safefix plus

Transkript

safefix plus
9 kg – 18 kg
SAFEFIX PLUS
Instrukcja uzytkowania
Návod k použití
Návod na použitie
Felhasználó útmutató
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
PL CZ SK
HU SL H R
SE NO
FI
SAFEFIX plus
Instrukcja uĪytkowania
Návod k použití
Návod na použitie
Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt
SAFEFIX plus moĪe w bezpieczny
sposób sáuĪyü PaĔstwa dziecku w
nowym okresie Īycia.
TČší nás, že naše sedaþka SAFEFIX
plus mĤže provázet vaše dítČ
bezpeþnČ novým obdobím života.
Teší nás, že naša sedaþka SAFEFIX
plus môže sprevádzat’ vaše diet’a
bezpeþne novým obdobím života.
Aby mohlo být vaše dítČ správnČ
chránČno, musí být sedaþka
SAFEFIX plus bezpodmíneþnČ
namontovaná a používaná tak, jak
je popsáno v tomto návodu.
Aby mohlo byt’ vaše diet’a správne
chránené, musí byt’ sedaþka
SAFEFIX plus bezpodmieneþne
namontovaná a používaná tak, ako
je popísané v tomto návode.
Pokud budete mít ještČ dotazy k
použití, obraĢte se prosím na nás.
Ak budete mat’ ešte otázky k použitiu,
obrát’te sa prosím na nás.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Obsah
Obsah
1. Vhodnost ........................................2
2. Použití v automobilu .....................3
2.1 s upevnČním ISOFIX a
podpČrnou nohou ...................4
2.2 pomocí 3 bodového
bezpeþnostního pásu
automobilu a podpČrné nohy ...5
3. Zabudování v automobilu .............6
3.1 Instalace dČtské autosedaþky se
systémem ISOFIX ...................7
3.2 Demontáž sedaþek se
systémem ISOFIX .................10
3.3 Takto je dČtská sedaþka se
systémem ISOFIX správnČ
instalována ............................ 11
3.4 Instalace dČtské autosedaþky s
3bodovým bezpeþnostním
pásem vozidla ....................... 11
3.5 Demontáž s 3bodovým
bezpeþnostním pásem ...........14
3.6 Tak je dČtská autosedaþka
správnČ zajištČna pomocí
1. Vhodnost’ .......................................2
2. Použitie v automobile ...................3
2.1 s upevnením ISOFIX a
podpernou nohou ....................4
2.2 pomocou 3-bodového
bezpeþnostného pásu
automobilu a podpernej nohy .5
3. Zabudovanie v automobile ...........6
3.1 Inštalácia detskej autosedaþky
so systémom ISOFIX ..............7
3.2 Demontáž sedadiel so
systémom ISOFIX .................10
3.3 Takto je detská sedaþka so
systémom ISOFIX správne
inštalovaná ............................ 11
3.4 Inštalácia detskej autosedaþky s
3-bodovým bezpeþnostným
pásom vozidla ....................... 11
3.5 Demontáž s 3-bodovým
bezpeþnostným pásom .........14
3.6 Tak je detská autosedaþka
správne zaistená pomocou 3-
Aby wáaĞciwie chroniü dziecko,
naleĪy bezwzglĊdnie przestrzegaü
wskazówek dotyczących
uĪytkowania i montowania fotelika
SAFEFIX plus, zawartych w
niniejszej instrukcji.
Pytania dotyczące uĪytkowania naleĪy
kierowaü bezpoĞrednio do nas.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Spis treĞci
1. Zastosowanie ................................2
2. UĪytkowanie w pojazdach ............3
2.1 z mocowaniem ISOFIX podporą
(czĊĞciowo uniwersalnie) ........4
2.2 przy uĪyciu
samochodowego 3-punktowego
pasa bezpieczeĔstwa i podpory
(czĊĞciowo uniwersalnie) ........5
3. Mocowanie fotelika w pojeĨdzie ..6
3.1 Zamontowanie fotelika
samochodowego dla dziecka z
mocowaniem ISOFIX ..............7
3.2 Wymontowanie z punktami
mocowania ISOFIX ...............10
3.3 Sposób prawidáowego
zamontowania fotelika z
punktami mocowania ISOFIX 11
3.4 Zamontowanie samochodowego
fotelika dzieciĊcego przy uĪyciu
3-punktowego pasa
bezpieczeĔstwa .................... 11
3.5 Wymontowanie z 3-punktowym
pasem bezpieczeĔstwa .........14
3.6 Zamontowanie fotelika
samochodowego dziecka przy
pomocy 3-punktowego pasa
bezpieczeĔstwa .................... 14
4. Zabezpieczenie dziecka w
pojeĨdzie ......................................16
4.1 Dopasowywanie zagáówka ....16
4.2 Luzowanie pasów .................17
4.3 Zapinanie dziecka .................18
4.4 Napinanie pasów ..................19
4.5 Jak naleĪy zabezpieczy ü
dziecko w foteliku? ................19
5. PoáoĪenie spoczynkowe
dzieciĊcego fotelika
samochodowego .........................20
6. Wskazówki dotyczące czyszczenia
i konserwacji ...............................20
6.1 Konserwowanie zapiĊcia pasa
bezpieczeĔstwa ....................21
6.2 Czyszczenie ..........................22
6.3 ĝciąganie pokrowca ..............24
6.4 Naciąganie pokrowca ............25
6.5 Wypinanie pasów ..................25
6.6 Zakáadanie pasów .................27
7. Wskazówki dotyczące utylizacji
poszczególnych czĊĞci fotelika .29
8. Foteliki dla dzieci starszych .......29
9. 2 lata gwarancji ...........................30
10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna
przekazania ..................................32
3bodového pásu automobilu. 14
4. ZajištČní Vašeho dítČte ...............16
4.1 PĜizpĤsobení opČrky hlavy ....16
4.2 UvolnČní pásu .......................17
4.3 PĜipoutání dítČte ....................18
4.4 Napnutí pásĤ .........................19
4.5 Tak je Vaše dítČ správnČ
zajištČno ................................19
5. Klidová poloha dČtské
autosedaþky ................................20
6. Návod na technickou údržbu .....20
6.1 Údržba zámku pásu ..............21
6.2 ýištČní ...................................22
6.3 Stažení potahu ......................24
6.4 Natažení potahu ....................25
6.5 Vymontování pásĤ ................25
6.6 Namontování pásĤ ................27
7. UpozornČní k likvidaci ................29
8. Následné sedaþky ....................... 29
9. 2 roky záruka ...............................30
10. Záruþní karta / pĜedávací list ......33
bodového pásu automobilu. ..14
4. Zaistenie vášho diet’at’a .............16
4.1 Prispôsobenie opierky hlavy .16
4.2 UvoĐnenie pásu .....................17
4.3 Pripútanie diet’at’a .................18
4.4 Napnutie pásov .....................19
4.5 Tak je vaše diet’a správne
zaistené .................................19
5. Pokojová poloha detskej
autosedaþky ................................20
6. Návod na technickú údržbu .......20
6.1 Údržba zámku pásu ..............21
6.2 ýistenie .................................22
6.3 Stiahnutie pot’ahu .................24
6.4 Natiahnutie pot’ahu ...............25
6.5 Vymontovanie pásov .............25
6.6 Namontovanie pásov ............27
7. Upozornenia na likvidáciu ..........29
8. Následné sedaþky .......................29
9. 2 roky záruka ...............................30
10. Záruþný list / dodací list .............34
1.
1.
1.
Zastosowanie
Zakres zezwolenia
Schválení
Kontrola i zezwolenie
Fotelik
zgodne z
samochodowy
ECE*
R 44/04
dla dzieci Britax
/ RÖMER
Grupa Waga dziecka
SAFEFIX plus
I
Vhodnost
od 9 do 18 kg
Vhodnost’
Schválenie
DČtská
autosedaþka
Britax /
RÖMER
Skupina
TČlesná
hmotnost
Kontrola a schválenie
Detská
podĐa ECE* R 44/04
autosedaþka
Telesná
Britax /RÖMER Skupina
hmotnost’
SAFEFIX plus
I
9 až 18 kg
SAFEFIX plus
Kontrola a schválení
podle ECE* R 44/04
I
9 až 18 kg
*ECE = Europejska Norma
BezpieczeĔstwa
*ECE = Evropská norma pro
bezpeþnostní vybavení
*ECE = Európska norma pre
bezpeþnostné vybavenie
• Fotelik samochodowy zostaá
zaprojektowany, sprawdzony i
dopuszczony zgodnie z wymogami
europejskich norm dotyczących
urządzeĔ sáuĪących
bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R 44/
04). Znak kontroli E (w kóáku) oraz
• DČtská autosedaþka je
dimenzovaná, pĜezkoušená a
schválená podle požadavkĤ
evropské normy pro dČtská
bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/
04). Zkušební znaþka E (v kroužku)
a þíslo schválení jsou umístČny na
• Detská autosedaþka je
dimenzovaná, preskúšaná a
schválená podĐa požiadaviek
európskej normy pre detské
bezpeþnostné zariadenia
(ECE R 44/04). Skúšobná znaþka E
(v krúžku) a þíslo schválenia sú
2
numer zezwolenia znajdują siĊ na
etykiecie (nalepka na foteliku).
• Zezwolenie traci waĪnoĞü z chwilą
dokonywania jakichkolwiek
przeróbek fotelika. Przeróbki takie
moĪe przeprowadzaü wyáącznie
producent.
• SAFEFIX plus moĪe byü
stosowany wyáącznie do
zabezpieczania PaĔstwa dziecka w
samochodzie. W Īadnym wypadku
nie moĪe byü on uĪywany w domu
jako miejsce do siedzenia lub
zabawka.
2.
UĪytkowanie w
pojazdach
umiestnené na etikete o schválení
(nálepka na detskej autosedaþke).
etiketČ o schválení (nálepka na
dČtské autosedaþce).
• Schválení zaniká, jakmile na dČtské
autosedaþce nČco zmČníte. ZmČny
smí provádČt výhradnČ výrobce.
• Sedaþka SAFEFIX plus smí být
používána výhradnČ k zabezpeþení
vašich dČtí ve vozidle. V žádném
pĜípadČ není vhodná do domácnosti
k sezení ani jako hraþka.
2.
Použití v automobilu
• Schválenie zaniká, hneć ako na
detskej autosedaþke nieþo zmeníte.
Zmeny smie vykonávat’ výhradne
výrobca.
• Sedaþka SAFEFIX plus smie byt’
používaná výhradne na
zabezpeþenie vašich detí vo
vozidle. V žiadnom prípade nie je
vhodná do domácnosti na sedenie
ani ako hraþka.
2.
Použitie v automobile
Sedaþka SAFEFIX plus je schválena
ke dvČma rĤzným zpĤsobĤm
montáže:
Sedaþka SAFEFIX plus je schválená
na dva rôzne spôsoby montáže:
z mocowaniem ISOFIX podporą
(czĊĞciowo uniwersalnie)
s upevnČním ISOFIX a podpČrnou
nohou (Semi univerzální)
s upevnením ISOFIX a podpernou
nohou
(Semi univerzálna)
przy uĪyciu samochodowego 3punktowego pasa bezpieczeĔstwa
(czĊĞciowo uniwersalnie)
s 3bodovým bezpeþnostním pásem
vozidla a podpČrnou nohou
(Semi univerzální)
s 3-bodovým bezpeþnostným
pásom vozidla a podpernou nohou
(Semi univerzálna)
Fotelik SAFEFIX plus zostaá
dopuszczony do dwóch róĪnych
rodzajów montaĪu:
NaleĪy przestrzegaü
wskazaĔ dotyczących
stosowania fotelików
dzieciĊcych, zawartych w
ksiąĪce pojazdu, w którym
koáyska bĊdzie mocowana.
Respektujte prosím
upozornČní k použití
dČtských autosedaþek ve
své pĜíruþce k vozidlu.
Prosím dbajte pritom na
pokyny pre používanie
detských zádržných systémov, uvedené v príruþke
Vášho vozidla.
2.1 z mocowaniem
ISOFIX podporą
(czĊĞciowo
uniwersalnie)
2.1 s upevnČním
ISOFIX a
podpČrnou nohou
(Semi univerzální)
2.1 s upevnením
ISOFIX a
podpernou nohou
(Semi univerzálna)
Mocowanie za pomocą
ISOFIX i podpory odbywa siĊ poprzez
zezwolenie na montaĪ czĊĞciowo
uniwersalny. Fotelik moĪna stosowaü
wyáącznie w samochodach
uwzglĊdnionych w zaáączonej
specyfikacji pojazdów mechanicznych.
Specyfikacja ta jest stale uzupeániana.
Najnowszą jej wersjĊ moĪna otrzymaü
u nas bądĨ za poĞrednictwem
Internetu odwiedzając stronĊ
www.britax.eu / www.roemer.eu.
UpevnČní s adaptérem
ISOFIX a podpČrnou nohou se provádí
na základČ semi univerzálního
schválení. Sedaþka se smí používat
jen v automobilech uvedených v
pĜiloženém seznamu typĤ motorových
vozidel. Seznam typĤ se prĤbČžnČ
doplĖuje. NejaktuálnČjší verzi
dostanete pĜímo u nás nebo na
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Upevnenie s adaptérom
ISOFIX a podpernou nohou sa
vykonáva na základe semi
univerzálneho schválenia. Sedaþka sa
smie používat’ len v automobiloch
uvedených v priloženom zozname
typov motorových vozidiel. Zoznam
typov sa priebežne dopĎĖa.
Najaktuálnejšiu verziu dostanete
priamo u nás alebo na www.britax.eu /
www.roemer.eu.
W jaki sposób mogą PaĔstwo
stosowaü fotelik dzieciĊcy:
DČtskou autosedaþku mĤžete
používat takto:
Detskú autosedaþku môžete
používat’ takto:
tak
ve smČru jízdy
ano
v smere jazdy
áno
w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy
nie
proti smČru jízdy
ne
proti smeru jazdy
nie
na fotelach z:
punktami mocowania ISOFIX
(miĊdzy siedziskiem a
oparciem)
tak 3)
na sedadlech s:
upevĖovacími body ISOFIX
(mezi sedací plochou a
zádovou þástí sedadla)
ano
3)
na sedadlách s:
upevĖovacími bodmi ISOFIX
(medzi sedacou plochou a
chrbtovou þast’ou sedadla)
áno
3)
zgodnie z kierunkiem jazdy
(dodržujte, prosím, pĜedpisy své zemČ).
(dodržujte, prosím, predpisy svojej
krajiny).
3) S pĜedním airbagem: sedadlo posuĖte
dozadu. pĜípadnČ postupujte podle pokynĤ v
pĜíruþce k vozidlu.
3) S predným airbagom: sedadlo posuĖte
dozadu, prípadne postupujte podĐa pokynov v
príruþke k vozidlu.
(NaleĪy przestrzegaü obowiązujących
przepisów krajowych.)
3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej:
przesunąü daleko do tyáu, postĊpując w razie
potrzeby zgodnie z instrukcją uĪytkowania
pojazdu.
4
2.2 przy uĪyciu
samochodowego
3-punktowego
pasa
bezpieczeĔstwa i
podpory (czĊĞciowo
uniwersalnie)
2.2 pomocí 3
bodového
bezpeþnostního
pásu automobilu
a podpČrné nohy
(Semi univerzální)
2.2 pomocou 3bodového
bezpeþnostného
pásu automobilu
a podpernej nohy
(Semi univerzálna)
Mocowanie za pomocą
samochodowego 3-punktowego pasa
bezpieczeĔstwa i podpory odbywa siĊ
poprzez zezwolenie na montaĪ
czĊĞciowo uniwersalny. Fotelik moĪna
stosowaü wyáącznie w samochodach
uwzglĊdnionych w zaáączonej
specyfikacji pojazdów mechanicznych.
Specyfikacja ta jest stale uzupeániana.
Najnowszą jej wersjĊ moĪna otrzymaü
u nas bądĨ za poĞrednictwem
Internetu odwiedzając stronĊ
www.britax.eu / www.roemer.eu.
UpevnČní s 3bodovým bezpeþnostním
pásem a podpČrnou nohou se provádí
na základČ semi univerzálního
schválení. Sedaþka se smí používat
jen v automobilech uvedených v
pĜiloženém seznamu typĤ motorových
vozidel. Seznam typĤ se prĤbČžnČ
doplĖuje. NejaktuálnČjší verzi
dostanete pĜímo u nás nebo na
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Upevnenie s 3-bodovým
bezpeþnostným pásom a podpernou
nohou sa vykonáva na základe semi
univerzálneho schválenia. Sedaþka sa
smie používat’ len v automobiloch
uvedených v priloženom zozname
typov motorových vozidiel. Zoznam
typov sa priebežne dopĎĖa.
Najaktuálnejšiu verziu dostanete
priamo u nás alebo na www.britax.eu /
www.roemer.eu.
W jaki sposób mogą PaĔstwo
stosowaü fotelik dzieciĊcy:
DČtskou autosedaþku mĤžete
používat takto:
Detskú autosedaþku môžete
používat’ takto:
zgodnie z kierunkiem jazdy
tak
ve smČru jízdy
ano
v smere jazdy
áno
w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy
nie 1)
proti smČru jízdy
ne 1)
proti smeru jazdy
nie 1)
s 2bodovým bezp. pásem
ne 5)
s 2-bodovým bezp. pásom
nie 5)
stosując pas 2-punktowy
nie 5)
s 3bodovým bezp. pásem 2)
ano
s 3-bodovým bezp. pásom 2)
áno
stosując pas 3-punktowy 2)
tak
na sedadle spolujezdce
ano 3)
na sedadle spolujazdca
áno 3)
na fotelu pasaĪera obok
kierowcy
tak 3)
na vnČjších zadních
sedadlech
ano
na vonkajších zadných
sedadlách
áno
na zewnĊtrznych siedzeniach
tylnych
tak
ano 4)
tak 4)
na prostrednom zadnom
sedadle
(s 3-bodovým bezp. pásom)
áno 4)
na Ğrodkowym siedzeniu
tylnym (stosując 3-punktowy
pas bezpieczeĔstwa)
na prostĜedním zadním
sedadle
(s 3bodovým bezp. pásem)
(NaleĪy przestrzegaü obowiązujących
przepisów krajowych.)
1) Stosowanie dozwolone jest tylko na
ustawionym do tyáu siedzeniu pojazdu (np. wan,
mini-bus), który dopuszczony jest takĪe do
(dodržujte, prosím, pĜedpisy své zemČ).
(dodržujte, prosím, predpisy svojej
krajiny).
1) Použití je pĜípustné pouze na opaþnČ
nasmČrovaném sedadle (napĜ. v dodávce,
minibusu), které je pĜípustné také pro pĜepravu
dospČlých osob. Na daném sedadle nesmí být
aktivní žádný airbag.
1) Použitie je prípustné iba na opaþne
nasmerovanom sedadle (napr. v dodávke,
minibuse), ktoré je prípustné tiež pre prepravu
dospelých osôb. Na danom sedadle nesmie byt’
aktívny žiadny airbag.
przewozu osób dorosáych. Siedzenie nie moĪe
byü wyposaĪone w poduszkĊ powietrzną.
2) Pas zabezpieczający musi byü dopuszczony
do uĪytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z
inną porównywalną). Dopuszczenie do uĪytku
powinno byü oznaczone np. liter ą "E" lub "e" w
kóáku, a znak taki powinien siĊ znajdowaü na
etykiecie pasa.
3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej:
przesunąü daleko do tyáu, postĊpując w razie
potrzeby zgodnie z instrukcją uĪytkowania
pojazdu.
4) Nie zezwala siĊ na uĪytkowanie fotelika, jeĞli
pojazd jest wyposaĪony tylko w pas 2-punktowy.
5) W razie wypadku stosowanie pasa 2punktowego znacznie zwiĊksza ryzyko
doznania obraĪeĔ przez dziecko.
2) Pás musí být schválený podle ECE R 16
(nebo srovnatelné normy), napĜ. viditelnČ na
obroubeném „E“, „e“ na zkušební etiketČ na
pásu.
3) S pĜedním airbagem: sedadlo posuĖte
dozadu. pĜípadnČ postupujte podle pokynĤ v
pĜíruþce k vozidlu.
4) Použití není možné, je-li k dispozici pouze
2bodový bezpeþnostní pás.
5) Použití 2-bodového bezp. pásu
podstatnČ zvyšuje pĜi nehodČ riziko
poranČní Vašeho dítČte.
2) Pás musí byt’ schválený podĐa ECE R 16
(alebo porovnateĐnej normy), napr. viditeĐne na
obrubovom „E“, „e“ na skúšobnej etikete na
páse.
3) S predným airbagom: sedadlo posuĖte
dozadu, prípadne postupujte podĐa pokynov v
príruþke k vozidlu.
4) Použitie nie je možné, ak je k dispozícii iba 2bodový bezpeþnostný pás.
5) Použitie 2-bodového
bezpeþnostného pásu podstatne
zvyšuje riziko zranenia Vášho diet’at’a
pri nehode.
3.
3.
3.
Mocowanie fotelika w
pojeĨdzie
Fotelik SAFEFIX plus moĪna
mocowaü w samochodach na dwa
róĪne sposoby.
Zabudování v
automobilu
Sedaþka SAFEFIX plus mĤže být
instalována do vozidla dvČma
rĤznými zpĤsoby.
Ochrona dziecka
Na ochranu dítČte
• Nie wolno stawiaü Īadnych
przedmiotów w przestrzeni na nogi
przed fotelikiem SAFEFIX plus.
• Do prostoru pro nohy pĜed sedaþku
SAFEFIX plus nestavte žádné
pĜedmČty.
Ochrona wszystkich
pasaĪerów pojazdu
Na ochranu všech
spolucestujících
Zabudovanie v
automobile
Sedaþka SAFEFIX plus môže byt’
inštalovaná do vozidla dvoma
rôznymi spôsobmi.
Na ochranu diet’at’a
• Do priestoru pre nohy pred sedaþku
SAFEFIX plus nestavajte žiadne
predmety.
Na ochranu všetkých
spolucestujúcich
W razie gwaátownego hamowania lub
wypadku, niezabezpieczone
przedmioty lub osoby mogą raniü
pozostaáych pasaĪerów. Dlatego
naleĪy uwaĪaü na to, by....
PĜi nouzovém zabrzdČní nebo pĜi
úrazu mohou nezajištČné pĜedmČty a
osoby poranit ostatní
spolucestující.Proto prosím myslete
vždy na to, aby…
Pri núdzovom zabrzdení alebo pri
úraze môžu nezaistené predmety a
osoby poranit’ ostatných
spolucestujúcich. Preto prosím myslite
vždy na to, aby…
• oparcia siedzeĔ byáy stabilnie
ustawione (naleĪy np. zabezpieczyü
skáadane siedzenia tylne).
• opČradla sedadel vozidla byla
zajištČna (napĜ. zajištČní sklopné
zadní lavice).
• zabezpieczyü w pojeĨdzie wszelkie
ciĊĪkie lub kanciaste przedmioty
(znajdujące siĊ np. na póáce przed
tylną szybą).
• byly ve vozidle zajištČny všechny
tČžké pĜedmČty nebo pĜedmČty s
ostrými hranami (napĜíklad na místČ
na odkládání kloboukĤ).
• chrbtové opierky sedadiel vozidla
boli zaistené (napr. zablokovanie
nesklopnej lavice so zadnými
sedadlami).
6
• boli vo vozidle zaistené všetky
t’ažké predmety alebo predmety s
ostrými hranami (napr. miesto na
odkladanie klobúkov).
• wszystkie osoby znajdujące siĊ w
pojeĨdzie miaáy zapiĊte pasy
bezpieczeĔstwa.
• zawsze zabezpieczyü fotelik
znajdujący siĊ w samochodzie,
takĪe wtedy, gdy nie przewozimy
dziecka.
Ochrona pojazdu
• Na niektórych obiciach siedzeĔ
samochodowych, wykonanych z
delikatnego materiaáu (np. z weluru,
skóry itp.) mogą wystąpiü Ğlady
zuĪycia powstaáe wskutek uĪywania
fotelika. Aby tego uniknąü moĪna
podáoĪyü pod fotelik np. koc lub
rĊcznik.
3.1 Zamontowanie
fotelika
samochodowego
dla dziecka z
mocowaniem
ISOFIX
Þ Zatrzasnąü obydwa mocowania
pomocnicze* 1, otworami
skierowanymi do góry, w
odpowiednich punktach mocowania
ISOFIX 2.
Wskazówka! Punkty mocowania
ISOFIX 2 znajdują siĊ miĊdzy
siedziskiem a oparciem fotela
samochodowego.
* Mocowania pomocnicze uáatwiają montaĪ do
punktów mocowania ISOFIX i chronią obicie
fotela przed uszkodzeniami. JeĞli mocowania
nie są wykorzystywane naleĪy je zdemontowaü i
przechowaü starannie w bezpiecznym miejscu.
W samochodach wyposaĪonych w fotele ze
• byly všechny osoby ve vozidle
pĜipoutané.
• boli všetky osoby vo vozidle
pripútané.
• byla dČtská autosedaþka v autČ
vždy zajištČná, také když se
nepoveze žádné dítČ.
• bola detská autosedaþka v aute
vždy zaistená, aj keć sa nepovezie
žiadne diet’a.
Na ochranu vašeho vozidla
Na ochranu vášho vozidla
• Na nČkterých automobilových
potazích z citlivého materiálu (napĜ
velur, kĤže apod.) se mohou
používáním dČtských autosedaþek
objevit stopy opotĜebení. Aby se
tomu zabránilo, mĤžete napĜ.
podložit deku nebo ruþník.
• Na niektorých automobilových
pot’ahoch z citlivého materiálu (napr.
velúr, koža a pod.) sa môžu
používaním detských autosedaþiek
objavit’ stopy opotrebenia. Aby sa
tomu zabránilo, môžete napr.
podložit’ deku alebo ruþník.
3.1 Instalace dČtské
autosedaþky se
systémem ISOFIX
3.1 Inštalácia detskej
autosedaþky so
systémom ISOFIX
Þ Uchyt’te oba zavádČcí
Þ Uchyt’te oba zavádzacie
pĜípravky* 1 vybráním nahoru na
oba upevĖovací body ISOFIX 2.
Tip! UpevĖovací body ISOFIX 2 se
nacházejí mezi sedací plochou a
zádovou þástí sedadla vozidla.
* ZavádČcí pĜípravky usnadĖují zabudování s
ISOFIX a zabraĖují poškození potahu sedadla.
Pokud je nepoužíváte, mČli byste je demontovat
a peþlivČ uschovat. U vozidel se sklopným
opČradlem sedadel se musí zavádČcí pĜípravky
pĜed sklopením sedadel odstranit.
Poruchy funkce, které se mohou vyskytnout,
jsou vČtšinou zpĤsobeny neþistotami v
zavádČcích pĜípravcích a na hácích. Nápravu
lze docílit odstranČním tČchto neþistot.
prípravky* 1 vybraním hore na oba
upevĖovacie body ISOFIX 2.
Tip! UpevĖovacie body ISOFIX 2
sa nachádzajú medzi sedacou
plochou a chrbtovou þast’ou
sedadla vozidla.
* Zavádzacie prípravky uĐahþujú zabudovanie s
ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu pot’ahu
sedadla. Ak ich nepoužívate, mali by ste ich
demontovat’ a starostlivo uschovat’. Pri
vozidlách so sklopným operadlom sedadiel sa
musia zavádzacie prípravky pred sklopením
sedadiel odstránit’.
Poruchy funkcie, ktoré sa môžu vyskytnút’, sú
väþšinou spôsobené neþistotami v zavádzacích
prípravkoch a na hákoch. Nápravu je možné
docielit’ odstránením týchto neþistôt.
Þ Za zelenou rukojet’ 3 vytáhnČte obČ
skáadanymi oparciami, przed záoĪeniem oparcia
naleĪy zdjąü mocowania pomocnicze.
Pojawiające siĊ usterki w dziaáaniu wynikają
przewaĪnie z zanieczyszczenia mocowaĔ
pomocniczych oraz haczykków. Aby pozbyü siĊ
usterki wystarczy jedynie usunąü zabrudzenia.
ramena se západkou 4 až k aretaci.
Þ Za zelenú rukovät’ 3 vytiahnite obe
ramená so západkou 4 až k aretácii.
Þ W zielonym uchwycie 3 wyciągnąü
oba ramiona zatrzaskowe 4 aĪ do
zablokowania.
Þ ZáoĪyü caákowicie podporĊ 6.
Þ Chwyciü oburącz fotelik dzieciĊcy.
Þ Vyklopte podpČrnou nohu 6.
Þ DČtskou sedaþku uchopte obČma
rukama.
Þ Z lewej i z prawej strony w dolnej
czĊĞci siedzenia 12 nacisnąü na
szare przyciski zabezpieczające 5.
Wskazówka! W ten sposób moĪna
siĊ upewniü, Īe oba haczyki ramion
zatrzaskowych 4 są otwarte i
gotowe do uĪycia.
Þ Wsunąü oba ramiona zatrzaskowe
Þ Na dolnej þasti sedaþky 12 stlaþte
vlevo a vpravo šedé zajišt’ovací
knoflíky 5.
Tip! Tím se otevĜou oba háky
ramen západky 4 a jsou pĜipravené
k použití.
vĐavo a vpravo sivé zaist’ovacie
gombíky 5.
Tip! Tým sa otvoria oba háky
ramien západky 4 a sú pripravené
na použitie.
zavádČcích pĜípravkĤ 1, až ramena
západky na obou stranách
zaklapnou. „CVAK!“
Pozor! DČtská autosedaþka je
upevnČna správnČ pouze v tom
pĜípadČ, jsou-li u OBOU
zabezpeþovacích tlaþítek 5 viditelné
zelené znaþky 7.
8
rukami.
Þ Na dolní þásti sedaþky 12 stisknČte
Þ ZasuĖte obČ ramena západky 4 do
4 we wsporniki pomocnicze 1, aĪ do
zatrzaĞniĊcia ramion po obu
stronach. „KLIK!”
Uwaga! Fotelik samochodowy jest
zamocowany poprawnie tylko
wtedy, gdy przy OBU przyciskach
zabezpieczających 5 widoczne są
zielone oznaczenia 7.
Þ Vyklopte podpernú nohu 6.
Þ Detskú sedaþku uchopte oboma
Þ ZasuĖte obe ramená západky 4 do
zavádzacích prípravkov 1, až
ramená západky na oboch
stranách zaklapnú. „CVAK!“
Pozor! Detská autosedaþka je len
vtedy upevnená bezpeþne, ak pri
OBOCH zabezpeþovacích
gombíkoch 5 sú viditeĐné zelené
oznaþenia 7.
Uwaga!
Gdy dziecko próbuje uruchomiü przyciski
zabezpieczające 5, naleĪy koniecznie
zatrzymaü siĊ przy pierwszej
nadarzającej siĊ moĪliwoĞci. NaleĪy
sprawdziü poprawnoĞü zamocowania
fotelika samochodowego oraz to, czy
dziecko jest prawidáowo zabezpieczone.
NaleĪy pouczyü dziecko o zagroĪeniach.
Pozor!
V pĜípadČ, že se vaše dítČ pokouší
stiskat zabezpeþovací tlaþítka 5, pĜi
nejbližší pĜíležitosti zastavte. ProvČĜte
správné upevnČní dČtské autosedaþky a
správné zabezpeþení vašeho dítČte.
Pouþte vaše dítČ o nebezpeþích.
Þ Zatiahnite za detskú sedaþku a
Þ Pociągnąü za fotelik, aby sprawdziü
obustronne zatrzaĞniĊcie.
Uwaga! Sprawdziü przed kaĪdą jazdą,
czy fotelik samochodowy jest poprawnie
zaryglowany i czy przy OBU przyciskach
zabezpieczających 5 widoczne są
zielone oznakowania 7!
Þ Nacisn na pomaraczowy przycisk
Þ ZatáhnČte za dČtskou sedaþku a
zkontrolujte, zda je oboustrannČ
zajištČna.
Pozor! PĜed každou jízdou zkontrolujte,
zda je dČtská autosedaþka správnČ
zajištČná západkou a zda jsou u OBOU
zabezpeþovacích tlaþítek 5 viditelné
zelené znaþky 7!
napinajcy 8.
Þ Przy nacinitym pomaraczowym
przycisku napinajcym 8 dosun
fotelik dziecicy do oparcia siedzenia
samochodowego.
Þ Obracaü uchwyt 9 w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara i wyciągnąü podporĊ 6 do
momentu, aĪ bĊdzie pewnie
dotykaáa podáogi samochodu.
Uwaga! Podpora 6 nie moĪe nigdy
wisieü w powietrzu oraz nie moĪna
podkáadaü pod nią Īadnych
przedmiotów. Zwróciü uwagĊ, aby
podpora 6 nie powodowaáa
uniesienia fotelika dzieciĊcego nad
siedziskiem.
Pozor! Ak sa vaše dieĢa pokúša o
stlaþenie bezpeþnostných gombíkov 5,
bezpodmieneþne zastavte pri najbližšej
príležitosti. Skontrolujte správne
upevnenie autosedaþky a þi je vaše dieĢa
správne zabezpeþené. Pouþte vaše
dieĢa o nebezpeþenstvách.
Þ Stisknte oranžové upínací tlaítko 8.
Þ Dtskou sedaku se stisknutým
oranžovým upínacím tlaítkem
posute smrem dozadu 8 proti
opradlu sedadla vozidla.
skontrolujte, þi je obojstranne
zaistená.
Pozor! Pred každou cestou skontrolujte,
þi je detská autosedaþka správne
zaistená a þi pri OBOCH
bezpeþnostných gombíkoch 5 sú
viditeĐné zelené oznaþenia 7!
Þ Stlate oranžové upínacie tlaidlo 8.
Þ Detskú sedaku so stlaeným
oranžovým upínacím tlaidlom
posute smerom dozadu 8 proti
operadlu sedadla vozidla.
Þ Otoþte otoþnú rukovät’ 9 proti
Þ Otoþte otoþnou rukojet’ 9 proti
smČru hodinových ruþiþek a
vytáhnČte podpČrnou nohu 6 tak
daleko, aby bezpeþnČ stála na
podlaze vozidla.
Pozor! PodpČrná noha 6 nesmí
nikdy viset ve vzduchu ani se
podkládat nČjakým pĜedmČtem.
Dbejte ale, aby podpČrná noha 6
nenadzvedla dČtskou sedaþku ze
sedáku sedadla ve vozidle.
smeru chodu hodinových ruþiþiek a
vytiahnite podpernú nohu 6 tak
ćaleko, aby bezpeþne stála na
podlahe vozidla.
Pozor! Podperná noha 6 nesmie
nikdy visiet’ vo vzduchu ani sa
podkladat’ nejakým predmetom.
Dbajte ale, aby podperná noha 6
nenadvihla detskú sedaþku zo
sedacej plochy sedadla vo vozidle.
3.2 Wymontowanie z
punktami
mocowania
ISOFIX
Þ Obracaü uchwyt 9 w
kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara i wsunąü
podporĊ 6 do koĔca.
3.2 Demontáž
sedaþek se
systémem ISOFIX
3.2 Demontáž
sedadiel so
systémom ISOFIX
Þ Otoþte otoþnou rukojet’ 9
Þ Otoþte otoþnú rukovät’ 9
proti smČru hodinových ruþiþek a
vytáhnČte podpČrnou nohu 6 opČt
zcela zasuĖte.
Þ Z lewej i z prawej strony w dolnej
Þ Na dolní þásti sedaþky stisknČte
czĊĞci siedzenia nacisnąü na szare
przyciski zabezpieczające 5.
Ramiona zatrzaskowe 4
odblokowują siĊ.
Þ Nacisn pomaraczowy przycisk
vĐavo a vpravo sivé zaist’ovacie
gombíky 5.
Ramená západky 4 sa uvoĐnia.
Þ Stisknte oranžové upínací tlaítko 8
Þ Stlate oranžové upínacie tlaidlo 8 a
Þ ZaklapnČte podpČrnou nohu 6 na
spodní stranu sedaþky 12.
Þ ZáoĪyü podporĊ 6 pod spód dolnej
czĊĞci siedzenia 12.
10
Þ Na dolnej þasti sedaþky stlaþte
vlevo a vpravo šedé zajišt’ovací
knoflíky 5.
Ramena západky 4 se uvolní.
a souasn zasute ramena západky 4
zcela do sedacího polštáe 12.
Tip! Ramena západky 4 jsou tak
chránna ped poškozením.
napinajcy 8 i jednoczenie wsun
ramiona zatrzaskowe 4 ponownie w
doln czci siedzenia 12.
Wskazówka! Ramiona
zatrzaskowe 4 s w ten sposób
chronione przed uszkodzeniami.
proti smeru chodu hodinových
ruþiþiek a podpernú nohu 6 opät’
celkom zasuĖte.
súasne zasute ramená západky 4
úplne do sedacieho vankúša 12.
Tip! Ramená západky 4 sú tak
chránené pred poškodením.
Þ Zaklapnite podpernú nohu 6 na
spodnú stranu sedaþky 12.
3.3 Sposób
prawidáowego
zamontowania
fotelika z punktami
mocowania ISOFIX
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
naleĪy sprawdziü czy...
