Journal Pupp - Grandhotel Pupp

Transkript

Journal Pupp - Grandhotel Pupp
LÉTO I SOMMER I SUMMER
Journal
Pupp
2 / 2009
www.pupp.cz • www.summithotels.com
E
DITORIAL, OBSAH
i n halt | c o n t e n t
Vážení hosté Grandhotelu Pupp,
léto se v Karlových Varech dělí na před- a po- festivalové. Ano,
Mezinárodní filmový festival je mezníkem, kdy se městu dostává
pozornosti celého, nejen filmového, světa. Jednu z hlavních rolí při
svátku kinematografie hraje také Grandhotel Pupp. Během deseti
červencových dnů je hotel bezpochyby místem s největší koncentrací
filmových celebrit a tvůrců na světě. Dveře si zde podávají hvězdy
filmového plátna s věhlasnými režiséry a významnými osobnostmi.
Na všechny myslíme, všem se dostane našeho vynikajícího servisu.
Servisu na stejně vysoké úrovni, který poskytujeme Vám, našim
hostům, a který nikdy nepřestaneme vylepšovat. Naše pozornost
a péče proto nezná dobu před festivalem, ani při a po festivalu, je
totiž stálá, na té nejvyšší úrovni. Je lhostejno, zda přijedete na festival,
karneval, koncert, či na některou další událost bohatého kulturního
léta, nebo jen tak - za prameny a čarokrásnou karlovarskou přírodou.
Bude o Vás vždy postaráno s péčí vynikající kvality, s péčí Grand­
hotelu Pupp. Přeji Vám za celý svůj tým krásný letní pobyt.
Obsah I Inhalt I Content
◗ Události I Ereignisse I Events
4-5
◗ Aktuálně I Aktuell I Up To Date
6, 15
Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That... 6
◗ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where?
7
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp
◗ Česká gastronomie I Böhmische Gastronomie I Czech Gastronomy
Geehrte Gäste von Grandhotel Pupp,
den Sommer teilt man in Karlsbad auf den vor und nach dem Festival. Ja, das Internationale
Filmfestival ist ein Zeitpunkt, wo die Stadt ins Blickfeld der ganzen Welt kommt, nicht nur
der des Filmes. Eine der Hauptrollen spielt während dieser Feier der Kinematografie auch
das Grandhotel Pupp. Innerhalb der zehn Juli-Tage ist das Hotel ohne Zweifel der Ort, wo
die höchste Anzahl der Filmstars und Filmer auf der Welt ist. Die Tür reichen sich hier die
Filmstars mit den berühmten Regisseuren und den bedeutenden Persönlichkeiten. Wir
denken an alle, alle bekommen unseren ausgezeichneten Service. Denselben Service von
hohem Niveau, den man auch Ihnen bietet, unseren Gästen, und den man nie aufhört
auszubessern. Unsere Aufmerksamkeit und Pflege kennt deshalb nicht die Zeit vor, während
und nach dem Festival. Sie sind nämlich stets am höchsten Niveau. Es ist egal, ob Sie zum
Festival, Karneval, Konzert, oder zu einem weiteren Ereignis des reichen Kultursommers
kommen. Oder nur so – wegen der Quellen und der wunderschönen Karlsbader Natur. Es
wird um Sie immer gesorgt mit Pflege hervorragender Qualität, mit Pflege von Grandhotel
Pupp. Ich wünsche Ihnen im Namen meines gesamten Teams einen schönen
Sommeraufenthalt.
◗ Připraveno šéfkuchařem I Vom Chefkoch zubereitet I Prepared by the Chef
◗ Představujeme... I Wir stellen vor... I We Are Introducing...
8-9
10 - 11
12
◗N
abídky I Angebote I Offers
Exclusive 13
Lázeňské Rendez-Vous I Rendez-Vous im Kurort I Spa Rendez-Vous
13
Golf
14
◗ Proměny I Veränderungen I Changes
16
◗ L ázeňství I Kurwesen I Spa
17
◗ Historie I Geschichte I History
18 - 19
◗V
ýlet I Ausflug I Trip
20
◗ Prameny I Quellen I Springs 21
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp
◗H
otel v srdci Evropy
Dear Guests of the Grandhotel Pupp,
There is a pre-festival and post-festival summer in Karlovy Vary. Yes, the International Film
Festival is the time when the town gets attention of the whole, not only the film world. The
Grandhotel Pupp, too, plays one of the main parts during the festival of cinematography.
The hotel is without doubt a place with the highest concentration of film celebrities and
creators in the world during the ten days in July. Stars of the film screen are followed by
renowned directors and prominent personalities. We think of them all, they all get our firstrate service. The service of the same high standards that we offer you, our guests, and that
we will never stop improving. That is why our attention and care do not distinguish between
the times before the festival, during the festival or after it; it is always the same – of the
highest standards. It does not matter if you come to the festival, a carnival, concert or some
other event from our extensive cultural summer or just for pleasure – to see the springs and
the wonderful scenery of Karlovy Vary. We will always look after you and our care will be
of excellent quality, the quality of the Grandhotel Pupp. I wish you a beautiful summer stay
on behalf of all my team.
Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
22
Ceník I Preisliste I Price List 2009
22
◗ Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - léto 2009
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, Aleksandra Chytra
Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 5000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s.
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
[email protected] • www.pupp.cz
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp
Cover photo: Wedding in the Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
3
U
DÁLOSTI
E R E I G N I S S E | E V EN T S
varský rodák, herec Petr Rychlý. Letos byli hosty
večera senátor Jan Horník a primátor města
Karlovy Vary Werner Hauptman. Tradičními
partnery bálu Harmonie jsou také časopis
Promenáda a Grandhotel Pupp.
Der Ball Harmonie bereits zum sechzehnten Mal
Ples města Karlovy Vary
Když Karlovy Vary tančí...To byl podtitul lázeňského plesu města s bohatým uměleckým programem, módní přehlídkou a půlnočním překvapením. Středem pozornosti se ve Slavnostním sále
Grandhotelu Pupp stalo předtančení finalistů
soutěže StarDance.
Ball der Stadt Karlsbad
Wenn Karlsbad tanzt... Das war der Untertitel des
Kurballes der Stadt mit einem reichen kulturellen
und künstlerischen Programm, einer Modeschau
und einer Mitternachtsüberraschung. Die größte
Aufmerksamkeit erweckte das Vortanzen der
Finalisten des Wettbewerbs StarDance im Festsaal
von Grandhotel Pupp.
The Ball of the Town of Karlovy Vary
When Karlovy Vary dances... This was the subtitle
of the spa ball of the town with a varied cultural
programme, a fashion show and a midnight ­surprise.
The demonstration of a dance by the finalists of
the StarDance contest in the Festive Hall of the
Grandhotel Pupp was in the centre of attention.
Der Ball der gesundheitlich Behinderten im
Festsaal vom Grandhotel Pupp ist jedes Jahr ein
freundliches Treffen der Gesunden und der
Behinderten aus der ganzen Republik. Das Parket
ist sofort voll, mit ihren Begleitern tanzen auch
Leute im Rollstuhl. Den Tanz unterbrachen
Auftritte von Bewohnern der Sozialanstalten und
artistische Auftritte der eingeladenen Künstler.
Durch das bunte Programm begleitete bereits traditionell der gebürtige Karlsbader und der
Schauspieler Petr Rychlý. Dieses Jahr waren Gäste
des Abends der Senator Jan Horník und der
Oberbürgermeister der Stadt Karlsbad Werner
Hauptman. Ein traditioneller Partner vom Ball
Harmonie ist auch das Grandhotel Pupp.
DEUT S C H
Harmony Ball For the 16th Time
The ball of the disabled in the Festive Hall of the
Grandhotel Pupp is an annual friendly meeting of
both healthy and handicapped people from the
whole republic. The dance floor is full immediately and people in wheelchairs dance with their assistants. Dance is followed by performances of
people from welfare institutes and by acrobatic
numbers. The programme is traditionally presented by a native of Karlovy Vary, the actor Petr
Rychlý. The senator Jan Horník and the mayor of
the town Werner Hauptman were the guests of
the evening this year. The Grandhotel Pupp is
a traditional partner of the Harmony Ball.
programu odehrávala v Grandhotelu Pupp. Jarní
ples ve Slavnostním sále a dalších prostorách přivítal na 600 aristokratů z mnoha evropských zemí.
Treffpunkt des europäischen Adels
Es wurde zu einer
Tradition, dass jedes
english
Frühlingswochenende nach Karlsbad das blaue
Blut aus ganz Europa fließt. Unter Patronanz von
Dr. Otto von Habsburg treffen sich hier adelige
Damen und Herren mit verschiedenen Adelstiteln,
um der Welt deutlich klar zu machen, dass der
europäische Adel stets eine wichtige Rolle auch in
der neuzeitigen Geschichte des vereinten Europas
spielt. Auch dieses Jahr spielte sich ein Teil des
Programmes im Grandhotel Pupp ab. Der
Frühlingsball in dem Festsaal und den weiteren
Räumlichkeiten begrüßte an die 600 Aristokraten
aus vielen europäischen Ländern.
A Rendez-Vous of the European Aristocracy
As it has become a tradition, blue blood from the
whole of Europe flows to Karlovy Vary at a weekend in spring. Noble ladies and lords of different
hereditary titles meet here under Dr. Otto Hapsburg’s
auspices to make it clear to the world that the
European aristocracy keeps on playing an important
role in the modern history of united Europe. A part
of the programme was held in the Grandhotel Pupp
this year too. The spring ball welcomed about 600
aristocrats from many European countries in the
Festive Hall and other rooms.
Zahájení lázeňské sezóny
Bál Harmonie již pošestnácté
Dostaveníčko evropské šlechty
Ples zdravotně postižených ve Slavnostním sále
Grandhotelu Pupp je každoročně přátelským set­
káním zdravých i hendikepovaných z celé republiky. Parket je ihned plný, se svými průvodci tančí
i lidé na vozíčcích. Tanec střídají vystoupení obyvatel sociálních ústavů i artistická čísla pozvaných
umělců. Bohatý program již tradičně uvádí karlo-
Jak se stalo tradicí, proudí na jeden jarní víkend do
Karlových Varů modrá krev z celé Evropy. Pod
záštitou Dr. Otto von Habsburga se zde urozené
dámy a pánové různých šlechtických titulů setkávají, aby dali světu jasně najevo, že evropská šlechta
stále hraje významnou roli i v novodobých dějinách sjednocené Evropy. I v letošním roce se část
4
Středověký průvod Karla IV., vysvěcení pramenů
papežským nunciem, mše, trhy a jarmarky, řada
koncertů, divadelních a dalších uměleckých vystoupení, bohatý program pro děti, ohňostroj
a Večer města Karlovy Vary v Grandhotelu Pupp
nebo karlovarská snídaně na Tržní kolonádě - to
je stručný výčet událostí prvního květnového víkendu, jímž byla slavnostně zahájena další lázeňská sezóna. Součástí slavností byl také I. karlovarský Food Cup, soutěž barmanů a číšníků, spolupořádaná Grandhotelem Pupp.
www.pupp.cz
U
DÁLOSTI
E R E I G N I S S E | E V EN T S
Kursaisoneröffnung
Karlsbader Food Cup
Ein mittelalterlicher Umzug von Karl IV., die
Quellenweihe von dem päpstlichen Nuntius, eine
Messe, Märkte und Jahrmärkte, eine Reihe von
Konzerten, Theater und Kulturvorstellungen, ein
reiches Programm für Kinder, ein Feuerwerk und
ein Abend der Stadt Karlsbad im Grandhotel
Pupp oder das Karlsbader Frühstück in der
Marktkolonnade – das ist eine kurze Zusammen­
fassung der Ereignisse des ersten Maiwochenendes,
als feierlich eine weitere Kursaison eröffnet wurde. Ein Bestandteil der Feierlichkeiten war auch
der I. Karlsbader Food Cup, ein Barkeeper und
Kellner-Wettbewerb, der von Grandhotel Pupp
mit veranstaltet wurde.
Im bekannten tschechischen Film Lauf, Ober, lauf!
rennen durch Karlsbad Hunderte von Kellnern mit
Tabletts. Auch dieser Film war Inspiration für den
Kellner-, Barkeeper und Kochwettbewerb, dessen
erster Jahrgang während der Kursaisoneröffnung
verlief. Es war nicht nur ein Fest der Kunst der
Meister der Teller, Gläser und Kochlöffel, sondern
auch eine Feier der traditionellen böhmischen
Küche und der Karlsbader Spezialitäten. Außer der
Sport- und Kochleistungen konnten die Besucher
auch viele lustige und drollige Situationen erleben.
Anreger von dieser neuen Karlsbader Tradition war
das Grandhotel Pupp, dessen Köche auch im gastronomischen Wettbewerb gewonnen haben.
Opening of the Spa Season
Karlovy Vary Food Cup
A medieval Charles IV´s procession, consecrating the mineral springs by the papal nuncio, markets and fairs, a number of concerts,
cultural and theatre performances, a programme for children, fireworks and the evening of
the town of Karlovy Vary in the Grandhotel
Pupp or Karlovy Vary breakfast at the Market
Colonnade – this is just a brief list of events of
the 1st weekend in May when another spa
season was started. The Karlovy Vary Food
cup I, a competition of barmen and waiters
co-organized by the Grandhotel Pupp, was
a part of the celebration.
There is a scene with hundreds of waiters rushing
with trays in a famous Czech film “Run Away,
Waiter”. This film, too, was an inspiration for the
competition of headwaiters, barmen and cooks
which was held for the first time in the course of
the opening of the spa season. It was not only
a holiday presenting the art of masters of plates,
glasses and cooking spoons but also a celebration
of traditional Czech cuisine and Karlovy Vary specialities. Apart from sports and cooking performances, visitors could experience a number of enter­
taining and comic situations. The initiator of the
new Karlovy Vary tradition was the Grandhotel Pupp
whose cooks also won the gastronomic competition.
zum Trinken, es wirkt auf den Organismus als eine Stützungsmaßnahme für die Reinigung und die
Erneuerung der Funktion der Nieren und der
Leber; Nutzung von diesem Wasser verursacht
keine Steinbildung und Salzablagerung in den
Gelenken, es stärkt den Metabolismus.
Excellent Drinking Water
The Grandhotel Pupp obtained a prestige certificate confirming the excellent quality of drinking
water in the hotel water main at the beginning of
this year. The Bioserf Research Institute arrived at
the following result after a detailed biochemical
analysis: water is ideal for drinking; it cleans the
organism and supports the regeneration of kidneys and livers. Drinking this water does not result in the formation of stones or gathering of salt
in joints, and it supports metabolism.
Golf Restaurant opět nejlepší
Byť nejmladší z gastronomických provozů
Grandhotelu Pupp, je Golf Restaurant pro své
vynikající služby již po několik let oceňován jak
hosty, tak odbornou veřejností. Počátkem tohoto
roku obdržel Golf Restaurant již počtvrté Cenu za
nejlepší restauraci na golfovém hřišti v České republice za rok 2008.
