Pupp Journal Podzim 2009

Transkript

Pupp Journal Podzim 2009
P O D Z I M I H E R B S T I AU T U M N
Journal
Pupp
3 / 2009
www.pupp.cz • www.summithotels.com
E
DITORIAL, OBSAH
i n halt | c o n t e n t
Vážení hosté, milí návštěvníci,
hektické letní měsíce nabité návštěvami filmových hvězd a dech
beroucími bouřkami nenápadně ustupují poklidnějšímu podzimu,
byť podzimu plnému kulturních a společenských událostí, barev
a věřme i krásných slunečných dnů s neopakovatelnou atmosférou údolí říčky Teplé, které je obklopeno kouzelnými lesy.
V srdci malebného údolí Vás bude, stejně jako předchozích
308 podzimů, očekávat Grandhotel Pupp, kde se tradice a pohostinnost snoubí s vynikajícími hotelovými a gastronomickými
službami. S nimi Vás seznámíme i na stránkách tohoto vydání představíme Vám speciální podzimní nabídky Grandrestaurantu.
Nemůže chybět ohlédnutí za filmovým festivalem a dalšími událostmi letošního léta. Doporučíme Vám významné kulturní akce
karlovarského podzimu, dozvíte se také, co vše Vás čeká, rozhodnete-li se v Grandhotelu Pupp strávit Vánoce a Silvestr. Zavedeme
Vás na zámek Mostov i do Slavnostního sálu před 100 lety.
Spolu s kapitolami z historie Vás přesvědčíme, že lesk a sláva
Grandhotelu Pupp se klene staletími.
Za celý tým Vám přeji inspirující čtení a nezapomenutelný pobyt.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Obsah I Inhalt I Content
◗ Události I Ereignisse I Events
4-5
◗ Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That... 5
◗ Aktuálně I Aktuell I Up To Date
6
◗ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where?
7
◗G
randhotel Pupp doporučuje
Geehrte Gäste, liebe Besucher,
die hektischen Sommermonate mit vielen Besuchen der Filmstars und atemraubenden
Gewittern weichen unauffällig dem ruhigeren Herbst, obwohl einem Hebst voller
Kultur- und Gesellschaftsereignisse, voller Farben und hoffentlich auch schönen
Sonnentagen mit einer unwiederholbaren Atmosphäre des Tepltals, umgeben von zauberhaften Wäldern. Im Herzen des malerischen Tals wird Sie, gleich wie die vorigen
308 Herbste, das Grandhotel Pupp erwarten, wo sich die Tradition und Gast­freund­
lich­keit mit ausgezeichneten Hotel- und Gastronomie-Dienstleistungen verbinden. Mit
denen macht man Sie auch auf den Seiten dieser Ausgabe bekannt – man stellt Ihnen
die Herbstsonderangebote vom Grandrestaurant vor. Es darf ein Rückblick auf das
Filmfestival und auf die weiteren Ereignisse des diesjährigen Sommers nicht fehlen.
Man empfehlt Ihnen bedeutende Kulturveranstaltungen vom Karlsbader Herbst, Sie
erfahren auch, was alles Sie erwartet, falls Sie sich entscheiden im Grandhotel Pupp
die Weihnachten und den Silvester zu verbringen. Man führt Sie auf das Schloss
Mostov sowie in den Festsaal vor 100 Jahren. Zusammen mit den Kapiteln aus der
Geschichte überzeugt man Sie, dass der Glanz und der Ruhm vom Grandhotel Pupp
durch die Jahrhunderte geht.
Für das gesamte Team wünsche ich Ihnen ein inspirierendes Lesen und einen
unvergesslichen Aufenthalt.
Grandhotel Pupp empfiehlt I Grandhortel Pupp recommends
8
◗ Připraveno šéfkuchařem I Vom Chefkoch zubereitet I Prepared by the Chef
9 - 11
◗N
abídky I Angebote I Offers
Vánoce I Weihnachten I Christmas
12
Silvestr I Silvester I New Year's Eve
12
Chillout Weekend
13
◗ Lázeňství I Kurwesen I Spa
14
◗ Centrum Asklepion I Asklepion Zentrum I Asklepion Centre
15
◗ Představujeme... I Wir stellen vor... I We Are Introducing...
16
◗ Proměny v čase I Veränderungen im Laufe der Zeit I Changes in the Course of Time
17
◗ Historie I Geschichte I History
18 - 19
◗ Výlet I Ausflug I Trip
20
◗ Prameny I Quellen I Springs 21
◗ Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
22
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear guests and visitors,
The hectic summer months filled with visits of film stars and breathtaking storms are
inconspicuously giving way to a more peaceful autumn, although it is an autumn full of
cultural and social events, colours and, hopefully, beautiful and sunny days with
a unique atmosphere of the valley of the Teplá River surrounded by charming woods.
Like in the previous 308 autumns, the Grandhotel Pupp, where tradition and hospitality
meet first-rate hotel and gastronomic services, will be waiting for you in the very heart
of the picturesque valley. We will make you acquainted with them on the pages of this
issue too – we will present the special autumn offers of the Grandrestaurant. And we
cannot forget to mention the film festival and other events of this year's summer. We will
recommend you important events of the Karlovy Vary autumn and you will also learn
what you can expect if you decide to spend Christmas and New Year's Eve in the
Grandhotel Pupp. We will take you to the chateau Mostov and the Festive Hall 100 years
ago. Together with the chapters from history, we will convince you that the glamour and
fame of the Grandhotel Pupp span centuries.
On behalf of the whole team I wish you inspiring reading and an unforgettable stay.
Ceník I Preisliste I Price List 2009
22
◗ Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - podzim 2009
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, Aleksandra Chytra
Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 5000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s.
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
[email protected] • www.pupp.cz
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
3
U
U
DÁLOSTI
E R E I G N I S S E | E V EN T S
také Slavnostní sál Grandhotelu Pupp, kterému i v letošním roce přibyla do návštěvní knihy řada hvězdných jmen. Pohostinnosti Grandhotelu Pupp využili
mimo jiné John Malkovich, Miloš Forman, Isabelle
Huppert a Antonio Banderas. Více si o filmovém festivalu přečtěte na straně 6.
english
Das 44. Internationale Filmfestival
II. karlovarský karneval
V letošním roce již dvoudenní rej masek se na počátku léta
opět vrátil do karlovarských ulic. V průvodu, který prošel
celým obchodním a lázeňským centrem města se představili kejklíři, mimové, obří loutky, akrobaté i koně. Během
pestrobarevného mumraje, který měl svou zastávku s programem také před Grandhotelem Pupp, létali draci všech
velikostí, jely loutkové vozy nebo se tančila samba za dunivého doprovodu bubnů Tam Tam orchestra.
II. Karlsbader Karneval
Dieses Jahr kehrte der bereits zweitägige Maskenreigen
am Sommeranfang nach einem Jahr in die Karlsbader
Straßen. Im Umzug, der durch das ganze Geschäfts- und
Kurviertel der Stadt ging, stellten sich riesige
Marionetten, Jongleure, Mime, Akrobaten und Pferde
vor. Während der farbigen Mummerei, die einen kulturellen Halt auch vor dem Grandhotel Pupp machte,
flogen Drachen aller Größen, fuhren Marionettenwagen
oder man tanzte Samba in Begleitung der Trommeln
von Tam Tam Orchestra.
Mistrovství ČR ve figurálním valčíku
O víkendový pobyt v Grandhotelu Pupp a titul Krále
figurálního valčíku se ve Slavnostním sále utkaly již
C H Současně se zde
pojedenácté vynikajícíDEUT
tanečníS páry.
uskutečnila taneční soutěž Show Dance - přehlídka tanečních párů a skupin.
Tschechische Meisterschaft im Figurenwalzer
Um einen Wochenendaufenthalt im Grandhotel Pupp
und um den Titel König des Figurenwalzers wetteiferten
im Festsaal bereits zum elften Mal ausgezeichnete
Tanzpaare. Gleichzeitig fand hier auch der Tanz­wett­
bewerb Show Dance statt - eine Schau der Tanzpaare
und Tanzgruppen.
DÁLOSTI
E R E I G N I S S E | E V EN T S
Vom 3. bis 11. Juli wurde Karlsbad wieder zum Ort mit
der höchsten Anzahl der Filmstars, der Filmemacher,
der Regisseure und der Filmfans. 464 Filmvorstellungen
sahen über 132 tausend Zuschauer. Zum Kino umwandelte sich auch der Festsaal vom Grandhotel Pupp.
Auch in diesem Jahr kam in sein Gästebuch eine Reihe
von Namen der Stars hinzu. Die Gastfreundlichkeit
vom Grandhotel Pupp nutzten unter anderen John
Malkovich, Miloš Forman, Isabelle Huppert und
Antonio Banderas. Mehr über das Filmfest lesen Sie auf
der Seite 6.
44th International Film Festival
Karlovy Vary became a place with the highest concentration of film stars, creators, directors and fans
between the 3rd and 11th July again. More than 132
thousand visitors saw 464 film performances. The
Festive Hall of the Grandhotel Pupp, too, was changed
into a cinema and lots of new star names appeared in
the book of guests. John Malkovich, Miloš Forman,
Isabelle Huppert and Antonio Banderas were among
those who had enjoyed the hospitality of the Grandhotel
Pupp. Read more about the film festival on page 6.
Carmina Burana im Grandhotel Pupp
Einen der eindrucksvollsten Musikerlebnisse der dies­
jährigen Saison hatten die Zuhörer vom Konzert, das
im Festsaal von Grandhotel Pupp im Rahmen des internationalen Projekts Europera stattfand. An die zweihundertfünfzig talentierte junge Musiker und Sänger
aus Deutschland, Tschechien und Polen exzellierten
bei der Aufführung des anspruchsvollen vokalsymphonischen Werkes Carmina Burana des deutschen
Komponisten Carl Orff. Die Zuhörer belohnten sie mit
einem stürmischen Applaus. Das Projekt Europera
entstand vor 15 Jahren und es gibt die Chance den
jungen Musikanten die Arbeit im Symphonieorchester
auszuprobieren. Es wurde mehrmals in internationalen
Wettbewerben ausgezeichnet.
Carmina Burana in the Grandhotel Pupp
One of the strongest music experiences of this year’s
season was that of the concert which had been held
in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp as a part
of the international project Europera. Almost 250
young gifted musicians and singers from Germany,
the Czech Republic and Poland excelled in a complicated vocally symphony work by the German composer Carl Orff Carmina Burana. The audience rewarded them with stormy ovations. The project
Europera came into being 15 years ago. It gives
young musicians a chance to try out work in a symphony orchestra. It has been awarded in international competitions several times.
VÍTE ŽE... The Championship of the Czech
Republic in Figure Waltz
… 6. srpna 1812 koncertoval v Českém sále (dnešní
část Grand­hotelu Pupp) sám hudební genius Ludwig
van Beethoven? Vy­stou­pil zde s italským houslistou
Giovannim Battistou Polledrem a výtěžek koncertu
věnoval na obnovu vyhořelého lázeňského města
Baden u Vídně.
Excellent dancing couples have competed in the Festive
Hall for a weekend stay in the Grandhotel Pupp and the
title of the King of Figure Waltz for the 11th time already.
At the same time the dancing competition Show Dance
– a show of dancing couples and groups was held there.
… se koncem 2. světové války v letech 1944-1945
velká část Grandhotelu Pupp změnila na lazaret pro
důstojníky a byla spravována německou armádou?
Hotelu byly wehrmachtem také zkonfiskovány kompletní zásoby surové kávy (5 tun) a odvezeny pro zásobování německých ponorek a leteckých jednotek.
Carmina Burana v Grandhotelu Pupp
Karlovy Vary Carnival II
This year’s already two-day-long dance of masks returned to the streets of Karlovy Vary in the early summer
after a year. A procession consisting of giant puppets,
conjurers, mimes, acrobats as well as horses went
through the whole shopping and spa centre of the
town. Kites of all sizes were flown, floats went and
samba was danced to the booming accompaniment of
the drums of the Tam Tam Orchestra during the manycoloured hustle and bustle which had one of its stops
in front of the Grandhotel Pupp.
4
44. Mezinárodní filmový festival
Od 3. do 11. července se Karlovy Vary staly opět
místem s největší koncentrací filmových hvězd, tvůrců,
režisérů a filmových fanoušků. 464 filmových představení vidělo přes 132 tisíc diváků. V kino se proměnil
Jeden z nejsilnějších hudebních zážitků letošní sezóny si
odnesli posluchači z koncertu, který se uskutečnil ve
Slavnostním sále Grandhotelu Pupp v rámci mezinárodního projektu Europera. Na dvě stě padesát talentovaných mladých hudebníků a pěvců z Německa, České
republiky a Polska excelovalo při uvedení náročného
vokálně symfonického díla německého skladatele Carla
Orffa, Carmina Burana. Posluchači je odměnili bouřlivými ovacemi. Projekt Europera vznikl před 15 lety
a dává šanci mladým muzikantům vyzkoušet si práci
v symfonickém tělese. Byl několikrát vyznamenán
v mezinárodních soutěžích.
www.pupp.cz
… tým manažerů a pracovníků Grandhotelu
Pupp si adoptoval
opuštěného psa Kvída
a sponzorují jeho pobyt
v azylu pro týraná zvířata sdružení Ostrovský
Macík? Ten již sedmým rokem poskytuje azyl týraným a hendikepovaným zvířatům a zároveň pro
děti a seniory pořádá řadu aktivit týkajících se
ekologie a ochrany zvířat a životního prostředí.
www.pupp.cz
Pohár Grandhotelu Pupp
Historické karlovarské dostihové závodiště slaví v letošním roce 110. výročí. Jeho nádherný areál a unikátní
dřevěná tribuna jsou každoročně svědkem řady špičkových dostihů. Mezi ty se v srpnu již tradičně řadí rovinný dostih nejvyšší tuzemské kategorie - Cena Masise
o Pohár Grandhotelu Pupp. Tento rok si pohár z tohoto
závodu za nejrychleji projetých 1200 m odvezl kůň
Ramble On vedený žokejem Tomášem Lukáškem.
