Slovo a smysl_vnitrekTISK - Ústav české literatury a komparatistiky

Transkript

Slovo a smysl_vnitrekTISK - Ústav české literatury a komparatistiky
Slovo a smysl
Word & Sense
Slovo a smysl
Časopis pro mezioborová bohemistická studia
A Journal of Interdisciplinary Theory
and Criticism in Czech Studies
Word & Sense
I. (2004)
1
Slovo a smysl_Word and Sense
Časopis pro mezioborová bohemistická studia
A Journal of Interdisciplinary Theory and Criticism in Czech Studies
http://slovoasmysl.ff.cuni.cz
Copyright © Univerzita Karlova v Praze, 2004
Graphic Design © Karel a Petr Vilgusovi, 2004
První číslo časopisu bylo vydáno s podporou rozvojového programu
Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky
na rok 2004 číslo 237 378.
Za redakční spolupráci a recenzní dohled nad vybranými texty
tohoto čísla děkujeme Miroslavu Petříčkovi a Lence Jirouškové,
za jazykovou redakci cizojazyčných textů Evě Kalivodové.
Všechna práva vyhrazena. Tato publikace ani žádná její autorizovaná část nesmí být reprodukována, uchovávána v rešeršním systému nebo přenášena jakýmkoliv způsobem
(včetně mechanického, elektronického, fotografického či jiného záznamu) bez písemného souhlasu nakladatelství.
ISSN 1214 -7915
Výkonná redakce_Editorial Board
• Libuše Heczková ([email protected])
Skicář_Sketches
• Josef Vojvodík ([email protected])
Studie_Studies
• Jan Wiendl ([email protected])
Kritické rozhledy, diskuse_Book reviews, Discussion
Redakční kruh_Advisory Editors
• Petr A. Bílek (Univerzita Karlova v Praze,
vedoucí katedry české literatury a literární vědy Filozofické fakulty
Univerzity Karlovy, předseda redakčního kruhu)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Neil Bermel (University of Sheffield)
Peter Bugge (University of Aarhus)
Annalisa Cosentino (Università degli Studi, Udine)
David Danaher (University of Wisconsin-Madison)
Xavier Galmiche (Université Paris IV – Sorbonne)
Tomáš Glanc (Univerzita Karlova v Praze)
Jiří Homoláč (Tokyo University of Foreign Studies)
Reinhard Ibler (Philipps-Universität Marburg)
Lenka Jiroušková (Friedrich-Alexander Universität Erlangen Nürnberg)
Kirsten Lodge (Columbia University, New York City)
Petr Málek (Universität Hamburg)
Holt Meyer (Universität Erfurt)
Stefan Michael Newerkla (Universität Wien)
Michael Špirit (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)
Václav Vaněk (Univerzita Karlova v Praze)
Irena Vaňková (Univerzita Karlova v Praze)
Miloslav Vojtech (Univerzita J. A. Komenského, Bratislava)
Michelle Woods (Trinity College, Dublin)
Gertraude Zand (Universität Wien)
5
Pokyny pro autory
Formální náležitosti rukopisu
• Přijímáme rukopisy psané v textových editorech Microsoft Word a T602, a to na disketě,
popř. jiném elektronickém nosiči, spolu s jedním identickým papírovým výjezdem.
Nepřijímáme rukopisy zasílané elektronickou poštou.
• Formát stránky nastavte v editoru T602 na 30 řádek po 60 úhozech na řádce,
v editoru Word užívejte písmo Times New Roman, velikost 12, řádkování 1,5.
• Pro členění textu používejte maximálně pět úrovní titulků, dodržujte jejich hierarchii,
jednotlivé hladiny odlišujte tučně, kurzívou nebo velikostí písma (nepoužívejte prosím
VERZÁLKY), popř. jednotlivé hladiny opatřete číslicemi.
• Nepoužívejte automatické dělení slov.
• Celý rukopis průběžně stránkujte.
• Systém odkazů a bibliografického záznamu v zásadě odpovídá bibliografické normě
ČSN ISO 690 (010197).
For international Contributions
The journal welcomes two types of contributions: theoretical and historical articles
on literature (especialy on Czech and Central Europe Literature) that deal with such
subjects at the nature of literature theory, the aims of literature, the idea of literary history,
the relation of linguistics, philosophy, aesthetics etc. to literature and book rewiews
that help interpret or define the problems of Czech an Central European literary history and
literary theory.
Contributions can deal with any literature and need not be in English (we accept the texts
written also in German) they should not exceed 5,000 words, in case of book rewiews
(2,000 words). Endnotes are used and bibliographies too. Manuscripts are submitted
at the author’s risk by post, on the floppy-disc and in indentical paper copy.
Adresa redakce_Address all editorial communications to
Slovo a smysl_Word and Sense
Katedra české literatury a literární vědy
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
nám. Jana Palacha 2
116 38 Praha 1
Česká republika_Czech Republic
6
Obsah Contents
Obsah_Contents
Úvodník_Editorial
15
Studie
19
Anežka Vidmanová
Staročeské pokusy o hexametr a pentametr
21
Jan Lehár
Nerudova Balada o duši Karla Borovského
a její lidová předloha
52
Robert B. Pynsent
Neplodní „Staří mládenci“ jako výplod feministické
ideologie Boženy Vikové Kunětické
66
Skicář
Tomáš Glanc
Smí se pochybovat o sémiotice?
89
91
Josef Vojvodík
Jak rozumět rozumění?
100
Michal Charypar
Dvakrát k problematice autorství u Karla Sabiny
112
Josef Šlerka
Karel Čapek – pragmatista a ironik
124
Jan Wiendl
Báseň a strategie. „Expresionismus“
a česká avantgarda 20. let
140
Hana Šmahelová
Prag in der tschechischen Literatur
des 19. und 20. Jahrhunderts
152
7
Obsah Contents
Retrospektiva
Pavla Buzková
Mateřství podle Belliniho
171
–sse–
Krize ženskosti (Nad dílem Pavly Buzkové)
175
Otázka pro … smysl?
183
Sylvie Richterová
185
Miroslav Petříček
187
Kritické rozhledy a glosy
8
169
189
Josef Vojvodík
Kosmos Antropos aneb návrat (zapomenutého) těla
191
Michal Topor
Deleuze: jazyk a tělo
207
Zdeněk Fučík
Oběť, spotřeba, psaní
211
Pavel Kouba
Kritik a interpret Přemysl Blažíček
216
–sse–
Smysl konečnosti…
218
Václav Maidl
Glosa o třech německy napsaných knížkách
221
Alena Wildová Tosi
Něco o Hrabalovi v Itálii
229
Michael Špirit
Bohumil Hrabal v Itálii 2003
238
Daniel Vojtěch
A Short Century: the Fin de Siècle in contemporary
Czech Literary Studies
244
Obsah Contents
Kirsten Lodge
Karel Hlaváček and the Idea of Decadence
263
Libuše Heczková
Mimo svět a několik dalších poznámek
268
Eva Kalivodová
Soukromý život a veřejné blaho rodiny Náprstkových
273
Zprávy anotace, diskuse
283
Bohemistika doma a ve světě
• Praha
Petr A. Bílek
Professing Literature in Prague:
Re-Iterating Goals and Targets
285
Hana Šmahelová
Doktorské studium na Katedře české literatury
a literární vědy Filozofické fakulty Univerzity Karlovy
289
–sse–
Report on the Foreign Languages Programmes
of the Department of Czech Literature and Literary Theory
294
Alena Fidlerová–Martina Šulcková
Zpráva o grantovém projektu Kompletní filologický
výzkum jazyka a literatury 17. a 18. století
ve středoevropských souvislostech
296
Petr A. Bílek
Variační princip románů Milana Kundery na pozadí
české prózy 60. let 20. století (teze habilitační přednášky)
312
Josef Vojvodík
Tělo: krize jeho reprezentace v umění 19. a 20. století
(teze habilitační přednášky)
316
• Vídeň
Stefan Michael Newerkla–Václav Petrbok–Gertraude Zand
Současná výuka a studium bohemistiky
v Ústavu slavistiky Vídeňské univerzity
319
9
Obsah Contents
• Marburg
Reinhard Ibler
Bohemistik an der Philipps-Universität Marburg
323
• Wisconsin-Madison
David Danaher
Czech at the University of Wisconsin-Madison
Translations_Překlady
326
329
–sse–
Mateřství a sémiotika
331
Julia Kristeva
Mateřství podle Belliniho
334
Překlady_Translations
347
Božena Němcová
Four Seasons
349
Jaromír Loužil
Notes on “the philosophy of love” in Four Seasons
by Božena Němcová
356
Studies
19
Anežka Vidmanová
Old Czech Attempts at Hexameter and Pentameter
21
Jan Lehár
Neruda’s “Ballad on the Soul” of Karel Borovský
and its Folk Model
52
Robert B. Pynsent
Sterile “Bachelors” as the Offspring
of Božena Viková Kunětická’s Feminist Ideology
66
10
Obsah Contents
Sketch-book
Tomáš Glanc
Whither Semiotics?
89
91
Josef Vojvodík
How to Understand Understanding?
100
Michal Charypar
Twice About Karel Sabina’s Authorship
112
Josef Šlerka
Karel Čapek – Pragmaticist and Ironist
124
Jan Wiendl
Poetry and Strategy – “Expressionism”
and Czech Avant-garde of the 1920s
140
Hana Šmahelová
Prague in the Czech Literature
of the 19 th and 20 th Century
152
Retrospective
169
Pavla Buzková
Motherhood According to Bellini
171
–sse–
Crisis of Womanhood. Reflections Upon
the Work of Pavla Buzková
175
Question for … sense?
183
Sylvie Richterová
185
Miroslav Petříček
187
Book reviews and Glosses
189
Josef Vojvodík
“Kosmos Antropos”, or the Return
of the (Forgotten) Body
191
11
Obsah Contents
Michal Topor
Deleuze: Language and Body
207
Zdeněk Fučík
Sacrifice, Consumption, Writing
211
Pavel Kouba
Critic and Interpreter Přemysl Blažíček
216
–sse–
The Meaning of Finitude
218
Václav Maidl
Three Times about “Czech” Books by Germans
221
Alena Wildová Tossi
Something About “Italian” Hrabal
229
Michael Špirit
Bohumil Hrabal in Italy 2003
238
Daniel Vojtěch
A Short Century: the Fin de Siècle in contemporary
Czech Literary Studies
244
Kirsten Lodge
Karel Hlaváček and the Idea of Decadence
263
Libuše Heczková
On A World Apart and Some Other Notes
268
Eva Kalivodová
Public Well-being and the Private Life of
the Náprstek Family
273
News, Annotations, Discussion
283
Czech Studies in the Czech Lands and Abroad
• Prague
Petr A. Bílek
Professing Literature in Prague:
Re-Iterating Goals and Targets
12
285
Obsah Contents
Hana Šmahelová
Post-graduate Study in the Department
of Czech Literature and Literary Theory
289
Libuše Heczková
Reprt on the Foreign Language Programms
of the Department of Czech Literature and the Literary Theory
294
Alena Fidlerová–Martina Šulcková
A Report on the (Grant-Winning) Project
“A Comprehensive Philological Research
of 17 th and 18 th Century Language and Literature
in the Central European Context”
296
Petr A. Bílek
The Thesis of the Public Lecture
(Given on the Occasion of the Promotion to Professorship)
312
Josef Vojvodík
The Thesis of the Public Lecture (Given on
the Occasion of the Promotion to Professorship)
316
• Vienna
Stefan Michael Newerkla–Václav Petrbok–Gertraude Zand
The Current Programme of Czech Studies
in the Institute of Slavic Studies of the Vienna University
319
• Marburg
Reinhard Ibler
Czech Studies in the Philipps University in Marburg
323
• Wisconsin-Madison
David Danaher
Czech at the University of Wisconsin-Madison
326
Překlady_Translations
329
–sse–
Motherhood and Semiotics
331
Julia Kristeva
Mateřství podle Giovanniho Belliniho
(Motherhood According to Giovanni Bellini)
334
13
Obsah Contents
Translations_Překlady
347
Božena Němcová
“Four Seasons”
349
Jaromír Loužil
Notes on “the philosophy of love”
in Four Seasons by Božena Němcová
356
14
Úvodník_Editorial
Proč právě Slovo a smysl? Evokace názvu proslulého časopisu Pražského lingvistického kroužku není náhodná. Nejde nám
o navazování na určitou metodologii, ale o rozhodnutí nacházet v minulosti cesty, které i zapomenuté, vytěsněné na okraj,
nedořečené či jen naznačené, rozvíjely duchovní život našeho
regionu – cesty, jež existovaly a existují vedle, uvnitř a po strukturalismu. Vědomí blízkosti a zároveň distance je dáno skepsí
k monopolním, v podstatě sebelegitimizačním nárokům jednotných vázaných systémů s jednotným programem (R. Jakobson), skepsí k monopolnímu vytváření smyslu na úkor mnohosti
a různosti interpretace.
Jsme tradicionalisté; cítíme se být hluboce zasazeni v kultuře, kterou – protože jsme ji zažili okleštěnou a později vyprázdněnou – neznáme. Tváří v tvář této situaci nemáme jinou možnost, než navracet se.
Pojem smyslu v názvu časopisu neznamená obhajobu jeho
hledání. Jde spíše o smysl samého kritického myšlení o literatuře a umění; o výzvu k tázání, co v době, kdy se sama skutečnost
15
Úvodník Editorial
stala souborem fikcí, pojem smyslu ještě legitimizuje. Umělecké texty a díla nejsou jen znaky, něco nezávisle jsoucího; jsou
výrazem zkušenosti vztahu člověka a světa, jsou věcmi ve své
materiální smyslové estetické přítomnosti. Zkušenost jejich zažívání je zjevovanou bezprostřednější zkušeností, jež obnovuje
lidský vztah k nesimulovanému světu. Je formou smyslově založeného poznání skutečnosti.
Z tohoto vědomí se zrodila ambice tohoto časopisu – ambice
být při umění a literatuře, reflektovat mnohost světa v individuálních zkušenostech. Naším cílem by proto měla být problematizující hlediska a kontextualizace myšlení, umění a specificky
literatury ve vztahu k evropským souvislostem. Konfrontace
různých teoretických, myšlenkových koncepcí a metodologických pozic se stálým zřetelem k bohemistickému kontextu, jak
doufáme, otevře diskusi alespoň mezi bohemisty rozptýlenými
po univerzitách celého světa.
Jádro časopisu tvoří rubriky Studie_Studies, přinášející rozsáhlejší texty, a Skicář_Sketch-book, který shromažďuje náčrty
k větším tématům a otevírá prostor pro nápad, pokus, sondu.
Texty obsažené v těchto rubrikách prochází zpravidla lektorským řízením. Retrospektiva_Retrospective uvádí komentované texty kratšího rozsahu, které připomínají pozoruhodné práce české literární vědy nebo příbuzných oborů. Rubrika Otázka
pro…_Question for… se vztahuje k tématu, které je aktuální
buď vzhledem ke kompozici čísla, nebo k zaměření některého
z textů; oslovuje vždy několik osobností a snaží se uchopit
výchozí problematické téma z perspektivy různorodých metodologických či ideových postojů. Rubrika Kritické rozhledy
a glosy_Book reviews and Glosses seznamuje s novými pracemi české a zahraniční literární vědy a jí příbuzných oborů,
popř. s akcemi typu konferencí, kolokvií, výstav apod. Jejím
cílem ovšem není aktuální servis; spíše jde o hledání určitých
vnitřních vazeb, které ta která publikace či veřejná akce implikuje. Výslednicí by měly být tematicky vyhraněné recenzní
a glosátorské minibloky, uvažující o výchozím tématu v rámci
soudobého horizontu, ale také s připomínkou nezanedbatelných textů starší provenience. Rubrika Zprávy, anotace, diskuse_News, Anotation, Discussion je opřena zejména o oddíl
16
Úvodník Editorial
Bohemistika doma a ve světě. Usiluje o předání nejaktuálnějších informací o dění na různorodých univerzitních bohemistických pracovištích. Nabízí se tu prostor pro představení
těchto pracovišť, dále pro informace o výjimečných diplomových
a disertačních pracích, o řešených grantových úkolech, o probíhajících habilitacích apod. V rubrikách Překlady_Translations
a Translations_Překlady přináší časopis překlady důležitých
nebo podnětných textů do češtiny a naopak překlady inspirativních textů české beletrie, doprovázených odbornými studiemi,
do některého ze světových jazyků.
Libuše Heczková, Josef Vojvodík a Jan Wiendl
17
Studie
Studies
19
Staročeské pokusy
o hexametr a pentametr _1
ANEŽKA VIDMANOVÁ
Praha
exametr a pentametr jsou snad nejkontroverznějšími novočeskými verši.
Boje o ně začaly ještě dříve, než se překládání z latiny a řečtiny vymanilo
z doslovnosti. Souviselo to samozřejmě s klasicismem a se snahou obrozenců
dokázat, že čeština je stejně tvárná jako řečtina a že se plně vyrovná latině,
a souviselo to i s převahou klasických jazyků ve středoškolské a vysokoškolské výuce. Dnes už z toho zbývají jen trosky. Snad každý si ze školy pamatuje
začátek předzpěvu Kollárovy Slávy dcery, napsaného roku 1824 v časoměrném elegickém distichu, i když vlastní dílo se skládá ze znělek psaných slabičně přízvučným veršem:
H
Aj zde leží zem ta, před okem mým smutně slzícím,
někdy kolébka, nyní národu mého rakev.
Stůj, noho, posvátná místa jsou, kamkoli kráčíš,
k obloze, Tatry synu, vznes se vyvýše pohled.
Neb raději k velikému přiviň tomu tam se dubisku,
jenž vzdoruje zhoubným až posaváde časům. _2
Někdo si snad vzpomene i na žertovný hexametr „modrého abbé“ Dobrovského ve Šmilovského románu z roku 1875 Za ranních červánků (Šmilovský
1911, s. 236):
Ejhle bukáč baňatý podepřen tamo o stěnu chrouní.
21
Studies
Tyto verše jsou měřeny přesně podle antických pravidel:
hexametr:
__
|
__ |
__ |
__ |
| _
-- | -- / | -- / | -- / | / -- | -- T
A
H
B.D
pentametr:
__ | __ |
-- | -- | --
| __ |
|
-- | -- | -- | --
Dnes žádný Čech, ani herec, nebyl-li předtím poučen o klasickém antickém
hexametru a pentametru, tyto verše správně neskanduje, a kdo je skandovat
umí, neubrání se úsměvu, jak směšně v češtině působí rozchod slovního a veršového přízvuku, pro tyto verše v latině a řečtině tak charakteristický.
Praktické uplatňování hexametru, pentametru a elegického disticha v nové
češtině bylo od počátku doprovázeno teoretickými úvahami. Všichni, básníci i teoretici, společně vycházeli z antické teorie těchto veršů a shledávali, do
jaké míry se správně či špatně antické předpisy v novočeském zpracování
dodržují. Jediný Josef Král se pokusil utřídit i staročeský materiál, avšak bez
úspěchu.
Proto si jen jménem připomeňme některé básníky a filology, kteří probojovávali českou podobu hexametru a pentametru, aniž je můžeme jmenovat
všechny: Josef Jungmann, Karel Vinařický, Antonín Škoda, Svatopluk Čech,
Josef Král, Jindřich Niederle, Jaroslav Vrchlický, Otmar Vaňorný, Josef Svatopluk Machar, Klára Pražáková, F. X. Šalda, Karel Hrdina, Otakar Jiráni, Otakar
Smrčka, Zdeněk K. Vysoký, Julie Nováková, Rudolf Mertlík, Václav Bahník,
Dana Svobodová. _3
Po většinu 19. století se střídaly překlady časoměrné a přízvučné, někdy
i z pera jednoho autora. Postupně převážily překlady přízvučné a byly vytvořeny různé české přízvučné nápodoby hexametru a pentametru, aniž však jejich
autoři byli s výsledkem zcela spokojeni a aniž jsou spokojeni jejich čtenáři,
zvláště nemají-li dnes za sebou bývalý středoškolský dril z hodin latiny. Přitom
uchází pozornosti, jak velice vývoj těchto dvou veršů v nové češtině kopíruje
jejich vývoj v češtině staré.
Stejně jako mnoha zmatků v současné ortografii řeckých a latinských jmen
a obecných slov byli bychom ušetřeni i nespokojenosti s nynější podobou českého hexametru a pentametru, kdyby nám byl dopřán plynulý tok literárního
22
Studie
života a nedošlo nejprve k jeho narušení husitskými válkami a pak k jeho
přerušení v důsledku Bílé hory, kdy jsme začali ztrácet souvislost sami se sebou i s evropským vývojem, za nímž jsme stále více zaostávali. Šimon Lomnický z Budče přeložil roku 1590 v Kupidově střele Ovidiovo elegické distichon
z Remedií amoris (v. 91–92):
Principiis obsta, sero medicina paratur,
cum mala per longas convaluere moras
tímto přízvučným sdruženě rýmovaným oktosylabem:
Opři se hned při počátku,
než by došel v něčem zmatku,
neb budeš-li dlouho dlíti,
zlé bude posilu míti. _4
Podobným způsobem překládali hexametry a pentametry i jiní autoři. Pak
však došlo k přerušení. Protože obrozenci navazovali na veleslavínskou dobu,
v níž vládla antická pravidla, nutně trvalo nějaký čas, než přišli na to, že je nezbytné pro českou verzi antických veršů antická pravidla pozměnit.
Hexametr a pentametr byly nejčastějšími verši středověké světské latinské
epiky. Nebyl to však už ani zpěvný verš Homérův ani důstojný Vergiliův a hravý
Ovidiův, i když si podržoval některé jejich charakteristické znaky. Jako ve starověku, patřila i po celý středověk nauka o skládání veršů i prózy do rétoriky
a středolatinští autoři se učili básnit podobně jako mladý senátor a advokát
Fuscus Salinator, kterému jeho ochránce Plinius Mladší radil:
Vím, že se nyní zabýváš zvláště řečnictvím, ale proto bych ti ještě
nedoporučoval vždy ten bojovný a jaksi válečnický styl. Jako se totiž
půda vzdělává různě se měnícími plodinami, tak také náš duch rozmanitými úvahami. … Lze se osvěžit i básní, ne snad příliš obšírnou
(to si můžeme dovolit, jen máme-li k tomu dost času), ale vtipnou
a stručnou, která zpestří jakoukoli práci a starost. Říká se tomu hříčky; avšak tyto hříčky si někdy dobudou větší slávy než věci vážné.
A tak tě snad právem k veršům vybídnu verši:
Jako chválíme vosk, jenž měkký a podajný ihned
poslušen zkušených prstů vytváří žádaný tvar,
23
Studies
stejně tak pro mysl lidskou je potřebná nějaká změna,
kterou jen umění snad dokáže pro vzpruhu dát._5
Plinius Mladší byl ještě rodilý Říman s nenarušeným jazykovým citem pro
latinu. Nadto byl nejen vzdělaný v různých jazykových teoriích, ale dokonale
ovládal i řečtinu a uvědomoval si význam překládání pro lepší poznání mateřského jazyka. Výslovně to vyjádřil v citovaném dopise, na který se odvolával
i Jungmann (Levý 1996, s. 11): „Především je užitečné, a mnozí to doporučují,
překládat z řečtiny do latiny nebo z latiny do řečtiny. Takovým cvičením si osvojíš přesnost a bohatost slovníku, množství figur a vyjadřovací schopnost a kromě toho napodobením nejlepších vzorů snáze vytvoříš něco podobného. Zároveň ti nemůže uniknout při překládání, co jsi nepostřehl při čtení. Podporuje
to pochopení a kritický smysl.“ _6
Obratnost v skládání hexametrů a pentametrů se v antice, ve středověku,
humanismu i novověku získávala studiem a napodobováním vzorů.
Časomíra se řídila stále stejnými pravidly, jen se jejich uplatňování s rozšiřováním impéria mimo Itálii a s růstem počtu jeho neitalského obyvatelstva
komplikovalo. Ztrácelo se totiž povědomí o délce samohlásek. Tím se samozřejmě rozkolísával slovní přízvuk, třebaže stále platilo, že je na druhé slabice
od konce slova, je-li tato slabika dlouhá přirozeně, tj. má-li dlouhou samohlásku, nebo pozičně, následují-li v ní krátkou samohlásku dvě souhlásky, kdežto
ve všech ostatních případech že je přízvuk na třetí slabice od konce slova.
Zatímco pro Plinia bylo ještě lehké správně slova měřit, za další dvě staletí se
povědomí o přirozených délkách samohlásek zcela ztratilo a ve čtvrtém století už v hovorové mluvě nikdo délky nerespektoval. To se nemohlo neodrazit
v latinské časoměrné poezii, která byla budována právě na protikladu krátkých a dlouhých slabik. V pozdní antice a po celý středověk byla spolehlivá jen
délka poziční, pozici však nemusely tvořit hlásky, jež nebyly součástí fonetického systému v mateřských jazycích autorů. Kromě toho od 7. století, kdy všeobecný hospodářský úpadek antických měst přivodil zánik rétorských škol,
vzrůstal zmatek v latinských deklinacích a v ohýbacích koncovkách. Antická
prozódie by se byla nejspíše zcela rozpadla, nebýt toho, že proti tlaku hovorového jazyka působila výuka latiny v klášterech a opisování knih. Náplň starých
rétorských škol přežila v Irsku a díky Karlu Velikému se po roce 800 postupně
rozšířila po celé křesťanské Evropě. V karolinských i pozdějších školách žáci
rozebírali a memorovali verše vzorových básníků a tak empiricky pronikali nejen do jazyka a jeho gramatiky, ale i do stavby časoměrných veršů._7 Protože
však školním vzorem nebyli jen básníci zlatého a stříbrného věku jako Ovidius
24
Studie
a Vergilius, ale i autoři pozdně římští jako Iuvencus, Prudentius a Sedulius,
k nimž od desátého století přibývali noví středolatinští básníci jako Amarcius,
Hildebert z Lavardin, Alanus a Gualterus, oba ab Insulis, měly napodobované
verše pokaždé trochu odchylnou prozódii, neboť tu podmiňovala především
volba vzoru, doba, ve které vzorový básník tvořil, a autorův etnický původ a jazykový cit.
Ve středověku byla dovednost ve skládání veršů doprovodným znakem
vzdělance, získával ji prakticky každý hned s výukou čtení a latiny. Ke skládání středolatinských veršů nepotřeboval jejich autor talent ani básnické posvěcení, stačilo, byl-li pilným a pozorným žákem, který si pamatoval slovní přízvuky jednotlivých slov a jejich rozložení ve verši. Tak dovedl kterýkoli absolvent
jakékoli středověké školy složit hexametr a pentametr v tzv. Scheinprosodie,
ve zdánlivé prozódii, v níž se podoby antického daktylotrochejského hexametru dosahuje střídáním přízvučných a nepřízvučných slabik bez ohledu na jejich délku. I ten nejslabší žák věděl, že se dlouhá slabika dá nahradit dvěma
krátkými a že v předposlední, páté stopě, má být daktyl.
Ze čtyř pauz římského hexametru, kterými byly cézury trithemimeres (T) po
třech půlkách stopy, penthemimeres (P) po pěti půlkách a hefthemimeres (H)
po sedmi půlkách a bukolská dieréze (B.D) mezi čtvrtou a pátou stopou, nabyla rozhodné převahy penthemimeres, často zvýrazňovaná tzv. leoninským
rýmem (viz schéma hexametru a pentametru na str. 22). Ten, zpravidla dvouslabičný, spojuje přibližný střed a konec verše. Jmenuje se sice – je ovšem
otázkou zda právem – podle papeže Lva Velikého (440–461), obecně se však
rozšířil až koncem prvního tisíciletí. Jeho rozšíření nejspíše souvisí s labilností
délek a nepevností přízvuků. Tak z antického metrického daktylotrochejského
hexametru vznikl 13–17slabičný verš s povšechným hexametrickým spádem,
dosahovaným střídáním přízvučných a nepřízvučných slabik, na jejichž délce
nezáleželo, a v němž se často zanedbávalo pravidlo, že hranice stop se mají
lišit od hranic slov. Česky jej zjednodušeně označuji jako zdánlivý hexametr.
Jeho nejobvyklejší schéma vypadá takto (jsou možné i jiné kombinace, vždy
však platí, že přízvuk je na začátku každé půlstopy, ať je tvořena jednou nebo
dvěma slabikami):
---__
- |
- |
__ |
|
- - |
- - |
- - |
-- |
- - |
- - |
- - |
__ |
- - |
- - |
- - |
__ |
---__
- |
- |
-- |
|
---__
25
Studies
Pentametr je obdobný, jen třetí stopa je u něho stejná jako šestá. Měly-li
být hexametry a pentametry skládané v této zdánlivé prozódii vnímány bez
rozpaků a chyb, bylo nutné vágní střídání slabik, často ne dosti dlouhých ani
ne dosti krátkých, nějak organizovat. A to se podařilo právě pomocí leoninského rýmu (nahrazovaného občas asonancí), který spojuje poslední dvě slabiky
před cézurou a na konci verše:
Cattis esse pares tales ego credo scolares,
qui prandere volunt piscem, sed capere nolunt.
Od něho pak byly odvozeny versus differentiales – odlišné, kde se rýmují táž
homonyma s různým významem a prozódií:
Dicitur arbor acer, vir fortis et improbus acer.
Jakmile se leoninský verš prosadil, umísťovali autoři rýmy i do jiných míst. Nejčastěji se objevují tyto typy: versus caudati – verše ocasaté: rýmují se poslední stopy v řadě hexametrů:
Non poterit melius caro viva domari,
mortua qualis erit, quam semper premeditari;
collaterales neboli concatenati – souběžné: rýmují se spolu stopy před cézurou a jinak zase závěrečné stopy veršů:
Dum moritur dives, concurrunt undique cives.
Pauperis ad funus vix currit clericus unus;
cruciferi neboli crucifixi – zkřížené: rýmují dvě slabiky před cézurou se závěrečnými dvěma slabikami druhého verše a závěr prvního verše s dvěma slabikami před cézurou v druhém verši:
Si mavis perdi lucro quam perdere lucrum
dum captas lucrum, captus es ipse lucro;
unisoni neboli quadrigati – jednohlasé: mají týž dvouslabičný rým před cézurou a na konci hexametru v celé řadě veršů:
26
Studie
Mors est ventura, non fac, que scis nocitura.
Mors est ventura, fac, que sunt Deo placitura.
Mors est ventura, transibis ad altera iura;
trinini salientes – trojité skákavé: mají dvě cézury, trithemimeres a hefthemimeres, ozdobené dvouslabičným rýmem v rámci verše, a spojují sdruženým
rýmem konce veršů:
Stultus erit, qui protulerit sua verba repente.
Ille placet, quicunque tacet maiore loquente;
tripartiti dactylici – třídílné daktylské: dvouslabičný rým zdůrazňuje dierezi po
druhé a čtvrté stopě, konce veršů se sdruženě rýmují:
Socrate doccior, Hercule pocior, ac triduana
febre resolvitur, indeque noscitur omnia vana;
adonici – adonské: po druhé a čtvrté stopě a na konci opakují tentýž rým:
Dextera Christi nos rapuisti de nece tristi.
Plasmata Patris tollis ab atris leta barathris;
serpentini neboli decisi – hadovité: rýmují poslední slovo prvního verše s prvním slovem verše následujícího a touž asonanci mají na cézuře penthemimeres:
Olim primus homo male pro vetito sibi pomo
obruit et dono nunc caret ipse bono.
Obsequitur dicto mulieris, meque relicto
obrutus ignivomo carcere deflet homo;
rapportati – vztažné: smyslem patří k sobě slova, která jsou napsána pod sebou:
Miles, mercator, vates, parasitus, amator
horrida, terrificos, sublima, lauta, pudicos
prelia, raptores, dictamina, fercula, mores
effectat, metuit, mediatur, diligit, odit;
27
Studies
zkratkové: Místo plnohodnotných slov se v nich píší jen první písmena slov,
která má autor na mysli, takže teprve z kontextu se pozná, jaká slova se pod
zkratkami ukrývají:
Ut tibi sit vita, semper SALIGIA vita.
Podivné slovo vzniklo spojením prvních písmen slov, která označují sedm
smrtelných hříchů: superbia, avaricia, luxuria, ira, gula, invidia, accidia. Se
všemi těmito formami středověkého hexametru a pentametru se žák setkával přímo ve škole. Utvrzoval se v nich i tím, že jeho učebnice byly vesměs
v hexametru nebo v elegickém distichu, neboť zveršovaná látka se pamatuje
lépe než próza. Ve středověké škole, založené na memorování, se verše probírané ve škole do té míry vtiskovaly žákům do paměti, že se jim vynořovaly
i při jejich vlastní literární činnosti. Tak bylo např. pro Husa zcela přirozené, že
v Collectech (Hus 1959, s. 316) ocitoval elegické distichon ze školní básně
Rudium doctrina latinsky a v české Postille (Hus 1992, s. 304 a s. 640) je přesně přeložil do češtiny:
Hec sensit Autor Quinque clavium, qui dicit:
Opto placere bonis, pravis odiosus haberi,
namque solent odio semper habere bonos.
A k témuž die jeden skladač:
Žádám líbiti sě dobrým, a zlým v nenávisti býti,
neb obyčej mají vždy v nenávisti dobré mieti.
Třebaže při skandování těchto veršů jako zdánlivých hexametrů nelze respektovat náležité české přízvuky, dokazuje rým na konci obou veršů, že se
autor pokoušel vytvořit ekvivalent latinského nerýmovaného elegického disticha českým ocasatým zdánlivě-hexametrickým dvojverším. Hus jako každý
středolatinský autor dovedl složit latinský hexametr. Je to vidět z jeho autorské
značky, leoninského hexametru, který však v českých spisech neuplatnil:
Dum satis est, cessa, ne te derideat auca._8
Tento verš by obstál i podle antické časomíry. Častěji však uplatňoval Hus
ve svých verších (srov. Vidmanová 1965, Nováková 1965) normální středověkou zdánlivou prozódii. Např. v promoční řeči Forcia adveris opponite pectora
rebus citoval nejprve nerýmované elegické distichon Henrica Septimellského:
28
Studie
Quid faciet vacuus coram latrone viator?
Letus et intrepidus fundet in astra melos. _9
A na ně navázal vlastní verše, jež jsou adaptací citovaných veršů na promovaného Petra:
Dilecte socie, ne irascaris, versificabo sic:
Quid faciet tremulus coram minante Petraczco?
Tristis ac pavidus _10 dabit in ardua gressus.
Hus druhý verš stylizoval jako zdánlivý leoninský hexametr s asonancí na
cézuře penthemimeres a na konci verše, odkazující na asonanci na cézuře
prvního verše. Toto měnění pentametru v hexametr bylo u nás časté.
Stejně jako Hus si počínal i neznámý autor Summy recreatorum, když ji
skládal pro dvůr Karla IV.; citovali jsme z ní už příklady na některé typy hexametrů. I on dodával, vypouštěl a měnil verše podle libosti v rámci zvoleného
schématu. Tak např. jednohlasé verše o smrti čerpal jak Hus, tak autor Summy recreatorum z básně Occultus Erfordensis Mikuláše z Bibry, do Summy
však bylo přijato z 31 veršů jen 27, Hus jich uvádí jen jedenáct, z nichž tři jsou
však jeho vlastním, ne právě podařeným výtvorem: _11
Mors est ventura, quam non fugat potencia dura.
Mors est ventura, quia dissipabit beneficia plura.
Mors est ventura, quam non excuciet et papatura.
Jejich prozódie by se sice dala z konjektury opravit, _12 nemáme však na to
právo, protože prozodicky v nepořádku je i dalších pět veršů v tomto úseku
nejslavnějšího Husova univerzitního kázání, výborně rukopisně doloženého.
Hus tu jistě citoval zpaměti (chybí odvolání na citovaný spis), přesto v tomto
rétorsky vybroušeném (srov. Vidmanová 2002, s. 93–94) kázání prozodické
prohřešky takovéhoto kalibru překvapují.
Naproti tomu zcela v pořádku jsou Husovy poslední latinské verše v dopise
přátelům v Kostnici z března roku 1415 (Hus 1920, č. 118, s. 255). Všech
těchto šestnáct veršů složil Hus ve zdánlivé prozódii, ve všech uplatnil cézuru
penthemimeres. Pět dvojic veršů (v. 2–3, 4–5, 8–9, 10–11 a 13–14) je ocasatých, jedna (v. 6–7) souběžná, tři verše (v. 2–4) jsou vztahové a dva (v. 3–4)
zkratkové:
29
Studies
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Litera gavisus respondeo capiti istud:
Cetus, lacus, ignis ac testis restituere
Jonam, Dani, tres pu, Zuzannam, quia fuere,
iustus, castus, puri, hec contio, spem retinentes
in domino iusto, qui liberat in se sperantes.
Poterit qui Aucam dominus pie carcere Tetro,
eripere clausam, que se fedaverat retro,
quam purgat carcer, domat et instruit flere,
in lacrimas risus vertens, ut nunc sciat vere
obprobria Christi, blasphemias, lumine recto
cernere iniurias, et capite Sathane secto
vincere morte vel _13 ut sibi dederit optima vita.
[…]
Passo Christo patimur, sed est passio _14 nostra.
Adiuvet nos Christus, ne gluciat nunc Antichristus.
Nocturnus gradus, letanie, singule hore
carceri sunt breves, vigilie dicere leves.
Podobně Husův současník, neznámý klerik, složil po útěku papeže Jana XXIII.
z Kostnice těchto šest posměšných elegických distich: _15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Qui modo summus eram gaudens de nomine presul,
tristis et abiectus nunc mea fata gemo.
Excelsus solio nuper versabar in alto,
cunctaque gens pedibus oscula prona dabat.
Nunc ego penarum fundo devolvor in ymo,
et vultum informem quemque videmus pigrum.
Omnibus e terris aurum michi sponte ferebant,
sed nec gaza iuvat nec quis amicus adest.
Sic varians fortuna vite adversa secundis
subdit et ambiguo numine ludit atrox.
Cedat in exemplum cunctis, quos gloria tollit.
Vertice de summo mox ego papa ruo.
Z těchto veršů jsou leoninské jen dva (v. 5 a 12) a ocasaté také dva (v. 2
a 3), všechny s asonancí místo s dvouslabičným rýmem, ostatní jsou nerýmované. V jednom verši je elize (v. 6 vultum informem), která se ve verších
bohemikálního původu obvykle nevyskytuje a která i zde je nesystémová,
30
Studie
neboť ve v. 9 mezi slovy vite a adversa není. Nejlepším dokladem toho, jak
byli středověcí autoři schopni zvládnout ve zdánlivých hexametrech jakékoli
téma, je celé dílo Klaretovo, kterým bohemikální hexametrická tvorba vrcholí.
Příznačný je např. makaronský závěr Pokladu chudých,_16 který se však zachoval jen v jediném rukopise ostřihomském z 15. století, samozřejmě oplývajícím – jak u hodně opisované školní pomůcky ani jinak být nemohlo – množstvím chyb. Proto ani po emendaci není text totožný s autorským a nelze mít
u každého verše jistotu, že jej Klaret skandoval přesně naším způsobem,
i když o jeho úmyslu psát v hexametrech nelze pochybovat:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Učí Bohemarius, co obmisit dřéve pronus,
hoc plně dans dítkám _17 ricmis a vším nitidis sám,
mnohé videns blúditi per verba, chtě subdita býti ,
optans, co veteres tajili déle chlustivi patres,
cokoli de libris vyňal teter totque famosis _18
scriba. Dítě care, či sě talia smútíš amare?
Mnozí volunt tajiti, pueros nechtiec naučiti.
Verba sobě servant, aby sami mistrové fiant.
Okolky dicunt, sami glosam rozličně fingunt,
hic tak, hic jinak glosant, děti destruunt. A tak
řeč data dávno venit , dietě priscum pravdě docebit,
ut Daniel, Maryáš, židovstvo docuit Jeremiáš.
Hoc-to dedi-dal sem, quod-co memini-pomněl sem.
Quis-kto vult více-plus, čti-lege et plura-více.
Quamvis-ač, že labor-usilé bylo-fuit větší-maior,
nil-poně sub sole, quod všem placeat-líbilo se.
Sám nichil ustavuje, tamen on jiných popravuje
dicens: Jakž melius učinil bych, en, tyto versus?
Snadno sibi mluviti, grave však jemu metra činiti.
Si dobré sunt, drž eos, jsú-li non bene, popravi ipsos.
Hic chudých jest poklad, omnes-všech hos čti libens-rád.
Sám sem verš skládal, jiným lepším slovo dával,
jména jim rozdával, usilé veliké na to vskládal.
Sunt infinita po jiných knihách slita.
Netbaji na to mnoho, magis utilia propinando.
V prvním odstavci závěru (v. 1–12) vyjadřuje Klaret myšlenku střídavě latinsky a česky a každý pojem vyjádřuje jen jednou. Cézura je penthemimeres.
31
Studies
Většina rýmů na cézuře a na konci verše je dvouslabičných, jednoslabičná
asonance je jen ve čtyřech verších (v. 1, 4, 5, 8). Zásadně jsou rýmové dvojice
tvořeny slovy jednoho jazyka. Naproti tomu v posledním odstavci (v. 25–37) je
většina latinských slov provázena českým ekvivalentem, takže příslušný pojem je vyjádřen dvakrát a přípustková spojka dokonce třikrát (v. 27 quamvis –
ač, že). Cézura je opět penthemimeres, dvouslabičný rým je pětkrát vystřídán asonancí (v. 25, 30, 32, 33, 37), dvakrát pak se rýmuje české slovo s latinským (v. 28 a 37). Přesah je poměrně častý, velice málo však Klaret sahal
k hyperbatu, čímž se příznivě liší od průměru středolatinských veršotepců.
Zato si ve v. 27 u slovesa fuit vypomohl synizézí, která byla obecná např. v dativu cui. Ve verši 36 napsal Klaret možná rozlita, které by smyslem vyhovovalo;
tím by se odstranil nepatřičný spondej v páté stopě. Klaret byl schopný skládat
i verše jednohlasé.
Takové jsou zde necitované verše 13–18 z druhého odstavce závěru Pokladu chudých, kde závěrečná asonance – a před cézurou a na konci verše
je často rozšířena v dvouslabičný rým: multa–dicta, verba–plura, metra–culta,
lecta–reperta, glosa–prosa, cuncta–removenda.
Souputníkem latinské hexametrické produkce se od poloviny 13. století
stávají její české ekvivalenty. Slabičným rozsahem bylo hexametrické distichon jakoby přímo stvořené pro datovací pomůcku cisioján, neboť dva zdánlivé hexametry s možnými 26–34 slabikami se výborně hodily pro 28–31 dní
v měsíci, a zároveň veršová forma pomáhala písařům, aby si cisiojány snáze
pamatovali a jejich pomocí rychle zjišťovali, že událost nastala tolikátého dne
v měsíci, na kolikáté slabice začínalo jméno příslušného světce. Samozřejmě
byly cisiojánové verše zkratkové, protože většinou mohl být příslušný světec
označen jen jednou nebo dvěma slabikami (odtud podle prvních dvou lednových svátků i podivně znějící jméno). Jen tehdy, nedostávalo-li se v daném
měsíci uznaných svátků, se ve verši ocitala obecná slova. Když se Julii Novákové (Nováková 1967 a 1971) podařilo znovu a lépe přečíst mnichovský zápis
cisiojánu v Liber memorialis Alberta Behaima a emendací napravit písařská
nedopatření zápisu a omyly předcházejících editorů, restituovala behaimovský
cisioján ze 13. století, tvořený zcela bezvadným zdánlivým hexametrem. Cézura je v něm penthemimeres, občas ozdobená asonancí či dokonce rýmem.
Např. březnové verše tu zní:
Marcius officio Decoratur Gregoriano. _19
Gertrud., abba. bene., iuncta maria genitrice
32
Studie
a skrývají ve 12. slabice svátek papeže Řehoře, v 17. Gertrudy, v 21. opata
Benedikta a v 25. Zvěstování Panny Marie. V českém cisiojánu zvaném Oktáva zní odpovídající březnové dvojverší takto:
Marce ľútého hrózy, sluho věrný Gregorí, zbav ny.
Gertrut. Opat Bene. Anjel s Marijú činí viece.
Začátek jména svatého připadá na slabiku dne jeho svátku stejně jako v latinském cisiojánu, zbytek je vyplněn vlastní tvorbou autora. I v českém znění
stejně jako v latinském jde o leoninské zdánlivě-hexametrické dvojverší s cézurou penthemimeres, ozdobenou asonancí.
Ve zdánlivých hexametrech postupně se rozkládajících byly skládány i další
staročeské cisiojány: Ochtáb z let 1320–1340, Obřez z let 1410–1439 a Korandovo Nové léto z roku 1472. Zůstaneme u citování březnového dvojverší:
Ochtáb: _20
Do Prahy Vaňka nesú, volajíce Řehoře z lesu.
Gedrutě šel Ben orat, a Maří šel daru dávat.
Na čtvrtou slabiku je přidáno Přenesení svatého Václava, slavené 4. března, ostatní svátky zůstávají na stejné slabice jako v latinském cisiojánu, oba
verše mají leoninský rým nebo asonanci na cézuře penthemimeres a na konci
verše. Autor Ochtábu zvládl zapojení jmen do smysluplného textu lépe než
autor Obřezu.
Obřez: _21
Březen nes’ Vaňka, puost vyhnal Crhotu s Řehořem z lesa.
Gertruda a Beneš oří, Mařie zvěst. smrže spoří.
Autorovi komplikovalo práci připomenutí dalšího dne významného pro datování, postu, tj. Popelce v šesté slabice prvního březnového verše. Na 6. březen
však připadal Popelec až roku 1443 a 1454, před tím už roku 1359; je to tedy
v rozporu s dosavadním datováním Obřezu. První verš má však sedm stop, ve
druhém dosáhl autor zdánlivého hexametru tím, že před první stopu předřadil
nepřízvučnou slabiku. Hlavním veršotvorným prvkem se v tomto cisiojánu stával rým nebo asonance.
33
Studies
Nové léto: _22
Za března Václav přivezen a Římě Řehoř pohřeben,
s Gedrutú puost Beneš měl a Marii poslán anjel.
Odklon od hexametrické formy je v Novém létě ještě větší než v Obřezu,
některé jeho verše se vůbec nepodaří přečíst jako hexametry, zato se dají
výborně chápat jako dva oktosylaby s většinou dvouslabičným rýmem na konci každého z nich, začínají buď tezí nebo arzí. Toto chápání potvrzuje i Korandův zápis, který pro každý měsíc vyhrazuje čtyři řádky a sudé poněkud posunuje doprava.
České cisiojány dokládají souvislý vývoj českého zdánlivého hexametru,
kolísajícího stejně jako verše středolatinské mezi klasickou časoměrnou prozódií a prozódií sylabickou, založenou na přízvucích. Od 14. století se hexametr českého cisiojánu postupně rozkládal a rekomponoval se ve dva verše
pokud možno stejnoslabičné, s trochejským spádem nebo s jambickým vzestupem. V druhé polovině 14. století se leoninské rýmy hexametru měnily
převážně v ženské sdružené rýmy.
Tento vývoj od nápodoby klasického latinského hexametru přes český zdánlivý hexametr k českému sylabickému verši probíhal především v krásné literatuře. Zpracovávala-li se národním jazykem celá latinská báseň, sahali všichni evropští autoři po verši, který se hodil pro jejich mateřský jazyk. Tak vznikl
např. ve Francii pro překlad Gualterovy Alexandreidy alexandrin. U nás hrál podobnou úlohu osmislabičný verš, kterým je složena staročeská Alexandreida
i jiné v latinské předloze hexametrické spisy. Zatímco francouzský alexandrin
má oproti 13–17 slabikám hexametru jen dvanáct slabik a španělský čtrnáct,
odpovídá u nás jednomu hexametru šestnáct slabik. V češtině jsou nadto slova kratší než v latině, proto je v ní třeba více vycpávek a český překlad často
šustí papírem. Instruktivní je tu např. nejstarší český překlad Pseudo-Catonových Distich, který je jako Katún součástí Svatovítského rukopisu (srov. Patera [ed.] 1886; Petrů [ed.] 1999) a zachoval se i v sedmi dalších rukopisech
(srov. Havránek–Hrabák 1957, s. 520; Slovník… 1984, s. 222–223). Tato sbírka moralistních naučení, napsaná neznámým autorem asi v 3. století po Kr.,
byla složena v hexametrických distiších v klasické prozódii. Přesto v nejstarším českém překladu, datovaném do poloviny 14. století, odpovídá dvěma latinským hexametrům české převážně osmislabičné šestiverší sdruženě rýmované, které volně přebásňuje základní myšlenku hexametrického disticha.
Český autor postupuje stejně, jako kdyby překládal leoninský hexametr. Poučné je tu srovnat druhé distichon z třetí knihy Pseudo-Catonových Distich
34
Studie
v Katúnovi a u Husa. Ten je v De sex erroribus cituje _23 latinsky a v české verzi
O šesti bludiech je překládá:
Unde Katho:
Cum recte vivas, ne cures verba malorum.
Arbitrii nostri non est, quod quisque loquatur.
Protož k témuž die Katún:
Když dobře živ jsi, netbaj řečí zlých;
na vóli naší nenie, co by každý mluvil.
Český překlad je přesný, české ekvivalenty sledují pořadí latinských slov,
nejsou to však ani zdánlivé hexametry, ani sylabické verše s pevným počtem
slabik a začínají arzí místo tezí. Kromě toho je možné, že zde Hus přejal znění
překladu z počátku 15. století, který jeho určení pro školní výuku nutilo k doslovnosti,_24 ne však k verši. V Katúnovi má citovaná maxima tuto podobu: _25
Modestia
Cum recte vivas, ne cures verba malorum;
arbitrii nostri non est, quod quisque loquatur.
Jsi-li člověk věrný, pravý
měj při sobě také nravy,
netbaj jazykuov zlých lidí,
žeť o tobě kto zle súdí.
Nemuož nikto toho _26 staviti,
ktož o kom co chce mluviti.
Latinskému časoměrnému distichu odpovídá tedy v českém zpracování
zpravidla šest osmislabičných veršů, z nichž každé dva po sobě jdoucí jsou
spojeny sdruženým rýmem nebo asonancí. Podobně v Historii o Apolloniovi je
v latinské verzi každá hádanka, kterou dává Apolloniovi Tharsia, podána ve
třech nerýmovaných hexametrech (srov. Vidmanová 1984, s. 237). V české
adaptaci, vzniklé nejspíše v posledním dvacetiletí 14. století, je hexametr vyjadřován sdruženě rýmovaným dvojverším. Třikrát odpovídají latinským třem
hexametrům tři česká dvojverší, třikrát dokonce čtyři. Počet slabik v českém
verši kolísá od 6 do 8, nejde však o verše čistě trochejské, ale mají spád
českých říkadel, tj. mají tři nebo čtyři takty sestupné nebo vzestupné. Český
autor měl k dispozici 36–64 českých slabik proti 39–51 latinským, a protože
35
Studies
je čeština úspornější než latina, musel přidávat. Např. první hádanka zní latinsky (srov. Kortekaas 1984, s. 378)
Est domus in terris, clara que voce resultat.
Ipsa domus resonat, tacitus set non tonat hospes.
Ambo tamen currunt, hospes simul et domus una
a česky (srov. Kolár–Nedvědová 1983, s. 198)
Duom jeden vědě,
uhodneš-li, pověděť,
jenž ten duom hlučí
a hospodář jeho mlčí.
I přijide muž bez koně,
nesa nit na luoně,
jenž hospodáře preč vleče
a duom dierú uteče.
V šesté hádance český autor zcela opustil její latinský text a vytvořil hádanku novou, dbaje jen toho, aby jejím rozluštěním bylo stejně jako v latinské verzi zrcadlo:
Nulla _27 michi certa est, nulla peregrina figura.
Fulgor inest intus divinum syderum instar,
qui nichil ostendit, nisi quid viderit ante.
Jest _28 jeden okrúhlík,
jenž však nenie pacholík,
divného jest obyčeje,
žeť nemá obličeje,
a ktož naň snažně pohledí,
ten u něho obličej vidí.
Jak v Katúnovi, tak v Apollóniovi upravují čeští autoři antické daktylotrochejské hexametry na české sylabické verše. Důležitější než počet slabik
je v nich sdružený rým. Vzdor této obvyklé praxi najdeme však ve staročeské
literatuře i pokusy vyjádřit latinský hexametr a pentametr českým zdánlivým
hexametrem. U Husa jde většinou o verše čtené ve škole. Jejich rozbor byl proveden už dříve,_29 proto jen paralelně ocitujeme Husovo české znění a jeho
36
Studie
latinskou předlohou. Zřejmě školního původu jsou české verše, jež Daňhelka
vydal dohromady v Drobných spisech českých pod titulem Mravní průpovědi
(Hus 1985, s. 317 a 422). Jejich vázanost na latinské leoninské hexametry
vynikne, přijmeme-li několik nepatrných emendací.
Duší _30 Mamon kupčí, Šimon žáky, Asmodeus všecky.
Simon _31 amat clerum, Mamon merces, Asmodeus omnes.
Pro čtyři příčiny bývá muži poznánie ženy:
aby chlípnil, varoval, plodil, dluh zákona plnil.
Najprvý smrtedlný, druhý jest toliko všední,
ale dva poslednie jsta bez smrti a viny všednie.
Quattuor _32 ex causis tibi sit conjunctio carnis:
ut satiet, vitet, gignat, ut debitum solvat.
Primum mortale, sed alterum fit veniale,
sed duo postrema tibi sunt prorsus sine poena.
Chceš-li sě vystřieci smilstva, varuj sě času i miesta
neb čas a miesto vede lidi u všeliké smilstvo.
Si _33 Venerem vitare velis, loca, tempora vita,
nam locus et tempus pabula praebet ei.
U některých z těchto veršů jsme se s Novákovou lišily v jejich prozodickém
výkladu. Zatímco já jsem je i v české podobě pokládala za zdánlivé hexametry, většinou leoninské, dělané přesně podle latinských předloh, domnívala se
Nováková, že byly skládány sylabickou technikou, jež nepřihlížela k cézurám.
Daňhelkovo kritické znění těchto Mravních průpovědí potvrzuje, že je přiměřenější chápat je jako zdánlivé hexametry.
Nejvíce je českých zdánlivých hexametrů v Husových Výkladech; písař jejich
budyšínského rukopisu občas na okraji připsal příslušné latinské znění, jindy
je známe z nějakého Husova latinského spisu nebo z jeho předlohy. Vesměs
jde o morální předpisy probírané ve školách, takže autorem jejich českého
znění není možná Hus, ale nám neznámí učitelé.
Kap. 35 pohan (Persius)
Povězte, _34 biskupové, na svatém co činí zlato?
Dicite, _35 pontifices, in sancto quid facit aurum?
Kap. 77 Alan
Ujmi _36 drev ohni, chceš-li uhasiti plamen.
37
Studies
Subtrahe _37 ligna foco, si vis extinguere flammam.
Kap. 81 Laborint
E _38 křičie neb A, koliko jich porodila Eva.
E _39 profert aut A, quisquis procedit ab Eva.
Kap. 82 Morál
V _40 kostel jakž _41 vejdeš, vzpomeň, člověkem proč jsi učiněn.
Neb čti neb zpievaj neb bohu modlitby vzdávaj.
Kap. 83 jeden skladač
Uč _42 sě neb sě modl, uč jiné nebo čti nebo dělej!
Discas _43 aut ores, doceas, recreesve, labores.
Kap. 83 obecné příslovie (Metricus)
Darmo _44 jazyk pracuje, když sě nemodlí srdce.
Si _45 cor non orat, in vanum lingua laborat.
Kap. 83 příslovie _46
Úlomky hodinných slov zbierá skřietek žákóm.
Fragmina _47 verborum Titivillus colligit horum.
Kap. 83 v těchto verších
Pána _48 když chválíš, chvále jeho šest věci schováš:
pošli srdcě vzhóru, řiekaj právě a patři k smyslu,
buď mysl povýšná, nozě spolu a oči nízko.
Cum _49 domino psalles, psallendo bis tria serves:
Erige cor sursum, profer bene, respice sensum,
sit mens sublimis, pes iunctus, visus in ymis.
Kap. 93 jeden (vulgatum proverbium)
Darmo _50 nižádný nedá, neb jest darmo nižádný nevzal.
Gratis _51 dat nemo, quia gratis nemo accepit.
Tyto paralely jsou většinou přesné, jen někdy je leoninský verš změněn
v nerýmovaný nebo naopak a pentametr je překládán většinou jako hexametr.
Ukazatelem, že by předlohou českého vyjádření mohl být latinský hexametr, je
buď uvozující jméno latinského autora, o němž víme, že psal v hexametru
nebo v elegickém distichu, nebo odkaz na přísloví. Ta byla latinsky formulována téměř výhradně v hexametrech nebo v elegických distiších. V české podobě latinského přísloví o skřítkovi, sbírajícím úlomky hodinek, došlo k omylu,
způsobenému globálním čtením, když závěrečné slovo horum, patřícího ke
slovu verborum, vnímal český autor jako horarum. Vesměs je tu uplatňována technika latinského zdánlivého hexametru. Nováková se domnívala, že některé z těchto hexametrů jsou náhodné a vznikly tím, že v otrocky věrném
38
Studie
překladu byl zachován do nejmenších podrobností slovosled a mezislovné
předěly latinské předlohy. Tuto její domněnku je však dnes, kdy známe lépe
kritický text uvedených míst se všemi různočteními, nutné odmítnout, neboť
sylabický výklad by se hodil jen na některé z uvedených veršů, kdežto zdánlivou prozódií lze je vyložit všechny. Je však třeba připomenout, že v Husových
Výkladech jsou některé latinské hexametry přeloženy prozaicky. Např. v kap.
77 Výkladů je psáno: „Neb kto silější než Sampson, kto světější než David, kto
múdřejší než Šalamún? A všichni tito smilstvím sú páleni“ (Hus 1975, s. 318,
ř. 71–72). Hus zde vycházel z oblíbeného protiženského elegického disticha,
jež se v středolatinské literatuře objevuje v různé podobě. Základní zní
Adam, Sampsonem, si David, si Salomonem
femina decepit, quis modo tutus erit? _52
U Husa (Hus 1959, s. 398, ř. 13–14), Mikuláše z Drážďan (Nechutová–Cegna 1990, s. 122) i v komentáři k protiženské básni Vojtěcha Raňků z Ježova
(srov. Vilikovský 1930, s. 8) čteme
Si Loth, Sampsonem, si David, si Salomonem
femina decepit, quis modo tutus erit.
a v Summě recreatorum _53 bylo přetvořeno takto:
Ars te Sampsonem, te decepit Salomonem,
decepit David, quando se femina lavit.
Nejrozsáhlejší české verše, jež se dají pokládat za zdánlivé hexametry, jsou
ve Výkladech v kap. 78 (srov. Hus 1975, s. 324–325, s. 509). Na Novákovou
působily dojmem polotovaru, provizorního překladu, k němuž se chtěl autor
popř. vrátit a dát mu plnou veršovou podobu. Hus v nich přebírá ze závěru recenze I(J) 3 alexandrovské Historie de preliis _54 povzdech Alexandra Velikého
nad marností jeho života, který v latinské podobě citoval v univerzitním kázání
na paměť Karla IV. 3. prosince roku 1409. _55 Zároveň známe ještě další český
překlad těchto veršů, který je součástí českého Alexandra. _56 Všechny tyto texty jsou v rukopisech dostatečně zastoupeny, takže se můžeme pokusit o rekonstrukci jejich původního znění, jakkoli to u českých textů není zvykem.
Chceme-li totiž zjistit, jakým druhem verše byly česky vyjádřeny latinské hexametry a pentametry, nemůžeme vycházet ani z rukopisu nejstaršího, ani
39
Studies
jazykově nejlepšího nebo čtenářsky nejpřitažlivějšího, ale musíme přihlížet
ke znění všech verzí. Pro Husovo české znění je k dispozici kritická edice Daňhelkova, pro jeho latinské znění mám vlastní kolaci všech rukopisů. Stejně pro
českého Alexandra jsem si před mnoha lety udělala kolaci všech zachovaných
českých rukopisných verzí a bohemikálních latinských rukopisů recenze J3
Historie de preliis. Tak jsem zjistila, že nejblíže má ke staročeskému originálu
až znění rukopisu křivoklátského I d 36 z konce 15. století. _57 Staročeský originál byl nejen doslovným, ale dokonce otrockým překladem latinské předlohy,
liší se jen tam, kde se český autor při globálním čtení předlohy přehlédl. Proto se dá předpokládat, že otrocký překladatel se snažil zdánlivě prozodicky
reprodukovat i verše předlohy, a tak Historie o Alexandrovi je pro náš výzkum
obzvlášť vhodná. _58
1
2
3
4
5
40
En ego qui totum mundum certamine vici
En ego, qui totum mundum certamine vici,
Nepřím toho, že sem vešken svět bojem přemohl,
Nepřiem, že vešken svět bojem sem přemohl,
Aj, toť já, jenž vešken svět válkú sem přemohl,
Dictus Alexander, vincor in hora brevi.
dictus Allexander, vincor in hora brevi.
řečený Alexander, a již přemožen sem v krátké hodině,
řečený Alexander, přemožen sem v hodině krátké.
Alexander řečený, přemožen sem v hodinu krátkú.
Omne tenens regnum cuncto dominabar in orbe.
Omne tenens regnum cunctis dominabar in orbe,
drže veliké královstvie, ve všem světě panovách,
Všeliké drže královstvie, ve všem panovách světě,
Každé drže královstvie, nade všechny sem panoval v světě,
Nunc me non teneo, nec michi regna valent.
nunc me non teneo, nec michi regna valent.
již sebú sám nevládnu, aniž mi královstva prospievají.
již sebe sám nedržím, aniž mi královstva prospievají.
již sebú nevládnu, aniž mi sě královstva hodie.
Reges sternebam, me mors durissima stravit.
Reges sternebam, me mors durissima sternit.
Krále sem [a jiné mocné] pokládal, a již mě jest smrt
přetvrdá položila.
Krále sem pokládal, mě jest smrt přetvrdá položila.
Studie
6
7
8
9
10
11
12
13
Krále sem porážel, mě již smrt biedná porazila;
Omnia mactabam, mactor et ipse miser.
Omnia mactabam, mactor et ipse miser.
Vše sem zahuboval, zahuben sem já biedný.
Vše sem zahuboval, zahuben sem [i] já biedný.
vše sem zabíjal, již sem zabit biedně.
Omnia temptabam, me vermis temptat et artat,
Omnia temptabam, me vermis temptat et artat,
Všeho sem pokusil, již mě smrt pokúšie i ryje.
Všeho sem pokúšel, již mě smrt pokúšie i ryje,
Všeho sem pokúšal, mne již črv pokúšie i kúsá.
Me vermes rodunt, vermis in orbe fui.
me vermes rodunt, vermis in orbe fui.
Mě črvie hryzú, neb sem byl črvem ve světě.
črvem sem na světě byl, mne již črvie hryzú.
Mě črvie hlozí, črv sem na světě já byl.
Omnia tollebam, mors me tulit omnia tollens,
Omnia tollebam, me mors tulit omnia tollens.
Vše sem bral, smrt mě vzela, jenž všechno béře.
Vše sem bral, smrt mě vzala, jenž všecko béře.
Vše sem br[áv]al, mě již smrt vzala, jenž všecky [lidi] béře.
Nulla tenere queo, pulvis et umbra teror.
Nulla tenere queo, pulvis et umbra teror.
Již ižádného zetřieti nemohu, neb popel a stien mne trú.
Ižádného zetřieti nemohu, prach a stien mě trú.
Ničímž vlásti nemohu, jsa prach a stien, jejž již tlačie.
Non mundus michi sufficiens erat undique captus,
Non mundus michi sufficiens erat undique captus;
Svět mi dosti nebyl se všech stran k chycení, [již jsem chycen,]
Svět mi dosti nebyl se všech stran k chycení.
Nestačil mi svět ode mne osažen.
Me brevis olla capit, cui brevis orbis erat.
me brevis olla capit, cui brevis orbis erat.
a krátký mě hrnec drží, jemužto krátek bieše povětr.
krátký mě hrnec drží, jemuž svět krátek bieše.
Již mě malý hrob osáhl, mněž jest mál byl svět!
Ethereum culmen grifo mediante petivi,
Ethereum culmem grifo mediante cupivi,
na výsosti pomoc nohová mě donesla,
41
Studies
14
15
16
17
18
19
20
21
42
Povětřie výsosti s pomocí nohuov došel sem,
Po nebe sem od noha vnesen,
Nunc cum tartareis infima tango reus.
nunc cum tartareis infima tango reus.
a již s pekelnými až najnižších dosáhám.
již s pekelnými věcmi najnižších krajin dotýči.
již s najnižšími pekla nízkého dotýkám.
Me mare persensit, me vitrea texta profundit,
Me mare presensit, me vitrea testa profundum
Mě jest moře, mě jest sklenná třepina do sebe musila pustiti,
Mě moře počilo,[mě] třepina sklenná v hlubokost uvedla,
Mě moře čilo ve stkle, hlubokosti když sem pokúšel!
Urna brevis tumidum me fracidumque tenet.
urna brevis timidum _59 me frigidumque tenet.
a již mě hlubokost hliněná drží bláznivého a útlého.
báznivého a útlého mě krátká třepina drží.
Již korba krátká mě nadutého a křehkého zavřěla.
Cur homo, qui moreris, cupis in sublime levari?
Cur homo, qui moreris, cupis sublime levari,
Proč, člověče, jenž mřeš, žádáš u výsosti pozdvižen býti?
Proč, člověče, jenž mřeš, žádáš u výsost pozdvižen býti?
Proč, člověče, jenž mřeš, žádáš povýšen býti?
Cum plus lucraris, plura tenere cupis?
cum plus lucraris, plura tenere cupis?
Čím viece dobýváš, viece držeti žádáš,
Čím viece dobýváš, tiem viece držeti žádáš.
Čím viece dobudeš, viece držeti žádáš.
Omnia pretereunt, transit quoque florida vita,
Omnia pretereunt, transit quoque florida vita,
poňavadž to minulé jest život i skutkové.
Všecko mine, mine i stkvúcí život.
Všechny věci minují, hyne také rozkošný živótek.
Cum plus conscendis, summus ad yma ruis.
Cum plus conscendis, summus ad yma ruis.
Čím viece vstupuješ na nejvyššie, v hlubokost spadneš.
Čím viece vstupuješ na výš, tím níže na mrzkost spadneš.
Čím výše sě povzdvihneš, najvyšší najníže spadneš.
Aspice me miserum corpus, cui cuncta favebant:
Studie
22
23
24
25
26
27
28
Aspice me miserum corpus, cui cuncta favebant,
Spatř mé biedné tělo, jemuž bieše všechno povolno,
Opatř mé biedné tělo, jemuž bieše všecko povolno.
Patři na mě biedného, jemuž sú všichni přieli.
Nunc brevis in stricto me tenet urna loco.
nunc brevis in stricto me tenet urna loco.
a již mě krátký a úzký súdček v úzkém miestě drží.
Již krátký mě v úzkém drží súdec miestě.
Již korba v úzkém súžila mě hrobci.
Cur natura viri scandens sublimia gaudet,
Cur natura viri scandens sublimia gaudet,
Proč mužské přirozenie raduje se, bera se vzhuoru,
Proč mužské přirozenie raduje se, bera se vzhóru?
(Vynecháno)
Cum sit ex fracido condita principio?
cum sit ex frangido condita principio?
poňavadž jest z útlého stvořeno, zveličeného zprvu počátka,
Poněvadž jest z útlého stvořeno počátku.
(Vynecháno)
Sperma prius, post saccus, olens retro vermibus esca,
(Vynecháno)
potom pytel smrdutý a naposledy pokrm červuom.
Zveličeno [sprvu], potom pytel smrdutý a [naposledy]
črvóm pokrm.
Hec tria sunt cuique dona parata viro.
(Vynecháno)
(Vynecháno)
(Vynecháno)
Si presciremus, que cunctis morte parantur,
Si presciremus, que cunctis morte parantur,
Bychom přezvěděli, co se smrtí všem připravuje,
Bychom přezvěděli, co smrtí se všem připravuje,
(Vynecháno)
Multa timeret homo, que sibi tuta putat.
multa timeret homo, que sibi tuta putat.
mnohého bál by se člověk i nedopustil by se mnohého,
kteréžto sem měl za
bezpečné.
43
Studies
29
30
mnohého bál by se člověk, kteréžto mnie za bezpečné.
(Vynecháno)
Magnus Alexander dicebar in orbe tirannus:
Magnus Allexander dicebar in orbe tyrannus,
já, veliký Alexander, jenž běch nazván v světě urozený,
Veliký Alexander běch nazván v světě urozený
(Vynecháno)
Quis sim vel qualis, lector, et ipse vides.
quis sum vel qualis, lector, et ipse vides.
i již pohleď, ktoť sem a kteraký, čtitel, jakož již sám vidíš.
Kto sem a kteraký, ty, čtitel, vidíš.
Kto sem a kaký, mě ktož slyšíš, již vieš.
Hus vynechává v latinské formě verše 25–26, snad proto, že se mu nezdály svým obsahem vhodné, kázal-li na paměť Karla IV., v české verzi vynechal
sedm veršů (v. 23–29), z toho verše 23–26 možná z ohledu na své betlémské
posluchačky, kterým Výklady měly nahrazovat po jeho odchodu z Prahy jeho
živá kázání. Všechny alexandrovské verše byly rovněž hodně čteny ve škole,
a tak o jejich české formě platí totéž, co o ostatních školských verších z Výkladů. U všech veršů vykládaných při vyučování vždy velice snadno pronikaly do
verše původně nadepsané vysvětlující glosy. To se stalo zde ve v. 9, jehož
předposlední slovo lidi v Husově znění jistě nebylo, neboť je vysvětlivkou ke
slovu všecky. Na začátku tohoto verše nebylo patrně v Husově originálu vše,
ale všecko, takže tento verš byl náležitým zdánlivým hexametrem. Pentametr je ve Výkladech většinou nahrazován zdánlivým hexametrem, přesto jsou
tu čtyři pentametry s iktem před cézurou, jeden jako ekvivalent latinského
pentametru (v. 17), ostatní tři střídají latinský hexametr (v. 18, 22, 29). To znamená, že český autor reprodukoval hexametr i pentametr stejně. Všechny
hexametry nejsou bezvadné. Je zde hexametr o 7 stopách (v. 12), ale i o 5
stopách (v. 14), a dokonce jen o 4 stopách (v. 13), přesto hexametrický spád
je dobře patrný ve všech verších a kdo je na verše se zdánlivou prozódií zvyklý, většinou je čte hexametrickým spádem.
Ani v českém Alexandrovi nemůžeme nevidět překladatelovu snahu po
adekvátní veršové formě. Jen je v něm obtížnější restituovat původní českou
podobu veršů. Časová vzdálenost mezi originálem a jednotlivými rukopisnými zápisy je totiž u něho delší než století, kdežto u Husa je necelé desetiletí.
Nadto Husův text byl po jeho smrti pojímán jako posvátný (srov. Daňhelka
1973, s. 38nn.), takže písaři si při jeho opisech dávali větší pozor. Alexandra
44
Studie
přizpůsobovali svému úzu opisovači bez rozpaků, a tak v citovaných třiceti
verších přichází téměř stovka plnohodnotných různočtení. V rekonstituovaném znění představuje většina veršů slušné nerýmované zdánlivé hexametry.
Stejně jako u Husa byla i zde většina pentametrů přeložena hexametricky,
avšak v. 8. se dá dobře přečíst jako pentametr. Sedm stop mají 3 verše (v. 5,
15 a 17), jen pět stop dva (v. 9. a 22). Neúplný je v. 19 a delší jsou dva verše
(v. 4 a 25).
České znění jiných kapitol Alexandra, rovněž v originále složených v hexametrech, dokazuje, že se český překladatel o veršovaný překlad snažil,
seč byl. Zvláště nesnadnou úlohu, kterou však obdivuhodně zvládl, měl při
výčtu národů, jež podléhaly Alexandrově pravomoci, _60 s podobným zdarem
jako s citovanou záhrobní řečí Alexandrovou se vypořádal s verši, jež pronášeli filozofové nad jeho hrobem, _61 a o hexametry se nesnažil jen při výčtu
měst, která Alexander založil. _62
Hexametr a pentametr vzdoroval středověkým autorům neméně, než nám,
a jejich vývoj v nové češtině do značné míry kopíruje jejich staročeský osud.
Tak přesně odpovídají středověkým zdánlivým hexametrům Nezvalovy verše
ve hře Dnes ještě zapadá slunce nad Atlantidou: _63
Ve jménu zákona, který tu od věků platí,
jak o tom svědčí deska, na níž jsme přísahali,
všecko nelidské, všecko kruté, násilné, všecko,
co by mohlo člověku, který je bez viny,
zkřivit jediný vlásek, co by na úkor lidí
zavedli vladaři, všecko kruté, páchnoucí krví,
krví člověka, mstou, šílenstvím, hněvem, vraždou,
příčí se Atlantidě a musí být odsouzeno.
Většinou se slovo kryje se stopou, takže cézur není zapotřebí. Nezáleží na
tom, že některé verše mají jen pět stop a jiné šest, povinný není ani daktyl
v předposlední stopě, nicméně tyto verše byly jako novodobé hexametry autorem skládány, mají údernost starověkého hexametru a nejsou monotónní. Už
před Nezvalem vědomě vytvořila o stopu zkrácený český hexametr Nováková.
Ta po celý život hledala adekvátní české náhrady, jež by zachovaly přednosti
antického hexametru a pentametru a v nichž by bez podstatných změn zůstal
jejich myšlenkový obsah a estetická účinnost, ale odstranila se jednotvárnost
a papírovost. Nejmladší překladatelská generace se při svém sympatickém
hledání, jak lépe česky reprodukovat antické verše, nevědomky dává cestou
45
Studies
svých středověkých předchůdců tím, že dlouhé hexametry a pentametry rozsekává na kratší verše, jež spojuje rýmem, a zachází bez rozdílu stejně s hexametry i s pentametry. Dnes by jistě nikoho neuspokojila náhrada elegického
disticha rýmovanými oktosylaby Lomnického, protože by se vnímaly jako dětské rýmovačky; avšak z některých dosud nepublikovaných pokusů Dany Svobodové, která odmítá překládat antické verše metrem originálu v jeho současné české přízvučné formě, neboť pro ni „časoměrný a sylabotónický systém
jsou kompatibilní přibližně tak jako Parthenón s Obecním domem“ (Svobodová 1998, s. 107), se zdá, že se přece jen pomalu blíží doba, kdy se řešení
tohoto zapeklitého problému české versologie zřejmě najde. Nejmladší překladatelé jsou proti všem dosavadním způsobům, ale sami svůj způsob zatím
nenašli. A tak znovu panuje v překladu antických veršů chaos, zvyšovaný ještě
tím, že v nejmladší generaci se většinou kombinují nedostatečné versologické
znalosti s neznalostí historických poetik.
_1
_2
_3
_4
_5
_6
_7
46
POZNÁMKY
Tento článek vychází ze stejnojmenné přednášky proslovené na pražské
Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Kruhu přátel českého jazyka 18. listopadu 1998.
Srov. Lehár–Stich 1997, s. 542. Pro usnadnění skandování tisknu v celém
textu ve slabice dlouhé nebo přízvučné samohlásku tučně, slabiky, které se
rýmují, jsou podtrženy, pentametr je odsazován o tři místa doprava.
O všech českých skladatelích těchto veršů, ať už byli časoměrníky nebo
přízvučníky, najdeme, pomineme-li zmínky ve vysokoškolských úvodech do
teorie verše, jakým byla např. kniha Josefa Hrabáka (Hrabák 1958), poučení především v knize Karla Svobody Antika a česká vzdělanost od obrození do první války světové, kterou Nakladatelství ČSAV vydalo v Praze roku
1957, bohužel jen rotaprintem, ve stati Evy Stehlíkové (Stehlíková 1978),
v knize Jiřího Levého (Levý 1957; 1996), a v Bibliografii českých prací o antice, která sahá od roku 1775 do 1992. Podrobným rozborům těchto veršů
u novočeských autorů věnovala pozornost zvláště Julie Nováková (Nováková 1947). Novákovou znepokojovala otázka českého hexametru a pentametru od studentských let až do smrti a snažila se zvládnout tento problém
novátorsky i tradičně jako překladatelka a teoreticky jako versoložka, vyšlá
z Pražského lingvistického kroužku.
Srov. Vidmanová 1993, s. 80.
Srov. Plinius Mladší 1988, s. 213–214.
Srov. Plinius Mladší 1988, s. 212.
Norberg 1958. Základní poučení o středolatinském veršování je v každém
úvodu do středověké latiny.
Studie
_8
_9
_ 10
_ 11
_ 12
_ 13
_ 14
_ 15
_ 16
_ 17
_ 18
_ 19
_ 20
_ 21
_ 22
_ 23
_ 24
_ 25
_ 26
_ 27
_ 28
_ 29
Hus 1958, s. 54 a 87.
Elegia de diversitate fortunae, kn. III, v. 171–172, PL 204, sl. 860B.
Rukopisné a Rybovo čtení pallidus opravuji na pavidus, protože Hus obdařuje svého Petráčka opakem vlastností, jež u neohroženého chudého
uvádí Henricus. Proto nepřijímám čtení et intrepidus, které navrhla Julie
Nováková (Nováková 1965, s. 176).
Anežka Vidmanová: Occultus Erfordensis, Summa recreatorum und
M. Johannes Hus (Vidmanová 2004).
Druhé poloviny veršů by měly nejspíše znít non fugat potencia dura, dissipat beneficia plura, quam quaciet nec papatura.
Čtení Novotného velut dedit nahrazuji zněním obou tisků.
Čtení est hec je oprava Novotného, tisky mají hec est a rukopisy pouhé
est.
Dosud nevydané verše, které zde přetiskujeme z rukopisu 4902 vídeňské Rakouské národní knihovny, fol. 11v, zaznamenal Walther, Initia
carminum ac versuum medii aevi posterioris Latinorum, Göttingen
1959, č. 15562. K jeho rukopisům je třeba dodat rukopis olomoucké
Univerzitní knihovny č. 33 (= M I 162), fol. 1v.
Rybův objev tohoto konce nejrozsáhlejšího Klaretova slovníku, vydaný
v článku K rukopisným latinsko-českým slovníkům ostřihomským (Ryba
1951), v němž srovnal na několika ukázkách ostřihomské znění se zněním Flajšhansovy edice a prokázal tak jeho mnohé chyby, jsem na několika místech emendovala, otiskla jako č. 140 v souboru Sestra Múza
(Vidmanová 1990, s. 405–406) a komentovala tamtéž na s. 545–546.
Opravuji oproti předcházejícímu čtení dietkám.
Opravuji oproti předcházejícímu čtení famosus.
Ve vydání Novákové na s. 7 odstraňuji tečky, jsou-li za úplným slovem,
a přidávám větnou interpunkci.
Vycházím z paleografického přepisu Novákové na s. 35.
Cituji podle Karla Doskočila (Doskočil 1959), verš z Obřezu ze s. 138n.
opravuji, aby svátek připadl na správnou slabiku. U Doskočila zní první březnový verš Březen nesl Vaňka, puost vyhnal Crhotu s Řehořem
z lesa, takže žádný svátek nepřipadá na správnou slabiku; Přenesení
sv. Václava se slavilo 4. března, sv. Crhy a Strachoty, tj. Cyrila a Metoděje 9. a Řehoře 12.
Vycházím z paleografického přepisu Julie Novákové (Nováková 1965,
s. 51).
Srov. Ryba 1951, s. 88 a 50; Hus 1985, s. 286 a 459.
Tento překlad nebyl dosud vydán, rukopis petrohradský, kde se zachoval, je pro mne nedostupný.
Cituji podle edice Eduarda Petrů (Petrů, ed. 1999, s. 174, v. 947–950).
Je možné, že tvarem toho nahradili opisovači autorské to v původně
osmislabičném verši.
Srov. Kortekaas 1984, s. 386.
Srov. Kolár–Nedvědová 1983, s. 200.
Rozbory v článku (srov. Vidmanová 1965) opakoval nebo doplnil Jiří
Daňhelka ve výkladových poznámkách svých kritických edic Husových
47
Studies
_ 30
_ 31
_ 32
_ 33
_ 34
_ 35
_ 36
_ 37
_ 38
_ 39
_ 40
_ 41
_ 42
_ 43
_ 44
_ 45
_ 46
_ 47
_ 48
_ 49
_ 50
48
českých spisů: Hus 1975, Hus 1985, Hus 1992. V nich jsou dnes přístupná
i všechna relevantní různočtení ze všech rukopisných zápisů těchto děl.
Místo čtení kritické edice přijímám čtení Gregorovo, raději však vzhledem
k obsahu bych četla Dusie mamon kupcie, simon žáky, Asmodeus všecky.
Srov. Hus 1954, s. 122.
V uvedené latinské formě cituje Hus tyto verše v Explicatio in CII. caput
prioris epistulae ad Corinthios (Opus II2, s. 161) a v kostnickém traktátě
De matrimonio ad Robertum (vyd. A. Molnár, Communio viatorum 1, 1958,
s. 156), v obou případech s lehkými, ale prozodicky rušivými obměnami,
jež dosvědčují, že Hus je citoval zpaměti. Proto si z prozodických důvodů
troufám navrhnout ve v. 2. metatezi gignat ut místo ut gignat, jež je shodně
v obou Husových latinských zněních.
Latinské znění cituje Hus v Explicatio in VI. caput prioris ep. ad Corinthios
(Opus II2, s. 157).
S. 139.
Persius, II. satira, v. 69.
S. 320.
Takto shodně cituje tento latinský verš Alana ab Insulis (PL 210, sl. 582A)
Hus v Explicatio in VII. caput prioris epistulae ad Corinthios (Opus II2, s. 162)
a v De poenitentia pro Jacobo (Opus I2, s. 47).
S. 335.
Znění v Eberhardově Laborintu se poněkud liší, Hus zde překládá znění, jež
poznamenal písař budyšínského rukopisu na horním okraji s. 115.
S. 343.
Latinské znění se mi dosud nepodařilo nalézt, i když o latinské předloze
nelze pochybovat; Daňhelka nepokládá tento výrok za verše.
S. 345.
Viklef, Tractatus de mandatis divinis, kap. 20 (vyd. J. Loserth, London
1922), s. 252.
S. 346.
Hus, De mandatis Domini (Opus I2, s. 40) a v marginálním přípisku v rukopise budyšínském, s. 119. V Summě recreatorum uvádí tento verš spojka
dum.
S. 346.
H. Walther, Proverbia sententiaeque Latinitatis medii aevi, Göttingen
1963–1969, č. 9908.
S. 347. Na místo Pána proniklo do verše z glosy vysvětlení Hospodina.
Daňhelka na s. 629 odkazuje na Walthera, Proverbia, č. 4128 a cituje špatně přečtené znění z rukopisu mikulovského Mk 59, fol. 306v Dum domino
psalles, bis tria serves. Sit meus sublimis pes iunctus, visus nimis. Erige cor
sursum, profer bene, respice sensum. V našem rukopise Cap. D 86, fol.
158r (z 1405–1417) znějí tyto verše takto: Cum Domino psalles, psallendo
bis tria serves./Erige cor sursum, profer bene, respice cursum./Sit mens
sublimis, pes iunctus, visus in ymis.
S. 379.
Studie
_ 51
_ 52
_ 53
_ 54
_ 55
_ 56
_ 57
_ 58
_ 59
_ 60
_ 61
_ 62
_ 63
Hus, Contra octo doctores (vyd. J. Eršil, Polemica, Praha 1966, s. 374).
Rukopis budyšínský uvádí v marginální poznámce na s. 132 pokažené
znění Gratis dat nemo, quia gratis nemo accipit, kde je řádný časoměrný hexametr s elizí změněn ve zdánlivý hexametr bez elize.
Hans Walther, Proverbia, č. 519 uvádí řadu míst, na nichž je toto dvojverší v této podobě citováno.
Cituji podle své připravované edice, v rukopise NK I.E. 22 jsou na fol.
101rb.
Srov. Steffens 1975, s. 204–205. Z našich rukopisů, jež neznal nebo nemohl použít, jsem si vypsala další různočtení, neboť tento často opisovaný text je plný neúmyslných opisovačských chyb i vědomých zásahů.
Mám tak k dispozici dosud nepublikovaná různočtení z těchto dalších
pražských rukopisů: NK X.C. 18, NK XI.D. 2, NK XX.A. 7 (= Admont 315),
Cap. E 80, Cap. O 12 a z kapitulního rukopisu olomouckého C. O. 412.
Srov. Hus 1958, s. 124–125. Tento text se opírá o úplnou kolaci, která
však bude publikována až v souborném vydání XXI. svazku Husových
Opera omnia. Zkolacionovány byly tyto rukopisy: Praha NK V.F. 30, NK
X.H. 17, NK XIV.D. 7, Cap. F 20, Cap. N 7, Cap. O 23, Cap. O 71, Brno,
Státní archiv, Cerr. II 151, Krakov, Knihovna Jagellonské university 1628,
Mnichov, Státní knihovna, Clm. 8347, Vídeň, Rakouská národní knihovna 4555, Budyšín, Městská knihovna 8 o 7, tisk Opus I2.
Kolár–Nedvědová 1983, s. 140–141 nedělí text na verše.
Srov. mou recenzi tohoto čtenářského vydání (Vidmanová 1985). Předpokládané původní znění konstituuji na základě kolace těchto rukopisů:
Praha NK XVII.H. 4, NK XVII.B. 6, KNM II.C. 10, Křivoklát I d 36, Náchod
284 a tisk Mikuláše Bakaláře z roku 1513 (rukopis KNM II.H. 16 je opisem Bakalářova tisku).
Na prvním řádku je znění Steffensovy edice, na druhém Husovo z Confirmate, na třetím z českého Alexandra podle edice (kurzívou), na čtvrtém
v mé konstituci původního textu a na pátém Husovo z Výkladů.
Tak zní toto adjektivum v šesti rukopisech a starém tisku Husova univerzitního kázání, není však v žádném zachovaném bohemikálním rukopise
latinské Historie de preliis. Hus zřejmě zapomněl napsat jednu nožičku,
protože však tím nebyla narušena prozódie ani nevznikal nesmysl, písaři toto jeho znění většinou respektovali a jen tři je opravili na správné
tumidum. Timidum musel mít ve svém latinském rukopise i autor českého Alexandra, neboť přeložil báznivého (z toho pak vzniklo v jednom
rukopise globálním čtením bláznivého).
Steffens 1975, s. 186–188 = Kolár–Nedvědová 1983, s. 131. Čeští editoři členili text do veršů více méně libovolně, bez ohledu na jejich hexametrickou předlohu a scheinprozodický charakter.
Steffens 1975, s. 202–204 = Kolár–Nedvědová 1983, s. 139–140 nečlení text na verše.
Steffens 1975, s. 198 = Kolár–Nedvědová 1983, s. 138.
Nezval 1956, obraz IV., výstup 7, řeč Mestorova.
49
Studies
LITERATURA
Daňhelka, Jiří: Iohanes Hus in der Tradition
des tschechischen Volkes. Der Welt
der Slawen 18, 1973, s. 38nn.
Doskočil, Karel: Vývoj cisiojánu u nás.
Sborník historický 6, 1959, s. 97–170.
Havránek, Bohuslav–Hrabák, Josef a kol.
(eds.): Výbor z české literatury od počátků
o dobu Husovu. Československá
akademie věd, Praha 1957.
Hrabák, Josef: Úvod do teorie verše.
SPN, Praha 1958.
Hus, Jan: Korespondence a dokumenty.
Ed. Václav Novotný. Praha 1920.
Hus, Jan: Knížky o svatokupectví.
Ed. Alois Gregor. Praha 1954.
Hus, Jan: Fulget virtute modestus;
Forcia adversis opponite pectora
rebus. In: Universitní promluvy.
Ed. Anežka Schmidtová. SPN,
Praha 1958, s. 51–54, s. 84–88.
Hus, Jan: Sermones de tempore qui
Collecta. Ed. Anežka Schmidtová.
Nakladatelství ČSAV, Praha 1959.
Hus, Jan: Contra octo doctores.
Ed. J. Eršil. Polemica, Praha 1966.
Hus, Jan: Výklady. Ed. Jiří Daňhelka.
Academia, Praha 1975.
Hus, Jan: Drobné spisy české.
Ed. Jiří Daňhelka. Academia, Praha 1985.
Hus, Jan: Česká nedělní postilla.
Ed. Jiří Daňhelka. Academia,
Praha 1992.
Kolár, Jaroslav–Nedvědová, Milada (eds.):
Próza českého středověku.
Odeon, Praha 1983.
Kortekaas, G. A. A.: Historia Apollonii regis
Tyri. Groningen 1984.
Lehár, Jan–Stich, Alexandr: Čítanka české
literatury od počátků do raného obrození.
Český spisovatel, Praha 1997.
Levý, Jiří: České teorie překladu.
SNKLHU, Praha 1957; 2. vyd.
Ivo Železný, Praha 1996.
Nechutová, Jana–Cegna, Romolo (eds.):
Nicolai Dresdensis Expositio super
50
Pater noster. Mediaevalia Philosophica
Polonorum 30, 1990.
Nezval, Vítězslav: Dnes ještě zapadá
slunce nad Atlantidou.
Československý spisovatel, Praha 1956.
Norberg, Dag: Introduction à l’ étude
de la versification latine médiévale.
Stockholm 1958.
Nováková, Julie: Tři studie o českém
hexametru. Věstník Král. čes. spol. nauk,
třída filozoficko-historicko-filologická
1947 [vyd. 1950], č. 5, s. 1–88.
Nováková, Julie: Ještě k Husovým
hexametrům. Listy filologické 88,
1965, s. 176–181.
Nováková, Julie: Počátky českého cisiojánu.
Sborník historický 15, 1967, s. 5–43.
Nováková, Julie: České cisiojány
od 14. století. Studie ČSAV č. 3.
ČSAV, Praha 1971.
Patera, Adolf: Svatovítský rukopis.
Matice česká, Praha 1886.
Petrů, Eduard (ed): Ezopovy bajky,
Katonova dvojverší, Rada otce synovi.
Atlantis, Brno 1999.
Plinius Mladší: Dopisy.
Přel. Ladislav Vidman. Praha 1988.
Ryba, Bohumil: K rukopisným latinsko-českým slovníkům ostřihomským.
Listy filologické 75, 1951, s. 89–123.
Ryba, Bohumil: Betlemské texty.
Orbis, Praha 1951.
Slovník latinských spisovatelů.
Odeon, Praha 1984.
Steffens, Karl (ed.): Die Historia de preliis
Alexandri Magni. Rezension J3.
Meisenheim am Glan 1975.
Stehlíková, Eva: Vývoj českého překladu z děl
antické literatury. In: Antika a česká
kultura. Academia, Praha 1978,
s. 383–405.
Svoboda, Karel: Antika a česká vzdělanost
od obrození do první války světové.
Nakladatelství ČSAV, Praha 1957.
Svobodová, Dana: Rozpoutaný Pygmalión
(Ještě jednou na téma „český hexametr“.
Studie
In: Conviviolum [rukopisný sborník
věnovaný P. Spunarovi]. Praha 1998,
s. 107.
Šmilovský, A. V.: Spisy výpravné,
sv. II. Šimáček, Praha 1911.
Vidmanová, Anežka: Husovy hexametry.
Listy filologické 88, 1965,
s. 158–175.
Vidmanová, Anežka: Ke staročeské povídce
O Apolónovi Tyrském. Listy filologické
107, 1984, s. 232–239.
Vidmanová, Anežka: Próza českého
středověku. Listy filologické 108,
1985, s. 61–62.
Vidmanová, Anežka (ed.): Sestra Múza.
Světská poezie latinského středověku.
Odeon, Praha 1990.
Vidmanová, Anežka: Ovidius, Umění milovat
a nemilovat. Listy filologické 116,
1993, s. 79–82.
Vidmanová, Anežka: Occultus Erfordensis,
Summa recreatorum und M. Johannes
Hus. In: Behr, Hans-Joachim–
–Lisový, Igor–Williams-Krapp (eds.):
Deutsch-böhmische Literaturbeziehungen.
Germano-Bohemica. Dr. Kovač,
Hamburg 2004, s. 379–388
Vidmanová, Anežka: Kursy v Husových
rektorských projevech z roku 1409
a jejich význam pro konstituci textu.
Husitský Tábor 13, 2002, s. 81–95.
Vilikovský, Jan: Latinská poezie ve
středověkých Čechách I. Časopis Učené
společnosti Šafaříkovy 4, 1930, č. 1.
SUMMARY Within this study, varieties of medieval Latin
hexameter and pentameter are considered, along with several
forms of their replacement within medieval Czech texts.
The most convenient substitution was accomplished with
prose. For verse translation, the pentameter was essentially
not distinguished from the hexameter. However, the authors,
by way of their doctrine, were meanwhile imitating the seeming
prosody of the Latin hexameter in such a way that they
neglected the difference between the formal written
vs. poetic accent; for them, a mere hexametric cadence
in six feet sufficed and they concentrated primarily on rhyme
or assonance, which was fixed on the caesura and at the end
of the hexameter. The rest of the authors substituted
the hexameter with two syllabic verses, often of eight syllables
connected to a feminine rhyme.
Translated by Clarice Cloutier
51
Studies
Nerudova
Balada o duši Karla Borovského
a její lidová předloha
JAN LEHÁR
Ústav pro českou literaturu Akademie věd České republiky
Praha
rozatím poslední výklad Nerudovy balady „zpola, ano i zcela národní“ je
takový: „Lidová píseň o tom, jak bezbožná hříšnice došla díky darované
almužně spasení, dostává u Nerudy – při zachování naivity předlohy ve výrazu, rýmech i struktuře verše – nový smysl tím, že jde o duši nepřítele církve
Havlíčka, jemuž do nebe pomohla modlitba-epigram, v níž žádá Jana Nepomuckého o přímluvu za Čechy, aby jim jazyk neshnil v hrobě. (Epigram Neruda
celý obratně vkomponoval do básně.) Nábožná lidová píseň se tak v Havlíčkově duchu proměňuje v nenásilnou, protože humornou, ale přece jen zřetelnou výzvu k větší aktivitě národa v jeho politických snahách. Přitom Nerudova
balada nikde nevybočuje z žánrové roviny dané předlohou, nestává se satirou
ani parodií; Ježíš i nadále zůstává laskavým člověkem, který přes podivnost
Havlíčkovy modlitby přijme jeho duši do nebe“ (Pešat 1990, s. 19)._1 Ale Stanislav Souček, který určil Nerudovu předlohu, poukázal na rafinovanost
této básně. Neruda užil písně Duše hříšná a Maria panna ze sbírky K. J. Erbena._2 Cituji podle vydání Jiřího Horáka (K. J. Erben: Prostonárodní české písně
a říkadla, Praha 1937, s. 415, č. 59) a Felixe Vodičky (Jan Neruda: Básně 2,
Praha 1956, s. 94–96); místa přejatá nebo parafrázovaná Nerudou vyznačuji
v textu jeho předlohy kurzivou:
P
52
Studie
Duše hříšná a Maria panna
Balada o duši Karla Borovského
(Zpola, ano i zcela národní)
Byla jest louka zelená,
Po lučině slz a vzdechů
slzavou rosou skropená.
šly dvě duše v pilném spěchu.
Kráčely po ní dvě duše,
Za nima pak třetí duše,
za nimi velká hříšnice.
hříšná duše, těžce kluše.
5 Když se až k ráji dostaly,
5 Když až k ráji dostupaly,
na dvéře tam zaklepaly.
na dveře tam zaklepaly.
„Vstaňte Petře! vemte klíče,
„Vstaňte, Petře, s klíčem jděte,
podívejte se, kdo tluče?“
kdo to tluče, pohledněte.“ –
„Tlučou tam, Pane, dvě duše,
10 za nima velká hříšnice.“ –
„Pane, jdou dvě dobré duše,
10 za nima však hříšná kluše.“ –
„Ty dvě duše mně sem pusťte,
„Dvěma dobrým přístup dejte,
té hříšnici pryč ukažte.
však té hříšné nic nedbejte.
Ukažte jí cestu šírou,
Ukažte jí širou cestu,
kudy hříšní do pekla jdou!“
kudy k pekelnému městu.“
15 Šla dušička vzlykající
15 Sotva všichni svatí spolu
a svých hříchů litující.
k zlatému zas sedli stolu,
Šla od nebe, naříkala,
už zas znějí pádné rány
až jí krev z očí kapala.
buch, buch! od nebeské brány.
Potkala ji Maria panna:
20 Co naříkáš, duše hříšná?“ –
„Vstaňte, Petře, s klíčem jděte,
20 kdo to tluče, pohledněte.“ –
„Jakpak nemám naříkati,
„Je tu zas ta duše hříšná,
když se nevím kam podíti?
zarputilá, tuze pyšná,
Musím jíti cestou šírou,
opírá se celým tělem,
kudy hříšní do pekla jdou.“ –
do vrat našich buší čelem.“ –
25 „Vrať se se mnou, duše hříšná!
poprosím já svého syna.“
25 „Hned ji odtud vyprovoďte,
do propasti mně ji shoďte.
53
Studies
A když se k ráji dostaly,
Hoďte ji tam vlastní rukou,
na dvéře tam zaklepaly.
ať se setká s pekel mukou.“ –
„Vstaňte, Petře! vemte klíče,
30 podívejte se, kdo tluče.“ –
„Ne tak, ne tak, milý synu,
30 odpusť hříšné duši vinu!“ –
„Tluče to, Pane, matka tvá,
„Zeptej se jí, matko milá,
a za ní ta duše hříšná.“ –
dobrého co učinila!
„Mou matičku mně sem pusťte,
Kolik svátků posvětila,
té hříšnici pryč ukažte.
kolik pátků postem ctila,
35 Ukažte jí cestu šírou,
35 zdali také modlitbičku
kudy hříšní do pekla jdou.“ –
posílala ku nebíčku?“ –
„Ne tak, ne tak, milý synu!
„Já jsem svátků nesvětila,
odpusť hříšné duši vinu.“ –
ani pátků nepoctila,
„Zeptej se jí, matko milá!
40 co dobrého učinila?
jenom jednu modlitbičku
40 poslala jsem ku nebíčku.“ –
Kolik je svátků světila?
„Tedy duše, pěkně klekni,
kolik se pátků postila?
modlitbičku svou nám řekni!“ –
kolik chudých obživila?“ –
„Já jsem svátků nesvětila,
45 ani se v pátek postila.
Jen jedno jsem vykonala:
almužny jsem grešli dala.“ –
„Podej, hříšná duše, ruky,
povedu tě skrze muky.
50 Skrze muky do propasti
a z propasti do radosti.
Grešlička, almužna malá,
do ráje tobě pomohla!“
„Svatý Jene z Nepomuku,
drž nad námi Čechy ruku,
45 by nám Bůh dal, co dal tobě,
náš by jazyk neshnil v hrobě!“
Usmál se pán Ježíš trochu:
„Inu – je to divné, hochu!
Ale přec ta modlitbička
50 pomáhá ti do nebíčka.
Sedni vedle tamté vdovy,
ať ti, zač sem přišla, poví.“ –
„Almužny jsem grešli dala,
nebešťankou jsem se stala.
55 Grešlička, almužna malá,
do ráje mně pomáhala.“
54
Studie
„V lidové písni,“ píše Souček, „naivní vírou řeší se naivní kvestie teologická,
zda almužna, i malá, dovede vyvážiti množství hříchů“ (Souček 1914, s. 291).
Neruda nahradil almužnu známým Havlíčkovým epigramem, ale motiv almužny z jeho básně nezmizel, dokonce tvoří její pointu. Básník podle Součka „patrně myslí zcela nenábožensky; kdežto lidovému skladateli děj jeho písně
byl věřenou skutečností, je umělému básníku nevěrci jen jinotajem, jejž dává
tradice a jenž tu hodí se dobře k uměleckému účelu“ (Souček 1914, s. 290).
Jaký však je smysl Nerudova jinotaje? Píseň z Erbenovy sbírky se skládá
z řady relativně samostatných motivů; Neruda naproti tomu nadpisem spojuje
jednotlivé motivy ve významový celek a zdánlivě nepatrnou úpravou předlohy
mu dává pointu. Ani titul (resp. podtitul), ani pointa básně nejsou úplně jasné.
Hádankovitý podtitul objasnil asi s konečnou platností Souček: označení „zpola národní“ se podle něho týká původu básně, označení „zcela národní“ Nerudova přepracování lidové písně v báseň „o národu a pro národ“ (Souček 1914,
s. 296). Pointa balady je záhadnější. Souček ji vysvětloval jako kontrast k Havlíčkovu životu: „Sprostná historie hříšné duše, jež dle naivní víry lidového básníka za grešli almužny dostala se do ráje a svým osudem bázeň o spasení má
změniti v naději na ně, stala se v baladě Nerudově fólií, jež má […] kontrastovati s tragickým náběhem děje a s důsažností ideje baladou řešené […].
Ve čtenáři musí zbýti nějaká obdoba toho dojmu, pro který Ježíš posadil nového příchozího, reka tragické síly, vedle té vdovy, jíž taková kuriozita naivní
pomáhala do ráje“ (Souček 1914, s. 292). Karel Polák naopak v pointě balady
hledal „neskonalou pokoru a ryze umělecké pokání člověka veskrze časového, politického, pozemsky hmotařského, jako byl Neruda, před Nejvyšším“
(Polák 1934, s. 316). Ale „grešlička, almužna malá“ se v závěru Nerudovy
balady neobjevuje ani jako naivní kuriozita, ani jako umělecké pokání. Neruda
jí evokuje jedno z nejlidštějších gest, gesto soucitu. Tím, že staví toto jediné,
dojemně prosté gesto naroveň životnímu zápasu Havlíčkovu, oceňuje jej jako
projev ryzího lidství.
Balada o duši Karla Borovského není jednoduchá báseň, přesto působí
jako „úmyslně primitivistická“ (Novák 1910, s. 77), dal se tím zmýlit dokonce
i odborně vyškolený folklorista, který napsal, že v ní „je do zcela folklorního
textu vložena nová myšlenka“ (Beneš 1958, s. 26). Základní tendencí Nerudových úprav rytmu a rýmu je pravidelný rytmus (konkrétně osmislabičné
trochejské verše se závazným mezislovním předělem před 5. slabikou) a bohatší rým (konkrétně dvojslabičné rýmy místo převážně jednoslabičných
rýmů předlohy). Rytmicky nepravidelné verše jako „však té hříšné nic nedbejte“ (v. 12) nebo „grešlička, almužna malá“ (v. 55) i gramatické rýmy jako
„dostupaly/zaklepaly“ (v. 5–6) a ojedinělé rýmování sudo- a lichoslabičných
55
Studies
slov „dejte/nedbejte“ (v. 11–12) jsou sice v Nerudově básni na rozdíl od její
předlohy aktualizující výjimkou, ale základní metrum, s nímž Neruda pracuje,
ještě stále odpovídá běžnému metru folklorní epiky._3
Souček shrnul podrobný popis Nerudovy úpravy rytmu a rýmu do věty: „Je
té úpravy jen tolik, kolik třeba, aby báseň měla pečeť umělého původce a přitom nepřestávala ještě býti stavbou v slohu lidovém“ (Souček 1914, s. 289).
Také stroficky je Nerudova balada „umělou stavbou v slohu lidovém“. Strofiku
její předlohy přesně vystihuje definice Josefa Letošníka: „Při písních lidových
nejjednodušší sloky jsou o dvou verších s rýmy sdruženými. Každá takováto
sloka tvoří hudebně i obsahem jednotu. Jest opatřena zvláštním nápěvem
a obsahuje zpravidla samostatnou myšlenku, jež většinou vyjádřena je dvěma větami, z nichž každá vyplňuje jeden verš. […] Mezi těmito dvojverši často
naleznou se i trojverše, jež tvoří jednotu právě tak jako dvojverše a opatřeny
bývají rovněž, ač nikoli vždycky, společným rýmem“ (Letošník 1910, s. 278).
Neruda sice zachoval dvojveršové sloky, ale vložil mezi ně Havlíčkovo čtyřverší a řadu jich syntakticky spojil do čtyřveršových celků (v. 15–18, 21–24,
33–36, 37–40). Uvolnění hranic sloky souvisí s hlavním rozdílem mezi významovou výstavbou Nerudovy básně a její předlohou. Základní sémantickou
jednotkou lidové písně o hříšné duši a Panně Marii je detail, v Nerudově baladě naproti tomu hraje významnou úlohu motivace: motiv dvou duší přijatých
do ráje se s obměnou opakuje v motivu vdovy, jíž pomohla do ráje darovaná
almužna; totožnost třetí, vyháněné duše je napovězena v nadpisu; Havlíčkův
epigram Česká modlitba je předjat motivem „jediné modlitbičky“, kterou ta
„zarputilá, tuze pyšná“ duše poslala „ku nebíčku“. Neruda zachovává dialogičnost lidové písně a částečně i „významové spáry“, které jsou pro ni charakteristické. Ale jak dialogu, tak významových spár používá k vlastnímu uměleckému účelu. V písni z Erbenovy sbírky Panna Marie potká hříšnou duši, vyhnanou od dveří ráje, ujme se jí a pomůže jí do nebe. V Nerudově baladě naproti
tomu Spasitelova matka vstupuje do děje, teprve když Kristus poroučí shodit
Havlíčkovu duši do pekelné propasti. Vstupuje do něho naráz, přímou řečí bez
uvozovací věty, jako vtělený výkřik. Verše „Ne tak, ne tak, milý synu,/odpusť
hříšné duši vinu!“ přejal Neruda doslova ze své předlohy, ale na rozdíl od lidové písně je to jediná věta, kterou u něho Panna Marie pronáší. Tím, že ji osamostatnil, dal vyznít její rozdírající naléhavosti. V písni z Erbenovy sbírky dává
Panna Marie ději jiný směr, vrací hříšnou duši z cesty do pekla. V Nerudově
baladě naproti tomu Panna Marie jen umožňuje, aby se děj rozvinul, aby byla
vyslechnuta duše, která buší čelem do vrat ráje. Úloha, kterou Neruda přidělil
Panně Marii, je podřízena záměru charakterizovat Havlíčka, charakterizovat
ho jako statečného člověka._4
56
Studie
„Veliký rozmnožitel náladového fondu našeho básnictví,“ napsal o Nerudovi
Souček, „nespokojoval se náladami, jež působí jednosměrné motivy a formy;
lámal je náladami jinosměrných motivů a forem, v té příčině veliký zakladatel
moderní poezie naší“ (Souček 1914, s. 292). Autor Balady o duši Karla Borovského takřka nepostižitelně rozehrává jeden významový protiklad za druhým: mezi tragikou Havlíčkova života a idylickým obrázkem posmrtného soudu
nad jeho duší; mezi vůdčí ideou 19. století, ideou národa, a jejím vyslovením
v blasfemické modlitbičce; mezi životním zápasem moderního individua
a anonymním dobrým skutkem. První člen každé z těchto dvojic jako by nemohl být bez druhého: tragika bez idyly, patos bez blasfemie, heroismus bez
prosté zbožnosti. Neruda spojuje tyto protiklady vjedno skrze ironii a lásku,
s hravostí, která sama o sobě je mimo vážnost a žert. Havlíčkův epigram
Česká modlitba má jednoznačný smysl. Ale smysl, jehož nabyl v Nerudově
básni, jednoznačný není. Podivná modlitbička a udivený Pán Ježíš, který jí sotva může rozumět, a přece jí dokonale rozumí – to obojí je dvojznačné, obojí
je míněno ironicky a vyznívá láskyplně._5
Oldřich Králík obrátil pozornost na chronologii Balad a romancí. Novum
Nerudovy baladistiky leží podle něho v cyklu, „který, jak se zdá, vznikl rázem v tvůrčím opojení slohovou metodou nově nalezenou“ (Králík 1945–46,
s. 273)._6 Tuto slohovou metodu Králík pojmenoval termínem „anachronisticky realistické přestrojení“, přejatým ze Součkovy studie o vánočních tématech
Nerudových veršů. „Obě vánoční čísla Balad a romancí,“ píše v ní Souček,
„Romanci štědrovečerní a Baladu tříkrálovou, sdružuje fabulační hra s biblickým tématem (vypravováním evangelia Lukášova v kap. 2 a Matoušova rovněž
v kap. 2) a přeložení jeho ze Svaté země na naši půdu, z doby politického
úpadku a náboženského vyvrcholení národa židovského do nynějšího života
našeho lidu. V tomto lidovém pojetí a anachronisticky realistickém přestrojení obojí dějové látky šel Neruda za tradicí sahající až hluboko do středověku,
kterou dobře znal z dějin výtvarných umění a z lidové literatury“ (Souček
1930, s. 16).