Golfrestaurant erneut das Beste
Vynikající pitná voda
Karlovarský Food Cup
Ve známém českém filmu Vrchní prchni se
Karlovými Vary ženou stovky číšníků s podnosy. I tento film byl inspirací soutěže vrchních,
barmanů a kuchařů, jehož první ročník se uskutečnil v průběhu zahájení lázeňské sezóny. Byl
to nejen svátek prezentující umění mistrů talířů,
skleniček a vařečky, ale byla to i oslava tradiční
české kuchyně a karlovarských specialit. Kromě
sportovních a kuchařských výkonů mohli náv­
štěvníci zažít i mnoho zábavných a komických
situací. Iniciátorem nové karlovarské tradice byl
Grandhotel Pupp, jehož kuchaři také zvítězili
v gastronomické soutěži.
www.pupp.cz
Grandhotel Pupp se stal na počátku tohoto roku
držitelem prestižního certifikátu o vynikající kvalitě pitné vody v hotelové vodovodní síti. Bioserf
Research Institute po detailní biochemické analýze vydal následující rezultát: voda je ideální pro
pití, působí na organizmus jako podpůrný nástroj
pro čištění a obnovu funkce ledvin a jater; užití
této vody nezpůsobuje tvorbu kamenů a ukládání
soli v kloubech, posiluje metabolismus.
Ausgezeichnetes Trinkwasser
Das Grandhotel Pupp wurde am Anfang dieses
Jahres Träger vom Prestigezertifikat der ausgezeichneten Trinkwasserqualität in der Hotel­
wasserleitung. Das Bioserf Research Institute gab
nach einer detaillierten biochemischen Analyse
folgendes Resultat heraus: das Wasser ist ideal
Obwohl der jüngste von den gastronomischen
Betrieben im Grandhotel Pupp, schätzen bereits seit ein paar Jahren die ausgezeichneten
Dienstleistungen vom Golf Restaurant sowohl
seine Gäste, als auch die Fachwelt. Am Anfang
dieses Jahres erhielt es bereits zum vierten Mal
in Folge den Preis für das beste Restaurant am
Golfplatz in der Tschechischen Republik für
das Jahr 2008.
The Golf Restaurant the Best Again
Though it is the youngest of all gastronomic facilities of the Grandhotel Pupp, the first-rate service
of the Golf Restaurant has been appreciated by
both its guests and the professional public for several years already. It has been for the fourth time
in succession that it received the prize for the Best
Restaurant at a Golf Course in the Czech Republic
in 2008 at the beginning of this year.
5
A
KTUÁLNĚ
A K T U E L L | u p to dat e
Pátrání po slavném rodu Puppů
rodu - v Grandhotelu Pupp. „Puppové v Puppu“
je název nové tradice, která i v dalších staletích
udrží značce Pupp zasloužený věhlas.
Jste-li nositelem slavného příjmení, těšíme se na
Vaši zprávu na adresu [email protected] nebo
Grandhotel Pupp, Mírové náměstí 2, 360 91
Karlovy Vary, CZ. Děkujeme.
Fahndung nach der berühmten Familie Pupp
Drei Jahrhunderte lang trägt das Grandhotel Pupp
den Namen der berühmten Familie seiner Gründer.
Der Name Pupp wurde zum Synonym der
Tradition und der Gastfreundlichkeit nicht nur in
Karlsbad und in der Tschechischen Republik,
sondern auch in der ganzen Welt. Im Grandhotel
Pupp ist man sich stets bewusst, dass man
Verantwortung für die Pflege dieser Marke und
für den Nachlass hat. Diesen trägt man mit sich
aus der Vergangenheit in die Gegenwart und in
die Zukunft. Die Hotelleitung entschloss sich zu
einer umfangreichen Fahndungsaktion mit dem
Ziel möglichst viele Träger des Namens Pupp zu
finden. Auf Grund aller zugänglichen Quellen
bemüht man sich die Verwandten anzu­sprechen,
die heute in der ganzen Welt verstreut sind. Am
Ende dieser Forschung sollte ein einmaliges treffen am Ort stattfinden, wo die Gründer der
Familie lebten - im Grandhotel Pupp. „Pupps im
Pupp“ ist der Name der neuen Tradition, die auch
in den weiteren Jahrhunderten der Marke Pupp
den verdienten Ruf beibehält.
VÍTE ŽE... ... první z dynastie hoteliérů Johann Georg Pupp
přišel do Karlových Varů
jako vyučený cukrář a jmenoval se Popp? Dodnes
nejsou známy motivy
drobné úpravy do podoby, která dala jméno
Grandhotelu Pupp.
...hosty Johanna Georga Puppa byly koncem 18.
a počátkem 19. století takřka všechny veličiny své
doby? Jmenujme císařovnu Marii Terezii, Friedricha
Velikého, carevnu Kateřinu, generála Laudona, básníka Schillera, světoběžníka Casanovu, mnohokrát
se u kávy sešel s Johannem Wolfgangem Goethem.
...v roce 1950 po komunistickém aktu přejmenování hotelu na Grandhotel Moskva zde bylo umístěno
rekreační středisko vojenské generality? V prosinci
1951 propukl díky nedbalosti či opilosti vojáků
požár a nenávratně zničil řadu cenných interiérů.
6
EN G LI S H
Searching for the Famous Pupp Family
d e u t sc h
Po tři staletí nese Grandhotel Pupp jméno slavného rodu svých zakladatelů. Jméno Pupp se stalo
synonymem tradice a pohostinnosti nejen v Kar­
lo­vých Varech a České republice, ale i v celém
světě. Grandhotel Pupp si stále uvědomuje odpovědnost za péči o tuto značku a za odkaz, který
s sebou nese z minulosti do současnosti a budoucnosti. Vedení hotelu se rozhodlo k rozsáhlé
pátrací akci s cílem najít co nejvíce jmenovců rodu
Puppů. Podle všech dostupných pramenů se snaží
oslovit příbuzné, kteří jsou dnes rozeseti po celém
světě. Na konci tohoto pátrání by se mělo uskutečnit jedinečné setkání v místě, kde žili zakladatelé
Falls Sie Träger des berühmten Nachnamens
sind, freuen wir uns auf eine Nachricht von
Ihnen an die Adresse [email protected] oder
Grandhotel Pupp, Mírové náměstí 2, 360 91
Karlovy Vary, CZ. Danke.
The Grandhotel Pupp has been bearing the name
of the famous family of its founders for three
centuries. The name Pupp has become the synonym of tradition and hospitality not only in
Karlovy Vary and the Czech Republic but also in
the whole world. The Grandhotel Pupp is aware
of its responsibility for the care of this trademark
and the legacy it has been taking with it from the
past to the present and future. The management
of the hotel decided to start an extensive search
operation whose aim is to find as many name
holders of the Pupp family as possible. Using all
available sources it is trying to address relatives
who are dispersed in the whole world today.
A unique meeting in the place where the founders
of the family lived – the Grandhotel Pupp –
should be at the end of this searching. “The
Pupps in the Pupp” is the name of the new tradition which will maintain the trademark Pupp in
the centre of attention in the following centuries.
If you are holders of the famous surname, we are
looking for your message at the address pupp@pupp.
cz or at Grandhotel Pupp, Mírové náměstí 2, 360 91
Karlovy Vary, CZ. Thank you.
wissen sie, dass... | do you know, that...
d e u t sc h
EN G LI S H
... der erste aus der Hotelier-Dynastie Johann
Georg Pupp nach Karlsbad als gelernter Konditor
kam und Popp hieß? Bis heute ist unbekannt,
warum es zur kleinen Namenskorrektur kam, die
den Namen dem Grandhotel Pupp gab.
... the first of the dynasty of hoteliers, Johann
Georg Pupp, came to Karlovy Vary as a skilled
confectioner and his name was Popp? We do not
know the reasons why he altered it creating so
a name which later became a part of the
Grandhotel Pupp´s name.
...die Gäste von Johann Georg Pupp Ende des
18. und am Anfang des 19. Jahrhunderts fast alle
Größen seiner Zeit waren? Nennen wir die Kaiserin
Maria Theresia, Friedrich den Großen, die Zarin
Katharina, General Laudon, den Dichter Schiller,
den Weltbummler Casanova, der sich mehrmals
zum Kaffee mit Johann Wolfgang Goethe traf.
...im Jahre 1950 nach dem kommunistischen Akt,
als das Hotel auf Grandhotel Moskva umbenannt
wurde, es hier ein Erholungszentrum für die
Generalität gab? Im Dezember 1951 brach dank
Nachlässigkeit oder dank Betrunkenheit der
Soldaten ein Feuer aus, das eine Reihe von wertvollen Innenräumen für immer zerstörte.
... almost all celebrities of that time were guests of
Johann Georg Pupp in the late 18th century and
the early 19th century? Let us name Empress Mary
Theresa, Friedrich the Great, Tsarina Catherine,
General Laudon, the poet Schiller, the globetrotter
Casanova, and he also met Johann Wolfgang
Goethe over a cup of coffee many times.
... after the communists had re-named the hotel
the Grandhotel Moskva, a recreation centre of
generals was established here in 1950? A fire
which broke out here because of soldiers´ negligence or drunkenness in 1951 destroyed a number of valuable interiors irretrievably.
www.pupp.cz
C
O , K D Y, K D E
Was , wa n n , wo ? | W hat, W h e n , W h e r e
Červen až září, každé úterý a sobota
❙ II. KARLSBADER KARNEVAL
Der größte Karnevalsumzug in der
Tschechischen Republik, mit einem bunten
Programm auch vor dem Grandhotel Pupp,
das Kurviertel, 13.6. 15.00 Workshop, 22.00
Lampionumzug, 14.6. 14.00 Karnevalsreigen
❙ KARLOVY VARY CARNIVAL II
The biggest carnival in the Czech Republic with
a varied programme also outside the Grandhotel
Pupp, the spa part of the town, 13th June 3 p.m.
a workshop, 10 p.m. a torchlight procession,
14th June 2 p.m. carnival dance
31.7.-2.8. / July 31st - Aug 2nd
❙ 9. KARLOVARSKÁ VETERÁN RALLYE,
území města a okolí Karlových Varů
❙ 9. KARLSBADER VETERANRALLYE,
in der Stadt und in der Umgebung von Karlsbad
❙ 9th KARLOVY VARY VETERAN RALLY,
the area of the town and the surroundings
of Karlovy Vary
Juni - September, jeden Dienstag und Samstag
June - September, Tuesdays and Saturdays
❙ VARHANÍ KONCERT,
kostel sv. Máří Magdalény, 16.00
❙ ORGELKONZERT,
Maria Magdalena Kirche, 16.00
❙ ORGAN CONCERT,
St. Maria Magdalena Church, 4 p.m.
12.6. / June 12th
❙ SYMFONICKÝ KONCERT, Karlovarský symfonický orchestr, G. Rossini - Semiramis, J.S. Bach,
S. Prokofjev, I.F. Stravinskij - Pták Ohnivák,
Městské divadlo, 19.30
❙ SYMPHONIEKONZERT, Das Karlsbader
Symphonieorchester, G. Rossini - Semiramis,
J.S. Bach, S. Prokofjev, I.F. Strawinskij –
Der Feuervogel, Stadttheater, 19.30
❙ SYMPHONY CONCERT, Karlovy Vary
Symphony Orchestra, G. Rossini - Semiramis,
J. S. Bach, S. Prokofiev, I. F. Stravinsky The Firebird, Municipal Theatre, 7.30 p.m.
26.6. / June 26th
❙ ITALSKÁ OPERA 19. STOLETÍ, koncert
Karlovarského symfonického orchestru,
Městské divadlo, 19.30
❙ ITALIENISCHE OPER DES 19. JAHRHUNDERTS,
Konzert des Karlsbader Symphonieorchesters,
Stadttheater, 19.30
❙ ITALIAN OPERA OF THE 19TH CENTURY,
a concert of the Karlovy Vary Symphony
Orchestra, Municipal Theatre, 7.30 p.m.
13.6. / June 13th
❙ 10. SHOW DANCE GALA 2009
Soutěž O krále figurálního valčíku,
Grandhotel Pupp, 19.30
Wettbewerb Um den König des Figuralwalzers,
Grandhotel Pupp, 19.30
A competition for the King of Figural Waltz,
Grandhotel Pupp, 7.30 p.m.
❙ 44. Mezinárodní filmový festival
Thermal, Grandhotel Pupp a další sály
❙ 44. INTERNATIONALES FILMFESTIVAL
Thermal, Grandhotel Pupp und andere Säle
❙ 44th INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
Thermal, Grandhotel Pupp and other cinemas
❙ II. KARLOVARSKÝ KARNEVAL
Největší karnevalová přehlídka v České republice
s bohatým programem také před Grandhotelem
Pupp, lázeňská část města, 13.6. 15.00 workshop, 22.00 lampionový průvod, 14.6. 14.00
karnevalový rej
www.pupp.cz
❙ Dostihový den - Pohár Grandhotelu Pupp,
závodiště Dvory, 14.00
Dostihové dny také 14.6., 5., 6., 19.7. a 2.8.
❙ RENNTAG – POKAL DES GRANDHOTELS PUPP
Rennbahn Dvory, 14.00
Renntage auch am 14.6., 5., 6., 19.7. und 2.8.
❙ RACING DAY – THE CUP OF THE
GRANDHOTEL PUPP, Race course Dvory, 2 p.m.
Racing days also on June 14th, July 5th, 6th and
the 19th and August 2nd
8.9.-2.10. / Sep 8th-Oct 2nd
3.-11.7. / July 3rd-11th
13.-14.6. / June 13th-14th
16.8. / Aug 16th
❙ DVOŘÁKŮV
KARLOVARSKÝ PODZIM,
hudební festival, Grandhotel
Pupp, Lázně III
❙ DVOŘÁKS KARLSBADER
HERBST, Musikfestival,
Grandhotel Pupp, Bad III
❙ DVOŘÁK‘S KARLOVY
VARY AUTUMN,
music festival, Grandhotel
Pupp, Bath III
21.7. / July 21st
❙ SUZANNE VEGA & ČECHOMOR
Koncert, přírodní amfiteátr v Lokti
❙ SUZANNE VEGA & ČECHOMOR
Konzert, Freilichttheater in Elbogen
❙ SUZANNE VEGA & ČECHOMOR
Concert, open-air theatre in Loket
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce
Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.
Wir sichern Ihnen gern Eintrittskarten für diese und
­andere kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen.
Fragen Sie im Guest Service nach, Tel. 622.
We will book tickets for these as well as other cultural
and social events for you. Contact Guest Service, tel. 622.
7
T
R A D I Č N Í Č E S K Á G A S T RO N O M I E
T raditio n e ll e b ö hmis c h e G astro n omi e
T raditio n al C z e c h G astro n omy
LÉTO A ČESKÉ SVATEBNÍ MENU
Der Sommer und das tschechische Hochzeitsmenu
Summer and the Czech wedding menu
Grandhotel Pupp svou neopakovatelnou atmosférou a duchem pohostinnosti i tradice láká každé léto
mnoho nastávajících manželských párů k tomu, aby
si řekly své ANO a prožily čas svatební právě zde.
