavním magnetem této prohlídkové trasy je sestup do autentického středověkého stříbrného dolu. Návštěvníci se pomyslně proměňují v kutnohorské havíře vč. tradičního oděvu,
ochranné helmy a svítilny. Během prohlídky dolu v hloubce
35 metrů zhlédnou nejen raženou chodbu, ponechanou místy
záměrně i s původními 120 cm výšky a 40 cm šířky, ale i krásné sintrové povlaky, které se tvoří z vápencového nadloží.
26
KALEIDOSKOP
he Czech Museum of Silver is easy to find: its main part is
housed in the Gothic castle called Hradek not far from St Barbara’s Church. It dates back to 1877, when one of the oldest and
most important museum clubs in Bohemia, the Vocel Archaeological Group, was founded. Its work preserved and documented
many architectural monuments in Kutna Hora as well as documents of historical value that the city can thank for its inclusion
on the UNESCO world cultural heritage list. Today these form the
core of the museum’s collection, which is ranked as one of the most
valuable in the Czech Republic. Today the museum still focuses
on the history of the region – and above all Kutna Hora itself as a
royal mining town and the seat of the central royal mint – and on
the medieval techniques used in mining and processing silver ore.
The most important part of the museum’s collection is displayed
to the public in permanent expositions. Almost symbolically, all
these expositions are housed in unique heritage sites. The main
exposition, divided into two tour circuits, “Town of Silver” and
“The Way of Silver”, are located in the beautiful spaces of the
Gothic palace called Hradek. The first tour showcases the history of the town and the first days of mining, the lifestyles of the
Kutna Hora nobility and minting in Kutna Hora. The second
tour acquaints visitors with silver ore processing technologies,
from extraction in the mine to its minting as coins. The main attraction of this tour is the descent into an authentic medieval silver mine. The visitors are transformed into Kutna Hora miners,
donning their traditional clothing, helmets and lamps. During
the mine tour 35 metres below ground they will see an excavated
drift, just 120 cm high and 40 cm wide in some places, and also
the beautiful sinter crust that forms on the limestone rock.
The museum also features a “miners’ settlement”, including a
16th mining machine called a trejv. The open-air exposition
shows how silver ore was processed after mining and how the
initial smelting process took place. The tour ends with a visit to
the minting works, which presents that technological process by
technical remembrace
Součástí muzea je i tzv. havířská osada, kde je instalován
i těžní stroj ze 16. století, trejv. Open-air expozice přibližuje
zpracování stříbrné rudy po vytěžení a její prvotní hutnění.
Prohlídku uzavírá návštěva tzv. Verku – Díla mincovního, kde
je představen středověký technologický proces proměny stříbra v minci - pražský groš.
Další stálá expozice, „Královské horní město a měšťanská kultura a život v 17.–19. století“, se nachází v pozdně gotickém
Kamenném domě s bohatě zdobeným průčelím. V přízemí je
mázhaus s původní gotickou klenbou, v prvním patře například měšťanský salón nebo černá kuchyně, důležitá součást
každého měšťanského domu. V Lapidáriu, expozici ve dvoupatrových sklepních sálech, je instalován unikátní soubor kamenných plastik.
Poslední dvě stálé expozice „J. K. Tyl“ a „Kutnohorské podzemí a jeho průzkum“ jsou umístěny v rodném domě Josefa Kajetána Tyla. První z nich je věnovaná životu a dílu této
významné osobnosti českého národního obrození, druhá expozice dokumentuje nové objevy a záchranné práce geologů
a speologů v kutnohorském podzemí. Stálé expozice jsou doplňovány krátkodobými výstavami i dalšími akcemi. Kromě
každoročně pořádané kulturní slavnosti Stříbření se v r. 2013
bude v Kamenném domě konat výstava Pivovary na Kutnohorsku, která zmapuje dějiny vaření piva a vystaví exponáty
pocházející především z druhé poloviny 19. století.
The Czech Museum of Silver, established in 2003 by the
Central Bohemia Region, possesses extensive collections
of arts and crafts and ethnographic items, as well as numismatic, geological, mining, metallurgical and minting
exhibits. The museum is a renowned specialised institution
that provides services and consulting and loans artefacts to
numerous researchers all year round.
Text: S. Hrabánková, foto: P. Šeplavý, T. Horák
Info:
www.cms-kh.cz
which silver was transformed into coins called “Prague groschen”.
Another permanent exposition called “The Royal Mining Town
and the Burghers’ Life and Culture in the 17th-19th Centuries” is located in the late-Gothic Stone House with a lavishly
decorated façade. The ground floor contains a large hall with
its original Gothic vaulting. The first floor has a salon and an
open-hearth kitchen, an important part of every townhouse.
The Lapidary, an exposition in the two-level cellars, features a
unique collection of stone sculptures.
The final two permanent expositions, “J. K. Tyl” and “Kutna
Hora Underground and Its Exploration”, are located in the
house where Josef Kajetan Tyl was born. The first of these is
devoted to the life and work of this important figure of the
Czech national revival. The second documents new discoveries and salvage work done by geologists and speleologists below
ground in Kutna Hora. Besides the permanent expositions there
are temporary exhibitions and other events. In addition to the
annual cultural festival called Stribreni, in 2013 an exhibition
called Breweries in the Kutna Hora District will be staged in
Stone House, mapping the history of beer brewing and featuring
exhibits mainly from the second half of the 19th century.
České muzeum stříbra, zřizované od roku 2003 Středočeským krajem, spravuje rozsáhlé sbírkové soubory
uměleckořemeslné, výtvarné, etnografické, ale především
numismatické, geologické a unikátní exponáty z oboru
hornictví, hutnictví a mincovnictví. Muzeum patří mezi
uznávané specializované instituce, celoročně poskytující
služby, poradenství i zápůjčky četným badatelům.
KALEIDOSCOPE
27
technické památky
Na slovíčko s ředitelkou
Českého muzea stříbra
PhDr. Světlana Hrabánková
České muzeum stříbra oslavilo již 135 let od svého založení.
Posledních 22 let stojí v jeho čele PhDr. Světlana Hrabánková.
Položili jsme paní ředitelce několik otázek.
Co obnáší vedení takové instituce?
Vést muzeum, které je odbornou specializovanou institucí
a kterým každoročně projde přes 100 000 návštěvníků, znamená být především všestranným manažerem a produkčním.
Já tu navíc mohu tvůrčím způsobem uplatňovat i svou odbornost historika. Má práce totiž spočívá nejen v samotném
vedení a nutném úřadování, nýbrž i v přímé odborné přípravě tématických expozic a výstav. Tuto profesi jsem uplatnila
i v dlouholeté scénáristické přípravě historické slavnosti Královské stříbření Kutné Hory.
Co si má návštěvník města představit pod názvem Královské stříbření?
Je to každoroční slavnost, která symbolicky otevírá hlavní turistickou sezónu města a nabízí návrat do doby lucemburské,
kdy bylo toto královské horní město na vrcholu své prosperity. Program dvoudenní slavnosti probíhá jako ucelený příběh.
Každý rok se vrací vždy do doby přesně o šest set let zpět,
kdy celé město i královské sídlo v mincovně ve Vlašském
dvoře prožívá slavnostní atmosféru příjezdu a pobytu českého a římského krále Václava IV. Autentičnost děje dotvářejí
neocenitelné kulisy historického panoramatu a architektury
města.
Musím neskromně konstatovat, že po dvaceti jedna letech své
existence je Stříbření oceňováno za svou dramaturgii, která se
snaží oživovat a uchovávat staré hornické tradice, za dobrou
organizaci i za vysokou úroveň výtvarné výpravy.
A chat with the director of
the Czech Museum of Silver
Svetlana Hrabankova
The Czech Museum of Silver is 135 years old. For the last 22
years it has been headed by Svetlana Hrabankova. We asked the
director a few questions.
What does running an institution like this involve?
Running a museum that is a specialised institution and is visited by more than 100,000 people a year mainly involves being
an all-round manager and organiser. What is more, I can make
use of my historical expertise here, because my work consists of
more than just management and the necessary paperwork: I am
also directly involved in the preparation of thematic expositions
and exhibitions. I have also put these qualifications to use over
the many years of planning the historical festival called Royal
Silver.
What should visitors to the town expect from the Royal Silver festival?
It is an annual festival that symbolically opens the main tourist
season and offers the chance to go back in time to the period of
the Luxembourg dynasty, when this royal mining town was at
the height of its prosperity. The festival’s two-day programme is
designed to present a complete narrative. Every year we go back
exactly six hundred years in time, when the entire town and the
royal seat in the mint of the Italian Court experience the arrival
and residence of the King of Bohemia and Holy Roman Em-
28
KALEIDOSKOP
technical remembrace
Svetlana Hrabankova graduated from the Philosophical Faculty of Charles University, and before taking up her post in
the Czech Museum of Silver she worked in the State Central Archive, the Encyclopaedia Institute of the Czechoslovak Academy of Sciences and the Prague Heritage Institute,
where she helped to prepare archaeological surveys in historic areas of Prague. Since 1990 she has headed the institution formerly known as the District Museum in Kutna Hora
and renamed as the Czech Museum of Silver in 2003.
Taková akce je jistě náročná na čas. Kolik lidí se přípravou
Stříbření zabývá?
Před dvaceti lety se jednoduchá náplň s historickým průvodem stihla připravit za zhruba dva měsíce. Dnes je již slavnost tak náročná, že její příprava zabere můj volný čas během celého roku. To, co dříve diváci dychtivě přijímali, by už
dnes jejich nároky vůbec neuspokojilo. Neobstálo by to ani
v konkurenci jiných akcí, pořádaných v jiných městech, často
profesionálními agenturami a s mnohem většími finančními
požadavky. Přesto po celá ta léta náš produkční tým sestává
pouze z několika mých kolegů, přátel a členů rodiny.
peror Wenceslas IV. The authenticity of the event is enhanced
by the invaluable backdrop of the town’s historical panorama
and architecture.
If you can forgive my immodesty, I would point out that after
twenty years Royal Silver has become prized for its dramaturgy,
which tries to revive and preserve old mining traditions, for its
good organisation and the high standard of its artistic design.
When should visitors wanting to experience the festival come
to Kutna Hora?
This year it is scheduled for the weekend of 22 and 23 June. This
year, the twenty-second, should take us back to 1413, when the
Kingdom of Bohemia and Kutna Hora were approaching the
grim period of the Hussite Wars.
I hope that this year we will again be able to offer visitors to
Kutna Hora a high-quality, attractive and informative spectacle.
KALEIDOSCOPE
Info:
PhDr. Světlana Hrabánková vystudovala filosofickou fakultu University Karlovy, a než zakotvila v Českém muzeu stříbra, pracovala ve Státním ústředním archívu,
v Encyklopedickém ústavu Československé akademie věd
a v Pražském ústavu památkové péče, kde se podílela na
přípravě archeologických průzkumů v historických částech
Prahy. Od roku 1990 vede instituci, která se dříve jmenovala Okresní muzeum v Kutné Hoře a v roce 2003 byla přejmenována na České muzeum stříbra.
That kind of event must be very time-consuming to organise.
How many people are involved in preparing Royal Silver?
Twenty years ago it took about three months to prepare the simple festival and its historical procession. Today the festival has
beecome so demanding that preparing it takes up my free time
throughout the year. What people were delighted with twenty
years ago would not satisfy their demands today at all. Nor
would the festival be able to compete with rival events staged
in other towns, often by professional agencies and with much
bigger funding. Even so, throughout all these years the production team has consisted solely of a few of my colleagues, friends
and family.
www.stribreni.cz
Foto: P. Šeplavý
A kdy se můžou do Kutné Hory návštěvníci Královského
stříbření vydat?
Termín konání je stanoven na víkend 22.–23. června. Letošní
XXII. ročník by nás měl zavést do roku 1413. Blížíme se tedy
v osudech českého království i Kutné Hory k neradostnému
období husitských válek.
Doufám, že i letos budeme moci návštěvníkům Kutné Hory
nabídnout kvalitní, přitažlivou i poučnou podívanou.
29
technické památky
Military Technical
Museum
– the museum with a pink tank.
S
Vojenské technické
muzeum
– muzeum, kde vystavují i růžový tank.
M
ezi obcemi Krhanice a Lešany u Týnce nad Sázavou,
v prostoru bývalých dělostřeleckých kasáren, se od
roku 1996 nachází expozice Vojenského technického muzea
Vojenského historického ústavu Praha. V současné době ji
tvoří více než 700 historických tanků, kanónů, motocyklů,
obrněných, nákladních i osobních vojenských vozidel, raketová technika, spojovací a ženijní prostředky i logistický materiál pocházející z období od roku 1890 až do současnosti.
Sbírky jsou široké veřejnosti prezentovány v deseti halách,
pod šesti přístřešky i na volném prostranství. Rozsahem
a složením svých sbírek, v nichž je zastoupen nejeden světový
unikát, se toto muzeum řadí mezi nejvýznamnější evropské
instituce svého druhu. Exkluzivitou se pyšní zejména sbírka
československých tanků a vojenských dopravních prostředků
(motocyklů, nákladních a velitelských automobilů) z období
1918–1939 a kolekce kanónů systému Škoda.
Z období studené války patří mezi jedinečné exponáty raketová technika a také tanky (jak z výzbroje Varšavské smlouvy,
30
KALEIDOSKOP
ince 1996, a former artillery barracks lying between the
villages of Krhanice and Lesany u Tynce nad Sazavou has
housed an exposition of the Military Technical Museum of the
Military History Institute in Prague. It currently comprises over
700 historical tanks, cannons, motorcycles, armoured vehicles,
trucks and passenger vehicles, missile technology, communications and engineering equipment, and logistical materiel, some
items dating from as far back as 1890.
The collections are displayed in ten halls, in six covered outdoor areas and in the open air. The scale and composition of
the collections, which feature several globally unique exhibits,
make this museum one of the most important European institutions of its kind. The most exclusive sections are the collection of
Czechoslovak tanks and military vehicles (motorcycles, trucks
and staff cars) from the interwar period and the collection of
Skoda-system cannons.
Unique pieces from the Cold War era include missile technologies and also tanks (from the arsenals of both the Warsaw Pact
and NATO). The museum is up-to-date with the modern trends
for presenting technical exhibits.
Ever since its founding, it has followed the lead set by British
institutions that set the pace in the current evolution of museum practices. The displayed collections are changed every year
and many exhibits are displayed in action; in addition, the museum’s display areas are continuously being improved, all with
a view to giving visitors a better insight into Czechoslovak and
international technical history.
In the Military Technical Museum visitors can even see the famous and controversial pink tank. The funereal gun carriage on
The pink tank
Tank number 23 was put on display in the Prague square
called Namesti Kinskych in July 1945 as a memorial to the
liberation of Prague by the Red Army. The tank became an
unpopular landmark after the occupation of Czechoslovakia by the same army backed up by other Warsaw Pact troops, in 1968. A year and a half after the Velvet Revolution
in 1989, the tank was painted pink as a protest by a group
of artists headed by David Cerny. Following an official protest by the then Soviet government, the tank was repainted
green over the course of three days, partly because of the
approaching anniversary of the liberation in May. A group
of fifteen members of parliament subsequently made use
of their immunity and painted the tank pink again on 12
May 1991. The tank was stripped of its status as a natural cultural monument and was removed when the square
was rebuilt. On 13 June 1991 it was placed in the Military
Museum in Kbely, from where it was later moved to the
Military Technical Museum in Lesany.
technical remembrace
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: F. Sýkora
Expositions of the Military Technical Museum in Lesany:
Hall 1 – 1918–1938 period
Hall 2 – 1939–1943 period
Hall 3 – 1944–1945 period
Hall 4 – 1945–1950 period
Hall 5 – 1950–1962 period
Hall 6 – Operation Ostrava – tank battle (March–April 1945)
Hall 7 – Anti-aircraft artillery
Hall 8 – Skoda-system cannons (1890–1935)
Hall 9 – Communications
Hall 10 – Missile technology
Outdoor area – Railway units
Tank arena
Outdoor covered and open-air areas – more than 100 pieces of
heavy military equipment
Info:
Expozice Vojenského technického muzea v Lešanech:
Hala č. 1 – Období 1918–1938
Hala č. 2 – Období 1939–1943
Hala č. 3 – Období 1944–1945
Hala č. 4 – Období 1945–1950
Hala č. 5 – Období 1950–1962
Hala č. 6 – Ostravská operace – tanková bitva (březen–duben 1945)
Hala č. 7 – Protiletadlové dělostřelectvo
Hala č. 8 – Děla systému ŠKODA (1890–1935)
Hala č. 9 – Spojovací vojsko
Hala č. 10 – Raketové vojsko
Venkovní prostranství – Železniční vojsko
Tanková aréna
Přístřešky a volné prostranství – více než 100 kusů těžké vojenské techniky
www.vhu.cz/cs/stranka/vojenske-technicke-muzeum
tak z výzbroje NATO). Expozičním pojetím se muzeum hlásí
k moderním trendům prezentace sbírek technické povahy.