Myšlenka, že Balady a romance obsahují několik epických cyklů, není nová,
nacházíme ji už u Arna Nováka._7 Chronologii jednotlivých čísel sbírky rekonstruoval v kritickém vydání Nerudových básní na základě časopiseckých otisků a autorovy korespondence Felix Vodička (Vodička 1956, s. 355n.). Nejstarší báseň sbírky napsaná metodou „anachronisticky realistického přestrojení“
je Romance štědrovečerní (vyšla časopisecky 1879), nejmladší Balada o svatbě v Kanaán (vyšla teprve knižně 1883). Tak jako Balada o duši Karla Borovského ani Romance štědrovečerní není jednoduchá báseň; lépe řečeno, také
ona je jednoduchá jen zdánlivě. Podle Jaroslavy Janáčkové v ní Neruda vsadil
57
Studies
štědrovečerní sešlost u jesliček do snu „jednoho obyčejného pozemského
Petra (nakolik jméno samo asociuje sv. Petra, strážce nebeské brány, závisí na vnímateli)“ (Janáčková 1988, s. 198). Před uznávanou literární historičkou také významný básník soudil, že Petr v Nerudově romanci je „chasník
vesnický, soudruh všech vesnických gratulantů“ (to je výklad J. S. Machara;
srov. Souček 1930, s. 17). Ale už Souček ukázal, že tím Petrem je nepochybně
sv. Petr, komický protějšek Ježíšův z lidových legend o putování Krista Pána
na zemi: „Je to týž Petr, který (podle třetí chodské pohádky Boženy Němcové
O Pánu Bohu) šel jednou s Pánem Ježíšem kolem hospody, ‚kde tesaři muziku
měli‘, chvíli se díval a poslouchal, ,potom se mu vrazila muzika do nohou, a on
dlouho se nerozmejšleje, vyhlidnul si hezké jedno děvče a chutě se pustil do
tance‘, za to však byl od tesaře, jenž si děvče přivedl […], a od jeho kamarádů
zbit a vyhozen“ (ibid., s. 18).
Arne Novák se domníval, že jádro Balad a romancí tvoří „nikoliv balady ve
vlastním smyslu, nýbrž spíše katolické legendy ze života Spasitelova a svatých“ (Novák 1919, s. 69). V chronologickém pořadí to jsou: Romance štědrovečerní (časopisecky v prosinci 1879), Balada rajská (časopisecky vyšla v lednu 1880), Balada horská (časopisecky v dubnu 1882), Balada o duši Karla
Borovského (časopisecky v květnu téhož roku), Balada tříkrálová (časopisecky
vyšla v lednu 1883, ale byla napsána už koncem roku 1882) a Balada o svatbě v Kanaán (otištěná teprve v Poetických besedách 1883). Je to větší časové rozpětí, než předpokládal Králík, a je to také řada přerušovaná básněmi
jiného druhu: Romancí o jaře 1848 (časopisecky v květnu 1880), Romancí
o Černém jezeře (časopisecky v dubnu 1882), Romancí o Karlu IV. (časopisecky v květnu téhož roku) a konečně Baladou o polce (časopisecky v lednu
1883, byla však napsána už koncem roku 1882). Je to nicméně řada básní,
jejichž vznik dělí s jedinou výjimkou pouhé měsíce a týdny, a je to bezesporu
řada básní napsaných toutéž básnickou metodou.
První sloka Romance štědrovečerní je napsána osmislabičnými trochejskými verši se stálou střední dierezí, tj. verši, které se metricky shodují se základním veršovým útvarem Balady o duši Karla Borovského (v. 1–4):
Petr usne, sotva lehne;
sotva usne, sen se zvedne:
náhlé světlo po krajině
a tak jasno jako ve dne.
V dalších slokách se trochejské verše střídají s rytmickými různotvary (uvolnění rytmu rozvlní rytmickou tvářnost básně navozenou v úvodní sloce, zároveň ji však podtrhuje, činí z ní rytmické pozadí celé básně). Např. (v. 13–16):
58
Studie
A hle, od vesnice spěchá
všechen lid s radostnou tváří,
napřed muži, staří, mladí,
v čele naši muzikáři.
Romance štědrovečerní předjímá idylismus posmrtného soudu nad Havlíčkovou duší i lehkou blasfemičnost „modlitbičky“, která Havlíčkovi pomůže do
„nebíčka“: vzduch je „plný andělíčků“ (v. 9), Ježíšek říká vesničanům: „Všichni
jste mé hodné děti,/vaše duše po skonání/hupky na nebe si vletí“ (v. 42–44),
„nejjasnější děťátko“ (v. 58) si hraje s „Anduličkou“ (v. 62 a 65) nebo „Andulinkou“ (v. 70), idyličnost jesličkového výjevu a jeho, jak píše Souček, „erotické
šelmovství“ (Souček 1930, s. 18) dotvářejí deminutiva „hubička“ (v. 64), „ručky“ (v. 67), „rtíky“ (v. 72). _8 To obojí pospolu – úsměvná idyla a nevinná blasfemie – se v chronologické řadě Nerudových balad a romancí opakovaně vrací,
nejprve v ironickém erotismu Balady rajské, podruhé v liberálním nacionalismu Balady o duši Karla Borovského.
Neruda ve svých „legendách“ vůbec hodně pracuje s obměnami týchž motivů. V Romanci štědrovečerní Ježíšek nazývá vesničany u jesliček svými „hodnými dětmi“ (v. 42), v Baladě horské boží vůle vyplní zázrak, „jak to dětská
duše snila“ (v. 21), v Baladě o duši Karla Borovského Kristus oslovuje Havlíčka „hochu“ (v. 48). Jesličková idyla Romance štědrovečerní se i s charakteristickými zdrobnělinami – „matičkou“ (v. 13), „dítkem“ (v. 14), „očičkama“
(ibid.) – znovu objevuje v Baladě tříkrálové, ale nejprve pokřivená falešně
znějícím lichocením klanějících se králů a poté naráz smazaná, když jim Ježíšek nedětsky vmete do tváře předpověď, že mu nechají trnovou korunu, aby
si zachovali svoji zlatou. Strašlivý, trestající Kristus a Kristus obměkčený matčinou přímluvou, trochu se usmívající nad divnou modlitbičkou Havlíčkovou
– v dvojím, rozličném světle nazřený Kristus z Balady o duši Karla Borovského
ústrojně zapadá do měnících se podob Ježíše Krista v jednotlivých číslech
vznikající sbírky: Krista občana v Romanci italské (časopisecky v srpnu 1879),
Krista milostiplného dítěte v Romanci štědrovečerní, Krista trpitele uzdraveného dětskou vírou v Baladě horské, Krista hrozícího dítěte v Baladě tříkrálové a Krista posvětitele darů života v Baladě o svatbě v Kanaán. Arne Novák
na Baladách a romancích právem obdivoval „stupnici výrazu“ (Novák 1919,
s. 70).
Neustále obměňované motivy Nerudových „legend“ úzce souvisí s „nelegendickými“ čísly sbírky. Nevyslovenou tragiku Havlíčkova života, citově prožitou autorem Balady o duši Karla Borovského, činí srozumitelnější Romance
o Černém jezeře: Havlíček je jeden z „bohorovných, úžasných“ hrdinů (v. 14),
kteří zapomenuti českou zemí a novým pokolením sní věčný sen pod černými
59
Studies
vodami jezera, v „tůni nezměřené“ (v. 44) vábící ke skoku. A pointu balady
– „grešličku, almužnu malou“, vyvažující před tváří věčnosti Havlíčkovu „českou modlitbu“ – činí plně srozumitelnou závěr Romance o jaře 1948, v němž
sám pánbůh zve národ omlazený svobodou k tanci a blažen se nad ním usmívá: „Nuž konečně lidmi tedy!“ (v. 36).
Oldřich Králík o poetice autora Balad a romancí napsal: „Národního nebo
dokonce prostonárodního není v jeho poezii pranic, lze mluvit leda o rafinovaném artismu“ (Králík 1945–46, s. 273). Polemické ostří této formulace zjevně
míří proti charakteristice sbírky v Novákových Přehledných dějinách: „Liše se
od svého mistra Erbena,“ čteme tu, „vymycuje Neruda většinou z děje temné
živly démonické; nejčastěji podává katolické legendy ze života Spasitelova
a svatých, kdež s příklonou k epice lidové v obdivuhodném objektivismu zaujímá stanovisko prostého, zbožného člověka z lidu. Prostonárodní tento primitivismus s jistotou stylizuje celek do tvarů a postojů, do nálad a rozmarů české
balady a legendy lidové […]“ (Novák 1936–39, s. 515). Novák zdůrazňoval
„půvab neporušené kmenové ryzosti“ Balad a romancí už mnohem dřív (Novák 1919, s. 70); sám však shledal také dost důkazů jejich artistnosti. Označení „úmyslný primitivismus“, jehož užil pro Baladu o duši Karla Borovského,
lze přijmout s výhradou, že by bylo správnější mluvit o primitivismu umělém,
o primitivismu vytvořeném rafinovanými uměleckými prostředky.
Zdeněk Pešat vyloučil z možných charakteristik Balady o duši Karla Borovského parodii. Rozumíme-li pojmem parodie „žertovně a posměšně pozměněný obsah vážného díla, nejčastěji literárního, s ponecháním původní formy“, _9
jistě jím Nerudovu baladu označit nemůžeme. Ale pojem parodie má také jiné
významy. _10 U jednoho z nich se závěrem zdržím.
V sedmé kapitole románu Lotta ve Výmaru vložil Thomas Mann procitajícímu, ještě polosnícímu Goethovi do úst tato slova (starý básník těká myšlenkami od vzpomínek na Schillera ke kultuře a němectví): „Nein, auch darin war
er nicht deutsch, daß er lächelte über das Vortreffliche. Das tut kein Deutscher. Die schauen grimmig drein dabei, weil sie nicht wissen, daß Kultur Parodie ist – Liebe und Parodie…“ (s. 257). V překladu Pavla Eisnera: „Ne, ani
v tom nebyl německý, že se usmíval výbornosti. To neudělá jediný Němec.
Ti se při tom dívají jako divousi, protože nevědí, že kultura je parodie – láska
a parodie…“ (s. 206). _11 V Goethově monologu, který vyplňuje větší část kapitoly, se podle vlastního autorova svědectví „nerozeznatelně mísí výroky
autentické a doložitelné s apokryfními, třebaže jazykově i duchovně naprosto
přiměřenými“. _12 Spojení kultury a parodie patří k výrokům apokryfním, v Goethových spisech ani v Goethově korespondenci se tyto dva pojmy spolu nevyskytují. Je to, jak známo, milovaná myšlenka Mannova; vztahuje se předně
60
Studie
k jeho vlastní tvorbě a jeho vlastnímu pojetí kultury, má však nepochybně
obecnější – váháme-li říci: obecnou – platnost, dovoluje pojmenovat jistý stupeň literárního vývoje a povahu jeho projevů.
Myslím, že pojem kultury jakožto parodie – lásky a parodie – přesně vystihuje povahu Nerudova rafinovaného artismu, umělého primitivismu jeho Balady o duši Karla Borovského. _13
POZNÁMKY
_1
Je to výklad celkem shodný s výkladem Jana Mukařovského: „V Baladách a romancích je příklon k lidové písni zjevný velmi nápadně: vyskytují se tu hojně celé pasáže z lidových písní, náměty z nich, obraty, ba je
zde dokonce i celá Balada o duši Karla Borovského, označená básníkem
samým jako ,zpola, ano i zcela národní‘. Neruda tu přejímá lidovou píseň
zaznamenanou u Erbena […] a také v Sušilových Moravských národních
písních […]; přijímá námět, kompoziční schéma a zčásti i slovní znění.
Přesto však je smysl básně takto vzniklé zcela jiný než lidové legendy,
i když zůstávají jako osoby sv. Petr, všichni svatí a Pán Ježíš. Je dokonce
protináboženský: Havlíčkova duše ani nesvětila svátky, ani se nemodlila
– bojovala však za to, ,by náš jazyk neshnil v hrobě‘. I ta Havlíčkova
,modlitbička‘ je opět nikoli Nerudova, ale citát známého Havlíčkova epigramu. Lidová píseň – a Havlíčkův epigram! Co však tvoří z Balady o duši
Karla Borovského jedno z velkých básnických děl Nerudových? Je to
idea, zcela protichůdná ideji křesťanské pokory, jež byla obsahem legendy původní“ (Mukařovský 1955, s. 7). Mukařovský dokazoval na
Nerudovi tezi, že „forma nemá vůbec vlastního vývoje, nýbrž že její vývojové proměny plynou z proměn ideového obsahu umění“ (Mukařovský
1955, s. 1).
_2
„Této varianty,“ píše výslovně Souček, „– ne moravské, jak myslil Eduard
Albert […] – užil Neruda. Žádná jiná varianta totiž, zejména žádná moravská, nemá s básní Nerudovou shod tak velikých a výmluvných“ (Souček 1914, s. 284n.). Souček předpokládal, že jde o píseň, která vznikla
už před počátkem 18. století. Jeho domněnku potvrdil nález dosud
neznámé varianty v souboru Písně velmi pěkné o dosáhnutí slávy nebeské… (Litomyšl 1695); její text otiskl s komentářem Karel Horálek (Horálek 1948, s. 55n.). Felix Vodička – a po něm Jan Mukařovský (Mukařovský 1955, s. 7) a Zdeněk Pešat (Pešat 1990, s. 19) – měl zřejmě za
to, že Neruda kontaminoval Erbenovo a Sušilovo znění. Vodička to dokazuje tím, že Neruda prý má „starý tvar duálový ,Za nima pak třetí
duše‘, který není ve znění zapsaném u Erbena, který je však ve znění
moravském u Sušila“ (Vodička 1954, s. 110). Tento argument nemá žádnou váhu, jednak proto, že v Erbenově zápisu tvary „za nimi“ (v. 3) a „za
nima“ (v. 10) kolísají, jednak proto, že v zápisu Sušilově tvar „za nima“
vůbec není.
61
Studies
_3
_4
_5
_6
_7
_8
62
Jak ukázal Roman Jakobson, ve folklorní epice (a také u folklorizujících
básníků doby Erbenovy) je osmislabičný trochejský verš různotvarem veršů
zaměřených jambicky a daktylotrochejsky (Jakobson 1935, s. 224n.).
Detail jako základní sémantickou jednotku v lidovém umění objasnil Jan
Mukařovský (srov. Mukařovký 1966, s. 209n.); z jeho stejnojmenné studie
(napsané 1942) beru metaforický termín „významové spáry“. Co se týče dialogičnosti písně o hříšné duši a Panně Marii z Erbenovy sbírky, je třeba připomenout výklad Mukařovského, že směřování lidové písně k dialogu je
způsobeno její zálibou ve střídání subjektů uvolněném od tematické motivace. Co se týče „významových spár“ v Baladě o duši Karla Borovského
a Nerudova využití tohoto stylového postupu, není sice úplně správný,
ale není také úplně nesprávný postřeh Karla Poláka, že báseň budí dojem
„nejprostšího, zdánlivě naivního a jakoby úmyslně nesmyslného popěvku“
(Polák 1934, s. 316).
Neruda smýšlel protiklerikálně, ale to neznamená, že smysl Balady o duši
Karla Borovského je „protináboženský“ (Mukařovský 1955, s. 7). F. X. Šalda
o Nerudovi napsal, že „v samém kořeni jeho bytosti básnické je něco spřízněného s básnickou expresí barokní“ (Šalda 1933–34, s. 335). Dalo by se
také říci, že v samém kořeni Nerudovy básnické bytosti je něco spřízněného
s prostou zbožností lidových legend. Arne Novák se sotva mýlil, když o Baladách a romancích poznamenal, že v nich Neruda našel „prostičkou víru
zbožného děcka […], onoho zvědavého a tklivého hošíka ze Svatováclavské
mše“ (Novák 1919, s. 69). Pokud vím, zůstal dosud nepovšimnut fakt, že
o bezbožné hříšnici se mluví v písni z Erbenovy sbírky, ale ne v Nerudově
baladě; v té nic nebrání tomu, ztotožnit vdovu, která si zasloužila spásu
grešličkou almužny, s jednou ze dvou bezejmenných „dobrých duší“, vpuštěných hned napoprvé do ráje (v. 9–11).
Není mi jasný bližší Králíkův údaj, že jde o „básně psané pro vznikající knihu a umístěné na jejím začátku a konci“, tj. o „osm balad, otištěných kromě
Balady horské (z roku 1882) až v roce vydání knihy, případně teprve v knize
samé“ (Králík 1945–46, s. 273). V poznámce k 1. svazku Díla Jana Nerudy,
který mohl mít Králík k dispozici (Básně, Kvasnička a Hampl, Praha 1923,
s. 366), píše Miloslav Novotný, že bibliografii jednotlivých básní přinese poslední svazek spisů; tento (26.) svazek však nevyšel.
„Ve volném rámci dvou doplňujících se epických žánrů pojatých bez formalistické pedanterie proplétá se v svobodné hře několik cyklů, z nichž
každý by vystačil básníkovi méně suverénnímu na celou knihu“ (Novák
1910, s. 75). V recenzi nerudovské monografie Karla Poláka (1942) – v polemice s Polákovým výkladem kompozice Balad a romancí – oživil tuto myšlenku Jan Mukařovský (Mukařovský 1942, s. 156).
Své „erotické šelmovství“ Neruda rozehrál už v Baladě malostranské (časopisecky 1876), do sbírky nezařazené. V ní si utrmácený vandrovníček
se závistí povzdechne před sochou Nerudova patrona Jana Nepomuckého
na Kamenném mostě: „Svatý Jene, ty máš zlaté časy!“ (v. 8) a pískovcový svatý mrzutě odpovídá: „To se tuze mýlíš, holečku!/Já tu ovšem zcela
pěkně stojím,/ale ty bys nechtěl stát tu spolu –/vždyť já se ti věru někdy
Studie
_9
_ 10
_ 11
_ 12
bojím/ohlédnout se vpravo k břehu dolů!/Všechny malostranské hezké
holky/perou v řece punčochy, podolky,/bílé nožky v chladné vodě
máčí,/sukničky si do kolenou stáčí,/a jak ku řece se nahýbají,/bílá ňadra se jim kolíbají –/hledím – trnu se zrakem upjatým –/aby čert byl na
mostě pak svatým!“ (v. 20–32). Vojtěch Jirát viděl ve „folklorním tónu“
Romance štědrovečerní a Balady rajské „návrat k rokokové hře, neboť
básník neustále zdvíhá masku, ježto má zájem na tom, abychom poznali, že jde o zakuklení. Kostýmoval se, aby zvýšil půvab svého umělectví“
(Jirát 1948, s. 196). Definujeme-li rokoko trojicí pojmů erotismus, vtip
a elegance jako Helmut Hatzfeld v knize The Rococo. Eroticism, Wit, and
Elegance in European Literature (New York, The Bobbs-Merill Company,
Inc., 1972), můžeme „anachronisticky realistické přestrojení“ v těchto
dvou Nerudových básních konkrétněji určit jako novorokokové. (Balada
rajská má podle Stanislava Součka „v podstatě dvojdílnou kompozici
epigramaticky hroceného vtipu“; srov. Souček 1933, s. 104).
Srov. Slovník spisovného jazyka českého 2. N–Q (Praha, Academia,
1971).
V renomované slovníkové příručce začíná heslo Parodie konstatováním: „So selbstverständlich das Wort P. verwendet wird, so wenig
ist der Begriff im Sinnbereich zwischen Nachahmung und Satire geklärt“ (Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte 3, Berlin, Walter
de Gruyter u. Co.,21965 ad., s. 12).
Cituji podle Thomas Mann: Lotte in Weimar (Frankfurt a. M., S. Fischer
Verlag, 1990); čes. Lota ve Výmaru (Praha, Melantrich, 1949, přel. Pavel
Eisner).
„[…] worin das Authentische und Belegbare sich unuterscheidbar mit
dem Apokryphen, wenn auch sprachlich und geistig durchhaus Angepaßten mischt […]“ (Thomas Mann: Die Entstehung des Doktor Faustus.
Roman eines Romans (Frankfurt a. M., S. Fischer Taschenbuch Verlag, 1984, s. 130; čes. s tit. Jak jsem psal Doktora Fausta. Román románu, Praha, Československý spisovatel, 1962, přel. Dagmar Eisnerová,
s. 122). V Goethově monologu je tato myšlenka postupně rozvita: „Cultur, das ist auserlesne Gesellschaft, die sich über das Höchste discret
verständigt, mit einem Lächeln. Und das Augurenlächeln gilt der parodischen Schalkheit der Kunst, die das Frechste gibt, gebunden an
würdigste Form, und das Schwere, gelöst in läßlichen Scherz…“ (s. 275);
„Kultura, toť vybraná společnost, jež se úsměvem diskrétně dorozumívá o věcech nejvyšších. A ten augurský úsměv svědčí parodické laškovnosti umění, jež dává největší troufalost vázanou na nejdůstojnější
tvar, a těžkost rozpoutanou ve volný žert…“ (s. 220). „Parodie… Über sie
sinn ich am liebsten nach. […] Fromme Zerstörung, lächelnd Abschiednehmen… Bewahrende Nachfolge, die schon Scherz und Schimpf. Das
Geliebte, Heilige, Alte, das hohe Vorbild auf einer stufe und mit Gehalten
zu wiederholen, die ihm den Stempel des Parodischen verleihen und
das Product sich späten, schon spottenden Auflösungsgebilden wie der
nacheuripideischen Komödie annähern lassen…“ (s. 314n.); „Parodie…
63
Studies
_ 13
O ní dumám nejraději. […] Zbožné zničení, úsměvné loučení… Záchovné
následnictví, jež je už smích a posměch. Věc milovanou, svatou, dávnou, vysoký předobraz opakovat na stupni a s obsahy, jež mu dávají pečeť
parodickou a způsobují, že se výplod blíží pozdním, již posměšným útvarům
rozkladným jako komedii poeuripidovské…“ (s. 253). – Za laskavou pomoc
při určení autentičnosti (resp. apokryfičnosti) Goethových výroků o souvztažnosti kultury a parodie děkuji příteli Jiřímu Stromšíkovi.
Dva z projevů tohoto rafinovaného artismu mi unikly: za prvé úloha, kterou
Neruda přidělil Panně Marii, za druhé dvojznačnost, jíž v jeho básni nabyl
Havlíčkův epigram. Zaznamenávám je díky upozornění Jiřího Opelíka, nejpozornějšího čtenáře.
LITERATURA
Beneš, Bohuslav: Lidová slovesnost a poezie
Jana Nerudy. In: O literatuře. Sborník
vědeckých prací Vyšší pedagogické školy
v Brně 5, 1958, s. 5–41.
Horálek, Karel: Staré veršované legendy
a lidová tradice. Pražský lingvistický
kroužek a nakladatelství Svoboda,
Praha 1948.
Jakobson, Roman: Verš staročeský.
In: Československá vlastivěda 3 – Jazyk.
Sfinx Bohumil Janda, Praha 1934.
Jakobson, Roman: Poznámky k dílu
Erbenovu. 2. O verši. Slovo a slovesnost 1,
1935, s. 218–229.
Janáčková, Jaroslava: Nerudova projekce
národních tradic v Baladách a romancích.
Česká literatura 36, 1988, s. 193–202.
Jirát, Vojtěch: Uprostřed století.
V. Petr, Praha 1948.
Juda, Karel: Svatba v Kaně.
Zvon 34, 1934, s. 404.
Králík, Oldřich: K poetice balady. Kytice 1,
1945–46, s. 268–274, 323–328;
přetištěno in: Králík 1995.
Králík, Oldřich: Osvobozená slova.
Torst, Praha 1995.
Letošník, Josef: O některých obdobách
mezi českými písněmi lidovými
a umělou poezií staročeskou.
Časopis Moravského muzea
zemského 10, 1910, s. 122–132,
267–288.
64
Letošník, Josef: O některých obdobách
mezi českými písněmi lidovými
a umělou poezií staročeskou
(pokračování). Časopis Moravského
muzea zemského 11, 1911, s. 80–100.
Mukařovský, Jan: Nová kniha studií
o Janu Nerudovi. Slovo a slovesnost 8,
1942, s. 152–160.
Mukařovský, Jan: Několik poznámek k otázce
umělecké formy. Studie nerudovská.
Česká literatura 3, 1955, s. 1–18.
Mukařovský, Jan: Studie z estetiky.
Odeon, Praha 1966.
Novák, Arne: Jan Neruda.
SVU Mánes, Praha 1910.
Novák, Arne: Studie o Janu Nerudovi.
F. Topič, Praha b. r. [1919].
Novák, Arne: Přehledné dějiny literatury
české. Nákladem R. Prombergra,
Olomouc 1936–39.
Pešat, Zdeněk: Balady a romance
– Jan Neruda 1883.
In: Červenka, Miroslav–Macura, Vladimír–
–Med, Jaroslav–Pešat, Zdeněk:
Slovník básnických knih.
Československý spisovatel, Praha 1990.
Pohorský, Miloš: Pokus o ideovou
koncepci vývoje Nerudova díla.
Slovo a slovesnost 12, 1950, s. 166–176.
Pohorský, Miloš: Jan Neruda. In: Dějiny
české literatury 3. Nakladatelství ČSAV,
Praha 1961.
Studie
Polák, Karel: Kompozice a třídění Nerudových
Balad a romancí. Listy filologické 61,
1934, s. 311–320; přepracováno
in: Polák 1942.
Polák, Karel: O umění Jana Nerudy.
Tři studie. V. Petr, Praha 1942.
Souček, Stanislav: Nerudova Balada dětská.
Pedagogické rozhledy 24, 1911,
s. 726–736.
Souček, Stanislav: Nerudova Balada o duši
Karla Borovského. Se skicou k historii
látky. Pedagogické rozhledy 27, 1914,
s. 278–297, 432–436, 574–583.
Souček, Stanislav: O vzniku Nerudovy
Romance o Karlu IV. Listy filologické 44,
1917, s. 240–251.
Souček, Stanislav: Vánoční témata
Nerudových veršů. In: Studie
a vzpomínky prof. dr. A. Novákovi
k 50. narozeninám. Vyškov 1930,
s. 16–22.
Souček, Stanislav: Ke dvěma Nerudovým
baladám. In: ročenka Chudým dětem 45,
1933, s. 96–105.
Šalda, F. X.: Neruda poněkud nekonvenční.
Šaldův zápisník 6, 1933–34,
s. 320–345.
Vodička, Felix: Nerudův tematický a jazykový
program v Poetických besedách.
Naše řeč 37, 1954, s. 103–115.
Vodička, Felix: Doslov. In: Jan Neruda:
Básně 2. SNKLHU, Praha 1956.
SUMMARY Within this study, the autor looks at the
„Ballad on the Soul of Karel Borovský“ from Neruda’s
collection Ballads and Romances (1883) and its folk model.
Methodologically the essay starts, first with the comparison
of two basic texts and then presents a confrontational stance
with the hitherto specialist literature relating to Neruda’s
poem, as well as to its folk model. The paper deepens
the possibilities of interpretation and comprehension
of Neruda’s text from the national, confessional, or overall
ethical, viewpoint; it also refers to the essential dependence
by high culture during the second half of the 19 th Century
on the stimuli of folk culture and belle letters.
Translated by Clarice Cloutier
65
Studies
Neplodní „Staří mládenci“ jako
výplod feministické ideologie
Boženy Vikové Kunětické
ROBERT B. PYNSENT
Slavonic and East European Studies – SSEES
University College London
avla Horská tvrdí, že Božena Viková Kunětická (1862–1934) „odmítala“
feministické hnutí a výslovně se hlásila „nikoli k feministickému, nýbrž
k ‚národnímu‘ smýšlení středostavovských žen“ (Horská 1999, s. 111–112).
U Vikové se však stěží dá odlišit feministické od nacionalistického – i v povídce Staří mládenci (Lumír, 1891) není náhodou, že se nejneplodnější ze tří
neženatých jmenuje nečesky Vilibald, ač povídka nepochází z období, kdy
se autorka projevovala jako zvlášť „národní“. Sama tvrdí v cenzurované verzi
svého projevu na manifestaci českých žen z 17. února 1918: „České hnutí
ženské vyznačovalo se od prvopočátku, totiž od Boženy Němcové a Karoliny
Světlé po Elišku Krásnohorskou, vždy silným sklonem k národní tradici a národní odpovědnosti“ (Viková Kunětická, 1919l, s. 129). Na druhé straně říká,
že se kritici poněkud mýlili tím, že tvrdošíjně interpretovali její díla z hlediska
ženského hnutí, kdežto ona jimi traktovala zejména vlastní nejistoty a hledala
odpovědi na vlastní otázky; Viková konstatuje, že de facto „bojujeme vždycky
jen za sebe, za volnost svého cítění, své pravdy a svého života“ (Viková Kunětická 1919m, s. 162). V dedikačním úvodu k románu Pán (1905) prohlašuje,
že není feministickým dílem, nýbrž že představuje „bolest poděšené ženské
duše“ (Viková Kunětická 1922, s. 5); toto ale nepřesvědčí čtenáře, před nímž
leží snad nejmelodramatičtější feministická práce ze všech děl Boženy Vikové.
Autorka si možná spletla sebe s neurotickou vypravěčkou. Byla feministka,
která podezřívala oficiální představitelky ženského hnutí a řešitelky ženské
otázky. V roce 1908 poznamenala: „Na svých cestách za poznáním nalezla
P
66
Studie
jsem mnoho křivdy, kterou právě ženská otázka na ženách páše, neboť jsou
řady mlčenlivých, slabých i příliš milujících bytostí, jež jsou zmateny a poděšeny přívalem slov a pravidel, jež v podobě kulturních, sociálních a duchovních
požadavků dopadají k nim jako nová knuta, která vymáhá poslušnost stejně
kategoricky, jako ji vymáhal starý společenský řád. Není vlastně ženské otázky. Je pouze právo na život a volnost cítění“ (Viková Kunětická 1919m, s. 171).
Rovněž v roce 1908 vyjadřuje podezření, že politici mluví a píší o ženské otázce jen proto, že je módní: „Bylo mně tak, jako by vlastně ženská otázka byla
zde kvůli programu, a ne naopak“ (Viková Kunětická 1919e, s. 34). Pavla Horská má pravdu v tom, že se Viková aspoň v žurnalismu a snad většinou i v literárním díle věnuje spíše středostavovské ženě, ale Viková toto také odůvodňuje, třeba poněkud výstředně: dělnice, protože chodí do práce, se účastní
dělnického hnutí spíše než ženského a pro ni se stává ženská otázka „vlastně
otázkou jen hygienickou a právní“. Pro nižší střední třídu má jiný význam:
„Ženy živnostnice i malorolnice tvoří základní kameny svých vrstev a nemůžeme se diviti, že zájem jejich o ženskou otázku by mohl vyvinouti se jen jednostranně a to ještě nejspíš v otázce pohlavní volnosti.“ Ani dělnice, ani ženy nižší střední třídy nejsou zdaleka tak politováníhodné jako měšťanky, které žijí
v zdegenerovaném, dusném ovzduší moderních měst: „Bytost divně sensitivní, rozechvělá, neujasněná, kořeny příliš zachycené, příliš odpovědná a příliš
nemohoucí. Žena, která se vyvíjí za nejnepříznivějších podmínek v půdě horké
a suché, v přítmí neošetřovaných skleníků, kde vše, co je vývojem, stává se
trýzní, a vše, co jím není, stává se rozsudkem. Nikde snad nebylo tolik bolesti,
ale také tolik touhy, jako právě u žen měšťáckých“ (Viková Kunětická 1919h,
s. 80). Střední vrstvy jsou vůbec „lidem hladovým myšlenkou a cítěním“ (Viková Kunětická 1919i, s. 87). A musíme uznat, že má na mysli právě měšťanky,
když v přednášce pro druhý Sjezd československých žen (1908) píše: „Kdyby
byla naše společnost dnes tak daleko, že by své kulturní zájmy odměňovala
hmotným uznáním, byly by ženy v domácnosti a v rodině na prvním místě placeny za své služby kulturnímu celku“ (Viková Kunětická 1919n, s. 225).
Hrdost Vikové, že se stala prvním ženským členem Českého sněmu (i když
v roce 1912 sněm už nefungoval), byla zabarvena feministicky i nacionalisticky. Že byla volena, bylo „pro národ český zadostiučiněním za jeho sta a staletou snahu o demokratizaci všech práv lidských i společenských“ (Viková
Kunětická 1919d, s. 16). Své zvolení dokonce srovnává s počátky husitského hnutí: „Národ Husův zvedl po staletí zase první ve střední Evropě světlo
svobody a lidskosti, aby zářilo ostatním národům na cestu pokroku“ (Viková
Kunětická 1919f, s. 45). Co se týče žen v politice, používá stále ještě živého
67
Studies
feministického klišé, že ženy zmravní politiku i na mezinárodní scéně. Např.
píše: „Můžeme doufati, že žena přinese do politiky morální zásady, které učiní
malé národy samostatnými politickými i státoprávními činiteli“ (Viková Kunětická 1919d, s. 19) a „věřím pevně, že osvobozená a inteligentní žena přinese
národům obrození a prohloubení jejich vzájemných vztahů“ (Viková Kunětická
1919f, s. 48).
Používá také ustálených nacionalistických frází, která se u jiných vyskytovala ještě v posledním desetiletí dvacátého století, např. variantu slov Palackého z úvodu k Dějinám národu českého: „Naší české vlasti, kterou její
poloha ve středu Evropy předurčila k velké zodpovědnosti politické, vzdělanostní i ethické, a tak národ český prožívá všechny proudy a převraty lidstva
se sebevědomím, které vybízí každého jednotlivce u nás, aby byl vždy připraven a pohotově“ (Viková Kunětická 1919d, s. 16–17). Obdobně píše o českém
národu jako o studnici, „do které přívalné vtékají proudy evropské“ (Viková
Kunětická 1919i, s. 88). Svůj obrozenský nacionalismus vyjadřuje i ve feministickém románě Vzpoura (1901), a to hlavní ženskou postavou Milčou; všimněme si, že její nacionalismus je jaksi herderovsky přirozeným rysem:
Jak přirozeně milovala Čechy, tak přirozeně cítila nechuť a odpor k Němcům. Na kopec, na němž stáli, lísaly se večerní bělavé pásy Německa. Jeden
jejich pruh se urval a plíživě ubíhal do Čech. Milča mimovolně vztáhla ruku,
aby jej zachytila.
„Co chceš?“ Tázal se udiveně Meliš.
„Myslíš, že se rozplyne?“
„Kdo?“
„Ten bílý oblak. Představ si, že letí odsud do Čech jako zlá myšlenka.“
(Viková Kunětická 1901a, s. 185)
Milča a Meliš potkají na kopci německé turisty, kteří jsou samozřejmě „širocí, hranatí, s vyzývavými hlasy, plní sebevědomí a brutálních nároků“ (Viková
Kunětická 1901a, s. 190). V cestopisném eseji nalezneme druh antimodernizačního nacionalismu, který spojujeme s Čechovým lešetínským kovářem;
tu na břehu Jizery stojí kovárna, „která vrhá do kotliny temné příšerné stíny
germanisace, přinášejíc otravnou civilizaci v tato místa milá s lidem dobrým,
pracovitým a rázným“ (Viková Kunětická 1919a, s. 52). A podobně jako Palacký věří, že existuje „německé zakořeněné nepřátelství k Čechům“ (Viková
Kunětická 1919g, s. 66). Její nacionalismus je hematický, rasistický, arndtovský, jak se dozvídáme z projevu, který přednesla Čechům v Berlíně, kteří právě
68
Studie
připravili inscenaci jejích dvou her (v roce 1913): „Narodili jste se Čechy
a nemůžete být ani Angličany, ani Italy, ani – Němci. Ani vaše děti nemohou
jimi být, jako nemůže jabloň míti třešně a z pšeničného zrna nemůže vzejíti
žitný klas. Kdyby kdokoliv se prohřešil proti tomuto zákonu přirozeného života
– umírá sám v sobě, umírá ve svých dětech, umírá v celých pokoleních a cesta jeho života končí bez cíle“ (Viková Kunětická 1919c, s. 8). Neudivuje nás
tedy, že v divadelní hře o dvojí pohlavní morálce se čistota hlavní hrdinky zdůrazňuje tím, že si v pozadí jednotka Sokola zazpívá „Kde domov můj?“ (Viková
Kunětická 1899, premiéra 1898).
Státně politicky je Viková antikolektivista (kupř. nenávidí sociální demokraty), ale feministicky je kolektivista. Sice podporuje i tzv. slovanskou ideu, ale
zejména věří v téměř mystickou roli kolektivu žen v národním těle. Hlavním
úkolem ženy je mateřství, porodem dává nového člověka nikoli světu, ale národu. V roce 1918 vyjadřuje vlastní oddanost panslavistickému kultu mateřství: „My ženy radostně vítáme, že nad bojištěm, kde zmírá tisíce a tisíce mužů
československého lidu, kteří mohli a také měli vést národ k svobodě a rozkvětu, ozve se slovo ‚matka‘ jako slovo výkupné a životodárné. Je to hlas slovanské duše a slovanského charakteru. Je to hlas, kterému porozumějí všichni
členové velké slovanské rodiny, poněvadž pro nás jest matka přímo mythickým symbolem síly, života a lásky. Je-li kde pojem ženy nerozlučně spojen
s pojmem matky, je to ve Slovanstvu. A je-li kde matka osudem národního i rasového příští, je to v národech slovanských“ (Viková Kunětická 1919o, s. 279).
Národ je žena a žena tvoří národ: „Pro nás ženy jest mateřství základním pojmem národní bytosti, neboť člověk se rodí v jejím lůně právě tak, jako se rodí
dítě v lůně matky.“ Matka trpí jako národ a naopak. Předpokládám, že Viková
chápe národ lingvocentricky, a když si odmyslíme morálně historicko-mytickou
stránku jejího argumentu, tak jí do jisté míry musíme dát za pravdu. Obvykle
se dítě od matky naučí alespoň prvnímu jazyku. Nicméně slova Vikové obsahují neobyčejné národně-ženské mesiášství: „Kořeny svého určení tkvíme
v jeho [národa] tradici a poněvadž jsme zakladatelkami jeho nových a nových
pokolení, které [sic!] nedovedeme snížit na vyděděnce bez domova, ani na
cizopasníky, již žijí z kořenů národů jiných, ani na odštěpence, kteří zrazují
sebe i své potomstvo“ (Viková Kunětická 1919g, s. 58). Toto mesiášství dále
spojuje s mesiášstvím slovanským, v němž lze spatřit středobod jejího myšlení zhruba od roku 1900, totiž kult utrpení. Utrpení dodává ženě i národu tzv. identitu (a tu mě napadá Finkelsteinova sardonická poznámka, že
každá identita se zakládá na speciálních dějinách útlaku – viz Finkelstein
2001, s. 32): „[…] jest pohotovost Češek a ujařmených Slovanek větší, než žen
69
Studies
národů samostatných, poněvadž tlak nevolnictví vymáhal si přímo zvětšenou
jejich pozornost na národním osudu. Jen skutečnou pohotovostí ženy se dá vysvětliti, že jsme nezmizeli po Bílé hoře, že nezmizí národ polský v Poznaňsku,
slovenský, rusínský a srbský v Uhrách a česká menšina v Dolních Rakousích.
Žena těchto národů přirozeně jest vždycky zjevem více méně oposičním, neboť její vztahy ke generacím, které vychovává, závisí na okolnostech, v nichž
zajišťuje jim bezpečí“ (Viková Kunětická 1919g, s. 59). Jakmile se Viková uvědoměle ustálila ve svém opozičním postoji, začal se vytrácet její smysl pro
humor. S rozmachem její politizace se dostavilo i úpadkářství; těžko říci, zda
tu podlehla vlivu Masaryka, zejména jeho panického strachu z rozvratu rodiny:
„Otázka mateřství stává se pozvolna postrachem ženy žijící mimo rodinu a pozvolna i ženám žijícím v manželství. Lidstvo degeneruje, národy propadají
pozvolna ethickému úpadku. – Ani národ náš tomu neušel […]. Je to bolestné
proto, poněvadž právě národ český obětuje ve shonu sociálních a emancipačních hesel nejmocnější svůj štít, totiž smysl pro rodinný život a smysl pro úctu
k matce, která stála vždy v dějinách jeho jako do žuly vtesaná“ (Viková Kunětická 1919o, s. 270–271). Viková však věří, že založením československého státu „přichází doba matky“, která je „slávou českého národa“ (Viková Kunětická 1919o, s. 280). V tom byla vlastně úspěšná prorokyně, alespoň pokud
jde o literaturu: František Halas spolu s Josefem Fischerem uspořádali sborník Naše maminky (1933 – přepracované vydání v roce 1938); roku 1935 vydal vlajkař V. J. Krýsa antologii Matka v projevech československých básníků
a spisovatelů, kde Viková nemá místo – i když úvod začíná slovy „Česká matko! Buď oslavena velká Trpitelko světa, jež tolik útrap, muk a bolestí, často od
vlastních dětí zakoušíš“ (Krýsa 1935, s. 9). Vikovou neobjevíme ani v Krýsově
dvousvazkovém slovníkářském díle Naše maminky. Sborník lásky mateřské
(1. sv. bez vročení, 2. 1937). Proroctví Vikové se samozřejmě vyplnilo dál sbírkou básní Jaroslava Seiferta Maminka (1954). V projevu, který nemohla přednést kvůli vypuknutí světové války, sledujeme rasistickou podstatu jejího
národního feminismu zvlášť zřetelně: „Každá žena bez výjimky nese část národní budoucnosti v sobě a ve svém karakteru. Čímkoli porušíme rasový
karakter Češky a Slovanky, tím porušíme i karakter svého národa a své rasy“
(Viková Kunětická 1919p, s. 290). V berlínském projevu též mluví o „rodovém
zachování“ (Viková Kunětická 1919c, s. 5). Na balkánských válkách oslavuje
to, že balkánští Slované ukázali Čechům, jak mají dalimilovsky vyhnat z „umělého a sociálního života cizorodé součástky“ (Viková Kunětická 1919c, s. 6).
Z toho plyne, že nebude mít v lásce židy. Není sice taková antisemitka jako
mladší Božena Benešová, ale přece jen projevuje stejný sklon k antisemitic-
70
Studie
kému stereotypizování jako většina českých feministek z konce devatenáctého a z prvních tří desetiletí dvacátého století, které samy nebyly židovky. Kupř.
v herrmannovské povídce Svatý Mikuláš je malý chlapec jménem Toník dotěrný jako „žid, není k odbytí ani k umlčení“ (Viková Kunětická 1888, s. 37).
V povídce Holubi jsou židi špinaví (Viková Kunětická 1888, s. 44) a v Poslední
polarisaci je jednou z hlavních postav lakomý, podvodný židovský továrník
Vogel, který svádí a opouští mladé křesťanské ženy – a jehož vlastní žena je
sterilní. Zde se Viková posmívá i židovskému náboženství: „Obsluhuje svou
Rebeku, snáší jí hvězdy s nebe a v H…ské synagoze vždycky o dlouhý den volá
k Jehovu o potomka. Rebeka však, jako by se jí ani netýkalo“ (Viková Kunětická 1888, s. 68–69). Vezmeme-li v úvahu kult mateřství u Vikové, vidíme,
že Rebeka Vogelová je vlastně zdegenerovaná. Ve Vzpouře židovská majitelka
obchodu s obnošenými šaty Matilda Krásová žádá přehnaně vysokou cenu
za šaty, jakmile si uvědomí, jak silně po nich Milča touží. Nečestný nežid Bíza
v dramatu Přítěž (1901) se svým nectnostem naučil u židů (což je vlastně
varianta na topos, který ukazuje, jak židé nebo cizinci vůbec infikují Čechy
nečeským nebo protičeským duchem):
BÍZA (stále zdvořile): […] Praktikoval jsem na panství barona Isersteina, pak
jsem přijal místo hospodářského příručí ve dvoře pana Goldsterna, konečně místo správce u pana Sterna.
DĚDEČEK: To jsou samí židé. –
BÍZA (s dvojsmyslným úsměvem): Bohudíky!
DĚDEČEK (v úžase): Proč pak – bohudíky?
BÍZA (stále ještě s týmž úsměvem): Taková místa jsou vlastně pokračováním studií. […] získáme nových schopností a dostaneme dobrý názor do
praktického života.
DĚDEČEK (vrtí hlavou): Tohle je také něco nového –
BÍZA (dobromyslně): […] Věřte mně, drahý pane, že z morálky ještě nikdo
nezbohatl. Ta se hodí tak do čítanek pro obecné školy. V praxi ale nemá
významu.“
(Viková Kunětická 1919b, s. 39–40)
V nejčtenější povídce Boženy Vikové Kapitál paní Zuzejkové (1886) autorka
zobrazuje židy jako ničitele-modernizátory, což je častý topos středoevropské
literatury z druhé poloviny devatenáctého století. Obvykle, jako třeba u Sumína
nebo Ziegloserové, je to vyjádřeno obrazy ničení krásné české/moravské přírody, jakoby české duše. U Vikové jde o ničení staropražské idyly:
71
Studies
V uličce […] změnilo se také dosti. Pokročila, modernisovala se. Přibylo tam
několik židů a s nimi významnější reklama. Měli výkladní skříně, křiklavé firmy, omamující inseráty, velikou korespondenci, známost s celou Prahou,
a následkem toho všeho stal se život v uličce hlučnější a velkoměstštější.
[…] V krámu po panu Žampachovi prodával jakýsi Siegfried Kohn smíšené
zboží a chystal se ohlásiti co nejdříve konkurs. Sousedství pro paní Zuzejkovou nevalně příjemné.
(Viková Kunětická 1902, s. 101)
Paní Zuzejková je jednou z těch starších praktických žen, které má Viková
zvlášť v oblibě. Tyto ženy mají v sobě sílu přežít a navíc kompenzovat mužskou
slabost, třeba i neškodnými podvůdky. Taková je i paní Procházková v povídce
Staří mládenci nebo poněkud groteskní paní Olivová v dramatu Cop (1905,
premiéra 1904). Tyto ženy jsou vlastně stářím emancipované. Mladší ženy
nemají většinou sílu ani energii, aby byly emancipovány. Společnost je stále
omezuje a vlastně jsou v kleci, přes jejíž mříže se na ně dívají muži chtiví manželství nebo pohlavního dobrodružství. Takto to popisuje Marie Záchrastná
v ironické novele Dohra (1896): „A nejsem v oboře? Myslíte, že věřím ve svou
volnost? […] Opustila jsem své dětství a pocítila svobodu. V té svobodě šla
jsem na cestu výzkumnou a shledala jsem, že jsem v oboře. Já se nemohu ani
unavit, tak je to! Mohla bych se unavit pouze běháním od konce obory k začátku, od plotu k plotu, ale vždycky bych narazila o plot. […] Spíš bych se o ten
plot rozbila, než bych jej přemohla. Mohla bych jej také přeskočit, kdybych byla
dost energická, ale pak bych ztratila všecky výhody, které mně obora poskytuje“ (Viková Kunětická 1899, s. 49–50). Alespoň podle ideologicky nejvýznamnějších románů Medřická (1897) a Vzpoura, se může žena osvobodit jen tím,
že volně nakládá se svým tělem a rozhodne se pro mateřství mimo kontrolu
muže. Muž je nutný jen k oplození ženy, a pokud si ho potom ponechá, záleží
to výlučně jen na ní. Medřická si přivlastní svou sexualitu:
Byla schvácena, neobyčejně schvácena. Schvácena jeho polibky, jeho šeptem, kouřem z jeho cigaret, jeho přítomností a dechem jeho. A přece jí to
bylo všecko tak dobré, tak nutné! Ale její bytost odloupla se jaksi od něho.
Tvořila svůj vlastní celek, svůj svět, který nechtěla ani s ním ani se svými
choutkami sloučiti. Dálo se v ní něco příliš vážného, aby se mohla uspokojiti jeho polibky a výstřelky jeho vášně. To jí připadalo nyní již pouze jako
prostředek k dosažení účelu, který byl vlastně už dosažen, tak, že prostředek ztrácel svůj vliv i svou důležitost. Ona byla u cíle. Což on to nechápal?
72
Studie
Její cíl spočíval v tom, že se odloupla od celé společnosti, stvořila svůj
svět, stala se základem nové doby, nového pokolení, nových životů. Cítila se
důležitou, zodpovědnou a silnou. […] Jejich láska nebyla tedy naprostým
sloučením jejich bytostí. Byla pouze prostředkem k tomu, aby ona pochopila svou vlastní cenu a svou důležitost.
(Viková Kunětická 1920, s. 232–234)
Sexuální volností a těhotenstvím bez manžela dobyla sebe pro sebe: „Ona
chtěla žít, ať dopadne kamkoliv! A při tom byla volna a věděla, že je ženou!
Získala svoje ženství, jehož celý význam a dosah nyní jen nepatrně tušila –“
(Viková Kunětická 1920, s. 301). Obdobně končí i druhý román trilogie K světlu, když se hlavní postava Milča konečně zbaví vlivu nietzscheovského a stirnerovského anarchismu, který jí vštípil sobecký milenec Meliš. Odchází z Prahy, aby v sirotčinci nalezla dítě, které měla s Melišem: „V jejím nitru ležel
dosud odlesk šíroširých oblastí nekonečna, jehož se dotkla svou duší a z něhož vracela se k svému ženství“ (Viková Kunětická 1901a, s. 378). U Milči
stejně jako u Medřické „mateřství učinilo z ní ženu“ (Viková Kunětická 1901a,
s. 347). Samozřejmě, že u Vikové nejsou všechny ženy silné, i když slaboši
jsou většinou muži. Prázdná, zcela závislá Mařka v povídce Svatý Mikuláš
představuje co do povahy předobraz tří starých mládenců: „Mařka stala se
jeho ženou a nepřála si na světě už pak nic jiného, jenom aby znala podrobně
každou myšlenku v hlavě svého muže, každou touhu v jeho srdci a každé přání, zatajené v pošmourném pohledu jeho oka“ (Viková Kunětická 1888, s. 15).
Hyperbolickou verzi stejného typu popisuje Viková figurou Luciperovy manželky v pohádce O Pepce, která je literárně historicky zajímavá tím, že se vlastně
jedná o variantu staročeského Jiříkova vidění spojenou s prvky Bruncvíka (též
staročeská verze). Luciperova žena představuje karikaturu přitakávačky: „Luciperka se jí [Pepce] líbila ještě méně než Luciper. Jeho mohli ukazovat ve zvěřinci. Luciperku ne. To byla opravdu milostpaní Luciperová. Měla široké červené šaty a na nich kolem do kola černé pruhy s čertovských chlupů, jakoby
je tam někdo nalepil. Měla malounké oči pod dlouhými chlupatými víčky a korunu, s které visela černá hříva kolem dokola hluboko do obličeje. A kývala
pořád hlavou. Ať se dívala tam anebo tam, kývala hlavou. Na Pepku také
kývala. Na rukou měla chlupaté rukavičky a hýbala jimi nahoru a dolů jako
hlavou. Taky hubou neustále hýbala, i očima, i víčky. Pepka zpozorovala, že
i nosem hýbe. Bylo to ošklivé“ (Viková Kunětická 1926a, s. 6). Když Lucifer
z pekla zmizel, nebyla schopná ani toho kývání, ztratila navždy i tu sílu: „Luciperka ještě seděla jako dřevěná na trůně a nehnula se, ani když [Pepkou
73
Studies
oslepeného] Lucipera přinesli. Jen slabě hvízdla nosem a pak ztratila i hlas“
(Viková Kunětická 1926a, s. 21–22). Luciperka vlastně představuje pouze pekelnou verzi klášterem a úzkoprsým otcem zkreténěné Nanynky z dramatu
Cop: „Je příliš cudná, aby ukazovala kolínka otlačená o dlažbu klášterní. […]
Sedí, nemluví, nemyslí. Co jí dáš do ruky, s tím se zaměstnává, aby zabila chvíli a nepřišla v pokušení, dívat se a poslouchat, cítit a myslit. Nevím, považuje-li
agonii své duše za normální, ale jistě nedá se z ní vyrušiti. Bude z ní špatná
matka, špatná manželka – ne mravně, ale proto, že nikdy nedovede se povznésti na úroveň svého muže a že jí stačí – když od ní ničeho nežádá“ (Viková Kunětická 1926b, s. 6). Tato postava také ukazuje na základní poměr
Boženy Vikové k mužům, který však přísně vyjádřila teprve v roce 1908: „Že
dosud muž více svými zákony než svým přesvědčením, víc svým učením než
svým poznáním nenašel cesty k duši ženy, za to není odpověden ani tak sám,
jako právě pomalý vývojový proces ženy“ (Viková Kunětická 1919j, s. 96).
V mnohém stojí tato myšlenka v pozadí Starých mládenců, žertovné povídky,
v níž se jedná o fetišismus, o zbytečnost a slabost mužů bez žen, o nebezpečí popírání vlastního pohlavního probuzení, o soběstačnost mužů a o to, kam
je vede. Autorka tvrdí, že jde o „takovou dekorační tretu“ (Viková Kunětická
1901b, s. 3), ale máme tu vlastně snad první českou povídku, která se explicitně zabývá pohlavním fetišismem. Samozřejmě např. Nerudovu Paní Rusku
(Povídky malostranské) můžeme považovat za povídku o thanaticko-erotickém
fetišismu, ale zde není nic příliš explicitní. Krom toho téměř sterneovsky ironicky komentující autorka vypravěčka působí prakticky jako hlas psychiatra.
Staří mládenci jsou také pohádkou, v níž tři postarší prince uvězněné ve vlastním hradě na pár dní zrušením kletby osvobodí čarodějná princezna s čarovným jménem Klotilda, tedy Tylda.
Vždy hrozí nebezpečí anachronismu, když perverzi jako fetišismus nalezneme v díle z období, kdy se o něčem takovém v beletrii ještě mnoho nepsalo,
alespoň ne v beletrii české. V tomto případě je však jasné, že si autorka pohrává s tímto nikoli zvlášť neobvyklým jevem. Snad už při prvním čtení má čtenář pocit, že Viková fetišistické chování sama pozorovala nebo o něm četla
v odborné literatuře, s největší pravděpodobností u Kraffta-Ebinga. Že u tří Lukešů jde o fetišismus, vidí a chápe i Klotilda, buď ze zkušenosti nebo z intuice.
Krátce po tom, co tři Lukešové začali vyndávat části Klotildiny výbavy, kterou
jim dala paní Procházková jako zástavu na půjčku, se prostřední bratr začne chovat senzualisticky. „,Aj, na mou věru, to jsou líbezné čepečky,‘ zavolal
bratr Eugen, pohladil si rukou vousy s takovou labužnickou neurvalostí, jako
už dávno neučinil“ (Viková Kunětická 1901b, s. 17). Nejmladší bratr brzy na to
74
Studie
překročí hranici mezi senzuálnem a sexuálnem: „Bylo ustanoveno, že čepečky
nedají zpět do kufru, poněvadž cítili všichni, že připadalo by jim to, jako by se
připravovali o velice líbezný sen. Čepečky položeny na stůl, totiž jen tři z nich,
neboť vzbuzovaly všechny dohromady pouze tři sny. Vilibald Lukeš svůj čepeček však odnesl do společné ložnice a pověsil jej na čtyřramenný svícen,
v němž se nesvítilo“ (Viková Kunětická 1901b, s. 17–18). Když došlo na živůtky, a Vilibald se rozhodl pověsit i živůtek, byli už všichni ve svých choulostivých
snech pohlavně vzrušení: „Bratří byli skutečně tak delikátní, že nedovolili si
ostřejších vtipů než tento, jenž tvořil poutavou představu, že jakási rusovlasá,
sličná paní Lukešová odstrojila se ze svého živůtku. Na svícnu houpal se tudíž
čepeček a živůtek, o nichž nemohlo býti ani pochyby, že jsou ještě teplé a lahodné“ (Viková Kunětická 1901b, s. 19). Všimněme si, že Vilibald uvažuje
labužnicky a všichni tři si vlastně představují lahodnost Tyldina těla; žena
je mladá (postarší muži a jejich touha po mladých ženách, vlastně dívkách,
jsou toposem feministické literatury doby; nejznámějším příkladem je snad
Panenství Marie Majerové). Žena je k nakousnutí, je spíše prostředkem k sexuálnímu ukojení než člověkem. Nejsmyslnější z bratří, padesátiletý Vilibald,
má zřejmě též sklon k nejobvyklejší verzi fetišismu, lásce k ženským botám
nebo polobotkám. Zde Viková satirizuje Tyldin vkus a v náznaku ňadromilnou
náruživost Vilibaldova chování. Vilibald „sklonil se nad střevíčkem a políbil růžové poupě, jež do něho bylo vetkáno. Nechtěl se nikterak přiznati, jak je rozrušen, neboť mu náhle připadlo, že staří jeho bratři by nepochopovali jeho
mladickou závrať“ (Viková Kunětická 1901b, s. 20). Konečně jsou po celém
jejich staromládeneckém bytě rozvěšeny intimní části dívčího oděvu: „Čepečky nebyly už jen v ložnici, ale v jídelně i v saloně. Zástěrky visely na všech možných místech a živůtky jako svěží kytice byly umístěny na vasách, pod obrazy.
Zdálo se, že v těch pustých pokojích rozbily samy víly svoji garderobu“ (Viková
Kunětická 1901b, s. 22). Že jde o skutečný fetišismus, je jasné z toho, že čepečky atd. patří určité osobě, nikoli jakékoli ženě. Bratři Lukešové uznávali,
„že by bylo možno, aby aspoň jeden z nich se ještě oženil“, ale tou ženou by
mohla být jen „slečna Klotilda Procházková ze čtvrtého poschodí“ (Viková Kunětická 1901b, s. 21). Ještě než si přišla pro kufr, představoval si Tyldin snoubenec bratry Lukešovy jako „tři hříšníky“ (Viková Kunětická 1901b, s. 26)
s tím, že „ti staří hříšníci zamilovali se do čepečku mé krásné Tyldy“ (Viková
Kunětická 1901b, s. 28). Když si přišla pro kufr, bratři sledují „její pohledy vyděšené a hněvivé. Pak teprve uznávali okamžitě, že slečna Klotilda je přistihla
při neodpustitelné smělosti“ (Viková Kunětická 1901b, s. 31). Jedná se vlastně o jistý druh znásilnění, a teprve až se Tylda rozhodne, že to za znásilnění
75
Studies
nepovažovali, že nic takového by je ani nenapadlo, že jsou to vlastně pouze
pošetilí staří pánové, jim odpouští. I jejich smutek po Tyldině smavém odchodu z bytu je směšný. Viková dodává scéně burleskní symboliku tím, že bratři
mají k večeři vykleštěného kohouta. Je to, jakoby v jídle viděli samy sebe:
„Bratří obírali kůstky kapouna bez chuti, s jakýmsi odporem, nemajíce hladu
ani jakýchkoliv tužeb“ (Viková Kunětická 1901b, s. 36–37). Několik dní potom
se jim Vilibald snaží zachránit potenci tím, že jde do města koupit náhradní zboží. Poté, co je rozvěsili po bytě, sluha Havel tvrdí: „Ano, to je hezké, ale
zdá se, jako by to zůstalo zde po nebožce paní Lukešové“ (Viková Kunětická 1901b, s. 38). Tyto části oděvu už nejsou spojeny s určitou ženou. Navíc
Vilibald projevuje jistou pohlavní hltavost, žízeň vykleštěnce, tím, že nakoupil nejen čepečky, živůtky, zástěrky a střevíčky, které tam dříve visely a ležely,
ale také intimnější části oděvu, totiž spodničky a punčochy. Dalo by se říci
– abych se vrátil k pohádkovosti povídky – že tím vlastně porušil magický zákaz a že tu nejde jen o to, že Vilibaldova strategie selhala, protože kouzelné
věcičky nepatřily určité ženě.
Staří mládenci jsou (pokud vím) u Vikové výjimkou proto, že se autorka obvykle nezajímá o úchylné pohlavní chování. Přesto však nalezneme obdobný
námět, třebaže s úplně jinou zápletkou, ve starší povídce Holubi. Zde se také
jedná o vítězství ženství a o náhradní sexualitu. Pan Methoděj Kláda je zachovalý, líný, tupý, samolibý padesátiletý správce na penzi a stará se o něj jeho
nerudovsky vyždímaná staropanenská sestra Bábi. Kláda je holubář a jeho
pohlavní život vězí ve vášnivém miliskování se svými holuby. V bytě naproti
přes dvůr bydlí veselá, mladá, švitořivá vdova Marča, která má hodně dětí
a málo peněz. Jedno z dětí hodí míčem mezi holuby, pan Kláda se rozhněvá
a Marča si přijde stěžovat. To je začátek konce Kládova holubářského fetišismu. Marča brzy přesvědčí pana Kládu, aby holuby zabil (zakroucení krkem provede samozřejmě Bábi), a na konci povídky vyjde pan Kláda poprvé za dlouhou dobu z bytu a dýchavičně pochoduje k Marčině bytu. Z toho sípavého
pochodu bude svatba. Obrazem paní Marči Viková satirizuje výlučně sexuální
zájem mužů o ženy, jak ho později méně podrobně satirizuje ve Starých mládencích. Popis Marči dokazuje smysl Vikové pro kousavé komično: „Na prahu
se nejprve objevila piškotová nožka v černém střevíčku a červené punčošce,
pak se pošinula druhá a s tou současně drobná asi třicetiletá, rozkošná osůbka v šedivém šatě, s černou, tamborirovanou zástěrkou a čepečkem na černých kadeřích – k zulíbání. A ty oči! To ouško a bradička! Nedivme se, že přecházel panu Kládovi zrak. Tolik krásy v tak malinkém stvořeníčku by musilo
i rozvážnějšího člověka z konceptu přivésti“ (Viková Kunětická 1888, s. 49).
76
Studie
Až do svého pochodu do bytu paní Marči je pan Kláda přesně takový zbytečný
muž jako bratři Lukešové.
Fetišismus Lukešů vlastně představuje jen komickou zápletku, kolem níž
může autorka vyjádřit vlastní přesvědčení, že muži jsou bez žen přebyteční
a neužiteční, že muž je slabý bez síly ženy. (Tím nechci tvrdit, že nemá mezi
svými postavami silné – charakterově silné, nikoli násilné – muže; např. Vincenc Švejnoha ve Svatém Mikuláši a studenti v Copu.) Bratry Lukešovy nám
uvádí intruzívní vypravěč jako bohaté chudáky: „Konečně jejich finanční otázka nepadá nikterak na váhu, jelikož nemíním o nich psáti jako o kapitalistech,
ale jako o podivných lidech, pro něž už předem vyprošuji si politování“ (Viková
Kunětická 1901b, s. 7). Nemají „roztomilé ženy“, což by normální člověk očekával, „ačkoli obývali první patro s dvěma balkony, o nichž dalo se předpokládati, že jsou stavěny pro kulaté lokte ženské, aby se o ně opíraly“ (Viková
Kunětická 1901, s. 8). A dále: „Bylo ku podivu, že se neoženili, ačkoliv dalo se
to lehko vysvětliti tím, že milovali se skoro něžně a že nemohli pochopiti, kterak by mohly jejich ženy vyvolávati různice, jež mohli zcela jistě očekávati,
jakmile by tak učinili“ (Viková Kunětická 1901b, s. 9–10). Z čiré pohodlnosti
jsou Lukešové „mumie v zlatých pouzdrech“ (Viková Kunětická 1901b, s. 26;
srov. také poznámku, že každý starý mládenec vypadá jako „mumie, která
svou schránku na chvíli odhodila“, s. 11). Viková konkretizuje mumiovitost
mužů bez žen hmatatelnou atmosférou, kterou nazývá Nic. Bratři Lukešové se
podobají třem zlatým kočkám z pohádky Boženy Vikové, oblíbenkám staré
neprovdané hraběnky, které zbytečně předou zlaté Nic, zbytečně žerou drahé
jídlo a vlastně touží po obyčejných myších (Viková Kunětická 1926a). Obraz tohoto Nic funguje u Lukešů jako ironický psychologizující komentář k vývoji
děje, k následkům sterilní bezženskosti. Téměř na začátku čteme: „Ta veškerá
elegance, tak bohatá a tichá, neměla duše. V těch pokojích buď bylo něco, co
mrazilo, anebo chybělo tam cosi, co by hřálo. Ale toho Lukešové nevěděli. Hovořívali vždy hlasitě, smějíce se občas, a nepozorovali nikterak, že nějaké
hrozné Nic stojí v každém koutě a dívá se jim do očí, na rty, do rukou a že je vyděšené jejich hovorem a smíchem“ (Viková Kunětická 1901b, s. 11). Nic je tu
jako zlá přírodní síla, nebo i Protibůh. Dívá se na ty části těla, které by se měly
kochat v rozkoších ženy, a nachází tam toliko nepřirozenost. Jakmile otevřou
Lukešové kufr s Tyldinou výbavou, ona zlá síla dostane strach: „V tom okamžiku se zdálo, že to hluché, ohavné Nic, které se posud v pokoji tak strašlivě
šklebilo, zalézá pod skříně, za kamna, pod stoly, za záclony jako zlý pídimužík,
na nějž nachystány důtky“ (Viková Kunětická 1901b, s. 16). (V pohádce Tři zlaté kočky dávají každý den dva pidimužíci zbytečné zlaté Nic do truhly.) Poté, co
77
Studies
Vilibald pověsil první kus Tyldina prádla na svícen a všichni tři se hrnuli ke
kufru, aby poženštili pokoje, „ohavné Nic z jejich bytu ztratilo se docela a byla
tam jen vůně růžového oleje a vůně čerstvého ženského prádla. Na okna dorážel studený dešťový proud, avšak v pokoji bylo teplo tak sladké, jako by vycházelo z přítomnosti mladé ženy“ (Viková Kunětická 1901b, s. 18). Když
z bytu zmizel kouzelný kufr, Nic se vrací a teď se jaksi bratrům posmívá pro
jejich frustraci vzbuzující ztrátu. I ta nejhroznější žena by byla lepší než návrat
zlé síly: „Bratří Lukešové, ti ubozí lidé, kteří neměli žen, seděli u večeře, bojíce
se mluvit, smát, myslit, kolem nich byla příšerná prázdnota. Nic, mohutnější
a dotíravější, než kdykoliv jindy, vylezlo zpod skříní, zpod stolů, objevilo se v oknech, za záclonami a bylo tak ohavné jako hlava Medusy, je-li ona tak ohavná.
Dívalo se bratřím do očí a chytalo do něčeho bezedného jejich vzdechy, jejich
krátká slova a šustot jejich pohybů. Všecko se ztrácelo v tom prázdnu“ (Viková
Kunětická 1901b, s. 36).
To, že Viková nezesměšňuje jen pány domácí a jejich třídu a že máme povídku chápat jako ironický obraz všeobecně platného pravidla života, je zřejmé
z jiných děl. Nezajímá se o boj tříd, ale pohlaví, a často, zejména v raných dílech, chce čtenáře po herrmannovsku bavit a při tom občas vyprávění okoření
lehce stravitelnou feministickou poznámkou. V jedné z jejích povídek o venkovské chudině se muž stává bezmocným a na konci zbytečným, terčem posměchu celé vesnice – i když v tomto případě vypravěč ani na okamžik nepřipouští, aby čtenář nepociťoval určitou soustrast s neveselým vdovcem, což
není případ Lukešů; jeho manželka působila trochu jako vůně Tyldina růžového oleje: „Žil z dobrodiní lidí, jimž byl často přítěží a odporným hostem. Dokud
žena jeho žila, měl se Gajdušek velmi dobře, neboť ona byla o více než patnácte let mladší a živila jej s onou dobrosrdečností, počestností a láskou, která ani nepřemítá ani neuvažuje. Byla velice čilá a zázrakem naplňovala jizbu
teplem, světlem a pokrmy“ (Viková Kunětická 1894, s. 46). Tím, že ukazuje,
že muž potřebuje ženu, Viková nepopírá, že většina žen též potřebuje muže,
kromě v experimentálním spiritistickém dramatu Lidé (1909, premiéra 1923),
a to ještě neúplně. Nikde nezachází tak daleko jako Pammrová. Aspoň v nejideologičtějším feministickém (ne však příliš národnickém) období stačí muž
jen jako prostředek otěhotnění a ženám, které od něho chtějí víc, chybí ideální
síla. „Jeden [druh ženy] je schopen samostatného života, jsa k tomu buď veden, buď puzen duševními silami a schopnostmi, a druhý – dosud většina
v ženském světě, snad tradicemi odchován, snad skutečně slabší, potřebuje životní podpory“ (Viková Kunětická 1920, s. 5). Ale na druhé straně, jak
Viková argumentuje ve stejném románu, žena potřebuje lásku. Medřická se
78
Studie
v průběhu děje naučí, že láska dítěte je spolehlivější než láska muže. Co se
lásky týče, jsou pro ni muži poněkud labilní. Zpočátku má Medřická z tohoto
uvědomění strach, protože se ještě neodnaučila konvencím: „,Ach, že nám je
tak třeba lásky‘, pomyslila si, ‚v tom se lišíme od mužů, kteří ji potřebují jen ve
zvláštních případech.‘ A s tímto poznáním ohlásila se jí zároveň v srdci úzkost,
že zůstane cosi v jejím životě nesplněno a nevyužitkováno“ (Viková Kunětická
1920, s. 25). V roce 1910 vlastně opakuje konečné řešení Medřické, ale pevněji: „Podmínkou názoru ženy na svět není muž, ale dítě. Totiž názor, který
prýští z hlubin pravěké bytosti ženy“ (Viková Kunětická 1919k, s. 113). Ve vypravěčce povídky Malocactus sice ukazuje na bezmocnost mužů bez ženy,
ale zároveň ironizuje ženskou touhu po muži. V následující pasáži vypravěčka
ruší popis děje, aby čtenáře informovala o svých citech vůči hlavní mužské postavě: „Velký, silný, rusovlasý, plnovousý a dosud mládenec. Nechci říci schválně starý mládenec, ačkoliv mně ani tito protivni nejsou pokud, že se pravidelně vzdávají již všech nároků na blaženou rodinnou domácnosť. A já jsem
k vdávání“ (Viková Kunětická 1888, s. 86). Obraz muže ještě zbytečnějšího
než tři Lukešové podává Viková v Kapitálu paní Zuzejkové. Pražský flamendr
zřejmě zosobňuje něco z toho Nic v bytě Lukešových. Viková tu píše téměř
stejně moralisticky jako v Pánovi, nevidíme tu však nic z jejího feminismu,
snad jen něco z jejího ideálu lidské samostatnosti. Flamendři patří ke kastě
„bez zaměstnání, bez tužeb, bez plánů, povětšině ošumělé, menšinou poctivé
a politováníhodné. Není v té kastě ani zvláštní svobody a samostatnosti ani
určitého vědomí nějakého cíle, ani nepřístupnosti, není v ní zákonů ani hesla
– jest to společnost lidí duševně otupělých, nicotných a jest v ní smutno, nezdravo, dusno – tma. Neimponují docela ničím, pozornost budí leda vyprahlým, tupým, ba mrtvým výrazem ve žlutavé tváři, na níž předčasně vrásky
spočívají nehybně a ledově. Neúčastní se ani ruchu politického, ani výstřelků
národního sebevědomí, jež u nás v Čechách dosti zhusta objevují se na obzoru jako pestrobarevné rakety, aby na chvíli pobavily a oslňovaly […]“ (Viková
Kunětická 1902, s. 69–70). I flamendři jsou však zřejmě lepší muži než Zdenin manžel v Pánovi, který spí s prostitutkami a s vlastními zaměstnankyněmi
před svatbou i po ní. Dle Vikové totiž splňuje úkol muže tím, že dal Zdeně dítě,
Zdena však není samostatná jako Medřická nebo Milča. Utíká od muže, protože dává pohlavní rozkoš jiným ženám místo ní.
A zde jsme u dalšího důvodu zbytečnosti bratří Lukešů. Zdá se, že kdysi
dávno měli jakýsi „mužský život“, ale zřejmě byli v podstatě hluší vůči volání
pohlavního pudu. Zdál se jim příliš nepohodlný. Vypravěčka je popisuje jako
fyzicky přitažlivý typ, což zřejmě zdůrazňuje jejich neodpovědnou zbytečnost:
„nikdo na světě nedovede si představiti ty zvláštní, vysoké postavy se širokými
79
Studies
plecemi, trochu přiohnuté, ale tak massivní jako ze žuly. Byli to tři elegáni, kteří vyprávěli pohozením své hlavy, sešpulením svých rtů, přimhouřením svých
očí, že bývaly kdysi časy, kdy koketovali tím pohozením, sešpulením i tím přimhouřením. Neodvykli si posud kroku nedbalému, trochu kolébavému, ani
úsměvu, o němž my ženy tvrdíme, že tolik zamlčuje!“ (Viková Kunětická
1901b, s. 8). Zapomněli, že žijí, takže zapomněli, že zestárli, což je patrné i ze
slohu domu, který si postavili, když se stali dědici jakéhosi továrníka: „Dům vystavěli dle svého vkusu, který si zachovali ještě z dob, kdy líbily se jim půvabné dámy plavých vlasů a útlých boků“ (Viková Kunětická 1901b, s. 7). Je to,
jako by byli umrtvili pohlavní pud: „Nestýkali se s ženami považujíce to ve
svém stáří i za choulostivé i za směšné. Mimo to jejich všecky bývalé lásky se
provdaly a byly už svraštělé. O tom, že dorůstají nové květy, Lukešové nikdy
nepřemýšleli“ (Viková Kunětická 1901b, s. 12). Ačkoliv považovali styky s ženami za směšné, sami se zesměšnili, když do jejich hradu proniklo ovzduší
princezny Klotildy. Zmrtvýchvstání jejich pudu, znovuzrození jejich sexuálního
vědomí je karikaturou pohlavního probuzení u dívek autorčiných románů
a her. Tylda zpočátku jejich opožděnou sexualitu nechápe: „Cítila, že jest v jakýchsi rozpacích pod pohledy tří starých elegánů, kteří dívali se na její rty, čelo,
líce, vlasy, ruce, nožky a vypadali tak přívětivě, ba otcovsky, jako by je na ní
všecko přivádělo v nadšení“ (Viková Kunětická 1901b, s. 80).
Jako mnohý tehdejší spisovatel, také Viková se zvlášť zajímala o pohlavní
probuzení ženy a její psychicky nejzdařilejší divadelní hra Holčička (1905) se
zabývá právě tímto tématem. Navíc se tu jedná o mužské nepochopení ženské sexuality, ovšem jinak než je tomu ve Starých mládencích. Arogantní iluze
Lukešů spočívá v tom, že je vůbec napadlo, že by si kdy hezká Tylda pomyslela na manželství s některým z nich, i kdyby nebyla zasnoubená. Arogantní iluze statkáře Hlavy spočívá v tom, že nechápe, že jednak sexuální frustrace mladé Sefy je natolik silná, že ji nemůže klamat svým sexuálním vztahem k vdově
Podolské, a že Sefina pohlavní touha po něm ji pudí k tajnému pozorování jejich souložení, což ji neodradí, ba naopak, ještě víc ji přitahuje k sexu s ním,
i když před veřejností musí čekat ještě dva roky, než si ho smí vzít za manžela.
Sefina touha a milostné přiznání Hlavu děsí. Jedná a mluví pokrytecky. Čeká
na její věno, aby si rozšířil statek a stejně byl dříve zasnouben za její starší
sestru Adélku, která však zemřela. Protože ho pozorovala s paní Podolskou,
omlouvá svůj „mužský život“ tak povrchním způsobem, že stále více uráží
Sefu-ženu:
HLAVA: […] Co pro mne znamenala Adéla, co paní Podolská! – Jediná chvíle strávená s vámi měla pro mne větší cenu, než celá léta prožitá v její
80
Studie
společnosti. Tak! (Hvízdne.) To byly ony! Tak hlavou hodit a klobouk si dát
na stranu! – (Zasměje se.) Na tucty, na kopy takových žen a nerozeznám
jejich jména. – Ale zde je zasaženo mé srdce, neboť jsem pro vás chystal
své jméno a chtěl vás učiniti svou ženou. Chápete, jaký je v tom rozdíl?
SEFA (udivena): Ne.
HLAVA: Má žena je má čest, lepší část mé bytosti, má pýcha, posvátná
a nedotknutelná! Takovou jsem si myslil svou ženu – a zatím přicházíte
znetvořena a pošpiněna blátem, ve kterém jste se zúmyslně hrabala! – A já
vám tu vyprávěl pohádky, které jsem čerpal z nejčistší studnice svého nitra!
– A spíš bych byl zahynul jako pes, než bych vás poskvrnil myšlenkou anebo dotknutím.“
(Viková Kunětická 1923, s. 28–29)
Tu neuráží ženu tolik svou falešnou pruderií, ale tím, že se k ní chová jako
k bezcitné věci, na kterou má vlastnické právo. Podobně se chová Staněk
v Pánovi; i on přehlíží Zdeninu touhu. Jenomže Sefa je silnější než Zdena, která se okamžitě zamiluje do Staňka, protože chce ukojit tělo, a i ta před svatbou zjišťuje mnoho o jeho „mužském životě“. Na zobrazení Zdenina pohlavního probuzení je cosi dekadentního, např.: „Jednoho dne objevil se v mé duši
bílý, průhledný květ. Vypadal jako churavý, ale voněl neobyčejně jemně a sladce. Bylo mně tenkráte patnáct let a usínala jsem tenkrát s tím prvním, podivným měsíčným květem, o němž jsem nevěděla, zdali mně zahyne, anebo
zdali mně zůstane“ (Viková Kunětická 1922, s. 11). Nebo téměř freudovsky
dekadentní: „Teď přicházely stíny mého podsvětí! Démoni erotických tužeb,
již dovedli malovati ve tmě ohnivými barvami výkřiky znásilněné nedostatkem
poznání. Ano, teď to bylo, kdy mé ženství nemělo ilusí, ale stálo vztyčené
a hledalo odpověď na otázku, které nevyřklo. […] cítila jsem, že toto mé podsvětí půjde všude se mnou, otevřené jako jícen sopečný“ (Viková Kunětická
1922, s. 26). Puberta nevzdělané dělnické Milči ze Vzpoury je méně dramatická, ale projevuje stejnou potenciální slabost člověka pod náporem probouzeného pohlaví: „Měla radost ze svého malého krásného poprsí, ze svých očí,
ze svých rtů a malých, tupých zubů, když se usmála. […] Její sebeláska vyvíjela se pohnutkami čistě smyslnými, neboť v její duši nebylo nic silnějšího
a ušlechtilejšího, než bylo mládí jejího těla, které zrálo jako třešně zákony přírodními. Pod jhem denní práce a strádání dobývala si příroda svých hrubých
práv, která vtěluje v tak jemné detaily. Obetkala mysl sítí sladkých předtuch
a tělo prochvěla žádostí, nedajíce jí jména“ (Viková Kunětická 1901a, s. 43).
Pro Vikovou má puberta, vzrušující či bolestná, pouze jediný význam, i když si
81
Studies
ho její mladé ženy uvědomují jen pomalu. Puberta je začátkem dosažení
účelu – mateřství.
Úkolem každého muže je pomoci ženě k jeho dosažení. Vilibald Lukeš si to
uvědomí pozdě: „On chtěl býti otcem, a oni [bratři] spokojili by se zajisté, státi
se strýčky. On měl své illuse, oni své; ale jisto jest, že všichni myslili na ženu,
čehož nikdy před tím nečinili“ (Viková Kunětická 1901b, s. 22). Tak silně na ně
zapůsobil plný kufr dámského prádla. Předtím Lukešové „nezdáli se míti nižádných nesplnitelných illusí“ (Viková Kunětická 1901b, s. 10). Viková naznačuje, že muka lásky nepoznali a na děti nepomysleli proto, že jim matka
zemřela, když byli ještě dětmi: „Jisto jest, že měli vzácný dar, ničeho nepostrádati a ničeho neželeti. Těmto elegiím učívají obyčejně matky své syny, a Lukešové neměli matky od svého dětství. Neviděli nikdy slz a neslyšeli nikdy
nářku (Viková Kunětická 1901b, s. 9). Snad proto nepostrádali ženu. Jinde
vypravěčka komentuje (způsobem, kterému by se dnes říkalo homofobní), že
když prší a člověk sedí v teplém pokoji, „je nevýslovně blaze, máme-li u sebe
někoho, který je nám celým srdcem oddán. Může to být muž anebo žena, ale
jen dle toho, jsme-li my ženou nebo mužem. […] Nuže dobře, bratří Lukešové
nepostrádali nikoho, neboť oni museli by postrádati žen“ (Viková Kunětická
1901b, s. 15–16). Viková chce, aby se každý muž oženil, ale nedoufá, že
ženitbou a dětmi se nutně stane lepším člověkem. Staněk v Pánovi je toho
hyperbolickým příkladem. Ředitel vesnické školy, kde učí Medřická, je typičtější. Je špatným učitelem a nelítostným manželem a otcem. Jeho postava promítá jeho nemužnost: „Řídícího Rábka shledala trochu obmezeného, trochu
domýšlivého, málo sčetlého, ale celkem dobrosrdečného a vlídného, s tváří
krotkou a mírnou, jaká nebudí sice velké důvěry, ale také neodpuzuje a zůstává každému lhostejna. Byl to muž přiohnutý, tenounkých nohou, krátkozraký,
velice rusý, a všecko na něm bylo jako rozvikláno, jako ledabyle sklíženo, i ruce
i nohy i hlava neustále klesající a zase se vztyčující jako násilím, aby udržovala rovnováhu, jsouc kdesi natržena nebo vlastně odlípnuta. Mluvil tichým,
stísněným hlasem, který v jistých chvílích mu zasípal a zapištěl, jako by nebyl
dobře namazán“ (Viková Kunětická 1920, s. 17). Láska a manželství však nejsou téměř nikdy takové, jak se popisují v romantických románech, a je na
ženě, jako na silnějším pohlaví, aby učinila manželství snesitelným – pokud
ovšem muž sám je snesitelný. V povídce Mladí manželé (1889) ironicky rozebírá úkoly mladé manželky:
Myslím, že u nás žen jsou nejdůležitější dobou v životě první tři, čtyři
měsíce v manželství. Alespoň důležitou dobou jsou, neboť v nich buď
82
Studie
podmaňujeme si svého manžela pro celý život anebo pro celý život jej ztrácíme. Záleží to pouze na nás, na našem umění, na naší bystrosti a chytrosti, na našem ostrovtipu, a útlocitu. V onom čase by každá žena měla míti
krásu anděla, srdce madony a prozíravost ďábla. V onom čase jest všecko
možné a všecko choulostivé. Muži jsou sice dosti zaslepeni, avšak při tom
nanejvýše opatrni, jako bývá vůbec u slepců. Nikdo by neuvěřil, že když
líbají naše ruce, dívají se zároveň, jsou-li malé a růžové, a když šeptají nám
slova lásky, prohlížejí si naše uši, jsou-li krásné a rozkošné. Mohu s určitostí tvrditi, že postřehnou v naší řeči nejslabší odstíny a že by byli velmi
nemile dojati, kdyby zpozorovali v ní něco ostrého a všedního.
(Viková Kunětická 1901b, s. 41).
Žena se musí do jisté míry obětovat, aby oběť učinila z muže, nikoli ze sebe.
Vlastně to ani není v rozporu s názory silně feministicky uvědomělé Vikové
z konce devadesátých let. Ačkoli má raději silné, upřímné ženy, přijala by názor, že lest je přijatelnou strategií společensky utlačovaných žen (srov. Tyldin
dopis svému milenci Moji). Myšlenky Medřické o obvyklém průběhu manželství, které mimochodem prefigurují názor Olgy Fastrové, např. v románě Fata
Morgana, mají čtenáři odmytologizovat standardní buržoazní pojetí manželského blaha: „Kdyby byli svoji, byla by tato chvíle ukončením líbánek, jež trvají
šest neděl, a počátkem manželství, v němž není opojení ani vášně, ani blouznění, a v němž opadá nádherný květ lásky a vyvíjí se plod zvyku, společenských zájmův a vroucího přátelství“ (Viková Kunětická 1920, s. 266). Viková
ironizuje konec líbánek – které v tomto případě trvají jen dva týdny – mužským vypravěčem povídky Po všem (1896) Králem. Vlastně tu opět popisuje
pohodlnost mužů: „Zkrátka, bylo mně příjemno, že pozbyla [manželka] pro
mne určitých tvarů, o něž bych za každým svým pohledem klopýtal. A to pokládám v manželství za nejrozumnější, že člověk vystřízliví z esthetických
předsudků. Esthetika sama o sobě vykořisťuje bez toho našeho ducha na
úkor humanity a lidskosti“ (Viková Kunětická 1899, s. 112). Král umí nacházet
výmluvy pro jakoukoli pohodlnost, slabošství a sobeckost.
City jsou vůbec nepohodlné a nepatří do světa správně sebestředného
muže. Lukešové nechodí na koncerty, protože „hudba působí vždy poněkud
elegicky, a […] věděli předobře, že není radno buditi v prsou to, co v nich od
vždy spí“ (Viková Kunětická 1901b, s. 10). Sobecké pohodlnosti Lukešů dosáhne Král právě manželstvím (před nímž měl mnoho pohlavních vztahů)
a také on se vyhýbá citovému; teď dokáže číst pouze prvních pár stránek jakéhokoli románu: „Pak jen listy probírám, zachycuji někde slovo, někde celou
83
Studies
větu, ale bojím se svrchovaně popisu přírody, východu nebo západu slunce,
popisu lesa, luk a vánku. Z toho bych se stal hned nervosním […]. Nyní pěstuji
trochu politiku, pak probírám se v sociální otázce […] a čtu velmi rád anekdoty. […] Přeji-li si tragédii lásky, anebo drama rodinné, stačí mně na to denní
zprávy v mých novinách a mají tu výhodu, že v nich nejsou ani přílišné dialogy,
ani mnoho přírody“ (Viková Kunětická 1899, s. 156). Lukešové nečtou ani
noviny; jediné zprávy, které je zajímají, jsou novinky o vlastních nájemnících,
které se doslechnou od sluhy Havla. Nezajímají se ani o svou minulost, protože k ní nemají patřičný citový vztah: „Jest mnoho takových lidí, kteří nemají
vzpomínek, ačkoliv měli nejpestřejší minulost. Nač vzpomínati? To činí jen
duše, kterým se zdá, že mnoho ztratily. […] Bratří Lukešové neztratili ničeho,
oni získali. Získali dům, klid, pohodlí, stáří“ (Viková Kunětická 1899, s. 9). Podobně jako měšťácký vypravěč staročeského Podkoního a žáka po své hospodské zkušenosti, i Lukešové se vyhýbají kontaktu s reálným životem: „Bavili
se velice často o věcech, kterých nikdy neviděli, a o událostech, jichž za žádnou cenu by se nebyli účastnili“ (Viková Kunětická 1899, s. 12). Za předchůdce Lukešů můžeme do jisté míry považovat pana domácího z povídky Kamarádi, i když je ještě méně inteligentní a mnohem lenivější než oni a je ženat – to
poslední proto, že ho do manželství nutila jeho matka. Jeho žena však není nic
jiného než jeho otrokyně. Vypravěčka popisuje jeho životopis takto:
Pamatuji se na pana Dejla velmi dobře.
Jedl, pil, spal a umřel.
Největší jeho zásluhou bylo, že umřel, a největším jeho namáháním i překvapením, jež sám sobě způsobil, byla jeho smrť.
(Viková Kunětická 1888, s. 146).
Bořivoj Král je spíš propadnuvší dekadent, který po šesti letech pohodlí,
tj. manželství, se snaží podle módy najít své já: „Aspoň v neděli odpoledne,
kdy nemusím do úřadu a kdy chůva se všemi dětmi odejde na procházku, zbude mně trochu času pátrati po svém ,já‘ a hledati je pod mikroskopem dosti
trudné filosofie“ (Viková Kunětická 1899, s. 113). Krátkodobý partner Medřické, otec jejího dítěte, Bohouš Dašek, je také dekadent a ještě k tomu rusofil,
a tak sebestředný a konečně do sebe sežraný, že po bouřlivé noci s nevěstkou
spáchá sebevraždu. Je hedonista, věří, že si člověk „nemá nic odepříti, neboť
v tom spočívá jedině jeho životní štěstí“ (Viková Kunětická 1920, s. 98) a končí jako nihilista, který si myslí, že „na běhu života jednotlivce i života celku
se tím [osvobozením národů, rozšířením vědy, civilizací a pod.] pranic nedalo
nikdy, nikdy změniti“ (Viková Kunětická 1920, s. 283).
84
Studie
Nietzscheovský Meliš, který ze sebe dělá Milčina Pygmaliona, i když je
vlastně elitistický anarchista, končí jako politický kvietista. Nemá žádnou
mravní stabilitu a jeho uspěchaný eklekticismus ho vede k sebezbožňování.
V následujícím citátu Viková vytváří seznam různých mód z konce devatenáctého století: „Poznal rodinu, náboženství, přátelství, moderní hnutí socialistické, národní vášeň, zášť egoismu, hrdinství sebeobětování, neklid rozumných
důvodů, tepot srdce za pravdu, útisk svědomí, barbarství kapitálu, nicotu vůle
– vnořil se do Schopenhauera i do Tolstého, a tak udýchaný tím nestřídmým
letem, v němž křídlo jeho mládí se znavilo, náhle se zastavil a neslyšel nic
z toho všeho, co minul – jen tlukot svého vlastního schváceného srdce, které bilo o hruď mocnými údery, křičícími já, já, já!“ (Viková Kunětická 1901a,
s. 60). V předmluvě odmítá autorka vše, co Meliš ztělesňuje; módní politika
vlastně představuje extrém mužské sobeckosti: „Moderní muž dospěl dnes
k vrcholu svého vniterného i společenského vývoje. Hlásá individualism
a uplatnění své sebelásky pod heslem theoretického anarchismu.“ Žena musí
nyní najít novou, samostatnou cestu, která k takovému individualismu nevede, „neboť o ten rozbila by se její duše, a s ní zaniklo by lidstvo“ (Viková Kunětická 1901a, s. 61). Snětina v dramatu Přítěž (vydaném ve stejném roce jako
Vzpoura) se dosti podobá Melišovi. Zbožnuje Maxe Stirnera a prohlašuje, že
odpovědnost a povinnost znamenají „dobrovolné otroctví“ (Viková Kunětická
1919b, s. 22) a pro Vikovou je snad zvlášť důležité, že nesnáší pláč malého
dítěte. Staněk z Pána představuje zenit mužského pohlavního egoismu, ale
mužskou netaktnost trochu podobnou dotěrnosti Lukešů, když „špiní“ Tyldino
prádlo, projevuje i Zdenin otec. Sice chce být dobrým otcem, ale nechápe, že
nejen špiní dceřinu postpubertální erotickou touhu, ale také jí bere volnost
rozhodnutí, když jí píše to, co považuje za pravdu. „Dítě drahé, žena jest majetek mužův, a běda jí, nedovede-li se brániti. Nic necení méně muž než tělo její.
Věř mi, že kdyby byly dovoleny veřejné trhy na ženská těla, že by žádný muž na
nich nechyběl. A platil by je halíři a knoflíky od kabátu, kdyby nežádali na něm
více“ (Viková Kunětická 1922, s. 60). Vůbec nevadí, že její budoucí muž nebude nic jiného než pohlavní vykořisťovatel.
Přehnaně argumentovaným tématem Pána je však rozpor mezi mužskou
a ženskou sexuální morálkou, téma, které se u Vikové často opakuje, nejen
v Neznámé pevnině a v Holčičce, ale i v ironických povídkách. V Námluvách
nalezneme následující sardonickou poznámku: „Na minulost se velice lehce
vzpomíná, což jest snad jednou z nejdůležitějších příčin, proč požadují dobře
situovaní muži ženy nejpočestnější a nejdokonalejší“ (Viková Kunětická 1901,
s. 60). Bořivoj Král má o tomto rozporu jen cynické myšlenky, např.: „Miloval
85
Studies
jsem mnoho, hřešil často, a potom nevěděl jsem již co počít, neboť životní
výběr je skromnější než jídelní lístek ve venkovských obcích, kde starosta chodí v dřevákách“ (Viková Kunětická 1899, s. 106). Žena tím trpí, ale Viková zřejmě považuje za sílu ženy, že může manželstvím muže od promiskuity spasit.
Doufám, že je jasné, že Staří mládenci nejsou jen jiskřící komickou psychologicky analytickou povídkou. Je to též dílko, v němž nalezneme často v zárodečné, někdy v rozvinuté formě všechna hlavní témata feministické politiky
Boženy Vikové, ženy, která podle Laichtera, „z našich předních spisovatelek
nejostřeji a nejpokrokověji [sic!] vymezila poměr ženy k muži“ (Laichter 1919,
s. 178). Ve Starých mládencích nenajdeme některé snad důležité detaily; není
tam místa pro fakt, že pro mnohé tehdejší ženy byla zkušenost pohlavního styku něco hrozného, zastrašujícího, jak o tom psali třeba J. S. Machar ve sbírce
Zde by měly kvést růže… nebo Olga Frídová (švekruše Jaroslava Vrchlického)
v Tajích srdce. V Pánovi vypravěčka Zdena píše: „Nedovedla jsem si lháti rozkoš, když jsem ji necítila […], to tělesné u sebe pociťovala jsem jen jako nejasnou, hrubě vynucenou, zbytečnou a ponižující ne žádost, ale povinnost“ (Viková Kunětická 1922, s. 178). Naopak manželovi ovdovělé Zity v dramatu Lidé
se ji nikdy nepodařilo přesvědčit, aby s ním souložila. Viková vůbec psala otevřeně o věcech, o nichž slušný spisovatel nepsal, natož spisovatelka. Její feminismus je však zajímavý spíše jen pro kulturního historika, její románová trilogie (které si sama vážila ještě více než Laichter) je literárně nehotová, protože
je příliš vášnivě psaná, a většině jejích her chybí trvalá univerzální relevance.
Nakonec se ukázala jako jeden z největších autorů komických povídek moderní české literatury před první světovou válkou. Přesto, že by s tím sama nesouhlasila a že by mužský autor mohl teoreticky popsat dámské prádlo jinak
a svobodné staré dámy by snad satirizoval, není vlastně důležité, že autorem
Starých mládenců je žena. Jenomže žádný muž by tehdy tuto povídku nenapsal.
LITERATURA
Finkelstein, Norman G.: The Holocaust
Industry. Reflections on the
Exploitation of Jewish Suffering.
Verso, London–New York 2001.
Horská, Pavla: Naše prababičky feministky.
Lidové noviny, Praha 2001.
Krýsa, V. J.: Matka v projevech
československých básníků a spisovatelů.
86
Dědourek, Třebechovice pod Orebem
1935.
Laichter, Josef: Uměním k životu.
Jan Laichter, Praha 1919.
Viková Kunětická, Božena: Drobné povídky.
Libuše, Praha 1888.
Viková Kunětická, Božena: Starý hlídač.
In: Idyllky. Šimáček, Praha 1894.
Studie
Viková Kunětická, Božena: Neznámá
pevnina. Hra o 3 jednáních. Šimáček,
Praha 1899 (premiéra 1898).
Viková Kunětická, Božena: Silhouetty mužů.
Šimáček, Praha 1899.
Viková Kunětická, Božena: Vzpoura.
Šimáček, Praha 1901.
Viková Kunětická, Božena: Staří mládenci
a jiné povídky. Šimáček,
Praha 1901.
Viková Kunětická, Božena: Macecha
a jiné črty. Šimáček, Praha 1902.
Viková Kunětická, Božena: Z cest.
Obrázky a studie (1894–1912).
Unie, Praha 1919a.
Viková Kunětická, Božena: Přítěž. Veselohra
o třech dějstvích („nové vydání“).
Unie, Praha 1919b, prem. 1908.
Viková Kunětická, Božena: Čechové v Berlíně.
In: Vyznání. Řeči a studie (1906–1918).
Unie, Praha 1919c, s. 5–10.
Viková Kunětická, Božena: Žena v politice
a malé národy. In: Vyznání. Řeči a studie
(1906–1918). Unie, Praha 1919d,
s. 16–33.
Viková Kunětická, Božena:
O volební kampani našich žen.
In: Vyznání. Řeči a studie (1906–1918).
Unie, Praha 1919e, s. 34–39.
Viková Kunětická, Božena: Řeč v Mnichově.
In: Vyznání. Řeči a studie (1906–1918).
Unie, Praha 1919f, s. 45–51.
Viková Kunětická, Božena: O ženském
mandátu do Sněmu království Českého.
In: Vyznání. Řeči a studie (1906–1918).
Unie, Praha 1919g, s. 52–78.
Viková Kunětická, Božena: Žena a politika.
In: Vyznání. Řeči a studie (1906–1918).
Unie, Praha 1919h, s. 79–84.
Viková Kunětická, Božena: Politická
neujasněnost středních stavů.
In: Vyznání. Řeči a studie (1906–1918).
Unie, Praha 1919i, s. 85–90.
Viková Kunětická, Božena: S programem
anebo bez programu. In: Vyznání.
Řeči a studie (1906–1918).
Unie, Praha 1919j, s. 91–97.
Viková Kunětická, Božena: O ženě středních
stavů. In: Vyznání. Řeči a studie
(1906–1918). Unie, Praha 1919k,
s. 110–125.
Viková Kunětická, Božena: Před svítáním.
In: Vyznání. Řeči a studie (1906–1918).
Unie, Praha 1919l, s. 126–133.
Viková Kunětická, Božena: Žena v mých
pracích. In: Vyznání. Řeči a studie
(1906–1918). Unie, Praha 1919m,
s. 161–171.
Viková Kunětická, Božena: Žena.
In: Vyznání. Řeči a studie (1906–1918).
Unie, Praha 1919n, s. 221–230.
Viková Kunětická, Božena:
Žena a mateřství. In: Vyznání.
Řeči a studie (1906–1918).
Unie, Praha 1919o, s. 266–280.
Viková Kunětická, Božena: Žena
a materialismus. In: Vyznání.
Řeči a studie (1906–1918).
Unie, Praha 1919p, s. 281–294.
Viková Kunětická, Božena: Medřická.
4. vyd. Unie, Praha 1920.
Viková Kunětická, Božena: Pán.
2. vyd. Unie, Praha 1922.
Viková Kunětická, Božena: Holčička.
Dramatická studie o jednom dějství.
Unie, Praha 1923, prem. 1905.
Viková Kunětická, Božena: Za větrem.
Tři pohádky. Pražská akciová tiskárna,
Praha 1925a.
Viková Kunětická, Božena: O třech zlatých
kočkách. In: Za větrem. Tři pohádky.
Pražská akciová tiskárna,
Praha 1925b, s. 44–60.
Viková Kunětická, Božena: Cop.
Veselohra o třech dějstvích. 4. vyd.
Švejda, Praha 1926, prem. 1905.
87
Studies
SUMMARY Based on an analysis by Božena Viková
Kunětická’s 1891 short story Bachelors, the author
discusses Viková’s main themes in has accessment
of the Woman Question. While the plot of the story
concerns fetishism, the ideological theme is the
uselessness of the male who does not many and
procreate. By compaing in motifs of Bachelors with
several other works by Viková he demonstrates how
her persistent feminism is sometimes intertwined with
haematic, racist nationalism.
English by R.B.P
88
Skicář
Sketch-book
89
Smí se pochybovat o sémiotice?
TOMÁŠ GLANC
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Praha
émiotika prokázala humanitním vědám 20. století, a obzvlášť naukám
o umění, nenahraditelnou službu. Její způsob výkladu jevů založený na
znakovosti, modelování znakových systémů a procesů sémióze se vyznačuje
potenciálem, jenž byl z několika důvodů dokonale vhodný k plnění úkolů, které zhruba před sto lety v estetice a vůbec v celé humanitní oblasti vyvstaly.
Předně sémiotika vyvazuje bádání o čemkoliv z historické kauzality, z naivně
úporné logiky pokleslých forem pozitivismu, jež v oblasti lidské imaginace
a tvůrčí imanence mohla být produktivní vždy jen za použití značného manipulativního násilí ve vztahu ke zkoumaným jevům.
Emancipace od historismu a pozitivismu ovšem v sémiotice neznamená
rezignaci na skutečnosti či zisky, které diachronní a faktografické popisy přinášejí. Nedochází totiž k jejich odsunu tak jako v některých opusech raných
formalistů, nýbrž k jakési funkční transformaci, kdy historicky pozitivistické
údaje plní nové pomocné role v nově konstituovaných celcích. Jinými slovy,
sémiotika – na rozdíl třeba od již zmíněného radikálního formalismu – se ukázala nejen jako smířlivá vůči starším metodám výzkumu, ale dokonce jako
kompatibilní s výsledky jejich práce. Přitom ovšem její zásady vykazovaly přesně to, po čem byla poptávka – přesnost, zřetelnou vědeckost a neomezené
možnosti nových aplikací.
Navíc se ukázalo, že výsledky, k nimž došli Charles Peirce, Ferdinand de
Saussure nebo Charles Morris, mají dokonale úctyhodnou prehistorii, protože znakovost patří ke konstantám filozofického myšlení všech dob, takže retrospektivní rodokmen (v českém prostředí některé jeho představitele často
S
91
Sketch-book
s nádechem senzace připomínal hlavně Ivo Osolsobě) zdobily jména z prestižního kánonu evropského myšlení: Hérakleitos a stoikové, Platón, Aristoteles, církevní otcové a hlavně svatý Augustin, Dante Alighieri, Francis Bacon,
John Locke, Gottfried Wilhelm Leibniz, George Berkeley, Étienne Bonnot de
Condillac, Jean François Champollion, Edmund Husserl a další.
Další pozitivní rys sémiotiky spočívá v tom, že se pěstovala v dosti bezúhonných kruzích – z hlediska politické korektnosti naučných disciplín a škol.
Zatímco formalismus souvisel s patosem bolševické revoluce (byť převážně
s jejími intelektuálně vyzývavými rysy vázanými na zájem o bezpředmětnost
a emancipaci myšlení a tvorby z jakékoliv vnější služebnosti), sémiotiku pěstovala pražské škola, například v osobě Jana Mukařovského, jenž měl tehdy ještě čistou reputaci, stejně jako Pjotr Bogatyrjov nebo Roman Jakobson. Později
přibyla tartuská či moskevsko-tartuská sémiotická škola, sestávající z erudovaných filologů a antropologů, kteří na pozadí sovětského režimu působili jako
hrdinové svou intelektuální kompetencí i společenským renomé svobodomyslných autorů pohybujících se na hranici disidentství. Není proto divu, že v polovině 60. let, po slavné sémiotické konferenci na Indiana University (1964),
publikaci první Lotmanovy knihy Lekcii po strukturaľnoj poetike (také 1964,
Tartu) a vyzývavých Éléments de sémiologie (Roland Barthes, též 1964) se
sémiotika stává jakýmsi šiboletem a začíná hrát roli privilegovaného intelektuálního znaku (sic!).
Pokud všechny nesporné přednosti sémiotiky vyvolávají z odstupu času
přeci jen otázky, je to jen další důkaz, že kariéra sémiotického instrumentária
byla opravdu mimořádně úspěšná.
Účelem předkládané poznámky není ani v nejmenším o dosažených úspěších více než renomované vědecké disciplíny pochybovat. Nicméně je zřejmé,
že se kromě aplikací a afirmativních soudů objevují i kritické nebo zpochybňující přístupy k možnostem a mezím sémiotiky. A neméně zřejmý je i přínos
úvah takového typu pro naši reflexi způsobů, jimiž se uvažování v humanitní
oblasti řídí.
Jeden z podnětných současných pohledů na sémiotiku je nečekaně založen na historické perspektivě. Leonard Orr ve své knize o sémiotické a strukturalistické analýze beletrie klade otázku, kde hledat, jak říká, filozofické
kořeny sémiotiky (a strukturalismu). Nezabývá se tedy velkými dějinami znaku
a znakovosti počínaje antikou ani automaticky nevychází teprve z peircovské
definice a systematizace sémiotiky a z postmladogramatického obratu v lingvistických přednáškách Ferdinanda de Saussura, nýbrž ptá se, jaké myšlenkové koncepty připravily půdu pro rozkvět sémiotiky, její prestiž a autoritu. Orr
soudí, že určující bylo pro sémiotiku pozitivistické přesvědčení v duchu Augusta Comta, myslí nepochybně jeho šestidílný Cours de philosophie positive
92
Skicář
ze 30. let 19. století, kde se formuluje teze, že po teologické a metafyzické
fázi poznání následuje fáze pozitivní, vylučující jakékoliv vyšší skutečnosti, cokoliv skrytého. Do této fáze musejí postupně dospět všechny vědy, podle Comta existuje i pořadí pokroku, posloupnost, v níž jednotlivé obory dosahují nejvyššího stádia vědění. První byla matematika a další přírodní vědy včetně biologie a psychologie, jako poslední se uvádí sociologie, za jejíhož zakladatele
Comte platí.
Interdisciplinární univerzalismus (pozitivismu) a představa o nezvratném
chronologickém progresu v jednotlivých vědních oborech i ve vědě jako celku vytvářejí podle Orra půdu pro šíření sémiotiky. Vidí tu tři hlavní autority, tři
myslitele, kteří svým dílem tomuto procesu vtiskli tvář. Ani jeden z nich nebyl
v žádném případě dogmatickým pozitivistou, nicméně invenční a originální
koncepty všech tří se skutečně vyznačují univerzalistickými rysy, které s všeobjímajícím sémiotickým patosem dobře korespondují.
Sociolog Émile Durkheim (1858–1917) vychází na přelomu 19. a 20. století z předpokladu, že sociální systém a humanitní vědy jsou analogické přírodním, za jejichž vzor považuje biologii. Na jedné straně formuluje zásadní
sociologické premisy: sociální skupiny se vyznačují rysy, které se liší od všech
rysů jednotlivců, z nichž tyto celky sestávají. Sebevražda (jejímž byl teoretikem: Suicide – A Study in Sociology, 1897) je podle něj projevem nedostatku
integrace jedince do společnosti. Na druhé straně vidí tyto specificky sociální
jevy jako součást obecnějších vzorců přítomných ve všech oblastech poznání.
Durkheimův synovec, a to doslova i obrazně, antropolog a sociolog Marcel
Mauss (1870–1950) dochází ve svých výzkumech k závěru, že konstitutivním
rysem společenského mechanismu je akt či proces výměny. Tento univerzální
jev zahrnuje podle něj ve společenské dynamice oblast práva, morálky, mýtu,
estetiky, ekonomiky, náboženství atd. Jeho zásadní dílo na toto téma je Essai
sur le don [Pojednání o daru] z roku 1925, kde své teze formuluje na základě
studia archaických společností v Melanésii, Polynésii a severozápadní části
severní Ameriky.
Třetím praotcem je podle Orra Sir James George Frazer (1854–1941), který ve Zlaté ratolesti (The Golden Bough, 1890, rozšířené vydání ve 13 svazcích
1915) vypracoval zásady komparativní religionistiky, založené na teorii univerzálního vývoje způsobů myšlení, které jsou tři a následují vždy po sobě: magický, náboženský a vědecký.
Další článek v tomto epistemologickém řetězci je podle Orra Charles Peirce (1839–1914), ze všech výše zmíněných sice fyzickým věkem nejstarší, nicméně proslavený teprve knihou C. K. Ogdena a I. A. Richardse The Meaning
of Meaning (1923); jeho Collected Papers, jak známo, vyšly prvně až ve 30. letech. Peircův univerzalismus je zřejmý už z jeho lakonické definice znaku:
93
Sketch-book
something which stands to somebody for something in some respect or capacity – a také z předpokladu, že nic nic neznamená, dokud se nestane znakem.
Orr ukazuje plasticky vydatnost a přitažlivost sémiotiky jako nauky disponující na přelomu 19. a 20. století připravenou půdou. Rysy paradoxu se vyznačuje fakt, že důsledný výklad Orrových zjištění znamená, že emancipační
patos sémiotiky vychází z toho, od čeho se emancipovala: z pozitivistického
univerzalismu. Ten sice odstranil bariéry mezi diskurzy, ale vyvolal i potíže.
Pregnantně je vyjádřil Caesare Segre když kritizoval, jak se znaky zachází Roland Barthes (citujeme v anglickém překladu): „If we turn everything into
a sign we run the risk – and this is not a paradox – of no longer understanding
anything.“ (Pokud všechno proměníme ve znak, podstupujme riziko – a to
není paradox – že pak už nebudeme rozumět ničemu.)