Grandhotel Pupp Pokal
Die historische Karlsbader Pferderennbahn feiert in
diesem Jahr ihr 110. Jubiläum. Ihr wunderschönes
Gelände und die einmalige hölzerne Tribüne ist alljährlich Zeuge von einer Reihe der erstklassigen
Pferderennen. Zu denen zählt im August bereits tradi­
tionell auch das Pferderennen der höchsten heimischen Kategorie – Der Masise Preis um den Grandhotel
Pupp Pokal. Dieses Jahr bekam den Pokal für die am
schnellsten durchrittenen 1200 Meter dieses Wett­
bewerbs das Pferd Ramble On geritten von Jockey
Tomáš Lukášek.
The Cup of the Grandhotel Pupp
The historic race course in Karlovy Vary is celebrating
its 110th anniversary this year. Its beautiful grounds and
a unique wooden grandstand witness a number of top
races every year. One of them is the traditional flat race
of the highest national category – the Masise Prize for
the Cup of the Grandhotel Pupp. This year the cup for
the quickest 1 200 metres of this race went to the horse
Ramble On and his jockey Tomáš Lukášek.
wissen sie, dass... | do you know, that...
... der Genius der Musik Ludwig van Beethoven am
6. August 1812 im Böhmischen Saal (ein Teil des
heutigen Grandhotels Pupp) konzertierte? Er trat
hier zusammen mit dem italienischen Geigenspieler
Giovanni Battista Polledro auf und der Ertrag des
Konzerts schenkte er für die Renovierung der niedergebrannten Kurstadt Baden-Baden bei Wien.
... the genius of music Ludwig van Beethoven
played in a concert in the Bohemian Hall (today‘s
part of the Grandhotel Pupp) on the 6th August
1812? He appeared on stage with the Italian violinist Giovanni Battista Polledro and the yield
from the concert went to the renovation of the spa
town Baden-Baden near Vienna which had been
destroyed by fire.
... am Ende des 2. Weltkriegs in den Jahren 1944
-1945 ein grosser Teil des Grandhotels Pupp als ein
Lazarett für Offiziere benutzt und von der deut­
schen Armee betrieben wurde? Die Wehrmacht
konfiszierte auch die Rohkaffee-Vorräte (5 Tonnen)
und fuhr sie weg, um mit dem Kaffee deutsche
U-Boote und Lufteinheiten zu versorgen.
... a big part of the Grandhotel Pupp was used as
a hospital for lieutenants at the end of World War
II and was run by the German army? The
Wehrmacht also confiscated the stock of raw coffee (5 tons) and took it away to supply German
submarines and aviation units.
... das Team von Managers und Angestellten des
Grandhotels Pupp den verlassenen Hund Kvído
adoptierte und seinen Aufenthalt im Tierheim der
Assoziation Ostrovský Macík sponsert? Das Heim
gewährt schon sieben Jahre lang Asyl misshandelten und handikapten Tieren und zugleich bereitet es
eine Reihe von Veranstaltungen für sowie Kinder
als auch Senioren vor, die sich auf Ökologie, den
Tierschutz und Umweltprobleme beziehen.
... the team of managers and workers of the
Grandhotel Pupp have adopted the abandoned
dog Kvído and sponsors his stay in the animal
home of the Ostrovský Macík association? The
home has been providing asylum to ill-treated and
handicapped animals for seven years already. It
also organizes a number of events referring to
ecology and the protection of the environment for
both children and seniors.
5
A
C
KTUÁLNĚ
A K T U E L L | u p to dat e
O , K D Y, K D E
Was , wa n n , wo ? | W hat, W h e n , W h e r e
7.-8.10. / Oct 7th-8th
OZVĚNY MEZINÁRODNÍHO
❙ 42nd TOURFILM FESTIVAL 2009,
Grandhotel Pupp, Thermal
FILMOVÉHO FESTIVALU
NACHKLANG DES INTERNATIONALEN FILMFESTIVALS
ECHOES OF THE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
září: út, čt, so; říjen: út, so; listopad: so
ČESKY
d e u t sc h
EN G LI S H
Každý rok počátkem července se Karlovy Vary
a s nimi i Grandhotel Pupp stávají středobodem
světa filmu, světa filmových hvězd, režisérů,
producentů, významných osobností a filmových diváků. Na 44. ročníku bylo uvedeno 232
filmů, z nichž 19 zde mělo světovou a 34 mezinárodní premiéru, akreditovalo se přes 12 tisíc
návštěvníků. Zatímco projekční sály jsou rozmístěny po celém městě, společenská část festivalu se z významné části odehrává právě
v Grandhotelu Pupp. Ten se stává místem konání nejvýznamnějších společenských akcí festivalu i domovem celebrit. A na čem si pochutnávali prominentní hosté - např. oscarový režisér
Miloš Forman nebo herec Antonio Banderas,
dočasný obyvatel prezidentského apartmá? Na
domácí kachní paštice, pravé hovězí svíčkové
s karlovarským knedlíkem a trhanci s lesními
plody nebo na pečené kachně se zelím, jablky
a chlupatými knedlíky i domácích lívancích
s čerstvými borůvkami.
Jedes Jahr am Anfang Juli wird Karlsbad und auch
Grandhotel Pupp zum Mittelpunkt der Filmwelt, der
Welt der Filmstars, der Regisseure, der Produzenten,
der bedeutenden Persönlichkeiten und der
Filmzuschauer. Am 44. Jahrgang wurden 232 Filme
aufgeführt, von denen hier 19 ihre Welt- und 34 ihre
internationale Prämiere hatten, es akkreditierten sich
über zwölftausend Zuschauer. Indem es die Filmsäle
in der ganzen Stadt gibt, der gesellschaftliche Teil der
Filmfestspiele spielt sich hauptsächlich gerade im
Grandhotel Pupp ab. Es wird zum Zuhause der
Stars, hier finden die bedeutendsten gesellschaftlichen Veranstaltungen statt. Und was speisten die
prominenten Gäste, wie z. B. der Oscar-Regisseur
Miloš Forman oder der Schauspieler Antonio
Banderas, ein vorübergehender Bewohner der
Präsidenten-Suite? Hausgemachte Entenpastete, echten Lendenbraten mit Karlsbader Knödel und
Kaiserschmarren mit Waldfrüchten oder gebratene
Ente mit Kraut, Äpfeln und Klößen und hausgemachte Liwanzen mit frischen Heidelbeeren.
Karlovy Vary and along with it, the Grandhotel
Pupp, too, become the centre of the world of
film, stars, directors, producers, prominent personalities and film fans every year at the beginning of July. 232 films were shown at the 44th
festival, 19 of them had their world premiere
and 34 of them their international premiere here
and 12 thousand visitors were accredited. While
cinema halls are located all over the town, the
social part of the festival is usually held in the
Grandhotel Pupp. It becomes a home of celebrities and the most important events take place
here. And which meals did prominent guests like
the Oscar-winning director Miloš Forman or the
actor Antonio Benderas, a temporary overnight
guest in the presidential suite, enjoy? Homemade duck pâté, beefsteak in cream sauce with
Karlovy Vary dumplings, carved pancakes with
wild berries, roast duck with cabbage, apples
and raw potato dumplings or griddle-pancakes
with fresh bilberries.
1
2
3
September: Di, Do, Sa; Oktober: Di, Sa; November: Sa
September: Tue, Thu, Sat; October: Tue, Sat; November: Sat
❙ VARHANNÍ KONCERT,
kostel sv. Máří Magdalény, 16.00
❙ ORGELKONZERT,
Hlg. Maria Magdalenen Kirche, 16.00
❙ ORGAN CONCERT,
St. Maria Magdalena Church, 4 p.m.
8.9.-2.10. / Sep 8th-Oct 2nd
❙ DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM,
hudební festival, Grandhotel Pupp, Městské
divadlo, Lázně III
❙ DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST,
Musikfestival, Grandhotel Pupp, Stadttheater, Bad III
❙ DVOŘÁK‘S KARLOVY VARY AUTUMN,
music festival, Grandhotel Pupp, Municipal
Theatre, Spa Bulding III
18.9. / Sep 18th
6
7
8
1. Antonio Banderas 2. Prezident ČR Václav Klaus s chotí a Prezident MFF Jiří Bartoška (vlevo) I Der tschechische Präsident Václav Klaus mit Gattin und der IFF Präsident Jiří Bartoška (links) I
President of the C.R. Václav Klaus and his wife and President of the I.F.F. Jiří Bartoška (on the left) 3. Václav Havel s chotí I Václav Havel mit Gattin I Václav Havel and his wife
4. John Malkovich 5. Miloš Forman 6. Isabelle Huppert 7. Isaach de Bankolé 8. Roy Marsden
6
www.pupp.cz
4.-6.9./ Sep 4th-6th
❙ PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, Grandhotel Pupp
❙ PORZELLANFESTIVAL, Grandhotel Pupp
❙ FESTIVAL OF PORCELAIN, Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
30.10. / Oct 30th
❙ 44. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ
ANTONÍNA DVOŘÁKA, Lázně III
❙ DER 44. INTERNATIONALE A. DVOŘÁKS
SÄNGERWETTBEWERB, Bad III
❙ 44th INTERNATIONAL Antonín DVOŘÁK
vocaL COMPETITION, Spa Building III
27.11. / Nov 27th
19.9. / Sep 19th
❙ FELIX SLOVÁČEK A SYN S KARLO­VAR­
SKÝM SYMFONICKÝM ORECHESTREM,
W.A. Mozart, V. Kramář, J. Haydn, F. Chopin,
Lázně III, 19.30
❙ FELIX SLOVÁČEK UND SOHN MIT DEM
KARLSBADER SYMPHONIEORCHESTER,
W.A. Mozart, V. Kramář, J. Haydn, F. Chopin,
Bad III, 19.30
❙ FELIX SLOVÁČEK AND SON WITH THE
KARLOVY VARY SYMPHONY ORCHESTRA,
W.A. Mozart, V. Kramář, J. Haydn, F. Chopin,
Bath III, 7.30 p.m.
❙ GIACOMO PUCCINI: BOHÉMA, slavná
opera o 4 dějstvích, Městské divadlo, 19.30
❙ GIACOMO PUCCINI: LA BOHÉMA, die be­
rühmte Oper in 4 Akten, Stadttheater, 19.30
❙ GIACOMO PUCCINI: La BOHÉMA, a famous
four-act opera, Municipal Theatre, 7.30 p.m.
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce
Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.
Wir sichern Ihnen gern Eintrittskarten für diese und
­andere kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen.
Fragen Sie im Guest Service nach, Tel. 622.
We will book tickets for these as well as other cultural
and social events for you. Contact Guest Service, tel. 622.
3.-6.9./ Sep 3rd-6th
5
❙ SOUBOJ TITÁNŮ, kick box, Grandhotel Pupp
❙ KAMPF DER TITANEN, Kick Boxen, Grandhotel Pupp
❙ CLASH OF THE TITANS, kick boxing, Grandhotel Pupp
6.-13.11. / Nov 6th-13th
❙ M. RAVEL: BOLERO, C. ORFF: CARMINA BURANA,
Karlovarský symfonický orchestr a Pražský filharmonický sbor, Grandhotel Pupp, 19.30
❙ M. RAVEL: BOLERO, C. ORFF: CARMINA BURANA,
Karlsbader Symphonie­orchester und Prager
Philharmonischer Chor, Grandhotel Pupp, 19.30
❙ M. RAVEL: BOLERO, C. ORFF: CARMINA BURANA,
Karlovy Vary Symphony Orchestra and Prague
Philharmonic Choir, Grandhotel Pupp, 7.30 p.m.
❙ EURO HOCKEY TOUR, seriál turnajů nejlepších týmů Evropy, KV Arena
❙ EURO HOCKEY TOUR, eine Tournierserie
der besten Mannschaften Europas, KV Arena
❙ EURO HOCKEY TOUR, series of tournaments of the best European teams, KV Arena
17.10. / Oct. 17th
❙ Bedřich Smetana: Má vlast,
koncert KSO, Grandhotel Pupp, 19.30
❙ Bedřich Smetana: MEIN VATERLAND,
Karlsbader Symphonieorchester,
Grandhotel Pupp, 19.30
❙ BEDŘICH SMETANA: MY COUNTRY,
Karlovy Vary Symphony Orchestra,
Grandhotel Pupp, 7.30 p.m.
3.-6.9./ Sep 3rd-6th
4
❙ JAZZFEST KARLOVY VARY 2009,
Thermal, Husovka, Galerie umění, Vřídelní kolonáda
14.9. / Sep 14th
❙ PRETTY WOMAN, soutěž krásy,
Grandhotel Pupp, 19.00
❙ PRETTY WOMAN, Schönheitswettbewerb,
Grandhotel Pupp, 19.00
❙ PRETTY WOMAN, beauty contest,
Grandhotel Pupp, 7 p.m.
❙ KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL,
Grandhotel Pupp, kolonády, Thermal
❙ KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL,
Grandhotel Pupp, Kolonnaden, Thermal
❙ KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL,
Grandhotel Pupp, colonnades, Thermal
8.-17.10. / Oct 8th-17th
7
G
R A N D H O T E L P U PP D O P O RU Č U J E . . .
GRANDHOTEL PUPP EMPFIEHLT... | GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...
Zveme Vás na šálek
dobré kávy
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř K O U
VO M C H E F K O C H I N Z U B E R E I T E T | P R EPA R E D B Y T H E C H E F
Grandrestaurant NA PODZIM
Grandrestaurant im HERBST I The Grandrestaurant in THE AUTUMN
WIR LADEN SIE ZU EINER TASSE GUTEN KAFFEES EIN
AN INVITATION TO A CUP OF GOOD COFFEE
Historie kávy sahá podle dostupných pramenů do 13.
sto­letí a vede do Etiopie, provincie Kaffa. Odtud byly
divoce rostoucí keře kávovníku přivezeny do Jemenu,
kde byla kultivována první kávová políčka. Největším
svě­tovým producentem kávy je v současné době Brazílie,
kde se pěstování kávy rozšířilo až v první polovině 18.
století. Pití kávy se na rozdíl od jejího pěstování rozšířilo
za hranice Arabského poloostrova mnohem rychleji.