Vzorem jsou od samého počátku britská muzea, která udávají
krok současnému vývoji v této oblasti muzejnictví. Každoroční obměna i poutavé představování exponátů v pohybu a postupné zdokonalování výstavních prostor muzea tak návštěvníkům umožňuje lépe nahlédnout do tajů nejen čs. vojenské
technické historie.
Ve Vojenském technickém muzeu si mohou návštěvníci prohlédnou i proslulý tank, který po různých historických peripetiích měnil postupně svůj status i nátěr. Vystavena je zde i pohřební houfnice, na které byly vezeny rakve T. G. Masaryka i V. Havla.
Každoročně na otevření a v průběhu letní sezóny v muzeu
v ARÉNĚ LEŠANY probíhají ohlášené akce s prezentací historické techniky v pohybu. Letos se muzeum pro veřejnost
otevře 25. května 2013.
Největší událostí roku bývají tzv. tankové dny. Ten letošní se
koná 31. srpna.
which the coffins of T. G. Masaryk and V. Havel were borne is
also displayed here.
Every year there are scheduled events, on the opening of and
during the summer season, presenting historical equipment in
action in the Lesany Arena. This year the museum opens to the
public on 25 May 2013. The “tank days” tend to be the biggest
event of the year. This year’s tank day will be held on 31 August.
Růžový tank
Tank číslo 23 byl v červenci r. 1945 umístěn na pražském
Náměstí Kinských jako památka osvobození Prahy Rudou armádou. Od okupace Československa stejnou armádou spolu s ostatními armádami tzv. Varšavské smlouvy
v roce 1968 byl vnímán značně negativně. Rok a půl po
Sametové revoluci byl jako výraz protestu přemalován
kolektivem umělců v čele s Davidem Černým narůžovo.
Po oficiálním protestu tehdejší sovětské vlády byl tank
během tří dnů i s ohledem na blížící se květnové výročí
osvobození přetřen zpátky na zelenu barvu.
Skupina patnácti poslanců posléz využila trestní imunity
a 12. května 1991 tank opět přetřela narůžovo.
Tanku byl odňat status národní kulturní památky a v rámci
přestavby náměstí bylo rozhodnuto tank odstranit. 13. června 1991 byl umístěn nejprve ve Vojenském muzeu Kbely
a později ve Vojenském technickém muzeu v Lešanech.
KALEIDOSCOPE
31
Mladoboleslavské
ŠKODA Muzeum
H
istorie známé automobilové značky Škoda začala v roce
1895. Tehdy založili v Mladé Boleslavi mechanik Václav Laurin a knihkupec Václav Klement továrnu na výrobu
jízdních kol. Firma Laurin&Klement už o čtyři roky později
rozšířila sortiment i o výrobu motocyklů a v roce 1905 vyjel
z vrat továrny první automobil. Později následovala výroba
i automobilů nákladních a také leteckých motorů.
V roce 1925 se automobilka spojila se strojírenským podnikem Škoda a převzala i její jméno a logo.
Škoda tak patří mezi nejstarší automobilové značky na světě
– a co víc, ve výrobě aut stále pokračuje. Současnou tvář středočeského města Mladá Boleslav reprezentuje koncern Škoda
– Volkswagen jako nejmodernější evropská automobilka na
výrobu osobních vozů. Současný výrobní areál sousedí s historickými výrobními halami, kde dnes sídlí ŠKODA Muzeum.
Po rozsáhlé rekonstrukci dnes v muzeu čekají na návštěvníky
tři tématické oblasti se 46 historickými automobily, několika
stovkami jednotlivých exponátů a historických filmů, fotografií a dokumentů. Hlavní obsahovou myšlenku tvoří souzvuk
Evoluce – Tradice – Preciznost.
První sekci pojmenovanou Evoluce tvoří především 14 významných milníků v historii mladoboleslavské automobilky
od prvního jízdního kola L&K až po koncept Škoda VisionD.
Jízdní kola, motocykly a automobily jsou chronologicky řazeny a nabízejí pohled na vývoj techniky i designu od počátku
SKODA Museum
T
he history of the well-known Skoda automobile brand dates
back to 1895, when mechanic Vaclav Laurin and bookseller Vaclav Klement founded a bicycle-making factory in Mlada
Boleslav. Just four years later the firm of Laurin&Klement ex-
panded into motorcycle manufacture and in 1905 the first automobile rolled out of the factory gates. That was later followed
by lorry and aircraft engine manufacture. In 1925 the motor
works merged with the Skoda engineering firm, taking on its
name and logo.
Skoda is thus one of the oldest automobile brands in the world
– and what is more, it continues to make cars to this day. The
current face of the Central Bohemia city of Mlada Boleslav is
represented by the Skoda-Volkswagen concern, the most modern European passenger car manufacturer. The present-day
production complex stands right next to the historic manufacturing halls which today house the SKODA Museum.
Following extensive renovation work, the museum today consists of themed areas with 46 historic automobiles and several
hundred other exhibits and historical films, photographs and
documents. The museum’s guiding principle is Evolution – Tradition – Precision.
32
KALEIDOSKOP
technical remembrace
motorismu až po současnost. Časové zařazení strojů do dobového kontextu přibližují divákům filmy, které jsou promítány
na širokoúhlých monitorech za nimi. Upřesňující informace
jsou navíc i na obrazovkách přímo u vozů.
Ve ŠKODA Muzeu se historie prolíná se současností. Konají
se tu výstavy, koncerty i akce pro děti. Ideálně je možné rozšířit návštěvu muzea o prohlídku přilehlých výrobních provozů. Tím se vše propojí ve fascinující cestu časem historií
automobilů.
The first section, called Evolution, presents fourteen key milestones in the history of the Mlada Boleslav motor works, from
the first Laurin&Klement bicycle right up to the Skoda VisionD
concept. The bicycles, motorcycles and automobiles are ranked
chronologically to present an insight into the development of
both technology and design, from the beginnings of motoring
to the present day. Films projected onto wide-angle monitors
behind the exhibits acquaint the visitors with the historical context of developments. Screens placed beside the vehicles display
additional information.
In the SKODA Museum, history merges with the present day. It
is used as a venue for exhibitions, concerts, and children’s events.
A visit to the museum can also be combined with a tour of the
adjoining manufacturing areas, which allows visitors to take a
fascinating journey through the entire history of automobiles.
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: ŠKODA Muzeum
Info:
muzeum.skoda-auto.cz
KALEIDOSCOPE
33
současnost
Metalová cesta
Mladou Boleslaví
Město Mladá Boleslav není jen průmyslové město
automobilů značky Škoda. Vydejte se poznávat i její
historickou tvář a nechte se při tom vést originálními
kovovými infopanely.
V
roce 2011 byla v Mladé Boleslavi otevřena naučná stezka
s názvem Metalová cesta Mladou Boleslaví. Čtyři kilometry dlouhá trasa, která má výchozí bod buď v infocentru,
nebo na autobusovém nádraží, má svou zkrácenou variantu
i pro dětského výletníka. Zavede vás do historických zákoutí
města a upozorní na významné pamětihodnosti, které zůstávají oku turisty zcela neprávem skryty.
Návštěvníka cestou doprovázejí na dvanácti zastaveních originální, audiovizuální panely z kovářské dílny Davida Szalaye.
A ačkoli jsou jednotlivé motivy panelů variabilní podle místa,
na která mají lákat, celkový design je jednotný. Zevnějškem
z patinované oceli a vkusným provedením odkazují k dějinám
Mladé Boleslavi, která je s kovem nerozlučně spojena, především díky dlouholeté tradici výroby automobilů.
Cílem naučné stezky je upozornit na to, že Mladá Boleslav
není pouze „město automobilů“, jak je veřejností nejčastěji
vnímána, ale že se může pochlubit mnoha dalšími rozličnými
památkami a atraktivními místy.
A co může město kromě prohlídky Škoda Auto Muzea svým
návštěvníkům nabídnout?
Panely Metalové cesty nás zavedou například na mladoboleslavské Výstaviště s překrásným secesním divadlem, ke
střední průmyslové škole architekta Jiřího Krohy, do Sboru
českých bratří i k blízkému areálu Na Karmeli. Představí nám
církevní chrám Nanebevzetí Panny Marie, středověký palác
Templ, Mladoboleslavský hrad, Židovský hřbitov, Lesopark
Štěpánku, kostel sv. Havla a samozřejmě renesanční radnici
a Staroměstské náměstí s moderní fontánou a volnočasovým
areálem s herními prvky.
34
KALEIDOSKOP
Along the “Metal
Path” through
Mlada Boleslav
Mlada Boleslav is not just an industrial
city dominated by Skoda automobile
manufacture. Explore its historic side
and follow a route lined by extraordinary
metal information panels.
A
n educational trail called the Metal Path through Mlada
Boleslav was opened in 2011. The four-kilometre route
that starts at either the information centre or the bus station
also has a shorter version for children. The route will take you
into the city’s historic areas, pointing out places of interest that
many tourists wrongly overlook.
The visitor is guided along the route by twelve originally designed
audiovisual panels made by the metal workshop of David Szalay. And although the panels’ motifs vary depending on the place
they are supposed to attract visitors to, the overall design is unified. The patina steel and tasteful design are a nod to the history
of Mlada Boleslav, which is inextricably linked to metal, mainly
thanks to the long tradition of automobile manufacturing.
The aim of the educational trail is to draw attention to the fact
that Mlada Boleslav is not just a “motor city”, as it is most often
seen by the public, but it boasts many other diverse monuments
and places of interest.
And what else can the city offer visitors besides the Skoda Museum?
The panels of the Metal Path will lead you, for example, to the
Mlada Boleslav exhibition ground with its magnificent Art
Nouveau theatre; to the secondary industrial school built by
architect Jiri Kroha; and to the Congregation of Bohemia Brethren and the nearby Na Karmeli complex. It will show you the
Cathedral of the Assumption of Our Lady; the medieval Templ
present
Info:
www.kulturamb.eu
Palace; Mlada Boleslav Castle; the Jewish Cemetery; Stepanek
Park; the Church of St Havel; and, of course, the Renaissance
town hall and the Old Town Square, with its modern fountain
and playground.
Similar information panels that are not directly part of the route
can be found by the ruined castle called Michalovicka putna,
at the airport and at Dr Pirek’s Sanatorium. All the panels are
designed with foreign tourists in mind, so all the information is
also presented in English and in German.
The educational path is part of an extensive project called the
Mlada Boleslav Metal Path, which contains two other components as well. The first of these was the full renovation of the
interior and exterior of the Mlada Boleslav Information Centre in Zelezna street. The other part was the erection of brown
tourist signs drawing attention to important monuments and
areas in Mlada Boleslav. The entire project was financed out
of European funds, specifically the Central Bohemia Regional
Operational Programme.
Text: G. Keijsper, foto: Infocentrum Mladá Boleslav
Podobné informační panely, které už ale nejsou přímo součástí trasy, je možné nalézt i u zříceniny hradu Michalovická
putna, na letišti a u sanatoria Dr. Pírka. Všechny panely jsou
také uzpůsobeny i pro zahraniční návštěvníky, kteří zde naleznou veškeré informace v angličtině a němčině.
Naučná stezka je součástí rozsáhlého projektu s názvem Metalová cesta Mladou Boleslaví, který kromě již zmíněné stezky obsahuje ještě dvě další části. První z nich byla kompletní
rekonstrukce interiéru a exteriéru budovy Infocentra Mladá
Boleslav v Železné ulici. Další částí bylo umístění hnědého
turistického značení upozorňujícího na významné památky
a lokality v Mladé Boleslavi. Celý projekt byl spolufinancován
z evropských fondů, konkrétně Regionálním operačním programem Střední Čechy.
KALEIDOSCOPE
35
Central Bohemian
Glass
středoČESKÉ SKLO
Tradiční ruční výroba z malé sklárny u Kolína prezentuje
úspěšně celou Českou republiku u nás i ve světě.
S
polečnost Artcristal Bohemia s.r.o. je skutečně rodinná
sklárna ve Velkém Oseku, nedaleko středočeského města
Kolín. Sklářstvím se tu zabývá otec Jan, syn stejného jména
a manželka Irena, a zaměstnávají zhruba dvacet sklářů.
Křehká krása je tu zhotovována uměleckými skláři výhradně
tradiční ruční výrobou v té nejvyšší kvalitě. Od roku 1992 vyrábějí dekorativní sklo zejména pro vybavení interiérů.
Všechny výrobky jsou signovány logem firmy a opatřeny certifikátem.
Firma nevyrábí na zakázky, ale navrhuje vlastní kolekce výrobků. Věří tu v osobní kontakt, díky kterému jsou skleněná
díla zákazníkům vyrobena přímo „na míru“. Také obchodní
36
KALEIDOSKOP
Traditional handmade glass from a small
glassworks near Kolin successfully
promotes the Czech Republic at home
and abroad.
A
rtcristal Bohemia is a genuinely family-run glassworks in
the village of Velky Osek, not far from the town Kolin in
Central Bohemia. The father Jan, his son Jan, and wife Irena
employ around twenty people here in their glassmaking business.
The glass artists working here make their beautiful products by
hand and to the highest standard. They have produced decorative glass, mainly for household interiors, since 1992.
All the products carry the firm’s logo and are furnished with a
certificate. The firm does not make to order but designs its own
present
Text: J. Machálek, foto: J. Machálek ml.
Info:
collections. It believes in personal contact, thanks to which its
glass products are tailor-made for its customers. Artcristal Bohemia also handles the business side of its work, or sometimes
uses its own sales representatives abroad.
Artcristal Bohemia is a regular and successful exhibitor at international trade fairs in Europe, most notably in Italy and Germany. The next trade fair at which you will be able to find glass
products from Velky Osek is Ambiente, which runs from 15 to
19 February 2013 in Frankfurt.
Products intended for sale can only be bought in bricks-andmortar stores. These are selected not just by location but, above
all, by their standard. The firm currently supplies its products to
around 700 shops worldwide.
The firm’s products are not just for sale, however. Artcristal Bohemia also makes prestigious crystal trophies for Thanks Prize,
the annual national award for the most important Czech patrons and altruists. The former Czech president Vaclav Havel,
Cardinal Dominik Duka and the founder of the Kolowratek
foundation, Dominika Kolowrat-Krakovska, are among the recipients of this award.
www.artcristal.cz
činnost si v Artcristal Bohemia zařizují sami, případně prostřednictvím vlastních obchodních zástupců v zahraničí.
Artcristal Bohemia se pravidelně úspěšně prezentuje na mezinárodních veletrzích v Evropě, zejména v Itálii a v Německu. Nejbližší veletrh, na kterém se lze se středočeským sklem
z Velkého Oseka seznámit, je Ambiente, který se koná ve
Frankfurtu nad Mohanem už 15. až 19. února 2013.
Výrobky, které jsou nabízeny k prodeji, může zákazník zakoupit výhradně v kamenných obchodech. Ty jsou vybírány nejen
podle lokality, ale především podle úrovně prodeje. V současnosti firma přímo zásobuje cca 700 obchodů po celém světě.