• fotelik dzieciĊcy z obu stron jest
zablokowany ramionami
zatrzaskowymi 4 w punktach
mocowania ISOFIX 2 oraz w obu
zielonych przyciskach
zabezpieczających 5 są widoczne
zielone zaznaczenia 7,
Uwaga! Sprawdziü przed kaĪdą jazdą,
czy fotelik samochodowy jest
poprawnie zaryglowany
• podpora 6 styka siĊ pewnie z podáogą
samochodu bez powodowania
uniesienia fotelika dzieciĊcego nad
siedziskiem,
3.4
Zamontowanie
samochodowego
fotelika dzieciĊcego
przy uĪyciu 3punktowego pasa
bezpieczeĔstwa
Aby zabezpieczyü fotelik dla
dziecka przy pomocy 3punktowego pasa, w który
wyposaĪony jest pojazd, naleĪy:
Þ ZáoĪyü caákowicie podporĊ 6.
Þ Ustawiü fotelik dzieciĊcy na siedzeniu
pojazdu zgodnie z kierunkiem jazdy.
Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji 10 i
pociągnąü w przód koáyskĊ fotelika 11
do poáoĪenia spoczynkowego.
3.3 Takto je dČtská
sedaþka se
systémem ISOFIX
správnČ
instalována
Pro bezpeþnost svého dítČte
zkontrolujte, zda…
• dČtská sedaþka je oboustrannČ
zajištČna s rameny západky 4
zajištČnými v upevĖovacích bodech
ISOFIX 2 a na obou zajišt’ovacích
knoflících 5 je vidČt zelená znaþka 7,
Pozor! PĜed každou jízdou
zkontrolujte, zda je dČtská
autosedaþka správnČ zajištČná
• podpČrná noha 6 stojí bezpeþnČ na
podlaze vozidla, aniž by nadzvedávala
dČtskou sedaþku ze sedací plochy
sedadla vozidla,
3.4 Instalace dČtské
autosedaþky s
3bodovým
bezpeþnostním
pásem vozidla
Tak zajistíte svoji dČtskou sedaþku
3bodovým pásem svého
automobilu:
Þ Vyklopte podpČrnou nohu 6.
Þ UmístČte dČtskou autosedaþku ve
smČru jízdy na sedaþku automobilu.
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky
11 dopĜedu do klidové polohy.
3.3 Takto je detská
sedaþka so
systémom ISOFIX
správne
inštalovaná
Pre bezpeþnost’ diet’at’a
skontrolujte, þi…
• detská sedaþka je obojstranne
zaistená s ramenami západky 4
zaistenými v upevĖovacích bodoch
ISOFIX 2 a na oboch zaist’ovacích
gombíkoch 5 je vidiet’ zelená znaþka
7,
Pozor! Pred každou jazdou
skontrolujte, þi je detská autosedaþka
správne zaistená
• podperná noha 6 stojí bezpeþne na
podlahe vozidla, bez toho aby
nadvíhala detskú sedaþku zo sedacej
plochy sedadla vozidla,
3.4 Inštalácia detskej
autosedaþky s 3bodovým
bezpeþnostným
pásom vozidla
Tak zaistíte svoju detskú sedaþku 3bodovým pásom svojho
automobilu:
Þ Vyklopte podpernú nohu 6.
Þ Umiestnite detskú autosedaþku v
smere jazdy na sedaþku
automobilu.
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahor a potiahnite vaniþku sedaþky
11 dopredu do pokojovej polohy.
Þ Wyciągnąü pas bezpieczeĔstwa i
Þ VytáhnČte bezpeþnostní pás auta a
przeciągnąü go pomiĊdzy koáyską
fotelika 11 oraz dolną czĊĞcią
siedzenia 12.
provleþte ho mezi vaniþkou
sedaþky 11 a dolní þástí sedaþky
12.
Þ Wpiąü koĔcówkĊ pasa do zamka
Þ ZacvaknČte jazýþek zámku v
pasa bezpieczeĔstwa 13.
KLIK!
zámku pásu automobilu 13.
KLIK!
Þ Vytiahnite bezpeþnostný pás auta a
prevleþte ho medzi vaniþkou
sedaþky 11 a dolnou þast’ou
sedaþky 12.
Þ Zacvaknite jazýþek zámku v zámku
pásu automobilu 13.
CVAK!
Þ Dolny pas bezpieczeĔstwa 14
przeáoĪyü przez jasnoczerwone
prowadnice 15 po obu stronach
dolnej czĊĞci siedzenia 12.
Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by
nie poskrĊcaü pasów.
Þ Vložte pánevní pás 14 do svČtle
þervených vedení pásu 15 na obou
stranách dolního þásti sedaþky 12.
Pozor! NepĜekrut’te pás.
Þ Vložte panvový pás 14 do
svetloþervených vedení pásu 15 na
oboch stranách dolnej þasti
sedaþky 12.
Pozor! Neprekrút’te pás.
Þ Napiąü dolny pas 14, ciągnąc
poprzeczny pas bezpieczeĔstwa
16.
Uwaga! Pas bezpieczeĔstwa 13 nie
moĪe w Īadnym wypadku
znajdowaü siĊ w prowadnicy 15.
Þ UtáhnČte pánevní pás 14 tím, že
zatáhnete za diagonální pás 16.
Pozor! Zámek pásu automobilu 13
nesmí v žádném pĜípadČ ležet ve
vedení pásu 15.
Þ Utiahnite panvový pás 14 tým, že
zatiahnete za diagonálny pás 16.
Pozor! Zámok pásu automobilu 13
nesmie v žiadnom prípade ležat’ vo
vedení pásu 15.
Þ UpuĞciü dĨwigniĊ zaciskową 17
ciemnoczerwonego uchwytu pasa
18 po stronie zamka pasa
bezpieczeĔstwa 13.
Þ Pas poprzeczny 16 wáoĪyü do
zacisku pasa 18.
Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by
nie poskrĊcaü pasów.
Þ Upínací svorku 17 tmavČ þervené
Þ Upínaciu svorku 17 tmavoþervenej
svorky pásu 18 otoþte na stranČ
zámku bezpeþnostního pásu 13
smČrem dolĤ.
svorky pásu 18 otoþte na strane
zámku bezpeþnostného pásu 13
smerom dole.
Þ Vložte diagonální pás 16 do svorky
Þ Vložte diagonálny pás 16 do svorky
pásu 18.
Pozor! NepĜekrut’te pás.
pásu 18.
Pozor! Neprekrút’te pás.
Þ Pas poprzeczny 16 z drugiej strony
wáoĪyü do ciemnoczerwonego
zacisku pasa 40.
Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by
nie poskrĊcaü pasów.
Þ Na druhé stranČ vložte diagonální
pás 16 do tmavČ þerveného vedení
pásu 40.
Pozor! NepĜekrut’te pás.
12
Þ Na druhej strane vložte diagonálny
pás 16 do tmavoþerveného vedenia
pásu 40.
Pozor! Neprekrút’te pás.
Þ Kolanami docisnąü fotelik dzieciĊcy
do fotela samochodowego.
Þ Pociągnąü mocno pas poprzeczny
16 przechylając równoczeĞnie
dĨwigniĊ zaciskową 17 do góry, aĪ
do momentu jej zatrzaĞniĊcia.
Uwaga! Pas poprzeczny 16
powinno siĊ blokowaü wyáącznie
zaciskiem pasa 18 , który znajduje
siĊ po stronie zamka pasa
samochodowego 13.
Þ Obracaü uchwyt 9 w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara i wyciągnąü podporĊ 6 do
momentu, aĪ bĊdzie pewnie
dotykaáa podáogi samochodu.
Uwaga! Podpora 6 nie moĪe nigdy
wisieü w powietrzu oraz nie moĪna
podkáadaü pod nią Īadnych
przedmiotów. Zwróciü uwagĊ, aby
podpora 6 nie powodowaáa
uniesienia fotelika dzieciĊcego nad
siedziskiem.
Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji
10 i pociągnąü ponownie w tyá
koáyskĊ fotelika 11.
Wskazówka! Fotelik dzieciĊcy
moĪna równieĪ wykorzystywaü w
poáoĪeniu spoczynkowym (patrz 5).
Þ Pociągnąü za fotelik, aby sprawdziü
prawidáowe zamocowanie.
Þ KlepnČte si do dČtské sedaþky,
abyste ji zatlaþili do sedadla
automobilu.
Þ SilnČ zatáhnČte za diagonální pás
16 a souþasnČ pootoþte upínací
svorkou 17 nahoru, až zaskoþí.
Pozor! Diagonální pás 16 smí být
upnutý jen se svorkou pásu 18,
která je na stranČ zámku
bezpeþnostního pásu automobilu
13.
Þ Otoþte otoþnou rukojet’ 9 proti
smČru hodinových ruþiþek a
vytáhnČte podpČrnou nohu 6 tak
daleko, aby bezpeþnČ stála na
podlaze vozidla.
Pozor! PodpČrná noha 6 nesmí
nikdy viset ve vzduchu ani se
podkládat nČjakým pĜedmČtem.
Dbejte ale, aby podpČrná noha 6
nenadzvedla dČtskou sedaþku ze
sedáku sedadla ve vozidle.
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
nahoru a posuĖte vaniþku sedaþky
11 opČt dozadu.
Tip! DČtskou sedaþku mĤžete
samozĜejmČ používat i v klidové
poloze (viz 5).
Þ ZatáhnČte za dČtskou sedaþku a
zkontrolujte, zda je pevnČ
instalována.
Þ KĐaknite si do detskej sedaþky, aby
ste ju zatlaþili do sedadla
automobilu.
Þ Silne zatiahnite za diagonálny pás
16 a súþasne pootoþte upínacou
svorkou 17 nahor, až zaskoþí.
Pozor! Diagonálny pás 16 smie byt’
upnutý len so svorkou pásu 18,
ktorá je na strane zámku
bezpeþnostného pásu automobilu
13.
Þ Otoþte otoþnú rukovät’ 9 proti
smeru chodu hodinových ruþiþiek a
vytiahnite podpernú nohu 6 tak
ćaleko, aby bezpeþne stála na
podlahe vozidla.
Pozor! Podperná noha 6 nesmie
nikdy visiet’ vo vzduchu ani sa
podkladat’ nejakým predmetom.
Dbajte ale, aby podperná noha 6
nenadvihla detskú sedaþku zo
sedacej plochy sedadla vo vozidle.
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahor a posuĖte vaniþku sedaþky
11 opät’ dozadu.
Tip! Detskú sedaþku môžete
samozrejme používat’ aj v
pokojovej polohe (vić 5).
Þ Zatiahnite za detskú sedaþku a
skontrolujte, þi je pevne
inštalovaná.
3.5 Wymontowanie z
3-punktowym
pasem
bezpieczeĔstwa
Þ Obracaü uchwyt 9 w
3.5 Demontáž s
3bodovým
bezpeþnostním
pásem
Þ Otoþte otoþnou rukojet’ 9
kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara i wsunąü
podporĊ 6 do koĔca.
proti smČru hodinových ruþiþek a
vytáhnČte podpČrnou nohu 6 opČt
zcela zasuĖte.
Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky
11 dopĜedu do klidové polohy (viz
5).
10 i pociągnąü w przód koáyskĊ
fotelika 11 do poáoĪenia
spoczynkowego (patrz 5).
Þ Otworzyü zapiĊcie pasów
Þ OtevĜete zámek pásu automobilu
bezpieczeĔstwa 13.
3.5 Demontáž s 3bodovým
bezpeþnostným
pásom
Þ Otoþte otoþnú rukovät’ 9
proti smeru chodu hodinových
ruþiþiek a podpernú nohu 6 opät’
celkom zasuĖte.
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahor a potiahnite vaniþku sedaþky
11 dopredu do pokojovej polohy
(vić 5).
Þ Otvorte zámok pásu automobilu 13.
13.
Þ Wyciągnąü pas poprzeczny 16
Þ VyjmČte diagonální pás 16 tmavČ
þerveného vedení pásu 40 a
vytáhnČte ho krátkým trhnutím.
ciemnoszarego prowadzenia pasa
40 i pociągnij za niego krótkim
szarpniĊciem.
Þ Nyní otevĜete svorku pásu 18.
Þ Pás automobilu vyjmČte z vedení
Þ NastĊpnie otworzyü zacisk pasa 18.
Þ Z prowadnic pasa wyciągnąü pas
pásu.
samochodowy.
Þ ZaklapnČte podpČrnou nohu 6 na
Þ ZáoĪyü podporĊ 6 pod spód dolnej
spodní stranu sedaþky 12.
Þ Vyberte diagonálny pás 16
tmavoþerveného vedenia pásu 40 a
vytiahnite ho krátkym trhnutím.
Þ Teraz otvorte svorku pásu 18.
Þ Pás automobilu vyberte z vedenia
pásu.
Þ Zaklapnite podpernú nohu 6 na
spodnú stranu sedaþky 12.
czĊĞci siedzenia 12.
3.6 Tak je dČtská
autosedaþka
správnČ zajištČna
pomocí
3bodového pásu
automobilu.
3.6 Zamontowanie
fotelika
samochodowego
dziecka przy
pomocy 3punktowego pasa
bezpieczeĔstwa
Pro bezpeþnost svého dítČte
zkontrolujte, zda…
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
naleĪy sprawdziü czy...
• dzieciĊcy fotelik samochodowy jest
poprawnie zamocowany w
pojeĨdzie,
14
3.6 Tak je detská
autosedaþka
správne zaistená
pomocou 3bodového pásu
automobilu.
Pre bezpeþnost’ diet’at’a
skontrolujte, þi…
• dČtská autosedaþka byla ve vozidle
pevnČ upevnČna,
• detská autosedaþka bola vo vozidle
pevne upevnená,
• pás auta je napnutý a není
pĜekroucený,
• pás auta je napnutý a nie je
prekrútený,
• pas bezpieczeĔstwa jest napiĊty i
nie jest poskrĊcany.
• pánevní pás 14 probíhá skrze obČ
svČtle þervená vedení pásu 15,
• panvový pás 14 prebieha cez obe
svetloþervené vedenia pásu 15,
• dolny pas bezpieczeĔstwa 14
przebiega przez obie
jasnoczerwone prowadnice pasa
15,
• Diagonální pás 16 smí být upnutý
jen tmavČ þervenou svorkou pásu
18, která je na stranČ zámku
bezpeþnostního pásu automobilu
13.
• Diagonálny pás 16 smie byt’ upnutý
len tmavoþervenou svorkou pásu
18, ktorá je na strane zámku
bezpeþnostného pásu automobilu
13.
• pas poprzeczny 16 przebiega przez
ciemnoczerwone prowadzenie pasa
40, które znajduje siĊ po
naprzeciwlegáej stronie
samochodowego zapiĊcia pasa
bezpieczeĔstwa 13,
• Diagonální pás 16 probíhá tmavČ
þerveným vedením pásu 40, které
je na protilehlé stranČ zámku
bezpeþnostního pásu automobilu
13.
• Diagonálny pás 16 prebieha
tmavoþerveným vedením pásu 40,
ktoré je na protiĐahlej strane zámku
bezpeþnostného pásu automobilu
13.
• koĔcówka zapiĊcia pasa oraz
zapiĊcie 13 pasa samochodowego
nieznajduje siĊ w prowadnicach
pasa 15 dzieciĊcego fotelika
samochodowego.
• jazýþek zámku a zámek
bezpeþnostního pásu 13
nevkládejte do vedení pásu 15
dČtské autosedaþky,
• jazýþek zámku a zámok
bezpeþnostného pásu 13
nevkladajte do vedenia pásu 15
detskej autosedaþky,
• podpora 6 styka siĊ pewnie z
podáogą samochodu bez
powodowania uniesienia fotelika
dzieciĊcego nad siedziskiem.
• podpČrná noha 6 stojí bezpeþnČ na
podlaze vozidla, aniž by
nadzvedávala dČtskou sedaþku ze
sedací plochy sedadla vozidla.
• podperná noha 6 stojí bezpeþne na
podlahe vozidla, bez toho aby
nadvíhala detskú sedaþku zo
sedacej plochy sedadla vozidla.
• pas poprzeczny 16 jest
zabezpieczony ciemnoczerwonym
zaciskiem pasa 18, który znajduje
siĊ po stronie samochodowego
zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa 13,
4.
Zabezpieczenie dziecka
w pojeĨdzie
4.
ZajištČní Vašeho dítČte
Na ochranu dítČte
Ochrona dziecka
• Podstawowa zasada: im ciaĞniej
pas opina ciaáo dziecka, tym
wiĊkszy jest poziom jego
bezpieczeĔstwa.
• Nigdy nie naleĪy zostawiaü bez
opieki dziecka znajdującego siĊ w
foteliku w pojeĨdzie.
• UĪytkowanie na tylnym siedzeniu:
Przednie siedzenie naleĪy
przesunąü do przodu na tyle, aby
dziecko nie siĊgaáo stopami do
oparcia przedniego siedzenia
(niebezpieczeĔstwo zranienia).
• Elementy fotelika dzieciĊcego
wykonane z tworzywa sztucznego
nagrzewają siĊ na sáoĔcu.
Uwaga! Dziecko moĪe siĊ poparzyü
dotykając rozgrzanych czĊĞci. W
czasie, gdy fotelik dzieciĊcy nie jest
uĪywany, naleĪy zabezpieczyü go
przed intensywnym
oddziaáywaniem promieni
sáonecznych.
• NaleĪy dopilnowaü, aby dziecko
wsiadaáo i wysiadaáo wyáącznie od
strony chodnika.
• Podczas dáuĪszych podróĪy naleĪy
robiü postoje, aby dziecko mogáo
zaspokoiü swą naturalną potrzebĊ
ruchu.
• Gdy dziecko próbuje uruchomiü
przyciski zabezpieczające ISOFIX
lub otworzyü zamek pasa, naleĪy
koniecznie zatrzymaü siĊ przy
pierwszej nadarzającej siĊ
moĪliwoĞci. NaleĪy sprawdziü
poprawnoĞü zamocowania fotelika
samochodowego oraz to, czy
dziecko jest prawidáowo
zabezpieczone. NaleĪy pouczyü
dziecko o zagroĪeniach.
4.1 Dopasowywanie
zagáówka
WáaĞciwie dopasowany zagáówek
20 zapewnia dziecku siedzącemu w
foteliku optymalną pozycjĊ.
• Zagáówek 20 naleĪy ustawiü w taki
16
4.
Zaistenie vášho diet’at’a
Na ochranu diet’at’a
• V zásadČ platí: ýím tČsnČji doléhá pás
na tČlo Vašeho dítČte, tím vČtší je jeho
bezpeþnost.
• Nikdy nenechávejte své dítČ bez
dozoru v dČtské autosedaþce ve
vozidle.
• Použití na zadním sedadle: PĜední
sedadlo posuĖte tak daleko dopĜedu,
aby dítČ nohama nenaráželo do
opČradla pĜedního sedadla
(nebezpeþí zranČní).
• Plastové díly vaniþky dČtské sedaþky
se na slunci zahĜívají.
Pozor! Vaše dítČ se potom mĤže
popálit. Když dČtskou sedaþku právČ
nepoužíváte, chraĖte ji pĜed
intenzivním sluneþním svČtlem.
• Své dítČ nechte vystupovat a
nastupovat pouze na stranČ pĜiléhající
k chodníku.
• Dlouhé cesty prokládejte pĜestávkami,
bČhem nichž bude dítČ moci uspokojit
svou touhu po pohybu.
• V pĜípadČ, že se vaše dítČ pokouší
stisknout zabezpeþovací tlaþítka
ISOFIX nebo se pokouší otevĜít
zámek pásu, pĜi nejbližší pĜíležitosti
zastavte. ProvČĜte správné upevnČní
dČtské autosedaþky a správné
zabezpeþení vašeho dítČte. Pouþte
vaše dítČ o nebezpeþích.
• V zásade platí: ýím tesnejšie dolieha
pás na telo vášho diet’at’a, tým väþšia
je jeho bezpeþnost’.
• Nikdy nenechávajte svoje diet’a bez
dozoru v detskej autosedaþke vo
vozidle.
• Použitie na zadnom sedadle: Predné
sedadlo posuĖte tak ćaleko dopredu,
aby diet’a nohami nenarážalo do
operadla predného sedadla
(nebezpeþenstvo zranenia).
• Plastové dielce vaniþky detskej
sedaþky sa na slnku zahrievajú.
Pozor! Vaše diet’a sa potom môže
popálit’. Keć detskú sedaþku práve
nepoužívate, chráĖte ju pred
intenzívnym slneþným svetlom.
• Svoje diet’a nechajte vystupovat’ a
nastupovat’ iba na strane priliehajúcej
ku chodníku.
• Dlhé cesty si uĐahþujte prestávkami,
poþas ktorých bude diet’a môct’
uspokojit’ svoju túhu po pohybe.
• Ak sa vaše dieĢa pokúša stlaþiĢ
bezpeþnostné gombíky ISOFIX alebo
otvoriĢ zámok pásu, bezpodmieneþne
zastavte pri najbližšej príležitosti.
Skontrolujte správne upevnenie
detskej autosedaþky a þi je vaše dieĢa
správne zabezpeþené. Pouþte vaše
dieĢa o nebezpeþenstvách.
4.1 PĜizpĤsobení opČrky
hlavy
4.1 Prispôsobenie opierky
hlavy
SprávnČ nastavená opČrka hlavy 20
zajišĢuje dítČti v dČtské
autosedaþce optimální pĜidržení.
Správne nastavená opierka hlavy 20
zaist’uje diet’at’u v detskej
autosedaþke optimálne pridržanie.
• OpČrka hlavy 20 musí být
nastavena tak, aby ramenní pásy
19 ležely ve výšce ramen dítČte
• Opierka hlavy 20 musí byt’
nastavená tak, aby ramenné pásy
19 ležali vo výške ramien diet’at’a
sposób, aby pasy górne 19
znajdowaáy siĊ na wysokoĞci
ramion dziecka lub nieco powyĪej.
W ten sposób moĪna dopasowaü
wysokoĞü zagáówka 20 do wzrostu
dziecka:
Þ Poluzowaü pasy na tyle, na ile to
moĪliwe (patrz 4.2).
Þ Przechyliü zagáówek 20 do przodu.
nebo trochu výš.
alebo trochu vyššie.
Takto mĤžete pĜizpĤsobit výšku
opČrky hlavy 20 tČlesné výšce
dítČte:
Takto môžete prispôsobit’ výšku
opierky hlavy 20 telesnej výške
diet’at’a:
Þ Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2).
Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu.
Þ Pásy povoĐte þo najviac (vić 4.2).
Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu.
Nyní je stavČcí prvek opČrky hlavy
21 uvolnČn.
Teraz je nastavovací prvok opierky
hlavy 21 uvoĐnený.
W tym poáoĪeniu zatrzask regulacji
zagáówka 21 jest odblokowany.
Þ Ustaw zagáówek 20 ponownie na
wysokoĞci pasów górnych.
Þ Odchyl ponownie zagáówek 20 do
koáyski fotelika 11 aby ponownie
zablokowaü zatrzask regulacji
zagáówka 21.
4.2 Luzowanie pasów
Þ Nacisnąü na przycisk regulacyjny
22 ciągnąc jednoczeĞnie oba pasy
19 do przodu.
Uwaga! Nie naleĪy ciągnąü za
wkáadki naramienne 23.
Þ OpČrku hlavy 20 posuĖte do
Þ Opierku hlavy 20 posuĖte do
správné výšky ramenního pásu.
správnej výšky ramenného pásu.
Þ OpČrku hlavy 20 opČt sklopte zpČt
Þ Opierku hlavy 20 opät’ sklopte spät’
do vaniþky sedaþky 11; tím stavČcí
prvek opČrky hlavy 21 opČt zajistíte.
do vaniþky sedaþky 11; tým
nastavovací prvok opierky hlavy 21
opät’ zaistíte.
4.2 UvolnČní pásu
Þ Zatlaþte na pĜestavovací tlaþítko 22
4.2 UvoĐnenie pásu
Þ Zatlaþte na prestavovacie tlaþidlo
a táhnČte souþasnČ oba ramenní
pásy 19 dopĜedu.
Pozor! Netahejte za ochranný
ramenní polštáĜ 23.
22 a potiahnite súþasne obe
ramenné pásy 19 dopredu.
Pozor! Net’ahajte za ochranný
ramenný vankúš 23.
4.3 Zapinanie dziecka
Þ PoluĨnij pasy bezpieczeĔstwa
4.3 PĜipoutání dítČte
Þ UvolnČte ramenní pásy.
fotelika.
(patrz 4.2)
(viz. 4.2)
Þ OtevĜete zámek pásu 24 (zatlaþte
Þ Rozpiąü zapiĊcie 24 (naciskając
na þervené tlaþítko).
czerwony przycisk).
Þ Jazýþky zámku 25 zastrþte do
Þ ZapiĊcia zamka 25 wáoĪyü w gumki
pĜidržovací gumy 26.
ustalające 26.
Þ Své dítČ posaćte do dČtské
Þ Posadziü dziecko w foteliku
autosedaþky.
samochodowym.
Þ Ponownie odczepiü zapiĊcia pasów
4.3 Pripútanie diet’at’a
Þ UvoĐnite ramenné pásy.
(vić. 4,2)
Þ Otvorte zámok pásu 24 (zatlaþte na
þervené tlaþidlo).
Þ Jazýþky zámku 25 zastrþte do
prídržnej gumy 26.
Þ Svoje diet’a posaćte do detskej
autosedaþky.
Þ Znovu vypnČte jazýþky zámku 25.
Þ Znovu vypnite jazýþky zámku 25.
Þ Većte ramenní pásy 19 pĜes
Þ Većte ramenné pásy 19 cez
25.
Þ ZaáoĪyü pasy górne 19 na ramiona
dziecka.
Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani
zamieniaü pasów 19.
Þ Poáączyü ze sobą obie czĊĞci
ramena svého dítČte.
Pozor! Ramenní pás 19
nepĜekrut’te nebo nezamČĖte.
ramená svojho diet’at’a.
Pozor! Ramenný pás 19
neprekrút’te alebo nezameĖte.
Þ Svećte oba jazýþky zámku 25 k
Þ Privećte oba jazýþky zámku 25 k
sobČ...
zapiĊcia 25...
Þ …a slyšitelnČ je zaklapnČte v
Þ ... zatrzasnąü je, musi byü sáychaü
zámku pásu 24.
CVAK!
wyraĨne klikniĊcie 24.
KLIK!
18
sebe...
Þ …a poþuteĐne ich zaklapnite v
zámku pásu 24.
CVAK!
Þ Naciągnąü pasy tak, by ĞciĞle
przylegaáy do ciaáa dziecka.
(patrz 4.4)
Uwaga! Pasy biodrowe 28 powinny
przebiegaü przez pachwiny dziecka
tak gáĊboko, na ile to moĪliwe.
4.4 Napinanie pasów
Þ Pociągamy za pas regulacyjny 36,
aĪ szelki bĊdą przylegaáy ĞciĞle i
równomiernie do ciaáa dziecka.
Uwaga! Pas regulacyjny naleĪy
wyciągaü w pozycji poziomej.
4.5 Jak naleĪy zabezpieczy ü
dziecko w foteliku?
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
naleĪy sprawdziü czy...
• pasy bezpieczeĔstwa fotelika
przylegają blisko do ciaáa, nie
ograniczając jednakĪe swobody
ruchu dziecka,
• pasy bezpieczeĔstwa fotelika 19 są
uáoĪone we wáaĞciwy sposób,
• pasy fotelika nie są poskrĊcane,
• wszystkie czĊĞci zapiĊcia 25
pewnie tkwią w zapiĊciu pasów 24.
• wkáadki naramienne 23 przylegają
prawidáowo do ciaáa dziecka.
• Gdy dziecko próbuje otworzyü
zamek pasa, naleĪy koniecznie
zatrzymaü siĊ przy pierwszej
nadarzającej siĊ moĪliwoĞci.
Sprawdziü, czy dziecko jest
prawidáowo zabezpieczone. NaleĪy
pouczyü dziecko o zagroĪeniach.
Þ NapnČte pásy tak, aby tČsnČ
Þ Napnite pásy tak, aby tesne
pĜiléhaly k tČlu dítČte.
(viz. 4.4)
Pozor! Neelastické pásy 28 musí
probíhat co možná nejhloubČji pĜes
slabiny dítČte.
priliehali k telu diet’at’a.
(vić. 4.4)
Pozor! Neelastické pásy 28 musia
prebiehat’ þo možno najhlbšie cez
slabiny diet’at’a.
4.4 Napnutí pásĤ
Þ ZatáhnČte za pĜestavovací pás 36,
4.4 Napnutie pásov
Þ Zatiahnite za prestavovací pás 36,
až bezpeþnostní pás rovnomČrnČ a
tČsnČ pĜilehne k tČlu Vašeho dítČte.
Pozor! PĜestavovací pás vytáhnČte
rovnČ.
4.5 Tak je Vaše dítČ správnČ
zajištČno
Pro bezpeþnost dítČte
zkontrolujte, zda…
• pásy dČtské autosedaþky pĜiléhají
tČsnČ k tČlu dítČte, aniž by ho tísnily,
• jsou ramenní pásy 19 správnČ
nastavené,
• pásy nejsou pĜekroucené,
• jsou jazýþky zámku 25 zaklapnuté v
zámku pásu 24,
• ochranný ramenní polštáĜ 23
správnČ pĜiléhá na tČlo.
• V pĜípadČ, že se vaše dítČ pokouší
otevĜít zámek pásu, pĜi nejbližší
pĜíležitosti zastavte. ProvČĜte
správné zabezpeþení vašeho
dítČte. Pouþte vaše dítČ o
nebezpeþích.
až bezpeþnostný pás rovnomerne a
tesne priĐahne k telu vášho dieĢaĢa.
Pozor! Prestavovací pás vytiahnite
rovno.
4.5 Tak je vaše diet’a
správne zaistené
Pre bezpeþnost’ diet’at’a
skontrolujte, þi…
• pásy detskej autosedaþky priliehajú
tesne k telu diet’at’a, bez toho aby
ho tesnili,
• sú ramenné pásy 19 správne
nastavené,
• pásy nie sú prekrútené,
• sú jazýþky zámku 25 zaklapnuté v
zámku pásu 24,
• ochranný ramenný vankúš 23
správne prilieha na telo.
• Ak sa vaše dieĢa pokúša otvoriĢ
zámok pásu, bezpodmieneþne
zastavte pri najbližšej príležitosti.
Skontrolujte, þi je vaše dieĢa
správne zabezpeþené. Pouþte vaše
dieĢa o nebezpeþenstvách.
5.
PoáoĪenie spoczynkowe
dzieciĊcego fotelika
samochodowego
5.
KoáyskĊ fotelika moĪna odchyliü do
tyáu:
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky
11 dopĜedu do klidové polohy.
Pozor! Vaniþka sedaþky 11 musí
být v každé poloze pevnČ
zaklapnuta. Za vaniþku sedaþky 11
zkuste zatáhnout, abyste provČĜili,
zda správnČ zaklapla.
6.
Wskazówki dotyczące
czyszczenia i
konserwacji
• NaleĪy regularnie kontrolowaü
wszystkie istotne elementy wózka
pod kątem ich uszkodzenia.
NaleĪy równieĪ upewniaü siĊ, Īe
mechaniczne czĊĞci dziaáają bez
zarzutu.
Návod na technickou
údržbu
K udržení ochranného úþinku
Aby chroniü fotelik naleĪy:
• NaleĪy uwaĪaü na to, by nie
zaklinowaü fotelika pomiĊdzy
twardymi elementami pojazdu
(drzwi, szyna siedzenia itp.) wskutek
czego mógáby ulec uszkodzeniu.
• Uszkodzony fotelik (np. po upadku)
naleĪy oddaü do sprawdzenia.
• Nigdy nie smarujemy ani nie
oliwimy elementów fotelika
dzieciĊcego.
20
Pokojová poloha detskej
autosedaþky
Takto môžete naklonit’ vaniþku
sedaþky dozadu:
10 i pociągnąü w przód koáyskĊ
fotelika 11.
Uwaga! Koáyska fotelika 11 musi
zablokowaü siĊ mocno w kaĪdym
poáoĪeniu. Pociągnąü koáyskĊ
fotelika 11 z obu stron, aby
sprawdziü zamocowanie.
• Podczas wypadku, przy którym
prĊdkoĞü w chwili uderzenia byáa
wiĊksza niĪ 10km/h moĪe dojĞü do
uszkodzenia fotelika, które
niekoniecznie musi byü widoczne.
W takim wypadku naleĪy wymieniü
fotelik dzieciĊcy. NaleĪy pamiĊtaü o
prawidáowym przeprowadzeniu
utylizacji (patrz 7).
5.
Takto mĤžete naklonit vaniþku
sedaþky dozadu:
Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji
6.
Klidová poloha dČtské
autosedaþky
nahor a potiahnite vaniþku sedaþky
11 dopredu do pokojovej polohy.
Pozor! Vaniþka sedaþky 11 musí
byt’ v každej polohe pevne
zaklapnutá. Za vaniþku sedaþky 11
skúste zatiahnut’, aby ste preverili,
þi správne zaklapla.
6.
Návod na technickú
údržbu
Na udržanie ochranného
úþinku
• PĜi nehodČ rychlostí nárazu více
než 10 km/h se mohou vyskytnout
poškození dČtské autosedaþky,
která nemusí být vždy viditelná.
Takovou dČtskou sedaþku
bezpodmíneþnČ vymČĖte. ZajistČte
její Ĝádnou likvidaci (viz 7).
• Pri nehode rýchlost’ou nárazu viac
než 10 km/h sa môžu vyskytnút’
poškodenia detskej autosedaþky,
ktoré nemusia byt’ vždy viditeĐné.
Takúto detskú sedaþku
bezpodmieneþne vymeĖte. Zaistite
jej riadnu likvidáciu (vić 7).
• PravidelnČ kontrolujte všechny
dĤležité þásti, zda nejsou poškozeny.
PĜesvČdþte se, že mechanické díly
bezvadnČ fungují.
• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité
þasti, þi nie sú poškodené.
Presvedþte sa, že mechanické dielce
bezchybne fungujú.
• Dejte pozor na to, aby se dČtská
autosedaþka nezaklínila mezi tvrdé
þásti (dveĜe vozidla, kolejnice
sedaþek apod.) a nepoškodila.
• Dajte pozor na to, aby sa detská
autosedaþka nezaklinila medzi
tvrdé þasti (dvere vozidla, koĐajnice
sedaþiek a pod.) a nepoškodila.
• Poškozenou dČtskou autosedaþku
(napĜ. po pádu) nechte
bezpodmíneþnČ zkontrolovat.
• Poškodenú detskú autosedaþku
(napr. po páde) dajte
bezpodmieneþne skontrolovaĢ.
• ýásti dČtské sedaþky nikdy
nemažte nebo neolejujte.
• ýasti detskej sedaþky nikdy
nemažte alebo neolejujte.
6.1 Konserwowanie zapiĊcia
pasa bezpieczeĔstwa
Prawidáowe dziaáanie zapiĊcia pasa w
istotnym stopniu przyczynia siĊ do
zapewnienia bezpieczeĔstwa.
Wadliwe funkcjonowanie, takie jak w
podanych niĪej sytuacjach
spowodowane jest najczĊĞciej
zanieczyszczeniem zamka:
Objawy nieprawidáowego dziaáania
zamka
Sposoby usuniĊcia
nieprawidáowoĞci
• CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na
koĔcu pasów uwalniane są wolniej
niĪ zwykle przy naciĞniĊciu
czerwonego przycisku.
Aby wyczyĞciü zapiĊcie pasa w celu
zapewnienia jego prawidáowego
funkcjonowania naleĪy:
• Nie moĪna wpiąü czĊĞci zapiĊcia
znajdujących siĊ na koĔcu pasów
do zamka (nie chcą prawidáowo
„zaskoczyü” i wypinają siĊ).
Þ PoluĨniü pasy (patrz 4.2).
Þ Otworzyü zapiĊcie na rzep przy
• CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na
koĔcu pasów áączą siĊ z pozostaáą
czĊĞcią zamka bez wyraĨnie
sáyszalnego klikniĊcia.
• Pojawiają siĊ trudnoĞci przy
wprowadzaniu czĊĞci zapiĊcia
znajdujących siĊ na koĔcu pasów
do zamka.
• ZapiĊcie pasa bezpieczeĔstwa daje
siĊ otworzyü jedynie przy uĪyciu
siáy.
1. Wymontowaü zapiĊcie pasa
wkáadce z przodu 29 i zdjąü ją.
6.1 Údržba zámku pásu
6.1 Údržba zámku pásu
Fungování zámku pásu podstatnČ
zvyšuje bezpeþnost. Funkþní poruchy
na zámku pásĤ je vČtšinou možné
odvodit na neþistoty:
Fungovanie zámku pásu podstatne
zvyšuje bezpeþnost’. Funkþné
poruchy na zámku pásov je väþšinou
možné odvodit’ na neþistoty:
Porucha funkce
Porucha funkcie
• Jazýþky zámku pĜi stlaþení
þerveného tlaþítka vyskoþí
zpomalenČ.
• Jazýþky zámku pri stlaþení
þerveného tlaþidla vyskoþia
spomalene.
• Jazýþky zámku již nezaskoþí
(znovu vyskoþí).
• Jazýþky zámku už nezaskoþia
(znovu vyskoþia).
• Jazýþky zámku zaskoþí bez
zĜetelného „kliknutí“.
• Jazýþky zámku zaskoþia bez
zreteĐného „kliknutia“.