Na konci 17. století se stalo běžným téměř ve všech zemích Evropy. Podávání a pití kávy je obřad. Lze ji připravovat na mnoho způsobů a vyhovět tak rozdílným chuťovým nárokům spotřebitelů. Při ochutnávání kávy porovnáváme čtyři vlastnosti kávy: aroma, kyselost, plnost
chuti a chuť. Kultura pití kávy prochází světovou renezancí. Zůstává v jednotlivých zemích odlišná podle dávných zvyků a tradic, společným znakem dnešní doby je
však rostoucí zájem o její přípravu a pití. Kávovou „konjunkturu“ zaznamenává také Grandhotel Pupp. Zde se
od roku 2007 podává vynikající, co do kvality vysoce
hodnocená káva značky Illy. Její jedinečnost tkví ve
směsi devíti druhů kávy Arabica, nízkém obsahu kofeinu
a speciálních technologických postupech při jejím zpracování a balení. Všechny druhy kávy v nabídce Grand­
ho­telu Pupp se proto vyznačují jemností a dokonalostí
chuti. V pátek 25. září si nenechte ujít Den kávy
v Grandhotelu Pupp. Potěšíte své chuťové pohárky
vý­běrem dokonalého voňavého nápoje.
denně l täglich l daily
8
d e u t sc h
EN G LI S H
Die Kaffeegeschichte reicht nach den verfügbaren
Quellen bis ins 13. Jahrhundert und führt nach
Äthiopien, in die Provinz Kaffa. Von hier aus wurden
die wild wachsenden Kaffeesträucher nach Jemen gebracht, wo die ersten Kaffeefelder kultiviert wurden.
Der größte Kaffeehersteller in der Welt ist heutzutage
Brasilien, wo sich der Kaffeeanbau erst in der ersten
Hälfte des 18. Jahrhunderts verbreitete. Das Trinken
von Kaffee breitete sich im Gegenteil von seinem
Anbau über die Grenzen der Arabischen Halbinsel viel
schneller aus. Am Ende des 17. Jahrhunderts trank man
ihn normal fast in allen Ländern Europas. Das Servieren
und Trinken von Kaffee ist eine Zeremonie. Man kann
ihn auf viele Arten vorbereiten, um so den verschiedenen Geschmacksansprüchen der Verbraucher entgegenzukommen. Beim Kaffeekosten prüft man vier Kaffee­
eigen­schaften: das Aroma, den Säuregehalt, die Ge­
schmacksfülle und den Geschmack. Die Kultur von
Kaffeetrinken erlebt eine Weltrenaissance. Sie ist in jedem Land anders, je nach alten Bräuchen und Tra­
ditionen. Ein gemeinsames Merkmal der heutigen Zeit
ist aber das wachsende Interesse um die Vorbereitung
und das Trinken vom Kaffee. Die „Kaffeekonjunktur“
merkt man auch im Grandhotel Pupp. Hier serviert
man seit dem Jahre 2007 den ausgezeichneten, von
Qualität sehr wertvollen Kaffee der Marke Illy. Seine
Einmaligkeit ist in der Mischung aus neun Kaffeesorten
Arabica, in dem niedrigen Koffeininhalt und in den
speziellen technologischen Vorgängen während seiner
Verarbeitung und Verpackung. Alle Kaffeesorten im
Angebot von Grand­hotel Pupp zeichnen sich deshalb
mit ihrer Feinheit und Ge­schmacks­voll­kom­men­heit aus.
Am Freitag, den 25. Sep­tember lassen Sie sich
den Kaffee­tag im Grandhotel Pupp nicht entgehen. Sie erfreuen Ihren Ge­schmacks­sinn mit der
Auswahl eines vollkommenen duftenden Getränkes.
According to available sources, the history of coffee
goes back to the 13th century and leads to Ethiopia, the
province of Kaffa. Wild coffee plants were brought
from here to Yemen where the first small coffee fields
were cultivated. The biggest producer of coffee in the
world is Brazil these days where the coffee- growing did
not spread until the early 18th century. Unlike coffee
growing, coffee drinking crossed the borders of the
Arab Peninsula more quickly. It became common in
almost all European countries in the late 17th century.
Serving and drinking coffee is a ritual. There are many
ways how to prepare it and meet different demands of
consumers. When tasting coffee, we judge four qualities:
its aroma, acidity, the richness of flavour and its taste.
The culture of drinking coffee is experiencing a world
renaissance. It is still different in different countries depending on their ancient customs and traditions. However,
the interest in coffee preparation and drinking is their
common feature these days. The Grandhotel Pupp, too,
is experiencing a coffee “boom“. A highly appreciated
and quality coffee brand Illy has been served here since
the year 2007. Its uniqueness lies in the mixture of nine
sorts of coffee Arabica, a low amount of caffeine and
special techniques used when it is processed and packed.
All sorts of coffee in the offer of the Grandhotel Pupp are
therefore very fine and of a delicious taste. Do not miss
the Day of Coffee in the Grandhotel Pupp on
Friday the 25th September. You will please your taste
buds with a cup of a nice smelling drink.
9:00 - 19:00 l 9 a.m. - 7 p.m.
Speciality z lesních hub
29.8. - 24.9. 2009
Mnozí gurmáni rok co rok vzhlížejí k podzimu,
sezóně lesních hub. Neopakovatelné houbové
aroma, chuť i vůně jsou významnou zbraní mistrů
kuchařů při přípravě jak tradičních jídel, tak autorských specialit. V podzimní nabídce najdete obé a vždy to bude dobrá volba.
Studený předkrm
Hovězí Tataki s houbami shi-take, červenými feferony a houbovou zmrzlinou z pravých hřibů
Polévka
Silná smetanová polévka z lesních hub podávaná
s křehkou bramborovou slámou a mléčnou pěnou
d e u t sc h
EN G LI S H
Spezialitäten aus Waldpilzen
Specialties From Wild Mushrooms
29.8. - 24.9. 2009
Manche Feinschmecker erwarten Jahr für Jahr den
Herbst, die Waldpilzsaison. Ihr unwiederholbares
Aroma, der Geschmack, sowie der Duft sind eine
große Hilfe der Meister Köche bei der Vorbereitung
sowohl der traditionellen Speisen, als auch der
Autorenspezialitäten. Im Herbstangebot finden Sie
beides und immer wird es eine gute Wahl.
29th August - 24th September 2009
Many gourmets look up to autumn, the season of wild mushrooms. Their unique aroma,
taste and smell represent a big help for master
cooks when they prepare both traditional
meals and author’s specialties. You will find
both in the autumn offer and it will always be
a good choice.
Kalte Vorspeise
Rindertataki mit Pilzen Shi-Take, roten Peperoni
und Pilzeis aus echten Steinpilzen
Cold starter
Beef Tataki with mushrooms shi-take, red hot
peppers and ice-cream from boletuses
Suppe
Starke Sahnesuppe aus Waldpilzen serviert mit
knusprigem Kartoffelstroh und Milchschaum
Soup
Strong cream soup from wild mushrooms served
with crispy potato straw and milk mousse
Warme Vorspeise
Ragout aus fein geschnittenen Pilzen mit Virgin
Olivenöl, schwarzem Pfeffer und Parmesanstaub
auf gebratener Kartoffelhälfte
Warm starter
Ragout from thinly cut mushrooms with virgin
olive oil, black pepper and Parmesan dust
on a roasted half of a potato
Hauptgang
Kalbslendenscheiben mit frischen Pfifferlingen und
Sahne und hausgemachtem Karlsbader Knödel
Main course
Fillets of veal with fresh chanterelles in cream
sauce with home-made Karlovy Vary dumplings
Teplý předkrm
Ragú z tence krájených hub s panenským olivovým olejem, černým pepřem a parmazánovým
prachem na pečené půlce brambor
Frisch gekochter Kuskus mit in Sahne gedünsteten Pilzen, mit Blattspinat, getrockneten Tomaten
und geriebenem Grana Padano Käse
Cooked couscous with mushrooms stewed
in cream, leaf spinach, dried tomatoes
and shavings of Grana Padano cheese
Hlavní chod
Plátky telecí svíčkové s čerstvými liškami
na smetaně a domácím karlovarským knedlíkem
Rosmarinlammrücken mit gefüllten
Kartoffel­knö­deln, gebratenen Pilzen
und gegrilltem Herbstgemüse
Rosemary saddle of lamb with filled potato
dumplings, fried mushrooms and grilled autumn
vegetables
Dessert
Käsekuchen mit Brombeerenpüree und Salsa aus
frischen Erdbeeren
Dessert
Cheesecake with blackberry purée and salsa
from fresh strawberries
Čerstvě vařený kuskus s houbami dušenými ve
smetaně s listovým špenátem, sušenými tomaty
a hoblinami sýru Grana Padano
Rozmarýnový jehněčí hřbet s plněnými bramborovými knedlíky, houbovou smaženicí a grilovanou podzimní zeleninou
denně l täglich l daily
11:00 - 23:00 l 11 a.m. - 11 p.m.
www.pupp.cz
Dezert
Cheesecake s ostružinovým pyré a salsou z čerstvých jahod
www.pupp.cz
9
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř K O U
VO M C H E F K O C H I N Z U B E R E I T E T | P R EPA R E D B Y T H E C H E F
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř K O U
VO M C H E F K O C H I N Z U B E R E I T E T | P R EPA R E D B Y T H E C H E F
EN G LI S H
Beaujolais Nouveau
19th November - 30th November 2009
Celebrate the festival of young wine along with
us. The first bottles of the Burgundy specialty are
traditionally opened on the third Thursday in
November. Taste a new vintage of light, fresh
­wine with a flavour of fruit and a taste of wild
berries – and you might want to combine it with
excellent French cheeses...
Cold starter
Tomato carpaccio with cut fresh vegetables,
a cooked quail’s egg, vinaigrette from fresh basil
and white aceto balsamico
Soup
Fine cream soup from beetroot with wine vinegar, butter orange and Créme fraiche
Warm starter
Home-roasted duck breast with herbal tagliatelle
and vegetable ratatouille
Zvěřina z českých luhů a hájů
25.9. - 18.11. 2009
Zavoní-li zvěřina, ani znalec nezůstane klidným.
Delikatesa jedinečného charakteru dodává
každé tabuli slavnostní a exkluzivní nádech.
Vězte však, že naše vybrané zvěřinové speciality
nakonec uklidní a potěší nejen znalce, ale
i všechny ostatní, kdo si do Grandrestaurantu
najdou cestu.
Studený předkrm
Carpaccio z mufloního hřbetu s olivovým olejem
Extra Virgine, s kapkami citrónové šťávy a parmazánovým prachem
Polévka
Silný bažantí vývar se smaženými celerovými
nudličkami a zahradní řeřichou
Hlavní chod
Pečená daňčí kýta s vínem a kořenovou zeleninou doplněná karamelizovanými jeřabinami
a domácími karlovarskými knedlíky
Do růžova pečený jelení hřbet s jalovcovou
omáčkou, pastinákovým pyré a šafránovými
kukuřičnými klasy
Steak z muflona s pečenými pravými hříbky
s bramborovou kaší a s na másle pečenou kořenovou zeleninou
Dezert
Pečené kukuřičné lívance s omáčkou z lesních
plodů a s vanilkovým krémem
10
d e u t sc h
Wild aus den tschechischen
Auen und Hainen
25.9. - 18.11. 2009
Wenn das Wild duftet, bleibt nicht einmal der
Kenner ruhig. Eine Delikatesse von einmaligem
Charakter gibt jeder Tafel einen feierlichen und
exklusiven Hauch. Sie können sich sicher sein,
dass unsere ausgesuchten Wildspezialitäten
schließ­lich nicht nur die Kenner, sondern auch
alle Anderen, die ins Grandrestaurant den Weg
finden, beruhigen und erfreuen.
Kalte Vorspeise
Carpaccio aus Muffelrücken mit Extra Virgine
Olivenöl, mit Tropfen Zitronensaft und
Parmesanstaub
Suppe
Starke Fasanenbrühe mit panierten
Sellerienudeln und Gartenkresse
Hauptgang
Gebratene Damhirschkeule mit Wein, Wurzel­
gemüse und mit karamellisierten Vogelbeeren
und mit hausgenmachten Karlsbader Knödeln
Main course
Roasted legs of goose with Beaujolais Nouveau,
dried plums, potato pancakes and sautéed carrots
EN G LI S H
Game From Czech Meadows and Woods
25th September - 18th November 2009
Even a connoisseur does not stay calm if he smells
game. The delicacy of a unique character adds a touch
of exclusiveness to every table. Our select game specialties will calm down not only connoisseurs but also
all those who will come to the Grandrestaurant.