Výrobky firmy nejsou ovšem jen ke koupi. Artcristal Bohemia
totiž vyrábí i prestižní křišťálové ceny pro každoroční slavnostní vyhlašování celostátních vítězů Ceny Ď – ceny díků pro
nejvýraznější české mecenáše a dobrodince, kteří se mimořádným způsobem zasloužili o pomoc dobré myšlence. K majitelům těchto uměleckých cen už patří (či patřila) celá řada osobností i institucí, z nichž jmenujme např. bývalého prezidenta
ČR Václava Havla, kardinála Dominika Duku nebo zakladatelku nadace Kolowrátek Dominika Kolowrat-Krakovská.
KALEIDOSCOPE
37
osobnost
Jiří Rücker,
osobnost s kořeny ve
Středočeském kraji
Český Brod a Pečky u Kolína – dvě místa ve
Středočeském kraji, která inspirují uměleckého rytce
v tvorbě, navazující také na lidovou tradici.
Č
eskobrodský rodák Jiří Rücker se sice narodil v Českém
Brodě, ale vlastně celý život tráví v Pečkách nedaleko
Kolína. Odmala toužil pracovat se dřevem, ale protože jeho
pradědeček, dědeček i otec byli kovolitci, vystudoval nakonec
kovorytectví.
Začínal jako rytec kovů poštovních razítek, později pracoval
jako mědirytec i ocelorytec na razidlech pro výrobu šperků,
odznaků a medailí. Spolupracoval s významným českým grafikem a rytcem známek Josefem Herčíkem. Později v Brně
vystudoval obor muzejní konzervátor.
Pedagogicky působil ve Středním odborném učilišti uměleckořemeslném v Praze, kde vychoval několik rytců, a jako pokračovatele v oboru vyučil i svého syna. Věnuje se také práci s nevidomými, pro které připravuje dílny na různých výstavách.
I při práci, studiu a rodině si našel čas na svou starou lásku
– dřevo. Ve volném čase se věnuje řezbě na pažby zbraní a výrobě loutek, perníkářských forem a betlémů. Mimoto mapuje,
fotografuje a skicuje betlémy po celé republice. S Vladimírem
Vaclíkem založil betlemářskou organizaci a se svými přáteli
je členem Občanského sdružení pro zachování tradice perníkářských forem.
38
KALEIDOSKOP
Jiri Rucker, an artist
with roots in the
Central Bohemia
Region
Cesky Brod and Pecky u Kolina
– two places in Central Bohemia that
inspire the engraver whose art is partly
a continuation of folk traditions.
A
lthough Jiri Rucker was born in Cesky Brod, he spent all
his life in Pecky, not far from the town of Kolin. Ever since
he was little, he longed to work with wood, but as his father,
grandfather, and great-grandfather were metal founders, he
ended up studying metal engraving.
He started as an engraver working on metal stamps for the
post office. He later worked with copper and steel, engraving
stamping dies for making jewellery, badges and medals. He
has worked with the leading Czech graphic artist and stamp
engraver Josef Hercik. He later studied the field of museum conservator in Brno.
He has taught at the arts and crafts vocational secondary school
in Prague, where he trained several engravers, and also taught
his son to follow in his footsteps. He also works with the blind,
for whom he prepares workshops at various exhibitions.
Even while working, studying and looking after a family he has
found time for his old love – wood. In his free time he carves
gunstocks and makes puppets, gingerbread moulds and nativity cribs. In addition, he documents, photographs, and sketches
nativity cribs all over the country. With Vladimir Vaclik he
founded a nativity crib organisation and with his friends he is
a member of the Civic Association for the Preservation of the
Tradition of Gingerbread Moulds.
Since 1990 this hobby has been his official occupation. When
health reasons prevented him from doing as much intricate engraving work as before, he turned his attention more to working
with wood and creating gingerbread moulds. Jiri Rucker presents his creations at various gingerbread-making and woodcarving exhibitions both in the Czech Republic and abroad.
personality
At the suggestion of the Kolin Regional Museum, Jiri Rucker
was awarded the title Master of Traditional Handicrafts of
the Central Bohemia Region.
KALEIDOSCOPE
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: archiv J. Rückera
Info:
Pracovní postup výroby perníkářských forem
Při výrobě forem je nutné pamatovat na funkčnost, trvanlivost a estetický dojem výrobku. Dřevo je tedy pro tento
účel třeba vybírat velmi pečlivě a dokonce samo kácení je
třeba provést ve správné době. Dřevo se po rozřezání na
fošny a prkna suší v přirozeném prostředí v hráních, proložené. Během roku je třeba hráň alespoň dvakrát přerovnat.
Neomítnutá prkna a fošny je třeba zbavit kůry.
Podle charakteru dezénu formy, stylu vypracování a množství detailů vybírá Jiří Rücker správný druh dřeva podle
zkušeností našich předků. Pro výrobu forem používá dřevo
listnatých stromů - buk, ořech, hrušku, jabloň, švestku a zimostráz, tedy výhradně dřeva tvrdá až velmi tvrdá.
Dřevo správně vysušené se vyhobluje, zakrátí se výška
formy a vybrousí povrch. Samotný postup prací na reliéfu formy se liší, jde-li o vlastní námět, repliku nebo kopii. U vlastní kresby provedené přímo na dřevo, případně
předkreslené na papír je postup jednodušší o to, že se jedná
o převedení vlastní představy, zatímco u druhého je třeba
pomocí zdlouhavých a pracných postupů a speciálního nářadí převést tvar, hloubky, styl kresby a řezby, k čemuž si
často musí vyrobit i příslušná potřebná dlátka.
Pro zpracování se musí mít na paměti, že později při pečení perníku můžou způsobovat velké rozdíly v reliéfu formy
obtíže s rovnoměrným propékáním, kdežto příliš malé dělají ve výsledku nevýrazné kontury.
Kresba na papíře se překopíruje na dřevo. Půlkulatými dláty se zahloubí hrubý obrys formy, jemnější řezba se koriguje pomocí ztracené kresby. Nakonec se vypracují detaily.
Náročnější partie se ověřují kontrolním otiskem.
www.karluvmost.cz/gallery/jiri_rucker
Od roku 1990 se tato záliba stala jeho oficiálním povoláním.
I když se už v poslední době ze zdravotních důvodů tolik
nevěnuje drobné rytecké práci, o to více pracuje se dřevem
a tvoří formy na výrobu perníku. Svá dílka prezentuje Jiří
Rücker na různých výstavách perníkářského i řezbářského
zaměření nejen v Česku, ale i v zahraničí.
Jiří Rücker obdržel na návrh Regionálního muzea Kolín titul
Mistr tradiční rukodělné výroby Středočeského kraje.
How gingerbread moulds are made
When making moulds, it is important to keep in mind the
product’s function, durability and aesthetic impression. The
wood must therefore be chosen very carefully – the tree even
has to be felled at the right time. After being sliced up into
planks and boards the timber is dried out naturally in racks.
The rack has to be levelled at least twice a year. The bark has
to be removed from the uncoated planks and boards.
Depending on the mould design, the way it will be worked
and the number of details, Jiri Rucker chooses the right kind
of wood, drawing on all the experience of our ancestors.
Wood from deciduous trees is used to make the moulds:
beech, walnut, pear-tree, apple-tree, plum-tree or box-tree,
in other words only hard or very hard wood.
Once the wood has properly dried out it, is planed and cut to
the mould height and then the surface is sanded smooth. The
actual method of working on the relief of the mould differs
depending on whether it is an original design, a replica, or
a copy. When the pattern is carved directly into the wood,
or possibly first sketched out on paper, the work is simpler
because it is just a question of realising an original idea; otherwise it involves time-consuming and laborious techniques
and special tools to transfer the shape, depth, style and carving, sometimes even requiring a specially made chisel.
It is also necessary to keep in mind that big differences in
the relief of the mould can cause problems later when baking the gingerbread, as it may not be evenly baked through;
on the other hand, when the relief is not sufficiently pronounced the resulting contours are not so visible.
A drawing on paper is copied onto the wood. Semi-circular
chisels are used to dig out the mould’s rough outline; then
comes the finer carving work following contours pencilled
into the wood. The most intricate parts are tested with sample prints.
39
příroda
Přírodní park
Okolí Okoře a Budče
Jen deset kilometrů severozápadně od Prahy
najdete v jinak rovinaté krajině malebná členitá údolí
s doubravami, potoky a rybníky, vzácnými teplomilnými
rostlinami, historickými sídly i technickými památkami.
P
řírodní park, který se rozkládá kolem Zákolanského a Lidického potoka, nese jméno podle dvou zdejších historických dominant - Okolí Okoře a Budče. Území parku zasahuje
až ke Kralupům nad Vltavou. Díky statutu přírodní park tu
zůstává zachována pestrá krajina s členitým povrchem, lesy,
doubravami a lesostepmi. Kulturní zemělská krajina se střídá s lokalitami pokrytými teplomilnou vegetací. Například
přírodní památka Kovárské stráně se nachází poblíž obce
Zákolany v okrese Kladno a chrání místa výskytu řady teplomilných rostlin.
Protože tato teplá a poměrně suchá oblast bývala odnepaměti
trvale obývána, dochovalo se tu množství nálezů přítomnosti
člověka už od doby starší doby kamenné.
Osídlení z mnohem starší doby pamatují pozůstatky přemyslovských správních hradů – Budeč a Libušín. Na Budči
je nejstarší dochovaná stavba z nás, rotunda sv. Petra a Pavla
z přelomu 9. a 10. století, a zbytky hradiště údajně spojeného
s památkou na knížete Václava.
40
KALEIDOSKOP
Natural park Okor and
Budec neighborhood
Just ten kilometres northwest of Prague,
in an otherwise flat landscape, you will
find a picturesque, rolling valley with
oak woods, streams and ponds, rare
thermophilic plants, historical stately
homes and technical monuments.
T
he natural park that spreads out around two streams, Zakolansky Potok and Lidicky Potok, bears the name of the two
local ruined castles – Okoli Okore a Budce. The park’s territory
stretches to the town of Kralupy nad Vltavou. Thanks to its status
as a natural park, the diverse countryside with broken terrain,
oak woods and forest steppe has remained conserved here. The
cultured agricultural landscape alternates with areas covered
with thermophilic vegetation. For example, the natural monument called Kovarske strane located close to the village of Zakolany in Kladno district harbours a range of warmth-loving plants.
nature
Na jednom z ostrohů, které tu čas od času vyčnívají nad terén,
stojí zřícenina hradu Okoř. Hrad byl postaven zhruba v polovině 14. století a procházel rukama mnohých majitelů, než se
dostal až jezuitům z koleje sv. Klimenta, kteří hrad upravili.
V roce 1773 byl však řád zrušen, střechy strženy a stavební
materiál rozprodán. Kolem roku 1800 se zřítila polovina velké
věže, v 19. století tu nouzově bydlela chudina.
Později se Okoř stala vyhledávaným místem trampů, krajinomalířů, básníků – a v poslední době i hudbymilovné mládeže.
Každoročně se tu v létě konají hudební festivaly a koncerty,
ale taky šermířská vystoupení, výpravné bitvy či soutěže pro
děti. Dnes je zřícenina hradu majetkem obce Okoř.
Blízkost metropole, široká nabídka služeb pro turisty a pro
cyklisty ideální zvlněná krajina, kam se můžou snadno dostat
po cyklostezce vedoucí z Prahy – to jsou přednosti přírodního parku Okolí Okoře a Budče, které z něho dělají skutečnou
jedničku mezi výletními cíli v okolí Prahy.
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: www.vyletnik.cz; Staceym; Aktron
Info:
www.cesbrod.cz
Památné místo Budeč
Zbytky hradiště, tradicí spojovaného s památkou na knížete Václava, jsou vzdálené 17 kilometrů severozápadně od
centra Prahy u obce Zákolany a její části Kováry v okrese Kladno. Jedenáct století starý kostel sv. Petra a Pavla na
Budči je v jádru nejstarší stojící budovou v České republice.
V průběhu 20. století se Budeč stala oblíbeným katolickým
poutním místem. Hlavní pouti se konají dvakrát do roka
– koncem června na svátek patronů sv. Petra a Pavla a koncem září Národní svatováclavská pouť. Turistům je interiér
rotundy přístupný v létě o víkendech, kdy tu kladenské muzeum zajišťuje průvodcovskou službu.
Od roku 1962 je areál budečského hradiště prohlášen národní kulturní památkou.
Because this warm and relatively dry area has been settled since
time immemorial, a number of findings testifying to the presence
of humans since the early Stone Age have been preserved here.
The remains of two castles from the Premysl dynasty era, Budec and
Libusin, provide evidence of a much earlier time. At Budec there is
the oldest conserved building in the Czech Republic, the Rotunda
of St Peter and St Paul from the turn of the 9th and 10th centuries,
and the remains of a fort reputed to be linked to Prince Wenceslas.
The ruins of Okor castle stand on one of the promontories that
from time to time rise out of the terrain. The castle was built in
around the mid-14th century and passed through many hands
before being taken over by the Jesuits from the college of St Kliment, who modified the castle. The order was abolished in 1773,
however, and the roofs were torn down and the building material sold off. In around 1800 half of the big tower collapsed and
in the 19th century it was used as a shelter by the poor.
Later Okor became a popular destination for hikers, landscape
painters and poets and, most recently, by young music enthusiasts. Every year there are music festivals and concerts here,
as well as sword-fighting performances, battle re-enactments
and competitions for children. The ruins of the castle are today
owned by the municipality of Okor.
Proximity to the capital city, the wide range of services for tourists and cyclists, the ideal, rolling landscape that can easily be
reached along cycle paths from Prague – these are the advantages that make the natural park Okoli Okore a Budce an ideal
destination for excursions from Prague.
Budec memorial site
The remains of a fort, traditionally linked to Prince Wenceslas, are 17 kilometres northwest of the centre of Prague in the
municipality of Zakolany in Kladno district. The core of the
eleven centuries old church of St Peter and St Paul in Budec
is the oldest standing building in the Czech Republic. Budec
became a popular Catholic pilgrimage site in the 20th century.
The main pilgrimages are held twice a year – at the end of
June on the feast day of saints Peter and Paul and the National
St Wenceslas Pilgrimage at the end of September. In summer,
tourists can enter the interior of the rotunda on weekends,
when the Kladno museum provides a guide service.
Since 1962, the Budec fort site has been a national cultural
monument.
KALEIDOSCOPE
41
Vrchbělá
Vrchbela
Osudy obce Vrchbělá jsou v mnohém paralelou
historie českého státu.
V
rchbělá je součástí města Bělá pod Bezdězem u Mladé Boleslavi. Podle dochovaných pramenů ze 14. století se nejprve místo nazývalo Dlouhá Doubrava a pod jménem Vrchbělá
se objevilo až v soupisu majetku Berků z Dubé z roku 1418.
Za třicetileté války obec zanikla a následně byla znovuosídlena obyvateli německé národnosti jako Neudorf. Až do počátku 20. století měli Němci v obci převahu a ještě před druhou
světovou válkou tu Češi tvořili pouhou třetinu obyvatel. Po
vzniku Protektorátu Čechy a Morava spadala Vrchbělá pod
německou správu, zatímco město Bělá pod Bezdězem náleželo k Protektorátu. Po skončení války byli němečtí starousedlíci z Vrchbělé nuceně vystěhováni a obec byla doosídlena
Čechy a Slováky z nejrůznějších krajů republiky.
V roce 1949 byl v okolí zřízen vojenský újezd, později známý
jako vojenský výcvikový prostor Ralsko. Nejprve jej využívala Československá lidová armáda, po roce 1968 armáda Sovětská. Obec zanikla a krajina o rozloze 250 km2 byla totálně
zdevastována.
Od konce 90. let po odchodu ruské armády začaly být nedozírné škody na zdejší krajině postupně napravovány. Prostor je velkým potenciálem pro rozvoj cestovního ruchu ve
Středočeském kraji, a proto je tu budován rozlehlý sportovně-rekreační areál v celé oblasti Vrchbělé. Projektový záměr
je realizován z dotace z Regionálního operačního programu
regionu soudržnost Střední Čechy prostřednictvím dvou
projektů, „In-line park Bezděz“ a „Multifunkční turistické
centrum“. V jejich rámci budou vybudovány in-linové dráhy,
v zimě s možností využití pro běžkaře, a dětské hřiště o rozloze bezmála 30 000 m2 vč. multifunkčních modelů hradů
i interaktivních herních prvků. Na hřiště naváže pěší naučná
stezka pro děti přibližující zdejší specifika biologie, zeměpisu,
historie a životního prostředí. Buduje se dětská zoo a lano-
42
KALEIDOSKOP
The history of the municipality of
Vrchbela in many ways encapsulates
the history of the Czech state.