Pro kuchyni Grandhotelu Pupp je to také výzva, aby
svými gastronomickými výtvory přispěla k jedinečnosti každé veselky. Svatba, ideální počátek harmonického celoživotního svazku muže a ženy, je složena z obřadů a zvyklostí. Jedním z rituálů, jistě ne
nedůležitým, je svatební hostina. Kuchařští mistři se
proto snaží, aby podávaná jídla byla harmonicky
vyvážena a uspokojila chuťové pohárky i nejnáročnějších svatebčanů. A jde-li o svatbu českou, pamatuje se zejména na tradiční českou kuchyni. Vychází
se z historických tradic, byť je svatebnímu menu ušit
moderní šat, který respektuje trendy současné gastronomie. Na české svatbě zpravidla nechybí polévka se svatebními knedlíčky a jedno z nejtradičnějších
jídel české kuchyně - svíčková se smetanovou omáčkou, knedlíkem a brusinkami. Některá z mnoha va-
riací několikapatrových dortů na závěr hostiny odstartuje sladký život novomanželů. Je však třeba dát
pozor na jedno nebezpečí: manžel může po svatbě v
Grandhotelu Pupp po své ženě žádat, aby vařila
stejně lahodně jako mistři z místní kuchyně. Přání
patřící do kategorie obtížně splnitelných...
Studený předkrm
Kuřecí galantina z kukuřičných kuřátek plněná
telecí fáší s pistáciovými ořechy, s omáčkou
z bílých malin a s čerstvými ostružinami
Polévka
Novomanželská polévka z hovězí oháňky a žeber
se svatebními knedlíčky, domácími nudlemi
a křeh­kou zeleninou
Hlavní chod
Konfitované kachní stehno s mačkaným máslovým bramborem v kombinaci s dorůžova pečenými kachními prsy, zeleným chřestem a omáčkou s chutí pomerančové šťávy
nebo
Pravá hovězí svíčková s karlovarským knedlíkem,
smetanovou omáčkou a čerstvými brusinkami
Dezert
Třípatrový svatební dort, krájený novomanžely,
zdobený čerstvými květy (jahodový sen, smetanový dort s borůvkami, čokoládový dort s višněmi)
8
d e u t sc h
Das Grandhotel Pupp verlockt jeden Sommer mit
seiner einmaligen Atmosphäre und seiner
Gastfreundlichkeit sowie Tradition viele zukünftige
Ehepaare sich das JA-WORT hier geben und die
Hochzeit gerade da zu erleben. Für die Küche
vom Grandhotel Pupp ist es auch eine Heraus­
forderung, damit sie mit ihren gastronomischen
Produkten zur Einmaligkeit jeder Hochzeit bei­
trägt. Die Hochzeit, ein idealer Anfang des harmonischen Bundes von einem Mann und einer Frau
für das ganze Leben, besteht aus Zeremonien und
Gewohnheiten. Einer der Rituale, sicher nicht
unwichtig, ist das Hochzeits­mahl. Die Küchen­
meister bemühen sich darum, dass die servierten
Speisen harmonisch ausgewogen sind und die
Geschmackszellen auch die anspruchsvollsten
Hochzeitsgäste befriedigen. Und falls es um eine
tschechische Hochzeit geht, denkt man vor allem
an die traditionelle böhmische Küche. Sie basiert
auf historischen Tradi­tionen, obwohl das Hochzeits­
menu in ein modernes Gewand gekleidet ist, das
die heutigen Trends der Gastronomie beachtet. An
einer tschechischen Hochzeit darf in der Regel
eine Suppe mit Hochzeitsknödeln und eine der
traditionellen Speisen der böhmischen Küche
nicht fehlen - Lendenbraten mit Sahnesauce,
Knödeln und Preiselbeeren. Eine der vielen
Variationen der mehrstöckigen Torten zum
Abschluss des Festmahls startet das süße Leben
der Jungvermählten. Man muss aber mit einer
Gefahr rechnen: der Ehemann kann nach der
Hochzeit im Grandhotel Pupp von seiner Gattin
verlangen, dass sie genauso schmackhaft wie die
www.pupp.cz
T
R A D I Č N Í Č E S K Á G A S T RO N O M I E
T raditio n e ll e b ö hmis c h e G astro n omi e
T raditio n al C z e c h G astro n omy
Meister der hiesigen Küche kocht. Ein Wunsch
der in die Kategorie der schwer erfüllbaren gehört...
Kalte Vorspeise
Hühnergalantine aus Maisküken, mit
Kalbsfüllung und Pistazien, mit Sauce aus
weißen Himbeeren und frischen Brombeeren
Suppe
Jungvermählten-Suppe aus Rinderziemer und
Rippen, mit Hochzeitsknödeln, hausgemachten
Nudeln und knackigem Gemüse
Hauptgang
Konfitierte Entenkeule mit gepressten Butter­
kartoffeln, in Kombination mit rosa gebratener
Entenbrust, grünem Spargel und einer Sauce mit
Orangensaftgeschmack
oder
Ein echter Rinderlendenbraten mit Karlsbader
Knödel, Sahnesauce und frischen Preiselbeeren
Dessert
Eine dreistöckige Hochzeitstorte, von den
Jungvermählten geschnitten, mit frischen Blüten
geschmückt (Erdbeertraum, Sahnetorte mit Heidel­
beeren, Schokoladentorte mit Sauer­kirschen)
EN G LI S H
The specific atmosphere and the spirit of hospitality of the Grandhotel Pupp as well as tradition
attract lots of future married couples every summer to say their “Yes, I do” and to spend their
wedding time just here. It is a challenge for the
kitchen of the Grandhotel Pupp to contribute to
the uniqueness of each wedding with its gastronomic products. A wedding, an ideal beginning of
a harmonious wedding knot of a man and a woman, consists of a ceremony and customs. One of
the rituals, and definitely an important one, is the
wedding reception. Master cooks therefore try to
serve meals which are harmoniously balanced
and which can satisfy the taste buds of the most
discriminating wedding guests. And if it is a Czech
wedding, attention has to be especially paid to
Czech traditional cuisine. It is based on historical
traditions though the wedding menu has a modern form which respects trends of modern gastronomy. No Czech wedding can usually be with­
out soup with liver dumplings and one of the
most traditional meals of Czech cuisine – roast
sirloin in cream sauce, dumplings and cranberries.
One of many variations of multistorey wedding
cakes stands at the beginning of the sweet life of
the newly married couple. However, there is one
danger you should watch out for: the husband
might ask his wife to cook as delicious meals as
were those cooked by master cooks for their
wedding in the Grandhotel Pupp. A wish that can
hardly be fulfilled...
www.pupp.cz
Cold appetizer
Chicken galantine filled with veal mince meat
with pistachio nuts and sauce from white
raspberries with fresh blackberries
Soup
Soup for the newly married from oxtail and ribs
with liver dumplings, home-made noodles and
crispy vegetables
Main dish
Confit of duck with a mashed butter potato,
roast duck’s breast, green asparagus and sauce
of orange juice taste
or
Sirloin of beef with Karlovy Vary dumplings,
cream sauce and fresh cranberries
Dessert
Three-storey wedding cake cut by the newly married, decorated with fresh flowers (strawberry
dream, cream cake with bilberries, chocolate
cake with sour cherries)
9
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř E M
VO M C H E F K O C H Z U B E R E I T E T | P R EPA R E D B Y T H E C H E F
Grandrestaurant NA LÉTĚ
Grandrestaurant im SOMMER I The Grandrestaurant in SUMMER
Červen
Café Pupp a Grandrestaurant
Festival jahodových specialit
1.-28.6. 2009
Přestože jsou jahody dostupné již takřka po celý
rok, tu nejintenzivnější, sladkou a nezaměnitelnou
jahodovou chuť najdeme u čerstvě natrhaných
červnových jahod, které dozrály venku na záhoně, na sluníčku. Letní jahody jsou nejen vynikající, ale také našemu zdraví prospěšné. Jsou bohaté
na vitamíny A, B, C, E a minerální látky, mají
hodně vlákniny a málo cukru. Ať už preferujete
jahodu v šampaňském či na zákusku, Café Pupp
a Grandrestaurant budou pro Vás v červnu tou
správnou volbou.
das Grandrestaurant werden für Sie im Juni die
richtige Wahl sein.
❙ Cappuccino from fresh strawberries with milky
vanilla mousse
❙ Erdbeercarpaccio mit Balsamico Creme
und Champagne Sorbet, dekoriert mit weißem
Karamell und frischer Melisse
❙ Small cake filled with strawberry mousse
and pieces of fresh strawberries
❙ Cappuccino aus frischen Erdbeeren
mit Milchvanilleschaum
❙ Eine Torte mit Erdbeermousse-Füllung
und frischen Erdbeerstückchen
❙ Jahodové carpaccio s krémovým balsamicem
a champagne sorbetem, zdobené bílým karamelem
a čerstvou meduňkou
Červenec
Grandrestaurant
❙ Cappuccino z čerstvých jahod s mléčnou
vanilkovou pěnou
❙ Dortík plněný jahodovým mousse s kousky
čerstvých jahod
EN G LI S H
June
d e u t sc h
Café Pupp and The Grandrestaurant
Juni
Festival of Strawberry Specialities
Café Pupp und Grandrestaurant
Festival der Erdbeerspezialitäten
1.-28.6. 2009
Obwohl die Erdbeeren fast das ganze Jahr über zu
bekommen sind, den intensivsten süßen unverwechselbaren Erdbeergeschmack findet man bei
den frisch gepflückten Junierdbeeren, die draußen
an der Sonne im Beet reif wurden. Die
Sommererdbeeren sind nicht nur ausgezeichnet,
sondern sind auch unserer Gesundheit zuträglich.
Sie sind reich an Vitamin A, B, C, E und an
Mineralstoffen, sie haben viel Faserstoffe und
wenig Zucker. Ob Sie die Erdbeere im Champagner
oder am Dessert bevorzugen, das Café Pupp und
10
Neopakovatelná chuť letních salátů
From 1st to 28th June 2009
Although strawberries are available almost all year
round, only June strawberries which have just been
picked and which have ripened on a bed outside, in
the sun, have the most intensive sweet strawberry
taste. Summer strawberries are not only delicious;
they are also beneficial to our health. They are rich
in vitamins A, B, C and E and mineral substances,
have a lot of fibre and only little sugar. No matter if
you prefer a strawberry in champagne or on a piece
of dessert, Café Pupp and the Grandrestaurant will
be the right choice for you in June.
❙ Strawberry carpaccio with creamy balsamic and
champagne sorbet, with white caramel and fresh balm
1.- 20.7. 2009
Ledový, hlávkový, římský či kadeřavý salát, rukola, polníček, dubáček a další a další. Vitamínová
lavina, energetická střídmost a lahodná chuť svěžích čerstvých salátů jsou těmi hlavními důvody
tak razantního růstu popularity tohoto druhu zeleniny v našem jídelníčku. Možnost jejich různorodého podávání činí ze zelených salátů univerzální
součást téměř jakéhokoliv menu. Ať jsou jen samotné, ale vychlazené, nebo s dalšími přísadami,
s variací lahodných zálivek, nebo v kombinaci
s teplou kuchyní. Na horký červenec jsme pro Vás
připravili speciální lehkou osvěžující nabídku.
❙ Letní salát s polníčkem a s filátky vychlazeného
pomeranče a grepu, s osvěžujícím pomerančovookurkovým vinaigrette
❙ Jemná letní polévka ze salátu rukola s chipsy
z červené řepy, zdobená čerstvým Sakura mix
❙ Pečená telecí panenka s pancettou, se salátem
www.pupp.cz
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř E M
VO M C H E F K O C H Z U B E R E I T E T | P R EPA R E D B Y T H E C H E F
z pečené mini zeleniny a s grilovaným řeckým
sýrem Halloumi
❙ Gratinovaný černý rybíz v lehkém vanilkovém
sabayone
d e u t sc h
Juli
Grandrestaurant
Einmaliger Geschmack
der Sommersalate
1.- 20.7. 2009
Eis-, Kopf-, Römer- oder Krauskopfsalat, Rucola,
Feldsalat, Eichblattsalat und weitere. Eine Vitamin­
lawine mit wenig Energie und mit feinem Geschmack.
Das sind die Hauptgründe, warum die frischen Salate
heute so populär in unserer Speisekarte sind. Wegen
der Möglichkeit sie verschieden zu servieren ist der
grüne Salat ein universaler Bestandteil fast jedes
Menüs. Ob nur so, aber gekühlt, oder mit anderen
Zutaten, mit vielen schmackhaften Dressings oder in
Kombination mit der warmen Küche. Für den heißen
Juli hat man für Sie ein leichtes, erfrischendes
Sonderangebot vorbereitet.
❙ Summer salad with corn salad and small pieces
of cooled orange and grapefruit with refreshing
orange and cucumber vinaigrette
verwendeten Mittel direkt proportional den aphrodisischen Wirkungen der Trüffel sind, der schwarzen
Sommertrüffel dann besonders.
❙ Fine summer soup from rocket salad with beetroot chips with fresh Sakura mix
❙ Rindercarpaccio mit gebratener Foie Gras,
Trüffelöl und einer Nelke aus Tête de Moine Käse
❙ Roast fillet of veal with pancetta, with salad from roast
mini vegetables with grilled Greek cheese Halloumi
❙ Gebratene Meerbarbenfilets mit Mascarpone
Risotto, Piniennüßen, Rucola und Vinaigrette
aus Kalbsknochenmark
❙ Gratinated blackcurrant in light vanilla sabayon
❙ Rhabarbersorbet mit Monin Zimtsirup
Srpen
Grandrestaurant
Afrodiziakální kuchyně
& černé letní lanýže
31.7.-28.8. 2009
Lanýž je svou jedinečnou chutí a intenzivním aroma
považován za krále mezi houbami a za exkluzivní delikatesu, jež nenechá spát mnoha gurmánům. Nemůžeme
si však vzít košík a vyrazit do lesa - jako klasické houby
bychom je hledali marně. Lanýže rostou pod zemí a k je­
jich vyhledávání jsou používány různé metody prověřené staletími. Nejlepšími hledači jsou cvičení kanci
a psi. Díky obtížné dostupnosti nejde právě o levnou
pochoutku. Říká se však, že vynaložené prostředky
jsou přímo úměrné afrodiziakálním účinkům lanýžů,
těch černých letních potom obzvlášt.