Sémiotika působila jako léčebná metoda: učinila prostupnými tolik dříve
hermetických hranic: hranice mezi přírodními a humanitními či duchovními
vědami, hranice mezi disciplínami, neboť interdisciplinární povaha je přirozeností znakových systémů, a nakonec i hranice mezi jednotlivými úrovněmi komunikace, neboť právě komunikační hledisko s důkladným a specifikovaným
ohledem na vztah mezi odesílatelem, zprávou a příjemcem se stal sémiotickým programem.
Sémiologie, dnes méně užívané synonymum sémiotiky, znamená v některých jazycích opravdu nauku o symptomech nemocí. Sémiotika začala léčit
naráz značné množství nemocí vědění. Nezamezila nicméně vzniku nových
nákaz, zranění a virů, z nichž některé zpochybnily, „nakazily“ i ji samu.
Kromě „historických kořenů,“ jak říkával Vladimir Propp (viz jeho Historické
kořeny kouzelné pohádky) se předmětem kritických úvah opakovaně stala
sama znakovost. Snad nejzřetelněji její omezení ukazují zkušenosti z analýzy
děl výtvarného umění.
Ve větším počtu prací se sémiotičnosti obrazů věnoval James Elkins, profesor dějin umění z Chicaga (Department of Art History, Theory, and Criticism
at the School of the Art Institute of Chicago). Základní pojem Elkinsovy argumentace je „mark“ – ne ve smyslu značka, známka, projev, výraz, nýbrž jako
skvrna, šmouha, otisk. To dokládají nejen synonyma, která autor uvádí
(„smudge“), ale především celkový výklad, který konstatuje, že sémiotická
interpretace výtvarného díla má sklon ignorovat („gloss over“) ty části obrazu,
které nepředstavují zřetelné znaky (postavy, výjevy, předměty, zřetelné tvary).
Recepce se orientuje na rozsáhlé (large-scale) vlastnosti, které lze označit například za fakturu, zatímco jednotlivosti vymykající se jednoznačné znakovosti
jako by neexistovaly.
Proces, k němuž dochází, je nasnadě: jde o redukci významu, z obrazu se
extrahují podstatné veličiny a zbytek propadne eliminaci. Elkins vystupuje jako
94
Skicář
obhájce různého druhu skvrn, které nemají dost znakovosti k tomu, aby vešly
do rozhodujících syntagmat výsledného sdělení, domnívá se, že i ony jsou součástí významu a nazývá je „podsemiotickými šmouhami“ (subsemiotic marks).
Sémiotická přezíravost vůči odpadkům znakovosti se vyznačuje jednou
výraznou inklinací mediální povahy: připodobňuje obraz jazyku, vychází z lingvistiky. Dominantní postavení jazyka v celku znakových systémů je pochopitelné, jazyk byl už pro Saussura vzorem, příkladem a normou, metaforou dalších
způsobů znakového vyjadřování. A praktická sémiotika obzvlášť 60. let tento
trend zřetelně dokládá: i o filmu, a dokonce i o filmu Sergeje Ejzenštejna, který svým pojetím montáže rozvrací model lineárního řazení jednotek do syntagmatického součtu, se píše jako o jazyce, popisuje se gramatika filmu – a myslí se tím opravdu modelování podle vzoru jazyka. Tento lingvocentrismus
zachvátil celé humanitní vědy a stal se svéráznou utopií, do níž Roland Barthes, jak známo, začlenil i módu, auta, skříně, přípravu jídel a stolování. Elkins
nyní zjišťuje, že v rámci sémiotického přístupu se vizuální narativita dostává do nepříjemné blízkosti (unpleasently close) narativity psané, rozuměj zprostředkované lingvistickým aparátem. Heterogenní enigmatičnost moderního
výtvarného umění je nešetrně asimilována ve prospěch lingvocentrismu
sémiotického řádu. Elkins vystupuje v roli advokáta „břečky šmouh“ (slurry of
marks), protože oprávněně předpokládá, že na svůj status má právo i výraz,
který není ani zřetelný znak ani bezvýznamná čmáranice, nýbrž něco mezi tím.
Podobným směrem, který bychom mohli volně vymezit jako kritiku sémiotiky výtvarného umění, postupuje i Victor A. Grauer, jenž také důkladně reprodukuje Elkinsovy hlavní argumenty a zjištění. Zaměřuje se při tom, jak vyplývá
už z titulu jeho práce, na kubismus, což může působit jako provokativní volba,
protože právě kubismus se zdá být příznačně sémiotickým způsobem umělecké reference. Navádí k tomu Roman Jakobson, analyzující kubistické znaky
z hlediska metonymie, a později i mladší badatelé opírající se o Jakobsona,
jako například Francis Frascina.
Grauer dochází naopak k závěru, že kubismus nelze pokládat za typ či způsob sémiotiky („Cubism cannot really be regarded as a form of semiotics…“).
Objasňuje to tvrzením, že kubistická analýza či konceptualizace obrazu jde
dál než analýza sémiotická, je v jistém smyslu za ní a vůbec za každou analýzou, neboli že se analyzování vymyká. Kubismus totiž rozkládá a odstraňuje
(thoroughly dismantle), podrývá sám proces označování obrazové signifikace
(pictorial signification). Jak tomu rozumět? Grauerovu obrazovou signifikaci si
můžeme snad představit jako jistou nikoliv nomenklaturní, nicméně čitelnou
abecedu nebo systematiku reprezentace, kde se třeba výtvarné znázornění,
zpřítomnění hlavy nebo kytary, řídí zásadami, umožňujícími příslušnou znakovost dešifrovat na sociálně sdílené bázi. Tak tomu bylo v dějinách výtvarného
95
Sketch-book
umění, byť jejich znakovost procházela nejrůznějšími proměnami a vždy se
nějak vymykala otrocké mimézis nebo si s jejími parametry pohrávala a posouvala je různými směry.
Ale v kubismu jde o něco jiného, totiž o rozpad celého výše zmíněného systému, což Grauer glosuje jako subverzi znakové funkce (cubism subverts the
sign function). Z toho zákonitě vyplývá, že kubismus přestává být výtvarným
jazykem nebo tuto jazykovost problematizuje. A to důsledně vzato vyvolává
otázku (jak víme také od Elkinse), zda vůbec nějaké výtvarné vyjadřování, pokud není záměrně sémiotické (tj. nepracuje s evidentními znaky), může být za
jazyk považováno, respektive zda může být prostřednictvím metafory jazyka
věrně vystiženo. Tradiční organizaci (výtvarného) prostoru (adjektivum tradiční se v Grauerových úvahách ve spojení s uměním objevuje velmi frekventovaně, aniž by se vysvětlovalo, co přesně se jím míní – nejspíš všechno od
renesance po Cézanna) nazývá autor, rozvíjející lingvocentrickou terminologii
sémiotiky, určitým druhem syntaxe. Opozitem, vyjadřujícím fenomén negativního prostoru, je negativní syntax neboli (řečeno vtipným grauerovým neologismem) antax, strukturní princip zaměřený na rozklad, rozrušení signifikace. Je nápadné, že se ze sémiotického hlediska kubistické výrazivo jeví jako
odvozený protiklad tradiční výrazové praxe malířství. Ale možná, že právě
poté, co si kubismus ustavením antaktického pole, vymezeného především
vztahově vůči někdejšímu syntaktickému, uvolní cestu k rozpracování vlastního instrumentária, může se začít mluvit o jeho vlastním vyjadřování, o jeho
imanentních artikulačních praktikách, které se už odvíjejí mimo dosah sémiotických mechanismů a nikoli jen v rozporu s nimi.
Dnes už kanonické směry takzvaného experimentálního umění druhé poloviny dvacátého století ostatně názorně dokládají, jak podstatná je obhajoba
mezní, křehké a takříkajích choulostivé pozice na okraji nebo dokonce mimo
akční rádius sémiotiky. Lettrismus, Fluxus, konkrétní poezie i sound poetry
generují nové třídy paraznaků, jejichž konstitutivním rysem je, že se vymykají
jednoznačnosti signifikace a vytvářejí originální hybridní tvary a polotovary,
příbuzné Elkinsovým skvrnám. Vznikají jednotky, které nerespektují hranice
disciplín, žánrů, kategorií ani médií, míchají zvuky s šumy, hudbu s poezií,
jazyk (písmo) s výtvarným výrazem (obrazem), lineární s dvojrozměrným, transparentní s hmotným, statické s pohyblivým. Disciplinární opatření, jimiž
hraniční případy musí spoutat sémiotika, aby její postupy mohly být platné,
působí jako neoprávněné násilí.
Julia Kristeva ve své diagnóze subjektivity v avantgardní poezii dochází
také ke zpochybnění sémiotického kánonu, ačkoliv její přístupová cesta je
odlišná od Grauerovy či Elkinsovy (Grauer ovšem její analýzu zná a cituje, označuje ji za souvztažnou s vlastním výkladem). Experimentální poezie, říká
96
Skicář
Kristeva, produkuje subjekt en procès, což se vykládá jako slovní hříčka obsahující jak dynamiku subjektu, s nímž se děje nějaký průběh, děj, je neusazený,
nestabilizovaný, neuchopitelný ve smyslu něčeho hotového a něměnného, tak
označuje i subjekt, který je obětí procesu ve smyslu soudu, je předmětem
pochybností. Subjekt se stává těžko postižitelný (sloveso postihnout v češtině
ostatně také patří do sémantiky stejně jako do oblasti práva a trestu), nepravděpodobný, hybridní, vyprázdněný a nově, nečekaně obsazený alterovaným
způsobem a smyslem. Celé toto schéma, ve kterém vystupuje sujet en procès,
vyvolává pochopitelně specifickou komunikační situaci, protože destabilizace subjektivity v experimentální poezii paralyzuje obligátní komunikační
vazby a chody. Kristeva to s poststrukturalistickou zálibou v aktech rafinované
diference nazývá le sémiotique (doopravdy se sémiotika francouzsky nazývá
la sémiotique). Tím chce postihnout heterogenní povahu signifikace, která je
tu podrývána a atakována, konfrontována logikou nonsensu, jenž ruší syntax
a tím zasahuje samo paradigma vědomí (chápaného po vzoru jazyka).
Výše uvedené analýzy ukazují, že rastr znakovosti redukuje významové
pole, jeho sítem propadá kdeco; a důsledné zeznakovění skutečnosti, které
by se mohlo jevit jako vhodná prevence proti ztrátám při eliminaci různých
poloznaků a podznaků, vyvolává zase podezření ze sémiotikovy projekční
zvůle. Již citovaný Segre takovou polysémiotizující zpupnost viděl hlavně
v tom, co psal Roland Barthes. Nezdálo se mu, že každá ustálená zvyklost
sociální povahy, každý trend, každá konfigurace, všechno a cokoliv může být
znakem. Žádal mantinely, které podle něj zajišťuje intencionální povaha znaku. Tedy fakt, že existuje vědomá, přesněji řečeno záměrná vazba mezi tím, co
má někdo na mysli, a výrazem, který to označuje – a že tento proces je takříkajíc spuštěn s ohledem na komunikační úkol, vědomě a cíleně. Tedy znak
jako něco, co je schválně užíváno k označování v komunikačním procesu,
jehož účastníci se na kódování mohou shodnout; na rozdíl od znakovosti,
která vzniká ex post jako projekce – třeba v jídelníčku nebo v módě. Nezřízená
omnioznakovost se z pohledu, který zastává Caesare Segre, nebezpečně blíží
stavu, kdy je znakovost už tak univerzální, že neznamená nic.
Riziko sémiotiky spočívá v rysu, který je zároveň její silnou stránkou a ohrožuje funkce všech univerzálních modelů: má tendenci podmanit si úplně
všechno, převést jevy na společný jmenovatel, který je učiní přivlastnitelnými a ukázat, že není nic, co by se jí vymykalo. Zároveň se ovšem zdá, že sémiotika disponuje i citelnou sebekritičností, respektive že nezřídka sami její
čelní představitelé jako by uvedené riziko evidovali, reflektovali a včleňovali
dovnitř sémiotického diskurzu, respektive zvažovali, co je vůči sémiotice vnější a co je pro ni nedosažitelné. Tuto zásadní otázku si pokládá už Peirce
(a Umberto Eco tyto jeho úvahy zdůrazňuje a rozvíjí). Vyzývavou myšlenkovou
97
Sketch-book
odvahou vyniká Peircova poněkud enigmatická radikální teze o tom, že existuje pravý závěr sémióze, a tím je realita. „Reálné je to, co dříve nebo později
bude výsledkem informace a uvažování, a co je tedy nezávislé na vrtoších
mých a tvých.“
Julia Kristeva koncem 60. let se samozřejmostí kritického entuziasmu
raného poststrukturalismu tvrdí, že sémiotika (píše sémiologie) vytváří určité
formální systémy, ale zároveň i teorie těchto systémů, jinými slovy tyto modely
zároveň kritizuje. Sémiologie tedy v tomto pojetí vůbec není myslitelná jinak
než jako kritika sémiologie. A Umberto Eco citlivost sémiotiky vůči vlastním
totalitním ambicím vyjadřuje už od 70. let explicitně. V úvodu ke své Teorii
sémiotiky – píše o podezření z „arogantního imperialismu“ sémiotiky a navrhuje proto, aby se rozlišovalo mezi jednotlivými sémiotickými gramatikami
či sémiotikami v terminologii Hjelmslevově – a obecnou sémiotikou, pro niž
je znak filozofický pojem, teoretický konstrukt, a proto jeho univerzální platnost nevylučuje, že se jednotlivé konkrétní případy znakovosti od sebe navzájem podstatně liší. Neexistuje jediná věda sémiotika, říká Eco (str. 41), stejně
jako neexistuje jediná medicína. Jsou různé způsoby označování a různé způsoby léčení.
Tematickou neomezenost sémiotiky Eco ironicky komentoval ve své přednášce na 6. sémiotickém kongresu v Drážďanech v říjnu 1999. Vyjmenoval
sekce předchozího, pátého kongresu (1995). Zahrnovaly mimo jiné umělou
inteligenci, politiku, sémiotiku smrti, médií, těla, kaligrafie, náboženství, marketingu, humoru, vzdělávání, sémiotiku jiné sexuality, studené války, lékařství, symetrie v krystalografii. Kritika disciplinární expanze sémiotiky souvisí
s metodologickým totalitarismem: jestliže všechno je jazyk, pak je všechno
i sémiotika.
Právě obavy, že jazykový a potažmo sémiotický režim nejsou všemohoucí,
že totiž neřeší všechny požadavky a nároky, vznikající při zacházení s významy
– a obzvlášť s významy různě komplikovanými, zvrstvenými a často subverzivními, jako je tomu leckdy v umění – vedly k potřebě přemýšet postsémioticky.
Úvahy na toto téma rozvíjejí Scott Simpkins (The Semiotics of Post-Semiotics,
Semiotic Review of Books, Volume 7, 1, 1996, pp. 8–10) a John Stewart, autor
knihy Language As Articulate Contact. Stewart dost přímočaře, snad až příliš
vyhroceně (a Simpkins píše právem: vágně) zdůrazňuje, že jazykový systém,
založený na znacích a symbolech, jen velmi zprostředkovaně koresponduje
s tím, co vyjadřuje a k čemu odkazuje. V sémiotice umění si tento jev obzvlášť
výrazně uvědomujeme ve vztahu k uměleckému vyjadřování, které není přímo
vázáno na lingvistický jazyk, jako je výtvarné umění nebo film. Nakolik lze jejich prostředky přeformátovat do znaků, paradigmat, syntagmat? A co takové
procesy obnášejí, jaké ztráty se k nim pojí?
98
Skicář
Stewart nepřináší nijak nové poselství svým postřehem, že jazyk svět nereprezentuje, ale spíš spoluvytváří a rozvíjí; odmítá uznat, že jazyk je vůči něčemu sekundární, považuje ho za svébytnou sféru významu, zdaleka ne jen
odvozenou od něčeho nezávisle na jazyce jsoucího (language is primary
rather than secondary). Nicméně základ jeho skepse je pochopitelný. Produktivita sémiotiky je založena na určitém uzpůsobení popisovaného materiálu
(„zeznakovění,“ řečeno Červenkovými slovy). Tím se nepochybně otevírají nové
možnosti a perspektivy, nicméně je také přirozené, že to, co má být předmětem a cílem popisu, může být v akci převodu deformováno nebo dokonce
poškozeno. Lidé a znaky (pod tímto názvem publikoval Jurij Michajlovič Lotman roku 1969 svou známou studi o sémiotice, napsanou pro deník Sovětské
Estonsko údajně na žádost, kterou do redakce poslal zvídavý strojvůdce milující vědu a poznání) patří dohromady. Avšak znaky mají modifikující vztah
k tomu, co označují i vzhledem k tomu, jak to dělají. Kritika sémiotiky nedevalvuje nijak její zisky, možnosti a produktivitu v minulosti i budoucnosti. Co
ovšem neakceptuje, jsou představy o nevinnosti znaku, o jeho transparentní
imunitě, která je univerzálním palivem komunikace a sémiózy, platné vždy,
všude, ve všem. Sémiotika je výkonný nástroj. A její meze ji potvrzují jako živou
zónu, která vyvolává otázky a plodí nesnáze.
99
Sketch-book
Jak rozumět rozumění?
JOSEF VOJVODÍK
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Praha
dá se, že hermeneutika, tento vůdčí pojem filozofické a obecně duchovědné diskuse (především v německé jazykové oblasti) na přelomu 60.
a 70. let dvacátého století, neztratila ani dnes nic ze své aktuálnosti. V průběhu 70. a 80. let, zastíněn z tehdejší perspektivy novými myšlenkovými proudy – ať již Habermasovou kritikou ideologie, Apelovou novopozitivistickou
teorií vědy nebo, a především, Foucaultovou analýzou diskurzu, Derridovou
a De Manovou dekonstrukcí nebo analytickou filozofií anglo-americké provenience –, stal se pojem hermeneutika téměř pejorativním označením obsolentní a nejasně definované metodologické báze humanitních věd.
Dnešní doba, charakterizovaná nepřehledností v prolínání filozofických
pozic, otevírá nové perspektivy také pro hermeneutiku. Svědčí o tom, kromě
několika myšlenkově závažných studií, publikovaných v posledních dvou letech v odborných časopisech a sbornících, také několik publikací, z nichž jmenujme alespoň dvě nejnovější práce, které nyní vydalo renomované Finkovo
nakladatelství filozofické literatury v Mnichově. Je to kniha Im Gespräch, poslední rozhovory H.-G. Gadamera se Silvio Viettou z léta a podzimu 2001 (tedy
několik měsíců před Gadamerovým skonem), zabývající se sub specie mortis
základními problémy hermeneutiky především ve vztahu k modernímu umění.
Druhou publikací je sborník studií Hermeneutik als Ethik, reflektující etické
perspektivy hermeneutiky jako „praktické filozofie“ (Gadamer) také v retrospektivním záběru, ať již k Nietzschemu nebo Heideggerovi. Možno říci, že současné hermeneutické uvažování posunuje svoji zásadní otázku „Jak rozu-
Z
100
Skicář
mět?“ k problému, že rozumění vždy naráží na „nějaké“ hranice. Uvědomění
si těchto hranic klade na nás etické, estetické i oběcně filozofické nároky.
K tradici hermeneutického uvažování se hlásí také Hana Šmahelová v úvodu k souboru svých studií z let 1970–2000, který nazvala Prolamování struktur (Karolinum, Praha 2002, 342 s.).
Tím je myšleno v prvé řadě překračování a kritické zpytování „petrifikovaných i glorifikovaných přístupů k literatuře 19. století a zároveň potřeb[a]
revize dosavadní literárněhistorické koncepce […]“ (s. 12). Zvláštní předností (literárněvědného) strukturalismu je, že nabízí precizní instrumentárium
k exaktní deskripci literárních textů, problémem však zůstává, že strukturalismus pojímá text jako uzavřené „univerzum znaků“. Zde Šmahelová vychází
z Ricoeurovy kritiky strukturalismu, formulované ve druhém svazku jeho studií
Le conflit des interprétations (1969).
Jedenadvacet studií rozdělila autorka do čtyř oddílů, přičemž řazení jednotlivých studií uvnitř každého oddílu je chronologické, naznačující vývoj a proměny autorčina vlastního uvažování o literatuře a hledání nových přístupů
k literárním textům. Tento vývoj, na jehož počátku je strukturalistická koncepce literární evoluce Jana Mukařovského a především autorčina učitele Felixe
Vodičky, a svébytná verze pozdního formalismu V. J. Proppa, jehož postupy („rozkládání“ pohádkové fabule) se Šmahelová pokouší aplikovat i na jiné
druhy fikcionálních textů, chápe autorka jako proces sebereflexe, vedoucí
k zásadní otázce, kterou formuluje v úvodu k souboru svých textů: „Nelze se
proto ptát pouze — co a jak bylo? Otázka, na níž skutečně záleží, která má
naději odkrýt něco podstatného a jedinečného, zní jinak a možná i trochu divně: jak rozumět vlastnímu rozumění?“ A v závěru svého úvodu autorka přiznává: „V hermeneutickém porozumění otevřela se tak cesta ze strukturalistického sevření do prostoru, v němž bytí a poznání tvoří jednotu.“
Je to právě ona „trochu divně“ znějící otázka „jak rozumět [vlastnímu] rozumění“, která je jádrem současné diskuse o hermeneutice, také v konfrontaci s postmoderními myšlenkovými pozicemi, zda – a do jaké míry – je možné
rozumět rozumění, a kromě toho, jak myslet a uvažovat za hranicemi rozumění? Jak explikovat rozumění v pojmech, které nejsou „an sich“ epistemologicky fundovanými pojmy rozumění? Tím se dostáváme k dalšímu problému,
který autorka nadhazuje v citované větě: z jaké tradice myšlení hermeneutika
vychází? Jde o „dvojfázovost“ hermeneutiky jako umění výkladu a rozumění
a hermeneutiky, která rozumění pojímá jako jeden ze základních problémů
lidské existence? A dále: představuje kulminační bod (gadamerovské) hermeneutiky teorie Augustinova „vnitřního slova“ („verbum interius“), jak uvažuje
101
Sketch-book
znalec Gadamerovy hermeneutiky Jean Grondin (Grondin 1991, s. 155n.), že
právě vyslovené odkazuje k explicitně nevyslovitelnému, které je tou pravou
podstatou promluvy a vlastní „duší hermeneutiky“? Základní tezí hermeneutické teorie rozumění je právě nepřekročitelnost rozumění; teze, na níž Gadamer staví svoji ideu „univerzálnosti hermeneutické zkušenosti“ (Gadamer
1990, s. 490). Hermeneutické úvahy o konstituci rozumění jsou bezprostředně spojeny s pojmem explikace. V Gadamerově pojetí jde o to, učinit rozumění, to, čemu rozumíme, explicitním. Gadamer mluví v této souvislosti o „neukojitelné touze po pádném slovu“ (Gadamer 1993, s. 361), které bychom
mohli chápat jako ono verbum interius. Kromě toho je akt rozumění, na němž
se zakládá axiomatika hermeneutiky,_1 objasnitelný pouze za předpokladu,
že rozumění zde už vždy bylo, že člověk existuje v rozumění, které je podstatou
jeho vztahu ke světu. V tomto bodě následoval Gadamer bezezbytku Heideggera, jak vyplývá také z debaty mezi Gadamerem a Derridou. Hermeneutika
chápe rozumění (na rozdíl od dekonstruce) jako konstituci jednoty, celistvosti.
Na představě jednoty se zakládá již dialektika otázky a odpovědi, „slití horizontů“, promluvy a rozumění, tedy základní, Gadamerem pro filozofickou hermeneutiku nově formulované a postulované a Jaussem na jeho koncepci literární hermeneutiky aplikované axiomy hermeneutického modelu. Náš postoj
ke světu je v této (Heideggerově a Gadamerově) koncepci fundován v aktu
rozumění, v danosti, že něčemu jako něčemu rozumíme („[…] dass wir etwas
als etwas verstehen“, Gadamer 1984, s. 24–55). Tato „danost“ („Gegebenheit“) je zároveň podstatou této jednoty, celistvosti rozumění a bytí. Je však
vůbec možné uvažovat o rozumění v kategoriích jednoty a celistvosti? To je
otázka, s níž přichází dekonstrukce – domýšlející naopak jednotu rozumění
z perspektivy diferenciace – v diskusi s hermeneutikou; otázka, kterou není
nutné na tomto místě dále sledovat. Co je však v souvislosti s pojmem „jednoty“, k němuž se autorka na konci úvodu explicitně vztahuje, zajímavé, je požadavek univerzálnosti, jednoty rozumění, který má velmi blízko k určité formě
tzv. holismu. Na holistický základ postulátu hermeneutické univerzálnosti,
jak jej formuluje především Gadamer, bylo již dříve podnětným způsobem
ukázáno (Dreyfus 1980, s. 3–24). Je pochopitelné, že právě strukturalismus
se proti holistickému pojetí struktury jako vnitřního sjednocení celku vzájemnými vztahy jeho složek (zápornými i kladnými) explicitně vymezuje, jak Mukařovský zdůraznil ve stati K pojmosloví československé teorie umění (1947)._2
Ostatně gesto univerzality a všepojímající, v podstatě holisticky chápané jednoty se rýsuje také za Heideggerovými kategoriemi bytí a času (srov. Brandom
1997, s. 531–549). To platí také pro myšlenku jednoty pokud jde o kategorie
102
Skicář
poznání a bytí. Ovšem: nerezonuje představa celistvosti uměleckého díla, jak
ji domýšlí tvarová estetika (Gestaltästhetik) a celistvostní psychologie (Ganzheitspsychologie), také u Mukařovského samotného, jak se domnívá Herta
Schmidová,_3 třebaže Mukařovský (původně tvarově-psychologickou a tvarověestetickou) myšlenku „celistvosti“ explicitně odmítl? Tato interpretace nemusí
nutně znamenat návrat do „předstrukturalistického stadia“ diskuse o českém
literárněvědném strukturalismu. Je možné uvažovat také o určité interferenci
Mukařovského strukturálně-estetického myšlení s myšlenkou existenciálního (resp. existenciálně-antropologického) opodstatnění estetického fenoménu (jak uvažoval již ve dvacátých letech Husserlův žák, soustřeďující se na
problémy estetiky, Fritz Kaufmann _4). A nesměřoval sám Mukařovský ve svých
úvahách z let 1945–1948 k příznačně formulovanému „domýšlení za celek
a v jeho prospěch“, jak ukazuje Šmahelová (Tvorba jako problém odpovědnosti. Nad dílem J. Mukařovského v letech 1945–1948)? _ 5 Autorka sleduje, jakým
způsobem a s jakou intencí Mukařovský po roce 1945 revidoval, reformuloval
a „přehodnocoval“ klíčové pojmy („struktura“, „noetika“, „individuum“, „funkce“, „vývoj umění“) své strukturální estetiky. Je symptomatické, že pojmy individua a singulárnosti, jak je Mukařovský domýšlel přinejmenším od poloviny
30. let, např. v pojednání Problémy individua v umění (1946–1947) jsou doslovně „problematizovány“ nikoliv ovšem ve smyslu jejich popření, ale jejich
relativizace a odindividualizování.
Všimněme si nyní blíže jednotlivých oddílů Prolamování struktur. Metodickým východiskem prací I. oddílu Na pomezí: starší literatura a folklor (k historicko-literárním a folkloristickým otázkám ve starší české literatuře a folklorní pohádce, např. v Kronice o Bruncvíkovi) je – jak napovídá sám název oddílu
a dvě stati, zabývající se koncepcí V. J. Proppa – morfologický přístup ke zkoumání pohádkových a folklorních látek. Podnětná je autorčina otázka, vyslovená v závěru pojednání Proppova morfologie pohádky a strukturalismus,
týka-jící se možností metodologického rozšíření Proppova funkčního modelu
fenomenologicky fundovaným modelem základních narativních forem jako
produktů básnivé činnosti jazyka, jak jej vypracoval André Jolles ve své známé
práci Einfache Formen (1930). Autorka správně upozorňuje na ontologický
a konkrétněji ještě možno říci noetický aspekt, tvořící podstatu „jednoduchých“ (tzn. „předuměleckých“) forem; jestliže však podotýká, že Jollesův model literární morfologie „jednoduchých forem“ nemá „nic společného ani se
strukturalismem ani s formalismem“ (s. 95), třeba poznamenat, že právě zdůrazňováním tvůrčího charakteru jazyka (a závazné platnosti formy) se Jolles výrazně přibližuje koncepcím ruskému formalismu. Ostatně tuto pozici zastává,
103
Sketch-book
i když s výhradami, také Mukařovský ve své pozdější („neoformalistické“) studii Jazyk, který básní (1947). Bez zajímavosti není ani okolnost, že Jolles užívá
ve své práci pojmu „sprachliche Geste“ („jazykové gesto“), kondenzované v kolektivních jazykových formách a signalizující, že vlastní tvůrčí instancí je jazyk.
Podobně jako tento Jollesův pojem, obsahuje také Mukařovského pojem
výrazně noetický aspekt ve smyslu postižení a interpretace světa a (žité) skutečnosti. Ve studii Smrt kmotřička a Ošizená smrt, zabývající se alegorizací
smrti ve folklorní pohádce, využívá autorka také podnětů francouzské historické školy „análů“, jejíž představitelé (Ph. Ariés, M. Vovelle, A. Tenenti, věhlasný
medievalista J. Le Goff ad.) sledují při zkoumání „civilisations“ a „mentalités“
interdisciplinární propojení sociologických, kulturologických a historických
metod. Zároveň však Šmahelová upozorňuje, že právě lidová slovesnost zůstává v podstatě mimo sféru zájmu této historické školy. Pohádkou jako specifickým druhem narativního „postupu“ se autorka zabývá také ve II. oddíle, Glosy k literatuře pro děti a mládež, obsahujím texty, v nichž je reflektován vývoj
a proměny tohoto žánru.
Název III. oddílu Dějiny a tvorba naznačuje autorčino směřování k hermeneutické koncepci literárněvědného bádání. Je to právě „dějinnost“ („Geschichtlichkeit“) literatury, jejíž nedostatečnou reflexi, totiž projekci díla do
historického horizontu, jeho umístění v dějinách samotných, vytýkali – ať
právem nebo neprávem – představitelé německé literární hermeneutiky (především H. R. Jauss) strukturalismu. Ve studiích zahrnutých do tohoto (třetího)
oddílu se autorka zabývá různými aspekty díla Jana Nerudy, Boženy Němcové,
F. L. Čelakovského a Františka Palackého. Centrálním pojmem pojednání,
zaměřených na konkrétní literární díla, je hermeneutický akt rozumění a výkladu, přičemž pojem hermeneutiky zde koreluje s dějinností (resp. s dějinnou
dimenzí vědění). Na druhé straně vzdoruje každé jednotlivé dílo zevšeobecňujícím interpretacím a již vzhledem k této individuálnosti není možné literární
dílo nediferencovaně promítat na ať už jakkoliv definovaný běh dějin. Na tomto místě bych se zastavil u první studie tohoto oddílu: Dance macabre Jana
Nerudy (Sémantický rozbor tematiky smrti v Nerudově poezii). V rozboru sémantiky smrti v Nerudových básnických cyklech navazuje autorka na své
zkoumání poetiky smrti ve starší české literatuře a folklórní pohádce. V rekonstrukci proměn Nerudovy „thanatopoetiky“ vychází autorka ze zjištění, které je
relevantní také z hlediska komparativního, totiž z Nerudova nového užití poetického prostředku alegorie v Hřbitovním kvítí. Personifikací základních pojmů, morálních vlastností nebo psychických zkušeností aktualizuje Neruda
v české literární situaci po roce 1850 (barokní) tradici „alegorického nazíraní“
104
Skicář
(Walter Benjamin). Není bez zajímavosti, že ve stejné době aktualizuje alegorii
také Baudelaire ve svých Fleurs du Mal, aby konstruovanou, „nepřirozenou“
a provokativní uměl(eck)ostí alegorie nechal, jak upozorňuje H. R. Jauss ve
své interpretaci Baudelairova Spleenu II (Jauss 1980, s. 228–271), explodovat zkušenost romantického „souzvuku“ duše a přírody. Také Nerudova alegorizace smrti sleduje, jak autorka ukazuje, provokativní účinek: kolizi s konvenční tematizací smrti, mj. ve smyslu odsubjektivizování (pozdně romantické)
„niternosti“ prostřednictvím alegorie. Jako paradigmatický text diskutuje Šmahelová známou báseň Zval tě osud k nešťastníkův kvasu. Autorka sleduje,
jak se Nerudova „thanatopoetika“ dále vyvíjela od zmíněné intence odsubjektivizování nejen k eschatologizaci, ale přímo k ontologizaci smrti v Nerudových
v podstatě již protosymbolistických básních z 80. let devatenáctého století.
Smrt se zde stává nedílnou součástí žití, třebaže mu dává jeho ireverzibilní
finalitu. Možno tedy říci, že Nerudova poetika (a hermeneutika) smrti vede od
desontologizace smrti, interpretujeme-li alegorii v návaznosti na Waltera Benjamina (a Paula de Mana) v tom smyslu, že alegorie „znamená přesně neexistenci toho, co představuje“ (Benjamin 1978/I [1928], s. 406), k reontologizaci, k znovunaplnění (fenoménu smrti a smrtelnosti) substancí, znamenající
zrušení původní diferenčnosti a inkoherence (mezi znakem, jeho referentem,
substancí a jeho původem), jako konstitutivních příznaků alegorie.
V pojednání o Hermeneutických aspektech v Palackého Krásovědě se
autorka zaměřuje především na konstitutivní momenty „hermeneutického
rozhovoru“, který zůstává u Palackého bytostně spojený s dialogickou genezí
poznání a jeho subjektů. Také Palacký se obrací proti karteziánské dichotomii
subjektu a objektu, jejíž striktní odmítání je jedním z charakteristických rysů
romantické a poromantické hermeneutiky vůbec. Vidí-li Palacký, jak autorka
upozorňuje, podstatu svého ontologicky založeného, i když jen fragmentárního modelu hermeneutické estetiky v emocionální, empatické bázi bytí,
navazuje tak, jak se zdá, ať vědomě či ne, na Herderovu převratnou a dlouho
nepochopenou tezi nových možností poznání a komunikace, fundovaných
v antropologické bázi člověka. Kognitivní a senzuální schopnosti člověka jsou
podle Herdera vždy umožněny jednotou duše a těla a každým smyslovým vjemem zdokonaluje člověk své kognitivní schopnosti. Jde o Herderův spis Vom
Erkennen und Empfinden der menschlichen Seele (1774, 1778). V této pozoruhodné koncepci antropologické estetiky avant la lettre se tělo, které Herder
zavádí do teorie poznání, stává horizontem každé zkušenosti.
Ve čtvrtém oddílu, který dal název celému souboru (Prolamování struktur),
se autorka zabývá koncepcí strukturálně-funkcionálních dějin literatury Jana
105
Sketch-book
Mukařovského a zejména Felixe Vodičky. Hlavním problémovým okruhem je
zde Vodičkova interpretace a koncepce „estetické funkce“, o jejíž kritickou reflexi autorce jde. Jsou to především dva texty: Problém estetické funkce v dějinách. K Vodičkově koncepci literární historie a Kontexty současného literárněhistorického myšlení. U tohoto okruhu problémů a otázek nyní zůstaneme.
Jedním ze specifik českého literárněvědného strukturalismu je zakotvení
literárního díla ve sféře estetična. Lze tedy říci, že to specifické, s čím český
strukturalismus vstupuje do umělecko-estetického myšlení 30. let dvacátého
století, je model sémiotické estetiky. Ovšem právě zde vystupují do popředí
zvláštní rozpory u Mukařovského a Vodičky, kteří formulují odlišná pojetí „estetické funkce“ (rozpor spočívá již mezi Vodičkovým pojetím struktury a Mukařovského pojmem „estetický objekt“). Tyto odlišnosti se stávají zjevnými již
v rozdílném pojetí „umělecké struktury“, která je u Vodičky (ale v jiném smyslu
než u Mukařovského) bezprostředně napojena na pojem estetické funkce.
Rozdílnost je dána již tou skutečností, že Vodičkovi jde primárně o vytvoření
modelu literární historie. Společným styčným bodem je v jistém smyslu redukcionistické pojetí „estetické funkce“ jako (původně) příznaku singulárnosti
tvůrčí individuality, který má být v pojetí obou badatelů promítnut na (ať již
jakkoliv definovanou) nadindividuální, kolektivní strukturu. Pro Vodičku a jeho
literarněhistorické uvažování (Vodička 1969, s. 13–53) zůstává pojem „struktury“ nejdříve více méně pracovním pojmem. Literární historik vnímá strukturu
jako „prostor“, v němž krystalizují určité dominantní tvárné tendence, které
ovšem v průběhu doby zastarávají, které jsou však zároveň schopny zákonitě
samy ze sebe vytvářet tendence nové. Cílem této dynamické literární řady je
stálé obnovování estetických forem jako záruka stále se obnovujícího estetického působení ve sféře literatury. Možno říci, že jde o proces realizace literární struktury ve všech jejích estetických možnostech (literárního materiálu).
Není třeba na tomto místě rozvádět, jak Vodička uvažuje o kategorii „estetické
normy“ nebo jakým způsobem domýšlí Ingardenovu tezi „estetické konkretizace“. Zde stojí v popředí koncepce „estetické funkce“ v souvislosti s představou
„živé literární tradice“. Hlavní problém Vodičkova modelu rezultuje jednak z dichotomie individuálnosti a singulárnosti uměleckého díla, jednak z představy
vládnoucí „kolektivní literární normy“, která může být jen stěží dominantním
principem estetického působení díla (Vodička 1969, s. 198) Z této perspektivy
se Vodičkovo pojetí „struktury díla“ a „estetické funkce“ jeví jako deterministické: aspekt, na který Šmahelová explicitně upozorňuje. Velmi problematická
je představa sociální („kolektivní“) platnosti „estetické funkce“ v korelativním
vztahu k postulátu individuality a původnosti uměleckého díla. Vodička přisu-
106
Skicář
zuje, jak známo, kolektivní literární struktuře vývojovou intenci, na níž se „napojuje“ singulární a induviduální dílo (Vodička 1969, s. 19–24). Předpokládá
tedy dialektický vztah mezi kolektivní literární strukturou a singulárním dílem.
Vodička předpokládal působení „estetické funkce“, která se realizuje v každém díle, a to v konfrontaci s jinými funkcemi, ale také působením na hodnotový systém společnosti. Problematičnost Vodičkova pojetí „estetické funkce“
vidí Šmahelová jednak v historizaci tohoto pojmu, jednak v tendenci strukturálně-funkcionálního modelu literárních dějin, směřující k vytvoření konstruktu
všesjednocujícího spojení ideje, celku a jeho vývoje. Vodička se však ke koncepci literárních dějin, jak upozorňuje Šmahelová, stále vracel a v šedesátých
letech se pokusil ji modifikovat. Okolnost, že Vodičkovo pojetí konkretizace
(třebaže formulované již na počátku 40. let) bylo v šedesátých letech podnětným pro Jaussovu koncepci hermeneuticky orientované literární evoluce, je
v jistém smyslu symptomatická. Zdá se a je zajímavé, že blízkost k fenomenologické estetice Romana Ingardena, zaměřené na problémy axiologie (jako
základny estetiky a estetična) a ontologie uměleckého díla, je těsnější, než
Vodička ve své polemice s Ingardenovým pojmem konkretizace připouští.
V této souvislosti zmiňuje Šmahelová Mukařovského zdůraznění „ontologické
hodnoty estetické“ (Mukařovský 1966, s. 84) a zamýšlí se (s. 277n.) nad možností dalšího (hermeneuticky fundovaného) domyšlení interferencí estetické
funkce s ontologickou dimenzí uměleckého díla, jak naznačil již Mukařovský,
který má na mysli – přesněji řečeno – ontologicko-antropologickou dimenzi.
Literatura, umělecké tvoření vůbec, jako empirické objekty estetiky, představují specifické a nepostradatelné formy lidské aktivity, dávající subjektu možnost sebeuskutečnění. V tom spočívá existenciální opodstatnění „estetické
funkce“. V této souvislosti by mohlo být podnětným další rozvíjení myšlenky
existenciální fundovanosti nejen „estetické funkce“, nýbrž estetična jako ontologického fenoménu vůbec, ve vztahu k Ingardenově existenciální ontologii
umění. Patří k velkým přínosům Ingardenova filozofického díla, že jako první
vypracoval jasné rozlišení existenciální, formální a materiální ontologie a různých existenciálních momentů, ale také, že zdůraznil úzkou souvislost ontologie s teorií poznání na jedné a s metafyzikou na druhé straně._6 Bylo by ovšem
stejně tak možné koncept „estetické funkce“ dále problematizovat jako apodiktický konstrukt _7 (jak se jeví např. Renate Lachmannové) nebo se pokusit o problematizující konfrontaci „estetické funkce“, jako jednoho z vůdčích
pojmů Mukařovského estetiky, s určitými aspekty fenomenologické estetiky Moritze Geigera (Geiger 1976), zvláště pokud jde např. o emotivní faktor
estetického účinku, nebo s úvahami o propojení epistemologického a ontologického určení uměleckého díla, jak je rozvíjí Oskar Becker._8
107
Sketch-book
Hledání nových přístupů k dějinám literatury a literárním textů je základní
intencí souboru studií Hany Šmahelové. V tomto hledání nových modů rozumění navazuje autorka v jistém smyslu na Ricoeurovu „hermeneutiku pochybnosti“, formulovanou ve velké freudovské monografii De l’Interprétation. Essais sur Freud (1965), která kriticky zpytuje a zpochybňuje zdánlivě jednoznačné a povrchní výklady a hledá nové možnosti interpretace. Na druhé straně
neztrácí ze zřetele výrazná metodologická rizika hermeneutiky, její (v podstatě
záměrnou) relativizaci všech rezultátů, vyplývající jednak ze svéráznosti interpretačních postupů, jednak z představy zásadní nevyslovitelnosti, nevyjádřitelnosti, charakteristické pro ontognoseologický základ moderní hermeneutiky.
Je třeba si uvědomit, že hermeneutika (v návaznosti na Heideggera) není –
podobně jako dekonstrukce – žádnou „metodou“, ale specifickým a zároveň
problematickým modem rozumění (tak jako je dekonstrukce specifickým
typem čtení), přesněji ještě hledáním modu rozumění prostřednictvím jakéhosi metajazyka, schopného překonat pojmové prostředky, strnulé jazykové
konvence a řečová schémata; metajazyka, který by byl analogonem „proudu“
žitého života (jak si představoval H.-G. Gadamer), zvláštním jazykem, „který
básní“ (a/nebo „mluvou, [která] mluví“, ve smyslu Heideggerovy gnómy), jemuž by byla inherentní možnost vlastního sebe-poznání a sebe-porozumění.
A v tom, jak se zdá, spočívá také neutuchající přitažlivost, ale stejně tak i nemalé riziko hermeneutiky (zvláště ve vztahu k literárněvědnému bádání): že
hermeneutika je svou podstatou pokusem a přístupem k porozumění nepochopitenému, běžným jazykem nevyslovitelnému lidskému bytí, jehož podstata nemůže být gnoseologicky postižena. A zároveň, že vše, čeho se řeč dotkne,
existuje z její vratkosti a nespolehlivosti. Pouze básnický jazyk je, jak zdůrazňuje H.-G. Gadamer, schopen pojmenovat podstatu lidského bytí v nekončícím
procesu proměnlivého a stále obnovovaného porozumění. „Pouze v řeči básníka objeví je ještě někdy skutečné, s mlčením související slovo“ (Max Picard,
Die Welt des Schweigens).
POZNÁMKY
_1
A vůbec představa cirkulace procesů rozumění. Tento hermeneutický kruh
(gadamerovské pregnance), jako dynamické dění, předpokládá ovšem specifickou korelaci jednoty <–> diference rozumění. Z toho vyplývá, že dosažení jednoty rozumění předpokládá v této koncepci vzájemné zpochybňování
jednotlivých aktů rozumění.
108
Skicář
_2
_3
_4
_5
Srov. Mukařovský 1948, s. 29. Ovšem již v této stati se rýsuje, jak ukazuje Miroslav Červenka (1996, s. 390), Mukařovského příklon k marxismu. Mukařovský uvažuje o uměleckém díle jako „celku“ ve vztahu ke
skutečnosti a kromě toho je nápadně zdůrazňován vliv vnějších společenských vlivů a faktorů. Bez zajímavosti není ani ta skutečnost, že studie Reného Welleka K. H. Mácha a anglická literatura uzavírající sborník
Torso a tajemství… (Wellek 1938, s. 374–406), se hlásí právě k holistickému uvažování, když hned v úvodu své studie zdůrazňuje Wellek srovnání „celé struktury básníků“ a „nového pojetí celostního“. Stejně tak se
strukturální koncepci a metodologii zcela vymyká příspěvek Čyževského
(totéž platí samozřejmě o příspěvcích F. X. Šaldy, Otokara Fischera
a Bedřicha Václavka), jehož samotný název K Máchovu světovému názoru signalizuje hermeneutickou pozici. Rekonstrukce „světových názorů“
(„Weltanschauungen“) spadá do sféry hermeneutického uvažování
zvláště Diltheyova a jeho následovníků. Ještě práce Karla Jasperse Psychologie der Weltanschauungen (1913) navazuje a možno říci i radikalizuje Diltheyův model hermeneutiky v tom smyslu, že Jaspersova kniha
znamená vývoj od hermeneutiky života k hermeneutice existence (připomeňme jen význam Jaspersovy interpretace Kierkegaarda). Svým máchovským sborníkem se Pražský lingvistický kroužek profiloval jako nová
základna literárněvědného bádání, integrující také odlišné (ale strukturálnímu zaměření do určité míry blízké) koncepce.
H. Schmid (1976, s. 37–60). Autorčina stále podnětná a ve specifickém
smyslu provokativní interpretace Mukařovského pojmu antropologických
konstant byla zejména Mukařovského českými žáky (zvláště Mojmírem
Grygarem) ostře kritizována jako dezinterpretace, v níž je „uzávorkována“ jedna z hlavních myšlenek českého literárněvědného strukturalismu, totiž význam společenské reality. Schmidové šlo o produktivní
problematizaci Mukařovského koncepce, nikoliv o „pravověrné“ čtení
Mukařovského.
Fritz Kaufmann (1960). Pozornost vzbudila již Kaufmannova disertace
(1925) Das Bildwerk als ästhetisches Phänomen (Kaufmann 1960),
publikovaná původně v Husserlově Jahrbuch für Philosophie und phänomenologische Forschung, pokoušející se o existenciální interpretaci estetického fenoménu. Právě Kaufmannovy texty naznačují obtíže a problémy pokusu o napojení husserlovské fenomenologie na ontologické
určení umění a uměleckého díla. Je příznačné, že Kaufmannovým východiskem při řešení problémů, stavících se do cesty spojení fenomenologické estetiky s ontologií uměleckého díla, je nakonec odpoutání od
fenomenologické metodické základny, což se stalo předmětem kritiky.
Těchto problematických aspektů Kaufmannova estetického uvažování si
všímá H.-G. Gadamer ve svém doslovu k souboru Kaufmannových studií
Das Reich des Schönen (1960).
Mukařovského vývoj po roce 1945 a především okolnosti jeho rozchodu se strukturalismem po roce 1949 analyzuje Miroslav Červenka
(1996, s. 386–397).
109
Sketch-book
_6
_7
_8
Již ve své habilitační přednášce. Roman Ingarden (1925). Není bez zajímavosti, že vedle Ingardena rozvinul fenomenologicky fundovaný koncept
estetiky, Ignardenovu konceptu velmi blízký, Mikel Dufrenne (1953).
Problematickou se jeví už samotná mechanistická metaforika pojmu (estetická) „funkce“. Tady není zcela jasné – ať už jde o „poetickou“ (u Jakobsona), „estetickou“ (u Mukařovského) nebo jakoukoliv jinou „funkci“, zda
a jakým způsobem má literární text jako fikcionální útvar, jako „ens fictum“
fantazujícího vědomí, „fungovat“.
Oskar Becker (1963). Moritz Geiger i Oskar Becker patří k významným Husserlovým žákům, kteří různým způsobem dále domýšleli, rozvíjeli a modifikovali husserlovskou fenomenologii v oblasti estetických fenoménů.
LITERATURA
Becker, Oskar: Dasein und Dawesen.
Gesammelte philosophische Aufsätze.
Pfullingen 1963.
Benjamin, Walter: Ursprung des deutschen
Trauerspiels. In: W. Benjamin:
Gesammelte Schriften I.
Frankfurt am Main 1978, s. 406.
Brandom, Robert B.: Heideggers Kategorien
in Sein und Zeit. Deutsche Zeitschrift für
Philosophie 45, 1997, s. 531–549.
Červenka, Miroslav: Jana Mukařovského
rozchod se strukturalismem.
In: Obléhání zevnitř. Torst,
Praha 1996, s. 386–397.
Čyževskyj, Dmitrij: K Máchovu světovému
názoru. In: Torso a tajemství
Máchova díla. Sborník prací
Pražského linguistického koužku,
Ed. Jan Mukařovský. Fr. Borový,
Praha 1938, s. 111–180.
Dreyfus, Hubert L.: Holism and Hermeneutics.
Review of Metaphysics 34, 1980,
s. 3–24.
Dufrenne, Mikel: Phénomenologie de
l’expérience esthétique. Paris 1953.
Gadamer, Hans-Georg: Wahrheit und
Methode. Grundzüge einer
philosophischen Hermeneutik.
Gesammelte Werke, sv. 1
(Tübingen 1990).
110
Gadamer, Hans-Georg: Text und
Interpretation. Ed. Ph. Forget.
München 1984.
Gadamer, Hans-Georg: Ästhetik und Poetik I.
Kunst als Aussage. Gesammelte Werke,
sv. 8. Tübingen 1993.
Geiger, Moritz: Die Bedeutung der Kunst.
Zugänge zu einer materialen
Wertästhetik. Gesammelte, aus dem
Nachlass ergänzte Schriften zur Ästhetik.
Eds. K. Berger, W. Henckmann.
München 1976.
Grondin, Jean: Einführung in die
philosophische Hermeneutik.
Darmstadt 1991.
Herder, Johann Gottfried von: Vom Erkennen
und Empfinden der menschlichen
Seele. In: J. G. v. Herder, Werke, sv. 8.
Ed. B. Suphan. Hildesheim 1978,
s. 165–333.
Ingarden, Roman: Über die Stellung
der Erkenntnistheorie im
System der Philosophie.
Halle a. d. Saale 1925.
Jauss, Hans Robert: Der poetische Text
im Horizontwandel der Lektüre
(am Beispiel von Baudelaires zweitem
Spleen-Gedicht). Romanistische
Zeitschrift für Literaturgeschichte 4,
1980, s. 228–271. Přetištěno
in H. R. Jauss, Ästhetische Erfahrung
Skicář
und literarische Hermeneutik.
Frankfurt am Main 1982, s. 813 n.
Jolles, André: Einfache Formen.
Tübingen 1982.
Kaufmann, Fritz: Kunst und Phänomenologie.
In: Das Reich des Schönen. Bausteine
zu einer Philosophie der Kunst.
Stuttgart 1960, s. 195–208.
Mukařovský, Jan: Kapitoly z české poetiky I.
Svoboda, Praha 1948.
Mukařovský, Jan: Studie z estetiky. Odeon,
Praha 1966.
Schmid, Herta: Anthropologische Konstanten
und literarische Struktur. In: R. Grathoff,
W. Sprondel (eds.): Merleau-Ponty und
das Problem der Struktur in den
Sozialwissenschaften.
Stuttgart 1976, s. 37–60.
Vodička, Felix: Konkretizace literárního díla.
In: Struktura vývoje. Odeon,
Praha 1969, s. 193–219.
Vodička, Felix: Literární historie,
její problémy a úkoly.
In: Struktura vývoje. Odeon,
Praha 1969, s. 13–53.
Wellek, René: K. H. Mácha a anglická
literatura. In: Torso a tajemství
Máchova díla. Ed. Jan Mukařovský.
Fr. Borový, Praha 1938,
s. 374–406.
111
Sketch-book
Dvakrát
k problematice autorství
u Karla Sabiny
MICHAL CHARYPAR
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Praha
čelem této práce není podněcovat vědeckou diskusi, ale pouze stručně
připomenout a dále specifikovat některé podle mého soudu zásadní body
nedořešené problematiky autorství u Karla Sabiny, a to především ve vztahu
k dílu Karla Hynka Máchy a Emanuela Arnolda.
Sabinovsko-máchovská problematika byla v širším vědeckém povědomí
propojena tezí Oldřicha Králíka o rozsáhlých Sabinových manipulacích a falzifikacích v Máchově literární pozůstalosti při ediční přípravě prvních Máchových spisů. Na základě této teze vznikla v 50. letech minulého století polemika, která je dnes obecně považována za ukončenou, ač ještě roku 1976
ji Alexandr Stich pro její význam i rozsah přirovnal k pověstným bojům o Rukopisy._1 Je mimochodem pozoruhodné, že Králík se v titulech svých prací tak
důsledně držel Máchova jména, přestože v nich psal převážně o textech, které
z jeho pohledu byly vlastně Sabinovy. Jeho pokus, v němž jako by se snažil učinit z Karla Sabiny největšího českého básníka po autoru Máje a znělkového
cyklu, se však z mnoha příčin nezdařil.
Známá je apriornost Králíkovy argumentace, jejímž snad nejpalčivějším
projevem bylo mnohokrát opakované nepodložené tvrzení, že značná část
Máchových paleograficky ověřených autografů jsou Sabinou pořízené falzifikáty. Avšak hlavní příčinou, proč už dnes Králíkovým argumentům zpravidla
nebývá přikládána víra, je zjevně sama jeho metoda, založená z větší části na
statistickém sčítání a třídění různých jazykových jevů v analyzovaných textech.
Autorství pak zpravidla bývalo určováno na základě podobnosti či odlišnosti
Ú
112
Skicář
srovnávaných totálních výslednic jednotlivých textů. Z pohledu dnešní textologie je však tato tzv. filologická metoda atribuce nepřípustná, neboť jí lze vytvářet právě jen hypotézy o určité míře pravděpodobnosti, nikoli verifikovatelné
vědecké důkazy.
Avšak vlastní jádro Králíkovy hypotézy, jímž je obecně kladená otázka po
míře Sabinova podílu na dnešní podobě Máchova díla, nemůže být ani dnes
přehlíženo. Tato otázka je zcela zásadní a domnívám se, že bez jejího alespoň
rámcového zvážení žádná nová máchovská edice nemůže být považována za
odbornou. Po opětovném pročtení Králíkových statí i reakcí na ně, sepsaných
touž metodou hypotéz a předpokladů, lze dokonce přestat na otázce, zda za
takového stavu okolností lze vůbec někdy vyvrátit jednou vyslovené podezření.
Avšak enormní publikační reakce ze strany oponentů, kterou Králíkovy stati ve
svém úhrnu vyvolaly, se zároveň stala i základem moderního textologického
posouzení Máchova díla – v tomto smyslu by bez Králíkova zásahu máchovská textologie snad ještě dnes stála na hliněných základech.
Patrně nejpodnětnější pro celkové zhodnocení Králíkem nastíněné problematiky byla diskuse o míře Sabinových zásahů při edičním a redakčním
zpracovávání cizích textů, v níž byly mj. hledány doplňující analogie k Sabinově
zacházení s pozůstalostí K. H. Máchy. Diskuse proběhla ve známé Králíkově
polemice s Bohuslavem Havránkem o adekvátní posouzení Sabinových
úprav ve vydání díla M. Z. Poláka z roku 1862,_2 avšak směrodatnou odpověď
v tomto smyslu podal až Alexandr Stich (1976) na příkladě Sabinových redaktorských úprav v minoritních textech Havlíčka a Němcové.
Z hlediska problematiky autorství u Karla Sabiny je však tato oblast zkoumání přece jen okrajová. Pokusím se zde proto poukázat pouze na jediný
Sabinův možný zásah v Máchově textu, který silně nabývá na pravděpodobnosti srovnáním dvou základních prací Králíkem podnícené diskuse. Hlavní
část přítomné práce pak bude zaměřena na problematiku autorství ve vlastním smyslu, a to konkrétně ve vztahu Sabinova díla k dílu Emanuela Arnolda.
I.
Možná Sabinova interpolace v Máchově dopise Hindlovi
z 8. června 1836
V poslední ze studií své knihy Demystifikovat Máchu provedl Oldřich Králík
důsledné tematické rozlišení textů Máchovy korespondence do dvou skupin,
z nichž jednu přisoudil Sabinovi. Rozsáhle a detailně se s touto problematikou
vyrovnávají editoři 3. svazku Máchových spisů Rudolf Skřeček a Karel Dvořák.
Podle nich už celkovou koncepcí Králíkovy studie silně otřásá fakt, že jím vymezené skupiny se nekryjí s přirozeným rozlišením dochovaných pramenů na
113
Sketch-book
opisy a autografy. V rámci své hypotézy však Králík vyslovil dílčí podezření, že
některé Máchovy dopisy byly Sabinou rozsáhle interpolovány. Nejvíce připomínek měl v tomto ohledu k dopisu Hindlovi z 8. června 1836, v němž si mj.
všímá pro Máchu zcela nezvyklého nakumulování literárních aluzí na malé
ploše textu. Máchovi editoři zde Králíkovi vytkli některé spíše drobné nedůslednosti, přitom však přehlédli důležitý fakt, že část Králíkova výkladu k dopisu je zjevně založena na kontextově mylném čtení Máchova vyjádření k Tomíčkově kritice Máje._3
Pro přijetí Králíkova podezření právě v tomto bodě skutečně neexistuje víc
důvodů než v případě všech jeho dalších podezření, avšak jen do chvíle, kdy
inkriminovaný pasus (1969, s. 222–225) srovnáme se zcela obdobnou pasáží již připomenuté Stichovy studie (1976, s. 99–102). Stich upozorňuje na
neobvyklé literární aluze v jednom z dopisů Boženy Němcové neznámému
adresátovi, jehož text je znám pouze z fragmentární citace v Sojkových Našich
mužích (opět jeden text s nedořešenou mírou Sabinova autorství), a dochází
k silnému přesvědčení, že tyto aluze byly do textu implantovány právě Sabinou. Jeho důvody – zmíněná nezvyklost literárních narážek u Němcové
a jejich nakumulování v krátké pasáži, jejich obsahová cizorodost vůči povaze a dílu Němcové a zároveň příbuznost vzhledem k dílu a charakteru Karla
Sabiny – jsou přitom prakticky totožné s Králíkovým zdůvodněním Sabinových
zásahů do zmíněného Máchova dopisu Hindlovi. Nemůžeme tedy jednoznačně odmítnout Králíkovu argumentaci a současně přijmout Stichovu._4 Zmiňovaná pasáž se přitom u Sticha nalézá v místě vrcholu argumentační struktury
celé studie, po němž už následují pouze obecné shrnující závěry. Její znevěrohodnění by tedy postihlo celou práci.
Stichovu hypotézu nicméně pokládám za průkaznou a jeho argumenty dokonce za tak pádné, že – byť snad nechtěně – zpětně zvěrohodňují i Králíkovo
podezření na Sabinův zásah v Máchovi. Předně je třeba říci, že v případě Máchova dopisu by se jednalo o interpolaci v rozsahu, který Stich u Sabiny nejen
připouští, ale teoreticky přímo předpokládá. Jeho studie bývá čtena jako práce, která víceméně zamítá Králíkovu sabinovsko-máchovskou tezi tím, že ji
uvádí na pravou míru. Ve skutečnosti ale Stich často přechází na Králíkovu
půdu (i jeho v textu prezentovaná metoda se Králíkem zčásti inspiruje)
a v úvodu i v závěru práce přímo varuje, že jeho výzkumy se některá Králíkova
podezření do jisté míry potvrzují.
Zde podané podezření je podepřeno zjevnými důvody. Předpokládaný interpolátor je u Máchy i u Němcové týž, jeho zásah by byl rozsahem i typově prakticky shodný a shoduje se dokonce i žánr zasaženého textu, soukromý dopis
114
Skicář
s jistou dávkou autostylizace. Stejně tak nelze pominout fakt, že ani jeden
z obou dopisů se nezachoval v autentickém znění (Máchův dopis Hindlovi známe z opisu O17 z doby Sabinovy redakce).
V tomto vymezení by se tedy předpokládaná Sabinova interpolace v Máchově dopise jevila jako zcela evidentní, je však třeba zmínit i protiargumenty.
Je jich několik. Předně předpoklad, byť důvodný, neznamená důkaz. Rovněž
nelze u Sabiny přehlédnout rozštěp dvaceti let mezi přípravou Máchovy pozůstalosti a majoritní autorskou spoluprací na Sojkově knize._5 Sabina během
této doby nejen prodělal zkušenost revoluční, vězeňskou a posléze i konfidentskou, ale především získal veliké zkušenosti jako literát, literární historik
a redaktor a podstatně též zdokonalil svoji češtinu. Stich u Sabiny 60. let hovoří o silném vědomí vlastní jazykové normy a dokonce o puristických tendencích v zjištěných redaktorských úpravách, což opravňuje k názoru, že míra
těchto úprav u Sabiny postupně narůstala.
Zde vytvořenou analogii mezi oběma předpokládanými interpolacemi navíc
potenciálně rozbíjí nabízející se otázka: Byly Máchovi literární odkazy a narážky skutečně tak cizí, jak tvrdí Králík a jak to u Němcové prokázal Stich? Zjevně
tomu tak není alespoň u jednoho typu aluze, totiž u počátečních mot v próze,
která Mácha vpisuje zcela pravidelně. Do kontextu svého Křivokladu tak volně
zapojil zejména Bibli a Alexandreidu, v Marince se jedná především o autocitace včetně vložených písní. Zvláštním případem jsou Cikáni, v nichž rozsáhlé úvodní moto z polské poezie předchází každou kapitolu;_6 je tak možné, že
polská mota ve vzájemném kontextu tvoří vlastní novou významovou vrstvu,
která Máchův román strukturně dourčuje.
V těchto příkladech se ovšem jedná o aluze podstatně odlišného typu, než
jaké identifikovali oba zmínění badatelé ve svých pracích. To by však nemuselo vadit. Zůstává faktem, že rozsáhlé výpisky z četby včetně výroků vhodných
pro potenciální citaci Mácha shromažďoval ve svých zápisnících (z nichž pak,
jak zjistili editoři kritického vydání, čerpal pro své práce, nejmarkantněji právě
pro mota k Cikánům). Citátovost tedy Máchovu „tvůrčímu procesu“ není bytostně cizí. A je zde ještě další fakt, který v kontextu diskutované problematiky
nebyl dosud zmíněn. Součástí Máchova dopisu Hindlovi je i úzkostlivě přesné
vyúčtování za odeslané knihy. Jedná se sice o jiná díla, než na která Mácha
v dopise aluduje (ovšem s výjimkou Máje), přesto ale tento fakt s nezvyklým
nakumulováním literárních narážek může volně souviset.
Fakta jsou jasná, problém je vyvodit z nich závěr. Králíkem navržená interpolace, jak zde byla naznačena, není jednoznačně doložitelná a bylo možno
uvést i důvody proti ní (které však mají ponejvíce ráz domněnky). Stejně tak by
115
Sketch-book
bylo nemožné určit v Máchově dopise přesné hranice cizího textu (jako to
ostatně odmítl udělat i Stich ve zmíněném dopise Boženy Němcové). Přesto
však je Sabinův zásah v tomto konkrétním případě zjevně velmi dobře možný.
Podobně rozporných – byť patrně ne tak markantních – případů by v literatuře vztahující se ke králíkovské debatě jistě bylo možné nalézt víc; i v nich by
ale zásadním problémem byla jednoznačná průkaznost. Nezbývá tedy než
uzavřít celý exkurz zcela banálně: nejen Máchovi čtenáři, ale bohužel i jeho
vydavatelé si budou muset zvyknout, že vůči některým problémům týkajícím
se Máchova díla budou už vždy zcela bezmocní.
II.
Sabina vs. Emanuel Arnold (Problém autorství Dějů husitů)
Povahu problematiky autorství u Karla Sabiny pomůže dokreslit následující
příklad. Jedná se o knihu Děje husitů s zvláštním zhledem na Jana Žižku,
vydanou ve třech svazečcích roku 1848 v Praze pod jménem Emanuela Arnolda, Sabinova přítele a kolegy z Občanských novin i radikálnědemokratického
Repealu. O Arnoldově autorství díla vyslovil silnou pochybnost Eduard Bass
ve svém slavném Čtení o roce osmačtyřicátém (poprvé v Lidových novinách
1938), který je jednoznačně přisoudil Karlu Sabinovi; otázka dodnes není spolehlivě vyřešena. V rámci Sabinova díla by měl tento text význam vcelku marginální, zatímco editor spisů Emanuela Arnolda (1954) Václav Osvald jej poněkud neodborně, bez jediné zmínky o problémové atribuci, klasifikuje jako
Arnoldovo životní dílo. Pozdější autor arnoldovské monografie Josef Kočí považuje Děje husitů za text nad Arnoldovy síly a vyslovuje domněnku, že Arnold
pouze provedl konečnou redakci spisku, jehož faktickým autorem je Sabina;
přesto ale nelogicky stále označuje Děje za „Arnoldovy“ a hledá v nich jeden
z klíčů k jeho charakteru (Kočí 1964, s. 21n.).
Bass své tvrzení opírá o zajímavou tezi, že Sabina poměrně běžně publikoval své texty pod jmény svých spolupracovníků, kteří nebyli tolik pronásledováni policejním dozorem a měli tedy i více šancí uspět u cenzora. Sabina
prý psal tyto texty víceméně pro honorář, který zoufale potřeboval, a přátelům ponechával literární slávu. Bass v tomto přístupu neviděl podvodné jednání, ale právě naopak s pochvalou konstatoval, že „v tom ohledu je Sabina
první český literát profesionál, který s vědomím, že se živí svým pérem, spojuje jako samozřejmost, že tuto svou schopnost může i pronajmout a prodat“
(Bass 1963: 430). Jako příklad Bass jmenuje Sojkova Jasoně a Naše muže.
E. F. Velc ve svých upomínkách zmiňuje v obdobném kontextu i německy
píšícího Ignaze Kurandu, o němž se prý okolo roku 1848 mluvilo, „že si plody
ducha dluží od Karla Sabiny a jemu za to podle váhy platí“ (Jirásek 1907,
116
Skicář
s. 611). Týž typ spolupráce mezi Sabinou a Arnoldem pak dokazuje známý
protijezuitský leták rovněž ze čtyřicátých let.
Přesto však jsou argumenty pro Arnoldovo autorství spisku na první pohled
z těch, jimž je třeba věnovat pozornost. Arnold se totiž o své práci na Dějích
husitů explicitně zmiňuje v nedochovaném torzu svých německy psaných pamětí, které dnes známe pouze z českého překladu Roberta Maršana (otištěny
v Květech 1898, odtud i ve spisech). O svém záměru se prý nejprve radil s „několika znalci“ (známá je historická anekdota s Palackým, srov. u Basse) a na
jejich všeobecné vybízení i z puzení vnitřní potřeby pak knihu „s energickou
rychlostí“ sepsal (Arnold 1954, s. 470). S mnoha podrobnostmi dále líčí svoji
svízelnou ilegální pouť do saského Lipska, od polského povstání v roce 1830
ráje nakladatelské svobody pro německy i česky píšící Rakušany, aby zde knihu vydal (ta pak ale vyšla v Praze u Vetterlové). Z různých pasáží Dějů je vesměs sestaveno i několik článků, oslavujících v revolučním duchu Jana Žižku,
které Arnold otiskl pod svým plným jménem v Občanských novinách v první
polovině roku 1849 (srov. ve spisech)._7 Není-li tedy Arnold autorem knihy,
musel se po léta dopouštět vědomé mystifikace. Bassova hypotéza ale předpokládá, že to by Arnold dělal pouze ve svém vlastním zájmu, a z tohoto pohledu se dokonce i série kompilovaných článků jeví jen jako logické zacházení
s textem Dějů jako s vlastním majetkem.
Přihlédneme-li k širším okolnostem, ukazuje se možnost soustavně prováděné mystifikace skutečně jako pravděpodobná. Na Sabinovo autorství Dějů
husitů totiž ukazuje řada fakt. Už samo téma je Sabinovo, který od roku 1844
publikoval neukončený cyklus historických povídek o Žižkovi Obrazy ze XIV.
a XV. věku (původně zamýšlených jako rozsáhlý román pod titulem Husité)
a v Lipsku roku 1846 historický spisek Ján Hus z Husince (česky). Arnold podle všeho k podobnému podniku neměl dost spisovatelského talentu ani
historických vědomostí. Sabina navíc roku 1849 před vyšetřovací komisí vypověděl, že svůj román s tematikou husitských válek zpracoval na Arnoldovo
naléhání též jako historické dílo, které Arnold vydal s časovou prodlevou po
březnu 1848 (tento údaj bohužel čerpám pouze z monografie o Arnoldovi,
srov. Kočí 1964, s. 21). Toto „doznání“ při policejním výslechu, náhodně vyplývající z kalkulu obou stran, by samo o sobě nemuselo mít velkou váhu; avšak
kromě toho, že podává odpovídající časové údaje, navíc i poměrně trefně vystihuje hlavní rozdíl mezi cele literárními Obrazy a beletrizovaným historickým
vyprávěním, zbaveným všech fiktivních postav, jakým jsou Děje. Tento možný
doklad literární spolupráce mezi Sabinou a Arnoldem dále zvěrohodňuje známý fakt, že už roku 1845 Arnold financoval vydání dvou svazečků Sabinových
Povídek, pověstí, obrazů a novel.
117
Sketch-book
Podstatně důležitějším argumentem, majícím hodnotu precedentu, je však
Arnoldovi připisovaný Sabinův protijezuitský pamflet Držená řeč od generála
jezuitů…, který vyšel v únoru 1847._8 Pamflet vznikl jako reakce na zprávu
o chystaném znovuzavedení jezuitského řádu, který byl v Rakousku zrušen
roku 1773. Podle Velcova údaje zvěst pobouřila zejména celý Repeal, až „konečně se něco mladších literátů našich usneslo vydati plátek“ (Jirásek 1907,
s. 296). Ten vyšel ve formě fiktivní řeči generála řádu o mocenských snahách
jezuitů v Čechách. Velmi jízlivě jsou zde zmíněny cíle jezuitů i prostředky, jimiž
jich chtějí dosáhnout (hned v prvním bodě: „my chceme na národy tmu uvaliti,
neboť Bůh též noc stvořil“); není vyloučeno, že je řečí inspirován i slavný
Havlíčkův Jezovitský marš. Leták, jehož se v jediném dni prodalo snad několik
tisíc výtisků, založil Arnoldovu velikou oblíbenost v českém národě, ale též
jeho doživotní perzekuci rakouskou policií. Při výsleších označil Arnold sebe za
jediného iniciátora a původce celé věci a odmítl jmenovat kohokoli dalšího.
Proto byl po několika týdnech vyšetřovací vazby odsouzen k dalším sedmi
měsícům žaláře a tiskařka Vetterlová, kterou prozradila nerozmetaná sazba,
k pokutě.
Už Riegrův slovník udává, že to nebyl Arnold, ale Karel Sabina, kdo „psal
též spisek proti jezuitům, jejž Arnold vydal“. Nejdůležitější svědectví, jak objevila M. Tučková (1946), však pochází ze Sabinova pera. Ve svém pozdním
románě zčásti memoárového rázu Král Ferdinand V. Dobrotivý a jeho doba
se Sabina v autostylizované postavě Václava nepokrytě vyjadřuje k některým
událostem čtyřicátých let včetně aféry s protijezuitským pamfletem. V jedné
ze scén románu hovoří Arnold s Václavem o chystaném příchodu jezuitů. Na
Arnoldovu výzvu, že by se s tím mělo něco dělat, se oba dohodnou, že Václav
sepíše leták, který Arnold vydá (Sabina 1875, s. 1273n.)._9 Sabina též pochvalně zmiňuje Arnoldovo chování při následných policejních výsleších:
„Arnold vzal na sebe celý hřích, nejmenoval ani spisovatele, ani tiskaře a dal
se na osm měsíců těžkého žaláře odsoudit“ (tamtéž, s. 1289). Arnold tedy zavdal k sepsání letáku rozhodující podnět, financoval jeho vydání a podle Velce
jej dokonce vlastnoručně vysázel. Jeho statečné jednání při vzniklém procesu
mu navíc dává i určité morální právo na autorství letáku._10 Jeho faktickým
autorem ale Arnold není – tím je Karel Sabina.
Zajímavým doplňkem textologické problematiky Držené řeči je mladší, obsahově stejnorodý spisek Jezovitské melodie, publikovaný pod pseudonymem Josef Jiří Polabský ve dvou vydáních krátce po sobě (1866 s vročením
1867 a počátkem roku 1867). Tento veršovaný pamflet, jak udává Lexikon
české literatury (pod heslem Mikuláš a Knapp), sepsal tehdy začínající drama-
118
Skicář
tik J. J. Stankovský, dlouho však byl připisován Sabinovi. Tento údaj podává
už Riegrův slovník, což přinejmenším dokazuje, že Sabina byl ve své době
znám jako autor podobných spisků. Ještě roku 1936 na něm Ferdinand Strejček mylně zčásti založil svoji sabinovskou apologii, v jejímž rámci dnes těžko
dostupný dokument přetiskl a bohatě okomentoval. Přímá inspirace Stankovského pamfletu Sabinovou Drženou řečí je však patrná – Strejček dokonce
určuje, která z melodií obsahem odpovídá kterému bodu řeči řádového generála jezuitů ze staršího letáku.
Příklad s protijezuitským letákem vedle dříve jmenovaných argumentů
podstatně zvyšuje pravděpodobnost Sabinova autorství Dějů husitů, vlastní
kritický důkaz o něm ale nepodává. Chybějící důkaz však zřejmě přináší málo
známá sabinovská studie, na kterou bych zde rád blíže upozornil. Jedná se
o diplomovou (v dobovém označení disertační) práci Miroslavy Tučkové o Sabinově beletristické próze (1946). Tučková přesvědčivě vztáhla Děje k textu,
který k nim má ze Sabinova díla nejblíže, k Obrazům ze XIV. a XV. věku. Autorka sama je nálezkyní jediného dochovaného výtisku čtvrtého dílu Obrazů
s názvem Číšník, jehož náklad byl podle všeho po vytištění zabaven a zničen
cenzurou._11 V nejlepší kapitole své rozsáhlé monografie, která podává nejpodrobnější komentář k Obrazům v sabinovské literatuře, se Tučková rovněž
věnuje vzájemnému textovému poměru mezi Sabinovým Číšníkem a prvním
ze tří svazečků Dějů husitů.
Z původně plánovaných šesti dílů Obrazů Sabina úspěšně vydal tři, nepočítáme-li zkonfiskovaného Číšníka. Tučková proto předpokládá, že tři svazečky
Dějů představují jakési dovršení šestidílné stavby (s největším množstvím styčných bodů právě mezi nově nalezeným Číšníkem a prvním dílem Dějů). Děje
husitů zmiňují jen okrajově Husovo působení a první husitské války, které
jsou obšírněji líčeny v Obrazech, a končí smrtí Prokopa Holého v lipanské bitvě roku 1434, tedy logickým vyvrcholením husitských dějin, k němuž líčení
v Obrazech už nedošlo. Rovněž teprve v Dějích je podrobně popsána smrt
protagonisty Obrazů Jana Žižky. Sabina proto podle Tučkové Děje napsal jako
„jakýsi historický výtažek a doplněk Obrazů, zvláště jejich čtvrtého dílu, a jakési pokračování v započaté jejich historické linii“ (tamtéž, 121).
Mezi Číšníkem a počátečním svazkem Dějů Tučková skutečně nalezla četné zarážející textové shody, některé dokonce na úrovni několikavětých úseků.
Podobně rozsáhlou výpůjčkou z o rok dříve tištěných Sabinových Vesničanů
navíc autorka dokumentuje přítomnost „čistě sabinovských“ reflexí v textu
Dějů. Současně v obou textech o husitech odhalila i prakticky totožný způsob
bezostyšného využívání historických pramenů, jimiž jsou v obou případech
119
Sketch-book
zvláště Letopisy (Palackého vydání) a Hájkova kronika. Autor Obrazů i Dějů
si totiž zcela bez skrupulí z předloh vypůjčoval celé pasáže, které prostě
nebo s malými změnami převedl do novočeštiny a případně je rozepsal do
dialogů. Některé ze shod mezi Ději a Obrazy, ke kterým Tučková poukazuje,
jsou dokonce víceméně totožné citace z použitých historických materiálů, což
prakticky vyvrací všechny pochybnosti o tom, že obě prózy pocházejí od téhož
pisatele. Sama autorka je přesto v hodnocení výsledků svých výzkumů opatrná; za bezpečný důkaz považuje pouze hypotetický nález autografu Dějů,
který by pocházel ze Sabinovy ruky._12
Otázka Arnoldova autorského podílu na Dějích husitů se tak zcvrkla na Kočího hypotézu, že Arnold při konečné úpravě spis rozhojnil „některými aktualizujícími vložkami“ (1964, s. 21; viz též výše). Kočí zde má patrně na mysli
především pasáže, které jsou zřetelně graficky odlišeny od ostatního textu,
tj. několik poznámek pod čarou. Ty byly do textu vloženy až krátce před jeho
vytištěním, jak zjevně naznačuje jejich časový obsah. Vedle úvah a narážek
v duchu probíhající revoluce se v nich vyskytuje i několikeré přirovnání Žižky
a Prokopa Holého k Napoleonovi. Jako možný autor se proto opět nabízí Karel Sabina, který roku 1848 v Praze v tiskárně synů Bohumila Haase vydal
biografický spisek Napoleon Buonaparte (podle Sojkova upřesnění napsaný
už roku 1846). V tomto případě je však skutečně třeba pokládat za autora
Emanuela Arnolda, neboť názory a formulace z poznámek se téměř doslovně opakují v jeho pamětech (byť psaných německy) i v Popsání cesty… z roku
1849, u něhož je Arnoldovo autorství rovněž nepochybné.
Předchozí úvaha tedy potvrzuje Bassovu alarmující hypotézu, že dva klíčové texty, na nichž se zakládá dobová sláva Emanuela Arnolda, pocházejí
z pera jeho přítele Karla Sabiny. Oblast, do níž Sabina autorsky zasahoval, je
zjevně obrovská a kromě Arnoldova díla přesahuje přinejmenším ještě do textů podepsaných jmény J. E. Sojka a I. Kuranda. Dílo Karla Hynka Máchy do ní
naproti tomu v žádném případě nelze zahrnovat – nemůžeme v tomto smyslu přehlížet ani fakt, že Králíkovo podezření na obskurně motivovanou falzifikaci naprosto nelze uvést v soulad s Bassovou hypotézou, že Sabina slabším
autorům za úplatu poskytoval svůj talent a z něho plynoucí slávu. Přesto je
nesporné, že i ono se s oblastí Sabinova autorství okrajově stýká.
120
Skicář
POZNÁMKY
_1
Rámcovou charakteristiku polemiky v celém jejím průběhu včetně seznamu příslušné literatury podávám v edici Máchových próz, připravované pro Českou knižnici za spolupráce Z. Hrbaty, M. Procházky a editora
M. Stluky.
_2
Viz O. Králík, Dvě kapitoly o Máchově jazyku (Slovo a slovesnost 25,
1964, s. 174–188) a Máchův jazyk a obrozenská čeština (Slovo a slovesnost 27, 1966, s. 316–326); B. Havránek, K jazyku Karla Hynka
Máchy (Slovo a slovesnost 25, 1964, s. 247–253) a Ještě k poměru
Máchova jazyka a obrozenské češtiny (Slovo a slovesnost 27, 1966,
s. 326–333). Tyto podněty nově zvážil a doplnil opět A. Stich ve své edici Polákovy Cesty do Itálie (Odeon, Praha 1979, s. 365n.; editor podepsán jako Felicitas Wünschová). – Havránkova polemika s Králíkem
ovšem traktuje polákovskou edici v rámci obecnější problematiky autorského jazyka, konkrétně Máchova; v tomto ohledu mírou informovanosti
i úrovní zpracování dodnes udivuje především Havránkova stať z roku
1964, která patrně představuje nejzazší možnosti i hranice filologické
metody v textologii.
_3
Ve slovech „jako by mně neznámý byl mně neznámou napsal i posuzoval
báseň“ se Mácha podle Králíka se zcela nepochopitelnou lhostejností
odcizuje svému vlastnímu výtvoru, který všude jinde – i na dvou jiných
místech téhož dopisu – má pro něho kardinální důležitost; rozpor Králík
považuje za důkaz Sabinova zásahu. Ve skutečnosti ale v celé pasáži
Mácha popisuje svoji depresi, kterou v něm vyvolalo Lořino těhotenství
(a otázka paternity); v tomto stavu jím prý nepohnula dokonce ani zdrcující Tomíčkova kritika. Lhostejnost je tu tedy zcela zdánlivá a Mácha ji
vyjadřuje jen jako paradox, jemuž sám (ve stylizaci) nemůže uvěřit.
_4
Koncem roku 2002 jsem měl možnost krátce konzultovat problém
s autorem. Profesor Stich mne ujistil, že jej věc zajímá a že se k ní vyjádří, pro nával důležitější práce to však už bohužel nestačil.
_5
Máme však důkaz o krátké, ale významné Sabinově spolupráci na přípravě Máchových spisů u Kobra, která proběhla počátkem roku 1860,
a to ze Sabinova vlastního dopisu J. V. Fričovi, který otiskl J. Loužil v České literatuře (Sabina zde sám sebe zmiňuje ve 3. osobě): „…půldruhého
léta choval Vorlíček Máchovy spisy u sebe k – srovnání! – a sepsání kratičkého životopisu, a poslal je po 18 měsících nesrovnány bez životopisu
teprve tenkráte nazpět, když mu Jeřábkovic hodili proces na krk! – Sabina je srovnal za tři dni a napsal úvod“ (Loužil 1962, s. 103). Vzhledem
k popsanému způsobu práce nepovažuji za příliš pravděpodobné, že by
se Sabina na přípravě Máchových spisů podílel ještě poté (oba svazky
vyšly u Kobra roku 1862).
_6
Původcem této techniky je Walter Scott; z velkých evropských autorů
takto ovlivnil např. Stendhala.
_7
K těmto okolnostem je třeba připočíst ještě fakt, že zmíněný editor Arnoldových spisů V. Osvald částečně prováděl atribuci podle dvou jazykových
121
Sketch-book
_8
_9
_ 10
_ 11
_ 12
122
jevů, prý typických pro Arnoldův projev: hojného užívání vztažného an a četných chyb v přechodnících a interpunkci. Tyto jevy jsou však ve své době
obecné a je nasnadě, že určovat podle nich autorství odpovídá pouze příslovečnému „přání otcem myšlenky“. V Dějích se navíc an vyskytuje jen
poměrně zřídka a v protijezuitském letáku, ve spisech rovněž otištěném,
dokonce pouze jednou v titulu.
Podle Ferdinanda Strejčka (1936, s. 25), který prostudoval příslušnou dokumentaci Archivu Ministerstva vnitra, byl leták vytištěn už před vánocemi
1846. Tento údaj ale není podložen, neboť první policejní zpráva, kterou
Strejček uvádí, pochází až z 5. března 1847. Jsem tedy nucen respektovat
Arnoldův údaj z pamětí, přestože právě v otázce autorství letáku jsou záměrně nespolehlivé. Vytištění a rozšíření letáku zpodobil jako románovou
scénu i K. Sabina (1875; viz dále v textu), který udává datum pozoruhodné
svou přesností: 22. ledna 1847. Podle Sabiny mohl být leták okamžitě rozšířen mezi stovkami lidí, kteří se toho rána sešli přihlížet popravě vraha.
Tato románová scéna přesně odpovídá názoru Eduarda Basse, který vytvořil obraz Arnolda jako nadšence, schopného směle zaranžovat i financovat
různé literární plány, jež ale sám nedokáže realizovat, a pisatele tedy najímá. Je pozoruhodné, že Bass scénu nezmiňuje, ač právě ona by jeho
slovům dodala největší váhy. – Sabinův rozsáhlý román, místy téměř suplující žánr pamětí, je vůbec velmi málo známý. Anonymní text, dochovaný
pouze v jediném výtisku v Národní knihovně, by si zasloužil podrobné prozkoumání historikem, který by v něm jistě mohl nalézt některé dosud neznámé údaje o předbřeznových a revolučních událostech, ale též o Repealu,
Arnoldově biografii aj.
Stejně tak tu ale lze vidět i poněkud nepochopitelnou ješitnost, s níž Arnold
mermomocí trval na tom, aby byl považován za autora textu, který nenapsal.
O svém nálezu Tučková rovněž informuje ve Slovesné vědě z roku 1951.
Výtisk Číšníka, nalezený v knihovně Slovanského semináře Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, je bohužel neúplný (autorka na základě
přesvědčivých indicií uvádí, že chybí posledních 16 stran).
Druhý možný důkaz opět přináší zmíněný Sabinův román, v němž se na
jednom místě o Arnoldovi praví, že „sepsati dal spis o Janu Husovi“ (Sabina
1875, s. 1294). Tučková se domnívá, že se jedná o Sabinovu historickou
práci Ján Hus z Husince. Ta však byla vytištěna už roku 1846, kdežto Sabina hovoří o textu napsaném až po vydání letáku Držená řeč, tedy nejdříve
v průběhu roku 1847 (Tučková Sabinův historický spisek nečetla a neznala
jeho dataci). Je tedy pravděpodobnější, že se jedná o Děje husitů.
Skicář
LITERATURA
Arnold, Emanuel: Sebrané spisy.
Státní nakladatelství politické literatury,
Praha 1954.
Bass, Eduard: Čtení o roce osmačtyřicátém.
Československý spisovatel,
Praha 1963.
Jirásek, Alois (red): Z pamětí samotářových.
(Výtah z netištěné Knihy vděčných
upomínek F. E. Velce), Zvon 7, 1907.
Králík, Oldřich: Demystifikovat Máchu.
Profil, Ostrava 1969.
Loužil, Jaromír: Dva dopisy Karla Sabiny
Josefu Václavu Fričovi.
Česká literatura 10, 1962, s. 100–105.
Mácha, Karel Hynek: Literární zápisníky,
deníky, dopisy. (Spisy sv. 3). Ed. K. Dvořák
a R. Skřeček. Odeon, Praha 1972.
Sabina, Karel: Král Ferdinand V. Dobrotivý
a jeho doba (Původní román
z nejnovějších časů). Alois Hynek, Praha.
Anonymně, bez data (1875), 1535 s.
Stich, Alexandr: Sabina–Němcová–Havlíček
(Textologický a stylistický příspěvek
k sporům o Sabinových zásazích
do cizího díla). Jako Stylistické studie III.
ÚJČ, Praha 1976.
Strejček, Ferdinand: Spolutvůrce „Prodané“
národ neprodal. Mladá Boleslav 1936.
Tučková, Miroslava: Beletristická prosa
Karla Sabiny (disertační práce).
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy,
Praha 1946, 293 s., nepublikováno.
Tučková, Miroslava: Nově objevené dílo
Karla Sabiny. Slovesná věda 4,
1951, s. 67–70.
123
Sketch-book
Karel Čapek
– pragmatista a ironik
JOSEF ŠLERKA
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Praha
„S ironií naprosto nelze žertovat.
Může později působit neuvěřitelně dlouho…“
(F. Schlegel)
I.
avla Buzková začíná kapitolu o Karlu Čapkovi ve své monografii o současném českém dramatu těmito slovy: „Ačkoli Karel Čapek vyniká opravdovým filosofickým nadáním, přece se žádného význačnějšího názoru nedopracoval. Nepatří tudíž k oněm vůdcům lidstva, kteří žijí jen proto, aby vývoji
alespoň o krůček uvolnili cestu. Čapek bohužel nehledá a nedobývá. Spokojil
se příliš brzo a příliš levně, prodav své duchovní prvenství za čočovici okamžitého úspěchu. Čapek nemá totiž čím měřit, což jest jeho největší vada. Chybí mu totiž ideál, s nímž by svoje postavy konfrontoval“ (Buzková 1932, s. 38).
Tento ostrý soud není v české kultuře ničím ojedinělým, podobně ostře se
vůči Čapkovi staví Václav Černý či Rudolf Medek. Karel Čapek je vnímán značnou částí českého kulturního prostředí jako relativista, pragmatik, člověk bez
hodnot, spisovatel pro masy, neznaboh a vůbec jako jeden z původců mravní
zkázy mládeže.
Na sklonku roku 1932 začíná Čapek psát svou noetickou trilogii. Jednotlivé kapitoly vycházejí jako román na pokračování, snad aby potvrdily „lidovost“
svého tvůrce, v Lidových novinách od 21. listopadu 1932 s přestávkami až
do 27. listopadu 1934 (Čapek 1958). Z přelomu třicátých let také pocházejí
nejbojovnější Čapkovy polemiky a úvahy na téma hodnot a krize inteligence,
jejichž výběr vyšel pod názvem Místo pro Jonathana! (Čapek 1970). Zdá se, že
právě těmito polemikami a zmíněnou noetickou trilogií vrcholí spor mezi Karlem Čapkem a ostatní českou inteligencí.
P
124
Skicář
Spor samotný začal roku 1918, kdy mladý absolvent pražské filozofické
fakulty vydal tiskem svou seminární práci _1 Pragmatismus čili Filozofie praktického života, _2 a ustal vlastně až Čapkovou smrtí v roce 1938. Ustal? Svým
způsobem ano; drtivá většina čapkologických prací se skutečnému rozboru
Čapkových filozofických pozic vyhýbá. Škála úhybných manévrů interpretů
bývá přepestrá, ale díky nim stále ještě chybí hlubší pokus o pochopení Čapkovy myslitelské pozice a jejího vztahu k jeho dílu literárnímu a dramatickému.
Přitom materiálu k analýze tu zůstalo bezesporu nepřeberné množství.
Zdá se, že hlavní překážkou analýzy se tak stává obraz samotného Čapka
v naší kultuře. Stále ještě přetrvává představa laskavého humanisty s tváří
herce Abrháma a spolu s ní i jakási morální povinnost interpretů překrucovat
Čapkova vlastní slova tak, aby na něj nemohlo padnout žádné podezření ze
skutečného relativismu a pragmatismu nebo snad i něčeho horšího.
II.
Jaká je tedy Čapkova filozofická pozice? Těžko podat vyčerpávající odpověď.
V této skice bych se však rád pokusil nabídnout určitý pohled na jeho myšlenkové ukotvení, nabídnout možnosti, jak toto ukotvení číst v jeho literárním díle,
a konečně, ukázat přesah jeho tvorby.
K reedici Pragmatismu v roce 1925 připojil Čapek takzvané Patero dodatků – pět studií, které vydal časopisecky v letech 1918–1925. Poslední z nich
nese název Sám za sebe a autorita první osoby nám poslouží jako východisko dalších úvah o Čapkovi-filozofovi. Text je dělen do sedmi bodů, jejichž
přijetím vymezuje „svůj“ pragmatismus či přesněji svou srozuměnost s tímto
řeckořímským označením, pokud jím bude míněno následující: přihlášení
se k principu noetické skepse, obrat k empirické skutečnosti, odmítnutí koncepce obecného já, přijetí principu individualismu, důraz na svobodu ducha,
pochopení skutečnosti jako jednání a, konečně, přijetí morálního rozměru
každého jednání.
III.
Skepse je pro Čapka především nechuť k obecnému a naopak přitakání konkrétnímu myšlení. Příkladem obecného myšlení jsou pro něj jakékoli -ismy či
pokusy o intelektuální generalizaci. V dodatku nazvaném Filosofie a skepse
Čapek definuje skepsi jako nevíru, rozvrat, nejistotu. A dodává, že podle mnohých je skepse dobrá jen k tomu, aby byla „překonána“, tak jako nemoc je
125
Sketch-book
dobrá jen k tomu, aby byla vyléčena. Tuto představu odmítá a prohlašuje,
že právě moderní doba má, řečeno s Wiliamem Jamesem, vyslovený vkus
pro skepticismus. V praktickém životě mu říká „rozum v hrsti“, ve vědě „kritičnost“, ve veřejném životě „liberálnost“ a ve všemvšudy „nedělání si iluzí“. Toto
přeskakování mezi sférou filozofickou a politickou, praktickým životem či
uměním není pro Čapka něčím neobvyklým a jak uvidíme dále, demokratičnost faktů (čti rovnoprávnost co do slyšení a možnosti diskuse) je pro něj
dokonce klíčovým bodem pro koncepci jednání a jeho hodnoty.
Zároveň Čapek odmítá, že by stanovisko skepse bylo nerozlučně spjato
s pesimismem. To je podle něj veliký omyl. Pesimismus mu přijde stejně dogmatický jako optimismus. Oba přístupy ke světu totiž požadují jako podmínku
své platnosti to, že je tomu tak nutně. „Pro Leibnize vesmír je nutně dokonalý,
pro pesimismus svět je nutně zlý; pro moderní skepsi je však jen jediné nutné,
totiž relativnost, např. v mravním ohledu relativnost dobra a zla; ale ani dobro
samo, ani zlo samo není nutné“ (Čapek 1987, s. 320).
Jaká je ale povaha této relativnosti? Bylo by chybné ji chápat jen jako relativnost pohledu či hodnot ve stylu „každý má svou pravdu“. Čapek neodmítá používat pojem pravdy, i když v poněkud pozměněné podobě. V dodatku
Pragmatistický relativismus definuje pravdu takto: „Pragmatismus […] netáže
se nejdříve co poznání a pravda jest, nýbrž jak vzniká. Myšlenka stává se pro
nás pravdivou tím, že se shoduje s naší ‚zkušeností‘; přitom však nutno ‚zkušenost‘ pojmouti široce a plně, nejen jako vnímání a zírání, teoretický experiment a měření, nýbrž jako zakoušené potřeby a zájmy, praktickou činnost
a praktické uspokojení. Pravdivé pro nás je poznání, které se shoduje s naší
zkušeností, tedy také s našimi záměry a potřebami, s naší činností a uhajováním života. […] Pravdivé jsou ty myšlenky, které jsou z určitelných důvodů
dobré pro život“ (zvýraznil J. Š.) (Čapek 1987, s. 326).
Z tohoto pohledu je skutečnost to, co je jednané, zakoušené; zkrátka to,
co je skutkem. _4 Ozývá se tu naléhavě slovní základ českého slova skutečnost,
totiž skutek, událost. Tak se pravda stává skutečností ve smyslu události,
tak jak o tom píše otec pragmatismu W. James, který jinými slovy říká totéž
co Čapek: „Pravda myšlenky není její vnitřní nehybnou vlastností. Pravda se
myšlence stává. Myšlenka se stává pravdivou prostřednictvím události, která
ji takovou činí. Její pravdivost je vlastně událost, proces, zejména proces její
verifikace…“ (James 1998, s. 239)._5
Pravda je pro Čapka nástrojem, nikoli cílem, a je-li prostředkem, nemůže
samozřejmě být výsostným účelem bytí a nejvyšším úkolem člověka. V tuto
chvíli se Čapek ocitl na jedné lodi nejen s americkými pragmatiky, ale také
126
Skicář
s Friedrichem Nietzschem a s těmi mysliteli, kteří bývají obvykle označováni
jako „filozofové života“ – a nejen s nimi._6 Takto viděný relativismus je relativismem díky tomu, že je schopen myslet změnu života a v životě samém.
Pravda tak přestává být věcí korespondence se skutečností, nýbrž se stává
výrazem života v celé jeho bohatosti a zahrnuje v sobě všechny jeho aspekty
počínaje náboženstvím přes politku po umění, vysoké či pokleslé. _7 Čapek
v jiném kontextu pak připojuje: „Jsou romantikové, protože opravdu existuje
fantastická, krásná i strašlivá romantičnost života i světa. Jsou realisté, protože opravdu existuje všední a hmotná, přízemní i špinavá realita. Tím není
řečeno, že každý má svou pravdu, nýbrž že každá skutečnost je pravdivá“
(Čapek 1970, s. 140). Tady se opět otevírá možnost odvolat se na klasika
pragmatismu Wiliama Jamese s jeho pojetím pluralismu, ale také na pojetí
perspektivismu u Friedricha Nietzscheho.
Pravda se tedy ukazuje jako podmíněná zkušeností života samotného.
Samotná zkušenost je nyní rozšířena nejen o pasivní element vnímání, ale
i o naše touhy, práci, starost, také o práci našeho rozumu. Rozum samotný
pak pro Čapka není definován svou logičností, ale svým zaměřením. Rozum je
především lidský nástroj určený k poznání a k uhájení života. Chtít po něm víc,
a pak se cítit zklamán, je podle Čapka stejné jako chtít po kladivu, aby požalo
louku. Liší se zásadně od instinktu v tom, že instinkt je podle Čapka jistota
v jednostrannosti, zatímco rozum je váháním mezi alternativami a zkoušením
nových možností (Čapek 1970, s. 162). Rozum je v jeho pojetí k tomu, aby
podával nástroje, kterými bychom ovládli danou situaci. Podmínkou rozumového poznání není pro Čapka logičnost či cokoli jiného, ale ověřitelnost, srozumitelnost a vyjádřitelnost, tedy opět je rozum dán svou kolektivností. S tím
úzce souvisí opět relativismus a Čapkovo pojetí hodnoty.
Zde se ale otevírají zásadní otázky: Jak volit mezi „objektivně“ stejně hodnotnými momenty skutečnosti? Co je to hodnota? A co to vlastně znamená
objektivní? Jak jednat? A s tím spjatá i otázka neméně zásadní: Kdo jedná?
IV.
Objektivní je pro Čapka tragické. Tato věta zní poněkud nepatřičně, reinkarnátor tragického pojetí života Friedrich Nietzsche, alespoň na první pohled,
myslí tragické zcela odlišně. Co vede Čapka k takovémuto chápání tragična?
Je to především samotné pojetí objektivity, kterou chápe jako rozumění, oproštěné od příměsi osobních zájmů. V obsáhlém textu nazvaném Kapitola o hodnotách (Čapek 1970, s. 153–160) se podrobně věnuje problému hodnot
127
Sketch-book
a jejich pohyblivosti. Začíná faktem, že oproti době literatury fin de siècle již
není kulturním ideálem být morbidním, pesimistickým, individualistickým atd.,
ale že v módě je být vitálně přetopený, hromadný, krevnatý a energický, revolučně optimistický apod. A klade si otázku, zda hodnoty jsou jen jakési fikce,
které se dostavují a mizí podle toho, jak se jim zachce. Čapkova odpověď je
záporná: hodnoty nejsou fikce, jsou skutečné a existují nezávisle na naší vůli,
protože jsou hodnotami také pro jiné lidi, kteří také existují nezávisle na naší
vůli. K hodnotám je třeba se stavět jako ke skutečnostem, které lze poznávat,
analyzovat, vysvětlovat i srovnávat. Hodnoty nejsou, podle Čapka, pouhé
ano, nebo ne, ale jsou především skutečností, která zahrnuje naši životní
zkušenost, skutečné vztahy, plynou z naší letory či prostředí apod. Zkrátka:
„Jsou složitou a mnohostrannou skutečností, kterou můžeme poznávat, analyzovat, vysvětlovat a srovnávat, zpracovávat nebo opravovat“ (Čapek 1970,
s. 155).
Pokračuje tvrzením, že pokud je nám takto hodnota objektem poznání,
pak je objektem mezi objekty, hodnotou mezi hodnotami. Přestávají být měřítkem, kterým měříme, ba dokonce přestávají být čímsi privátním. Na místo
toho se ukazují jako článek v obrovském řetězu pluralistického univerza. Podle Čapka „ve skutečnosti je každá hodnota složitá a mnohorozměrná; vzniká
z konkursu vnitřních i zevních příčin, odpovídá celkovému shluku potřeb, má
spoustu vztahů k jiným hodnotám a tak dále. Nemůžeme objektivně rozhodovat, která z těchto hodnot je platná a která neplatná; to je zpravidla vyhrazeno naší sympatii; ale můžeme zjišťovat, které jejich složky se navzájem vylučují a které jsou slučitelny; které potřeby v té nebo oné zůstávají neukojeny;
která prosazuje jedny na úkor druhých a v jakém poměru. Hodnoty jako celek
můžeme jenom přijímat nebo zamítat; ale opravovat a zdokonalovat můžeme
jen to, co je rozčleněno v souhrn faktorů“ (Čapek 1970, s. 155).
Čapek chápe hodnoty jako výraz života jednotlivce, nikoli jako normativní
ideu, nýbrž jako zhuštěný výraz dosavadní zkušenosti a pomůcku při našem
rozhodování. Hodnoty jsou zcela relativizovány pod úhlem života a nemohou
být ničím, mezi čím by bylo lze rozhodnout. Čapek pokračuje a koncipuje hodnoty vlastně jako určité vektory našeho života: „Skutečné hodnoty nejsou
ideje v hlavě, nýbrž činné síly, jež formují náš život“ (Čapek 1970, s. 156). Konstatuje, že vše to, co dosud napsal, byla ryzí teorie a že je třeba ukázat praktický příklad, a jelikož „život není vědecký, ale tragický; může být lépe vyjádřen
básní než abstraktní formulí (zvýraznil J. Š.)“ (Čapek 1970, s. 156), tak si pro
svou demonstraci vybere příběh Antigony a klade hypotetickou otázku po její
tragičnosti.
128
Skicář
Z Čapkova pohledu se jedná o klasický konflikt dvou mravních příkazů;
prohlášením jednoho z nich za nicotný se ruší konflikt a s ním i celá tragičnost.
Postavíme-li se na stranu thébských patriotů, přísaháme-li na svrchovanost
státu, pak se Antigona dopustila zločinu, byla odsouzena právem a nestalo
se nic tragického. Když budeme ale stát na pozici lidí hodnot anarchických
a sentimentálních, pak Théby spáchaly justiční vraždu a smrt Antigony je
smutný důkaz lidského barbarství, není to však tragédie. Podobně tak si můžeme myslet, že Kreon, vládce Théb, měl přimhouřit oko, třeba už jen proto,
že jeho syn Antigonu miloval. Čapek říká: „Zvolte si některé z těchto stanovisek a je konec tragédie, konec lidské velikosti, konec mravního otřesu. Ale
ještě zbývá stanovisko třetí: stanovisko mravní a tragické objektivity: žádná
ze srážejících se hodnot není popřena a znevážena; tragická vznešenost případu je v tom, že se veliké sráží s velikým, oprávněné s oprávněným“ (Čapek
1970, s. 157).
Mravní a tragická objektivita je vzápětí obohacena ještě o tragickou odpovědnost, které se zbavujeme tehdy, „zbavíme-li se úcty ke všem hodnotám
života, i k těm, které chceme nebo musíme překonávat“ (Čapek 1970, s. 157)
– a rozšiřování pole tragického pokračuje: „A přece se musíme rozhodnout;
skeptičtí a neutrální můžeme zůstat jen vůči lhostejnému. To je právě to tragické, to je ta přísná a těžká odpovědnost: že se v tom skutečném konfliktu musíme rozhodovat pro něco a tedy i proti něčemu, co je také oprávněné,
co má také svou velikost, své životní právo a svou platnou hodnotu“ (Čapek
1970, s. 158).
Tato pozice připomíná Nietzscheho tragický pohled na svět, tak jak jej chápe Pavel Kouba: „Tento tragický pohled na svět bude pro Nietzscheho v pozdějších letech stále zřetelněji pravým opakem pesimismu v Schopenhauerově
smyslu: bude přitakáním životu v jeho problematičnosti…“ (Kouba 1995).
Rozhodnout se znamená vždy již udělat chybu, ale nelze se nerozhodnout.
Tragické znamená přijmout fakt, že moje jednání nepřináší jen dobro, nýbrž
také nevyhnutelně i svůj opak. Podmínkou je však, aby moje jednání plynulo
z kritické rozvahy, nikoli z víry v určité hodnoty. Víra v hodnoty a jistoty a jednání vedené vírou jsou ostatně Čapkem často napadány a to velice příkře.
Jako příklad rétoricky uhrančivý nám může posloužit článek Hledají se jistoty:
„Často se vytýká inteligenci, že jí chybí víra; a často i ti, kdo mají nést úděl
inteligence, shledávají, že v tom všem, co jim dává intelekt, ve vzdělání i poznání, ve zkušenosti i kriticismu není žádná dostatečná a velitelská jistota,
která by řídila jejich kroky. Tož sem s vírou, sem s jistotou přijatou spíš vůlí než
rozumem, sem s vášnivým lnutím k něčemu, co je nám dáno k věření – a co
129
Sketch-book
nás zbavuje zatraceného úkolu pořád hledat a zkoušet! Je to klid. Je to osobní
vykoupení. Někdo spočine v Bohu a někdo ve víře, že vším jsou vinni židi.
Někdo uvěří v jedenáctou internacionálu a jiný v bezpečnost toho, že musí být
přísnost na chudý lid“ (Čapek 1970, s. 134).
Při bližším pohledu zjišťujeme, že tragické či tragicky objektivní vztah ke
světu se podobá estetickému soudu z Kantovy Kritiky soudnosti. Stejně jako
v estetickém soudu se musí i tragicko-objektivní pohled na svět vzdát osobní
zainteresovanosti, vzdát se hodnocení vedeného utilitaritou. Protože hodnocení, které je vedeno našimi zájmy, ve skutečnosti to, co hodnotí, zakrývá: „Hodnotíme nebo zaujímáme stanovisko většinou proto, abycho si tím věci odreagovali“ (Čapek 1970, s. 144). Další paralelou je fakt, že v tragickém pohledu
na svět jsme nuceni se rozhodnout a jednat, aniž bychom měli k dispozici
nějaké pravidlo, naše rozhodnutí je jedinečné a nemělo by zakládat pravidlo,
podobně jako v estetickém, kde nejsme s to pravidlo stanovit.
Být objektivní a tedy tragický, znamená být ke světu v estetickém vztahu. _8
Avšak podmínkou tragičnosti, jak jsme viděli, je i určitý typ rozumění. A je příznačné, že Čapek ve své diplomové práci rozvíjí koncepci estetického rozumění světu:
„Rozumění má velmi často spíše ráz invence než recepce“ (Čapek 1987,
s. 192).
„Rozumění je myšlení, které směřuje k povaze předmětu, a tedy se jí řídí
a k ní se co nejdokonaleji přizpůsobuje“ (Čapek 1987, s. 192).
„Rozumění není hodnocení, nedokazuje soudy o kráse, není nejvyšší stolicí pro chválu a hanu. Avšak ježto je objevitelské, ježto nalézá objektivní
komplexy a souvislosti doposud nepoznané, dává neustávající příležitost
k novým reakcím subjektu, k novým hodnocením, a tím k růstu a pohybu
hodnot. Rozumění samo však nehodnotí, nýbrž rozmnožuje a organizuje
pro nás skutečnost. Jeho výtěžkem je vědění ve sféře hodnot, poznání
toho, co je hodnoceno“ (Čapek 1987, s. 193).
Objektivní je zbavení se subjektivního, zbavení se zhodnocení. Pokoušíme
se zůstat u té věci; objektivní znamená prodlévající u věci bez hodnocení. Neodvracející se, zůstavající. Objektivita je tu myšlena jako prodlévání subjektu
u věci, aniž by se od ní objekt vzdaloval.
„Následkem zuřivého hodnocení žijeme ve světě strašlivě znehodnoceném; odtud ta katastrofální nálada, jež se pokouší o dnešní lidi; zdá se,
130
Skicář
že nebude škoda světa, ve kterém je tolik věcí, jež rozhořčeně odmítáme“
(Čapek 1970, s. 148).
Čapkovo pojetí hodnot je pozoruhodné ještě z jednoho důvodu: hodnoty
jsou zavinutou minulostí individua. Jsou nejen produkt vývoje, ale především
obsahují předchozí nahromaděnou zkušenost. Jsou zkratkou času.
V.
Ze soudu přestává být hypotéza a stává se fikcí. Poznání již není verifikováno, ale justifikováno. Poznání se tak stává otázkou intersubjektivity a je vždy
nejen soudem poznávacím, ale nutně již i hodnotícím. Připomeňme si v tomto kontextu paragraf 15 z Kantovy Kritiky soudnosti: „Už jsem ale uvedl, že
estetický soud je ve svém druhu jedinečný a nedává vůbec žádné poznání
(ani nejasné) o objektu; poznání se odehrává pouze prostřednictvím logického
soudu; naproti tomu estetický soud vztahuje představu, kterou je dán objekt,
pouze k subjektu a neukazuje žádnou vlastnost předmětu, ale jen účelovou
formu v určení představujících sil, které se jimi zabývají“ (Kant 1975, s. 69).