Cold starter
Carpaccio from a saddle of moufflon with Extra Virgin
olive oil, drops of lemon juice and Parmesan dust
Soup
Strong pheasant broth with fried celery noodles
and watercress
Main course
Roasted leg of fallow with wine and root vegetables complemented with caramelized rowanberries and home-made Karlovy Vary dumplings
Roasted saddle of venison with juniper sauce,
parsnip purée and saffron ears of maize
Steak of moufflon with roasted boletuses, mashed
potatoes and root vegetables roasted in butter
Dessert
Baked maize pancakes with sauce of wild fruits
and vanilla cream
Beaujolais Nouveau
19.11. – 30.11. 2009
Oslavte s námi svátek mladého vína. První láhve
burgundské speciality se otevírají tradičně třetí
čtvrtek v listopadu. Ochutnejte nový ročník lehkého, svěžího vína ovocné chuti a vůně lesních
plodů - například v kombinaci s vynikajícími
francouzskými sýry…
Studený předkrm
Tomatové carpaccio s krájenou čerstvou zeleninou, vařeným křepelčím vejcem a vinaigrette
z čerstvé bazalky a bílého aceta balsamica
Polévka
Jemná krémová polévka z červené řepy s vinným
octem a máslovým pomerančem, zdobená Créme
fraiche
Teplý předkrm
Domácí pečené kachní prsíčko na bylinkových
tagliatelle se zeleninovým ratatouille
d e u t sc h
Beaujolais Nouveau
19.11. – 30.11. 2009
Feiern Sie mit uns das Jungweinfest. Die ersten
Flaschen der burgundischen Spezialität werden
traditionell am dritten Donnerstag im November
geöffnet. Kosten Sie den neuen Jahrgang des
leichten, frischen Weines von Obstgeschmack
und Waldfrüchteduft. Zum Beispiel in Kombination
mit ausgezeichneten französischen Käsesorten…
Suppe
Feine Rote-Rüben-Cremesuppe mit Weinessig
und Butterorange, verziert mit Créme fraiche
Warme Vorspeise
Hausgemachte gebratene Entenbrust mit
Kräutertagliatellen und Gemüseratatouille
Hauptgang
Gebratene Gänseschenkel mit Beaujolais
Nouveau, mit getrockneten Pflaumen und
Kartoffelpuffer mit glasierter Karotte
Muffelsteak mit gebratenen echten Steinpilzen
mit Kartof­fel­brei und mit auf Butter gebratenem
Wurzelgemüse
Dezert
Meruňkový sabayon s levandulovou zmrzlinou
a se smaženou hruškou
Dessert
Aprikosensabayon mit Lavendeleis
und mit panierter Birne
Dessert
Gebackene Maisliwanzen mit Soße aus
Waldfrüchten und mit Vanillekreme
Sýry
Variace francouzských sýrů s višňovou marmeládou a ořechovými jádry
Käse
Variationen der französischen Käsesorten mit
Sauerkirschen-Marmelade und Nusskernen
www.pupp.cz
www.pupp.cz
Cheeses
Variation of French cheeses with cherry jam and
nut kernels
Kalte Vorspeise
Tomatencarpaccio mit geschnittenem frischem Ge­
müse, gekochtem Wachtelei und Vinaigrette aus
frischem Basilikum und weißem Aceto Balsamico
Hlavní jídlo
Pečená husí stehna s Beaujolais Nouveau,
se sušenými švestkami a bramborovými plackami
s glazírovanou karotkou
Rosagebratener Hirschrücken mit Wachol­dersoße,
Pastinakenpüree und Safranmaiskolben
Dessert
Apricot sabayon with lavender ice-cream
and a fried pear
11
N
N
ABÍDKY
ABÍDKY
ANGEBOTE | OFFERS
ANGEBOTE | OFFERS
Vánoce a Silvestr v Grandhotelu Pupp I Weihnachten und Silvester im Grandhotel Pupp
VÁNOCE 23. - 27.12.2009
SILVESTR 2009
Christmas and New Year‘s Eve in the Grandhotel Pupp
Na Silvestra i před ním…
■ ČTYŘdenní pobyt ❙ 29.12. 2009 - 1.1. 2010
❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu
■ ŠESTIdenní pobyt ❙ 29.12. 2009 - 3.1. 2010
❙ 5x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu
29.12. Slavnostní galavečer k zahájení plesové sezóny s večeří ve Slavnostním sále
30.12. Slavnostní večeře dle Vašeho výběru - český bufet, mezinárodní bufet nebo servírované menu
31.12. Silvestrovský galavečer s pestrým programem, slavnostní večeří a velkolepým ohňostrojem
1.1. Novoroční brunch a novoroční koncert
2.1. Oddechový den - dopřejte si některý z našich relaxačních programů
SILVESTER 2009
29.12. 2009, 19.00 - 01.00
Pozvánka do opery
Slavnostní sál Grandhotelu Pupp
Grandiózní zahájení plesové sezóny. Noblesní taneční večer
s bohatým programem, v němž nebudou chybět vystoupení českých i zahraničních umělců a baletu Národního divadla Praha.
Zazní světoznámé valčíky, waltzové skladby a další klasická
díla vážné hudby: W.A. Mozart - Don Giovanni, A. Dvořák árie z Rusalky, B. Smetana - Prodaná něvěsta, G. Verdi La Traviata, Puccini - La Bohéme v podání sólistů: Liana Sass
(soprán), Vladimir Koval (tenor), Pavel Vaněk (piano).
V průběhu večerního programu bude servírováno slavnostní
menu o čytřech chodech.
■ AUFENTHALT VIER TAGE ❙ 29.12. 2009 - 1.1. 2010
■ pětidenní pobyt
❙ 4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ 1x sváteční večeře
❙ 1x štědrovečerní večeře v domácím duchu s hudbou a vánoční nadílkou
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu
23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu s koledami, horkým punčem a tradičním cukrovím
24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále
25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále
WEIHNACHTEN ❙ 23.-27.12. 2009
❙ 4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
❙ 1x festliches Abendessen
❙ 1x festliches Essen am Heiligen Abend in besinnlicher Stimmung mit Musik und Weihnachtsbescherung
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
23.12. Nachmittagstreffen am Weihnachtsbaum mit Liedern, heißem Punsch und traditionellem Gebäck
24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal
25.12. Die beliebtesten Weihnachtslieder bei Kerzenlicht im Festsaal
CHRISTMAS ❙ DECEMBER 23rd-27th, 2009
■ FIVE DAYS STAY
❙ 4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ 1x festive dinner
❙ 1x Christmas dinner in a familiar atmosphere with music and Christmas box
❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
■ FOUR DAYS STAY ❙ Dec 29th, 2009 - Jan 1st, 2010
31.12. 2009, 19.00 - 02.00
RYTMY, KTERÉ HÝBOU SVĚTEM
Slavnostní sál Grandhotelu Pupp
2009? Ne. 2010!! Silvestrovský galaprogram nabídne slavnostní menu o čtyřech chodech s přípitkem, zábavný program
v rytmu nejznámějších světových šlágrů, artistická a taneční
vystoupení, půlnoční buffet a velkolepý ohňostroj.
Vyvrcholením večera bude originální brazilská samba.
❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
Becher's Bar bude připraven pohltit Vás do diskotékového víru.
Malá Dvorana se promění ve varieté s řadou vystoupení
včetně českých a světových duetů.
■ SIX DAYS STAY ❙ Dec 9th, 2009 - Jan 3rd, 2010
31.12. 2009, 19.00 - 00.30 hod.
DĚTSKÝ SILVESTR „DOBA LEDOVÁ“
Salonek Chopin
❙ 5x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
Dec 29th Festive gala evening to open the ball season with a dinner in the Festive Hall
Dec 30th Gala dinner by your choice - Czech buffet, international buffet or served menu
Dec 31st New Year’s Eve Gala with superb program, festive dinner and midnight fireworks
Jan 1st New Year’s brunch and New Year’s concert
Jan 2nd A day to relax - you can enjoy our relaxation programs
Nepřeberné množství dětských radovánek a dětské „cool“
menu o třech chodech, vše s péčí kamarádských vychovatelek. Program je koncipován pro děti do 10 let.
**** First Class
407
DR / PP 362
SR / PP 560
SR / PP 488
Junior Suite / PP
507
12
d e u t sc h
Ceník l Preisliste l Price list (EUR)
DR / PP PP - na osobu / pro Person / per person
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
Viel Kindervergnügen und ein „cooles“ Kindermenü in drei
Gängen, das Alles mit Pflege von freundlichen Erzieherinnen.
Das Programm ist für Kinder im Alter bis 10 Jahre.
počet nocí / Nächtezahl
nights 3
Grandhotel Pupp
5
***** de Luxe
počet nocí / Nächtezahl
nights
3
5
**** First Class
DR / PP 709
876
DR / PP 556
744
SR / PP 964
1216
SR / PP 724
1006
Junior Suite / PP
784
1001
Zu Silvester und davor…
29.12.2009, 19.00 - 01.00
EINLADUNG IN DIE oper
Festsaal von Grandhotel Pupp
Grandiose Eröffnung der Ballsaison. Ein großartiger Tanzabend
mit einem bunten Programm, in dem Auftritte von den tschechischen, sowie von den ausländischen Künstlern und vom
Ballett des Nationaltheaters Prag nicht fehlen werden.
PP - na osobu / pro Person / per person
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
www.pupp.cz
www.pupp.cz
Chill out weekend
„Vychutnejte si výjimečnou atmosféru a víkendovou
pohodu v Grandhotelu Pupp .“
❙ 2x ubytování
❙ 2x bohatá snídaně formou bufetu
❙ lahev Chateau Valtice Grand Cuvée Pupp
❙ 1x slavnostní večeře v jedné z našich restaurací
❙ 1x antistresová masáž (30 min.)
❙ 1x sladké pokušení v Café Pupp
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra
Dále doporučujeme výlet na rozhlednu Diana, projížďku kočárem po Karlových Varech nebo prohlídku podzemí Vřídla.
chill out weekend
„Geniessen Sie die aussergewöhnliche Atmosphere
und Wochenendbehaglichkeit .“
❙ 2x Übernachtung
❙ 2x reichhaltiges Frühstücksbuffet
❙ Flasche Chateau Valtice Grand Cuvée Pupp
❙ 1x festliches Dinner in einem unserer Restaurants
❙ 1x Antistressmassage (30 Min.)
❙ 1x süße Versuchung im Café Pupp
❙ freier Eintritt ins Hotelrelaxzentrum
Weiter empfehlen wir eine Auffahrt zum Aussichtsturm
Diana, eine Fahrt in einer offenen Pferdekutsche durch
Karlsbad oder Besichtigung des Sprudel-Untergrunds.
EN G LI S H
On New Year’s Eve and before it...
29th December 2009, 7 p.m. – 1 a.m.
INVITATION TO THE OPERA
Festive Hall of the Grandhotel Pupp
An imposing opening of the ball season. A noble dance evening with a rich programme which will include performances
of both Czech and foreign artists and the ballet ensemble of
the National Theatre Prague.
You will hear world-famous waltzes and slow waltzes as well
as other works of classical music: W. A. Mozart – Don
Giovanni, A. Dvořák – an aria from The Water Nymph,
B. Smetana –The Bartered Bride, G. Verdi – La Traviata, Puccini
– La Bohéme sung by the soloists Liana Sass (soprano) and
Vladimir Koval (tenor) accompanied by Pavel Vaněk (piano).
31st December 2009, 7 p.m. - 2 a.m.
RHYTHMS WHICH MOVE THE WORLD
Festive Hall of the Grandhotel Pupp
Ceník l Preisliste l Price list (EUR)
***** de Luxe
2009? Nein. 2010!! Das Silvestergalaprogramm bietet ein
festliches Vier-Gänge-Menü mit Prosit, ein Unterhaltungs­
programm im Rhythmus der bekanntesten Weltschlager, artistische und tänzerische Auftritte, ein Mitternachtsbuffet und ein
großartiges Feuerwerk.
Zum Höhepunkt des Abends wird die originelle brasilianische Samba.
A four-course gala menu will be served during the evening
programme.
Dec 23rd Afternoon meeting beside the Christmas tree with singing, hot punch and Christmas sweets
Dec 24th Christmas concert in the Festive Hall
Dec 25th Famous Christmas songs by candlelight in the Festive Hall
Grandhotel Pupp
31.12.2009, 19.00 - 02.00
RHYTHMEN, DIE DIE WELT BEWEGEN
Festsaal von Grandhotel Pupp
31.12.2009, 19.00 - 00.30 Uhr.
KINDERSILVESTER „EISZEIT“
Salon Chopin
■ AUFENTHALT SECHS TAGE ❙ 29.12. 2009 - 3.1. 2010
NEW YEAR’S EVE 2009
■ AUFENTHALT FÜNF TAGE
Während des Abendprogramms wird ein festliches VierGänge-Menü serviert.
Die Becher‘s Bar zieht Sie ins Diskogetümmel.
Die Kleine Halle wird zu einem Varieté, mit zahlreichen Auf­
tritten inklusive der Duette aus Tschechien und aller Welt.
❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstückbüfett
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
❙ 5x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
29.12. Festlicher Galaabend zum Beginn der Ballsaison mit Abendessen im Festsaal
30.12. Festliches Abendessen Ihrer Wahl – tschechisches Buffet, internationales Buffet oder serviertes Menü
31.12. Silvester-Galaabend mit buntem Programm, festlichem Abendessen und einzigartigem Feuerwerk
1.1. Neujahrsbrunch und Neujahrskonzert
2.1. Entspannungstag - genießen Sie unsere Relaxprogramme
Es ertönen weltberühmte Walzer, Walzkompositionen und
weitere Werke der klassischen Musik: W.A. Mozart - Don
Giovanni, A. Dvořák - Arie aus Rusalka, B. Smetana – Die
verkaufte Braut, G. Verdi - La Traviata, Puccini - La Bohéme,
in Darbietung der Solisten Liana Sass (Sopran), Vladimir
Koval (Tenor), Pavel Vaněk (Piano).
2009? No, 2010! The gala programme of New Year’s Eve will
offer a four-course menu with a toast, an entertaining programme
in the rhythm of the most popular hits in the world, acrobatic and
dance performances, midnight buffet and splendid fireworks.
The highlight of the evening will be the original Brazilian samba.
The disco at the Becher´s Bar will be prepared to swallow you up.
The Small Hall will be changed into a variety theatre with a number of performances including Czech and world-famous duets.
31st December 2009, 7 p.m. - 0.30 a. m.
CHILDREN´S NEW YEAR´S EVE “ICE AGE”
Chopin Lounge
A number of delights for children and a “cool” three-course
children menu, friendly “nannies”. The programme is aimed
at children under 10 years of age.
chill out weekend
“Enjoy the special atmosphere and weekend well-being
in Grandhotel Pupp“
❙ 2x accommodation
❙ 2x rich hot-buffet-style breakfast
❙ bottle Chateau Valtice Grand Cuvée Pupp
❙ 1x festive dinner at one of our restaurants
❙ 1x anti-stress massage (30 min.)
❙ 1x sweet temptation at the Café Pupp
❙ complimentary use of the hotel relax centre
We recommend an ascent to the view-tower Diana,
horse carriage through the city of Karlovy Vary or visit
of the Sprudel underground.