V
rchbela is part of the town of Bela pod Bezdezem near
Mlada Boleslav. According to sources from the 14th century, the place was originally known as Dlouha Doubrava and
appeared under the name Vrchbela in a list of the property of
the Berka family from 1418.
During the Thirty Years’ War the village ceased to exist. It was
subsequently resettled by Germans under the name Neudorf.
German nationals were the majority inhabitants up to the
start of the 20th century and before World War II Czechs still
only comprised one third of the locals. After the Protectorate
of Bohemia and Moravia was established by Nazi Germany,
Vrchbela came under German administration, while the town
of Bela pod Bezdezem was part of the Protectorate. After the
nature
Text: Agentura Dům, s.r.o., vizualizace: archiv Středočeského kraje
Info:
www.mubela.cz
vé centrum. Rozšířena a upravena bude stávající cyklotrasa
a nově vybudována rozhledna s unikátním výhledem na severně položená pohoří a na hrad Bezděz. Součástí areálu bude
plocha pro paintball o rozloze cca 15 000 m2.
Součástí areálu Vrchbělá bude galerie s konferenčním centrem, restaurace, hotel a kemp.
I když je dokončení stavebních prací v areálu plánováno na
druhou polovinu roku 2013, Vrchbělá stojí za zhlédnutí už
dnes. Přímo v prostoru jsou zajímavé pozůstatky původního
osídlení, vojenské objekty i přírodní poměry, a v nejbližším
okolí těsně za hranicí Středočeského kraje zříceniny hradů
Ralsko, Bezděz a Zvířetice, přírodní památka Vranovské skály
nebo přírodní rezervace Ralsko.
war the German population was evicted and Czechs and Slovaks from various parts of the country moved in. In 1949 a
military enclosure was established nearby, which later became
known as the Ralsko army training zone. It was used first by the
Czechoslovak army and then, after 1968, by the Soviet army.
The municipality was abolished and the 250 km2 landscape was
totally devastated.
From the end of the 1990s, after the Russian army’s departure, steps were taken to redress the inestimable damage to
the local countryside. The area has great potential for tourism
in the Central Bohemia Region, and for that reason an extensive sport and leisure area is being developed in the entire
Vrchbela area. The plan, funded by the Central Bohemia Regional Operational Programme, consists of two projects, “Bezdez Inline Park” and “Multifunctional Tourist Centre”. Inline
roller-skating paths will be built, which in winter will become
cross-country skiing trails, as well as a children’s playground
almost 30,000 m2 in area, including multifunctional models
of castles and interactive play features. There will be a nature
trail for children with educational information about the local
biology, geography, history and environment. The existing cycle
track will be expanded and modified and a new observation
tower with a unique view of the mountain range and Bezdez
castle to the north will be built. The complex will include a
paintball area covering 15,000 m2. The Vrchbela complex will
also have an art gallery with a conference centre, restaurant,
hotel and campsite.
Although completion of the building work is scheduled for the
second half of 2013, Vrchbela is already worth visiting today.
The complex contains interesting remains of the original settlement, military buildings and features of natural beauty, as
well as the ruins of the castles Ralsko, Bezdez and Zviretice, the
Vranovske skaly rock formations, and the Ralsko nature reserve
just beyond the border of the Central Bohemia Region.
KALEIDOSCOPE
43
příroda
Zehusicko
Žehušicko
– conservation zone
– krajinná památková zóna
The countryside in Zehusicko is
a harmonious combination of nature
and human activity: rural areas
with permanent vegetation, lakes
and watercourses complement
both ancient settlement remains
and newer architectural structures
and monuments.
T
Krajina na Žehušicku spojuje v dokonalém souladu
přírodu i výsledky lidské činnosti: krajinné celky
s trvalými porosty, vodními plochami a toky doplňují
jak dávné památky osídlení, tak novější architektonické
celky i jednotlivé památkové objekty.
he first written mention of Zehusice dates from 1350, but
numerous finds of crockery, weapons, stone wedges, scrapers, bronze ornaments and burial sites around Zehusice show
that the area was already settled in the Stone Age. In the vicinity
and in the town itself there are several monuments worth visiting: an old Gothic chateau and a newer baroque one, a baroque
brewery and Renaissance granary, the Church of St Mark with
a charnel-house in the Moorish style and a statue of St Jan of
Nepomuk from 1830; natural attractions include the chateau
park and, above all, the Zehusicka obora hunting park.
O
Žehušicích existují první písemné zmínky z roku 1350,
ale podle četných nálezů nádob, zbraní, kamenných klínů, škrabadel, bronzových ozdob nebo žárových hrobů bylo
toto místo osídleno už v době kamenné. V nejbližším okolí
i v městysu samém se dochovalo několik památek, které už
samy o sobě stojí za návštěvu: z těch stavebních jsou to starý
gotický a novější barokní zámek, rovněž barokní pivovar a renesanční sýpka, kostel sv. Marka s márnicí v maurském slohu
nebo socha sv. Jana Nepomuckého z roku 1830; z přírodních
pak zámecký park a zejména Žehušická obora.
Nejvýrazněji se do dějin Žehušic zapsali majitelé panství
z rodu Thun Hohensteinů. Právě díky nim dnes stojí v Žehušicích všechny zmíněné významné stavby a existuje obora
s bílými jeleny. Kolem nového zámku založili Thun HohenThe history of Zehusice was influenced most by the Thun Hohenstein family. It is thanks to them that the aforementioned
buildings and the hunting ground with white deer exist. The
Thun Hohensteins established a natural parkland around the
new chateau. The later owners of the chateau continued to
develop it, so today the park contains rare trees, making it a
sought-after destination for dendrologists.
The French Horn Festival is held in honour of local man
Jan Vaclav Stich (28. 9. 1746–16. 2. 1803). Stich was one
of the most famous French horn virtuosos and performed
as a soloist all over Europe. In Italy he changed his name to
Giovanni Punto. He was a friend of Mozart and Beethoven,
who dedicated compositions to him.
44
KALEIDOSKOP
nature
Info:
Žehušické panství úzce navazovalo na panství novodvorské.
Také u zámku v Nových Dvorech byla v 17. a 18. století upravena barokní zahrada a v okolí byly vysazovány lesíky a bažantnice. Na barokní etapu navázala velkolepá úprava krajiny
v klasicistním slohu kolem nedalekého nově budovaného
zámku Kačina a bylo vysázeno několik alejí. Krajinná oblast
kolem Nových Dvorů, Kačiny a Žehušic je člověkem v průběhu staletí esteticky dotvořená a je logické, že je předmětem
ochrany.
I když nejsou zámek ani obora běžně přístupné, Žehušicko
stojí za to navštívit. Například každoročně se v červnu koná
v Žehušicích hudební festival „Slavnost lesního rohu“.
The hunting ground is the remnant of extensive oak woods that
once lined the river Doubrava. Today it covers an area of 270
hectares. Rare species of oak, beech, maple, tulip tree, planetree, silver aspen, willow and conifers were planted here in the
style of an English garden. The main circuit around the park
follows the line of the former pond bank. For more than 150
years, one of the world’s few herds of white deer has lived here,
originally brought here from perhaps Persia or India. There are
130 head of these deer, along with a herd of black fallow deer.
The Zehusice estate abutted the Novodvorsky estate. Its Nove
Dvory chateau also had a baroque garden built in the 17th and
18th centuries, and forests and pheasant woods were planted
in the vicinity. Large-scale landscaping in the classicist style
was also undertaken around the new chateau of Kacina, with
several tree-lined alleys planted. The countryside around Nove
Dvory, Kacina and Zehusice has been aesthetically modified
over the centuries and it is logical that it is a protected area.
Although neither the chateau or the hunting park are normally
accessible, Zehusice is still worth visiting. For example, a music
festival called “The French Horn Festival” is held here every year
in June.
www.zehusice.cz
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: www.stredoceske-zamky.cz; www.zehusice.cz; Vikstejn
steinové přírodně krajinářský park. V jeho budování pokračovali i další majitelé zámku, takže dnes roste v parku řada
vzácných dřevin, kvůli kterým se stal vyhledávanou dendrologickou lokalitou.
Obora je zbytkem rozsáhlých doubravin, které se kdysi rozkládaly kolem řeky Doubravy. Dnes má rozlohu 270 hektarů.
Byly tu vysazeny vzácné druhy dubů, buků, javorů, liliovníků,
platanů, stříbrných topolů, vrb a konifer ve stylu anglického
parku. Hlavní okružní cestu oborou tvoří bývalá hráz rybníka.
V oboře je chováno už po více než 150 let jedno z mála stád
bílé jelení zvěře na světě, původem snad z Persie či Indie, o počtu 130 kusů, spolu se stádem černé mutace daňka skvrnitého.
Slavnost lesního rohu se koná na počest zdejšího rodáka Jana Václava Sticha (28. 9. 1746–16. 2. 1803). Stich byl
jedním z nejvýznamnějších virtuózů na lesní roh a jako
sólista působil po celé Evropě. V Itálii si změnil jméno
na Giovanni Punto. Byl přítelem W. A. Mozarta a L. van
Beethovena, kteří mu věnovali své skladby.
KALEIDOSCOPE
45
příroda
Vlasim and the
romantic chateau park
The town Vlasim with its castle, which was
mentioned for the first time in 1318, came
into existence through the gradual expansion
of two settlements on a advantageous
crossroads of regional roads.
T
Vlašim a romantický
zámecký park
Město Vlašim vzniklo postupným rozrůstáním dvou
osad na výhodné křižovatce zemských stezek,
současně s hradem zmíněným poprvé v r. 1318.
he originally Gothic castle was gradually augmented by its
owners, but its true splendour dates from the stay of the
second archbishop of Prague and first Czech cardinal Jan Ocko
of Vlasim. In around 1600, the castle was rebuilt into a Renaissance chateau; its current appearance dates from the 19th century.
Today the chateau houses the Museum of Podblanicko, which
features an exhibition detailing the history of the chateau and
park, and expositions called A Good Aim, about the tradition of
marksmanship and weapon-making, including trophies of exotic
animals, and Mirror of the Past, which presents the everyday life
of our ancestors. Visitors can also visit the chateau’s cellars, the
chapel commissioned by Marie Josef of Auersperg in 1771 and
the chateau tower, which offers beautiful views of the surrounding area.
P
ůvodně gotický hrad byl postupně svými majiteli pomalu
zvelebován, ale skutečně reprezentačního lesku mu dodal až zdejší pobyt druhého pražského arcibiskupa a prvního
českého kardinála Jana Očka z Vlašimi. Kolem roku 1600 byl
hrad přestavěn na renesanční zámek a dnešní podobu dostal
v 19. století.
Dnes se na zámku nachází Muzeum Podblanicka, ve kterém je
k vidění výstava z historie zámku a parku, expozice S přesnou
muškou o tradici střelectví a zbrojařství i s trofejemi exotických zvířat a Zrcadlo minulosti přibližující každodenní život
předků. Návštěvníci mohou navštívit také zámecké sklepení,
zámeckou kapli založenou Marií Josefou z Auerspergu roku
1771 a také zámeckou věž, ze které je krásný výhled po okolí.
The Auersperg family also built a late classicist wing and had
part of the chateau interiors decorated with woodcarvings. On
the site of the chateau garden and pheasant wood the Auerspergs established an English park in a geometric style, with new
trees and also various small buildings.The Chinese Pavilion,
46
KALEIDOSKOP
nature
the statue of Samson and three neo-Gothic gates – the Vlasim
Gate, which is the symbol of the town, the Domasin Gate, and
the Znosim Gate – still stand to this day. Unfortunately, the
mosque, obelisk, grotto and Amor’s Temple built on the local
lake no longer exist. The Romantic structures offered beautiful
views of the land planted with decorative trees and shrubs. The
park’s main feature was the folly of the Old Castle ruins. As the
river Blanice runs through the park, it is spanned by four bridges and even fords were built. A little island called Moon Island
(Mesicni ostrov) was created, on which Amor’s Temple of Love
once stood, and the banks were lined by a circle of pyramidshaped trees.
Today the Vlasim chateau park covers an area of 70 hectares
and it is one of the best-preserved parks of its kind in Central
Europe. The park is used for frequent exhibitions.
The chateau and park are the property of the town of Vlasim
and are open to the public. There is a collection of engravings
depicting the park’s various appearances during its history, and
the Vlasim Gate houses an art gallery. A three-kilometre educational trail informing about the monuments in Vlasim and its
surrounding area leads through the park.
Naopak spatřit už nelze mešitu, obelisk, grottu nebo Amorův
templ ve zdejším jezírku. Romantické stavby umožňovaly rafinované průhledy na otevřené plochy, na kterých byly vysazovány okrasné dřeviny a rostliny. Hlavním motivem parku
byla umělá zřícenina Starého hradu. Protože parkem protéká
řeka Blanice, klenou se přes ni čtyři mosty a zbudovány byly
i brody. Na řece vznikl ostrůvek nazvaný Měsíční ostrov, kde
stával zmíněný Amorův chrám lásky, a břehy lemoval kruh
pyramidálních stromů.
Dnešní rozloha vlašimského zámeckého parku je 70 hektarů
a je to jeden z nejlépe zachovaných parků tohoto druhu ve
střední Evropě. Park je využíván k mnohým výstavám.
Zámek a park jsou ve vlastnictví města Vlašim a jsou veřejně
přístupné. Je zde ke zhlédnutí sbírka rytin zobrazující dobová
ztvárnění parku, ve Vlašimské bráně se nachází galerie. Parkem vede tři kilometry dlouhá naučná stezka nabízející informace o památkách ve Vlašimi a jejím okolí.
KALEIDOSCOPE
Info:
www.muzeumpodblanicka.cz
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: Archiv Posázaví o.p.s.; www.wallpaper.cz; Marcus33; Richenza; www.poznejcesko.cz
Rod Auerspergů vystavěl i pozdně klasicistní křídlo a část
zámeckých interiérů nechal vybavit dřevořezbou. Na místě
zámecké zahrady a bažantnice založili Auerspergové anglický park v geometrickém stylu, časem se rozrůstající nejen
o nové dřeviny, ale i o různé drobnější stavby. Dodnes stojí
například Čínský pavilón, socha Samsona a tři novogotické
brány – Vlašimská, symbol města, Domašínská a Znosimská.
47
Údolí Berounky
Řeka Berounka tvoří přirozenou osu Křivoklátska – chráněné
krajinné oblasti, přírodovědecky vysoce cenného území
zařazeného do sítě biosférických rezervací UNESCO.
Berounka river valley
The river Berounka forms a natural axis running through the Krivoklat
district – a protected landscape area that is biologically very valuable
and included in the UNESCO.
Ú
dolím Berounky můžete projet buď po březích, nebo
přímo splavným korytem řeky. Berounka a její okolí je
totiž rájem turistů, horolezců, cyklistů a vodáků, ale potěší
i z okna vlaku cestou na některou z pamětihodností v okolí.
Čím je Berounka tak výjimečná? Především už tím, že nikde
nepramení. Vzniká v Plzni spojením čtyř řek: Mže, Radbuzy,
48
KALEIDOSKOP
Y
ou can travel through the Berounka river valley either along the
riverbanks or on the navigable river itself. The river Berounka
and its surrounding area is a paradise for ramblers, rock-climbers,
cyclists, and boating enthusiasts, but the train journey to various
monuments in the area also runs through beautiful scenery.
What makes the river Berounka so special? Above all the fact
that it has no source – it is formed from the confluence of four
rivers, the Mze, the Radbuza, the Uhlava and the Uslava. From
the city of Pilsen, the river winds its way just less than 140 kilometres before becoming a tributary to the river Vltava in Prague.
It flows placidly and slowly through a romantic, and in places
almost wild, deep valley between rocky outcrops, deciduous and
mixed forests and extensive meadows; as it approaches Prague it
passes between the limestone cliffs of the area called Cesky Kras.