❙ Hovězí carpaccio s pečeným Foie Gras, lanýžovým
olejem a karafiátem ze sýru Tête de Moine
❙ Pečená filátka parmice nachové s mascarpone
risottem, piniovými oříšky, rukolou a vinaigrette
z telecího morku
❙ Sommersalat aus Feldsalat und gekühlten
Orangen und Grapefruitscheiben, mit erfrischender Orangen-Gurken-Vinaigrette
❙ Feine Sommersuppe aus Rucolasalat mit RoteBete-Chips, dekoriert mit frischem Sakura Mix
❙ Gebratene Kalbslende mit Pancetta, mit Salat
aus gebratenem Mini-Gemüse und mit gegrilltem
griechischem Halloumi-Käse
❙ Gratinierte Johannisbeeren im feinen Vanille-Sabayone
July
The Grandrestaurant
The Unrepeatable Taste of Summer Salads
From 1st to 20th July 2009
Lettuce, iceberg salad, Roman salad or leaf salad,
rocket salad, corn salad and oak-leafed salad and many, many others. A flood of vitamins, few calories and
the delicious taste of fresh salads are the main reasons
of the big increase in popularity of this sort of vegetable. Various possibilities of how to serve them make
them a universal part of almost every menu. You can
eat only them, but cooled, or you can mix them with
various ingredients, variations of delicious dressings
or combine them with warm meals. We have prepared
a special refreshing offer for you in hot July.
www.pupp.cz
❙ Rebarborový sorbet se skořicovým Monin
❙ Plátky telecího hřbetu s gratinovanými lanýžovými bramborami, mladým zeleným chřestem,
pečeným tomatem a smaženým kořenem yucca
❙ Domácí nugát s čokoládovým brownies
a s čerstvými malinami
❙ Káva Stretto Illy
d e u t sc h
August
Grandrestaurant
❙ Kalbsrückenschreiben mit gratinierten
Trüffelkartoffeln, jungem grünem Spargel, gebratenen Tomaten und panierter Yucca-Wurzel
❙ Hausgemachter Nougat mit
Schokoladenbrownies und frischen Himbeeren
❙ Kaffee Stretto Illy
EN G LI S H
August
The Grandrestaurant
Aphrodisiac Cuisine
& Black Summer Truffles
From 31st July to 28th August 2009
A truffle is considered a king of fungi and an exclusive
delicacy owing to its unique taste and intensive aroma.
It is popular with lots of gourmets. However, you
cannot take a basket and set off for the forest to get
some – you would look for it uselessly. Truffles grow
underground and different methods tested by centuries
are used to find them. Trained boars and dogs seem to
be the best at finding them. It is not a cheap delicacy
because of its difficult availability. However, it is said
that the invested means equal the aphrodisiac effects
of truffles, especially the summer black ones.
❙ Beef carpaccio with roast Foie Gras, truffle oil
and a carnation of Tête de Moine cheese
❙ Roast fillets of mullet with mascarpone risotto,
pine nuts, rocket salad and veal marrow vinaigrette
❙ Rhubarb sorbet with cinnamon Monin
❙ Fillets of saddle of veal with truffle potatoes
au gratin, young green asparagus, roast tomato
and fried yucca root
Aphrodisische Küche
& schwarze Sommertrüffel
❙ Home-made nougat with chocolate brownies
and fresh raspberries
31.7.-28.8. 2009
Die Trüffel wird dank ihres einmaligen Geschmacks
und ihres intensiven Aromas für die Königin unter
den Pilzen gehalten und für eine exklusive Delikatesse,
die manche Gourmets nicht in Ruhe schlafen lässt.
Man kann aber nicht ein Körbchen nehmen und in
den Wald gehen – wie klassische Pilze würde man sie
erfolglos suchen. Die Trüffel wachsen unter der Erde
und zu ihrer Aufspürung werden verschiedene durch
Jahrhunderte überprüfte Methoden benutzt. Die besten Schnüffler sind dressierte Eber und Hunde.
Wegen schwieriger Zugänglichkeit geht es nicht um
gerade billige Delikatesse. Man sagt aber, dass die
❙ Coffee Stretto Illy
11
P
ŘEDSTAVUJEME...
WIR STELLEN VOR... | WE ARE INTRODUCING...
ŠÉFKUCHAŘKA GRANDHOTELU PUPP
VLAĎKA PŘÍHODOVÁ
Pupp nemůže existovat vyšší garance kvality než
šéfkuchař, který s hotelem vyrostl a žije v něm již
od tovaryšských let. Z řemesla se tak stává umění,
které ocení i ti nejnáročnější znalci.
d e u t sc h
CHEFKÖCHIN VON
GRANDHOTEL PUPP
VLAĎKA PŘÍHODOVÁ
Téměř celý profesní život Vlaďky Příhodové je
spojen s Grandhotelem Pupp. Od absolutoria
v oboru kuchař-číšník v roce 1992 prošla téměř
veškeré pozice v gastronomickém provozu hotelu:
od pracovišť v jednotlivých restauracích, přes
Chef de Partie a Chef de Partie Banquete až na
velitelský můstek - šéfkuchař Grandhotelu Pupp.
Má za sebou řadu úspěšných prezentací českého
kuchařského umění v Bruselu, Římě či Bangkoku
a na kuchařských soutěžích získala pro sebe a věhlasný hotel mnoho ocenění. Dodnes vstřebává
nové inspirace a zkušenosti ze sympozií a seminářů. Již řadu let se v průběhu filmového festivalu
podílí na přípravě specialit pro hvězdy filmového
plátna a další světové celebrity, jejichž dočasným
domovem se první červencový týden stává
Grandhotel Pupp. Kuchařské řemeslo se v Grand­
hotelu Pupp předává z generace na generaci už po
tři staletí. Stejně jako Vlaďka Příhodová sama
dříve čerpala znalosti, dovednosti a zkušenosti od
svých starších kolegů, nyní je předává dále - mladým adeptům kulinářského umění. Je to podle
jejích slov jediná správná cesta k tomu, aby „svému“ hotelu vrátila alespoň část toho, co jí v životě
dal. Pro hosta kterékoli restaurace Grandhotelu
Fast das gesamte Berufsleben von Vlaďka Příhodová
ist mit dem Grandhotel Pupp verbunden. Seit dem
beruflichen Abschluss im Fach Koch-Kellner im
Jahre 1992 war sie beinahe an allen Arbeitsstellen
im gastronomischen Betreib des Hotels: von den
Arbeitsstellen in den einzelnen Restaurants, über
Chef de Partie und Chef de Partie Banquete bis zur
Kommandobrücke – zur Chefköchin von Grandhotel
Pupp. Sie hat hinter sich eine Reihe von erfolgreichen Präsentationen der böhmischen Kochkunst in
Brüssel, Rom oder Bangkok und auf den
Kochwettbewerben erhielt sie für sich und das
berühmte Hotel viele Würdigungen. Bis heute sammelt sie neue Inspirationen und Erfahrungen an
Symposien und an Seminaren. Viele Jahre beteiligt
sie sich im Verlauf des Filmfestivals an der
Vorbereitung von Spezialitäten für die Filmstars und
die weiteren Weltstars, derer vorübergehendes
Zuhause in der ersten Juliwoche das Grandhotel
Pupp wird. Das Kochhandwerk wird im Grandhotel
Pupp von Generation zu Generation seit drei
Jahrhunderten übergeben. Genauso wie Vlaďka
Příhodová früher selbst das Können, die Kenntnisse
und die Erfahrungen von ihren älteren Kollegen
schöpfte, nun übergibt sie sie weiter – den jungen
Anwärtern der kulinarischen Kunst. Es ist laut ihren
Worten der einzige richtige Weg dazu, damit sie
"ihrem" Hotel wenigstens ein Teil davon zurückgibt, was es ihr im Leben gab. Für den Gast vom
beliebigen Restaurant im Grandhotel Pupp kann es
keine höhere Qualitätsgarantie geben, als einen
Chefkoch, der mit dem Hotel aufwuchs und der
darin bereits seit den Gesellenjahren lebt. Aus dem
Handwerk wird somit eine Kunst, die auch die
anspruchsvollsten Kenner schätzen.
EN G LI S H
THE CHEF OF THE
GRANDHOTEL PUPP
VLAĎKA PŘÍHODOVÁ
Almost all professional life of Vlaďka Příhodová
has been connected with the Grandhotel Pupp.
She finished her cook and waiter branch of
study in 1992 and has held almost all positions
in the gastronomic facilities of the hotel since
12
those days: from workplaces in individual restaurants up to the Chef de Partie, the Chef de
Partie Banquete and, finally, the “navigating
bridge” – the post of the chef of the Grandhotel
Pupp. She has prepared a number of successful
presentations of the Czech art of cooking in
Brussels, Rome or Bangkok and has won a lot
of prizes for herself and the renowned hotel at
competitions of cooking. She has been absorbing new inspirations and experience from
symposiums and vocational trainings until today. She has been taking part in the preparation
of specialities for the stars of the film screen and
other world-famous celebrities whose temporary home is the Grandhotel Pupp during the first
week in July when the International Film
Festival takes place. The trade of cook has been
handed over from one generation to another in
the Grandhotel Pupp for three centuries already.
Vlaďka Příhodová used to draw knowledge,
skills and experience from her older colleagues
and she is handing them over to young novices
at culinary art today. She says that it is the only
way how to give back “her” hotel at least a part
of what it has given her in her lifetime. There is
not any better guarantee of quality for a guest in
any of the restaurants of the Grandhotel Pupp
than a chef who grew up in the hotel and has
lived in it since his young years. A trade changes
into art which is appreciated by the most discriminating connoisseurs.
www.pupp.cz
N
ABÍDKY
ANGEBOTE | OFFERS
Do konce srpna De Luxe za ceny First Class / Bis Ende August Preise De Luxe zum Preise First Class / Till the end of August De Luxe for the price of the First Class
EXCLUSIVE
LÁZEŇSKÉ RENDEZ-VOUS
Každý pobyt pro Vás bude neopakovatelným zážitkem,
neboť svůj program si zvolíte podle nálady a chuti, den po dni.
■
Pobyt Exclusive zahrnuje:
❙ 3x ubytování ve zvoleném typu pokoje s bohatým snídaňovým bufetem
❙ otevřený účet na nabízené programy včetně gastronomických služeb Grandhotelu Pupp
v hodnotě 75,- EUR na osobu a pobyt
❙ doprovodné pobytové programy dle Vašeho výběru
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
Abschalten, Entspannung und Gastlichkeit umgeben von Geschichte und Natur.
Jeder Aufenthalt wird für Sie ein unvergessliches Erlebnis,
denn Ihr Programm wählen Sie nach Lust und Laune, Tag für Tag.
❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet
❙ ein kleines Geschenk im Zimmer - traditionelle Karlsbader Oblaten
Der Aufenthalt ExClusive beinhaltet:
❙ 2x Halbpension (Büffet oder Menü - Getränke exkl.)
❙ 3x Unterkunft in ausgewählter Zimmerkategorie mit einem reichen Frühstücksbuffet
offene Rechnung für angebotene Programme inklusive der gastronomischen Dienstleistungen
vom Grandhotel Pupp im Wert von 75,- EUR pro Person und Aufenthalt
❙ begleitende Aufenthaltesprogramme Ihrer Wahl
❙ freier Eintritt ins Hotelerholungszentrum „Römisches Bad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fit-Zentrum)
❙ freier Eintritt in den Pupp Casino Club
❙
❙ zur Wahl: Besichtigung Becherovka Museums oder Sprudel-Untergrunds
❙ Bademantel und Pantoffeln während Aufenthalts zur Verfügung
❙ kostenloses Parken
Escape and relax into the hospitality surrounded by history and nature.
❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
The Exclusive stay includes:
❙ present upon arrival - traditional Carlsbad wafers
❙ 3x accommodation in the chosen type of room with a rich breakfast buffet
credit account for offered programmes including the gastronomic services of The Grandhotel
Pupp worth 75 Euros per person and stay
❙ accompanying programmes by your choice
❙ free admission into the hotel relaxation centre ”Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fitness centre)
❙ free admission to the hotel Pupp Casino Club
❙
Grandhotel Pupp
HS
***** de Luxe
HS
**** First Class
DR / PP 329
DR / PP 329
SR / PP
465
SR / PP
465
Junior Suite / PP
456
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.
❙ 2x half board (buffet or menu - beverage excl.)
❙ 1x coffee and cake
❙ 1x foot reflexology (30 min.)
❙ visit of Becherovka museum or Hot spring underground
❙ bathrobe and slippers during your stay
❙ free parking
Ceník / Preisliste / Price list (EUR)
Ceník / Preisliste / Price list (EUR)
www.pupp.cz
❙ 1x Fussreflexzonenmassage (30 Min.)
April-October 2009
Each stay will be unforgettable for you as you will choose your programme
by your mood and tastes, day after day.
❙ 1x Kaffee und Kuchen zum angenehmen Verweilen
SPA RENDEZ-VOUS
EXCLUSIVE
■
RENDEZ-VOUS IM KURORT
April-Oktober 2009
EXCLUSIVE
■
Odhoďte starosti, relaxujte a vychutnejte pohostinnost uprostřed tradice a bohatství přírody.
❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ pozornost po příjezdu - tradiční karlovarské oplatky
❙ 2x polopenze (bufet nebo menu, nápoje nejsou zahrnuty)
❙ 1x káva a domácí zákusek k příjemnému posezení
❙ 1x reflexní masáž plosek nohou (30 min.)
❙ k výběru prohlídka muzea Becherovky nebo podzemí Vřídla
❙ župan a pantofle jsou Vám po celou dobu pobytu k dispozici
❙ parkování zdarma
Grandhotel Pupp
***** de Luxe
**** First Class
DR / PP 314
DR / PP 314
SR / PP 440
SR / PP 440
Junior Suite / PP
434
AP / PP
404
Premier Suite / PP
479
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
AP - apartmá / Appartement / apartment
13
N
ABÍDKY
ANGEBOTE | OFFERS
-10 % v červenci a srpnu / im Juli und August / in July and August
O áza pro golfist y
Golfová hřiště v Karlovarském kraji jsou spjata s významnou minulostí a tradicemi golfového
sportu. Zároveň nabízejí dobrou hru a příjemnou relaxaci v nádherném přírodním prostředí.
■ Třídenní pobyt
❙ 2x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ golfový dárek
❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací
❙ 1x green fee (dle aktuální možnosti)
❙ volný vstup do Pupp Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary (parní lázeň, whirlpool)
❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti)
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
■ Pětidenní pobyt (v týdnu)
❙ 4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ golfový dárek
❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné
z našichhotelových restaurací
❙ 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou
❙ 3x green fee (dle aktuální možnosti)
❙ volný vstup do Pupp Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary
(parní lázeň, whirlpool)
❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti)
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,
­whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
OASE FÜR GOLFER
Die Golfplätze in der Karlsbader Region sind eng verbunden mit einer ereignisträchtigen Vergangenheit und Tradition des Golfsports. Zugleich bieten sie ein
gutes Spiel und eine angenehme Art der Entspannung in herrlicher Umgebung.
■ AUFENTHALT DREI TAGE
❙ 2x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet
❙ Golfgeschenk
❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants
❙ 1x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)
❙ freier Eintritt ins Pupp Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool)
❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit)
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
■ AUFENTHALT FÜNF TAGE (UNTER DER WOCHE)
❙ 4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet
❙ Golfgeschenk
❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants
❙ 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live-Musik
❙ 3x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)
❙ freier Eintritt ins Pupp Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool)
❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit)
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
14
GOLFER’S OASIS
Golf courses in the Karlovy Vary region are connected to significant
past and traditions of the golf sport. At the same time they provide good
golf game and pleasant relaxation in wonderful natural surrounding.