Poznávací soudy jsou podle Čapka vedeny utilitaritou, Čapkův svět je
světem události, kde nejsou platné žádné zákony ani pravidla, pokud nejsou
stvrzovány. Svět je heterogenní směs událostí různých povah a řádů, z nichž
žádná není „méně“ či „více“ skutečná. Poznání, které do něj vnášíme, musí
proto být poznáním jednajícím, stvrzujícím svou platnost skutkem. A to včetně
logických zákonů. Zdá se totiž, že Čapek v podstatě sdílí Durkheimovu koncepci, která říká, že apriorní kategorie a pojmy jsou výtěžky sociální kooperace, ba co víc, že jejich typické charakteristiky, totiž nutnost, autoritativnost
a nadosobnost, jsou charakteristiky typické pro sociální jevy.
Vzniká tak ostrý protiklad mezi jedincem a společností, kdy jedincovo poznání je nízké, smyslné a alogické oproti sociálnímu, které je naopak logické
a racionální. Extrémně domyšleno – viz analýzy Antonína Uhlíře (Uhlíř 1913),
kterých se Čapek dovolává –, vše co je na jedinci „trvalého a neosobního,
ideálního a pravdivého, veškerá moc, rozumnost a cennost je mu propůjčena
zvenčí, jeho nitro nemá hodnoty, která by v něm tkvěla a z něho pocházela“
(Čapek 1984, s. 363).
Zde je však také jádro Čapkovy kritiky Durkheima, z jehož pohledu je
moc sociálna absolutní a člověk v sociálním smyslu nejedná, nýbrž je jednán
(Čapek 1984). Čapek, který je zastáncem svobody jedince, oproti tomu namítá, že: „Je tedy zřejmo, že slovo ‚sociální‘ označuje vnitřní hodnotu, že sociální
je význam faktu, a nikoli fakt sám. Má-li ritus tuto plnou hodnotu mít, musí
131
Sketch-book
být jaksi znovustvořen od kněze i od věřících aktem víry, musí být z obou stran
vykonána původní činnost, iniciativně a nemechanicky; pak není nějakou
předem hotovou sociální realitou, nýbrž realizací, úspěšným skutkem a zdárně splněným úkolem, jenž tradován po staletí klade se vždy nově ke splnění“
(Čapek 1984, s. 364).
Znovuvykonání původní činnosti a tradování, která mimochodem nápadně připomíná Derridův koncept iterability, je to, co je pro Čapka kruciální;
bez tradování a opakování není sociálna a bez sociálna není člověka. Čapek
postupuje tak daleko, že status sociálna nemají ani nástroje, ani věci, ale jen
a pouze činnost (Čapek 1984, s. 365).
Doposud jsme hovořili o pravdě a její povaze obecně ve všech oblastech
lidské činnosti. Platí však toto Čapkovo pojetí i pro vědu? Tato myšlenková
pozice je pozoruhodná, neboť zásadně redefinuje vědu, jejíž stávající program, tedy poznání oproštěné od hodnocení či ideologičnosti, se stává nedostatečným vzhledem k rozumění skutečnosti, které by mělo být jejím cílem.
Čapek chce po vědě, aby byla hermeneutikou.
Věda tu bezesporu není proto, aby podala nějaký ucelný, pravdivý obraz
světa, už jen proto, že Čapek principiálně pochybuje o možnosti takovéhoto
projektu vůbec, ba co víc, tvrdí, že takový projekt se musí obrátit ke skutečnosti zády: „Avšak pohříchu skutečnost se nám jeví v aspektu nesystematickém; chcete-li ji sjednotit v nějaký ideový řád, musíte se k ní obrátit zády
a dělat svůj systém z obecných pojmů namísto faktů“ (Čapek 1987, s. 331).
V pasáži věnované pojetí pravdy jsme již zmiňovali Čapkovo pojetí pluralit
pravdivých skutečností, jinými slovy, svět nemá pro něj povahu něčeho homologického či homogenního, nýbrž něčeho heterologického a heterogenního.
Je čímsi, co se děje.
V článku Věda a život (Čapek 1970, s. 24) z roku 1935 Čapek upozorňuje
na škodlivý jev v soudobé vědě, kterým mu je specializace. Staví proti sobě
univerzalismus (personifikovaný pro něj postavou Goethova Fausta) a specializaci. Ta mu je příkladem úpadku moderní vědy, protože vede k oddělení vědy
z kultury směrem k profesi. Na první pohled by se to mohlo zdát divné, protože sám Čapek připouští, že specializace vědy je cesta úspěšná, avšak sám
hlavní úlohu vědy nechápe v poznání, nýbrž v tom, že je součástí určité situovanosti moderního člověka v demokratické společnosti. Čapek si je vědom
toho, že demokracie přináší nevídanou změnu a nutí jedince rozhodovat a vyjadřovat se k oblastem veřejného života, které předpokládají určité znalosti.
„Moderní život na nás žádá vědomosti, kterých nemáme; užíváme věcí, kterým
nerozumíme; zasahujeme do dějů, o kterých nevíme skoro nic. Stát za nás
132
Skicář
a v našem jméně hospodaří s výchovou, s hygienou, s technikou, s právními
pojmy i se samotnou vědou. Jsme povoláni kontrolovat věci, o kterých jsme
informovaní málo nebo špatně. Nikdy v dějinách světa nebylo tolik možností
a tak nalehavá potřeba universálního vzdělání; a právě v té době selháváme
my a selhává i věda, která nám má toto vzdělání dát. Vědění nebude k ničemu, nebude-li stále a pozorně obraceno v obecné vzdělání. Má-li věda vyvádět
lidi nejenom z nevědomosti, ale i z mezí jejich životní specializace, musí začít
sama u sebe; musí hledat nové cesty k tomu, aby nezůstala jen profesí odborníků, nýbrž znovu se stávala součástí kultury. Dříve se tomu říkalo popularizace vědy; to znamená, že se věda snažila být zábavná a životně aktivní, aby
pomáhala utvářet život a odpovídat na jeho otázky; pročež řekněme tomu
raději demokratizace vědy“ (Čapek 1970, s. 24–25).
Všimneme si tří motivů, které provázejí Čapkovy úvahy o vědě: první je motiv situovanosti jedince, druhý je pocit úpadku a selhání jedince i vědy a konečně pak třetí stálý motiv jeho uvažování, totiž posuzování vědy a její pravdy
zřetelem života a jeho síly. Všechny tři zmíněné motivy nalezneme v mnoha Čapkových textech, pozoruhodným se však jeví jeho článek o nově vydané knize španělského filozofa Ortegy y Gasseta Vzpoura davů (Čapek 1970,
s. 120–127). Zde nalezneme podobné formulace jako ve Vědě a životu.
Čapek v tomto textu souhlasí s mnoha Gassetovými postřehy, ale tvrdí, že davový člověk se zmocnil i vědy, a to cestou specializace. Dále pokračuje pasáží
vymezující specialistu, což je „člověk, který ze všeho zná, co by měl znát, aby
byl vzdělancem, zná pouze určitou vědu a z ní jen malý úsek, v němž se účastní činnostního bádání. Takovou úzce specializovanou a namnoze i zmechanizovanou vědeckou práci může dělat i duch průměrný; přesto se bude považovat za ‚člověka, jenž zná‘“ (Čapek 1970, s. 123). _9 Odmítá však Gassetovou
verzi vzpoury davů a staví proti němu selhání jedinců: „Nikoli vzpoura davů,
nýbrž hromadné selhání jedinců. Můžeme-li mluvit o jakémsi upadání, nevězí ten úkaz asi v tom, že se dav žene nahoru, nýbrž v tom, že se horempádem
hrnou dolů ti, kdo svým posláním mají stát výš, to jest být rozumově nadřazeni“ (Čapek 1970, s. 126).
VI.
Vraťmě se opět k člověku, přesněji ke konkrétnímu individuu, o kterém a ke
kterému Čapek tak často hovoří. Čapek hovoří o obratu ke konkrétnímu já,
k obyčejnému člověku, což je pro něj, alespoň co do emotivního náboje, člověk autentický. Tato pasáž v tzv. Dodatcích je velice sugestivní: „To je zároveň
133
Sketch-book
konec subjektivního párání se sebou samotným, neurastenického subjetivismu a veškeré subtilní výjimečnosti. Obyčejný člověk, to jest tvor užívající
normálních smyslů, přímých pohnutek, všední zkušenosti, vulgárního soucitu
a jiné duševní výzbroje, již nelze nazvat tuctovou, protože je milionová, tedy
tento obyčejný člověk na rozdíl od výjimečných bytostí žije ve světě neskonale
rozmanitém, protože je to svět objektivní a epický. Není to svět idejí, duševních
stavů a spekulativní samoty; nýbrž trojrozměrný svět věcí, událostí a ostatních lidí; avšak musíš vyjít sám ze sebe, abys byl opravdu mezi nimi. Neboj se,
že ztratíš svoje ‚já‘, obraceje svou pozornost více k tomu, co jest, než k tomu,
co jsi ty; člověk, který bloudí v lese nebo vchází mezi lidi je v dramatičtějším
a aktuálnějším smyslu ‚já‘ než ten, kdo z nitra ozařuje stěny své osobní ulity.
[…] Toto jest individualismus, ale individualismus objektivní. […] Každý případ
na světě je individuální a konkrétní; máš-li s ním co činit, utkej se s ním poctivě a stejnou zbraní: buď sám individuální a konkrétní. […] Jde-li nám o poznání nebo přesvědčování jiných, musíme se ptáti, čím zaručujeme pravdu toho,
co klademe. Nevím, můžeme-li ji zaručit něčím jiným, než zavážeme-li se za ni
celou svou osobní zkušeností a svědomím. […] Což znamená svobodu ducha;
což tedy znamená dramatickou volnost rozhodnout se na vlastní pěst ve všem
co se týká našeho osobního poměru ke skutečným konfliktům. Chtěl bych zde
říci, jak nádhernou a poutavou věcí je svoboda; ale je zároveň trýznivá a těžká,
neboť žádá na tobě stále iniciativy, stálé nejstoty a často mučivého kompromisu, jejž cítíš jako osobní neúspěch“ (Čapek 1987, s. 332).
Pokud bychom chtěli nalézt podobně naléhavou pasáž s podobnou ódou
na konkrétní, žité já, pak bychom jej nalezli u Henri Bergsona v eseji Čas a svoboda – O bezprostředních datech vědomí (Bergson 1994). O filozofickém vlivu
Bergsona na Čapka se často spekulovalo, ale domnívám se, že není tak výrazný, jak se obecně má za to, a spíše oba vycházejí z podobného pohledu na
svět, podobné životní situace. Přesto stojí za úvahu, zda tyto dvě blízké koncepce spolu nekonfrontovat. Domnívám se, že ano, protože se díky tomu objeví přesněji kontury Čapkova pojetí. Bergsonova pozice rozlišuje mezi dvěma
já. Jedním je pro něj já konkrétní, které je ukryto pod nánosy já sociálního.
Doménou konkrétního já je intuice heterogenity času a prostoru, intuitivní
přístup k trvání, které je čisté a nezprostředkované symboly. Je to já, které
ustupuje já sociálnímu, které je obrácené směrem k sociálnosti a které počíná
s intuicí homogennosti prostoru a času a vyúsťuje v životě sociálním. Důvodem je fakt, že „vnitřní život v momentech jasně odlišených, ve stavech přesně charakterisovaných, bude lépe odpovídati potřebám života sociálního“
(Bergson 1994, s. 79–80). Bergson ovšem uznává, že sociálnost já je nutná
134
Skicář
k přežití jednotlivce a prožitek konkrétního já se stává během života vlastně výjimečnou událostí nedozírné ceny, protože je to právě konkrétní já, které
je já svobodné. Po většinu času jsme, podle Bergsona, „před stínem sebe
samých: myslíme, že jsme analysovali náš cit, kdežto vskutku jsme za něj
dosadili kladení vedle sebe stavů nečinných, převratitelných ve slova, z nichž
každé tvoří obecný element, tudíž neosobní zbytek dojmů, znovu v daném
případě cítěném celou společností“ (Bergson 1994, s. 77).
Zřetelně se tu rýsuje rozdíl. Zatímco Bergson stojí na konci romantismu
a v plném rozkvětu moderny, _10 Čapek představuje již krok směrem k chápání
člověka v určité historické a sociální situovanosti, ze které se nelze vymanit,
což však není důvodem k tragičnosti. Naopak, Čapkův člověk je plně člověkem
sociálním a jedině ve společnosti svobodným a skutečným._11 Zde je však třeba upozornit, že Čapkův člověk není ve společnosti jen tak nahý a nazírající,
je to člověk sdílející určité hodnoty. V tom Čapek pozoruhodně připomíná
Bergsona: „Čím více jsou naše hodnoty aktuální, tím je náš život kusejší, efemérnější, nevřazený do hlubších souvislostí času a vývoje; snad proto nahrazujeme trvání mnohostí a zasazujeme svůj život do souvislostí kolektivních.
Žijeme po zákonu jepičím, ale alespoň tančíme v jepičích hejnech. Kolektivnost nás zachraňuje před strašným pocitem marnosti“ (Čapek 1970, s. 151).
VII.
Doposud jsme se zabývali především Čapkovými neliterárními texty, nyní přišel čas pokusit se z výše uvedené perspektivy naznačit důsledky pro jeho
literární tvorbu, a ačkoli předchozí řádky představují spíš jen určitý náčrt než
ucelenou studii, můžeme se pokusit o zpřesnění vazeb mezi Čapkem spisovatelem a Čapkem filozofem. Namátkou jmenujme třeba problém konkrétního
já a povídek Lída I. a Lída II. v Božích mukách, problém kolektivnosti a vztahu
k indiviuu v První partě či vývoj a časovost hodnot v Obyčejném životě. Tak
bychom mohli pokračovat dále; já bych se však chtěl nyní zaměřit jen na dva
aspekty Čapkova stylu, které pramení z téhož principu. Těmito aspekty jsou
Čapkovo tematizování neostrosti hranic mezi snem a realitou, mezi člověkem
a strojem, mezi pravdou a iluzí atd. na jedné straně, a na straně druhé Čapkovou metodou perspektivismu.
V nejčistší podobě se s Čapkovým stíráním hranic a s ním spojeným perspektivismem setkáváme pravděpodobně v tzv. noetické trilogii._12 V jednotlivých románech se setkáváme právě se všemi typickými prvky: rušení hranice snu a reality v Povětroni, hranice života a smrti v zabití Hordubala apod.
135
Sketch-book
Důležité však je, že Čapkův perspektivismus nemá k sobě žádný jednotící
prvek, v románech není nikdy místo, odkud bychom mohli zahlédnout nějaký
celek. _13
To platí i pro vztah snu a skutečnosti (Povětron) či pravdy a iluze (Hordubal).
Přijetí nemožnosti určit přesnou hranici mezi pravým a zdánlivým světem
představuje protitah oproti Nietzscheho odpravení pravého světa spolu se
světem zdánlivým: „Pravý svět jsme odpravili: jaký svět zůstal? snad zdánlivý? …Ale ne! S pravým světem jsme odpravili i svět zdánlivý!“ (Nietzsche
1993, s. 37). Čapek prostě spolu s odmítnutím pravých a nepravých světů
odmítne i koncepci světa jednotného a přistoupí na fragmentarizaci světa
a pohledů.
Perspektivismus Čapkovi zaručuje objektivitu. Což je hodnota, jak jsme viděli, považovaná Čapkem za vysokou a zároveň hodnota výsostně dvojznačná.
Čapkův souputník a přítel Thomas Mann považoval objektivitu za samotnou
podstatu románu, protože je to právě objektivita, která umožňuje autorovi ironickou distanci. Podrobněji se tomuto problému věnuje v princetonských
přenáškách vydaných pod názvem Die Kunst des Romans (Mann 1960). Zde
najdeme pozoruhodnou pasáž: „Epika je ‚apollónské umění‚ v tom smyslu jak
o něm mluví estetika; protože Apollón, vzdálený střelec, je bohem distance
a objektivity, bohem ironie. Objektivita je ironie a duch epiky je duchem ironie“
(Man 1960, s. 88).
Je to právě ironie, která je pro Manna samotným smyslem umění o sobě,
které je zároveň univerzální afirmací, stejně jako univerzální negací. Přesně
v tom smyslu jak hovoří Čapek o objektivitě; při vědomí nemožnosti výběru
musíme jednat.
Ostatně častá forma vyprávění nějaké postavy typická pro perspektivismus dává možnost k jedné hříčce, totiž k etymologii samotného slova ironie,
o které se lze v Českém etymologickém slovníku (Rejzek 2001) dočíst toto:
ironie „posměch“‚ ironický, ironizovat, ironik, Z lar. ironia z ř. eironeia „předstírán“, výsměch, vytáčka‚ od eiron „chytrák“ pokrytec; potutelný‚ asi od eiro
„říkám“ „vypravuji“. V témž slovníku se dočteme ještě zajímavou poznámku,
a totiž o iluzi: iluze „klamná představa“, iluzorní, iluzivní, iluzionista. Z lat. ilusio „posměch, ironie, klamání‚ od illudere (příčestí trp. illusis) z in a ludere
„hrát (si)“ „klamat“. _14
Podstatným rysem ironie je rozdvojení já, při kterém se setkávají já empirické a já sebereflexivní._15 Podobnou figuru nacházíme i u vznešena tak, jak
je definuje Immanuel Kant v Kritice soudnosti, tedy jako prožitek, který se
líbí v důsledku odporu proti zájmu smyslů. I ve vznešeném jde o rozštěp mezi
empirickým já, zasazeným v přítomném okamžiku a pociťujícím svoji koneč-
136
Skicář
nost, a já reflektujícím, které je schopno překonat to přírodní v nás. Jak říká
Friedrich Schiller: „Cit vznešeného nás tedy přesvědčuje, že stav našeho ducha se neřídí bezpodmínečně stavem smyslů, že zákony přírody nejsou nevyhnutelně i našimi zákony a že v sobě máme samostatný princip, který je
nezávislý od všech smyslových dojmů“ (Schiller 1985, s. 232).
Toto sebepřekonání a povznesení se k ideji mravnosti se ve své struktuře
nijak neliší od ironie, jak jsme o ní hovořili. Jediným rozdílem je, že zatímco
ironik odmítá ideu jednoty světa a přitakává jeho fragmentarizaci, pak ctitel
vznešena přitaká ideji celku a morálce, která mu umožňuje sebepopření. Ve
vznešeném jsme vytrženi z empirického světa a přítomného okamžiku a vtaženi do světa mravnosti, v ironii jsme vytrženi z přítomného okamžiku a vtaženi do neukončitelné hry možností a perspektiv, z nichž žádnou nelze upřednostnit a které nám nedávají naději na správné jednání v daném okamžiku.
Přesto jednáme. Vznešené minus morální norma (či pravidlo) se rovná ironie.
Vyvrcholením této ambivalentní linie jsou Čapkovy povídky „z kapes“. Co
povídka, to takřka čistý příklad ironie: Jasnovidec, Experiment profesora
Rouse, Muž který se nelíbil a ve výčtu by se dalo pokračovat. Zvláštní místo
v této řadě pak přísluší povídce Šlépěje, která je pokračováním povídek Šlépěj I. a Šlépěj II. z Božích muk._16 Tři Šlépěje totiž přesně ukazují, jak ambivalentní je Čapkova tvorba. Buď můžeme chápat nikam nevedoucí hledání příčiny evidentního faktu jako pokus o dosažení nedosažitelného, vyslovení nevyslovitelného, a pak se budeme blížit k estetice vznešena, kdy „vznešený
předmět je dvojího druhu. Buď ho podrobujeme své schopnosti chápat a podlehneme při pokusu utvořit si jeho obraz anebo pojem; anebo ho porovnáváme s naší životní silou a objevujeme jeho moc, vůči níž se naše vlastní moc
rozpouští v nic“ (Schiller 1985, str. 232). Nebo celé toto snažení pochopíme
jako nekonečnou ironii, která nám ukazuje místo člověka v nejistém světě. Domnívám se, že ironické pochopení je konzistentní se zbytkem Čapkovy tvorby.
VIII.
Vraťme se nyní k začátku úvahy a k poznámce o amorálnosti Čapka z pohledu
soudobé kritiky, která tak ostře kontrastuje s poválečným obrazem Čapka
v české kultuře. Domnívám se, že právě rozlišení ambivalence ironie a vznešena na pozadí celkové koncepce jeho myšlení nám umožňuje lépe pochopit
tento paradox.
Ironie i vznešené nejsou vlastnosti nějakých předmětů, ale naladění mysli. I to je paradoxně spojuje. Teprve naše připojení autorské intence dokáže nějaký text odkrýt v jeho vznešené nebo ironické intenci. Z tohoto úhlu je
137
Sketch-book
třeba také chápat prvorepublikovou kritiku Čapka, která jej chápe jako ironika,
a recepci poválečnou, kdy patetické výstupy a díla jako Matka a První parta
daly klíč k zpětné recepci autora. Z pohledu, který nabízím, je Čapkova tvorba
příkladem objektivní, a tedy tragické ironie. Díla jako Matka a První parta tak
spíše představují okamžik, kdy Čapek sám ustoupil ze svých myšlenkových
pozic, tváří tvář možnosti destrukce života, jediné hodnoty, pro kterou má
smysl zemřít. Ovšem rozhodnout o tom, zda Karel Čapek je, či není ironik,
objektivně nelze.
Poděkování: Autor by chtěl touto cestou poděkovat všem, kteří mu v nejen v polemikách
pomáhali dokončit tuto skicu, jmenovitě pak Veronice Tupé, Jiřímu Januškovi a Michaele
Otterové.
POZNÁMKY
_1
Seminář probíhal v letním semestru 1914 pod vedením prof. Krejčího. Ve
stejném semestru byla vypsána i přednáška o pragmatismu, kterou vedl
doc. Edvard Beneš, budoucí prezident republiky.
_2
Pro potřeby této práce vycházím ze souborného vydání Karel Čapek: Univerzitní studie, Český spisovatel, Praha 1987, jež obsahuje mimo zmíněného
Pragmatismu a jeho dovětků i další Čapkovy školní práce.
_3
Např. F. X. Šalda ve svých polemikách označuje Čapka, místy zcela nepokrytě, za fašistu.
_4
Srov. s filozofickou koncepcí tzv. nepředmětného myšlení Ladislava Hejdánka, případně s koncepcí nesubstanční ontologie Zbyňka Fišera.
_5
Nebylo by od věci položit si otázku po možné paralele mezi Jamesovým
náboženským založením a raným křesťanstvím s jeho nárokem dokázat
pravdu zjevení skutkem. To, co se jeví jako pragmatismus a pokleslost filozofie u Wiliama Jamese, by mohlo náhle získat zvláštní religiózní rozměr.
_6
Myšleno i napsáno pod čarou – Karel Marx: Teze o Feuerbachovi?
_7
Z této pozice rozumí mimochodem Čapek i filozofii, a tak nás nepřekvapuje
vize z dodatku Filosofie a veřejný život: „Představte si třeba filosofii Platonovu s jejími ideami, které sídlí kdesi nahoře a tvoří tam čistou privilegovanou
kastu dokonalosti, zatímco zde na Zemi existují jen bídní, bezpodstatní páriové, řečení ‚pouhé jevy‘ a ‚smyslové zdaje‘. Srovnejte s tím třeba Kantovu,
kde hrubé, nekompetentní, vskutku pouze dělnické ‚zkušenosti‘ musejí
býti řízeny a ovládány rodovou aristokracií ‚apriorních idejí‘. Srovnejte dále
kterýkoli racionalism, kde rozum jak všemohoucí monarcha vydává zákony
přírodě i člověku, spravuje násobilku, logiku, vědy i morálku jako pravý typ
osvíceného absolutismu“ (Čapek 1987, s. 323). Pragmatismus je mu pochopitelně filozofií demokratickou, ve které pravdy jsou pracující a ne vládnoucí, a kde rozum je nástroj pro lepší život a nikoli vládnoucí monarcha.
138
Skicář
_8
_9
_ 10
_ 11
_ 12
_ 13
_ 14
_ 15
_ 16
Tento svět může být ospravedlnitelný pouze jako estetický fenomén,
opakuje Nietzsche ve svém Zrození tragédie z ducha hudby.
Rozbor specialisty jako případu davového člověka ve vědě má v Čechách
pozoruhodnou tradici, vzpomeňme v této souvislosti třeba na analýzy experta a jeho bezskrupuloznosti v textech Václava Bělohradského.
Ne náhodou začíná studie Václava Černého o vlivu Bergsona na literaturu slovy: „Jsme již sedmou generací romantiků…“
V jistém ohledu připomíná antropologickou koncepci mladého Marxe
a jeho Ekonomicko-filosofických rukopisů, případně Grundrisse.
V tomto kontextu je nutno připomenout i fakt, že část Čapkovy tvorby
tvořená dramaty představuje již svým žánrem perspektivistickou formu.
A není náhodou, že Čapek je dnes ve světě známý především díky svým
dramatům, nikoli románům.
Potud vlastně všechny metafory jeho postupu jako kubismu selhávají.
Kubismus nabízí všechny perspektivy naráz, v jednom okamžiku.
Spojení ironie a iluze najdeme v ukázkové podobě u římských rétorů Cicera a Quintiliana. Schlegel v této souvislosti hovoří o dissimulaci, stejný
pojem užívá…
K tomuto problému viz Paul de Man: Rétorika temporality in Umění, krása, šeredno.
Mimochodem, ironický aspekt zcela unikl Václavu Černému.
LITERATURA
Bergson, Henri: Čas a svoboda
– O bezprostředních datech vědomí.
Filozofický ústav, Praha 1994 (přel. 1947).
Buzková, Pavla: České drama. Výhledy.
Melantrich, Praha 1932.
Čapek, Karel: Hordubal–Povětroň–
–Obyčejný život. Československý
spisovatel, Praha 1958.
Čapek, Karel: Místo pro Jonathana!
Ed. M. Halík. Symposium, Praha 1970.
Čapek, Karel: O umění a kultuře I.
Československý spisovatel, Praha 1984a.
Čapek, Karel: Sociální filosofie (Ke kritice
školy Durkheimovy). In: O umění a kultuře
I. Československý spisovatel,
Praha 1984b, s. 359–368.
Čapek, Karel: Univerzitní studie.
Československý spisovatel, Praha 1987.
James, Wiliam: Pragmatická koncepce
pravdy. In: Pragmatismus.
(Eds. E. Višňovský a F. Mihna),
Bratislava 2000.
Kant, Imanuel: Kritika soudnosti.
Odeon, Praha 1975.
Kouba, Pavel: Nietzsche. Filozofická interpretace. Český spisovatel, Praha 1995.
Man, Paul de: Rétorika temporality.
In: Umění, krása, šeredno (Eds. V. Zuska),
Karolinum, 2004.
Mann, Thomas: The Art of Novel.
In: The Creativ Vision. (Eds. H. M. Block
and H. Salinger), Frankfurt 1960.
Nietzsche, Friedrich: Soumrak bůžků aneb
Jak filozofovat kladivem. In: Ecce homo.
Naše vojsko, Praha, s. 23–87.
Rejzek, Jiří: Český etymologický slovník.
Leda, Voznice 2001.
Schiller, Fridrich: Estetické úvahy o umení.
Knižnica estetiky, Bratislava 1985
Uhlíř, Antonín: Sociální filosofie. Praha 1913.
139
Sketch-book
Báseň a strategie.
„Expresionismus“
a česká avantgarda 20. let
JAN WIENDL
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Praha
I.
okusím se tu _1 v hrubých obrysech o načrtnutí několika otázek, které se
vztahují k využití pojmu expresionismus při formování brněnské Literární skupiny a jejího časopisu Host, která spolu s pražským Devětsilem a jeho
periodiky patřila v poválečných letech k profilujícím sdružením mladé české
avantgardní generace.
Budu zde sledovat nejvíce práce hlavního teoretického mluvčího Literární
skupiny – Františka Götze, jehož koncepční a teoretické výkony v mnohém
suplují význam vlastních uměleckých počinů zbývajících kmenových členů
skupiny. Dále mi tu nepůjde ani tak o rekapitulaci jednotlivých, jednoduše
ověřitelných fází polemiky o expresionismus, kterou vedla Literární skupina
zosobněná Františkem Götzem s různými stranami, nejvíce však s pražským
Devětsilem v letech 1921–1922._2 Zajímavější snad bude pokusit se narušit
tradovaný rámec výkladu této polemiky, kdy tzv. expresionistická Literární skupina je paušálně hodnocena povětšinou jako sekundární a vývojově podřadnější, „pseudorevoluční“ produkt reagující na vývojově progresivnější, ideově
správnější a různými jinými superlativními přívlastky hodnocené devětsilské
seskupení. Nechci zde být ovšem Literární skupině ani Františku Götzovi
advokátem – Götzova fascinující sčetlost, neúnavná pracovitost, bezbřehá produktivnost, ale také dusivá kategorizační přepečlivost stejně jako
řada umrtvených beletrií jeho skupinových přátel, jimiž čas od času zalistuje
P
140
Skicář
pravděpodobně pouze nějaký literární historik, vzbuzují alespoň v mém případě úctu a současně i značnou skepsi.
Rád bych zde podpořil ten model literárněhistorického uvažování, který
nabízí možnost nahlížet genezi avantgardní idey v českém uměleckém a společenském prostředí dvacátých let jako určité řetězení jedinečných a mnohdy
diskontinuitních variant a možností, jež inicioval „virus“ spuštěný pod revolučními hesly „nová doba“, „nový člověk“, „nové umění“, „tendenčnost“ apod. zejména S. K. Neumannem a Josefem Horou v zlomovém bodě, kterým byl
z mnoha ohledů právě přelom desátých a dvacátých let 20. století. Vpuštění
tohoto „viru“ do organismu české literatury v citlivé poválečné době vyvolalo v nejlepším slova smyslu infekci – donutilo v horizontu několika málo let
k reakci takřka všechny složky jejího organismu, a to napříč generačním
a skupinovým spektrem, bez ohledu na dodatečné hodnocení správnosti či
pomýlenosti této reakce.
Zamýšlíme-li se tedy nad pojetím pojmu expresionismus tak, jak jej prezentoval na počátku 20. let (poprvé, nemýlím-li se, na jaře 1921) František Götz,
je vhodné uvažovat v souvislostech několika paralelních, mnohdy vzájemně
prokřížených řad a pohledů. Znovu zdůrazňuji, že nepůjde ani tak o hledání
užších vazeb k příslušným uměleckým postupům, jež jako by jednotlivé programové texty předpokládaly; původní umělecká tvorba se tehdy – jak známo
– drala vlastní cestou, naznačujíc mnohdy pouze jakousi vnějškovou, skupinovou sounáležitost. Tuto uvolněnou vazbu s přímo bezelstnou přesností popsal jeden z nejvýraznějších tvůrců Literární skupiny Čestmír Jeřábek, když
o řadu let později v memoárové knize V paměti a v srdci právě v souvislosti
s polemikou o expresionismus uvedl: „Mám-li zde říci slůvko za sebe, nebyl
jsem si ani tenkrát, ani nikdy později vědom toho, že bych pracoval podle nějakých předem teoreticky stanovených receptů a formulek. Což nenapsal sám
Götz krátce předtím, že jsme se sdružili jako samorostlé individuality, jdoucí
jen a jen za svou vnitřní nutností? Bylo mi celkem dosti lhostejné, zda má tvorba byla v určitém vývojovém období charakterizována jako expresionistická
nebo jinak. Ale nebylo mi lhostejné, když i po letech a za okolností dávno již
změněných bylo mé dílo opět a opět s nemyslivou stereotypností označováno
jako ‚expresionistické‘. Cítil jsem v tom duševní pohodlnost ‚kritických‘ hodnotitelů, kteří jsou nejšťastnější, když mohou – jak […] napsal Šalda – jednou
provždy autora vycpat, očíslovat, zkatalogizovat a poprášit vědeckým kafrem,
aby od něho měli nadosmrti pokoj“ (Jeřábek 1961, s. 83–84). Půjde mi tedy
o čistě konceptuální ráz, který se v Götzových pracích profiloval.
141
Sketch-book
II.
Zvláště v počátku se v Götzových úvahách setkáme s využitím pojmu expresionismus jako estetického a stylového kritéria. Dobu, v níž Götz a jeho současníci žijí, chápe kritik jako „dobu přechodnou“. Podobně jako Karel Teige,
který ve stati Obrazy a předobrazy publikované na jaře 1921 v Musaionu kreslí vizi soudobých avantgardních umělců jako těch, kteří „dnes budují na troskách včerejšího řádu a světa: básní nové dny a nové noci, světlejší, pokojnější
a líbeznější“ (Teige 1971a, s. 103), i Götz uvažuje v únoru 1921 o destruktivních důsledcích světového válečného konfliktu. „[…] Z těchto rozvalin vycházíme my mladí, abychom vytvořili novou báseň života,“ tvrdí Götz (Götz 1971b,
s. 110). Rozdíl je ovšem v tom, že Götzovi „mladí“ nestavějí na popření oněch
trosek starého světa, ale chtějí „staré pojmy a vztahy naplnit novým obsahem
a spojit je v nový, jednotně organizovaný bojovný mýtus“ (Götz 1971b, s. 110).
Nejde tedy, jako u Devětsilu, o totální vytěsnění dosavadních uměleckých
forem; spíše se jedná o pokus o jejich významovou aktualizaci. Hledáme-li
důvody, proč právě expresionismus se Götzovi stal oním univerzálním estetickým a stylovým kritériem, ocitneme se s největší pravděpodobností právě na
této křižovatce. Jak říká Götz v článku Kapitoly literárněkritické z března 1921:
„[…] staré formy byly rozrušeny a nové síly ve světě se srazivší jsou dosud
ve stavu tekutém“ (Götz 1971b, s. 113). Z tohoto pohledu se vskutku nabízí
využití expresionismu, který Götz chápal jako „životní styl celé minulé doby“,
dokonce jako „metodu cítění všeho kulturního světa v dobách přímo před válkou, v době války a v době přímo po ní následující“ (Götz 1971d, s. 197–198)
jako pojmu, který byl v českém prostředí – jak naposledy ukázal například Jiří
Stromšík (Stromšík 2002) – frekventovaný již v souvislosti se snahami autorů
spojených kolem Almanachu na rok 1914. Přitom ale zůstával stále jako by
nedourčený – čili otevřený pro hledání možných návazností. Spolu s těmito
kritérii však široce chápaný pojem nabízel ještě jedno podstatné hledisko
– a to jakýsi latentní opoziční charakter expresionismu (srov. např. Micheli
1964, s. 61), který teoretika i umělce konfrontoval s protestním, vyhraněně
kritickým, a tedy hodnotově vymezeným postojem; tato povaha expresionismu, jakkoli diskutabilní, ovšem v Götzových očích spíše znásobila touhu po
hledaných širokých návaznostech, neboť je implicitně vyvazovala z nebezpečí utilitárnosti, vnějškovosti a jaksi sama o sobě naváděla k jádru možných
vztahů a souvislostí. Stejně tak je možné přijmout řešení, které nabízí ve studii doprovázející výbor z kritik Františka Götze Literatura mezi dvěma válkami z roku 1984 Jiří Brabec (tehdy ovšem ukrytý pod jménem Milady Chlíbcové)
– přijetím expresionismu jako široce založeného pojmu se Götz pokusil
142
Skicář
vyrovnat sílící diferenciační proces uvnitř nejmladší tvůrčí generace, který
pokládal za nešťastný. Takto chápaný expresionismus, který v důsledku nemá
s tradičně založeným obsahem pojmu v zásadě mnoho společného, zde funguje spíše jako jistá široká platforma, která by měla být s to zahrnout co nejširší škálu různorodých projevů.
Dále je nutno uvážit další možný vztah: S tradičně vymezeným pojmem
expresionismus byla v tomto okamžiku spojena též silná mezinárodní vazba,
a to jak na německé prostředí, tak na francouzské kubofuturistické postupy.
Očistí-li se tento pojem od archaizující emfáze německé provenience a vyzdvihne-li se naopak důsažnost vnitřního zážitku, citu, fantazie a představy,
které přivádějí duši člověka k jsoucímu světu, vzniká zde nový, veskrze moderně a nadnárodně založený prostor, který v Götzových očích internacionalizuje
nové české umění. A to přímo volá po skutečnosti, předmětnosti. Navíc tradice
expresionismu stejně jako jeho nová mutace zakládají zážitek „nové duchovnosti“ – tedy „idey bratrství, lásky, dobroty, družnosti a soucitu“ (Götz 1922,
s. 139), jež ruku v ruce s důrazem na otázky sociální povahy sjednotí rozeklanou společnost. Toto je princip oné „revoluce pro člověka“ (Götz 1922,
s. 142), kterou s sebou přináší nově modifikovaný expresionismus, neboť,
jak tvrdí Götz, „nový člověk – básník – jest do poslední žilky proniknut strašně
prudkou touhou po sbratření lidstva“ (Götz 1922, s. 143). Götz v článku Básnický expresionismus vítá, že právě tyto tendence jsou patrné v tvorbě nejmladších českých básníků, a to zvláště těch blízkých časopisu Host a později
sdružených v Literární skupině – v textech Chaloupkových Jeřábkových, Blatného, Stejskalových, Wolkerových, Kalistových aj. Vítá, že právě v těchto pracích se začíná rýsovat specificky česká (respektive moravská) varianta expresionismu, která nejplastičtěji odráží názory této části mladé generace.
Zajímavá je rovněž reakce Karla Teiga na tyto rezultáty. V článku O expresionismu, publikovaném v Rovnosti v lednu 1922 (Teige 1971b) a v brněnské
přednášce Čtení o německém expresionismu z února 1922, publikované
v Hostu (Teige 1921–22), se pozastavuje nad „podivnou manií nazývati expresionistickým veškero moderní či pseudomoderní, divoké a extravagantní právě
tak jako klasické a harmonické umění – umění, které jest nebo zdá se býti
nové“ (Teige 1921–22, s. 158). Důkladným estetickým rozborem Teige dokládá neproduktivnost expresionismu jako aktuálního uměleckého směru. Dále
dokládá také vývojové směřování obou filiací – německé a francouzské – a vysvětluje, proč jsou jejich aplikace do českého uměleckého prostředí již vyčerpané. Tvrdí, že orientace na expresionismus rovná se vývojovému opoždění.
Odtud je už pouze krůček k označení Götze a jeho druhů jako paséistů. Teige
143
Sketch-book
tvrdí: „Impresionismus byl překonán ve světě dříve, než se dnešní mládež
narodila, a expresionismus – totiž mimoněmecký poimpresionismus – usměrněn v kubismus před více než patnácti roky Picassem. Problémy expresionismu, jenž je reakcí na impresionismus, nemohou být ani pro naše umělce
skutečně moderní dnes již aktuální“ (Teige 1971b, s. 205). František Götz
replikuje a tvrdí, že modernost a aktuálnost v jeho vymezení expresionismu
spočívá v předpokladu, že takto definovaný expresionismus je (zde je třeba
mj. upozornit na nápadnou shodu s tím, jak soudobé pokusy o proletářskou
literaturu hodnotil s perspektivou budoucí všeobsáhlé proletářské kultury
S. K. Neumann) pouhým přechodným stadiem; důsledným sepětím duše
a hmoty, boha a světa stává se expresionismus předpokladem pro nový styl,
jenž jej ukázní a očistí. „Dnešní silná vůle skutečnostní,“ tvrdí Götz, „vede
k novému umění, jež bude svou vnitřní náplní i vnějším tvarem pozitivní a kladné. […] Bude dávati svou určitou vizi nového světa a života, bude úžasně prosté a živelně silné“ (Götz 1922, s. 189–190).
Dále však Karel Teige pokračuje v odlišné tónině. Říká: „[…] zdá se, že
spolupracovníci Hosta nedosti si uvědomují, že žijeme v historické chvíli:
nejde jen o české umění moderní: jde o nové umění proletářské a revoluční a jeho problémy nemají co činit s provinciálními uměleckými situacemi,
nýbrž jsou to problémy jen a jen kosmopolitické a internacionální“ (Teige
1971b, s. 202). Nemůžeme tedy podle Teiga hovořit o „nějaké české odrůdě
expresionismu. Nejde o to, aby struna našeho díla byla slovanská, či česká
a moravská, ale revoluční a proletářská“ (Teige 1971b, s. 202). A co více – podle Teiga „expresionismus není světovým názorem“ (Teige 1921–22, s. 161).
III.
Pozastavme se proto nyní u kritiky Götzova paralelního chápání expresionismu jako ideového a světonázorového hlediska. Neboť podobně jako Karel
Teige, ovšem ideologicky vyostřeněji, reagovali například Artuš Černík, Bedřich
Václavek či Jaroslav Čecháček. Právě posledně jmenovaný podrobil v článku
Politický expresionismus (Čecháček 1971) kritice politické a ideové aspekty,
které byly z Götzovy koncepce „nového“ expresionismu rovněž čitelné. Jakkoli
Götz už tehdy (v článku Trochu polemiky, trochu vyznání) přiznal, že v této
oblasti „nestojí na pevné půdě“ (Götz 1971e, s. 208), bylo od jeho prvních
definic expresionismu zřejmé, že sleduje ve vymezení tohoto směru také širší
ambice než výhradně umělecké. Můžeme se totiž setkat například s takovými
tvrzeními: „Expresionismus byl metaforou cítění všeho evropského lidstva
144
Skicář
v době válečné a přímo poválečné“, nebo „ruský bolševismus je dějství paralelní s expresionismem: revoluce pro člověka je oběma společná, touha překonat nihilismus západoevropský“ (Götz 1971d, s. 197–198), nebo na jiném
místě – „protože jsme expresionisté, jsme i socialisté“ (Götz 1971e, s. 208),
„to co je pravým obsahem expresionismu, je součástkou onoho revolučního
pozdvižení, jež protéká světem“, nebo ještě na jiném místě: „Jsme socialisté.
Půda, jež nás živí, je univerzální světová vůle po osvobození proletáře a vytvoření nového světa sociální rovnováhy. […] Svět v člověku a člověk v srdci
světa – ne jako protiklad, nýbrž syntéza –, toť jádro našeho naslouchání skutečnosti […]“ (Literární skupina…1971, s. 333). Jak uvedl v již citovaném textu
Jiří Brabec, spor o expresionismus je třeba mimo jiné chápat také jako spor
o Götzův vztah k socialismu.
Lze ovšem snadno dovodit, že podobně jako v črtách estetického a stylového vymezení expresionismu, jednalo se rovněž v tomto světonázorovém
kontextu o velice široký záběr, který měl být pouhou rámcovou kostrou, o níž
by se opřelo a kterou by precizovalo přicházející „nové umění“ nové epochy,
pro něž měl být takto široce chápaný expresionismus pouhou přípravnou fází.
Analogicky lze tento postoj doložit na konstatování, které zaznělo v Götzově
stati Ke kritice literárního expresionismu – zopakujme: „Expresionismus jest
jen předpokladem pro nový styl, jenž jen ukázní a očistí“ (Götz 1921, s. 55),
nebo na jiném místě, ve stati Básnický expresionismus: „[…] toto umění […]
je jen předvojem velkého umění sociálního“ (Götz 1922, s. 188).
Míšení prvků proletářské revoluce s prvky sociálního humanismu, utopického socialismu, stejně jako zásadní odmítání marxistického postoje pro upřílišněný mechanický obraz světa a třídního boje velice tvrdě odsoudili nejen
výše jmenovaní autoři; kritizovali jej také například Jiří Wolker a A. M. Píša;
je ostatně známo, že v okamžiku, kdy takto postavené humanistické teze
vstoupí do oficiálního prohlášení ustavující se Literární skupiny (v září 1922),
Wolker toto uskupení opustí. V prosinci 1922 Wolker jednoznačně, ve stati
nazvané Manifesty, prohlásí: „Komunismus je obraz nového, lepšího životního
stylu a marxismus je plánem jeho vybojování. Utopický socialismus je mlhovina“ (Wolker 1971, s. 399). Toto vše ale Götzovi nezabránilo, aby velice urputně trval na vymezení takto chápaného pojmu expresionismu a rozvíjel jej do
dalších nuancí. V článku O manifestu Literární skupiny z prosince 1922 polemizuje doslova proti všem. A to jednak proti „měšťanským“ listům – v Lumíru
totiž Viktor Dyk vysvětlil s neskrývaným potěšením manifestační prohlášení
Literární skupiny jako „značné vystřízlivění [části mladých, pozn. JW] z dosavadní komunistické frazeologie“ a jako „radikální odklon napravo“, což Götz
145
Sketch-book
pochopitelně vehementně popíral (Dyk 1922, s. 445), jednak proti komunistům, kteří manifestu vytýkali, že je málo socialistický, že je v něm „názorový
zmatek“ apod. Götz zde na výtku myšlenkového eklekticismu reaguje slovy:
„Nám komunismus je zastaralou formou. […] Podali jsme kritiku marxismu
a postavili svůj nový kladný sociální systém, jejž jsme nazvali sociálním polyfonismem.“ Dále Götz pokračuje: „Zde nasadili komunisté páky, aby náš klad
podvrátili.“ Podle něho ovšem „náš socialismus chce hospodářskou revoluci, […] chceme také, aby s hospodářskou proměnou šla ruku v ruce proměna
lidských srdcí, jež by odstranila nebo alespoň zmírnila zaryté sobectví člověka“ (Götz 1971ch, s. 393). Na jiném místě dále dokonce tvrdí: „My věříme,
že i ve staré měšťanské společnosti je mnoho lidských hodnot“ (Götz 1971ch,
s. 394) a ještě jinde: „Jsme Moravané. Jsme měkcí lidé, kteří mají velkou potřebu přátelství, lásky, družnosti. Pohrdáme každým násilím. Chceme revoluci
snad vleklejší než komunisté […], oni dovolují násilí, prý „poslední“ – nám je
nesnesitelná představa každé války […]“ (Götz 1922, s. 188) apod.
IV.
Série těchto různorodých citací, jež dokládají vytrvalou Götzovu snahu konstituovat nový estetický a noetický model, který však v čím dále tím větší míře
řeší spíše otázky světonázorové než umělecko-kritické, nás přivádí ke třetímu
okruhu otázek. Půjde nám nyní o pohled na takto vymezený expresionismus
jako na činitele generační strategie. Je totiž zřejmé, že jednosměrná ideologizující kritika, které se Götzově expresionistickému konceptu dostávalo z řad
zejména devětsilských generačních vrstevníků, byla cíleně zaměřena zejména
na ideový obsah Götzova konceptu, méně už na jeho estetickou kvalitu. Již
z Černíkova článku v Rovnosti z 3. ledna 1922, v němž Černík kriticky rozebíral první dvě čísla revue Host a kritizoval pojetí expresionismu jako úhelného principu při utváření nejen estetického, nýbrž zejména světonázorového
stanoviska (Černík 1922, s. 5), bylo zřejmé, že hlavní kritikovou snahou bylo
při-členit kritizovaný časopis, jeho myšlenkové směřování, k tradici individualis-ticko-anarchistické poezie německé, což měřeno požadavky revolučnosti,
třídnosti a podobných nezpochybnitelných postulátů znamenalo naprosto
zdrcující odsudek. Tehdy František Götz zcela zřetelně rozpoznal kritikův záměr, když ve stati O Hosta a o ty, kteří stojí za ním, poznamenal, že Černík
usiluje „vzbudit zdání, že jsme jako celek vlečeni názorovým egocentrismem
německého expresionismu, že ve svém lyrickém solipsismu jdeme pořád za
tím, co se zdá, a ne za tím, co je“ (Götz 1971d, s. 197) a postavit tím Literární
146
Skicář
skupinu proti Devětsilu. Götz se dále pokouší obhájit rovnocennost a do určité
míry i shodu postupů obou uskupení, které jsou v mnohém blízké, ovšem až
na jediný fakt, který souvisí s přijetím marxismu a postulátem třídnosti a třídního boje. „Jednu věc nenávidíme všichni,“ říká Götz, „nenávist a zlobu“ (Götz
1971d, s. 199).
V tomto okamžiku však nastává v celé diskusi z hlediska Götzova způsobu
argumentace změna. Černíkovy názory a stanoviska Götz poměrně jednoduše
vyvracel – Černík totiž ani pro něho, ani pro další členy Literární skupiny nebyl
kritickou autoritou. Ale v okamžiku, kdy do diskuse vstupuje Karel Teige, se
situace mění. Teige (v článku O expresionismu) takřka geniálně nalézá tu nejcitlivější a zdánlivě bagatelní slabinu v Götzově argumentaci; v reakci na finále Götzova článku O Hosta a o ty, kteří stojí za ním konstatuje s tichou ironií:
„Literární skupina není revoluční: ba není ani měšťácky bouřlivá, není skutečně dosti mladá a výbojná. Jinak nemohla by nenávidět nenávist. […] Neboť
láska a nenávist je jen klad a zápor téže vlastnosti.“ A pak stačí už jen douška
– „spolupracovníci Hosta, nepřihlásivší se k práci na díle proletářského umění, nejsou revolučními umělci a jsou paséisty“ (Teige 1971b, s. 203).
Domnívám se, že tato argumentace zasadila Götzovi velice hlubokou ránu,
neboť vyšla od člověka, jehož názorů a postojů si kritik velice vážil. _3 V dalších
svých polemických vystoupeních totiž jako by se Götz – polemizuje s Bedřichem Václavkem, A. M. Píšou, Jaroslavem Čecháčkem, Jaroslavem Procházkou a jinými, kteří zakládali své kritiky na mnohdy až brutální doktrinářské
rovině – snažil neustále dokazovat, že on i celá Literární skupina, jakkoli se
v řadě ohledu liší, jsou přece „mladí“, „výbojní“, „revoluční“ apod. Jako by nyní
už neprohlédl evidentní úmysl, který je čitelný za celou touto kampaní – totiž
vmanipulovat jej do střetu, jehož kritéria jsou určena neoddiskutovatelnými
pojmy jako „tendenčnost“, „revolučnost“, „marxismus“, „proletář“ a jejichž
absolutizujícím synonymem je „mládí“. Jakmile protivník odmítne jediné
z těchto kritérií, je z aktuální diskuse vytěsněn a odklizen na periférii soudobého dění.
Tento totalitářský a útočný charakter myšlení je přítomen ve vystoupeních
všech členů Devětsilu a umožňuje nám tak hovořit o určité obecné strategii
velice ostrého konkurenčního boje, který tehdy na špičce nejmladší avantgardní generace zuřil. Jakkoli působí navenek obě generační uskupení zdánlivě kompaktně, jakkoli dávají čas od času najevo vůli po společném postupu
(mám na mysli vedle prohlášeních typu „Budeme spolu zápolit. Budeme se
snad i rvát. Ale přesto – myslím – budeme kamarádi“ (Götz 1971c, s. 133)
například krátké období od léta 1924, kdy vůdčí členové pražského Devětsilu
147
Sketch-book
Teige a Seifert vstoupili do redakce Hosta, dále míním například akce typu
společného útoku proti vznikajícímu moravskému časopisu Nový život Františka Bicka, jehož programová východiska byla založena na opozici vůči postupům Devětsilu a Literární skupiny), vládne mezi nimi trvalé napětí. To se
v Götzových pracích projevuje jednak určitými zkratovitými tvrzeními, které
dokumentují pouze Götzovu toužebnou snahu zůstat po boku Teiga i Devětsilu
stůj co stůj. Např. ve stati Trochu polemiky, trochu vyznání Götz replikuje:
„Staví-li proti nám p. Teige primitivismus, tiskneme mu ruku. Primitivismus
nevylučuje expresionismus. Naopak: navzájem se doplňují. […] Pan Teige záhy
pochopí, že nás omylem vtlačoval do literárního včerejšku. Že jsme právě tak
umělecký dnešek jako Devětsil“ (Götz 1971e, s. 215), nebo na jiném místě:
„To naše volání není zpátečnictvím. Je to doplněk vaší [podtrhl JW] touhy. (Götz
1971g, s. 246).
Na druhé straně však můžeme toto latentní konkurenční napětí chápat
jako iniciační pole, které Götze donutilo formulovat základní silokřivky svého
„modelu“ – a především trvat na jeho svébytné povaze. Zejména v průběhu
roku 1923 se čím dále tím více upevňuje Götzovo přesvědčení o paralelnosti
obou postupů – devětsilského „revolučního marxismu“ a skupinového „revolučního polyfonického socialismu“, které jsou svébytné a přitom společně pracují jak proti měšťáckým listům, tak mnohdy i proti dogmatické levici. Za jisté
Götzovo vítězství pak můžeme považovat reakci komunistických kritiků, jež následovala po zmíněném vstupu Teiga a Seiferta do redakce Hosta. Příznačným
je tu nepodepsaný článek v Rovnosti ze srpna 1924, který kritizuje spojení
Uměleckého svazu Devětsil a Literární skupiny mentorskými slovy: „Komunističtí básníci musí stát na programovém prohlášení ve Varu, které se opírá
především o marxistické učení. Nedovedou-li toho, pak jejich kvalita charakterová a umělecká nemá pražádného charakteru. […] Dovedou tedy ti, kdož
opouštějí svůj vytčený cíl, obhájit se před fórem proletářů? Nestrpíme kompromisů!“ (Krok Devětsilu… 1971, s. 603).
V.
Z literárněhistorické perspektivy se tu však rýsuje další, prozatím poslední
otázka: do jaké míry byla stanoviska Františka Götze a s ním i celé Literární
skupiny (navzdory proklamované sounáležitosti) komplementární s avantgardními postupy revoluční generace první poloviny dvacátých let? Rezultáty,
které provázejí a pointují takřka každý Götzův text z této doby a jež postupně
vytěsnily výchozí Götzovy úvahy o expresionismu, jenž se jako by na sklonku
148
Skicář
roku 1922 vytratil zadními vrátky a nahradily jej úvahy o sociální poezii
(Václavkův text Likvidace konkurzní podstaty expresionismu publikovaný
v Pásmu v březnu 1924 je – zdá se – fakticky střelbou do mrtvoly, navíc
dávno a v tichosti odklizené), se dají shrnout zhruba do těchto tezí: – spolu
s hospodářskou revolucí je třeba připravovat i revoluci lidských srdcí, jež
odstraní nebo alespoň zmírní zaryté sobectví člověka; – je nutné odmítat
násilí, neboť každá lidská duše má nekonečnou hodnotu; – umění je dnes
velkou funkcí společenskou a musí v sociálním vývoji spolutvořit; – proti marxismu (ale zároveň v návaznosti na něj) je třeba postavit nový, kladný systém,
který je nazván sociálním polyfonismem.
Nejenom tyto teze, ale také způsob jejich naplňování svědčí o vskutku hluboké diskontinuitě, která v tomto případě prostupovala samotnou špičkou
nejmladší avantgardní generace. Tato diskontinuita se nevyjevuje podle mého
názoru ve vnějších znacích, gestech, v obecných cílech; ba nelze ji mnohdy
dostatečně mapovat ani na základě polemik, které mezi sebou tato dvě křídla
mladých tehdy vedla. Její jádro ovšem paradoxně vyvstává nejplastičtěji právě v neutuchající Götzově vůli po hledání souznění, v neustálém pátrání po
možnostech rozšíření relevance avantgardních (rozumějme lépe – moderních)
tezí, na jejichž základě by bylo možné vytvořit společným úsilím všech složek
soudobého kulturního i společenského spektra ideál onoho „nového umění“,
které chce být „prostou, reálnou, pozemskou tvorbou lepšího světa, nesenou
touhou spasit člověka“, jež chce být dokonce „orgánem spásy světa“ (Götz
1971h, s. 350).
Zdá se však, že postupy, které Götz volí, připomínají svým zobecňujícím
důrazem na rozvíjení, mnohdy eklektické vrstvení spíše způsob modernistické
konceptualizace. Na jaře roku 1924, v době, jíž předcházela například Šaldova polemika o mladou generaci s Ferdinandem Peroutkou a Josefem Kodíčkem (mám na mysli sérii polemik v Tribuně a Přítomnosti z přelomu let
1922–1923 a připomínám jejich edici zpracovanou Karlem Palkem v Kritickém sborníku 1994, č. 1, str. 32–47), tedy v době, která již naplno žije otázkami, které rozpoutal onen na počátku zmiňovaný revoluční „virus“ a kdy polemika o avantgardu je řešena velice ostrou a nelítostnou formou na celé
„frontě“ domácí kultury a napříč generacemi, které jsou stavěny proti sobě,
vystoupí František Götz (vnímaný tehdy již jako jeden ze stěžejních kritických
mluvčích nejmladší generace) a v článku Spor generací s překvapující a na
první pohled nepochopitelnou integrační vůli prohlásí: „Bylo by nesprávno
podceňovati tvůrčí dílo Čapkovo, Kodíčkovo a jejich generace.“ A dále – „Literární skupina svým jádrem právě nejvíce navázala na generaci Čapkovu“ (Götz
149
Sketch-book
1923–24, s. 155). V tomto okamžiku již nelze přehlédnout takto proklamativní přihlášení k hraničnímu generačnímu, v jádře modernistickému uskupení, stejně jako nelze pominout fatální mez, která takovýto postoj dělí od nesmiřitelně eliminujících, třídní ideologií motivovaných avantgardních postupů.
POZNÁMKY
_1
Článek byl ve zkrácené verzi přednesen na vědecké konferenci Hledání expresionistických poetik, kterou ve dnech 11.–13. února 2004 zorganizovala
katedra bohemistiky Pedagogické fakulty Jihočeské univerzity v Českých
Budějovicích ve spolupráci s Ústavem pro českou literaturu Akademie věd
České republiky v Praze.
_2
Z prací zabývajících se touto polemikou či jejími širšími aspekty je nutno
zmínit např. práce Jaroslava Bílka (Bílek 1965), Štěpána Vlašína (Vlašín
1968), Jiřího Svobody (Svoboda 1973), Hany Kučerové (Kučerová 1967) aj.
_3
O postoji celé řady členů avantgardní generace k osobnosti Karla Teiga
velice názorně svědčí např. dopis Bedřicha Václavka Františku Halasovi
z 2. 4. 1925. Václavek zde říká: „Víš, Teige byl poslední člověk u nás, jehož
jsem musil ‚spolknout‘ a zažít (Götze jsem již dávno strávil), abych poznal
jeho hranice a dovedl i na něj hledět kriticky. A to znamená spolknout
světovou orientaci – věc pro mne těžká, když znám jen německy. Ale i tak
pomalu, aspoň zhruba ji dosahuju a tím roste i má kritičnost vůči Teigovi
a celému Devětsilu“ (in Bílek 1965, s. 82).
LITERATURA
Bílek, Jaroslav: K historii brněnského
Devětsilu. Česká literatura 13,
1965, č. 1, s. 76–84.
Brabec, Jiří: Kritik František Götz.
In: František Götz: Literatura
mezi dvěma světovými válkami.
Československý spisovatel,
Praha 1984.
Čecháček, Jaroslav: Politický expresionismus.
Proletkult 1, 1922, č. 17, s. 259–261,
podeps. -jč-; též in: Avantgarda známá
a neznámá, Svoboda, Praha 1971,
s. 232–236.
Černík, Artuš: Z časopisů. Rovnost 38,
1922, č. 3, s. 5–6 (3. 1.)
Dyk, Viktor: Manifesty. Lumír 49, 1922,
č. 8, s. 445–446.
150
Götz, František: Sdružení mladých
moravských spisovatelů.
Socialistická budoucnost 11. 2. 1921;
též in: Avantgarda známá a neznámá,
Svoboda, Praha 1971a, s. 105–107.
Götz, František: Kapitoly literárněkritické.
Socialistická budoucnost 1. a 2. 3. 1921;
též in: Avantgarda známá a neznámá,
Svoboda, Praha 1971b, s. 109–114.
Götz, František: Devětsil v Brně.
Socialistická budoucnost 28. 5. 1921;
též in: Avantgarda známá a neznámá,
Svoboda, Praha 1971c, s. 130–133.
Götz, František: O Hosta a o ty, kteří stojí
za ním. Socialistická budoucnost 6.
a 7. 1. 1922; též in: Avantgarda známá
a neznámá, Svoboda, Praha 1971d,
s. 196–201.
Skicář
Götz, František: Trochu polemiky, trochu
vyznání. Socialistická budoucnost
22. a 24. 1. 1922; též in: Avantgarda
známá a neznámá, Svoboda,
Praha 1971e, s. 208–215.
Götz, František: Ke kritice literárního
expresionismu. Host 1, 1921–22,
s. 55–60.
Götz, František: Několik slov o našem vyznání
uměleckém a sociálním. Host 1,
1921–22, s. 185–188 (květen 1922);
též in: Avantgarda známá a neznámá,
Svoboda, Praha 1971g, s. 240–246.
Götz, František: Básnický expresionismus.
In: Anarchie v nejmladší české poezii.
Nakladatelství St. Kočí, Brno 1922,
s. 131–190.
Götz, František: K filosofii a estetice
nového umění. Host 2, 1922, s. 22–31
(září 1922); též in: Avantgarda známá
a neznámá, Svoboda, Praha 1971h,
s. 337–350.
Götz, František: O Manifestu Literární
skupiny. Host 2, 1922, s. 94–96
(prosinec); též in: Avantgarda známá
a neznámá, Svoboda, Praha 1971ch,
s. 392–396.
Götz, František: Spor generací. Host 3,
1923–24, č. 6–7, s. 152–155
(duben–květen 1924).
Jeřábek, Čestmír: V paměti a srdci.
Státní nakladatelství, Brno 1961.
Krok Devětsilu nazpět. Rovnost 1924, č. 239,
s. 5 (17. 8.); též in: Avantgarda známá
a neznámá, Svoboda, Praha 1971,
s. 600–603.
Kučerová, Hana: Základní problémy vývoje
českého expresionismu. Programová
východiska a tvůrčí praxe Literární
skupiny. Praha 1967 (kandidátská práce,
nepublikováno).
Literární skupina: Naše naděje, víra
a práce. Host 2, 1922, s. 1–4
(říjen 1922); též in: Avantgarda
známá a neznámá, Svoboda,
Praha 1971, s. 333–336.
Micheli, Mario de: Protest expresionismu.
In: Umělecké avatgardy dvacátého století.
SNKLU, Praha 1964, s. 60–130.
Stromšík, Jiří: Recepce evropské moderny
v české avantgardě. Svět literatury 2002,
č. 23–24, s. 19–59.
Svoboda, Jiří: Generace a program.
Studie o programech proletářské poezie.
SPN, Praha 1973.
Teige, Karel: Obrazy a předobrazy.
Musaion 2, jaro 1921, s. 52–58;
též in: Avantgarda známá a neznámá,
Svoboda, Praha 1971a, s. 97–104.
Teige, Karel: O expresionismu. Rovnost 17.
a 18. 1. 1922; též in: Avantgarda známá
a neznámá, Svoboda, Praha 1971b,
s. 202–207.
Teige, Karel: Čtení o německém
expresionismu. Host 1, 1921–22,
s. 157–161 (únor 1922).
Václavek, Bedřich: Likvidace konkurzní
podstaty expresionismu. Pásmo 1,
1924, č. 1, s. 3–4 (březen);
též in: Avantgarda známá a neznámá,
Svoboda, Praha 1971, s. 520–525.
Vlašín, Štěpán: Expresionismus a poetismus.
Česká literatura 16, 1968, č. 3,
s. 323–329.
Wolker, Jiří: Manifesty. Var 2, 1922,
s. 15–18 (1. 12.); též in: Avantgarda
známá a neznámá, Svoboda, Praha 1971,
s. 397–400.
151
Sketch-book
Prag
in der tschechischen Literatur
des 19. und 20. Jahrhunderts
HANA ŠMAHELOVÁ
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Praha
er Titel des Buches von Volker Klotz Die erzählte Stadt deutet nicht nur
das Thema der Überlegungen des Autors an, sondern bringt auch zugleich die These zum Ausdruck, auf der seine Interpretation verschiedener literarischer Gestaltung der Stadt begründet ist. Schließen wir uns der Annahme
von Klotz an – „nämlich, dass eine Affinität bestehe zwischen Stadt und Roman, zwischen einem außerpoetischen Gegenstand und einer poetischen
Gattung“,_1 kommen wir ganz logisch zur Frage, die Gegenstand auch unserer
Überlegung sein wird: Welche Geschichte erzählt das in den Prosawerken der
tschechischen Literatur erfasste Prag? Versuchen wir diese Frage unter Hinweis auf einige Werke des 19. und 20. Jahrhunderts zu beantworten.
D
I.
Bedingungen und Charakter der Erzählsituation der Stadt
Jede Geschichte bedeutet, sich in erster Linie in die Vergangenheit zu wenden, zu dem, was geschehen ist – heute morgen, gestern, genauso wie vor
Hunderten von Jahren. Prag ist wie jede Stadt, durch welche die Geschichte
des ganzen Volkes verläuft, mit Geschichten verwoben, die in deren Architektur, in den Denkmälern, Legenden, dichterischen Bildern, auch in den tagtäglichen Nachrichten fixiert sind. Diese Begebenheiten, in die permanent die
Geschichte eingeflochten ist, ist irgendwie das grundlegende erzählerische
Potential der Stadt und gehört zum kollektiven Gedächtnis der ganzen Gesellschaft. Die Literatur bemächtigt sich dieses Komplexes als eines spezifischen Textes, der durch Schichten gebildet wird, welche die Zeit aufgetragen
152
Skicář
hat und auch durch ein überzeitliches Netz von Beziehungen und Zusammenhängen zwischen ihnen.
Die älteste Schicht dieses Prager Ur-Textes bilden Begebenheiten über die
Stadtgründung (z. B.: die Sage über die Fürstin Libussa, über Přemysl – den
Pflüger, über den Mädchenkrieg usw.), und diese mythische Gestalt Prags
repräsentieren die Burg Vyšehrad und die Fluss Moldau. Die mittelalterlichen
Geschehnisse werden vor allem durch die Architektur der Stadt verkörpert,
durch ihre Bauwerke wie die Prager Burg, die St.- Veits- Kathedrale, die Karlsbrücke u.a.; hierher gehören aber auch die verwinkelten Gässchen der Altstadt, die schmalen Vorderfronten der mittelalterlichen Häuser und vor allem
die bizarren Winkel des Judenghettos. Die Geschichten der weiteren Jahrhunderte fügen dem Bild Prags heroische (Hussitenkriege) und tragische Züge
(Schlacht am Weißen Berg, Hinrichtung der böhmischen Adligen auf dem
Altstädter Ring) hinzu.
Die Zeit Rudolfs des Zweiten (Ende des 16. und Beginn des 17. Jh.) schuf
ein phantasiereiches, okkultes und magisches Prag (Sagen über die Alchimisten, über Golem usw.). Die Skala dieser suggestiven Charakterzüge erweiterte
bald darauf die religiöse Imagination, verkörpert durch die barocke Architektur und Interieure der Kathedralen, erfüllt von Erzählungen über Heilige
und Märtyrer. Im 19. Jahrhunderts begann Prag ganz anders zu erzählen: Das
erwachte Nationalbewusstsein der tschechischen Gesellschaft initiierte Erzählungen, welche die Existenz der Nation bestätigen sollten. Daran erinnert
das Nationaltheater, aber auch die Statue des Patrons der böhmischen Länder, des heiligen Wenzels auf dem Wenzelsplatz._2 Diese Zeit fügte jedoch in
Prags Text noch andere, ganz neue – profane – Charakterzüge ein, welche die
allmähliche Industrialisierung der Stadt und die gesamte Beschleunigung
der Prozesse der gesellschaftlichen und politischen Veränderungen mit sich
brachten. Man kann sagen, dass dieser Trend auch in der Gegenwart dominiert und der Prager Text durch neue Geschichten gekennzeichnet wird, die
wir erleben und auch in der Gegenwartsliteratur lesen.
Für die erzählerische Situation Prags ist symptomatisch, dass mit diesem
Ur-Text jede Erzählung verbunden ist, die als neuer Text immer auf irgend eine
Weise die ursprünglichen Schichten umschreibt und so die Gestalt eines Palimpsests annimmt. Die Tatsache, dass die alten Begebenheiten niemals die
neuen Begebenheiten verlassen, hat ihre Konsequenzen vor allem auf der
Ebene der semiotischen Beziehungen: Das Thema oder die Motive Prags
rufen schon im Voraus eine ganz bestimmte Vorstellung hervor, deren Quelle
eben gerade in einer der älteren Schichten des Ur-Textes liegt.
153
Sketch-book
Diese Möglichkeiten begann besonders die Literatur der nationalen
Wiedergeburt auszunutzen: In dieser Zeit gab es zum Beispiel häufig die
Rückkehr zum ältesten Zeitraum und zu den Erzählungen über die Gründung
Prags (sog. Přemysliden und Legenden). Im Kontext der nationalen Ideologie
des 19. Jh. bildeten sich aus dem mythologischen Potential Wertsymbole, auf
denen die Existenz der Nation begründet ist (so wurde zum Beispiel die Königinshofer- Handschrift gelesen). Ähnlich war es auch mit der historischen
Prosa, die die Ereignisse der religiösen und nationalen Streitigkeiten im Mittelalter (die Helden Jan Hus, Jan Žižka) als eine Zeit evozierte, die in den Äußerungen des Heldentums und des nationalen Selbstbewusstseins mit der Passivität der Zeitgenossen kontrastierte: Die Bilder des barocken Prag erinnerten
wiederum an den Beginn des Verfalls der tschechischen Nation. In der Literatur des 19. Jh. war gerade diese Art und Weise der Eingliederung der „Geschichten“ Prags in neue Texte sehr häufig und kam hauptsächlich in historischen Erzählungen und Romanen zur Geltung.
Für einige Autoren aber war Prag nicht nur eine historische Kulisse oder ein
Gleichnis, etwas Wesentliches über den gegenwärtigen Zustand der Gesellschaft mitteilend. So beginnt zum Beispiel die dichterische Prosa von K. H. Mácha Die Rückkehr _3 mit dem Bild der Stadt, die dem Verfall preisgegeben
ist, ähnlich wie Jerusalem in der biblischen Prophezeiung des Isaias und den
Klageliedern des Propheten Jeremias. In die erregte Äußerung (Apostrophe,
Fragen, an Prag adressierte Aufrufe) tritt außer den biblischen Parallelen auch
das Thema der Zeit ein, die alles ausmerzt und in die Nichtigkeit des Todes
umwandelt. Diese tragische Perspektive des Verderbens eröffnet sich auch
vor Prag, weil es ein Teil ihrer Söhne verlassen hat, ein anderer Teil geht ohne
Hilfe unter. Diesen Text kann man als durchsichtige Allegorie lesen, welche
die zeitgemäßen Stimmungen und Gefühle zum Ausdruck bringen, welche die
Stellung der tschechischen Nation in den dreißiger Jahren des 19. Jahrhunderts erweckten. Damit ist jedoch ihr Bedeutungspotential bei weitem nicht
ausgeschöpft. Aus dem fast konventionellen Topos Prags („einst berühmt,
nun gedemütigt“) schuf Mácha im zweiten Plan dieses Textes die Heideggersche Metapher „des Geworfen-seins“ der menschlichen Existenz in die Zeit, die
weit den zeitgenössischen Horizont der patriotischen Ideen überschreitet._4
Máchas Prosa und gemeinsam damit eine Reihe seiner Gedichte mit den
Motiven Prags machen auf die Tatsache aufmerksam, dass die Stadt nicht
nur von sich selbst heraus erzählt, d.h. aus dem Potential des kollektiven
Gedächtnisses und des Ur-Textes._5 In den Erzählakt müssen auch das Subjekt und gemeinsam mit ihm auch die Geschichten, die das Phänomen Stadt
154
Skicář
als existentiellen Raum empfinden, eingeschlossen werden. Zur Vollständigkeit ergänzen wir: Diese Linie, an deren Beginn Mácha steht, können wir in
den Werken einer Reihe anderer Autoren, besonders am Ende des 19. Jahrhunderts (Jakub Arbes, Julius Zeyer, Jiří Karásek, Antonín Sova, Otokar Březina) weiter verfolgen.
II.
Prag als Raum der menschlichen Existenz
Im bekannten Werk von Jan Amos Comenius erscheint die Stadt als Labyrinth
der Welt. Der Pilger, der darüber verzweifelt ist, was er auf seiner Pilgerfahrt
durch die Stadt erkannte und an den Rand des Todes geriet, rettet sich dadurch, dass er in das verlassene Kämmerchen des eigenen Herzens eintritt.
Hier spricht zu im Christus, in diesem Raum begreift er den Sinn des Lebens
und schafft es, der Eitelkeit der Welt – der Stadt – aus dem Weg zu gehen. Die
allegorische Konstruktion, mit der Comenius arbeitet, nutzt den traditionellen
Topos des religiösen Denkens zum Ausdruck des Gegensatzes zwischen der
materiellen und der geistlichen Welt aus (Stadt/Labyrinth × Herz). Das Bedeutungspotential der bildlichen Allegorie der Stadt und des Herzkämmerchens
ist jedoch viel breiter und umfasst auch die viel kompliziertere und weniger
eindeutige Beziehung zwischen beiden Räumen aus, als dies das ideelle Konzept der Reformationserwägungen des 17. Jh. andeutet. Nach diesem Schema bedroht „die Stadt“ den Menschen, setzt ihn Lug und Trug, der Eitelkeit,
dem Chaos und später dann dem Tode aus. Nichtsdestoweniger besteht das
menschliche Los darin, gerade in diesem Raum zu leben – und die Möglichkeit des Übergangs in einen anderen Raum ist eine Vision, die auf der Ebene
der religiösen Spekulation realisierbar ist (übrigens: Auch diese Überzeugung
lässt sich aus dem Werk von Comenius herauslesen).
Der Mensch entweicht also nicht aus der Reichweite der „Stadt“, trotzdem
kann er darin seinen eigenen, inneren Raum bewahren: Hier kann er nur er
mit sich selbst sein – oder mit Gott, hier muss er sich nicht den Anforderungen der äußeren Welt unterwerfen, sondern er kann sich von dieser Zweckgebundenheit abnabeln und „wohnen“ – d.h. seine Existenz so erfüllen, wie
es Martin Heidegger ausspricht: „Dem gegenüber bedenken die eigentlichen
Bauenden, dass das blosse Leben, das man lebt, noch kein Wohnen ist. Denn
der Mensch „wohnet“, wenn er wohnt, nach dem Wort Hölderlins „dichterisch
… auf dieser Erde.“ _6
Der moderne Mensch, der existential in der biblischen („dem Labyrinth“)
und daseinsmäßig in der realen Stadt verankert ist, ist eigentlich ständig
der Spannung zwischen diesem äußeren Raum und seinem eigenen – dem
155
Sketch-book
inneren Raum ausgesetzt, er muss ständig die Art und Weise suchen, wie
er in sich „wohnen“ und dabei nicht in dem entpersonifizierten, entleerten
Dasein ertrinken soll, das gerade der Stadt droht. Die Konfrontation beider
Räume spielt sich in diesem existentialen Sinn in der Sphäre des individuellen
Erlebens ab. Die Subjektivität und die Einzigartigkeit geht aber nicht als Quelle der Erzählung verloren, die in den Text Prag eine neue Schicht der Begebenheiten einträgt. In konkreten Werken kann man beobachten, wie sich in
deren Struktur beide diese Quellen – der Ur-Text Prags und die existentiale
Wahrnehmung des Raums – verknüpfen.
III.
Prag „unter der Obhut der Mieter“
Jan Neruda ist der erste tschechische Schriftsteller, von dem gesagt werden
kann, dass er aus dem Geist der Stadt schuf: Prag war für ihn nicht nur historische Kulisse oder ein Symbol vergangenen Ruhmes. In seinem Werk – angefangen bei den ersten Gedichtsammlungen bis hin zu den Feuilletons aus
den achtziger Jahren des 19. Jh. – tritt Prag als Stadt der Gegenwart und
gewöhnlicher Menschen auf. _7
Die Kleinseitner Geschichten sind in eines der attraktivsten Prager Viertel
situiert, aber Nerudas Aufmerksamkeit gehört nicht den majestätischen
Denkmälern, auch nicht dem romantischen Reiz der Palais, Gärten und Gassen. Aus diesem Repertoire schöpfte er nur wenig, im Wesentlichen nur das,
was er für die allernotwendigste Lokalisierung seines Erzählens benötigte. Im
Gegensatz dazu tritt in den Vordergrund seiner Geschichten ein ganz alltägliches Geschehen, kleine Ereignisse des Alltagslebens, sich zum größten Teil
in den Höfen der Häuser, in den Gasthäusern und verfallenen Gässchen
abspielend. Die Bewohner dieses Viertels lösen offensichtlich auch kein Dilemma zwischen der „Stadt“ und ihrer „inneren Welt“. Darauf, was sich unter
der äußeren Schale ihres Handelns und Denkens verbirgt, weist Neruda nur
indirekt hin.
Auch wenn er das mit einem gewissen Abstand tut und es mit Ironie, Humor, sogar mit einer gewissen Menge Sentiment maskiert, trägt diese Stilisierung des Erzählers/Subjekts eine ernste und tiefere Mission, als nur ein witziges und geistreiches Vergnügen auf Kosten der wunderlichen Kleinseitner
Gestalten (Figurky). Als würde Neruda sagen: Das alles – das Alltägliche und
Banale, das Törichte, das etwas lächerliche und manchmal tragische Gewimmel der gewöhnlichen Leute, das ist all das, wodurch die Stadt lebt, gerade dieses Mosaik der individuellen Schicksale schafft das wirkliche Antlitz
der Stadt._ 8 Unter diesem Gesichtspunkt kann man Nerudas Kleinseitner
156
Skicář
Geschichten als den ersten Schritt zur Verknüpfung des existential aufgefassten Raums in die Erzählung Prags auffassen._ 9
Vom Ende des 19. Jh. bis hin zur Gegenwart kann man auf die Profanierung der Darstellung Prags – genauer gesagt, des städtischen Leben
– stoßen. Dieses Prinzip wurde auch in der Prosa von Bohumil Hrabal geltend
gemacht. Ebenso wie Neruda ist auch Hrabal ein Dichter der Stadt. In seinem
Falle geht es jedoch um die Reflexion der ästhetischen Konzeption, deren
Bestandteil das Schaffen im Sinne der Poetik der Stadt und des Alltags war.
Diese Ausrichtung wurde auch im Programm der künstlerischen Gruppe
Gruppe 42 zum Ausdruck gebracht, der Hrabal sehr nahe stand. Einen bedeutenden und beständigen Impuls erhielt Hrabal in dieser Zeit auch vom
Nachkriegssurrealismus.
Aus dieser inspirierten Sicht der Welt und der Imagination erwuchs
auch der individuelle narrative und sprachliche Stil Hrabals Prosawerke. Einer
der kennzeichnendsten Charakterzüge dieser Poetik äußert sich in dem sog.
pábení, das lässt sich als eine besondere Erzählweise bezeichnen, die eher
auf die gefühlsmäßige Beziehung zum Erzählgegenstand gegründet ist als auf
die Logik der Mitteilung oder auf die Glaubwürdigkeit der beschriebenen
Erscheinung. Ähnlich wie bei den naiven Malern oder auf den Gemälden
von Marc Chagall stört auch Hrabals pábení die äußere Welt als System – als
„Stadt“, deren Zweckmäßigkeit – „der Architektur der Beziehungen“ – sich
der Mensch unterordnen muss. Hrabals Figuren bewegen sich in einem
Raum, wo nichts existiert, was bestimmt, was hoch oder was niedrig ist. Statt
dessen kommen die Phantasie, das Spielerische, die Überraschung über
unerwartete Zusammenhänge, über Veränderung des Alltäglichen in ein Wunder zu Wort.
Schöpferkraft und Phantasie öffnen so den Raum für das dichterische
Wohnen, sei es in einem abgebröckelten Mietshaus in der Straße Na Hrázi,
im Schmutz des Altstoffhandels oder in dem Milieu des trostlosen Gasthauses mit dem Namen Automat der Welt. Der Maler Vladimír Boudník, eine
der Figuren aus dem Roman Vita Nuova drückt es so aus: „Ich habe den
Schlüssel zu Banalitäten, denen einzig ich eine metaphysische Wirkung verleihen kann.“ Prag bestimmt das Schicksal einer Reihe von Hrabals Gestalten
(Pipsi, Hanťa, Doktor/Hrabal und seine Freunde Boudník, Maryško u.a.), besonders in der Romantrilogie Hochzeiten im Haus, in der Erzählung Zu laute
Einsamkeit; aber darin, wie jede dieser Personen die Welt wahr nimmt, wie sie
auf das Milieu reagiert, in dem sie leben muss, äußert sich die Verankerung
in der individuellen inneren Welt, die wirklich gerade durch ihre Dimension
157
Sketch-book
das dichterische Wohnen ist. Ich nehme an, darin lässt sich auch die Intention
aller Prosawerke von Hrabal erblicken.
In der Beziehung zu Prag äußert sich Hrabals „Faszination durch die Alltäglichkeit, die eine metaphysische Wirkung haben kann“ _10 schon in der Geschichtensammlung Inserat für ein Haus, in dem ich nicht wohnen will und
gipfelt in dem Collage-Buch Diese Stadt ist unter der gemeinsamen Obhut
der Mieter (1967). Prag erzählt hier mittels des spezifischen Textes – respektive der Textur –, die durch die Verknüpfung von Bild (Fotografie) und Wort
entstand. Beide Komponenten behalten ihre semantische Autonomie: 1) Die
Fotografie zeigt das hässliche, sogar depressive Antlitz des devastierten
Prags, auf den Fotos geraten die festgehaltenen Dinge in neue, unerwartete
Beziehungen, aus denen eine besonderer grotesker Charakter entsteht, eine
surrealistische Szene, aus dem Hässlichen blitzt das Schöne hervor (oder wenigsten das Interessante): so, als ob aus der abgebröckelten Wand die Umrisse einer abstrakten Zeichnung hervortreten. 2) Den Kommentar bilden Auszüge aus einigen unterschiedlichen literarischen Quellen: von der Schrift Attribute der Heiligen, Mysterium der Schachkunst über Gerichtsprotokolle bis
hin zu Gesprächen auf der Straße. Mit Ausnahme des Buches Prager Sagen
(Popelka Biliánová) hat keines dieser Werke etwas mit Prag gemeinsam.
Jedoch auch zwischen den Zitaten daraus existiert keine logische oder motivische Verknüpfung. Die Auszüge bilden ebenso eine nicht-homogene, bizarre
Mischung wie die weggeworfenen Dinge auf einer Müllhalde, die ihren Zweck
und damit auch ihren Sinn verlieren. Genauso wirken die städtischen Realien
auf den Fotos. Paradox äußert sich jedoch in dieser Textcollage eine viel
stärkere einigende Bedeutungsintention: „Die nicht-stimmigen Sätze knüpfen
unter sich eine notwendige Freundschaft an, so wie alle Dinge und alle Menschen, die in das riesige Laken der Großstadt zusammengefasst und eingewickelt sind“ – gibt Hrabal im Vorwort an. Den Schlüssel zu dieser „Freundschaft“
aber muss der Leser selbst finden.
Die Parallele zwischen Bild und Kommentar erinnert an die Kraft des
gelockerten semantischen Potentials nicht nur der Dinge, sondern hauptsächlich der Worte, die ihren ursprünglichen Kontext verloren haben und die
so aus den gewöhnlichen, für die Verständigung erforderlichen Verknüpfungen ausgeschert sind. Das Fehlen oder nur die äußerst unbestimmte Anwesenheit dieser Zusammenhänge schafft ein Chaos, das jedoch den fruchtbaren Keim einer neuen Form darstellt. Und das ist auch der gemeinsame Nenner aller Zitate und das Ziel ihrer Mitteilung: die Wurzeln der Phantasie und
der Kreativität, die tief in der Sprache verankert sind, aufzudecken, im Chaos
der schon (oder bisher) ungeordneten Worte, aus denen die Äußerung des
158
Skicář
Dichters erwächst, auch die Alltagspoesie, jenes metaphysische Wunder. Wir
befinden uns wieder in der Welt des „pábení“, d.h. an der Quelle des Seins
der Hrabalschen Figuren:
„Der König kann sich verstecken und Matt kann er nicht decken!
Er hat kein positives Verhältnis zu unserer Gesellschaftsordnung, denn er
hat 0,67 ha Garten Privatbesitz.
Der Genannte versprach, wenn ihn seine Gattin nicht auf die Palme bringen wird, dann wird er eine solche Sache nicht wieder tun.
Nun begann eine andere Art von Krise. Eine doppelte Paralyse.
Die Axt im Kopf.
Josafath.“
Durch die Verwebung von Wort und Bild entsteht in diesem Buch eine Geschichte über die existentiale Situation der Stadt selbst, die dadurch beunruhigt ist, dass sie einen inneren Widerspruch enthält. Hrabal macht darauf
schon im Prolog aufmerksam: „Wenn wir aber Scharfsinn und Ironie verlassen, dringen wir in das normale Leben der Einwohner dieser Stadt, der Männer, Frauen und Kinder, ein, die durch diese Straßen und Plätze von der
Arbeit und aus den Schulen zurückkehren. Und dann stellen wir fest, dass die
Schönheit des Verfalls in direktem Gegensatz zur Erhaltung der architektonischen und künstlerischen Schönheit steht, die dieser Metropole die Hirne der
königlichen Baumeister und Arbeiterhände verliehen haben.“ Es scheint, dass
dieses Buch über Prag Hrabal die Möglichkeit gab, sich auch darüber auszusprechen, was sonst bei ihm im Element des pábení verloren geht – zu einer
gewissen überzeitlichen Dimension: Der Stadt verleiht diese ihre Architektur
und ihre Geschichte, dem Alltagsleben dann die Begebenheit, aus der einmal
ein Mythus entstehen wird.
IV.
Kämpfe mit der Stadt
Die Profanierung der Stadt – sei es im Stil des späten Biedermeier oder im
Geist der Alltagspoetik – verschob den Schwerpunkt des Erzählens in einen
verkleinerten, intimen Raum, in dem das Alltagsleben der gewöhnlichen Leute
abläuft. Für die eigentliche Domäne des existential wahrgenommenen Raums
der Stadt können wir aber die Geschichten ansehen, die einen bestimmten
Konflikt thematisieren zwischen dem Inneren und dem Äußeren, zwischen
der Stadt als Symbol der Veränderungen in der Zeit und dem „Kämmerchen
des Herzens“, in dem der Mensch einen Festpunkt für die Bestätigung seiner
Identität sucht.
159
Sketch-book
Unter dem Gesichtspunkt der Poetik wird in diesem Prosatyp die Intertextualität (Verweise auf Legenden und Sagen über bestimmte Lokalitäten,
Personen, Ereignisse, das Gebiet der hermetischen Wissenschaften u.a.) geltend gemacht Der Erzählstil ist durch die Existenz irgend einer unerklärlichen
Erscheinung – respektive eines persönlichen Geheimnisses – vorbestimmt.
Damit hängt auch die Benutzung der eine erforderliche Atmosphäre evozierenden Topi (dunkle Winkel alter Viertel, unbewohnte Häuser oder Räume,
Kathedrale, Friedhof, Gefängnis u. ä.) zusammen.
Wie schon erwähnt wurde, gaben den Beginn dieser Linie die Prosa und
einige Gedichte von K. H. Mácha vor. Ende des 19. Jh. ist das Thema Prag mit
einem Geheimnis, dessen Aufdeckung das Leben der Figuren kennzeichnet,
besonders für das Schaffen von Jakub Arbes charakteristisch (Romanetta
Heiliger Xaverius, Kreuzigung u.a.)
Einen weiteren bedeutenden Schritt in diese Richtung machte später der
bekannte Prager deutsche Schriftsteller Gustav Meyrink._ 11 In seinen von Prag
inspirierten Werk wird der erwähnte Konflikt zwischen dem inneren und dem
äußeren Raum unter einigen Aspekten betrachtet, die sich gegenseitig durchdringen und ergänzen (außer den phantastischen, von Legenden inspirierten
Vorstellungen sind das besonders Okkultismus, Parapsychologie und Magie).
In einer der bekanntesten Erzählungen Meyrinks Golem (1915) ist Prag
als Ur-Text auf zwei Ebenen anwesend: Zum einen ist das die Lokalität des
Judenghettos, welches das Gefühl der geheimnisvollen, verzauberten Stadt
evoziert; an diese Ebene schmiegt sich eng die literarische Tradition der jüdischen Sagen an, besonders über den Rabbi Löw und sein Lehm – Monstrum
Golem. Das zentrale Thema der Geschichte trägt aber die Hauptfigur: der
Antiquitäten – Restaurateur Athanasius Pernath (zugleich Erzähler), der inmitten dieser wunderlichen Stadt voller Schatten und Schreckbildern der Vergangenheit sich selbst – seine Identität- sucht. Auf diesem Weg zur Selbsterkennung zeigt sich die Stadt dem Helden als wunderliches metaphysisches
Wesen, das in sich das Leben der Menschen aus der Vergangenheit angesammelt hat und dabei in der Gestalt der gegenwärtigen Bewohner weiter
lebt: _12 „In dem Menschenalter, das ich nur hier wohnte, hat sich der Eindruck
in mir fertgesetzt, den ich nicht loswerden kann, als ob es gewisse Stunden
in der Nacht und im frühesten Morgengrauen für sie gäbe, wo sie erregt eine
lautlose, geheimnisvolle Beratung pflegen… Oft träume mir, ich hätte diese
Häuser belauscht in ihrem spukhafte Treiben und mit angstvollem Staunen
erfahren, dass sie die heimlichen eigentlichen Herren der Gasse seien, sich
ihres Lebens und Fühlens entäussern und es wieder an sich ziehen können
160
Skicář
– es tagsüber den Bewohnern, die hier hausen, borgen, um es im kommender
Nacht mit Wucherzinsen wieder zurückzu fordern.“
Auf dieser Ebene, wo sich all das abspielt, was die Realität überschreitet
(geheimnisvolle okkulte Praktiken, Träume, aber hauptsächlich die Durchdringung von Vergangenheit und Gegenwart), ist der Hauptheld Golem, den „ein
einst hier im Getto ein kabbalakundiger Rabbiner aus dem Elemente formte
und ihn zu einem gedankenlosen automatischen Dasein berief, indem er ihm
ein magisches Zahlenwort hinter die Zähne schob“(33). Golem und dessen
Anwesenheit („etwas, was nicht sterben kann, in diesem Stadtviertel sein
Wesen treibt…“ 47) hängt nicht nur damit zusammen, dass die Vergangenheit der Stadt in deren Gegenwart ständig weiter lebt; es ist zugleich ein
Symbol des Bösen, der Destruktion, die in das Leben der Menschen und der
Stadt eingreift, durch ihre Mauern in die „Räume ohne Türen“ dringt (hier stößt auch der Held der Geschichte darauf), oder er versteckt sich hinter der
Maske eines bekannten Antlitzes. Vor diesem Golem fällt jede Barriere, die
den inneren „Raum des Herzens“ vor der Gefahr der „Stadt“ schützen sollte.
Das ist aber unmöglich, weil beide Räume nur der eine Fluss der Zeit durchfließt und in diese die gleiche Unsicherheit und Bangigkeit hineinträgt. Trotzdem existiert eine Art und Weise, in diesem Fluss nicht zu ertrinken, seinen
Raum zu bewahren. Der Held (Pernath) sieht ihn in der Fähigkeit, in sich
selbst einen „Dolmetscher“ zu schaffen, „der mir übersetzt, was die Instinkte
ohne Worte raunen, darin musss der Schlüssel liegen, sich mit dem eigenen
Innern durch klare Sprache zu verständigen“ (102). Nicht nur dieser Gedanke,
sondern eine ganze Reihe weiterer Verfahren und Motive aus der Prosa Meyrinks fand im Werk der Gegenwartsautoren ein Echo.
In der Romantrilogie von Daniela Hodrová Die gepeinigte Stadt tritt die
Heldin „in den lärmenden Strom ihres Blutes“ (Gustav Meyrink), um hier in
der Gestalt anderer Figuren sich selbst zu begegnen. Prag stellt einen mit
Zeitschichten realer und literarischer Schicksale gefüllten Raum dar, der
erneut in den Gestalten in der Gegenwart auflebt. Das Haus, in dem Sofie
Syslová (auch Eliška Beránková und die Erzählerin selbst) lebt, die Straßen in
der Umgebung, der Friedhof, auf den sie aus dem Fenster schaut – all das
scheinen beklebte Fragmente eines Textes zu sein, in den das Leben derjenigen hineingeschrieben ist, die hier vor ihr lebten. Dabei ist diese Geschichte nicht zu Ende, sie geht weiter, aber nicht als äußeres Geschehen oder
Ereignisse, sondern als Verweben von Erinnerungsfasern, angehörte Erzählungen, Assoziationen und unbewusste Vorstellungen. Alle diese Fasern führen zu Puppen, in denen sie sich verbirgt und auch die Identität der Gestalten
161
Sketch-book
und Orte verändert: _13 „Nicht nur Menschen, auch Orte verpuppen sich, doch
niemand weiss genau, wann der Augenblick ihrer Häutung eintritt, wie viele
Verwandlungen sie durchmachen müssen. Eines Tages spannt sich ihre
Oberfläche, und einige Stellen platzen … Und dann fällt die Puppe ab, und
unter ihr kommt dieser verborgene, echte Ort zum Vorschein, der einmal war
und wieder sein wird“. In bezug auf die Geschichte realisiert sich die Verwandlung wie folgt: „Hätte Herr Turek sich aber nicht erinnert, hätte der Friedhof
sich nicht in den Weinberg verwandelt, der früher einmal hier gewesen war,
wäre der Engel nie aus seiner Stuckpuppe getretten und mit Herrn Klečka
fortgegangen“.
In diesem Gewebe verliert die Zeit ihre Linearität und der Raum die Bestimmtheit seiner Abgrenzung. Es ist schwer zu entscheiden, ob man darin die
Übertragung der inneren Unsicherheit des Subjekts auf die Stadt sehen soll
oder umgekehrt, das Zerfließen des Subjekts in dem entpersönlichten Kreislauf der Veränderungen der äußeren Welt.
Sei es so oder so, die existentialen Fragen nehmen auch im anderen Werk
zu (Utraquist). Der Zweifel an der Möglichkeit die eigene Identität zu erfassen,
den Festpunkt der Existenz zu finden, die Vergangenheit durch einen vermittelten Vorgang (Romanfiktion) von der Realität zu unterscheiden – alle diese
Fragen steigern sich im letzten Werk der Trilogie unter dem Titel Théta. Prag
verändert sich hier in die gepeinigte Stadt, durch die man hindurch muss,
ähnlich wie durch das Fegefeuer ein anderer Pilger, der Dichter Dante, hinabstieg. Durch diesen intertextuellen Verweis erweitert sich das Bedeutungspotential der Stadt um die symbolische Ebene, an die besonders in den
Motiven des Todes, des Herumirrens, und der Bangigkeit auch von Comenius
in seinem Labyrinth der Welt erinnert wird: Ich möchte schreiben, dass ich
durch das Wolschaner Tor trete, und in dem Moment wird mir bewusst, dass
ich eigentlich nicht weiss, wo sich dieses Tor befindet. Ganz bestimmt ist es
nicht identisch mit dem Tor zum Wolschaner Friedhof. Auf durch dieses Tor
tritt man in den Tod, oft geht man aber (jedenfalls in meinen Romanen) nicht
nur zu Wesen, die nicht mehr leben, sondern auch zu solchen, die niemals
gelebt haben. Es ist also gleichzeitig das Tor der Geburt oder der Schöpfung.
Es befindet sich irgendwo im Raum der Stadt der Trauer.
Das bedeutet allerdings, dass man sich vor dieser Stadt in die Welt des
Romans verbergen kann: „Der Roman war für mich das Tor, durch das ich
mehr als zwei Jahre lang den Raum der Buchstaben betrat, um mich darin vor
der Welt zu verstecken – vor der traurigen Wirklichkeit der Stadt, die auf ihren
Untergang (oder ihre Erlösung?) zuging“.
162
Skicář
Wohin soll man aber gehen, wenn der Roman vollendet ist? Diese Frage bleibt unbeantwortet. Vielleicht, dass jenes „Verbergen“ viel eher ein
„Kampf mit der Stadt“ um die Wiedererlangung des inneren Raums ist; vielleicht, dass es dabei nicht so sehr um das Finden des „Paradieses des
Herzens“ ging, als vielmehr um die Bestätigung des Glaubens an die rettende Kraft des „schöpferischen Geistes“. Vielleicht geht es um das Sein, das
ein „dichterisches Wohnen“ sein will…_14
Mit Geheimnissen und Mysterien ist auch das Prag verbunden, in dem
sich die Handlung des Romans Die andere Stadt (1993) von Michal Ajvaz _ 15
abspielt. Die Geschichte beginnt ganz im Geiste der Meyrinkschen Phantasie:
Der Hauptheld (Erzähler) entdeckt zufällig im Antiquariat ein besonderes
violettes Buch, mit Buchstaben bedruckt, die „keiner Schrift unserer Welt zugeordnet werden kann“. Bald darauf zeigt sich, dass jeder, der mit diesem
Buch in Kontakt kommt, wunderlichen, unerklärbaren Erscheinungen begegnet, als ob diese auch in eine andere Welt gehören würden: exotische Tiere,
Fische, Erscheinungen wunderlicher Rituale, chtchonische Wesen – all das
kann man unter bestimmten Umständen sehen, wie es sich in den Straßen
Prags herumtreibt. In diesem fantastischen, magischen und spielerischen
Tanz gleicht Prag eher dem exotischen Milieu, das wir aus den Romanen von
Marquez kennen. Dieses Antlitz stellt sich jedoch nur in der Berührung mit der
„anderen Stadt“ ein. Dabei ist die Grenze zwischen beiden Räumen „nicht
entfernt … sie luminesziert blass in engster Nähe …aus dem Augenwinkel
schauen wir ständig, ohne uns dessen bewusst zu sein, in eine andere Welt
(8)“. Der Erzähler wird von dieser Welt angezogen, er ahnt, „dass dort hinter
der Grenze das Geheimnis unserer Welt verborgen ist“ und verfolgt deshalb
beständig dessen Spuren und fahndet nach dem Sinn der wunderlichen
Zeichen. Dabei nimmt er, wie er sich allmählich des ganz prinzipiellen Unterschieds der „anderen Stadt“ bewusst wird, auch viel deutlicher die Beschränkung der „normalen Welt“ wahr. Diese hat zwar ihre Ordnung, Rationalität
und ihren Zweck, gewährt uns das Gefühl der „Rettung“ und des „Zuhauses“,
dabei aber verliert sich der Sinn, das Leben darin ändert sich in ein leeres
Ritual. „Die andere Stadt“ ist kein positiver Gegensatz zu dieser Welt, sie ist
einfach nur ein Raum ganz anderer Zusammenhänge, einer anderen Zeit.
Hier kann man nicht die „Formlosigkeit des Anfangs bis zur Formlosigkeit des
Untergangs… das wirbelnde Chaos von der festgefügtesten Ordnung“ (155)
unterscheiden, aber dabei kann man – gerade irgendwo in der Tiefe dieser
Einheit – eine äußerst verwunderliche Kraft ahnen, die der Anfang von allem
163
Sketch-book
ist, auch unserer Welt und deren Ordnung. Deswegen beruht auch die Existenz der anderen Stadt auf der Wahrheit, die ursprünglicher ist als die Forderung des logischen Sinns, der Fragen und Antworten, auf die Wahrheit, die
in unserer Welt zwar unerklärlich ist, aber trotzdem „direkt mit dem Wohnen
verwachsen“. Das Problem beruht darin, dass die andere Stadt nicht in unsere Welt integriert werden kann, man kann nicht in sie oder aus ihr überwechseln. Unter diesen Umständen gerät der Held in Grenz – und unhaltbare Situationen, weil sein Leben „eine Existenz an der Grenze wurde.: Ich lebte
wunderlich zwischen zwei Reichen, in dem einen war die Flamme des Sinnes
am Verlöschen, in dem anderen konnte sie sich nicht entfachen.“
Zu dieser Erkenntnis bringt der Autor seinen Helden im letzten Kapitel und
zugleich stellt er ihn damit vor die Entscheidung über die Tat, mit der er definitiv und nicht rückkehrbar die Grenze überschreitet. In dieser Ausmündung
der Geschichte stoßen auch zwei Achsen aufeinander, die deren narrative
Konstruktion schaffen: Die eine ist ein wenig die Marquezsche Variation einer
traditionellen Begebenheit mit einem Geheimnis, das auch mit dem magischen Image Prags rechnet, die andere Achse hat den Charakter einer Allegorie, die im Bild der „anderen Stadt“ an eine irgendwie verborgene respektive
besser – längst verlassene – Dimension des menschlichen Daseins erinnert;
in der Einstellung des Helden zu dieser Welt und besonders in seinem „Schritt
über die Grenze“ ist bildlich das Recht des Menschen erklärt und zugleich verteidigt, aus der Reichweite unserer Welt zu verschwinden und eine andere
Anordnung anzunehmen: „Es öffnete sich vor mir eine Landschaft, vor der
man uns das ganze Leben lang bewahren will, sie streiten uns das Recht auf
eine Niederlage und das Recht auf Exil ab, das Recht, sich zu verlieren und
entlang der Wand zu irren, Vertriebener zu sein in der Welt der Winkel, auf
dunklen Höfen des Daseins. Sie sind so aufdringlich, ständig drängen sie uns
Rettung und ein Zuhause auf…“ (155). Die allegorische Achse entfernt den
Helden auch von der existentialen Problematik des Subjekts (so, wie es bei
Hodrová und auch bei Meyrink ist). Die Hauptgestalt des Romans von Ajvaz
erlebt keinen Streit zwischen dem inneren und äußeren Raum. Ihre Rolle besteht im „Zeugnis ablegen“ und Wegaufzeigen: Deshalb geht die Erzählung
auch ständig in den Kommentar über, in dem der Erzähler im wesentlichen die
Zeichen interpretiert, in denen sich die Existenz der „anderen Stadt“ äußert.
Mit einer ähnlichen Mission, nur ein paar Jahrhunderte früher, begab sich
der Pilger in Comenius’ Schrift Das Labyrinth der Welt und das Paradies des
Herzens in die Welt. Auch sein Weg endete in der Erkenntnis, dass die eine
Welt, die, die nur der Ort von Eitelkeit und Tod ist, dem Menschen nicht reicht.
164
Skicář
Comenius suchte ständig die Art und Weise, wie diese zu verbessern sei. An
der Schwelle des dritten Jahrtausends steht der Mensch solchen Bemühungen skeptisch gegenüber. Aber ständig braucht er den Grundentwurf des
Raums zu kennen, in dem ihm gegeben ist zu leben und er muss auch seine
Stellung verstehen.
Gerade so eine Forderung erfüllt die Prosa von Ajvaz. Die Entscheidung
des Helden in die „andere Stadt“ fortzugehen, entspricht vor allem der gedanklichen (philosophischen) Romankonzeption und stellt bildlich deren
Höhepunkt dar. In diesen Intentionen ist die „Überschreitung der Grenze“ eine
symbolische Betonung der Bedeutung, welche die „andere Stadt“ für unsere
Existenz hat. Dem Erzähler nach sind diese Weggänge für diejenigen, die bleiben, „das Erinnern an einen anderen Raum, das Erinnern, bei dem die gültige
Ordnung erbebt und für eine Zeit lang die schlafende Kraft geweckt wird,
welche die Ordnung insgeheim errichtet und belebt“ (157). Es ist nicht bedeutungslos, dass zu diesem Gedanken sich noch unauffällig der Appell zu Toleranz und Verständnis für diejenigen, die es verstehen, „mit einem Lächeln
und mit leeren Händen in die Dunkelheit zu gehen“, anzuschließen.
Unter dem Aspekt unserer Abgrenzung ist das Hauptthema dieses Romans
nicht der Kampf des Menschen mit dem Raum; eher handelt es sich um das
Bewusstsein dessen, was für ein Raum unseres Lebens überhängt. Ajvaz
legte in die Geschichte der Stadt das Bild, das auf der allgemeinen philosophischen Ebene die Grundlagen der existentialen Situation der Welt betrifft.
Auch wenn die magische Phantastik den Prager Realien fast surrealistische
Züge verleiht, nimmt die dominante Stellung hier der Topos „Stadt“ (= Welt,
Labyrinth) ein, der die vorher aufgestellte philosophische These konzeptualisiert. Prag tritt so in ein irgendwie altneues Spiel ein, das vieles über die Gefühle der Generation an der Wende zum dritten Jahrtausend aussagt, ebenso
über die ewige Wiederkehr der dichterischen Vorstellungen.
FUßNOTEN
_1
Klotz 1969.
_2
Die spezifische und charakteristische Atmosphäre der Stadt Prag in der
Beziehung zu den verschiedenen historischen Perioden und Epochen
thematisiert ausführlich K. Krejčí in seinem Buch (Krejčí 1967).
_3
„Praho! Praho! ty mé vlasti srdce kamenné! – O jak hluboko jsi sklesla v nepravostech svých! – Vrať, o vrať se! Šedý mrak – oblak toť slzí
165
Sketch-book
_4
_5
_6
_7
_8
_9
_ 10
_ 11
_ 12
_ 13
_ 14
166
synů tvých – nad tebou spočívá rozestřen, na něm dřímá anjel záhuby,
čas to mnohomohoucí…“ – (Prag! Prag! du, meiner Heimat steinernes Herz!
– O wie tief du gesunken bist in deiner Lasterhaftigkeit! – Komm zurück,
komm doch zurück! Die graue Wolke – das ist die Tränenwolke deiner
Söhne – hängt ausgebreitet über dir, auf ihr schlummert der Würgengel,
die allmächtige Zeit…“). Die literarische Inspiration zu dieser Erzählung
schöpfte Mácha aus dem deutschen Almanach Mephistopheles. Ein politisch-satyrisches Taschenbuch auf das Jahr 1833, herausgegeben in Leipzig von Deutsch-Prager Karl Herlossohn. Die dichterische Darstellung der
tragischen Ereignisse der tschechischen Geschichte, die auch Aufforderungen zum Freiheitskamf beinhaltete, fand ein breites Echo unter der
tschechischen Wiedergeburtsintelligenz. Vgl. Karel Janský (Janský 1953,
s. 143–148); Zuzana Urválková (Urválková 2002).
Diese Tendenz findet ihren Ausdruck auch in anderen Gedichten Máchas,
z. B.: V chrámu, Nesmrtelnost, Hrobka králů a knížat českých (Mácha
1959).
In diesem Sinne erscheint auch Prag als architektonischer Raum des Kultur-Gedächtnisses. Hierin beziehe ich mich auf Renate Lachmanns (Lachmann 1991) Interpretation der „architektonischen“ Mnemotechnik in der
akmeistischen Kulturosophie.
Zit. aus: Hebbel – der Hausfreund (Heidegger 1993, s. 154).
Diese Tendenz ist in bedeutendem Maße auch programmhaft und hängt
mit dem neuen literarischen Programm der ganzen dichterischen Generation des Máj-Kreises (1958) zusammen.
Vgl.: „Vielleicht schreibe ich einmal eine besondere, natürlich besonders
geistvolle Abhandlung überr diesen Zusammenhang von Göttern und Menschen, hier möchte ich nur sagen, dass die Götter, die sich bei „Steinitz“
trafen, ohne Zweifel echte Kleinseitner Götter waren. Die Kleinseite – Häuser wie Menschen – haben etwas Stilles an sich Würdiges, Altertümliches,
sagen wir auch verschlummertes, und in all das waren jene Herrschaften
eingesponnen.“ (Pan Ryšánek a pan Schlegel, in: Jan Neruda, Kleinseitner
Geschichten…)
Eine andere Sache ist, dass sich Nerudas Biedermeierbild der Kleinseite
mit der Zeit in einen konventionellen Topos verwandelte, der die Grenzen
der Literatur überschritt – ein ähnliches Schicksal hatten übrigens auch
später Hašeks Švejk und das Werk von Franz Kafka.
Vgl. Jankovič 1991, s. 193.
Gustav Meyrink, geb. 1868 in Wien, lebte in den Jahren 1884–1904 in
Prag. Sein berühmtester „Prager-Roman“ Golem, erschein 1913 als Romanfolge in der Zeitschrift Die weissen Blätter, in Buchform erschien Golem 1915.
Zit. aus: G. Meyrink, Der Golem. Ullstein 1981.
Zit. aus dt. Übersetzung, Gepeinigte Stadt…
Buch der dichterischen Essays von Hodrová Ich sehe eine Stadt (Prague – visit priveé) hat den Charakter des oben erwähnten Palimpsests:
Es figurieren hier historische Ereignisse (längst vergangene und unlängst
Skicář
_ 15
geschehene), die den Hintergrund einer neuen Mini-Begebenheit
(persönliche Erinnerung, kleine alltägliche Episode u.a.) bilden. Durch
die Verknüpfung mit der Gegenwart verlieren die historischen Fakten
ihre sachliche Bestimmtheit und es bleibt nur so etwas wie eine Essenz
übrig, ein überzeitliches Wesen der Ereignisse, das gerade in der Zeitschleife an die Oberfläche tritt, die eine Wiederholung, eine Rückkehr
ermöglicht und so auch die ständige Konversation der Stadt und der
inneren Welt dessen, der sie durchläuft.