Cesky Kras, the area between Zdice and Praha, forms the central part of a locality called Barrandien, a zone of Devon and
Silurian limestone containing an abundance of fossils. The biggest cave in Cesky Kras is the Konepruska cave in Zlaty Kun
peak, which was once a coral reef in a prehistoric sea. The second biggest cave system in Cesky Kras is the Barrandov cave
near Srbsko.
The less accessible areas that are not so densely inhabited contain a wealth of fauna and flora, some of which are endangered
or protected. The European Yew, a highly endangered species
dating from the Cenozoic era, and various molluscs, the Eura-
nature
Info:
www.is-krivoklat.cz
sian eagle-owl, and the black stork are examples of rare flora
and fauna found here.
Besides the magnificent natural scenery, the Berounka river
valley also offers a number of architectural monuments. The
best-known ones are the Karlstejn and Krivoklat castles, but the
ruined castles of Tocnik, Zebrak, Tyrov, Jivno and Krakovec are
no less romantic.
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: archiv Agentura Dům, s.r.o.
Úhlavy a Úslavy. Z Plzně se řeka klikatí necelých 140 kilometrů, než se v Praze vlévá do Vltavy. Protéká klidně a pomalu romantickým, místy až divokým hlubokým údolím mezi
skalnatými ostrohy, listnatými a smíšenými lesy i rozlehlými
loukami, a jak se přibližuje k Praze, přibývají kolem vápencová skaliska Českého krasu.
Český kras, území mezi Zdicemi a Prahou, tvoří centrální
část barrandienu, pásu tvořeného devonskými a silurskými
vápenci s bohatými fosilními nálezy. Největší jeskyní Českého krasu je Koněpruská jeskyně ve vrchu Zlatý kůň, který byl
kdysi korálovým útesem pravěkého moře. Druhým největším
jeskynní systémem Českého krasu je Barrandova jeskyně
u Srbska.
V hůře přístupných místech, kde je řidší osídlení, se nachází
množství druhů fauny i flóry, z nichž některé jsou ohrožené
nebo chráněné. Z rostlinstva je to například tis červený, silně
ohrožený třetihorní druh, a z živočichů třeba různí měkkýši,
ale i výr velký nebo čáp černý.
Kromě nádherných přírodních scenérií nabízí údolí Berounky ve svém okolí i řadu architektonických památek. Mezi nejznámější patří Karlštejn a Křivoklát, ale neméně romantické
jsou zříceniny hradů Točník, Žebrák, Týřov, Jivno nebo Krakovec.
KALEIDOSCOPE
49
relax
Středními
Čechami na kole
Vydejte se na kole poznávat okolí Prahy
podél Vltavy a Berounky.
D
íky rozvoji cyklostezek v posledních letech je možné
z Prahy vyrazit na výlet na kole bez použití auta. Přímo
z centra hlavního města lze buď po cyklostezce, nebo po bezpečné cyklotrase vedoucí mimo silnice s automobilovou dopravou dojet daleko do Středočeského kraje, aniž by si budoucí cyklista musel nejdříve vyvézt kolo na střeše svého vozu.
Po nových cyklostezkách mezi Prahou a Středočeským krajem se mohou i méně zdatní cyklisté vydat z metropole od
Rudolfina podél Vltavy na dvacetikilometrovou trasu do
Řeže, nebo od Mánesa na trasu dlouhou třicet kilomentrů podél Vltavy a Berounky až do Řevnic, na hranice okresů Praha-západ a Beroun. Trasy vedou po rovině a zpět do Prahy se lze
vrátit vlakem s možností zjednodušené přepravy jízdních kol.
S pomocí vlaku a bez auta lze díky novým cyklostezkám absolvovat i celodenní výlety do atraktivních oblastí vzdálených
od Prahy čtyřicet až šedesát kilometrů. Na jeden takový výlet
se mohou s dospělým doprovodem vydat i začínající cyklisté.
Cyklotip České Holandsko
Výlet na kole touto trasou zavede cyklisty do unikátní krajiny
v okolí soutoku dvou největších českých řek. Cesta je dlouhá
Central Bohemia
from the bike seat
Get on your bike and discover the
surrounding of Prague along the Vltava
and Berounka rivers.
The development of cycle tracks in recent years has made it possible to head out of Prague on an excursion without having to
use a car. From the very centre of Prague you can take either a
cycle path or a safe cycle track kept separate from automobile
traffic and cycle deep into the Central Bohemia Region, without
having to put your bike on a car roof rack.
Even less fit cyclists can travel the new cycle tracks between
Prague and the Central Bohemia Region, starting from the Rudolfinum concert hall in Prague’s Old Town, along the bank of
the river Vltava, and onto a twenty-kilometre track to the village
of Rez, or from the Manes art gallery onto a thirty-kilometre
track along the Vltava and Berounka rivers as far as the town
of Revnice, on the border between the western district of Prague
and the town of Beroun. The cycle tracks cross flat land and you
can travel back to Prague by train, which offers easy bike storage.
Thanks to the new cycle tracks and the train you can undertake
all-day excursions to attractive destinations forty or even sixty
kilometres from Prague, without having to use a car. The trips
are even suitable for children, provided they are accompanied
by an adult.
Tip for a cycling trip: Czech Holland
This cycle route will take you into a unique landscape around
the confluence of the Czech Republic’s two biggest rivers. The
route is around 30 kilometres long and runs along flood levees,
around a port and, for several kilometres, below the level of a
shipping canal.
50
KALEIDOSKOP
relax
The Central Bohemia Region has a diverse range of attractive cycle tracks. These include the international Labska
stezka, Greenways Praheha – Vídeň, Panevropská cyklotrasa Praha – Paříž a dálkové trasy Greenway Jizera, Greenway Berounka – Střela a Vltavská cyklistická cesta. From
a cycling point of view, the Central Bohemia Region can
be divided into the northeast part, which is flat, and the
southwest, which is more hilly. Every cyclist will thus find
something to suit his specific needs and wishes.
Info:
cca 30 kilometrů a vede po protipovodňových hrázích, kolem
přístavu a několik kilometrů také pod úrovní hladiny plavebního kanálu.
Začátek i konec výletu je na železničních zastávkách na trati
Praha–Ústí nad Labem. Jezdí tu vlaky City Elefant s úložnými prostory pro kola, k nimž je bezbariérový přístup prvními
a posledními dveřmi soupravy. Trasa Českým Holandskem
začíná ve stanici Mlčechvosty a střídavě vede po žlutě značených stezkách pro cyklisty a po málo frekventovaných silnicích. V Zelčíně lze navštívit zdejší Zoopark (www.zelland.cz).
Poslední úsek cesty vede v blízkosti soutoku Labe s Vltavou
u Mělníka a končí v Horních Počaplech, cíli výletu.
www.middleczech.cz www.kr-stredocesky.cz
The trip starts and ends at railway stations from Prague to
Usti nad Labem line. City Elefant trains with bike storage
compartments run on this line and there is barrier-free access to these storage areas from the first and last doors of
each train. The track running through the area called Czech
Holland starts at Mlcechvosty station and alternates between cycle paths marked in yellow and minor, low-traffic
roads. At Zelcin you can visit the local zoo (www.zelland.
cz). The final stretch of the trip runs close to the confluence
of the Labe and Vltava rivers near Melnik and finishes in
Horni Pocaply.
České Holandsko
cyklotip pro pro cyklisty s přívěsným vozíkem na přepravu dětí, děti od 8 let a seniory
b
b
b
b
b
b
Soutok Labe s Vltavou
!
A
b
Zdymadlo Hořín
b
!
A
Zoopark Zelčín
Text a foto: Středočeský kraj
b
Středočeský kraj nabízí rozmanitou nabídku i dalších
atraktivních cyklistických tras. Patří do nich také mezinárodní trasy Labská stezka, Greenways Praha – Vídeň,
Panevropská cyklotrasa Praha – Paříž a dálkové trasy
Greenway Jizera, Greenway Berounka – Střela a Vltavská
cyklistická cesta. Středočeský kraj lze z cyklistického pohledu rozdělit na část severovýchodní, která je rovinatá,
a na jihozápadní, která je spíše hornatá. Každý cyklista si
tak vybere podle svých specifických potřeb a přání.
!
A
b
trasa cyklotipu
!
A
bod zájmu
b
vlaková zastávka bezbariérově přístupná
železnice
cyklostezka
cyklotrasa
Mapový podklad © ČÚZK, 2013
KALEIDOSCOPE
51
relax
Golf
ve Středočeském kraji
Středočeský kraj je místem, které nabízí řadu možností
sportovního vyžití bez ohledu na roční období. Proto
v jeho nabídce nesmí chybět ani golfová hřiště.
O
utdoorových hřišť je v regionu v současnosti osmnáct
a každé z nich má svá „nej“: nejznámějšími ve středních
Čechách jsou hřiště, nad kterými se tyčí hrady – jako třeba
Karlštejn nebo Konopiště. Nejstarším ve středočeském kraji je Líšnice, které je zároveň druhým hřištěm co do stáří na
území celé republiky; první bylo mariánskolázeňské. Nejkrásnějšími výhledy na brdské hřebeny, Berounku i na historické
jádro města se může potěšit oko každého golfisty v Berouně.
Roztěž nebo Štiřín jsou součástí zdejších zámeckých parků.
Golfová hřiště se nacházejí i v chráněných krajinných oblastech, jako třeba v Benátkách nad Jizerou nebo v Přírodním
parku Jesenicko v rakovnickém regionu.
Všechna golfová hřiště jsou v rozumné vzdálenosti od metropole. Například Golf Park Slapy Sv. Jan leží pouhých 35 kilometrů jižně od centra Prahy u obce Slapy. Beřovice jsou
vzdáleny pouhých patnáct minut od pražského letiště Václava
Havla, kousek od Slaného. Mladoboleslavský areál leží ve
čtvrti Michalovice a je velmi dobře dosažitelný z Prahy. Albatross se nachází v obci Vysoký Újezd nedaleko plzeňské dálnice D5, u sjezdu na Rudnou. Stará Boleslav se rozkládá od
pískovny u obce Borek na pravém břehu řeky Labe a zasahuje
až k Proboštským jezerům, a od Prahy je s nadsázkou řečeno,
co by kamenem dohodil. Hřiště Štiřín leží asi 25 kilometrů
jihovýchodně od Prahy, při odbočce z D1 na Velké Popovice.
52
KALEIDOSKOP
Golf in the Central
Bohemia Region
The Central Bohemia Region is a place
offering diverse opportunities for sport
all year round including, of course, golf.
T
here are currently eighteen outdoor golf courses in the region, each in its own way remarkable. The most famous
courses in Central Bohemia are those in the shadow of castles,
like Karlstejn or Konopiste. The oldest course in the region is
Lisnice, which is also the second oldest in the entire Czech Republic (the first was in Marianske Lazne). The Beroun course
has the most beautiful views of the Brdy hills, the river Berounka and the town’s historical centre. Roztez and Stirin are set
in the gardens of chateaus. There are also golf courses in pro-
relax
Majitelé areálů otevírají svá hřiště téměř za každého počasí. Nenechávají své greeny spát ani v zimě a pokud to sněhové podmínky dovolují, upravují terén rolbami a provozují na svých
pozemcích běžecké tratě, pořádají jízdy na sněžných skútrech
nebo organizují prázdninové akce pro děti. Pro případ nevhodného počasí bývají na programu větších hřišť welness pobyty.
KALEIDOSCOPE
Info:
Z kalendáře významných golfových akcí konaných ve Středočeském kraji můžeme jmenovat například 1. národní golfovou tour mládeže (11.–12. 5. 2013) ve Mstěticích, 1. ligu
mužů a žen v Mladé Boleslavi-západ (20.–21. 7. 2013),
4. Mid tour ČGF v Mladé Boleslavi (12.–13. 8. 2013),
5. Czech Golf Amateur Tour v Beřovicích (16.–18. 8. 2013)
nebo 5. MID Tour ČGF-Masters v Berouně.
tected countryside areas, such as Benatky nad Jizerou and the
Jesenicko natural park in Rakovnik district.
All the golf courses are a reasonable distance from the capital
city. The Svaty Jan Golf Park Slapy is just 35 kilometres south
of the centre of Prague near the municipality of Slapy. Berovice is just fifteen minutes from Vaclav Havel Airport in Prague,
not far from Slany. The Mlada Boleslav complex is situated in
the Michalovice district of the town and is easy to reach from
Prague. Albatross is in Vysoky Ujezd not far from the D5 motorway to Pilsen, by the Rudna exit. The Stara Boleslav course
stretches from the sand quarry by the village of Borek on the
right bank of the river Labe to the Prabasstske lakes and is what
one might call a stone’s throw from Prague. The Stirin course
lies around 25 kilometres southeast from Prague, by the Velke
Popovice exit from the D1 motorway. Botanika is a course 30
kilometres from Prague on the motorway leading to Karlovy
Vary. Podboranky is located in the Jesenicko natural park in
Rakovnik district. Both Konopiste courses, the Radecky and the
younger d’Este, are an easy journey from Prague, roughly 40
kilometres away.
Mstetice, part of the municipality of Zelenec, is much closer, just
eleven kilometres east of the city centre. Karlstejn, with its magnificent panoramas, is a few kilometres from Prague along the D5
motorway, off exit 18. Lisnice is located in the direction of Pribram; Benatky nad Jizerou on the high-speed R10 road towards
Mlada Boleslav; and Podebrady on the D11 motorway towards
Hradec Kralove. Beroun can be reached along the D5 motorway.
Not far from the outdoor museum in Kourim there is the
Molitorov course; Roztez lies by the village of the same name
near Kutna Hora; and Trhovy Stepanov is by the 70th kilometre
of the D1 motorway.
Events in the calendar of golfing events held in the Central Bohemia Region worth mentioning include the 1st national youth
golf tour (11.–12. 5. 2013) at Mstetice; the 1st league of men
and women at MladaBoleslav-zapad (20.–21. 7. 2013); the
4th Mid tour of the Czech Golf Federation at MladaBoleslav
(12.–13. 8. 2013); the 5th Czech Golf Amateur Tour at Berovice (16.–18. 8. 2103); and the 5th MID Tour of the Czech Golf
Federation – Masters at Beroun.
The golf courses remain open in almost any weather, even in
the winter. If the snow conditions permit, the courses are tended with snow groomers and are used for cross-country skiing,
snow scooter riding or other winter activities for children. If the
weather is not suitable for golf, most of the courses offer wellness
treatments.
www.golfcourses.cz/stredocesky-kraj
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: www.lifepr.de; www.moninec-ubytovani.cz; Golf galerie Štiřín
Botanika je areál vzdálený 30 kilometrů od Prahy na dálnici Praha – Karlovy Vary. Na Rakovnicku, v přírodním parku
Jesenicko, leží hřiště Podbořánky. Obě konopišťská hřiště,
Radecký course i mladší d’Este, jsou obě ve velice příjemné
vzdálenosti od Prahy, zhruba 40 kilometrů.
Mnohem blíže je hřiště Mstětice, část obce Zeleneč – asi
11 kilometrů na východ od centra. Karlštejn se skvělými
panoramaty se rozkládá pár kilometrů za Prahou, po dálnici D5 na Exitu 18. Líšnice se nachází ve směru na Příbram,
Benátky nad Jizerou na rychlostní silnici R10 směr Mladá
Boleslav a Poděbrady na dálnici D11 směr Hradec Králově.
Do Berouna se dá dojet po dálnici D5.
Nedaleko skanzenu v Kouřimi se nachází areál Molitorov,
Roztěž poblíž stejnojmenné vesničky u Kutné Hory a Trhový
Štěpánov na 70. kilometru dálnice D1.
53
Letiště Příbram
Nedaleko Příbrami leží obec Dlouhá Lhota. První zmínky pocházejí z roku 1336,
z dob vlády Jana Lucemburského, kdy se ještě jmenovala Bavorova Lhota.
Severně odtud se rozkládá letiště Příbram.