■ THREE DAYS STAY
❙ 2x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ golf present
❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants
❙ 1x green fee at available golf course
❙ free admission to the Pupp Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam bath, whirlpool)
❙ late check-out (subject to availability)
❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
■ FIVE DAYS STAY (DURING THE WEEK)
❙ 4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ golf present
❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants
❙ 1x dinner in Becher’s Bar with live music
❙ 3x green fee at available golf course
❙ free admission to the Pupp Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary
(steam bath, whirlpool)
❙ late check-out (subject to availability)
❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
Ceník / Preisliste / Price list (EUR)
počet nocí / Nächtezahl / nights / noches
Grandhotel Pupp
2
4
***** de Luxe
2
4
**** First Class
DR / PP 284 / 256* 509 / 458*
DR / PP 238 / 214* 464 / 418*
SR / PP 394 / 355* 662 / 596*
SR / PP 322 / 290* 590 / 531*
Junior Suite / PP
337 / 303* 571 / 514*
PP - na osobu / pro Person / per person
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
* - -10 % v červenci a srpnu / -10 % im Juli und August / -10 % in July and August
www.pupp.cz
A
KTUÁLNĚ
A K T U E L L | u p to dat e
KDE SE LÉČÍ
PREZIDENTI
A FILMOVÉ HVĚZDY
d e u t sc h
Wo die Präsidenten
und Filmstars kuren
Milada Sárová, Michael Palin, Petr Kolísko
Lázeňské centrum a kosmetický salón Harfa nacházející se ve 2. patře Grandhotelu Pupp, nabízí denně od
8 do 18 hodin více než 60 unikátních služeb v oblasti medical spa, wellness a kosmetické péče. Světově
uznávaní odborníci v lázeňství MUDr. Milada Sárová
a docent univerzity Petr Kolisko, PhD., sestavují individuální léčebné a preventivní lázeňské programy na
základě rozsáhlého výzkumu, jehož výsledky prezentují na řadě mezinárodních konferencí, např.: v USA,
Japonsku, Filipínách, Turecku, Řecku, Itálii, Anglii,
Švédsku, Německu, Maďarsku a dalších státech. Mezi
slavné klienty této soukromé kliniky patří prezidenti
Václav Havel, Michail Gorbačov, saudskoarabská
princezna Gomash nebo filmové hvězdy Gérard
Depardieu, Dany DeVito, Sharon Stone, Ben Kinsley,
Michael Palin či Ivo Passer. Mezi unikátní poskytované služby patří zejména diagnostika autonomního
nervového systému analýzou SAHRV, která umožní
identifikovat rizika onemocnění závažnými chorobami jako diabetes, rakovina, srdeční choroby a další.
Zásadní význam má diagnostika zejména pro manažery, klienty s vysokým stresem, nadváhou, kardiovaskulárními obtížemi a kuřáky. Na základě této
metody odborníci sestaví individuální komplexní
program speciálních lázeňských procedur – Program
aktivního zdraví - a vybaví klienta řadou doporučení
v oblasti životosprávy, díky nimž se kvalita jeho života výrazně zvýší.
www.pupp.cz
Das Kurzentrum und der kosmetische Salon
Harfa, der sich im 2. Stock von Grandhotel Pupp
befindet, bietet täglich von 8 bis 18 Uhr mehr als
60 einmalige Dienstleistungen im Bereich
Medical Spa, Wellness und der kosmetischen
Pflege. In der Welt anerkannte Fachleute im
Kurwesen, MUDr. Milada Sárová und Dozent
Petr Kolisko, PhD., erstellen individuelle Heilund Vorbeugungskurprogramme auf Grund einer
umfangreichen Forschung, deren Ergebnisse sie
an zahlreichen internationalen Konferenzen vorführen, z. B.: in den USA, in Japan, auf den
Philippinen, in der Türkei, in Griechenland,
Italien, England, Schweden, Deutschland,
Ungarn und in weiteren Staaten. Zu den berühmten Klienten dieser privaten Klinik gehören die
Präsidenten Václav Havel, Michail Gorbatschow,
die saudi-arabische Prinzessin Gomash oder die
Filmstars Gerard Depardieu, Dany DeVito,
Sharon Stone, Ben Kinsley, Michael Palin oder
Ivo Passer. Zu den einmaligen Dienstleistungen
gehört vor allem die Diagnostik des autonomen
Nervensystems durch die SAHRV Analyse. Sie
ermöglicht die Risiken der ernsten Erkrankungen
wie Diabetes, Krebs, Herzerkrankungen und von
weiteren zu erkennen. Große Bedeutung hat die
Diagnostik vor allem für die Manager, die
Klienten mit viel Stress, Übergewicht, kardiovaskularen Beschwerden und für Raucher. Auf
Grund dieser Methode erstellen die Fachleute ein
individuelles komplexes Programm von speziellen Kuranwendungen – das Programm der aktiven Gesundheit – dieses gibt den Klienten eine
Reihe von Empfehlungen für die richtige
Lebensweise, dank denen sich die Lebensqualität
deutlich verbessert.
Sárová and the university senior lecturer Petr
Kolisko PhD. prepare individual curative and
preventive programmes based on extensive research whose results they present at a number of
international conferences in the U.S.A. , Japan,
the Philippines, Turkey, Greece, Italy, England,
Sweden, Germany, Hungary and other states.
Presidents Václav Havel and Mikhail Gorbachev,
the Saudi Arabian princess Gomash or film stars
Gerard Depardieu, Dany DeVito, Sharon Stone,
Ben Kinsley, Michael Palin or Ivo Passer rank as
prominent customers of this private clinic. The
unique provided services include especially diagnostics of the autonomous nervous system
through the SAHRV analysis which makes it possible to identify risks of possible serious diseases,
such as diabetes, cancer, heart diseases and
others. The diagnostics is of essential importance
for managers, patients suffering from high stress,
obesity, cardiovascular problems and smokers.
Specialists draw up an individual comprehensive
programme of specific spa procedures – the
Programme of Active Health – on the basis of this
method. They also provide the customer with
a number of words of advice in the field of regimen. The quality of his life improves considerably
thanks to them.
EN G LI S H
Where the Presidents
and Film Stars are Treated
The spa centre and beauty salloon Harfa on the
second floor of the Grandhotel Pupp offers more
than 60 kinds of unique services in the field of
medical spa, wellness and cosmetic treatment
daily between 8 a. m. and 6 p. m. The world-renowned specialists in balneology MUDr. Milada
Milada Sárová a/und/and Václav Havel
15
P
ROMĚNY V ČASE
VERÄNDERUNGEN IM LAUFE DER ZEIT | CHANGES IN THE COURSE OF TIME
kuchyně PŘED 100 LETY A DNES
>>
Die Küche vor hundert Jahren und heute I The kitchen a hundred years ago and today
V propagační brožuře Grandhotelu Pupp z počátku 20. století se píše: „Prostorná, prosvětlená
kuchyň Grand Hotelu Pupp s gigantickým kuchyňským zařízením, grily a rožni, přilehlými
francouzskými cukrářskými stoly, prostorem pro
skladování a zpracování syrového masa, moderními chladicími boxy, spižírnami a sklepy s bohatými kolekcemi vín těch nejvybranějších chutí
a skvělého bouquet, společně s vynikajícím uspořádáním celého hotelu lze považovat za jednu
z nejzajímavějších atrakcí Karlových Varů.“
Ohromující dojem celého kuchyňského zázemí se
přenesl přes století až do dnešní doby. Vše od
blýskavé čistoty až po nejmodernější technologie
dělá z gastronomických provozů Grandhotelu
Pupp špičková pracoviště světové úrovně.
16
d e u t sc h
EN G LI S H
In einer Werbebroschüre von Grandhotel Pupp vom
Anfang des 20. Jahrhunderts schreibt man: „Die geräumige, helle Küche von Grand Hotel Pupp mit einer
großartigen Kücheneinrichtung, Grills und Spießen,
mit anliegenden französischen Konditortischen, einem
Raum für die Lagerung und Verarbeitung von rohem
Fleisch, mit modernen Kühltruhen, Vorratskammern
und Kellern, mit einer reichen Auswahl an Weinsorten
besten Geschmacks und ausgezeichneten Bouquets,
zusammen mit einer ausgezeichneten Organisation des
gesamten Hotels kann man für eine der interessantesten Sehenswürdigkeiten von Karlsbad halten.“ Der
imposante Eindruck vom gesamten Küchenumfeld
übertrug sich über die Jahrhunderte bis in die heutige
Zeit. Alles von der glänzenden Sauberkeit bis zu der
modernsten Technologie macht aus den gastronomischen Betrieben von Grandhotel Pupp eine erstklassige
Arbeitsstelle von Weltniveau.
It is written in a brochure dating from the
early 20th century and publicizing the
Grandhotel Pupp: “The spacious light kitchen
of the Grand Hotel Pupp with its gigantic engines, grills and spits, the adjoining French
confectionary tables and cold meat kitchen,
the meat storing rooms and modern ice boxes, stores, cellars which contain the richly
assorted wines of the most exquisite bouquet
and flavor and the excellent arrangements of
the entire hotel may be considered to be one
of the most interesting sights of Carlsbad.”
The astonishing impression of this kitchen has
survived until this time. Everything from sparkling cleanness up to the latest technologies
makes the gastronomic facilities of the
Grandhotel Pupp a top workplace of world
standards.
Počátek 20. století I Anfang des 20. Jhdts
The beginning of the 20th century
Počátek 20. století I Anfang des 20. Jhdts
The beginning of the 20th century
Dnes I Heute I Today
Dnes I Heute I Today
www.pupp.cz
T
R A D I Č N Í K A R L OVA R S K É L Á ZE Ň S T V Í A P RO CE D U R Y
T R A D I T I O NE L L E S K A R L S B A D E R K U RW E S EN U N D B E H A N D U L N G EN
T R A D I T I O N A L K A R L OV Y VA R Y S PA T R E A T M EN T
KOUPELE
Koupele v minerální vodě patřily k základním terapeutickým metodám již v dávné historii.
Pozitivní vnímání vodního prostředí si nese každý
z nás už ze svého prenatálního vývoje. Při koupelích se využívá fyzikálního působení vodního
prostředí, které je umocněno ještě dalšími faktory,
jako jsou teplota vody, různé přísady, působení
vzduchu či elektrické energie. Koupele mohou
být celkové, částečné a sedací. Koupel o teplotě
vody 34-36°C má význam hygienický, uklidňující
a zvyšuje diurézu (vylučování moči ledvinami). Je
vhodná při nespavosti, u celé řady neurologických potíží či obezity. Voda teplá 37-38°C působí
velmi intenzivně na kosterní svalstvo. Koupel
o teplotě 38-40°C je již intenzivně prohřívající
a slouží k léčbě chorob pohybového aparátu.
Velmi účinné a oblíbené jsou v koupelích aromatické oleje a bylinné přísady. Je známo též mnoho
přísadových koupelí. Sirná koupel pomáhá při
kožních a revmatických chorobách, zánětech dýchacích cest, svalových bolestech. Uhličitá koupel
se používá při léčbě některých srdečních a cévních onemocnění. Jejím základem je horká minerální voda, do ní se přidává studená, nasycená
kysličníkem uhličitým. Jódová koupel je 38°C
teplá lázeň. V minerální vodě je rozpuštěn jodid
draselný aktivovaný chloraminem B. Jód proniká
kůží do organizmu a příznivě působí při léčbě
onemocnění pohybového aparátu.
d e u t sc h
Bäder
Baths
Bäder im Mineralwasser gehörten zu grundlegenden therapeutischen Methoden schon in alten Zeiten.
Die positive Wahrnehmung des flüssigen Mittels
trägt jeder von uns in sich schon seit der Zeit seiner
pränatalen Entwicklung. Bei Bädern nutzt man die
physikalische Wirkung des Wassers aus, die noch
weitere Faktoren verstärken, wie z.B. die Temperatur
des Wassers, verschiedene Zusatzstoffe, Wirkung
der Luft oder die elektrische Energie. Die Bäder
können Gesamt-, Teil- oder Sitzbäder sein. Das Bad
im Wasser, dessen Temperatur 34-36°C ist, hat eine hygienische und beruhigende Wirkung und erhöht die Diurese (Ausscheidung von Harn durch
Nieren). Es eignet sich bei Schlaflosigkeit, einer
Reihe von neurologischen Beschwerden oder
Fettleibigkeit. Das Wasser, das 37-38°C warm ist,
Baths in mineral water already ranked as basic
therapeutic methods in ancient history. Each of us
knows the positive influence of water from his
prenatal life. Baths make use of the physical action of water which is intensified by further factors,
such as the temperature of water, various substances, the air or electric energy. The baths can be
general baths, partial baths or hip baths. A bath in
water which is 34/36°C warm has a hygienic and
soothing effect ad increases diuresis (excretion of
urine through kidneys). It is suitable for patients
who suffer from sleeplessness, neurological disorders or obesity. Water which is 37/38°C warm
influences positively muscles of the skeleton.
Water whose temperature ranges from 38 to
40°C has an intensive warming up effect and is
used in the treatment of the locomotory system.
Aromatic oils and herbal substances in baths are
very effective and popular. We also know a lot of
baths with various substances. A sulphur bath
helps to treat skin and rheumatic diseases, inflammatory diseases of the air passages and painful
muscles. Carbon dioxide bath is used in the treatment of some heart and vascular diseases. The
basis of the bath is hot mineral water. It is mixed
with cold water which is saturated with carbon
dioxide. The iodine bath is a warm bath (38°C).
Potassium iodide activated with chloroamine B is
dissolved in water. Iodine gets into the organism
through skin and is very useful and effective when
diseases of the locomotory system are treated.
Klinika
Harfa
wirkt sehr intensiv auf Skelettmuskeln. Das Bad,
das 38-40°C warm ist, hat einen durchwärmenden
Effekt und wird bei der Behandlung des
Bewegungsapparats benutzt. Sehr wirkungsvoll und
beliebt sind Bäder mit Kreuterzusätzen. Man kennt
auch viele Bäder mit Zusatzstoffen. Das Schwefelbad
hilft bei Haut - und rheumatischen Krankheiten,
Entzündungen der Atemwege und schmerzhaften
Muskeln. Kohlen­dioxid­bad benutzt man bei der
Behandlung von einigen Herz- und
Gefässkrankheiten. In das heisse Wasser mischt
man kaltes, mit Kohlendioxid gesättigtes Wasser.
Das Jodbad ist ein 38°C warmes Bad. Im
Mineralwasser wird Kaliumjodid aufgelöst, das man
mit Chloramin B aktivierte. Jod dringt durch die
Haut in das Organismus durch und wirkt positiv bei
der Behandlung des Bewegungs­apparats.
www.pupp.cz
EN G LI S H
17
H
ISTORIE
GESCHICHTE | HISTORY
Kapitoly z historie nejslavnějšího
hotelu v Karlových Varech
Úryvek z připravované knihy Příběh Grandhotelu Pupp historika Stanislava Burachoviče
začalo říkat Puppovská alej, neboť po roce 1778
patřila majiteli Českého sálu Johannu Georgu
Puppovi. Jako zajímavost připomeňme, že císař
Karel VI. při své návštěvě Karlových Varů v roce
1732 uspořádal za ještě mladou Alejí střelecké
závody, jejichž vítězové si odnesli stříbrné ceny
v hodnotě 1 000 tolarů. Alej se stala prvním lázeňským a zábavním parkem Karlových Varů.
d e u t sc h
Mapa umístění Českého a Saského sálu I Eine Karte mit der Standortbestimmung des Böhmischen und des Sächsischen Saales
The plan of the location of the Bohemian and Saxon Halls
Některé šlechtické oslavy v 18. století občas
v Karlových Varech překročily rámec slušnosti,
a tak český zemský sněm vydal přísné nařízení
tohoto znění: Pokud se nějaký obyvatel Království
Českého urozeného původu, ať je to kdokoliv,
chová v Karlových Varech tak, že nepřístojně narušuje klid a svévolně dává podnět k hněvu, budiž
tento jeden až dva roky či déle zavřen v Bílé věži
Pražského hradu, nebo se musí na vlastní náklady
odebrat do některé maďarské káznice-pevnosti.