CENÍK / PREISLISTE
PRICE LIST (EUR)
GRANDHOTEL PUPP ***** DE LUXE
Typ pokoje / Zimmertyp
Room category
Cena na osobu / Preis pro
Person / Price per person
Double *****
245
Single *****
342
Junior Suite
295
Premier Suite
325
GRANDHOTEL PUPP **** FIRST CLASS
Typ pokoje / Zimmertyp
Room category
Cena na osobu / Preis pro
Person / Price per person
Double ****
217
Single ****
295
Apartment ****
277
13
T
R A D I Č N Í K A R L OVA R S K É L Á Z E Ň S T V Í A P RO CE D U R Y
T R A D I T I O NE L L E S K A R L S B A D E R K U RW E S EN U N D B E H A N D L U N G EN
T R A D I T I O N A L K A R L OV Y VA R Y S PA T R E A T M EN T
G
R A N D H O T E L P U PP D O P O RU Č U J E . . .
GRANDHOTEL PUPP EMPFIEHLT... | GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...
d e u t sc h
Massagen
masáže
Klasická masáž je jedním ze základů tradiční české lázeňské péče. Při klasické masáži dochází k intenzivnímu kontaktu mezi pacientem a masérem, který svými
prsty a dlaněmi zpracovává jednotlivé svalové partie.
Důležité je, aby pacient ležel či seděl v takové poloze,
která mu umožňuje maximální relaxaci a bezproblémové dýchání. K provádění masáží jsou standardně používány různé oleje, krémy a emulze. Zkušený masér vy­
užívá během procedury mnoha osvědčených hmatů,
jako jsou tření, vytírání, hnětení, tepání a chvění.
Pokud se masérovi podaří v průběhu masáže navodit
tu správnou relaxační atmosféru, dostaví se většinou
velmi intenzivní účinek ve formě uvolnění, pocitu tepla
a ustoupení bolesti. Podvodní masáž patří k nejoblíbenějším vodoléčebným procedurám. Jedná se o jednu
z mála masáží, při které nedochází k přímému fyzickému kontaktu mezi masérem a pacientem. Je při ní vy­
užívána teplota vodního prostředí (34-37 °C) a kinetická energie vodního proudu. Pacient je uložen v příjemně teplé vodě a terapeut postupně zpracovává jednotlivé partie celého těla silovým proudem vody.
Po podvodní masáži, stejně jako po každé vodoléčebné
proceduře, by měl následovat odpočinek. Uvolněný
a prohřátý pacient je pak velmi dobře připraven na
další cílenou terapii, jakou může být například léčebný
tělocvik. Reflexní masáž je manuální léčebný zásah na
povrchu těla v místech, která jsou změněna vlivem
onemocnění některého z vnitřních orgánů. Změněná
místa - nazýváme je reflexní zóny - nalézáme na kůži,
v podkoží, ve vazivu, ve svalech atd. Terapeut všechny
tyto vrstvy a v nich nalezené reflexní zóny a body
ovlivňuje speciálními hmaty různého tlaku a intenzity.
Fyzioterapeut musí být erudovaný, speciálně vyškolený
a pochopitelně též zručný a empatický, jelikož ne vždy
jsou jednotlivé hmaty pro pacienta příjemné. Reflexní
masáž by se měla provádět v příjemném, klidném
prostředí.Tento typ masáže lze aplikovat pouze na doporučení odborného lékaře.
Die Klassische Massage ist eine der Stützen der traditionellen tschechischen Kurbehandlung. Bei einer klas­
sischen Massage kommt es zu einem intensiven Kontakt
zwischen dem Patienten und dem Masseur, der mit
­seinen Fingern und Handtellern einzelne Muskeln ver­
arbeitet. Es ist wichtig, dass der Patient in einer solchen
Position sitzt, die ihm eine maximale Entspannung und
problemlose Atmung ermöglicht. Zu der Massage gebraucht man gewöhnlich verschiedene Öle, Cremes und
Emulsionen. Ein erfahrener Masseur nutzt während der
Behandlung viele erprobte Griffe aus, wie z.B. Reiben,
Kneten, Klopfen, Vibrationen und Streichen. Wenn es
dem Masseur gelingt, im Verlaufe der Massage die richtige Atmosphäre hervorzurufen, kommt es meistens zu
einer sehr intensiven Wirkung in Form von Entspannung,
Wärmegefühl und Linderung der Schmerzen. Die Un­ter­
wassermassage gehört zu den beliebtesten hydrotherapeutischen Methoden. Es handelt sich um eine von
wenigen Massagen, bei der es zu keinem direkten
Kontakt zwischen dem Masseur und dem Patienten
kommt. Bei der Massage nutzt man die Temperatur des
Wassers (34-37 °C) und die kinetische Energie des
Wasser­stroms aus. Der Patient liegt im angenehm warmen Wasser und der Therapeut massiert die einzelnen
Partien des Körpers mit einem Wasserstrom. Der Un­ter­
wassermassage, ebenso wie jeder hydrotherapeutischen
Methode, sollte Rast folgen. Der entspannte und durch­
wärmte Patient ist dann für eine weitere gezielte
Therapie vorbereitet, wie z.B. für therapeutische
Übungen. Die Reflexmassage ist eine manuelle Be­hand­
lung der Körperoberfläche an Stellen, die durch die
Erkrankung einiger von inneren Organen geändert sind.
Die geänderten Stellen - wir nennen sie Reflexzonen finden wir auf der Haut, in der Unterhaut, im Bin­de­
gewebe, in Muskeln usw. Alle diese Schichten und in
ihnen gefundenen Zonen und Punkte beeinflusst der
Therapeut durch spezielle Griffe, derer Druck und
Intensität unterschiedlich sind. Der Physiotherapeut
muss erfahren, speziell geschult und, selbstverständlich,
auch geschickt und empathisch sein, denn die einzelnen
Griffe sind nicht immer angenehm für den Patienten.
Die Reflexmassage sollte in einem angenehmen, ruhigen
Milieu durchgeführt werden. Diese Massage kann man
nur nach der Empfehlung des Arztes applizieren.
Falls Sie sich für Massagen interessieren, kontaktieren Sie
bitte das Guest Service des Grandhotels Pupp, Tel. 622.
EN G LI S H
Massages
A classical massage is one of the linchpins of traditional
Czech spa treatment. The contact between the masseur and
the patient is very close during the classical massage. The
masseur works patient’s muscles with his palms and fingers.
It is important for the patient to sit or lie in such a position
which enables him maximal relaxation and smooth breathing. Various oils, creams and emulsions are used. An experienced masseur makes use of a number of well-tried movements like pressing, rubbing, kneading or beating. A classical
massage has local effects (warming up, lowering of the skin
tonus) as well as general effects. If the masseur manages to
create the right relaxing atmosphere, a very intensive effect
in form of relaxation, the feeling of warmth and abatement
of pains follows. The underwater massage ranks as one of
the most popular hydrotherapeutic methods of treatment.
It is one of few massages where there is not direct contact
between the masseur and the patient. During the massage,
the temperature of water (between 34 and 37 °C) and the
kinetic energy of the stream of water are made used of. The
patient lies in pleasantly warm water and the therapist massages thoroughly one part of his body after another with
a stream of water. After an underwater massage, like after any
other hydrotherapeutic treatment, relaxation should follow.
A relaxed and warmed-up patient is prepared for another goaldirected therapy, such as remedial exercises. The reflexology
massage is a manual method of treatment. We treat the parts
of the body which are changed owing to diseases of some of
the internal organs. The changed places - we call them reflexive zones - can be found on skin, in hypodermis, connective
tissues, muscles, etc. The therapist’s special touches of different pressure and intensity can influence all these parts of the
body and the reflexive zones in them.The physiotherapist
must be experienced, with a special qualification and, of
course, skilled and emphatic as some his touches might not
be pleasant for the patient. The reflexive massage should be
carried out in a pleasant, quiet milieu. This kind of massage
can be applied only after the specialist’s recommendation.
If you are interested in the massages, contact the Guest Service
of the Grandhotel Pupp, tel. 622.
… péči centra Asklepion
Grandhotel Pupp se spojil s centry Asklepion
Laser&Aesthetic Medicine a doporučuje jejich služby
svým hostům jako jedny z nejlepších, které si mohou
v Karlových Varech vychutnat. Centrála Asklepionu
v Praze a její pobočky v Karlových Varech, Mariánských
Lázních a Jáchymově určují již dvanáct let směr, kterým
se v České republice ubírá estetická medicína a moderní lázeňství. Za tuto dobu zde byly ošetřeny statisíce
klientů, včetně VIP hostů, kteří se do Karlových Varů
pravidelně vracejí také právě kvůli službám Asklepionu.
Hlavní centrum Asklepionu Karlovy Vary v hotelu
Bristol je specifické především lékařskými zákroky.
Naleznete zde lékařské obory dermatologie, plastická
chirurgie, obezitologie, gastroenterologie, ORL, cévní
chirurgie, stomatologie, gynekologie, kosmetologie.
Mezi nejžádanější laserové zákroky patří odstraňování
žilek, strií, akné, výrůstků, pigmentací, chloupků a tetování, aplikace botulotoxinu či výplňových materiálů pro
vyhlazování vrásek a modelaci rtů. Oddělení plastické
chirurgie nabízí všechny typy estetických zákroků včetně
laserové liposukce. Špičkoví gastroenterologové provádějí diagnostiku zažívacího traktu, stanoví individuální
pohybový a výživový program, nabízejí řešení nadváhy
zavedením balonku BIB do žaludku. Stomatologové
jsou specialisté na implantologii, estetickou stomatologii, bělení, ortodoncii ad. Oddělení gynekologie je zaměřeno na preventivní péči i léčbu s nejmodernějšími
přístroji a postupy v naprosto diskrétním prostředí.
Ženám nad čtyřicet let slouží speciální program prevence a léčby osteoporózy. Kosmetičky poskytují obličejové
i tělové programy, manikúru či pedikúru. Perlou pobočky Asklepionu v hotelu Dvořák je luxusní kosmetický
obchod Guerlain, kde lze koupit kosmetické produkty
světových značek Guerlain, Dior, Orlane, Imedeen,
Phytomer. Vizážistky uvedených firem zde prezentují
pravidelně novinky těchto značek a představují nejnovější trendy v líčení. Pobočka Asklepionu v hotelu
Kolonáda nabízí luxusní SPA služby a kosmetologické
programy. Více informací najdete na www.asklepion.cz.
Máte-li zájem o služby centra Asklepion, kontaktujte
Guest Service Grandhotelu Pupp, tel. 622.
www.pupp.cz
www.pupp.cz
EN G LI S H
… die Pflege von Asklepion Zentrum
... the Care of the Asklepion Centre
Das Grandhotel Pupp schloss sich mit den Asklepion
Laser&Aesthetic Medicine Zentren zusammen und empfiehlt ihre Dienstleistungen seinen Gästen als eine der
be­sten, die man in Karlsbad genießen kann. Die Zentrale
von Asklepion in Prag und ihre Filialen in Karlsbad,
Marienbad und St. Joachimsthal bestimmen seit zwölf
Jahren die Richtung, in die sich in Tschechien die ästhetische Medizin und das moderne Kurwesen begebt. In dieser Zeit wurden hier hunderttausende Klienten behandelt,
inklusive der VIP Gäste, die nach Karlsbad regelmäßig
zurückkehren, auch gerade wegen der Dienstleistungen von
Asklepion. Das Hauptzentrum vom Asklepion Karlsbad im
Hotel Bristol ist charakteristisch vor allem mit den ärztlichen Eingriffen. Man findet hier die medizinischen
Fachbereiche wie die Dermatologie, die Schönheitschirurgie,
die Obesitologie, die Gastroenterologie, ORL, die
Arterienchirurgie, die Stomatologie, die Gynäkologie und
die Kosmetologie. Zu den meist gewünschten Lasereingriffen
gehört die Beseitigung von Aderchen, Strien, Akne,
Auswuchsen, Pigmentationen, Haaren und Tätowierungen,
die Applikation von Botulotoxin oder die Füllmittel für
Faltenglättung und die Lippenformung. Die Abteilung der
Schönheitschirurgie bietet alle Typen der ästhetischen
Eingriffe inklusive der Laser-Liposuktion. Erstklassige
Gastroenterologen führen die Diagnose des Ver­dauer­ungs­
traktes durch, sie erstellen einen individuellen Bewegungsund Verpflegungsprogramm, sie bieten eine Lösung des
Übergewichts mit Einführung vom BIB-Ballon in den
Magen. Die Stomatologen spezialisieren sich auf die Im­
plan­tologie, die ästhetische Stomatologie, das Bleichen, die
Orthodontie u. a. Die Gynäkologieabteilung konzentriert
sich auf die Vorbeugung, sowie auf die Heilung mit den
modernsten Geräten und Methoden in einer vollkommen
diskreten Umgebung. Den Frauen über vierzig Jahre dient
ein spezielles Programm der Vorbeugung und Heilung von
Osteoporose. Die Kosmetikerinnen bieten Gesichts- und
Körperprogramme, Maniküre oder Pediküre. Eine Perle der
Filiale von Asklepion im Hotel Dvořák ist das luxuriöse
Kosmetikgeschäft Guerlain, wo man die kosmetische Pro­
dukte der Weltmarken Guerlain, Dior, Orlane, Imedeen,
Phytomer kaufen kann. Visagistinnen der angegebenen
Firmen stellen hier regelmäßig die Neuheiten dieser Marken
vor, sowie die neuesten Make-up Trends. Die Filiale von
Asklepion im Hotel Kolonáda bietet luxuriöse SPA
Dienstleistungen und kosmetologische Programme an.
Mehr Informationen finden Sie unter www.asklepion.cz.
The Grandhotel Pupp has gone into partnership with
the centres Asklepion Laser & Aesthetic Medicine and
recommends their services, which are among the best
you can enjoy in Karlovy Vary, to their guests. The
Asklepion headquarters in Prague as well as its branches
in Karlovy Vary, Mariánské Lázně and Jáchymov have
been deciding on the direction which beauty surgery
and modern balneology in the Czech Republic take for
twelve years already. Hundreds of thousands of customers have been treated here during the years including
VIP guests who regularly keep on returning to Karlovy
Vary because of the services of the Asklepion centre.