• Jazýþky zámku jsou pĜi zasouvání
brzdČny (pastovitČ).
• Jazýþky zámku sú pri zasúvaní
brzdené (pastovito).
• Zámek pásu lze otevĜít pouze
velkou silou.
• Zámok pásu je možné otvorit’ iba
veĐkou silou.
OpatĜení k nápravČ
Opatrenie na nápravu
Tak mĤžete zámek pásu vymýt, aby
znovu bezvadnČ fungoval:
Tak môžete zámok pásu vymyt’, aby
znovu bezchybne fungoval:
1. Vymontujte zámek pásu
1. Vymontujte zámok pásu
Þ UvolnČte bezpeþnostní pásy (viz
Þ UvoĐnite bezpeþnostné pásy (vić
Þ Ustawiü dzieciĊcy fotelik
samochodowy w poáoĪeniu
spoczynkowym (patrz 5).
Þ PrzeáoĪyü metalową páytkĊ 30, przy
pomocy której zapiĊcie pasa 24
przymocowane jest do koáyski
fotelika, przez otwór w pasie 31.
2. Czyszczenie zapiĊcia pasa
Þ Wkáadamy zapiĊcie pasa 24 na co
najmniej godzinĊ do ciepáej wody
wymieszanej z páynem do mycia
naczyĔ. NastĊpnie páuczemy je i
pozostawiamy do caákowitego
wyschniĊcia.
4.2).
Þ OtevĜete posuvný zámek na
krokovém polštáĜi 29 a sejmČte jej.
Þ Dejte dČtskou autosedaþku do
klidové polohy (viz 5.)
Þ PosuĖte kovovou desku 30, kterou
je zámek pásu 24 upevnČn na
vaniþce sedaþky, hranou nahoru
drážkou pásu 31.
4.2).
Þ Otvorte posuvný zámok na
krokovom vankúši 29 a odoberte
ho.
Þ Dajte detskú autosedaþku do
pokojovej polohy (vić 5.)
Þ PosuĖte kovovú dosku 30, ktorou je
zámok pásu 24 upevnený na
vaniþke sedaþky, hranou nahor cez
drážku pásu 31.
3. Ponowne zakáadanie zapiĊcia pasa
2. Vymytí zámku pásu
2. Vymytie zámku pásu
Þ PrzeáoĪyü metalową páytkĊ 30
Þ Položte zámek pásu 24 minimálnČ
Þ Položte zámok pásu 24 minimálne
ustawioną na sztorc z góry na dóá
przez otwór 31 znajdujący siĊ w
obiciu koáyski oraz przez siedzenie
fotelika. Mocno pociągnąü zapiĊcie
pasa 24 aby sprawdziü jego
zamocowanie..
na 1 hodinu do teplé vody s
promývacím prostĜedkem. Potom
ho propláchnČte a nechte dobĜe
vyschnout.
Þ Zamocowaü przednią wkáadkĊ 29.
3. Zamontování zámku pásu
3. Namontovanie zámku pásu
Þ PosuĖte kovovou desku 30 hranou
Þ PosuĖte kovovú dosku 30 hranou
nahoru ze shora dolĤ drážkou pásu
31 v potahu a vaniþkou sedaþky.
Silou zatáhnČte za zámek pásu 24,
abyste mohli upevnČní
zkontrolovat.
Þ UpevnČte krokový polštáĜ 29.
Objawy nieprawidáowego dziaáania
zamka
• Nie moĪna wsunąü zapiĊü 25 do
zamków 24.
Sposoby usuniĊcia
nieprawidáowoĞci
nahor zhora dole cez drážku pásu
31 v pot’ahu a cez vaniþku
sedaþky.
Silou zatiahnite za zámok pásu 24,
aby ste mohli upevnenie
skontrolovat’.
Þ Upevnite krokový vankúš 29.
Porucha funkce
Porucha funkcie
• Jazýþky zámku 25 již nelze
zasunout do zámku pásu 24.
• Jazýþky zámku 25 už nie je možné
zasunút’ do zámku pásu 24.
OpatĜení k nápravČ
Opatrenie na nápravu
Þ StisknČte þervené tlaþítko, þímž
Þ Stlaþte þervené tlaþidlo, þím
odblokujete zámek pásu 24.
Þ Nacisnąü czerwony przycisk w celu
na 1 hodinu do teplej vody s
umývacím prostriedkom. Potom ho
prepláchnite a nechajte dobre
vyschnút’.
odblokujete zámok pásu 24.
odblokowania zamka 24.
6.2 Czyszczenie
6.2 ýištČní
6.2 ýistenie
NaleĪy zwróciü uwagĊ na to, by na czas
czyszczenia pokrowca stosowaü
jedynie oryginalny pokrowiec zastĊpczy
firmy Britax/RÖMER, gdyĪ stanowi on
istotny element w funkcjonowaniu
systemu. Pokrowiec zastĊpczy moĪna
otrzymaü w sklepach specjalistycznych
lub w przedstawicielstwach ADAC
(Powszechnego Niemieckiego
Automobilklubu).
Dbejte na to, že je nutné použít pouze
originální náhradní potah Britax/
RÖMER, nebot’ potah pĜedstavuje
podstatnou þást funkce systému.
Náhradu dostanete ve
specializovaném obchodČ nebo na
poboþce ADAC (NČmecký autoklub).
Dbajte na to, že je nutné použit’ iba
originálny náhradný pot’ah Britax/
RÖMER, pretože pot’ah predstavuje
podstatnú þast’ funkcie systému.
Náhradu dostanete v špecializovanom
obchode alebo na poboþke ADAC
(Nemecký autoklub).
22
Nie wolno uĪywaü fotelika bez
pokrowca.
• Pokrowiec moĪna Ğciągaü i praü w
pralce w temperaturze 30°C,
wybierając program dla tkanin
delikatnych i stosując odpowiedni
proszek. NaleĪy przestrzegaü
zaleceĔ, zamieszczonych na metce
pokrowca. JeĞli temperatura prania
bĊdzie wyĪsza niĪ 30°C moĪliwe jest
odbarwienie siĊ materiaáu pokrowca.
Pokrowca nie naleĪy odwirowywaü i
w Īadnym wypadku suszyü w
elektrycznych suszarkach do bielizny
(materiaá pokrowca moĪe oddzieliü
siĊ od wyĞcióáki).
• Elementy z tworzywa sztucznego
moĪna czyĞciü uĪywając wody z
mydáem. Nie naleĪy stosowaü
Īadnych silnych Ğrodków
czyszczących (np. rozpuszczalnika).
• Pasy bezpieczeĔstwa moĪna
zmywaü letnią wodą z mydáem.
Uwaga! KoĔcówek zapiĊcia pasa 25
nie naleĪy zdejmowaü z pasów.
• Wkáadki naramienne 23 moĪna
zmywaü letnią wodą z mydáem.
Uwaga! Wkáadki naramienne
RÖMER 23 zmniejszają ryzyko
odniesienia obraĪeĔ dziecka
podczas wypadku. Samochodowy
fotelik dzieciĊcy naleĪy uĪytkowaü
wyáącznie z tymi wkáadkami
naramiennymi 23.
DČtská autosedaþka se nesmí
používat bez potahu.
Detská autosedaþka sa nesmie
používat’ bez pot’ahu.
• Potah mĤžete stáhnout a vyprat v
praþce jemným pracím
prostĜedkem, šetrným programem
pĜi teplotČ 30°C. ěićte se prosím
pokyny, které jsou uvedeny na prací
etiketČ potahu. Perete-li s více než
30 °C, je možné probarvení
potahového materiálu. Potah
neodstĜećujte, a v žádném pĜípadČ
nesušte v elektrické sušiþce (látka
se mĤže uvolit z þalounČní).
• Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’ v
práþke jemným pracím
prostriedkom, šetrným programom
pri teplote 30 °C. Riaćte sa prosím
pokynmi, ktoré sú uvedené na
pracej etikete pot’ahu. Ak periete s
viac než 30 °C, je možné
prefarbenie pot’ahového materiálu.
Pot’ah neodstrećujte, a v žiadnom
prípade nesušte v elektrickej
sušiþke (látka sa môže uvoĐnit’ z
þalúnenia).
• Plastové díly mĤžete omýt
mýdlovým roztokem, Nepoužívejte
žádné ostré prostĜedky (napĜíklad
rozpouštČdla).
• Pásy mĤžete omýt vlažným
mýdlovým roztokem.
Pozor! Nikdy nevyjímejte jazýþky
zámku 25 z pásĤ.
• Ramenní polštáĜe 23 mĤžete omýt
vlažným mýdlovým roztokem.
Pozor!Ramenní polštáĜe RÖMER
23 snižují riziko poranČní dítČte v
pĜípadČ nehody. DČtskou
autosedaþku používejte jen s tČmito
ramenními polštáĜi 23.
• Plastové dielce môžete umyt’
mydlovým roztokom, Nepoužívajte
žiadne ostré prostriedky (napríklad
rozpúšt’adlá).
• Pásymôžeteumyt’ vlažným
mydlovým roztokom.
Pozor! Nikdy nevyberajte jazýþky
zámku 25 z pásov.
• Ramenné vankúše 23 môžete
umyt’ vlažným mydlovým roztokom.
Pozor! Ramenné vankúše RÖMER
23 znižujú riziko poranenia diet’at’a
v prípade nehody. Detskú
autosedaþku používajte len s týmito
ramennými vankúšmi 23.
6.3 ĝciąganie pokrowca
Þ Zwalniamy pasy na tyle, na ile to
6.3 Stažení potahu
Þ Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2).
Þ OtevĜete zámek pásu 24 (zatlaþte
moĪliwe (patrz 4.2).
Þ Rozpiąü zapiĊcie 24 (naciskając
na þervené tlaþítko).
czerwony przycisk).
Þ OtevĜete posuvný zámek na
Þ Otwieramy zapiĊcie na rzep przy
krokovém polštáĜi 29 a sejmČte jej.
wkáadce z przodu 29 i zdejmujemy
ją.
Þ OpČrku hlavy 20 posuĖte do
nejnižší polohy (viz 4.1).
Þ Ustawiamy zagáówek 20 w
najniĪsze poáoĪenie (patrz 4.1).
6.3 Stiahnutie pot’ahu
Þ Pásy povoĐte þo najviac (vić 4.2).
Þ Otvorte zámok pásu 24 (zatlaþte na
þervené tlaþidlo).
Þ Otvorte suchý zips na poduške 29 a
odoberte ho.
Þ Opierku hlavy 20 posuĖte do
najnižšej polohy (vić 4.1).
Þ SejmČte potah opČrky hlavy 20.
Þ Odoberte pot’ah opierky hlavy 20.
Þ OtevĜete stiskací knoflíky 43 vlevo a
Þ Otvorte stláþacie gombíky 43 vĐavo
Þ Zdejmujemy pokrowiec zagáówka
20.
Þ Otwieramy guziki 43 z lewej i z
vpravo na zádové þásti 44 potahu.
prawej strony z tyáu 44 pokrowca.
Þ ZaklapnČte zádovou þást 44 potahu
Þ Rozkáadamy czĊĞü tylną 44
na sedací plochu.
pokrowca na siedzisko
Þ ProtáhnČte pásy vybráním v
Þ Przeciągamy pasy przez otwory w
potahu.
pokrowcu.
Þ UvolnČte elastický okraj potahu pod
Þ Odczepiamy elastyczne obrzeĪe
a vpravo na chrbtovej þasti 44
pot’ahu.
Þ Zaklapnite chrbtovú þast’ 44
pot’ahu na sedaciu plochu.
Þ Pretiahnite pásy výrezom v pot’ahu.
Þ UvoĐnite elastickú hranu pot’ahu
pod okrajom kolísky sedadla.
okrajem vaniþky sedaþky.
pokrowca pod krawĊdzią koáyski
fotelika.
Þ PĜetáhnČte potah zespodu pĜes kryt
Þ Obicie wyciągnąü od doáu przez
pĜezky k nastavení pásu 35.
zaĞlepkĊ suwaka regulacyjnego
pasa 35.
24
Þ ġahajte poĜah zdola cez clonu
nastavovaþa pásu 35.
Þ ZamkniĊcie pasa bezpieczeĔstwa
24 oraz koniec pasa 36 wyciągamy
z pokrowca.
Þ Wyciągnąü po kawaáku pokrowiec w
kierunku do góry, a nastĊpnie
zaáoĪyü wyciĊcie na zagáówek 20.
6.4 Naciąganie pokrowca
Þ NaleĪy wykonaü wszystkie
czynnoĞci jak przy zdejmowaniu
pokrowca w punkcie 6.3, lecz w
odwrotnej kolejnoĞci.
Þ Uwaga! Upewnijmy siĊ, Īe pasy nie
są poskrĊcane i równo wchodzą w
szczeliny 45 pokrowca.
6.5 Wypinanie pasów
Þ Wyciągamy pokrowiec (patrz 6.3).
Þ Otwieramy schowek na instrukcjĊ
uĪytkowania.
Þ Przechylamy zagáówek 20 do
przodu.
Þ Zsunąü w dóá pĊtelki pasów
wkáadek naramiennych 23 z jarzma
32 zatrzasku regulacji zagáówka 21.
Þ VyvléknČte zámek pásĤ 24 a konec
pásu 36 z potahu.
Þ PopotáhnČte potah trochu nahoru a
ohrĖte jej s výbČrem na opČrku
hlavy 20.
6.4 Natažení potahu
Þ Postupujte v opaþném poĜadí bodu
6.3.
Þ Pozor! UjistČte se, že pásy nejsou
pĜekroucené a že jsou správnČ
vložené do štČrbin bezpeþnostního
pásu 45 potahu.
6.5 Vymontování pásĤ
Þ StáhnČte potah (viz 6.3).
Þ OtevĜete pĜihrádku na návod k
použití.
Þ Vyvleþte zámok pásov 24 a koniec
pásu 36 z pot’ahu.
Þ Potiahnite pot’ah trochu nahor a
vyhrĖte ho s výrezom na opierku
hlavy 20.
6.4 Natiahnutie pot’ahu
Þ Postupujte v opaþnom poradí bodu
6.3.
Þ Pozor! Uistite sa, že pásy nie sú
prekrútené a že sú správne vložené
do drážok bezpeþnostného pásu 45
pot’ahu.
6.5 Vymontovanie pásov
Þ Stiahnite pot’ah (vić 6.3).
Þ Otvorte priehradku na návod na
použitie.
Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu.
Þ PosuĖte dolĤ oþka pásu ramenního
Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu.
Þ PosuĖte dole pásové sluþky
polštáĜe 23 z mĤstku 32 seĜizovaþe
opČrky hlavy 21.
plecných vypchávok 23 z lamely 32
nastavovaþa opierky hlavy 21.
Þ Odczepiamy górne pasy
Þ VyháknČte ramenní pásy 19 ze
bezpieczeĔstwa fotelika 19 od
elementu áączącego 42 .
Uwaga! Odczepiony element
áączący 42 nie powinien zsunąü siĊ
do dolnej czĊĞci siedzenia.
spojovacího dílu 42.
Pozor! VyvČšený spojovací díl 42
nesmí sklouznout do dolního dílu
sedaþky.
Þ ZaklapnČte spojovací díl 42 do
Þ Zaciskamy element áączący 42 w
vybrání v krytu pĜihrádky na návod
k použití.
wyciĊciu na pokrywie schowka na
instrukcjĊ uĪytkowania.
Þ VytáhnČte ramenní bezpeþnostní
Þ Wyciągamy pasy bezpieczeĔstwa
pásy 19 a smyþky pásu ochranného
ramenního polštáĜe 23 ze štČrbin
bezpeþnostního pásu 34.
fotelika 19 oraz pĊtelki pasów
wkáadek naramiennych 23 z
otworów 34.
Þ StáhnČte ochranný ramenní polštáĜ
Þ ĝciągamy wkáadki naramienne 23 z
23 z ramenních pásĤ 19.
pasów górnych 19 ab.
Þ VytáhnČte kovový díl 37, kterým je
Þ Wyciągnąü element metalowy 37,
za pomocą którego pas 11
przymocowany jest na dole do
koáyski fotelika.
Þ PĊtlĊ pasa naleĪy przesunąü do tyáu
26
Þ Zaklapnite spojovací diel 42 do
výrezu v kryte priehradky na návod
na použitie.
Þ Vytiahnite plecné bezpeþnostné
pásy 19 a pásové sluþky
ochranných plecných vypchávok 23
z drážok bezpeþnostného pásu 34.
Þ Stiahnite ochranné plecné
vypchávky 23 z plecných pásov 19.
Þ Vytiahnite kovový diel 37, ktorým je
pás upevnený dole na kolísku
sedadla 11.
Þ ZasuĖte smyþku pásu na krátké
Þ ZasuĖte pásovú sluþku na krátkej
Þ Nyní mĤžete pásy vyjmout.
Þ Teraz moĪna wyciągnąü pasy.
spojovacieho dielu 42.
Pozor! Vyvesený spojovací diel 42
nesmie skĎznut’ do spodnej þasti
sedadla.
pás upevnČn dole na vaniþku
sedaþky 11.
stranČ kovového dílu 37 zpátky a
vysaćte ho.
wzdáuĪ krótszego boku elementu
metalowego 37 i odczepiü.
Þ Vyveste plecné pásy 19 zo
strane kovového dielu 37 spät’ a
vysaćte ho.
Þ Teraz môžete pásy vybrat’.
6.6 Zakáadanie pasów
Þ KoĔcówki zapiĊcia pasa 25
zatrzaskujemy w zapiĊciu pasa 24
(patrz 4.3).
Þ NastĊpnie przewlec dáugą pĊtlĊ
pasa przez zewnĊtrzny otwór
boczny 38 koáyski fotelika 11.
Uwaga! NaleĪy uwaĪaü, by nie
poskrĊcaü pasów.
6.6 Namontování pásĤ
Þ ZaklapnČte jazýþky zámku 25 v
zámku pásu 24 (viz 4.3).
Þ Nyní protáhnČte dlouhou smyþku
pásu do vnČjší boþní drážky 38
vaniþky sedaþky 11.
Pozor! NepĜekrut’te pásy.
6.6 Namontovanie pásov
Þ Zaklapnite jazýþky pásu 25 v zámku
pásu 24 (vić 4.3).
Þ Teraz pretiahnite dlhú pásovú
sluþku do vonkajšej boþnej drážky
38 kolísky sedadla 11.
Pozor! Neprekrút’te pásy.
Þ Zaveste kovový diel 37 do dlhej
Þ Element metalowy 37 naleĪy wáoĪyü
Þ ZavČste kovový díl 37 do smyþky
w pĊtlĊ pasa (wkáadając go najpierw
dáuĪszą, potem krótszą stroną 37).
pásu (nejdĜíve dlouhou a potom
krátkou stranu kovového dílu 37).
pásovej sluþky (najprv dlhú a potom
krátku stranu kovového dielu 37).
Þ TáhnČte za pás, dokud kovový díl
Þ ġahajte za pás, kým kovový diel 37
Þ Pas naleĪy pociągnąü, aĪ element
metalowy 37 znajdzie siĊ dokáadnie
we wgáĊbieniach koáyski fotelika 11.
Þ Otworzyü ponownie zamkniĊcie
37 nedolehne rovnČ do vybrání
vaniþky sedaþky 11.
nedoĐahne rovno do výrezu kolísky
sedadla 11.
Þ Znovu otevĜete zámek pásu 24.
Þ Znovu otvorte zámok pásu 24.
Þ NavléknČte ramenní polštáĜ 23 na
Þ Navleþte plecné vypchávky 23 na
pasa 24.
Þ Nawlekamy wkáadki naramienne 23
na górne pasy bezpieczeĔstwa
fotelika 19.
Þ Przewlekamy górne pasy
bezpieczeĔstwa fotelika 19 przez
otwory 34.
Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani
zamieniaü pasów.
Þ Przesuwamy pasy górne 19
pomiĊdzy drąĪkiem kierującym 39 a
jarzmem 32 zatrzasku regulacji
zagáówka 21.
ramenní pás 19.
Þ ZasuĖte ramenní pás do 19 štČrbiny
plecné pásy 19.
Þ ZasuĖte plecné pásy do 19 drážok
bezpeþnostního pásu 34.
Pozor! Pásy nepĜekrut’te nebo
nezamČĖte.
bezpeþnostného pásu 34.
Pozor! Pásy neprekrút’te alebo
nezameĖte.
Þ ProtáhnČte ramenní pásy 19 mezi
Þ Pretiahnite plecné pásy 19 medzi
vodicí tyþí 39 a mĤstkem 32
seĜizovaþe opČrky hlavy 21.
vodiacou tyþou 39 a lamelou 32
nastavovaþa opierky hlavy 21.
Þ Ponownie wyjmujemy element
Þ ZaklapnČte spojovací díl 42 do
áączący 42 z wyciĊcia na pokrywie
schowka na instrukcjĊ uĪytkowania.
vybrání v krytu pĜihrádky na návod
k použití.
Þ Ponownie zaczepiamy na pasach
Þ ZavČste ramenní pásy 19 znovu do
górnych 19 element áączący 42 .
spojovacího dílu 42.
Þ Przewlec pĊtelki pasów wkáadek
Þ Zavećte oþka ramenního polštáĜe
naramiennych 23 przez otwory 34.
do 23 štČrbiny bezpeþnostního
pásu 34.
Þ Przechylamy zagáówek 20 do
przodu.
Þ Nasuwamy pĊtelki pasów wkáadek
naramiennych 23 na jarzmo 32
zatrzasku regulacji zagáówka 21.
spojovacieho dielu 42 .
Þ Zavećte pásové sluþky plecných
vypchávok do 23 drážok
bezpeþnostného pásu 34.
Þ PosuĖte smyþky bezpeþnostního
Þ PosuĖte pásové sluþky plecných
použití.
28
Þ Zaveste plecné pásy 19 znovu do
Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu.
Þ NapnČte pásy (viz 4.4).
Þ UzavĜete pĜihrádku na návod k
uĪytkowania.
výrezu v kryte priehradky na návod
na použitie.
Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu.
pásu ramenního polštáĜe 23 na
mĤstek 32 seĜizovaþe opČrky hlavy
21.
Þ Napinamy pasy (patrz 4.4).
Þ Zamykamy schowek na instrukcjĊ
Þ Zaklapnite spojovací diel 42 do
vypchávok 23 na lamelu 32
nastavovaþa opierky hlavy 21.
Þ Napnite pásy (vić 4.4).
Þ Uzavrite priehradku na návod na
použitie.
7.
Wskazówki dotyczące
utylizacji poszczególnych
czĊĞci fotelika
NaleĪy przestrzegaü
obowiązujących przepisów
utylizacji odpadów.
Opakowanie
Kontener na
makulaturĊ
Utylizacja poszczególnych czĊĞci
fotelika
Pokrowiec
Pojemnik na inne
odpady, podlegające
obróbce termicznej.
Elementy z
tworzywa
sztucznego
Stosowanie do
oznakowania do
odpowiednich
pojemników
Elementy z
metalu
Kontener na
elementy z metalu
Pasy z materiaáu
Kontener na odpady
z poliestru
7.
UpozornČní k likvidaci
7.
Upozornenia na
likvidáciu
Dodržujte prosím pĜedpisy k
likvidaci platné ve vaší zemi.
Dodržujte prosím predpisy na
likvidáciu platné vo vašej krajine.
Likvidace obalu
Likvidácia obalu
Kontajner na papiere
Kontejner na papíry
Likvidace náhradních dílĤ
Likvidácia náhradných dielcov
Potah
Zbytkový odpad,
tepelné využití
Pot’ah
Zvyškový odpad,
tepelné využitie
Plastové díly
podle
charakteristického
oznaþení do kontejnerĤ,
které jsou k tomu
urþeny
Plastové
dielce
podĐa
charakteristického
oznaþenia do
kontajnerov, ktoré sú na
to urþené
Kovové díly
Kontejner na kovy
Kovové dielce Kontajner na kovy
Pás popruhu
Kontejner na polyester
Pás popruhu
Kontajner na polyester
Zámek &
Jazýþek
Zbylý odpad
Zámok &
Jazýþek
Zvyšný odpad
Zamek &
Inne odpady
elementy zapiĊcia
znajdujące siĊ na
koĔcu pasów
8.
Foteliki dla dzieci
starszych
Foteliki
samochodo
we dla
dzieci
Britax /
RÖMER
Kontrola i zezwolenie
zgodne z
ECE R 44/04
8.
Následné sedaþky
8.
Následné sedaþky
Kontrola a schválení podle
DČtská
ECE R 44/04
autosedaþk
a Britax /
TČlesná
RÖMER Skupina
hmotnost
Kontrola a schválenie
Detská
podĐa ECE R 44/04
autosedaþk
a Britax /
Telesná
RÖMER Skupina
hmotnost’
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID
ll + lll
15-36 kg
Grupa
Waga dziecka
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15-36 kg
KID
ll + lll
od 15 do 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15-36 kg
KID plus
ll + lll
od 15 do 36 kg
KIDFIX
ll + lll
od 15 do 36 kg
9.
2 lata gwarancji
9.
2 roky záruka
Na ten fotelik samochodowy/
rowerowy/wózek dzieciĊcy udzielamy
dwuletniej gwarancji na usterki
produkcyjne i materiaáowe. Okres
gwarancji zaczyna siĊ w dniu zakupu.
Jako dowód przez okres trwania
gwarancji prosimy o zachowanie karty
gwarancyjnej, listy kontrolnej
przekazania i paragonu zakupu.
Na tuto dČtskou autosedaþku/sedaþku
na jízdní kolo/dČtský koþárek
poskytujeme 2 roky záruku na výrobní
vady nebo vady materiálu. Záruþní
doba zaþíná bČžet dnem nákupu. Po
dobu trvání záruky si jako dĤkaz
uschovejte vyplnČnou záruþní kartu,
vámi podepsaný pĜedávací list a
doklad o zaplacení.
W przypadku reklamacji kartĊ
gwarancyjną naleĪy doáączyü do
fotelika. Gwarancja obejmuje
wyáącznie foteliki samochodowe/
rowerowe/wózki dzieciĊce, które byáy
uĪywane zgodnie z przeznaczeniem i
instrukcją obsáugi i które zostaáy
odesáane w czystym i porządnym
stanie.
PĜi reklamacích je nutné k dČtské
sedaþce pĜiložit záruþní list. Záruþní
opravy se omezují na dČtské
autosedaþky/sedaþky na jízdní kola/
dČtské koþárky, se kterými se
zacházelo pĜimČĜenČ a které budou
vráceny v þistém a Ĝádném stavu.
9.
2 roky záruka
Na túto detskú autosedaþku/sedaþku
na bicykel/detský koþík poskytujeme 2
roky záruku na výrobné chyby alebo
chyby materiálu. Záruþná lehota
zaþína bežat’ dĖom nákupu. Poþas
trvania záruky si ako dôkaz uschovajte
vyplnený záruþný list, vami podpísaný
dodací list a doklad o zaplatení.
Pri reklamáciách je nutné k detskej
sedaþke priložit’ záruþný list. Záruþné
opravy sa obmedzujú na detské
autosedaþky/sedaþky na bicykle/
detské koþíky, s ktorými sa
zaobchádzalo primerane a ktoré budú
vrátené v þistom a riadnom stave.
Záruka sa nevzt’ahuje na:
Záruka se nevztahuje na:
Gwarancja nie obejmuje:
• pĜirozené jevy opotĜebení a škody
vzniklé nadmČrným namáháním
• prirodzené javy opotrebenia a
škody vzniknuté nadmerným
namáhaním
• naturalnych objawów zuĪycia i
uszkodzeĔ wynikających z
nadmiernego uĪytkowania,
• škody vzniklé nevhodným nebo
neodborným používáním
• škody vzniknuté nevhodným alebo
neodborným používaním
• uszkodzeĔ powstaáych wskutek
niewáaĞciwego uĪycia lub uĪycia
niezgodnego z przeznaczeniem.
PĜípad záruky nebo ne?
Prípad záruky alebo nie?
Látky: Všechny naše látky splĖují
vysoké požadavky
na barevnou stálost pĜi UV záĜení.
PĜesto všechny látky vyblednou, když
jsou vystaveny UV záĜení. PĜitom se
nejedná o žádnou vadu materiálu,
nýbrž o normální známky opotĜebení,
za které se nepĜebírá žádná záruka.
Látky: Všetky naše látky spĎĖajú
vysoké požiadavky
na farebnú stálost’ pri UV žiarení.
Napriek tomu všetky látky vyblednú,
keć sú vystavené UV žiareniu. Pritom
nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o
normálne známky opotrebenia, za
ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Zámek: Pokud by vznikly funkþní
poruchy na zámku pásĤ, tak je tyto
vČtšinou možné odvodit na neþistoty,
které se musí vymýt. Držte se prosím
zpĤsobu postupu popsaném ve
Zámok: Ak by vznikli funkþné poruchy
na zámku pásov, tak je tieto väþšinou
možné odvodit’ na neþistoty, ktoré sa
musia vymyt’. Držte sa prosím
spôsobu postupu popísanom vo
Czy gwarancja obejmuje to czy nie?
Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy
speániają wysokie wymagania w
odniesieniu do
odpornoĞci uĪytych farb na dziaáanie
promieniowania ultrafioletowego.
Jednak wszystkie materiaáy páowieją,
kiedy są wystawiane na dziaáanie
promieniowania ultrafioletowego. Nie
chodzi tutaj o usterkĊ materiaáową,
30
lecz o normalne objawy zuĪycia,
których nie obejmuje gwarancja.
Zamek: W przypadku pojawienia siĊ
nieprawidáowoĞci w dziaáaniu zamka
pasów przyczyn naleĪy upatrywaü
najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka,
który moĪna przemyü. NaleĪy
przestrzegaü wskazówek zawartych w
instrukcji obsáugi.
W przypadku roszczenia
gwarancyjnego naleĪy niezwáocznie
zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam
znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną
pomoc. Przy realizacji roszczeĔ
gwarancyjnych stosowane są stawki
amortyzacyjne dla danego produktu.
W tym celu prosimy o zapoznanie siĊ
z Ogólnymi Warunkami Handlowymi
udostĊpnianymi przez sprzedawcĊ.
UĪytkowanie, pielĊgnacja i
konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika
dzieciĊcego / wózka dzieciĊcego
naleĪy uĪywaü zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w instrukcji
obsáugi. BezwzglĊdnie naleĪy
stosowaü wyáącznie oryginalne
akcesoria lub czĊĞci zamienne.
Vašem návodu k použití.
vašom návode na použitie.
V pĜípadČ záruþního pĜípadu se
neprodlenČ obraĢte na svého
specializovaného prodejce. Bude Vám
k disposici radou i þinem. PĜi
zpracování reklamaþních nárokĤ
budou použity odpisové sazby
specifické pro daný výrobek. Zde
odkazujeme na Všeobecné obchodní
podmínky, které jsou k disposici u
prodejce.
V prípade záruþného prípadu sa
bezodkladne obrát’te na svojho
špecializovaného predajcu. Bude vám
k dispozícii radou aj þinom. Pri
spracovaní reklamaþných nárokov
budú použité odpisové sadzby
špecifické pre daný výrobok. Tu
odkazujeme na všeobecné obchodné
podmienky, ktoré sú k dispozícii u
predajcu.
Použití, péþe a údržba
Použitie, starostlivost’ a údržba
S dČtskou autosedaþkou/sedaþkou na
jízdní kolo/dČtským koþárkem se musí
zacházet podle návodu k použití.
VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se
smí používat pouze originální
pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly.
S detskou autosedaþkou/sedaþkou na
bicykel/detským koþíkom sa musí
zaobchádzat’ podĐa návodu na
použitie. Výslovne upozorĖujeme na
to, že sa smie používat’ iba originálne
príslušenstvo, prípadne náhradné
dielce.
10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Nazwisko:
_____________________________________________
Adres:
_____________________________________________
Kod pocztowy:
_____________________________________________
Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu:
1. KompletnoĞü
{ sprawdzone
bez uwag
2. Sprawdzenie dziaáania
MiejscowoĞü:
Telefon (z
kierunkowym):
Adres poczty
elektronicznej:
_____________________________________________
_____________________________________________
- mechanizm ustawiania
fotela
{ sprawdzone
bez uwag
_____________________________________________
- mechanizm zmiany
wysokoĞci szelek
{ sprawdzone
bez uwag
_____________________________________________
3. Brak uszkodzeĔ
Fotelik
samochodowy/
rowerowy/wózek
dzieciĊcy:
_____________________________________________
- sprawdzenie siedzenia
{ sprawdzone
bez uwag
Numer artykuáu:
_____________________________________________
- sprawdzenie czĊĞci z
materiaáu
{ sprawdzone
bez uwag
Kolor materiaáu
(wzór):
_____________________________________________
- sprawdzenie czĊĞci z
tworzywa sztucznego
{ sprawdzone
bez uwag
Akcesoria:
_____________________________________________
Data zakupu:
____________________________________________
{ Sprawdziáem fotelik
samochodowy/rowerowy/
wózek dzieciĊcy i upewniáem
siĊ, Īe produkt zostaá
przekazany w stanie
kompletnym i Īe wszystkie
funkcje dziaáają bez Īadnych
zastrzeĪeĔ.
{ Uzyskaáem wystarczającą
iloĞü informacji na temat
produktu i na temat jego
funkcji przed jego zakupie
oraz zapoznaáem siĊ z
instrukcją dotyczącą
pielĊgnacji i konserwacji
produktu.
pieczątka sprzedawcy
Kupujący (podpis):
____________________________________________
Sprzedawca:
____________________________________________
10. Záruþní karta / pĜedávací list
Jméno:
_____________________________________________
Adresa:
_____________________________________________
Poštovní smČrovací
þíslo:
_____________________________________________
Místo:
_____________________________________________
Telefon (s
pĜedvolbou):
_____________________________________________
E-mail:
_____________________________________________
PĜedávací list:
1. Úplnost
{ kontrolováno
v poĜádku
2. Kontrola funkce
- PĜestavovací
mechanismus sedaþky
{ kontrolováno
v poĜádku
- SeĜízení postroje
{ kontrolováno
v poĜádku
{ DČtskou autosedaþku/
sedaþku na jízdní kolo/dČtský
koþárek jsem zkontroloval(a)
a pĜesvČdþil(a) jsem se, že
sedaþka byla pĜedána
kompletnČ a že všechny
funkce plnČ fungují.
{ PĜed nákupem jsem obdržel/a
jsem dostatek informací o
výrobku a jeho funkcích, a
vzal/a na vČdomí návody k
ošetĜování a údržbČ.
_____________________________________________
3. Neporušenost
DČtská autosedaþka/
sedaþka na jízdní
kolo/dČtský koþárek:
_____________________________________________
- zkontrolovat sedaþku
{ kontrolováno
v poĜádku
ýíslo výrobku:
_____________________________________________
- zkontrolovat látkové
díly
{ kontrolováno
v poĜádku
Barva látky (vzor):
_____________________________________________
PĜíslušenství:
_____________________________________________
- zkontrolovat plastové
díly
{ kontrolováno
v poĜádku
Datum nákupu:
____________________________________________
Kupující (podpis):
____________________________________________
Prodejce:
____________________________________________
Razítko prodejce
10. Záruþný list / dodací list
Meno:
_____________________________________________
Adresa:
_____________________________________________
Poštové smerovacie
þíslo:
_____________________________________________
Miesto:
_____________________________________________
Telefón (s
predvoĐbou):
_____________________________________________
E-mail:
_____________________________________________
Dodací list:
{ kontrolované
v poriadku
{ Detskú autosedaþku/sedaþku
na bicykel/detský koþík som
skontroloval(a) a presvedþil(a)
som sa, že sedaþka bola
predaná kompletne a že
všetky funkcie plne fungujú.
- Prestavovací
mechanizmus sedaþky
{ kontrolované
v poriadku
- Nastavenie postroja
{ kontrolované
v poriadku
{ Pred nákupom som získal/a
dostatok informácií o výrobku
a jeho funkciách, a vzal/a na
vedomie návody na
ošetrovanie a údržbu.
1. Úplnost’
2. Kontrola funkcie
_____________________________________________
3. Neporušenost’
Detská autosedaþka/
sedaþka na bicykel/
detský koþík:
_____________________________________________
- skontrolovat’ sedaþku
{ kontrolované
v poriadku
ýíslo výrobku:
_____________________________________________
- skontrolovat’ látkové
dielce
{ kontrolované
v poriadku
Farba látky (vzor):
_____________________________________________
Príslušenstvo:
_____________________________________________
- skontrolovat’ plastové
dielce
{ kontrolované
v poriadku
Dátum nákupu:
____________________________________________
Kupujúci (podpis):
____________________________________________
Predajca:
____________________________________________
Peþiatka predajcu
SAFEFIX plus
Használati utasítás
Navodila za uporabo
Upute za korištenje
Örülünk, hogy az általunk gyártott
SAFEFIX plus gyermekét
biztonságosan kísérheti egy újabb
életszakaszon keresztül.
Veseli nas, da lahko naš SAFEFIX
plus vašega otroka varno spremlja
skozi del ivljenjskega obdobja.
Radujemo se što üe naš SAFEFIX
plus moüi sigurno pratiti vaše dijete u
prvim mjesecima njegova života..
Da bi bil vaš otrok pravilno zašiten,
je treba SAFEFIX plus obvezno
uporabiti in vgraditi tako, kot je
opisano v teh navodilih.