Pribram Airport
The municipality of Dlouha Lhota is not far from Pribram. The first mentions of
Dlouha Lhota date from 1336 and the time of Jan Luxembourg’s reign, when it
was called Bavorova Lhota. Pribram Airport lies to the north of this place.
L
etiště Příbram (ICAO kód letiště LKPM) leží pouhých
50 kilometrů od Prahy. Kdysi sloužilo jako záložní vojenské letiště. V roce 1966 vznikl aeroklub Příbram, který areál
začal využívat a zvelebovat. Za téměř padesát let své existence
vychoval aeroklub bezpočet pilotů, a to jak vojenských profesionálů, tak mistrů v akrobatickém a bezmotorovém létání.
Dnes je letiště Příbram jednou z nejvýznamějších civilních
základen pro sportovní a rekreační letectví u nás. Vzletová
a přistávací dráha je dlouhá 1,45 kilometru.
Letiště Příbram nejenže disponuje řadou špičkových letců, ale
kromě toho leží v kraji, kde je skutečně co k vidění i ze země
– natož z výšky. Vyhlídkové lety z Příbrami proto patří k těm
nejžádanějším. Létá se spolehlivým a pohodlným letadlem
Cessna 172 nebo Piper 28.
Co je možné z krás Středočeského kraje spatřit? Krátce po
startu Svatou Horu, Památník Vojna a zámky Dobříš nebo
Mníšek pod Brdy a o něco dále i monumentální Karlštejn; létá
se i za hranice kraje, až k hradu Zvíkov stojícímu nad přehradou Orlík, případně na Slapy. Záleží na tom, kterou trasu si
klient zvolí. V základní nabídce jsou dvě vyhlídkové varianty,
ale není problém přizpůsobit trasu podle konkrétního přání.
Pokud někoho neuspokojuje létání na pozici pasažéra, může
na zdejším letišti absolvovat příslušný výcvik a získat pilotní
průkaz. Kdo chce létat jen pro vlastní potěšení a nepotřebuje
převážet víc než jednoho pasažéra, stačí mu pilotní průkaz
pilota ultralehkých letadel – ULL(a). Licence platí na létání
s letadly do 450 kilogramů určených pro přepravu maximálně
dvou pasažérů včetně pilota. Ultralehká letadla mohou také
přistávat na neoficiálních plochách, jako jsou louky apod.
Díky tomu získává pilot s touto licencí velkou volnost v létání. Pilotní průkaz ULL(a) je zároveň dobrým základem pro
54
KALEIDOSKOP
P
ribram Airport (with the ICAO code LKPM) is just
50 kilometres from Prague. It once served as a reserve
military airport. In 1966 the Pribram Aeroclub was formed,
which began to use and improve the airport. In the almost
fifty years of its existence, the Aeroclub has trained numerous
pilots, both military professionals and champions of acrobatic
and engine-less flying. Today Pribram Airport is one of the
most important centres for civilian sporting and recreational
aviation in the Czech Republic. The runway is 1.45 kilometres
long.
Not only does Pribram Airport possess a number of outstanding pilots, it is also situated in a region where there is a lot to
see, especially from the air. Sightseeing flights from Pribram, using a reliable and comfortable Cessna 172 or Piper 28, are very
popular.
What can be seen of the Central Bohemia Region from the
air? Shortly after take-off you can see Svata Hora (Sacred
Mountain), the Vojna Monument and the chateaux of Dobris or Mnisek pod Brdy, and a little way off the monumental
Karlstejn castle. You can also fly beyond the region’s borders
and see Zvikov castle looming over the Orlik reservoir or
the Slapy reservoir. It depends what route the client chooses.
There are two basic itineraries, but different routes can also
be arranged.
If merely being a passenger is not enough for you, at Pribram
Airport you can take flying lessons and gain a pilot’s licence.
If you only want to fly for your own pleasure and do not need
to carry more than one passenger, all you need is an ultralight
pilot’s licence – ULL(a). The licence applies to aircraft up to 450
kilograms in weight and designed for at most two people, including the pilot. Ultralight aircraft can also land on unofficial
relax
Info:
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: archiv Agentura Dům, s.r.o.
surfaces such as meadows etc. This gives the pilot great freedom.
An ULL(a) licence is also good training for a PPL(a) licence,
i.e. a private aircraft pilot, and the start of a professional career.
And if you want to just try out flying, you can become a “trial
pilot”.
Trial piloting is one of many experience services on offer. Before the flight you have to undergo a flying mini-course, even
though the aircraft controls are duplicated in the same way as
in driving school cars and the real pilot in the next seat plays
a major role in the flight. The aircraft has to be navigated as
well as piloted; model situations have to be dealt with and
surfaces suitable for a possible emergency landing have to be
chosen.
Tandem parachuting is another highly popular experience. After some essential training, the client jumps out of a plane under
the very close supervision of an experienced parachutist who
has the necessary licence, but the impressions from the free fall,
which lasts roughly a minute, and subsequent slow descent are
the same as in single jumps.
Pribram Airport is a busy place. Both modern and historical
aircraft, e.g. Sopwiths, take off and land here, parachutists fall
from the sky in tandems or singly, acrobatic flying and formation parachuting are practised; part of the airport is also used
for adrenaline rides in the fastest sports cars and as a venue for
“tuning meets”. You can actively spend a whole day or more
here: there are restaurants and a hotel with a bowling alley, 3D
golf trainers and billiards.
www.letiste-pribram.cz www.akpm.cz www.skycentrum.cz
absolvování pilotního výcviku pro licenci PPL(a) – soukromý
pilot letounů -, a tedy i pro začátek případné profesionální
kariéry. A kdo si chce létání jen nezávazně vyzkoušet, může se
stát tzv. pilotem na zkoušku.
Pilotování na zkoušku je jednou z mnoha tzv. zážitkových
nabídek. Před vlastním letem musí adept absolvovat minikurz
létání, i když je řízení v letadle zdvojené podobně jako třeba
ve vozech autoškoly a vlastní let pak samozřejmě probíhá za
maximální součinnosti skutečného pilota na vedlejším sedadle. V letadle je třeba nejen pilotovat, ale také navigovat, řešit
modelové nouzové situace a vybírat plochy vhodné pro případné nouzové přistání.
Velmi rozšířeným a oblíbeným zážitkem je tandemový seskok. Jde o to, že klient po nezbytném proškolení sice absolvuje seskok doslova pod dohledem zkušeného parašutisty,
který má na tandemové seskoky licenci, ale dojmy ze zhruba
minutového volného pádu i následného pomalého klesání
s padákem jsou stejné jako při singl seskocích.
Na letišti v Příbrami panuje denně čilý ruch. Startují i přístávají tu moderní letouny i historická letadla, jako je např. Sopwith, z nebe se snášejí parašutisté v tandemech i jednotlivě,
probíhají tu nácviky akrobatického létání i skupinové parašutistické akrobacie, část plochy letiště je využívána i pro adrenalinové jízdy nejrychlejšími sportovními vozy, pořádají se
tu tunningové srazy. Není žádný problém strávit tady aktivně
i víc než jeden den: k dispozici jsou restaurace i hotel s bowlingovými drahami, 3D golfovými trenažéry nebo kulečníky.
KALEIDOSCOPE
55
relax
Agrotourism in
Benesov district
There are many reasons to try out
agrotourism: cleaning out your head and
lungs and strenghtening your muscles;
getting to know the countryside better;
experiencing close contact with animals;
trying with your own hands the taste of
life outside the city.
T
Benešovsko zve
na agroturistiku
Nejen vyčistit si hlavu i plíce a posílit svaly, ale také
poznat blíž venkov, zažít osobní kontakt se zvířaty
a vyzkoušet si vlastníma rukama, jak chutná život za
městem; to jsou důvody, proč vyzkoušet agroturistiku.
M
ěsto Benešov leží pouhých čtyřicet kilometrů od Prahy.
V povědomí návštěvníků jsou především jeho středověké urbanistické památky vč. nedalekého hradu Konopiště,
případně proslulý pivovar Ferdinand. Jenže Benešov a okolí
nabízí i romantickou zvlněnou krajinu s rybníky, hlubokými
lesy a památkami lidové architektury.
V okolí Benešova hospodaří desítky rodinných farem, kde
chovají koně i další hospodářská zvířata a obvykle přitom
dodržují pravidla nechemického zemědělství. Často rozšiřují
svůj pracovní záběr o nabídku agroturistiky, kterou pak využívají především městští lidé.
Smyslem agroturistiky je poznání života na venkově, koloběhu zemědělských prací a jejich závislosti na počasí, i úlohy
lidí a zvířat při pěstování plodin. Mnozí agroturisté preferují
skutečnou a nelehkou práci v terénu i ve stájích před pasivním pozorováním, a v rámci „návratu ke kořenům“ pomáhají
při sklizni ovoce, vybírání brambor, sušení sena nebo čištění chlévů. Ostatně bez zapojení se do těchto aktivit by nešlo
o agroturistiku, ale o pouhou dovolenou na venkově.
Farmáři nabízejí na svých statcích a usedlostech nejrůznější
aktivity: od těch ryze zemědělských, které vedou k získávání
obživy z půdy i zvířat, až po navazující činnosti vycházející
ze zdrojů, které jsou na statcích přirozeně k dispozici. Nejvděčnějším lákadlem pro lidi z města jsou zvířata – a tak tu
bývají k vidění téměř všechna klasická hospodářská zvířata.
56
KALEIDOSKOP
he town of Benesov is just forty kilometres from Prague. It
is mainly known for its medieval monuments, including the
nearby Konopiste castle, or the famous Ferdinand brewery. But
Benesov and its surrounding area also offers romantic, rolling
countryside with fishponds, deep forests and folk architecture.
There are dozens of family farms in the countryside around Benesov, where they keep horses and other farm animals. Many
farms practise chemical-free farming. And many of them offer
agrotourism, which is mainly popular among urbanites.
The point of agrotourism is to discover what life is like in the
countryside: the round of farm work and its dependence on
the weather, and the roles of people and animals in cultivating
crops. Many agrotourists prefer real, hard work in the fields and
www.hotelpecinov.cz
www.equichannel.cz/kavalkada-sro
www.ceskydvur.cz
www.favory.cz
www.zahradnice.cz
www.arealbarochov.cz
www.heroutice.cz
KALEIDOSCOPE
Info:
in the stables to passive tourism. As part of their “going back to
their roots” they help pick fruit, harvest potatoes, dry hay, or
clean out stables. In fact, without these activities it would not
be agrotourism; it would just be a holiday in the countryside.
Farmers offer a wide range of activities on their farms: from
the purely agricultural activities designed to obtain nutrition
from the soil and animals, to related activities making use of
the resources naturally found on farms. Animals are the biggest
magnet for townsfolk, so practically all classic farm animals can
be seen here. Horses in particular can be used for truly active
agrotourism, so the farms stage horse-riding courses for beginners and special courses for more advanced riders, including
dressage lessons or side-saddle riding, sometimes in period costume to make the ladies’ experience even more authentic.
Depending on the rider’s proficiency, the trainers adjust the
length and difficulty of the ride. Experiences with swimming
horses or several-day rides, with nights spent under the stars,
are unforgettable. In winter there are horse-drawn sleigh rides,
and the more adrenaline version of being pulled along by a
horse while on skis. And if you don’t feel up to riding on the
horse’s back, you can sit in a coach. Private farms usually have
a lot of land, so you are free to do anything you please.
It is said that the most beautiful view of the world is from a
horse’s back. But if you’ve had enough of horses you can switch
to bicycle saddles, as some farms lend mountain bikes to their
guests. The Benesov district has some medium-difficult cycle
tracks in hilly terrain and with minimal traffic in villages.
Agrotourists also need somewhere to spend the night. Some
farms offer various types of accommodation, from your own
bedroom on the farm or in a bed and breakfast to the option of
spending the night in a hayloft. And the biggest advantage is the
genuine home cooking which the guests can enjoy as if they were
part of the farmer’s family.
www.farmablanik.cz
Zejména koně se dají využívat pro skutečně aktivní agroturistiku, a tak se na farmách pořádají nejen výukové kurzy v jízdě
na koni pro začátečníky, ale také „speciály“ pro více či méně
pokročilé jezdce, lekce drezúry nebo jízdy v dámském sedle,
leckde i s půjčením dobových kostýmů, aby byl zážitek dam
skutečně autentický.
Podle pokročilosti uzpůsobují trenéři na farmách délku
i náročnost vyjížďek v jízdárně nebo v přírodě. Nezapomenutelné jsou zážitky s plavením koní nebo několikadenní
vyjížďky do přírody s nocováním pod širým nebem. V zimě
se provozují jízdy na saních tažených koněm i poněkud
adrenalinovější sport – jízda za koněm na lyžích. A kdo se
necítí na vyjíždku přímo na hřbetě koně, může ho nechat zapřáhnout do kočáru. Soukromé farmy hospodaří obvykle na
rozlehlých pozemcích a není problém vydat se na vyjížďku
doslova bez mantinelů.
Jak se říká – nejkrásnější pohled na svět je ze sedla koně. Kdo
už má ale koňského sedla dost, může přesedlat do sedel cyklistických, protože některé farmy zapůjčují svým klientům
horská kola. Benešovsko se vyznačuje středně těžkými cyklistickými trasami v kopcovitých terénech a s minimálním
provozem ve vesnicích.
Součástí agroturistiky je samozřejmě nutnost noclehu. Na některých farmách nabízejí současně různé typy ubytování – od
pokojíků přímo na statcích nebo v penziónech až po nabídku
přespání na půdě v seně. A skutečnou výhodou je i skutečně
domácí, poctivá kuchyně, o čemž se hosté, kteří jsou na farmě
dočasnými členy rodiny, můžou přesvědčit na vlastní oči.
www.verice.cz
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: archiv Agentura Dům, s.r.o.
relax
57
Nostalgia on the Tracks
The Posazavi Pacific
T
Nostalgie na kolejích
posázavský pacifik
Posázavský pacifik nemá nic společného s Tichým oceánem.
Je to železniční trať, která vede nejkrásnějšími místy Středočeského kraje v kaňonu řeky Sázavy.
Trať se budovala postupně a dnes měří 157 kilometrů. Vede
z Prahy přes Vrané nad Vltavou a Čerčany do Světlé nad Sázavou.
Kdysi důležitá dopravní tepna v Posázaví dosáhla své největší
slávy ve 20. a 30. letech 20. století, kdy čeští trampové vyjížděli do přírody za romantikou a dobrodružstvím. Cestujících
bývalo tolik, že nestačily ani soupravy se dvanácti dřevěnými vagóny. Právě v těchto dobách dostala železniční trať i své
jméno – Posázavský pacifik.
Dnes už není tramping zdaleka tak masovou záležitostí, ale
na cestu historickými vláčky tažených parními i motorovými
lokomotivami se vydávají turisté pořád: jednak z nostalgie,
jednak pro potěšení z krásných historických lokomotiv – a samozřejmě i pro to, aby se mohli kochat překrásným okolím
železniční tratě s několika tunely a kamennými viadukty podél řeky Sázavy.
Historické jízdy pořádá několik provozovatelů, kteří přizpůsobují jízdní řád kulturním akcím, které se konají na jednotlivých zastávkách. Cestující můžou například vlastnoručně
vyzkoušet rýžování zlata v Regionálním muzeu v Jílovém
58
KALEIDOSKOP
he Posazavi Pacific has nothing to do with the ocean. It is
a railway line that runs through the most beautiful parts of
the Central Bohemia Region in the canyon of the river Sazava.
The line was built gradually and today measures 157 kilometres. It runs from Prague via Vrane nad Vltavou and Cercany
to Svetla nad Sazavou.
This once-important transport route in the Posazavi region
had its heyday in the 1920s and 1930s, when it was so popular
among people heading into the countryside that even twelve-carriage trains were not enough for all the passengers. It was in this
period that the railway line got its name, “Posavazsky Pacifik”.