M. Ajvaz (1949), zeitgenössischer Autor auch anderer, in das Prager
Milieu situierten Erzählungen: Vražda v hotelu Interkontinental (1989),
Návrat ztraceného varana (1991), Tyrkysový orel (1997). In all diesen
Werken zeichnet sich deutlich eine philosophische Konzeption ab, die
magische Visionen, Mythen-Travestien, groteske Szenarien sowie metaphorische Erzählsprache fokussiert.
LITERATUR
Heidegger, Martin: Básnicky bydlí člověk.
Oikumenh, Praha 1995.
Jankovič, Milan: Tři tečky v prolukách
Bohumila Hrabala. In: Nesamozřejmost
smyslu. Československý spisovatel,
Praha 1991.
Janský, Karel: K. H. Mácha. Život uchvatitele
krásy. Melantrich, Praha 1953.
Klotz, Volker: Die erzählte Stadt: ein Sujet
als Herausforderung des Romans von
Lesage bis Döblin. München 1969.
Krejčí, Karel: Praha legend a skutečnosti.
Orbis, Praha 1967.
Lachmann, Renate: Gedächtnis
und Literatur. Frankfurt
am Main 1991.
Mácha, K. H.: Básně a dramatické zlomky.
Ed. Karel Janský. SNKLHU,
Praha 1959.
Urválková, Zuzana: Česká minulost
v almanachu Mephistopheles
Karla Herlossohna-Herloše a v Pouti
krkonošské K. H. Máchy. In: Střety
národních a univerzálních modelů
v české kultuře 1800–1918. Estetika
2002, č. 2–4, s. 68–72.
167
Retrospektiva
Retrospective
169
Mateřství podle Belliniho
PAVLA BUZKOVÁ
Kapitolka z knihy Pavly Buzkové Krize ženskosti, kterou jsme nazvali Mateřství podle
Belliniho, je téměř osmdesát let stará (vyšla poprvé roku 1925). Přetiskujeme ji nejen
proto, abychom připomněli osobnost této literární a divadelní kritičky a rovněž pokrokové feministky, ale také proto, abychom ji konfrontovali s mnohem mladší studií Julie
Kristevy, jejíž část pod shodným názvem přetiskujeme na dalších stranách časopisu.
Obě tyto úvahy nad Belliniho obrazy vnášejí neklid do jistoty symbolického zobrazování
a výkladu funkce mateřství v západní kultuře.
–sse–
mění vnímá odstínovaněji obsáhlou rozmanitost životních jevů než věda,
filozofie, náboženství a morálka. Nedomnívá se tudíž, že popsáním ženy
v jejím rodovém poslání lidské samičky ji také cele pochopilo.
Zvlášť nepředpojatým umělcem, který ženství po svém přezkoumává, je
Giovanni Bellini ve svém obraze Madona mezi sv. Kateřinou a Magdalenou.
Poklidným zrakem sebejistého, harmonického člověka, jenž nehledá již v cizích očích odpovědí k vlastním mučivým otázkám, aniž v umění vyžívá své
pudy životem obluzené, Bellini mudrcky utřiďuje ženskost ve tři různé typy,
podle jejího trojího vztahu k rozkoši milostné. Nesoudí, nehodnotí, nýbrž opatrně a pátravě dobírá se základní kanavy ženskosti a odhaluje ji úplněji než po
něm tolik moderních umělců. Nechce nám svými třemi typy věčného ženství
Bellini snad dokonce říci, že každý po svém slouží v podstatě témuž božstvu? Jisto alespoň jest, že jeho obraz, v němž křesťanství produševňuje a pastelově tlumí helénskou lásku k životu, vzbuzuje nebezpečné a velmi kacířské
myšlenky.
U
171
Retrospective
Obsahově spřízněn s Giocondou Leonarda da Vinci, rozšafně a spolu pronikavě objasňuje její záhadný úsměv. V pravdě jej překládá z démoničnosti
do křesťanské pokory, jež zná své běsy, avšak věří, že s pomocí boží je ovládne a zkrotí.
Táž znepokojivá otázka po smyslu bytí a mravnosti, tolik příznačná pro rozhraní 15. a 16. věku, hledí na nás z díla obou umělců, ale jak odlišným prizmatem duší bylo jí projíti!
Kompozičním a ideovým středem obrazu Belliniho je Jezulátko. Patříc v neurčito, Matka chová je mechanicky; zvykla si již příliš hýčkati je, než aby na to
myslila. Jsouc s ním domněle stále ještě tak spojena, že sama v sobě nejlépe
čte jeho přání, aniž jí je třeba uhadovati je ze synových očí, zapomíná dítěte,
když neslyší jeho pláče. Stačí jí, je-li pokojno po nasycení a spánku. Nevšímá si
jeho vzhůru upřených očí, ani trpce sevřených rtíků.
V jeho pohled hroužila se tenkráte, když vpíjel se v ni z nezměrných dálek
nebytí. O tohoto určitého tvora na svém klíně se však již tolik nezajímá. Je tak
všedně zřetelný, jsa tělem z jejího těla. Co v něm pro ni může býti tajemného,
zná-li do posledního záhybku a chloupku každý údeček a vytušuje-li předem,
kdy obrátí se po jejím prsu a kdy sklížená očka upomenou o lůžko?
Přesvědčena, že péčí o jeho tělesné blaho dosti vykonává, vzdává se bezstarostně a bez výčitek svým snům. Pravděpodobně v nich zase předbíhá čas
a potkává syna-pachole, syna-jinocha, syna-muže, ale častěji asi oddává se
pocitu svého spříznění s přírodou, v jejíž náruč se stále a stále vrací. V ní okřívá, v ní sílí, v ní se i rozkochává, toužíc s ní úplně splynouti. Rodičky jsou nejčastěji podvědomě panteistkami.
Úlohu duchového ženství v osudu dítěte přejímá za matku světice Kateřina: ta jediná se nad ním jasnovidně zadumává a přes hradbu těla vhlíží se
v ducha zrozeného k velikým úkolům; ta jediná též spatřuje budoucí Golgathu
a ta jediná tuší pravdu a zachvívá se blízkostí Spasitele.
Utajuje svou předtuchu, blažena, že matka zkolébává se nadějemi v průměrný průběh života synova. Tak je to dobře. Tak jsou role správně rozděleny.
Vždyť kdyby i matky děsil kříž na obzoru, zdaž rodili by se vůbec synové? Matka sní o štěstí nestrachujíc se Golgath, matka prostě důvěřuje životu i přírodě,
v jichž lokty sama se stulila.
Nejbolestněji, nejnechápavěji ptá se zrak Magdalin. Zapírána těmi, kdož
v milostných křečích za noci se jí svíjejí u nohou, žebroníce o její přízeň,
v opuštěnosti bezradně se ohlíží po vysvětlení ke svým mučivým otázkám.
Náboženství a morálka vyvrhují ji z lidstva jako prašivinu. Přijala by spravedlivý rozsudek kajícně; opovrhuje beztak sama sebou. Ale kterak se smířiti
s ortelem vyneseným lidmi, již sami s ní smilní?
172
Retrospektiva
Magdalena nechápe.
Volky nevolky ustavičně přemítá, má-li se tedy zatratiti a vyseknouti z těla
společnosti nebo se pomstíti za ukrutné bezpráví, které se na ní od věků páše.
Jak si však zjednati zadostiučinění ve své bezmocnosti? Palčivá směs zoufalství, pochyb, dohadů a žízně po uznání a opětném přijetí v uzavřený kruh člověčenstva hárá v jejím nitru.
Co je jí po madonách, dětech jejich, co i po Kateřinách, k nimž obrátil život
svou sluneční tvář! Ty již přistály a přimkly se k němu, pro ně není v něm záhad. Jsou slepé a hluché k jejímu utrpení, sobecky zaujaty svým posláním
a pyšné jeho důstojností. Je hýčká táž společnost, která k ní, osiřelé, chová
se tak macešsky.
Nemohouc se s nimi posestřiti, Magdalena i jich nenávidí, když pro ni nemají než pohrdání, nenávist a výčitky.
Nevzdává se, ani nekaje.
Tak jednoduše a idylicky řeší její případ pouze legenda, která disonance
převádí v harmonii. Magdalena se sice rozplývá v pláči u Kristových nohou,
ne však z lítosti, nýbrž z vděčnosti; protože krajnosti se dotkly a úpěnlivý pohled ze spodiny lidství setkal se s bratrskou účastí Bohočlověka. Nejvyšší nezavrhl nejbědnější, ale vyjda jí v ústrety, teplým pochopením roztavil její zášť
a její zatvrzelost.
Ten, jenž směl souditi a odsouditi, nesoudí. Nejnevinnější a přece bratr
v utrpení je zdupán týmž davem, který i ji chtěl ukamenovati. A jeho oči odpouštějí a jeho srdce modlí se za pronásledovatele.
Dvojí muka vypučelá z jedné bezměrné ubohosti lidstva a vzájemně se
podmiňující! Bez jedněch nebylo by ani druhých. Nebýt Magdalen, zdaž rodili
by se spasitelé?
Ten bezmyšlenkovitý, ohromný lidský proud, jenž z temna věků valí se do
neznámého budoucna, odměňuje je stejně; vysáv z nich všechnu sílu, mrtvolami vymítá je na břeh. Nalevo odhazuje nesčetné oběti své vilnosti, napravo své mravokárce, kteří spoutávají v něm zvíře a snaží se jej učiniti hodným
jména člověk.
Kdyby ji mírný Kristův pohled nekrotil, Magdalena plivala by opovržením
po samozvaných karatelích. Ale svaté je jí přání toho, jenž s protějšího břehu
lidství podal jí pomocnou ruku a svým milosrdenstvím smyl její hanbu. I noříc
se neodvratně v jeho zraky, snaží se porozuměti povelu v nich utajenému. Hle,
svádí ji s pranýře a zve dále k zástupu žen, v nějž ji zařazuje. Sleduje ho náměsíčně a když se konečně, propuštěna pokynem, od něho odpoutává, vidí
se v sousedství madon a Kateřin.
173
Retrospective
Výsměch? Pravda?
Nerozpoznává toho dosud přesně, avšak již přemožena v lítostné pokoře
se uklání, skládajíc ruce na prsou tím prapůvodním pohybem, který snad
u všech národů značí: „Pane, hle služebnice tvá i toho, jejž uctíváš“.
Skončí se její mučednictví a počne pro ni nový život, když jí bylo odpuštěno?
Ani toho neví ubohá lidská ovce, která marně žadoní horečnými zraky o odpověď ke své životní otázce: bylo-li i jejího zneuctění lidstvu třeba? Veliké mlčení ji obklopuje.
Vinice nebo oběť?
Proč se jí ujal Pán? Aby jí urovnal cestu k nápravě? Přikázal jí přece: „Jdiž
a nehřeš více!“
Ale zdaž je to vůbec možné? Zdaž Jeho svět je totožný s oním, v němž je jí
žíti? Prožila příliš mnoho, než aby mohla lehkověrně zapomenouti na nenasytnou žádostivost těla, a tož rozděluje si svět na dvě velmi nestejné části: na
část Jeho a na část neznámé moci, které podléhá veškero ostatní lidstvo. Obě
věčně budou spolu zápoliti a nikdy se nesmíří, nikdy jedna druhé si nepodmaní. Avšak u Boha asi jest jednota; tam jsou oba díly nějak smířeny, neboť
Magdalena dobře se rozpomíná, že pokud se zvala Aspasie, Lais nebo Fryné,
tehdejší Zeus jí naprosto nebyl nepřízniv, svěřiv ji ochraně mocné Afrodity.
Zná svou odvěkost, i když neví bezpečně, je-li starší než madona; než Kateřina však jistě. Není dokonce prvorozenou? Ale – proč pak je tedy pokrytecky
zapírána, když se zřejmě dosud nepřežila a své smrti ani nedohlíží? Zemře
vůbec? Je smrtelnicí nebo nesmrtelnou bohyní, které krátkozraká zášť marně
ukládá o bezživotí?
Zbytečno pátrati, když ani bozi nechovají se k ní neproměnně: včera ji zvali
družkou a dnes jí neznají; v Evropě odsuzují, v Asii oslavují. A lidé jsouce jen
jejich odlikou, opičí se po vzorech, které si vztyčili. Života pak, této mlčelivé
sfinx, teprve se nedoptáš. Nebo odpovídá pohlavní žádostí až příliš zřetelně?
Pojetím Magdaleny Bellini ještě snad i vystupňoval pochopení a milosrdenství Kristovo, předobraziv v ní poněkud samu Soňu Dostojevského. Ač byl synem doby savanarolovské, přece ani dědictví renesance v sobě nezapřel. Poctivě vyznává, že svět proň není uzavřen v žebroví gotického chrámu a stále
si připomíná širých dálav za jeho barevnými okny.
Jelikož svého poznání zbaběle nezúžil a žádnému kultu neotročil, řídě se
věrně svým nejvnitřnějším přesvědčením, Bellini pracoval pro věčnost a stal
se jedním z vůdčích představitelů jasného Ježíšova křesťanství, které neopovrhuje opravdovou moudrostí antiky, ale i od ní se poučuje.
174
Retrospektiva
Krize ženskosti
(Nad dílem Pavly Buzkové)
Kam však uteče naše štvaná moderní Helena, když staré nebe se zhroutilo a nové je
dosud uzavřeno její nevědomosti a zaostalosti? Vyšplhá se k němu po těch zdánlivě tak
svévolně pohubených mužských tělech, nebo se s nimi zřítí v záhubu?
(Buzková 1925b, s. 250)
avla Buzková _1 (22. října 1885 Ohnišov–15. dubna 1949 Praha) byla původně, podobně jako řada dalších českých intelektuálek na přelomu
19. a 20. století, učitelkou. Stejně jako ostatní se ale musela podřídit omezení vykonávat učitelské povolání po svatbě. Začala se tedy výrazně spolkově
a politicky angažovat v pokrokovém hnutí. Do roku 1917 pracovala v realistické straně, po válce ve straně národně socialistické. Paralelně se svými politickými zájmy rozvíjela své styky s Růženou Svobodovou, Hanou Kvapilovou
a F. X. Šaldou, jehož se pokoušela ve svých úvahách o literatuře především
v Besedách času následovat. Od roku 1910 publikovala v Šaldově Novině a vedla zde rubriku Ženská otázka. Ze Šaldy však v jejím kritickém názoru
trvale zůstala modifikovaná nadosobní etika „povinnosti k životu“ vyrůstající
z individualistického pojetí člověka. Ve dvacátých letech se důvěrně sblížila
s Boženou Benešovou, které ve 30. letech začala připravovat sebrané spisy.
Již od své první knižní práce Pokrokový názor na ženskou otázku, což byla
přetištěná přednáška z 30. dubna roku 1909, a časopiseckých studií, se Buzková snažila aktivizovat ženské myšlení a morálku a důsledně směřovala k změně představ o tom, co je to ono „ženské“. Říká: „Tedy rovnocennost,
P
175
Retrospective
rovnocennost ve všech oborech, ve všech složkách života je nutna, má-li
opravdu život ženy a tím i život společnosti účelně býti reformován. Ovšem
opravdovou rovnocennost ženě dáti nemohou prázdné formy zákonů, nedá-li
si ji ona sama. Žena nebude učiněna člověkem, neučiní-li ho sama ze sebe.“
(Buzková 1909, s. 45)
Po patnácti letech, v doslovu ke Krizi ženskosti, nečekaně soudobě formuluje: „Jsouce abstrakcemi z pohlavních celků, mužského a ženského, pojmy
‚muž‘ a ‚žena‘ nekryjí se v této knize s nižádným určitým mužem a s nižádnou
určitou ženou, nejsou-li výslovně doloženy příkladem. Charakteristika každého
kolektiva jest obtížná a nucena omeziti se skoro jen na výpočet a kritiku jeho
nejobecnějších znaků. Kterak se však právě ženskost charakterizování vymyká, o tom názorně poučuje zmatek, jenž panuje v jejích výměrech a jejž by bylo
možno doložiti sterými příklady. Pitvána, rozpadá se ženskost nejčastěji v mrtvou tříšť vlastností, z nichž téměř žádná není ryze ženskou“ (Buzková 1925a,
s. 183). Jejím úsilím je vychovat „ženu–člověka“, vymanit individualitu ženy,
jak sama píše, z „rodových“ (rozumějme pohlavních) determinací, které formují její klerikálnost a konzervativnost. Její snahy nejsou feministické politicky,
ale spíše intelektuálně.
Buzkové představa „nové ženy“a potažmo „nového člověka“, která formuje
i celou její kritickou tvorbu, má své kořeny v Šaldově koncepci „povýšeného,
vůlí tvořeného života“, v Masarykově kritickém realismu, ve výchovném feminismu Ellen Key, jíž se v českém prostředí velmi přiblížila pozdní Teréza
Nováková např. v článku Genialita citu psaném v roce 1911 pro Přehled. Tvořené lidství, jež je i ženě nadosobním morálním horizontem, o něž usiluje,
překonává pohlavní omezenost a odstraňuje dvojí rodovou překážku v „úsilí
o samostatnost člověkovu a jeho neodvislost na libovůli mocností nadosobních“, „mužskou expanzivnost, panovačnost i ženskou lenost a bezrozměrnou
smyslnost“. „Jestliže něco opravňuje k nadějím v ženskou spolupráci a potírá
teorie o ženské méněcennosti, jest to zajisté tento nadosobní, celkový zájem
uvědomělejších bytostí. Zdaž právě ony [nové ženy, pozn. LH] nejsou spolehlivou zárukou, že duchu ženství jde více než o zápecné osobní blaho a klid
pro jednotlivce i pro celek?“ (Buzková 1925a, s. 147). Buzkové postoj není ani
potvrzování citového génia ženy, jehož nepopírá, ani plným přiznáním nutnosti přijmout dosavadní neženské pojetí člověka a zvláště člověka tvůrce.
Buzková se pokouší sloučit obojí v kritické rovnováze. Duchovní, a co je důležité, expanzivní rozměr člověka je v jejím pojetí obohacen a korigován darem
těla. Svou ženu hledá jako kritička v dílech českých autorek (Moderní žena
v pracích některých autorek českých), u J. S. Machara, jemuž věnovala nejen
176
Retrospektiva
článek v České kultuře s titulem Mohly by zde kvést růže? z roku 1915, ale
i monografii, již napsala téhož roku a která vyšla až v roce 1919. Tato monografie není jen nekritickou oslavou „feministy“ Machara, spíše jde o pokus
znovu formulovat názor, kdo je to moderní „nová žena“: „Žena? Dítě nebo
mučednice! Není předpojat, rád by v ženách našel více, ale nenachází a stavě
na své zkušenosti, je k nim blahovolný, bratrský, otcovský – ale za družky
svého duševního života jich nepovažuje. Nemůže se svěřovati dětem!“ (Buzková 1918, s. 144).
Slova z Buzkové recenze románu Cizina Josefa Šusty („oživiti duchem tělo
a zatížiti ducha tělem, toť cesta k obrození lidstva“), nalezené v kritiččině pozůstalosti, nejsou jen politickým feministickým heslem, ale kritickým krédem Pavly Buzkové. Přibližuje se k některým současným úvahám o inferioritě
ženské tělesné zkušenosti a moderního, více či méně falického pojetí tvůrčího génia.
Z napětí mezi ženskou zkušeností a moderním dodnes přináší do umění
velkou dynamiku a je dosud zdrojem významných uměleckých počinů. Walter
Benjamin v baudelairovských fragmentech Centrálního parku napsal: „Lesbická láska přináší oduševnění až do ženského klína. Tam zasadí liliovou
korouhev čisté lásky, která nezná ani těhotenství, ani rodinu“ (Benjamin 1979,
s. 119). Benjamin vystihuje princip falického génia modernismu, který je sexualizovaný a zároveň zcela povznesený nad úroveň profánního přírodního
života, v němž je žena jinak plně ponořena. Duševní dokonalost je dokonalostí překonaného pohlaví, k níž žena díky biologické „povinnosti“ zachovat
rod nemůže dospět.
Další z metamorfóz tohoto vztahu můžeme pozorovat na základě reflexe
Munchova dřevořezu V mužském mozku, kde vystupuje z mužovy hlavy nahá
žena, jejíž tělo splývá v křivkách. Petr Wittlich dřevořez uvádí do souvislostí
s Vigilií Stanisława Prybyszewského: „Než jsem tě uviděl, ležela jsi v neposkvrněné čistotě cudně v mém mozku jako čistě nazíraná idea, ty svatá panno,
která jsi nikdy neviděla temnotu mateřského klína“ (Wittlich 1987, s. 177).
Obraz symbolizuje zrození ideje jako mytické zrození Pallas Atheny z Diovy
hlavy, význam je však proměněn díky posunu v zobrazování Atheny, která je
nahá, nikoliv v plné zbroji. V dialogu Timaios Platon popisuje vznikání jsoucen
jako obtiskování čisté ideje, tedy otce, do mateřského prostoru živlů, který
poskytuje uskutečnění formy; ve výše popisovaném případě sledujeme úsilnou snahu vyloučit mateřské a dosáhnout samotné čisté ideje uzavřením
sebe sama, viděného jako otce. Athena zbavená zbroje a hadích atributů
je zbavena svého neodlučitelného druhého já, kterým je Medúza; ženská síla
177
Retrospective
přichází o svůj kastrační terorismus plodnosti a její krása není spojena se
strachem z cizího. „Tento symbol hrůzy nosí panenská bohyně Athena na
svém rouchu. Právem stává se tím nepřístupnou ženou, úspěšně se bránící
všem sexuálním choutkám. Vystavuje přece na odiv hrůzu budící genitálie
matky. Řekům, mezi nimiž byl vždy silný sklon k homosexualitě, přece nemohlo chybět zobrazení ženy odstrašující svou kastrací“ (Freud 1996, s. 53–54).
Nahotu ženy na obraze i v jeho komentáři proto můžeme vidět jako touhu
po absolutně narcistním Ideálu, jakousi askezi Ideálu, jež vyžaduje vědomé
odzbrojení ženské síly, vždy hrozivé svou absolutní odlišností. Máme tu před
sebou výmluvnou demonstraci mizogynní homosexuality, která tím, že ženské
tělo nepokrytě zobrazovala a připomínala, paradoxně otevřela ženě brány
k zakoušení této tělesnosti a z ní plynoucí síly. Koncipovat jiný princip duchovnosti než falický bylo poměrně obtížné, žena nebyla tvůrčím oplodňujícím
principem, její tvůrčí potenciál byl zcela nepokrytě omezován a výjimky byly
považovány za jakési degenerativní změny v přirozenosti ženy. Reflektovaná
a přitom paralelně prožívaná zkušenost těla a tedy i zkušenost sexuálního
těla dovolila vyjevit sílu mocí, které tělo hlídaly – šílenství a nemoci, sexuality
a trestu.
Otevřené modernistické pojmenovávání ženské tělesnosti a sexuality přineslo svobodu alespoň v tom smyslu, že bylo možné o tomto neuralgickém
a dosud vlastně patologickém vztahu ženy k vlastnímu banálnímu tělu vůbec
mluvit. Sama Buzková se tématu ženské sexuality a spojitosti s morálními
a tvůrčími vlastnostmi ženy věnuje ve své kritice překladu knihy Ženská otázka rakouské feministky Rosy Meyreder (Buzková 1910); také v Krizi ženskosti
je otázka sexuální jednou z centrálních. Muselo však dojít ještě k jednomu
obratu, aby se nová ženská zkušenost stala opravdu zdrojem tvorby: „Aby se
skutečně ženské tělo zbavilo nánosu předsudků a přestalo být využíváno,
muselo se tělo obecně stát něčím, co přestalo být banální. Něčím, co také
začíná teprve dva metry od našeho těla“ (Benjamin 1979, s. 80).
Pozastavme se nyní v krátkosti u názoru Šaldova, s nímž se Buzková
dlouhodobě vyrovnávala. U F. X. Šaldy můžeme pozorovat hledání jiného tvůrčího principu, který on sám nazval „ženskou psychickou mateřštinou“, který
nezapře inspiraci filozofickými úvahami Ellen Key, jež v překladu Anny Sychravové vyšly na počátku století. Key říká: „Jedna z podmínek, aby tato harmonie
[harmonie muže a ženy – pozn. LH] obsahovala pokud možná všecky tóny,
jest, aby žena v životě i literatuře počala býti poctivější a muži aby počali horlivěji naslouchati, když žena něco o sobě sděluje. Muži chtěli, – a právem
– aby ženy učily se ze svých doznání o konfliktech mezi mužskou a ženskou bytostí. Ale konvenčním pojímáním ženské čistoty byly ženy odstrašeny
178
Retrospektiva
dopřáti mužům hlubšího pohledu ve své erotické životní zkušenosti. Teprve
až, až ženy počnou pravdu mluviti, objasní literatura všestranně neznámé ještě hloubky erotického temperamentu ženy“ (Key b.d., s. 11). Ideál umění
v tomto smyslu formuloval Šalda v článku Žena v poezii a literatuře. Ženy-spisovatelky mají (a mají mít) i mužského génia, avšak nesmějí [se] bránit pochopení své odlišné psychické konstituce. „Tím nemá být řečeno, že žena se má
státi mužatkou. Právě naopak: žena musí hleděti, aby se stala v literatuře co
nejženštější. […] Žena musí se naučit mluvit svojí psychickou mateřštinou“
(Šalda 1948, s. 65–66, násl. cit. tamtéž). Šalda se staví proti vydělování nějakého specificky ženského umění, kritéria umělecká jsou neměnná: „Žena
musí pochopit, že všecko umění a všecka kultura začíná smyslem pro odstín
a končí smyslem vzájemnosti a celosti.“ Avšak již ze samotné koncepce stylu
vyplývá nárok na umělkyni, která bude dostatečně sama sebou, tzn. že objeví
„původní a poslední“ zdroje svého ženství, aby mohla splnit nárok, který Šalda
na umění klade. Ovšem otevřenost „původním zdrojům psychické mateřštiny“
představuje úkol, jehož naplnění nejenže ženské umění dosud nedosáhlo,
ale ani společensky pro jeho přiblížení nejsou předpoklady. Dále Šalda tvrdí,
že tvůrčí žena, hledající spisovatelka, je pak skutečně revoluční a radikální,
vskutku bojovná, nikoli jen jednostranně tendenční; není autorkou „umělecké
příšery – dovolte, abych byl upřímný –, které se říká propagační feministický
román…“ Slovem „ženskost“ Šalda označuje esenciální vlastnosti, které se
ztotožňují s ženským rodem, a proto mluví o ženskosti mužských géniů i nejmužnějších (Shakespeare, Goethe, Dostojevskij – i Nietzsche). „Shledáte
nakonec, jak jejich vášnivost a senzitivnost, grácie i dar fabulační až po tu
trochu zlomyslnosti, mstivosti a ukrutnosti, jsou ryze ženské.“
Šalda se tímto způsobem blíží k pojetí ženské geniality, která vyrůstá z „mateřského citu, lásky oddanosti a jemnosti a slouží nejen záměrům a cílům
umělkyně samotné, ale také potřebě druhých.“ (Pachmanová 2002, s. 224)
Umění, které tento ženský génius tvoří, je „stlumené umění, neotíravé, distingvované, plné gracie a charmu“ (Šalda 1940, s. 27).
Kritika Pavly Buzkové stojí mezi Šaldovým autoritativním moderním konceptem umění a jejím intuitivním, a přitom kritickým hledáním pozice, v níž
by její vlastní zkušenost a schopnosti nepodlehly mnohostranným a hlavně
protikladným a sebevylučujícím formulacím ženskosti. V recenzi první knihy
Buzkové Žena v životě a díle Macharově Zvěřina s despektem označil její kritiku jako „sentimentální kriticismus“. Kritické práce a zvláště tato se skutečně
jeví velmi rozporuplně a nevyrovnaně. To, co v nich Buzková chce vyjádřit a vybojovat, je však velmi obtížně formulovatelné i v dnešní době. Její představa
zatížení ducha tělem a zvláště tělem ženským se nedá tak snadno vyslovit.
179
Retrospective
Také z dnešního hlediska zůstává tato otázka jedním z gordických uzlů
genderové teorie a kritiky. Umělkyně a kritičky první poloviny 20. století teprve
objevovaly toto zauzlení, které vnášelo do jejich úvah mnoho protikladů a naivity. Domnívám se však, že si sama Buzková uvědomovala svoji rozpornost.
Byla velmi kritická jak k sobě, tak hlavně k ženským snahám a ženám obecně. „Někteří lidé, ženy především, dokazují ze zásady lásku sebeobětováním.
Čím více se pro ni ničí, tím jsou spokojenější a hrdější, neboť tím více zásluh
hromadí – a tím pevněji doufají milovaného člověka k sobě připoutávati. Je
to v podstatě boj o moc, jenže rafinovanějšími zbraněmi vedený“ (Buzková
1925a, s. 8).
A stejně tak odsuzovala pokrytectví blahosklonnosti a ženskou lenost vypořádat se se svým sladkým otroctvím. Již v roce 1909 v přednášce Pokrokový názor na ženskou otázku hřímá: „Doba je blahosklonna k ženě jako pohlaví
a uráží v ní člověka. Urážka je v každé blahosklonnosti, ale ve shovívavosti
s jako se doba chová k nové ženě je urážka největší.“
„[…] Nic tak nechybí ženskému hnutí (jako našemu českému životu) jako
opravdová bezohledná kritika“ (Buzková 1909, s. 8–9).
Kritičnost, citlivost a nejistota v otázce „biologického“ dělení lidstva jí dala
do ruky nástroje, které odhalují nejen skrytou dogmatičnost a jednostrannost
některých mužských textů, ale kultury v jejím celku. Buzková napadala, jak lze
vidět z dnešního odstupu, tehdejší kulturu z jejích zasutých vnitřních mocenských rozporů. Nepotírala ji, naopak chtěla ji poněkud naivně ve jménu mravní utopie „zlepšovat“. Tato naivita však nic nemění na bystrosti jejích analýz.
„Panovačné mužství nikdy a nikde se nezapře. Věrno si i pod nejradikálnějším
socialistickým nátěrem, zpotvořuje demokratismus ke svému obrazu. Ve vztahu k ženě to znamená, že ji „zženšťuje“, jak zní odborný výraz pro přezírání
ženské duše (viz dílo S. K. Neumanna a celé jeho básnické školy, Šrámkovo
Tělo v ni zahrnujíc) a pro oslavu Mim (K. Čapka Loupežník). Přes všechen obdiv pro civilizaci a technickou kulturu, (jež zvrhle využitkována s takovým úspěchem prodlužuje jejich vládu), panovační mužové jsou čistokrevnými atavisty.
Oh, jak upřímně povzdychávají za ztraceným rájem prvopočáteční volnosti,
kdy žena patřila každé rozdivočelé žádostivosti, nevázána nižádnou morálkou
a sebeúctou!“ (Buzková 1925a, s. 155–156)
Její analýzy se však netýkaly jen problematiky ženství v literatuře. Divadelní eseje České drama (1932) podrobují podrobnému zkoumání problematiku dramatu a poslání dramatiků ve společnosti. Buzková, inspirována
nietzscheovským konceptem apollinského a dionýského umění, v nich rozvinula specifický etický pohled na dramatiku, která se jí stává něčím, co není
180
Retrospektiva
nepodobné mýtu – vzorem národního a individuálního jednání a konání. Vedena svojí představou o funkci divadla také časově zasáhla do sporů okolo
Národního divadla brožurkou O Národní divadlo (1932).
Před souborným pohledem na českou dramatiku vyšla v roce 1930 rozsáhlá analýza Plukovníka Ševce od Rudolfa Medka s názvem Legionářská tragédie. Již v této studii Buzková rozeznala drama jako romantickou tragédii
národního snu, který přerůstá v podivný „estétský“ sen o morálce nedemokratického řádu. Kritička Buzková i ve svých obsáhlých studiích o dramatu šla
za svou představou potřeb člověka, které by měly být vždy nadosobní.
Buzková se plně podřídila zásadě, kterou podle ní prosazovala Růžena Svobodová: „[…] ne pro štěstí, ale pro velikost a plnění povinnosti žije člověk.“
Proto také v roce 1936 oslavila Šaldův román Loutky i dělníci boží, jeho etiku
heroického pesimismu, vášně a sváru. Sblížila jej s Durychovým Blouděním
a Člověkem Benešové, ale také s moderními romány Prousta a Joyce, které
podobně jako román Šaldův ztrácejí svoji „románovost“ hledáním vnitřních
rozporů člověka.
Buzková na rozdíl od jiných kritiček první poloviny 20. století nepsala často
do ženských časopisů. Důvod je pravděpodobně stejný jako její nechuť angažovat se přímo v ženských spolcích. Literární život vytvářel dost velký prostor
svými časopisy, v nichž bylo možné prosazovat „ženský kritický pohled“ jako
organickou součást úsilí celé české kultury.
Jako kritička však Buzková občas zapadala do pasti nachystané Šaldou,
a to jeho konceptem ženské psychické mateřštiny. Citovost přerůstá v sentimentalitu a Buzková často ztrácí svůj kritický odstup a nesmlouvavou přímost. A to zvláště, když píše o ženách a hlavně osobnostech jí blízkých. Vedená např. úctou k Haně Kvapilové, připravila diskutabilní komentovanou edici
její korespondence s Růženou Svobodovou Přítelkyně. Ve třech monografických pracích o Kvapilové, jež vlastně byly průpravnými studiemi k budoucímu
již nedopsanému velkému životopisu této herečky, není tato sentimentalita
komentářů, která zatěžuje vydání korespondence s Růženou Svobodovou, tak
patrná. Hledáme-li však ve 20. století kritičku, jež by se pokusila nalézt cestu,
jak dát do služeb této desáté múzy i zkušenost ženství, nelze osobnost Pavly
Buzkové minout. Přese všechno, co bychom jí chtěli vytknout jako sentimentální, upovídané a příliš psychologizující, vysvítá jasná a nesamozřejmá koncepce kritiky, která koriguje naše soudobé představy o české literatuře, divadle a kultuře vůbec.
–sse–
181
Retrospective
POZNÁMKA
_1
Tento text je variantou portrétu Pavly Buzkové ze studie o ženských kritičkách podpořené grantem GA ČR GP 405/01/D020.
LITERATURA
Benjamin, Walter: Centrální park.
In: Dílo a jeho zdroj. Odeon, Praha 1979,
s. 113–127.
Buzková, Pavla: Pokrokový názor
na ženskou otázku. Přehled, Praha 1909.
Buzková, Pavla: Žena v životě a díle
Macharově. Šimáček, Praha 1918.
Buzková, Pavla: Krize ženskosti. Čin,
Praha 1925a.
Buzková, Pavla: Trapné výhry a radostné
prohry. Cesta. Týdeník pro literaturu,
život a umění, 7, 1925b, s. 248–250.
Freud, Sigmund: Hlava Medusy. In: Spisy
z pozůstalosti 1882–1938, kniha 17.
Psychoanalytické nakladatelství,
Praha 1996, s. 53–54.
182
Key, Ellen: Essays. Čáslav, b.d. [1902].
Pachmanová, Martina: Geniova mateřština.
Ke konstrukci maskulinity v českém
umění 20. století. In: V mužském mozku.
Sb. k 70. narozeninám Petra Wittlicha,
usp. Lenka Bydžovská a Roman Prahl,
Scriptorium, Dolní Břežany 2002,
s. 217–230.
Šalda, F. X.: Žena v umění a literatuře.
In: Boje o zítřek. Melantrich,
Praha 1948, s. 53–68
Šalda, F. X.: Impresionismus:
jeho rozvoj, resultáty i dědicové.
In: Hájemství zraku, Praha 1940, s. 27.
Wittlich, Petr: Umění a život – doba secese.
Artia, Praha 1987.
Otázka pro…
Question for…
183
Otázka pro … smysl?
Špičkový vědec naší doby praví, že filozofie minulosti uměla klást
geniální otázky, věda že však dnes na rozdíl od ní dovede klást
odpovědi. Mezi otázkou a odpovědí je ale ontologicky vzato
propast. Otázka se může týkat tajemství, věcí nejvyšších
a absolutních, může se týkat věčnosti a smyslu všeho. Odpověď
je vždycky jen částečná a relativní. A nejen proto, že věda neustále
překračuje sebe samu, ale i proto, že tázání a hledání je živý
způsob bytí vycházející z jisté existenciální sázky: odpovědi,
k nimž tázající dospívá, jsou součástí takového životního postupu,
dynamickým aspektem kladené otázky. Avšak v okamžiku,
kdy se odpověď oddělí od tázání, od bytostného činu, vystydne
jako mrtvola. Zmocní se jí osoby a instituce, které nechtějí smysl
hledat, nýbrž mít: vlastnit, užívat, případně zneužívat.
Konkurenčně i mocensky.
Pojem smyslu se v dnešním sémantickém obzoru pohybuje na
zvláštní hranici mezi nejvyšším zájmem člověka a naprostou
nicotou mechanických odpovědí. Lze popírat i smysl smyslu.
Slova jsou jako vodič; dřív nebo později se ukáže, jestli se
v nich něco pouze složitě protáčí kolem dokola, nebo jestli ukazují
nějaké opravdové směřování.
Smysl jako pojem je ohrožován za prvé zvykem převádět jeho
význam na společného jmenovatele utilitárních a materiálních
hodnot; za „smysl“ se víceméně automaticky dosazuje „zisk“.
Utilitárně pojatý smysl má za následek dezorientaci; utilitaristický
je i badatelský narcisismus. (Italsky se „smysl“ řekne „senso“ –
a toto slovo znamená také „směr“. Ztratit smysl znamená bloudit.)
Za druhé je smysl ohrožovaný pokusem vytěsnit jej z lidských
myslí vůbec jako otázku. Snaží se o to i převážná část školské
i akademické pseudokultury, která filozofické a náboženské úsilí
minulosti vnímá jako víceméně prázdná slova. Pohrdá pozitivní
hypotézou existence nějakého smyslu a tedy jej nemůže ani
rozpoznat; vlastní nihilismus pak pokládá za výsledek bádání.
Svou plochostí a prázdnotou přitom odrazuje od tázání po smyslu
i mladé generace.
185
Question for…
V české etymologii je „smysl“ vlastně modus myšlení, je vázaný
na činnost „mysli“. Hotové pseudoodpovědi uzavírají myšlení do
klecí, pastí a jiných systémů. Vedle bloudění je nepřítomnost
smyslu také vězením.
Pokus upřít smysl otázce smyslu je ďábelský: vysoce
inteligentní a zároveň úplně blbý.
Jedinečný způsob hledání smyslu je umění: tvořivost,
představivost, inspirace a intuice jsou už jako takové velkou
odpovědí na otázku smyslu lidského bytí. A je to právě ten druh
odpovědi, která nepřestává být otázkou. Rozměr uměleckého díla
je individuální i společenský, niterný i objektivní. Rodí se
z bytostného tázání a zároveň je podněcuje. Smysl vytváří i tam,
kde jej neguje. (Ovšem i umění je dnes v ohrožení.)
Slova a smysl: nedovedu si je představit bez člověka
– a zároveň vidím a vím, že jsou na nás také nezávislé.
Můžeme je ničit například, ale vždycky jen pro sebe a pro svou
dobu. Taky tvořit.
Sylvie Richterová
Řím, 19. března 2004
186
Otázka pro…
Možná, že smyslem smyslu není být smyslem něčeho po způsobu
významu, nýbrž být smyslem pro po způsobu oka, ucha, hmatu,
čichu a chuti. Možná, že právě takto by bylo možné spojit to,
co je od sebe zbytečně odtržené, ačkoliv se navzájem určuje:
smysl jako smyslový orgán, tedy smysl, jehož pramenem je
smyslová zkušenost, vnímání, a smysl jako produkt diskurzivních
operací, jimž je smyslovost podrobena proto, aby ze sebe vydala
cosi čistého – všeho smyslového zbaveného. Možná, že smysl
vůbec není nic abstraktního, nýbrž cosi jako elementární
zkušenost.
Nesmyslná otázka je taková, která nenaznačuje žádný směr,
v němž by bylo možné hledat přiměřenou odpověď. Což je ale
v podstatě stejná situace jako jiná, totiž ocitneme-li se před
neřešitelným problémem anebo zabloudíme-li. A bylo by možné
ukázat, že tyto situace se v ničem neliší od zdánlivě odlišných
jiných, například takových, v nichž je zcela lhostejné, jakým
směrem budeme postupovat. Kdybychom žili ve světě,
v němž bychom vše, s čím se setkáme, okamžitě rozpoznali
a identifikovali, bylo by to stejné, jako když bloudíme.
Nesmyslnost je stejně apatická jako hektická: ale vyjde to
nastejno. Rozdíl vzniká teprve tehdy, objeví-li se smysl.
Snad odtud je pak možné hledat smysl smyslu: je tam,
kde zahlédnu – ne snad hned nějaké východisko, ale – cosi,
co se vymyká z jednostejnosti a nerozlišenosti. V tomto smyslu
je smysl stále spjat s vnímavostí čili senzibilitou. Není-li něco
lhostejné, je to proto, že jsem si toho povšiml, protože to něčím
upoutalo mou pozornost. A to, čím něco upoutalo mou pozornost,
je právě smysl. Není ani skrytý, ani zjevný: je na rubu toho, co mne
začalo přitahovat, jakmile cítím, že jsem přitahován. Je zavinut
v nápadném, ale stejně tak i v nenápadném, pokud jsem zaujat
rozdílem nenápadného proti lhostejnému, tedy právě
nenápadností. Smysl je tam, kde se nerozhoduji: jakmile smysl
cítím, nemohu než se snažit dostat se z líce na rub, jinak řečeno
smysl explikovat, vymotávat. A přitom se do smyslu stále víc
zaplétám, takže nakonec jsem sám úplně jiný, než jsem byl na
začátku. To je ostatně jediný důkaz, že tu bylo něco jako smysl.
Miroslav Petříček
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
187
Kritické rozhledy a glosy
Book Reviews and Glosses
189
Kosmos Anthropos
aneb návrat (zapomenutého) těla
Josef Vojvodík
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Praha
Často vidíme zakrnělá těla, těla, která jsou pouze
naznačená jako panáčci z čárek nebo jsou prázdnými
slupkami, těla, která dole ztrácejí kontury, ústí do čáry,
těla, tenká a malá pod všemocnými hlavami.
Ch. Schachtner[ová]: Geistmaschine (1993)
I.
Obraz těla, který je zároveň vždy i obrazem člověka, je v dnešním
„posthumánním“, virtuálním světě cyber-utopie, sugerující
nesmrtelnost v počítačové síti, obrazem krize. Stává se médii
manipulovaným, různými prostředky „recyklovatelným“ tělem,
zasvěceným kultu budoucnosti (virtuálního) těla reklamy
a kosmetického průmyslu, který je příznačně necitlivý, imunní
a indolentní k dimenzi tělesnosti. A přece – nebo právě proto
– je dnešní doba také dobou rehabilitace a návratu těla, tělesnosti
a smyslovosti ve filozofii, umění a humanitních vědách, těla jako
výrazu osobnostní identity, bytostného Já, jako jedinečné možnosti
prožitku, touhy, extáze a fascinace, ale také jako místa
ultimativního násilí, těla jako mikrokosmu, osudu a místa
individuálních i kolektivních dějin. Poprava krále ve francouzské
revoluci jako simulakrum popravy Boha (jak popravu Ludvíka XVI.
interpretuje ve své originální a stále podnětné práci Sade, můj
bližní/Sade mon prochain [1947], Pierre Klossowski) a intronizace
rozumu a mechanistického materialismu, znamenalo ve svém
191
Book Reviews and Glosses
důsledku také materialistické „zvěcnění“ autonomního,
individuálního lidského těla s jeho smyslovou zkušeností i jeho
vášněmi, a jeho obětování ideologii kolektivního organizovaného
těla ve jménu národa, rasy nebo třídního boje v nacionálním
i třídním socialismu.
Úvahy Růženy Grebeníčkové o těle a tělesnosti a Michala
Ajvaze o vidění jsou podnětnými příspěvky ke kulturní antropologii
v českém kontextu, příspěvky, které zasluhují pozornosti.
Obě knihy pojednávají z metodicky a myšlenkově rozdílných pozic
o různých aspektech tělesného bytí člověka ve světě, v tom
smyslu, v jakém člověka chápe ve své Kulturanthropologie (1948)
filozof Erich Rothacker: jako „bytost, kterou ze zkušenosti známe
výhradně jako nositele a člena kulturního života. Neexistuje
člověk, který by nebyl již kulturně formován.“ Proto, má-li být
antropologie nazývána antropologií, nesmí, jak Rothacker
zdůrazňuje, opomenout metodické zkoumání ohromného pole
kulturní sféry člověka.
Právě v německé filozofii má toto zkoumání v 19. a zejména
20. století velkou a bohatou tradici, na kterou je i dnes možné
navazovat a dále ji rozvíjet. Na Paracelsovu myšlenku „Kosmos
Anthropos“, na myšlenku lidského těla jako mikrokosmického
analogonu makrokosmu, známou již ve starověku, navázali později
Novalis i Nietzsche, který se pokusil vyložit otázky a problémy
nejen umění, ale také dějin kultury a světa vůbec „podle vodítka
těla“ („am Leitfaden des Leibes“). Tím otevřel zcela nové
perspektivy moderní filozofické antropologie 20. století,
perspektivy, znamenající také zásadní revizi nesmiřitelného
descartovského dualismu těla (res extensa), jako pouhého
mechanického pohybového ústrojí, a duše (res cogitans), jako
racionálního, vědomého pólu lidské existence. Ve 20. století
navázali na tuto Nietzscheovu linii zakladatelské osobnosti
moderní filozofické antropologie: Max Scheler, jehož filozofická
závěť Stellung des Menschen im Kosmos (1928) vyšla také česky,
Helmut Plessner, ale v jistém smyslu také Martin Heidegger,
v poválečné době Maurice Merleau-Ponty a Hermann Schmitz,
v biologii Frederik J. J. Buytendijk, Adolf Portmann nebo Thure
von Uexküll, v lékařství Viktor von Weizsäcker, Ludwig Binswanger
nebo Ludolf Krehl. Přínos a význam jejich myšlení je dnes
192
Kritické rozhledy a glosy
znovuobjevován a nově interpretován také ve vztahu k estetice,
ekologii, k dějinám a filozofii, biologii a lékařství.
Výchozí, základní myšlenka je ta, že tělo, které nejen máme,
ale kterým především jsme (odtud také zcela zásadní rozdíl
v sémantice německých substantiv „Körper“ a „Leib“, jehož
filosofický význam zdůraznil Husserl), je místem naší konfrontace
se světem, že právě tělem, kterým jsme, totiž žitým tělem („Leib“),
máme život jako takový. Tělo, které dává směr našemu životu,
tělo v jeho vývoji i hynutí, v jeho nemocech i uzdravení, ohrožení
i očekávání; tělo, v jeho bolestech, chorobách … i zrání,
jak genuinním způsobem vyjádřil Otokar Březina ve svém eseji
Přítomnost (1908). Jestliže zde Březina uvažuje o těle zároveň
jako o duchu – „tělo-duch, vidoucí dále než náš rozum, záhadné
tělo, obrácené k slunci této země a z druhé strany duchové,
kvetoucí pod neviditelnými slunci druhého vesmíru“ –, předjímá
tak klíčovou myšlenku filozofie smyslové a tělesné zkušenosti,
kterou rozvíjel ve svých posledních textech Maurice Merleau-Ponty
(česky: Oko a duch a jiné eseje, 1971; a zejména Viditelné
a neviditelné, 1998) jako ontologii „chiasmu“, že tělo je médiem
člověkova „bytí-ke-světu“ („être-au-monde“); tělo, jímž se člověk
otevírá světu a svět člověku, protože člověk je vidoucím i viděným
tělem; tělo, které žije svůj život ve svém vývoji i hynutí, nezávisle
na člověku jako osobnosti, kterou člověk je nebo kterou chce být
se všemi rozhodnutími, krizemi, závazky, konáním, mravními
normami, očekáváními; tělo, které je však zároveň duchem.
Grebeníčková v této souvislosti připomíná jiného autora
moderny přelomu 19. a 20. století, dramatika Franka Wedekinda,
striktně odmítajícího descartovský dualismus, podle kterého tělo
„zůstává tělem“ v nesmiřitelném protikladu k duchu.
Kolem ontologie smyslové zkušenosti se světem a ve světě,
kolem ontologie mnohoznačnosti těla ve vztahu ke smyslově
„tělesnému“ („hmotnému“) univerzu krystalizuje jádro Ajvazových
úvah o vidění: Světelný prales. Studie Růženy Grebeníčkové o těle
a tělesnosti v novověkém myšlení tematizují a interpretují kulturně
antropologické fenomény ve výše zmíněném smyslu, blízkém
Rothackerově kulturní antropologii, třebaže se Grebeníčková
k Rothackerovi explicitně nevztahuje (zmiňuje však Schelera
i Merleau-Pontyho nebo Michaela Theunissena, autora
193
Book Reviews and Glosses
respektované práce k ontologii „druhého“, Der Andere, 1966),
ani si neklade nárok filozoficky fundované analýzy a interpretace
fenoménu tělesnosti v novověkém myšlení. Obě práce,
Grebeníčkové a Ajvaze, rekonstruují, dá-li se tak říci, každá z jiné
pozice a se zaměřením na rozdílné aspekty, zapomenutou dimenzi
tělesnosti. Grebeníčková rozdělila své úvahy o těle a tělesnosti do
pěti kapitol: 1. Prožívání těla, kde se zabývá jednak „ideologizací“
těla v národním tělovýchovném hnutí a v návaznosti na aktualizaci
představ o těle a tělesnosti v řecké antice. Pozornost věnuje
také obrazu těla ve středověku, ve vztahu ke komplementárnosti
povrchu a nitra, k vizuální a literární konceptualizaci smrti.
V této sovislosti se Grebeníčková zabývá také hierarchizací
smyslů v pozdně renesančním novoplatonismu Marsilia Ficina.
Ve 2. kapitole, Předběžné shrnutí: předpoklady novověku,
se Grebeníčková soustředí na fenomén situovanosti a karnality
a na křesťanskou interpretaci tělesnosti jako kritiku a revizi
gnostického odmítání těla. 3. kapitola je Exkurs[em] k filosofii
dialogu, zatímco 4. kapitola je věnována jednomu ze zásadních
problémů filozofie těla a tělesnosti v novověku a moderně:
jednak Descartovu dualismu, jednak antropologii tance
v moderně. 5. kapitola přináší Shrnutí a výhled.
Ve svém uvažování o těle a tělesnosti vychází Grebeníčková
v první kapitole z Tyršova programu národního tělovýchovného
hnutí v návaznosti na chápání těla a tělesnosti v antice
a renesanci, a k antické myšlence tělesnosti a pohybu se
na konci svých úvah znovu vrací, když se zabývá performativním,
„dionýským“ aspektem antického „ano k tělu“ a tělesnosti:
tancem. Právě tanec se stal kolem roku 1900 – také výrazným
působením Nietzscheovy vitalistické filozofie „velkého zdraví“
– výrazem nového životního pocitu v celé jeho polaritě neustálého
komplementárního dionýského vznikání a zanikání: od opojných
extatických rytmů života až k archaicky nespoutanému,
chaotickému i sebezničujícímu víru jako ve Stravinského
Svěcení jara (1913).
Do tohoto historického kontextu přelomu 19. a 20. století
zapadá také organizovanost tělesnosti a tělovýchovy s cílem
národně osvobozeneckým v Tyršově sokolském a národním
programu, který byl také jeho pozdějšími vykladači po vzniku
194
Kritické rozhledy a glosy
samostatného Československa interpretován jako „nová
renesance“ na starořeckém základě. Grebeníčková však
upozorňuje na skutečnost signifikantního rázu, že všechny tyto
interpretace Tyršova programu se pojmu „tělo“ důsledně vyhýbají
a že již u samotného Tyrše má reminiscence na řeckou tradici
kultu těla dodat jeho programu spíše pouhé zdání objektivnosti,
totiž ideji tělesného výcviku s jeho osvobozeneckou nebo přímo
bojovou intencí, směřující k proměně individuálního těla
v kolektivní, branný „korpus“. Právě v řecké antice byl oceňován
výsadně individuální sportovní výkon, který byl výkonem estetickoerotického rázu. Proto by také byla hra jako fotbal, jak upozorňuje
F. J. J. Buytendijk ve studii o psychologii fotbalu („Het vootballen“,
Tydschrift voor Philosophie, 13, 1951) při starořeckých
Olympijských hrách něčím naprosto nepředstavitelným.
Smysl pro kolektivní „team-work“ a jeho oceňování se zrodil
v technicko-industriální společnosti.
Grebeníčková upozorňuje, jak důležitou roli hrají v Tyršově
programu naopak zřetele jednak pragmatické, jednak darwinovské
biologicko-deterministické chápání těla. Není náhodné, že idea
organizovaného národního tělovýchovného hnutí, produkt
osvícenského racionalismu přelomu 18. a 19. století, s cílem
nacionální bojeschopnosti nebo přípravy pro „pracovní proces“,
se ve 20. století zvrhla v ideologizaci těla. Nacionalistické a třídní
ideologie se zmocnily těla jako kolektivního standardu ve jménu
politického ideálu. Příznačná je estetizace sportu (nebo
„zesportovnění“ umění a kultury) v estetických programech
avantgardy přelomu desátých a dvacátých let 20. století, totiž
ideologická konstrukce lidského těla ve jménu budoucnosti,
zdraví a plánování, která je blízká i ranému poetismu. V manifestu
Poetismus (1924) zdůrazňuje Teige význam sportu pro nové umění
poetismu, který charakterizuje jako „vznešenou výchovu“,
„duchovní a morální hygienu“; formulace, které evokují obdobné
formulace tyršovského programu. Avantgardu však sport zajímal
nikoliv jako program národní tělovýchovy, nýbrž jako součást
nového, moderního životního stylu. Je příznačné, že v okamžiku,
kdy se sportu jako důležitého média začínají na přelomu
20. a 30. let zmocňovat totalitní ideologie, mění se také
v prostředí avantgardy zásadním způsobem názor na sport.
195
Book Reviews and Glosses
Ten není již afirmován jako integrální součást moderního života,
ale naopak kritizován a odmítán jako „narkotikum“ a později
dokonce jako „stoupa života“ (Bohuslav Brouk). Ostatně jako jeden
z nejtypičtějších, antiindividualistických projevů „vzpoury davů“,
duševnímu životu zásadně nepřátelský, odmítá „sportovní mánii“
ve své slavné kulturně kritické diagnóze La rebelión de las masas
(1930) také José Ortega y Gasset.
Úvahy Růženy Grebeníčkové o těle a tělesnosti jsou úvahami
o mizení a návratech těla od řeckého starověku po nástup
moderny kolem 1900. Tato komplementárnost mizení a návratu
těla v evropském myšlení posledních dvou tisíciletí souvisí jednak
s tradicí (pozdně antické) gnose, jednak s tradicí křesťanskou,
mezi nimiž, jak Grebeníčková podotýká, zeje propast, která se
v novověku opět rozprostírá – a to s nesmírně závažnými důsledky
– v racionalismu descartovského dualismu res extensa a res
cogitans. Grebeníčková se u těchto protikladných interpretací těla
zastavuje v oddílu 2.2 Křesťanství proti gnosi. Třebaže má gnose
jako pozdně antický náboženský systém s křesťanstvím také
styčné body, zásadním způsobem se od křesťanství odlišuje
především radikálním odmítáním těla jako pozemského, hrubě
materiálního (protože nezduchovnělého) žaláře duše-božské jiskry,
která touží po návratu do ztracené pravlasti světla. Cílem tohoto
návratu je mystické splynutí (unio mystica) s nejvyšší božskou
bytostí, sebespásným poznáním (gnósis). Jde o poznání
propadlosti přízemní hmotě, znamenající těžkou „dřímotu“,
tedy setrvávání v nevědomosti o božské podstatě vlastní bytosti.
Gnostické zavrhování těla a smyslové zkušenosti kritizoval již
novoplatonik Plotinos a přes „nedůvěru“ k tělu a tělesnosti
v určitých epochách dějin křesťanské Evropy (připomeňme v této
souvislosti středověké paradigma sóma-séma, tělo-hrob, mající
svůj původ právě v gnosi), zůstává tělo, jak Grebeníčková
podotýká, pro křesťanství výsostnou – třebaže problematickou
– hodnotou. Právě Merleau-Ponty připomenul moderní filozofické
antropologii, že lidské tělo je z téže látky jako svět a naopak,
že smyslovost, smyslová zkušenost je nenahraditelným
prostředníkem kontaktu s druhým, že je nenahraditelnou formou
dialogičnosti, k níž se Grebeníčková ve svých úvahách také
vztahuje (kap. 3. Exkurs k filozofii dialogu). Druhý člověk a já,
196
Kritické rozhledy a glosy
píše Merleau-Ponty (Signes, 1960), „jsme jako orgány jedné
jediné, nám oběma vlastní tělesnosti“. Grebeníčková zmiňuje
v této souvislosti také Bachtinovu koncepci dialogičnosti, kterou
Bachtin domýšlí právě v době, kdy je člověk jako individuum
v podmínkách totalitního systému redukován na pouhý
objekt a soubor funkcí. Ve filozofii dialogičnosti je člověk
„znovu rehabilitován jako bytost tělesná, případně jako
„já ve světě objektů“ a pouze tímto způsobem je člověk
„otevřen porozumění a dorozumění s druhým, a otevřen se
svou smrtelností i s vědomím, že nese stejný osud jako druzí,
také sám sobě“ (Grebeníčková, s. 81).
Možno vyslovit tezi, jakkoli paradoxně může znít, že právě
(reálný) socialismus byl ve specifickém smyslu dědicem původně
gnostického nepřátelství ke smyslové zkušenosti, k tělu jako
jedinečnému výrazu osobní identity a stejně tak jedinečnému
prostoru smyslového p(r)ožitku, touhy, vzrušení, fascinace, rozkoše
a slasti; nepřátelství, které má pro 19. a 20. století svůj předobraz,
jak rozvádí Pierre Klossowski ve zmíněném filozofickém eseji
Sade mon prochain, v racionalisticko-materialistické devalvaci
tělesně-smyslové podstaty člověkova bytí ve světě v ideologii
a v chladně mechanizovaném teroru francouzské revoluce.
Socialismus, nacionální i třídní, afirmoval kolektivní a proto
důsledně a programově antiindividuální koncepci těla
a tělovýchovy; tam, kde statuarizoval individuální tělo, šlo
výhradně o ideologizovaný a ideální obraz těla „vrcholového“
sportovce, „hrdiny socialistické práce“, lámajícího rekordy, nebo,
v nacionálním socialismu, o mytizované a narcisticky fetišizované
tělo árijského nadčlověka. Právě v podmínkách tzv. reálného
socialismu 70. a 80. let (ostatně úvahy Grebeníčkové o těle
a tělesnosti vznikly na počátku 80. let a byly publikovány jako
interní materiál Oddělení komplexního modelování Sportpropagu
v roce 1983) se gnostická nenávist k hmotě naplnila
a manifestovala jen zdánlivě paradoxní hypertrofií a kultem hmoty,
zaštítěným „vědeckým“ materialismem. Stejně tak bylo
nenáviděné a perhoreskované individuální tělo a jeho tělesný
resp. sportovní výkon v duchu starořecké esteticko-erotické
kultury, nahraženo „kolektivním“ tělem, znásilňovaným
v socialistických spartakiádách, především v proslulých sestavách
197
Book Reviews and Glosses
vojáků základní služby, do perverzních konfigurací pyramid těl,
objektivizovaných jako výraz „branné zdatnosti mužstva“,
připomínajících však téměř identické monstrózní skrumáže těl při
skupinových sexuálních orgiích na rytinách k románům markýze
de Sade z konce 18. století. Nenávist k tělu, jeho smyslové
zkušenosti, ale také k rozkoši a slasti, těmto designátům vysoké
kultury (jak píše Roland Barthes), se navenek projevovalo
až hysterickým tabuizováním pohlavnosti těla a tím i slasti,
státně „plánovanou“ a kontrolovanou ekonomií emocí
a smyslovosti, nacházející však na druhé straně svůj ventil
v hrubě přízemním a směšně trapném vyžití tělesnosti
a pohlavnosti, zredukované na čistě orgánovou
funkci těla.
S úžasnou jasnozřivostí rozpoznal v ideologii socialismu starý,
původně gnostický ideál asketického opovrhování tělem Friedrich
Nietzsche, který v „učení socialismu“ („Lehre des Sozialismus“)
spatřoval jen špatně maskovanou „vůli k popření života“
(„Wille zur Verneinung des Lebens“) a „do konce domyšlené
tyranství těch nejnepatrnějších a nejhloupějších“ („zu Ende
gedachte Tyrannei der Geringsten und Dümmsten“); myšlenka
vysoce aktuální jak v roce 1880, stejně tak jako roku 1980.
Nietzsche nepřestával zdůrazňovat, že skutečnost tělesného života
a tělesně-smyslové zkušenosti mluví jinou řečí, než tou, kterou
mluví „beznadějně zkyslí“ („hoffnungslos säuerliche“) socialisté,
jejichž požadavky rovnosti všech údělů jsou jen ubohými
„prémiemi pro degenerované a ukřivděné“ („Prämien für die
Degenerierten und Schlechtweggekommenen“). Socialismus jako
důsledek moderních idejí není proto ničím jiným, než život
popírajícím „záchvatem chorobnosti“ („Krankheits-Anfall“; citováno
z vydání: F. Nietzsche, Werke in drei Bänden, ed. K. Schlechta,
München 1954–1956).
II.
Smyslové zkušenosti a smyslovému poznávání světa je věnována
pozoruhodná kniha filozoficko-literárních úvah Michala Ajvaze
o vidění: Světelný prales. V úvodní kapitole Vidění a reflexe Ajvaz
píše: „Vidění představuje zvláštní svět se svébytnými zákony, který
známe jen málo, a v důsledku toho je i oblast viděného tajemným
198
Kritické rozhledy a glosy
územím. Chceme podniknout průzkumnou cestu do země
viditelného, v jejíchž krajinách se můžeme setkat – jako s jakýmsi
geologickým zvrásněním, které tyto krajiny utváří a zanechává
v nich stopy – s dějem vidění a pozorovat hry jeho sil“ (s. 7).
Dalo by se říci, že Ajvaz se ve svých úvahách o vidění pokouší
metaforickým jazykem přiblížit k problému, který Merleau-Ponty,
patrně nejdůležitější teoretik uměleckého vidění a obrazu, vyjádřil
ve své Fenomenologii vnímání větou: „Není nic těžšího než vědět,
co vlastně vidíme“. Ajvazovy úvahy jsou obhajobou smyslové
zkušenosti, která byla v minulých desetiletích nucena v prostředí
reálného socialismu a v důsledku jeho ideologie unifikace
a nivelizace, živořit – vzhledem k aisthetické zkušenosti – jen na
velmi nízké úrovni. Také filozofická reflexe smyslového vnímání
nebyla z ideologických důvodů možná; přípustná byla pochopitelně
psychologie smyslového vnímání, ovšem pouze empiristicko-reflexiologická. Fenomenologie smyslového vnímání a smyslové
zkušenosti (Husserl a v návaznosti na Husserla Fink, Merleau-Ponty, později např. Rombach a Schmitz), fenomenologická
antropologie a psychologie (L. Binswanger, H. Plessner, E. Straus,
J. Zutt, později např. H. Tellenbach), realontologická zkoumání
(H. Conrad-Martius[ová]), psychologie a filozofie interpersonálních
vztahů a atribuce (F. Heider, žák A. Meinonga, a jeho stoupenci),
ale také metafyzická tradice (L. Klages a jeho pokračovatelé),
filozofie estetického (ve smyslu aisthetického) jevení H. Bartha
a jeho žáků, otevírající svými podněty v průběhu osmdesátých let
nové oblasti estetických zkoumání (např. estetiku životního
prostředí), tyto a další filozofické koncepce smyslového vnímání
nebylo možné před rokem 1989 (s výjimkou krátkého údobí konce
60. let) veřejně diskutovat a zabývat se jimi. Zkoumány a dále
rozvíjeny nebyly však ani genuinní podněty domácí tradice,
vymykající se čistě senzualisticko-materialistickému
psychologismu i reflexiologickému behaviorismu.
Zde možno zmínit např. ve své době originální Fyziologii
smyslů (1927) novokantovce Františka Mareše a především
ingeniózní studie o psychologii a psychopatologii smyslového
vnímání Svetozara Nevole (1910–1965), stoupence
(v českém prostředí té doby patrně jediného) fenomenologicko-antropologické psychologie a psychopatologie.
199
Book Reviews and Glosses
Michal Ajvaz nevychází ve svých úvahách o tom, „co vlastně
vidíme“, z jedné filozofické koncepce, kombinuje naopak různé
přístupy k estetice vidění a „jevení“ jevů, k jejich smyslovému
poznávání a jejich reflexi. I když se vztahuje také k Foucaultovi
nebo Deleuzovi, jeho uvažování o vidění následuje, jak se zdá,
fenomenologicko-ontologickou linii: Husserlově fenomenologii
(vědomí) dále rozvíjené, modifikované nebo (jakkoli svébytně)
reinterpretované u Heideggera, Sartra, Bachelarda nebo Merleau-Pontyho. Vidění jsoucna, zjevování, uchopování světa, vnikání do
světa a jeho pronikání pohledem, ale také deformace vidění
a viděného „neživým“ pohledem jsou hlavními tematickými okruhy
Ajvazovy knihy. V dnešní situaci obrací Ajvaz pozornost k určitým
momentům estetické zkušenosti, kterým dříve nebyla, jak jsem již
výše zmínil, věnována náležitá pozornost: náhlosti/okamžikovosti,
smyslovosti, zdání, výrazu, atmosféře, existenciálním koordinátám
prostoru a času a jejich významu pro žitou existenci nebo
komplementárnosti vztahu povrchu/vnějšku a hloubky/vnitřku.
Přínos Ajvazovy knihy spatřuji ve třech hlavních aspektech.
V aktualizaci specifik a významů fenoménů atmosféry. V obrácení
pozornosti ke smyslově-estetické zkušenosti jako prostoru přímého
vztahu člověka a světa a ve zpochybnění prastaré, ani dnes ne
zcela vykořeněné nedůvěry k „šálivým“ smyslům. Ajvaz usiluje
o to, učinit smyslovou zkušenost vidění transparentní; smyslovou
zkušenost, kterou se realizuje tělesně fundovaný vztah člověka
k sobě samotnému a ke světu. Člověk nezůstává svým pohledem
jen na povrchu světa, nezastavuje se o jeho „fasádu“, která by
vynucovala distanci mezi vnímajícím a světem, ale proniká do
světa, protože existuje, jak ukázal již Merleau-Ponty ve svých
textech z posledních měsíců života, nikoliv před světem,
ale ve světě, v jeho středu, v jakémsi tajemném, racionálně
nepoznatelném a nezdůvodnitelném centrum securitatis, o kterém
píše (třebaže jej interpretuje teologicky) již Komenský. A kromě
toho věnuje Ajvaz pozornost také negativním aspektům vidění,
totiž nebezpečí všepronikajícího pohledu, který se může zvrhnout
v orwelovský dohled, o kterém snily totalitní mocenské systémy,
a v podmínkách demokratického světa v technicky (mediálně)
manipulovatelný pohled, působící svou násilností trhliny v již tak
chatrné „tkáni“ světa. Právě tyto úvahy o perverzi živého pohledu,
200
Kritické rozhledy a glosy
umožňujícího jinak vidění a tím poznání jevů světa, „vyjevujících“
se v jejich čiré smyslové fenomenalitě, v neživý („technoidní“)
pohled, znamenající zpravidla vždy matoucí vidění, patří
k vrcholům Ajvazovy knihy (kap. 37 a násl.). Je to zatemňující
pohled, produkující negativní opacitu místo transparence, pohled,
o kterém vypráví Nathanel ve slavné povídce Der Sandmann
(překládáno také jako „Pískař“) E. T. A. Hoffmanna. Tento „neživý“
pohled přes zkreslující čočku dalekohledu znemožňuje „pravé“
vidění, totiž odlišení skutečného od ireálného, živého od neživého,
hodnotného od bezcenného, skutečný cit od vypjatého afektu,
kdy oko je zaměněno za sklo a naopak, živý pohled za pouhý
optický klam, „Sein“ za „Schein“. Ajvaz sám vidí velmi ostře, když
píše: „Jakási nová neviditelnost a nepřístupnost se rodí i tam,
kde nejsou žádné zákazy a omezení; […] skrytost se objevuje jako
důsledek rozbití horizontu, který vše prostupoval. Dalo by se říci,
že moderní svět vytváří průzračnost, s jakou jsme se ještě nikdy
nesetkali, ale vyprodukuje přitom obrovskou masu tíživé opacity“
(kap. 41. Moderní pohled, s. 158).
Ajvaz obrací pozornost ke skutečnosti, že člověk nežije ve
vzduchoprázdnu, nýbrž že je obklopen atmosférami (také
klimatickými), které se rozlévají do prostoru a ovlivňují emocionální
život člověka. Jestliže je člověk ochoten se těmto atmosférám
otevřít, může jimi být uchvácen, proniknut, unešen, atd., a tyto
atmosféry zasahují hluboko do člověkova bytí. Ovlivňují nejen
jeho vidění světa, ale také jeho konání a postoje. Tuto myšlenku
vyslovil a pro svoji filozofii života i metafyziku umění zúrodnil
Ludwig Klages (Vom kosmogonischen Eros, 1926; Der Geist als
Widersacher der Seele, 1932).
K atmosférickým fenoménům řadí Klages mlhu, chlad, stmívání
i rozednívání, ale také hlas, působení lidské tváře atd.
V obdobném smyslu, jako o atmosférickém fenoménu, píše Ajvaz
např. o oparu dálky (kap. 7): „Ke stylu dálky patří také opar
horizontu, mlha dálky, která rozmazává hranice věcí, tlumí
a sjednocuje barvy […]. Pohled se v rozpitých tvarech dálky
setkává s vlnou, která zpochybňuje totožnosti a rozdíly, z nichž je
vybudován řád našeho světa a jejichž prostřednictvím vyvstává
jsoucno; to, co zbývá, to, s čím se v této krajině setkáváme, je nic.
Melancholický bílý svět dálky je naším podivným domovem,
201
Book Reviews and Glosses
který nás vyzývá snad k návratu […] bílý pás dálky jako jemná
gáza, která se ovinuje kolem ran, jež nám zasazují ostré hrany věcí
ve světě blízkosti“ (s. 27–28).
Pojem atmosféry (popř. atmosférična) odkazuje – ve vztahu
k věcem – k oblasti, která se modernímu myšlení a životu stala
vzdálenou a cizorodou. Ajvaz se v této souvislosti vztahuje
k Husserlovi (k prvnímu dílu Idejí), který říká, že podmínkou
normálního neztíženého vidění je jasné světlo, nezastírající
vyjevování věcí (jako je tomu např. v mlze). Ajvaz se však ptá,
zda je „prostor jasného vidění skutečně privilegovanou krajinou
ve světě zraku?“ Fenomenologické východisko je Ajvazovi blízké,
na druhé straně si však uvědomuje také nebezpečí, které s sebou
může nést spojení nazírání forem evidence přirozeného světa
s teoretickým věděním a naopak. Proto je Ajvazovi, jak se zdá,
bližší uvažování Merleau-Pontyho (i když se k němu explicitně
vztahuje mnohem méně než k Husserlovi), který dával přednost
bezprostřední (smyslové) manifestaci přirozeného světa, neboť
svět se manifestuje jen ve vnímání: ve vidění, slyšení, hmatání,
chutnání a čichání. Proto tvoří pro Merleau-Pontyho tělo, svět
a čas jednotu „masa“ („chair“); myšlenka, mající pro Merleau-Pontyho jeho posledních textů (L’oeil et l’esprit, Le visible et
l’invisible) stěžejní význam. Merleau-Ponty odmítal také
descartovský (nebo descartovsko-husserlovský) předpoklad
konstituujícího vědomí a v tom se u Merleau-Pontyho ohlašuje
blízkost Heideggerovy ontologické hermeneutiky „pobytu“
(„Dasein“). Podobně překračuje horizont Husserlovy
fenomenologie vědomí směrem k Heideggerově „Dasein“
– hermeneutice také Ajvaz, především tam, kde se zabývá časem
a časovostí (např. v kap. 32. Čas a vizuální svět).
Jako konstitutivní časovou dimenzi vizuálního světa interpretuje
Ajvaz přítomnost, také proto, že dimenze minulosti i budoucnosti
je poutána k přítomnosti a „teprve připoutanost k přítomnosti
paradoxně umožňuje, že mohou vyvstat jako skutečná minulost
a skutečná budoucnost. […] A také: skutečnou budoucnost
a minulost můžeme pouze vidět, není možné se o ní doslechnout
nebo ji zrekonstruovat“ (kap. 20. Stopy minulého a znamení
budoucího, s. 82). Důraz zde spočívá na jednotě, kontinualitě
času, s tím ovšem, že dominantní pozici přisuzuje Ajvaz
202
Kritické rozhledy a glosy
přítomnosti: čas pro člověka existuje především tím, že má
přítomnost a v přítomnosti získává každý časový moment svoji
jedinečnost. Ontologický primát přítomnosti (zdůrazňovaný již
u Augustina a v jeho tradici) je dán – v každém případě u Husserla
– především tím, že přítomnost je časovou dimenzí, v níž se stýká
bytí (Sein) s vědomím (Bewußtsein). Heideggerovská hermeneutika
starosti (Sorge) se naopak spontánně přiklání k primátu
budoucnosti. Ostatně primát přítomnosti zdůrazňuje také již
zmíněný Ludwig Klages, který zřejmě jako první zpochybnil tradiční
trias času a časování, když odmítá dimenzi budoucnosti jako
pouhý mentální konstrukt. Podle Klagese je reálná pouze dimenze
přítomnosti a minulosti (která je za určitých okolností
a prostřednictvím specifického média, totiž v básnictví,
zpřítomnitelná). Ajvaz mluví o virtuálnosti jak minulosti,
tak budoucnosti, které „vyjevují určitou magickou přeludnost
času, zpřítomňujícího nepřítomné a vsazujícího přítomné do
nepřítomných celků“ (kap. 21. Přepych času, s. 87).
Úvahy o času a vizualitě vedou Ajvaze v jeho knize k úvahám
o světelné podstatě vizuality. Pojem světla je obsažen již
v samotném názvu Ajvazových úvah. Chápeme-li světlo jako
viditelnost, získává zcela zásadní význam a hodnotu v procesu
poznání, kde „vyjevování“ světla přechází přímo na poznání.
Světlo „vyjevuje“ sebe samo a naplňuje své bytí ve vlastním
sebe-vyjevování.
V tradici metafyziky světla (Ajvaz zmiňuje na s. 139
v souvislosti s Ecem Bonaventurovu scholastickou metafyziku
světla) bylo světlo až do osvícenství nikoliv náhodou
interpretováno jako původ všeho jsoucího, poznání, ale také
osvícení (illuminatio) i původ veškerého rozumu. Na druhé straně
bezprostřední poznání světla umožňuje již jen oblast umění.
Posledním systematickým a estetickým zkoumáním světla je
– i přes veškeré, dnes prokázané omyly – Goethova Nauka
o barvách (Farbenlehre). Byl to Konrad Fiedler, který pro moderní
teorii umění a v návaznosti (aniž by si toho byl plně vědom) na
Kantovu filozofii světla, z níž – jak se zdá – Kant odvodil svoji
transcendentální estetiku, otevřel svou myšlenkou „čiré
viditelnosti“ (Theorie der reinen Sichtbarkeit, in: Schriften über
Kunst, Köln 1977) a „pohybu výrazu“ („Ausdrucksbewegung“)
203
Book Reviews and Glosses
zcela novou uměleckoteoretickou koncepci uměleckého tvoření
a přispěl tak k sepoznání a sebechápání moderního umělce,
jak je svou proslulou větou vyjádřil Paul Klee, že umění
nereprodukuje viditelné, nýbrž dělá viditelným. Fiedler vyložil
vidění jako tvůrčí akt, mající smyslově-duchovní základ.
V kap. 33. Světelné hry, Ajvaz píše: „Malířství a sochařství
obnovují světelný zrod věcí v jeho různých stadiích, znovu ve
věcech nacházejí světelnou látku, její proměny a kořeny věcnosti
v těchto událostech světla. Ale k návratu věcí k světelnému dění
dochází i v literatuře. Literatura se vrací k jemným silovým polím
řeči […]“ (s. 131). Výtvarné umění, především malířství, obsahuje
zcela specifické a jedinečné možnosti viditelnosti, jak nás o tom
přesvědčují díla Clauda Lorraina, Georgese La Toura, Vermeera,
Rembrandta, Turnera, ale také R. Delauneye, Maleviče, Josefa
Šímy a dalších. Díla těchto malířů jsou dokladem, že se vyplácí
brát obraz v jeho názorně smyslové logice vážně, že se vyplácí ji
následovat, protože nás může vést ke zcela původním a dosud
netušeným zkušenostem ve sféře smyslového vnímání, které
možno spojit a vyjádřit verbálními znaky, jak se o to ve svých
úvahách pokouší Michal Ajvaz. Připomíná také, v návaznosti na
Foucaulta, zásadní a důležitý rozdíl mezi pohledem a dohledem;
rozdíl, který ani dnes neztratil nic ze své ideologicky kritické
relevantnosti právě v souvislosti s problémem „moderního
pohledu“, o kterém Ajvaz píše (kap. 41). Požadavek maximálního
zprůhlednění všeho se dnes zdá do nejzazších důsledků
dovedeným požadavkem „totální“ funkcionalizace viditelného
v dnešním medializovaném světě. Stará utopie společnosti jako
skleněného, transparentního domu (spojená s představou
odstranění domnělých bariér a hranic), jak se ji pokoušela
realizovat od počátku dvacátého století modernistická
architektura, hlásící se k myšlenkám socialismu (skupina
Skleněný řetěz kolem Bruno Tauta, desavský Bauhaus, ruský
konstruktivismus, francouzský purismus v čele s Le Corbusierem),
jejímž dědictvím (třebaže architektonicky ne právě zdařilým) je
socialistická „volná zástavba“, je dnes ve specifickém smyslu
radikalizována prostřednictvím médií jako všepronikající
„voyeuristický“ pohled (televizní exhibicionisticko-voyeuristická
„show“ Big Brother je toho přímo názorným příkladem).
204
Kritické rozhledy a glosy
Potenciální nebezpečí „moderního pohledu“ spočívá v tom,
že dříve perhoreskovaný disciplinární dohled, jak jej popisuje
Foucault v Dohlížet a trestat, je dnes kvazi exkulpován jako
„přijatelný“ nebo dokonce vítaný jako zdroj vzrušující zábavy
(např. ve zmíněné televizní „show“, jejíž název se provokativně
hlásí k orwelovské hororové vizi technicky perfekcionalizovaného
kontrolování v podmínkách totalitního systému). Právě
Martin Heidegger přesvědčivě ukázal (v Úvodu do metafyziky,
v Bytí a čas i v dalších textech) – v návaznosti na starořeckou
tradici, která je v tomto bodě přímým protikladem gnostické
tradice –, že teprve ohraničením („Er-grenzung“), vymezením
hranic, stabilitou a vytvořením důvěrného prostoru, který je
prostorem domova, bezpečí a jistoty (tím, co němčina označuje
jako „das Heimische“, „heimisch“), může vůbec teprve něco
vzniknout, může být bezbřehý chaos stabilizován a přetvořen
v uspořádaný kosmos. „Dasein“ je myslitelné pouze
v uspořádaném kosmu, v uspořádaném, ohraničeném světě,
zatímco zrušení hranic znamená zhroucení řádu a vpád
destruktivní, hrozivé cizorodosti („das Un-heimliche“).
Michal Ajvaz velmi přesně a na základě vlastní zkušenosti
pojmenovává tato nebezpečí pokusů o ovládnutí vidění: „Zažili
jsme mohutné organizování viditelného a neviditelného, které
vykonával totalitní režim, a byli jsme také svědky toho, jak tento
podnik neustále ztroskotával na samé povaze světa pohledu. […]
vizuální svět vždy zrazuje to, co je vystavené, a okamžitě vytvoří
jeho parodii; vizualita zahraje scénář, který jí byl předepsán,
doslova, ale jako frašku. […] Vystavená těla v průvodech a na
spartakiádách nemluvila o proniknutí jednotící ideje do života těla,
ale o melancholickém grotesknu tělesnosti […]; obličeje na
tribunách předváděly kartografii tupého zla, a nic se nedalo zakrýt
ani retuší, neboť retuš byla stejně viditelná jako zakrytý obraz
a přinášela stejné svědectví“ (kap. 39. Viditelnost a neviditelnost
moci, s. 151–152). „Meze starého řádu se vyznačovaly stabilitou
(třebaže v nich nenápadně pracovaly síly proměny). Viděli jsme,
že funkcionalismus moderny rozbil tuto stabilitu, ale nakonec
vedl k nové statičnosti. […] Svět se stává průzračným. Ale jeho
průhlednost je zároveň naprostou temnotou, neboť pohyb smyslu
je tím, co je nám nejméně vlastní, co nám nikdy nemůže patřit,
205
Book Reviews and Glosses
je tím nejtemnějším, tím, co nikdy nemůže mít smysl, protože
každý smysl produkuje“ (kap. 41. Moderní pohled, s. 158–159).
Závěrem je třeba ještě jednou zdůraznit, že Ajvazovy úvahy
o vidění, Světelný prales, si plným právem zasluhují pozornosti.
Už proto, že připomínají, jak dalece se moderní člověk odcizil
smyslově-estetické (ve významu aisthetické) skutečnosti ve
prospěch drasticky jednostranné, kvantifikující racionality
a nadvlády konstruujícího a abstraktního rozumu. Ukazují,
že smyslově-estetická zkušenost, fundovaná člověkovým tělesným
bytím, je nenahraditelným kritickým korektivem technického
myšlení, které dnes právě smyslovou zkušenost zneužívá pro
různé účely počtářského rozumu. Nenahraditelná je tato
zkušenost také proto, že obrací pozornost k jemné citlivosti
a zranitelnosti všeho živého, k senzibilitě životního prostředí
i k důstojnosti znásilňované hmoty, k transcendentní podstatě
viditelného.
Ad: Růžena Grebeníčková, Tělo a tělesnost v novověkém myšlení.
Prostor, Praha 1997.
Ad: Michal Ajvaz: Světelný prales. Úvahy o vidění. Oikoymenh,
Praha 2003.
206
Kritické rozhledy a glosy
Deleuze: jazyk a tělo
Michal Topor
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
Je zřejmé, že Deleuzovu esej (1967) je možné číst jako kritiku
pojmenování – pojmu – vydělení: existuje něco, co ještě nemá
jméno, je před jménem, výkladem, vydělením. Masochovy texty
už začínají pojmenovávat, vydělovat, ale „Masoch [ještě] mluví
jazykem, v němž se folklórní, historické, politické, mystické
a erotické, národní a perverzní úzce propojují a vytvářejí jednu
mlhovinu, skrývající údery bičem“ (12), a sám je v rámci této
„mlhoviny“, příznačné podle Deleuze pro 19. století, dlouho čten
– jeho psaní má úspěch, nepohoršuje, nezaráží. Roku 1886
ale Krafft-Ebing ve své Psychopathia sexualis inventarizuje formy
nezvyklého lidského sexuálního chování a označuje, utváří jednu
z vydělených perverzí pod Masochovým jménem: rodí se
„masochismus“. Dalším pojmenovacím krokem je zrod
„sadomasochismu“, vznik sadomasochistické entity.
Masochismus se pak chápe jako součást, jedna strana binární
jednoty, často navíc jako strana z té druhé odvozená,
jako doplněk. Deleuzův text je kritikou této pojmenovací a tedy
– interpretační – redukce, míří k rehabilitaci jedinečného
masochistického světa, příběhu. Možná je užitečné připomenout
kontext soudobých Deleuzových textů (Diference a opakování,
Logika smyslu – viz Foucaultovo Theatrum philosophicum),
které mimo jiné představují analýzu hranic pojmového myšlení
207
Book Reviews and Glosses
a jazyka v setkání s jedinečností, s „událostí“, s „čistou diferencí“.
Deleuzovu esej je tedy možné číst – obecněji – jako kritiku
zestejňovacího pudu, touhy, myšlení. Tahle lekce říká: jazyk
(pojem) – nezbytně – zjednodušuje, ustaluje určitou interpretaci,
pojem je stopou interpretace a vlastně – stopou násilí. Nicméně,
Deleuze zřejmě tuší, že i on sám jenom pokračuje – po Masochovi,
po Krafft-Ebingovi a dalších – přichází, aby znovu popsal, možná
hlouběji a přesněji, něco, k čemu dlouho odkazují dvě jména:
Sade a Masoch. Unikavost Deleuzova psaní možná spočívá právě
ve snaze překlenout násilí přítomné v běžném pojmovém jazyce
a současně být blíž „události“: Deleuze osobitě zapracovává prvky
různorodých terminologických sfér (biologie; psychoanalýzy,
s níž zároveň vede spor), svádí nejednou terminologii do hry
metaforických posunů, v níž i termín může ožít, rošťácky
vypláznout jazyk směrem k své domovské soustavě, hýbat se
i v průběhu jediného výkladu. Současně jako by Deleuze zkoušel
mluvit z Masochova světa, z Masochovy řeči, emblematiky
(Kain, kožich, chlad), zkouší se vrátit k textu, znovu ho rozehrát,
aktualizovat jeho znakovost – být před Krafft-Ebingovým pojmem,
před pojmem, nebo, možná přesněji, na vyzývavé „hranici“ mezi
pojmem a „událostí“ (ne náhodou stojí před Deleuzovou esejí
právě Venuše v kožichu, která svou stavbou i vyzněním užitečně
obnažuje zvláštní divadelnost masochistické situace).
Mimo jiné by totiž, jak je patrné, Masocha – a Sadea – rád
ukázal jako velké umělce, tvůrce nového jazyka, cítění a myšlení,
a současně – jako velké antropology, v jejichž jazyce je vepsána
celá koncepce člověka, kultury a přírody. Deleuze vychází
z překvapení: co znamená spojení obvykle nemluvného násilí
a obvykle neříkané sexuality v jediné, společné řeči – jednou v řeči
Sadeově, jednou v Masochově? Jaký smysl má taková řeč, z čeho
se rodí, z jaké hlubiny, a proč? Proč je jejich jazyk takový, jaký je?
Deleuze pozoruhodně ukazuje, jak se koncept přírody u obou
autorů rozbíhá, pokaždé jinak, do dvou „přírod“ („dané“
a „nedané“, tedy: ideální) a jak právě místo a vztah těchto dvou
„přírod“ v autorských projektech světa formuje, pokaždé jinak,
jazyk. Neméně pozoruhodné a překvapivé je pokračování této
úvahy: oba autorské projekty podle Deleuze zahrnují, každý jinak,
moment ironie (Sade) a humoru (Masoch) – zpochybnění Zákona.
208
Kritické rozhledy a glosy
Sadeova ironie nadsazuje: chrlí pornografické obrazy bolestivého
matčina těla, důkazy toho, že otec, muž stojí nad Zákonem,
nad rodinnou morálkou. V Bataillově jazyce: totální transgrese.
Masochův humor podle Deleuze naopak vychází z touhy po
odsunutí otce: Masoch symbolicky přesouvá – pomocí smlouvy
– moc zákona z otce na matku a pak se s přehnanou horlivostí
– chtělo by se říct: blízko Švejkovi – zákonu (zákazu) podřizuje,
přímo si říká o trest a obrací tak vlastně smysl trestu: okázale
ukazuje, že mu trest přináší slast. Nechává bít obraz otce v sobě
– svou „mužnost“, zděděnou po otci, aby se mohl narodit znovu:
jako asexuální bytost, bez penisu – masochista se slastně
(resexualizace) zhlíží v novém obrazu sebe sama, v obrazu
zbaveném otce. „Narcistické Já pozoruje ideální Já v mateřském
zrcadle smrti“ (238). To je podle Deleuze pradávný příběh
– Kain, Kristus. „Masochista píše tento příběh svým tělem
a svou duší“ (219).
K odsunutí otce slouží Masochovi jazyk – vlastně velmi slušný,
neobscénní. „Tělo ženy-trýznitelky zůstává zakryté kožichem;
tělo oběti přetrvává ve zvláštní neurčitosti, kterou jen v některých
místech přeruší přijímané údery“ (165). Masoch jako by se
pokoušel denegovat, nahradit otcovskou „hrubou přírodu“,
které je vlastní pohyb a neklid, jakousi nehybnou přírodou,
obrazem. Smlouva mezi masochistou a jeho trýznitelkou tuto
nehybnost ustavuje, jazyk popisu ji pak znovu a znovu potvrzuje.
Deleuze mluví o technice suspenze (zadržení, zastavení, odkladu)
a o fetiši: „hrubá příroda“ („realita“) je neutralizována, odsouvána
stranou, je překryta „uměním fantazmatu“ (199) – opakovaným
uváděním jeho prvků (kožich, lýtko, střevíc, bič). „Hrubá příroda“
je opakovaně překrývána obrazem (obraz – nehybnost), který
u Masocha má „estetickou a výtvarnou povahu“: „Celá Venuše je
ve znamení Tiziana, v mystickém vztahu těla, kožichu a zrcadla“
(197). Tak i žena (stejně jako scéna, kde se vše odehrává) vypadá
tak, jak ji masochista potřebuje – v jejím estetizovaném,
tj. redukovaném vzhledu se opakovaně obráží masochistův ideál.
Jazyk tu slouží k fetišizaci, k odsouvání, k sublimaci „smyslného“
povrchu těl – je to jazyk, který se těla ještě nedotýká, jazyk bez
prstů, jazyk zastaveného oka, rafinovaný jazyk, který znovu
a znovu oddaluje slast z dotyku, stejně jako by dovedl odsunout,
209
Book Reviews and Glosses
překrýt cokoli děsivého, zneklidňujícího, úzkostného, trapného.
Jsme zpátky – Deleuzova interpretace fetiše přesně vymezuje
nebezpečné místo: nejen to, že jazyk je zneužitelný, slovo má moc
nahrazovat, vyměňovat jednu „skutečnost“ (Foucault by řekl:
„věc“) za jinou, Deleuze především ukázal, jak se to dělá.
Na kritickém potenciálu Deleuzova výkladu nic nemění ani to,
že ani Sade, ani Masoch na první pohled jazyk nezneužívají,
když s ním pracují ve sféře umění – hranice mezi empirií
a uměním je průchodná.
Je třeba číst Sadea, je třeba číst Masocha. A je zábavně
nesnadné a tedy užitečné číst Deleuze.
Ad: Leopold Sacher-Masoch: Venuša v kožuchu (přel. Adam Bžoch).
PT, Bratislava, 2002.
Ad: Gilles Deleuze: Masoch a masochismus (přel. Miroslav Marcelli).
PT, Bratislava, 2002.
210
Kritické rozhledy a glosy
Oběť, spotřeba, psaní
Zdeněk Fučík
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
…ich bin auf der Flucht
vor aufgebrachten Massen
quer durch die Wildnis
am Ende angekommen
warte lange schon am Eingang
stumm und ohne Plan
Podle Maurice Blanchota požaduje dílo po tom, kdo ho činí, oběť
(Blanchot 1999, s. 322). Abychom tuto oběť pochopili, museli
bychom začít psát. Abychom se touto obětí stali, museli bychom
začít číst. V každém případě bychom se stali překážkou,
momentem, který uniká všeobecné produkci; svátku směny.
Přidržíme-li se Blanchotovy terminologie, z ekonomie, jež vládne
dni, bychom se stali součástí ekonomie, které vládne noc.
Stali bychom se mezním bodem a zároveň principem této druhé
ekonomie, již nelze nechápat než jako dar, jehož závazek myšlení
ukládá trojice knih Prokletá část od Georgese Bataille.
Začali jsme obětí, protože právě ta je středem, který se
přemisťuje všemi třemi knihami, protože právě ta je oním
unikajícím středem, jejž všechna místa v Bataillově myšlení
hledají. Je i oním místem, díky kterému tyto knihy bloudí v jiných
knihách. Protože ke knihám se budeme neustále vracet, aniž
bychom tento návrat někdy, dnes nebo zítra, ukončili. Bataillovo
psaní pro myšlení objevuje rozsáhlou říši neužitečného, jež uniká
211
Book Reviews and Glosses
světlu utilitárního a zároveň je jeho temným souputníkem.
VedleNvšeobecného růstu, hromadění, užitné produkce nachází
pohyb plýtvání, výdeje, ztráty, na jehož nedosažitelném začátku
a nezavršitelném konci stojí oběť; riziko oběti. Bataillovo myšlení
jeNnejsilnější právě tam, kde ve světě bez věcí nachází místo,
z něhož člověk volá přímo do tváře nepřítomných bohů.
„Obětování chce v oběti zničit právě věc, pouze věc.
Obětováním se ničí reálná pouta podřízenosti předmětu, oběť se
vytrhuje světu utility a vydává se světu nepochopitelného rozmaru“
(Bataille 1998, s. 254). Nepochopitelný rozmar… Proužek
cigaretového dýmu mezi slovy. Ale je to až Blanchot, kdo nás učí
chápat tato slova, rozumět tam, kde selhává řeč a přichází na
řadu intimita. Rozumět tam, kde není třeba rozumět. Blanchot
mluví o druhé noci, která nastane tehdy, uvědomíme-li si,
žeNv první noci vše zmizelo, a která je tak vědomím toho, že vše
zmizelo. Vědomím, které v naprosté tmě vyjevuje to vlastní z věcí,
jež zmizely. Vědomím, které můžeme s klidným srdcem označit
za základní rys řeči.
Druhá noc je vlastní krajinou oběti: „Když se zvíře ocitne na
oltáři, kde je obětováno, přichází ze světa věcí člověku uzavřených,
které pro něj nic neznamenají, které zná zvnějšku, do světa, který
je pro ně imanentní, intimní, blízký jako žena při tělesném
splynutí“ (Bataille 1998, s. 254). Jako i všude jinde, mluví zde
Bataille o komunikaci, která je pro něj setkáním s posvátnem,
s božským, s tím, co svět produkce a řádu skutečnosti vylučuje
z univerzálního oběhu.
Nacházíme se tu na prahu zvláštního šílenství; šílenství natolik
odpudivého, že mu odmítl podlehnout i sám jeho původce.
Když měla na konci třicátých let společnost Acephale, již Bataille
spoluzakládal a která chtěla zkoumat posvátné, stvrdit lidská
oběť, ani Bataille, ani kdokoliv z jeho společníků nebyl schopen
obětovat, všichni se nabízeli pouze jako oběť. Přesto tím Bataillova
vymknutá slova neztrácejí platnost, naopak: o to více potvrzují
hranici, jíž je třeba překročit proto, aby se vesmír schoulil do
kýžené rovnováhy. Je to tentýž nezdar, který zažil Artaud se svým
krutým divadlem.
Ale je to právě toto nepochopitelné šílenství, které více než
cokoliv jiného vymezuje oběť, jež se rozumu jeví tak nesmyslná,
212
Kritické rozhledy a glosy
tak prázdná. Bataille ale, v každém okamžiku, nepřestává vidět
síly, vůči kterým je rozum nepatrným pohybem mušle na břehu
rozostřeném vlnou. V trhlině, kterou vyjevuje šílenství oběti, tuší
posvátné, mytické, které – zůstaneme-li pro tuto chvíli v Evropě
– církev zredukovala na podivný vyprázdněný rituál, jenž kromě
lesku postrádá vše, co si nárokuje nabízet.
Ani na okamžik nesmíme přestat myslet na rovnováhu, o kterou
zde jde. Rovnováha je zákon světa, který Bataille líčí s nadhledem
starého zvrhlíka, jenž po dešti kráčí z bordelu, klapaje deštníkem
o mokré dlaždice. Zákon, jemuž se není možné vyhnout:
nevystřídá-li akumulaci neplodné plýtvání, hrozí vyschnutí všech
pramenů, anebo zavalení totalitou věcí.
Rovnováhu Bataille nachází daleko od rozzuřených davů,
jež objevuje José Ortega y Gasset a jež jsou konečným důsledkem
absence posvátného ve tváři předchozího století.
„Aztékové, o nichž budu především hovořit, jsou z morálního
hlediska naším opakem … Jejich pojetí světa se diametrálně
a pozoruhodně liší od pojetí, jímž se při své činnosti řídíme my.
Spotřebě náleželo v jejich myslích stejné místo jako produkci
v našich. Záleželo jim na oběti stejně jako nám na práci“
(Bataille 1998, s. 52).
Oběť vytrhává společnost z řádu věcí, z řádu práce; nikdy
u Bataille ani u Blanchota nesmíme zapomínat na Hegelovo pojetí
práce jako negace, stejně tak jako nikdy nesmíme zapomínat
na to, že je zde ještě jedna negace – ta, která na rozdíl od práce
popírá vše, co je. Aztékové nacházejí cestu k posvátnu; cestu,
která Bataille fascinuje stejnou měrou, jakou náš klid děsí její
hrozivý projev – vytržené pulzující srdce. Život proti smrti?
Tak se to možná zdá z křesla vedle pohovky, skutečnost je
prostá utišující síly protikladu: Aztékové místo toho napínají život
ve smrti a smrt v životě.
Mluví-li Bataille o tom, že při obětování není vždy nutné zničit
věc, ale to, co se stalo věcí, mluví o negaci práce, o negaci, která
popírá „utilitární vztah mezi člověkem a zvířetem nebo rostlinou“
(Bataille 1998, s. 64). Jak dále poznamenává, účelem obětování
není zánik, ale splynutí, přijímání. Teprve v oběti zaniká artikulace,
která mezi věci a osoby staví vzdálenosti a rozdíly. Svět, k němuž
směřuje oběť, svět, jejž tak děsivě znaly oběti Aztéků, je světem
jednoty – světem intimity.
213
Book Reviews and Glosses
Jak si všímá Bataille, řád intimity postrádá starost
o „to, co bude“, o „čas, který teprve nastane“, a umožňuje tak
v „tom, co je“ neuspořádanou a bezodkladnou spotřebu všech
nashromážděných statků. Schopnost Aztéků uspořádat tuto
děsivou slavnost, v níž se intimita snoubí se zachováním rodu,
byla podle Bataille tím, co je oddělovalo od úpadku, co odráželo
způsob, jakým ve vesmíru proudí energie; vyvážení pohybů
produkce a plýtvání. „Platný je pouze exces, který překračuje
hranice a jehož konzumace bude hodna bohů. Za tuto cenu se
potom lidé vyhnou úpadku, za tuto cenu se zbavují tíže, kterou
je zavaluje lakotnost a chladné počtářství řádu skutečnosti“
(Bataille 1998, s. 70).
Patří k fascinujícím rysům Blanchotova myšlení, že tuto
schopnost marnotratného chování, neužitečného plýtvání,
které patří k základním principům zachování života, nachází
v subtilní oblasti psaní, jež – jak se zdá – v říši znaků již téměř
nikoho nezajímá. Nezájem o psaní pak navíc umocňuje
skutečnost, že jen málokdo umí psát.
Blanchot v eseji Literatura a původní zkušenost
(Blanchot 1999, s. 283–340) – stejně jako i v jiných svých esejích
– vyvolává rozdíl práce a tvorby: zatímco práce neguje hmotu,
aby vytvořila předmět, dílo zjevuje to, co v předmětu mizí.
„[…] jestliže kámen používá sochař a jestliže kámen používá také
cestář, ten první ho využívá tak, aby nebyl využit, spotřebován
a popřen použitím, ale aby byl stvrzen, odhalen ve své temnosti,
aby byl cestou, která vede jen k němu“ (Blanchot 1999, s. 304).
Básník, jehož tato temnota věcí (temnota, kterou vyjevuje druhá
noc, kdy není vidět nic než to, že vše zmizelo) řečeno
s Blanchotem vábí, čelí krajnosti nicoty. To, s čím zachází,
k čemu se obrací a co se obrací na něj, je nevyslovitelně prázdné,
ale právě v této neužitečné, a přesto základní prázdnosti básník
nachází plnost. V okamžiku, kdy Blanchot mluví o básníkově
sestupu k věcem, jež zmizely, mluví o oběti: „Z hlediska díla […]
je jasně vidět, že po tom, kdo ho činí možným, požaduje oběť“
(Blanchot, s. 322). Psaní tak, vedle naprostého odvrácení se
k nicotě, vyžaduje i riskantní a nebezpečné hledání toho, co vábí,
ale co nelze spatřit, protože není obsaženo v řádu dne. Nalezne-li
je však básník, na cestě, která není o nic méně šílená než obětní
214
Kritické rozhledy a glosy
slavnost Aztéků, podstupuje tutéž oběť, o níž mluvil Bataille,
a zakouší tentýž řád intimity. Toto hledání podle Blanchota
není ničím jiným než blouděním v exilu intimity, v němž je
„umění původně spjato s oním základem bezmoci“
(Blanchot 1999, s. 332).
„Dílo dobývá světlo z temnoty, je vztahem k tomu, co žádný
vztah nestrpí, setkává se s bytím dříve, než je setkání vůbec
možné, a v místech, kde chybí pravda. Esenciální riziko“ (Blanchot
1999, s. 326). Nepochopitelná a v řádu skutečnosti nesmyslná
oběť básníka vyjevuje vlastní povahu psaní, jež na cestě
k vyvážení řádu věcí (která má smysl jen v izolaci píšícího a jen
pro tuto izolaci), opouští vše, aby nalezlo pouze strašlivou samotu
toho, kdo unese slavnost božského.
LITERATURA
Bataille, Georges: Prokletá část, Teorie náboženství.
Herrmann a synové, Praha 1998.
Blanchot, Maurice: Literatura a původní zkušenost.
In: Literární prostor, Herrmann a synové, Praha 1999, s. 283–340.
Ad: Georges Bataille: Prokletá část, Teorie náboženství.
Herrmann a synové, Praha 1998.
Ad: Maurice Blanchot: Literární prostor. Herrmann a synové,
Praha 1999.
215
Book Reviews and Glosses
Kritik a interpret
Přemysl Blažíček
Pavel Kouba
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
Soubor Blažíčkových textů Kritika a interpretace, připravený
s mimořádnou péčí Michaelem Špiritem v nakladatelství
Triáda a zahrnující celé spektrum literárněvědných žánrů,
je mimořádně významný ve více ohledech, chtěl bych zde však
zmínit jen dva hlavní.
Začnu tím, co se může jevit jako cosi vnějšího: soubor přináší
veškeré publikované práce tohoto autora (kromě knižních
monografií a slovníkových hesel), tedy skutečně vše, co Blažíček
od poloviny 50. let napsal. Nevím, kolik z autorů píšících
v uplynulých padesáti letech o literatuře by mohlo dnes bez
jediného škrtu uveřejnit všechno, ale jsem si téměř jist, že by se
nenašel nikdo, jehož práce by budily tak překvapující a silný
dojem, že byly psány dnes.
A to přesto, že se Blažíček v 50. a 60. letech nezabývá žádnými
„nadčasovými“ fenomény: píše nejen důkladné sondy do tvorby
významných autorů, ale i recenze na Pilaře, Hanzlíka, píše
o začínajících autorech i koryfejích tehdejší literární vědy apod.
Teprve při četbě postupně chápeme, čím onen silný dojem
nečasovosti vzniká. Na jedné straně je za ním jistě naprostá
nepoplatnost „dobovým“ požadavkům a poctivost vůči sobě, kvůli
níž velkou část své kariéry publikoval nanejvýš slovníková hesla.
To samo by nestačilo: pojí se s tím i pronikavost pohledu a jistota
kritického úsudku, která má kořeny v přístupu k věci samé.
216
Kritické rozhledy a glosy
Tím se dostávám k druhému aspektu mimořádnosti Blažíčkova
díla, který bych chtěl zmínit. Jeho rozbory jednotlivých autorů si
totiž kladou za cíl vystihnout smysl poetiky daného autora, výklad
tohoto smyslu se stává vždy dalším upřesněním smyslu poezie,
ba umění vůbec, a upřesňování smyslu umění je cestou
k ujasňování smyslu a povahy lidského života ve světě. Kde se
Blažíčkovy interpretace a eseje mohou rozvinout, tam proto
příkladně ztělesňují celek literární interpretace: od analýz dílčích
tvárných prostředků až po filozofické důsledky, které z umělecky
ztvárněného světa vyplývají. Takto pojatá interpretace představuje
tak náročnou cestu mezi různými sférami, že se interpreti většinou
přidržují jejího začátku nebo konce a o její délce často ani nevědí,
natož aby jí nad nějakým autorem skutečně prošli.
Blažíčkova tvorba předvádí, co je interpretace, protože každý
konkrétní výklad je mu novou příležitostí k otázce, co dělá umění
uměním a co jsou kritéria uměleckosti. Právě s vyhraněnou
představou o tom, čím je umělecké dílo, souvisí pak jeho vzácná
schopnost rozeznat a kriticky posoudit hodnotu soudobé tvorby.
A protože vážně položenou otázku po smyslu umění nelze,
jak zmíněno, u Blažíčka oddělit od otázky po smyslu lidského bytí,
dovádí autor své analýzy k důležitým filozofickým závěrům.
Třebaže podloženy důkladným studiem filozofie, jsou tyto závěry
těženy z rozboru děl samých, Blažíček si je nepřináší (na rozdíl
od filosofů) k umění odjinud, zvenčí. Dává jim to nejen
přesvědčivost a naléhavost, ale i schopnost vymanit filozofické
uvažování z mnoha pevně vžitých schémat.
Jelikož Blažíček ve své práci nepodléhá nejen politickým
tlakům, ale ani „módám“ v přístupu k literárnímu dílu,
jelikož čerpá své poznání umění opravdu z děl samých, podrží si
jeho interpretace zcela jistě svou hodnotu i v budoucnu,
budou žít stejně dlouho jako interpretovaná díla sama.
Soubor esejů a kritických projevů z uplynulých takřka padesáti
let to jasně prokazuje.
Ad: Přemysl Blažíček: Kritika a interpretace. Triáda, Praha 2002;
uspořádal, k vydání připravil, ediční poznámku, komentáře, bibliografickou
poznámku a doslov napsal, bibliografii Přemysla Blažíčka a jmenný
rejstřík k Blažíčkovým monografiím sestavil Michael Špirit
217
Book Reviews and Glosses
Smysl konečnosti
(Glosy ke knize Pavla Kouby)
A on jak ten, jenž ví dost o člověku,
Mi odpověděl: „Těch zmatků se zbav
A strach umrtví, jsi zas v jeho vleku.
Jsme na místech, kde spatříš teskný dav,
Dar rozumu zmařil houf nedouků,
Je žalostný ten zástup prázdných hlav.“
Nato sevřel mi povzbudivě ruku
a usmál se a dál mne odváděl
Do útrob tajemství a změti zvuků.
Dante Alighieri: Božská komedie
V roce 2001 vyšla v nakladatelství Oikoymenh kniha sebraných
studií, recenzí a esejů Pavla Kouby z let 1992–2001. Část nákladu
této knihy vzala v létě 2002 voda Vltavy; její myšlenky by však
neměla odnést jiná z řek – Lethé.
Název knihy Smysl konečnosti v mnohém rozkrývá způsob
uvažování filozofa, který společně se svými průvodci kruhy „pekla“
přítomnosti Friedrichem Nietzschem, Janem Patočkou, Martinem
Heideggerem a Imanuelem Kantem nestaví své myšlení na
asketické půdě intelektuální rigidity, aniž by se zpronevěřil
přesnosti pojmů a zvláštní důslednosti. Přesnost a přitom živoucí
hybridnost filozofování otevírají knížku i těm, kdo nejsou filozofy
a přesto se procházejí v tomtéž „pekle“ a snaží se svými otázkami
218
Kritické rozhledy a glosy
nacházet smysl své vlastní konečnosti a aktuální přítomnosti.
Kniha je rozdělena v podstatě na pět částí, z nichž každá přináší
jiný aspekt Koubových úvah. V úvahách Myslet Evropu a Konečný
mír autor aktualizuje filozofii v „horkých“ tématech.