Je-li to cizinec, nechť je zavřen do loketského
hradu, kde si odsedí trest, jaký mu stanoví Jeho
Výsost či vrchní dvormistr Království Českého.
Víme, že v roce 1701 byl na přání a za finančního
a materiálního přispění Augusta II. na prostranství
před Becherovou Loukou postaven Saský sál, původně zvaný jen Lusthaus či Sál.
Patrně někdy před rokem 1715 (snad 1708?) vybudoval ekonomicky prozíravý karlovarský starosta Andreas Wenzel Becher na své už zmíněné
louce v těsné blízkosti Saského sálu konkurenční
Český sál. Z rodinné kroniky Puppů, kterou koncem 19. století napsala paní Marie PuppováMattoni se dozvídáme, že v roce 1759 chtěl řád
Milosrdných bratří přebudovat Český sál na klášter, jejich plán však Karlovarští rázně odmítli.
Saský sál zakoupil v roce 1801 Philipp Valentin
Keil včetně zahrady se stromy za částku 8 000
zlatých konvenční měny. Keil byl bývalý komorník častého návštěvníka a milovníka Karlových
Saský sál (1820) I Der Sächsische Saal (1820)
The Saxon Hall (1820)
18
Varů, skotského lorda Jamese Ogilvieho Findlatera.
Keil zavedl v patře Saského sále užitečnou gastronomickou novinku, tzv. Table d‘hote, německy
Freitafel, což byl první veřejně přístupný restaurant
v Karlových Varech, v němž se kromě nápojů podávala během dne i teplá a studená jídla dle objednávky hostů. Předtím bylo možno v sálech (mimo
slavnosti) zakoupit jen nápoje a pečivo. Svůj nový
restaurant v Saském sále inzeroval Valentin Keil
tímto veřejným plakátovým oznámením:
Níže podepsaný tímto oznamuje, že se stal majitelem Saského sálu v Karlových Varech. V prvním
patře Sálu jsem zřídil dvě jídelny, jež budou provozovány v různých časech a v různých cenových
relacích. Hosté tu mají k dispozici též několik pokojů pro setkávání uzavřených společností. Budu
poctěn návštěvou urozeného publika a nabídnu
mu levné ceny. V přízemí se nadále budou konat
bály a kulečníkové hry. Philipp Valentin Keil.
Saský sál byl starší a všeobecně známější, proto
byl více navštěvován než Český sál. Becherovský
Lusthaus neboli Český sál se začal kvalitou svých
pohostinských služeb výrazně vzmáhat až poté, co
dostal roku 1778 nového podnikavého majitele,
totiž cukráře a hostinského Johanna Georga
Puppa, jenž se přiženil do zámožné karlovarské
rodiny Mitterbacherů. V roce 1814 byl starý barokní Saský sál z roku 1701 přestavěn do podoby,
kterou si v podstatě podržel až do své demolice
po roce 1890. Oba sály, Saský i Český, se v průběhu své existence staly dějištěm nesčetných
(mnohdy velmi bizarních!) oslav, koncertů a před­
stavení, které jsou nesmazatelně zapsány do pomyslné zlaté kroniky karlovarských dějin.
Na Louce u Českého sálu bylo v roce 1728 vysázeno dvanáct řad lip, z nichž časem vyrostly mohutné košaté stromy, jež v létě dávaly příjemný
stín. Mezi stromy nechal majitel Českého sálu vytvořit pohodlné, pískem vysypané cesty s lavičkami. Někdejší květinová Louka se výsadbou lipového stromořadí proměnila v tzv. Alej, jíž se později
Manche Adelsfeiern in Karlsbad des 18.
Jahrhunderts überschritten manchmal den
Rahmen der Anständigkeit und so gab der böhmische Landtag eine strenge Regel dieser Fassung
aus: Wenn ein Bewohner des Königreiches
Böhmen aus höherem Stande, wer er immer sei,
sich in Karlsbad ruhestörerisch, mutwillig und ärgernisgebend benimmt, so soll er ein bis zwei
Jahre und noch länger im Weißen Turm der
Prager Burg sitzen oder auch sich auf eigene
Kosten in eine ungarische Festung begeben: ist er
ein Ausländer, soll er in die Elbogner Burg geliefert werden und dort die Strafe bestehen, welche
das von seiner Majestät oder dem Oberhofmeister
des Königreiches Böhmen gesprochene Urteil
über ihn verhängt.
Man weiß, dass im Jahre 1701 auf Wunsch und
mit finanziellen und materiellen Unterstützung
von August II. am Platz vor der Becher Wiese der
sog. Sächsische Saal gebaut wurde. Ursprünglich
nur das Lusthaus oder der Saal genannt.
Wahrscheinlich irgendwann vor dem Jahre 1715
(vielleicht 1708?) erbaute der ökonomisch vor­
aussehende Karlsbader Bürgermeister Andreas
Wenzel Becher auf seiner, bereits erwähnten
Wiese, in der unmittelbaren Nähe des Sächsischen
Saales den konkurrierenden Böhmischen Saal.
Aus der Familienchronik der Pupps, die Ende des
19. Jahrhunderts Frau Maria Pupp-Mattoni schr­ieb,
erfährt man, dass im Jahre 1759 der Orden der
Barmherzigen Brüder den Böhmischen Saal zu
einem Kloster umbauen wollte. Seinen Plan lehnten die Karlsbader aber resolut ab.
Den Sächsischen Saal kaufte im Jahre 1801
Philipp Valentin Keil. Der ehemalige
Kammerdiener des schottischen Lordes James
Český sál (1834) I Der Böhmische Saal (1834)
The Bohemian Hall (1834)
www.pupp.cz
H
ISTORIE
GESCHICHTE | HISTORY
Ogilvie Findlater (häufiger Besucher und
Liebhaber von Karlsbad) kaufte ihn von Johann
Hieronym Deiml einschließlich des Gartens mit
Bäumen für die Summe von 8 000 Gulden der
Konventionswährung. Keil führte in der Etage des
Sächsischen Saales eine nützliche gastronomische
Neuheit ein, sog. Table d´hote, deutsch Freitafel.
Es war das erste frei zugängliche Restaurant
in Karlsbad, in dem man außer Getränken im
Laufe des Tages auch warme und kalte Speisen
nach Bestellung der Gäste servierte. Vorher war
es möglich in den Sälen (außer den Feiern) nur
Getränke und Gebäck zu kaufen. Für sein neues
Restaurant im Sächsischen Saal warb Valentin
Keil mit dieser öffentlichen Plakatanzeige:
Unterzeichneter hat die Ehre, das Publikum zu benachrichtigen, daß er in Carlsbad das unter dem
Namen des sächsischen Saales bekannte Haus in
Besitz genommen hat, und in demselben den ers­
ten Stock, wo er zwey Freytafeln zu verschiedenen
Stunden und zu verschiedenen Preisen halten
wird, hat einrichten lassen. Auch stehen außer dem
mehrere Zimmer zu den Befehlen derjenigen
Personen in Bereitschaft, welche in geschloßenen
Gesellschaften zu seyn wünschen. Er schmeichelt
sich, daß die Herren Fremden, die ihm die Ehre
erzeigen wollen, zu ihm zu kommen, vollkommen
zufrieden seyn werden, und verspricht billige
Preise. Die Bälle und Billards bleiben wie bisher in
den Sälen auf gleicher Erde. Philipp Valentin Keil.
Der Sächsische Saal war älter und allgemein bekannter, deshalb war er mehr besucht als der
Český sál a velká povodeň I Der Böhmische Saal und das große Hochwasser
The Bohemian Hall and a big flood (1890)
Böhmische Saal. Im Jahre 1814 wurde der alte
barocke Sächsische Saal aus dem Jahre 1701 in
die Gestallt umgebaut, die er, im Grunde genommen, bis in sein Abriss nach dem Jahre 1890 behielt. Das Becher Lusthaus, bzw. der Böhmische
Saal erhöhte deutlich die Qualität seiner gastwirt­
schaftlichen Dienstleistungen erst dann, als er im
Jahre 1778 einen neuen unternehmenslustigen
Eigentümer bekam, nämlich den Konditor und
Gastwirt Johann Georg Pupp, der in die reiche
Karlsbader Familie Mitterbacher heiratete. Beide
Säle, Sächsischer, sowie Böhmischer, wurden
während ihres Bestehens Schauplatz von zahlreichen (häufig sehr bizarren!) Feiern, Konzerten
und Vorstellungen, die in die erdachte goldene
Chronik der Karlsbader Geschichte unvergesslich
eingetragen sind.
Auf der Wiese bei dem Böhmischen Saal wurden
im Jahre 1728 zwölf Reihen Linden ausgesetzt, aus
denen im Laufe der Zeit mächtige breitkronige
www.pupp.cz
Bäume wuchsen, die im Sommer angenehmen
Schatten spendeten. Zwischen den Bäumen wurden
vom Eigentümer des Böhmischen Saales bequeme,
mit Sand bestreute Wege mit Bänken errichtet. Die
ehemalige Blumenwiese verwandelte sich durch
Aufpflanzung einer Reihe von Linden in sog. Allee,
die man später Puppische Allee nannte. Denn nach
dem Jahre 1778 gehörte sie dem Eigentümer des
Böhmischen Saales Johann Georg Pupp. Es ist interessant, dass Kaiser Karel VI. während seines
Besuches in Karlsbad im Jahre 1732, hinter der
noch jungen Allee ein Schützenfest veranstaltete,
dessen Gewinner Silberpreise im Wert von 1 000
Taler erhielten. Die Allee wurde zum ersten Kurund Vergnügungspark von Karlsbad.
EN G LI S H
Occasionally, some festivities of the nobility held
in Carlsbad in the 18th century overstepped the limits of decency even by today’s standards forcing
the Czech National Assembly to issue a strict regulation of the following wording: Should any of the
inhabitants of the Kingdom of Bohemia of noble
birth, whoever it may be, conduct himself in
Carlsbad in a manner disturbing the peace and
wilfully bringing about anger, such individual shall
be imprisoned in the White Tower of Prague Castle
for one or two years or more, or shall adjourn to
a house of correction – fortress in Hungary at his
own account. If a foreigner, he shall be imprisoned
at Loket Castle where he shall serve his time to
which he was sentenced by His Highness or the
High Chamberlain of the Kingdom of Bohemia.
In 1701, Saxony Hall – originally known under the
name Lusthaus or Hall – was built at the request,
and with the financial and material contribution of,
August II at the site overlooking Becher’s meadow.
Sometime before 1715 (presumably in 1708), the
economically foresighted Carlsbad Mayor, Andreas
Wenzel Becher, built the competitive Czech Hall on
his already mentioned meadow near Saxony Hall.
From the Pupp family chronicle written by Marie
Pupp-Mattoni in the late 19th century, we learn that
in 1759 an order of Merciful brothers wanted to
convert the hall into a monastery. Their plan, however, was rejected by the councillors of Carlsbad.
Saxony Hall, along with a garden and trees, was
purchased in 1801 by Philipp Valentin Keil,
a former butler to a Scottish peer, James Ogilvy,
7th Earl of Findlater (a frequent visitor to and
an admirer of Carlsbad), for the sum of 8,000
guldens. Keil introduced a useful gastronomic
novelty on the first floor of the Saxony Hall:
table d’hôte (or Freitafel in German) and with it
the first public restaurant in Carlsbad where,
apart from beverages, hot and cold meals were
served to the guests during the day. Previously,
with the exception of festive events, only beverages and pastries were offered in the halls.
Valentin Keil advertised his new restaurant at
Saxony Hall with the following poster announcement: The below signed hereby announces
that he has become the owner of the Saxony
Hall in Carlsbad. Two dining rooms have been
opened on the first floor of the hall and they
shall offer different opening hours as well as
price ranges. Several rooms for private gatherings are also available to the guests. I shall be
honoured by the visit of gentle people to whom
I may offer inexpensive prices. The ground floor
will continue to be the venue of balls and billiard
games. Philipp Valentin Keil.
Saxony Hall was older and more renowned and,
thus, it welcomed more visitors than Czech Hall. In
1814, the old Baroque hall from 1701 was reconstructed to a form, which it retained until it was
demolition after the year 1890. Becher’s Lusthaus,
or Czech Hall, significantly increased the quality of
its hospitality services after it was taken over by an
enterprising new owner in 1778: confectioner and
inn-keeper, Johann Georg Pupp who married into
the rich Mitterbacher family from Carlsbad. During
their existence, both Saxony and Czech Hall were
the venues of numerous (and often quite bizarre!)
celebrations, concerts, and performances which
are indelibly recorded in the imaginary golden
chronicle of Carlsbad history,
In 1728, twelve rows of lime trees were planted
in the Meadow near to Czech Hall. Over time, the
trees grew, spreading their branches and providing
a pleasant shade in summer and sandy paths with
benches were built in the Meadow. The lime trees
transformed the once green meadow into the
flower covered Alley, which later acquired the
name Pupp Alley after its owner Johann Georg
Pupp who purchased it in 1778. It is worth mentioning that during his visit to Carlsbad in 1732,
Emperor Charles VI held a shooting competition
behind the then juvenile alley, the winners of
which received silver prizes worth 1,000 thalers.
The Alley also became the first spa and amusement park in Carlsbad.
Puppovské aleje I Die Puppische Allee I The Pupp Alley (1815)
19
V
ÝLET
AUSFLUG | TRIP
MANĚTÍN
EN G LI S H
d e u t sc h
Manetin
Manětín
Na jihovýchod od Karlových Varů, uprostřed krásné a čisté krajiny v údolí Manětínského potoka,
leží městečko Manětín. V písemných pramenech je
poprvé připomínán k roku 1169, kdy byl darován
králem Vladislavem II. pražským johanitům.
Koncem 16. století byl v centru města postaven
renezanční zámek. Po požáru v roce 1712 si nechala tehdejší majitelka Marie G. Lažanská vybudovat
nové sídlo, které má protáhlý půdorys ve tvaru
písmene L. Dnes je v něm rozsáhlá expozice s barokním mobiliářem a unikátní kolekcí třinácti obrazů zámeckého služebnictva. Jižní průčelí se otevírá do
obnovené barokní zahrady, na niž navazuje zámecký
park. V době baroka město obohatily ještě další
krásné stavby, například poutní kostel sv. Barbory
a gotický kostel sv. Jana Křtitele. Ten je spojen krytou
chodbou se zámkem a jeho věž má typickou barokní
báň se zvonicí. Všechny návštěvníky Manětína překvapuje množství a kvalita barokních soch a božích
muk, pocházejících z konce 17. a celého 18. století.