The main Asklepion Karlovy Vary centre in the Hotel
Bristol specializes in operations. You will find here branches of medicine like dermatology, plastic surgery, obesitology, gastroenterology, ENT, vascular surgery, dental
surgery, gynaecology or cosmetology. The most popular
laser operations include removing of venules, striae,
­acne, growths, pigmentation, hairs and tattoos as well as
the application of botulotoxin or materials for removing
wrinkles and for lip modelling. The plastic surgery department offers all kinds of aesthetic operations including laser liposuction. Top gastroenterologists diagnose
the diseases of the digestive tract and decide on individual programmes of nutrition and exercise and offer
a solution to overweight problems by means of introducing BIB balls into the stomach. Dental surgeons are
specialists in implantology, dental surgery, whitening,
orthodontics etc. The department of gynaecology is
aimed at both preventive care and treatment with the
latest apparatuses and techniques in an absolutely
discreet atmosphere. A special programme for the prevention of osteoporosis and its treatment is here for women over forty years of age. Cosmeticians provide face
and body programmes, manicure and pedicure. A pearl
of the Asklepion branch in the Hotel Dvořák is a luxury
shop Guerlain where you can buy cosmetic products of
the well-famous firms Guerlain, Dior, Orlane, Imedeen
or Phytomer. Visagistes of the above mentioned firms
regularly present new products and trends in make up
here. The Asklepion branch in the Hotel Kolonáda offers
luxurious SPA services and cosmetic programmes. You
can find more information at www.asklepion.cz.
Falls Sie sich um die Dienstleistung des Asklepion Zentrum
interessieren, kontaktieren Sie bitte das Guest Service des
Grandhotels Pupp, Tel. 622.
Máte-li zájem o masáže, kontaktujte Guest Service
Grandhotelu Pupp, tel. 622.
14
d e u t sc h
If you are interested in the services of the Asklepion centre,
contact the Guest Service of the Grandhotel Pupp, tel. 622.
15
P
ŘEDSTAVUJEME...
WIR STELLEN VOR... | WE ARE INTRODUCING...
obchodní oddělení
GRANDHOTELU PUPP
zici asistentka generální ředitelky. Bez dobře promazaného soukolí tohoto týmu by se sláva Gradhotelu Pupp
jen těžko dotýkala hvězd.
Komfort, který si zasloužíte … myslíme na Vás
d e u t sc h
GESCHÄFTSABTEILUNG
DES GRANDHOTELS PUPP
Ve fungování hotelu má obchodní oddělení nezastupitelné místo nejvyšší důležitosti. Bez něj by v ohybu říčky Teplé stál pouze prázdný hotelový komplex s personálem, který by se neměl o koho starat. Za energicky
pulzujícím životem Grandhotelu Pupp tak stojí obchodní, marketingoví a realizační manažeři, pracovníci rezervací a asistentka generální ředitelky - tým, který je
mozkovým centrem jedné z vlajkových lodí evropského
hotelnictví. Ryze ženský tým (až na jednu výjimku) jen
dokresluje skutečnost, že Grandhotel Pupp je jedinečný
v mnoha směrech. Každý člen týmu má přesně specifikované úlohy tak, aby výsledkem jeho precizní součinnosti byl Váš, po všech stránkách příjemný, pobyt.
Operátorky rezervací se snaží osobním a vlídným přístupem vyhovět Vašim požadavkům. F.I.T. Manager
pečuje o individuální hosty a členy Pupp Exclusive
Clubu, zatímco Agent Manager kooperuje s cestovními
kancelářemi a Corporate Manager vyřizuje poptávky
firemní klientely. Úlohou Marketing Managera je hotel
propagovat a prezentovat Vám, klientům a realizovat
koncepci podpory prodeje. Operation Manager zajišťuje zejména hladký průběh všech akcí, od stravování
početných skupin, přes kulturní, společenské a korporátní akce, až po mezinárodní konference či početné
svatby. Se sekretářskou podporou nejen generální ředitelky, ale celého obchodního oddělení je vždy k dispo-
16
Im Betrieb eines Hotels hat die Geschäfts­abteilung eine unvertretbare Stelle höchster Bedeutung. Ohne sie würde in
der Biegung des Tepl Flusses nur ein leerer Hotelkomplex
stehen und das Personal würde keine Gäste haben, für sie
es sorgen könnte. Hinter dem energisch pulsierenden Leben
im Grandhotel Pupp stehen also Geschäfts-, Marketing- und
Realisations-Managers, Angestellte in der Reser­vations­ab­
teilung und die Assistentin der Generaldirektorin – ein Team,
das das Hirnzentrum eines der Flaggschiffe des europäischen Hotelwesens ist. Mit einer Ausnahme besteht es aus
Frauen, was nur beweist, dass das Grandhotel Pupp einzig­
artig nach jeder Richtung ist. Jedes Mitglied des Teams hat
seine genau spezifizierten Aufgaben, so dass das Ergebnis
ihrer perfekten Zusammenarbeit Ihr in jeder Hinsicht angenehmer Aufenthalt ist. Die Operatorinnen in der Bestellungs­
abteilung bemühen sich, Ihre Bedürfnisse freundlich und
möglichst gut zu befriedigen. Der F.I.T. Manager sorgt für
individuelle Gäste und die Mitglieder des Pupp Exclusive
Clubs, während der Agent Manager mit Reisebüros mitar­
beitet und der Corporate Manager die Bestellungen der
Firmenkunden erledigt. Die Aufgabe des Marketing
Managers ist, das Hotel zu pushen, es Ihnen, den Gästen, zu
präsentieren und die Konzeption der Unterstützung des
Verkaufs zu realisieren. Der Operations-Manager sorgt vor
allem für einen glatten Verlauf aller Veranstaltungen, wie
z.B. die Verpflegung von vielköpfigen Gruppen, Kultur-,
Gesellschafts- und Körperschaftsveranstaltungen oder internationalen Kon­ferenzen und grossen Hochzeitsmähler.
Nicht nur der Generaldirektorin sondern auch der ganzen
Ge­schäfts­­abteilung steht immer die Assistentin der Gene­ral­
direktorin zur Verfügung. Ohne das gut abgeschmierte
Räderwerk dieses Teams würde der Ruhm des Grandhotels
Pupp kaum die Sterne berühren.
Komfort, den Sie verdienen .... wir denken an Sie
plex standing in the bend of the Teplá River would be ­empty
and there would be no-one the staff could look for without
it. The pulsating life of the Grandhotel Pupp ­depends on
commercial, marketing and realization managers, and workers of the reservation department as well as the assistant of
the general director – a team that is the brain of one of the
flagship firms of the European hotel industry. It is a team
which consists entirely of women – with one exception –
which only illustrates the fact that the Grandhotel Pupp is
unique in many respects. Each member of the team has his
clearly specified tasks so that the result of the cooperation
can be your stay – pleasant in all ­respects. The operators in
the reservation department always use a personal and friendly attitude when they try to meet all your requirements.
The F.I. T. Manager looks after individual guests as well as
the members of the Pupp Exclusive Club while the Agent
Manager co-operates with travel agencies and the Corporate
Manager fulfils the ­demands of company customers. The
Marketing Manager’s task is to publicize and present the
hotel to you, customers, and to put the plan of the sales
support into practice. The Operation Manager is responsible
for the smooth organization of all events, such as the catering service for groups consisting of many people, cultural,
social and corporate events as well as international conferences or big weddings. The assistant of the general manager is always here to support not only the general manager
but also the whole commercial department. The fame of the
Grandhotel Pupp would hardly touch the stars without this
perfectly co-operating team.
Comfort You Deserve…We Think of You
„Hotel není business jako jiný, dotýká se vás osobně,
protože jste v neustálém kontaktu se zaměstnanci a hosty.
Je to poslání, cit a láska k službám.“
Henri Le Sassier
P
ROMĚNY V ČASE
VERÄNDERUNGEN IM LAUFE DER ZEIT | CHANGES IN THE COURSE OF TIME
Slavnostní sál
D e r F e stsaal
T h e F e stiv e H all
Podoba Slavnostního sálu, tak jak ji známe dnes,
pochází z období velké přestavby Grandhotelu
Pupp mezi lety 1896-1913, kdy vznikl nevídaně
velký hotelový celek, záhy jeden z nejslavnějších
v celé Evropě. Pod vedením vídeňských architektů Ferdinanda Fellnera a Hermanna Helmera byl
na místě původního Cafésalonu postaven novobarokní sál s kapacitou 1500 hostů. Byl slavnostně
otevřen 26. května 1906 a tehdy ještě nesl jméno
Grand Café Pupp. Dodnes se zde zachovalo unikátní a ve své době velmi odvážně technicky řešené secesní zastřešení. V roce 1925 byly do sálu
zakoupeny a krnovskými varhanáři nainstalovány
velké koncertní píšťalové varhany firmy Rieger
Krnov. V nikách Slavnostního sálu stávaly až do
roku 1945 busty hudebních velikánů Mozarta
a Beethovena. Po válce byly nahrazeny bustami
českých Mistrů Dvořáka a Smetany.
d e u t sc h
EN G LI S H
Das Aussehen vom Festsaal, so wie wir es heute
kennen, stammt aus der Zeit des großen Umbaus
von Grandhotel Pupp zwischen den Jahren 18961913, als ein beispiellos großer Hotelkomplex entstand, bald einer der berühmtesten in ganz Europa.
Unter der Leitung der Wiener Architekten Ferdinand
Fellner und Hermann Helmer wurde an Stelle des
ehemaligen Cafésalons ein neubarocker Saal mit
Platz für 1500 Gäste gebaut. Er wurde feierlich am
26. Mai 1906 eröffnet und damals trug er noch
den Namen Grand Café Pupp. Bis heute blieb hier
ein einmaliges und in seiner Zeit sehr mutig technisch gestaltetes Jugendstildach erhalten. Im Jahre
1925 wurde in den Saal eine große Pfeifenorgel für
Konzerte der Firma Rieger Jägerndorf (Krnov) gekauft und von den Jägerndorfer Orgelbauern installiert. In den Nischen des Festsaales standen bis ins
Jahr 1945 Büsten der Musikgenien Mozart und
Beethoven. Nach dem Krieg wurden sie von den
Büsten der tschechischen Meister Dvořák und
Smetana ersetzt.
The appearance of the Festive Hall as we know it
today dates back from the time of the big renovation of the Grandhotel Pupp between 1896 and
1913 when an unprecedently big hotel complex
was built. Soon it became one of the most famous in Europe. The Viennese architects
Ferdinand Fellner and Hermann Helmer built
a neo-Baroque hall with the seating capacity of
1,500 guests on the spot of the original Cafésalon.
The opening ceremony took place on the 26th
May 1906 and the hall was still called the Grand
Café Pupp at that time. The original Art Nouveau
roofing, technically very daring at that time, has
been preserved until today. A big concert organ
made by the firm Rieger Krnov was bought in
1925 and the organ builders from Krnov installed
it in the hall. Busts of giants of music Mozart and
Beethoven used to stand in the niches of the
Festive Hall until the year 1945. They were replaced with busts of Czech masters Dvořák and
Smetana after the war.
Grand Café Pupp v době svého vzniku po roce 1906
Grand Café Pupp in der Zeit seiner Entstehung nach dem Jahre 1906
The Grand Café Pupp at the time of its construction after the year 1906
Slavnostní sál vyzdobený na c.k. patriotský akt 1911
Geschmückten Festsaal für den k. k. vaterländischen Akt 1911
The Festive Hall decorated for an imperial and royal patriotic ceremony 1911
Slavnostní sál kolem roku 1970 I Der Festsaal um das Jahr 1970 I The Festive Hall in about 1970
Dnes I Heute I Today
„Das Hotel ist kein Business, wie jedes anderes, es
be­trifft Sie persönlich, weil Sie im ständigen Kontakt
mit den Angestellten und Gästen sind. Es ist eine
­Be­rufung, Gefühl und Liebe zu den Dienst­leistungen.“
Henri Le Sassier
EN G LI S H
THE COMMERCIAL
DEPARTMENT OF THE
GRANDHOTEL PUPP
The commercial department is a department of the biggest
importance for the operation of the hotel. The hotel com-
”A hotel is not a business like any other; it affects you
personally because you are in constant contact with
employees and guests. It is a mission, feelings and love
of services.”
Henri Le Sassier
www.pupp.cz
www.pupp.cz
17
H
H
ISTORIE
GESCHICHTE | HISTORY
Kapitoly z historie nejslavnějšího
hotelu v Karlových Varech
Úryvek z připravované knihy Příběh Grandhotelu Pupp historika Stanislava Burachoviče
Historie Grandhotelu Pupp začíná jako pohádkový příběh o chudém chlapci, jenž se výhodným
sňatkem se zámožnou nevěstou stal boháčem.
Příběh Puppu je však pravdivý.
V roce 1767 přišel z Veltrus u Kralup nad Vltavou
do Karlových Varů za prací mladý muž, jenž se
jmenoval Johann Georg Pupp (*1743). Jeden čas
byl Pupp cukrářem u hraběte Chotka na jeho
zámku ve Veltrusech, kde se patrně vyučil.
Upřesněme, že Puppovo původní jméno bylo
Popp či Pop, až v Karlových Varech se cukrář
začal někdy po roce 1775 psát Pupp. Motivy této
drobné úpravy jména neznáme. Některé karlovarské veduty Českého sálu z přelomu 18. a 19. století ještě nesou označení Poppischer Saal.
Zaměstnání si mladý Pupp našel u váženého karlovarského cukráře a kavárníka (coffetiéra)
Mitterbachera v jeho domě Zelený Meloun na
Staré louce čp. 332. U Mitterbacherů Pupp našel
nejen práci, ale i svou milovanou ženu. V roce
1775 si Johann Georg Pupp vzal za manželku
Mitterbacherovu jedinou dceru Franzisku. Podle
zápisu v matrice sňatků děkanského kostela Máří
Magdalény v Karlových Varech je ženich uveden
ještě jako Johann Georg Popp.
Je zřejmé, že Franziska měla, patrně po svém
podnikavém otci, obchodního ducha. Z bohatého
svatebního věna Franziska Puppová dne 1. března
1775 zakoupila od paní Anny Sabiny, rozené
Hofmannové, vdané Becherové, třetinu tzv.