Dále knížka přináší pokračování Koubových úvah nad
Friedrichem Nietzschem: Nietzsche dnes, Předsudky filosofů
a Nietzschova nemorální ontologie, jež ještě zřetelněji než jeho
monografická studie Friedrich Nietzsche. Filosofická interpretace
rozvíjejí jeho aktuální dosah: „Být ve světě interpretace znamená
být neustále u věcí, a v tomto smyslu ‚mimo znak‘, text či jazyk;
pochopitelně to neznamená být ‚nad textem‘ a jazykem,
tj. nepotřebovat je: dimenzi ‚mimo‘ nám otevírá pouze jazyk a text,
a je to interpretace, která zde v konkrétních případech zjišťuje
a zajišťuje ‚průchodnost‘.“ (s. 43)
Od Nietzscheho vedou spojnice k další části knihy, jež se
zabývá metodologickými problémy a mezemi interpretace,
a to v obecném Kritériu interpretace a konkrétně v recenzích knih
Milana Jankoviče Smysl díla – smysl skutečnosti a Antonína
Markoše Hermeneutika a věda o životě a v „literární úvaze“
Kritérium života: Šalda a Nietzsche nad povahou tvorby F. X. Šaldy.
Už jen názvy signalizují, že v této části Pavel Kouba nejvíce
vykračuje z filozofie.
Čtvrtá část otevírá problém fenoménu krize – co krize znamená
pro soudobého člověka. Koubu po světě vede Heidegger,
Fink a znovu Nietzsche. Pátá kapitola je „nejfilozofičtější“ částí
hledání „bytí v interpretaci“(Fenomén jako konflikt v bytí,
Smysl přítomnosti, Kant bez problému metafyziky, Hranice
metafyziky, Mezi Aristotelem a Heideggerem), jíž dominují
kantovské reflexe.
Přestože jde o texty, které důsledně zůstávají na půdě filozofie,
napomáhají i nefilozofům pochopit Kantovu filozofickou
důslednost a dědictví jeho metafyziky. Pavel Kouba
z „nemetafyzické“ přítomnosti, která se zdá být tak trochu bez
kritérií a také poněkud „povrchně“ smyslová, sleduje důsledný
Kantův pokus „trans-subjektivně“ ukotvit a definovat lidské
poznání v dualitě rozumového pojmu a smyslového názoru
a obnovit tak přesnost naší kritické reflexe. Paralelně jsme v této
interpretaci svědky toho, jak Kouba z Kantovy ontologie a noetiky
219
Book Reviews and Glosses
vyvolává ty rysy, jež mu umožňují říci: „Otázky metafyzické tradice
zůstávají sice našimi otázkami, ale nevedou nás už za zkušenosti,
nýbrž – spolu s Kantovým původním objevem, ale radikálněji než
v jeho smyslu – zpět k povaze zkušenosti samé, k povaze bytí
ve světě. Celek, k němuž se filosofie vztahuje, není celek vůbec,
totalita, na niž bychom pohlíželi zvenčí: je to celek smyslu,
k němuž se můžeme vztahovat díky tomu, že skrze partikulární
místo, které v něm zaujímáme, máme zároveň přístup k jinému
celkovému smyslu.“
Tady se nejmarkantněji otázky rozumu a smyslovosti mění
na zvláštní novou etiku hledání smyslu a pravdy, kterou Kouba
téměř programově formuluje v článku Není důležité zvítězit…:
„Naše diskuse začínají však často jakoby od konce:
bez […] zkušenosti ‚nejbližších věcí‘, bez soustavné interpretační
práce nad určitým fenoménem spekulujeme o dějinných
převratech, novém věku, vyhlížíme netušené způsoby rozumění
a nová paradigmata, dohadujeme se například, zda jsme ještě
v moderně, nebo postmoderně a zda je to dobře nebo špatně.
Je to dojista povznášející cítit se ve svých úvahách na světodějné
špici dění, ale je v tom velká porce sebeklamu.“
Nedokáži hodnotit knížku Pavla Kouby fundovanými
filozofickými průhledy, mnohdy se pro mne stává dosti
neprostupnou. Občas je mi knížka více básní. Aby mi bylo
rozuměno – nikoli básní co do krásy zvuků a obrazů,
ale v nesrozumitelnosti cizího, jež jakoby nutí pociťovat všemi
smysly skrze text svůj vlastní zážitek přítomnosti. A tento zážitek
není jen intelektuálním dorozuměním, ale hlavně nečekaným
„sevřením ruky“, úsměvem.
–sse–
Ad: Pavel Kouba: Smysl konečnosti. Oikoymenh, Praha 2001.
220
Kritické rozhledy a glosy
Glosa o třech
německy napsaných knížkách
Václav Maidl
Praha
Člověk si vždycky něco nadrobí. Oslněn nezávazností slůvka
„glosa“ přislíbí napsat a rozepsat cosi, co už v podstatě napsal
na půldruhé stránky jinam. Pak se dozví, že ona „glosa“ by
neměla jít pod rozsah pěti stran. A nakonec přijde název časopisu:
Slovo a smysl. To už je veškerá rozjuchanost pryč, neboť vybídnutí
v názvu skryté je jasné: Slova, která napíšeš, by měla mít také
smysl. Žádné nezávazné plácání či esejistika, ke které se právě
začínáš rozbíhat, ale hezky přemýšlení o literatuře, o knížkách,
o tom, co tě při jejich čtení napadá, ale přitom víš, že nemáš čas,
energii či tvůj nápad sílu, aby se z něho vyklubalo něco kloudného
a rozsahem odpovídajícího článku nebo dokonce studii.
Abych byl konkrétní: Vědom si toho, že o knížkách vydávaných
v jiných jazycích se u nás moc nepíše (musím rád konstatovat,
že se to v poslední době trochu změnilo, jak občas sleduji
v Lidových novinách), dopustil jsem se takové malé mesaliance
a shrnul do jedné skutečné glosy český překlad knihy Josefa
Mühlbergera Die Knaben und der Fluß, reedici knihy Die Pflicht
Ludwiga Windera a čerstvě vydaný román Bernharda Setzweina
Die grüne Jungfer. Nebyl to jenom rok vydání 2003, co tyto knihy
spojovalo. Kromě původního německého mateřského jazyka to byl
i fakt, že v nich píší Němci o Češích a českém světě. A to už je
pozoruhodný jev, který zase v německé literární produkci nebývá
tak častý.
221
Book Reviews and Glosses
Ovšem napíšu-li „německá literární produkce“, sugeruji už díky
nejednoznačnosti tohoto označení poněkud zkreslenou představu.
Většina dnešních čtenářů by všechny tři zmíněné spisovatele
považovala na základě mého nepřesného vyjádření za Němce.
Nevím, jak by s tím byli spokojeni. Ani Josefa Mühlbergera
(† 1985), ani Ludwiga Windera († 1946) se už zeptat nemůžeme,
v případě Bernharda Setzweina to zkusím při našem příštím
setkání. Už dopředu si ale tipuji, že se v kůži Němce (tohle
vyjádření už zase asociuje i něco jiného: totiž Germána oděného
koží. Ach to slovo a jeho smysl!) příliš dobře cítit nebude.
Spíše bude zdůrazňovat svou přináležitost k Bavorsku, anebo
bude v určení ještě konkrétnější (Bavorsko je zhruba stejně velké
jako Česká republika) a označí se za Bavora východního.
Mühlberger a Winder by měli rozhodování o své identitě
ještě komplikovanější. Oba narozeni ještě za Rakouska-Uherska,
jeden v Čechách, druhý na Moravě, jeden ze smíšené rodiny
německo-české (či česko-německé? Koho z rodičů zde brát jako
určujícího? Toho, jehož jazyk se v rodině prosadil? Anebo jazyk
v původním slova smyslu mateřský? Co na to gender studies?),
druhý z rodiny židovské, oba žijící v době dospělosti v Praze,
oba občané meziválečné ČSR, oba publikující v německém
jazyce… A přece: Winder by se jistě zdráhal být sudetským
Němcem, natož pak Němcem říšským (za iluzorního předpokladu,
že by mu to snad nacisté nabídli – taky s tím nepočítal a pět minut
po dvanácté, v létě 1939, emigroval do Velké Británie),
Mühlberger se naopak říšským Němcem i příslušníkem
wehrmachtu nakonec stal; zda se obojím cítil být i vnitřně
(tudíž: ztotožněn) je více než nejisté. Proti přiřazení k sudetským
Němcům by patrně nic nenamítal, vnímal ho – minimálně
v meziválečné době – jako inovaci předchozího označení
„Deutschböhmen“ (jež zase nahradilo komplikované
„Böhmen deutscher Zunge“, kterým německá část obyvatelstva
Čech zareagovala na rozpad významu označení podle zemské
příslušnosti „Böhmen“. Jak vidno, s identitou to patrně nebylo
nikdy jednoduché).
Tak, otázku identity bychom měli ne-li vyřešenou, tak alespoň
naznačenou v její složitosti (jež rozhodně není pouhou syntézou
akademického problému). Podívejme se dál. Proč tito autoři
222
Kritické rozhledy a glosy
píší o Češích, potažmo Moravanech (tam se totiž odehrává děj
Mühlbergerovy knížky)? U Windera a Mühlbergera už začínáme
tušit, i když pokud zrovna nešlo o tzv. grenzlandromán
(viz článek prof. Rudolfa Jaworského v prvním čísle
Dějin a současnosti 2004), byla frekvence „českého tématu“
v knihách „našich Němců“ jen o málo vyšší než u jejich
německých a rakouských sousedů. Proč ale čistokrevný Bavor
Setzwein? (Pravda, musím své tvrzení o jeho čistokrevnosti hned
relativizovat, jeho Ahnenpaß jsem v ruce nedržel. Jakpak je to
s tou jeho bavorskou neposkvrněností? Nemá on nakonec nějaké
české předky, nebo alespoň předky z Čech? Poznámka
v poznámce pro mladší ročníky: prostřednictvím tohoto dokumentu
se v nacistickém Německu a za okupace pak i u nás prokazovala
nepřítomnost židovských předků v řadě osmi pokolení do
minulosti.)
Poznámka byla dlouhá, opakuji tedy svou otázku: Proč ale
o Češích píše Bavor Setzwein? Stačí tu pouhé místo bydliště
v Mnichově nad Lesy (jak Waldmünchen půvabně nazývala ještě
Božena Němcová), tedy co by kamenem dohodil do sousedního
Chodska? Myslím, že ne. Myslím, že psát nepředpojatě o druhých,
nota bene cizojazyčných sousedech předpokládá zvědavost,
dokonce její velkou dávku, a také empatii. Možná také,
že Setzweinovi vyhovuje náš styl humoru (nerad bych byl
pověřen úkolem, abych ho blíže specifikoval), možná, že mu
vyhovuje náš životní styl vůbec (platí stejná poznámka jako
v případě první domněnky). Mám přítele, narozeného v berlínské
rovině, který díky své profesi procestoval Evropu a obě části
amerického kontinentu a který prohlašuje, že hornaté jižní Tyrolsko
je jeho „Wahlheimat“. Tohle německé slovíčko, jež bychom snad
mohli toporně přeložit jako „vlast zvolená“, „vlast z vlastního
rozhodnutí“ či pateticky „vlast volby srdce“, vystihuje naprosto
přesně pocit člověka v krajině, nebo v zemi, v níž se cítí jako
doma, aniž by mu byla úředně přidělena.
Je tedy Bernhard Setzwein „Wahltscheche“? Myslím, že ani
to ne. Pouze oceňuje naši jinakost a zároveň si uvědomuje
– jak jeho román Die grüne Jungfer ukazuje – i provázanost
českého a německého prostředí ve středoevropském prostoru.
Přičemž je jedno, zda to mnou nazvané „německé prostředí“
223
Book Reviews and Glosses
se konkrétně realizuje jako sudetoněmecké, nebo bavorské
(v románu jsou zastoupena obě) a zrovna tak je jedno, zda jde
o provázanost v minulosti nebo současnosti.
Mám-li však odpovědět na otázku, proč o nás píše, vím sám,
že nikdy neodpovím úplně a možná ani ne úplně správně.
(Ostatně složitost odpovědi na otázku po autorově intenci
a v podstatě permanentní neúplnost této odpovědi nás, na
literatuře parazitující, vlastně živí.) Co mi na Setzweinově postoji,
který napsáním knížky manifestoval, imponuje, je jeho otevřenost
jiným světům, jeho schopnost pronikat do nich a nechávat se jimi
inspirovat. Tím, co napsal, přináší sice jednu zprávu,
ale potenciálně dvojímu adresátovi. Zaprvé, a to především,
přináší zprávu pro své krajany, které ty podivné „španělské
vesnice“ (oni ale pochopitelně mluví o „böhmische Dörfer“)
na východ od nich sice také lákají (ba možná i zneklidňují),
avšak nevěnují tolik času a úsilí jejich objevování a osvojování si.
(Opět nedostatečnost slova: samozřejmě mám na mysli [smysl!]
osvojování si kulturně-duchovní, nikoli materiální, jakkoli
Setzwein s nádhernou ironií postihl i takovýto typ „osvojování si“.)
Autor jim je, tj. ty španělské vesnice, přináší takříkajíc na
podnose, byť ve svém specifickém balení.
Zadruhé přináší ale zároveň zprávu Čechům (pokud si jeho
knížku přečtou v němčině) o tom, jak se mu jeví, jak je vidí.
A protože se jedná při vší poučenosti, empatii a snad i sympatii
přece jen o pohled zvenčí, nemusejí se pohled autorův a to, jak se
vidí jeho potenciální český adresát, nutně krýt. Na tomto rozhraní
„vnější–vnitřní“ se tak skrývá háček pro recepci díla. Co se zdá
být humorné v jednom prostředí, nemusí být zrovna takto
vnímáno v prostředí druhém, ba může to vést až k iritaci,
že „si ten Setzwein z nás dělá srandu“. (Opět doplňující poznámka:
nemusí jít jen o prostředí odlišné jazykově. Při promítání filmu
Good by, Lenin! tvůrci zjistili, že na jiných místech filmu se smějí
„Wessis“ [občané původně západoněmeckých spolkových zemí]
a na jiných „Ossis“ [občané bývalé NDR]). A na některých se smáli
společně. Myslím, že na tohle sází i Setzwein. Rozhodně
nepodceňuje riziko možného nepochopení (riziko zatím relativně
malé, neboť kolik Čechů ho bude číst v jazyce přehlásek?),
cennější pro něj ale je šance obapolného pochopení. Pochopení
224
Kritické rozhledy a glosy
nejen jazykového, ale také toho druhého, těch druhých, „jiných“,
kteří tím, že je pochopíme, začínají být už ne tak cizí. A v tom vidím
důvod, proč Bernhard Setzwein svůj román napsal, tím dostává
celek jím napsaných slov jakýsi vyšší smysl, ba poslání.
Po otázkách autorské identity (Kdo?) a intence (Proč?) konečně
otázka třetí, jdoucí po formě (Jak?): V této své strohosti je však
takto položená otázka zároveň velmi široce zaměřitelná,
soustřeďme se proto jen na některé aspekty, jež jsou u tří
zmiňovaných próz nepřehlédnutelné. Na první pohled a přečtení
je zřejmé, že Setzweinův román je nejmladší. Zatímco
Mühlbergerův text směřuje celkem jednoznačně rozsahem
i vyústěním k novele (byť silně lyrizovaného charakteru),
zatímco Winderova kniha si svou přímočarou charakteristikou
postav, jejich černobílým rozvržením a jednoduchým vedením děje
přímo říká o označení „propagandistický román“, u Setzweina
je výstavba textu rafinovanější a poučenější – škola intertextuality
se nezapře. Parafrázemi či citacemi z textů jiných autorů Setzwein
po formální stránce dokazuje, že je na výši své doby.
Východobavorskému autorovi ovšem nejde o formální stránku
věci, ani o blýskání se svou sečtělostí. Parafráze a citáty volí tak,
že se stávají integrální součástí textu (je možno je číst jako
„autentický“ Setzweinův text), spoluvytvářejí jeho atmosféru.
Pro literární fajnšmekry či hnidopichy tím ale současně připravil
krásný labyrint, v němž narážejí na texty někdy notoricky známé,
jindy spíše ne, protože Setzwein vybírá nejen z literatury německé
(německy psané) a české, ale i maďarské a dalších.
S citacemi či parafrázemi souvisí další formální problém,
totiž užití, případně vytváření stereotypů, stereotypních představ
(téma v textech situovaných do jiného prostředí a majících toto
prostředí vystihnout zvlášť citlivé). Citace vlastně jako by už cosi
potvrzovala, slouží autorovi jako opora v nastolené situaci
či charakteristice.Zdá se mi, že z tohoto hlediska splňuje
Setzweinova próza minimálně dvě tradované představy o Češích
(jenom představy?): o centrální roli hospody v českém životě
(jistě by se dala vysledovat celá linie děl české kultury sahající
až hluboko do 19. století) a o jakémsi „lyrickém“ charakteru či
založení Čechů (tematizováno např. jejich hudebností a družností,
na druhé straně pak nevyrovnaností až nevypočitatelností).
225
Book Reviews and Glosses
Ale stereotypy, jejich vytváření a fungování (a to i v literatuře) jsou
věcí „an sich“. Nechejme si je na jindy.
Aby snad chudák čtenář, který dočetl až sem, přece jen nějaký
užitek ze své námahy měl, závěrem konkrétnější přiblížení oněch
tří knížek, které mi posloužily jako startovací prkno:
Mühlbergerovi Die Knaben und der Fluß, zasazení do prostředí
moravské vesnice, vyšli poprvé již v roce 1934. Jak se dozvídáme
z doslovu překladatele a brněnského germanisty Zdeňka Marečka,
má se jednat o Mühlbergerovu nejúspěšnější knihu, které si
cenil i Hermann Hesse. Překlad vycházející po sedmdesáti letech
od doby vzniku je spíše literárněhistorickou připomínkou autora
pocházejícího z Čech a majícího nemalé zásluhy na šíření české
literatury v poválečném Německu, než že by – alespoň dle mého
soudu – přinášel hodnotný literární text. Sedmdesátistránková
povídka vyprávějící o přátelství dvou dospívajících venkovských
chlapců, které ztroskotá na lásce ke stejné dívce a skončí
sebevraždou jednoho z nich, dlouho nemůže najít svůj epický tvar,
vypovídá o autorově hledání nosného motivu – ten ovšem objeví
až v poslední třetině. Mühlbergera vypravěče tak poznáváme spíše
jako lyrika, majícího více smyslu pro barevnost přírody a její
proměny než pro výstavbu epického textu. Za důležitější než
představení Mühlbergerova konkrétního textu považuji Marečkův
obsažný doslov, jenž kriticky přibližuje tohoto rodáka z Čech jak
po stránce osobní, tak jeho literární dílo vcelku i jeho výkony
na poli překladatelském a historie německy psané literatury
v českých zemích ve 20. století.
Také v reedici Winderovy Die Pflicht (časopisecky 1943
v německých exilových Zeitung, vycházejících v Londýně, knižně
1949 ve Švýcarsku a v NDR) váží doslov více nežli vlastní text
románu, odehrávajícího se v protektorátu od 15. března 1939
do vlády zastupujícího říšského protektora Kurta Daluega.
Za hlavního hrdinu zvolil Winder, německy píšící autor narozený
na Moravě a od léta 1939 emigrant ve Velké Británii, českého
subalterního úředníka na ministerstvu dopravy Josefa Radu.
Na této postavě líčí autor exemplární přerod apolitického občana
a loajálního úředníka v protiněmeckého (nikoli protinacistického)
bojovníka. Jestliže Christoph Haacker, autor doslovu a vydavatel
v jedné osobě, označuje tento Winderův román jako
226
Kritické rozhledy a glosy
„propagandistický“, vystihuje tím literární kvalitu tohoto tezovitého
románu. Haackerovo označení nemá však dehonestující smysl,
nýbrž je použito pro jistý typ prózy vzniklé za okupace v exilu.
Haacker, znalec německého antifašistického exilu v Anglii,
rozkrývá ve svém obsáhlém doslovu (i s poznámkami téměř
40 stran) nejen tyto literárněhistorické souvislosti, nýbrž také
– nezapomeňme, že reedice je určena pro dnešního čtenáře
v Německu – historické pozadí rozbití Československa,
vzniku protektorátu, kolaborace i odboje českého obyvatelstva
v něm. Koriguje také některé omyly či „básnické licence“,
jež Winderovi do textu pronikly.
Nikoli reedicí, nýbrž naopak novinkou představenou na
podzimním knižním veletrhu ve Frankfurtu je Setzweinův román
Die grüne Jungfer. Setzwein, žijící ve Waldmünchen nedaleko
českých hranic, má sdostatek příležitostí sledovat, jak se
proměňuje život českých sousedů po roce 1989. Za dějiště svého
groteskně laděného románu si vybral fiktivní české pohraniční
městečko Hlavanice, za protagonisty sledovaného disidenta a na
něj nasazeného špicla StB, který ze svého „poslání“ nedokáže
vystoupit ani poté, když o jeho zprávy nemá už nikdo zájem.
Svět pendlerů, podnikatelské choutky středně velkých bavorských
firem v Čechách, proměny na hlavanické radnici a nezměněný
svět v hospodě U zelené panny tvoří jednu osu Setzweinovy prózy.
Druhou osu načrtávají sondy do minulosti některých postav
a městečka, jež sahají až do roku 1938 a doby okupace, jejíž stíny
nechává autor působit až do současnosti. Třetí, podstatně
subtilnější složkou textu, jsou parafráze či citace ze známých děl
českých autorů (např. Vladislava Vančury, Bohumila Hrabala
či Ladislava Klímy), dokreslující jistý nepřenosný „český“ kolorit
románového světa, který Setzwein vytvořil. Kniha napsaná
německým spisovatelem, vydaná v Rakousku (nakl. Haymon)
a odehrávající se v polistopadovém (ještě) Československu
ukazuje, jak relativní jsou hranice na kousku země, jemuž jsme
si zvykli říkat střední Evropa (neboť i o ten střed Evropy
v Setzweinově románu částečně jde). Zasloužila by si překlad do
češtiny hned, abychom se dozvěděli, jak se jevíme Němcům
v přítomnosti a ne až po sedmdesáti letech jako v případě Josefa
Mühlbergera.
227
Book Reviews and Glosses
Ad: Josef Mühlberger: Chlapci a řeka. Přel. Zdeněk Mareček.
Barristel&Principal a Německé kulturní fórum střední
a východní Evropy 2003.
Ad: Ludwig Winder: Die Pflicht. Arco Verlag, Wuppertal 2003.
Ad: Bernhard Setzwein: Die Grüne Jungfer. Haymon-Verlag,
Insbruck 2003.
228
Kritické rozhledy a glosy
Něco o Hrabalovi v Itálii
Alena Wildová Tosi
Řím
Pravděpodobně první překlad do italštiny vyšel kupodivu v Praze,
a to roku 1966 v nakladatelství Orbis, ve výboru Sette racconti per
i giorni feriali [Sedm povídek pro všední dny]. Drobná knížka,
kde se Hrabalovo jméno objevuje vedle Josefa Škvoreckého,
Ivana Vyskočila a dalších, měla sloužit k propagaci české
literatury v Itálii a současně vycházela vstříc oživenému zájmu
o Československo v politické situaci šedesátých let. Překladatelé
Luciano Antonetti a Giorgio Gandini měli dobrou ruku, když vybrali
krátkou povídku z Pábitelů, které dali titul Una boccata d’aria
fresca; jejich překlad však nijak pronikavě nezasáhl do povědomí
italského čtenáře, už proto, že knížka měla patrně dost
omezenou distribuci.
Rok nato se objevil první překlad v italském prostředí,
a to v prvním čísle nového literárního časopisu Carte segrete,
který začal v Římě vydávat spisovatel Domenico Javarone.
Povídku San Taddeo e il Generalissimo [Svatý Tadeáš
a Generalissimus] z Inzerátu na dům, ve kterém už nechci bydlet,
přeložila Ela Ripellino; v originálu má titul Zrada zrcadel, a s tímto
názvem [Il tradimento degli specchi] byl pak převzat roku 1968
do svazku Inserzione per una casa in cui non voglio più abitare.
Tento soubor je prvním Hrabalovým dílem, vydaným v Itálii knižně
a dalo by se říci, že tím to vlastně začíná. Vychází v předním
229
Book Reviews and Glosses
italském nakladatelství Einaudi v překladu Ely Ripellino
a s úvodem A. M. Ripellina. Na knížku vyšlo pět šest recenzí
v literárních časopisech, u široké čtenářské obce však patrně příliš
neprorazila, přesto, že ji svým jménem zaštítil právě Ripellino:
o několik let později bylo možné koupit ji se slevou v knihkupectví
Remainder’s. Teprve po osmnácti letech začíná vycházet
Inzerát znovu (1986, 1989, 1992). Delší dobu se prodával
i druhý knižně vydaný svazek Hrabalových povídek, přesto,
že nakladatel Longanesi opatřil knihu atraktivním názvem
Vuol vedere Praga d’oro? [Chcete vidět zlatou Prahu?, 1973,
orig. Pábitelé, překlad Hana Kubištová Casadei]; další vydání
vychází v nakladatelství Guanda v Parmě (1987, 1991 a 2003).
Od počátku osmdesátých let začíná Hrabala vydávat malé
římské nakladatelství Edizioni e/o. E/o je italský ekvivalent
anglického and/or, ale může také znamenat est/ovest, tedy
východ/západ, a to si právě vzali za úkol hned od počátku oba
mladí nakladatelé – Sandro Ferri a Sandra Ozzola: seznamovat
s kulturou střední a východní Evropy, objevovat hodnoty v Itálii
málo známé či obtížně přístupné. Po Carrère d’Encausse,
Potockém a Veselovském a dalších třech autorech tak vychází
jako sedmý titul v roce 1981 nové vydání Ripellinovy Storia della
poesia ceca contemporanea [Dějiny současné české poezie,
1950; druhé vydání bohužel bez původní fotografické části]
a brzy nato se objevují první čísla České knižnice,
řízené Milanem Kunderou. Hrabal se stává erbovním autorem
tohoto malého průbojného nakladatelství: roku 1982 tu byly
vydány Ostře sledované vlaky [Treni strettamente sorvegliati]
v překladu a s doslovem Sergia Corduase, doplněné rozhovorem
s autorem, z roku 1986 je Obsluhoval jsem anglického krále
[Ho servito il re d’Inghilterra], o rok později vycházejí Postřižiny
[La tonsura] v překladech Giuseppe Dierny. Béžové měkké desky
české knižnice s drobným, vždy nepatrně odlišeným vzorem se
stávají určitou značkou, čtenáři je poznávají a také kupují
(navzdory tomu, že Jiří Kolář toto grafické řešení obálek
v soukromí ironicky označil jako „tapety“).
V devadesátých letech vycházejí v Edizioni e/o další Hrabalovy
texty: La cittadina dove il tempo si è fermato [Městečko, kde se
zastavil čas, 1992], Un tenero barbaro [Něžný barbar, 1994],
230
Kritické rozhledy a glosy
Sanguinose ballate e miracolose leggende [první kompletní
překlad Morytátů a legend, 1998], všechny tři přeložené Annalisou
Cosentino. K nim se řadí L’uragano di novembre [Listopadový
uragán, 1991, přel. Bartholomew Isaac Kláda] a Paure totali
[Ponorné říčky, 1995, přel. Dario Massimi]. V průběhu doby
změnilo Edizioni e/o vydavatelskou politiku i grafický a materiálový
vzhled knížek a současně vyšlo vstříc knižnímu trhu, kde už je
Hrabalovo jméno definitivní stálicí. Hlavní důraz je nyní kladen na
výbory a přetisky. Kouzelná flétna v překladu Annalisy Cosentino
se objevila v antologii Dall’Est [Z Východu, 1990] a všechny
tituly nakladatelství vycházejí znovu, v kapesním vydání:
např. Ostře sledované vlaky jsou vytištěny roku 1990 na
recyklovaném papíru a roku 1993 byly vydány v jednom svazku
a v tvrdé vazbě spolu s textem Obsluhoval jsem anglického krále,
atd. Rok 2000 přináší na devíti stech stranách pětisvazkový
soubor s titulem Il magico mondo di Bohumil Hrabal [Magický svět
Bohumila Hrabala] – jakousi předzvěst vybraných spisů.
Řada povídek se objevila v průběhu let časopisecky a další
texty jako Bambino di Praga (1992), Ztracená ulička (1993),
Kličky na kapesníku (1995), Rukověť pábitelského učně (1997),
vyšly v jiných nakladatelstvích._1 Nepochybně největší dosah mělo
vydání Příliš hlučné samoty [Una solitudine troppo rumorosa]
v roce 1987 v nakladatelství Einaudi. Knihu přeložil Sergio
Corduas, který ji také doprovodil studií Hrabaliana a přidal svůj
Rozhovor se zesurovělým Pierotem. Režisér Giorgio Pressburger
upravil Samotu scénicky; v nastudování souboru Teatro Stabile
del Friuli – Venezia Giulia (1992) pak toto představení, kde hlavní
roli měl vynikající Paolo Bonacelli, putovalo s úspěchem po Itálii.
Péčí Sergia Corduase a v překladu Alessandry Trevisan vydává
později Einaudi také Svatby v domě [Le nozze in casa, 1992].
Nebylo naším cílem podat zde podrobný chronologicko-bibliografický přehled, spíš jen naznačit, jak dlouhou cestou
prošel Hrabal v italském prostředí, než na podzim loňského roku
došlo v milánském nakladatelství Arnoldo Mondadori k vydání
jeho Vybraných spisů. Opere scelte vycházejí v prestižní knižnici
I Meridiani, která existuje od roku 1969 a je řízena od roku 1996
významnou germanistkou a překladatelkou Renatou Colorni.
Zaměřená na užší obec čtenářů (i vzhledem k ne právě nízké
231
Book Reviews and Glosses
ceně), přináší tato knižnice vybrané, v některých případech
sebrané dílo světových klasiků. Jako zajímavost lze uvést,
že ze slovanských literatur je tu zastoupena (až na Ivo Andriçe)
pouze ruská, a to Puškinem, Gogolem, Bulgakovem
a Pasternakem, a že v zásadě nejde o autory žijící. Hrabal měl být
výjimkou. Návrh na jeho zařazení se zrodil na jaře 1995 v Turíně
při příležitosti udělení ceny Grinzane-Cavour: přesněji,
vznikl při rozhovoru mezi velkou znalkyní jeho díla Susannou Roth
a Renatou Colorni po slavnostním předání ceny, a to zcela po
hrabalovsku – u stolu, při sklenici piva či vína.
Teď tedy leží kniha před námi, pěkná cihla, pomyslil by si
možná autor, potěžkávaje výsledek. Vzhledem připomíná proslulou
francouzskou knižnici La Pléiade: měkká (tmavomodrá) kůže
vazby, biblový papír, perfektní drobný tisk. Navíc tu je kartonový
chránič s Hrabalovým fotografickým portrétem Tarase
Kuščynského. Celkem 2000 stran, z toho 1753 stran textů.
Arabskému číslování předchází římské: stranu IX až XXXIII zabírá
předmluva Sergia Corduase, pak následuje osmdesátistránková
studie Jiřího Pelána Bohumil Hrabal: pokus o portrét
a Chronologie Annalisy Cosentino (39 stran). Sergio Corduas
zůstal věrný zvolenému titulu Malý hrabalovský slalom a svým
oblíbeným postupům. I některé myšlenky sem přešly z dřívějška:
„slovo, které vidí, je také slovo, které slyší a slovo, které se
dotýká“; Hrabalovy postavy „vidí, jak se něco děje“; výraz „text
dotýkaný a vidoucí“ krystalizuje v pojem „slovo pro všechny
smysly“ _2. Hned na začátku jsme upozorněni, že tato předmluva
bude „vágní a rozběhaná“, nicméně pro snadnější pochopení bude
rozdělena na části. A skutečně: nezřídka se naznačuje směr,
vzápětí popřený, jiné náznaky končí třemi tečkami anebo zkratkou
atd. atd., závorky slibují vysvětlení, které ne vždy přichází;
jsou tu hádankovité půlvěty s otazníkem, kde se řešení objevuje
o hodně později, až když už to čtenář pomalu vzdává. Corduas se
však na tohoto čtenáře často obrací, počítá s jeho spoluprací tam,
kde ho zatahuje do hry a lichotivě mu sugeruje, že jsou mu
samozřejmě jasné ty četné, i když třeba jen letmo nadhozené
narážky na kulturní souvislosti a literární pozadí, že jsou mu známi
autoři hrabalovské „pěticípé hvězdy“, Hašek a Kafka, Deml,
Weiner a Ladislav Klíma, a že samozřejmě – jako on sám a jako
232
Kritické rozhledy a glosy
Hrabal – miluje Gustava Mahlera. Corduas balancuje se slovy,
barokizuje s etymologiemi a mistrně vede slalom úzkými brankami
k cíli. Celý tento složitý a na vlastní zkušenosti založený text
prostupuje osobní oddanost a – řekli bychom – určitá něha vůči
autorovi i člověku, které není cizí ani občasné použití zdrobnělin
vlastní ražby, jako „Hrabalino“. Nakonec se čtenář dostává jaksi
nevysvětlitelně „do správného rozpoložení“: je podrážděna jeho
zvědavost, je, dalo by se říci, propracován, prohněten,
ne snad uveden, ale spíš zaveden, v podstatě ale připraven
oddaně přijmout nabízeného autora za svého, akceptovat jeho
vypravěčské postupy, podstoupit transfúzi jeho myšlenek.
Studie Jiřího Pelána Bohumil Hrabal: pokus o portrét je přesně
zaměřena na čtenáře evropského rozhledu, a to zejména na
kultivovaného čtenáře italského._3 Navzdory tezi o Hrabalovi-zapisovateli tu najdeme objevné stránky o Hrabalovi spisovateli,
o tom, jak nazíral na své vlastní texty a jak s nimi pracoval, o jeho
mladistvé četbě a o autorech, kteří ho tak či onak poznamenali
(v první řadě je zdůrazněn vliv Ungarettiho na první fázi
Hrabalových básnických počátků). Pelán upozorňuje, že Hrabal
nebyl nikdy odříznut od evropského literárního dění, že absorboval
nejen český poetismus, Skupinu 42, Haška či Ladislava Klímu,
ale že jeho poválečná produkce byla poznamenána evropským
literárním vývojem. Najdeme tu tedy četná jména především
italských a francouzských autorů, uváděná pro porovnání i pro
rozlišení. Citování takových jmen není nikdy samo o sobě účelem,
ale slouží k zařazení do evropského kontextu, přibližuje fáze
Hrabalova hledání „evropskému“ čtenáři, kterému jsou Pirandello,
Svevo, Camus, Queneau, Robe-Grillet, Beckett, Hašek a další
alespoň natolik blízcí, že mu pomohou zvládnout některé obtížněji
uchopitelné stránky Hrabalova díla. Příkladem může být Hrabalovo
úsilí o vytvoření nové narativní syntaxe od Kaina a Jarmilky
k Ostře sledovaným vlakům; zde se Pelán neomezuje jen na
autorovo svědectví o textu napsaném pod diktátem nutnosti,
obsahujícím vedle autobiografických motivů ohlasy Goethova
Utrpení mladého Werthera, Dantovy Vita nova a Camusova
Cizince, ale další analýzou dokládá, že Hrabalův text „vznikl
v dotyku s Camusovým existencialismem a že tedy přináší další
důkaz o tom, jak dokonale byla Hrabalova poválečná
233
Book Reviews and Glosses
produkce synchronizována s evropským literárním pohybem.“
(s. LX–LXI). Pelán upozorňuje na některá fakta, která ne vždy čeští
čtenáři (a kritika) zaregistrovali. Hrabal je velkým autorem reality
padesátých let, a jeho zájem o vyřazené anebo prostě jenom
„drobné“ lidi je také polemickou odpovědí na dobové požadavky
tzv. angažované literatury. Je jedním z mála českých autorů
schopných podat prostřednictvím prosté empatie jemně načrtnutý
obraz romské komunity, a vůbec jediný, kdo v literárním díle
připomíná vyhlazení cikánů za druhé světové války. Je schopen
se bez zábran dotknout traumat nedávných českých dějin:
otázky kolaborantství za války, násilného odsunu Němců,
devastace pohraničí. Pokud jde o často diskutovanou otázku
cenzury a autocenzury, zejména v sedmdesátých letech, Pelán
připomíná, že autor sám často vytvářel nové verze starých textů,
aniž k tomu byl nucen okolnostmi, a že si „ve skutečnosti vytvořil
poetiku, jíž cenzorské či autocenzorské škrty nemohly zásadně
ublížit“ (s. LXXXIX).
Při sledování vývoje Hrabalovy poetiky od lyrických počátků
a vrcholů k jejich vyústění v prózu je důležitým kritériem analýzy
autorská přítomnost (či nepřítomnost) v textu. Proměny a funkce
vypravěče jsou sledovány v jednotlivých Hrabalových textech velice
přesně a odstíněně, s důrazem na práce, kde se odráží
spisovatelova znalost profesionálních prostředí, kde tedy
„řečové gesto těchto mluvčích je navýsost konkrétní“.
Od centrálních stránek o vypravěči v textech Obsluhoval jsem
anglického krále, Příliš hlučná samota a dalších postupuje Pelán
až ke chvíli, kdy se Hrabalova tvorba kruhovitě uzavírá.
Za jakýsi bod obratu jsou tu považovány Svatby v domě,
kdy dochází k nové literární přeměně řečového proudu a kdy
nepřerušovaný monolog je nesen hlasem neobyčejně silné
a bezpečně načrtnuté osobnosti. A je tu další podstatný moment:
„[…] v okamžiku, kdy se definitivně rozhodne hovořit o sobě
– v okamžiku, kdy rozepíše Svatby v domě –, odzrcadlí svůj
autoportrét v kritickém, ale nekonečně chápavém pohledu své
ženy Pipsi“ (s. LXXVIII). Škoda, že právě tento text v Opere scelte
chybí.
Zde se dostáváme k výběru textů. Ediční poznámka Sergia
Corduase objasňuje jím stanovené dvojí kritérium výběru:
234
Kritické rozhledy a glosy
na jednu stranu objektivní, tedy úsilí zvolit „to nejlepší“, na druhé
zařadit to, co on sám jako čtenář pociťuje jako „nejkrásnější“.
To je pochopitelné, protože každý výběr a výbor, každá antologie
nese vždy nevyhnutelně stopy osobní preference toho, kdo vybírá.
Máme však pocit, že v tomto případě výbor mapuje jednotlivá
tvůrčí období natolik přesně, že zahrnuje jak vrcholy tak i případné
mělčiny tvorby. (Aurora na mělčině tu zní jako nomen omen.)
Nápadnou a „bolestivou“ nepřítomnost Svateb v domě
ospravedlňuje Corduas nedostatkem místa, přičemž připomíná,
že knihy již v italštině vydané (zde přeložené znovu, případně
znovu zrevidované) zabírají přes polovinu výboru, zbytek jsou texty
nové, zde přeložené poprvé. Nemůžeme se zbavit dojmu,
že některé (např. Etudy, či některé prózy z posledních období
tvorby) by italský čtenář mohl oželet.
Corduas zarámoval vybraný soubor dvěma významnými
básnickými díly. Na začátku stojí „epos“ Krásná Poldi, na konec
je přesunuto Adagio lamentoso, které jinak bývá přidáváno na
závěr Příliš hlučné samoty. V první části výboru (léta čtyřicátá až
padesátá) následuje po Krásné Poldi Slavná Wantochova legenda,
dále Mrtvomat, Jarmilka (a to v první verzi z roku 1952), texty ze
Setkání a návštěv a ze souborů Amor a Psyché, Heilige Nacht,
Co je poesie?, Kain, Schizofrenické evangelium, Perlička na dně.
Ve druhé části (léta padesátá až rok 1968) najdeme Pábitele
(bez prózy Jarmilka), Ostře sledované vlaky, Inzerát na dům,
ve kterém už nechci bydlet, tři texty z Morytátů a legend,
výběr z cyklu Etudy. Třetí část zahrnuje texty z let 1970–1973
(Obsluhoval jsem anglického krále, Postřižiny, Něžný barbar),
ve čtvrté části (1976) je osamoceně jako vrchol Hrabalovy tvorby
Příliš hlučná samota._4 V páté části (léta sedmdesátá) najdeme
povídky z Krasosmutnění a Slavností sněženek, Sešitek
nerozlišující pozornosti a Rukověť pábitelského učně. Šestá část
se týká let 1989–1995 a zahrnuje tři prózy z Listopadového
uragánu, Totální strachy z Ponorných říček a celkem jedenáct
textů ze sbírek Růžový kavalír, Aurora na mělčině a Balony mohou
vzlétnout. V závěru knihy jsou otištěny tři rozhovory s autorem,
především ona pozoruhodná variace druhu interview, kterým jsou
Kličky na kapesníku (rozhovory s László Szigetim z let
1984–1985), dále rozhovor se Sergiem Corduasem,
235
Book Reviews and Glosses
který s titulem Pražská ironie vyšel v italském překladu
Ostře sledovaných vlaků z roku 1982 a konečně jeho
Interview se zesurovělým Pierrotem z einaudiovského vydání
Příliš hlučné samoty.
Vraťme se však nazpět, na stránky CXVII–CXLVI, kde najdeme
Chronologii Annalisy Cosentino. Zatímco jednotlivé fáze života
spisovatele slouží Jiřímu Pelánovi jen jako opěrné body, zatímco
Sergio Corduas s jejich znalostí implicitně počítá, Chronologie
z nich pochopitelně vychází. Skromný název zastírá fakt,
že nejde jen o sloupec dat a příslušných holých údajů, ale
o obsáhlý a dobře čtivý životopis, zasazený do historického
a kulturního kontextu – vlastně o další stať, kde život a tvorba
jsou doloženy svědectvími autora, jeho přátel, dobovými
dokumenty, vlastní zkušeností. Máme zde tedy vlastně
jakási tři uvedení do Hrabalova díla, která se vzájemně
doplňují.
Sto posledních stran italského výboru zabírají poznámky,
informace o textech a bibliografie, vše péčí editorky Annalisy
Cosentino. Informace o textech jsou značně obsáhlé: podávají
v přehledu osudy díla, někdy jeho charakteristiku z pera autora,
jak se dochovala třeba na knižním přebalu, řadí je do kontextu
díla a doby. Poznámky k překladům z Hrabala se obvykle omezují
jen na nejnutnější, tedy na vysvětlení cizích slov, případně slovních
hříček, tu a tam se vysvětlí historické události, osobnosti či
literární postavy. To samozřejmě v komentáři editorky najdeme,
ale najdeme tam mnohem více. A nejde jen o přesné určení citátů
např. ze Spinozy, Rimbauda, Jesenina, Lao-c’. Detailní vystopování
lokalit, městských čtvrtí, ulic, osad, pramenů, parků, zákoutí,
hospod, automatů, určení pomístních názvů vytváří jakýsi
hrabalovský místopis, zeměpisné souřadnice míst, kde se autor
nejčastěji pohyboval, kde žil. Editorce neunikly dávno už zapadlé
knížky, dnes už neznámé filmy, dobová reklamní hesla,
písničky svého času populární, ba ani hra provozovaná
nymburskými ochotníky ve třicátých letech. Dokáže určit identitu
skutečných postav z kladenské Poldiny huti, vypátrat
Železničářovo svědectví o vzniku příjmení Hrma i opravit autorův
(vzácný) omyl. To vše není už jen pro italského čtenáře,
takový komentář by zajímal i čtenářskou obec českou.
236
Kritické rozhledy a glosy
Pokud jde o čtenáře či kritika italského, ten může myslím
poděkovat všem, kteří se na vydání tohoto výboru podíleli:
editorům, autorům úvodních studií, redakci knižnice I Meridiani,
překladatelům. Texty přeložili: Francesco Brignole, Alessandro
Catalano, Sergio Corduas, Annalisa Cosentino, Bartholomew
Isaac Kláda, Dario Massimi, Alessandra Trevisan, Barbara Zane.
POZNÁMKY
_1
Podrobný přehled italských knižních vydání a přetisků do roku 1995
je v Sebraných spisech Bohumila Hrabala 19, k vydání připravili Claudio Poeta a Václav Kadlec, Pražská imaginace, Praha 1997, s. 284–
–287. Italská část Bibliografie Annalisy Cosentino ve svazku, o němž
je zde řeč, zachycuje na str. 1846–1847 i překlady v časopisech. Viz
Bohumil Hrabal, Opere scelte–Progetto editoriale e prefazione di Sergio
Corduas – Saggio introduttivo di Jiří Pelán – A cura di Sergio Corduas
e Annalisa Cosentino. Arnoldo Mondadori Editore, Milano 2003.
_2
Viz doslovy ve svazcích Bohumil Hrabal: Una solitudine troppo rumorosa. Einaudi, Torino 1987, s. 107, a Bohumil Hrabal: Le nozze in casa.
Einaudi, Torino 1992, s. 227. Jak sám Corduas připomíná, na pojem
„slovo vidoucí“ přišel už při práci na Hrabalových Treni strettamente
sorvegliati, Edizioni e/o, Roma 1982.
_3
Studie vyšla také česky: Jiří Pelán: Bohumil Hrabal, pokus o portrét.
Torst, Praha 2002.
_4
Překlady italské antologie jsou založeny na Sebraných spisech Bohumila Hrabala, Pražská imaginace, Praha 1991–1997. Starší Corduasův
překlad Samoty u Einaudiho, překlad ceněný a značně rozšířený, měl
však jiný závěr, který ale v žádném jiném vydání ani archivu nenajdeme.
Podle slov Sergia Corduase (s. 1255) mu jej roku 1986 poskytla Susanna Roth, která dostala strojopis onoho závěru od samotného autora,
a ten pak později použití této varianty pro einaudiovské vydání schválil.
Ve svazku Opere scelte otiskuje Corduas na konec Příliš hlučné samoty
i tento závěr s tím, aby si čtenář zvolil, kterému znění dává přednost.
Ad: Bohumil Hrabal: Opere scelte. Eds. S. Corduas a A. Cosentino.
Arnoldo Mondadori, Milano 2003.
237
Book Reviews and Glosses
Bohumil Hrabal v Itálii 2003
Michael Špirit
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
V článku o nových vydáních starých knih Bohumila Hrabala
(Kritická příloha Revolver Revue č. 24/2002) jsem se v závěru
zmínil o připravovaném italském výboru z textů českého
spisovatele. Výbor v září 2003 v milánském nakladatelství
Mondadori vyšel a v otevřeném tématu je tak možné pokračovat.
Nakladatelská edice I Meridiani, v jejímž programu byl Hrabalův
svazek Opere scelte [Vybrané spisy] připraven, je projekt, k němuž
je těžké hledat v Čechách protějšek. Řada, vycházející od roku
1969, přináší sebraná nebo vybraná díla (v jednom nebo ve vícero
svazcích) italských a jinojazyčných autorů všech dob s podrobnými
chronologiemi, průvodními studiemi, obsáhlými komentáři
a vysvětlivkami. Za posledních pět let zde z neitalských
spisovatelů 20. století vyšli německy píšící Robert Musil, Thomas
Mann, Paul Celan a Heinrich Böll, Američané Truman Capote,
Jack Kerouac, Sylvia Plathová a Isaac B. Singer, Angličané Virginia
Woolfová, George Orwell a Graham Greene, dále Yasunari
Kawabata a bohužel i Jorge Amado. Ze slovanských autorů
jen Michail Bulgakov, Ivo Andriç a Alexandr Solženicyn.
Bohumil Hrabal tedy zjevně není ve špatné společnosti. Vázané
knihy o formátu 16×10 cm v papírové kazetě s fotografií autora
na obou jejích stranách jsou vytištěny na tzv. leteckém papíru,
mívají 1500 až 2300 stran, stojí 49 eur a každý rok jich vyjde
238
Kritické rozhledy a glosy
patnáct až sedmnáct. Žádné české nakladatelství či instituce
nemá srovnatelné finanční, výrobní a „kádrové“ možnosti,
ale některá z nich mívají podobný vydavatelský záměr,
tj. úmysl představit nějakého spisovatele „v kostce“. Postavme
proto vedle mladofrontovně-pasecké edice vybraných děl z roku
2000 (o ní viz můj text z KP č. 24) právě italský výbor.
Svazek Opere scelte, pod nímž jsou jako pořadatelé uvedeni
Sergio Corduas a Annalisa Cosentino, má 2008 stran. Na prvních
sto padesáti, paginovaných římskými číslicemi, je otištěno
Corduasovo vyznání Piccolo slalom hrabaliano (24 stran),
následuje studie Jiřího Pelána Bohumil Hrabal: tentativo di ritratto
(81 stran), která už vyšla samostatně česky jako Bohumil Hrabal:
pokus o portrét (Torst 2002, edice Svazky úvah a studií, sv. 2),
životopisná chronologie od Annalisy Cosentino (29 stran)
a Corduasova čtyřstránková ediční poznámka. Strany 1–1753
přinášejí italské překlady Hrabalových textů, pocházející buď
z předchozích knižních vydání, nebo přeložených znovu, anebo
vzniklých až pro přítomnou edici, vše na základě znění autorových
sebraných spisů z Pražské imaginace 1991–1997.
Výbor je rozdělen do sedmi oddílů. První (260 stran), jejž tvoří
texty ze čtyřicátých a padesátých let, začíná eposem Krásná Poldi
(italsky 1991, zde nově přel. Francesco Brignole), jednou ze dvou
autorových rozsáhlých skladeb vzniklých v roce 1950 a de facto
dělících dosavadní převážně básnické období od následného
„prozaického“. Následují tři z šesti próz psaných v roce 1949
formou skazu s proteovskou, persuasivní či retrospektivní
stylizací v druhé osobě plurálu (Slavná Wantochova legenda,
Lichoběžník číslo dvě, Nelze utéci), doplněné hořkou litanií
Veliký život (1950, it. zde vše poprvé od téhož překladatele).
Oddíl pokračuje textovou montáží Mrtvomat (1949, it. zde poprvé
Alessandra Trevisan), skladbou pro Hrabalovu „konfrontážní“
poetiku přinejmenším do konce šedesátých let zřejmě klíčovou.
V autorových českých sebraných spisech jsou všechny tyto texty
obsaženy ve druhém svazku (Židovský svícen, 1991), stejně jako
existenciální povídka Kain (1949, it. zde poprvé Annalisa
Cosentino), zařazená v prvním oddílu italského výboru až mezi
prózy z let 1951–1952. Ty jsou v české edici shromážděny do
třetího svazku (Jarmilka, 1992), z něhož bylo do Opere scelte
239
Book Reviews and Glosses
zařazeno jedenáct textů, které vesměs ustavují obraz autora jako
postsurrealistického básníka. Obrat k realitě, působící dojmem
bezprostřednosti až dokumentárnosti, k němuž u Hrabala
v tomto období došlo, se tu projevuje jen v povídce Jarmilka
(1952, it. zde poprvé) a ve čtyřech prózách vybraných ze
strojopisného souboru Setkání a návštěvy (zřejmě z téhož roku:
Křtiny, Dětský dům, Všední hovor a Očekávej mě; it. zde vše
poprvé Francesco Brignole).
Epicky líčící vypravěč se naplno prosazuje až v druhém oddílu
italského výboru, sestávajícím z textů vzniklých, resp.
publikovaných od padesátých let do roku 1968 (446 stran).
Otištěna je tu povídková kniha Pábitelé (1964, bez úvodní
prózy Jarmilka; it. 1973, zde nově Barbara Zane), novela
Ostře sledované vlaky (1965, it. 1982 Sergio Corduas), povídky
Inzerát na dům, ve kterém už nechci bydlet (1965, jako první
Hrabalova kniha v italštině 1968, zde nově Barbara Zane),
výběr z knihy Morytáty a legendy (1968, tři prózy z patnácti,
it. 1998 Annalisa Cosentino) a z Etud, tj. prozaických adaptací
autorových raných veršů (1968, it. zde poprvé Francesco Brignole).
Italský čtenář má v těchto prvních dvou oddílech možnost
konfrontovat původní verze ze čtyřicátých a padesátých let
s pozdějšími variantami z let šedesátých v případě Krásné Poldi
a stejnojmenné prózy z Inzerátu, existenciální povídky Kain
a Ostře sledovaných vlaků a povídky Perlička na dně
(2. pol. padesátých let, it. 1997 Annalisa Cosentino) s jednou
kapitolou novely Bambini di Praga (1947) z Pábitelů. Na vzájemné
vztahy těchto textů upozorňují oběma směry (tedy od staršího
k mladšímu a vice versa) závěrečné vydavatelské komentáře.
Třetí oddíl (445 stran) přináší texty z let 1970–1973: román
Obsluhoval jsem anglického krále (1971, it. 1986, zde nově Sergio
Corduas) a novely Postřižiny (1970, it. 1987, zde nově Alessandro
Catalano) a Něžný barbar (1973, it. 1994 Annalisa Cosentino).
Čtvrtý oddíl (100 stran) tvoří třetí varianta Příliš hlučné samoty
(1976, it. 1987 Sergio Corduas), pátý (110 stran) vybrané texty ze
sedmdesátých let: kapitola Veřejné osvětlení z Krasosmutnění
(1979), čtyři z dvaceti povídek knihy Slavnosti sněženek (1978),
dále důležité „poetologické“ sentence Sešitek nerozlišujících
pozorností (1975, it. zde vše poprvé Francesco Brignole)
240
Kritické rozhledy a glosy
a „konfesijní“ Rukověť pábitelského učně (1970, it. 1995 Annalisa
Cosentino), otištěná zde mimo výbor ze Slavností sněženek,
jehož součástí v původním strojopisu v roce 1975 ještě byla.
Šestý oddíl (200 stran) přináší prózy z Hrabalova posledního
tvůrčího období 1989–1995, tzv. literární publicistiku,
stylizovanou převážně jako „dopisy Dubence“. Vybrány jsou
Kouzelná flétna (it. 1990 Annalisa Cosentino), Potopená katedrála
(it. 1990) a Listopadový uragán ze stejnojmenné knihy
(1990, it. 1991, obě Bartholomew Isaac Kláda), Totální strachy
(it. 1995 Dario Massimi) z Ponorných říček (1991), tři texty
z Růžového kavalíra (1991, it. zde poprvé Francesco Brignole)
a po čtyřech z Aurory na mělčině (1992) a Balónů, které mohou
vzlétnout (1994, obojí it. zde poprvé Alessandra Trevisan).
Dalších 150 stran je věnováno rozhovorům Kličky na kapesníku,
které s Hrabalem vedl v letech 1984–1985 maďarský bohemista
László Szigeti (1987, it. 1995, zde nově Alessandra Trevisan),
a dvěma interview z let 1982 a 1987, jež pořídil Sergio Corduas.
Svazek uzavírá poema Adagio lamentoso (1976) v Corduasově
překladu (1987), postavená v obsahu knihy jako protějšek
k úvodní Krásné Poldi.
Na s. 1755–1842 následují vydavatelské poznámky
Annalisy Cosentino, které informují o vzniku a zveřejňování
příslušného českého originálu, o motivických souvislostech
v rámci Hrabalova díla a o italském překladu (či překladech);
číslované poznámky pak vysvětlují dějinné, zeměpisné, literární,
folklorní a jiné reálie jednotlivých próz a básní, jakož i jazykové
a překladatelské zvláštnosti. Na s. 1843–1852 je bibliografie
Hrabalových spisů v češtině, překladů do italštiny a výběr z české
a jinojazyčné odborné a životopisné literatury. Až bude jednou
někdo sestavovat slovník hrabalovských motivů, ušetří si spoustu
práce, bude-li se opírat o editorčin výklad – stejně jako budoucí
editor spisovatelových českých komentovaných spisů. Dojde-li
k tomu ještě v tomto století, měla by být autorka jednou
z vydavatelek celého projektu. (Ostatně Italové už vzorně editovali
Nietzscheho v němčině, podobně jako Angličané Kafku,
a Ladislava Klímu vydává Francouzka ve francouzštině i v češtině.)
Jakého Hrabala přibližuje téměř dvoutisícistránkový výbor,
čerpající podle zadání edice I Meridiani z celé autorovy tvorby?
241
Book Reviews and Glosses
Nejvíc potíží připraví každému editorovi texty do roku 1968,
kvalitativně, žánrově a „vývojově“ pestré dílo vznikající v naprosté
vnitřní svobodě čtyřicátých a padesátých let a pod velmi složitou
veřejnou kontrolou let šedesátých. Současně jde o dílo neobyčejně
soudržné, takže pokusy o jakoukoli klasifikaci při zběžném
popisu – včetně pokusu autora těchto řádek – je třeba brát
s jistou rezervou.
Corduas vybíral prózy a básně, které ukazují Hrabala spíše
jako autora s podstatnými lyrickými dispozicemi, schopnostmi
spájet disparátní jazykové vrstvy a vytvářet tak tu více, tu méně
ohromující ironické kontrasty. Jako nepochybný vrchol díla,
ve shodě s výklady Susanny Rothové, Milana Jankoviče i Pelánovy
studie, je tu postavena Příliš hlučná samota, jež sama tvoří jeden
oddíl. Sledujeme-li výstavbu textu, nikoli to, co je vyprávěno,
pak ve prospěch „asociativnější“ polohy zůstaly mimo Opere scelte
„epičtější“ texty exponující Vladimíra Boudníka a Egona Bondyho
(postavy se objevují až po ráznějším stylovém „obratu“ z přelomu
šedesátých a sedmdesátých let v Něžném barbarovi), vyprávění
stylizovaná jako řeč strýce Pepina, resp. prózy o strýci Pepinovi,
a rozsáhlejší povídky z padesátých let (jako jejich připomínka
zde funguje v první části pododdíl Setkání a návštěvy).
Nic z toho nemíníme jako výtku. Editoři a překladatelé namísto
proporcionálního výběru (jejž by u tohoto autora i při tak
velkorysém stránkovém rozsahu šlo připravit obtížně) posílili jednu
z autorových faset a ukázali tak, jaký Hrabal je poutá. Z toho
hlediska a při vědomí, že skladba mondadorského svazku se
několikrát z překladatelských a kapacitních důvodů proměňovala,
je výbor důsledný – vysloveně sporné mi připadají jen dvě věci:
když už se v obsahu Pábitelů rezignovalo na Jarmilku (neboť
původní verze byla zařazena do prvního oddílu), mohlo se podobně
odvážně postupovat u dalších dvou povídek se srovnatelným
textovým osudem, Chcete vidět zlatou Prahu? a Romance, a místo
nich zařadit původní Romantiky a Lásku. Druhou problematickou
věcí je výběr z Etud: jestliže pořadatelé pominuli Hrabalovy
básnické začátky – a vzhledem k rozsahu myslím, že správně –,
působí prozaické adaptace, spočívající vesměs jen v prostém
„narovnání“ veršových zlomů do řádků, jako opatření toliko „pro
úplnost“. (Úplně pod čarou poznamenávám, že bych u pododdílu
Slavná Wantochova legenda obětoval jeden ze zařazených textů
242
Kritické rozhledy a glosy
za Dům, který se osvěžoval bleskem, veselou povídku s výrazným
literárním východiskem.)
Od třetího oddílu není vlastně o čem diskutovat, nechybí tu nic
podstatného (nevešla se sem jen rozsáhlá trilogie Svatby v domě,
jejíž první stejnojmenná část vyšla italsky 1992). Místo Postřižin
mohlo být možná zařazeno Městečko, kde se zastavil čas, ale
taková otázka bude asi vždycky nerozhodnutelnou věcí vkusu.
Výběr povídek ze Slavností sněženek je výborný a namísto jedné
kapitoly z Krasosmutnění mohl být možná ještě rozšířen, i na úkor
následujícího, téměř dvojnásob rozsáhlého oddílu textů z let
1989–1995 (nad nimiž je rozpačitý i Jiří Pelán, ve své předmluvě
jinak ohleduplný ke každému Hrabalovu literárnímu kroku), nebo
na úkor aspoň části stopadesátistránkového závěrečného oddílu
s rozhovory (byť interview zastupují ve výboru spisovatelovu
důležitou nebeletristickou autoreflexivní polohu).
Zopakujme pro jistotu otázku: jakého Hrabala meridianský
výbor přibližuje? Především nebere na vědomí tradiční literární
historii, do níž autor spadl jakoby z Měsíce až v roce 1963
a kterou tak těžkopádně podezdil nakladatelský počin Mladé
fronty a Paseky v roce 2000 (Mladá fronta letos navíc edici oživila
a vydala zde Postřižiny). Italský čtenář se sice nad touhle
skutečností zřejmě radostí nepomátne, neboť na Apeninský
poloostrov moc českých nakladatelů a historiků stejně nedosáhla,
ale mohl by se radovat z něčeho jiného. Má k dispozici něco,
co čeští čtenáři nemají: v jednom snadno evakuovatelném svazku
skoro celého Hrabala, uchváceného i smějícího se, zjihlého
i řízného, nesvého i bezohledného, zjihlého i ironického atd.,
a připočteme-li k tomu Pelánovu studii, životopisnou chronologii
a komentáře k textům, pak má k tomu ještě přehlednou
monografii. Pro české nakladatele a editory znamená meridianský
výbor (spolu s domácími sebranými spisy) výzvu k odvážnějším
skutkům, než je opatrné odlévání replik, které se jeden čas
pokládaly za originály.
Psáno pro Kritickou Přílohu Revolver Revue č. 29.
Ad: Bohumil Hrabal: Opere scelte. Eds. S. Corduas a A. Cosentino.
Arnoldo Mondadori, Milano 2003.
243
Book Reviews and Glosses
The Short Century:
the Fin de Siècle in Contemporary
Czech Literary Studies.
A few general reflections, assertions and observations.
Daniel Vojtěch
Institute of Czech Literature, The Academy of Sciences
of the Czech Republic, Prague
L. M., bratru v triku
Contemporary values fundamentally influence the way in which
we interpret the significance of past events; the way in which we
index connections and inter-texts in the overlapping layers of an
archive; the way in which we make our way across and along
these various layers; and in the types of layers and ideas that
compel us to undertake such a task in the first place. In the past
ten years, continuity has been a heated topic of discussion.
The period following the upheavals of 1989 has been marked
by an awareness of the discontinuity and chaos affecting social,
economic and cultural relations and the scholarly analysis of
these relations. A number of liberal arts scholars, who until then
had not been able to publish, tried to shed light on the murky
layers of modern intellectual history and its connection with the
contemporary situation. Their authority was based in part on
a memory of forty years of “standardised” history. The subsequent
period was characterised by a desire for a general re-evaluation
of the current approaches, rather than an actual search for new
methods. But what one saw instead were the shortcomings that
plagued the humanities: the continuing disintegration of the body
of knowledge, the uncertainty, the shadow of inconsistency and
244
Kritické rozhledy a glosy
truism, the futile attempt to break through doors that have long
stood open.
In the 1960s, the generation of students of J. Mukařovský
and F. Vodička considered the period of the turn of the
19 th and 20 th centuries as one of many subjects on which they
could build their scholarly careers. When one recalls
Mukařovský’s study of Karel Hlaváček and issues of style located
“between poetry and the visual arts”, one might assume that
the subject was simply handed on from teachers to students.
In fact, however, it was the discontinuity of the cultural and
intellectual history of the 20 th century that led those scholars
to the theme of the Fin de siècle; on the one hand, they moved
on chronologically from study of post-revival themes and on the
other, they moved back from study of the inter-war avant-garde.
(Study of certain topics of literary history mediated to the students
the method applied in the works of their teachers.) In both cases,
there was a striving to reconstruct a line of development,
a striving that was one of the distinguishing features of the ethos
of the cultural movement of the 1960s.
From the end of the 1950s on, many scholars have focused
on the theme of the Fin de siècle; in the past twenty years,
it has been one of the most popular topics in the humanities.
In Europe, many monographs and special studies have been
published on the subject. Methodological debates in history
and art history have developed out of the changing interpretations
of the subject. Like the inter-war avant-garde, the art and literature
of the turn of the century have attracted the attention of
philosophers and researchers in the fields of history, art history,
sociology and psychology, leading to a whole series of debates.
This yielded a place for encounter, collaboration and confrontation
of methods and interpretations. Today, the Fin de siècle is not just
one theme among many, but rather a defining theme. The state of
research on the Fin de siècle and the way people talk about it
indicate an ability to come to terms with the neglect of the
modernist theme in the Czech humanities in the 1970s and
1980s. Or rather, to come to terms with the research focus on the
intellectual and artistic sources of the 20 th century and its
moments of crisis. Some of the monographs on this subject that
245
Book Reviews and Glosses
were published abroad in the last thirty years have fundamentally
changed the interpretation of culture at the end of the 19 th,
beginning of the 20 th century. They have also introduced new
methodological approaches. Although these were applied in the
field of cultural history, they should not be overlooked by literary
scholars of the period (C. E. Schorske, A. Janik and S. Toulmin,
P. Hanák, J. Le Rider, M. Anderson, etc.). Here, of course,
there is no space to summarise the contexts that these works
treated. One should, however, keep in mind the interpretive
structures that they introduced to the study of modernist culture
and its impact on society. They also provide a possible point of
reference for Czech themes and how these are related to
European modernism, while avoiding models of national culture
and comparison of influences._ 1
The development of research on the Fin de siècle and
Czech modernism, as represented by monographs published in
the 1960s (J. Brabec, M. Červenka, L. Lantová, Z. Pešat,
E. Strohsová), as well as parallel work on editions of the writings
of Šalda and Neumann and preparation of the fourth volume of
the academic History, was restricted during the Normalisation
period and relegated to the sphere of private research. This was
partly because the lives and research activities of the scholars
studying these themes were greatly restricted. It also had to do
with the themes themselves. By the end of the 1960s, thorough
study of the intellectual currents of the turn of the 19 th and
20 th centuries had cast doubt on the linear developmental model
of connections between so-called “progressive actors” in the
19 th century and the avant-garde. While the art historians Wittlich
and Vlček published general studies treating the stylistic features
and distinctiveness of the Fin de siècle over a twenty- to thirty-year
period, literary scholars could hardly undertake such a project.
This does not mean that they did not treat similar issues;
the relevant studies, however, were adapted to the contexts in
which they were written. For a long while, the anthology of studies
by Karel Krejčí was the last work of comparative literature to be
published. It was followed by J. Opelík’s monograph on
Josef Čapek and Eva Taxová’s thesis on essay writing at the end
of the 19 th century. In the 1980s, editions of essays, poetry and
246
Kritické rozhledy a glosy
short prose were published with insightful afterwords. In the mid
1980s, Česká literatura (Czech Literature) published studies on
decadence (J. Med, R. B. Pynsent), which boded well for the
future. For Czech literature, however, it was publications by
J. Kudrnáč,_ 2 and his London contemporary Pynsent, which
signalled a new heightened interest in the phenomena of the
Fin de siècle. Following his monograph on Zeyer, Pynsent
published profiles of individual decadent figures, as well as
a lengthy general analysis of the decadent trend in Czech
literature._ 3 The points of emphasis in these studies,
which differed from the structuralist historiography of the 1960s,
foreshadowed later research developments: for example,
the need to abandon the anxiously guarded framework of national
literature, as well as conventional notions of central and
peripheral figures and phenomena; the need to expand the model
of literary phenomena with reference to the material and concepts
of intellectual and cultural history.
In the approach to the phenomenon of the Fin de siècle,
one can clearly see the tension between the two discontinuities
that the literary historian has to confront today: the discontinuity
of the discipline, respectively, of the humanities as a whole; and
the discontinuity of the historical horizon of the 20 th century,
characterised by a progressive loss of general coherence.
Both are characteristic of the information age. The ironic result of
the (un)availability of knowledge is that the discontinuities
constitute the essential link between the themes of the
Fin de siècle and the questions posed today: how are memory
and history related? What are the possibilities of a more general
overlap of knowledge? What underlying assumptions do we make
when we identify and justify the connections that have been
obscured by antiquated layers of interpretation? Are such
connections justified? The artistic and scholarly modernism of the
last third of the 19 th century was one of the first to express
hesitations about the obviousness with which modern knowledge
made claims to general applicability. It drew attention to spheres
of meaning that had been neglected until then or banished from
the realm of discourse. As Foucault would put it, they were
shrouded in silence, like everything irrational. By contrast, political
247
Book Reviews and Glosses
modernism often confirmed fears of the processes of
modernisation; for example, in the use of irrational and historically
based prejudices in the ideology of the mass parties. The
questions that were first formulated by the modernism of the turn
of the 19 th and 20 th centuries are still relevant. Today, however,
it is considerably more difficult to pose these questions as a result
of the ideological disputes of the 20 th century, which, although
they sought different socio-political solutions, always tried to
belittle their opponents and relegate them to obscurity. It is as if
the act of posing these questions raised the threat of similar
ideological disputes, in imitation of power relationships.
The period after 1989 introduced a seemingly obvious
freedom of choice in subject and methodology. It also introduced
a necessary, hitherto concealed, confrontation with developments
in literary scholarship and interpretations of modernism abroad.
It is not clear, however, whether this confrontation actually took
place or if we are still postponing it._ 4 While the translation
of works into Czech may be useful to the scholarly public,
the development of the field has always been determined by
original Czech studies. The issue is not whether this public is
more or less informed; naturally, to be well informed is the goal.
Rather, the issue is whether this public is able to develop its own
historical thinking with the help of the intellectual sources
appropriated for this purpose. This means that one should not
merely heap up footnotes and catchwords referring to a whole
complex of issues, which would seem to demonstrate the
objectivity and knowledge of the author. Rather, one should
analyse these issues from the perspective of Czech literary
history (in a territorial rather than a national sense).
The discontinuities discussed above, however, cause
considerable difficulties. The desire to fill in the gaps in
historiography first must come to terms with the need to
formulate basic theses, which one suspects have already
been posited many times over. Again and again one is convinced
of the inadequacy and reductionism of the interpretations
proposed, and of their contextual limitations, which is in the
nature of things. One also runs up against a twofold problem.
On the one hand, many separate phenomena and groups of
248
Kritické rozhledy a glosy
phenomena have not been analysed or studied in the genres
typical of the discipline (monographs, typological and comparative
studies, editions). On the other hand, it is very difficult to trace
the extent and overlap of theoretical and specific historical issues
over the course of the 20 th century. The general outline seems to
be lost under the layers of individual details, polemics and
avant-garde concepts. Contemporary philosophers assert that this
is the way things are. (Is it the way they should be?) They assert
that the problem of meaning has once and for all disintegrated
into an infinite network of interpretations and opinions; that what
one has to do is submerge oneself in it and move along the
boundaries of this network. Needless to say, the less adroit will
get stuck and suffocate; the more adroit, convinced of their skill
and playfulness, have already been caught without even knowing
it. This kind of skill replies to every direct question with an
ironising shrug of the shoulders and a hedging interpretation;
or rather, not an interpretation, but an “understanding”, as they
say today. Its task is to set the question aside as no longer
essential, the sort of question that one can only smile at. This is
the sophistry of our era. It presents itself as an anti-ideological,
non-normative strategy. Its one-sided and often snobbish
superiority, however, masks the uncertainty of this kind of
thinking. Trained to dance on eggshells, it is narcissistically
satisfied when it perfects this dance. But what has it really
understood? Here, in the nature of the contemporary intellectual
situation, I shall seek one of the reasons why literary and art
historians who made their debut in the last decade focused their
attention on the period at the end of the 19 th, beginning of the
20 th century, the time of Umwertung aller Werte.
In this essay, I shall try to provide a general outline of the
current situation, without claiming to be above it. The current
situation manifests three kinds of symptoms:
A) a terminological uncertainty. On the one hand, this is evident
in the use of ambiguous terms that are too broad and often
hackneyed; these are not further clarified. On the other hand,
this uncertainty is evident in the use of intricate terms that, while
trying to do justice to the complexity of an issue, only end up
producing a long list of characteristics that are often
249
Book Reviews and Glosses
unconnected, contradictory or, at best, barely comprehensible
when juxtaposed.
B) The decentralisation of the main genres of literary history
(monographs, general studies).
C) The problematic and obscure character of the criteria for
historical evaluation (also handicapped by the abovementioned
symptoms). One moves in a field where the extremes are,
on the one hand, an all-embracing uncritical point of view that
equates phenomena of different significance; and on the other
hand, an acceptance of conventional opinions that are not further
tested against the source material, whether for polemical or other
purposes, or so that part of the problem can be shifted in front
of the parentheses as if it were already solved. (Often, however,
the method of analysis does not lend itself to clear conclusions,
which are formulated instead in terms of what is considered more
important, “neglected”, material that has “not been studied
thus far”, etc.)
I shall now look at a few publications that entered this context
in the past decade and yet received little attention, although
they were all admirable achievements. They open up a different
perspective, although they also manifest some of the
abovementioned symptoms._ 5 (I shall not, however, provide an
overview of the thematically related literary studies produced
in the period in question.)
Ten years ago, Luboš Merhaut’s monograph Cesty stylizace
(The Paths of Stylisation) was published. It was important for its
assessment of many “secondary” authors and so-called
peripheral literary phenomena of the Fin de siècle, as well as for
its description, analysis and historical typology of a stylistic
feature of this literature – (self-) stylisation. Working his way
through rich layers of source material, the author uncovered more
and more aspects of this mutable phenomenon, whereas earlier
scholars had simply accepted Mukařovský’s concept. Thanks to
its versatile theoretical model, the study opened up a perspective
on one of the literary and existential forms of the turn of the
century, a period that has been described only in a piecemeal
fashion in Czech literary history. At the same time, the book was
saddled with certain difficulties: because of the breadth and
250
Kritické rozhledy a glosy
diversity of the material that was brought together under the
unifying concept, the author was often compelled to resort to the
method of enumeration in his outlines of various stylistic features
or constellations of features. (In these lists, a great many of
the attributes were incommensurable.) At times, the examples
followed on from one another in a chain; the interpretive line
broke down into a series of monograph sections connected by
reference to the feature of stylisation.
The author of the monograph on “stylisation, the periphery and
mystification” was, in 1995, also one of the chief organisers of
the Moderní revue (Modern Revue) exhibition, conference and
anthology. Along with the publication about Volné směry
(Free Directions), this three-part project initiated a number
of thematic anthologies focused on the turn of the century.
The two abovementioned books made a genuine contribution to
the field; some of the chapters in Moderní revue, for example,
mapped out the entire thirty-year publication history of the journal.
It has to be said, however, that subsequent similar publications
were of an inferior standard, although some were beautifully
designed (Zajatci hvězd a snů [Prisoners of Stars and Dreams],
which treated the Catholic modernism and the journal Nový život
[New Life]). This decline was particularly manifest in the uneven
quality of the various contributions._ 6 The anthologies published
had the seeming advantage of being able to present the
given subject from a broad, interdisciplinary perspective.
(The publications also functioned as exhibition catalogues and
were distinguished by some of the qualities of that genre.) This
meant that there was a diversity of approaches, materials and
points of view. But there was also a negative side: the anthology,
the various sections of which were often restricted to the most
basic assertions and a few examples, substituted temporarily for
a monograph. A set of short studies of this sort, however, even
with a bibliography, cannot take the place of a monograph; that is,
a work that is written from a consistent point of view and is long
enough for a comprehensive, conceptual description of figures,
institutions and movements. The genre potential of the
monograph was dispersed in the series of individual perspectives.
While this plurality of perspectives was a plus, something
251
Book Reviews and Glosses
fundamental was lost. (Thus, due to the shortage of funded
contributors, the editors of the book on Moderní revue had to
abandon the idea of chapters on Arnošt Procházka and Jiří
Karásek. This created a paradoxical impression, considering that
they had been the main figures of the journal, and meant that
basic information, which would have been included in these
chapters, had to be moved into other sections.) _ 7 In anthologies,
the subject under consideration, be it a journal, a movement
or a figure, tends to get broken down into various activities,
correspondences or so-called “connections”. When a great many
authors are contributing to an anthology, it is difficult to ensure
consistent use of terminology. (It would be a plus if space were
given to the definition of terms.) Instead, editors usually include
a general historical essay that is supposed to provide, along with
a list of important dates and a bibliography, a broad framework for
the other essays. This sort of approach gives the reader access to
a wide range of information about the given subject. It leaves
aside indefinitely, however, the general outline of the subject and
the consequences that an interpretation of the subject would
have for furthering the understanding of the literary and
intellectual phenomena of the Czech Fin de siècle._ 8
The organisers of the exhibition and book about Moderní revue
were aware of the limitations of the project. They followed it
up with the publication of Arnošt Procházka’s first work,
Prostibolo duše (The Brothel of the Soul). The edition included,
for the first time, the visual counterpart to the prose, the cycle by
Karel Hlaváček. (A. Procházka, K. Hlaváček, Prostibolo duše,
edited by L. Merhaut and O. M. Urban, Brno, Publishing house of
Pavel Křepela, 2000 [orig. 1895, 1897].) While it looked like
a bibliophile edition of rare prints, it included afterwords that
treated the historical importance of Procházka’s poetry
collection._ 9 (L. Merhaut, Prostibolo duše Arnošta Procházky
[Arnošt Procházka’s Prostibolo duše], pp. 57–70; O. M. Urban,
Prostibolo duše Karla Hlaváčka [Karel Hlaváček’s Prostibolo duše],
pp. 71–90.) The densely written afterwords also pursued
a number of other aims: to sketch profiles of the two figures;
to put their creative achievements in the relevant context;
and to draw connections between them and the present.
252
Kritické rozhledy a glosy
Typically, they let the source material speak for itself. Merhaut,
who has studied the history of polemics extensively, outlined
Procházka’s historical significance and the dynamics of his
personality by looking at connections between events in the
literary field of the Czech Fin de siècle. As in his study of
Moderní revue, Merhaut presented Procházka’s polemical stands
as landmarks in his career/life path. Taken together,
Merhaut’s studies provide a more substantial portrait of
Procházka. It is typical of the 1990s, however, that this portrait
is scattered over editorial commentaries and studies of source
material, which always seem to start from the beginning all over
again._ 10
Of the proceedings of various conferences, the volume treating
Emanuel Chalupný is exceptional. Unlike the anthology about
F. V. Krejčí (Literární archiv [Literary Archive], no. 13–15), it has
something in common with the publications considered here,
although it was not published for an exhibition. The contributions
by J. Zumr, M. Petrusek, E. Voráček and M. Havelka addressed
a number of philosophical-sociological questions concerning
the changing social and societal relations and scholarly analysis
of them in the first half of the 20 th century. From the perspective
of literary history, Jiří Brabec’s study of Chalupný as literary
historian and critic was of particular interest. The nature and
dynamics of an entire decade were sketched out in a section that
concentrated on Chalupný’s polemical interaction with the work
and figure of T. G. Masaryk, which was played out on an axis of
balance-vindication. After the turn of the century, secessionist
factors came into conflict with traditionalist trends in the rival
proposals for reform of the modernist concept. Brabec’s analysis
let Chalupný’s inconsistency and provocativeness stand out in
the relevant contexts; it then linked them up again in a portrait
of a personality that tried to make sense of Chalupný’s ambiguity.
From the study of Chalupný’s relation to Březina’s work,
for example, one could see why the critic, on the lookout for
a Neruda-esque tradition, noted the exceptional nature of
L. Klíma’s debut. By tracing Chalupný’s attempt to construct
a Czech intellectual tradition (Jungmann–Havlíček–Neruda),
Brabec uncovered an intellectual current at the beginning of
253
Book Reviews and Glosses
the century, parallel to the traditionalist undertakings of A. Novák
and M. Marten. Nonetheless, in several instances one might
object that it is no longer tenable, in an analysis of an intellectual
concept and its discursive implementation, to distinguish between
the “outer” and “inner” inspirations of a work. One thinks,
for example, of the conclusion of the study (the transformation
of Chalupný’s post-war relationship to Masaryk, p. 191).
The preceding analysis had pointed rather to the need to look
for a model explaining the formation of a person’s career/life
path in terms of the specific organisation of the intellectual field.
The disjointedness of the career/life path was balanced out in the
context of the circulation of values in this field, which was, at the
same time, transformed by each event. (Cf. Emanuel Chalupný,
česká kultura, česká sociologie a Tábor [E. Ch., Czech Culture,
Czech Sociology and Tábor], Prague, Filosofia, 1999.)
The projects undertaken by the Thyrsus publishing house have
made valuable contributions to the understanding of Czech
modernism. For example, after the unjustly neglected collections
of early poems and memoirs of Jiří Karásek ze Lvovic, it published
the writings of Arthur Breiský, which enriched our knowledge
of early 20 th century Czech literature with a portrait of the Czech
Dandy. A wealth of facts was accumulated and corrected in
the commentaries to these editions, dusting off layers of
conventional misinterpretations from some personalities and
phenomena. Typically, little notice has been given to this
meticulous work; studies continue to be published that
shamelessly repeat the same old nonsense. The publishing house
temporarily scaled down its activities, but still managed to publish
a short book of Jiří Karásek’s letters to Edvard Klas (Milý příteli…
[Dear Friend], edited by L. Heczková, A. Zach and G. Zemanová,
2001)._ 11 The treatment of the subject was indicative of the trend
that one saw in the most recent publications on Czech decadence
(see below); these were works in which a literary-historical
perspective was presented in a strong theoretical framework,
influenced by disciplines concerned with categories of otherness
(gender, psychoanalysis). At the same time, however, they showed
the weaknesses of such an approach, which had the advantage of
a comprehensive framework, but the disadvantage of trying to
254
Kritické rozhledy a glosy
group diverse and many-layered source materials under newly
defined terms. On the one hand, this attempt restricted the
potential historical significance of the terms by not taking account
of the original contexts in which the terms had been formulated.
On the other hand, the reader was bewildered by the considerable
degree of uncertainty in the redefinition of the terms.
What was, at first sight, a trifle – an intermittent
correspondence from 1901 to 1907 – in this edition proved
to be a rich source for comparative analysis of methods of
self-stylisation at a time when those who took part in the battles
of the 1890s were compelled to remodel their strategy in the
context of the modernist debate._ 12 In the first decade, the critical
and literary field was gradually transformed in two waves.
Karásek’s nostalgic, melancholy, retrospective variations helped
to shape one aspect of this transformation. The edition
supplemented the epistolary repertoire of the period, which
included the well-known correspondence of F. X. Šalda (with
M. Marten, Z. Braunerová, A. Sova, R. Svobodová, and others).
It also provided opportunities to make typological comparisons.
The editor of the collection, Libuše Heczková, however, chose
another approach in her afterword, which was necessarily
restricted for reasons of space. She identified the places where
the speaker in Karásek’s letters defined his identity. It must be
noted that this edition was directly connected to the thesis that
Heczková defended in 2001 at the Charles University (Zkušenost
tří samot. K některým otázkám recepce díla Friedricha Nietzsche
v české kultuře konce 19. a počátku 20. století: T. G. Masaryk,
F. X. Šalda, Růžena Svobodová [The Experience of Three
Solitudes. The reception of the work of Friedrich Nietzsche in
Czech culture at the end of the 19 th, beginning of the 20 th century:
T. G. M., F. X. Š, R. S.]). The section of the thesis, which outlined
the theoretical framework for analyzing the prose of R. Svobodová
in terms of the concept of ornament, from a gender oriented,
philosophical perspective, was published as an article.
(The femininity of ornament, cf. L. Heczková, Chtonické křivky
ornamentu. Několik poznámek na téma žena, obraz, pravda
a Růžena Svobodová [Chthonic Curves of Ornament: Woman,
Image, Truth and R. S.], Česká literatura 49, 2001, no. 5,
255
Book Reviews and Glosses
pp. 519–530.) One of the central themes of the letters
– intimate emotion, eroticism – provided ample material for
the scholar’s longstanding interest in the study of gender.
The approach, which set aside the question of the dialogic
character of the correspondence and projected Klas as “fictive,
and at the same time receptive, alive”, might strike one as
extreme. For analytical purposes, however, one can restrict the
interpersonal space to the space determined by one voice,
representing the hypostatic textual unit as a whole.
The pronounced political orientation of gender studies was
manifest in the evaluation of decadent sexual stereotypes.
At the same time, however, the author tried to avoid this
conceptual danger in the afterword and developed her own terms
by concentrating on the text. One could, however, only guess what
these might be; the middle section of the afterword was difficult
to follow because it did not distinguish between textual and extratextual (presumed) reality. The outline of the interpretation of
historical terms delimiting personal identity and its impact on
methods of self-stylisation, as provided in the afterword, was
thought-provoking, on account of its openness. In places the
author accepted, rather too uncritically, formulations about
contemporary literary life and the people who played a part in it.
At the same time, it was not clear how these undefined categories
(“neo-romantic and classicizing trends, the consistent
individualism and extreme aestheticism of Moderní revue”)
were related to the central idea of the afterword. At the end of
the book, the condensed description of Klas’ prose presented
one of the contexts that Karásek constantly referred to.
The imaginativeness of the description was undermined, however,
by the use of the problematic term Art Nouveau (secesnost),
which was immediately relativised: this raised the issue of
the function of the concept of “fragment” in Art Nouveau
literary style._ 13
Hana Bednaříková’s study Česká dekadence (Czech
Decadence, Brno, Centre for the Study of Democracy and Culture,
2000) was a commendable attempt to interpret the specific
features of the Czech modernist version and its connection with
the situation in Europe. An ambitious undertaking that was long
overdue. The core of the study was the section entitled “Text”;
256
Recenze a glosy
it was originally a dissertation and this was strongly reflected in
the published work. The author interpreted the work of
Jiří Karásek ze Lvovic from the turn of the century, using
the theoretical model of the “decadent physis”, or “anti-physis”,
borrowed, in modified form, from French literary studies and
psychoanalysis. I shall leave aside the question of the obscure
structure of the text as a whole. (The term “context”, for example,
was never explained, as if it were self-evident that in it the original
meaning blended with the metaphorical meaning; that is,
with the historical situation or even the discourse. The concluding
section, entitled “Interpretation”, suggested that prior to that
there had been no interpretation.) Likewise, I shall leave aside
the theoretical linguistic mannerisms that obscured
the author’s point. I shall look rather at the first section entitled
“Context”, which manifested the symptoms discussed above.
It gave the impression of something that had been added on.
The need to come to terms with the historical dynamism of the
term “decadence” was manifest in the juxtaposition of issues
connected with the term. Yet the main problem, the relationship
between the terms “modernism” and “decadence”, was not
clarified. The haste with which terminological problems were
resolved was also reflected in the failure to distinguish
contemporary meanings from meanings attributed by later
interpretations. This was manifest, for example, in the
unquestioned use of the term “transitional era” for the end of
the 19 th century._ 14 One might also object to the choice of
“context”: the French situation was certainly the basic source
for European modernism as a whole. Nonetheless, the Czech
version has to be considered in terms of the relationship to
Vienna, Munich, Berlin and even to the Russian themes
introduced by Masaryk. Moreover, the study as a whole failed to
deliver the specific qualities of Czech decadence promised in the
title. This may be due to the analytical method, which was
essentially an analysis of motifs. While it tried to provide
a description of the style of Czech decadent literature, it tended
towards a typological comparison of variations (a monograph
framework) rather than a literary-historical definition of a stylistic
issue. This meant that the author could move freely and
ahistorically from the 1890s to the first decade of the 20 th century
257
Book Reviews and Glosses
in her application of the model, without considering the conditions
in which the stylistic and self-stylising transformations had
occurred. (The passages on criticism were sometimes confused
– M. Marten, the alleged similarity between L. Klíma and
A. Breiský.) At the same time, unlimited space was opened up
for arbitrary interpretation.
A note in conclusion: the symptoms of the present situation
outlined above can also be regarded as a promise of new
opportunities for literary historiography. In particular because
of the concomitant emphasis on the need to ground interpretation
in the source material. This is indicative of a reaction to
the liberation experienced in the past twenty years in the area of
literary interpretation. It is indicative of a reaction to the adoption
of a priori (and often random) models of reading, which reflect
a greater or lesser degree of interpretive licence. It appears that
the historicising of the field, however, is not something that can
be taken for granted. Walter Benjamin, as the editor of his
fragmentary work put it, extolled a concept of history in which
the material would have the greatest weight and the theory and
interpretation would retreat into the background. The first step
would be the introduction of the principle of montage into
the writing of history; the next step, analysis of each detail as
it gained independence, revealing the crystal of totality within it._ 15
We have to grapple with the difficulties and pitfalls discussed
above, or the crystals will lie before us like membra disiecta.
It is indicative of the seriousness with which the phenomenon
of early modernism turns to us and urges us to walk down
well-trodden, but collapsing paths.
Translated by Kathleen Hayes.
Czech version in revue Pěší zóna 2003, n. 12–13.
NOTES
_1
One can see the impact of the cultural history debates of the 1980s
on the later work of several Czech historians (Otto Urban, Jiří Kořalka).
Kořalka, for example, attended meetings on the theme of Young Vienna,
organised by Austrian scholars in the mid 1980s.
258
Kritické rozhledy a glosy
_2
_3
Cf. his studies of the 1890s (Česká dekadence. Příspěvek k hledání
jejího typu [Czech Decadence. A description of type.], Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity [Anthology of the Humanities Faculty of Brno University], Literary Series [D], vol. 31, no. 29, pp. 67–74;
Z typologie literárních let devadesátých [The Typology of the Literature
of the 1890s], Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity,
Literary Series [D], vol. 34, 1987, pp. 25–35.) See also his essays on
F. Kaván as a poet, on J. Karásek ze Lvovic, A. Breiský and other short
“Art Nouveau” (secesní) prose (in the anthology Vteřiny duše [Seconds
of the Soul], 1989). He followed these studies up with a synoptic
interpretation of the literature of 1890–1914, once again employing
the term “Art Nouveau” (in Literární archiv [Literary Archive] no. 28,
1997). The concept, which had been elaborated in the 1980s, was considerably expanded to cover more material. The term “Art Nouveau”,
used to describe stylistic features of the prose of the turn of the century,
retained the stylistic connotations of art history. When it was applied
to the entire range of literary-historical phenomena of the turn of
the century, however, it ran up against the differences between the
spheres of literature and the visual arts; the resulting definition was
too broad. “Art Nouveau” (secese) became a proverbial bag into which
one could stuff anything at all, as R. Jakobson once said of the term
“realism”.
In the 1990s, scholars abroad made substantial contributions to the
study of Czech modernism with the first general works on the transformation of literary aesthetics and methods of literary criticism and
historiography. (Annalisa Cosentino, Realismo scientifico e letteratura.
Teoria, critica e storiografia ceca [1883–1918], Buloni editore, Rome
1999.) Catherine Servant treated the origin and development of Czech
criticism from the 1860s to the 1890s (C. Servant, Critique et nation.
La naissance de la critique dans les lettres tchéques [années 1860–
–1890], École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris 1998).
Theses treating writers of the Czech Fin de siècle were submitted at
Cambridge and the School of Slavonic and East European Studies,
University of London. (David Chirico, Karel Hlaváček and the Decadent
Intertext, Cambridge 1995; Kathleen Hayes, The Prose and Polemics of
Karel Matěj Čapek-Chod, London 1997, cf. also her articles Grotesque
Paradox and the Works of Karel Matěj Čapek-Chod, The Slavonic and
East European Review 2000, vol. 78, no. 2 [April], pp. 267–300, and
Images of the Prostitute in Czech fin de siècle Literature, The Slavonic
and East European Review 1997, vol. 75, no. 2 [April], pp. 234–258).
In the States, the historian Catherine David-Fox studied the relations
between the Czech modernist enclave and the European centres, and
the projection of nationalist conflicts into the Czech modernist debate.
(Thesis, The 1890s Generation: Modernism and National Identity in
Czech Culture, 1890–1900, Yale University 1996, cf. also her articles
Czech Feminists and Nationalism in the Late Habsburg Monarchy:
259
Book Reviews and Glosses
_4
_5
_6
_7
The First in Austria, Journal of Women’s History 1991, vol. 3, no. 2 [Fall],
pp. 26–45, Vltava Diverted: The Czech Crisis in Antonín Sova’s The
River, East European Politics and Societies 1992, vol. 6, no. 2 [Spring],
pp. 170–190, and Prague–Vienna, Prague–Berlin: The Hidden Geography of Czech Modernism, Slavic Review 2000, vol. 59, no. 4 [Winter],
pp. 735–760. Scott Spector recently published an extensive analysis
of the Prague contexts of Bohemian German literature, mainly from the
perspective of German studies. (S. Spector, Prague Territories. National
Conflict and Cultural Innovation in Franz Kafka’s fin de siècle, University
of California Press, Berkeley-Los Angeles-London, 2000.)
This does not really have to do with the fact that the key works of the
past thirty years have not been translated. They were and are available
in the major languages of the world. One can argue as to whether or not
it is necessary for the development of the field to translate retrospectively the major theoretical and historical works (as Czech scholars
have always insisted). Perhaps this is a luxury. Perhaps translators
should focus on contemporary works in the humanities. In this connection, one can appreciate the undertakings of the Barrister&Principal
publishing house. From the major work by C. E. Schorske, Fin-de-siècle
Vienna. Politics and Culture (1961/1979, Czech trans. 2000), it has
moved on to recently published works, as has the Carolinum publishing
house, in particular its historical and sociological edition plan (Gary
B. Cohen, P. Bourdieu).
I shall not treat the new collections of older articles, such as the posthumous publication of Dialogy o kráse a smrti [Dialogues about Beauty
and Death, 1999] by Lumír Kuchař, an excellent anthology of short
texts, which also includes an edition of correspondence and other
material related to J. Karásek, M. Marten, Z. Braunerová and others.
Likewise, I shall not treat V. Tomek’s publications with a historical focus
(for example, Ve jménu svobody. Ideje a proměny českého anarchismu
na přelomu 19. a 20. století [In the Name of Freedom. Czech Anarchism
at the turn of the 19th and 20th centuries], Manibus Propriis, Prague
1999) or J. Růžička’s lengthy monograph on H. G. Schauer (Litomyšl
2002), the work of long years of study.
The literary history section in the work on Jiří Karásek ze Lvovic, Sen
o říši krásy [Dream of the Realm of Beauty], which takes no account
of the research to date and repeats the conventional mystifications,
is of an inferior standard.
Likewise, in contrast to Zajatci hvězd a snů, the historian Pavel Marek’s work had the merit of an overarching authorial point of view
(for example, Český katolicismus 1890–1914. Kapitoly z dějin českého
katolického tábora na přelomu 19. a 20. století [Czech Catholicism
1890–1914. Chapters from the history of the Czech Catholic camp at
the turn of the 19th and 20th centuries], Gloria, Rosice 2003). He looked
at his subject from a historical perspective, drawing on extensive study
of the sources, and thus made a significant contribution to the study
260
Kritické rozhledy a glosy
_8
_9
_ 10
of Catholic modernism and its counterparts. In many respects, he
repaired the interpretive violence done by M. C. Putna’s book about
Catholic literature, in particular the section on the turn of the century
(Česká katolická literatura v evropském kontextu 1848–1918 [Czech
Catholic Literature in the European Context 1848–1918], Torst, Prague
1998). Other studies by P. Marek are also relevant to the subject
(Apologetové nebo kacíři [Apologists or Heretics], 1999, and his book
about K. Dostál-Lutinov (with L. Soldán, 1998). One should also mention
works by S. Batůšek (Katolická moderna [Catholic Modernism], 1996,
Přátelství básníků [The Friendship of Poets], 1997).
In many respects, these publications with a thematic focus have
repaired the damage done by a phenomenon I would call the “conference plague” (the same applies for conference proceedings). Although
the organisers strive for a thematic cohesiveness that might contribute
to discussions in the field and a deeper understanding of the given
phenomena, one is usually faced with digressions and arbitrariness,
given the egotism of scholars of Czech literature. Often it seems to
me that the contributors will do no more research on the topic than
is necessary for a fifteen-minute presentation, which, like the other
presentations, doggedly insists on its own point of view. In this context,
innovative contributions either go unnoticed or seem, paradoxically,
“inappropriate” among the dozens of incidental papers.
O. M. Urban’s assertion that, “particularly in Procházka’s case, one sees
a new form in its early, chaotic phase”, seems overstated, more wishful
thinking than anything else. It may contradict the analysis outlined by
Luboš Merhaut, who treated Procházka’s collection as a programme or
manifesto of decadence in Bohemia, a literary supplement to the theoretical postulates of “absolute decadence” (p. 67).
Two years ago, Otto M. Urban published an art-history monograph on
Karel Hlaváček, the fruit of ten years of study on Hlaváček the artist.
(Urban was one of the few contributors to the anthology about Moderní
revue to produce a partial summary of his conclusions.) Neither art
nor literary historians paid it much attention, despite the fact that it
included virtually all of Hlaváček’s artwork, a considerable amount of
his criticism and an analysis of Hlaváček’s highly contemporary imagery in relation to 20 th century art-history motifs. At the very least, one
has to appreciate the effort that went into the biography of Hlaváček.
In my opinion, the overall design of the monograph was symptomatic:
the attempt to create a highly detailed mosaic often obscured the
features that accounted for Hlaváček’s originality. As a result of the
almost obsessive fascination with particulars, these substituted for
the context, even in places where one might have expected to find
an art-history interpretation. For example, the fine summary of Hlaváček’s ornament and graphic techniques invariably tended towards
a confusion of observations on other matters. As for the terminological
crisis, the first chapter about decadence was symptomatic: instead
261
Book Reviews and Glosses
_ 11
_ 12
_ 13
_ 14
_ 15
of a basic definition of the term, there were subsidiary definitions,
linking contemporary and later interpretations. “There is no simple,
universally accepted definition. In studies of decadence one finds
a wide spectrum of views,” Urban repeatedly insisted. But he did not
manage to produce even an approximate definition out of the network
of parallels and context. (Otto M. Urban, Karel Hlaváček. Výtvarné
a kritické dílo [K. H. Artwork and Criticism], illustrations and texts edited
by O. M. Urban, prepared for publication by Dagmar Magincová, Arbor
Vitae in collaboration with the Egon Schiele Centre in Český Krumlov,
Prague 2002.)
In addition, Thyrsus followed up on the short but informative work by
A. Zach on the history of publishing (Nakladatelská pouť Jiřího Karáska
ze Lvovic [The Publishing Pilgrimage of J. K.], 1994), and the cultural
history guide Stopami pražských nakladatelů [On the Trail of Prague
Publishing Houses], 1996, with the publication of a study on the circulation of printing blocks with artwork by F. Kaván for Nový kult
(Příběh štočků [A Story of Printing Blocks], 2002). Bit by bit, the history
of modernist book culture at the turn of the century acquired depth in
Zach’s bibliographical works on cultural history. In his solidly systematic texts, traditionally marginalised phenomena were shifted to the
centre of attention (thanks also to the sophisticated, detailed and yet
concise work at Thyrsus). Zach is no ardent bibliophile, but rather
a historian, who, through his focus on detail, presents segments of
the reality of cultural production – the working day of the aesthetic
endeavour.
This is an important resource for scholars, however; thus far, very few
authentic materials shedding light on Karásek’s youth have been
identified. This collection of letters is the first more extensive set of
his correspondence to be published.
“The short, fragmentary non-stories have all the features of Art Nouveau
– lyricism, visual and rhythmical ornamentation. Surfaces are filled with
the colourful shapes of flowers and trees, lifeless things; the narration
flows through rippling shades of repeating natural and urban motifs.
Plot is restricted (insofar as it appears in the texts, it disturbs their magnetic suggestiveness). Plot is entirely subordinate to the curves of ornament” (93).
For that matter, R. B. Pynsent’s article on the theme of transition (Česká
literatura 36, 1988, pp. 168–181) has been cited incorrectly in a number of publications discussed above. The title is K mortologii české
dekadence (interstatualita) [The Mortology of the Czech Decadent
Interstate], and not K morfologii… [The Morphology…].
Cf. Rolf Tiedmann, Einleitung des Herausgebers, in W. Benjamin, Das
Passagen-Werk, Gesammelte Schriften V/I, Suhrkamp Verlag, Frankfurt
am Main 1982, p. 13.
262
Kritické rozhledy a glosy
Karel Hlaváček
and the Idea of Decadence
Kirsten Lodge
Columbia University, New York City
Art historian Otto Urban, coeditor of the ground-breaking anthology
The Modern Review 1894–1925 (1995), has outdone himself in
this critical biography focusing on the art and criticism
of the decadent poet and artist Karel Hlaváček (1874–1898),
one of the most talented and fascinating cultural figures of the
1890s. This monograph is the first to appear since
Fedor Soldan’s Marxist-oriented 1930 study, which highlights
Hlaváček’s literary works. Urban, on the other hand, seeks to
establish Hlaváček’s reputation as a significant and influential
artist. In addition to his own cultural-historical scholarship based
on primary sources, Urban also brings together and annotates
important primary texts – Hlaváček’s critical writings on art,
the Sokol organization, and other cultural and social issues,
which account for the last third of the book. This volume is
indispensable for anyone interested in modernist art or
fin-de-siècle culture in Bohemia.
The reader is struck immediately by this large
volume’s appearance: it contains 267 photographs, illustrations
and art reproductions, most of which are in color. In general,
Hlaváček’s artwork is arranged chronologically, and one gets
a sense of the artist’s evolution as one leafs through the pages.
However, this is more than a book for the coffee table; its seven
263
Book Reviews and Glosses
chapters devoted to the decadent’s life, art, and reception are full
of new material and insights supported by archival research and
citations of Hlaváček and other contributors to The Modern
Review. The first chapter describes Hlaváček’s cultural context;
the second, his youth in the working-class Prague neighborhood
of Libeň; the third and fourth, his collaboration with
The Modern Review and other journals; the fifth and sixth, his
mature art; and the last, his death. The author extensively
integrates secondary literature not only on the Czech context,
but also on decadence as an international trend encompassing
all of the arts. The bibliography includes both an exhaustive
list of Czech sources and a thorough survey of the most important
studies in English.
Urban first contextualizes Hlaváček’s art by juxtaposing
some of his works with those of well-known western decadent
artists such as Rops and Beardsley. He also defines
Hlaváček’s decadence as one that emphasizes rebellion,
self-observance in extreme situations, and the dynamic duality
of order and chaos, a thesis that is borne out by the rest of his
study. At the same time, Urban emphasizes the Czech
artist’s uniqueness, arguing that he transformed key decadent
motifs by making them more grotesque and fantastic.
Hlaváček’s art thus exhibits early expressionist tendencies and
looks forward toward surrealism. Throughout the book,
Urban stresses the continuity of Hlaváček’s work with later art
movements, and in this introductory chapter he demonstrates
not only Hlaváček’s influence on the succeeding generation
(Kobliha, Váchal, Zrzavý) and the later avant-garde, but also
recent artists’ continued interest in issues raised by the
decadents. The connection between decadence and
contemporary culture is a promising subject that has been little
explored, and Urban’s juxtaposition of decadent illustrations and
paintings with recent works by such artists as Hirst, Witkin, and
Pierre et Gilles is stimulating.
One of the most interesting chapters is the fourth, in which
Urban describes how Hlaváček single-handedly shaped the artistic
appearance of The Modern Review, one of the few European
journals illustrated almost exclusively by a single artist. Inspired by
264
Kritické rozhledy a glosy
original editions of symbolist and decadent works illustrated by
artists, Hlaváček also illustrated his own poetic collections and
those of his fellow decadents, experimenting with book design
and typography. In so doing, Urban argues, he laid the foundation
in the Czech context for a new understanding of illustration
emphasizing the mutual connection of art and literature that
looks forward to the better-known collaboration of the avant-garde.
In this chapter Urban also discusses the recurring motifs of
Hlaváček’s art, including the moon, birds, and snakes, and
gives a persuasive interpretation of the artist’s famous cover of
The Modern Review’s fifth issue, which depicts a female vampire
whose legs end in long, serpentine dragons that twist through the
pages of the suspended book on which she is sitting. Urban points
out that the illustration uniquely combines elements deriving
from the artists Hlaváček most admired: the vampire, from Munch;
the merging of the human and the fantastic, from Redon;
the dragon, from Japanese art; and the simple line of the nude,
from Beardsley.
Another of the book’s highlights is the second chapter.
Here Urban argues persuasively against the commonly held view
that Hlaváček’s life has nothing to do with his art. He shows
that Hlaváček’s visual art is replete with self-stylization and
self-analysis, and that even his seemingly paradoxical involvement
with the Sokol organization is in fact linked to his decadence,
as he associated both with an anti-bourgeois stance and even
anarchism. I would add that, from Hlaváček’s essays on the
Sokol movement collected in this volume, it is apparent that he
also saw gymnastics as an art form and as an international
brotherhood reminiscent of Březina’s ideal fraternity, as well as an
antidote against the degeneration of the human race. Urban also
dispels many myths about Hlaváček’s life, many of which may be
traced back to the other major Czech decadent, Jiří Karásek ze
Lvovic. Karásek claims, for instance, that he was the one who
introduced Hlaváček, who didn’t know French, to French poetry;
Urban shows that Hlaváček had studied French and even tried his
hand at translating Moréas in 1894, before he met Karásek.
Karásek also propagated the myth that Hlaváček’s tuberculosis
was a major influence on his decadence, which features
265
Book Reviews and Glosses
a preoccupation with illness, dying and death; Urban
demonstrates that Hlaváček did not find out about his disease
and its seriousness until shortly before his death, and thus its
influence on his decadent world view is much less significant
than the myth of the dying poet would have it.
The remaining chapters similarly emphasize the continuity of
Hlaváček’s work and its close connection to his life while at the
same time documenting his evolution as an artist and describing
his major influences, which include Przybyszewski and Munch.
Urban astutely illustrates that the Polish decadent writer
Przybyszewski, a frequent contributor to The Modern Review
and a close acquaintance of Hlaváček, profoundly influenced all of
the Czech decadents, particularly with his view of the soul as a key
theoretical concept encompassing subjectivism, the unconscious,
and self-exploration. Hlaváček certainly refers to the soul
frequently in his writings, including those anthologized in this
volume, and one need only think of the most significant
Czech decadent work of prose, Karásek’s A Gothic Soul, to realize
the term’s importance in the Czech context. Munch was a major
influence on another analysis of the soul, Hlaváček’s 1897 cycle
of drawings, The Bordello of the Soul. Here the Czech artist,
like Munch, moves toward expressionism and even abstraction in
his hallucinatory evocations of psychic pain and revolt, most
superbly realized in his famous Exile. Hlaváček handles these
same themes with more restraint in his self-portrait My Christ,
a drawing Urban sees as a manifesto of decadence illustrating
Hlaváček’s self-stylization, rebellion against God and morality,
and a sense of suppressed rage. Urban concludes his study with
a description of the untimely death that prevented the artist
from realizing his full potential, followed by an anthology of
Hlaváček’s criticism. As Urban points out, the Czech decadents
saw criticism as subjective and creative, and the originality of
Hlaváček’s critical writings, replete with rich language, colorful
criticism, and poetic descriptions of artworks, is striking. Among
the works collected here are critiques of artists such as Rops,
Toulouse-Lautrec, Mucha, and Bílek; reviews of Czech exhibitions;
and essays on the Sokol organization.
In this last section at least some reproductions of the
artworks described would have been helpful, allowing the reader
266
Kritické rozhledy a glosy
to compare the works with Hlaváček’s eccentric criticism.
In addition, despite references to some of the essays in
Urban’s study, the anthology seems somewhat cut off from
the rest of the book: the author could have analyzed
Hlaváček’s critical writings in more depth. Similarly, he could have
elaborated more boldly on his interpretations of Hlaváček’s art,
which are always firmly grounded in primary sources. More
troubling, perhaps, is Urban’s scant attention to Hlaváček’s poetry,
which literary scholars might consider a drawback. They may also
be suspicious of the thesis that Hlaváček considered himself
more of an artist than a poet (p. 11), supported by a description
of Hlaváček’s early artistic endeavors and unsuccessful interview
at the Academy of Fine Arts, but without any citation of
Hlaváček’s own views. Although Urban does bring in some
of Hlaváček’s poetry, he could have integrated it more into his
study. His overview of Hlaváček’s preferred imagery in chapter
four, for instance, would have been enhanced by reference to the
literary work, in which we find many of the same preoccupations,
such as vampires, the moon, and the fantastic. However, Urban is,
after all, an art historian, and his goal is to establish
Hlaváček’s reputation as a significant artist, thus
counterbalancing his recognition as a great poet. Moreover,
literary scholars have themselves tended to ignore Hlaváček’s art;
Soldan’s monograph, for instance, devotes only three pages to it.
Overall, Urban’s book is certain to become a classic in the field.
All that is needed now is a new critical monograph focusing
on Hlaváček’s literary output – without overlooking his art
– to complement this exceptional study.
Ad: Otto M. Urban: Karel Hlaváček; Výtvarné a kritické dílo
(Arbor vitae, Praha 2002). 235 pp. + list of reproductions and exhibitions,
bibliography and index.