Pozdně barokní měšťanské domy na náměstí a podél
hlavní komunikace dotvářejí kolorit bývalého významného města, které se dnes opět dostává do popředí zájmu turistů a návštěvníků.
Terasa zámku nabízí 26.6. a 3.7. divadelní představení, 6.6., 20.6., 18.7., a 15.8. koncerty vážné
hudby.
Südöstlich von Karlsbad, umgeben von einer schönen
und reinen Landschaft, im Tal des Manetiner Baches,
liegt das Städtchen Manetin. In den schriftlichen
Quellen wird es zum ersten Mal im Jahre 1169 erwähnt, als es vom König Vladislav II. den Prager
Johannitern geschenkt wurde. Ende des 16. Jahrhunderts
wurde im Stadtzentrum ein Renaissanceschloss erbaut.
Nach dem Brand im Jahre 1712 ließ der damalige
Eigen­tümer Václav J. Lažanský und später seine Ehefrau
und sein Sohn einen neuen Sitz errichten, der einen
lang geschreckten Grundriss in Form des Buchstabens
L hat. Heute gibt es hier eine umfangreiche Ausstellung
mit dem Barockmobiliar und mit einer einmaligen
Kollektion von 13 Bildern der Schlossdienstboten. Der
südliche Flügel öffnet sich in einen wieder hergerichteten
Barockgarten, an den der Schlosspark anschließt. In der
Barockzeit bereicherten die Stadt noch weitere schöne
Gebäude, zum Beispiel die Wallfahrtskirche der Hl.
Barbara und die gotische Kirche des Hl. Johannes des
Täufers. Diese ist mit einem überdachten Gang mit dem
Schloss verbunden und ihr Turm hat eine typische
Barockkuppel mit einem Glockenturm. Alle Besucher von
Manetin staunen über die Menge und die Qualität der
Barockstatuen und der Martersäulen, die aus dem Ende
des 17. und dem ganzen 18. Jahrhundert stammen. Die
Spätbarocken Bürgerhäuser am Marktplatz und entlang
der Hauptstraße vervollständigen die Atmosphäre der einst
bedeutenden Stadt, die heute wieder in den Vordergrund des
Interessens der Touristen und der Besucher kommt.
Die Schlossterrasse bietet am 26.6., 3.7. Theater­
vorstellungen und am 6.6., 20.6., 18.7., 15.8.
Konzerte der klassischen Musik.
The little town of Manětín lies southeast of
Karlovy Vary, in the middle of beautiful and pure
scenery in the valley of the brook Manětínský. It
was first recorded in 1169 when King Vladislav II
gave it to the Prague Knights of St. John of
Jerusalem as a present. A Renaissance chateau was
built in the town centre in the late 16th century. Its
owner at that time, Václav J. Lažanský, and later
his wife and son, had a new seat built after the fire
in 1712. It has a long, L-shaped ground plan.
There is an extensive exhibition of Baroque furniture and a unique collection of 13 paintings of
domestic servants in it today. The southern front
faces a renovated Baroque garden which passes
into a park. Further beautiful buildings appeared in
the town at the time of Baroque, such as the St.
Barbora Church or the gothic John the Baptist
Church. A roofed passage connects the latter one
with the chateau and its spire has a typical
Baroque cupola with a belfry. All visitors to
Manětín are surprised by the quantity and quality
of Baroque statues and wayside shrines which
date from the late 17th and the whole 18th century. Late Baroque houses in the square put finishing
touches to the atmosphere of the formerly important town which is becoming more and more popular with tourists and visitors today.
Theatre performances (26th June, 3rd July) and
concerts of classical music (6th and 20th June,
18th July and 15th August) will be held at the
terrace of the chateau.
Autem: silnice I/6 (E49) směr Praha, odbočka
Žlutice, Manětín, silnice 205, 45 km
Bus: z dolního nádraží několikrát denně přes Žlutice
Infocentrum: % 373 392 161, www.manetin.cz
Zámek: % 373 392 258, www.zamek-manetin.cz
Návštěvní doba zámku: úterý až neděle + 6.7.
a 28.9. od 9 do 16 hod.
Mit dem Auto: Straße I/6 (E49) Richtung Prag,
Ausfahrt Žlutice, Manětín, Straße 205, 45 km
Mit dem Bus: vom unteren Bahnhof mehrmals
täglich über Žlutice
Infozentrum: % 373 392 161, www.manetin.cz
Schloss: % 373 392 258, www.zamek-manetin.cz
Das Schloss ist geöffnet: Dienstag bis Sonntag und 6.7.,
28.9. von 9 bis 16 Uhr.
By car: road I/6 (E49) direction of Prague,
branch road Žlutice, Manětín, road 205, 45 km
By bus: from the Lower Railway Station several
times a day via Žlutice
Infocentre: % 373 392 161, www.manetin.cz
Chateau: % 373 392 258, www.zamek-manetin.cz
Visiting hours: from Tuesday to Sunday and July
6th, Sep 28th between 9 a.m. and 4 p.m.
20
www.pupp.cz
RAMENY
quelleN | springS
Na S
tezce
SKALNÍ PRAMEN - pramen č. 10
ká
Přemitovic
á
Dubov
Ke Hřišti
Na
Vý
fu k
u
Sv. Anna
KOZÍ VRCH
hym
zahr.osada
d e u t sc h
EN G LI S H
DIE FELSENQUELLE - QUELLE Nr. 10
THE ROCK SPRING - SPRING No. 10
Jác
ká
Še
říko
vá
ns
rklí
ovs
ká
Me
t e p l o t a 4 5 , 4 ° C , v y d a t n o s t 2 l / mi n .
MŠ
Jezerní
c ká
SZŠ
Že
le z
ná
ká
vic
Oto
renská
plá
Te
Rosni
n
av
Hl
í
Sedlec
zahr.osada
SOŠ
Körnerův du
Po
d
zahr.osada
ece
ká
anic
Bot
P
Na Pas
čce
Na Vle
m
rke
Pa
Na Vý šině�
renská
Teplá
e
Lom
t.
Kp
Temperatur 45,4°C, Ergiebigkeit 2 L/Min.
Temperature 45,4°C, yield 2 l/min.
zahr.osada
Bohatice
Die Mineralquelle quoll ursprünglich
direkt im Fluss.
The mineral spring originally came out from
ic k á
Seit langem wurden hier im warmen Wasser Pferde Žitnáthe earth on the bottom of the river. Since long
Bohat
Ka
geschwemmt und der Platz
ago horses were watered in warm water here
me bekam deshalb den Namen
n ic
i
ké wurde der Felsen ratabge­
Pferdebad. Im Jahre 1845
and that was why the site got the name the
ho
UT
ká
ní
sprengt und am linken Ufer eine Promenade errichtet.Nálepky Horse Spa. The spring
or tov
vic was improved only in
Sp
al o
D
Erst dann wurde die Mineralquelle aufgefangen. Die
1845 , after the rock had been broken off, and
areál zdraví
Ppromenades
říko
neue Quelle bekam den Namen Felsenquelle.VilovIm
were built on both river banks.
ZŠ
pní
á Jahre
P.
Ho
1946 wurde
sie
eine
Kolonnade
der
Felsen­
q
uelle
This
new
source
of mineral water was called
léfür
ho
errichtet. Seit dem Jahre 1850 dientrodiese
Quelle zur
the Rock Spring. The Rock Spring Colonnade
va
Růžový Vrch
Štú
va
á
čo
orsk
was built for it inHŘE1946. Since 1850 the spring
Fri Später wurde über der Quelle ein provisorisKrušnoh
k Trinkkur.
vs
O
zahr.osada
o
r
st
á
ches
Schutzdach
erbaut.
Schon
damals
rechnete
man
has been used the Karlovy
Vary drinking cure.
v
O
ká
íno
a
bř.
ec
sKm
ná
zk
v
á
a
Úvalská
o
k
e
J
t
vě zu einer großen
iho
vs
damit,
dass
die
Felsenquelle
einmal
A
provisional
wooden
pavillon
was built later.
s
Klín
n
o
á
t
í
t
o
u
in vá
tt
nsk
žn
om
o
Ma
ra
áre
Ch
d
d
o
Kolonnade gehören
Even at that time it was envisaged that the
V
í wurde erst im
Ná wird. Diese Absicht
Slunečn
la
.
Staará big colonnade.
ká
ábř would be a part of
leta
Zusammenhang mit dem Aufbau der Mühl­brunn­
spring
Kysibeslk
lds
on
á
a
Op
k
w
á
n
í ř in
vs
ZŠ
m
o
che
o
Skalní pramen původně Buvyvěral
přímo
v
řece.
m
h This plan was put into practice after the archiy
kolonnade
im
Neurenaissance
Styl
vom
Architekten
a
r
h
á
D
n
z
J ác
enwaldská
ě
Vých
Vít Josef ZítekNám.
Odedávna se zde proto v teplé vodě plavili
koně
odní
Josef Zítek verwirklicht. Die Fassung der Felsenquelle
tect
had built the
Neo-Renaissance
Železniční stanice
Karla Sabiny
a
KARLOVY VARY
ov
a
místo
mělo
i
svůj
název
Koňské
lázně.
Teprve
av
ova
MŠ
r
l
á
l
war
sehr
kompliziert.
Das
Mineralwasser
quoll
nämMill
Colonnade.
The
collection
of
the
Rock
l
s
Ko
Rybáře
ho
Bla
v roce 1845, kdy byla skála odlámána a zřízena
inova
lich im Flussbett und die Quelle war praktisch unzuSpring brought
the
thermal
Čechova lots of difficulties
r
a
Nám.
g
Ga
V. Řezáče
Nám.
i levobřežní promenádníNácesta,
kladní byl pramen poprawar deshalb
gänglich. Es
dieva Quelle aus E. Destinové
water originally sprang in the river-bed and it
Kvapilo
er
zná notwendig,
apk
ě
t
Č
a
alo
í
v
o
y
V dříčk
rla hinauszuführen.
ká
vé zachycen. Tento nový lázeňský
va
iteln zdroj dostal
Zbrojnicbefand
dem Bett
Doch auch dann
was necessary to make it accessible by taking
Maďar
Ka
n
poř
ská
Us
ká
va
jméno Skalní pramen. V roce 1946 pro něj byla
u ns
pto
sich
die
Quelle
unter
dem
Niveau
der
Erde.
Im
Jahre
it severalJumetres
higer. Gymnázium
It was necessary to find
m
o
K
zah
ZŠ a ZUŠ
Ru
va
n
g
ma
nnova
o
y
eš
postavena kolonáda Skalního
pramene. Od r.
idická(1984)
wurde die Quellenemocnice
neu gefasst und über das
another solution. Thanks to a newLwell
ivárn
ol1984
US
1850 slouží ke karlovarské pitné léčbě. Později
á
Niveau der Promenade hinausgeführt.
Die Karlsbader
the Rock Spring can be collected
at the level
Lidická
l i ck
ká
Ang
eric
Am
byl nad pramenem zřízen provizorní dřevěný přío
h
é
Domov
Quellen gleichen mit ihrer Zusammensetzung
einanof
the
promenade
road
now.
Basically, the
SPedŠ
k
lic
mládeže
Vrch
vé
střešek. Již tenkrát se počítalo s jeho dalším zapoder, aber wegen derOA verschiedenen Temperatur und ny Němcocomposition
of Karlovy VaryGymnázium
springs is almost
OHŘE
e
Palackého
cká
Bož
jením do velké
kryté
promenády
sloužící
k
pitné
Lidi
nám. sie verschiedeeinem verschiedenen CO2 -Inhalt haben
identical;
however,Baathere
are differences in
rova
Nám.
zahr.osada
ská
kúře. Tento záměr bylo
realizován až vRepubliky
návaznosti
Varšav
ne Wirkung. Die kälteren Quellen habenvlíčgewöhnlich
temperature and the amount of carbon dioxikova
žel. stanice
Lázn� V.
Dolní nádr.
Ha
Dr.
T.G
Bu l abführende Wirkung, die wärmeren
leicht
Quellen
de. Cool springs usually have a slightly purgaTuhnice na výstavbu Mlýnské kolonády v novorenesančD.
M
.Ma
á
Be
Smetanovy
sary
altán chova
ch
ka
Zítkem.
Jímání
sadyberuhigende Wirkung, sie beeinflussen
Hřbitov
bus. nádr.
Bell
er a
haben
eine
die
tive effect Hwhile
adní stylu architektem Josefem
evue
řbitovní the influence of warm springs
Zápním
Jaltská
Finanční
the
Skalního
pramene
bylo
spojeno
s
mnoha
obtížemi
úřad
rmMagensäfte. Die
dr.
Ausscheidung
der
Galle,
sowie
der
is
inhibitory;
they
influence
the
excretion
of
m.
Ná
MŠ
áln
íb
M.Horákové
Krá
Gogolova pěšina
Krymská vodu, která původně
az
ká
le J
- termální
v korytě
én
oskevs
Mvytékala
Trinkkur
Mineral­
both gall and gastric juices. Drinking cure
iříh sollte vor dem Essen stattfinden. Das
o
soud
okr.
ZvlŠ
á
stský
ov
Mě
ZŠ
řeky, bylo třeba vyvést o několik
metrů
výše,
aby
ÚP
hotel
a
dn
úřad
wasser muss man langsam,
mitThermal
kleinen Schlücken
should be taken before meals. Taking little sips
Sv
í
MŠ
byl
vská její nový vývěr vůbec přístupný. Díky novému
trinken, am besten während eines Spazierganges,
so
while walking isch.the
best way. You should
Moske
Pod 3 kříži
Dvo
Sv. Ondřej
řáko
va
opomocí
záchytu
pramene
jímacích vrtů z roku
o
dass Sie ihren Trinkbecher vom Inhalt sa200
drink up the content Třiofkřížea 200 millilitre- cup
Vráz
dy vy ml binnen
ickéh
helč
C
Gogolova c
va
1984 se opravdu podařilo vyvést vodu Skalního
OTTOVA VÝŠINA
3-10 Minuten austrinken. dská
within 3 -10 minutes.
dko
Slá
a
ěb r
pramene až nad úroveň promenádní cesty.
d
o
ch. V sedle
P
JE
sta jsou základním složením
Karlovarské prameny
cesi
Rohanův kříž
Tu r g e n
ova
r
t
ě
s
vov
mi
s
a
e
altán
Panorama
podobné, avšakL pro rozdílnou teplotu a jiný obpěš
ina
T
sah kysličníku uhličitého mají rozličné
účinky.
Rohanova stezka
á
m
Z ec
ký v
Chladnější prameny mají obvykle lehce projímavý
r
c
o
h
éh
elik
kostel
ra V
vodárna
účinek, prameny teplejší mají vliv tlumivý,
ovlivsv. Lukáše
Pet
Sady
Ty
Zámecké Lázně
Jeana de Carro
r
ňují vylučování žluče i žaludečních štáv. Pitná
Karel IV.
Jelení skok
Křižíkova
kůra by
měla
být
absolvována
před
jídlem.