Lusthausu (Českého sálu) za 300 zlatých, o rok
později, 30. ledna 1776, koupila od paní Josefy,
rozené Bachmannové, ovdovělé Becherové a pak
znovu provdané Müllerové, druhou třetinu, a konečně 27. ledna 1778 koupil její manžel Johann
Georg Pupp od Marie Anny Ihlové za cenu 1 000
zlatých poslední třetinu Českého sálu. Tím udělal
velmi výhodný, možno říci životní obchod, protože Český sál byl, jak už víme, společně se Saským
sálem nejvíce prosperujícím pohostinským střediskem lázeňského města. Na budově Českého sálu
však vázly ještě nějaké dluhy, jejichž splácení se
manželům Puppovým protáhlo až do roku 1782,
kdy se Český sál konečně stal jejich majetkem
nezatíženým břemeny. V témže roce Pupp koupil
i přilehlou lipovou Alej, v níž na žádost hostů
Panorama Karlových Varů 1802 I Panorama von Karlsbad 1802 I The skyline of Karlovy Vary 1802
zvětšil počet laviček. Cesty Aleje upravil pro jízdu
na koni a vjezd kočárů. Johann Georg Pupp byl
obchodně velmi zdatný a brzy Český sál a Alej
nesly jeho jméno, tj. Puppovský či Poppovský sál
a Puppovská alej.
V Alejích se za časů Johanna Georga Puppa každý rok v létě odehrávaly velkolepé slavnosti, při
nichž se šlechta předháněla v nápaditosti, pompéznosti a nákladnosti. Z těchto oslav vydatně
profitoval především hostinský Pupp, na jehož
bedrech ovšem ležela tíže organizačního a ma­te­
riál­ního zajištění těchto zábav.
Karlovarský křižovnický děkan August Leopold
Stöhr líčí ve svém průvodci po Karlových Varech
Kaiser-Karlsbad z roku 1812 Puppovskou alej
a idylické dění v ní takto:
„Všeobecným centrem zábavy je Alej, do níž má
každý volný vstup. Osoby, které tu však chtějí na
vnějších cestách jet na koni či s vozem, se musí
předem domluvit s vlastníkem aleje a sálu, panem
Puppem. Po dobu léčby se tu zpravidla platí vstupné jeden dukát. Cesty Aleje jsou vysypány pískem.
Jezdí se tu ve stínu a bez prachu. Vidíte a jste tu
­viděni. Tím, že vezmete na projížďku tu či onu dámu,
uděláte jí určitě radost. Pokud chcete pod stromy
posnídat, což se často děje, nebo jen tak posedět
odpoledne při kávě, čokoládě, čaji či jiné pochoutce
či si tu zahrát hru, stačí to oznámit sloužícímu v sále
a ten zajistí vše potřebné. V Aleji stojí několik lavic
a v době snídaně zde hrají hudebníci. V dolním sále
a v jeho podloubí se zdržují hlavně pánové, vychutnávají si tu ranní či odpolední kávu, hrají kulečník,
karty, dámu či šachy a k tomu kouří dýmku. V horním sále se odehrávají bály a koncerty.“
Im Jahre 1767 kam aus Weltrus (Veltrusy) bei
Kralup an der Moldau (Kralupy nad Vltavou)
wegen Arbeit ein junger Mann nach Karlsbad, der
Johann Georg Pupp (*1743) hieß. Eine Zeit lang
war er Konditor bei Grafen Chotek auf seinem
Schloss in Weltrus (Veltrusy), wo er wahrscheinlich die Lehre abschloss. Pupps ursprünglicher
Name war Popp oder Pop, erst in Karlsbad schrieb sich der Konditor irgendwann nach dem Jahre
1775 Pupp. Die Gründe für diese winzige Namens­
korrektur kennt man nicht. Manche Karlsbader
Ansichten des Böhmischen Saales um die Wende
des 18. und 19. Jahrhunderts tragen noch die
Bezeichnung Poppischer Saal.
Einstellung fand der junge Pupp bei dem geehrten
Karlsbader Konditor und Cafébesitzer (Coffetiér)
Mitterbacher in seinem Haus Grüne Melone auf der
Alten Wiese Nr. 332. Bei den Mitterbachers fand
Pupp nicht nur Arbeit, sondern auch seine geliebte
Ehefrau. Im Jahre 1775 heiratete Johann Georg Pupp
Mitterbachers einzige Tochter Franziska. Laut
Eintragung in der Heiratmatrikel der Maria Magdalena
Dekanatkirche in Karlsbad, ist der Bräutigam noch
als Johann Georg Popp angegeben.
Franziska hatte offensichtlich nach ihrem unter­
neh­menslustigen Vater einen Geschäftsgeist. Von
reicher Mitgift kaufte Franziska Pupp am 1. März
1775 von Frau Anna Sabina, geborener Hofmann,
d e u t sc h
Celkový pohled, v popředí Saský sál, kolem 1790
Gesamtanblick, im Vordergrund der Sächsische Saal, um das Jahr 1790
A general view, the Saxon Hall in the foreground, in about 1790
18
Die Geschichte von Grandhotel Pupp beginnt wie
ein Märchen über einen armen Jungen, der durch
vorteilhafte Heirat mit einer wohlhabenden Braut,
zu einem reichen Mann wurde. Die Geschichte
von Pupp ist aber kein Märchen.
ISTORIE
GESCHICHTE | HISTORY
Český sál a Boží oko na akvarelu, kolem 1800
Der Böhmische Saal und Auge Gottes am Aquarell, um das Jahr 1800
The Bohemian Hall and the God's Eye House in an aquarelle, in about 1800
www.pupp.cz
verheirateter Becher, ein Drittel des sog. Lusthauses
(des Böhmischen Saales) für 300 Gulden. Ein Jahr
später, am 30. Januar 1776, kaufte sie von Frau
Josefa, geborener Bachmann, verwitweter Becher
und dann wieder verheirateter Müller, das zweite
Drittel. Schließlich am 27. Januar 1778 kaufte ihr
Ehemann Johann Georg Pupp von Maria Anna Ihl
für 1 000 Gulden das letzte Drittel des Böhmischen
Saales. Somit machte er sehr günstiges, man kann
sagen, das Geschäft seines Lebens. Denn der Böh­
mische Saal war, wie man bereits weiß, gemeinsam mit dem Sächsischen Saal die meist prosperierende Gastwirtschaft in der Kurstadt. Am
Saalgebäude lasteten aber noch einige Schulden,
die das Ehepaar Pupp bis 1782 abbezahlte, als der
Böhmische Saal endlich zu ihrem schuldenfreien
Besitz wurde. Im gleichen Jahr kaufte Pupp auch
die anliegende Lindenallee, in der er auf Wunsch
der Gäste mehrere Bänke plazierte. Die Wege der
Allee passte er für das Pferdereiten und die
Kutschenfahrt an. Johann Georg Pupp war ein
guter Geschäftsmann und bald trugen der
Böhmische Saal und die Allee seinen Namen, d. h.
Pupp- oder Poppische Saal und Puppische Allee.
In den Alleen spielten sich in der Zeit von Johann
Georg Pupp jedes Jahr im Sommer großartige
Feiern ab. Der Adel überbot sich in derer Vielfalt,
Glanz und Kosten. Aus diesen Festen profitierte
erträglich vor allem der Gastwirt Pupp, auf dessen
Schultern aber die organisatorische und materielle
Versorgung dieser Veranstaltungen lastete.
Der Karlsbader Kreuzherrendekan August Leopold
Stöhr schildert in seinem Reiseführer durch Karlsbad
dieses geschieht häufig), oder sonst sich sitzend
besprechen, oder Nachmittags Chokolate, Kaffee,
Thee, oder sonst eine Labung genießen, oder ein
Spiel machen, so darf man dies nur einem der
Saaldiener sagen, und gleich wird er, was man
begehret, bringen. Sonst stehen in dieser Allee
noch einige große Sitzbänke, und es ertönet unter
der Frühstückszeit die angenehmste blasende
Musik daselbst. Vor diesem Lindenwäldchen ist
der Puppische, oder, wie man ihn noch sonst
nennet, der böhmische untere, und, eine bequeme Treppe hoch, der obere Sall.
Im unteren Saale und desselben Vorlauben halten
sich meistens die Herren auf, genießen Frühe und
Nachmittags Kaffe u. dgl., machen ein Billard-,
Karten-, Dam-, oder Schachspiel, und können ihre
Pfeife dazu rauchen: im oberen Saale werden nur
Bälle und Koncerte gehalten.“
EN G LI S H
The history of Grandhotel Pupp is like a fairytale
about a poor boy who became rich by marrying
a wealthy girl. But, the story of the Pupp is true.
In 1767, a young man named Johann Georg Pupp
(*1743) came to work in Carlsbad from Veltrusy
near the town of Kralupy nad Vltavou. Pupp for
some time worked as a confectioner to Count
Chotek at his castle in Veltrusy, where he had
probably spent his apprentice years. For the sake
of accuracy, however, we should mention that
Pupp‘s original name had been Popp or Pop. The
confectioner began writing his name as Pupp in
Carlsbad at some time after the year 1775. The
motive for this minor modification
of his name is unknown. Some papers from Czech Hall from around
the turn of the 18th and 19th century, however, bear the denomination
Poppischer Saal.
Young Pupp found a job with respected Carlsbad confectioner and
coffeehouse proprietor (coffetiér)
Mitterbacher in his house (No. 332)
on the Old Meadow promenade,
which bore the name The Green
Mellon. Pupp not only found a job
Český sál, Boží oko a Alej, kolem 1815
with the Mitterbacher family but alDer Böhmische Saal, Auge Gottes und die Allee, um das Jahr 1815
The Bohemian Hall, the God's Eye House and the Avenue, in about 1815
so his beloved wife. In 1775, Johann
Georg Pupp married Mitterbacher’s
only daughter, Franziska. According to the entry
Kaiser-Karlsbad aus dem Jahre 1812 die Puppische
in the marriage records of the decanal Church of
Allee und ihre Idylle mit diesen Worten:
„Der allgemeinste Unterhaltungsort ist die Allee,
St. Mary Magdalene in Carlsbad, the groom’s
wohin der Zugang jedermann frey stehet. Jedoch
­name was still Johann Georg Popp.
It was soon obvious that Franziska inherited her
haben sich Personen, welche in den äußeren
enterprising father’s business spirit. From her genezwey Gängen reiten oder fahren wollen, darüber
rous dowry, Franziska Pupp purchased one-third
vorher mit dem Allee-Eigenthümer und Ballhausof the Czech Hall (Lusthaus) from Anna Sabine,
Inhaber Pupp abzufinden. Man bezahlt für eine
née Hofmann, the spouse of Dr. Becher, for 300
Curzeit gewöhnlich 1 Dukaten. Diese Allee ist mit
guldens on 1 March 1775. One year later, on 30
Sand ausgeschüttet. Dort fährt oder reitet man im
January 1776, she acquired the second third of
Schatten, ohne vom Staube geplaget zu seyn: man
Czech Hall from Josefa, née Bachmann, the wisieht und wird gesehen, und indem man bald
dow of late Mr. Becher and the wife of Mr. Müller.
diese, bald jene Dame in sein leicht dahin rollenFinally, on 27 January 1778, Franziska’s husband
des Wägelchen nimmt, und sie einige Mahl heJohann Georg Pupp bought the last third of Czech
rum führt, machet man denselben Vergnügen.
Hall from Marie Anna Ihl for 1,000 guldens.
Will man unter diesen Bäumen frühstücken (und
www.pupp.cz
It was quite a bargain – perhaps the deal of his life.
Czech Hall and Saxony Hall were, as we already
know, the most prosperous hospitality facilities in
the spa. However, Czech Hall was encumbered
with debts and their settlement was protracted until
1782 when Franziska and Johann Georg Pupp finally succeeded in freeing the hall of all burdens.
That year, Pupp also acquired the adjacent lime
tree alley where he increased the number of benches upon the request of the guests. Moreover, he
repaired the alley paths, making them accessible
for guests on horseback and in carriages.
Johann Georg Pupp was an able businessman,
and both Czech Hall and the Alley soon acquired
his name – i.e. the Pupp or Popp Hall and the
Pupp Alley.
The section of land with the lime tree alley adjacent to Czech Hall was where grand festivities took
place every summer in the times of Johann Georg
Pupp. It was also during these times that aristocrats
were continuously trying to outdo one another in
terms of imaginativeness, pomposity and expensiveness. It was Pupp who profited from these banquets, but, it was also Pupp who was responsible
for their overall organization and catering.
In his Carlsbad guide, Kaiser-Karlsbad written in
1812, the Carlsbad Dean of the Knights of the
Cross, August Leopold Stöhr, describes the Pupp
Alley and the idyllic pastimes as follows:
”The center of general entertainment is the Alley,
which is freely accessible to anyone. Nevertheless,
those who wish to ride on horseback or in a carriage on its external paths are advised to make
previous arrangements with the owner of the alley and the hall, Mr. Pupp. A ducat is usually paid
as an admission fee during the cure. The Alley
paths are spread with sand. The paths are well
shaded and free of dust. You see and you are seen.
You shall certainly please one of the ladies by
­taking her on a ride. If you wish to enjoy your
breakfast under the trees, which is a quite frequent
sight, or just to sit and relish your afternoon coffee, hot chocolate, tea or other tidbit, or play
a game, simply inform the servant at the Hall and
he will make all the necessary arrangements.
A number of benches may be found in the Alley
and a band plays here at breakfast time. Gentlemen
mainly meet at the lower hall and its arcade, enjoying their morning or afternoon coffee, playing
billiard, or a game of cards, draughts, or chess,
while smoking their pipes. The upper hall is the
venue of balls and concerts.”
Puppovská alej, kolem 1860
Die Puppische Allee, um das Jahr 1860
The Pupp Avenue, in about 1860
19
UH
řišt
zahr.osada
í
ová
U Řempa
Tře
šň
Kla
den
ská
Ke Hřišti
Na
Vý
fu k
u
Sv. Anna
MŠ
ns
rklí
Hláv
kova
c ká
Me
Šk
oln
í
ká
Dv
ZŠ
Rosni
te
n
av
Hl
SZŠ
Že
le z
ná
ká
vic
Oto
t e p l o t a 5 9 ° C , v y d a t n o usbotvá 5 l / mi n .