267
Book Reviews and Glosses
Mimo svět
a několik dalších poznámek
Libuše Heczková
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
Svým odborným zaměřením není časopis Slovo a smysl v podstatě
určen k recenzování beletrie. Cizojazyčná bohemika však tvoří
významnou výjimku zvláště tehdy, když se jedná o edičně přínosný
počin. Překladatelka, editorka a autorka vstupní studie Kathleen
Hayes představila v knize A World Apart and Other Stories
s podtitulem Czech Women Writers at the Fin de Siècle vydané
nakladatelstvím Karolinum ve spolupráci s nakladatelstvím
Progetto několik českých představitelek českého modernismu
Boženu Benešovou, Růženu Jesenskou, Marii Majerovou, Helenu
Malířovou, Gabrielu Preissovou, Jiřího Sumíma (Amalií Vrbovou),
Růženu Svobodovou a Annu Marii Tilschovou. Autorky patří
ke dvěma generacím spisovatelek, jejichž tvorba na přelomu
19. a 20. století vrcholí nebo naopak začíná. Knížka se svým
způsobem zařazuje k proudům, které v 80. a 90. letech minulého
století obrátily svou pozornost k období zvanému se záměrnou
nepřesností fin de siècle. Mezi tématy těchto návratů se
jako jedno z nejdůležitějších objevovala literatura modernismu
psaná ženami. Témeř jako zjevení v 70. letech zapůsobila kniha
The Literature of Their Own From Charolotte Bronte to
Doris Lessing od Elaine Showalter. Zvláštní pozice tvůrčích žen
v tomto období vyšla ze střetu tradičních morálních,
společenských, právních, ekonomických a uměleckých norem,
268
Kritické rozhledy a glosy
jež v podstatě důsledně staví ženu do pozice druhého,
odvozeného a doplňujícího, a vyhrocené individuálnosti,
tedy neodvozenosti. Této významné literární historičce umožnila
re-formulovat samo pojetí modernity a základní vztah „moderní“
ve smyslu „původní“ versus „staré“ tedy „odvozené“.
Elaine Showalter rozhodně nezůstala jediná, která se soustředila
na ženské autorky přelomu 19. a 20. století. Jmenujme tu alespoň
práce zabývající se literaturami našich sousedů: v Německu práce
Sigrid Weigel nebo Inge Stephan, v Polsku práce Marii Janion,
Ewy Kraskowske a na Slovensku Zuzany Kiczkové,
Ethely Farkašové aj.
Optika ženy staví do nového světla otázku, co je to krize
moderního člověka na přelomu století. Směšnost a tragičnost
obdivovatelů „das ewig Weibliche“ se zdála zjevnou již Masarykovi.
V Moderním člověku a náboženství s jeho charakteristickou
netrpělivostí a určitým schematizmem čteme: „Ta nešťastná
a ideální Markétka! ‚Nejčistší a nejkrásnější ze žen panen,‘
čteme ještě v nejnovějším a modernějším díle o Goethovi.
Vpravdě ideálního na Markétce není nic. Naopak, mnoho
neideálního. Všecko! …Ženský typ Goethův odpovídá ideálům
časové buržoasie německé. Německá žena (‚Hausfrau‘) vždy může
být jista, že se do srdce svého muže dostane nejbezpečněji
žaludkem; nad tento ideál žena německá teprve v době nejnovější
počíná vynikat. (Ostatně my v tomto punktu jsme přímo
Nadněmci…) Na druhé straně Goethe o ženě soudí tak jako
milovníci à la minute všichni.
Láska s Markétkou končí obyčejnou historií. Faust ještě
nepotřeboval kuchařky à la Vulpius, a tak se celý poměr obou
milenců vyčerpává několika filosofickými frázemi a končí brutální
donjuanerií. Že Faust neklesl tak hluboko jako Rolla? Snad hloub
– není nelidštější?…“
Mizogynie a nesvéprávné sociální postavení ženy ohrožovaly
a ohrožují moderního člověka-muže v podstatě hlouběji než její
ekonomická konkurence, neboť potvrzovaly jeho slabost
a nestabilitu. „Válka pohlaví“ odhalila, jak hluboce je mužova
identita závislá a odvozená z představ, co je s mužstvím
neslučitelné a co se projektuje do ženy. Jedněmi z nejvýraznějších
prací, které se těmi problémy zabývají, jsou studie
269
Book Reviews and Glosses
Jacquese le Rider Das Ende der Illusion a Rity Felski Gender of
Modernity. Obrat k autorkám připomněl také některé zapomenuté
možnosti estetiky fin de siècle. V literárním kánonu se objevují
nejen kastrační ženské symboly, ale i Medúzy se smějící,
a literární historie nachází cosi jako ženskou estetiku přelomu
století. Nejde tedy jen o to, že se do popředí tlačí stále silnější hlas
„feministek“-umělkyň, myslitelek a historiček hledajících vlastní
tradici; jsme rovněž svědky obratu v uměleckých historiích,
které s sebou nese poznání, že bez „ženské otázky“ sám problém
modernismu poměrně silně napadá na jednu (třetí) nohu.
Českou literaturu modernismu optikou žen začal sledovat
Robert B. Pynsent, kterého bychom, myslím, feministou nazvat
nemohli. Avšak i jemu se zdá, že ignorace ženy v české kultuře
přelomu století (vynecháme-li neustálé zdůrazňování odvozenosti
jejich tvorby a hodnocení, které je nahlíženo spíše z perspektivy
jejich osobních životů, než z jejich tvorby) je poněkud krátkozrace
úzkoprsá. Tak se již řadu let věnuje popichování české literárně
historické scény svými analýzami autorek, které nalézáme
poněkud na okraji jejího zájmu, jako jsou např. Pavla Buzková,
Edvard Klas, Luisa Ziková, Růžena Jesenská, Olga Fastrová či
Božena Viková Kunětická, autorek typologicky velmi různorodých,
o to však důležitějších pro pochopení pohybů v literárním
a kulturním životě rodící se české moderní společnosti.
Knížka Kathleen Hayes navazuje na řadu Pynsentových prací
a na genderové bádání o českém modernismu Katherine David
a Wilmy Iggers. Nejen svou přesnou studií o českých ženách
literatury fin de siècle, ale také výběrem autorek a jejich próz.
Kompaktní a jedinečný celek, který se jí podařilo vytvořit,
reprezentativně vypovídá o české literatuře psané ženami.
Název antologie Mimo svět převzatý z povídky Růženy Jesenské
předjímá interpretaci místa autorek v našem i dobovém literárním
kontextu. Prostor v povídce Mimo svět představuje dokonale
vytvořený harmonický ráj, v němž je možná svoboda vyjádřená
obrazem lesbické lásky. Tento obraz v kontextu celého souboru
můžeme interpretovat jako sen nebo metaforu svobodného
místa ženy v literatuře a v jazyce, kde je možné „žensky“psát,
uskutečňovat svoji představu o světě.
Výjimečnost studie Kathleen Hayes doprovázející vybrané
povídky českých autorek je ve stručnosti a důkladné znalosti
270
Kritické rozhledy a glosy
historického období. Na minimální ploše Hayes koncentruje
základní sociální a estetické problémy a koncepty doby.
Představuje ve stručnosti snahy českých žen (vzdělávací
i politické) na pozadí měnícího se morálního, sexuálního
a literárního diskurzu, a zároveň oživuje tradici, z níž literatura žen
rostla. Jednotlivé kratičké podkapitolky zaznamenávají pět knih,
jež zastupují problémy ženského hnutí. Katleen Hayes začíná
Kreutzrovou sonátou Lva Tolstého, která byla do češtiny přeložena
v roce 1890 a v tomtéž roce byla v rakousko-uherské monarchii
zakázána. Vykládá ji v souvislostech její recepce Terézou
Novákovou, pozdější redaktorkou Ženského světa, v jednom
z jejích prvních feministických článků psaných ještě pro
olomouckou Domácí hospodyni v roce 1890 Kreutzrova sonáta
a její doslov z hlediska ženského. Sexualizované násilí vztahů
mezi muži a ženami ukazovalo perverzní tvář dvojí morálky
19. století.
Další kniha demonstruje velmi vlivný modernistický náhled
na podstatu ženskosti skrze typologii moderní ženy, tak jak ji
vytvořila Laura Marholm v Knize žen z 1895 (česky 1897).
Marholm společně se svým manželem Olou Hansonem patřili
k berlínskému okruhu modernistů, který spojil skandinávskou
modernu s německou a v osobě Stanislawa Przybyszewskeho
i modernu polskou. Z tohoto okruhu Marholm přinesla
i specifickou interpretaci Friedricha Nietzscheho, která leží
v základech tohoto náhledu, jež nejlépe ztělesňuje spisovatelka
George Eagerton: Nová žena neimituje a nehledá rovnost
s mužem. Nová žena je delikátní, senzitivní, feminní; je nezávislá.
Jako čistě subjektivní bytost, může své ego prezentovat jen
ve svém psaní.
Zcela jinou polohou ženství fin de siècle představuje přednáška
Pavly Buzkové Pokrokový názor na ženskou otázku (1909),
skrze niž se připomíná masarykovský ideál rozumové a odpovědné
a rovnoprávné ženy.
Články podporovatele ženského hnutí, sociálního demokrata
Aloise Hajna, shrnuté do knihy Ženská otázka v letech
1900–1920, vydané roku 1939, obhajují na základě sexuálních
teorií psychologa Havelocka Ellise, který měl na formování
dobového diskurzu větší význam než Sigmund Freud, omezenost
271
Book Reviews and Glosses
ženských schopností intelektuální práce. Hajn považuje ženu
za rovnocennou, nikoliv rovnoprávnou.
Tyto různé polohy doplňuje Hayes vzpomínkovou prózou
Anny Lauermnanové-Mikschové Procitnutí jara. Vzpomínky
z dětských a dívčích let (1915), která poskytuje průhled do života
ženy obtížené normami morálky a sublimované sexuality
v patricijské rodině Riegrů. Hayes se tak vrací k zpět k Teréze
Novákové zdůrazněním hledání skutečné ženské zkušenosti
a identity, která by se vyvázala z tlaku různých teorií a představ
o „fysiologické slaboduchosti ženy“.
Být „mimo svět“ znamená najít v kaleidoskopu protikladných
representací ženy fin de siècle svůj prostor. A to autorky
zastoupené ve výběru Katleen Hayes dělají.
Hodnocení, jak povídky přesahují horizont očekávání dobové
kritiky a do jisté míry i samotných autorek, a jak je možné je dnes
číst, nechává Hayes na čtenáři: “The short stories are not
complaints or call for change; rather, they are attemps to portray
the dilemmas, states of mind and fearts of variety of characters.
In this sense, perhaps, some provide access to ‘woman’s mind’,
but they do not exhibit the ‘sensitive vibrations’ of that mind,
despite the expectations of literary critics of the period.”
Ad: A World Apart and Other Stories.
Czech Women Writers at the Fin de Siècle. Ed. Kathleen Hayes.
Karolinum–Progetto, Praha 2001.
272
Kritické rozhledy a glosy
Soukromý život
a veřejné blaho rodiny Náprstkových
Eva Kalivodová
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
Při čtení Žen rodiny Náprstkových zjistíme záhy, že se nejedná
o tradiční monografii, ale o dost neobvyklý a snad novátorský
útvar, který svou komplexností přerůstá ženský trojportrét,
vtipně zarámovaný do přebalu knihy. Zdálo by se, že každá
z autorek prostě zaměřila pozornost na jednu protagonistku;
že si práci rovnoměrně rozdělily, aby byly zastoupeny tři ženské
generace proslulé rodiny. Ze „zaostření“ Mileny Secké na
Annu Fingerhutovou, Ireny Štěpánové na Josefu Křížkovou-Náprstkovou a Libuše Sochorové na Boženu Náprstkovou-Šantrůčkovou však vyvstává nový pohled na celý fenomén
„Náprstek“, přítomný v mnoha oblastech českého života od
čtyřicátých let předminulého století až do jeho konce,
a také proto pevně zabydlený v české kulturní historiografii.
Je pravděpodobné, že i v dobách před touto publikací si česká
odborná veřejnost uvědomovala že „u Náprstků hrály důležitou
úlohu ženy“ (Závěr, s. 215). Ovšem až při odkrytí jejich způsobu
života a práce je možné povahu této důležitosti lépe nazřít;
současně také spatřit ve vztazích mezi nimi a muži jejich rodiny
možnosti, jak nově interpretovat motivace, činy i ambice
vlivného emancipisty a osvětáře Vojty Náprstka, ale také
jeho staršího bratra, zaujatého divadelníka a mecenáše
Ferdinanda Fingerhuta-Náprstka. (Nutno zdůraznit, že způsob,
273
Book Reviews and Glosses
kterým hlavně L. Sochorová sleduje osobnost Ferdinandovu,
ve srovnáních s bratrem Vojtou, ve vazbách na rodinu, na mnoho
různých osobností a různá prostředí, utváří svého druhu první
dynamický a po právu zviditelňující obraz tohoto muže
– zvl. kapitola Rok 1848 a bratři Fingerhutové v oddílu Anna;
oddíl Božena.) Zájem, věnovaný matce obou bratrů Anně,
Vojtově manželce Josefě a jediné dceři Ferdinandově Boženě,
je zájmem o genderové dimenze života české společnosti
19. století. Konkrétně z něho vyplývá pozornost vůči
každodennosti života Náprstkových, kterou právě ženy do značné
míry zajišťovaly (a konečně i v dnešním životě rodin zajišťují).
Každodennost, kterou vytvářely a v níž se pohybovaly ženy
z Náprstkovy rodiny, ovšem nebyla ledajaká – a díky nové,
jim věnované práci lze dokonce usuzovat, že právě svou
„nestandardností“ se významně vepisovala do všednodenního
a dosud málo viděného základu, z něhož aktivity obou bratří na
veřejné scéně mohly vyrůstat. Zároveň se však k němu či do něj
i vracet a proměňovat ho: Vojta Náprstek by asi mohl za svobodou
do Ameriky ujet v roce 1848 na každý pád, ovšem bez průběžné
finanční podpory matky, hlavy prosperující živnosti, by tam nemohl
po deset let rozvíjet své českoslovanské úsilí, vsávat do něj ducha
americké demokracie – a možná ani prostě existovat. Nenačerpal
by tak ideje, jež vtělil do nasměrovávání české veřejnosti po
celou druhou polovinu 19. století. Kdyby se pak po návratu
vlastně znovu nepřimknul k matčiným zásadám a živnostenským
cílům – a zřejmě i v této souvislosti si nevybral za životní družku
hlavní výkonnou pracovnici matčina podniku Josefu Křížkovou
(zapudiv myšlenky na stále vábící Tinku i Josefinu sestru Barušku)
– nejspíš by nedokázal vytvořit z domu U Halánků (natož z jiného
domu) centrum pražského i mezinárodního kulturního
a politického života a základnu Českého průmyslového muzea.
Popsané zaměření celé práce trojice autorek přispívá
české biografii a kulturní i sociální historii něčím velmi novým:
pozornost vůči propojenosti ženských a mužských životů v rodině
Náprstkově, neustále svázané nejen s pražskou českou
společností, umožňuje vidět mnohem víc než jen výsledky činností,
obvykle zaznamenávané jako počiny Náprstkovy. Takto chápané
výsledky do sebe pojala monografie Zdeňka Šolleho
274
Kritické rozhledy a glosy
Vojta Náprstek a jeho doba (Felis a Archiv Akademie věd
České republiky, Praha 1994), která se stala jistou syntézou
autorova delšího náprstkovského bádání. Proti Šolleho interpretaci
osobnosti Vojty Náprstka, která podřizuje ostatní příslušnice
a příslušníky rodiny jeho vůdčí úloze a jeho „významu“,
lze namítnout, že význam netkví jen ve výsledcích, ale v procesu
jejich dosahování. Prostěji řečeno, nejen v tom, co se stalo,
ale i v tom, jak k tomu došlo. Z pohledu Žen rodiny Náprstkovy
se výsledky Vojtových snah rodily v běhu života ve specifickém
rodinném – a sociálním či třídním – prostředí, díky způsobu
výchovy bratrů Náprstkových, v jejich složitých, možná
rebelantských reakcích na tuto výchovu a prostředí a v konečném,
u každého odlišném, přijetí rodinného vkladu a jeho rozvíjení.
Zdeněk Šolle shrnuje kupříkladu (při zmínění finanční podpory
matky a nápomocnosti Pepičky) svým charakteristickým
způsobem, že „Náprstkovo průmyslové muzeum je prvním,
ve své době ojedinělým příkladem občanské kulturní iniciativy
českého zámožného měšťana“. Snaží se také abstrahovat jeho
dějinný význam: „Od počátku zamýšleno jako vzdělávací ústav
pro veřejnost, plnilo Náprstkovo průmyslové muzeum vedle
Národního muzea svou specifickou úlohu v šíření kultury
a vzdělanosti mezi českým lidem a stalo se tak významnou
a svéráznou součástí kulturního života v druhé půli 19. století“
(Šolle 1994, s. 179). Irena Štěpánová představuje (v oddíle Josefa)
vznik muzea poněkud jinak – jako dlouhodobou náplň života,
práce i neshod celé rodiny propojenou s postoji české národní
veřejnosti i s mezinárodními trendy:
Velké průmyslové výstavy byly projevem technicko-hospodářského rozvoje Evropy a Severní Ameriky druhé poloviny
19. století. Časopis Lumír jen v roce 1854 informoval o dvou,
mnichovské (včetně Čechům udělených medailí) a pařížské,
týkající se průmyslu i umění, před jejímž zahájením časopis
inzeroval nabídku rakouské státní dotace pro české vystavovatele.
Anglofil a amerikanofil Náprstek ovšem na svých dýcháncích
U Halánků (jejichž nákladnost Pepička zprvu kritizuje), potažmo ve
stále „malé“ české Praze probouzí zájem o výstavu londýnskou,
pořádanou v roce 1862. Především ale hned po návratu české
delegace (Pepička se nesouhlasně podivuje, proč pouze mužské)
275
Book Reviews and Glosses
začíná iniciovat dovoz přístrojů a jejich vystavování v Praze.
České Čechy se zapojují do mezinárodního vývoje; začíná se
rozvíjet české hospodářské povědomí, česká průmyslová soutěž
a mezinárodní obchod. To vše z nemalé části rozhýbávají
iniciativy a aktivita Vojty Náprstka, umožňované penězi matky
z jejího výnosného podniku, jehož chod řídí jeho družka.
Jak by se spravedlivý muž v takové situaci mohl nestat feministou?
Vojta Náprstek spravedlivý je a záhy také české veřejnosti
vysvětlí, jak by jeho svérázný feminismus měla rozvinout
celospolečensky. Vpravdě genderově bystrozraký se stává
interpretačně výkladový komentář, kterým Irena Štěpánová
doplňuje své pramenné zdroje: mocnou působivost Náprstkova
feministicko-hospodářského vystoupení na průmyslové výstavě
na Střeleckém ostrově roku 1862 spojuje s podnikatelským
impulsem, který vize obchodování s přístroji osvobozujícími
ženskou práci dala mužům, a s ekonomickou emancipací
a společenským uplatněním, jejichž možnost v osvobozujícím
pokroku spatřily poprvé ženy. Také ony si v něm začínají
nárokovat vlastní roli – příkladem je mladší sestra Josefy Křížkové,
Baruška, která si po zaškolení ve Vídni otevírá první obchod se
šicími stroji Wheeler & Wilson v Praze. Její manžel, nakladatel
a redaktor Šimáček, zas účinně pomáhá rozvíjejícím se ideám
Vojty a Josefy v Poslu z Prahy. Kdo se ovšem z rodiny víceméně
nezapojuje, je Ferdinand – vstřícný a obětavý prostředník mezi
nedostudovavším bratrem v exilu a matkou, ztrácí po Vojtově
návratu trpělivost s oběma. Nechce být již vázán Vojtovou
specifickou (málo živnostenskou) činorodostí; stává se svým
vlastním pánem v Černém pivovaru a snaží se jít svou vlastní
cestou i ve veřejné činnosti, především jako důležitý podporovatel
českého divadla (jež je v porevoluční době významným politikem),
hudby a umění.
Právě zvláštní „koexistence“ Náprstkových a české společnosti
nám může osvětlit tajemství úspěšných výsledků jejich rodinné
činnosti. Náprstkovi byli rodina, která žila vždy více veřejně
než soukromě a v níž role zastávané ženami a muži byly rozloženy
přinejmenším neobvykle. Byla to rodina velmi nekonformní.
Její nekonformnost, sledující veřejné blaho, pražskou národně
cítící společnost přitahovala či ji dokonce do sebe vtahovala;
276
Kritické rozhledy a glosy
inspirovala a v myšlení osvobozovala. Nejen výstavy a muzeum,
štědře hoštěné dýchánky a politická sezení poslanců, sirotci
a školy, ale mnoho klíčových spolků s nesmírně vlivným
Americkým klubem dam (viz intermezza mezi třemi hlavními
oddíly knihy, Dýchánky v domě U Halánků a Americký klub dam)
na čelném místě bylo „dětmi“ domu U Halánků. Ženy rodiny
Náprstkovy se zajímají především o to, jak se narodily a vyrůstaly.
Nekonformnost Náprstkových bezpochyby začíná u Anny.
Především v prvním oddíle práce máme možnost sledovat
rekonstrukci jejího pohledu na život, který žila. Pro vytvoření
Anniny perspektivy čerpá M. Secká z pramenných materiálů
stejně jako ze studia sociální a ekonomické struktury městské
společnosti i její hmotné kultury. Ačkoliv se Ženy rodiny Náprstkovy
opírají o stejný hlavní pramenný zdroj jako Zdeněk Šolle
– rodinný archiv uložený v knihovně Náprstkova muzea
– vybírají si z něj jinak, a proto spřádají jinou historii: jestliže Šolle
vychází ze Zeyerovy Kostry k deníku Vojty Náprstka 1844–1862
(vypisoval v ní z poté zmizevších Náprstkových deníků hlavně
portrét franklinovsky „veřejného člověka“ Náprstka; chtěl na ní
založit životopis svého přítele), z jediného autentického deníku
Náprstkova z roku 1845 a samozřejmě z korespondence,
autorky nové práce využívají vzpomínkové zápisky svých
protagonistek, Šollem pouze zmíněné, a převážně i jinou část
korespondence. Secká tak cituje ze Vzpomínek Anny Fingerhutové,
které stárnoucí hlava rodu nadiktovala Josefě Náprstkové.
Sama jejich existence dokazuje, že Anna si byla vědoma
důležitosti své osoby, že chtěla zaznamenat svůj obtížný a neběžný
životní vzestup. Zaznamenala přitom historii každodennosti:
V mládí sloužila a pracovala u lakotného strýce, který si raději
sám látal své vlněné punčochy, než by je donesl k nějaké
z Židovek, které je spravovaly skoro na každém rohu. Brzy si vzala
strýcova skladníka, „pana Johanese“ – nechává zapsat, za kolik
si co nejnutnějšího sama pořizovala do výbavy. Novomanželé
se milovali a dařilo se jim. Byli podnikaví, hlavně z Anniny vůle
ambiciózní a také vyrovnaní partneři: provozovali v Karlíně plném
vojáků „stravovatelství a výčep“, ale odhodlali se riskovat
a pronajmout si daleko větší podnik, malostranský pivovar.
277
Book Reviews and Glosses
Smlouvu šli uzavřít oba a „…v Invalidovně bylo divení, kam asi
jdeme oba dva, poněvadž nikdy jsme nešli najednou z domu,
vždy střídavě mohli jsme odejít“ (Anna, s. 15).
Přes nepřízeň osudu (skoro celou svou první rodinu záhy
ztratila; druhý manžel, sládek Anton Fingerhut, s nímž se
„zakoupili“ na Betlémském plácku, také brzy zemřel) dokázala
čtyřiačtyřicetiletá vdova se dvěma syny, vnukem a s rodinnou
pomocí domácího učitele a účetního v jedné osobě něco
velmi výjimečného: z domu U Halánků, kde živnost dále sama
rozšiřovala, vytvořila vlastní prací „jeden z prvních dobře
prosperujících pražských českých podniků, [a navíc provoz]
vedený, dokonce po dvě generace, ženskou rukou“
(Anna, s. 17–18). Byla „panímaminkou“, která přísně řídila
patriarchálně fungující podnik (s asi dvaceti pěti zaměstnanci);
byla ale také „podnikatelkou“, která si jako „manažerku“ vybrala,
vychovala a považovala ženu – Josefu Křížkovou, dceru svého
vinopalníka.
Pozornost věnovaná Anně, ale i oběma dalším ženám může
zaujmout specializovanou pozornost čtenářskou proto, že historie
jejich životů v sobě nesou málo známou etnologii sociálního
pohybu, konkrétně možností přechodu z třídy do třídy v kontextu
doby – a zároveň etnologii genderu. Zdá se, že právě jistá
„mezitřídnost“ postavení Anny, ale také Josefy, byla důležitou
motivací mnoha jejich snah a činností: dobročinnost Anny
Fingerhutové jako by dlouhou dobu neznala mezí – až musela
1. února roku 1867 dát do novin oznámení následujícího znění:
„V posledních měsících rozmnožil se počet almuženců až na
4000 měsíčně, i nemohu při nejlepší vůli vyhověti. Uvádím tedy
ve známost, že od 1. března bude se chléb rozdávati jen starým
a k práci neschopným osobám a jen takové budou míti přístup
do dvora“ (Anna, s. 17). Pro člověka českého dneška
nepředstavitelné, v kontextu náprstkovských historií však fakt,
který například umožní opravdu si představit realitu zakládající
Šolleho opakování Náprstkových slov, „že to byla jeho matka,
jíž vděčí jak za svůj smysl pro všeobecné blaho, tak i za víru
v samostatnou úlohu ženy v lidské společnosti (Šolle, s. 42).“
V komentovaném „vyprávění“ či rekonstruované perspektivě
Josefy nechává I. Štěpánová promlouvat především její
278
Kritické rozhledy a glosy
vzpomínkové zápisky (vzniklé1890–1894) a zachovaný deník
z roku 1862; svou rekonstrukci ovšem doplňuje (stejně jako její
kolegyně) citacemi z náprstkovských „scrapbooks“, uložených
v rodinném archivu, z korespondence, ale i z jiných dobových
zdrojů, například Fričových Pamětí, článků různých autorů
v různých novinách apod. Zvolený způsob dosahování
autentičnosti se přitom zcela vzdává dokumentační přesnosti
– v celém textu chybějí průběžné odkazy ke zdrojům, rokům
vydání, stránkám citací. Metoda je to překvapivá a může být
čtenářsky velmi znervózňující – pokud se nesmíříme s cílem její
záměrnosti: vše je podřízeno plynutí „jejího příběhu“. A ten má
sílu nás do sebe vtáhnout, dokonce i budit úžas:
V případě Josefy jde o podivuhodný příběh transformace
osobnosti i boje za její ubránění. Služebná žena Pepička miluje
Vojtu, vzhlíží k němu a váží si ho – přebírá proto jeho zájmy a sdílí
jeho cíle. Zároveň však lpí na svém původu, prostředí, z něhož
pochází, ale i na své povaze, kterou neustále reflektuje. Tak v ní
vlastně stále pracuje vědomí nerovnosti jejich vztahu a svazku,
nedostatek sebedůvěry; tak jí vyvstávají nová a nová dilemata.
Ostatně na rozdíl od „panímaminky“ se zamilovala a nakonec
(po sedmnácti letech stále méně romantického a stále více věcně
partnerského vztahu) vdala mimo svou třídu – a to velmi vysoko.
Vlastní matka, dokud žije, s tím ostře nesouhlasí; otec jí radí,
aby s Vojtou žila jako jeho hospodyně… Josefa musí pro svou
lásku zmobilizovat veškerou svou odvahu, překonávat
pochybnosti vzdorem, čelit závisti a pomluvám domu U Halánků
i ambivalentnímu postoji Anny stejně jako nedůvěře širší
měšťanské společnosti. Ta ji nakonec přijme jako „slečnu Pepičku“
(půvab oslovování textem přenášený je i sociologickou výpovědí)
a později „paní Náprstkovou“. Stane se tak díky tolerované
nekonvenčnosti inspirujícího a štědrého Vojty Náprstka, ale i díky
nejspíš schválně provokativní neústupnosti Pepičky, která
do značné míry setrvá na svých (sociálních) pozicích – ve stylu
neatraktivního oblékání, způsobu vystupování i ve svých
názorech. V tom všem zřejmě (a asi správně) cítí záchranu před
vnucením statutu nevýznamné a nezajímavé přivdané služky.
Svou důležitostí si je koneckonců jista – je pyšná především
na svou práci, ale i na realizované „veřejné“ nápady.
279
Book Reviews and Glosses
Převezmeme-li z angličtiny feministickou hrátku „herstory“,
požadující rozšíření historie coby „jeho příběhu“ (his story)
o hledisko těch, které nebývají chápány jako aktérky dějinného
významu, poslouží Josefin (stejně jako Annin) příběh jako materiál
silného argumentačního kalibru. Josefa se nestala platnou
členkou Amerického klubu dam jen proto, že prostě patřila
do domu U Halánků; byla i samostatnou iniciátorkou různých
aktivit sledujících pozvednutí žen. V 90. letech, zastávajíc již
mnohé funkce v dalších komisích a nadacích, se snažila využít
své kontakty a prosadit výuku zdravovědy a „tělovědy“ na vyšších
dívčích školách. Měly ji přednášet první české lékařky, které
vystudovaly ve Švýcarsku – pro městskou radu v té době
požadavek neslýchaně revoluční. Josefina práce v emancipačních
institucích může při letmém pohledu působit lehce schizofrenicky
– na jedné straně se asi s největším uspokojením věnuje
kuchařské škole Domácnost (založené „klubistkami“ roku 1885),
na straně druhé je v přípravném výboru zakládajícím v roce 1898
První český penzionát pro dívky v Praze, který má umožnit dcerám
z „elitních“ rodin, dosud studujícím ve Francii či Německu, získat
vzdělání hodící se pro „českou dámu“. Při pohledu pozornějším
je však zřejmé, že se podobně jako Anna – i když v kontextu
již rozvinutějších občanských postojů – snaží ve svých aktivitách
především zúročit svou „mezitřídní“ zkušenost. Již od roku
1880 se pokouší demokraticky prosadit, aby také pracující ženy
měly přístup do knihovny U Halánků půjčované Americkému
klubu dam. Neúspěch tohoto podnětu kompenzuje v roce 1901,
kdy s dalšími členkami zakládá tradici veřejných „Nedělních
dýchánků pro dělné ženy a dívky všech odborů“, které jsou jako
vysoce kvalitní (a bezplatné) kulturní pořady v pražském Konviktu
hojně navštěvovány až do roku 1913. Neméně jasně orientovaný
je i největší odkaz, který Josefa Náprstková učinila ze svých
soukromých peněz: směřoval do fondu pro založení seniorského
dělnického domova „pro dobro našeho pracovitého lidu ženského.
… Nechť tedy útulek ten se nazývá Zátiší pro dělné ženy a dívky
v paměť na manžele K. a A. Křížkovy“ (Josefa, s. 128).
I život Boženy, jediného přímého potomka ve třetí
generaci Náprstkových, je příběhem ve víru sociálního pohybu
strukturující se české společnosti. Je patrné, že Anna
280
Kritické rozhledy a glosy
Fingerhutová, žijící zvláštně mezi třídami, toužila, aby její synové
v zámožné vrstvě měšťanské pevně zakořenili, aby žili zajištěné,
seriózní a prozíravé životy. Typičtějším měšťanem se stal
Ferdinand; jeho bohémské sklony, bonvivánství a furiantství
mu však na prozíravosti nepřidávaly. Manželství, které jako
devětatřicetiletý uzavřel se sedmnáctiletou Marií Storchovou
z vážené staroměstské rodiny, skončilo brzy skandálním rozvodem,
po němž Ferdinand své bezhlavě záletné manželce zamezil
jakýkoliv další styk s dcerou. Jak velké bylo jeho zklamání, tak
silná se stala vazba na dceru, k níž se upnul s láskou i všemi
rodinnými ambicemi. Dívka vzdělávaná v odpovídajícím dívčím
penzionátě (její příběh zpřítomňuje L. Sochorová na základě dosud
neznámých rodinných dokumentů i několika publikovaných
vzpomínek Boženy Šantrůčkové-Náprstkové) „musela být nejen
poslušnou dcerou, výbornou studentkou, horlivou vlastenkou,
ale i paní domu, hostitelkou [Ferdinandova salonu], herečkou
a koncertní virtuoskou“ (Závěr, s. 217). V jejích vzpomínkách
je čitelná osamělost, posilovaná po smrti babičky chladem
ze strany otcova bratra a jeho ženy, vášnivě absorbovaných
svou prací pro veřejné blaho. Především pak v nich lze sledovat
její náročný každodenní zápas s ustalujícím se genderovým
konstruktem českého prosperujícího měšťanstva, který do
sebe vsávaly nároky autoritářského otce, usilujícího vychovat
ji jako nejlepší dívku z nejlepších.
Tak i na rozdíl od Pepičky opravdová, na svou roli tvrdě
připravovaná „slečna Boženka“ působila v centru jednoho
klíčového českého společenského a kulturního dění konce
19. století – i když v jiném prostředí než Anna či Josefa.
I její ženský příběh soukromý a veřejný – v němž docela prostě
zvítězila, když po smrti Ferdinandově naplnila svou zapovídanou,
protože příliš obyčejnou lásku – je vedle Annina a Josefina hoden
pozornosti jako příběh ženské společenské (soukromé i veřejné)
vůle a odvahy.
Ad: Milena Secká, Irena Štěpánová, Libuše Sochorová:
Ženy rodiny Náprstkových. Argo, Praha 2001.
281
Zprávy, anotace, diskuse
News, Annotations, Discussions
283
PRAHA
Professing Literature in Prague:
Re-Iterating Goals and Targets
The Department of Czech Literature and Literary Theory within the Faculty
of Philosophy and Arts at Charles University, Prague, realizes its function:
to serve as a natural center of Czech literary studies for both Czech and
international scholars and students. During the 1990s, the Department
devoted most of its time and energy to create and establish a new curriculum
of teaching Czech literature. Instead of the traditional academic focus on
literary history, rooted in positivistic “objectivism” and theories of social
determination based on simplified versions of Marxism, the Department
focused on the development of the legacy of Prague Structuralism of both
1930s and 1960s. Such a focus has naturally incorporated literary history
but broadened the scope of academic interest toward literary theory and
applied methods of literary criticism. Under Miroslav Procházka, the chair of
the Department between 1993–1997, methodological approaches aimed
also at contemporary semiotics, reader-response theories, hermeneutics,
phenomenology etc. Under Miroslav Červenka (1997–2000), who succeeded
Professor Procházka after his death, the focus upon theoretical issues further
developed and the Department began to serve as a center of literary
theory for other departments and academic research fields. The Department
has broadened its focus on comparative issues, especially within Slavic,
Central European, and Occidental contexts. Since the beginning of the new
millennium, the Department has borrowed inspiration in Cultural Studies,
leaving aside a strict philological divide. The Department still serves primarily
285
News, Annotations, Discussion
for the five-year MA programme in Czech language and literature, which
attracts around 120 new students per year. Next to that, the Department
has almost 60 PhD students specializing either in the history of Czech
literature, or in literary theory. Three-year BA programmes either in Czech
language and literature, or just in Czech literature, are about to be
established. Next to that, the Department goes on in the development
of Czech Literature In and Out programme, intended for foreign students.
They can spend one or two semesters taking classes that focus on Central
European Modernism, Slavic Avant-garde, relationship between verbal and
cinematographic narratives, ideology, gender studies, Milan Kundera,
samizdat literature, nationalism, contemporary literary theory etc. This
programme is taught by leading specialists from the University as well
as other academic institutions and it began to attract attention of visiting
professors from abroad; the first one to come was Professor Levitsky from
Brown University.
Czech Literature In and Out programme, intended for foreign students,
is probably the most obvious illustration of the changes of our academic
policy. Besides offering high quality schooling to Czech students, the
Department is aware of the need to serve as a base for international
studies of Czech literature. Facing the decline of Slavic studies both in the
United States and Western Europe, we strive to offer some substantial help to
those who still stay in this academic field, be it schorals or students. Besides
this programme, the Department offers access to the electronic version of
both fundamental and rare texts of Czech literature: fiction, criticism, histories
and dictionaries of Czech literature (visit http://cl.ff.cuni.cz, under přihlásit
do systému, “požádejte o zřízení účtu”). In cooperation with The International
Association of Teachers of Czech, the Department also works on mapping
all the international university departments and courses that incorporate
Czech literature. Other project aims at creating updated web databases of
all texts of Czech literature translated into foreign languages (English,
German, French, Spanish, Russian etc.).
Research activities of the Department are complex and diverse. Though
there is no central focus where all the research activities of all the
members of the Department would merge, some priorities are clear: fiction
of Modernism after the turn of 19 th and 20 th centuries (including Prague
German writers) and the notion of collective and personal identities [Petr
Bílek, Jiří Holý], Czech Avant-garde including visual arts, architecture, and
theory [Libuše Heczková, Josef Vojvodík, Jan Wiendl], history of 20 th century
286
Zprávy, anotace, diskuse
Czech literary criticism [Michael Špirit, Petr Šrámek], concepts of literary
history from the point of paradigms [Hana Šmahelová] and of contexts
[Václav Vaněk], narrative patterns and strategies [Jiří Holý, Marie Mravcová],
relationships of verbal and cinematographic narratives [Petr Málek, Marie
Mravcová], contexts of old Czech literature [Jiří Hošna], theories of verse
[Vladimír Binar, Miroslav Červenka, Markéta Kořená], hermeneutics and
theories of reading [Jiří Holý, Jiří Trávníček], popular literature and culture
[Petr Bílek, Pavel Janáček], gender theories [Libuše Heczková], literature
of Christian faith [Jan Wiendl], literary images of the Holocaust [Libuše
Heczková, Jiří Holý]. Naturally, these notions call for broader contextual
perspectives, be it oriented toward contemporary theoretical discourses
or toward religious, ethnical, or geographical contexts. Based on these
research priorities, the Department has been able to join interdisciplinary
and international projects established abroad (Narratological Project at
University of Hamburg, Mass Media Project at University of Konstanz, Ballad
as a Genre Project at University of Marburg, Totalitarian Literature Project at
University of Vienna etc.).
Reflecting upon the teaching and research experience of the previous
years, the Department is well aware of its “interpretative shift”. Instead of
focusing on analysis and interpretation of some formerly forgotten
manuscript or some biographical aspect, which would just add a new item
into the assumed complex mosaic of “objective” literary history, most of the
teaching and research activities of the Department of these days aim at
theorization, at conclusions that would have some generalizable potential.
It is obvious that literary texts and other entities of literary life can be treated
as a material which is accessible for all the community and can be shared.
Trough interpretation of such material one can draw some conclusions
or statements about historical, political or cultural context of a specific
geographical area, such as Czech lands; moreover, using such material,
one can also draw conclusions and statements that test interpretative
method or that raise issues of meaning, significance, sense, reference etc.
The material of Czech literature offers some phenomena that are rather
specific and that cannot be analyzed in other literary contexts: e. g. legacy
of a multi-language tradition; the utilitarian approach to literature that
is treated as a tool in national or social struggle; the experience of the two
totalitarian eras and exposed processes of institutionalization of both literary
texts and their contexts. Reflecting on that, we are neverthless well aware
that Czech literature (however complex and difficult it might be to specify
287
News, Annotations, Discussion
what such an umbrella term means) is one among the many. Czech
literature happened to offer a number of entries into the international
“cultural encyclopedia”: Comenius, Kafka, Hašek, Čapek, Hrabal, Havel,
Kundera. That has happened to most of the “minor” literatures. That is why
it makes no sense to promote Czech literature as something highly
specific and unique. However, the obvious and strong interconnectedness
of Czech literature and broader social discursive practices offers a specific
field of studies where, through literary material, all the processes of meaning
production as well as constraint can be studied. A relationship of literature
with the coining of ideologies that goes hand in hand with aesthetization of
politics is just one example.
The Department of Czech literature is aware that in recent years we
do not produced just high school teachers and future scholars anymore.
Some of our MA students decide for the Czech language and literature
programme with no aim to become specialists. Schooling that focuses
on the interpretative potentials of verbal materials just offers them a good
training for future careers in real estates, commercial radios, PR agencies
etc. As the virtual Czech genius, Jára Cimrman, says: one can disagree but
that is all one can do about it. That is why we believe that broadening
the exploratory focus on the international and interdisciplinary contexts
turns out to be fruitful. The first issue of this journal is just the other
illustration of such a decision.
Petr A. Bílek
Chair of the Department of Czech Literature
288
Zprávy, anotace, diskuse
PRAHA
Doktorské studium na
Katedře české literatury a literární vědy
Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze
Všeobecná charakteristika a několik základních informací
Doktorské studium (dále DS) na katedře české literatury a literární vědy je
akreditováno v oboru filologie. Na jeho průběh dohlíží a odbornou úroveň
garantuje oborová rada. O doktorské studium, které probíhá buď formou kombinovanou, nebo prezenční, se mohou ucházet čeští i zahraniční absolventi
magisterského studia bohemistiky nebo některého z blízkých uměnovědných
oborů. (Zahraniční studenti mohou studovat v rámci cizojazyčného programu
DS – angličtina, němčina. Tato forma je placená. Předpokladem pro přijetí do
neplaceného studia v češtině je mimo jiné jazyková zkouška z češtiny. Podrobné informace o podmínkách přijetí a o organizaci DS na katedře české
literatury jsou na webové stránce katedry http://cl.ff.cuni.cz). Předpokládaná
délka studia jsou 3–4 roky (prezenční), maximálně však 7 let (kombinované).
Podle zvoleného tématu doktorské práce lze studium orientovat buď do
oblasti dějin české literatury, nebo teorie literatury. V obou případech je kladen důraz na získání metodologické erudice a zároveň na samostatné tvůrčí
rozvíjení literárněvědného myšlení. Získané vědomosti a schopnosti k vlastní vědecké práci prokazuje student jednak průběžně, v rámci předepsaných
atestů, jednak při realizaci svého projektu, který v podobě doktorské práce
předkládá v závěru studia k obhajobě. Hlavním smyslem postgraduálního
vzdělání je, aby jeho absolventi získali základy pro samostatnou badatelskou
práci na takové profesionální úrovni, která je nejen v bohemistice, ale i z hlediska současné literárněvědné praxe mezinárodně srovnatelná.
289
News, Annotations, Discussion
Aktuální stav doktorského studia
Na začátku školního roku 2003–2004 bylo v DS na katedře české literatury registrováno 67 studentů (přijatých v letech 1997–2003), z nichž během
zimního a letního semestru 7 uzavřelo studium obhajobou doktorské práce.
Na vědecké přípravě současných šedesáti doktorandů se podílí 19 školitelů
(včetně osmi externích). U členů katedry je průměr 4 studenti na jednoho školitele, přitom však téměř u třetiny z nich je počet studentů ještě vyšší (5–10).
Tři ze stávajících školitelů (doc. Bílek, doc. Šmahelová, Dr. Phil. Vojvodík)
vedou doktorské semináře, které navštěvuje celkem 36 studentů. Těmito
kurzy, které jsou pro studenty povinné, zajišťuje postgraduální výuku katedra. Další kurzy (obvykle 2–3) jsou volitelné. Studenti si je podle svého zaměření a tématu práce vybírají jednak z nabídky výběrových seminářů na jiných
oborech (např. historie, divadelní věda, gender studies apod.), nebo ze speciálních přednáškových cyklů akademických pracovišť (např. Ústav pro českou literaturu Akademie věd České republiky). Tato struktura individuálního
studijního plánu posiluje mezioborový aspekt DS, ale hlavně umožňuje vytvořit
pružnější a efektivnější vazbu mezi tématem doktorské práce a volitelným
předmětem.
Řada studentů prohlubuje svoji specializaci a získává zkušenosti také
účastí na různých projektech edičních, textologických nebo spoluprací na
vytváření elektronické bohemikální databáze. Kvalitu DS zvyšují rovněž zahraniční pobyty. Této možnosti se však stále využívá relativně velmi málo
– v současné době studují v zahraničí pouze 4 studenti. Naproti tomu zahraniční bohemisté mají o DS na katedře české literatury poměrně velký zájem:
postgraduální vzdělání u nás nyní získává 10 studentů z Polska, Srbska, Ukrajiny, Slovenska, Jižní Koreje a Spojených států amerických.
Doktorandské projekty: příslib i problém
Jedním z hlavních předpokladů pro přijetí do DS je, aby projekt, kterému se
student bude věnovat, představoval nosné badatelské téma, které by mělo
přispět k rozšíření poznání a zároveň inspirovalo hledáním nových přístupů.
Z tohoto hlediska představuje 60 témat budoucích doktorských prací neobyčejně silný a důležitý potenciál, který by se měl na podobě naší současné
literární vědy během sedmi až deseti let rozhodně projevit. Směry, v nichž
bychom tedy měli očekávat oživení bohemistiky, by mohlo naznačit zaměření
témat doktorských prací a jejich rozložení.
1 Nejpočetnější skupinu – 32 prací – tvoří témata, která se vztahují k jednotlivým fenoménům literatury, k nimž patří především osobnosti (11 mono-
290
Zprávy, anotace, diskuse
graficky zaměřených prací), ale také obecné jevy, například typologie postavy
v současném románu, poetika posvátného v tzv. katolické literatuře, dopis
v privátní a literární komunikaci nebo marxistická literární teorie.
2 Výrazně menší zájem – 17 prací – je o problematiku vztahů mezi tvorbou
a širším kulturně společenským kontextem určité vymezené doby (například:
exilová literatura, předválečná moderna, kritika ve 20. letech 20. století aj.).
3 Jen o něco méně prací – 11 – se věnuje otázkám, jejichž těžiště leží v oblasti teoretické reflexe (například: autorský subjekt v literární teorii 20. století,
herní narativ, teorie fikčních světů apod.).
Z naznačené struktury doktorandských projektů je zřejmé, že proměna
zmíněného potenciálu v dynamizující faktor našeho oboru není zdaleka tak
jistá. Především se ukazuje, že typy témat vytvářejí celek, který připomíná
nahodile vznikající mozaiku, z níž sice mohou vyniknout jednotlivé práce,
ale jako celek nemůže mít výraznější vliv. Nezbývá než se ptát, co je příčinou
takového stavu, přesněji a konkrétněji: co vlastně studenty k volbě tématu
motivuje?
Ukazuje se, že u většiny studentů souvisí zájem o určitou problematiku
s průběhem jejich magisterského studia. Zkušenosti, které se získávají v rámci písemných prací, a zejména práce diplomové, jsou pro mnohé dostačující
motivací a často i jedinou odbornou inspirací pro volbu tématu. Právě dominantní zájem o dílčí literární jevy, které jsou často tématy „školních“ prací,
svědčí o zřejmě dost rozšířené představě mezi studenty, že doktorské studium je jen jakási individuální specializace studia magisterského. Ostatně i to
je jedna z příčin vzrůstajícího zájmu o postgraduální studium, která však ve
svých důsledcích může vést až k snižování jeho úrovně. Lépe jsou na tom studenti, do jejichž volby se promítnul vliv určité vyzrálé badatelské osobnosti,
většinou jejich učitele. Tento vztah umožňuje, aby nahlédli do jiného myšlenkového světa, než jaký nabízí běžný provoz výuky, a odtud čerpali inspiraci
pro vlastní práci. Tyto individuální vazby, třebaže jsou velmi důležité a přínosné, nemohou ale nahradit motivaci, která vychází z dění v samotném oboru,
reflektuje jeho směřování, konflikty a hledání. Takový úkol spočívá především
na bedrech školícího pracoviště, které by se naplňováním svých vlastních
výzkumných záměrů mělo hlásit k určité – byť třeba i velmi rámcové – badatelské koncepci. V tom vidím hlavní – zatím však ještě absentující – zdroj
zcela konkrétních podnětů pro doktorandské projekty a zároveň způsob,
291
News, Annotations, Discussion
jak potenciál nového myšlení využít pro rozvoj bohemistiky a pro celkové posílení pozice literární vědy.
Několik statistických údajů na konec
Zájem o studium každoročně stoupá a úměrně tomu se zvyšují i počty přijatých studentů, například:
• v roce 1997
• v roce 2000
• v roce 2003
…
…
…
5 studentů
12 studentů
20 studentů
V letech 1996–2004 obhájilo doktorskou práci 11 studentů.
Výběrový přehled dokončovaných doktorských prací
(jméno školitele v hranaté závorce)
Adámek, J.: Publicistika J. Durycha (Hledání Archimedova bodu) [J. Brabec]
Brát, M.: Proměny básníka avantgardy [J. Brabec]
Bobrakov-Timoškin, A.: Fenomén Prahy v české literatuře přelomu
19. a 20. století [D. Hodrová]
Boháčková, K.: Teorie fikčních světů [P. A. Bílek]
Činátl, K.: Česká literární veřejnost v 19. století [H. Šmahelová]
Činátlová, B.: Herní narativ [P. A. Bílek]
Dětáková, Z.: Kritika dvacátých let 20. století [J. Brabec]
Flaišman, J.: Poezie 1. poloviny 20. let 20. století [J. Wiendl]
Fučík, Z.: Tělesné aspekty percepce literárních děl [L. Heczková]
Hadžagič, S.: Paměti v exilu [V. Papoušek]
Iwashita, D.: Poetika a interpretace raného díla
J. Demla (1904–1917) [V. Binar]
Kettnerová, L.: Funkce kalendářů v českém literárním životě
50. let 19. století [H. Šmahelová]
Kostrbová, L.: Vztahy mezi čes. a vídeň. modernou od 90. let 19. století
do 1. světové války [J. Brabec]
Kotková, R.: Česká pohádková próza 60.–90. let 20. století [H. Šmahelová]
Kovtun, C.: Rozvoj českého feminismu a ženského psaní
v 80. a 90. letech [L. Heczková]
Ljubková, M.: Dramatici českého expresionismu [P. Janoušek]
Máchová, E.: Princip komplementarity v románech Egona Hostovského
[V. Vaněk]
292
Zprávy, anotace, diskuse
Matějec, T.: Žalmové parafráze v české poezii 16. a 17. století
(J. Strejc) [J. Kolár]
Matonoha, J.: Diskurs A/US literatura [P. A. Bílek]
Míka, T.: Básnířka a mystička Jan Kameník [J. Wiendl]
Nývltová, D.: Genderový aspekt v literární teorii [L. Heczková]
Petruželka, A.: Dílo Ivana Blatného [J. Wiendl]
Riedlbauchová, T.: Julius Zeyer a jeho vztah k francouzské literatuře
[M. Červenka]
Říha, I.: Typové proměny ženských postav na pozadí
vývoje prózy 19. století [H. Šmahelová]
Sun Bee Yu: Jazyková výstavba dramat bratří Čapků [P. Mareš]
Sedláček, J.: Rétorika a ideologie obrazů a obraznosti [P. A. Bílek]
Staykova, N.: Poetický svět prózy Bohumila Hrabala [J. Wiendl]
Storchová, B.: Pohádka jako způsob tvorby světa [V. Vaněk]
Studený, J.: Teorie a praxe tvůrčího psaní [P. A. Bílek]
Šámal, P.: Česká literární kritika 50. a 60. let 20. století [J. Holý]
Šrámek, P.: České strukturální myšlení po roce 1945 [M. Červenka]
Uhlířová, L.: Próza českého undergroundu [P. A. Bílek]
Vajchr, M.: Recepce českých básníků 60.–80. let 20. století [J. Holý]
Vítová, A.: Básnická tvorba prvních tří desetiletí 19. století [K. Sgallová]
Wimmer, S.: Dopis v české privátní a publicistické komunikaci [A. Macurová]
Záborcová, M.: Motiv smrti v české literatuře 20. století [P. A. Bílek]
Železná, A.: Čas a prostor v soudobé próze [P. Janoušek]
Hana Šmahelová
Předsedkyně oborové rady doktorského studia při katedře české literatury
a literární vědy Filozofické fakulty Univerzity Karlovy
293
News, Annotations, Discussion
PRAHA
Report on the Foreign Language Programmes
of the Department of Czech Literature
and Literary Theory
At the beginning of the new millenium it became apparent that Czech
Literary Studies should be able to offer foreign students possibilities of
discovering the qualities and inspiring power of Czech culture. In the
academic year 2002–2003, the Department of Czech Literature and Literary
Theory accredited a new doctoral programme in German and English. Now
also non-native students who are not yet fully proficient in Czech and work
on improving their language skills in speaking, listening comprehension
and writing can get their PhD in Czech Literature and Culture. Detailed
information about this PhD Programme in German and English can be found
at http://cl.ff.cuni.cz.
In the same academic year (2002–2003), another English language
programme, Czech Literature In and Out, was opened. It is mainly aimed at
students in Masters Programmes of foreign universities who come to study
at the Faculty of Philosophy and Arts of Charles University for one semester
or two, and who are interested in Czech, Central European or Slavic cultures
and literary criticism. More and more such students (especially on Erasmus
scholarships) come to the Faculty every year and that is why a similar
programme will be given in German from 2004–2005. Czech Literature
In and Out includes lecture courses, short topic-oriented courses and reading
courses encouraging students’ individual work. The syllabi of the courses
are intentionally designed broadly; they are modified every year to meet the
interests of the students, and to correspond with the teaching possibilities
294
Zprávy, anotace, diskuse
of the faculty from the Department, from other Czech academic institutes,
and from abroad.
The themes of the Czech Literature In and Out programme cover a range
of issues of modernism (Czech, German and Jewish writing of the turn of
the 19 th and of the first half of the 20 th centuries), of the Avant-garde art
and literature, of culture and literature under political and ideological
constraints and, last but not least, of contemporary writing represented
both by well-known personalities and by less known trends and achievements.
In literary theory and criticism, the courses elaborate upon the legacy of
Prague Structuralism, but some of them also draw upon different streams
of theoretical thought such as feminist theory and gender studies. Course
work focused on writing is accompanied by lectures and seminars on film
which view literary themes and artistic streams of the 20 th century from
another attractive perspective.
Czech Literature In and Out has acquired a solid form, and it attracts
quite a large attendance. To the teachers and Czech students, it offers
possibilities of desirable comparison with foreign students’ different points
of view and standards of academic work. In 2003–2004, the programme
has offered 15 courses, which is relatively many given the number of faculty
in the Department of Czech Literature and Literary Theory.
–sse–
Translation by Eva Kalivodová
295
News, Annotations, Discussion
PRAHA
Zpráva o grantovém projektu
Komplexní filologický výzkum jazyka a literatury
17. a 18. století ve středoevropských souvislostech
GA ČR 405/98/K032, komplexní projekt 1998–2003
(26. října 2000 oponentské řízení)
Nositel: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
Pracoviště: Katedra české literatury a literární vědy,
Ústav českého jazyka a teorie komunikace
Spolunositel: ÚČL Akademie věd České republiky
Řešitel: prof. PhDr. Alexandr Stich, CSc.,
v roce 2003 prof. PhDr. Karel Kučera, CSc.
Spoluřešitel: PhDr. Václav Petrbok, Ph.D.
Tento grantový projekt navázal v roce 1998 na tříletý úkol z let 1995–1997
Rukověť literárních rukopisů Čech, Moravy a Slezska 17. a 18. století (GA ČR
405/95/1548) s úmyslem prohloubit a přitom i rozšířit jeho původní záměr,
jímž bylo postupně uskutečnit soupis rukopisů 17. a 18. století v muzeích České republiky, a tím dát nový a podstatný podnět pro výzkum jazykově kulturní
a slovesné situace v raném novověku. Šlo tedy, vzhledem k vývoji českých
humanitních věd v minulém půlstoletí, o úkol značně aktuální odborně i společensky. Zkušenosti, které tento první úkol poskytl, umožnily rozšířit pole
působnosti nového úkolu, a to jak o počet konkrétních dílčích prací, tak o celkový záběr a takříkajíc étos a patos celého tohoto podnikání. Vedle prací na
soupisu rukopisů (tzv. Repertoriu) se začalo s přípravnými pracemi na edici
296
Zprávy, anotace, diskuse
a interpretaci základního díla české lingvistiky a jazykové kultury raného novověku, totiž Thesauru linguae Bohemicae Václava Jana Rosy. K tomu se připojilo množství úkolů dílčích, skupinových i individuálních, zasedání, publikací,
akcí, které umožňovaly navazovat zahraniční kontakty, jež dílčí obor reprezentovaný tímto grantovým úkolem dosud bolestně postrádal, a dále mnohé volně
připojené akce, podpora publikačních aktivit atd.
Repertorium rukopisů Čech, Moravy a Slezska
Práce na soupisu rukopisů 17. a 18. století tvořila základní a profilující složku
řešení projektu po celou dobu jeho trvání. Zejména pro její zajištění a technickou podporu bylo na Katedře české literatury a literární vědy Filozofické fakulty Univerzity Karlovy vytvořeno Pracoviště pro výzkum jazyka a literatury střední doby. Cíl projektu byl splněn vydáním dvojsvazkového Repertoria rukopisů
17. a 18. století z muzejních sbírek v Čechách (1. díl; Karolinum: Praha 2003),
popisujícího na 779 stranách 1493 rukopisů z 55 muzeí. Další díly Repertoria
jsou rozpracovány. Text Repertoria byl převeden do formátu XML, umožňujícího částečně automatické generování rejstříků, z nichž některé již byly vytvořeny a budou v dohledné době zpřístupněny na internetu.
Vlastní vydání knižní publikace však nebylo jediným přínosem této části
projektu. Do soupisových prací na Repertoriu bylo mimo pracovníků pověřených vedením této části projektu (1998–2000 Mgr. Jaromír Linda, 2001–
–2003 Mgr. Alena Fidlerová a Mgr. Martina Šulcková) zapojeno velké množství spolupracovníků, především téměř stovka vysokoškolských studentů (byli
to hlavně studenti a studentky Filozofické fakulty Univerzity Karlovy, ale i studenti jiných českých vysokých škol i vysokých škol zahraničních – z Polska,
Německa, Belgie, Slovinska, dále pracovníci regionálních odborných a kulturních institucí atd.). To přispělo podstatnou měrou k uskutečnění obecného
záměru grantového úkolu, tj. ustavit na Karlově univerzitě českou bohemistickou filologickou barokistiku iniciováním mladé generace pro tento úkol.
Podrobnější zprávy o soupisových pracích byly stejně jako tyto rozloženy do
jednotlivých let doby trvání grantu:
V roce 1998 se počet rukopisů registrovaných v 1. dílu Repertoria zvýšil
z cca 800 na 1164. Soupisových prací se zúčastnilo asi 30 studentů (mj. postgraduanti z krakovské a varšavské univerzity). Vedle jarního a podzimního
výjezdního semináře (Domaslavské rukopisné klasobraní 12.–14. června,
jehož úkolem bylo koncipování zásad soupisu rukopisů v českých muzeích,
a Domaslavské rukopisné klasobraní ve Zlenicích u Čerčan 6.–8. října, s diskusí nad Zásadami pro soupis rukopisů, četbou a interpretací anonymní písně
297
News, Annotations, Discussion
o Valdštejnovi z poloviny 17. století) se ve dnech 5.–12. července uskutečnil
tradiční letní týdenní výjezd, kdy byly sepisovány rukopisy v Semilech, Liberci,
Hradci Králové, Náchodě, Vysokém nad Jizerou, Bělé pod Bezdězem, Mladé
Boleslavi, Jilemnici a Turnově (výjezdu se účastnilo celkem 26 studentů a pedagogů). Pokračoval soupis rukopisů v Tschammerově knihovně v polském
Cieszyně (2 pobyty) a byly podniknuty i průzkumy knihovních fondů v Martině
(M. Šulcková), Berlíně (A. Kubišta) a ve Vratislavi (A. Stich, V. Petrbok, B. Lehečka, F. Outrata).
V průběhu roku 1999 strávili řešitelé a spolupracovníci projektu v terénu asi 60 pracovních dnů, během nichž sepisovali rukopisy v Hradci Králové,
Jindřichově Hradci, Českých Budějovicích, České Lípě, Humpolci, Havlíčkově
Brodě, Litomyšli aj. Celkový počet rukopisů, které budou v prvním díle popsány, se zvýšil na přibližně 1200 jednotek. V letních měsících vznikl tým korektorů, který začal intenzivně pracovat na latinských, německých a českých
korekturách popisů rukopisů. Ve dnech 12.–16. července se 18 studentů
a pedagogů zúčastnilo letního grantového výjezdu do Doks, odkud vyjížděli
zpracovávat rukopisy do muzeí v České Lípě, Bělé pod Bezdězem, Mladé
Boleslavi, Turnově a Liberci. Dalších 10 studentů i řešitelů tohoto grantu se
podílelo ve dnech 20. září–1. října na rekonstrukci církevních knihoven uložených v Okresním vlastivědném muzeu v České Lípě, kde fyzicky prošli na
80 000 svazků starých tisků a objevili další neznámé rukopisy (o tom viz
článek A. Sticha Živé rukopisy v našich muzeích pulzují současným životem,
Českolipský deník, 28. srpna 1999). Hlavní studentskou akcí byl čtvrtý ročník
tzv. Domaslavského rukopisného klasobraní v Pasekách nad Jizerou (18.–
–21. listopadu) zorganizovaný spolu s jazykovědnou skupinou prof. O. Uličného. Tohoto víkendového semináře se zúčastnilo 35 studentů a pedagogů se
svými příspěvky, v rámci nichž představili své seminární, ročníkové i diplomové práce. Vedle toho byly opět podniknuty tři výjezdy do Tschammerovské
knihovny v polském Cieszyně, v jejíchž fondech byla díky pochopení polských
partnerů provedena fyzická prohlídka.
Během roku 2000 byly do Repertoria dodatečně zapracovány poznatky z nepublikovaných soupisů, které vypracoval v 70. letech Z. Šolle v některých východočeských muzeích (Jičín, Hronov, Choltice, Chotěboř, Vysoké
nad Jizerou; šlo zejména o zaregistrování rukopisů dnes již nezvěstných).
16.–18. června se uskutečnilo V. Domaslavské rukopisné klasobraní, jehož se zúčastnilo 25 studentů Filozofické fakulty UK i externích pracovníků
(Západočeské muzeum v Plzni a Národní galerie v Praze). Kromě organizačních záležitostí, jež se týkaly výjezdu na jižní Moravu, byla hlavním bodem
298
Zprávy, anotace, diskuse
programu příprava a školení v tvorbě soupisu rukopisů ve strukturovaném
textu (XML), které připravil a řídil D. Lehečka.
17.–21. července 2000 se uskutečnil výjezd na jižní Moravu (Mikulov,
Ivančice, Bučovice, Slavkov, Kyjov, Vyškov, Znojmo, Uherský Brod), kterého
se zúčastnilo 24 studentů Filozofické fakulty Univerzity Karlovy a jeden externista; sepsáno bylo cca 150 rukopisů.
Na začátku tohoto roku byl definitivně sestaven tým šesti korektorů pod
vedením Mgr. Lucie Bartošové. Jejich úkolem nebyla pouze korektura jazyková, nýbrž i úpravy obsahového, stylistického či typografického charakteru
(např. sjednocování formulací v popisu rukopisů, jež se mnohdy lišily podle
úzu jednotlivých sepisovatelů) a dále korektura latinských (Eva Kovářová) a německých (Lucie Bartošová) textů.
V roce 2001 byly dokončeny soupisové a kolační práce v Jihočeském muzeu v Českých Budějovicích a v muzeích doplněných na základě nejnovějších
seznamů AMG ČR (Duchcov, Jáchymov, Chrastava, Deštná, Dobříš). Spolupracovníci z řad studentů zjišťovali, ověřovali a dohledávali místní jména (Monika
Kipeťová, Albert Kubišta), bibliografické údaje (Jaroslav Mojžíš) a tituly, autory, místa a data vydání českých i zahraničních starých tisků (Jana Večeřová)
a dále probíhaly konečné české, latinské a německé korektury celého textu
(Lucie Bartošová, Eva Kovářová, Alena Fidlerová, Martina Šulcková). V druhém
pololetí byly zahájeny závěrečné opravy zjištěných nejasností ověřováním přímo v muzeích a závěrečné korektury rukopisu A. Stichem a J. Lindou. Souběžně byla ve spolupráci s profesionálním fotografem M. Štěrbou pořizována fotografická příloha (cca 200 fotografií).
Během prvního pololetí roku 2002 byly dokončeny závěrečné opravy zjištěných nejasností, korektury, dohledávání sekundárních údajů a pořizování
a výběr fotografií pro obrazovou přílohu; vybrané fotografie byly následně převedeny do digitální podoby a upraveny pro tisk. Finální text soupisu každého
muzea a fotografie určené pro přílohu byly odeslány pracovníkům muzeí
k autorizaci; jejich případné úpravy a připomínky byly podle možností do Repertoria zapracovány. Na začátku června byl předběžný text Repertoria odevzdán Nakladatelství Karolinum. Po poradě s jeho zástupcem byla uzavřena
předběžná dohoda o rozdělení 1. dílu na 2 svazky (A–D, F–J), a to vzhledem
k rozsahu textu (cca 1200 normostran), dále o přibližné podobě obálky včetně
titulní fotografie a o zařazení 2 frontispisů a obrazové přílohy v rozsahu 70
barevných celostránkových reprodukcí. Zároveň byl text Repertoria předán
recenzentům (Jaroslav Kolár, Martin Svatoš) k vypracování posudků. Po jejich
obdržení proběhly dílčí úpravy textu v souladu s jejich návrhy a připomínkami.
Na konci června byl pak konečný text odevzdán do sazby (R. Lang).
299
News, Annotations, Discussion
Ve druhém pololetí tohoto roku probíhaly nejprve sloupcové korektury vysázeného textu (A. Fidlerová, A. Stich, M. Šulcková) a jejich zanesení (R. Lang),
následovaly stránkové korektury vysázeného textu (Michal Hrnčíř, E. Kovářová,
Zuzana Lacinová), kontrola těchto korektur (A. Fidlerová, M. Šulcková), jejich
zanesení (R. Lang) a konečné náhledy (A. Fidlerová, M. Šulcková). Na začátku prosince byla podepsána definitivní nakladatelská smlouva mezi autory
Repertoria a Nakladatelstvím Karolinum. Oběma svazkům 1. dílu bylo přiděleno ISBN a bylo dohodnuto odevzdání díla do tisku do 10. ledna 2003.
Rovněž byly v tomto roce obnoveny soupisové práce v některých muzeích
spadajících do 2. dílu Repertoria (Kutná Hora) a pro tuto práci byli získáni noví
spolupracovníci z řad mladších studentů Filozofické fakulty Univerzity Karlovy.
I v roce 2002 proběhl tradiční studentský workshop Žďárek, na jehož uspořádání se tentokrát kromě prof. Oldřicha Uličného z Ústavu českého jazyka a teorie komunikace podíleli také pracovníci tohoto grantu (Jilemnice,
15.–17. listopadu 2002). Z části byl věnován problematice studia historie
českého jazyka a starší české literatury a v jeho rámci proběhl i seminář
s názvem Uvedení do práce se starými tisky aneb K čemu je dobrý Knihopis
(A. Fidlerová, M. Šulcková), při němž si studenti osvojili základní dovednosti
potřebné při práci se staršími texty.
Na konci 1. pololetí roku 2003 se po náročných předtiskových úpravách
a několika jednáních zástupců autorského a edičního kolektivu (Alena Fidlerová, Karel Kučera, Roman Lang, Jan Šimek, Martina Šulcková) s odbornými pracovníky Nakladatelství Karolinum o technické redakci textu a obrazové přílohy, resp. o podobě a grafické úpravě obálky, podařilo odevzdat 1. díl
Repertoria do tisku. Nakladatelství Karolinum jej vydalo v závěru tohoto
roku ve dvou svazcích (ISBN 80-246-0607-0 [soubor], 80-246-0610-0 [1. svazek], 80-246-0611-9 [2. svazek]). Zkorigovaný text 1. dílu Repertoria byl pomocí sady speciálně vyvinutých programů (cca 3500 řádků zdrojového kódu
v jazycích Visual Basic for Application a C+) převeden D. Lehečkou do formátu
XML tak, aby mohly být poloautomaticky vygenerovány rejstříky a připraveny
pro prezentaci na internetu. A. Fidlerová a M. Šulcková pak v průběhu tohoto
roku několikrát informovaly odbornou veřejnost o obsahu 1. dílu Repertoria
a o dalších připravovaných dílech (7. května v Kruhu přátel českého jazyka,
25. září na Semináři knihovníků muzeí a galerií v Třebíči).
Soupisové a kolační práce na 2. dílu se v tomto posledním roce trvání
grantového projektu soustředily na pokračování a dokončení soupisů rukopisů v několika již rozpracovaných muzeích (Liberec, Kutná Hora, Kolín, Klatovy,
Nymburk). Ve dnech 24.–30. srpna 2003 proběhly pod vedením A. Fidlerové
300
Zprávy, anotace, diskuse
a M. Šulckové tradiční letní týdenní soupisové práce (Kolín, Kutná Hora a Nymburk), a to za účasti 16 studentů a dalších spolupracovníků. Během tohoto
týdne bylo sepsáno a zkolacionováno cca 100 rukopisů; v Kutné Hoře navíc
studenti provedli fyzickou prohlídku dříve nedostupné části historického fondu, převezené z depozitáře ve Chvaleticích (cca 40 000 svazků), vyčlenili z ní
rukopisy a popsali je.
Ve dnech 12.–14. září 2003 proběhlo tradiční setkání spolupracovníků
na grantovém projektu v Žinkovech (pod vedením prof. Tilmana Bergera z Universität Tübingen, A. Fidlerové a M. Šulckové a za účasti 16 dalších spolupracovníků), jehož cílem bylo jak zhodnocení splnění jednotlivých úkolů projektu,
tak rovněž připomenutí prof. Alexandra Sticha odhalením pamětní desky.
Z prostředků grantového projektu byla dále částečně financována i společná exkurze studentů bohemistiky Filozofické a Pedagogické fakulty Univerzity Karlovy ve dnech 24.–28. října 2003 (vedoucí exkurze: A. Fidlerová, Miloš
Sládek) nazvaná Časně dušičkové putování západním a středním Slovenskem
s malou vzpomínkou na nitranského rodáka univ. prof. Alexandra Sticha,
v rámci které studenti navštívili především místa zajímavá z literárněhistorického hlediska a z hlediska česko-slovenských literárních i obecně kulturních
vztahů (Skalica, Trnava, Dražovce u Nitry, Hronský Beňadik atd.).
Thesaurus linguae Bohemicae
Rosův Thesaurus linguae Bohemicae (Neuberský opis, přibližně 5500 stran)
byl v rámci tohoto grantového úkolu přepsán, zkorigován, zkolacionován, převeden do formátu XML a jeho transliterovaná podoba byla zpřístupněna na
internetu jako základní pramen a příručka pro filologický výzkum raně novověké literatury. Byla rozpracována textologicky náročná příprava autografu
tohoto díla, jeho knižní vydání bude záviset především na dalších časových
a finančních podmínkách. Práce na Rosově slovníku probíhaly v těchto fázích:
Na jaře roku 1998 vznikl tým přepisovačů z řad studentů bohemistiky
Filozofické fakulty Univerzity Karlovy (10 členů), jemuž se podařilo převést do
počítače necelou polovinu výchozího textu, tj. Neuberského opisu (asi 2000
stran). Převedení Rosova slovníku do počítače se dělo v součinnosti s Českým
národním korpusem, resp. jeho diachronní částí (K. Kučera) a v úzké návaznosti na Staročeský slovník ÚJČ AV ČR; speciální fonty pro transliterovaný
přepis vytvořil interní pracovník Slovníku D. Lehečka. K této problematice
byly prosloveny přednášky v Kruhu přátel českého jazyka, a to Nebyl „slovář“
jako „slownjk“ (D. Lehečka, 2. 12.) a Textová geneze Rosova Thesauru linguae
Bohemicae (J. Linda, 9. 12.).
301
News, Annotations, Discussion
V roce 1999 byl dokončen přepis Neuberského opisu Rosova Thesauru do
elektronické podoby, začalo kompletování úseků textu od jednotlivých přepisovačů do větších celků, kontrola úplnosti přepisu a doplňování případných mezer. Současně probíhaly i další přípravné práce pro zajištění bezchybné edice, především další heuristický výzkum pramenů, spojených s osudy
autografu Rosova slovníku v 17. a 18. století, a s tím související pořádací práce na pozůstalosti doc. V. Petráčkové (Mgr. B. Michalová), ve které se podařilo
objevit kopie některých neznámých Rosových autografů. Poznatků získaných
při přípravě tohoto textu bylo využito během diskusního vystoupení na semináři věnovaném ediční praxi raně novověkých textů 25. února 1999, pořádaném ÚKS Akademie věd ČR ve spolupráci s bohemistickými katedrami Filozofické fakulty Univerzity Karlovy.
Na základě interní dohody se v roce 2000 rozdělila práce do dvou týmů:
tým A – neuberský (vedoucí A. Stich a M. Valášek) a tým B – autograf (vedoucí J. Linda) za oboustranné konzultace D. Lehečky. Ve spolupráci s B. Michalovou byla uspořádána a popsána fotografická pozůstalost V. Petráčkové.
Byla provedena revize přepsaných textů v počítači v oddělení Staročeského
slovníku ÚČJ AV ČR spolu se sjednocením jednotlivých souborů podle písmen
abecedy (J. Rydlová), Mgr. D. Boudová pracovala v Knihovně Národního muzea
na katalogu filigránů Rosova autografu, na nichž je do značné míry závislé
genetické rozčlenění jednotlivých částí.
V následujícím roce provedl řešitel úkolu A. Stich dvojnásobnou analýzu
přepisu Neuberského opisu Thesauru, označil všechny evidentní opisovačské
omyly, textová místa, jež vyžadují úpravy z hlediska členění textu při prezentaci, evidoval všechny případy, kdy autor sám užil kvalifikátorů nebo uvedl své
prameny, a provedl předběžnou vnitřní analýzu textu jako první krok pro případné kolektivní podniky (sympozium, slovník). Řešitel přednášel o slovníku
v Německu (Erlangen, Tübingen) a v České republice. Byla uspořádána konzultace s kompetentními odborníky (dr. Petr Nejedlý ze Staročeského slovníku
a dr. Zdeněk Tyl) o dalším postupu vydávání díla, jejímž hlavním výsledkem byl
jednoznačný souhlas s tím, že má smysl, zvláště z pragmatických důvodů,
zpřístupnit veřejnosti neuberský opis. Nebylo však zatím rozhodnuto o způsobu prezentace (transliterace kontra transkripce). Bylo rozhodnuto, že součástí
této prezentace bude index verborum.
Během ediční přípravy autografu byla též v roce 2001 na základě připomínek členů této skupiny opravena a doplněna šablona, tj. zásady pro značkování textu, aby bylo možné v budoucí edici vyznačit, případně oddělit jednotlivé časové vrstvy Thesauru. Byly zahájeny konzultace s Knihovnou Národního
302
Zprávy, anotace, diskuse
muzea ohledně digitalizace rukopisného textu autografu a jeho počítačové
prezentace. Byly provedeno detailní srovnání přepisu s fotokopiemi, abychom mohli podchytit všechna defektní místa přepisu. V lublaňské Národní
a univerzitní knihovně byly excerpovány podklady z oblasti starší slovinské
lexikografie, které – vzhledem k podobné textové situaci – budou sloužit pro
formulování závěrů při ediční přípravě Thesauru.
Během roku 2002 byla dokončena revize přepisu Neuberského opisu
Rosova Thesauru, přepsány chybějící úseky (na práci se podíleli nejvíce
D. Boudová, D. Lehečka, Z. Leštinová, J. Linda) a začala práce kolační. Na
počátku kolací byly stanoveny jejich zásady, které vycházejí ze snahy maximálně zhodnotit úsilí vložené do paleografického přepisu a umožnit transliterovanou edici Neuberského opisu a zpracování indexu verborum; další
problémy (např. způsob přepisu grafémů s nestandardními diakritickými
znaménky) řešili kolacionátoři (A. Stich, O. Koupil, D. Lehečka, Z. Leštinová,
J. Linka, A. Nováková, V. Petrbok, M. Stluka, M. Valášek, B. Zahajská, E. Flanderková, R. Lunga, J. Šachlová) v průběhu práce. Z celkového počtu necelých 5500 stran bylo v tomto roce zkolacionováno přes 3000 stran (pomocí xerokopií), z toho 2000 stran bylo opraveno i v elektronické verzi.
V prvním pololetí posledního roku trvání grantového projektu nadále pokračovaly práce na kolacích Neuberského opisu Rosova slovníku (A. Černá,
O. Koupil, D. Lehečka, M. Stluka, M. Valášek), jež měly za cíl připravit transliterovaný přepis tohoto díla ke zveřejnění na internetu. Do konce roku 2003
byly u celého slovníku kolace dokončeny a jejich výsledek byl zanesen do
elektronické podoby textu (M. Stluka). Zkorigovaný text Neuberského opisu
byl D. Lehečkou převeden do formátu XML tak, aby byla zachována autorova
lexikografická metoda i další přidané informace získané při přepisu. Samostatná sada programů (cca 3000 řádků zdrojového kódu v jazyce C+) sloužila pro automatické generování obsahu a rejstříků a pro jejich prezentaci na
internetu (transformace z XML do formátu HMTL a PDF, fulltextové prohledávání); prezentace je dostupná na webovém serveru Ústavu pro jazyk český
Akademie věd České republiky na adrese http://gebauer.ujc.cas.cz/?o=istcj/
slovniky/rosathesn. Výchozí text ve formátu XML je připraven pro další, jemnější analýzy zachycené lexikální zásoby.
Bibliografická databáze,
Příručka pro český jazyk a literaturu starší a střední doby
Část projektu byla zaměřena na vytváření bibliografické databáze sekundární literatury pojednávající o písemnictví raného novověku. Tento úkol, spočívající v excerpci vybraných periodik a zanášení bibliografických údajů do
303
News, Annotations, Discussion
elektronické databáze vytvořené pro tyto účely (D. Lehečka), zajišťoval spoluřešitel V. Petrbok na pracovišti Ústavu české literatury Akademie věd ČR
(v roce 1998 bylo vyexcerpováno šest periodik a vytvořeno zhruba 700 kompletních bibliografických záznamů, v roce 1999 se pozornost zaměřila na periodika zahraniční). Od roku 2000 byl původní záměr pořídit úplnou bibliografii textů o zkoumaném období omezen vzhledem k tomu, že podobné úkoly
začala plnit i jiná odborná specializovaná pracoviště Akademie věd ČR, na
zajištění bibliografické báze pro konkrétní úkoly grantu (vytváření Repertoria
a příprava Thesauru) a zároveň podstatně rozšířen o úkol pořizovat a průběžně doplňovat materiálovou základnu pro studium sledovaných témat
a období.
V souvislosti s tímto úkolem byly zásadním způsobem rozšířeny fondy
Střediska literárněvědných informací ÚČL AV ČR, a to jak o relevantní, mnohdy unikátní referenční literaturu zahraniční provenience (nejúplnější knižní
bohemikální bibliografie, místopisné a biografické slovníky, encyklopedie
apod.), tak o xerokopie dílčích bibliografií, slovníků a časopisů z často obtížně
dostupných fondů Národní knihovny ČR a Knihovny Národního muzea v Praze,
jakož i o fotografie, xerokopie či faksimile vybraných vzácných starých tisků.
Všechny tyto knižní jednotky, resp. fotografie a xerokopie byly zkatalogizovány,
příp. knihařsky zpracovány, a zpřístupněny pro širokou veřejnost v knihovně
ÚČL Akademie věd České republiky.
Významnou součástí projektu se v jeho průběhu stalo rovněž postupné
vytváření knihovny Pracoviště pro výzkum jazyka a literatury střední doby na
Katedře české literatury a literární vědy Filozofické fakulty Univerzity Karlovy,
a to pod vedením Jakuba Krče (1998–1999), Aleny Fidlerové (2000) a Jaroslava Mojžíše (2001–2003). V této knihovně, dnes Příručce pro český jazyk
a literaturu starší a střední doby, bylo vybudováno několik ojedinělých fondů, sloužících jak pro plnění dílčích grantových úkolů (fond domácích i zahraničních katalogů a soupisů rukopisů a starých tisků, včetně mj. Bibliothèque
de la Compagnie de Jésus; archiv rukopisů a starých tisků; fond xerokopií
a mikrofilmů rukopisů a starých tisků, včetně kopií autografu Rosova slovníku
a jeho Neuberského opisu), tak pro širší bádání nejen o jazyce a literatuře
raného novověku (fond xerokopií gramatik a slovníků; fond edic, xerokopií či
faksimilií jednotlivých památek, včetně mj. Bible kralické; fond základní lingvistické a literárněvědné literatury), ale i o soudobé historii, filozofii, hymnologii, poetologii či teologii.
V oblasti xerokopií se podařilo vytvořit reprezentativní fond starých tisků
a rukopisů umožňující jak průřezové seznámení s podobou jazyka a slohu
304
Zprávy, anotace, diskuse
od konce 15. do konce 18. století, tak odbornou badatelskou činnost. Vedle
některých prvořadých a klasických děl 17.–18. století (gramatiky, historiografické a hagiografické práce, dílo B. Balbína, J. Feruse-Plachého aj.) obsahuje fond také díla „druhé kategorie“, což umožňuje jedinečným způsobem
studovat dobu v její stylové plasticitě. V rámci fondu xerokopií byla pořízena
také kopie unikátní 24svazkové rukopisné encyklopedie českých spisovatelů
obrozeneckého historika Jana Cerroniho (Scriptores Regni Bohemiae) z konce
18. století, představující důležitý zdroj informací o autorech zkoumaného období.
Příručka pro český jazyk a literaturu starší a střední doby získala postupně
pevné místo ve struktuře knihoven Filozofické fakulty Univerzity Karlovy, její
fondy byly zkatalogizovány a zaneseny do centrální evidence FF UK. Knihovna
tak nabídla a nabízí své služby výrazně širšímu okruhu zájemců a knihy zakoupené původně pro účely konkrétních grantových úkolů mohou sloužit pro
výuku na fakultě i jako pramen pro rozsáhlejší výzkumy literatury a jazyka
středního období.
Spolupráce s jinými institucemi
Grantový projekt byl od počátku úzce svázán spoluprací s odbornými i pedagogickými institucemi, akademickými, univerzitními či – v případě pořizování
soupisu pro připravované Repertorium – též s pracovišti jednotlivých muzeí,
galerií a archivů.
Z vědeckých institucí domácích je nutno zmínit především Knihovnu Národního muzea v Praze, Národní knihovnu ČR, Základní knihovnu Akademie
věd ČR, Památník národního písemnictví v Praze, Židovské muzeum v Praze
(popis hebrejských textů, exkurze v expozicích, konzultace hebrejských částí
v Rosově Thesauru), Západočeské muzeum Plzeň (příprava podrobného katalogu rukopisů, zahrnující i rukopisy, jež Repertorium neeviduje, tj. především středověké), Komisi pro soupis rukopisů Archivu Akademie věd ČR (konzultace při přípravě Repertoria), Ústav pro jazyk český AV ČR (zvl. Staročeský
slovník, příprava edice Neuberského opisu slovníku V. J. Rosy), Ústav pro klasická studia Akademie věd ČR (kompletace databáze Škarkova hymnologického projektu z 50. a 60. let), Slovanský ústav Akademie věd ČR (popis rukopisných slavik); dále Státní vědecké knihovny v Olomouci a Plzni (budování
fotoarchivu), Filozofickou fakultu OU (ediční příprava textů, mj. Božanova Slavíčku rájského) či pedagogické fakulty Univerzity Karlovy, Jihočeské univerzity
v Českých Budějovicích, Univerzity v Hradci Králové, Západočeské univerzity
v Plzni a Univerzity J. E. Purkyně v Ústí nad Labem. Od roku 2000 je grantový
projekt jako celek též členem České společnosti pro výzkum 18. století.
305
News, Annotations, Discussion
Ze zahraničních institucí pak zmiňme především dlouhodobou spolupráci
s Varšavskou univerzitou, která umožnila uspořádat na Filozofické fakultě UK
přednáškový cyklus polského literárního historika Pawła Stępieńa v květnu
1998. Dále to byla Książnica Cieszyńska Cieszyn (tyto česko-polské aktivity zahrnuje informativní článek A. Sticha, D. Lehečky a J. Lindy Stýkání bohemisticko-polonistické (Forum V, 1998, č. 2, s. 10) a univerzity ve Vídni (prof. J. Vintr)
a v Tübingen (prof. T. Berger). Během zahraničních studijních cest byly navázány kontakty s univerzitní knihovnou ve Vratislavi a v Krakově, podobné cíle
měly i další studijní pobyty ve vybraných lokalitách a institucích v Německu,
Rakousku, Švýcarsku, Slovinsku, Itálii a na Slovensku.
Výsledkem česko-slovenské spolupráce byla mimo jiné úspěšná přednáška
PhDr. Miloslava Vojtecha, Ph.D. z Katedry slovenské literatury a literární vědy
Univerzity Komenského v Bratislavě Čeština ako literárny jazyk na Slovensku
(v obdobi národného obrodenia), proslovená v rámci Kruhu přátel českého
jazyka (23. října 2002). Podobně tomu bylo s česko-německými kontakty,
umožnivšími mj. uskutečnění přednášky Kristiny Kallert M.A. (Universität Regensburg) Od baroka k osvícenství. Nepomucenská kazatelská literatura české provenience v 18. století (Kruh přátel českého jazyka, 19. března 2003).
Z jednotlivých spoluprací uveďme mj. přípravu a uskutečnění rozhlasových přednášek o barokní literatuře (mj. J. Linda, A. Stich, R. Matys: Měj se
dobře světe, je v tobě jen hoře. ČRo 3 Vltava, 11. prosince 1998); spoluorganizaci 27. ročníku česko-polské konference mezi Univerzitou Karlovou a Uniwersytetem Warszawskim (2.–4. května 2000), kde se svými referáty vystoupili A. Stich (Sláva Barokní Čechie), J. Linka (Česko-polské kontakty v raném
novověku) a J. Malický (Slezská toponomastika v ranném novověku); podíl
pracovníků grantového úkolu na přípravě monumentální a reprezentativní výstavy Sláva barokní Čechie (Národní galerie v Praze, generální kurátor
Vít Vlnas, Praha 2001; A. Stich, R. Ujfaluši, J. Linda, D. Boudová, M. Šulcková);
spolupráci spoluřešitele s Divadelním ústavem Akademie věd ČR na heslech
pro připravovaný Slovník českého dramatu do 1800 a Slovník českého
hudebního divadla 19. století; vystoupení spolupracovníků grantu (O. Koupil,
A. Stich, M. Valášek) na vernisáži výstavy věnované Jánu Kollárovi, která
probíhala v Kabinetu knižní kultury Národního muzea (25. července 2002);
spoluúčast na odborné přípravě výstavy V knihách zapsáno (výstava rukopisů
ze sbírek muzeí – Muzeum Jindřichohradecka, Jihočeské muzeum v Českých
Budějovicích, Regionální muzeum v Českém Krumlově, Městské muzeum
a galerie v Dačicích, Městské muzeum v Blatné), jejíž podstatnou část tvoří
rukopisy 17. a 18. století, zařazené do 1. dílu Repertoria (září 2003–květen
2004; M. Šulcková).
306
Zprávy, anotace, diskuse
Publikační a přednášková činnost,
účast na konferencích, činnost badatelská a pedagogická
Grantový projekt umožnil nejen vytvořit kolektivním úsilím Repertorium a Thesaurus, ale též rozšířit povědomí o písemnictví raného novověku, a to publikováním či přednesením individuálních či dílčích výstupů, přípravou edic
významných a opomíjených dobových slovesných památek, organizováním
seminářů zaměřených na lingvoliterární či textologickou analýzu soudobé
produkce, pořádáním přednášek o vybraných filologických jevech a problémech spjatých s tímto obdobím a účastněním se či organizováním kolokvií,
konferencí a kongresů uspořádaných na toto či příbuzná témata.
Přednášková a pedagogická činnost na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy (A. Stich, J. Linda, A. Fidlerová, M. Šulcková) se soustředila na předávání
prohloubených znalostí o jazyce a literatuře 17. a 18. století a též potřebných
dovedností pro účast na grantových úkolech či na jiných souvisejících projektech. (Např. v rámci semináře Ediční příprava rukopisného kancionálu
rodiny Volných z 1. poloviny 18. století, vedeného Jaromírem Lindou v zimním
semestru 2001/2002, pořídili studenti tohoto semináře soupis pozůstalosti
Antonína Škarky uložené na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy.)
Výsledkem úspěšného probouzení a cíleného vedení studentského zájmu
o raně novověkou slovesnou produkci je dlouhá řada seminárních, ročníkových, diplomových i disertačních prací, úspěšně obhájených, zčásti publikovaných, zčásti rozpracovaných. Na Katedře české literatury a literární vědy byly
takto obhájeny diplomové práce Kateřiny Plívové (Literární okruh manětínské větve Lažanských), Jany Ježkové (Disticha Catonis – časoměrné překlady J. A. Komenského a V. J. Rosy), Tomáše Matějce (Dvě sousedské hry
o Tobiášovi), Aleny Fidlerové (Jan Klatovský: Fundací aneb Založení i vystavění města Klatov [Literárněhistorický rozbor a edice]) či Markéty Doležalové
(Neautorské textové změny na příkladu jezuitské cenzury v tištěné literární
produkci 16. století); v Ústavu českých dějin mj. diplomová práce Filipa Outraty (Vavřinec Benedikt Nudožerský jako kulturní typ), odměněná Bolzanovou
cenou, v Ústavu českého jazyka a teorie komunikace diplomová práce Šárky Lešnerové (Postavení příklonky se v textu K. Haranta Cesta z Království
českého… do země svaté…) či Pavla Mareše (Staré paměti kutnohorské ve
dvojím vydání – Analýza). Pod vedením školitele A. Sticha vypracovali v průběhu trvání grantového projektu své disertační práce Jaromír Linda (Genetická
interpretace paratextů Historia urbis Plsnae a Epitome historica rerum civitatis Plsnae Jana Tannera, obhájena na KČL v lednu 2002) a Václav Petrbok
(Stýkání nebo potýkání? Několik kapitol z dějin česko-německo-rakouských
307
News, Annotations, Discussion
literárních vztahů od Bílé hory do napoleonských válek, obhájena na KČL
v lednu 2004, funkci školitele převzala po zesnulém A. Stichovi doc. H. Šmahelová). Na materiálu shromážděném při přípravě Repertoria vypracovávají
své disertační práce A. Fidlerová (Jazyk kantorské slovesné tvorby druhé poloviny 18. století a první čtvrtiny 19. století na příkladu českých vánočních
pastorel) a M. Šulcková (Vybrané kapitoly ze slovensko-českých literárních
vztahů z let 1750–1850).
Podmínkou i dokladem komplexního zaměření tohoto grantového projektu se ukazuje být hojná aktivní účast na domácích a zahraničních odborných
setkáních, z nichž jmenujme především konferenci s mezinárodní účastí
Východočeská duchovní a slovesná kultura v 18. století (Rychnov nad Kněžnou, 17.–29. května 1999), kde se svými referáty vystoupili A. Stich, R. Lunga,
M. Doležalová, T. Matějec a J. Linda a jejíž sborník vyšel za redakční práce
V. Petrboka a s finančním přispěním grantu. Nezbytnou se jevila opakovaná
účast vedoucích soupisových prací na konferencích Problematika historických a vzácných knižních fondů Čech, Moravy a Slezska pořádaných SVK
Olomouc. Téměř „domácí“ se pak spolupracovníkům grantu stala půda
Kruhu přátel českého jazyka (srov. přednášky Nápisy na českých historických
zvonech Radka Lungy, Eugen Rippl – neznámý moravskoněmecký bohemista
Václava Petrboka, Jak vydávat Durychovo Bloudění? (K chystané edici v České
knižnici) Martina Valáška, Česky psané adaptace životů svatých v 16.–18. století Jana Linky, Barokní modlitební kniha v českých zemích Jana Kvapila).
Ze zahraničních podniků lze uvést mj. mezinárodní česko-italskou konferenci Barocco in Boemia, barocco in Italia – uomini, idee e forma a confronto (Benátky, 1999, A. Stich, M. Valášek, A. Catalano, R. Lunga a J. Linda),
mezinárodní konferenci v polských Radziejowicích (20. dubna 2002, A. Stich,
J. Linka), kolokvium La Bohême, un foyer du baroque européen: le dialogue
des arts dans le baroque tchèque, konané v Lille v rámci České sezony
ve Francii (27. a 28. listopadu 2002; A. Stich zde proslovil přednášku Jazyková kultura českého baroka jakožto fenomén obecně kulturní, A. Fidlerová příspěvek Rukopisné knihy 17. a 18. století v Čechách [jak se zachovaly
ve sbírkách českých muzeí]); konferenci „Kolloquium zur sprach-, literaturund kulturwissenschaftlichen Bohemistik – im Bereich tschechisch-deutscher
Beziehungen“ (Mnichov, 25.–27. února 2003, A. Fidlerová a M. Šulcková
přednesly příspěvek nazvaný Prezentace projektu Repertorium rukopisů
17. a 18. století z muzejních sbírek v Čechách I/1, 2, A–J a V. Petrbok příspěvek Die Frage nach einer möglichen Edition der Quellen zur Geschichte
der Bohemistik und Germanobohemistik) či konferenci „Nové interpretace
českého baroka“ (12.–13. května 2003, Piliscsaba, Maďarsko, pořadatel
308
Zprávy, anotace, diskuse
Katolická univerzita Petra Pázmánye), kde vystoupili A. Fidlerová s příspěvkem
nazvaným Čím může přispět výzkum rukopisných památek 17. a 18. století
k nové interpretaci českého literárního baroka, F. Outrata s příspěvkem Vavřinec Benedikti z Nudožer a M. Janosik-Bielski s příspěvkem Úpadek barokní
češtiny?
Neméně podstatné jsou výsledky ediční činnosti účastníků grantového projektu a ediční počiny, které vznikly za jeho podpory; byly tak vydány významné
památky českého písemnictví střední doby: Země dobrá, to jest země česká
(Brno, Atlantis 1998, ediční příprava Ivona Kučerová, Lucie Medová), Jan Kořínek: Staré paměti kutnohorské (Praha: Nakladatelství Lidové noviny 2000,
editoři A. Stich a R. Lunga), Šimon Lomnický z Budče: Kupidova střela, Dětinský řápek (Brno: Atlantis 2000, editor J. Krč), Giovanni Battista Manni: Věčný
pekelný žalář (Brno: Atlantis 2002, editor M. Valášek), Matouš Benešovský,
zvaný Philonomus: Grammatica Bohemica, Knížka slov českých vyložených
(KLP: Praha 2003, editor O. Koupil).
Závěrem vybíráme z publikační činnosti podstatné studie a články, mapující jak široký záběr grantového projektu, tak užší zaměření jeho nejaktivnějších
účastníků:
Alexandr Stich
• Czeska barokistyka. In: Barok w Polsce i w Europie Środkowo-Wschodnej.
Warszawa: Wydział Polonistyki – Instytut Literatury Polskiej 2000,
s. 37–41
• Josef Dobrovský und das Tschechische des 17.–18. Jahrhunderts.
In: Wiener Slavistisches Jahrbuch 45, 2000, s. 179–187
• Ani temno, ani pouhé světlo. In: Lidové noviny, 15. 2. 2001, s. 20
[rozhovor o barokní literatuře s J. Slomkem]
• Čech, český, Čechy, Česko: ein Land und seine Namen.
In: Deutsche und Tschechen: Geschichte – Kultur – Politik.
Ed. W. Koschmal, M. Nekula a J. Rogall. Beck, München 2001
(Beck’sche Reihe, sv. 1414), s. 14–24
• Čech, český, Čechy, Česko… In: Češi a Němci: dějiny – kultura – politika.
Uspoř. Walter Koschamal, Marek Nekula a Joachim Rogall.
Přel. [jen německy psané příspěvky] Václav Maidl.
Paseka, Praha a Litomyšl 2001, s. 11–17
• Kupido, incest a pomsta. Souvislosti, roč. 12, č. 1, s. 111–123
• Jazyková a slovesná kultura v barokních Čechách.
In: Sláva barokní Čechie. Stati o umění, kultuře a společnosti
17. a 18. století. Ed. V. Vlnas. Národní galerie v Praze, 2001, s. 235–253
309
News, Annotations, Discussion
Václav Petrbok
• Východočeské Athény a Josef Liboslav Ziegler. Albert, Boskovice 1997
[editor sborníku, s J. Tydlitátem]
• Východočeská duchovní a slovesná kultura v 18. století.
Albert, Boskovice 1999 [editor sborníku, s R. Lungou a J. Tydlitátem]
• Stanislav Vydra mezi Balbínem a Jungmannem.
In: Mezi časy… Kultura a umění v českých zemích kolem roku 1800.
KLP, Praha 1999, s. 190–207
• Koniášova Lob-klingende Harfe des Neuen Testaments
– po matných stopách německé hymnografie v Čechách.
In: Východočeská duchovní a slovesná kultura v 18. století.
Albert, Boskovice 1999, s. 189–206
• Jan Nepomuk Norbert Hromádko – ein Bohemist im vormärzlichen Wien.
Wiener Slawistisches Jahrbuch 46, 2000, s. 85–97
• Pokus o charakteristiku zpráv o českém národním hnutí v soudobé
německé a rakouské publicistice a odborné literatuře.
In: K. Bláhová (ed.), Komunikace a izolace v české kultuře 19. století.
Praha 2002, s. 145–159
• Desideria a desiderata aneb Zpráva o nálezu edice Kritische Versuche
Josefa Dobrovského v pozůstalosti O. Králíka (s O. Koupilem).
In: Mezinárodní sympozium Josef Dobrovský – fundator studiorum
slavicorum: Program. Resumé příspěvků. Praha 10.–13. června 2003,
Praha 2003, s. 47
• Die literarische Tradition der Verehrung des heiligen Wenzel
zwischen Augsburg und Prag im 17. und 18. Jahrhundert.
In: Zprávy Společnosti pro dějiny Němců v Čechách. O! werthestes
Vatter-Land! Kultur Deutschböhmens 17.–19. Jh. – Sv. 2, 2003,
s. 45–57 [s R. Lungou]
• Josef Hanuš – historik české a slovenské literatury 17. a 18. století.
In: M. Vojtech (ed.), Príspevky k dejinám literárnovednej slovakistiky
na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave,
Univerzita Komenského, Bratislava 2003, s. 45–52
Jaromír Linda
• České výzkumy slezských historických fondů. In: Historyczne ksiçgozbiory
Cieszyna na tle Śląskim, Cieszyn 1997 [vyšlo 1998], s. 47–55
• Od moudrosti k Mudrosloví. K možnostem genetické kritiky textu.
In: Růže stolistá. F. L. Čelakovský 1799–1999. Sborník příspěvků
310
Zprávy, anotace, diskuse
z mezinárodní vědecké konference, Muzeum středního Pootaví,
Strakonice 1999 [vyšlo 2001], s. 76–84
Jan Linka
• Scipio Berlička a Piotr Skarga: dávné kořeny jazykové a literární kultury
českého obrození. In: Odrodzenie narodowe w Czechach i na Słowacji,
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 1999, s. 131–140
• Czytelnik Bridla w środowisku polskich badaczy literatury dawnej – szkic.
In: Barok w Polsce i w Europie Środkowo-Wschodniej, red. Janusz Pelc,
Krzysztof Mrowcewicz, Marek Prejs, Wydział Polonistyki
– Instytut Literatury Polskiej, Warszawa 2000, s. 325–332
• Vitae Sanctorum 1696. In: Bibliotheca Strahoviensis, 4–5, 2001,
s. 191–230
Martin Valášek
• Jindy a nyní (K historii vydávání raně novověkých česky psaných textů).
In: Listy filologické CXXIII, 2000, 1–2, s. 149–156
Jan Kvapil
• Ze zahrádky do zahrady aneb Od Hortulu animae k Štěpné zahradě
Martina z Kochemu. Utváření modlitební knihy barokního typu.
Acta Universitatis Purkynianae 69, Ústí nad Labem 2001
• Das deutschböhmische Lesebuch des Barock. Ústí nad Labem 2001
Martina Šulcková
• Slovenští veršovci – Slovenské verše. Tvorba R. Leškové, Š. Lešky,
J. Palkoviče a B. Tablice v kontextech. In: Jeden jazyk naše heslo buď I.
Antonín Jaroslav Puchmajer. Radnice, Praha 2001, s. 161–171
• Albert Pražák a jeho studie o starší slovenské literatuře.
In: M. Vojtech (ed.), Príspevky k dejinám literárnovednej slovakistiky
na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave.
Univerzita Komenského, Bratislava 2003, s. 41–44
• Poznámka k ediční a vydavatelské praxi na Slovensku v letech
1805–1822. In: Varia XI. Zborník materiálov
z XI. kolokvia mladých jazykovedcov. Bratislava 2004, s. 26–30
Alena Fidlerová a Martina Šulcková
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
311
News, Annotations, Discussion
PRAHA
Variační princip románů
Milana Kundery na pozadí české prózy
60. let 20. století
Teze habilitační přednášky
PhDr. Petr A. Bílek, CSc.
1. Terminologie a výchozí teoretický konstrukt
Literární dílo si svým aktem geneze i recepce říká o umístění na bod pomyslné
osy vytvořené konstrukčními póly, které se obvykle označují jako „autenticita“
(„pravdivost“, „věrnost“, referenčnost) a „fiktivnost“ („modelovost“, „umělost“,
„autonomnost“). Oba póly jsou ovšem spekulativními konceptuálními konstrukty, jichž nemůže být nikdy bezvýhradně dosaženo; v každém konkrétním případě se dílo umísťuje na poněkud jiné místo na ose mezi oběma póly.
Fikční svět je výsledným produktem tohoto dění a je pojmenováním neutrálním, tj. neřeší, zda v textu a v našem čtení díla převažuje pól „autentičnosti“ či
„fiktivnosti“.
2. Teze konstruktu dějinné podoby české prózy 50. a 60. let 20. století
V oficiálně vydávané próze první poloviny 50. let dominuje pól modelování,
tj. ilustrace apriorně přijímaného ideologického vzorce, který umožňuje prozaickou produkci „generativního“ typu: naplňování stabilního vzorce jevově
odlišnými, ale z hlediska významového směřování zaměnitelnými entitami
konkrétního provedení. Převažuje tedy ideologický model, který je naplňován
z vymezitelného repertoáru proměnných entit. Zároveň se ovšem tento typ
prózy prezentuje a oficiálně vykládá jako próza „ze života“, próza, v níž autor
pouze hledá své vyjádření pro to, co reálně existuje (srov. např. enormní výskyt
postav a jevů ze soudobého aktuálního světa). Modelování (v tomto případě
ideologické) je zde skryto pod sugescí „autentičnosti“ ve smyslu reálnosti.
312
Zprávy, anotace, diskuse
Próza vydávaná na přelomu 50. a 60. let (Škvorecký: Zbabělci; Lustig: Démanty noci; Procházka: Zelené obzory apod.; srov. i název edice „Život kolem
nás“) programově usiluje tuto tendenci zvrátit vzdáním se modelování ve
smyslu „zliterárnění“ a důrazem na „autentický“ obraz života. Absence „literárnosti“ je ovšem vzápětí nahrazována jiným typem modelování: využíváním
variačního principu, který rozehrává pootevřené intertextové vztahy k jiným
literárním či obecně kulturním textům, anebo k svým vlastním textům. Variační principy jsou explicitně užívány v poezii (Juliš, Hiršal, Gruša; zde včetně
jejich hyperbolizované možnosti: permutace), implicitně jsou používány v dobově módním autorském reeditování, tj. přepisování, doplňování či aktualizování vlastních textů (srov. Hrubínův výbor Oblohy či dvě verze Kunderova
Posledního máje či tři verze jeho Monologů), jsou tematizovány jako rys
soudobého světa (Kunderův text Majitelé klíčů, Havlova Zahradní slavnost,
Vyrozumění, Topolův Konec masopustu), ale – z našeho pohledu především
– se stávají konstrukčním prvkem budování fikčního světa ve vyprávění
(Vyskočilova dramata i povídky, Fuksův Pan Theodor Mundstock jako svého
druhu variace na Weilův Život s hvězdou, Jedlička: Kde život náš je v půli se
svou poutí, Kunderovy povídky a romány).
3. Variační princip a jeho sémantický potenciál
Téma vztahu jedinečnosti a proměnného či mechanicky reprodukovaného opakování je jedním z centrálních témat umělecké teorie i praxe 20. století (Jung, Ingarden, Benjamin, Barthes, Derrida; divadlo versus film; artefakt
versus performance; „originál“ fotografie; originál a cover verze v populární
hudbě ad.). Sám fakt variace implikuje několik více či méně sémantických
kategorií:
• analogie (rozpoznání výchozí „stejnosti“ i nutné následné „jinakosti“; její
fungování si však lze představit i obráceně)
• revokovaná linearita (opakovacím impulsem se vytváří časový sled, dynamika vztahu ve smyslu příběhu splňujícího požadavek koherence)
• standardizace (opakováním se entita stává podstatnou, „substanciální“)
• pseudo-individualizace (jedinečnost entity je variováním redukována, uzávorkována, resp. je obnažena umělost, arbitrárnost konstruování jedinečné
entity daného fikčního světa)
4. Specifické rysy Kunderových variačních postupů
Variačně intertextový mechanismus se v Kunderově próze odehrává na několika rovinách:
313
News, Annotations, Discussion
• uvnitř textu: vstupní kapitola Žertu tematizuje takřka všechna klíčová
témata a mechanismy, které budou determinovat celý příběh (návrat, který
nemůže být návratem; nemožnost „krásné destrukce“; fakt, že Ludvíkův
plán není „skutečně dobrý“; iluzivní „čtení“ reality všemi protagonisty).
Protože jsou však tato témata nabídnuta jako nezávazná, vágní konverzace
Ludvíka s Kostkou, objeví čtenář jejich tematickou relevantnost až čtením
následného příběhu. Při druhém a dalším čtení románu už naopak tuto
zdánlivě nezávaznou konverzaci vnímá jako repertoárový slovník klíčových slov.
• mezi textem a předchozími autorovými texty: „jedinečné“ postavy jednotlivých povídek Směšných lásek odkazují k postavám předchozím u budoucích povídek, jsou budovány s využitím stejných emblematických rysů;
tento typ čtení je ještě autorsky podpořen explicitní návazností povídek
Symposion a Doktor Havel po deseti letech.
• aluzívními odkazy k velkým narativům evropské kultury: scéna Ludvíkova
holení na počátku Žertu pootevírá prostor pro to, aby byla čtena na pozadí
příběhu Odysseova návratu; Jaromilův příběh v románu Život je jinde odkazuje k romantizovaným životním příběhům velkých evropských básníků;
úsilí doktora Škréty ve Valčíku na rozloučenou stát se otcem všech dětí
revokuje biblický příběh stvoření.
Smyslem těchto postupů se nám zdá být především gesto směřující ke znejistění očekávané jedinečnosti příběhu a jeho aktérů; zaměnitelnost protagonistů a koneckonců i příběhů samých směřuje nutně k podobě fikčního
světa jako existenciální „laboratoře“, v níž jsou podstatné trvalé, tj. opakující
se mechanismy našeho bytí ve světě, a nikoli jedinečnost snažení se jednotlivých protagonistů.
5. Závěr
Daná tendence české prózy, kterou Kundera asi nejviditelněji reprezentuje, nabízí ambivalentní vztah jevové různosti na povrchu (jednotlivé variace)
a trvalejší esence pod povrchem (substance, která se zdá být s variačními
proměnami ve vztahu analogie). Z vývojového hlediska uvažování o literatuře
se tato tendence v českém kontextu prosazuje v době vrcholícího strukturalismu, jemuž výše naznačeným vztahem povrchu a esence konvenuje. Zároveň
ovšem v uvažování o literatuře ve světě vzniká pojetí směřující směrem takřka protikladným: v pojetí Foucaultově, Derridově, de Manově či Barthesově
dochází k opuštění strukturálního předpokladu binárně opozičních vztahů
314
Zprávy, anotace, diskuse
a k rozvíjení konceptů jedinečnosti textu a jeho čtení, tj. nevztažitelnosti textu
vůči čemukoli mimo tento text. Asi i z tohoto důvodu se Kunderovo dílo stane
objektem zájmu těch velkých jmen světové teorie, které se staví do opozice vůči dekonstrukční dominanci v 70. a 80. letech (Eagleton, Lodge): Kundera je autorem, jehož dílo si říká o nalézání vztahů a rysů uvnitř textu i mezi
texty navzájem, spíše než aby si říkalo o nekončící setrvávání v textu, tj. v procesu četby.
6. Širší konceptuální otázky, které dané téma evokuje, ale které zůstávají
mimo časové i personální možnosti této přednášky:
• Nakolik lze kvantitativně doložitelné rysy určitých přístupů a pojetí zobecňovat a vytvářet z nich tendence literárního vývoje? Jaký počet výskytů je
třeba pro to, aby literární historik získal oprávnění či sebedůvěru mluvit
o vývojové tendenci?