Kako bi Vaše dijete bilo ispravno
zaštiüeno, djeþje sjedalo SAFEFIX
plus morate ugraditi i koristiti
iskljuþivo na naþin opisan u ovim
uputama.
Gyermeke megfelelĘ védelme
érdekében a SAFEFIX plus autós
gyermekülést feltétlenül úgy kell
használni és beszerelni, ahogy a
jelen használati utasításban leírtuk
Önnek.
Amennyiben a használatot érintĘen
még kérdései lennének, kérjük,
forduljon hozzánk.
e imate vprašanja glede uporabe, se
prosimo obrnite na nas.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Slobodno nam se obratite s pitanjima
vezanim uz korištenje.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Tartalom
1. Alkalmasság ..................................2
2. Alkalmazás gépjármĦben .............3
2.1 ISOFIX-rögzítéssel és
támasztólábbal ........................4
2.2 s sigurnosnim automobilskim
pojasom s 3 toþke i potpornom
nožicom ..................................5
3. Beszerelés gépjármĦbe ................6
3.1 Az ISOFIX-szerl felszerelt
gyermek
autósülésbeszerelés ................7
3.2 Kiszerelés ISOFIX-szel .........10
3.3 Így van helyesen beépítve a
gyerekülés az ISOFIX-szel ... 11
3.4 A gyermek autósülés beépítése
a jármĦ hárompontos biztonsági
övével .................................... 11
3.5 Kiszerelés hárompontos
övvel ......................................14
Vsebina
Sadržaj
1. Primernost .....................................2
2. Uporaba v vozilu ...........................3
2.1 s pritrditvijo ISOFIX in
podpornim drogom
(poluniverzalno) ......................4
2.2 s 3-tokovnim varnostnim pasom
vozila in podpornim drogom
(poluniverzalno) ......................5
3. Vgradnja v vozilo ...........................6
3.1 Vgradnja avtomobilskega
otroškega sedea z ISOFIX-em 7
3.2 Demontaa z ISOFIX-em ........10
3.3 Tako je vaš otroški sede z
ISOFIX-em pravilno vgrajen .. 11
3.4 vgradnja avtomobilskega
otroškega sedea s 3-tokovnim
varnostnim pasom vozila ....... 11
3.5 Demontaa s 3-tokovnim
varnostnim pasom .................14
3.6 Tako je vaš avtomobilski otroški
sede s 3-tokovnim pasom
1. Prikladnost .....................................2
2. Upotreba u automobilu .................3
2.1 s ISOFIX-priþvršüenjem i
potpornom nožicom
(poluuniverzalno) .....................4
2.2 a jármĦ hárompontos biztonsági
övével és támasztólábbal
(semi univerzális) ....................5
3. Ugradnja u automobil ...................6
3.1 Ugradnja djeþjeg automobilskog
sjedala s ISOFIX-om. ..............7
3.2 Rastavljanje s ISOFIX-om .....10
3.3 Tako je Vaše djeüje sjedalo
ispravno ugraÿeno s
ISOFIX-om ........................... 11
3.4 Ugradnja automobilskog djeþjeg
sjedala za automobile s pojasom
s tri toþke ............................... 11
3.5 Rastavljanje s pojasom s
3 toþke ...................................14
3.6 Tako je Vaše djeþje sjedalo s
3.6 Így van gyermek autósülése
hárompontos övvel helyesen
beszerelve .............................14
4. Gyermeke biztosítása .................16
4.1 A fejtámasz beállítása ...........16
4.2 Az övek meglazítása .............17
4.3 Gyermeke becsatolása .........18
4.4 Az övek feszítése.................. 19
4.5 Gyermeke így van korrekt
módon biztosítva ...................19
5. A gyermek autósülés nyugalmi
helyzete ........................................20
6. Ápolási leírás ...............................20
6.1 Az övcsat ápolása .................21
6.2 Tisztítás .................................22
6.3 A huzat lehúzása ..................24
6.4 A huzat felhúzása .................25
6.5 Az övek kiszerelése ..............25
6.6 Az övek beszerelése .............27
7. Hulladékként történĘ elhelyezés 29
8. KövetkezĘ gyermekülés .............29
9. 2 éves garancia ...........................30
10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ
szelvény .......................................32
pravilno vgrajen .....................14
4. Varovanje vašega otroka ............16
4.1 Prilagoditev vzglavnika .........16
4.2 Sprostite pas .........................17
4.3 Pripenjanje vašega otroka ....18
4.4 Napenjanje varnostnih pasov 19
4.5 Tako je vaš otrok pravilno
varovan .................................19
5. Odstranjevanje avtomobilskega
otroškega sedea ..........................20
6. Navodila za vzdrevanje ...............20
6.1 Nega zaponke za pas ...........21
6.2 ýišenje ..................................22
6.3 Odstranjevanje prevleke .......24
6.4 Namestitev prevleke .............25
6.5 Odstranjevanje pasu .............25
6.6 Vgradnja pasu .......................27
7. Napotki za odstranjevanje ..........29
8. Naslednji otroški varnostni
sede ..............................................29
9. 2 leti garancije .............................30
10. Garancijski list/prevzemni
preizkus .......................................33
pojasom s 3 toþke ispravno
ugraÿeno ...............................14
4. Osiguravanje djeteta ...................16
4.1 Prilagodba uzglavlja ..............16
4.2 Otpuštanje pojaseva .............17
4.3 Vezanje djeteta sigurnosnim
pojasom .................................18
4.4 Zatezanje pojasa ...................19
4.5 Ovako je dijete ispravno
zaštiüeno ...............................19
5. Uobiþajeni položaj djeþjeg
sjedala ..........................................20
6. Upute za održavanje ................... 20
6.1 Održavanje brave pojasa ......21
6.2 ýišüenje ................................22
6.3 Skidanje presvlake ................24
6.4 Navlaþenje presvlake ............25
6.5 Skidanje pojasa .....................25
6.6 Ugradnja pojasa ....................27
7. Upute za pravilno zbrinjavanje ..29
8. Druge vrste djeþjih sjedala .........29
9. Dvogodišnje jamstvo ..................30
10. Jamstveni list / Primopredajni
zapisnik ........................................34
1.
1.
1.
Alkalmasság
Dovoljenje (atest)
Engedély
I
SAFEFIX plus
9-18 kg
I
9 do 18 kg
*ECE = Evropske norme za varnostno opremo
*ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó
európai szabvány
• Avtomobilski otroški sede je
izdelan, preizkušen in odobren
skladno z zahtevami evropskega
standarda za otroško varnostno
opremo (ECE R 44/04). Preizkusna
• A gyermek autósülés a Gyermekek
biztonságát szolgáló felszerelésekre
vonatkozó európai szabvány
(ECE R 44/04) követelményeinek
megfelelĘen méreteztetett,
2
Prikladnost
Potvrda
Britax / RÖMER Preizkušen in odobren
avtomobilski
po ECE* R 44/04
otroški
varnostni sede Skupina Telesna tea
EllenĘrzött és
Britax /
engedélyezett az ECE*
RÖMER Autós
R 44/04 szerint
gyermekülés
Csoport
Testsúly
SAFEFIX plus
Primernost
Ispitano i odobreno
prema ECE* R 44/04
Britax /
RÖMER
Automobilsko
djeþje sjedalo
Skupina
Težina
djeteta
SAFEFIX plus
I
9 do 18 kg
*ECE = Europski standard za sigurnosnu
opremu
• Automobilsko djeþje sjedalo
proizvedeno je, ispitano i odobreno
u skladu sa zahtjevima europskoga
standarda za djeþju sigurnosnu
opremu (ECE R 44/04). Kontrolni
megvizsgáltatott és
engedélyeztetett. A (körben
elhelyezett) „E“ betĦt tartalmazó
vizsgajel és az engedélyeztetési
szám az engedélyezési etiketten
található (a gyermek autósülésen
lévĘ öntapadós matrica).
• Az engedély érvényét veszti,
mihelyt a gyermekülésen
módosításokat végez.
Módosításokat kizárólag a gyártó
végezhet.
• A SAFEFIX plus kizárólag
gyermekének a jármĦben való
biztosítására használható.
Semmiképpen nem alkalmas otthoni
ülĘalkalmatosság vagy játék céljára.
2.
Alkalmazás
gépjármĦben
A SAFEFIX plus autós gyerekülés
beépítése két különbözĘ módon
engedélyezett
znak E u krugu i broj potvrde nalaze
se na naljepnici potvrde, koja se
nalazi na automobilskome djeþjem
sjedalu.
oznaka E (v krogu) in številka
dovoljenja se nahajata na etiketi
dovoljenja (prilepljena na otroškem
avtomobilskem sedeu).
• Dovoljenje preneha veljati takoj, e
karkoli spremenite na otroškem
sedeu. Spremembe lahko izvede
izkljuno proizvajalec.
• SAFEFIX plus je dovoljeno
uporabljati izkljuno za varovanje
vašega otroka v vozilu. V nobenem
primeru ni primeren za prilonostno
sedenje doma ali kot otroška igraa.
2.
Uporaba v vozilu
SAFEFIX plus je odobren za dva
razlina naina vgradnje
• Potvrda prestaje biti valjana u
trenutku kada ste nešto promijenili
na autumobilskoj djeþjoj sjedalici.
Izmjene smije obavljati iskljuþivo
proizvoÿaþ.
• Automobilsko djeþje sjedalo
SAFEFIX plus smijete
upotrebljavati iskljuþivo za
osiguravanje Vašeg djeteta u vozilu
Nikako nije primjeren za upotrebu u
kuüi ili kao igraþka.
2.
Upotreba u automobilu
Automobilsko djeþje sjedalo
SAFEFIX plus smije se ugraÿivati
na dva razliþita naþina:
ISOFIX-rögzítéssel és támasztólábbal
(semi univerzális)
s pritrditvijo ISOFIX in podpornim
drogom (poluniverzalno)
s ISOFIX-priþvršüenjem i potpornom
nožicom (poluuniverzalno)
a jármĦ hárompontos biztonsági
övével és támasztólábbal
(semi univerzális)
s 3-tokovnim varnostnim pasom
vozila in podpornim drogom
(poluniverzalno)
sa sigurnosnim automobilskim
pojasom s 3 toþke i potpornom
nožicom (poluuniverzalno)
Kérjük, tartsa be jármûve
kézikönyvében lévõ,
gyermekrögzítõ rendszerek
használatára vonatkozó
információkat.
Upoštevajte napotke za
uporabo zadrževalnih
sistemov otrok v knjižici
z navodili, ki jo dobite ob
nakupu avtomobila.
Pridržavajte se uputa o
korištenju sustava za
osiguravanje djeteta iz
priruènika za automobil.
2.1 ISOFIXrögzítéssel és
támasztólábbal
(semi univerzális)
2.1 s pritrditvijo
ISOFIX in
podpornim
drogom
(poluniverzalno)
2.1 s ISOFIXpriþvršüenjem i
potpornom
nožicom
(poluuniverzalno)
Az ISOFIX-szel és támasztólábbal
való rögzítés egy semi univerzális
engedéllyel történik. Az ülést csak
azokban a jármĦvekben szabad
alkalmazni, amelyek a mellékelt
gépjármĦ-típuslistában fel vannak
sorolva. A típusjegyzék folyamatosan
kiegészítésre kerül. A legaktuálisabb
változatot közvetlenül tĘlünk, vagy a
www.britax.eu / www.roemer.eu címen
szerezheti be.
Pritrditev z ISOFIX-em in podpornim
drogom se izvede s poluniverzalno
odobritvijo. Sede je dovoljeno
uporabljati le v vozilih, ki so navedena
v priloenem seznamu tipov vozil.
Seznam tipov vozil se sproti
dopolnjuje. Najsodobnejšo verzijo
dobite neposredno pri nas ali na
spletni strani www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Priþvršüenje s ISOFIX i potpornom
nožicom se odvija uz poluuniverzalno
dopuštenje. Sjedalo smije se
upotrebljavati samo u vozilima, koja su
upisana u priloženi popis tipova
motornih vozila. Popis tipova
automobila se stalno dopunjava.
Aktualnu verziju možete zatražiti
izravno od nas ili na adresi
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Az autós gyermekülést
következĘképpen alkalmazhatja:
Avtomobilski otroški sede lahko
uporabite:
Automobilsko djeþje sjedalo
koristite ovako:
menetirányban
igen
obrnjen v smeri vonje
da
okrenuto u smjeru vožnje
da
menetiránnyal ellentétesen
nem
ne
igen
3)
okrenuto suprotno od smjera
vožnje
ne
olyan üléseken, amelyek
ISOFIX-rögzítĘpontokkal
vannak ellátva
(az ülĘfelület és a háttámla
között)
obrnjen v nasprotni smeri
vonje
na sedeih s:
pritrditvenimi tokami ISOFIX
(med sedeno površino in
naslonjalom)
da 3)
na sjedalu sa:
ISOFIX-toþkama za
uþvršüivanje
(izmeÿu površine sjedala i
leÿnog naslona)
da 3)
(Kérjük, vegye figyelembe országának
elĘírásait.)
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše deele.)
3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és
olvassa el a jármĦ kezelĘi útmutatójának
leírását.
3) Pri sprednji zrani blazini: potisnite dale nazaj,
po potrebi upoštevajte napotke v prironiku
vozila.
(Pridržavajte se važeüih propisa u Vašoj zemlji.)
4
3) Ukoliko postoji zraþni jastuk s prednje strane:
pogurnite što dalje unazad, u sluþaju potrebe
proþitajte upute u priruþniku automobila.
2.2 a jármĦ
hárompontos
biztonsági övével
és támasztólábbal
(semi univerzális)
2.2 s 3-tokovnim
varnostnim pasom
vozila in
podpornim
drogom
(poluniverzalno)
2.2 s sigurnosnim
automobilskim
pojasom s 3 toþke
i potpornom
nožicom
(poluuniverzalno)
Az hárompontos biztonsági övvel és
támasztólábbal való rögzítés egy semi
univerzális engedéllyel történik. Az
ülést csak azokban a jármĦvekben
szabad alkalmazni, amelyek a
mellékelt gépjármĦ-típuslistában fel
vannak sorolva. A típusjegyzék
folyamatosan kiegészítésre kerül. A
legaktuálisabb változatot közvetlenül
tĘlünk, vagy a www.britax.eu /
www.roemer.eu címen szerezheti be.
Pritrditev s 3-tokovnim varnostnim
pasom in podpornim drogom se izvede
s poluniverzalno odobritvijo. Sede je
dovoljeno uporabiti le v vozilih, ki so
navedena v priloenem seznamu tipov
vozil. Seznam tipov vozil se sproti
dopolnjuje. Najsodobnejšo verzijo
dobite neposredno pri nas ali na
spletni strani www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Priþvršüenje s pojasom s 3 toþke i
potpornom nožicom se odvija uz
poluuniverzalno dopuštenje. Sjedalo
smije se upotrebljavati samo u
vozilima, koja su upisana u priloženi
popis tipova motornih vozila. Popis
tipova automobila se stalno dopunjava.
Aktualnu verziju možete zatražiti
izravno od nas ili na adresi
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Az autós gyermekülést
következĘképpen alkalmazhatja:
Avtomobilski otroški sede lahko
uporabite:
Automobilsko djeþje sjedalo
koristite ovako:
menetirányban
igen
obrnjen v smeri vonje
da
okrenuto u smjeru vožnje
da
menetiránnyal ellentétesen
nem 1)
obrnjen v nasprotni smeri vonje
ne 1)
nem 5)
z 2-tokovnim varnostnim pasom
ne 5)
okrenuto suprotno od smjera
vožnje
ne 1)
kétpontos övvel
három pontos övvel 2)
igen
s 3-tokovnim varnostnim pasom
2)
da
na sprednjem sopotnikovem
sedeu
a kísérĘülésen
igen 3)
szélsĘ hátsó ülésen
igen
küzépsĘ hátsó ülésen
(hárompontos övvel)
igen 4)
(Kérjük, vegye figyelembe országának
elĘírásait.)
1) Az alkalmazás a hátrafelé nézĘ ülésnél
engedélyezett (pl. furgon, minibusz), ahol a
felnĘttek szállítása is engedélyezett. Az ülésnél
nem mĦködhet légzsák.
2) Az öv az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány)
szerinti engedéllyel kell rendelkezzen,
felismerhetĘ pl. Az öv vizsgaetikettjén található
körbe írt „E“, „e“ betĦkrĘl.
s pojasom s 2 toþke
ne 5)
s pojasom s 3 toþke 2)
da
da 3)
na suvozaþevom mjestu
da 3)
da
na zunanjih straneh zadnjega
sedea
da
na boþnim stražnjim
sjedalima
da 4)
na sredini stražnjeg sjedala
(s pojasom s 3 toþke)
da 4)
na srednjem zadnjem sedeu
(s 3-tokovnim varnostnim
pasom)
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše deele.)
1) Dovoljena je uporaba na sedeu, ki je obrnjen
nazaj (npr. enoprostorec, minibus), in je
namenjen tudi prevozu odraslih oseb. Na ta
sede ne sme uinkovati zrana blazina.
2) Varnostni pas mora biti potrjen po standardu
ECE R 16 (ali drugem primerljivemu standardu),
npr. prepoznate ga po rki "E","e" v krogu na
preizkusni etiketi na pasu.
(Pridržavajte se važeüih propisa u Vašoj zemlji.)
1) 1) Uporaba je dopuštena samo na sjedalu
okrenutom suprotno od smjera vožnje ako su ta
sjedala namijenjena i za prijevoz odraslih osoba
(npr. u kombiju ili minibusu). Sjedalo ne smije
biti opremljeno zraþnim jastukom.
2) Sigurnosni pojas mora biti potvrÿen u skladu
sa standardom ECE R 16 (ili sliþnim
standardom), kojega možete prepoznati prema
zaokruženoj oznaci "E", "e" na naljepnici
potvrde na samome pojasu.
3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és
olvassa el a jármĦ kezelĘi útmutatójának
leírását.
4) Alkalmazás nem lehetséges, ha csak
kétpontos biztonsági öv áll rendelkezésre.
3) Pri sprednji zrani blazini: potisnite dale nazaj,
po potrebi upoštevajte napotke v prironiku
vozila.
4) Uporaba ni mona, e je na voljo le 2-tokovni
varnostni pas.
5) Kétpontos biztonsági öv alkalmazása
lényegesen növeli gyermeke baleset
következtében történĘ sérülésének
kockázatát.
5) Uporaba 2-toþkovnega varnostnega
pasu v primeru nesreþe obþutno
poveþa nevarnost poškodb vašega
malþka.
3.
Beszerelés gépjármĦbe
3.
A SAFEFIX plus két különbzĘ
módon rögzíthetĘ a jármĦben.
Vgradnja v vozilo
SAFEFIX plus je mono v vozilo
vgraditi na 2 razlina naina.
Gyermeke biztonsága
érdekében
Za zašito vašega otroka
• Ne állítson tárgyakat a SAFEFIX
plus elĘtti lábtérbe.
• V prostor za noge pred SAFEFIX
plus ne postavljajte nobenih
predmetov.
A gépjármĦ valamennyi
utasának védelme érdekében
Za zašito vseh potnikov v
avtomobilu
Hirtelen fékezés, illetve baleset
következtében a rögzítetlen tárgyak
személyek sérülést okozhatnak a
gépjármĦ többi utasában. Ezért kérjük
mindenkor ügyeljen arra, hogy...
Pri zaviranju v sili ali pri nesrei lahko
nezavarovani predmeti in osebe
poškodujejo druge sopotnike v
avtomobilu. Zato vselej pazite, da...
• a gépjármĦ üléseinek háttámlái
mindenkor rögzítve legyenek (pl.
bekattintjuk a lehajtható hátsó
ülést).
• so naslonjala pri avtomobilskih
sedeih dobro pritrjena (npr. premina
klop zadnjega sedea mora biti
zataknjena).
• a gépjármĦben (pl. a kalaptartón)
minden nehéz, illetve éles peremĦ
tárgy rögzítve legyen.
• Morajo biti v avtomobilu (npr. na
polici za klobuke) dobro zavarovani
vsi teki predmeti ali predmeti z
ostrimi robovi.
• a gépjármĦben minden személy
biztonsági öve be legyen
kapcsolva.
• Morajo biti vse osebe v vozilu
pripete z varnostnimi pasovi.
• a gyermek autósülés az autóban
mindenkor rögzítve legyen, akkor
is, ha gyermeket nem szállítunk
benne.
• Mora biti avtomobilski otroški sede
v vozilu zavarovan tudi takrat, ko v
njem ni otroka.
6
3) Ukoliko postoji zraþni jastuk s prednje strane:
pogurnite što dalje unazad, u sluþaju potrebe
proþitajte upute u priruþniku automobila.
4) Nije dopušteno ako je sjedalo opremljeno
samo sigurnosnim pojasom s dvije toþke.
5) Uporabom sigurnosnog pojasa s
dvije toþke znatno se poveüava
moguünost ozljeÿivanja djeteta u
sluþaju prometne nesreüe.
3.
Ugradnja u automobil
Automobilsko djeþje sjedalo
SAFEFIX plus možete na dva
razliþita naþina ugraditi u
automobil.
Za zaštitu Vašeg djeteta
• Ne stavljajte nikakve predmete u
prostor za noge ispred SAFEFIX
plus.
Za zaštitu svih putnika u
vozilu
Kod naglog koþenja ili u sluþaju
nesreüe, neosigurani predmeti i osobe
mogu ozlijediti ostale suputnike u
automobilu. Stoga uvijek provjerite
slijedeüe:
• leÿni nasloni automobilskih sjedala
moraju biti pravilno priþvršüeni (npr.
preklopivi naslon na stražnjem
sjedalu mora biti uþvršüen).
• svi teški ili predmeti oštrih rubova u
automobilu (npr. na stražnjoj polici)
moraju biti dobro osigurani.
• sve osobe u automobilu moraju biti
vezane sigurnosnim pojasom.
• djeþje sjedalo u automobilu mora
uvijek biti osigurano, þak i ako dijete
nije u njemu.
GépjármĦve védelme érdekében
Za zašito vozila
Radi zaštite automobila
• A gyermek autósülés használata
által néhány érzékenyebb anyagbĘl
készült autóülés-huzaton (pl. velúr,
bĘr) használati nyomok léphetnek
fel. Ezek elkerülése érdekében a
gyermekülés alá tehetünk pl. plédet
vagy törölközĘt.
• Na nekaterih prevlekah
avtomobilskih sedeev iz obutljivih
materialov (npr. velurja, usnja itd.)
lahko uporaba avtomobilskega
otroškega sedea pusti sledi obrabe.
V tem primeru si lahko pomagate
tako, da otroško sedeno školjko
podloite z odejo ali brisao.
• Na nekim vrstama presvlaka
automobilskih sjedala od osjetljivih
materijala (primjerice od velura,
kože, itd.) mogu ostati tragovi
korištenja djeþjeg sjedala. U tome
sluþaju ispod sjedala možete
postaviti deku ili ruþnik.
3.1 Az ISOFIX-szerl
felszerelt gyermek
autósülésbeszerel
ése
Þ Csíptesse a két bevezetĘ
3.1 Vgradnja
avtomobilskega
otroškega sedea z
ISOFIX-em
Þ Nataknite obe pomoni
3.1 Ugradnja djeþjeg
automobilskog
sjedala s ISOFIXom.
Þ Kliknite obje pomoüne
segédelemet* 1, a kivágásukkal
felfelé a két ISOFIX-rögzítĘpontra
2.
Tipp! Az ISOFIX-rögzítĘpontok 2 a
jármĦ ülésfelülete és a háttámla
között találhatók.
* A bevezetĘ segédelemek megkönnyítik az
ISOFIX-szel történĘ beszerelést és
megakadályozzák az üléshuzat sérülését.
Amennyiben a bevezetĘ segédelemeket nem
használja, távolítsa el és gondosan Ęrizze meg
Ęket. Az olyan jármĦveknél, amelyek
lebillenthetĘ háttámlával rendelkeznek, a
bevezetĘ segédelemeket a lebillentés elĘtt el
kell távolítani.
A mĦködésben fellépĘ zavarok legtöbbször a
bevezetĘ segédelemek és a kampók
elpiszkolódására vezethetĘk vissza. Segítséget
ez esetben a szennyezĘdés eltávolítása jelent.
vodili* 1 z izrezom navzgor na obe
pritrdilni toki ISOFIX 2.
Nasvet! Pritrdilne toke ISOFIX2 se
nahajajo med sedeno površino in
naslonjalom avtomobilskih sedeev.
* Pomoni vodili olajšata vgradnjo z ISOFIX-em
in prepreujeta poškodbe sedenih prevlek. V
kolikor ju ne potrebujete, ju odstranite in skrbno
shranite. Pri vozilih s preklopnim naslonjalom
morate pomoni vodili odstraniti pred preklopom.
Nastajajoe motnje ob uporabi so najvekrat
posledica neisto na pomonih vodilih in na
kljukah . Pomagajte si z odstranitvijo teh neisto.
vodilice* s utorom prema gore 1, na
obje ISOFIX toþke priþvršüivanja 2.
Savjet! ISOFIX-toþke priþvršüivanja
2 se nalaze izmeÿu površine
sjedala i leÿnog naslona sjedala
vozila.
* Pomoüni elementi pri postavljanjuolakšavaju
ugradnju s ISOFIX-om i spreþavaju
ošteüenjapresvlaka. Ako ih se ne
uporabljujevalja ih pažljivo pohraniti. Kod vozila
s preklopnim naslonom potrebno
ihjeodstranitiprijepreklapanja.
Do kvarova u radunajþešüedolazi zbog
oneþišüenja u pomoünicima uvodaina kukama.
Problem možete ukolniti odstranjivanjem ovih
neþistoüa.
Þ A zöld fogantyúnál 3 húzza ki a két
Þ Izvlecite iz zelenega roaja 3 obe
rögzítĘkart 4 kattanásig.
zaskoni roici 4 do blokirnega
mehanizma.
Þ Billentse kifelé a támasztólábat 6.
Þ Fogja meg a gyermekülést két
Þ Snemite podporni drog 6.
Þ Z obema rokama primite otroški
kézzel.
sede.
Þ Az ülés alsó részé 12 bal és jobb
Þ Pritisnite levo in desno na spodnjem
oldalán nyomja meg a szürke
biztosító gombokat 5.
Tipp! Így biztosítható az, hogy a
rögzítĘkarok 4 két kampója nyitott
és alkalmazásra kész állapotban
van.
delu sedea 12 sive varnostne
gumbe 5.
Nasvet! Tako zagotovite, da sta
obe kljuki zaskonih roic 4 odprti in
pripravljeni za uporabo.
Þ Tolja be mindkét rögzítĘkart 4 a
Þ Obe zaskoni roici 4 potiskajte v
bevezetĘ segédelemekbe 1, amíg a
rögzítĘkarok mindkét oldalon be
nem pattannak. „KLIKK!“
Vigyázat! Az autós gyermekülés
csak akkor van megfelelĘen
rögzítve, ha a zöld színĦ jelölések 7
MINDKÉT biztosítógombnál 5
láthatók!
pomoni vodili 1, dokler se pritrdilni
roici na obeh straneh ne zaskoita.
„KLIK!“
Pozor! Otroški Aavtomobilski
otroški sedež je varno pritrjen
samo, þe je pri OBEH varnostnih
gumbih 5 vidna zelena oznaka 7.
8
Þ Na zelenoj ruþki povlaþite 3 oba
nastavka za uglavljivanje 4 dok se
ne uglave.
Þ Rasklopite potpornu nožicu 6.
Þ Prihvatite djeþje sjedalo objema
rukama.
Þ Na podnožju sjedala, pritišüite lijevo
i desno 12 sive sigurnosne gumbe
5.
Savjet! Tako üete osigurati da su
obje spojke nastavaka za
uglavljivanje 4 otvorene i spremne
za uporabu.
Þ Gurajte oba nastavka za
uglavljivanje 4 u uvode 1, dok se
nastavci na obje strane na zakoþe.
„KLIK!“
Oprez! Autosjedalica je ispravno
priþvršüena samo kada su zelene
oznake 7 vidljive na OBA
sigurnosna gumba 5.
Vigyázat!
Ha gyermeke megpróbálja mĦködtetni
a biztosítógombot 5 feltétlenül álljon
meg, amikor erre legközelebb
lehetĘsége nyílik. EllenĘrizze az autós
gyermekülés helyes rögzítését és azt,
hogy gyermeke megfelelĘ
biztonságban van-e. Ismertesse meg
gyermekét a veszélyekkel.
Pozor!
ýe vaš otrok poskuša pritisniti na
varnostne gumbe 5, takoj ob
prvinaslednji priložnosti nemudoma
zaustavite vozilo. Preverite pravilno
pritrditev avtomobilskega otroškega
sedeža in ali je vaš otrok pravilno
zavarovan. Otroka pouþite o
nevarnostih.
Oprez!
Ako Vaše dijete pokuša aktivirati
sigurnosne gumbe 5, obavezno
zaustavite automobil na prvom mjestu
gdje je to moguüe. Provjerite ispravnu
priþvršüenost autosjedalice i je li Vaše
dijete ispravno osigurano. Upozorite
dijete na opasnosti.
Þ Húzza meg a gyermekülést a
Þ Povlecite otroški sede, da bi
Þ Povucite djeþje sjedalo kako biste
kétoldali bekattanás
ellenĘrzéséhez.
Vigyázat!
Minden utazás elĘtt ellenĘrizze, hogy az
autós gyermekülés megfelelĘen van-e
rögzítve, és hogy a zöld jelölések 7
MINDKÉT biztosítógombnál 5 láthatók-e!
Þ Nyomja meg a narancssárga
merevít gombot 8.
Þ Benyomott narancssárga merevít
gombbal 8 tolja a gyermekülést a
jármülés háttámlájának.
Þ A forgatható fogantyút 9 forgassa
az óramutató járásával ellentétes
irányba, és húzza ki a
támasztólábat 6 addig, amíg az a
jármĦ padlóján biztosan nem áll.
Vigyázat! A támasztólábnak 6
sohasem szabad a levegĘben
lógnia és azt sohasem szabad
tárgyakkal alátámasztani. Ügyeljen
azonban arra, hogy a támasztóláb 6
a gyermekülést ne emelje le az
ülésrĘl.
preverili, ali je pritrjen na obeh
straneh.
Pozor!
Pred vsako vožnjo preverite, ali je
avtomobilski varnostni sedež
pravilno zaskoþil in sta na OBEH
varnostnih gumbih 5 vidni zeleni
oznaki 7!
Þ Pritisnite na oranžno napenjalno
tipko 8.
Þ Potisnite otroški sedež s pritisnjeno
oranžno napenjalno tipko 8 proti
naslonjalu avtomobilskega sedeža.
Þ Zasukajte vrtljivi roaj 9 v nasprotni
smeri urnega kazalca in izvlecite
podporni drog 6 toliko, da je trdno
pritrjen na dnu vozila.
Pozor! Podporni drog 6 ne sme
nikoli viseti v zraku ali biti podloen s
predmetom. Ob tem pazite, da
podporni drog 6 ne dvigne
otroškega sedea s sedene
površine.
provjerili usjedanje na obje strane.
Oprez!
Prije svake vožnje provjerite je li
autosjedalica ispravno priþvršüena i
jesu li na OBA sigurnosna gumba 5
vidljive zelene oznake 7!
Þ Pritisnite naranasti zatezni gumb 8.
Þ Pritisnutim zateznim gumbom
gurajte djeje sjedalo 8 suprotno od
lenog naslona sjedala vozila.
Þ Okreüite okretnu ruþicu 9 suprotno
od kazaljke na satu, a potpornu
nožicu izvlaþite 6 dok god ne stoji
sigurno na podu vozila.
Oprez! Potporna nožica 6 nikada
ne smije visiti u zraku niti biti
poduprta predmetima. Pritom pazite
da potporna nožica 6 ne podiže
djeþje sjedalo od površine sjedala.
3.2 Kiszerelés
ISOFIX-szel
Þ A forgatható fogantyút 9
3.2 Demontaa z
ISOFIX-em
Þ Zasukajte vrtljivi roaj 9 v
forgassa az óramutató
járásával ellentétes
irányba, és tolja ismét teljesen
össze a támasztólábat 6.
nasprotni smeri urnega
kazalca in potisnite
podporni drog 6 ponovno
popolnoma skupaj.
Þ Az ülés alsó részének bal és jobb
Þ Pritisnite levo in desno na spodnjem
oldalán nyomja meg a szürke
biztosító gombokat 5.
A rögzítĘkarok 4 kioldódnak.
delu sedea na sive varnostne
gumbe 5.
Zaskoni roici 4 se sprostita.
Þ Nyomja meg a narancssárga
Þ Pritisnite na oranžno napenjalno
merevít gombot 8 és ezzel
egyidejleg a rögzítkarokat 4 ismét
tolja az ülés alsó részébe 12.
Tipp! A rögzítkarok 4 ezzel védve
vannak a sérülésektl.
tipko 8 in istoasno ponovno
potisnite zaskoni roici 4 v spodnji
del sedeža 12.
Nasvet! Zaskoni roici 4 sta tako
zašiteni pred poškodbami.
Þ Billentse a támasztólábat 6 a
Þ Namestite podporni drog 6 na
gyermekülés alsó oldalára 12.
spodnjo stran spodnjega dela
sedea 12.
10
3.2 Rastavljanje s
ISOFIX-om
Þ Okreüite okretnu ruþicu 9
suprotno od kazaljke na
satu i natrag gurajte
potpornu nožicu 6 do kraja.
Þ Na podnožju sjedala lijevo i desno
pritišüite sive sigurnosne gumbe 5.
Nastavci za uglavljivanje üe se 4
osloboditi.
Þ Pritisnite naranasti zatezni gumb 8 i
istovremeno ugurajte uskone ruice
4 u donji dio sjedalice 12.
Savjet! Uskone ruice 4 su na ovaj
nain zaštiene od ošteenja.
Þ Sklopite potpornu nožicu 6 na donji
dio podnožja sjedala 12.
3.3 Így van helyesen
beépítve a
gyerekülés az
ISOFIX-szel
Gyermeke
biztonsága érdekében
ellenĘrizze, hogy...
• a gyermekülés mindkét oldalon a
rögzítĘkarokkal 4 bepattant-e az
ISOFIX-rögzítĘpontokba 2 és a két
zöld biztosítógombon 5 a zöld
jelzés 7 látható-e,
Vigyázat! Minden utazás elĘtt
ellenĘrizze, hogy az autós
gyermekülés megfelelĘen van-e
rögzítve
• a támasztóláb 6 biztosan áll-e a
jármĦ padlóján, anélkül, hogy a
gyermekülés felemelkedne az
ülĘfelületrĘl,
3.4 A gyermek
autósülés
beépítése a jármĦ
hárompontos
biztonsági övével
A gyermekülést gépjármĦve
hárompontos biztonsági övével
következĘképp rögzítheti:
Þ Billentse kifelé a támasztólábat 6.
Þ Az autós gyermekülést helyezze
menetiránnyal megegyezĘen az
autóülésre.
Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé,
és húzza az ülést 11 elĘre,
nyugalmi helyzetbe.
3.3 Tako je vaš
otroški sede z
ISOFIX-em
pravilno vgrajen
Zaradi varnosti
vašega malka preverite, ali ...
• je otroški sede na obeh straneh
pritrjen z zaskonimi roicami 4 v
pritrditvenih tokah ISOFIX 2 in ali je
na obeh varnostnih gumbih 5 vidna
zelena oznaka 7,
Pozor! Pred vsako vož?njo
preverite, ali je avtomobilski otroški
sedež pravilno zaskoþil
• podporni drog 6 zanesljivo stoji na
dnu vozila, ne da bi bilo treba
dvigniti otroški sede s sedene
površine,
3.4 vgradnja
avtomobilskega
otroškega sedea
s 3-tokovnim
varnostnim
pasom vozila
3.3 Tako je Vaše djeüje
sjedalo ispravno
ugraÿeno s
ISOFIX-om
Radi sigurnosti
djeteta, provjerite...
• da je djeþje sjedalo s obje strane
uglavljeno nastavcima za
uglavljivanje 4 u ISOFIX¸toþke za
priþvršüivanje 2, te da su na oba
sigurnosna gumba 5 vidljive zelene
oznake 7,
Oprez! Prije svake vožnje provjerite
je li autosjedalica ispravno
priþvršüena
• da potporna nožica 6 stoji sigurno
na podu vozila bez da podiže djeþje
sjedalo od površine sjedenja,
3.4 Ugradnja
automobilskog
djeþjeg sjedala za
automobile s
pojasom s tri toþke
Tako zavarujete vaš otroški sede s
3-tokovnim pasom vašega vozila:
Osiguravanje djeþjeg sjedala
automobilskim sigurnosnim
pojasom s tri toþke:
Þ Snemite podporni drog 6.
Þ Postavite avtomobilski otroški sede,
Þ Rasklopite potpornu nožicu 6.
Þ Postavite djeþje sjedalo u smjeru
v smeri vonje, na avtomobilski
sede.
Þ Pritisnite prestavitveni roaj 10
navzgor in povlecite sedeno školjko
11 naprej v mirovni poloaj.
vožnje na automobilsko sjedalo.
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
prema gore i povucite sjedalo 11
prema naprijed u poziciju
mirovanja.