Smrkový srub
Kolmá
altán
Minerální vodu je nutné pít pomalu, po malých
Nám. Svobody
Petrova vyhlídka
Raisova
doušcích, nejlépe při procházce tak, abyste pohálídko
yh
rek o obsahu 200 ml vypili během 3-10 minut.
šina
Moravská
Fibichova st
Hálkův Vy
pě
Nad
ezka
ná
Pražs
ký
á
sk
á
ká
Pra
šná
ec
šiv
Ple
ká
Tá
bo
r
c
dle
a
ann
um
Se
.Ne
S.K
U
ní
Tra
t
i
y
ald
.Š
F.X
mos
t
dní
Náro
M
án
es
ov
a
TJ Sta
SL dio
ÁV n
IA
Pols
ká
Horova
s ká
h ar
va
čo
ru
ká
ětna
z
Be
va
vlo
Pa
P.
I.
la
Dr. Eng
atk
Dr.Jan
Kuželna
y
síň
va
Alšo
ce
hlíd
Sa
do
vá
Vy
ste
lní
de
Vří
ř.
áb
n
ké
a
kov
á
řejsk
Ond
ns
Mlý
e
slb
ova
žík
Bro
Na
lova
Pav
I.P. IV.
la
K ar
ní
řad
ob
s ká
h
a
hr
Za
Jízdáren
rova
Wolke
v s ká
Charko
ská
Bělehrad
Jug
oslá
vs
va
r to
ul.5.kv
ká
Náb
a
ac h
Pal zení
�. J.
o
Náb �. OsvToEbPLÁ
most
ova
Jirásk
Itals
ý
Chebsk
Zey
erov
a
ga
ra Hu
Vikto
Chodská
O
Po
bře
žn
í
z Du
bé
Ro h
áče
rásn
oho
rské
Hy
b
za
Mo
d.
va
rmo
Šve
transfuzn
í od
E. K
Drahovice
í
va
stro
Lad.
Kou
bka
rz
Pod tv
re
Foe
ZU·
st
mo
ský
trov
Os
Šm
t
Magistrá
Ban
sk
bystr o
ická
í
ečn
Jat
Celní
Jana
Krematorium
zka
Je
a
an
rro
Ca
ová
de
Sa d
k
ňs
Láze
Sv. Petr a Pavel
Trž
i
ště
�
va
Ja r n
í
Ga
ler
ie
um
ěn
í
F. Schiller
Find
šin
late
nova
pěši
Kníže
K. Schwar.
21
sta
pě
a pě
šina
B. Smetana
ni
A
U
L.v.Beethoven
Findlater ův altán
led
Stará
Na M
ilíři
Pražská
Ave Maria
po
V
ín o v a
Slovenská
G oe
thova stezka
Vyhlídka Karla IV.
Od
ce
I.
š in
a
í
lstv
Přát
e
cesta
ko
Bal b
Chotkova
Po
dJ
e
Lu lení
čn m
í v sko
rch
ke
m
So
vo
va
s
ov
ac
esta
ha
n
Ro
u
s
Ru
in
alč
ě
ap
ial
Imper
Zít
líd
á
žsk
Pra
ně
Chopino
Ecce Homo
va p ě
Chopino
šina
Chopin
va p ě
ova ch.
šina
a
šin
va
Hynaiso
ňs
hotel Imperial
ká
Láz
yh
Na V
á
a
www.pupp.cz
ze
GrandhotelPUPP
Pupp
GRANDHOTEL
ch. Lesní
pobožnost
ch. Přátelství
ko l á
ov
Á
rozhledna Diana
Fibichova chata
iáns
up
PL
TE
ská cesta
Mar
nám.
sk
mperialu
UI
myslivna Diana
D
Tylova
ro
ská
rián
Ma Mírové
VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ
Kniha
Doub
nám.
řín
ta
a ces
Sovov
a
ka
lou ouk
rá vá l
Sta No Husovo
Findlaterův kříž
še
hr
ad
Libušina
lní
de
iva
Šk
tro va ce
st a
Maxova pěšina
vrch
Divadelní
nám.
ek
Nebozíz
Le sm is
ru
Křižíkova ch.
Pet
Ne
va
do
ta
ces
va
šo
va
ro
i ne
he
a
Sc
ov
er
gn
Fü
tez
ka
á
Bílý kříž
lovy
Ressy
sad
sk
á
Tá
bo
r
i
Úvalská
Stará
ZŠ
rova
Kollá
Kysibeslk
á
jov
á
at
to
nih
o
ná
OTEL V SRDCI EVROPY
bř
.
Nám.
E. Destinové
Kvapilova
a
říčkov
Zbrojnická
Rum
ká
u ns
inova
Drahovice
Maďar
Gymnázium
Jungmannova
nemocnice
odní
MŠ
gar
Ga
N
nd
Vých
a
ov
lav
os
ní
árod
Čechova
ga
a Hu
zná
h
Bla
Viktor
Vítě
va
pto
Ko
rny
olivá
Nám.
Karla Sabiny
Chodská
a
O
Po
bře
žn
í
pk
Ča
Nám.
V. Řezáče
ská
zahr.osada
Lidická
M
án
es
ov
a
TJ Sta
SL dio
ÁV n
IA
ko
va
berlin
ap
.
Gog
Goethova
vyhlídka
V
Nad
ce
yh
frankfurt
lídko
olov
WARSZAWA
ap
.
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
luxembourg
NÜRNBERG
PARIS
Hůrky
ín o v a
Bal b
ště
�
Stará
Na M
ilíři
pražs
ká
MÜNCHEN
BRATISLAVA
WIEN
Pražs ká silnice
BUDAPEST
zürich
Pražská
GENEVE
ZAGREB
Ga
leri
eu
mě
ní
F. Schiller
Altán
U Černé Marie
L.v.Beethoven
late
nova
pěši
na
bi
La
Kníže
K. Schwar.
letní kino
ve
Á
Sl
LISBOA
o
K Letišti
a
zova ce
sta
Find
š in
ká
pě
ns
ni
šina
le d
Mickiewic
tez
ka
Chotkova
Trž
i
s ká
h ar
Pols
ká
Sa
do
vá
ová
lov
Ja r n
í
t zk
éh
op
ěš
ina
Dvo
řák
ova
pě
í
lstv
Zít
lovy
Ress
sady
u
Přát
e
Gogo
á
žsk
Pra
mperialu
UI
ial
Imper
sta
bruxelles
va
šo
va
ro
ine
he
va
Sc
ro
ne
va
Hynaiso
řín
íd
yhl
Na V
á
hotel Imperial
e
rá c
g
Fü
Pet
ek
Nebozíz
cesta
Turgeněvova ch.
ta
o
arr
eC
ad
sk
Mod
ta
ces
ces
drá
va
Mo
vo
LONDON
I.
PL
760 km
ě
en
B. Smetana
400 km
620 km
rg
Tu
an
Je
po
JEDLINA
ina
Slovenská
G oe
thova stezka
Sport hotel
tenis. dvorce
Zürich
Raisova
Moravská
Vyhlídka Karla IV.
750 km
Zagreb
zka
ste
ně
TE
Wien
še
hr
ad
ká
1300 km
Rusalčina ch.
Warszawa
ňs
Vy
Findlater ův altán
Od
pěš
Ty
r
a
Stockholm
Láz
ov
1190 km
Hálkův
vrch
Ave Maria
900 km
Roma
ze
up
in a
ko l á
ro
ěš
va
Kolmá
Libušina
Šk
ap
á
lč in
k
ňs
Láze
sa
ěvo
amsterdam
Nám. Svobody
Chopino
Ecce Homo
va p ě
Chopino
šina
Chopin
va p ě
ova ch.
šina
660 km
Ru
iáns
GrandhotelPUPP
Pupp
GRANDHOTEL
1090 km
ch. Přátelství
Mar
Á
Paris
Mírové
nám.
PL
2880 km
Luxembourg Tu r g e n
Sady
Jeana de Carro
Divadelní
nám.
í
e ln
ad
Div
Tylova
nám.
ská
rián
ch. V sedle
 4,5
altán Panorama
Karel IV.
a
ka
lou ouk
rá vá l
Sta No Husovo
Ma
rozhledna Diana
London
Zámecké Lázně
TE
Lisboa
rch
altán
Petrova vyhlídka
Findlaterův kříž
180 km
ch. Lesní
pobožnost
330 km
Jelení skok
VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ
Kniha
ký v
kostel
sv. Lukáše
šina
pě
Gogolova ch.
OTTOVA VÝŠINA
ce
hlíd
Zámec
ého
310 km
Nürnberg
 5
Vy
München
á
řejsk
Ond
Pet
elik
ra V
KOBENHAVN
 3,5
Tři kříže
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
1980 km
Maxova pěšina
 6,5
ch. Pod 3 kříži
Na
br
Po
dJ
e
Lu lení
čn m
í v sko
rch
ke
m
Horova
ká
Jug
oslá
vs
Zey
erov
a
h
380 km
Sv. Ondřej
lní
de
Vří
ř.
áb
ov
ac
esta
Karlovy
Vary - Frankfurt
ká
ad s
én
Karlovy Vary - Berlin
2300 km
Křižíkova ch.
Hřbitov
 2
Gogolova pěšina
n
ké
ha
n
310 km
Fibichova st
ezka
Moscow
va
r to
400 km
Karlovy Vary - München
ě
Pod
770 km
Madrid
va
rmo
Šve
Karlovy
hotel Thermal Vary - Wien
1580Křikm
žíkova
Kobenhavn
STOCKHOLM
zahr.osada
Hřbitovní
130 km
ns
Mlý
Kiev
ub
ova
Krok
SPedŠ
Gymnázium
Kuželna
az
lova
Pav
I.P. IV.
la
K ar
2030 km
Belle
vue
Dvo
řá
sad kovy
y
Sv. Petr a Pavel
vodárna
ětna
Istanbul
ul.5.kv
380 km
esta
ac
ov
r ud
va
čo
ru
Frankfurt
Rohanova stezka
Ne
z
Be
640 km
í
síň
770 km
Budapest
dn
Domov
mládeže
rova
Baa
Karlovy Vary - Praha
áln
íb
o
Bruxelles
Rohanův kříž
Bílý kříž
altán
iříh
460 km
cká
Lidi
rm
ní
řad
ob
esta
ac
ká
le J
890 km
ová
S
é
cov
Něm
eny
Bož
va
líčko
Hav
the
a
hr
ZvlŠ
ÚP a
v
ho
lické
Vrch
Mác
Mit dem Auto...
| When Driving the Car...
hov
a
Smetanovy
sady
Za
okr. soud
Palackého
nám.
Lidická
Při cestě autem…
330 km
Bratislava
ova
Vráz
Lázn� V.
2170 km
Bu l
Krá
Geneve
Městský
úřad
750 km
OA
va
vlo
Pa
P.
I.
r yk a
Náb
la
Dr. Eng
s ká
ZŠ
ra
Berlin
ká
vs
Moske
MŠ
ká
Bělehrads
Jaltská
cha
Pala zení
�. J.
o
Náb �. OsvToEbPLÁ
most
y
rova
Wolke
Jízdáren
atk
Dr.Jan
AthensD.Beche
Nám.dr. ové
M.Horák
T.G
.Ma
sa
ova
Jirásk
Itals
ý
Chebsk
Dr.
bus. nádr.
á
lick
Ang
ká
eric
Am
za
Mo
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
US
Sa d
z Du
bé
Ro h
áče
rla
Ka
transfuzní
odd.
Hy
b
ohor
ské
in
M
ra
H ot e l im H e r z e n Euro pas | A H ot e l i n th e H e art of Euro p e
bř.
ná
iho
tton
ná
Vítěz
zí
va
stro
rásn
mí ř
ho
Pod tvr
re
Foe
E. K
Ma
.
á bř
on
H
Ok
u
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
y
iteln
poř Magistrát
Nám.
Republiky
Ro
tin á
ov
í
Slunečn
í
ečn
Jat
a
ov
eš
ta
í
Dr a
Amsterdam
ská
Varšav
a ces
Sovov
n
až
ká
ost
ký m
trovs
Os
Us
žel. stanice
Dolní nádr.
ov
istr
sm
Le
Tra
t
dr
Ná
ŘE
OH
ká
ovs
hym
J ác
Nákladní
ZU·
U
á
á
vs k
uto
Železniční stanice
KARLOVY VARY
Bans
byst ko
rická
a
rov
Pra
šná
s
ald
enw
Štú
ová
mín
JasKvě
a
zk
ste
So
vo
va
s
Jana
h
Buc
om
Ch
ká
á
Vod
va
čo
Fri
k
a
ann
um
c
dle
ská
ren
ká
ec
šiv
Ple
O
vs
tro
Os
Se
á
ck
ove
Klín
a
t al
p le
á
orsk
ní
or tov
Sp
mos
t
.Ne
S.K
Krušnoh
Pražs
ký
y
ald
.Š
F.X
Růžový Vrch
P.
Ho
léh
o
Př í k
opn
í
ov
á
ká
o
ek
ZŠ
ic
lov
Da
dŘ
Na
ná
Vil
Na V
y
e
Lom
Nálepk
ren
Teplá
r
UT
o
t.
Kp
ké
h
areál zdraví
ROMA
MADRID
ATHENS
Ceník | Preisliste | Price List 2009 
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Grandhotel Pupp**** First Class
SR DR
Junior Suite
Premier Suite
240,- EUR
310,- EUR
390,- EUR
450,- EUR
SR
DR
AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet)
přistýlka I Zusatzbett I extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
590,- EUR
Císařské I Kaiser- I Imperial AP
780,- EUR
Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP
přistýlka I Zusatzbett I extra bed
1450,- EUR
55,- EUR
200,- EUR
260,- EUR
340,- EUR
55,- EUR
příplatek za polopenzi I Halbpension Zuschlag I half board extra charge
menu o 3 chodech I 3-Gänge Menü I 3-course menu 20,- EUR / PP
25,- EUR / PP
menu o 4 chodech I 4-Gänge Menü I 4-course menu parkoviště na den I Parkplatz pro Tag I parking per day 15,- EUR
domácí mazlíčci denně I Haustiere pro Tag I pets per day 10,- EUR
denní lázeňská taxa I Kurtaxe pro Tag I spa tax per day 15,- CZK / PP
PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room
SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of
vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the
a Pupp Casino Clubu.
und in den Pupp Casino Club inbegriffen.
Pupp Casino Club.
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für
A child up to 3 years of age for free. A child between
55,- EUR/noc.
­einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.
3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.
Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
22
www.pupp.cz
R
E S T AU R ACE G R A N D H O T E L U P U PP
D i e R e staura n ts d e s G ra n dhot e l S Pu p p
T h e R e staura n ts of th e G ra n dhot e l Pu p p
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
Café Pupp
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous
11 - 23 / 11 a.m. - 11 p.m.
www.pupp.cz
Club Malá dvorana
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Becher’s Bar
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
Golf Restaurant
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.
(Golf Resort Karlovy Vary)
23
MISS PROTOCOLE WATCH AND JEWELLERY
INTERCHANGEABLE STRAP
3
Stará Louka 56 · 36001 Karlovy Vary
Tel. +420 353 585 085 · [email protected]