• Nakolik potřebujeme budovat si ustálené pojmové dichotomie, triády
apod., abychom byli schopni re-konstruovat příběh literatury určitého období? Nakolik je toto konceptuálně pojmové „předrozumění“ (hodnota,
funkce, paradigma, ideologémata apod.) determinujícím faktorem, který
nás vede k tomu nacházet, co si jako objekt nalézání předem vytyčíme?
• Jak nosný je model Ecovy kulturní encyklopedie, který nám nabízí intertextově vztahovat k sobě a navzájem si nasvěcovat různé texty bez ohledu na
jejich doložitelnou propojenost („vliv“)?
• Nakolik máme respektovat autorskou interpretaci vlastních textů (v Kunderově případě velice razantně prosazovanou, ať už formou esejů, rozhovorů,
doslovů a předmluv)?
• Nakolik máme právo vyvozovat obecnější tendence a generalizující naratologické či jiné závěry z textů, které se svou literární podstatou prezentují
jako texty jedinečné?
7. Klíčová slova
Modelovanost a modelovost fikčního světa, reference, intertextovost, variace,
význam a smysl.
315
News, Annotations, Discussion
PRAHA
Tělo: krize jeho reprezentace v umění
19. a 20. století.
Několik poznámek k výtvarné a literární antropologii
Teze přednášky, proslovené v rámci habilitačního řízení před členy
Katedry české literatury a literární vědy, 4. března 2004
Dr. phil. Josef Vojvodík, M. A.
1.
Zdá se, že v určitých dobách se obraz lidského těla, který je zároveň vždy
také obrazem člověka, dostával za určitých okolností do krize: jde o historické
periody, které by bylo možné charakterizovat jako periody zlomu, zpravidla
mezi velkými historicko-kulturními epochami; periody provázené otřesením
nebo přímo zhroucením do té doby platných církevních i profánních, vědeckých i uměleckých, filosofických systémů, kategorií a světonázorových soustav. Tyto krizové kulturně-umělecké periody přelomu spatřuji především
v epoše 16. století, nazývané manýrismus, situované mezi doznívající renesanci a rané baroko, provázené radikálním zpochybněním renesančního
humanistického antropocentrismu, ale také otřesením hospodářské stability,
ústící do Třicetileté války; dále v době po napoleonských válkách, nazývané
biedermeier, provázené traumatem nezadržitelně se hroutícího stavovsko-feudálního uspořádání Evropy; v epoše symbolismu na přelomu 19. a 20. století, koincidující ve své rané fázi (po 1880) s pozdní fází realismu a anticipující po roce 1900 nástup moderny, a v meziválečné avantgardě 20. a 30. let
20. století, v době „Třicetileté války 20. století“ (H.-G. Gadamer).
2.
Tyto krize, provázené intenzivní zkušeností destrukce obrazu světa, který
se do té doby zdál stabilním a bezpečným, nacházejí svůj pregnantní výraz
v textualizaci a vizualizaci destabilizovaného, otřeseného, dehumanizované-
316
Zprávy, anotace, diskuse
ho, inkoherentního a jinak narušeného obrazu lidského těla často za hranicemi lidskosti. Stabilita a identita subjektu jsou zásadním způsobem narušeny,
a této nestabilitě odpovídá ztvárnění lidského těla v antitezích a paradoxech,
kdy se humanistická tradice těla stala, jak se zdá, na konci 19. století již definitivně anachronismem. Kontinuita lidského těla byla nahrazena fragmentem,
torzem, jako na Rodinových plastikách (Kráčející), které jsou vůbec prvními
výtvarnými konceptualizacemi torza a fragmentu (těla) jako autonomního
uměleckého díla.
3.
V umění avantgardy 10. a 20. let (futurismus, konstruktivismus) možno pozorovat další vývoj a nové formy „posthumánní“ manipulace těla (koncept
„biomechaniky“, tělo jako stroj nebo jako kolektivní standard v meziválečných
totalitních hnutích). Lidské tělo se začalo proměňovat a mizet v experimentech, parafrázích, přízracích; jeho původní identita pervertovala v zneklidňující
cizorodost.
4.
Obrazy těla v literatuře a výtvarném umění mají tedy ve specifickém smyslu
metaforický charakter: ukazují tělo, ale znamenají člověka. Na tento aspekt
literární a výtvarné antropologie upozornil v českém literárně- a uměnovědném kontextu třicátých let v souvislosti v českým surrealismem Jan Mukařovský. Jako základní konstrukční principy českého literárního a výtvarného surrealismu zdůraznil osamostatňování významových jednotek, tendenci
k synekdochickému pojmenování a personifikaci jednotlivých částí věcí nebo
popření pohybu do hloubky obrazového prostoru.
5.
Jde o postupy, které jsou předznamenány již v obrazech těla tzv. manýrismu.
Nikoliv náhodou zmiňuje Mukařovský v souvislosti s imaginárními portréty
Nezvalova Absolutního hrobaře alegorické portréty rudolfínského malíře
Arcimbolda. Co tyto krizové obrazy těla různých epoch spojuje je zpochybnění
antropocentrického modelu světa a jeho perspektivistického kódu, který měl
garantovat stabilitu a řád, jak postulovala renesance. Z tohoto antiperspektivismu rezultuje stav nerovnováhy, asymetrie, transverzality a laterality, ale
také nepoměr mezi blízkým a vzdáleným, vnitřkem a vnějškem, prožitkem
a reprezentací, povrchem a hloubkou, bytím a zdáním, znakem a věcí. Představa hloubky a pohybu do hloubky prostoru v umění renesance, je v umění
317
News, Annotations, Discussion
manýrismu, ale také surrealismu – zvláště u Štyrského – nahrazena představou povrchu.
6.
Povrch zde však není myšlen jako jednoduchý protiklad k hloubce, ale mnohem spíše v tom smyslu, v jakém o povrchu – totiž povrchu těla, o kůži – uvažuje Paul Valéry: že kůže je vlastně na lidském těle tím nejhlubším, protože
člověk je antropologicky ektodermní bytostí. Ty antropologické koncepce,
které skutečné tělo hledají pod povrchem jsou variantou staré myšlenky, že
pravé bytí se skrývá za povrchovým jevem. Biolog a zoolog Adolf Portmann
hodnotil vnitřní orgány pouze jako funkce toho, co se vyjevuje na povrchu.
Uvnitř vypadají všichni lidé ve fenomenologickém smyslu stejně. Svoji autentickou podobu získává člověk výhradně svým fyzickým zevnějškem.
7.
Z této perspektivy je tělo samo o sobě obrazem, ještě než se stalo předmětem zobrazení. V představách těla zmíněných krizových epoch se povrch stává
symptomem a externalizací dislokace a decentralizace člověka, který existuje
na povrchu světa. Nikoli ve světě, ale vedle světa, proto také zoufale hledá
oporu ve světě ohroženém ztrátou rovnováhy, který se stal děsivě cizorodým.
Z této zkušenosti vychází také impuls najít nějakou pevnou oporu a zároveň
impuls popření kánonu, snaha po vytvoření jinakosti, diference. Tato diference
znamená zároveň, jak se zdá, zásadní uvolnění vazby mezi Já a světem, mezi
partikulárním a univerzálním, zpochybnění vědomí a enormní ztížení hledání pravdy. Vycházím však z předpokladu, že obrazy destabilizovaného těla
nejsou jen pouhým symptomem krizové skutečnosti, ani že nesledují její
popření, ale naopak, že jsou indicií snahy o hlubší poznání takové krizové
skutečnosti, která vedla k „otřesení důvěry ke světu“ (M. Merleau-Ponty).
318
Zprávy, anotace, diskuse
VÍDEŇ
Současná výuka a studium bohemistiky
v Ústavu slavistiky Vídeňské univerzity
Výuka českého jazyka a literatury má na vídeňské univerzitě dlouholetou tradici. V roce 2000 bylo za účasti celé řady bohemistů z Rakouska, Německa
a Česka připomenuto její 225. výročí založení. Bohemistiku zde lze studovat
buď jako diplomový obor, anebo jako obor čeština-učitelství. Od roku 2002
existuje na vídeňské slavistice vedle bohemistiky i slovakistika jako samostatný obor.
Na slavistice studuje momentálně kolem 200 inskribovaných bohemistů
a slovakistů, přičemž počet frekventantů bohemistických a slovakistických
seminářů a přednášek je přirozeně menší. Mnoho inskribovaných studentů,
hlavně studenti třetího věku, studuje pouze ze zájmu, a tak absolvují jen část
kurzů nebo přednášek, aniž by počítali s absolvováním nebo ukončením celého studijního programu.
Do roku 1992 byl za výuku jazykovědné a také literárněvědné bohemistiky zodpovědný prof. dr. Josef Vintr. Výuku moderní české literatury zajišťovala přitom také dr. Christa Rothmeier. Pro velký zájem o studium bohemistiky
(po roce 1989 došlo ke ztrojnásobení dosavadního počtu studentů bohemistiky) byla v roce 1992 zřízena samostatná katedra západoslovanských literatur, kterou obsadil na základě výběrového řízení prof. dr. Pavol Winczer z Bratislavy. Tato profesura je spojena s dvěma asistentskými místy – pro českou
a slovenskou literární vědu – toto místo zastává od roku 1994 dr. Gertraude
Zand (do začátku května 2004, tzn. v posledních měsících její mateřské dovolené, jí zastupoval dr. Václav Petrbok), a pro polskou literární vědu, kterou
319
News, Annotations, Discussion
vyučuje dr. Jolanta Doschek. V rámci literárněvědného zaměření institutu
došlo v posledních letech k jejímu profesnímu – hlavně metodologickému
– rozšíření směrem ke kulturologii, což se též projevilo v přejmenování příslušného oboru a pracoviště na Západoslovanskou literární vědu a kulturologii.
Moderní českou literaturu nadále vyučuje také uznávaná překladatelka
dr. Christa Rothmeier, která vede paralelně s dr. Annou Drabek i úvodní bohemistické prosemináře o kultuře a reáliích českých zemí. Po emeritování
prof. dr. Pavola Winczera roku 2003 přednášeli západoslovanské literatury
hostující profesoři, v letním semestru 2004 je to prof. dr. Jiří Holý. V současné
době probíhá výběrové řízení na místo uprázdněné po odchodu prof. Winczera, nové místo bude obsazeno od letního semestru 2005.
Po emeritování bohemisty a sorabisty prof. dr. Josefa Vintra, který vyučoval hlavně jazykovědné předměty a starší literaturu, byla jako obdoba katedry
západoslovanských literatur nově zřízena i katedra západoslovanských jazyků.
Na ni byl od 1. 3. 2004 povolán na základě výběrového řízení prof. dr. Stefan
Michael Newerkla. I tato profesura je spojena s dvěma asistentskými místy
– pro českou a slovenskou jazykovědu, kterou zastává od 1. července 2004
dr. Taťána Vykypělová, a pro polskou jazykovědu, za kterou zodpovídá dr. Małgorzata Warchoł-Schlottmann.
Jazykovědnou a literárněvědnou bohemistikou se v Ústavu slavistiky Vídeňské univerzity dále zabývají ve své výzkumné činnosti nebo i ve výuce různí
mimořádní profesoři, zejména prof. dr. Gero Fischer (jazykovědné a jazykově didaktické semináře), prof. dr. Johannes Reinhart (starší česká jazykověda
a literární věda), prof. dr. Stefan Simonek (novější česká literární věda) a pochopitelně oba emeritovaní profesoři Josef Vintr (jazykovědná a literárněvědná bohemistika) a Pavol Winczer (západoslovanská literární věda).
Garantem jazykového vzdělání a výuky didaktiky českého jazyka je
Mgr. Hana Sodeyfi. Na výuce českého jazyka se však v posledních letech
vždy významně podíleli a dodnes podílejí i jiné lektorky a lektoři z Rakouska a České republiky, momentálně jsou to dr. Edith Kafka, hostující lektorka
dr. Taťána Vykypělová (do konce června 2004) a Mgr. Hanna Vintr.
Od roku 1990 se dá čeština studovat i na vídeňské Ekonomické univerzitě
jako dodatečné studium. Jazykové kurzy češtiny byly v posledních letech zavedeny mj. též na vídeňské Zemědělsko-technické univerzitě BOKU a v Jazykovém středisku Vídeňské univerzity. Absolventi vídeňské bohemistiky nacházejí
uplatnění převážně v ekonomické oblasti, stoupá však také zájem o absolventy bohemistiky ve státní sféře a kultuře. Učitelé mohou vyučovat český jazyk
na středních školách především v Dolním a částečně i v Horním Rakousku.
320
Zprávy, anotace, diskuse
Webové stránky pracovníků vídeňské bohemistiky
Ústav slavistiky
www.univie.ac.at/slawistik/
Gero Fischer
www.univie.ac.at/pawlatsche/
Stefan Michael Newerkla mailbox.univie.ac.at/Stefan.Newerkla/
Hana Sodeyfi
mailbox.univie.ac.at/~sodeyfh3/
Josef Vintr
mailbox.univie.ac.at/Stefan.Newerkla/vintr.html
Gertraude Zand
mailbox.univie.ac.at/Gertraude.Zand/
Dizertace od roku 1997
• Josef Ernst: Die Entwicklung der tschechischen Militärterminologie, 2002
• Stefan Michael Newerkla: Intendierte und tatsächliche Sprachwirklichkeit
in Böhmen. Diglossie im Schulwesen der tschechischsprachigen Länder
der Habsburger-Monarchie 1740–1918 am Beispiel der westböhmischen
Kreisstadt Plzeň (Pilsen), 1998
• Kyong-Ock Kim: Die Probleme beim Spracherwerb des Tschechischen
bei Koreanern im Hinblick auf die Verbkategorien, 1998
• Ludwig Stuchlik: Die Alttschechischen Handschriften zur
Krönungsordnung der böhmischen Könige, 1997
• Gertraude Zand: Totaler Realismus und Peinliche Poesie.
Tschechische Untergrund-Literatur 1948–1953, 1997
Diplomové práce od roku 1997
• Petra Rattensperger: Interkultureller Zugang zum Tschechischunterricht
in der Erwachsenenbildung, 2003
• Sibylle Obersteiner: Gibt es eine Feministische Linguistik
in der tschechischen Sprachwissenschaft?, 2002
• Friederike Köhler: Zu den didaktischen Fertigkeiten des Lehrers
in der Erwachsenenbildung im Tschechischen als Fremd- bzw.
Zweitsprache, 2002
• Isabella Maria Übermasser: Tschechische Weihnachtslieder
der Barockzeit von Adam Michna z Otradovic und Fridrich Bridel, 2002
• Dominique-M. Kalteis: Jaro léto podzim zima, čí je to vina?
Die Bedeutung und Funktion des Textes im tschechischen Underground
am Beispiel der Gruppe The Plastic People of the Universe, 2002
• Heidemarie Lenz: Keine „tschechoslowakische“ Sprache.
Geschichtlicher Überblick einer Divergenz zweier Nachbarsprachen, 2002
• Sylvie Šebelová: Sackgassen auf dem Datenhighway. Sinnvolle
Einsatzmöglichkeiten neuer Medien im Tschechisch-Unterricht, 2001
321
News, Annotations, Discussion
• Eva Krepelka: Daten und Fakten zu Leben und Werk von
Nadežda Meľniková-Papoušková (1891–1978), 2000
• Annette Höslinger-Finck: Der tschechische Bruncvík im Vergleich
mit deutschen Bearbeitungen der Heinrich-Sage, 2000
• Daniela Vanek: Nivellisierungstendenzen in der Stadtsprache
von Žďár nad Sázavou. Ein Vergleich zwischen der älteren
und der jungen Generation, 1999
• Margit Ehrlich: Der russische und tschechische Einfluß
auf die slowenische Sprache bis zum Jahr 1900, 1999
• Michael Stavaric: Die Sprachstrukturen tschechischer Schlagzeilen
in Mladá fronta Dnes und Blesk, 1998
• Katharina Ziegelbauer: Der Ausdruck der Modalität der
Notwendigkeit, der Möglichkeit und des Wunsches im Russischen
und Tschechischen, 1998
• Pia Buchner: Ludvík Vaculík als Feuilletonist vor dem Hintergrund
der tschechischen Feuilletontradition, 1998
• Elisabeth Gecse: Absurdes Drama im Tschechien der 60er Jahre, 1997
• Sophia Asperger: Der polyphone Roman. Polyphone Weisen
in Markéta Lazarová von V. Vančura und in K. Čapeks
noetischer Trilogie, 1997
Sestavili Stefan Michael Newerkla, Václav Petrbok a Gertraude Zand
Universität Wien
322
Zprávy, anotace, diskuse
MARBURG
Bohemistik an der
Philipps-Universität Marburg
Ein Bohemistikstudium in Marburg ist im Rahmen der am Institut für Slawische Philologie angeboten Magisterstudiengänge als Haupt- oder Nebenfach möglich. Künftig wird die tschechische Sprache und Literatur im Rahmen
Bachelor- und Masterstudiengänge („Osteuropastudien“, „Philology“, Europäische Literaturen“) eine große Rolle spielen. Für das regelmäßige Lehrangebot
sorgen Prof. Dr. Reinhard Ibler und Dr. Claudia Natterer (beide Tschechische
Literaturwisenschaft) sowie Prof. Dr. Helmut Schaller, der Themen zur bohemistischen Sprachwissenschaft meist im Kontext komparatistischer Seminare behandelt. Lehrbeauftragte für die tschechische Sprache ist Frau
Dr. Ivana Clausnitzer. Zur Zeit sind ca. 30 Studierende in bohemistischen
Studiengänge eingeschrieben (Tendenz steigend). Das Institut für Slawische
Philologie kooperiert mit den bohemistischen bzw. slawistischen Abteilungen
der Marburger Partneruniverstitäten Prag und Brünn, Arbeitskontakte bestehen ferner zu den Universitäten Ostrava, Opava und České Budějovice. Die
Arbeitsmőglichkeiten für Bohemisten sind in Marburg sehr gut. Zwar sind
die bohemistischen Buchbestände in der Institutsbibliothek und der Universitätsbibliothek verhältnismäßig klein, dafür bietet die Bibliothek des HerderInstituts eine reiche Auswahl an Veröffentlichungen zur tschechischen Geschichte, Literatur, Kultur und Landeskunde.
Projekte zur tschechischen Literaturwissenschaft (bzw. solche mit bohemistischem Anteil) an der Philipps-Universität Marburg:
323
News, Annotations, Discussion
Habilitationsprojekt Andrea Uhlig:
Gotthold Ephraim Lessings Dramenschaffen in den slavischen Literaturen
In dieser Untersuchung soll die Rezeption von Lessings Dramen, aber auch
seiner dramentheoretischen Schriften in verschiedenen slavischen Literaturen beleuchtet werden. Insbesondere soll es darum gehen, welchen
strukturellen und funktionalen Transformationen diese Werke unterliegen.
Neben der russischen und polnischen soll auch die tschechische Literatur einbezogen werden, zumal Lessing in Böhmen recht früh im deutschen Original
wahrgenommen wurde.
Habilitationsprojekt Claudia Natterer:
Das Motiv des Wahnsinns in der russischen, tschechischen und deutschen
Literatur des 19. Jahrhunderts
In dieser komparatistischen Arbeit soll an ausgewählten romantischen und
realistischen Werken die Bedeutung des Wahnsinns-Motivs und seine Entfaltung in unterschiedlichen kulturellen Kontexten untersucht werden.
Dissertationsprojekt Silke Felgentreu:
Der verfilmte Hrabal: Verschiebung der semantischen Wertigkeit von Figuren
und Räumen in den Verfilmungen der Werke Bohumil Hrabals
Bohumil Hrabal ist trotz zahlreicher existierender Publikationen zu seinen
Texten für die Literaturwissenschaft nach wie vor von großem Interesse: die
Interpretation seiner Werke findet häufig nur vor dem soziokulturellen Hintergrund seines Schaffens statt, den von ihm verwendeten ästhetischen Verfahren ist dagegen bisher noch zu wenig Bedeutung beigemessen worden. In
der vorliegenden Arbeit soll es zunächst darum gehen, diese Verfahren in den
Romanen Ostře sledované vlaky und Postřižiny sowie dem Erzählband Perlička na dně zu analysieren. Danach ist zu überprüfen, durch welche filmtechnischen Verfahren die in den Texten erzielte Wirkung in filmischen Adaptationen der Werke erreicht wird. Kriterien des Vergleichs sollen, bezogen auf
den literarischen wie den filmischen Text, dabei die Darstellung der Instanzen
„Erzähler und Adressat“, die „Strukturierung des Raums“ und die „Strukturierung der Zeit“, die „Inszenierung der Rede“, die „Perspektive“ und die „Figurendarstellung“ sein. Diese Kategorien werden durch die dem Rezipienten als
quasi natürliches tertium comparationis erscheinende Fabel ergänzt. Hintergrund für den komparatistischen Ansatz der Interpretation von literarischem
Text und seiner filmischen Adaptation ist im konkreten Zusammenhang auch
Bohumil Hrabals Mitarbeit an den Drehbüchern zu den Verfilmungen seiner
324
Zprávy, anotace, diskuse
Prosa und also seine Möglichkeit zur Einflußnahme auf den gleichzeitig eine
Rezeption seiner eigenen Werke darstellenden Film.
Dissertationsprojekt Lenka Ďuranová:
Die Motive „Selbstmord“ und „Reinkarnation“ in der slowakischen
und tschechischen Kurzprosa vor und nach der Wende 1989
Die als „sanfte Revolution“ bezeichneten politischen und gesellschaftlichen
Veränderungen des Jahres 1989 haben ihre Spuren auch in der slowakischen
und tschechischen Literaturproduktion hinterlassen. Nach den Restriktionen
des sozialistischen Systems kann sich das künstlerische Schaffen nun auf
subjektive Impulse gründen und Impulse anderer Literaturen und Kulturen
aufnehmen. Das Projekt nimmt den „Selbstmord“ psychologisch-psychiatrisch
als Konsequenz von mit Schmerz verbundener Bewußtheit der eigenen Existenz und ihrer Umstände zum Gegenstand der Analyse von Entwicklungslinien
der Kurzprosa. Problembezug und Intensität (Penetranz) prädestinieren ganz
besonders die Kurzgeschichte für diese Betrachtung, die zudem Anfang der
achtziger Jahre eine Renaissance erlebte. Wie gestalten die Prosaiker im
Spannungsfeld von eigener Subjektivität und subjektiver Wahrnehmung
gesellschaftlicher Bedingungen das präsuizidale Drama, den Akt des Suizids,
den Blick in das Gesicht des Todes, die Hoffnung auf ein Leben nach dem
Tod sowie das Leben nach dem Tod? Welche Einflüsse von Literatur auf ihre
Rezipienten („Werther-Effekt“) bzw. von realem Verhalten der Menschen und
seinen jeweiligen gesellschaftlichen Bedingungen auf die literarische Verarbeitung sind feststellbar? Diesen und weiteren Fragen soll auf der Grundlage
ausgewählter Texte der slowakischen und tschechischen Kurzprosa der achtziger und frühen neunziger Jahre nachgegangen werden.
Magisterprojekt Daniela Pusch:
Ausgewählte Aspekte der neueren russischen
und tschechischen Jugendprosa
Bemerkung: Bei den angeführten Vorhaben handelt es sich vorwiegend um
laufende Projekte. Das Magisterprojekt wurde im Februar 2004 abgeschlossen.
Reinhard Ibler
Philipps-Universität Marburg
325
News, Annotations, Discussion
WISCONSIN-MADISON
Czech at the University of Wisconsin-Madison
Czech has been taught at the University of Wisconsin-Madison since the
1970s. The Czech program is housed in the Department of Slavic Languages
and Literatures, where Russian, Polish, and SerboCroatian are also taught.
The Department has a thriving doctoral program in Russian literature, and
many graduate students choose to study Czech as a Slavic language. The
instructor for Czech is Dr. David Danaher.
In recent years, enrollments in Czech language courses have increased
significantly (22 students took First-Semester Czech in fall 2003 as compared to just 9 in 1997). Czech language is taught at the introductory and
intermediate levels on a two-year rotating basis. Advanced courses in
Czech language are taught through independent studies. To accommodate
interest in things Czech, a literature-in-translation course (The Writings of
Václav Havel) was introduced into the program’s offerings in 2002.
In fall 2003, the Slavic Department hosted a Fulbright Scholar from the
Institute for Czech Literature in Prague. While in Madison, Daniel Vojtěch
taught two courses, a survey of literature in the Czech lands and an advanced
seminar on Czech Modernism. UW-Madison is interested in hosting more
Fulbright Scholars with specializations in Czech literature and culture in the
future.
The teaching of Czech language, literature, and culture at the University
of Wisconsin-Madison is supported in part by contributions to the November Fund, which was established in 2002. The website of the Fund
326
Zprávy, anotace, diskuse
(www.novemberfund.org) contains more information on UW’s Czech program
and Czech-related events in the Madison area.
David Danaher
University of Wisconsin-Madison
327
Translations
Překlady
329
Julia Kristeva
– Mateřství a sémiotika
Pokud o ženě není možno říci, čím je, možná by tomu bylo jinak v případě matky, neboť se
jedná o jedinou funkci „jiného pohlaví“, které můžeme s jistotou připsat existenci. Nicméně
i zde zabředáme do určitého. – Především žijeme v civilizaci, v níž je posvěcené (náboženské
nebo laické) zobrazení ženství vstřebáno do mateřství. Když se ovšem na celou věc podíváme podrobněji, toto mateřství je fantasma jakéhosi ztraceného kontinentu, vyživované
dospělým mužem nebo ženou: navíc se nejedná ani tak o idealizovanou archaickou matku,
jako o idealizaci vztahu, jenž nás s touto nelokalizovatelnou instancí spojuje – o idealizaci
primárního narcismu. Nuže, když feminismus požaduje novou reprezantaci ženství, identifikuje, jak se zdá, mateřství s tímto idealizovaným nedopatřením, a protože odmítá obraz
a jeho zneužívání, vyhýbá se skutečné zkušenosti, kterou toto fantasma zakrývá. Výsledek?
– Popření či zamítnutí mateřství ze strany jistých avantgardních feministických proudů.
Anebo přijetí – vědomé nebo nevědomé – jeho tradičních reprezentací ze strany „širokých
mas“ tvořených muži a ženami.
Křesťanství je dozajista nejrafinovanější symbolickou konstrukcí, v jejímž rámci se ženství
– v té míře, v jaké jí prosvítá, a prosvítá jí neustále – ukrývá do Mateřství.
Z nového českého překladu Stabat Mater od Josefa Fulky, který bude vydán ve výboru z díla
Julie Kristevy v nakladatelství One Woman Press
Bulharka Julia Kristeva (*1941) se do Paříže 60. let, kde začala její vědecká
kariéra, vydala za Tvetanem Todorovem. K francouzskému teoretickému bádání se připojila skrze „skupinu“ Tel Quel v době velkých společenských
a hlavně studentských bouří let 1967–1968. Teoretické hnutí okolo časopisu Tel Quel chtělo být jak teoretické, tak mělo ambice být politicky relevantní
kritikou soudobé buržoazní Francie. Svou politickou jednostranností, ale také
intelektuální rigidností, jež byla svého druhu „intelektuálním terorismem“,
331
Překlady
nepostačovala Kristevině stále více pociťované „jiné zkušenosti“, kterou nebylo možné formulovat teoretickým jazykem. Utopická politická cesta, kterou
„skupina“ Tel Quel podnikla do maoistické Číny ve snaze nalézt skutečně
spravedlivý svět, Kristevu přivedla k rozpoznání určité zaslepenosti politických
i vědeckých představ skupiny a zvýraznila její zájem o ženu, která paradoxně
právě v tomto „ráji“ byla ještě méně sama sebou, než tak, jak to zakoušela
Kristeva. Pokusila se proto v roce 1974 v knize Des Chinoises reflektovat
a zhodnotit situaci ženy v Číně jako extrémní obraz vlastní odcizené ženskosti.
V roce 1988 prohloubila tento svůj zájem na analýzu xenofobie v knize Étrangeres à nous-mêmes. Ženská zkušenost a zvláště zkušenost mateřství od
70. let začala také vstupovat do jejího zpočátku lingvistického uvažování (knihy Le Lange, cet innocu a Séméiotiké z roku 1969, Le Texte du roman z roku
1970), a to v práci La Revolution du langage poétique z roku 1974.
Cestu k „teoretizování“ mateřství otevřela Kristevě psychoanalýza Sigmunda Freuda a hlavně jeho kritika Jacqua Lacana. Freud a Lacan ve svých studiích popisují ženskou libidální energii a odhalují vazbu potlačení primární
slasti mateřského těla, kterou Lacan nazval „jouissance“, na vytváření sobě
odcizené ženské identity. Ženská identita je pak v podstatě velmi nestabilní.
Kristeva vytváří koncept „subject en proces“, tedy koncept nestabilního subjektu, jenž je jakýmsi procesuálním subjekt a také zároveň subjektu „v přelíčení“. Subjekt je „souzen“ za svou stabilitu, která ho vyprazdňuje. Ženskost
je vlastně strategie procesuálnosti, je to moment každé formy subjektivity.
V rozhovoru v roce 1974 s Xavière Gauthier v časopise Tel Quel řekla: „Jestliže
mají ženy nějakou roli – berou na sebe negativní funkci odmítat vše dokončené definitivní, strukturované, zatížené významem v existujícím stavu společnosti. Takovýto postoj umísťuje ženu na stranu vybuchujících sociálních kodů:
s revolučními hnutími.“
Druhým inspiračním zdrojem, který doplňuje představu o nestabilitě subjektu je Bachtinova teorie dioalogičnosti, která Kristevu dovedla již v 60. letech k specifickému dynamickému konceptu intertextuality, tedy plurality
jazyka a myšlení.
V habilitační práci Revoluce v poetické řeči šlo sice stále ještě spíše o čistě teoretickou lingvistickou konstrukci mateřského (jako semiotického v opozici k symbolické řeči), která vychází z Lacanova psychoanalytického pojetí jazyka jako symbolického řádu zatlačující neredukovatelný primární narcismus
do pozice abjektu, tedy něčeho, co má být v průběhu dospívání člověka skrze
jazyk, potlačeno. Jazyk jako symbolická funkce se tvoří na úkor instikttů a pokračujícího vztahu k matce. V protikladu k tomu a neklidný a pochybný subjekt poetického jazyka, jehož slovo není nikdy jednoznačným znakem, zůstává
332
Translations
svůj za cenu obnovování potlačených instinktivních mateřských elementů. Je
to návrat k matečné semiotické chóře (termín, jež si Kristeva vypůjčuje od
Platona).
Od textů jako je Mateřství podle Giovanniho Belliniho (prvně v časopise
Peinture 1976) se mateřství „zjevuje“ nejen jako teoretický konstrukt, nýbrž
jako bytostná zkušenost, které Kristeva hledá vlastní výraz napříč různými
teoretickými jazyky. Tato snaha vyvrcholí v studii Stabat Mater z Histoires
d’amour (1984), zvláštní studii kombinující poetický a teoretický přístup.
Mateřství v Kristevině díle zůstává červenou nití, kterou můžeme velmi snadno sledovat i v jejích beletristických pracích z devadesátých let: Les Samouräis věnovaných skupině Tel Quel, Possesions, Le Vieil Homme et les loups;
a myslím zcela nově se transformuje v jejích posledních pracích o ženských
geniích Hannah Arendt (1999), Melanii Klein (2000) a Collete (2002) a také
v osobité korespondenci s psychoanalytičkou Catherine Clement z roku 1996,
která vyšla v roce 1998 pod názvem Le Féminin et le sacré. „Plná zkušenost
ze skutečnosti mateřství v sobě nutně obsahuje rození, davání života, oceňování každého nového zrození; toto nové zrození je také znovunarození do života mysli, té mysli, která začíná v pluralitě druhých – ostatních, a pod touto
podmínkou je aktem žití a překračuje ostatní aktivity.“
–sse–
POZNÁMKA
Jouissance znamená přibližně primární pre-oidipovskou (tedy před-kulturní) absolutní slast.
Julia Kristeva je používá podobně jako ostatní francouzští poststrukturalisté v návaznosti na
psychoanalýzu Jacquesa Lacana jako zvláštní celistvou a přitom diferenční kategorii. Slovo
jouissance pokrývá úplnost slasti a rozkoše v smyslu běžném i tak, jak je vykládal Jacques
Lacan. Rozlišení mezi Lacanovým a běžným slovem slast spočívá v tom, že Lacanovo slovo
podržuje různorodé obsahy dohromady - jouissance je sexuální, spirituální, fyzická a konceptuální, diskurzivní a zákonná. Lacan mluví o jouissance sexuelle a jouissance phallique.
Lacan trval na tom, aby toto slovo nebylo překládáno.
Lacanův druh jouissance neobsahuje druhé jako takové, ale vyrovnává se s druhým
a jeho sexuálními atributy. Jouissance druhého se jeví jen skrze nekonečnost, věčnost,
leží mimo Freudův princip slasti, v němž spočívá sexuální ekonomie. Jouissance označuje
vždy nějaký exces – tedy únik ze sexuality, charakterizované minimálním napětím a tendencí zahrnout v sobě druhé jako svoje vlastní. Jouissance tedy nutně není spojena s vlastněním, ale prožíváním druhého. Ve slovníku Julie Kristevy senzuální a sexuální slast je
označena slovem plaisir, oproti tomu jouissance je absolutní radost nebo vytržení, extáze
(jak se domnívám, Kristeva myslí extázi bez mystických konotací) a je také zároveň prací
označujícího – implikuje přítomnost smyslu (Jouissance = jouis sens, slyším), který vyžaduje
od označujícího, aby vystoupilo i vystoupil za své hranice.
333
Překlady
Mateřství podle
Giovanni Belliniho
(ukázky z rozsáhlejší studie)
JULIA KRISTEVA
Giovanni Bellini: 1430?–1516
Přibližně 200 obrazů především s církevními náměty, přisuzovaných tomuto
malíři a jeho škole. Georgionův a Tizianův učitel. Zakladatel benátské renesance, jež je pozdější než florentinská, ale organičtěji svázaná s byzantskými
zdroji, přitahovaná více nádherou ženského těla než krásou řeckých mladíků. Je syntézou vlámských krajinek, ikon, středomořského architektonického provedení prostoru. Z této nové jedinečnosti se rodí světelná intenzita
barvy (technika již ovládaná olejomalbou), stínu a svitu, která spíše než objev
perspektivy zavádí do zobrazování těla a do obrazu vůbec objem. […] Belliniho
plátna nesou obecně společného jmenovatele: námět svaté konverzace.
V nich je svázáno, zachyceno „posvátno“ Západu, jež, jak víme, kvůli pokroku
vystřídají humanismus a racionální poznání. Ale s jakou ztrátou jouissance!
Ta se navrátí jako taková až s modernou – Rothkem, Matissem – kteří znovu
využijí úpadku figur i k zintenzivnění barevnosti.
Povšimněme si spíše na plátnech odstupu, ne-li nepřátelství, které odděluje tělo dítěte od těla matky. Přesto je mateřství zde – fascinující, přitažlivé,
záhadné. Avšak vůbec ne lehce dostupné. Jako by byla jeho funkcí jen nevyřknutelná jouissance ležící mimo řeč, příběh, psychologii, vně zažitého a biografii, zkrátka mimo figuru. Podívejte se do tváří odvrácených madon duchem
nepřítomných, zaujatých tím, co odvádí jejich pohled stranou, nahoru, nikdy
ne k dítěti. Nadarmo ruce svírají dítě a těla se občas obejmou, matka je zde
jen napůl (bystou, rukama), neboť její mateřské tělo odhalené pod drapérií
334
Translations
– od krku, přes hlavu, tvář a oči – uniká, přitahováno něčím „jiným“ než objektem. A malíř-dítě nedosáhne ani skrz znázorněný tělesný kontakt, ani nanášením barevných mas dávajících vyniknout tělesným objemům onoho
jinde – onoho nedostupného klidu lehce podbarveného melancholií. Řeklo
by se, že malíř spíše tuší roztříštění, ztrátu identity, sladké jásání, kde ona
(matka – poznámka překladatele) svýma očima a svým viděním – a nepatrným dělením barev a prostoru – rytmicky navozuje jakousi poklidnou radost.
Dotknout se matky, to znamená pociťovat tuto domnělou jouissance a nechat
ji zahlédnout, zviditelnit. Co udržuje tuto jouissance? Záhyby barevné plochy,
juxtapozice plných odstínů, nevázaný trojrozměrný prostor, který se rozpouští
díky kontrastům „teplých“ a „studených“ tónů v kompozici tvořenou pouze
barvami, nenadálou průzračností, jež rozvine samotnou barvu, poslední brzdu představ, nad její těžkopádnost až k oslnění. Extáze sv. Františka shrnuje
nejlépe tento průzkum jouissance, spíše než námětem, svou architektonikou
hory ve vodních tónech, na které spočívá váhavý svatý – řeklo by se taoistický
obraz. Jouissance je všude tam, kde barva, vystavěný trojrozměrný prostor
a světlo se odpoutávají od tématu (souhrnně otřepaného, kanonického, bez
psychologie a vynucené individualizace), aby sugerovaly, že jsou opravdovým
bezpředmětným cílem malby.
Před hojností Belliniho obrazů s Pannou Marií jsme v pokušení myslet si,
že je to matka nepřítomná, mrtvá, mimo zákon. […]
Přechod od madon k nahým Venuším
Chvalořečení Matky, narození a úmrtí Panny Marie přichází do západního křesťanství z pravoslavné církve, která propojila orientální kulty bohyně matky
a plodnosti a překroutila výklad bible a evangelií tak, aby vypadalo, že jsou
z ní odvozeny, jakoby byly odjakživa v ní zapsány. Byzantské apokryfy ze
6.–9. století potvrzují tento proud, který se stává oficiálním pod perem teologů
jako byl např. Jan z Damašku (přelom 7. a 8. st.). Marie tak znovu získává
moc řeckých bohyní (i přes popírání autorů), kterou potvrzují náměty jejího
úmrtí či nanebevstoupení. Jako jediná z lidí však vstává z mrtvých tělem i duší
(podle interpretů) a potlačuje tak oddálení mezi svým synem a sebou.
Mistr Eckhart později mnohem méně „feministicky“ podpoří toto připodobňování Panny Marie Kristovi, kterému se věnují náměty nanebevstoupení,
a prohlásí, že Panna Marie je jen představou (fantasmem?) samotného Krista,
tím spíše, že on jakožto muž (ale jako žena?) přece jen náleží Otci. Velmi příznačné je také pravoslavné pojetí Panny Marie jako ergasterion – stává se
privilegovaným místem, životadárným prostředím, žebříkem (Jakobovým) nebo
335
Překlady
branou (Chrámu, ve vizi Ezachiáše), příbytkem a odtud svazkem, těsným
nerozdělitelným spojením – tolik funkcí z Panny Marie vytváří metaforu Svatého Ducha.
Vidíme ji v hojnosti ikon šířících se z Orientu a prosazujících se jako vzor
v italském umění. Tento formální a ustálený ikonický kánon s grafickou přesností odděluje masy tmavých barev a nevytváří matku či bohyni, ale styl
reprezentace, který přechází bez časového odstupu a přímo z lidské figury k strohé idealizaci. Je třeba počkat na úpadek Byzance kolem 12. století
(IV. křížovou výprava, upevňování jižních Slovanů, vpád muslimů z Malé Asie),
aby tento styl polevil a ztratil svou málo srozumitelnou strohost, spojovník
těla a asketického požadavku. Po nedosažitelné slávě předešlých madon přichází tedy již humanistické rozněžnění (umylenye v ruštině, heleousia v řečtině) Vladimírovy Notre-Dame (1125–1130).
Dvanácté století nahradí osamocený panenský obličej množstvím postav
a kompozicí orientovanou na seskupení čím dál více propracovanější (srov.
Socopaniho fresky v Srbsku, 1256). Převratný byzantismus zaplaví Itálii – proslulá maniera greca strhne Guida da Sieny, Duccia, Cimabuea, Giotta…
V porovnání s Byzanci je Benátská republika opravdovým koloniálním impériem, rozšiřuje svůj ekonomický vliv a spojuje umělecké vlivy Evropy a Orientu: gotický styl v architektuře, vlámské dědictví krajinek, římský a muslimský
nátlak v ikonografii, ornamentu, sochařství a stavbě. Benátská gotika se takto
formuje již před přílivem humanismu z Florencie. V malbě vítězí vliv byzantismu, kterému podléhá, jak můžeme vidět, Paolo Veneziano až do druhé poloviny 14. století.
Cizí vlivy (Mantegna se svou proslulou severskou strohostí, ale také jeho
římská architektonická minulost a především Antonello da Massina, který odkazuje Giovannimu umění olejomalby) přivedou všechny Benátčany a mezi
nimi i rodinu Bellini, hlavně Gentileho, k renesančnímu realismu. Na jedné
straně zakořeněné naléhání byzantského univerza, na druhé procitnutí a vliv
humanismu kontinentu. Mezi oběma Benátská republika, která přijímá řecké
vzdělance prchající před muslimy a otevírá se tak antice a zároveň pod vpády
Turků začíná ztrácet svou nadvládu a přiklání se k Itálii, k „pevné zemi“. Současně a bezpochyby následkem neúspěchů zahraniční politiky moc lidu
upa-dá a samotný termín Benátská komuna bude brzo odstraněn. Nicméně
vědomí společenské jednoty (ekonomické a církevní) přetrvává za vlády dóžů,
jejichž moc, přestože symbolická, není nijak sakralizovaná, protože je volitelná (i když jen skupinou jménem všech). Kult státu se stává svrchovanou etickou hodnotou a jeho autonomie se posiluje vůči církvi (např. vzrůstajícím
336
Translations
vlivem laických tribunů). Ale zbožnost lidová a často realistická i na úrovni
kněží nemizí v tomto národě, jak dokazují četná chvalořečení relikvií a všechny církevní obřadnosti.
Na pomezí mezi Byzancí a humanismem, mezi posvátnou jasností staré
víry a politickým a kulturním přerodem moderních časů, Benátky mění etický
kodex současně s estetickým před a pod Belliniho štětcem.
Nové mravy
Zchudlá šlechta plodí zločince a svůdce jeptišek a mladých do té míry, až si
kurtizány stěžují, že jsou zanedbávány. Bohaté měšťanky ožívají a žádají na
papeži právo nosit šaty a drahé šperky. Karneval zastiňuje oslavy nanebevstoupení, býčí zápasy a fascinující hra s kočkami vrhajícími se na hlavy
holohlavých mužů vzbuzují nejméně stejný zájem a bezpochyby více bázlivé
katarze než oslavy chvalořečení sv. Marka, nanebevstoupení a oslavy Boha.
Nové myšlení
Petrarchista a neoplatonista Pietro Bembo tlumočí přání Isabelly d’Este Bellinimu, aby malíř maloval obrazy s pohanskými náměty a rozšiřoval florentskou doktrínu, podle které místem duchovního povznesení k bohu není již více
neposkvrněné mateřství, ale tělesná láska. Ale oslavou tohoto posunu posvátna ke slasti nepochybně představuje Polyhiliův sen (kolem 1467) připisovaný dominikánskému mnichovi Francescu Collonnovi, jenž se vzdává Rozumu
a Vůle pro Slávu ženské nahoty a erotismu doposud neslýchaného.
Žák mistrů ikon se cítí před touto záplavou nahoty a erótu jako moderní
Bachův interpret před návalem pornografie. Nové určitě překvapuje, ale nešokuje, není tak protikladné předešlé zkušenosti, existuje zde spojitost, ale je ji
třeba nalézt. To má za cíl sledování Belliniho vývoje.
Po několika prvních obrazech ještě pod vlivem otcových ikon (srov. Ukřižování, muzeum Correr), se madony z roky 1450 stěží vymanily z byzantského vlivu a jsou zobrazovány spíše s chladným odstupem a s malým výrazem: kontakt matky s dítětem probíhá jen konečky prstů (Madona s dítětem
a sv. Jeronýmem, Detroit); církevní rozjímání nemá daleko do smutku, jako by
dítě již bylo ukřižované (Klanění Madony před spícím dítětem, Metropolitan
Museum, New York). Dále se série ukřižování s tématem Kristových pašijí
a Mantegnův styl strukturace krajiny a světla (Mrtvý Kristus v hrobě, Museum
Poldi Pezzoli, Milán; Modlitba v zahradě olivovníků, National Gallery, Londýn;
atd.) ustaluje v námětu mateřství. Téma Kristovy smrti se objevuje ostatně
často ve dvojici s jeho narozením, jako by synova smrt byla předurčena dodat
337
Překlady
nutně tragický lidský rozměr svým provedením, nerozdělitelným měňavým
třpytem vášně-úzkosti-melancholie-radosti, který duhově zbarvuje duševní
poklid mateřského těla. Vidíme tuto tragiku synovy smrti a matčino odevzdané
pobouření, jež se nejlépe setkávají v modři tříštící se ve světle Ježíšových očí
v Kristovi žehnajícím (1460, Musée du Louvre, Paříž).
Námět madony s dítětem se vrací v letech 1455 a 1460, zdůrazněné jsou
tentokrát mateřské ruce zpodobněné se strohou grafickou přesností evidentně ovlivněnou Mantegnou, které svědčí o matčině přisvojení si dítěte, o jejím
drtivém, majetnickém a bojovném objetí, jehož kleště se snaží dítě povolit
(Madona s dítětem, Amsterdam a Berlín). Jde o záchvěv úzkosti a strachu
v dětské ruce, která se chytá matčina palce, zatímco v pozadí se rozkládá
vlámská krajinka. Že by archaická vzpomínka na mateřské svádění – na tuto
ruku, jejíž předčasné laskání, již sexuální, je více ohrožující než ochraňující?
V letech 1460–1464 zůstávají v centru obrazu matčiny ruce a rozpoutávají své malé drama. Stále majetnické, sklouzávají nyní na zadeček (Madona
a dítě, New Haven a muzeum Correr) nebo na pohlaví dítěte (National Gallery,
Washington, Brera). Nápadný je nesoulad mateřského těla: na jedné straně
ruce drtivě stahující objekt, v protikladu k nim sladké obličeje vesničanek
zasněných, ne-li v rozpacích z toho, že minuly zkušenost ničím neztělesňovanou, jako by jen dítě bylo jejím jediným svědkem. Vrcholným bodem tohoto
období je Madona s dítětem z Bergame s důrazem na drama příběhu. Agresivní ruce se dotýkají břicha a pohlaví vystrašeného dítěte, které jako jediné
svého druhu se násilně vyprošťuje, odstrkuje ruce své matky ze svého těla.
Draperie panenského pláště zatím odděluje toto malé drama od mateřského
těla a odhaluje jen ozářenou tvář matky. Zvláštní cudnost, prchlivý pohled
bez identity, pod skloněnými víčky, přesto neochvějná intimní rozkoš osvícené
odevzdané tváře. Málokdy byl tak jasně zinscenován rozštěpený charakter
mateřského těla. Bylo možná zapotřebí tohoto násilného biografického rozdělení tohoto význačného a stejně tak dusivého sepětí a nedosažitelné vzpomínky, nadále znepokojující za staženým závěsem draperie.
Představování v Chrámu (1450–1464) je dnes považováno mnohými
jako prototyp obrazu obdobného s Mantegnou, spíše jako jeho kopie v méně
sugestivní výpravě (ale ne horší, zvláště díky rozmístění těl). Znázorňuje výjev
odloučení matky a dítěte. Panna Marie svírá a vyzdvihuje své zavinuté dítě,
těsně přitisknuté kůží těla ke svému, obě dvě těla jako větve jednoho kmenu.
Napravo skupinka žen. Vlevo poněkud vzdálený stařec obklopený muži, který natahuje ruce po dítěti, které mu ona nechce podat. Odloučení se bude
zajisté konat podle zákona. Ale v malířské události se tato symbióza obou
338
Translations
(matka–dítě) zdá přesto možná, aniž by byla přerušena. Toto objetí bude
přirovnáváno k tomu, které klade mrtvého Krista na prsa své matky: obdobně zdvojené tělo, zatímco sv. Jan vyčkává opodál (Mrtvý Kristus podpíraný
Madonou a sv. Janem, Brera).
Dlouhé a bohaté období prostorových experimentů, triptychů, oltářových
obrazů a kolektivních scén následuje po tomto nuceném odloučením a plasticky realizuje, co bychom mohli nazvat malířovo odpoutání se od figur, od
Figury – výslovně mateřské. Výjevy madon s dítětem doprovázejí výzkumy
architektonického prostoru a přebírají zvláštní ráz předešlých pláten s námětem matky a dítěte, možná s tím příznakem, že se obraz do dálky prohlubuje:
volný vzdušný prostor a krajina ho zaplavují postupně, jak se uvolňují kleště
matčina objetí. Jako by bylo zapotřebí podstoupit, ale především překonat
trauma mateřského svádění, aby mohla vstoupit prostorovost do umisťování
barevných skvrn a díky ní přiblížit lépe nereprezentovatelnou jouissance převyšující matku. Jsme v letech 1475–1480, malířův zájem se orientuje jednak
na zobrazování biblických námětů a jiných figur než je figura matky, dále na
rozmístění těla redukovaného na minimum v krajince či kompozici s lidskou
stavbou. Sv. František (Sv. František v extázi 1480, 1485, Frick Collection,
New York) je pravděpodobně nejnápadnějším příkladem tohoto ustoupení
od zobrazování figury a přiklonění se k čistému zprostornění barvy (vrátíme
se k tomu). V následujícím období (1480–1490) se odtržení matky od dítěte
zdůrazňuje jak tematicky tak i prostorovou kompozicí. Enigmatický, rozzářený
obličej Madony z Bergame, z jejíhož objetí se dítě vymaňuje, je odezvou na
zdrženlivou matku Madony s keři (1487, Academie, Benátky) nebo na Madony
z Lugana či ze Sao Paola. Přísná, možná zklamaná, nedůvěřivá či zraněná,
zdá se že je to ona, kdo prchá, uniká. Čím je plně zaměstnána je nicméně
spíše než těžko dosažitelný klid jakási strnulost, ne-li nepřátelství prchlivého
pohledu, který narušuje klid tváře odstřižené od světa. Od „majetnické matky“
předešlého období se přechází k inscenování „matky nepřátelské“. A posvátno smíšené se zdrženlivostí a pudem proměňuje dřívější směsici odstup/slast
v odstup/úzkost. Jako by agresivita stoupala umdlené matce do hrdla, dítě
to ale náhle odhalí a jakmile se vyprostí z matčiných rukou, vrhá se jí na krk
a snaží se uškrtit hříšnou matku (Madona s dítětem, 1487, Sau Paulo).
Tato změna mateřské psychologie, kterou tlumočí rysy tváří a tělesných
postojů, doprovází ještě jednou proměna prostoru. Jedná se jednak o příval krajinek, přítomných doposud jen dvěma stromy u Madony s keři, které
se rozvinou v hory, venkov a věžičky za draperií, čím dál více odtržených od
celku (vlevo, napravo či na obou stranách, v jedné šestině či ve dvou třetinách
339
Překlady
obrazu). V předchozím období draperie šatů půlila obraz nechajíc na jedné
straně dítě a matčiny ruce, na druhé výjev jouissance záhadné tváře. Nyní se
z této strany napravo od draperie, která už netvoří ani šaty či plášť, ale závěs,
těla přemisťují tak, aby zanechala v pozadí prázdnou plochu, např. na obraze
Madony z Bergame se místo tváře v opojení rozkládá intenzivně barevný volný
prostor. Jako by ve světelných záhybech a nuancích této „přírody“ či architektury spočíval tajemný základ posvátna, jež se snaží malba zachytit, vzhledem
ke kterému je mýtus mateřské figury jen clonou, prvním plánem, plochou
k proniknutí.
Dále a souběžně je to příval rozmanitých figur-andělů vytrhujících dítě
z jeho narcistní samoty (Madona s dítětem a cherubíny, Akademie, Benátky)
a svatých narušujících osamění páru (Madona s dítětem, sv. Petrem a sv. Šebestiánem, Louvre, atd.). Ústřední barvou tohoto zprostorňování, které začíná
převládat nad figurací, je stříbrná. Hustá modř na průzračné bělosti pláště
Madony s keři, kladená na jasnou zeleň pozadí, prohlubuje frontální prostor
obrazu a vyděluje z něj jiný, zdvojnásobujíc tak pozadí, kam je umístěna jako
v kinematografickém efektu dodatečná dimenze krajiny v perspektivě. Tak
jsou barvou (vrstvením blízkých odstínů, avšak kontrastních ve svých nuancích) a perspektivou prohlubovány dva prostorové plány na jedné ploše. Podobně i červeň cherubínů (Madona s červenými Cherubíny, Akademie, Benátky)
je spojovníkem a předělem mezi předním plánem Panny Marie (s červenými
šaty) a zelenou krajinou v pozadí, které kopíruje a uhlazuje záhyby jejího pláště. Celkový prostor obrazu je rozvinutý ve třech plánech.
Přesto juxtapozice barevných nánosů vytvářející prostorový účinek rezignuje na rozlišování samotné barevné masy. Barva se stává světlem a naznačuje, že i když to, co zůstává nadále barevnou a kompaktní figurou, se nutně
vznáší v prázdném prostoru. To je přesně toto barevné vyústění, které nalézá
Bellini, aby nahradil ve skutečnosti blaženou, nebo úzkostnou tvář matky
potýkající se s původním vytěsněním (i když dál její tvář přetrvává) subtilní
diferenciací viděného, znázorněného a identifikovatelného (srov. Madona
s Ježíškem, sv. Kateřinou a sv. Magdalénou, Akademie, Benátky, vrátíme se
k tomu).
Umísťování matčina trůnu pod architektonické klenby a mnohé oltáře malované a tesané samotným Bellinim vytvářejí stejný volný prostor a relativizují
tak důležitost figur.
Ať už je to na obraze Madona, dítě, svatí a hrající andělé (1487, Akademie,
Benátky) nebo v triptychu kostela Santa-Maria-dei-Frari s madonou ještě lépe
zasazenou do opravdového architektonického celku nebo později v triptychu
ze San-Zaccaria (1550), kde si malíř dopřál místa. Zrak s odstupem sleduje
340
Translations
matku, která ač přesahuje odspoda nahoru, nevévodí prostoru. Jako v Osmém
nebi Dantova Ráje je nadále slyšet hudbu, křik se roztříštil a instrumentalizuje
se v nejvíce rozvitém zářivém prostoru: andělé muzikanti a postavy jsou zde
čím dál více realistické a četnější, znásobují celkovou plochu popředí. Vzadu
se pozadí ohýbá, nahoře zaobluje, osvětlené tmavou a průsvitnou žlutí, zdá se
otevírat donekonečna, k nové prostorovosti, která již nepotřebuje ani tahy, ani
vrstvy a vznáší se zářící silou svého barevného lámání na hranici reprezentace, ale také geometrické konstrukce, jež jsou již přesycené předměty a architekturou. Je vzletem nad přehršlí dokonale zvládnuté realistické reprezentace.
Nemožné, snad i zbytečné je hledat biografická vodítka tohoto přechodu,
který vede od „ikonické“ matky k matce fascinující svůdkyni, přes matku ohrožující a prchlivou až k prostoru vyzařujícímu světlo. Detailem možná ne nedůležitým je hned po „tajemném“ malířově narození další pozoruhodný biografický fakt. V letech 1480–1490, která přinesla transpozici zázraku, figury
a příběhu matka–dítě v průzkum prostoru a dominujícího a spojujícího světla,
zjišťujeme, že se Giovanni Bellini oženil a měl syna. Rok 1485 dokládá věno
jeho ženy Ginevry Brocheta a roku 1489 její závěť ve prospěch syna Alvise
– dítě bylo tedy již narozené. Umírá Ginevra v této době? V každém případě
je Alvise již Ginevriným sirotkem, když umírá o deset let později, v roce 1499.
Od roku 1485 do roku 1499, během patnácti let, rodinná a otcovská zkušenost jakož i manželčina a synova smrt doprovázejí, či dokonce spouštějí
psychologický zvrat v námětu mateřství současně se změnou Belliniho stylu.
Připomeňme, že Madona s keři, madony z Lugana a ze Sao Paola, madony se
dvěma svatými a madona z kostela Frari jsou pozdější než Belliniho svatba.
Nabytá a pozbytá rodina a otcovství zbavují idealizace lehce svůdnou byzantskou matku z let 1450–1480, plátna z let 1480–1500 nahradí tuto fascinaci
potlačovaným nepřátelstvím a zklamáním Madony s keři, nebo mstou se snahou oddělit malého škrtiče ze Sau Paula předtím, než zachytí, tentokrát ne
skrz matku, jouissance sv. Františka vsazeného do extatické zeleně. Jako by
byla nezbytná zkušenost otcovství, aby znovuožil archaický vliv mateřského
těla na muže, aby se navrátila mateřská jouissance, která uvrhuje do vytržení a zároveň svou agresí terorizuje, aby tak říkajíc přiznala hrozbu, kterou jedinec mužského pohlaví tolik pociťuje v majetnickém mateřském těle a stejně
i při odtržení od něj, jež mu ostatně ihned oplácí, aby mohla nakonec ne
demystifikovat matku, ale naleznout pro ni adekvátnější řeč. Řeč vhodnou
k zachycení zvláštně pocítěné jouissance, ležící na hranici původního vytěsnění, jouissance nad směnou s obrazy plných, podobných, pravdivých znaků,
nicméně pořád jako jejich součást.
341
Překlady
Poslední série obrazů madon z let 1500–1505 až do Madony z Detroitu
(1509) nadále uplatňuje zavedený styl z období 1480–1500. Tvář matky se
znovu noří do poklidné nepřítomnosti, do snění o nesdělitelné zkušenosti, tělo
dítěte je blízko matčina těla a s ním paralelní, od něj nicméně přirozeně oddělitelné. Světlo zaplavuje, figury se seskupují a krajinky se prohlubují často ve
dvou sceneriích oddělených od sebe závěsem draperie ve středu, nebo ve
dvou třetinách obrazu, a otevírají tak dvě perspektivy frontální a hloubkovou.
Postavy matky se jeví čím dál více jako prototyp, postup, jenž pouze odůvodňuje tento rozštěpený prostor: ergasterion – privilegované místo, životadárné prostředí… Ostatně ryze lidská láska, tzn. psychologická, mezi dítětem
a dospělým se zdá přemisťovat ze ženy na muže. Není svatý, kterého se chytá
Ježíšek s větší dramatickou důvěrou než v sériích s Pannou Marií, jak ukazuje již obraz sv. Vincenta Ferreri (1464–1468, San Giovanni e Paolo, Benátky), ale také dvojice sv. Kryštof a Ježíšek na obraze Sv. Kryštof, sv. Jeroným (či Jan Zlatoústý?) a sv. Augustin v kostele Saint-Jean-Chrysostome
(1513). Objektální libido nezůstává stále maskulinní?
Co činit s tímto příchodem mateřské jouissance, která našla svůj charakteristický zářivě barevný výraz bez objektu, výjevu a postav? Co s ní dělat
v Benátkách, které objevují antiku, humanismus, ženské tělo a tělesnou lásku jako svrchovanou milost, Bembovy teorie a Polyfiliův sen?
Bellini přijímá laické i pohanské objednávky (portréty, alegorie, ztracená
plátna z Dóžecího paláce atd.). Ale jeho zdrženlivost vůči novinkám se projevuje, jakmile nechá ležet ladem objednávku Isabelly d’Este i přes Bembovu
intervenci; i když na něm následně mecenáška žádá jen presepio – nábožensko-laické klanění pastýřů. Hostina bohů (1514, Washington) podléhá přesto
módě a pravděpodobně na objednávku mecenášů, ale již v stylu Goirgiona
a ne bez očividného Tizianova vlivu, hodovníci si v ničem nezadají a propůjčují si vzhled hostů karnevalu.
Na sklonku malířova života je nejvíce překvapivou bezpochyby Venuše
z Vídně (1515). Stejné rozdělení malířského prostoru jako v posledních obrazech s Pannou Marií: třetina krajinky, dvě třetiny výplň. Až na to, že v popředí je matčino tělo tradičně zahalené vystřídáno nahotou mladé ženy plných
tvarů, schovanou ve stínu v protikladu jasu krajiny v pozadí. Jestliže je styl
stále Giogioneův a tělo nevyzařuje méně smyslnosti než u jeho mladého
žáka, není to ani tolik měňavé zbarvení těla, které upoutává pohled, ale spíše specifické belliniovské světlo, jež nevzniká juxtapozicí nánosů ani izolací
forem (Leonardův styl), ale světelným provedením samotné barvy. Zářivého
účinku dosahuje svým složením a vyváženým stínováním se svou komplementární barvou. Barevné světlo vytváří klenutý a otevřený prostor a odlišuje
342
Translations
se jím zřetelně od množství světla, které odděluje těla a volné obrazové plochy
u jiných dobových malířů. Tento postup vlastní Bellinimu se na tomto plátně
zvláště projevuje ještě lépe hrou ze zrcadly obklopujícími nahé tělo Venuše
a nepřímo odrážejícími její tvář a šíji. Kvůli dvěma svislým zrcadlům se vkradl
zlom do přední zastíněné části obrazu, ohýbá ji a uvádí tak třetí prostor – ani
pozadí ani popředí – otevírá publiku kus plátna s obrácenou perspektivou,
s převráceným výhledem dvojice pozorující-pozorovaný, o kterém by si kubisté
mohli nechat zdát. Zamyšlený pohled, pohled kolem dokola (díky zrcadlům),
se postaral o maximální strukturaci prostoru tím, že následuje lámání světelných paprsků.
Tvář Venuše je tváří Madony s dítětem žehnajícím (1509, Detroit), Madony
se dvěma svatými (1409, Akademie, Benátky) a Madony se sv. Janem Křtitelem a svatou (1500–1504, Akademie, Benátky). Pohled je skutečně odvráceným, extatickým, melancholickým a zdrželivým pohledem madon. Vynořuje
se z pod víček, aby se setkal, ne však s objektem pro jiné, jakým je dítě, ani ne
s divákem, jak to sugeruje úhel obou zrcadel rozevřených vpřed, ale setkává se s pseudo-objektem, kterým je samotné zrcadlo a které ho může jen
odrážet. Tváří v tvář primárnímu narcismu zdrženlivé sebeovládání přetrvává a zbývá konstatovat nepřekonatelnou mez: „Je to tak“. Panna Marie se
navrátila ze svého zahaleného exilu – mimo, jinde – který ji rozpolcoval, ale
obnažená žena nezůstává o nic méně rozštěpená: na jedné straně nahé
tělo, chceme-li erotické, na druhé důležité vystižení zobrazovaného: bezpochyby jí samotné, jejíž povolené mateřské břicho připomíná, že ona je pouze
vyhlídkou, hrou světla, nereprezentovatelnou, ztrácející se.
Touto Ženou v zrcadle Bellini ve věku 82 let vstupuje do nenucenosti
sex-shopu své doby a na dvou, třech obrazech (jestli přidáme Alegorii z Akademie a Hostinu bohů z Washingtonu) si ho ozkoušel se stejným mistrovstvím
znalce jako Giorgione a Tizian. Ale přidává především objev, který dobová
móda nerozvine jako takový: zářivou barvu, která vyniká nad reprezentací
nahého těla. A s tímto „posvátnem“, jež dlouho doprovázelo zobrazování mateřského těla, teď odvozeným, ale již odpoutaným od figury Panny Marie stejně i od ostatních zobrazovaných objektů, Bellini přichází jako kritik z budoucnosti a pronásleduje objektální okázalost své doby, která nicméně potkala
a odhalila hlavní Belliniho zájem – jouissance –, kterou zachycuje v mateřském těle způsobem v podstatě objektálním a hluboce fetišistickým. Sex-shop
nakonec sloužil starému mistrovi k tomu, aby objasnil laikovi, čím ho znepokojovaly roušky madon. Ale jeho světlo zdaleka předčilo tuto tematiku a mohlo
být opravdu srozumitelné až Poussinovi, Cézannovi a Rothkovi.
343
Překlady
Prostor a záře
Svatý František v extázi (1480–1485, Frick Collection, New York), opírající se
zády o kaskádu vodově zelené, téměř ponořený do ranní záře, vpravo dole
přecházející v pološero. Zatímco vlevo nahoře, diagonálně s tělem, knihou
a hlavou v pravém dolním koutě, se vynořuje jiný prostor s krajinou, oslem
a množstvím světla sugerujícím božskou přítomnost. Toto rozložení plochy
plátna do dvou plánů, z nichž každý vytváří svůj vlastní trojrozměrný prostor,
je typicky belliniovské. Každý z nich se sám ohýbá, zakřivuje, tříští a láme,
znásilňuje kresby forem, které se přesto ztrácejí ve stejné, zeleně zbarvené,
zářivé mase v popředí, naoranžovělé v pozadí. K tomuto zdvojenému vrstvení
plochy se přidávají dále kresby křivek a zlomů šroubově se stáčející do zeleně
kopce vpředu vlevo dole. Jiné šroubové stočení vyvažuje předchozí uprostřed
nahoře, v pravém dolní koutě plánu v pozadí, tak, aby tato zdvojená, na sebe
vrstvená plocha plátna, bouřící zářivou barvou v obou plánech, se opět setkala v levé půli obrazu ve spirálovém pohybu odspoda nahoru (dvě šroubovice), protikladném k vertikále skal vpravo. Měňavé barevné nánosy pokrývají
a spojují grafickými kresbami znásobenou plochu plátna: popředí/pozadí,
diagonálu vlevo nahoře/diagonálu vpravo dole, levou polovinu/pravou vertikální. Extáze je možná přesně toto sepětí neúprosného střihu kresby a jejího
jemného potažení, které spojuje zlomy masami dvou zářivě barevných odstínů: zelené a oranžové. Je hrou ostrých stop a nepatrných odlišností jednoho
barevného odstínu, dovedeného v celé škále až na hranu své doplňkové barvy, až ke své ztrátě ve světle.
Madona s Ježíškem, sv. Kateřinou a sv. Magdalenou (1490, Akademie, Benátky). Více základového prostoru, obloukově prohnutého, vyříznutého obrysovou kresbou. Zde plocha plátna tvoří klenbu jako na oltářové malbě v triptychu
ve Frari (1488). Ale zatímco v kostele zakřivuje prohnutá zadní stěna a klenba,
zde na plátně je lunetového efektu dosaženo přechodem tmavé barvy v zářivou. Ať už ho podporuje obrysová kresba tógy splývající přes hlavu a zakulacená ramena Panny, či je sugerován pohledem dítěte upřeným nahoru, vnímáme
ho ihned. Zakřivení tvoří především celkové tónování barev do bílo-žlutých
sytých odstínů, které vyplňují formy a objemy. Cihlová a purpurová červeň
na obou svatých, lahvová zeleň na Panně, sytá oranž těl, tiziánové vlasy se
ztmavují a zesvětlují podle záhybů draperie mezi oběma prahy rozlišitelnosti
barevného spektra – od černé až k oslňující žluté. Toto samotné barevné provedení je umocněno rozmístěním do elipsy oslepujících skvrn těl tónovaných
do růžolící žluté: hlavy světic klenou vrchní oblouk, jejich ruce a tělo dítěte
spodní polokruh. Podstatným objevem je konečně kaštanově hnědé pozadí,
344
Translations
přesycené černí, zelení a červení, jehož celistvost se přeměňuje ve svůj protějšek – v neurčitou, jasnou, téměř neviditelnou barvu, v jiskřivé prostředí, které
akcentuje a dává vystoupit nahotě těl. Obloukové kompozice prostoru, který
kopíruje oblé křivky nahého těla, se dosahuje tmavou barvou tónovanou ve
svém rozsahu do obou krajností barevného spektra. Je vrcholem samotné
sublimace v místě, kde raší úzkost z toho, co by mohla nahota vyprovokovat,
co se nazývá erotismem.
Biblická (církevní, posvátná) alegorie (1490–1500, Offici, Florencie). Zde
v pozadí obrazu násilný rukopis forem střižených kresbou a znovu pospojovaných barvou. Ale tato vzpomínka na grafický prostor Sv. Františka v extázi se
zde geometrizuje – prostor je více řeckým, více racionálním v popředí obrazu,
kde balustráda otevírá před divákem tři krychlové stěny. Červené a černé
čtverce a šestiúhelníky se podílejí na dlažbě, zatímco strom života rozděluje
plochu ve třech čtvrtinách. Světlo zde nevzniká (jako na obraze Madony s dítětem, sv. Kateřinou a sv. Magdalenou), aby obloukově ohýbalo prostorovou
kompozici, ani netryská z jednoho rohu, aby se šroubovitě stáčelo a zároveň
harmonizovalo (Sv. František v extázi). Je zde žhnoucí v dominantní oranžové, která pohlcuje kaštanovou, červenou a bílou zleva doprava a nachází se
nahoře ve středu modře nebes, je únikem, ohniskem a otvorem v azuru. Rozmanitá převládající žluť, vlnění a členění znásobených plánů pozadí, jakož
i geometrická pravidelnost popředí obrazu, se otevírají do nekonečna. Žádná
prohnutá plocha ani luneta. Záře zaplavuje každé zobrazení, i to, které by
členilo obrazové plány. A díky žluti převládá oslnění, jež je mezí reprezentace,
při kterém splývá několik barevných předmětností, aby lépe opět nevyhnutelně vynikly (červeň, zeleň,čerň, modř: šaty, strom, nebesa, hora, lidská a zvířecí figura). Jakákoli figurální reprezentace se nadále bude zjevovat jako fata
morgána na poušti. Je-li pravda, že tato alegorie znázorňuje komentář sv. Bernarda k versetu 1–14 žalmu LXXXIV: „Obnova Izraele“, ve kterém Milost (Grácie), Pravda, Spravedlnost a Mírnost diskutují o inkarnaci jako o spáse lidstva
a Jahve sám již nehrozí a hlásá příchod spravedlnosti a pokoje (tři ženy ztělesňují tři aspekty této sacra converzationi – vlevo Maria Aeterna, Milost a Mírnost, vpravo splynutí Pravdy a Spravedlnosti a na trůně Marie na místě Otce),
máme co do činění nejen s tematickou, ale i s barevnou reprezentací harmonie. Tato harmonie nejen že nepotlačuje rozdílnosti (prostorové či barevné),
ale uspořádává je do otevřeného nekonečna: jde o neustálé začleňování
a spojování obrysů figur, kreseb a barevných odstínů, o vytříbení celkového
úsilí posunout reprezentaci do krajních možností formy a barvy.
345
Překlady
Hrou se zrcadlením nahé Venuše Bellini názorně prokazuje, že primární narcismus je prahem, na kterém se zastavuje a odkud operuje malířská
zkušenost. Je-li původní vytěsnění jen jiným slovem pro primární narcismus,
provokovat oba, vzájemně je zpracovávat a analyzovat, a nikdy je nemoci postihnout, není toto příčinou jouissance a příznačněji samotnou jouissance
odehrávající se v a skrz reprezentaci zde pikturální? Ta vede pouze k roztříštění figury a formy do prostoru tvořeného grafickými stopami a odlišnými
barvami, až k jejich vlastnímu zániku ve světle. Mateřství podle Belliniho,
abychom skončili po dlouhém biografickém a historickém, církevním a figurálním exkurzu, není ničím jiným, než touto zářivou prostorovostí, konečným jazykem jouissance v mezní situaci vytěsnění, kde vzniká tělo, identita nebo znak.
Přeložila Linda Wiedermannová
Ukázky jsou přeloženy z francouzského originálu studie
Maternité selon Giovanni Bellini vydané knižně ve svazku Polylog, Ed. Seuil, Paris 1977
Giovanni Bellini: Madonna col Bambino tra S. Caterina e la Maddalena
Gallerie dell’Accademia di Venezia
© Su concessione del Ministero per i beni e le Attività Culturali
346
Překlady
Translations
347
Božena Němcová
FOUR SEASONS
The text was transladet within the seminar
Introduction into Czech Literature at Charles University
I
Through the Gothic stained-glass window of the château shines the moon.
Flashes of variegated light fall onto the mosaic floor, glaze the beautiful
foliage of the tall rubber plants standing alongside the walls, reflect off the
parapets covered with garnet-red samite intertwined with silver.
At the head of the chapel is an altar composed of a sculptural group,
created by an artist’s hand, of Carrara marble. It is Christ and Mary Magdalene. Christ, a beautiful, sublime figure, sits swathed in the picturesque
folds of a robe flowing downwards. Magdalene, her beauty graceful, kneels
snuggled at his feet, with her face, in which boundless love and devotion
are revealed, turned to him. Christ’s gaze is fixed on her, in his face
commiseration and love are revealed, his lips as though they whisper
tender words.
The door opens noiselessly and through them enters a delicate young
girl of serene brow and countenanace. Timidly she looks round herself,
then, clasping her hands togehther religiously, with downward eye, she kneels
on the ground before the image. – She prays!
At this moment, the warbling of a nigtingale in the garden bushes close
to the window breaks the silence. He is singing his companion a lullaby.
Sweeter and sweeter sounds his song. The leaves of the rubber plants quiver;
blood rushes through the cold marble. From the slight bosom of the girl, sighs
are exuded.
349
Translations
Ever more ardently she prays! – These are no longer words contrived,
prayers of entreaty or thanks, these are words of the most fervid adoration,
which gush out from the quick like seething sources. – To Him her gaze is
turned, to Him she raises her clasped hands; ever closer to Him she clings,
and now she is on her knees next to Magdalene. Her slender arms wind
around the beautiful woman’s inclined neck, her brow, clear, white as a petal
from the flower of the water rose, leans on the waves of her abundant hair.
‘Oh Holy One, inspire my heart with your grace, that I might attain His
favour!’ she whispers ardently, and it seems to her as though the white arm
were given life, as though she were pressed by it to the charming bosom, to
the ardent heart of the graceful woman. The girl’s heart trembles, she turns
a wistful eye to His sublime countenance. It seems to her as if His lip smiles
and His eye lingers on her with unspeakable love. The girl grows pale and
blushes, she embraces His knees and under ardent kisses the marble
softens.
Her face conceals itself in the picturesque folds of the white robe,
bedewing it with tears. Why does the girl weep? – She knows not! – They are
the tears of ignorant, sacrosanct craving!
II
The girl finds no peace in her small room; this entices her out into the silent
May night. – Her heart beats intensly, she does not know what it is that weeps
and sings within it!
In half-reverie she sits in the garden under the orange-tree, flower among
flowers! Her white breast swells like the little breasts of snow-white pigeons
nestling up to each other in the shelter of a tree. Her clasped hands lie in her
lap, two bright stars observe themselves in her eyes.
And again the song of the nightingale sounds out through the grove; these
sweet tones inflame the unspeakable desire in the girl’s heart.
The flowers exude a sweet fragrance, the leaves of trees rustle hushedly,
the whorl of the rosebud is bursting with desire. Ever more longingly sings the
nigtingale! – The girl leans her head against the tree, her eyes must be
deceiving her!
The rose light diffuses around her, the grove and green sward come to life
with animated stir. The trees incline towards each other, their sprigs embrace,
whispering to each other secret legends of love. The birds awake, the male
begins to sing and the female nestles up more closely to him, listening raptly.
The playful breeze rouses the wavelets on the lake and the waves, stirred into
350
Překlady
motion, begin to rock the ‘water maidens’ sleeping in their white berths.
– Their little sisters in little yellow skirts, like the ‘flower of the living fire’, soar
up above them, dallying with the lightly-attired water dragonflies that had
wound their way out of their embrace. At the water’s edge stands a languid
willow; long, supple tresses of hair sway over her mournful cheek, her neck,
and down to her heel.
What a resplendence of colours over the grass, what a whisper and hum!
– This one is dressed up in a cloak glistening like sapphire, that one attired
in the colour of gold, another in purple circumambulates and next to him
santers a little Capuchin in a brown wing case. Fireflies like little miners
put on a display with their little lights during these nocturnal merriments,
standing in for the service of torch-bearers. – Light-minded butterflies,
those sweettoothed flirts, circle round in courtly manner, in their beautiful,
variegated cloaks, round various groups of little girls. Here one kisses, there
he kisses, until finally dead-drunk all over with the honey of sweet mouths
he lurches onto a green leaf to rest.
There lies the devoted companion of his own kind, her head tied up in
scarf; in vexation she rails at the happy-go-lucky philanderer. But he says to
her: ‘Wish me these sweet delights, sister! Oh, well indeed, how short our
life is; and should I not derive pleasure from it?’ – and he starts up to fly off
to new delectations.
Oh! Who would not lose his heart to such heavenly girls!
What a delightful group of hyacinths in their white, pink and blue skirts
full of scent! – Now the white lily raises herself above all her sisters, her
majestic figure resembling Pallas Athene.
And the narcissi, they incline their little heads onto their little shoulders,
observing everyone inly with their round eyes like gazelles. – And whose
breast exudes this lovely fragrance of which the grove is redolent? – It is
expired from the breasts of the demure girls! – The tender lily-of-thevalley in airy white skirt wrasps itself up in green headcloth and the modest
violet gathers all her leaflets onto her head that no one might see her. And
yet they have found her! – A firefly comes flying in, lighting up the grove,
shining into the girls’eyes until they drop their gazes in shyness. – But the
most delightful of all these girls is surely the rose! – Just look at her!
Apparelled in a hundred petticoats, and not one superfluous! And what
a colour! – And how sweet her lip! – He who kisses it will not wish a sweeter
kiss until his death! – See how the rose-chafer rests intoxicated on her breast
and the sweet-toothed butterfly flies round her? – Indeed, even the doltish
351
Translations
dung-beetle turns his gaze on her amorously! – But not everyone may kiss
her with impunity! – Lady Venus, her protector, endowed her not only with
intoxicant honey, but sharp thorns too. The wounds of the injured by them do
not heal with ease!
More desirous sounds the nightingale’s song, a higher purple glazes
the sky. Stars glitter through the purple like emeralds, diamonds, rubies and
topazes. One pursues another, never catching up, in eternal gyrations!
The girl’s breast expands with a longing never yet felt; at this moment an
apparition of beguiling beauty reveals itself before her wonder-struck gaze!
A flower grows up before her, a flower of unprecedented beauty; white
lashes of anthers like the gushes of a waterfall, the bloom on them the dazzle
of diamonds, pour over the leaves, sprigs and stem of silver, gold, of crimson
calyces. On the surface of the plant, in the umbel of the ruby flowers, stands
a maiden of sublime beauty, enveloped in a white, translucent robe, around
her luminous brow glitter bands woven from the stars.
The leaves of the tree sway and issue tones melodic as the sound of
a harp, as the songs of angels!
The eulogies of birds blend into these heavenly harmonies, all nature
rejoices, the breath of love thrills through it.
‘What wonders are these? – What is happening to me?’ whispers the girl
in transportation, throwing herself onto her knees before the serene goddess.
– And the goddess inclines to her, and presses a kiss on her brow. – ‘Yours
evermore’, whispers the maiden, blesse, sinking in intoxication into the
green sward!
III
What is the meaning of this clamour and racket, what is this rabble
of people? – To where are they leading the maiden in the white dress, the
wreath of myrtle? – Why does her family lament her? – Are they perhaps going
to burn her at the stake? – Or perhaps in the temple the high priest waits
with raised knife, to excise the fervent, vestal heart of the maiden, placing
it as sacrifice onto the altar to a cold god?
Perhaps the maiden thinks thus, that her leg, stepping across the
threshold of the temple, trembles and her cheek goes pale? – But is
a ceremony of love not meant to be performed, the cleaving of two loving
hearts?
And in the temple the priest welcomes them in gold-brocade, crowned
bridesmaids, sonorous fanfares, a horde of spectators, burning candles, the
kneeler enveloped in red! – The bride pales and wanes, her lip languishes!
352
Překlady
Beautifully the priest speaks of duties, of matrimonial faithfulness, of
subservience, but the bride does not listen; her soul dwells among the
high rubber plants, at the feet of the sublime image, which preaches to
her a sermon of divine, free love, with which there is no need of promises
or oaths!
The priest has finished speaking. From the bride he requests an oath, the
oath that she wants, with the man who holds her hand in his, that she wants
to go through life with him, to be with him for better, for worse, until death.
That she wants patiently to endure whatever he might impose on her, to deny
herself at all times, voluntarily to become a slave! –
Through the church resounds a dolorous ‘I do’ – and the gold band, the
inseparable band, is turned around the hand of the bride. – Oh bride, alas!
– What have you done in ignorance! – You have sinned! – To another you
have given your soul, to another your body, and the devil has folded you
whole into his arms!
There is eating and drinking, singing and dancing, all for the happiness
and prosperity of the husband and wife. – The bride must come into the circle
too! – She throws herself into it as though she wants to perish in the wild swirl,
as though she wants to escape from herself. – A voice sounds in her ear:
‘Come with me!’
A shiver runs down her, she forgets that she is ornamented with a crown
of myrtle, and she says defiantly: ‘I will not go!’ – ‘You must, you are mine!’
sounds the reply. The bride kneels at the window. Behind her stands the
bridal bed, the grinning face of the satyr draws back the curtains. – Is the
bride listening to the music? – Is she praying? – Does her breast heave with
desire?
She does not hear music, she does not pray, her heart hardly beats. The
moon and stars shine wanly. – It is sad in the garden! – The bride recollects
the resplendent heavens, the May night!
She sees before her the enchantingly beautiful apparition, the nymphlike
maiden smiles at her; – but it is another’s lip that inclines to her, into
another’s arms she involuntarily falls, and the apparition disappears, the
goddess’s starbright headcloth is wrapped up in the grey mist.
In the morning at daybreak she gets up from the bed a wan woman.
Confusedly she looks around herself; she sees the virgin bed stained by
the man who has remained alien to her soul, she sees the crumpled bridal
gown, the withered wreath!
The sky is grey; the landscape is covered in snow, and from the trees the
yellow leaves – like the hopes of a disappointmented heart – fall one after
353
Translations
another. – The woman shakes, hot tears fall onto the wreath and, bringing
herself to her knees, she prays: ‘Holy Mary Magdalene, stand by me!’
IV
Wrapped in a black veil, the woman walks up the hill. The way is steep, craggy,
slippery. Het foot is chafed to the blood, her clothes soiled. Beslobbered with
the saliva of slinking vermin, – torn by the thorns and thistles.
On the ground there is no green, in the sky there is no light. Heavy gloom
surges around the woman, overshadowing her path. Underfoot she sees an
abyss and wild currents of a river rolling in it. Tormented to death, she stands
weary at the crossroads! – And where is the hand that would lead her, that
would show her: ‘This way!’ – Nowhere. – She must proceed alone, and always
alone.
Despairingly she looks into the roaring waves. – ‘Would it not be better to
část myself into the cold current, to sate these desires in one stroke, to heal
my burning pains and wounds?’ she says to herself. ‘Wherefore creep through
life further? – For what? – Where is the goal of my journey? – Where is any
satisfaction, coalescence? –
The irresistible desire impels me here and there; I would like to bathe my
brow in the fires of the sun’s rays at one turn, immerse it into the depths of
the sea at another, and on the pinions of the winds I would like to orbit the
world! – With ardent love I embrace the world; I give love to people – and they
– with a pin they lacerate my heart! – My veneration of love they call a sin;
for my love of freedom – they crucify me, – when I speak the truth, it is evil,
and if I tell a lie, they rail at me! – How can I bear it? – My shoulders are not
titantic! – I am a weak woman – I am sick, I am a sinner!
In ignorance I sinned against you, my holy love! – I did not go unpunished!
– I did penance! – And now, purged through the flame of pain, brought
to understand, I throw myself at your feet, almighty, holy love! Accept your
child in your mercy! Send me down a star that would illuminate my path!
– Holy Mary Magdalene, entreat for me!’
The woman raises her arms to the heavens, her black veil falls from her
head, her brow is lit, the gloom disperses.
A pink light diffuses round about, in the sky the sun, the moon and the
stars glisten, the earth apparels itself in green, flowers exude a sweet
fragrance, from the mountain the harmonious tones of the bewitching tree
ring out like the sound of a harp, the sonority of the songs of angels, the
warbling of the nightingale!
354
Překlady
The nymphlike maiden inclines to the woman, takes her up in her arms and
carries her to a luminous throne, where the woman sees her majestic image
in its living beauty!
And coming to meet her are beautiful figures with brows bathed in rays,
welcoming her, calling her ‘sister’!
And one of them, the most beautiful, enveloped in strands of hair shining
like gold, kneels with her at His feet, rejoicing with ardent countenance: This
is our God! – This God is Love! Love and you will be saved!
Written to my dear friend Josef Frič from Božena Němcová
For New Year 1856
355
Translations
Jaromír Loužil
Notes on “the philosophy of love”
in Four Seasons
by Božena Němcová
“Philosophy of love in Božena Němcová? Nonsense!” is what a literary
historian, as well as a historian of philosophy, would say. Němcová was
a spontaneous and supreme writer of belles-lettres. Working with precisely
defined concepts and rational argumentation, moreover in the spirit of some
sort of scholastic doctrine, was completely alien to her. Nevertheless in her
life as in her works, Němcová touched upon several general questions,
especially of a moral and social nature. Qualified answers to these have up
to now been usurped by religious faith and secular wisdom. Where these
traditional authorities cease to be credible for a modern person is a place
open to free thought. Moreover, even a literary artistic work must have
a certain consistency; if not based on the logic of rational argumentation as
science necessitates, then based on the logic of an inner sense. Therefore
one cannot yet speak here of philosophy, nor of a “world opinion.” It is rather
a generalized experience and knowledge (“truth”), a practical principle and
position, shared and used in everyday life. These need not be derived from
higher principles, their thought leads to their elemental systematization
(with the help of inner criticism), etc. Here we already stand on the brink
of philosophical thinking. In literature we often find such rudiments of
philosophy in every step. For the most part unwittingly, in the concrete
statements of literary characters, in their reactions to events and their
partners’ actions, eventually in authors’ judgements and commentaries to
their behavior, less often and more or less coherently in the literary figures
356
Překlady
themselves (inner monologues, thoughts, declarations, polemics, personal
confessions, life plans and balances, etc.). Němcová did not go this far,
however, therefore rather than talking about her “philosophy of love” let’s
talk about her opinions about love, her perception or concept of love. My
– within the realms of possibility – philosophical approach to the chosen topic
should be apparent from the fact that I will not attempt to “extract” Němcová’s conception of love from her literary characters. I want to take them
– and through them, Němcová – “for their word.” One cannot read their
opinions about the basic questions of life simply as their literary esthetic
characterstics. I am mostly interested in explicit statements about love
– perhaps precisely what “bothers” literary critics about literary works as
manifestations of an incoherent “tendency.” But just as it is impossible to
stop literary scholars from judging philosophical works from the literary
artistic angle, it is impossible to stop philosophers from examining literary
artistic works from the philosophical angle. It is only not advised to mix the
two approaches and to extrapolate conclusions for one area from valid
findings in the other.
The small prose Four Seasons was Božena Němcová’s contribution to
the handwritten collection dedicated to Josef Václav Frič for New Year’s
1856 by his Prague admirers. Since the collection was not intended for
a wider public (publication was not considered), Němcová did not have to
take censorship into account. The personality of the addressee, the radical
rebel Frič, could have inspired her to an exceptional openness. This is all the
more important because the theme she chose for her contribution was so
deeply personal, even intimate, so highly political for its time: it was about
love as the meaning and substance of individual life and as the tool and
goal of social reform. The misgivings, aroused even today by the genre
classification of Four Seasons, are typical. It is undoubtedly an artistic literary
figure (“lyrical sketch,” “four-part poem in prose” – Jaroslava Janáčková), at
the same time one must not disregard certain program components which
place Four Seasons in the proximity of tendencious art with ideological
and political aspirations (statement, protest, manifesto). This genre abiguity
of Four Seasons adds to its often repeated “mysteriousness” and explains
why the story is the subject of many new interpretations.
Let us first attempt an inventory of the main images and motifs of Four
Seasons. The work has four parts or chapters, which correspond to the four
seasons of the year (Spring, Summer, Autumn, Winter), the four stages in
the life of a girl or woman (childhood, youth, adulthood, old age), eventually
357
Translations
to the four out of five phases of drama (the last two, peripeteia and
catastrophe, are combined into one here).
1st Season
The scene: chapel in the castle, the altar is made up of statues of Christ
and St. Mary Magdalene; she, “her beauty graceful,” snuggles to Christ’s
feet, in her face “boundless love and devotion are revealed.” A young girl
enters the chapel, kneels next to Mary Magdalene and begs of her: “Oh Holy
One, inspire my heart with your grace, that I might attain His favour! she
whispers ardently, and it seems to her as though the white arm were given
life, as though she were pressed by it to the charming bosom, to the ardent
heart of the graceful woman.” Religious love thus blends into a blossoming
erotic love, into which is blended ardent feelings of love for Christ with love
for the saintly sinner. The girl kisses and embraces Christ’s knees and
prays “to Him” as if he were her lover. She cries and doesn’t know why: “They
are the tears of ignorant, sacrosanct craving!” Did Němcová share the
church’s opinion on the positive value of ignorance? And is this desire for
love “sacred” as such, or simply because its addresse, or object, is Christ?
Or is Christ here but a symbol of the exceptional, ideal man? And should we
understand this tangle of amorous feelings just as an expression of ignorant
girlish desire, or is the amibiguity of the ideal of “love” to a certain extent
intentional, part of a program?
2 nd Season
The girl is still in the throes of an inner unrest – in her “small room” (folk
dwelling?), as in the garden “under the orange-tree” (in the environment of
the castle?). While at first the girl’s awakening sensitivity was supported
by religion (Christian love), now she receives clear lessons on love as
a universal principle of nature. Even the mere breeze is “playful,” trees incline
toward one another romantically, butterflies, “those sweet-toothed flirts,” fly
around various groups of little girls, “here one kisses, there he kisses, until
finally dead-drunk all over with the honey of sweet mouths he lurches onto
a green leaf to rest.” One such “happy-go-lucky philanderer” defends himself
from the objections of “the companion of his own kind, her head tied up
in a scarf” with the open hedonism of all creatures of nature: “Wish me
these sweet delights, sister! Oh, well indeed, how short our life is; and should
I not derive pleasure from it?” This hedonistic “male” type of argument
corresponds with pubescent boys’ dreams rather than girls’. It is as if the
358
Překlady
internal subject of the story considers this promiscuous pleasure-seeking
of nature as being examplary for people. What lesson is implied here for an
emotionally hesitating girl? The ideal girlish desire here is merely confronted
with the instinctive sensuousness of the animal world; deeper reflection is
still missing.
At the end of the chapter an enchanting appearance suddenly rises
before the girl’s eyes: a mysterious flower, on the stem of which stands
a maiden of unprecedented beauty, in whom the girl recognizes the “goddess”
(of love?) who kisses her on her brow. “Yours evermore, whispers the maiden
blessed…”
What is the goddess of beauty’s (nature?) relation to the god of love
(Christ)? To whom or to what (which love) is the girl dedicated? The remaining two chapters offer indirect and ambiguous answers to these questions.
And just on the side let us mention the rather banal scenery, props and
language clichés of the first two chapters, subjected the sentimentalistic style
of the time. To a certain extent they are inconsistent with the deep reflection
and critical intent of Four Seasons as a whole.
3 rd Season
Here the scenery and atmosphere of Four Seasons changes abruptly. The
girl’s sentimental delight is replaced with cruel life experience. Instead of
a naive “girl,” there is a bride. Her wedding procession, however, seems
more like a path to the scaffold: as if the priest were preparing to cut out
the “fervent, vestal heart” in order to place it “as a sacrifice onto the altar
of a cold god.” A closer examination of this statement reveals the radicalism
of the author’s conception of love: the “cold god” is evidently the institution
of marriage. Instead of achieving a union of “two loving hearts,” the girl
voluntarily submits herself to slavery. The author herself, however, added
to the uncertainty of this standpoint by inserting into her narration this
perfidious alternative: “Oh bride alas! … You have sinned! – To another you
have given your soul, to another your body, and the devil had folded you
whole into his arms!” And this is happening before the sublime image of
the one who “preaches to her a sermon of divine, free love, with which there
is no need of promises or oaths!” At first glance, one gets the impression
that Němcová is here retreating from a radical rejection of marriage as
a whole to a mere refusal of marriage without love. In the end of the quotation
she returns to a decisive apotheosis of divine “free” love, which is its own
value and sanction (it doesn’t need religious or civic confirmation, it even
rules them out).
359
Translations
By enforcing a strict dichotomy between the soul and the body, christianity
contributed to the development of spiritual love, at the same time, though,
it allowed the dubious separation of physical and spiritual love. This is not
entirely the same as the situation condemned in Four Seasons, when
a woman has “given her body” to one man, and to another her “soul.” If
Němcová had in mind for the first instance marriage (as if it were impossible
with love, i.e. based on an authentic feeling of love), in the second instance
free love (as if free love were impossible “without love,” i.e. without an
authentic feeling of love). Here Němcová differs from the Christian (Catholic)
standpoint, according to which only marital love is sacred (marriage is one
of the sacraments). Němcová considers only ideal “free love” to be sacred.
Even if we overlook the inappropriate parallel between the opposites “love
or marriage” and the opposites “freedom or slavery,” it is nevertheless
apparent that Němcová’s conception of love is purely a spiritual-physical
experience. In the above-mentioned passage (about the sin of the woman,
who gives one man her soul and to another her body), besides free love,
Němcová expressly defends its spiritual-physical substance and integrity.
The fact that Němcová uses the language and symbols of the Gospel in
Four Seasons, or that she makes Christ the guarantor of “sacred free love,”
does not justify the attempts at a Christian interpretation of this prose (Felix
Vodička, Hana Šmahelová, Jana Bartůňková, Alena Zachová et. al.).
The reality remains that in the radical version of her critique of marriage,
Božena Němcová openly advocates “free love,” which can be understood
as a defense of open love. (Only later will it be revealed that her concept
of “free love” is deeper). She did not only condemn the woman who betrayed
her beloved man because of her marriage to a man whom she didn’t love;
she condemned as a betrayal every marriage, that is even marriage to a loved
man. True, i.e. free love, is incompatible with the institution of marriage.
“Marriage out of love” is contradictio in adjecto. That a woman gives her body
in marriage to an unloved man is just a secondary consequence of marriage
by which the woman relinquishes her personal freedom (and therefore even
“divine free love”). From this perspective it is then possible to consider Christ
as a guarantor of open love.
Since there can be no question of scientific study in Four Seasons, it
isn’t quite clear what extent of generality can be attached to the refusal of
marriage here; whether Božena Němcová rejected the insitution of marriage
out of principle, or emphasized a generalized experience (her personal
encounter with countless unhappy marriages). The confessional tone of
Four Seasons indicates, however, that not only the inner subject of this
360
Překlady
prose, but the authorial subject, close to Božena Němcová, upholds the
first fundamental position.
The idea of compulsory sexual relations with an unloved husband
immediately after the wedding night (when he gains the “right”) is demeaning
and infuriating for a modern emancipated woman, whom Němcová no
doubt was. But it’s not marriage as an institution enslaving women that is to
blame, as its radical opposers claimed, but rather the false dichotomy of soul
and body, which permitted the division of women’s love into physical and
spiritual, devoting each part to someone else. Radical feminism is in a way
counterproductive: it de facto accepts the male hedonistic position, which
can do very well without a woman’s “soul,” not to mention that from the
perspective of traditional (religious) conjugal ethics, everything is “in order.”
In the morning, when the bride sees her “virgin bed stained by the man
who has remained alien to her soul,” she falls to her knees and prays: “Holy
Mary Magdalene, stand by me!” But for what does she pray to the saint?
To give her strength to refuse the institution of marriage and defend her right
to authentic love according to her own free will and choice? Or to be able to
gain space for the higher “free love” within the marital union and remain true
to herself, to have the strength to “sin”?
4 th Season
Tortured to the death, the woman walks up a steep hill, her dress torn and
her feet bloody. Nowehere does she see an exit, nowhere hope. She thinks
of suicide. She dreamed of love, she would have embraced the whole world,
but people respond with misunderstanding and resentment. “My veneration
of love they call a sin; for my love of freedom – they crucify me, when I speak
the truth, it is evil, and if I tell a lie, they rail at me!” (The suggestive firstperson
of this confession unintentionally turns the reader’s attention to the authorial
subject). The woman apparently succumbed to the pressures of conventional
morality, what else could her statement mean: “In ignorance I sinned against
you, my holy love! I did not go unpunished! I did penance! And now, purged
through the flame of pain, brought to understand, I throw myself at your feet,
almighty, holy love!” The woman prays again to St. Mary Magdalene (patron
saint of fallen women!). And the gloom disappears, the earth becomes green
once more, flowers breathe a sweet fragrance, the nightingale warbles,
a chorus of angels rings out from the mountain etc. “The nymphlike maiden
(not Mary Magdalene?) inclines to the woman, takes her up in her arms and
carries her to a luminous throne, where the woman sees her majestic image
361
Translations
[!?] in its living beauty!” Beautiful girls come toward her, they call her “sister.”
The most beautiful of them “kneels with her at His feet, rejoicing with ardent
countenance: This is our God! This God is Love! Love and you will be saved!”
The series of thus far mentioned personifications (“gods,” or “goddesses”)
of love is not so clear. One must not overlook the argument that there
can be ex definitione only one “god” – at least in our monotheistic tradition –
at the absolute top of the hierarchy of supernatural beings. If there are more,
the word “god” becomes empty, or it is a metaphor for different “god-like”
beings, about mere “minor gods” among whom exist certain relations, which
should at least be designated. Here the woman first flings herself (after
repenting) at the feet of “holy love;” here the god personified as love is
apparently – though he is never named – Christ. Then the woman is carried
by the “nymphlike maiden” to the “luminous throne”, where she sees “her
majestic image in its living beauty.” How else can this can this statement
be understood, other than that she identifies herself with the goddess of
love? Finally at the end of the chapter, the woman kneels “at His feet,” who is
here addressed as “our God! This God is Love!” These expressions, taken
from the Gospel, suggest the image of Christ as the personification and
symbol of love; no longer just love between individuals (man and woman)
but all-encompassing love as the principle and meaning of life. But the
accompanying images (“nymphlike maiden” etc.) overshadow the christian
associations and allusions, and cover religious love (people’s love for God,
God’s love for people) over with secular human love (a person’s love for
another, for people). It’s worth pointing out that we won’t find the excited
conclusion: “Love and you will be loved!” in the text of the Gospel. Němcová
presumably created it from two parts: “love!” (God, your neighbor, your
enemies etc.) and “you will be saved,” which is very frequent in the Bible
and is found in various circumstances. In the entreaty “love!” the absence
of any grammatical object (including the possible reflexive “yourself”) is
significant. Němcová apparently wanted to stress the universality of “free
love” as a cosmic, natural and history-making principle; love as an instrument
of correction and renewal of life. Last but not least love as the meaning and
substance of life of individual men and women, who have achieved moral
antonomy and freedom.
Conclusion
Four Seasons reflects the conception of love connected to the second
phase of the historical stuggle for women’s emancipation. In the first phase,
362
Překlady
the movement for emancipation strove for “women’s liberation” in the
sense of achieving equal rights with men within the ruling legal order and
conventional morality. The main issues were women’s access to education,
the right to independent behavior and freedom of expression without male
patronizing; and making women’s voices be heard (see Božena Němcová:
To Czech Women et. al.). In the second, radical phase of the struggle for
emancipation, women wanted to assert their own distinctive world vision
in practical life. They refuse all prejudices and obstacles that prevent them
from achieving this (in extreme cases even the institution of marraige).
In Four Seasons our attention is especially attracted to her idea of “free
love,” which we don’t encounter anywhere else in the works of Božena
Němcová (let alone in the works of other Czech writers from this time).
There is nothing strange about her renunciation of conventional marriage
(“marriages of convenience,” parents arranging marriages because of
property etc.). This was a common theme in European social critical
journalism and literature since the end of the 18 th century. The sentimental,
romantic and realistic-critical literature of the 19 th century then gradually
revealed the powerful moral and political potential contained in the struggle
for the elimination of women’s “sexual slavery” connected to the overall
process of social democratization. It pointed to its existential dimension
(the meaning of human life, the irreplaceable place of love within it). One of
the key documents of the Great French Revolution is the Declaration of
Women’s Rights (1789), upon which Mary Wollstonecraft based her famous
work Vindication of the Rights of Women (1792). In the Czech context, this
expolosive issue – still in the light tone of rococo – was handled by Theodor
von Hippel, especially in the writings “Über die bürgerliche Verbesserung
der Weiber” (1792) and “Über die Ehe” (1774). But Němcová could have
only know these works from hearsay. Literary works about the fate of women
were decidedly more well known; in Czech broader intellectual circles,
primarily the stories and novels of George Sand made a big impression. (Let
us remind ourselves that Hanuš Jurenka translated exclusively for Němcová
George Sand’s story The Warbler.)
Where did Němcová get inspiration for her criticism of the traditional
position of women in marriage and society and for the utopian vision of
their life and actions in the spirit of “free love”? Her friends played a critical
role in her education; in two cases – the philosophers František Tomáš
Bratránek (1815–1884) and František Matouš Klácel (1818–1882) – it can
be specifically documented. Both were her friends, both were members of
363
Translations
the Augustinian order in Staré Brno. In the religious sense, their thinking
was decidedly unorthodox; they were both philosophically close to the
teachings of the idealist dialectitian G. W. F. Hegel. Bratránek could have
influenced Němcová’s first eye-opening, that is the first phase of her
emancipation efforts. His opinions about love and marriage are contained
in his manuscript “Des Lebens Urworte” (published only in 1971), in which
he offers his philosophical interpretation of Goethe’s cycle of poems
“Urworte.” Orphisch. In 1851 Bratránek dedicated his manuscript to Laura
Hanuš, the wife of Ignác Jan Hanuš (1812 to 1869), the third philosopherHegelian, known in Němcová’s circle of friends as “Hynek.” In his letter from
23. 7. 1852, Klácel writes about his “Urworte.” He was very happy that
“Božena [Němcová] read them from lady Laura and found great joy in them;
for I hope that she, being very impressionable, learned much from them,
especially seeing in them the mirror of herself and many of her friends,
certainly she used [them] to know herself more deeply.”
What does Bratránek say about our topic? He assumes that both sexes
are evidently equal. Precisely because of their originality and distinctiveness
they are both equally needy of mutual completion and this completion is
equally indispensible for them. Only in the dialectical unity of different
individuals, man and woman, can there be a whole person. For people to
fight for their ideals, “one heart needs another heart;” from here the instinct
for “one complete pleasure of life” gushes from the human heart. Bratránek
ridicules the petty-bourgeoisie, who pit “marriages made in heaven, making
the angels happy” against earthly marriages obeying “the vulgar proverb
manger, boire, coucher ensemble, c’est le mariage, ce me semble.” (Eating,
drinking, sleeping together, that’s marriage it seems to me). According to
Bratránek, “the secret of love lies in the unconditional mutual sexual
surrender of individuals who complement one another.” Lovers’ mutual
knowledge is the self-knowledge of each through knowledge of the partner.
Because a human’s spirit and body are not dual (“zweierlei”), but one
(“einerlei”), human love must be one as well – spiritual and physical love.
By uniting in love men and women fulfill the “basic instinct and law of life”
and become free personalities, as in “their own lawmakers.” Their law is
their own conscience. Entering into marriage is also “opening a dark abyss”,
out of which may come the greatest unhappiness and evil. If an external
institution should take the place of conscience, it would mean the ruination
of love and all of human life. For example, property rights dealings in the
marriage contract turn marriage into a “privileged dirty trick.” Elsewhere
364
Překlady
Bratránek describes marriage from which love has vanished, as a “protracted
prostitution,” which the petty-bourgeoisie glosses over with sentimental
phrases; they don’t have the courage to break the unbearable chains of
conjugal slavery, and as slaves they simply try to get around them.
Even if Bratránek’s conception was at times hard to understand due to
his speculative method of interpretation, it nevertheless contained some
deep observations and daring moral and socially critical judgements, the
non-conformity of which verged on anarchism. We unfortunately have no
direct evidence of how Němcová understood Bratránek’s reflections and
“what she got out of them,” even though Klácel promised Bratránek that
he would ask Němcová to read his work once more and tell him of her
impressions.
As to the second phase of Němcová’s emancipation ideas and efforts,
her propagation of “free love” as the means to renewal of life, we can mention
at least one unmistakable source: French utopian socialism and communism,
introduced to Němcová by Klácel. Let us pass over sporadic allusions to
this theme in the social criticism of the time; there can be no word of open
propagation of free love until utopian socialist literature, for example that
of Charles Fournier (1772–1835), and especially in utopian communist
literature, where the abolition of private ownership was applied to marriage
as well (“socialization of women”). In this respect Étienne Cabet (1788–1856)
took it to the furthest limit. F. M. Klácel informed Němcová of Cabet’s
revolutionary ideas on marriage in his “Letters from a friend to a lady friend on
the origin of socialism and communism” (1849), in which he gleaned much
from Lorenz von Stein’s writing “Sozialismus und Kommunismus des heutigen
Frankreichs” (1843). In the “Letters” Klácel relates in undisguised agreement
Cabet’s opinion: “Cast aside marriage as an unjust establishment, which
enslaves and gives the body over in exclusive ownership to another person.”
Or: “The family must disolve, for it disperses affections and brings discord
to brotherly love.” Klácel is even more straightforward in his “Testament;”
among the principles of his utopian Community is article 5: “The Community
is Great Brotherhood and Great Sisterhood. Every adult man is a Brother
and every woman is a Sister.” He is at his most straight-forward in article
6: “Each member is or was married.” Klácel’s “Testament” originated in
the year 1879, and as such was written after Němcová’s death (1862).
Nonetheless, it is unquestionably an expression of his opinions, which he
upheld long before this text, and according to which he tried to live – even
with Božena Němcová.
365
Translations
The conclusion of Four Seasons, however, takes a different direction from
the context of Němcová’s friendly discourse with her philosophical informants
about marriage and its pitfalls, and can be understood as a celebration
of a utopian community of devotees of love as a life principle and an
instrument of social renewal. In this lies Němcová’s personal contribution:
she brought a concrete positive vision with a powerful emotional charge to
academic deliberation about the degrading relations between the sexes.
Her idea of a “divine free love” does not limit itself to the demand for an ideal
relationship between men and women as individuals, but acquires the
characteristics of a general project for people’s communal awareness based
in love. She doesn’t mean love in the religious (Christian) sense, which
people receive as a gift from God and is aimed away from the world, but
worldly secular love, the work of an awakened person, who celebrates
him/herself as divine. Women’s distinctive view of the world and Němcová’s
concrete female ethos and pathos of this concept go further than the
feminist efforts of the time focused only on women, for they demand the
transformation and cooperation of both sexes. By dedicating Four Seasons
to the “rebel” Josef Václav Frič, Němcová demonstrates her solidarity with
the young generation, freer in its opinions and more advanced, and expresses
the hope she places in it. We can rightly understand Four Seasons as “a lyrical
stylization of social utopian projects of the time justified with women’s
existentialist and psychological experience” (Jaroslava Janáčková).
Translated by Caroline Kovtun
Czech version – Jaromír Loužil: Poznámky k “filozofii lásky”
ve Čtyrech dobách Boženy Němcové. In: Literární archiv č. 34 – Božena Němcová.
Památník národního písemnictví, Praha 2002, s. 17–25.
366
Slovo a smysl
Word & Sense
Časopis pro mezioborová bohemistická studia
A Journal for Interdisciplinary Theory and Criticism in Czech Studies
Ročník I., číslo 1
Vydává dvakrát ročně Katedra české literatury a literární vědy
Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze
Výkonná redakce: Libuše Heczková, Josef Vojvodík a Jan Wiendl
Redakční kruh: Neil Bermel, Petr A. Bílek (předseda), Peter Bugge, Annalisa Cosentino,
David Danaher, Xavier Galmiche, Tomáš Glanc, Jiří Homoláč, Reinhard Ibler, Lenka Jiroušková,
Martin Kanovský, Kirsten Lodge, Petr Málek, Holt Meyer, Stefan Michael Newerkla, Michael Špirit,
Irena Vaňková, Václav Vaněk, Miloslav Vojtech, Michelle Woods, Gertraude Zand
Grafická úprava a předtisková příprava:
Klánovičtí grafici – Karel a Petr Vilgusovi, Smiřická 296, 190 14 Praha 21-Klánovice
Tisk: Nová Tiskárna Pelhřimov, spol. s r. o., Krasíkovická 1787, 393 01 Pelhřimov
Objednávky předplatného přijímá: Nakladatelství Karolinum, Ovocný trh 3–5, 116 36 Praha 1,
e-mail: [email protected] nebo [email protected]
ISSN 1214 -7915
Registrace Ministerstva kultury České republiky MK ČR E 15459

Podobné dokumenty