Þ Húzza ki az autó biztonsági övét,
Þ Izvlecite avtomobilski pas in ga
majd vezesse át az ülĘkeret 11 és
az ülés alsó része 12 között.
peljite med sedeno školjko 11 in
spodnji del sedea 12.
Þ A csat nyelvét kattintsa be az autó
Þ Jezika sponke zataknite v
övcsatjába 13.
KLIKK!
avtomobilsko zaponko pasu 13.
KLIK!
Þ A medenceövet 14 helyezze be az
Þ Poloite medenini pas 14 v svetlo-
ülés alsó részének 15 mindkét
oldalán található világospiros színĦ
övvezetĘkbe 12.
Vigyázat! Az övet ne csavarjuk
meg.
rdea vodila pasu 15 na obeh
straneh spodnjega dela sedea 12.
Pozor! Pas ne sme biti zasukan!
Þ A diagonális öv 16 meghúzásával
Þ Zategnite medenini pas 14, tako da
feszítse meg a medenceövet 14.
Vigyázat! Az autó övcsatjának 13
nem szabad az övvezetĘben 15
lennie.
potegnete diagonalni pas 16.
Pozor! Avtomobilska zaponka pasu
13 se v nobenemu primeru ne sme
nahajati v vodilu pasu 15.
Þ Döntse a sötétpiros övvezetĘk 18
Þ Zasukajte pritrdilni vzvod 17 temnordee sponke pasu 18 na strani
avtomobilske sponke pasu 13
navzdol.
kapocsemelĘjét 17 az autó
övcsatlakozójának 13 oldalán
lefelé.
Þ Vstavite diagonalni pas 16 v sponko
Þ Helyezze a diagonálövet 16 az
övcsatba 18.
Vigyázat! Az övet ne csavarjuk
meg.
pasu 18.
Pozor! Pas ne sme biti zasukan!
Þ Vezesse be a diagonális övet 16 a
Þ Vstavite diagonalni pas 16 na drugi
strani v temno-rdeo vodilo pasu 40.
Pozor! Pas ne sme biti zasukan!
sötétpiros övvezetĘk 40 másik
oldalán.
Vigyázat! Az övet ne csavarjuk
meg.
12
Þ Izvucite pojas i provedite ga izmeÿu
sjedala 11 i podnožja sjedala 12.
Þ Jeziþac brave utaknite u bravu
automobilskog pojasa 13.
KLIK!
Þ Stavite zdjeliþni pojas 14 u
svijetlocrvene vodilice pojasa 15 na
obje strane podnožja sjedala 12.
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
Þ Zategnite zdjeliþni pojas 14, tako da
povuþete dijagonalni pojas 16 .
Oprez! Brava automobilskog
pojasa 13 nikako ne smije ležati u
vodilici pojasa 15.
Þ Njišite steznu polugu 17
tamnocrvene stezaljke pojasa 18 na
strani brave automobilskog pojasa
13 prema dolje.
Þ Uvucite dijagonalno pojas 16 u
stezaljku pojasa 18.
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
Þ Uvucite dijagonalni pojas 16 na
sdrugoj stranu u tamnocrvenu
vodilicu pojasa 40.
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
Þ Térddel tolja be a gyermekülést az
autóba.
Þ Húzza meg erĘsen a diagonálövet
16, és egyidejĦleg a kapocsemelĘt
17 fordítsa felfelé, amíg nem kattan.
Vigyázat! A diagonális övet 16 csak
azzal az övcsattal 18 lehet
összekapcsolni, amely az autó
övcsatlakozójának 13 oldalán van.
Þ A forgatható fogantyút 9 forgassa
az óramutató járásával ellentétes
irányba, és húzza ki a
támasztólábat 6 addig, amíg az a
jármĦ padlóján biztosan nem áll.
Vigyázat! A támasztólábnak 6
sohasem szabad a levegĘben
lógnia és azt sohasem szabad
tárgyakkal alátámasztani. Ügyeljen
azonban arra, hogy a támasztóláb 6
a gyermekülést ne emelje le az
ülésrĘl.
Þ Tolja felfelé a beállító fogantyút 10,
és tolja újra lefelé az ülĘkeretet 11.
Tipp! A gyermekülést
természetesen nyugalmi állapotban
is használhatja (lásd 5. pont).
Þ Húzza meg a gyermekülést, hogy
ellenĘrizze a biztos beépítést.
Þ Preklopite otroški sede, da bi ga
pritisnili v avtomobilski sede.
Þ Mono povlecite diagonalni pas 16 in
istoasno zasukajte pritrdilni vzvod
17 navzgor, da se zaskoi.
Vorsicht! Diagonalni pas 16 je
dovoljeno pritrditi le s sponko pasu
18, ki je na strani avtomobilske
sponke pasu 13.
Þ Zasukajte vrtljivi roaj 9 v nasprotni
smeri urnega kazalca in izvlecite
podporni drog 6 toliko, da je trdno
pritrjen na dnu vozila.
Pozor! Podporni drog 6 ne sme
nikoli viseti v zraku ali biti podloen s
predmetom. Ob tem pazite, da
podporni drog 6 ne dvigne
otroškega sedea s sedene
površine.
Þ Pritisnite prestavitveni roaj 10
navzgor in potisnite sedeno školjko
11 ponovno nazaj.
Nasvet! Seveda lahko otroški sede
uporabite tudi v mirovnem poloaju
(glejte 5.).
Þ Povlecite otroški sede, da bi
preverili, ali je trdno pritrjen.
Þ Klenite u djeüje sjedalo kako biste
ga pritisnuli u automobilsko sjedalo.
Þ Snažno povucite dijagonalni pojas
16 i istovremeno pomiþite steznu
polugul 17 prema gore, dok se ne
zakoþi.
Oprez! Dijagonalni pojas 16 se
smije stezati samo sa stezaljkom
pojasa 18 na drugoj strani brave
automobilskog pojasa 13.
Þ Okreüite okretnu ruþicu 9 suprotno
od kazaljke na satu, a potpornu
nožicu izvlaþite 6 dok god ne stoji
sigurno na podu vozila.
Oprez! Potporna nožica 6 nikada
ne smije visiti u zraku niti biti
poduprta predmetima. Pritom pazite
da potporna nožica 6 ne podiže
djeþje sjedalo od površine sjedala.
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
prema gore i gurajte sjedalo 11
ponovno prema natrag.
Savjet! Djeþje sjedalo naravno
možete primjeniti i u poziciji
mirovanja (vidi 5.).
Þ Vucite djeþje sjedalo kako biste
provjerili da li je þvrsto ugraÿena.
3.5 Kiszerelés
hárompontos
övvel
Þ A forgatható fogantyút 9
3.5 Demontaa s 3tokovnim
varnostnim pasom
Þ Zasukajte vrtljivi roaj 9 v
forgassa az óramutató
járásával ellentétes irányba, és tolja
ismét teljesen össze a
támasztólábat 6.
nasprotni smeri urnega
kazalca in potisnite podporni drog 6
ponovno popolnoma skupaj.
Þ Pritisnite prestavitveni roaj 10
Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé,
navzgor in povlecite sedeno školjko
11 naprej v mirovni poloaj (glejte 5).
és húzza az ülést 11 elĘre,
nyugalmi helyzetbe. (lásd 5. pont)
Þ Odprite zaponko avtomobilskega
Þ Nyissa ki az autó övcsatját 13.
pasu 13.
3.5 Rastavljanje s
pojasom s
3 toþke
Þ Okreüite okretnu ruþicu 9
suprotno od kazaljke na
satu i natrag gurajte potpornu
nožicu 6 do kraja.
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
prema gore i povucite sjedalo 11
prema naprijed u poziciju mirovanja
(vidi 5).
Þ Otvorite bravu sigurnosnog pojasa
13.
Þ Vegye ki a diagonális övet 16 a
Þ Snemite diagonalni pas 16 temno-
sötétpiros övvezetĘbĘl 40, és egy
rövid rántással húzza ki abból.
rdeega vodila pasu 40 in ga
povlecite z rahlim sunkom.
Þ Majd nyissa ki az övcsatot 18.
Þ Vegye ki az autóövet az
Þ Odprite sponko pasu 18.
Þ Odstranite avtomobilski varnostni
övnyílásokból.
pas iz vodil pasu.
Þ Billentse a támasztólábat 6 a
Þ Namestite podporni drog 6 na
gyermekülés alsó oldalára 12.
spodnjo stran spodnjega dela
sedea 12.
3.6 Így van gyermek
autósülése
hárompontos
övvel helyesen
beszerelve
3.6 Tako je vaš
avtomobilski
otroški sede s 3tokovnim pasom
pravilno vgrajen
Gyermeke biztonsága
érdekében ellenĘrizze,
hogy...
• a gyermek autósülés feszesen be
van szerelve az autóba,
• az autóöv csatja feszes-e és nincse megcsavarodva,
14
Þ Uzmite dijagonalni pojas 16
tamnocrvene vodilice pojasa 40 i
povucite ga kratkim trzajem.
Þ Sada otvorite stezaljku pojasa 18.
Þ Izvadite sigurnosni pojas iz vodilica
pojasa.
Þ Sklopite potpornu nožicu 6 na donji
dio podnožja sjedala 12.
3.6 Tako je Vaše
djeþje sjedalo s
pojasom s 3 toþke
ispravno
ugraÿeno
Zaradi varnosti vašega
malka preverite, ali ...
Radi sigurnosti djeteta,
provjerite...
• avtomobilski otroški varnostni sede
trdno vgrajen v vozilo,
• da li je automobilsko djeþje sjedalo
þvrsto ugraÿeno u automobil,
• je avtomobilski varnostni pas napet
in ni zasukan,
• da li je automobilski sigurnosni
pojas zategnut, te da li je savijen,
• a medenceöv 14 keresztülfut a két
világospiros övvezetĘn 15,
• medenini pas 14 poteka skozi obe
svetlo-rdei vodii pasu 15 ,
• a diagonális övet 16 csak a
sötétpiros övcsattal 18 kapcsolták
össze, amely az autó
övcsatlakozójának 13 oldalán van,
• je diagonalni pas 16 dovoljeno
pritrditi le s temno-rdeo sponko
pasu 18, ki je na strani
avtomobilske sponke pasu 13.
• a diagonális öv 16 a sötétpiros
övcsaton 40 át fut, amely az autó
övcsatlakozójának 13 ellentétes
oldalán van,
• diagonalni pas 16 poteka skozi
temno-rdeo vodilo pasu 40, ki je na
nasprotni strani avtomobilske
sponke pasu 13,
• da li je dijagonalni pojas stegnut 16
samo s tamnocrvenom vodilicom
pojasa 40, koja je na suportnoj
strani brave sigurnosnog pojasa 13,
• az övcsat nyelvei és az autóöv
csatja 13 nem a gyermek autósülés
övvezetĘiben 15 vannak,
• jeziki pasu in in zaponka 13
avtomobilskega pasu ne leita v
vodilih pasu 15 avtomobilskega
otroškega sedea.
• da jeziþci brave i brava pojasa 13
ne leže u vodilicama pojasa 15
djeþjeg sjedala,
• a támasztóláb 6 biztosan áll-e a
jármĦ padlóján, anélkül, hogy a
gyermekülés felemelkedne az
ülĘfelületrĘl,
• podporni drog 6 zanesljivo stoji na
dnu vozila, ne da bi bilo treba
dvigniti otroški sede s sedene
površine,
• da potporna nožica 6 stoji sigurno
na podu vozila bez da podiže djeþje
sjedalo od površine sjedenja,
• da li je zdjeliþni pojas 14 provuþen
kroz obje svijetlocrvene vodilice
pojasa 15,
• da li je dijagonalni pojas stegnut 16
samo s tamnocrvenom vodilicom
pojasa 18, koja je na strani brave
sigurnosnog pojasa 13,
4.
Gyermeke biztosítása
4.
Varovanje vašega otroka
4.
Osiguravanje djeteta
Gyermeke biztonsága
érdekében
Za zašito vašega otroka
Za zaštitu Vašeg djeteta
• AlapvetĘen: Minél szorosabban simul
az öv gyermeke testéhez. annél
nagyobb a biztonság.
• Kérjük, gyermekét az autósülésben
soha ne hagyja felügyelet nélkül a
gépjármĦben.
• Használat a hátsó ülésen: Állítsa az
elsĘ ülést annyira elĘre, hogy annak
hátát a gyerek ne tudja a lábával elérni
(sérülésveszély).
• A gyermekülés mĦanyag részei a
napban felhevülhetnek.
Vigyázat! Gyermeke megégetheti
magát vele. Ha a gyermekülést éppen
nem használja, óvja az erĘteljes
napsugárzástól.
• A gyermeket mindig a járda felĘli
oldalon engedje ki- és beszállni.
• A hosszabb utazásokat szakítsa meg
szünetekkel, hogy gyermeke kiélhesse
mozgásigényét.
• Ha gyermeke megpróbálja kinyitni az
ISOFIX biztosítógombokat, feltétlenül
álljon meg, amikor erre legközelebb
lehetĘsége nyílik. EllenĘrizze az autós
gyermekülés helyes rögzítését és azt,
hogy gyermeke megfelelĘ
biztonságban van-e. Ismertesse meg
gyermekét a veszélyekkel.
• Naelno velja: Bolj, ko je pas tesno
namešen na telesu vašega otroka,
toliko veja je varnost.
• Nikoli ne pustite otroka
nenadzorovanega v otroškem sedeu v
avtomobilu.
• Uporaba na zadnjemu sedeu: sprednji
sede potisnite toliko naprej, da se vaš
otrok ne bo z nogami dotikal
naslonjala sprednjega sedea
(nevarnost poškodbe).
• Plastini deli otroškega sedea se na
soncu segrejejo.
Pozor! Otrok se lahko pri tem opee.
Kadar otroški sede ni v uporabi, ga
zašitite pred intenzivnimi sonnimi arki.
• Otrok naj vstopa in izstopa samo na
strani plonika.
• Dolge poti skrajšajte z vmesnimi
odmori, da bo vaš otrok izivel potrebo
po gibanju.
• ýe vaš otrok poskuša odpreti
varnostne gumbe ISOFIX ali zaponko
pasu, takoj ob prvinaslednji priložnosti
nemudoma zaustavite vozilo.
Preverite pravilno pritrditev
avtomobilskega otroškega sedeža in
ali je vaš otrok pravilno zavarovan.
Otroka pouþite o nevarnostih.
• Osnovno pravilo glasi: što je
sigurnosni pojas þvršüe stegnut na
tijelu djeteta, to je veüa sigurnost.
• Nikada nemojte dijete ostaviti samo
bez nadzora u djeþjem sjedalu u
automobilu.
• Uporaba na stražnjem sjedalu:
Pomaknite prednje sjedalo unaprijed
tako da dijete ne udara nogama o
stražnju stranu prednjeg sjedala
(postoji opasnost od ozljeda).
• Plastiþni se dijelovi djeþjeg sjedala
mogu zagrijati na suncu.
Oprez! Dijete se zbog toga može
opeüi. Ukoliko se ne koristi, zaštitite
djeþje sjedalo od intenzivnog sunþeva
zraþenja.
• Neka dijete ulazi i izlazi iz automobila
samo na strani ploþnika.
• Na duljim putovanjima planirajte
stanke, kako bi se dijete moglo
razgibati.
• Ako Vaše dijete pokuša otvoriti
sigurnosne gumbe ISOFIX ili kopþu
pojasa, obavezno zaustavite
automobil na prvom mjestu gdje je to
moguüe. Provjerite ispravnu
priþvršüenost autosjedalice i je li Vaše
dijete ispravno osigurano. Upozorite
dijete na opasnosti.
4.1 A fejtámasz beállítása
4.1 Prilagoditev vzglavnika
4.1 Prilagodba uzglavlja
A helyesen beállított fejtámasz 20 a
gyermekének optimális tartást
biztosít a gyermekülésben.
Pravilno prilagojeni vzglavnik 20
omogoa vašemu otroku optimalni
oprijem v avtomobilskemu
otroškemu sedeu.
Pravilno namještena uzglavlja 20
Vašem djetetu daju optimalno
držanje.
• A fejtámaszt 20 úgy kell beállítani,
hogy a vállövek 19 gyermeke
vállmagasságában, vagy valamivel
felette legyenek.
• Vzglavnik 20 mora biti nastavljen
tako, da sta ramenska pasova 19 v
višini otrokovih ramen ali malo višje.
16
• Uzglavlje 20 mora biti namješteno
tako da rameni pojasevi 19 moraju
ležati na visini ramena Vašeg
djeteta ili nešto iznad te visine.
A következĘ módon tudja a
fejtámaszokat 20 a gyermek
magasságához beállítani:
Tako lahko prilagodite višino
vzglavnika 20 velikosti telesa
vašega otroka:
Þ Lazítsa meg az öveket annyira,
Þ zrahljajte pasove, kolikor je mogoe
amennyire csak lehet (lásd 4.2).
Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre.
Ezzel kioldotta a fejtámasz állítóját
21.
Þ Tolja a fejtámaszt 20 a helyes
Þ övmagasságba.
Þ Billentse a fejtámaszt 20 ismét
vissza au ülĘkeretbe 11, hogy ismét
kioldja a fejtámasz állítóját 21.
4.2 Az övek meglazítása
Þ Nyomja meg az állítógombot 22,
majd a két vállövet 19 egyidejĦleg
húzza elĘre.
Vigyázat! Ne a válltpántnál 23
fogva húzza.
(glejte 4,2).
Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej.
Zdaj je nastavnik vzglavnika 21
sprošen.
Þ Premaknite vzglavnik 20 v pravilno
višino ramenskega pasu.
Þ Potisnite vzglavnik 20 ponovno
nazaj na sedeno školjko 11, da bi
ponovno zablokirali nastavnik
vzglavnika 21.
4.2 Sprostite pas
Þ Pritisnite gumb za nastavitev 22
istoasno potegnite oba ramenska
pasova 19 naprej.
Pozor! Ne vlecite za ramenske
blazinice 23.
Prilagodba visine uzglavlja 20
veliþini Vašeg djeteta:
Þ Opustite pojaseve koliko god
možete (vidi 4.2).
Þ Nagnite uzglavlje 20 prema
naprijed.
Sada je regulator uzglavlja 21
otkljuþan.
Þ Pomaknite zaglavlje 20 u ispravnu
visinu pojasa za ramena.
Þ Zaklopite zaglavlje natrag 20 na
sjedalo 11 kako biste ponovno
zakoþili regulator uzglavlja 21.
4.2 Otpuštanje pojaseva
Þ Pritisnite gumb za namještanje 22 i
istovremeno povucite oba pojasa za
ramena 19 prema naprijed.
Oprez! Nemojte vuüi jastuþiüce za
ramena 23.
4.3 Gyermeke becsatolása
Þ Lazítsa meg a vállöveket.
4.3 Pripenjanje vašega
otroka
Þ Zrahljajte ramenske pasove.
(lásd 4.2)
Þ Nyissa ki az övcsatot 24 (nyomja
(glejte 4.2)
Þ Odpnite zaponko za pas 24
meg a piros gombot).
Þ Helyezze a csat nyelveit 25 a
(pritisnite rdei gumb).
Þ Vstavite jezika zaponke 25 v
tartógumikba 26.
Þ Helyezze gyermekét az
gumijasti trak 26.
Þ Namestite vašega otroka v
autósülésbe.
Þ Akassza az övcsat nyelveit 25 újból
avtomobilski otroški varnostni sede.
Þ Ponovno izvlecite jezika sponke 25.
ki.
Þ Vezesse át a vállövet 19 a gyermek
Þ Potegnite ramenska pasova 19
vállai fölött.
Vigyázat! Ne cserélje meg és ne
fordítsa ki a vállöveket 19!
preko otrokovih ramen.
Pozor! Ramenska pasova 19 ne
smeta biti zasukana ali zamenjana.
4.3 Vezanje djeteta
sigurnosnim pojasom
Þ Otpustite ramene pojaseve
(vidi 4.2)
Þ Otvorite bravu pojasa 24 (pritisnite
crveni gumb).
Þ Utaknite jeziþce brave 25 u pridržne
gumice 26.
Þ Posjednite dijete u djeþje sjedalo.
Þ Ponovno objesite jeziþce brave 25.
Þ Potegnite ramene pojaseve 19
preko ramena Vašeg djeteta.
Oprez! Nemojte izokretati ili uvijati
19 ramene pojaseve.
Þ A csat nyelveit 25 fogja össze...
Þ Stisnite oba jezika za zaponki 25...
Þ Spojite oba jeziþca brave 25...
Þ majd kattinsa be hallhatóan az
Þ ... ju slišno zataknite v zaponko za
Þ ...i utaknite ih u bravu pojasa 24 dok
övcsatba 24.
KLIKK!
pas 24.
KLIK!
18
ne þujete.
KLIK!
Þ Feszítse meg az öveket úgy, hogy
azok a gyermek testére
rásimuljanak.
(lásd 4.4)
Vigyázat! A csípĘövnek 28 olyan
közel kell lennie a gyermek
combhajlatához, amennyire csak
lehet.
4.4 Az övek feszítése
Þ Húzza az állítóövet 36 addig, amíg
az övek egyenletesen és szorosan
rá nem simulnak gyermeke testére.
Vigyázat! Egyenesen húzza az
állítóövet..
4.5 Gyermeke így van
korrekt módon
biztosítva
Gyermeke biztonsága
érdekében ellenĘrizze,
hogy...
• a gyermekülés övei testközelben
simulnak, anélkül, hogy a gyermeket
szorítanák,
• a vállövek 19 helyesen vannak-e
beállítva,
• a vállövek nincsenek-e
megcsavarodva,
• a csat nyelvei 25 be vannak-e
kattintva az övcsatba 24.
• a vállpántok 23 pontosan a tesetre
simulnak.
• Ha gyermeke megpróbálja kinyitni az
övcsatot, feltétlenül álljon meg, amikor
erre legközelebb lehetĘsége nyílik.
EllenĘrizze, hogy gyermeke
biztonságban van-e. Ismertesse meg
gyermekét a veszélyekkel.
Þ Napnite pasove, tako da se tesno
prilegajo telesu vašega otroka.
(glejte 4.4)
Pozor! Preni pasovi 28 morajo biti
namešeni, kolikor je mogoe nizko,
preko dimelj vašega otoka.
4.4 Napenjanje varnostnih
pasov
Þ Povlecite za nastavljalni pas 36
tako, da se pas enakomerno in
tesno prilega telesu vašega otroka.
Pozor! Potegnite prestavljalni pas
proti sebi in ga snemite.
4.5 Tako je vaš otrok
pravilno varovan
Zaradi varnosti vašega malka
preverite, ali ...
• pasovi avtomobilskega otroškega
sedea tesno prilegajo vašemu otroku
in da ga pri tem ne stiskajo,
• sta ramenska pasova 19 pravilno
nastavljena,
• ramenska pasova nista zasukana,
• sta jezika 25 zaskoena v zaponki pasu
24,
• se ramenske blazinice 23 pravilno
prilegajo telesu.
• ýe vaš otrok poskuša odpreti zaponko
pasu, takoj ob prvi naslednji priložnosti
nemudoma zaustavite vozilo.
Preverite, ali je vaš otrok pravilno
zavarovan. Otroka pouþite o
nevarnostih.
Þ Zategnite sigurnosni pojas sve dok
se tijesno ne pripija uz djetetovo
tijelo.(vidi 4.4)
Oprez! Bedreni pojasevi 28 moraju
biti što je niže moguüe položeni
preko prepona djeteta.
4.4 Zatezanje pojasa
Þ Potegnite pojas za podešavanje 36
sve dok pojas ne nalegne
ravnomjerno i pripijeno uz tijelo
vašeg djeteta.
Oprez! Pojas za podešavanje
povlaþite ravno prema van.
4.5 Ovako je dijete ispravno
zaštiüeno
Radi sigurnosti djeteta,
provjerite...
• jesu li rameni pojasevi djeþjeg sjedala
tijesno pripijeni uz djetetovo tijelo, a da
pri tome dijete nije pritiješnjeno
• jesu li rameni pojasevi 19 ispravno
namješteni,
• da li su rameni pojasevi savijeni,
• jesu li jeziþci brave 25 utaknuti u bravu
pojasa 24,
• jesui li jastuþiüi za ramena 23 ispravno
položeni na tijelo.
• Ako Vaše dijete pokuša otvoriti kopþu
pojasa, obavezno zaustavite
automobil na prvom mjestu gdje je to
moguüe. Provjerite je li Vaše dijete
ispravno osigurano. Upozorite dijete
na opasnosti.
5.
A gyermek autósülés
nyugalmi helyzete
5.
Így tudja a gyermekülést
hátradönteni:
Sedeno površino sedene školjke
lahko nagnete nazaj:
Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé,
5.
Uobiþajeni položaj
djeþjeg sjedala
Djeþje sjedalo možete nagnuti
unazad na sljedeüi naþin:
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
Þ Pritisnite prestavitveni roaj 10
és húzza az ülést 11 elĘre.
Vigyázat! Az ülés keretnek 11
minden helyzetben szilárdan kell
rögzülnie. Emelje fel az ülést 11, így
ellenĘrizheti a reteszelést.
6.
Odstranjevanje
avtomobilskega
otroškega sedea
prema gore i povucite sjedalo 11
prema naprijed.
Oprez! Djeþje se sjedalo mora 11
moüi blokirati u svakoj poziciji.
Povucite sjedalo 11 kako biste
provjerili da li je dobro sjelo.
navzgor in povlecite sedeno školjko
11 naprej.
Pozor! Sedena školjka 11 se mora
v vsakem poloaju trdno zaskoiti.
Povlecite sedeno školjko 11, da
preverite zapahnjenost.
Ápolási leírás
6.
A védĘhatás fenntartása
érdekében
Navodila za vzdrevanje
Ohranitev varnostne funkcije
• 10 km/h feletti ütközĘsebességgel
történĘ balesetnél elĘfordulhat,
hogy a gyermek-autósülésben nem
feltétlenül látható károk
keletkeznek.
Ezért az ilyen gyermek-autósülést
feltétlenül cserélje ki. Kérjük, az
ülést szabályszerĦen
ártalmatlanítsa (lásd 7).
• Rendszeresen ellenĘrizze a fontos
alkatrészek épségét.
GyĘzĘdjön meg arról, hogy a
mechanikus szerkezeti elemek
kifogástalanul mĦködnek.
• A gyermekülés sérüléseinek
elkerülése érdekében ügyeljen arra,
hogy az kemény objektumok közé
ne szoruljon ( gépjármĦajtó,
ülésvezetĘ sín stb.)
20
Održavanje funkcije zaštite
• U sluþaju nesreüe, pri brzini sudara
veüoj od 10 km/h, na djeþjem
sjedalu mogu nastati ošteüenja koja
nisu uvijek vidljiva.
Obavezno zamijenite dotiþno djeþje
sjedalo. Molimo, propisno se
pobrinite za njegovo zbrinjavanje
(vidi 7).
• Redno preverjajte vse pomembne
dele glede poškodb.
Prepriajte se, da mehanski sestavni
deli delujejo brezhibno.
• Redovito provjeravajte je li ošteüen
neki od važnih dijelova.
Provjeravajte rade li besprijekorno
mehaniþki sastavni dijelovi.
• Pazite, da se avtomobilski otroški
sede ne zagozdi med ostre dele
avtomobila (npr. vrata avtomobila,
vodila za sedee itd.).
• Pripazite da djeþje sjedalo ne
ostane zaglavljeno izmeÿu tvrdih
dijelova automobila (automobilskih
vrata, naslona izmeÿu sjedala, itd.),
te se tako ošteti.
• Delov otroškega sedeža nikoli ne
naoljite ali premažite z mastjo.
• Soha ne zsírozza vagy olajozza
a gyermekülés alkatrészeit.
Upute za održavanje
• V primeru trka s hitrostjo naleta
preko 10 km/h lahko pride do
poškodb avtomobilskega otroškega
sedea, ki niso nujno opazne.
Tak otroški sede morate
brezpogojno zamenjati. Prosimo, da
ga odstranite v skladu s predpisi
(glejte 7).
• Poškodovan otroški avtomobilski
sedež morate obvezno dati
pregledati (npr. po padcu).
• A sérült autós gyermekülést (pl.
leesés után) feltétlenül vizsgáltassa
meg.
6.
• Ošteüenu autosjedalicu (primjerice
nakon pada) obavezno dati
pregledati.
• Dijelove djeþjeg sjedala ne smijete
podmazivati ili uljiti.
6.1 Az övcsat ápolása
6.1 Nega zaponke za pas
6.1 Održavanje brave pojasa
Az övcsat mĦködése lényegesen
hozzájárul a biztonsághoz. A övcsat
mĦködészavarai túlnyomórészt
szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza:
Pravilno delovanje zaponke za pas
bistveno prispeva k varnosti. Vzrok za
nepravilno delovanje zaponke je
najvekrat umazanija, ki se nabere v
njej:
Dobro djelovanje brave pojasa
znaþajno doprinosi poveüanju
sigurnosti. Razlog za loše djelovanje
brave pojasa najþešüe leži u
oneþišüenoj bravi.
MĦködészavar
Motnje pri delovanju
Smetnja u radu
• A csat nyelvei a piros gomb
megnyomása után késleltetve
ugranak ki.
• Jezika sponke ob pritisku na rdei
gumb poasi izskoita.
• Po pritisku crvenog gumba jeziþci
brave sporo iskaþu.
• Jezika sponke se ne zatakneta ve
(ponovno izskoita).
• Jeziþci se više ne mogu utaknuti
(iskaþu van).
• Jezika sponke se zatakneta brez
glasnega “klika”.
• Jeziþci se mogu utaknuti, ali ne þuje
se "klik".
• Jeziki sponke pri vstavljanju
zavirajo (netrdno).
• Kod utakanja jeziþaca osjeüa se
otpor.
• Zaponko je mono odpreti le z
velikim naporom.
• Brava pojasa može se otvoriti samo
uz veliki napor.
Elhárítás
Kako si pomagate
Rješenje
Így moshatja ki az övcsatot annak
érdekében, hogy az újra kifogástalanul
mĦködjék.
Da bo zaponka ponovno brezhibno
delovala, jo lahko izperete na
naslednji nain:
Bravu možete isprati kako bi opet
besprijekorno radila.
1. Az övcsat kiszerelése
1. Odstranite zaponko pasu
1. Rastavite bravu pojasa.
Þ Lazítsa meg az öveket (lásd 4.2).
Þ Nyissa ki a tépĘzárat a huzaton 29,
Þ Zrahljajte pasove (glejte 4,2).
Þ Odprite zadrgo na pomini blazini 29
Þ Otpustite pojaseve (vidi 4.2).
Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za
• A csat nyelvei nem kattannak be
(újra kilökĘdnek).
• A csat nyelvei kivehetĘ „klikk“ nélkül
kattannak be.
• A csat nyelveinek bevezetése
fékezett módon (tésztásan) történik.
• Az övcsat már csak fokozott
erĘráfordítással nyitható.
majd vegye le.
Þ Állítsa a gyermekülést nyugalmi
helyzetbe (lásd 5.)
Þ Élére állítva tolja át azt a fémlemezt
30, az ülés héjszerkezetében lévĘ
övhasítékon 24, mellyel az övcsat
31a gyermekülésre van erĘsítve.
in jo snemite.
noge 29 i skinite ga.
Þ Namestite avtomobilski otroški
Þ Postavite djeþje sjedalo u
varnostni sede v mirovni poloaj
(glejte 5)
uobiþajeni položaj (vidi 5.)
Þ Potisnite kovinsko plošico 30, s
katero je zaponka za pas 24
pritrjena na sedeno školjko, v
pokonnem poloaju skozi zarezo za
pas 31.
Þ Provucite metalnu ploþu 30,
priþvršüenu s bravom pojasa 24 na
otvor sjedala, kroz uži rub otvora
pojasa 31.
2. Az övcsat kimosása
2. Izperite zaponko
2. Isperite bravu pojasa.
Þ Az övcsatot legalább 24 órára tegye
Þ Zaponka naj bo 24 najmanj eno uro
Þ Bravu pojasa 24 ostavite barem 1
mosószeres meleg vízbe 24.
Ezután öblítse ki és hagyja
alaposan megszáradni.
v topli vodi s istilnim sredstvom.
Nato izperite zaponko in jo temeljito
osušite.
sat u toploj vodi sa sredstvom za
þišüenje. Nakon toga je isperite i
ostavite neka se u potpunosti osuši.
3. Az övcsat beszerelése
3. Ponovno namestite sponko
3. Sastavite bravu pojasa.
Þ Élére állítva felülrĘl levelé tolja át a
Þ Potisnite kovinsko plošico 30
Þ Metalni ploþu 30 provucite odozgo
fémlemezt 30 a huzatban lévĘ
övhasítékon 31, majd az ülés
héjszerkezetén.
ErĘsen húzza meg az övcsatot 24,
ezzel ellenĘrizve a rögzítést.
pokonno od zgoraj navzdol skozi
zarezo za pas 31 v prevleki in skozi
sedeno školjko.
Mono povlecite zaponko 24, da
preverite, ali je dobro pritrjena.
prema dolje kroz otvor pojasa 31 u
presvalci i kroz otvor sjedala.
Snažno povucite bravu pojasa 24
kako biste provjerili priþvršüenje.
Þ Priþvrstite jastuþiü za noge 29.
Þ Rögzítse a huzatot 29.
Þ Pritrdite premino blazinico 29.
MĦködészavar
Motnje pri delovanju
Smetnja u radu
• A csatnyelvek 25 nem vezethetĘk
be az övcsatba 24.
• Jezikov sponke 25 ni ve mono
vstaviti v zaponko 24.
• Jeziþce 25 više nije moguüe
utaknuti u bravu pojasa 24.
Elhárítás
Kako si pomagate
Rješenje
Þ Nyomja meg a piros gombot az
Þ Pritisnite rdeo tipko 24, da sprostite
Þ Pritisnite crveni gumb kako biste
övcsat 24 kireteszeléséhez.
zaponko pasu.
oslobodili bravu pojasa 24.
6.2 Tisztítás
6.2 ýišenje
6.2 ýišüenje
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti
Britax/RÖMER póthuzatot használjon,
a huzat ugyanis a rendszer
mĦködésének lényeges részét képezi.
A póthuzat kapható a
szakkereskedésben vagy az ADACnál (Német autóklub).
Pazite, da uporabite le originalno
Britax/RÖMER nadomestno prevleko,
saj predstavlja prevleka pomemben
del v sistemu delovanja. Nadomestno
prevleko dobite v specializiranih
trgovinah ali pri ADAC-prodajnih
mestih (nemški avtomobilistini klub).
Koristite samo originalnu zamjensku
presvlaku Britax/RÖMER, jer je to vrlo
važan dio za pravilno funkcioniranje
sustava. Zamjensku presvlaku možete
nabaviti u specijaliziranim trgovinama.
A gyermek autósülés huzat
nélkül nem alkalmazható.
Avtomobilskega otroškega
sedea ni dovoljeno
uporabljati brez sedene
prevleke.
22
Djeþje se sjedalo ne smije rabiti
bez presvlake.
• A huzatot lehúzhatja és
finommosószerrel 30 °C-os meleg
vízzel kímélĘ programon
mosógépben kimoshatja. Kérjük,
vegye figyelembe a huzatcímke
mosási tájékoztatóját. Ha 30 °C
foknál melegebb vízzel mosa a
huzatot, a huzatanyag színei
kimosódhatnak. A huzatot ne
centrifugálja és semmi esetre se
szárítsa elektromos ruhaszárító
gépben (különben elĘfordulhat,
hogy az anyag leválik a
párnázásról).
• A mĦanyagból készült
alkotóelemek szappanos oldattal
lemsohatók. Ne használjon erĘs
szereket (mint pl. oldószer).
• Az öveket langyos szappanoldattal
lemsohatja.
Vigyázat!A csat nyelveit 25 soha
ne távolítsa el az övrĘl.
• A vállpántokat 23 angyos
szappanoldattal lehet lemosni.
Vigyázat! a vállpántok 23
csökkentik a sérülés veszélyét
balesetkor. A gyermek-autósülést
kizárólag ezekkel a vállpántokkal
használja 23.
• Prevleko lahko snamete in operete
v pralnemu stroju pri 30°C,
uporabite program za obutljivo
perilo. Prosimo, upoštevajte
navodilo na pralni etiketi prevleke. e
prevleko operete pri ve kot 30°C, se
lahko blago za prevleko razbarva.
Prevleke ne smete oemati s pomojo
centrifuge in je v nobenem primeru
sušiti v elektrinem sušilniku perila
(blago lahko odstopi od
oblazinjenja).
•
Presvlaku možete skinuti i oprati u
perilici pri 30°C koristeüi program za
osjetljivo rublje i sredstvo za pranje
osjetljivog rublja. Pridržavajte se
uputa na etiketi za pranje presvlake.
Ukoliko je temperatura vode za
pranje viša od 30 °C, može doüi do
blijeÿenja boje presvlake. Presvlaku
nemojte centrifugirati, te je ni u
kojem sluþaju nemojte sušiti u
elektriþnoj sušilici (platno se može
odvojiti od podstave).
• Plastine dele lahko oistite z blago
milnico. Ne uporabljajte monih
istilnih sredstev (kot npr. topil).
•
Plastiþne dijelove možete oprati u
sapunici. Nemojte rabiti gruba
sredstva, poput razrjeÿivaþa.
• Pasove lahko operete z blago
milnico.
Pozor! Nikoli ne odstranjujte
jezikov sponke 25 s pasov.