“Tramping”, as rambling and camping out in the countryside
is called, is not such a mass activity today, but people still flock
Plán nostalgických jízd ČD, a.s., s parní lokomotivou v roce 2013 z nádraží Praha Braník:
Nostalgic train journeys by steam locomotive operated by Czech Railways in 2013. Train departs from Prague Branik station:
Termín / Date
25. 5. 2013
29. 6. 2013
31. 8. 2013
trasa Praha Braník – Jílové u Prahy
– Čerčany – Benešov u Prahy
– Postupice (zámek Jemniště)
S Posázavským pacifikem
za bitvou o Brod u Zbořeného Kostelce
Take the Posazavi Pacific
to the battle for Brod u Zboreneho Kostelce
S Posázavským pacifikem na Sázavskou pouť
Take the Posazavi Pacific to the Sazava Fair
S Posázavským pacifikem na Kácovskou pouť
Take the Posazavi Pacific to the Kacov Fair
S Posázavským pacifikem na Tankový den v Lešanech
Take the Posazavi Pacific to Tank Day in Lesany
trasa Praha Braník – Týnec nad Sázavou
– Čerčany – Sázava Černé Budy – Ledečko
– Zbořený Kostelec
trasa Praha Braník – Týnec nad Sázavou – Čerčany
– Sázava Černé Budy
trasa Praha Braník – Týnec nad Sázavou – Čerčany
– Sázava Černé Budy – Kácov
trasa Praha Braník – Týnec nad Sázavou – Čerčany
– Sázava Černé Budy – Ledečko – Lešany
Pořadatel / Organiser: ČD a.s. KCOD Praha, www.parnijizdy.ic.cz
to this railway line: partly out of nostalgia and partly out of a
love of magnificent historic locomotives, including steam trains.
And, of course, for the chance to revel in the glorious scenery
surrounding the line, which goes through several tunnels and
stone viaducts along the river Sazava.
Several operators offer historic train rides, adjusting the timetable to suit cultural events staged at the various stops on the
route. For example, passengers can try out gold panning at the
Jilove u Prahy Regional Museum, ride in a tank or armoured
car at the Military Museum in Lesany, sample Hubertus beer
from the microbrewery in Kacov, admire castles at TynecnadSazavou or Cesky Sternberk, or explore the ruins of Zboreny
Kostelec… and many more activities besides.
KALEIDOSCOPE
www.kzc.cz
u Prahy, jízdu růžovým tankem nebo skutečným obrněným
vozem ve Vojenském muzeu v Lešanech, ochutnat pivo Hubertus z minipivovaru v Kácově, obdivovat hrady v Týnci nad
Sázavou nebo v Českém Šternberku, případně prozkoumat
zříceninu Zbořený Kostelec... a mnoho dalších aktivit.
Tramping: an English word used in Czech to mean the
activity of walking through the countryside and sleeping
outdoors like the heroes of Jack London, Zane Gray, R.
L. Stevenson and others. In the time of this unorganized
movement, young people from towns and cities spent their
free time in the countryside to experience romance and adventure. The most popular destinations were at this time
unsettled areas south of Prague, especially the Vltava, Sazava and Berounka river basins and the deep forests of Brdy.
www.juniormarket.cz
Tramping, výraz z angličtiny, se vžil pro českou obdobu
„tuláctví“ po vzoru hrdinů Jacka Londona, Zane Graye,
R. L. Stevensona a dalších. Ve své době díky tomuto neorganizovanému hnutí trávili mladí lidé z měst volný čas
v přírodě, kde mohli prožít romantiku a dobrodružství.
Postupně objevovali tehdy ještě neosídlené jižní okolí
Prahy, zejména v povodí řek Vltavy, Sázavy a Berounky,
a v hlubokých brdských lesích.
www.posazavsky-pacifik.cz
17. 8. 2013
Parní lokomotivou 434.2186
Info:
6. 7. 2013
Název akce / Event name
S Posázavským pacifikem
za zlatým pokladem na zámku Jemniště
Take the Posazavi Pacific
to find golden treasure at Jemniste chateau
cd.cz
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: Archiv Posázaví o.p.s.; www.rodinnevylety.cz; www.posazavsky-pacifik.cz; www.zahradnizeleznicebelec.cz
relax
59
relax
Lyžování (nejen)
kousek za Prahou
Zalyžovat si ve Středočeském kraji můžete v zimě
i v létě. Jen vědět, kam vyrazit!
Nejen pro Středočechy nabízí region kvalitní lyžařské sjezdovky. Také časově vytížení návštěvníci a obyvatelé Prahy
rádi využijí možnost zalyžovat si bez dlouhého cestování.
Chotouň
Ve ski areálu Chotouň můžou lyžaři i snowboardisté provozovat svůj oblíbený sport na dvou svazích, z nichž jeden, mírnější, je určen pro děti a začátečníky. Vzhledem k nadmořské
výšce areálu – 350 až 400 metrů - tu obvykle bývá nutné zasněžování umělými děly. Sjezdovky jsou upravované, a vzhledem k osvětlení je tu i možnost večerního lyžování.
Chotouň se nachází poblíž Jílového, 25 kilometrů od Prahy.
Autem nebo autobusem trvá cesta z metropole přibližně třicet
minut.
Monínec
V nadmořské výšce 724 metrů se rozkládá ski areál Monínec. Nachází se v Jistebnické vrchovině na zdejším nejvyšším
vrcholu Javorská skála, tedy v oblasti nazývané Česká Sibiř.
Sněhové podmínky tu proto bývají lyžařům příznivější než
v Chotouni. I tady jsou připraveni na umělé zasněžování
a upraveny jsou i navazující běžecké dráhy. Lyžuje se tu také
večer při umělém osvětlení.
Na Monínci je možné lyžovat i uprostřed léta na speciálních
travních lyžích.
Monínec nabízí i další sportovní aktivity: tubing, lanový park,
trampolínu, vyhlídkovou jízdu lanovkou mountainboard, lukostřelbu nebo půjčovnu horských kol a koloběžek.
Vzdálenost od Prahy je 80 kilometrů.
Skiing
not far from Prague
The Central Bohemia Region offers
skiing in both winter and summer. You
just need to know where to go!
The region offers high-quality ski slopes. Besides Central
Bohemia residents, the busy visitors to and inhabitants of
Prague like to take this chance to hit the slopes without having to travel far.
Chotoun
The Chotoun complex offers skiers and snowboarders two ski
slopes, with the gentler slope intended for children and beginners. Its relatively low altitude – 350 to 400 metres – usually
makes snow cannons a necessity. The slopes are well tended.
Floodlights enable night-time skiing as well.
Chotoun is located near to Jilove, 25 kilometres from Prague.
The journey from the capital by car or bus takes around thirty
minutes.
Moninec
Moninec is situated at an altitude of 724 metres above sea
level. It lies on Javorska skala, the highest peak in in the Jistebnicka vrchovina highlands, an area known as Czech Siberia.
The snow conditions consequently tend to be better than at
Chotoun. Here, too, there are snow cannons and tended crosscountry tracks. There is also night-time skiing under floodlights.
Moninec offers summer skiing on special grass skis.
Moninec also offers other sporting activities: tubing, a rope
park, trampolining, cable car panoramic rides, mountainboarding, archery and rentals of mountain bikes and scooters.
It is 80 kilometres from Prague.
Kvasejovice
Kvasejovice is just under seven kilometres from Moninec. The
complex is still being built but the upper part of the slope is already open. A snowboard park is planned for the future.
The altitude makes it suitable for skiers who prefer loweraltitude weather conditions. The skiing is ideal for children
and recreational skiers.
60
KALEIDOSKOP
relax
Kvasejovice
Od Monínce jsou Kvasejovice vzdálené necelých sedm kilometrů. Areál se stále ještě buduje, ale horní část sjezdovky je
v provozu. Do budoucna se tu plánuje i snowboardový park.
Nadmořská výška splňuje podmínky pro lyžaře, kteří preferují počasí v nižších polohách. Areál je vhodný jak pro děti, tak
pro rekreační lyžaře.
Kvasejovice jsou po Monínci druhým největším ski areálem
ve Středočeském kraji. I když sem zatím jezdí lyžaři především z Benešova, Tábora a Písku, možná si ho brzy oblíbí
i Pražáci. Mají to sem necelých 90 kilometrů.
Kvasejovice is the second biggest ski complex in Central Bohemia
after Moninec. Although at present it mainly attracts from Benesov, Tabor and Pisek, it may soon become popular with Prague
residents. It is just less than 90 kilometres from the capital.
Mnichovice
Přibližně stejně daleko od Prahy jako Chotouň leží v Mnichovicích lyžařská sjezdovka Šibeniční vrch, přímo uprostřed Ladova kraje. Nabízí dvěstěmetrový, uměle zasněžovaný lyžařský svah pro lyžování i snowboarding. Ladovskou atmosféru
dokresluje o víkendech večerní lyžování.
Svah je vhodný nejen pro děti a začátečníky, ale také pro pokročilejší lyžaře.
Šibeniční vrch je od Prahy vzdálen pouhých 20 minut po dálnici D1.
KALEIDOSCOPE
Info:
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: Sportrelax centrum Monínec
Příbram
Ski areál Padák Příbram se rozprostírá v nadmořské výšce 580
metrů a je tvořen jedním svahem, jehož délka činí 320 metrů
s převýšením šedesáti metrů. Přepravu zajišťuje vlek, půjčují
tu snowboardy, sjezdovku uměle zasněžují a lyžovat se dá i večer při umělém osvětlení. Pro toho, kdo by se chtěl v jízdě na
lyžích nabo snowboardu zdokonalit, tu mají lyžařskou školu,
a postarají se i o nejmenší lyžaře.
Ski areál Padák se rozkládá nad městem Příbram, zhruba
40 kilometrů od Prahy.
Mnichovice
The Sibenicni Vrch ski slope is situated in Mnichovice, right in
the heart of Josef Lada country, and roughly the same distance
from Prague as Chotoun. It has a two hundred metre long, artificially snowed piste for skiing and snowboarding. On the weekends there is the option of night-time skiing.
The slope is suitable both for children and beginners and for
more advanced skiers.
Sibenicni Vrch is just twenty minutes from Prague along the
D1 motorway.
www.moninec.cz www.vlekychotoun.cz www.skikvasejovice.cz www.skipribram.cz www.sibenicnivrch.cz
Pribram
Pribram’s Padak ski complex is situated at an altitude of 580
metres above sea level. It has one slope that is 320 metres long
and has a sixty-metre elevation. There is a drag lift and snowboard rental facilities. The slope is artificially snowed and offers night-time skiing under floodlights. For anyone wanting to
improve their skiing or snowboarding technique there is a ski
school, which also caters to the youngest skiers.
The Padak complex is situated near the city of Pribram, roughly
40 kilometres from Prague.
61
kalendárium
Přehled významných akcí
konaných ve Středočeském
kraji v roce 2013
Portál middleczech – inspirace pro
návštěvníky Středočeského kraje
Středočeský kraj má vedle svého oficiálního webu rovněž portál
o cestovním ruchu, kde nabízí různé vyžití volnočasových aktivit
v regionu. Portál www.middleczech.cz není tedy novým internetovým projektem, nýbrž redesignem málo využívaného portálu
www.centralbohemia.cz a jeho adaptací na moderní komplexní
multifunkční informační portál v oblasti cestovního ruchu v kraji. To znamená, že Centralbohemia.cz nejen získal nový design,
ale zároveň byl přejmenován na Middleczech.cz. Oproti jiným
internetovým portálům, které jsou zaměřeny celorepublikově,
Middleczech.cz je zaměřen pouze na Středočeský kraj.
Middleczech.cz poskytuje ucelené informace a usnadňuje
orientaci uživatelům plánujícím návštěvu ve Středočeském
kraji. Mezi často využívané služby webu patří vyhledávání
informací o cyklistických trasách, investičních příležitostech,
místopisu, konání aktuálních kulturně-společenských akcí
i o projektech Středočeského kraje v oblasti cestovního ruchu,
infrastruktury a kultury.
Schedule of Cultural Events
to Take Place in the Central
Bohemia Region in 2013
Middleczech portal – inspiration for
visitors to the Central Bohemia Region
In addition to its official web site the Central Bohemia Region
has a tourism portal with suggestions for free-time activities
in the region. The portal www.middleczech.cz is not a new
internet project, but rather an overhaul of the little-used site
www.centralbohemia.cz to make it a modern, comprehensive
and multifunctional information portal for everything related
to tourism in the region. This means that Centralbohemia.cz
has not only had a design makeover, it was also renamed as
Middleczech.cz. Unlike other sites of nationwide scope,
Middleczech.cz focuses solely on the Central Bohemia Region.
Middleczech.cz provides complete information and is easy to
use for people planning to visit the Central Bohemia Region.
The site’s most popular services include searches for information
about cycle tracks, investment opportunities, topography and
upcoming cultural and social events in the region.
Czech Museum of Silver
1. 4. 2013–30. 11. 2013 Breweries in the Kutna Hora district
1. 4. 2013–June Kutna Hora in pictures
České muzeum stříbra, p.o.
1. 4. 2013–30. 11. 2013 Pivovary na Kutnohorsku
1. 4. 2013–červen Kutná Hora v obrazech
Galerie Středočeského kraje -GASK
25. 11. 2012–20. 4. 2013 Ivan Sobotka – výstava a vydání
monografie
14. 9. 2013–30. 11. 2013 COME IN – putovní mezinárodní
výstava
11. 12. 2012–28. 2. 2013 Sociální motivy v tvorbě Josefa
Čapka
Hornické muzeum Příbram
18. 3. 2013–31. 3. 2013 Velikonoce v hornickém domku
11. 5. 2013–11. 5. 2013 Slivice 1945 – rekonstrukce poslední
bitvy 2. světové války v Evropě
1. 6. 2013–31. 8. 2013 Hornické stříbro
30. 6. 2013–30. 6. 2013 Prokopská pouť
62
KALEIDOSKOP
Gallery of the Central Bohemia Region
25. 11. 2012–20. 4. 2013 Ivan Sobotka – exhibition and publication of a monograph
14. 9. 2013–30. 11. 2013 COME IN – international travelling
exhibition
11. 12. 2012–28. 2. 2013 Social motifs in the work of Josef Capek
Pribram Museum of Mining
18. 3. 2013–31. 3. 2013 Easter in a miner’s cottage
11. 5. 2013–11. 5. 2013 Slivice 1945 – reconstruction of the
last battle of World War II
1. 6. 2013–31. 8. 2013 Silver mining
30. 6. 2013–30. 6. 2013 St Procopius Pilgrimage
17. 8. 2013–17. 8. 2013 Crafts Day
4. 12. 2013–5. 1. 2014 Pribram Christmas cribs
9. 12. 2013–20. 12. 2013 Christmas in a miner’s cottage and
gift-giving in the St Procopius adit
calendarium
17. 8. 2013–17. 8. 2013 Den řemesel
4. 12. 2013–5. 1. 2014 Příbramské betlémy
9. 12. 2013–20. 12. 2013 Vánoce v hornickém domku a nadílka v Prokopské štole
Muzeum Českého krasu
24. 4. 2013–4. 9. 2013 Antonín Porket
29. 5. 2013–1. 9. 2013 Stopy medvěda
7. 6. 2013 Berounská muzejní noc 2013 aneb ve znamení
medvěda
28. 8. 2013–31. 12. 2013 Archeologie Berounska
9. 10. 2013–24. 11. 2013 Výstava u příležitosti 130. výročí
narození Václava Talicha
Muzeum Mladoboleslavska
15. 3. 2013–2. 6. 2013 Mladoboleslavsko v boji za svobodu
5. 10. 2013–7. 11. 2013 Archeologické poklady
6. 6. 2013–30. 9. 2013 Odívání tato nádherná poezie v životě ženy
13. 6. 2013–30. 9. 2013 Zapomenutá spisovatelka Anuše
Mittenhuberová
květen–červen Japonská kaligrafie
Muzeum Podblanicka
18. 4. 2013–18. 4. 2013 Trio DuBois
9. 5. 2013–9. 5. 2013 Koncert vítězů Mezinárodní pěvecké
soutěže Jakuba Pustiny
6. 6. 2013–6. 6. 2013 Cimballica
6. 7. 2013 Vostrovecké slavení – renesanční slavnost
Museum of Cesky Kras
24. 4. 2013–4. 9. 2013 Antonin Porket
29. 5. 2013–1. 9. 2013 Bear tracks
7. 6. 2013 Beroun Museum Night 2013 – beware of the bear
28. 8. 2013–31. 12. 2013 Archaeology in the Beroun district
9. 10. 2013–24. 11. 2013 Exhibition on the occasion of the
130th anniversary of the birth of Vaclav Talich
Museum of the Mlada Boleslav District
15. 3. 2013–2. 6. 2013 Mlada Boleslav district in the fight
for freedom
5. 10. 2013–7. 11. 2013 Archaeological treasures
6. 6. 2013–30. 9. 2013 Women’s fashions
13. 6. 2013–30. 9. 2013 Forgotten author Anuse Mittenhuberova
May-June Japanese calligraphy
Museum of the Podblanicko District
18. 4. 2013–18. 4. 2013 DuBois Trio
9. 5. 2013–9. 5. 2013 Concert of the winners of the Jakub
Pustina International Vocal Competition
6. 6. 2013–6. 6. 2013 Cimballica
6. 7. 2013 Vostrovecké slavení – Renaissance festival
5. 9. 2013–28. 10. 2013 Anna Roskotova – exhibition marking
the 130th anniversary of her birth
17. 10. 2013 MUSICA DOLCE VITA “Music of Queens” – the
music of composers’ wives, queens and noblewomen
12. 12. 2013 Teres Duo
T.G.M. Museum in Rakovnik
9. 3. 2013 A Day with T.G.M.