•
Pojaseve možete oprati u mlakoj
otopini sapuna.
Oprez! Nikada nemojte skidati
jeziþke 25 s pojaseva.
• Ramenski blazinici 23 lahko
operete z mlano milnico.
Pozor! V primeru nesree ramenski
blazinici 23 zmanjšata nevarnost
telesnih poškodb vašega otroka.
Avtomobilski otroški sede
uporabljajte samo s tema
ramenskima blazinicama 23.
•
Jastuþiüe za ramena 23 možete
oprati u mlakoj otopini sapuna.
Oprez! Jastuþiüi za ramena 23
samnjuju opasnost od ozljeda
Vašeg djeteta prilikom nesreüe.
Djeþje sjedalo za auto koristite
samo s navedenim jastuþiüima za
ramena 23.
6.3 A huzat lehúzása
Þ Lazítsa meg az öveket annyira,
6.3 Odstranjevanje prevleke
Þ zrahljajte pasove, kolikor je mogoþe
amennyire csak lehet (lásd 4.2).
(glejte 4,2).
Þ Nyissa ki az övcsatot 24 (nyomja
Þ Odpnite zaponko za pas 24
meg a piros gombot).
(pritisnite rdeþi gumb).
Þ Nyissa ki a tépĘzárat a
Þ Odprite zadrgo na pomiþni blazini
lágyékpárnán 29 majd vegye le azt.
29 in jo snemite.
Þ Tolja el a fejtámaszt 20 a legalsó
Þ Premaknite vzglavnik 20 v
pozicíóba (lásd: 4.1).
najspodnejši položaj (glej 4,1).
Þ Vegye le a fejtámasz 20 huzatját.
Þ Odpnite prevleko na naslonih za
roke 20.
Þ Nyissa ki a nyomógombokat 43 a
Þ Odprite gumbe 43 levo in desno na
huzat hátoldalán 44, bal- és
jobboldalon.
hrbtnem delu 44 prevleke.
Þ Fordítsa rá a huzat hátoldalát 44 az
Þ Namestite hrbtni del 44 prevleke na
ülĘfelületre.
sedalno površino.
Þ FĦzze át az öveket a huzat
Þ Pasove vdenite skozi izrez v
horonyain.
prevleki.
Þ Akassza ki a rugalmas
Þ Odstranite elastiþni rob pod robom
sedežne školjke.
huzatszegélyt az ülés pereme alatt.
Þ Húzza át a huzatot alulról az
Þ Povlecite prevleko iz spodnje strane
prek zaslonke prestavljalnika pasu
35.
övállító burkolatán 35.
24
6.3 Skidanje presvlake
Þ Opustite pojaseve koliko god
možete (vidi 4.2).
Þ Otvorite bravu pojasa 24 (pritisnite
crvenu gumb).
Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za
noge 29 i skinite ga.
Þ Pomaknite potporni jastuþiü 20 u
najniži položaj (vidi 4.1).
Þ Skinite presvlaku s potpornog
jastuþiüa 20.
Þ Otvorite gumbe 43 lijevo i desno na
poleÿini 44 presvlake.
Þ Sklopite poleÿinu 44 presvlake na
površinu sjedala.
Þ Provucite pojaseve kroz otvor na
presvlaci.
Þ Skinite elastiþni rub presvlake ispod
ruba djeþjeg sjedala.
Þ Presvlaku povucite odozdo preko
sjajnika ureÿaja za podešavanje
pojasa 35.
Þ FĦzze ki az övcsatot 24 és az öv
végét 36 a huzatból.
Þ Húzza a huzatot kissé felfelé, és
hajtsa át a fejtámaszon 20 a
nyíláson át.
6.4 A huzat felhúzása
Þ Végezze el a 6.3 pontban megadott
lépéseket fordított sorrendben.
Þ Vigyázat! GyĘzĘdjön meg róla,
hogy az övek nincsenek
elcsavarodva és megfelelĘen
vannak behelyezve a huzat
övhasítékaiba 45.
6.5 Az övek kiszerelése
Þ Vegye le a huzatot (lásd: 6.3)
Þ Nyissa ki a használati utasítást
tartalmazó fiókot.
Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre.
Þ Tolja le a vállpárna 23 övhurokjait a
fejtámasz-állító 21 csúszkájáról 32.
Þ Izvlecite zaponko pasu 24 in konec
pasu 36 iz prevleke.
Þ Izvlecite prevleko nekoliko navzgor
in jo zavihajte z odprtino preko
vzglavnika 20.
6.4 Namestitev prevleke
Þ Postopek izvedite v obratnem
vrstnem redu kot je opisano v 6,3.
Þ Pozor! Prepriþajte se, da pasovi
niso zviti in so pravilno vloženi v
utore pasu prevleke 45.
6.5 Odstranjevanje pasu
Þ Zategnite prevleko (glejte 6,3).
Þ Odprite predal z navodili za
uporabo.
Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej.
Þ Potisnite pentljo pasu ramenskih
blazinic 23 od mostiþka 32
nastavnika višine pasu 21 navzdol.
Þ Izvucite bravu pojasa 24 i završetak
pojasa 36 iz presvlake.
Þ Izvucite presvlaku malo po malo
prema gore i zatim je izokrenite
pomoüu vrška preko jastuþiüa za
glavu 20.
6.4 Navlaþenje presvlake
Þ Postupajte obrnutim redoslijedom
kako opisano u 6.3.
Þ Oprez! Provjerite jesu li pojasevi
savijeni te jesu li pravilno provuüeni
kroz 45 proreze presvlake.
6.5 Skidanje pojasa
Þ Skinite presvlaku (vidi 6.3).
Þ Otvorite pretinac uputa za upotrebu.
Þ Nagnite uzglavlje 20 prema
naprijed.
Þ Pogurnite prema dolje cijev pojasa
na jastuþiüima za ramena 23 od
osnove 32 regulatora uzglavlja 21.
Þ Akassza le a vállöveket 19 az
Þ Izvlecite ramenske pasove 19 iz
összekötĘelemrĘl 42.
Vigyázat! A kiakasztott
összekötĘelem 42 nem csúszhat be
az alsó ülésrészbe.
povezovalnega dela 42.
Pozor! Izvleþeni povezovalni del 42
ne sme zdrsniti v spodnji del
sedeža.
Þ Akassza az összekötĘelemet 42 a
Þ Povezovalni del 42 vpnite v izrez, ki
használati utasítást tartalmazó fiók
fedelének hornyára.
je v pokrovu predala navodil za
uporabo.
Þ Húzza ki a vállöveket 19 és a
Þ Izvlecite ramenske pasove 19 in
vállpárnák 23 övhurokjait az
övhasítékokból 34.
pentlje pasov ramenskih blazinic 23
iz utorov pasu 34.
Þ Húzza le a vállpárnákat 23 a
Þ Izvlecite ramenske blazinice 23 iz
vállövekrĘl 19.
ramenskih pasov 19.
Þ Skinite ramene pojaseve 19 iz
prikljuþnog dijela 42.
Oprez! Izvuþeni prikljuþni dio ne
smije kliznuti u podnožje sjedala 42.
Þ Utaknite spojni dio 42 u izrez u
poklopcu pretinca uputa za
upotrebu.
Þ Izvucite ramene pojaseve 19 i petlje
pojaseva na jastuþiüima za ramena
23 iz proreza sigurnosnog pojasa
34.
Þ Skinite jastuþiüe za ramena 23 s
ramenih pojaseva 19.
Þ Húzza ki a fémrészt 37, amellyel az
Þ Izvlecite kovinski del 37, s katerim
öv az ülés 11 alján rögzítve van.
je pas spodaj pritrjen na otroško
sedežno školjko 11.
Þ Tolja vissza az övhurkot a fémrész
Þ Potisnite pentljo pasu na krajši stani
37 rövid oldalán, majd akassza ki
azt.
kovinskega dela 37 nazaj in jo
snemite.
Þ Most már lehúzhatja az öveket.
Þ Sedaj lahko snamete pas.
26
Þ Izvucite metalni dio 37 koji
pridržava pojas na donjoj strani 11
djeüjeg sjedala.
Þ Povucite cijev pojasa po kraüoj
strani metalnog dijela 37 i skinite je.
Þ Sada možete skinuti pojas.
6.6 Az övek beszerelése
Þ Nyomja be a csat nyelveit 25 az
övcsatba 24 (lásd 4.3).
Þ FĦzze be a hosszú övhurkot a külsĘ
6.6 Vgradnja pasu
Þ Zataknite jeziþka sponke 25 v
zaponko pasu 24 (glejte 4.3).
Þ Nato vstavite daljšo pentljo pasu v
oldalsó hasítékba 38 az ülésen 11.
Vigyázat! Az övet ne csavarjuk
meg.
zunanji stranski utor 38 sedežne
školjke 11.
Pozor! Ne zasukajte pasov.
Þ Akassza be a fémrészt 37 a hosszú
Þ Zataknite kovinski del 37 v daljšo
övhurokba (elĘször a fémrész 37
hosszú, majd rövid oldalát akassza
be).
Þ Húzza meg az övet, amíg a fémrész
37 rá nem feszül az ülés 11
hornyaira.
Þ Nyissa ki az övcsatot 24 ismét.
Þ FĦzze rá a vállpárnákat 23 a
vállövekre 19.
Þ FĦzze be a vállöveket 19 az
övhasítékba 34.
Vigyázat! Ne cserélje vagy
csavarja meg az övet.
Þ Csúsztassa át a vállövet19 a
fordítórúd 39 és a fejtámasz-állító
21 csúszkája 32 között.
pentljo pasu (najprej daljšo in nato
krajšo stran kovinskega dela 37).
Þ Potegnite pas, da se kovinski del 37
namesti naravnost v odprtino
sedežne školjke 11.
6.6 Ugradnja pojasa
Þ Utaknite jeziþce brave 25 u bravu
pojasa 24 (vidi 4.3).
Þ Dugaþku cijev pojasa najprije
uvucite kroz vanjski boþni prorez 38
djeþjeg sjedala 11.
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
Þ Uvucite metalni dio 37 u cijev
pojasa (najprije dulju, a zatim kraüu
stranu metalnog dijela 37).
Þ Povucite pojas dok metalni dio 37
ne sjedne izravno u otvor na
djeþjem sjedalu 11.
Þ Ponovno odprite zaponko pasu 24.
Þ Ponovno otvorite bravu pojasa 24.
Þ Vtaknite ramenske blazinice 23 na
Þ Navucite jastuþiüe za ramena 23 na
ramenske pasove 19.
Þ Ramenske pasove namestite 19 v
utore pasov 34.
Pozor! Pasovi ne smejo biti
zasukani ali zamenjani.
Þ Potisnite ramenske pasove 19 med
preusmeritveni drog 39 in mostiþek
32 nastavnika vzglavnika 21.
pojaseve za ramena 19.
Þ Provucite ramene pojaseve 19 kroz
prorez pojasa 34 .
Oprez! Pojasevi ne smiju biti
savijeni ili zamijenjeni.
Þ Provucite rameni pojas 19 izmeÿu
navodeüeg štapa 39 i zgloba 32
regulatora uzglavlja 21.
Þ Vegye le az összekötĘelemet 42 a
Þ Povezovalni del 42 ponovno
használati utasítást tartalmazó fiók
fedelének a hornyáról.
odstranite z odprtine v pokrovu
predala navodil za uporabo.
Þ Akassza be ismét a vállöveket 19
Þ Ponovno zataknite ramenska
Þ Utaknite spojni dio 42 u izrez u
poklopcu kutije uputa za upotrebu.
Þ Ponovno objesite ramene pojaseve
19 u spojni dio 42.
pasova 19 v povezovalni del 42.
az összekötĘelembe 42.
Þ FĦzze be a vállpárnák 23
Þ Pentlje pasu ramenskih blazinic 23
övhurokjait az övhasítékokba 34.
zataknite v utore pasu 34.
Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre.
Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej.
Þ Provucite ramene pojaseve 23 u
prorez pojasa 34.
Þ Nagnite uzglavlje 20 prema
naprijed.
Þ Tolja rá a vállpárnák 23 övhurokjait
Þ Potisnite pentljo pasu ramenskih
a fejtámasz-állító 21 csúszkájára
32.
blazinic 23 na mostiþek 32
nastavnika vzglavnika 21.
Þ Feszítse meg az öveket (lásd 4.4).
Þ Csukja be a használati utasítást
Þ Zategnite pasove (glejte 4.4).
Zaprite predal navodil za uporabo.
tartalmazó fiókot.
Þ Navucite petlje pojasa na
jastuþiüima za ramena 23 na zglob
32 regulatora visine zaglavlja 21.
Þ Zategnite pojaseve (vidi 4,4).
Þ Zatvorite pretinac uputa za
upotrebu.
28
7.
Hulladékként történĘ
elhelyezés
Kérjük, tartsa be az Ön országában
hatályos hulladékkezelési
elĘírásokat.
A csomagolás hulladékként történĘ
elhelyezése
Papírkonténer
Az alkotóelemek hulladékként történĘ
elhelyezése
huzat
háztartási hulladék,
termikus felhasználás
mĦanyag
alkotóelemek
a jelölésnek
megfelelĘen az arra
kijelölt konténerekben
fémrészek
fémkonténer
övszalag
poliészter-konténer
csat & nyelv
háztartásai hulladék
8.
KövetkezĘ gyermekülés
Britax /
RÖMER
Gyermek
autósülés
Vizsgálat és engedélyezés
ECE R 44/04 szerint
Csoport
Testsúly
KID
ll + lll
15 -36 kg
KID plus
ll + lll
15 -36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 -36 kg
7.
Napotki za
odstranjevanje
7.
Upute za pravilno
zbrinjavanje
Prosimo, upoštevajte predpise za
odstranjevanje v vaši deeli.
Pridržavajte se važeüih propisa o
zbrinjavanju otpada u Vašoj zemlji.
Odlaganje embalae
Zbrinjavanje ambalaže
Zabojnik za papir
Kontejner za papir
Odstranjevanje posameznih delov
Zbrinjavanje pojedinaþnih dijelova
Prevleka
Preostali odpadki,
termina reciklaa
Presvlaka
Kuüanski otpad,
termiþka obrada
Deli iz
plastinih mas
Ustrezna oznaka za v ta
namen predvideni
zabojnik
Plastiþni
dijelovi
Prema oznakama, u za
to predviÿene
kontejnere
Kovinski deli
Zabojnik za kovinske
dele
Metalni
dijelovi
Kontejner za metalni
otpad
pas
Zabojnik za poliester
Pojasevi
kontejner za poliester
Zaponka &
jeziek
Odpadna gaza
brava i jeziþci
kuüanski otpad
8.
Naslednji otroški
varnostni sede
8.
Druge vrste djeþjih
sjedala
Britax /
Preverjen in dovoljen po
RÖMER
ECE R 44/04
avtomobilski
otroški
Telesna tea
varnostni Skupina
sede
KID
ll + lll
15–36 kg
KID
ll + lll
15–36 kg
KID plus
ll + lll
15–36 kg
KID plus
ll + lll
15–36 kg
KIDFIX
ll + lll
15–36 kg
KIDFIX
ll + lll
15–36 kg
Ispitano i potvrÿeno
Britax /
prema standardu
RÖMER
ECE R 44/03
Automobilsko
djeþje sjedalo Skupina Težina djeteta
9.
2 éves garancia
9.
Erre az autós / kerékpáros
gyermekülésre / babakocsira
vonatkozóan a gyártási és
anyaghibákra 2 éves garanciát
nyújtunk. A garancia idĘtartama a
vásárlás napján kezdĘdik. A vásárlás
igazolása céljából a garancia
idĘtartama alatt kérjük, Ęrizze meg a
kitöltött garanciajegyet, az Ön által
aláírt átadási ellenĘrzĘ szelvényt,
valamint a pénztárbizonylatot.
2 leti garancije
Za ta otroški avtomobilski sede/otroški
sede za kolo/otroški voziek velja
dveletna garancija v primeru
tovarniške napake ali napake pri
materialu. Garancijski rok prine tei od
dneva nakupa. Za dokazilo veljavnosti
garancije shranite izpolnjeni
garancijski list, prevzemni preizkus, ki
ste ga podpisali in raun.
Pri reklamacijah morate otroškemu
sedeu priloiti garancijski list.
Veljavnost garancije je omejena le na
otroške avtomobilske sedee/otroške
sedee za kolo/otroške vozike, ki so bili
ustrezno uporabljeni in ki bodo poslani
v istem in urejenem stanju.
Reklamáció esetén a garanciajegyet a
gyermeküléshez mellékelni kell. A
jótállás csak azokra az autós /
kerékpáros gyermekülésekre
vonatkozik, amelyeket
rendeltetésszerĦen használtak, és
amelyeket tiszta és rendes állapotban
küldtek vissza.
9.
Dvogodišnje jamstvo
Za ovo djeþje sjedalo za auto/djeþje
sjedalo za bicikl/djeþja kolica vrijedi
dvogodišnje jamstvo za sluþaj
tvorniþke pogreške ili pogreške u
materijalima. Jamstveno razdoblje
zapoþinje datumom kupnje. Kao
dokaz kupnje, za vrijeme trajanja
jamstvenog razdoblja saþuvajte
ispunjen jamstveni list, potpisani
primopredajni zapisnik, te raþun.
U sluþaju reklamacija, uz djeþje
sjedalo treba priložiti i jamstveni list.
Jamstvo je ograniþeno na djeþja
sjedala za auto/djeþja sjedala za
bicikl/djeþja kolica koja su bila pravilno
korištena i koja su vraüena u þistom i
urednom stanju.
Garancija ne zajema:
• naravnih znamenj obrabe in škod, ki
so nastale zaradi prevelike
obremenitve
A garancia nem terjed ki a
következĘkre:
• škod zaradi neprimerne ali
nepravilne uporabe
• természetes kopási jelenségek és
túlzott igénybevétel által keletkezĘ
károk
Jamstvo ne obuhvaüa sljedeüe:
• pojave prirodnog trošenja materijala
i ošteüenja nastala uslijed
prevelikog optereüenja
• ošteüenja nastala neprikladnim ili
nepravilnim korištenjem
Garancijski primer ali ne?
• alkalmatlan vagy szakszerĦtlen
felhasználás által keletkezett károk
Material: vsi naši materiali izpolnjujejo
visoke zahteve glede
barvne obstojnosti pred UV-arki.
Vendar pa vsi materiali poasi zbledijo,
e so izpostavljeni UV-arkom. Pri tem
ne gre za napako na materialu temve
za normalna znamenja obrabe, ki pa
jih garancija ne zajema.
Garanciális eset, vagy nem?
Anyagok: Minden általunk használt
anyag magas követelményeknek felel
meg
UV-sugárzás elleni tartósság
tekintetében. Ennek ellenére minden
anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van
kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó,
hanem rendes kopási jelenségrĘl,
Zaponka: e se pojavijo motnje pri
delovanju zaponke za pas, so te
veinoma posledica umazanije, ki se
lahko izpere. Upoštevajte postopke
30
Je li stvar jamstva ili nije?
Platneni materijal: Svi naši materijali
zadovoljavaju visoke zahtjeve glede
postojanosti boja na UV-svjetlost.
Ipak, svi üe platneni materijali izblijediti
uslijed izlaganja UV-svjetlu. Pri tome
se ne radi o pogrešci u materijalu, veü
o uobiþajenoj pojavi istrošenosti, koju
jamstvo ne obuhvaüa.
Brava: Nastanu li smetnje u
djelovanju brave pojasa, to je
najþešüe posljedica neþistoüa koje se
melyekért garanciát nem vállalunk.
ravnanja v navodilih za uporabo.
Csat: Amennyiben az övcsaton
mĦködési zavarok lépnének fel, úgy
azok túlnyomórészt
szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza,
melyek kimoshatók. Kérjük, e
tekintetben a használati utasításban
leírtak szerint járjon el.
Glede garancije se takoj obrnite na
vašega prodajalca. Z veseljem vam bo
svetoval in pomagal. Pri obdelavi
reklamacijskih zahtevkov se
uporabljajo amortizacijske stopnje, ki
so znailne za posamezne proizvode. S
tem vas elimo opozoriti na splošno
veljavne pogoje poslovanja pri
prodajalcih.
Garancia esetén kérjük,
haladéktalanul forduljon
szakkereskedĘjéhez.
SzakkereskedĘje tanácsokkal és
tettekkel segítségére lesz.
Reklamációs igények ügyintézése
során termékspecifikus leírási
kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a
kereskedĘnél kiállított „Általános üzleti
feltételekre“.
Alkalmazás, ápolás, karbantartás
Az autós / kerékpáros gyermekülést /
babakocsit a használati utasításnak
megfelelĘen kell kezelni. Nyomatékkal
utalunk arra, hogy csak eredeti
tartozékok ill. pótalkatrészek
alkalmazhatók.
Uporaba, vzdrevanje in
oskrbovanje
Otroški avtomobilski sede/otroški sede
za kolo/otroški voziek morate
uporabljati v skladu z navodili za
uporabo. Posebej opozarjamo na to,
da smete uporabiti le originalno
opremo oziroma nadomestne dele.
lako mogu oprati. Postupite prema
postupcima iz uputa za uporabu.
U sluþaju traženja jamstva, svakako
se obratite prodavaþu. On üe vam
pomoüi savjetima i djelima. Kod
obrade reklamacijskih zahtjeva,
koriste se naþela otpisa koja su
karakteristiþna za pojedinaþan
proizvod. Pri tome vam skreüemo
pozornost na važeüe opüe uvjete
poslovanja prodavaþa.
Uporaba, održavanje i þuvanje
Djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo
za bicikl/djeþja kolica treba koristiti u
skladu s uputama za uporabu.
Naroþito upozoravamo na to da
smijete koristiti samo originalnu
opremu, tj. originalne zamjenske
dijelove.
10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény
Név:
_____________________________________________
Cím:
_____________________________________________
Irányítószám:
_____________________________________________
Hely:
_____________________________________________
Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény:
1. Teljesség
{ ellenĘrizve
rendben
2. MĦködésvizsgálat
- az ülés állítószerkezete
Telefon
(körzetszámmal):
_____________________________________________
E-Mail:
_____________________________________________
- övbeállítás
{ ellenĘrizve
rendben
{ ellenĘrizve
rendben
_____________________________________________
{ Az autós / kerékpáros
gyermekülést / babakocsit
megvizsgáltam, és
meggyĘzĘdtem arról, hogy
az ülés maradéktalanul
átadásra került, és
valamennyi funkció rendben
mĦködik.
{Vásárlás elĘtt elegendĘ
információt kaptam a
termékrĘl és funkcióiról, és
tudomásul vettem az ápolási
és karbantartási
utasításokat.
3. sértetlenség
Autós / kerékpáros
gyermekülés /
babakocsi:
_____________________________________________
Cikkszám:
_____________________________________________
Anyagszín (mintázat):
_____________________________________________
Tartozék:
_____________________________________________
Vásárlás idĘpontja:
____________________________________________
VevĘ (aláírás):
____________________________________________
- ülés vizsgálata
{ ellenĘrizve
rendben
- anyagok vizsgálata
{ ellenĘrizve
rendben
- mĦanyag alkatrészek
vizsgálata
{ ellenĘrizve
rendben
KereskedĘ bélyegzĘje
KereskedĘ:
____________________________________________
10. Garancijski list/prevzemni preizkus
Ime:
_____________________________________________
Naslov:
_____________________________________________
Poštna številka:
_____________________________________________
Prevzemni preizkus:
{ preizkušeno
v redu
{ Preveril sem otroški
avtomobilski sede/otroški
sede za kolo/otroški voziek in
se preprial, da je bil sede
predan v celoti in da so vse
funkcije brezhibne.
– Mehanizem
prestavljanja za sede
{ preizkušeno
v redu
– Nastavitev pasu
{ preizkušeno
v redu
{ Pred nakupom sem dobil
dovolj informacij o izdelku in
njegovih funkcijah in bil
seznanjen z navodili o
vzdrevanju in oskrbovanju.
1. Popolnost
2. Preverjanje funkcije
Kraj:
Telefon (s številko
omrene skupine):
E-pošta:
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
3. Nepoškodovanost
Otroški avtomobilski
sede/otroški sede za
kolo/otroški voziek:
_____________________________________________
Številka artikla:
_____________________________________________
Barva blaga (dizajn):
_____________________________________________
Oprema:
_____________________________________________
Datum nakupa:
____________________________________________
Kupec (podpis):
____________________________________________
– Preverjanje sedea
{ preizkušeno
v redu
– Preverjanje materialov
{ preizkušeno
v redu
– Preverjanje plastinih
delov
{ preizkušeno
v redu
ig prodajalca
Trgovec:
____________________________________________
10. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik
Primopredajni zapisnik
1. Potpunost
{ ispitano
u redu
Ime i prezime:
_____________________________________________
Adresa:
_____________________________________________
Poštanski broj:
_____________________________________________
Mjesto:
_____________________________________________
Telefonski broj (s
pozivnim brojem):
_____________________________________________
- mehanizam za
namještanje sjedala
{ ispitano
u redu
E-mail adresa:
_____________________________________________
- namještanje pojaseva
{ ispitano
u redu
2. Provjera
funkcionalnosti
_____________________________________________
Djeþje sjedalo za auto
/ djeþje sjedalo za
bicikl / djeþja kolica:
_____________________________________________
Broj artikla:
_____________________________________________
Boja platna (dezen):
_____________________________________________
Oprema:
_____________________________________________
Datum kupnje:
____________________________________________
Kupac (potpis):
____________________________________________
3. Neošteüenost
- provjera sjedala
{ ispitano
u redu
- provjera platna
{ ispitano
u redu
- provjera plastiþnih
dijelova
{ ispitano
u redu
Peþat trgovca
Trgovac:
____________________________________________
{ Provjerio/-la sam djeþje
sjedalo za auto/bicikl/djeþja
kolica i uvjerio/-la se da je
sjedalo predano cjelovito, te
da su sve funkcije
besprijekorne.
{ Kod trgovca sam prije
kupnje dobio/-la dostatne
informacije o proizvodu i
njegovim funkcijama, te sam
primio/-la na znanje upute za
održavanje i þuvanje
proizvoda.
SAFEFIX plus
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
Vi är glada över ditt val att låta vår
SAFEFIX plus föra ditt barn säkert
genom ett nytt kapitel i livet.
Vi gleder oss over at vår SAFEFIX
plus får lov å ledsage ditt barn trygt
gjennom et nytt livsavsnitt.
Olemme iloisia, että SAFEFIX plus
saa saattaa lastasi turvallisesti uuden
elämänjakson läpi.
För att ditt barn ska skyddas på rätt
sätt är det ytterst viktigt att
SAFEFIX plus används och
monteras på det sätt som beskrivs i
den här bruksanvisningen.
For å kunne beskytte barnet ditt må
SAFEFIX plus brukes og monteres
nøyaktig som beskrevet i denne
veiledningen.
Jotta SAFEFIX plus voisi suojella
lastasi oikein, on välttämätöntä
käyttää sitä ja asentaa se tässä
ohjeessa kuvatulla tavalla.
Hvis du har ytterligere spørsmål om
bruken, vennligst henvend deg til oss.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen
käytöstä, käänny meidän puoleemme.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Om du har frågor om hur produkten
används är du välkommen att vända
dig till oss.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Sisällys
Innhold
Innehåll
1. Lämplighet .....................................2
2. Användning i fordonet ..................3
2.1 Med ISOFIX-fastsättning och
stödben (semiuniversellt) ........4
2.2 med fordonets 3-punktsbälte
och stödben (semiuniversellt) . 5
3. Montering i fordonet .....................6
3.1 Montera bilbarnstolen med
ISOFIX ....................................7
3.2 Demontering med ISOFIX .....10
3.3 Montera bilbarnstolen på rätt
sätt med ISOFIX ................... 11
3.4 Montera bilbarnstolen med
fordonets 3-punktsbälte ......... 11
3.5 Demontering med
3-punktsbälte ........................14
3.6 Korrekt montering av
bilbarnstolen med
3-punktsbälte ........................14
4. Barnets säkerhet ..........................16
4.1 Anpassa huvudstödet ...........16
1. Egnethet .........................................2
2. Bruk i kjøretøyet ............................3
2.1 med ISOFIX-festing og
støtteben (semi-universal) ......4
2.2 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet
og støtteben (semi-universal) .5
3. Montering i kjøretøyet ...................6
3.1 Montering av
bilbarnesetet med ISOFIX .......7
3.2 Demontering med ISOFIX .....10
3.3 Slik er barnesetet korrekt
montert med ISOFIX. ............ 11
3.4 Montering av barnebilsete med
bilens 3-punkts-belte ............. 11
3.5 Demontering med
3-punktsbelte .........................14
3.6 Slik er barnesetet med 3punktsbeltet riktig montert i din
bil ..........................................14
4. Sikring av ditt barn ......................16
4.1 Tilpasning av hodestøtten .....16
4.2 Løsning av beltet ...................17
1. Soveltuvuus .................................. 2
2. Käyttö ajoneuvossa ..................... 3
2.1 ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja
tukijalan avulla ........................ 4
2.2 Ajoneuvon kolmipisteturvavyön
ja tukijalan avulla.................... 5
3. Turvaistuimen asentaminen
ajoneuvoon ................................... 6
3.1 Turvaistuimen asentaminen
ISOFIXin avulla ...................... 7
3.2 Irrottaminen ISOFIXia
käytettäessä ......................... 10
3.3 Turvaistuimen oikean
asennuksen tarkistaminen
ISOFIX-kiinnitystä
käytettäessä ..........................11
3.4 Turvaistuimen asentaminen
auton kolmipisteturvavyön
avulla .....................................11
3.5 Irrottaminen
kolmipisteturvavyötä
käytettäessä ......................... 14
3.6 Turvaistuimen oikean
4.2
4.3
4.4
4.5
Lossa bältena ........................17
Spänna fast barnet ................18
Spänna bältena .....................19
Så här är ditt barn rätt
fastspänt ...............................19
5. Bilbarnstolen i viloläge ...............20
6. Anvisningar för skötsel ..............20
6.1 Skötsel av bälteslåset ...........21
6.2 Rengöring .............................22
6.3 Ta av överdraget ...................24
6.4 Ta på överdraget ...................25
6.5 Demontera bältena ...............25
6.6 Montera bältena ....................27
7. Upplysningar om
avfallshantering ..........................29
8. Stolar för äldre barn ....................29
9. 2 års garanti .................................30
10. Garantikort/informationsintyg ...32
4.3 Fastspenning av ditt barn ......18
4.4 Stramming av selene ............19
4.5 Slik er ditt barn riktig sikret ....19
5. Hvilestilling av bilbarnesetet ......20
6. Pleieveiledning ............................20
6.1 Pleie av beltelåsen ................21
6.2 Rengjøring ............................22
6.3 Avtrekking av trekket .............24
6.4 Påtrekking av trekket ............25
6.5 Utbygging av selene .............25
6.6 Intallasjon av selene ..............27
7. Henvisninger om
avfallshåndtering ........................29
8. Følgeseter ....................................29
9. 2 års garanti .................................30
10. Garantikort / Leveringskontroll ..33
asennuksen tarkistaminen
kolmipisteturvavyötä
käytettäessä ......................... 14
4. Lapsesi turvaksi ......................... 16
4.1 Päätuen sovittaminen ........... 16
4.2 Vöiden löysääminen ............. 17
4.3 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin ............................ 18
4.4 Vöiden kiristäminen .............. 19
4.5 Lapsen oikean kiinnityksen
tarkistaminen ........................ 19
5. Turvaistuimen lepoasento ......... 20
6. Hoito-ohjeita ............................... 20
6.1 Vyölukon huoltaminen .......... 21
6.2 Puhdistaminen ..................... 22
6.3 Päällysteen irrottaminen ....... 24
6.4 Päällysteen kiinnittäminen .... 25
6.5 Vöiden irrottaminen .............. 25
6.6 Vöiden asentaminen .............27
7. Jätehuolto-ohjeita ...................... 29
8. Seuraavat istuimet ......................29
9. 2 vuoden takuu ............................30
10. Takuukortti/luovutustarkastus ...34
1.
1.
1.
Lämplighet
Godkännande
Britax /
RÖMER
bilbarnstol
SAFEFIX plus
Egnethet
Godkjenning
Kontroll och
godkännande enligt
ECE* R 44/04
Grupp
Kroppsvikt
I
9 till 18 kg
Britax /
RÖMER
Bilbarnesete
SAFEFIX plus
Soveltuvuus
Hyväksyntä
Testet og godkjent i
samsvar med
ECE* R 44/04
Gruppe
Kroppsvekt
I
9 til 18 kg
Britax /
RÖMERturvaistuin
SAFEFIX plus
Tarkastus ja
hyväksyntä normin
ECE* R 44/04 mukaan
Ryhmä Lapsen paino
I
9-18 kg
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita
koskeva normi
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad
och godkänd i enlighet med kraven i
den europeiska normen för
barnsäkerhetsanordningar
(ECE R 44/04). Testbokstaven E (i
• Bilbarnesetet er konstruert,
kontrollert og godkjent i samsvar
med kravene fra den europeiske
normen for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i
• Lasten turvaistuin on suunniteltu,
tarkastettu ja hyväksytty lasten
turvavarusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/
04) vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän
2
en sirkel) og registreringsnummeret
befinner seg på
registreringsetiketten (klistremerke
på bilbarnesetet).
en cirkel) och godkännandenumret
finns på godkännandeetiketten
(klistermärke på bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla
omedelbart om du förändrar något
på bilbarnstolen. Ändringar får
uteslutande utföras av tillverkaren.
• SAFEFIX plus ska uteslutande
användas för ditt barns säkerhet i
fordonet. Den är under inga
omständigheter avsedd som
sittplats eller för lek i hemmet.
2.
Användning i fordonet
• Godkjenningen opphører med en
gang du forandrer noe på
bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av
produsenten.
sisällä) ja hyväksymisnumero
sijaitsevat hyväksymisetiketissä
(turvaistuimessa olevassa
tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta
voimassa heti, jos turvaistuimeen
tehdään muutoksia. Muutoksia saa
tehdä vain istuimen valmistaja.
• SAFEFIX plus må utelukkende
brukes til å sikre barnet i bilen. Det
egner seg ikke som stol eller leke i
hjemmet.
• SAFEFIX plus -turvaistuin on
tarkoitettu käytettäväksi vain
autossa lapsen turvallisuuden
varmistamiseksi. Istuinta ei ole
tarkoitettu käytettäväksi kotona
istuimena tai leikkikaluna.
2.
2.
Bruk i kjøretøyet
Käyttö ajoneuvossa
SAFEFIX plus får monteras på två
olika sätt
SAFEFIX plus er godkjent for to
forskjellige monteringsmåter
SAFEFIX plus -turvaistuimella on
kaksi hyväksyttyä asennustapaa:
med ISOFIX-fastsättning och stödben
(semiuniversellt)
med ISOFIX-festing og støtteben
(semi-universal)
ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja tukijalan
avulla
(semi universal) ja
med fordonets 3-punktsbälte och
stödben
(semiuniversellt)
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og
støtteben
(semi-universal)
ajoneuvon kolmipisteturvavyön ja
tukijalan avulla.
(semi universal)
Läs anvisningarna i ditt
fordons instruktionsbok
om användning av system
för fastspänning av barn.
Pass på bruksanvisningene
for bruk av
barnesikringssystemene i
håndboken for kjøretøyet
ditt.
Huomioi ajoneuvosi
käsikirjassa mainitut,
turvaistuinjärjestelmien
käyttöä koskevat ohjeet.
2.1 Med ISOFIXfastsättning och
stödben
(semiuniversellt)
2.1 med ISOFIXfesting og
støtteben
(semi-universal)
2.1 ISOFIXkiinnitysjärjestel
män ja tukijalan
avulla
(semi universal)
Montering med ISOFIX och stödben är
tillåtet enligt ett semiuniversellt
godkännande. Stolen får endast
användas i fordon som ingår i bifogad
fordonstyplista. Fordonstyplistan
kompletteras regelbundet. Ta kontakt
med oss om du vill ha den allra
senaste versionen. Den finns också
på www.britax.eu /www.roemer.eu.
Montering med ISOFIX og støtteben
skjer med en semi-universal tillatelse.
Setet må kun brukes i kjøretøy som er
oppført i vedlagte typeliste for biler.
Typelisten oppdateres kontinuerlig.
Den mest aktuelle versjonen får du
enten direkte hos oss eller på
nettsiden www.britax.eu /
www.roemer.eu.
ISOFIX- ja tukijalkakiinnityksellä on
semi universal -hyväksyntä. Istuinta
saa käyttää vain henkilöautoissa, jotka
on mainittu oheisessa
automalliluettelossa.
Automalliluetteloa päivitetään
jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat
suoraan meiltä tai osoitteesta
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Så här kan du använda din
bilbarnstol:
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
Voit käyttää turvaistuinta
seuraavasti:
i färdriktningen
ja
i kjøreretning
ja
kasvot ajosuuntaan
kyllä
mot färdriktningen
nej
mot kjøreretningen
nei
selkä ajosuuntaan
ei
på säten med:
ISOFIX-fästen
(mellan sittytan och
ryggstödet)
ja 3)
på seter med:
ISOFIX-monteringspunkter
(mellom sitteflaten og
rygglenet)
ja 3)
istuimilla, joissa on
ISOFIX-kiinnityspisteet
(istuinosan ja selkänojan
välissä)
kyllä
3)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt
land).
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
3) Vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
4
2.2 med fordonets 3punktsbälte och
stödben
(semiuniversellt)
Montering med 3-punktsbälte
och stödben är tillåtet enligt ett
semiuniversellt godkännande. Stolen
får endast användas i fordon som ingår
i bifogad fordonstyplista.
Fordonstyplistan kompletteras
regelbundet. Ta kontakt med oss om
du vill ha den allra senaste versionen.
Den finns också på www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Så här kan du använda din
bilbarnstol:
2.2 med 3punktsbeltet i
kjøretøyet og
støtteben
(semi-universal)
2.2 Ajoneuvon
kolmipisteturvavy
ön ja tukijalan
avulla
(semi universal)
Montering med 3-punksbelte og
støtteben skjer med en semi-universal
tillatelse. Setet må kun brukes i
kjøretøy som er oppført i vedlagte
typeliste for biler. Typelisten
oppdateres kontinuerlig. Den mest
aktuelle versjonen får du enten direkte
hos oss eller på nettsiden
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Kolmipisteturvavyö- ja
tukijalkakiinnityksellä on semi universal
-hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain
henkilöautoissa, jotka on mainittu
oheisessa automalliluettelossa.
Automalliluetteloa päivitetään
jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat
suoraan meiltä tai osoitteesta
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
Voit käyttää turvaistuinta
seuraavasti:
i färdriktningen
ja
i kjøreretning
ja
kasvot ajosuuntaan
kyllä
mot färdriktningen
nej 1)
mot kjøreretningen
nei 1)
selkä ajosuuntaan
ei 1)
med 2-punktsbälte
nej 5)
med 2-punktsbelte
nei 5)
kaksipistevyöllä
ei 5)
med 3-punktsbälte 2)
ja
med 3-punktsbelte 2)
ja
kolmipistevyöllä 2)
kyllä
i framsätet på
passagerarsidan
ja 3)
på passasjersetet
ja 3)
etumatkustajan istuimella
kyllä 3)
ja
kyllä
ja
på ytre bakseter
uloimmaisilla takaistuimilla
på ytterplatserna i baksätet
ja 4)
på baksetet i midten
(med 3-punktsbelte)
ja 4)
keskimmäisellä
takaistuimella
(kolmipisteturvavyöllä)
kyllä 4)
på mellersta platsen i
baksätet
(med 3-punktsbälte)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Bilbarnstolen får användas på ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är
avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas
någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16
(eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom
ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) Vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2punktsbälte.
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt
land).
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er tillatt, dersom
setet også er godkjent for transport av voksne
personer. Ingen airbag må virke inn på dette
setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE
R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks.
kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på
beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2punktsbelte.
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Sallittu, jos ajoneuvon istuin on asennettu
selkä ajosuuntaan päin (esim. pakettiauto,
pikkubussi) ja istuin on hyväksytty myös
aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei saa
kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka
on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän
sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
5) Användning av ett 2-punktsbälte ökar
skaderisken för ditt barn avsevärt vid en
olycka.
3.
5) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren
betraktelig for at ditt barn kan skades i
en bilulykke.
Montering i fordonet
3.
SAFEFIX plus kan monteras på två
olika sätt i fordonet.
Montering i kjøretøyet
SAFEFIX plus kan monteres i bilen
på to forskjellige måter.
För att skydda ditt barn
• Ställ inga föremål i fotutrymmet
framför SAFEFIX plus.
För att skydda alla
passagerare
• Älä aseta mitään esineitä SAFEFIX
plus -istuimen edessä olevaan
jalkatilaan.
• alle tunge eller skarpe gjenstander i
bilen (f.eks. på hattehyllen) er
sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• alla personer i fordonet är
fastspända,
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen,
selv om det ikke transporteres noe
barn.
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen,
även när inget barn sitter i den.
SAFEFIX plus voidaan asentaa
ajoneuvoon kahdella tavalla.
• Ikke still gjenstander i fotrommet
foran SAFEFIX plus.
• rygglenene til bilsetene er fastlåste
(f.eks. at den omklappbare
bakseteryggen er i lås).
• alla tunga eller vassa föremål i
fordonet (t.ex. på hatthyllan) är
säkrade,
Turvaistuimen
asentaminen
ajoneuvoon
Toimet lapsesi turvaamiseksi
Ved en nødbremsing eller en ulykke
kan usikrete gjenstander og personer
skade andre passasjerer. Sørg derfor
alltid for at...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta
(nedfällbart baksäte måste t.ex.
vara korrekt ihakat),
3.
Til beskyttelse av ditt barn
Til beskyttelse av alle
bilpassasjerer
Vid en kraftig inbromsning eller en
olycka kan föremål och personer som
inte är fastspända skada andra
medpassagerare. Se därför alltid till
att...
5) 2-pisteen vyön käyttö lisää
huomattavasti lapsesi
loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.
Turvajärjestelyjä
matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä
matkustavat henkilöt voivat
hätäjarrutuksessa tai
onnettomuudessa vaarantaa myös
muiden matkustajien turvallisuuden.
Huomioi aina sen vuoksi, että
• ajoneuvon istuimien selkänojat on
lukittu paikoilleen (esim.
alastaitettava takapenkki)
• kaikki ajoneuvossa (esim.
hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja
teräväreunaiset esineet on
kiinnitetty
• kaikki ajoneuvon matkustajat
käyttävät turvavyötä
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka
lapsi ei matkustaisikaan mukana.
6
Skydda ditt fordon
Til beskyttelse av din bil
Ajoneuvon suojaaminen
• På en del bilklädslar av ömtåligt
material (velour, läder etc.) kan
användning av bilbarnstolar orsaka
märken på klädseln. För att undvika
detta kan du t.ex. lägga en filt eller
handduk under.
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige
materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan
det oppstå slitasjespor som følge av
bruk av bilbarneseter. For å unngå
dette kan man f.eks. legge et teppe
eller et håndkle under.
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä
herkistä materiaaleista, kuten
veluurista ja nahasta, valmistettuun
istuinmateriaaliin. Tämä voidaan
välttää asettamalla turvaistuimen
alle esim. peite tai käsipyyhe.
3.1 Montera
bilbarnstolen med
ISOFIX
3.1 Montering av
bilbarnesetet med
ISOFIX
3.1 Turvaistuimen
asentaminen
ISOFIXin avulla
Þ Knäpp fast de båda
Þ Knepp de to
Þ Kiinnitä ohjauskiinnikkeet*
insättningsdonen* 1, med
öppningen uppåt, på de två ISOFIXfästena 2.
Tips! ISOFIX-fästena 2 sitter
mellan sätets sittyta och ryggstöd.
* Tack vare insättningsdonen förenklas
monteringen med ISOFIX och skador på
stolöverdraget undviks. De ska tas bort och
förvaras på lämplig plats när anordningen inte
används. På fordon med nedfällbara ryggstöd
måste insättningsdonen avlägsnas innan
ryggstödet fälls ned.
Funktionsstörningar beror oftast på att
insättningsdonen och krokarna är smutsiga.
Rengör vid behov.
innføringshjelpemidlene* 1, med
utsparingen oppover på begge
ISOFIX-festepunktene 2.
Tips! ISOFIX-festepunktene 2
befinner seg mellom bilsetets
sitteflate og rygglene.
1 ISOFIX-kiinnityspisteisiin 2 niin,
että aukot osoittavat ylöspäin.
Vihje! ISOFIX-kiinnityspisteet 2
ovat istuimen istuinpinnan ja
selkänojan välissä.
* Innføringshjelpemidlene forenkler montering
med ISOFIX og unngår skader på setetrekket.
Disse bør fjernes når de ikke brukes og
oppbevares omhyggelig. Ved biler med
omklappbart rygglene
måinnføringshjelpemidlene fjernes før rygglenet
klappes ned.
* Ohjauskiinnikkeet helpottavat asennusta
ISOFIX-kiinnitysjärjestelmällä ja auttavat
välttämään istuinpäällysteen vaurioitumisen.
Jos et käytä ohjauskiinnikkeitä, irrota ne ja
säilytä huolellisesti. Autoissa, joissa on taittuvat
selkänojat, ohjauskiinnikkeet on poistettava
ennen selkänojan taittamista.
Toimintahäiriöt johtuvat useimmiten siitä, että
ohjauskiinnikkeet ja salvat ovat likaantuneet.
Ongelma poistuu, kun puhdistat ne.
Forekomst av funksjonsfeil kan vanligvis
tilbakeføres til forurensninger både i
innføringshjelpemidlene og på krokene. Dette
kan utbedres ved at disse forurensningene
fjernes.
Þ Ta tag i det gröna handtaget 3 och
Þ I det grønne håndtaket 3 trekkes
dra ut de båda låsarmarna 4 tills de
låses fast.
begge monteringsarmene 4 ut inntil
arreteringen.
Þ Fäll ut stödbenet 6.
Þ Ta tag i bilbarnstolen med båda
Þ Klapp ut støttebenet 6.
Þ Ta fatt i barnesetet med begge
händer.
hendene.
Þ Tryck på de grå
Þ Trykk på de grå sikringsknappene 5
säkerhetsknapparna 5 till vänster
och höger på sätets underdel 12.
Tips! Så här säkerställer du att
låsarmens båda krokar 4 öppnas
och är klara att användas.
på den høyre og den venstre delen
av setets nedre del 12 .
Tips! Slik sørger du for at begge
krokene til monteringsarmene 4 er
åpne og klare for bruk.
Þ Skjut in de båda låsarmarna 4 i
Þ Skyv begge monteringsarmene 4
insättningsdonen 1 tills låsarmarna
hakar i på båda sidor. KLICK!
Varning! Bilbarnstolen är bara
korrekt monterad om man kan se
de gröna markeringarna 7 på BÅDA
säkerhetsknapparna 5.
inn i innføringshjelpemidlene 1, helt
til monteringarmene går i lås på
begge sidene. KLIKK!
Forsiktig! Bilbarnesetet er kun
festet riktig, når de grønne
markeringene 7 på BEGGE
sikringsknappene 5 er synlige.
8
Þ Vedä vihreän kahvan 3 avulla
varmistinvivut 4 niin pitkälle ulos,
että ne lukittuvat.
Þ Käännä tukijalka 6 alas.
Þ Ota turvaistuimesta kiinni
molemmin käsin.
Þ Paina istuimen rungon 12 sivuilla
olevia harmaita lukituspainikkeita 5.
Vihje! Näin varmistat, että
varmistinvipujen 4 molemmat salvat
ovat auki ja käyttövalmiita.
Þ Työnnä molemmat varmistinvivut 4
ohjauskiinnikkeisiin 1 niin, että
varmistinvivut lukittuvat
molemmilla puolilla paikoilleen.
Kuuluu NAPSAHDUS!
Varo! Turvaistuin on kiinnitetty
oikein vain silloin kun
MOLEMMISSA lukituspainikkeissa
5 on vihreät merkit 7 näkyvissä.
Varning!
Om barnet försöker trycka på
säkerhetsknappen 5 ska du stanna
bilen så snart du kan. Kontrollera att
bilbarnstolen sitter som den ska och
att barnet sitter säkert fastspänt. Lär
ditt barn vad det inte får göra under
bilfärder.
Forsiktig!
Hvis barnet ditt prøver å betjene
sikringsknappene 5, må du stanse ved
neste første mulighet. Kontroller om
bilbarnesetet er festet riktig og om
barnet ditt er sikret riktig. Veiled barnet
ditt om farene.
Varo!
Jos lapsi yrittää käyttää
lukituspainikkeita 5, pysähdy
ehdottomasti heti kun se on
mahdollista. Tarkasta, onko turvaistuin
kunnolla kiinnitetty ja onko lapsi siinä
kunnolla kiinnitettynä. Kerro lapselle
vaaroista.
Þ Kontrollera att bilbarnstolen har
Þ Trekk i barnesetet for å kontrollere
Þ Vedä turvaistuinta varmistaaksesi,
hakat i på båda sidor genom att dra
i den.
Varning!
Före varje bilfärd ska du kontrollera att
bilbarnstolen är korrekt monterad och
fastspänd och att de gröna
markeringarna 7 är synliga på BÅDA
säkerhetsknapparna 5!
Þ Tryck på den orangefärgade
spännknappen 8.
Þ Skjut bilbarnstolen mot
fordonssätets ryggstöd medan du
håller in den orangefärgade
spännknappen 8.
Þ Vrid det vridbara handtaget 9
moturs och dra ut stödbenet 6 så
långt att det står stadigt på
fordonsgolvet.
Varning! Stödbenet 6 får inte hänga
i luften eller stå på föremål. Se till att
stödbenet 6 inte får bilbarnstolen att
lyfta från sittytan.
korrekt låsing på begge sider.
Forsiktig!
Kontroller før hver kjøretur, om at
bilbarnesetet er låst riktig, og at de
grønne markeringene 7 er synlige på
BEGGE sikringsknappene 5,
Þ Trykk på den oransje
strammeknappen 8.
Þ Hold strammeknappen 8 inne mens
du skyver barnesetet mot rygglenet
på bilsetet.
Þ Vri dreiegrepet 9 mot klokken og
trekk støttebenet 6 så langt ut, til
det står sikkert på bilgulvet.
Forsiktig! Støttebenet 6 må aldri
henge i luften eller støttes av
gjenstander. Men pass på, at
støttebenet 6 ikke hever barnesetet
fra sitteflaten.
että se on lukittunut molemmilta
puolilta.
Varo!
Tarkasta aina ennen liikkeelle lähtöä,
onko turvaistuin lukittunut oikein ja
näkyykö KUMMASSAKIN
lukituspainikkeessa 5 vihreät merkit 7!
Þ Paina oranssi kiinnityspainike
pohjaan 8.
Þ Työnnä turvaistuinta istuimen
selkänojaa vasten pitäen samalla
oranssia kiinnityspainiketta 8
painettuna.
Þ Kierrä pyörivää vartta 9
vastapäivään ja vedä tukijalkaa 6
alaspäin niin, että se asettuu
tukevasti auton lattiaa vasten.
Varo! Tukijalan 6 ja lattian välissä ei
saa olla tyhjää tilaa eikä niiden
väliin saa asettaa esineitä. Tukijalka
6 ei saa toisaalta nostaa
turvaistuinta irti istuinpinnasta.
3.2 Demontering med
ISOFIX
3.2 Demontering med
ISOFIX
Þ Vrid vridhandtaget 9
Þ Vri dreiegrepet 9 mot
moturs och skjut tillbaka
stödbenet 6 helt.
Þ Tryck på de grå
säkerhetsknapparna 5 till vänster
och höger på sätets underdel.
Låsarmarna 4 lossnar.
klokken og skyv
støttebenet 6 helt sammen igjen.
vastapäivään ja työnnä
tukijalka 6 takaisin kokoon.
Þ Trykk på de grå sikringsknappene 5
Þ Paina istuimen rungon sivuilla
på den høyre og den venstre delen
av setets nedre del.
Monteringsarmene 4 løsner.
Þ Tryck in den orangefärgade
Þ Trykk på den oransje
spännknappen 8 medan du
samtidigt skjuter tillbaka låsarmarna
4 i sätets underdel 12.
Tips! Låsarmarna 4 skyddas på så
sätt mot skador.
strammeknappen 8 og skyv
samtidig monteringsarmene 4 inn i
setets underdel 12 igjen.
Tips! På denne måten beskyttes
monteringsarmene 4 mot skader.
Þ Fäll ihop stödbenet 6 mot sätets
Þ Klapp støttebenet 6 på undersiden
undersida 12.
av setets underdel 12.
10
3.2 Irrottaminen
ISOFIXia
käytettäessä
Þ Kierrä pyörivää vartta 9
olevia harmaita lukituspainikkeita 5.
Varmistinvivut 4 irtoavat.
Þ Pidä oranssia kiinnityspainiketta 8
painettuna ja työnnä samalla
varmistinvivut 4 takaisin istuimen
runkoon 12.
Vihje! Varmistinvivut 4 ovat näin
suojassa vaurioilta.
Þ Käännä tukijalka 6 istuimen rungon
12 alle.
3.3 Montera
bilbarnstolen på
rätt sätt med
ISOFIX
3.3 Slik er barnesetet
korrekt montert
med ISOFIX.
3.3 Turvaistuimen
oikean
asennuksen
tarkistaminen
ISOFIX-kiinnitystä
käytettäessä
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
• bilbarnstolens låsarmar 4 har hakat
i ISOFIX-fästena 2 på båda sidor
och att den gröna markeringen 7är
synlig på båda säkerhetsknapparna
5,
Var försiktig! Före varje bilfärd ska
du kontrollera att bilbarnstolen är
korrekt monterad och fastspänd
• barnesetet er låst på begge
sidene med monteringsarmene 4 i
ISOFIX-monteringspunktene 2, og
at de grønne markeringene 7 er
synlige på begge de grønne
sikringsknappene 5,
Forsiktig! Kontroller før hver
kjøretur, om at bilbarnesetet er låst
riktig
• turvaistuimen varmistusvivut 4 ovat
lukittuneet molemmilla puolilla
ISOFIX-kiinnityspisteisiin 2,
molemmissa lukituspainikkeissa 5
on näkyvissä vihreä merkki 7 ja
Huomio! Tarkasta aina ennen
liikkeelle lähtöä, onko turvaistuin
lukittunut oikein
• støttebenet 6 står sikkert på
bilgulvet, uten at barnesetet heves
fra sitteflaten,
• tukijalka 6 on tukevasti auton lattiaa
vasten eikä nosta turvaistuinta irti
istuinpinnasta.
3.4 Montera
bilbarnstolen med
fordonets 3punktsbälte
3.4 Montering av
barnebilsete med
bilens 3-punktsbelte
3.4 Turvaistuimen
asentaminen auton
kolmipisteturvavy
ön avulla
Så här säkrar du
bilbarnstolen med fordonets 3punktsbälte:
Slik sikrer du barnesetet
med 3-punktsbeltet i din bil:
Turvaistuin kiinnitetään
ajoneuvoon kolmipistevyöllä
seuraavasti:
• stödbenet 6 står stadigt på
fordonsgolvet utan att få
bilbarnstolen att lyfta från sittytan,
Þ Fäll ut stödbenet 6.
Þ Sätt bilbarnstolen i färdriktningen på
bilsätet.
Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt
och dra stolen 11 framåt till viloläge.
Þ Klapp ut støttebenet 6.
Þ Sett bilbarnesetet i kjøreretningen
på bilsetet.
Þ Trykk reguleringsgrepet 10 oppover
og trekk seteskålen 11 fremover i
hvilestillingen.
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että
Þ Käännä tukijalka 6 alas.
Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle ajosuuntaan päin.
Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja
vedä istuinalusta 11 eteenpäin
lepoasentoon.
Þ Dra ut bilbältet och för det mellan
Þ Trekk ut bilbeltet og træ den mellom
stolen 11 och sätets underdel 12.
seteskålen 11 og setets nedre del
12.
Þ Haka i låstungan i bilbälteslåset 13.
Þ Lås låsetungen i bilens beltelås 13.
KLICK!
KLIKK!
Þ Lägg höftbandet 14 i de ljusröda
Þ Legg bekkenbeltet 14 inn i de
bältesstyrningarna 15 på båda sidor
om sätets underdel 12.
Varning! Sno inte bältet.
lyserøde belteføringene 15 på
begge sider av setets nedre del 12.
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Spänn höftbandet 14 genom att dra
Þ Stram bekkenbeltet 14 ved å trekke
i diagonalbältet 16.
Varning! Bilbälteslåset 13 får
absolut inte ligga i bältesstyrningen
15.
i diagonalbeltet 16 .
Forsiktig! Bilbeltelåsen 13 må
under ingen omstendighet ligge i
belteføringen 15.
Þ Tryck ned spaken 17 på den
Þ Sving klemarmen 17 til den
mörkröda bältesklämman 18 som
sitter på sidan av bilbälteslåset 13.
mørkerøde belteklemmen 18 på
siden av bilbeltelåsen 13 nedover.
Þ Lägg in diagonalbältet 16 i
Þ Legg diagonalbeltet 16 inn i
bältesklämman 18.
Varning! Sno inte bältet.
belteklemmen 18.
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Lägg diagonalbältet 16 på den
Þ Legg diagonalbeltet 16 på den
andra sidan i den mörkröda
bältesstyrningen 40.
Varning! Sno inte bältet.
andre siden i den mørkerøde
belteføringen 40.
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
12
Þ Vedä auton turvavyö ulos ja vie se
istuinalustan 11 ja istuimen rungon
12 välistä.
Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon
13.
Kuuluu NAPSAHDUS!
Þ Aseta lantiovyö 14 vaaleanpunaisiin
vyönohjaimiin 15, jotka sijaitsevat
istuimen rungon 12 sivuilla.
Varo! Älä kierrä vyötä.
Þ Kiristä lantiovyötä 14
poikittaisvyöstä 16 vetämällä.
Varo! Auton vyölukko 13 ei saa
missään tapauksessa olla
vyönohjaimessa 15.
Þ Käännä auton vyölukon 13 puolella
olevan tummanpunaisen
vyökiinnikkeen 18 kiinnitysvipu 17
alas.
Þ Aseta poikittaisvyö 16
vyökiinnikkeeseen 18.
Varo! Älä kierrä vyötä.
Þ Aseta poikittaisvyö 16 toisella
puolella tummanpunaiseen
vyönohjaimeen 40.
Varo! Älä kierrä vyötä.
Þ Tryck ned bilbarnstolen på sätet
med ett knä.
Þ Dra kraftigt i diagonalbältet 16 och
skjut samtidigt spaken 17 uppåt tills
den hakar i.
Varning! Diagonalbältet 16 får
endast klämmas fast med
bältesklämman 18 som sitter på
sidan av bilbälteslåset 13.
Þ Vrid det vridbara handtaget 9
moturs och dra ut stödbenet 6 så
långt att det står stadigt på
fordonsgolvet.
Varning! Stödbenet 6 får inte hänga
i luften eller stå på föremål. Se till att
stödbenet 6 inte får bilbarnstolen att
lyfta från sittytan.
Þ Stå på kne i barnesetet for å strykke
det fast i bilsetet.
Þ Trekk kraftig i diagonalbeltet 16 og
drei samtidig klemarmen 17
oppover helt til den går i lås.
Forsiktig! Diagonalbeltet 16 får kun
klemmes med belteklemmen 18 på
siden av bilbeltelåsen 13.
Þ Vri dreiegrepet 9 mot klokken og
trekk støttebenet 6 så langt ut, til
det står sikkert på bilgulvet.
Forsiktig! Støttebenet 6 må aldri
henge i luften eller støttes av
gjenstander. Men pass på, at
støttebenet 6 ikke hever barnesetet
fra sitteflaten.
Þ Työnnä turvaistuinta polvellasi
ajoneuvon istuinta vasten.
Þ Vedä voimakkaasti poikittaisvyötä
16 ja käännä samalla kiinnitysvipua
17 ylöspäin, kunnes se lukkiutuu.
Varo! Poikittaisvyön 16 voi
kiinnittää vain vyökiinnikkeellä 18,
joka on auton vyölukon 13 puolella.
Þ Kierrä pyörivää vartta 9
vastapäivään ja vedä tukijalkaa 6
alaspäin niin, että se asettuu
tukevasti auton lattiaa vasten.
Varo! Tukijalan 6 ja lattian välissä ei
saa olla tyhjää tilaa eikä niiden
väliin saa asettaa esineitä. Tukijalka
6 ei saa toisaalta nostaa
turvaistuinta irti istuinpinnasta.
Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt
Þ Trykk reguleringsgrepet 10 oppover
Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja
och skjut stolen 11 bakåt igen.
Tips! Du kan naturligtvis också
använda bilbarnstolen i viloläge (se
5).
og skyv seteskålen 11 bakover
igjen.
Tips! Du kan naturligvis gså benytte
barnesetet i hvilestillingen (se 5).
työnnä istuinalusta 11 takaisin
taakse.
Vihje! Voit käyttää turvaistuinta
myös lepoasennossa (katso kohta
5.).
Þ Kontrollera att bilbarnstolen är
ordentligt fastmonterad genom att
dra i den.
Þ Trekk i barnesetet for å kontrollere
korrekt montering.
Þ Tarkista istuimen kiinnityksen
pitävyys vetämällä istuinta itseesi
päin.
3.5 Demontering med
3-punktsbälte
3.5 Demontering med
3-punktsbelte
Þ Vrid vridhandtaget 9 moturs
Þ Vri dreiegrepet 9 mot
och skjut tillbaka stödbenet
6 helt.
klokken og skyv
støttebenet 6 helt sammen igjen.
Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt
och dra stolen 11 framåt till viloläge
(se 5).
3.5 Irrottaminen
kolmipisteturvavy
ötä käytettäessä
Þ Kierrä pyörivää vartta 9
vastapäivään ja työnnä
tukijalka 6 takaisin kokoon.
Þ Trykk reguleringsgrepet 10 oppover
Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja
og trekk seteskålen 11 fremover i
hvilestillingen (se 5).
vedä istuinalusta 11 eteenpäin
lepoasentoon (katso kohta 5.).
Þ Öppna bilbälteslåset 13.
Þ Åpne bilbeltelåsen 13.
Þ Avaa auton vyölukko 13.
Þ Ta tag i diagonalbältet 16 i den
Þ Ta diagonalbeltet 16 til den
Þ Ota tummanpunaisen vyönohjaim
Þ en 40 poikittaisvyö 16 käteesi ja
mörkröda bältesstyrningen 40 och
dra ut det med ett kort ryck.
mørkerøde belteføringen 40 og
trekk i den med et kort rykk.
Þ Öppna bältesklämman 18.
Þ Ta ut bilbältet ur bältesstyrningarna.
Þ Fäll ihop stödbenet 6 mot sätets
Þ Åpne nå belteklemmen 18.
Þ Ta bilbeltet ut av belteføringene.
Þ Klapp støttebenet 6 på undersiden
undersida 12.
av setets underdel 12.
nykäise sitä.
Þ Avaa sitten vyökiinnike 18.
Þ Irrota auton turvavyö
vyönohjaimista.
Þ Käännä tukijalka 6 istuimen rungon
12 alle.
3.6 Korrekt montering
av bilbarnstolen
med 3punktsbälte
3.6 Slik er barnesetet
med 3punktsbeltet riktig
montert i din bil
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
• bilbarnstolen är fast monterad i
fordonet,
• bilbarnesetet er fast montert i bilen,
• bilbeltet er stramt og ikke fordreidd,
• bilbältet är spänt och inte har snott
sig,
3.6 Turvaistuimen
oikean
asennuksen
tarkistaminen
kolmipisteturvavy
ötä käytettäessä
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että
• turvaistuin on kiinnitetty ajoneuvoon
kunnolla,
• auton turvavyö on tiukalla ja että se
ei ole kiertynyt,
14
• bekkenbeltet 14 løper gjennom
begge de lyserøde belteføringene
15,
• lantiovyö 14 kulkee molempien
vaaleanpunaisten vyöohjaimien 15
kautta,
• diagonalbeltet 16 får kun klemmes
med den røde belteklemmen 18 på
siden av bilbeltelåsen 13.
• poikittaisvyö 16 on kiinnitetty vain
tummanpunaisella vyökiinnikkeellä
18, joka on auton vyölukon 13
puolella,
• diagonalbältet 16 löper i den
mörkröda bältesstyrningen 40 som
sitter på motsatt sida av
bilbälteslåset 13.
• diagonalbeltet 16 løper gjennom
den mørkerøde belteklemmen 40
på motsatt side av bilbeltelåsen 13,
• poikittaisvyö 16 kulkee sen
tummanpunaisen vyökiinnikkeen 40
läpi, joka on auton vyölukon 13
vastakkaisella puolella,
• låstungan och bälteslåset 13 till
bilbältet inte ligger i bilbarnstolens
bältesstyrningar 15,
• låsetungen og beltelåsen 13 til
bilbeltet ikke ligger i barnesetets
belteføringer 15,
• auton turvavyön lukkokieli ja
vyölukko 13 eivät ole turvaistuimen
vyönohjaimissa 15 ja
• stödbenet 6 står stadigt på
fordonsgolvet utan att få
bilbarnstolen att lyfta från sittytan.
• støttebenet 6 står sikkert påp
bilgulvet, uten at barnesetet heves
fra sitteflaten.
• tukijalka 6 on tukevasti auton lattiaa
vasten eikä nosta turvaistuinta irti
istuinpinnasta.
• höftbandet 14 löper genom de båda
ljusröda bältesstyrningarna 15,
• diagonalbältet 16 endast är
fastklämt med den mörkröda
bältesklämman 18 som sitter på
sidan av bilbälteslåset 13.
4.
Barnets säkerhet
4.
För att skydda ditt barn
Sikring av ditt barn
Til beskyttelse av ditt barn
• Tänk på följande: Ju fastare bältet
ligger an mot barnet, desto större är
säkerheten.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i
bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt.
• Användning i baksätet: Ställ framsätet
så långt fram att barnets fötter inte
stöter emot baksidan av framsätet
(risk för skador).
• Bilbarnstolens plastdelar blir varma i
solen.
Varning! Ditt barn kan bränna sig på
dem. Skydda bilbarnstolen från starkt
solljus när den inte används.
• Låt barnet endast gå i och ur från
gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera
raster, då barnet kan få komma upp
och röra på sig lite.
• Om barnet försöker trycka på ISOFIXsäkerhetsknapparna eller öppna
bälteslåset ska du stanna bilen så
snart du kan. Kontrollera att
bilbarnstolen sitter som den ska och
att barnet sitter säkert fastspänt. Lär
ditt barn vad det inte får göra under
bilfärder.
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere beltet
ligger inntil barnets kropp, dess større
er sikkerheten.
• Vennligst aldri la ditt barn være i
bilbarnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så
langt forover at ditt barn ikke støter
med føttene mot forsetets rygglene
(fare for skader).
• Barnesetets kunststoffdeler blir varme
i solen.
Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg.
Beskytt barnesetet, når den ikke
akkurat er i bruk, mot intensiv sol.
• La barnet bare gå inn eller ut av bilen
på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser under
lengre reiser slik at barnet kan få brukt
sitt bevegelsesbehov.
• Hvis barnet ditt prøver å åpne ISOFIX
sikringsknappene eller beltelåsen, må
du stanse ved neste første mulighet.
Kontroller om at bilbarnesetet er festet
riktig og om at barnet ditt er riktig
sikret. Veiled barnet ditt om farene.
4.1 Tilpasning av
hodestøtten
4.1 Anpassa huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd 20 ger
ditt barn optimalt stöd i
bilbarnstolen.
En korrekt tilpasset hodestøtte 20
gir ditt barn optimal støtte i
bilbarnesetet.
• Huvudstödet 20 ska vara inställt så
att axelbältena 19 ligger i barnets
axelhöjd eller något över.
• Hodestøtten 20 må være innstilt slik
at skulderbeltene 19 ligger på
høyde med barnets skuldre eller
noe høyere.
16
4.
Lapsesi turvaksi
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Perusperiaate: mitä tiukemmin vyö on
lapsen kehoa vasten, sitä turvallisempi
istuin on.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: Aseta etuistuin
niin eteen, etteivät lapsen jalat osu
etuistuimen selkänojaan
(loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat kuumenevat
auringonpaisteessa.
Varo! Kuumat osat voivat aiheuttaa
lapselle palovammoja. Suojaa
turvaistuin voimakkaalta
auringonpaisteelta, kun sitä ei käytetä.
• Anna lapsen kiivetä autoon ja poistua
autosta vain jalkakäytävän puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden
aikana lapsi voi liikkua.
• Jos lapsi yrittää käyttää ISOFIXlukituspainikkeita tai avata vyön
lukkoa, pysähdy ehdottomasti heti kun
se on mahdollista. Tarkasta, onko
turvaistuin kunnolla kiinnitetty ja onko
lapsi siinä kunnolla kiinnitettynä. Kerro
lapselle vaaroista.
4.1 Päätuen sovittaminen
Oikein säädetty päätuki 20 suojaa
lasta parhaiten.
• Päätuki 20 on säädettävä niin, että
olkavyöt 19 ovat lapsen olkapäiden
korkeudella tai hieman niiden
yläpuolella.
Så här justerar du höjden på
huvudstödet 20 efter ditt barns
kroppsstorlek:
Slik kan du tilpasse hodestøttens
høyde 20 til barnets
kroppsstørrelse:
Voit sovittaa päätuen 20 korkeuden
lapsen kokoon sopivaksi
seuraavasti:
Þ Lossa bältet så mycket som möjligt
Þ Løsne beltene mest mulig (se 4.2).
Þ Vipp hodestøtten 20 forover.
Þ Löysää vyöt mahdollisimman
Nå er hodestøtte-reguleringen 21
åpen.
Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin.
(se 4.2).
Þ Tippa huvudstödet 20 framåt.
Nu är huvudstödsinställningen 21
upplåst.
pitkälle (katso kohta 4.2).
Nyt päätuen säädin 21 on avattu.
Þ Skjut huvudstödet 20 till rätt
axelhöjd.
Þ Fäll tillbaka huvudstödet 20 mot
stolen 11 så att
huvudstödsinställningen 21 låses
igen.
4.2 Lossa bältena
Þ Tryck på justeringsknappen 22 och
dra samtidigt de båda axelbältena
19 framåt.
Varning! Dra inte i axeldynorna 23.
Þ Deretter skyver du hodestøtten 20
tilbake til riktig skulderbeltehøyden.
Þ Klapp hodestøtten 20 tilbake igjen
Þ Työnnä päätuki 20 oikeaan
vyökorkeuteen.
Þ Käännä päätuki 20 paikalleen
på seteskålen 11 for å regulere
hodestøtte-reguleringen 21 igjen.
istuinalustaa 11 vasten, jolloin
päätuen säädin 21 lukittuu.
4.2 Løsning av beltet
Þ Trykk på reguleringsknappen 22 og
4.2 Vöiden löysääminen
Þ Paina säätöpainiketta 22 ja vedä
trekk begge skulderbeltene 19
samtidig fremover.
Forsiktig! Trekk ikke i
skulderputene 23.
molempia olkavöitä 19
samanaikaisesti eteenpäin.
Varo! Älä vedä
olkapehmusteista 23.
4.3 Spänna fast barnet
4.3 Fastspenning av ditt
barn
Þ Løsne skulderbeltene.
Þ Lossa axelbältena.
(se 4.2)
(se 4.2)
Þ Öppna bälteslåset 24 (tryck på den
Þ Åpne beltelåsen 24 (trykk på den
röda knappen).
røde knappen).
Þ Sätt låstungorna 25 i
Þ Stikk låsetungene 25 inn i
gummihållarna 26.
festegummiene 26.
4.3 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin
Þ Löysää olkavöitä.
(katso kohta 4.2)
Þ Avaa vyölukko 24 (paina punaista
painiketta).
Þ Aseta lukkokielet 25 kumipitimiin
26.
Þ Sätt ditt barn i bilbarnstolen.
Þ Haka loss låstungorna 25 igen.
Þ Sett ditt barn inn i bilbarnesetet.
Þ Hekt låsetungene 25 ut igjen.
Þ Aseta lapsi turvaistuimeen.
Þ Ota lukkokielet 25 kumipitimistä.
Þ För axelbältena 19 över barnets
Þ Legg skulderbeltene 19 over
Þ Vie olkavyöt 19 lapsen olkapäiden
barnets skuldre.
Forsiktig! Skulderbeltene 19 må
ikke fordreies eller forbyttes.
axlar.
Varning! Axelbältena 19 får inte
snos eller förväxlas.
Þ Før begge låsetungene 25
Þ För ihop de båda låstungorna 25...
yli.
Varo! Älä kierrä olkavöitä 19 äläkä
aseta niitä ristiin.
Þ Yhdistä lukkokielet 25...
sammen...
Þ ...og få dem til å låse seg hørbart i
Þ ...och haka i dem i bälteslåset 24 så
beltelåsen 24.
KLIKK!
att du hör att de låses fast.
KLICK!
18
Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon 24 siten,
että kuulet
NAPSAHDUKSEN!
Þ Spänn bältena tills de ligger tätt
emot barnets kropp.
(se 4.4)
Varning! Höftbanden 28 måste sitta
så tätt som möjligt över barnets
ljumskar.
4.4 Spänna bältena
Þ Dra i justeringsbandet 36 tills selen
ligger jämnt och tätt mot barnets
kropp.
Varning! Dra ut justeringsbandet
rakt.
4.5 Så här är ditt barn rätt
fastspänt
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
Þ Stram beltet til det ligger tett inntil
barnets kropp.
(se 4.4)
Forsiktig! Hoftebeltet 28 må ligge
så langt som mulig nede over
barnets lyske.
4.4 Stramming av selene
Þ Dra i reguleringsbeltet 36 til selen
sitter stramt og tett inntil barnets
kropp.
Forsiktig! Trekk reguleringsbeltet
rett ut.
4.5 Slik er ditt barn riktig
sikret
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
Þ Kiristä vyöt tukevasti lapsen kehoa
vasten
(katso kohta 4.4)
Varo! Lantiovöiden 28 on kuljettava
mahdollisimman läheltä lapsen
nivustaivetta.
4.4 Vöiden kiristäminen
Þ Vedä säätövyöstä 36, kunnes
turvavyö on tasaisesti ja tukevasti
lapsen kehoa vasten.
Huomio! Vedä säätövyötä suoraan
eteenpäin.