7. 5. 2013–8. 5. 2013 High Gate
19. 5. 2013 A Day with the Celts
1. 6. 2013–September Rakovnik nocturne
Regional Museum Prague-East
1. 1. 2013–3. 3. 2012 Ferdy the Ant at play - the work of
painter and writer Ondrej Sekora
14. 2. 2013–31. 3. 2013 Models of aircraft and steam engines
18. 4. 2013–26. 5. 2013 Damascus steel
30. 4. 2013 Witches’ coven
4. 7. 2013–1. 9. 2013 The legend of Lego
17. 10. 2013–17. 11. 2013 Marie Hartmanova
KALEIDOSCOPE
63
kalendárium
5. 9. 2013–28. 10. 2013 Anna Roškotová – výstava k 130. výročí narození
17. 10. 2013 MUSICA DOLCE VITA „Hudba královen“
– hudba žen skladatelek, královen a šlechtičen
12. 12. 2013 Duo Teres
Muzeum T. G. M. Rakovník
9. 3. 2013 Den s T.G.M.
7. 5. 2013–8. 5. 2013 Vysoká brána
19. 5. 2013 Den s Kelty
1. 6. 2013–září Rakovnická nokturna
Oblastní muzeum Praha-východ
1. 1. 2013–3. 3. 2012 Ferda Mravenec si hraje – dílo malíře
a spisovatele Ondřeje Sekory
14. 2. 2013–31. 3. 2013 Modely letadel a parních strojů
18. 4. 2013–26. 5. 2013 Damascenská ocel
30. 4. 2013 Slet čarodějnic
4. 7. 2013–1. 9. 2013 Legenda Lego
17. 10. 2013–17. 11. 2013 Marie Hartmanová
Památník Antonína Dvořáka ve Vysoké
u Příbrami
19. 3. 2013–květen Slavní dirigenti objektivem Zdeňka
Chrapka – výstava fotografií známého umělce
28. 6. 2013–1. 9. 2013 50 let muzea
13. 9. 2013–20. 9. 2013 Hudební podzim ve Vysoké
6. 12. 2013 Adventní koncert
červen Slavnostní koncert v rámci oslav 50. výročí vzniku
památníku
Památník Karla Čapka
26. 1. 2013 Život a doba spisovatele Karla Čapka
18. 2. 2013–8. 3. 2013 Josef Čapek Maler, Dichter, Schriftsteller
27. 4. 2013–26. 5. 2013 Památník slaví padesátku
1. 8. 2013–srpen Karel Čapek fotografuje Slovensko
Polabské muzem
30. 11. 2013 Lidové Vánoce v Polabí
3. 3. 2013–19. 5. 2013 Ludvík Kuba – výstava obrazů u příležitosti 150. výročí narození
16. 3. 2013–5. 5. 2013 Jaro na vsi
Rabasova galerie Rakovník
17. 1. 2013–13. 6. 2013 Abonentní cyklus komorní hudby
24. 1. 2013–14. 4. 2013 Sdružení pražských malířů
18. 4. 2013–23. 6. 2013 Jaromír Másler – obrazy
27. 6. 2013–1. 9. 2013 Škola Kurta Gebauera
8. 9. 2013–29. 9. 2013 Heroldův Rakovník 2013
8. 9. 2013–3. 11. 2013 Členská výstava SSV
7. 11. 2013–12. 1. 2014 Tomáš Polcar – retrospektiva tvorby
Regionální muzeum Mělník
1. 3. 2013–7. 4. 2013 Veselé Velikonoce – výstava velikonočních pohlednic a forem na beránky
23. 3. 2013 Velikonoční jarmark
19. 4. 2013–12. 5. 2013 Albánie – divoká příroda zapadlé země
3. 7. 2013–1. 9. 2013 Za obzorem
64
KALEIDOSKOP
The Antonin Dvorak Memorial at Vysoka
u Pribrami
19. 3. 2013–May Famous conductors through the lens of
Zdenek Chrapek – exhibition of the artist’s photographs
28. 6. 2013–1. 9. 2013 50 years of the museum
13. 9. 2013–20. 9. 2013 Musical Autumn at Vysoka
6. 12. 2013 Advent concert
June Gala concert as part of the celebrations of the 50th
anniversary of the memorial’s founding
The Karel Capek Memorial
26. 1. 2013 Life and work of the writer Karel Capek
18. 2. 2013–8. 3. 2013 Josef Čapek Maler, Dichter, Schriftsteller
27. 4. 2013–26. 5. 2013 The memorial at fifty
1. 8. 2013–srpen Karel Capek’s photographs of Slovakia
Museum of the Polabi Region
30. 11. 2013 Christmas traditions in the Labe basin
3. 3. 2013–19. 5. 2013 Ludvik Kuba – exhibition of paintings
on the occasion of the 150th anniversary of his birth
16. 3. 2013–5. 5. 2013 Spring in the village
Rakovnik Rabas Gallery
17. 1. 2013–13. 6. 2013 Subscribers’ cycle of chamber music
24. 1. 2013–14. 4. 2013 Association of Prague Painters
18. 4. 2013–23. 6. 2013 Jaromir Masler – paintings
27. 6. 2013–1. 9. 2013 The Kurt Gebauer school
8. 9. 2013–29. 9. 2013 Herold’s Rakovnik 2013
8. 9. 2013–3. 11. 2013 Central Bohemian Association of
Artists members’ exhibition
7. 11. 2013–12. 1. 2014 Tomas Polcar – retrospective of the
painter’s work
Melnik Regional Museum
1. 3. 2013–7. 4. 2013 Happy Easter – exhibition of Easter
cards and lamb-shaped pastry moulds
23. 3. 2013 Easter Fair
19. 4. 2013–12. 5. 2013 Albania – the wild countryside of an
unknown country
3. 7. 2013–1. 9. 2013 Over the horizon
20. 9. 2013–22. 9. 2013 Grape harvest in the museum
27. 9. 2013–3. 11. 2013 The oldest profession – exhibition
devoted to the history of prostitution
29. 11. 2013–5. 1. 2014 Melnik Christmas in the interwar
period - Christmas exhibition
Jilove u Prahy Regional Museum
24. 11. 2012–31. 3. 2013 The ceramic world of Jan Kutalek –
jubilee exhibition of ceramics
1. 1. 2013–20. 1. 2013 Christmas in the museum
1. 1. 2013–2. 2. 2013 Igracci – toy phenomenon of the 1980s
1. 1. 2013–24. 2. 2013 Leopold Cihak – exhibition on the occasion
of the 180th anniversary of the museum founder’s birthday
2. 2. 2013 Jilove carnival
23. 3. 2013 Easter presentation
11. 5. 2013–30. 6. 2013 Underground gems
13. 7. 2013 Museum confab
14. 12. 2013 Second Christmas presentation
calendarium
20. 9. 2013–22. 9. 2013 Vinobraní v muzeu
27. 9. 2013–3. 11. 2013 Nejstarší řemeslo – výstava věnovaná
dějinám prostituce
29. 11. 2013–5. 1. 2014 Mělnické Vánoce v čase první republiky – vánoční výstava
Regionální muzeum v Jílovém u Prahy
24. 11. 2012–31. 3. 2013 Keramický svět Jana Kutálka – jubulejní výstava keramiky
1. 1. 2013–20. 1. 2013 Vánoce v muzeu
1. 1. 2013–2. 2. 2013 Igráčci – fenomenální figurky 80. let
1. 1. 2013–24. 2. 2013 Leopold Čihák – komorní výstave ke
180. výročí narození zakladatele muzea
2. 2. 2013 Jílovský Masopust
23. 3. 2013 Velikonoční předvádění
11. 5. 2013–30. 6. 2013 Skvosty podzemí
13. 7. 2013 Muzejní potlach
14. 12. 2013 Druhé vánoční předvádění
31. 11. 2013 První vánoční předvádění
31. 11. 2013 First Christmas presentation
Kolin Regional Museum
10. 2. 2013 Carnival in the Museum of Folk Architecture
28. 3. 2013–31. 3. 2013 Easter in the Museum of Folk
Architecture
13. 10. 2013 St Havel’s Day Emperor’s Fair in the Museum of
Folk Architecture
Regionální muzeum v Kolíně
10. 2. 2013 Masopust v Muzeu lidových staveb
28. 3. 2013–31. 3. 2013 Velikonoce v Muzeu lidových staveb
13. 10. 2013 Svatohavelské císařské posvícení v MLS
1. 12. 2013 Vánoce v Muzeu lidových staveb
15. 12. 2013 Stříbrná adventní neděle v MLS
1. 12. 2013 Christmas in the Museum of Folk Architecture
15. 12. 2013 Silver Advent Sunday in the Museum of Folk
Architecture Sladecek Museum of Local History, Kladno
8. 3. 2013–5. 5. 2013 From carnival to Walpurgis Night
30. 4. 2013 Walpurgis Night at Mayrau
25. 5. 2013 Museum Night at Mayrau – untraditional tours of
the outdoor museum with accompanying programme
14. 6. 2013–15. 8. 2013 How seeds travel through the
countryside and Czech national parks
8. 9. 2013 Miners’ Day
28. 9. 2013 St Wenceslas’ Day festival at Budec
1. 12. 2013 High Jinks with Devils and blacksmiths’
demonstration
KALEIDOSCOPE
65
kalendárium
Sládečkovo vlastivědné muzeum
v Kladně
8. 3. 2013–5. 5. 2013 Od masopustu k čarodějnicím
30. 4. 2013 Čarodějnice na Mayrau
25. 5. 2013 Muzejní noc na Mayrau – netradiční prohlídky
skanzenu s doprovodným programem
14. 6. 2013–15. 8. 2013 Jak semena putují krajinou a Naše
národní parky
8. 9. 2013 Den horníků
28. 9. 2013 Svatováclavské slavnosti na Budči
1. 12. 2013 Čertoviny a čertovské kování
Středočeská vědecká knihovna
v Kladně
5. 12. 2012–7. 1. 2013 Vánoční výstava výtvarných prací
dětí z Dětského domova a ZŠ v Ledcích
16. 1. 2013 Mgr. J. Kovařík: Karl Wittgenstein, zakladatel
Poldiny huti
13. 3. 2013 Dr. Irena Veverková: Japonsko a čeští architekti
30. 5. 2013–23. 7. 2013 Mikoláš Aleš a střední Čechy
18. 6. 2013 Jarní koncert smíšeného pěveckého sboru GAUDIUM
24. 10. 2013–3. 12. 2013 Tereza Veselá: Kniha vrstvená
slovy a myšlenkami
66
KALEIDOSKOP
Central Bohemian Research Library in
Kladno
5. 12. 2012–7. 1. 2013 Christmas exhibition of artworks by
children from the Ledce Children’s Home and Elementary
School
16. 1. 2013 Mgr. J. Kovarik: Karl Wittgenstein, founder of the
Poldi Smelting Works
13. 3. 2013 Dr. Irena Veverkova: Japan and Czech Architects
30. 5. 2013–23. 7. 2013 Mikolas Ales and Central Bohemia
18. 6. 2013 Spring concert by the GAUDIUM mixed choir
24. 10. 2013–3. 12. 2013 Tereza Vesela: A book layered with
words and ideas
Museum of Central Bohemia at Roztoky
u Prahy
15. 2. 2013–21. 4. 2013 Vratislav Hlavaty – Tutto Universale.
Film posters, illustrations, drawings, paintings, film
19. 4. 2013–29. 9.
2013 Butterflies – exhibition of butterflies
found in the Czech
Republic
17. 5. 2013–27. 10.
2013 Up and up –
history of aeronautics
and ballooning
18. 10. 2013–1. 2.
2014 Chocolate – history and present day
28. 10. 2013 Ceremonial opening of the
renovated chateau
and new exposition
calendarium
Středočeské muzeum v Roztokách
u Prahy
Central Bohemian Institute of
Archaeological Heritage Care
15. 2. 2013–21. 4. 2013 Vratislav Hlavatý – Tutto Universale.
Filmové plakáty, ilustrace, kresby, obrazy, film
19. 4. 2013–29. 9. 2013 Motýli – výstava motýlů, žijících na
území ČR
17. 5. 2013–27. 10. 2013 Vzhůru k výšinám – historie vzduchoplavby a balonového sportu
18. 10. 2013–1. 2. 2014 Čokoláda – historie a současnost této
pochoutky
28. 10. 2013 Slavností otevření zrekonstrovaného zámku
a nové expozice
Ústav archeologické památkové péče
středních Čech
27. 4. 2013–27. 4. 2013 Beltaine – celebration of the Celtic
festival, opening of the visiting season
15. 5. 2013–31. 10. 2013 20 years of the Central Bohemian
Institute of Archaeological Heritage Care
27. 7. 2013 Lughnasadh – celebration of the Celtic harvest
festival
28. 8. 2013–31. 12. 2013 Archaeology in the Beroun district
over the past 20 years
26. 10. 2013 Samhain – celebration of the Celtic festival
27. 4. 2013–27. 4. 2013 Beltine – oslava keltsklého svátku,
zahájení návštěvnické sezóny
15. 5. 2013–31. 10. 2013 20 let Ústavu archeologické památkové péče středních Čech
27. 7. 2013 Lughnasad – oslava keltského svátku hojnosti
28. 8. 2013–31. 12. 2013 Archeologie Berounska v rámci 20
let ÚAPPSČ
26. 10. 2013 Samhain – oslava keltského svátku
Všechny příspěvkové organizace
28. 10. 2013 Den Středočeského kraje
18. 5. 2013 Mezinárodní den muzeí
7. 9. 2013–15. 9. 2013 Dny evropského dědictví (EHD)
All contributory organisations
28. 10. 2013 Day of the Central Bohemia Region
18. 5. 2013 International Museum Day
7. 9. 2013–15. 9. 2013 European Heritage Days (EHD)
KALEIDOSCOPE
67
Kraj, který nemůžete minout
A region you just can’t miss

Podobné dokumenty

Kaleidoskop 2016 ke stažení

Kaleidoskop 2016 ke stažení For the entire period of my office as regional governor of Central Bohemia, I have focused all our efforts on how to make our region more pleasant for its residents and more attractive for its visi...

Více

MAS Vyhlídky,z.s.

MAS Vyhlídky,z.s. **počty se vztahují k SPL 2007-2013, všechny hodnoty dále uvádějte ke dni 30. 6. 2015, případně lze zvolit pozdější datum, ale všechny údaje se musí vztahovat ke stejnému datu; počet obyvatel uvádě...

Více

zde ke stažení

zde ke stažení ,,zhkon"), oznamuje irdastnikfim iizeni, Ze v souladu sustanovenim $ 11 odst. I zitkona je, pobfnaje dnem 23. 2. 2015, moi,no po dobu 30 dnri nahlddnout do zpracovan6ho n6vrhu komplexnich pozemkovy...

Více