4.5 Lapsen oikean
kiinnityksen
tarkistaminen
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että
• bilbarnstolens bälten ligger emot
kroppen utan att klämma fast
barnet,
• bilbarnesetets belter ligger inntil
barnets kropp, dog uten å stramme,
• axelbältena 19 är rätt inställda,
• skulderbeltene ikke er fordreidd,
• bältena inte har snott sig,
• låsetungene 25 er låst i beltelåsen
24.
• vyöt eivät ole kiertyneet,
• skulderputene 23 ligger korrekt
inntil kroppen.
• lukkokielet 25 ovat paikoillaan
vyölukossa 24 ja
• Hvis barnet ditt prøver å åpne
beltelåsen, må du stanse ved neste
første mulighet. Kontroller, om at
barnet ditt er riktig sikret. Veiled
barnet ditt om farene.
• olkapehmusteet 23 ovat oikein
paikoillaan.
• låstungorna 25 har hakat i
bälteslåset 24,
• axeldynorna 23 ligger rätt emot
kroppen.
• Om barnet försöker öppna
bälteslåset ska du stanna bilen så
snart du kan. Kontrollera att barnet
sitter säkert fastspänt. Lär ditt barn
vad det inte får göra under bilfärder.
• skulderbeltene 19 er korrekt innstilt,
• turvaistuimen vyöt ovat tiukasti
lapsen kehoa vasten, mutta eivät
purista,
• olkavyöt 19 on säädetty oikein,
• Jos lapsi yrittää avata vyön lukkoa,
pysähdy ehdottomasti heti kun se
on mahdollista. Tarkasta, onko lapsi
oikein kiinnitettynä. Kerro lapselle
vaaroista.
5.
Bilbarnstolen i viloläge
5.
Så här lutar du bilbarnstolen bakåt:
Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt
och dra stolen 11 framåt.
Varning! Stolen 11 måsta haka fast
ordentligt i de olika lägena. Dra i
stolen 11 för att kontrollera att den
hakat i ordentligt.
6.
Hvilestilling av
bilbarnesetet
5.
Slik kan du helle seteskålen
bakover:
Voit kallistaa istuinalustaa
taaksepäin seuraavasti:
Þ Trykk reguleringsgrepet 10 oppover
Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja
og trekk seteskålen 11 fremover.
Forsiktig! Seteskålen 11 må låse
seg i enhver posisjon. Trekk i
seteskålen 11 for å kontrollere at
den er låst.
Anvisningar för skötsel
6.
Pleieveiledning
Bevaring av
beskyttelsesvirkningen
Behålla skyddseffekten
• Ved en ulykke med en
kollisjonshastighet på over 10 km/t
kan det opptre skader på
bilbarnesetet som ikke
nødvendigvis er synlige.
Barnesetet må i slike tilfeller skiftes
ut med en gang. Utrangert
barnesete må avfallsbehandles
forskriftsmessig (se 7).
• Vid en olycka med en
krockhastighet över 10 km/h kan
det uppträda skador på
bilbarnstolen, som inte
nödvändigtvis syns utanpå.
Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i
sådana fall. Avfallshantera den
enligt lokala föreskrifter (se 7).
• Kontrollera regelbundet att alla
viktiga delar är intakta.
Förvissa dig om att de mekaniska
komponenterna fungerar felfritt.
• Kontrollér alle viktige deler
regelmessig for skader.
Forsikre deg om at alle mekaniske
komponenter fungerer feilfritt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms
fast och skadas mellan hårda delar
(bildörr, stolsskena etc.).
• Sørg for at bilbarnesetet ikke
klemmes inn mellom harde deler
(bildør, seteskinne osv.) og
beskadiges.
• Lämna alltid en skadad bilbarnstol
(t.ex. om den skulle ha tappats i
marken) för kontroll hos en
fackhandlare.
• Smörj eller olja aldrig in
bilbarnstolens komponenter.
20
Turvaistuimen
lepoasento
vedä istuinalustaa 11 eteenpäin.
Varo! Istuinalustan 11 on
kiinnityttävä paikalleen joka
asennossa. Vedä istuinalustaa 11
varmistaaksesi, että se on
kiinnittynyt kunnolla.
6.
Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen
ylläpitäminen
• Yli 10 kilometrin törmäysnopeudella
tapahtuneiden onnettomuuksien
jälkeen turvaistuin on saattanut
vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina
olekaan näkyviä.
Tällainen istuin on vaihdettava
välittömästi. Hävitä istuin
asianmukaisesti (katso kohta 7).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien
mahdolliset vauriot säännöllisesti.
Varmista, että mekaaniset osat
toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu
puristuksiin kovien osien väliin
(ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja
siten vaurioidu.
• Et skadet bilbarnesete (f.eks. etter
et fall) bør absolutt kontrolleres.
• Anna vaurioitunut turvaistuin (esim.
putoamisen jälkeen)
tarkastettavaksi.
• Man må aldri smøre eller olje noen
deler av barnesetet.
• Älä koskaan öljyä tai voitele
turvaistuimen osia.
6.1 Skötsel av bälteslåset
6.1 Pleie av beltelåsen
6.1 Vyölukon huoltaminen
Att bälteslåset fungerar är mycket
viktigt för säkerheten.
Funktionsstörningar i bälteslåset beror
för det mesta på smuts:
Det er en vesentlig del av sikkerheten
at beltelåsen fungerer. Funksjonsfeil
på beltelåsen forårsakes vanligvis av
forurensninger:
Vyölukon toiminnalla on olennainen
merkitys turvaistuimen
turvallisuudelle. Vyölukon
toimintahäiriöt johtuvat useimmiten
epäpuhtauksista:
Funktionsstörningar
Funksjonsfeil
Toimintahäiriö
• Låstungorna kastas ut
långsammare än vanligt när den
röda knappen trycks in.
• Når man trykker på den røde
knappen, kjøres låsetungene sakte
ut.
• Lukkokielet tulevat punaista
painiketta painettaessa tavallista
hitaammin ulos.
• Låstungorna hakar inte i längre
(stöts ut igen).
• Låsetungene kan ikke lenger låses
(de støtes ut igjen).
• Lukkokielet eivät enää lukkiudu
(työntyvät jälleen ulos).
• Låstungorna hakar i utan ett tydligt
"klick".
• Låsetungene går i lås uten tydelig
"klikk".
• Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää
napsahdusta.
• Låstungorna bromsas när de förs in
(det går trögt).
• Låsetungene bremses når de skal
føres inn i låsen (deigaktig).
• Lukkokielet asettuvat sisään
jarruttaen (taikinamaisesti).
• Det krävs mycket kraft för att öppna
bälteslåset.
• Beltelåsen kan kun åpnes med stor
anstrengelse.
• Vyölukko aukeaa vain voimaa
käyttäen.
Åtgärd
Utbedringstiltak
Aputoimet
Så här kan du tvätta ur bälteslåset så
att det fungerar felfritt igen:
Du kan vaske beltelåsen slik at den
igjen fungerer feilfritt:
Voit pestä vyölukon seuraavasti, jotta
se toimisi jälleen moitteettomasti:
1. Demontera bälteslåset
1. Utbygging av beltelåsen
1. Vyölukon irrottaminen
Þ Lossa bältena (se 4.2).
Þ Öppna kardborrebandet vid
Þ Løsne beltene (se 4.2).
Þ Åpne borrelåsen på skrittputen 29
Þ Löysää vöitä (katso kohta 4.2).
Þ Avaa keskipehmusteen 29
grenskyddet 29 och ta bort det.
Þ Ställ bilbarnstolen i viloläge (se 5).
Þ Skjut metallplattan 30, med vilken
bälteslåset 24 är fäst i stolen, på
högkant genom bältesslitsen 31.
og ta den av.
Þ Sett bilbarnesetet i hvilestilling (se
5).
Þ Skyv metallplaten 30, som
beltelåsen er festet med 24 til
sitteskålen på høykant gjennom
belteslissen 31.
tarrakiinnike ja irrota pehmuste.
Þ Aseta turvaistuin lepoasentoon
(katso kohta 5.).
Þ Työnnä metallilevy 30, jolla
vyölukko 24 on kiinnitetty
istuinalustaan, pystyasennossa
vyöuran 31 läpi.
2. Tvätta ur bälteslåset
2. Vask beltelåsen
2. Vyölukon peseminen
Þ Lägg bälteslåset 24 i varmt vatten
Þ Legg beltelåsen 24 i minst 1 times
Þ Upota vyölukko 24 vähintään
med diskmedel i minst 1 timme.
Skölj därefter ur det och låt det
torka väl.
tid inn i varmt vann tilsatt
skyllemiddel. Skyll låsen deretter og
la den tørke helt.
3. Montera bälteslåset
3. Innbygging av beltelåsen
Þ Skjut metallplattan 30 på högkant
Þ Skyv metallplaten 30 på høykant
uppifrån och ned genom
bältesslitsen 31 i överdraget och
genom stolen.
Dra kraftigt i bälteslåset 24 för att
kontrollera att det sitter fast
ordentligt.
ovenfra og ned gjennom
belteslissen 31 i setetrekket og
gjennom seteskålen.
Trekk kraftig i beltelåsen 24 slik at
festingen kan kontrolleres .
Þ Fest skrittputen 29.
Þ Sätt fast grenskyddet 29.
yhdeksi tunniksi lämpimään veteen,
johon olet lisännyt puhdistusainetta.
Huuhtele lukko ja anna sen kuivua
hyvin.
3. Vyölukon asentaminen
Þ Työnnä metallilevy 30
pystyasennossa ylhäältä alas
päällysteen vyöuran 31 ja
istuinalustan läpi.
Vedä voimakkaasti vyölukosta 24,
jotta voit varmistua kiinnityksestä.
Þ Kiinnitä keskipehmuste 29.
Funktionsstörningar
Funksjonsfeil
Toimintahäiriö
• Det går inte att föra in låstungorna
25 i bälteslåset 24 längre.
• Låsetungen 25 kan ikke lenger
føres inn i beltelåsen 24.
• Lukon kielet 25 eivät työnny enää
vyölukkoon 24.
Åtgärd
Utbedringstiltak
Aputoimet
Þ Tryck på den röda knappen för att
Þ Trykk på den røde knappen for å
Þ Avaa vyölukko 24 painamalla
åpne beltelåsen 24.
låsa upp bälteslåset 24.
punaista painiketta.
6.2 Rengöring
6.2 Rengjøring
6.2 Puhdistaminen
Se till att du endast använder ett
Britax/RÖMER-reservöverdrag i
originalutförande, eftersom överdraget
utgör en väsentlig del av
systemfunktionen. Reservöverdrag
finns i fackhandeln eller hos en ADACrepresentant (tyska motsvarigheten till
Motormännen).
Sørg for at du kun bruker et original
Britax/RÖMER reservetrekk siden
trekket er en vesentlig del av
systemfunksjonen. Reservetrekk får
du i faghandelen eller hos ADAC (tysk
automobilklubb tilsvarende NAF).
Huomioi, että käytät vain alkuperäistä
Britax/RÖMER-varapäällystettä, koska
päällyste on olennainen osa
järjestelmän toimintaa.
Varapäällysteitä saa erikoisliikkeistä
tai ADAC:n (saksalaisen autoalan
järjestön) myymälöistä.
Bilbarnesetet må ikke brukes
uten trekk.
Bilbarnstolen får inte
användas utan överdrag.
22
Turvaistuinta ei saa käyttää
ilman päällystettä.
• Överdraget kan tas av och
maskintvättas i 30 °C fintvätt med
fintvättmedel. Läs anvisningarna på
överdragets tvättråd. Om du tvättar
varmare än 30 °C är det risk att
överdragstyget fäller. Överdraget
ska inte centrifugeras och absolut
inte torkas i torktumlare (tyget kan
lossna från stoppningen).
• Plastdelarna tvättas av med
tvållösning. Använd inga starka
rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
• Bältena kan du tvätta av med en
ljummen tvållösning.
Varning! Ta aldrig bort låstungorna
25 från bältet.
• Axeldynorna 23 kan tvättas av
med en ljummen tvållösning.
Varning! Axeldynorna 23 minskar
skaderisken för ditt barn vid en
olycka. Använd endast
bilbarnstolen med sådana
axeldynor 23.
• Trekket kan tas av og vaskes med
et vaskemiddel for finvask med
30°C i vaskemaskinen. Vennligst
følg anvisningene på trekkets
vaskeetikett. Dersom det vaskes
med mer enn 30 °C, er det mulig at
trekket farger av. Trekket må ikke
sentrifugeres og må under ingen
omstendighet tørkes i
tørketrommelen (stoffet kan løsne
fra polstringen).
• Kunststoffdelene kan rengjøres
med en sepeløsning. Ikke bruk
sterke midler (som f.eks.
løsningsmidler).
• Beltene kan rengjøres med en
lunken sepeløsning.
Forsiktig! Fjern aldri låsetungene
25 fra beltene.
• Skulderputene 23 kan rengjøres
med en lunken såpeløsning.
Forsiktig! Skulderputene 23
reduserer faren for skader på
barnet ved en ulykke. Bare bruk
bilbarnesetet sammen med disse
skulderputene 23.
• Voit irrottaa päällysteen ja pestä
sen hienopesuainetta käyttäen
pesukoneen hienopesuohjelmalla
30°C:n lämpötilassa. Noudata
päällysteen pesuohjetta. Jos peset
päällysteen yli 30° C:n
lämpötilassa, päällystekankaasta
voi lähteä väriä. Älä linkoa
päällystettä äläkä missään
tapauksessa kuivata sitä
sähköisessä kuivausrummussa
(kangas voi irrota pehmusteesta).
• Muoviosat voit pestä
saippualiuoksessa. Älä käytä
voimakkaita aineita (esim.
liuottimia).
• Vyöt voit pestä haalealla
saippualiuoksella.
Varo! Älä koskaan poista vöiden
lukkokieliä 25.
• Olkapehmusteet 23 voit pestä
haalealla saippualiuoksella.
Varo! Olkapehmusteet 23
pienentävät lapsen
loukkaantumisriskiä
onnettomuudessa. Käytä
turvaistuinta vain näiden
olkapehmusteiden 23 kanssa.
6.3 Ta av överdraget
Þ Lossa bältena så mycket som
6.3 Avtrekking av trekket
Þ Løs opp beltet så mye som mulig
möjligt (se 4.2).
(se 4.2).
Þ Öppna bälteslåset 24 (tryck på den
Þ Åpne selelåsen 24 (trykk på den
röda knappen).
røde knappen).
Þ Öppna kardborrebandet vid
Þ Åpne borrelåsen på skrittpolsteret
grenskyddet 29 och ta bort det.
29 og ta det av.
Þ Skjut huvudstödet 20 till det
Þ Skyv nakkestøtten 20 til nederste
understa läget (se 4.1).
posisjon (se 4.1).
Þ Ta bort överdraget från huvudstödet
6.3 Päällysteen irrottaminen
Þ Löysää vyöt mahdollisimman
pitkälle (katso kohta 4.2).
Þ Avaa vyölukko 24 (paina punaista
painiketta).
Þ Avaa keskipehmusteen 29
tarrakiinnike ja irrota pehmuste.
Þ Työnnä päätuki 20 alimpaan
asentoon (katso kohta 4.1).
Þ Ta trekket av nakkestøtten 20.
Þ Irrota päätuen 20 päällyste.
Þ Öppna tryckknapparna 43 på
Þ Åpne trykknappene 43 til venstre og
Þ Avaa painonapit 43 vasemmalta ja
vänster och höger sida av
ryggstödets 44 överdrag.
høyre på baksiden 44 av trekket.
oikealta päällysteen selkäosasta
44.
20.
Þ Klapp ned baksiden 44 av trekket
Þ Fäll ihop ryggstödets 44 överdrag
på sitteområdet.
på sittytan.
Þ Tre beltet gjennom trekkets
Þ Trä bältena genom öppningarna i
utsparring.
överdraget.
Þ Heng ut den elastiske trekkanten
Þ Lossa överdragets elastiska kant
under sitteskålkanten.
under stolen.
Þ Dra trekket nedenfra og over
Þ Dra överdraget nedifrån över
dekslet til selereguleringsknappen
35.
remjusterarens platta 35.
24
Þ Taita päällysteen selkäosa 44
istuinosan päälle.
Þ Pujota vyöt päällysteessä olevan
aukon läpi.
Þ Irrota päällysteen joustava reuna
istuinalustan reunan alta.
Þ Irrota istuinpäällyste vetämällä se
alakautta turvavyön
korkeudensäätimen suojuksen 35
yli.
Þ Dra fram bälteslåset 24 och
bältesänden 36 genom överdraget.
Þ Dra upp överdraget en bit och ta
sedan på det med öppningen över
huvudstödet 20.
6.4 Ta på överdraget
Þ Gör på samma sätt men i omvänd
ordning mot 6.3.
Þ Varning! Se till att bältena inte har
snott sig och att de sitter rätt i
bältesslitsarna 45 på överdraget.
6.5 Demontera bältena
Þ Dra av överdraget (se 6.3).
Þ Öppna bruksanvisningsfacket.
Þ Tippa huvudstödet 20 framåt.
Þ Dra ned axeldynornas bältesöglor
23 från bryggan 32 för
huvudstödsinställningen 21.
Þ Tre beltelåsen 24 og enden på
beltet 36 ut av trekket.
Þ Dra trekket et stykke oppover og
dra det så over nakkestøtten med
utsparringen 20.
6.4 Påtrekking av trekket
Þ Gjør det som står i 6.3 i omvendt
rekkefølge.
Þ Forsiktig! Kontroller at selen ikke
er vrengte og at de har blitt satt inn
riktig i trekkets selesprekk 45.
6.5 Utbygging av selene
Þ Dra trekket av (se 6.3).
Þ Åpne bruksanvisningsrommet.
Þ Vipp hodestøttene 20 fremover.
Þ Skyv skulderpolstringens
selesløyfer 23 fra setet 32 til
hodestøttejustereren 21 ned.
Þ Pujota vyölukko 24 ja vyön pää 36
pois päällysteestä.
Þ Vedä päällystettä hieman ylöspäin,
ja käännä se sitten pois päätuen 20
yli.
6.4 Päällysteen
kiinnittäminen
Þ Toimi kohtaan 6.3 nähden
päinvastaisessa järjestyksessä.
Þ Huomio! Varmista, että vyöt eivät
ole kierteellä ja että ne on asetettu
kunnolla päällysteen vyöuriin 45.
6.5 Vöiden irrottaminen
Þ Irrota päällyste (katso kohta 6.3).
Þ Avaa käyttöohjelokero.
Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin.
Þ Ota olkapehmusteiden vöiden
silmukat 23 pois päätuen säätimen
21 päistä 32.
Þ Haka loss axelbältena 19 från
Þ Heng ut skulderbeltet 19 fra
kopplingsdelen 42.
Varning! Den lossade
kopplingsdelen 42 får inte halka in i
sätets underdel.
forbindelsesdelen 42.
Forsiktig! Den uthengte
forbindelsesdelen 42 må ikke gli inn
i seteunderdelen.
Þ Knäpp fast kopplingsdelen 42 i
Þ Sett inn forbindelsesdelen42 i
öppningen på
bruksanvisningsfackets lucka.
utsparringen i lokket på
bruksanvisningsrommet.
Þ Dra ut axelbältena 19 och
Þ Dra ut skulderpolstrens skulderbelte
axeldynornas bältesöglor 23 ur
bältesslitsarna 34.
19 og selesløyfen 23 fra
selesprekken 34.
Þ Dra bort axeldynorna 23 från
Þ Dra skulderpolsteret 23 av
axelbältena 19.
skulderbeltet 19.
Þ Dra ut metalldelen 37, som är fäst
Þ Dra ut metaldelen 37, som beltet på
med bältet på undersidan av stolen
11.
sitteskålen 11 er festet med.
Þ Skjut tillbaka bältesöglan vid den
korta sidan på metalldelen 37 och
haka loss den.
26
42.
Huomio! Varo, ettei irrotettu
liitoskappale 42 liu'u istuimen
runkoon.
Þ Kiinnitä liitoskappale 42
käyttöohjelokeron kannen
syvennykseen.
Þ Vedä olkavyöt 19 ja
olkapehmusteiden vöiden silmukat
23 pois vyöurista 34.
Þ Vedä olkapehmusteet 23 irti
olkavöistä 19.
Þ Vedä ulos metalliosa 37, jolla vyö
on kiinnitetty istuinalustaan 11.
Þ Skyv selesløyfen på den korte siden
Þ Työnnä vyön silmukkaa metalliosan
av metalldelen 37 tilbake og heng
det ut.
37 lyhyeltä puolelta taaksepäin ja
vedä metalliosa pois.
Þ Nå kan du dra av selen.
Þ Nu kan du dra bort bältena.
Þ Irrota olkavyöt 19 liitoskappaleesta
Þ Nyt voit irrottaa vyöt.
6.6 Montera bältena
Þ Lås fast låstungorna 25 i
bälteslåset 24 (se 4.3).
Þ Trä nu in den långa bältesöglan i
den yttre sidoslitsen 38 på stolen
11.
Varning! Sno inte bältena.
Þ Haka fast metalldelen 37 i den
långa bältesöglan (först den långa
och sedan den korta sidan av
metalldelen 37).
Þ Dra i bältet tills metalldelen 37 ligger
rätt i stolens fördjupning 11.
6.6 Intallasjon av selene
Þ Skyv låsetungene 25 i selelåsen 24
(se 4.3).
Þ Tre nå den lange selesløyfen inn i
den ytre sidesprekken 38 på
sitteskålen 11
Forsiktig! Ikke forvreng selen.
Þ Heng metaldelen 37 i den lange
selesløyfen (heng inn først den
lange og så den korte) 37).
Þ Dra beltet inntil metalldelen 37
ligger akkurat i sitteskålens
utsparring 11.
6.6 Vöiden asentaminen
Þ Lukitse lukkokielet 25 vyölukkoon
24 (katso kohta 4.3).
Þ Pujota sitten pitkä vyön silmukka
ulompaan sivuaukkoon 38
istuinalustassa 11.
Huomio! Älä kierrä vöitä.
Þ Ripusta metalliosa 37 pitkään vyön
silmukkaan (ensin metalliosan 37
pitkä ja sitten lyhyt puoli).
Þ Vedä vyöstä, kunnes metalliosa 37
on asettunut istuinalustan 11 uraan
suoraan.
Þ Öppna bälteslåset 24 igen.
Þ Åpne selelåsen 24 igjen.
Þ Avaa vyölukko 24.
Þ Trä på axeldynorna 23 på
Þ Tre skulderpolsteret 23 på
Þ Pujota olkapehmusteet 23
axelbältena 19.
Þ Trä in axelbältena 19 i
bältesslitsarna 34.
Varning! Bältena får inte snos eller
förväxlas.
Þ Dra axelbältena 19 mellan stången
39 och bryggan 32 för
huvudstödsinställningen 21.
skulderbeltet 19
Þ Tre skulderbeltet 19 inn i
selesprekken 34.
Forsiktig! Ikke forvreng eller bytt
om selen.
Þ Skyv selebeltet 19 mellom
dreiestangen 39 og setet 32 til
nakkestøttejusteringen 21.
paikoilleen olkavöihin 19.
Þ Pujota olkavyöt 19 vyöuriin 34.
Huomio! Älä kierrä vöitä äläkä
aseta niitä ristiin.
Þ Työnnä olkavyöt 19 päätuen
säätimen 21 ohjauspuikon 39 ja
pään 32 välistä.
Þ Ta loss kopplingsdelen 42 ur
Þ Ta forbindelsesdelen 42 ut av
öppningen på
bruksanvisningsfackets lucka.
utsparringen i lokket på
bruksanvisningsrommet.
Þ Haka fast axelbältena 19 i
Þ Heng skulderbeltet 19 inn i
kopplingsdelen 42 igen.
forbindelsesdelen igjen 42.
Þ Trä in axeldynornas bältesöglor 23 i
Þ Tre skulderpolsterets selesløyfe 23
bältesslitsarna 34.
inn i selesprekken 34.
Þ Ota liitoskappale 42 uudestaan
käyttöohjelokeron kannen
syvennyksestä.
Þ Aseta olkavyöt 19
liitoskappaleeseen 42.
Þ Pujota olkapehmusteiden vöiden
silmukat 23 vyöuriin 34.
Þ Tippa huvudstödet 20 framåt.
Þ Vipp hodestøttene 20 fremover.
Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin.
Þ Dra upp axeldynornas bältesöglor
Þ Skyv skulderpolsterets selesløyfer
Þ Aseta olkapehmusteiden vöiden
23 på bryggan 32 för
huvudstödsinställningen 21.
23 på setet 32 til
hodestøttejustereren 21 ned.
Þ Spänn bältena (se 4.4).
Þ Stäng bruksanvisningsfacket.
Þ Stram beltet (se 4.4).
Þ Lukk bruksanvisningsrommet.
28
silmukat 23 päätuen säätimen 21
päihin 32.
Þ Kiristä vöitä (katso kohta 4.4).
Þ Sulje käyttöohjelokero.
7.
Upplysningar om
avfallshantering
Beakta de nationella föreskrifterna
om avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp
7.
Henvisninger om
avfallshåndtering
Vennligst observér forskriftene om
avfallshåndtering som gjelder i ditt
land.
Avfallsfjerning av emballasjen
7.
Jätehuolto-ohjeita
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen
Yksittäisten osien hävittäminen
Päällyste
Kuivajäteastiaan,
termiseen
hyötykäyttöön
Muoviosat
Merkinnän mukaisesti
niille tarkoitettuun
jäteastiaan
Container for papir/papp
Avfallshantering av de enskilda delarna
Överdrag
Restavfall, förbränning
Avfallsfjerning av enkeltdelene
Plastdelar
I container med
motsvarande märkning
Trekk
Restavfall, termisk
gjenvinning
Metalldelar
Container för metaller
Metallinkeräykseen
Container för polyester
i samsvar med
kjennemerkingen i dertil
forutsatte containere
Metalliosat
Bältesband
Kunststoffdeler
Vyönauha
Polyesterijäteastiaan
Lås och
låstunga
Restavfall
Metalldeler
Container for metall
Lukko ja kielet Kuivajäteastiaan
Beltebånd
Container for polyester
Lås &
låsetunge
Restavfall
8.
Stolar för äldre barn
Testad och godkänd enligt
Britax /
ECE R 44/04
RÖMER
bilbarnstolar Grupp
Kroppsvikt
KID
KID plus
KIDFIX
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15–36 kg
15–36 kg
15–36 kg
8.
Følgeseter
Britax /
RÖMER
Bilbarnesete
8.
Kontroll og registrering i
samsvar med
ECE R 44/04
Seuraavat istuimet
Tarkastettu ja hyväksytty
Britax /
ECE R 44/04:n mukaan
RÖMERturvaistuimet Ryhmä Lapsen paino
Gruppe
Kroppsvekt
KID
KID
ll + lll
15-36 kg
ll + III
15 -36 kg
KID plus
KID plus
ll + lll
15-36 kg
ll + III
15 -36 kg
KIDFIX
KIDFIX
ll + lll
15-36 kg
ll + III
15 -36 kg
9.
2 års garanti
9.
För denna bil-/cykelbarnstol/barnvagn
ger vi 2 års garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitiden börjar på
inköpsdagen. Spara det ifyllda
garantikortet, informationsintyget som
du har skrivit under samt inköpskvittot
under hela garantitiden som
garantibevis.
Vid reklamationer ska garantisedeln
bifogas med barnstolen. Garantin
gäller endast för bil-/cykelbarnstolar/
barnvagnar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett
rent och ordentligt skick.
2 års garanti
9.
2 vuoden takuu
For bil-/sykkelbarnesetet /
barnevognen yter vi en garanti på 2 år
for produksjons- eller materialfeil.
Garantitiden starter på kjøpsdagen.
Som bevis, vennligst oppbevar det
utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har
undertegnet samt kvitteringen i
garantitiden.
Myönnämme auton/polkupyörän
turvaistuimelle / lastenvaunuille 2
vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä.
Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä
täytetty takuukortti, allekirjoittamasi
luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti
todistuksena ostosta takuuajan
loppuun saakka.
Ved reklamasjoner må garantikortet
vedlegges barnesetet. Garantiytelsen
begrenser seg til bil-/sykkelbarneseter
/ barnevogner som er korrekt
behandlet og som sendes tilbake i ren
og ordentlig tilstand.
• naturligt slitage och skador som
uppstått genom överdriven
belastning,
Garantien gjelder ikke ved:
Takuukortti on liitettävä tuotteen
mukaan reklamaatioita tehtäessä.
Tämä takuu koskee vain auton/
polkupyörän turvaistuimia /
lastenvaunuja, joita on käsitelty
asianmukaisesti ja jotka lähetetään
takaisin puhtaina ja siistissä
kunnossa.
• naturlige slitasjetegn og skader som
følge av ekstrem belastning
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• skador som uppstått genom
olämplig eller felaktig användning.
• skader som følge av uegnet og
ufagmessig bruk
• normaalit kulumisjäljet ja liiasta
rasituksesta johtuvat vauriot
Garantifall eller inte?
Garantitilfelle eller ikke?
• vauriot, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä.
Material: Alla våra material uppfyller
höga krav med avseende på
färgbeständighet mot UV-strålning.
Trots detta bleks alla material som
utsätts för UV-strålning. Här handlar
det inte om något materialfel, utan om
normalt slitage som inte omfattas av
garantin.
Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller
høye krav vedrørende
fargebestandighet mot UV-stråler.
Allikevel falmer alle materialer når de
utsettes for UV-stråling. Herved dreier
det seg ikke om materialfeil, men om
helt vanlige slitasjetegn som ikke
dekkes av garantiordningen.
Lås: Om det skulle uppträda
funktionsstörningar i bälteslåset, så
beror dessa för det mesta på smuts
som kan tvättas bort från låset. Följ
anvisningarna i bruksanvisningen.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på
beltelåsen, forårsakes disse vanligvis
av forurensninger som kan vaskes av.
Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
Garantin omfattar inte:
30
Onko takuu voimassa vai ei?
Kankaat: Kaikki käyttämämme
kankaat täyttävät värinkestolle UVsäteilyä vastaan
asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki
kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos
ne altistuvat UV-säteilylle. Tällöin
kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan
normaali kuluminen, jota takuu ei
koske.
Om ett garantifall uppstår ska du
vända dig till din fackhandlare.
Fackhandlaren ger dig hjälp och råd.
Vid handläggningen av
reklamationskrav används
produktspecifika avskrivningssatser. Vi
hänvisar här till de allmänna
affärsvillkor som handlaren angett.
I garantitilfeller vennligst henvend deg
omgående til din faghandler. Han vil
bistå deg med råd og handling. Ved
bearbeidelse av reklamasjonskrav
anvendes de produktspesifikke
avskrivningssatser. Vi henviser til
generelle forretningsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Användning, skötsel och underhåll
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen
måste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi
understryker att endast
originaltillbehör resp. -reservdelar får
användas.
Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen
må behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi henviser
uttrykkelig til at det kun må brukes
originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu
toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä
epäpuhtauksista, jotka voidaan
poistaa pesemällä. Noudata
puhdistuksessa käyttöohjeen
määräyksiä.
Takuutapauksessa käänny heti
kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja
auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia
käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia
vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat
kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja
huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistuinta /
lastenvaunuja on käsiteltävä
käyttöohjeen mukaisesti.
Muistutamme erityisesti siitä, että vain
alkuperäisvarusteita tai varaosia saa
käyttää.
10. Garantikort/informationsintyg
Namn:
_____________________________________________
Adress:
_____________________________________________
Postnummer:
_____________________________________________
Informationsintyg:
{ kontrollerat
OK
{ Jag har kontrollerat bil-/
cykelbarnstolen/barnvagnen
och försäkrat mig om att
stolen har överlämnats i
komplett skick samt att alla
funktioner fungerar.
- justeringsmekanism
stol
{ kontrollerat
OK
- bältesjustering
{ kontrollerat
OK
{ Jag har erhållit tillräckligt med
information om produkten och
dess funktioner före köpet
och har tagit del av skötseloch
underhållsinstruktionerna.
1. Fullständighet
2. Funktionstest
Ort:
Telefon (med
riktnummer):
E-post:
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Bil-/cykelbarnstol/
barnvagn:
3. Oskadat skick
_____________________________________________
Artikelnummer:
_____________________________________________
Tygfärg (mönster):
_____________________________________________
Tillbehör:
_____________________________________________
Inköpsdatum:
____________________________________________
Köpare (underskrift):
____________________________________________
Handlare:
____________________________________________
- kontroll av stolen
{ kontrollerat
OK
- kontroll av tygdelarna
{ kontrollerat
OK
- kontroll av plastdelarna
{ kontrollerat
OK
Handlarens stämpel
10. Garantikort / Leveringskontroll
Navn:
_____________________________________________
Adresse:
_____________________________________________
Postnummer:
_____________________________________________
Sted:
_____________________________________________
Leveringskontroll:
1. Fullstendighet
{ kontrollert
i orden
2. Funksjonskontroll
Telefon (med forvalg):
_____________________________________________
- Reguleringsmekanisme
sete
E-post:
_____________________________________________
- Belteregulering
{ kontrollert
i orden
{ kontrollert
i orden
_____________________________________________
Bil-/sykkelbarnesete /
barnevogn:
_____________________________________________
3. Uskadd
Artikkelnummer:
_____________________________________________
- Kontroll sete
{ kontrollert
i orden
Stoffarge (design):
_____________________________________________
- Kontroll stoffdeler
Tilbehør:
_____________________________________________
{ kontrollert
i orden
- Kontroll kunststoffdeler
{ kontrollert
i orden
Kjøpsdato:
____________________________________________
Kjøper (underskrift):
____________________________________________
{ Jeg har kjøpt bil-/
sykkelbarnesetet /
barnevognen og forsikret
meg om at setet er overlevert
i komplett stand og at alle
funksjoner fungerer
fullstendig.
{ Jeg har fått tilstrekkelig
informasjon om produktet og
dets funksjoner før kjøpet og
har tatt pleie- og
vedlikeholdsanvisningene til
etterretning.
Forhandler stempel
Forhandler:
____________________________________________
10. Takuukortti/luovutustarkastus
Nimi:
_____________________________________________
Osoite:
_____________________________________________
Postinumero:
_____________________________________________
Luovutustarkastus:
1. Täydellisyys
{ tarkastettu
asianmukainen
2.
Toimivuustarkastus
Postitoimipaikka:
_____________________________________________
Puhelin
(+ suuntanumero):
_____________________________________________
– istuimen
säätömekanismi
{ tarkastettu
asianmukainen
Sähköposti:
_____________________________________________
– vöiden asetus
{ tarkastettu
asianmukainen
{ Olen tarkastanut auton/
polkupyörän turvaistuimen /
lastenvaunut ja varmistunut
siitä, että tuote on luovutettu
täydellisenä ja että se toimii
moitteettomasti.
{ Minua on opastettu tuotteen
käytössä ja sen toiminnassa
ennen ostoa, ja olen tietoinen
hoito- ja huolto-ohjeista.
_____________________________________________
Auton/polkupyörän
turvaistuin /
lastenvaunut:
_____________________________________________
Tuotenumero:
_____________________________________________
Päällysteen väri
(kuvio):
3. Eheys
– istuimen tarkastus
{ tarkastettu
asianmukainen
_____________________________________________
– kangasosien
tarkastus
{ tarkastettu
asianmukainen
Lisävarusteet:
_____________________________________________
– muoviosien
tarkastus
{ tarkastettu
asianmukainen
Ostopäivä:
____________________________________________
Ostaja (allekirjoitus):
____________________________________________
Kauppias:
____________________________________________
Kauppiaan leima
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
T.:+44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.: [email protected]
www.britax.eu
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71
D-89077 Ulm
Deutschland
T.: +49 (0) 731 9345-199
F.: +49 (0) 731 9345-210
E.: [email protected]
www.britax.eu
DE
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu .
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
PL
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymien iony adres.
GB
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
CZ
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce .
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
FR
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'a dresse indiquée ci-dessous.
SK
Radi Vám pošleme tento návod k použi tiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
ES
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
HU
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni .
PT
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se , sff. ao endere ço indicado abaixo.
SL
To navodilo Vam radi pošljemo tufi v slovenskem jeziku.
Prosimo , da se obrnete na spodnji naslov.
IT
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
HR
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu .
RU
Мы охотно вы шлем Вам это руковoдство та кже на русском
языке. П росьба обратиться по ни жеуказанному aдресу.
SE
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
DK
NO
NL
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren .
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen .
BG
С удоволствие ще Ви изпра тим тов а ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес.
EE
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil .
RO
Vtrimitem aceste instruciun i i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
LV
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā .
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē .
TR
Size memnuniyetle butalimatn ameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
LT
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvi ų kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu .
GR
Mπορούμε να σας στείλου με τις οδη γίες και στα Ελληνι κά.
Επικο ινωνήστε με τ ην ανωτέρω διεύθ υνση.
UA
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.
Звертайтеся за вказаною вище адресою.
FI
190 67 93.1 - 11/14

Podobné dokumenty

baby-safe isofix base

baby-safe isofix base • vo vozidle sa nachádzajúce t’ažké a ostrohranné predmety (napr. pod zadným sklom) zabezpeþené. • všetky osoby vo vozidle pripútané. • aby bola detská autosedaþka vo vozidle pripútaná, i keć v nej...

Více