D
d e u t sc h
zahr.osada
DIE FREIHEITSQUELLE - QUELLE Nr. 11
MŠ
SOŠ
KOZÍ VRCH
renská
plá
Te
Smetanova
Mo
s
PRAMEN SVOBODY - pramen č. 11
ká
Přemitovic
Žel.
zast
. Sta
rá R
ole
stevn
tezce
zahr.osada
Körnerův du
EN G LI S H
THE LIBERTY SPRING - SPRING No. 11
Jác
Svobodova
Druž
Na S
Sedlec
ZÁMEK
MOSTOV
ír u
m
Ži
žk
ov
a
quelleN | springS
í
žn
ra
N
va
do
er u
ě
d
Ná
Polypress
du
Závo
zahr.osada
a
Husov
RAMENY
ece
í
Vančurova
Starorolský porcelán
Moritz Zdekauer
P
ÝLET
AUSFLUG | TRIP
ovs
ká
va
alo
zv
Ne
Rolavská
Strará Role
Na Pas
čce
Na Vle
hym
Ja
Javorová
Kostelní
Še
říko
vá
Páně
Hraniční
P ar
Do
Otovice
ká
anic
Bot
ho
ké
vs
bro Nanebevstoupení
Jezerní
zahr.osada
tyzánská
lová
bl
oň
ov
á
Jed
V
Akátová
u
ch
nětínská
olí
em
Po
d
Na Vý šině�
ní
Se
ve
r
Tra
t
i
sk
á
Tá
bo
r
s ká
h ar
dní
Náro
Chodská
M
án
es
ov
a
Pols
ká
Horova
ká
Jug
oslá
vs
Zey
erov
a
va
čo
ru
TJ Sta
SL dio
ÁV n
IA
Hy
b
Ro h
áče
z Du
bé
rské
oho
E. K
rásn
Lad.
Kou
bka
O
Po
bře
žn
í
Celní
Majákovského
Jana
ětna
z
Be
va
vlo
Pa
P.
I.
la
Dr. Eng
atk
Dr.Jan
Kuželna
y
Za
síň
va
Alšo
ce
hlíd
Sa
do
vá
Vy
áp
ad
ní
Sa d
V.
M
ová
o
arr
k
ňs
Láze
c
iná
uč
eC
VL
Sv. Petr a Pavel
ad
an
Je
t
os
zka
m
ký
ste
s
or
Dv
lní
de
Vří
ř.
áb
k
n
ké
s
av
ova
bek
ns
Mlý
sl
My
m
Šu
á
řejsk
Ond
e
ová
Lip
ova
žík
Bro
Na
lova
Pav
I.P. IV.
la
K ar
ní
řad
ob
telů
s ká
h
a
hr
Jízdáren
Budova
ství
Přátel
Jižní
Gorkého
š
ro
Heimann a
a
t.J
Kp
olfa
Ad
ní
toč
Po
á
vs k
ma
Šu
rova
Wolke
v s ká
Charko
E
OHŘ
ská
Bělehrad
Sklářská
ká
va
r to
ul.5.kv
ká
ova
Jirásk
Itals
Náb
U Lávky
a
ac h
Pal zení
�. J.
o
Náb �. OsvToEbPLÁ
most
í
s
áren
za
Mo
d.
va
rmo
Šve
transfuzn
í od
ý
Chebsk
ln
he
á
Plyn
Drahovice
í
va
stro
K.Světlé
rz
Pod tv
re
Foe
í
ečn
Jat
ZU·
st
mo
ský
trov
Os
Dělnická
Pra
šná
ká
Šm
á
nn
t
Magistrá
Ban
sk
bystr o
ická
ga
ra Hu
Vikto
Čankovská
U
á
ele
zn
ičn
í
ř
Sib
i
ká
ec
šiv
Krematorium
H.Kame
So
k
renská
Teplá
Čankovská
Rol
ava
hov
a
Fibic
Konečná
ňsk
á
Třeb
o
ýhle
d
Na V
Luční
ě
Příčná
Nové d
omky
Truhlářská
Akad.Běhounka Nejdlova
a
ann
um
c
dle
Ple
u
ečk
Kop
Sta ror ols ká
k
ovs
od
Ch
ji
V A le
ee
rw
ald
a
mos
t
.Ne
S.K
Se
Rohová
Nad Dvorem
Na
Hornická kolonie
K Lukám
Pražs
ký
y
ald
.Š
F.X
ova
áčk
Jan
Tisová
ná
u
mír
e
Lom
t.
Kp
Karlo
ká
Sv
ob
od
s
lýn
ských bratří
odu
Záv
á
varsk
Če
ov
a
Tuhnická
rk
Temperatur 59 °C, Ergiebigkeit 5 l/min.
Temperature 59 °C, yield 5 l/min.
Pa
kov
a
zahr.osada
Die Mineralquelle wurde entdeckt, als das Fundament für
It was discovered only when the foundations for
Ča
Dlouh
ZŠ
Okružní
á
nk
das Gebäude des Bads III im Jahre 1865 gegruben wurde.
the building of Spa III were dug in 1865. It means
ov
M
zahr.osada
sk
á
Sie
ist
also
die
jüngste
in
der
Reihe
der
Mineralquellen,
that it is the youngest spring in the row of the
Bohatice
zahr.osada
Okru
žn í
ic k á
die in der Trinkur benutzt werden. Über der Quelle wurde ŽitnáKarlovy Vary mineral springs which are used in the
EN G LI S H
Bohat
NORMA
d e u t sc h
ein hölzerner Altan gebaut,
drinking cure. A wooden summerhouse was soon
Ka der heute unter Denkmalschutz
Třeboňská
Holečk
me
ova
nder
Kr
Das Schloss Mostov
Chateau
Mostov
ick Holzpavillon der Freiheits­
steht.
Der
Platz,
wo
heute
built over it which today ranks among listed sights.
i
t
yz
a
é
án
Tr
ho
ko
va
á19th century the Liberty tovní
quelle steht, wurde fast bis zu der Hälfte des 19. UJahr­hun­Nálepky Up to the half of the
První zmínka o vsi Mostov je z roku 1353. Panské
Erstmals wird das Dorf Mostov
im Jahre 1353 erThe village Mostov was first mentioned in 1353.
ick
or
Sp
lov pavillon used to be separaa
derts
von
der
damaligen
Badewelt
abgeschnitten.
Spring
and
its
wooden
D
sídlo v podobě tvrze zde vzniklo až v 15. století.
wähnt. Ein Herrensitz in Form einer Festung entstand Rybá The mansion which hadČeský
the form of a fortress
areál zdraví
řs k á
TESCO
Vil der sich
Pted
Zwischen ihnen stand nämlich ein riesiger Felsen,
říko from the spa world with a big rock. The rock
ov
Tvrz stála podle archeologických průzkumů na
hier erst im 15. Jahrhundert. Die Festung stand laut
was built here only rybářský
insvaz the 15th century. ZŠ
ZŠ
pní
á
P.
H
bis
zum
Bett
des
Flusses
Tepl
erstreckte.
Der
bekannte
reached
as far as to the bed of the Teplá river. In
olé
stejném místě jako dnešní zámek. Ten byl zbudoden archäologischen Forschungen an derselben Stelle
Archaeological research says that the fortress
ho
Karlsbader
Arzt
David
Becher
behauptete,
dass
man
von
the
opinion
of David Becher, a famous Karlovy
ván v 17. století a o 200 let později byl přestavěn
wie das heutige Schloss. Dieses wurde im 17.
used to stand in the same place as the present
a
rov
Růžový Vrch
Štú heutigen Freiheits­
va
dem
Thermalwasser
im
Abhang
über
der
Vary
doctor,
thermal
springs were known in the
ká
o
s
r
č
do dnešní podoby. Tehdejší majitelé, Kommersové,
i
o
Jahrhundert erbaut und 200 Jahre
später in heutige
chateau does. The chateau was built in the
Fr
zahr.osada
ŘE
Krušnoh
U Kou17th
sk
paliště
OH
zahr.osada
Borová
Počernic
ov
quelle
schon
im
16
Jh.
wusste.
D.
Becher
liess
hier
einen
slope
above
the
present
Liberty Spring in as early
s tr
k
á
z něj vytvořili sídlo v módním pseudogotickém
á
v
O
á
o
á Ž
Gestalt umgebaut. Die damaligen Eigentümer,
century and rebuilt in the present shape 200 yea
bř.
ck
sk
mín
ná
zk
ve
á
Úvalská
Behälter ausgraben. Seit
stand hier ein
as the 16th century.
JasK1812
te dem Jahre
stylu, kolem založili park s vodotryskem a velkou
vě
líno
iho D. Becher ordered a reservoir
vs k
s
á
K
n
o
k
á
t
í
c
i
t
o
Kommers,
bauten
es
als
einen
Sitz
im
modischen
ars
later.
Its
owners
at
that
time,
the
Kommers
Mládežn
u
in vá
tt
nsk
žn
Zlatá
om
o
Ma
MŠ
ra Quelle auch einen
áre
Fremdenspital,
das
der
Namen
gab
to
be
built
here.
A
hospital
used
to
stand
here
in
Ch
Jízdárna dod
d
oboru. Park, který lemuje řeka Ohře, zůstává
o
V
í
Ná
Neugotischen Styl, sie gründeten einen Park mit eifamily, created koupaliště�
a fashionable pseudo gothic seat
Slunečn
Rolava
a
ř.
Sspring
man
nannte
sie
die
Spitalquelle.
Erst
als
der
Felsen
auch
1812
that
was
why
the
was
originally
á
band
t al
t
a
k
á
r
dnes oázou klidu s mnoha druhy místních i exotice
á
l
s
n
K
d
ysibesl á
o
Op
ner Fontäne und einem großen Wildpark. Der Park,
and founded a park with a fountain andPoažárnlarge
ká
wal
í
í ř in
ZŠ
hen
ovs
beseitigt worden war, konnte die Promenade am linken rahomcalled
the Hospital Spring.
Only when kthe
rock
kých stromů. Od Kommersů získal zámek rod
ym
Buc
á
D
den der Zlatý
Fluss
Eger umsäumt, bleibt bis zu heutigen
game park around it. The park, which has Povýšení
been
n
ách
kopeček
z
Buchenwaldsk
J
ě
ít been removed,
Výchbank
á
V
Ufer
des
Flusses
Tepl
verlängert
werden
und
es
wurden
had
the
colonnade
on
the
left
Na
Hrádku
Nám.
sv.
Kříže
o
Haasů, spolumajitelů slavkovské porcelánky, a stal
dní
Železniční stanice
Karla Sabiny
a
Tagen eine Oase der Ruhe mit vielen Sorten von
an oasis of peace with many kinds ofHASIČI
local and
Nám.
KARLOVY VARY
ov
a
auch neue Badeeinrichtungen erbaut. Eine von ihnen war
of the Teplá
was extended
and new spa facili17. listopadu
MŠ
rovriver
lav
se až do konce 2. světové války jejich rodinným
os
Kollá
Rybáře
h
a
einheimschen und exotischen Bäumen. Von den
exotic trees until these days, is lined by the River
das Gebäude des Bads III, das in den Jahren 1864-67 Nám.
erties were built.
The SpaBl III wasarinone
ova of them. It was
sídlem. V éře socialismu sloužil zámek státním
Čechova
avě
g
Rol the co-owners of
Kommers erhielt das Schloss das Geschlecht Haas,
Ohře. Then the Haas family,
Ga
V. Řezáče
Na
baut
wurde
und
350.000
Gulden
kostete.
Bei
der
built
in
the
years
1864-67
and
cost 350.000
Nám.
í
n
d
statkům a dětské rekreaci. Zcela zpustošený objekt
Nákla
Kvapilova
E. Destinové
ská Na Jezu factory in Horní Slavkov, managed
pka
er
zná
Kosmonautů
die Miteigentümer der Schlackenwalder Porzellan­
the
Ča
alo
ov porcelain
y
Vítě dříčkova wurde ein Rissbroim
Grabung
guilders.
On
excavating
the
foundations
a big crack
á
rlader Baufundamente
ickGranit
n
j
eln
va
t
ol Katastrální úřad
a
i
sv. Urban
koupila v roce 1997 společnost vlastnící porcelánř
Z
Maďar
K
n
po
ská
Us
fabrik, und es war bis Ende des 2. Weltkriegs ihr
to get the chateau from the Kommers family and
ká
Gymnázium Plenty of thermal
Sladovnická
va
entdeckt. oAus
in the granite was discovered.
un- ses
ku v Horním Slavkově, Haas a Czjzek. Od roku
pto diesem Riss quoll das Thermalwasser
m
u
K
zah
ZŠ a ZUŠ
R
va
zahr.osada
J
u
n
g
ma
nnova
o
Familiensitz. In der Ära des Sozialismus diente das
it was their family seat until the end of World
eš
wary eine grosse Menge, etwa
30 l per 1 Minute. Das
water (about 30 litres/min) sprang into
Lidicthe
nemocnice
Dolní
ká crack.
2002 slouží nádherně opravený zámek opět veřejKame
Byl objeven teprve při zakládání budovy Lázní III v ro- U Solivárn
nná
Schloss
als
ein
staatlicher
Wirtschaftshof
und
als
War
II.
At
the
time
of
socialism,
the
chateau
was
Dvory
Wasser war 64 °C heiss. Um den unerwünschten
Zulauf
It was very warm - 64 °C. ToListop
the undesirable
á
nosti. V kulturní památce lze obdivovat unikátní
l i ck
dická
ká
ce 1865. Je tedy v řadě pramenů pro pitnou kúru tím
Ang
eric
Erholungsgebäude
für Kinder. Völlig zerstört kaufte
used by state farms and for recreation of ZIMNÍ
chil-STADION
Am verhindern, folgten dieho
Ci
des Wassers in die Baugrube zu
inflow
into
the
building
pit,
the
workers
followed
soubor kachlových kamen, obnovené zářivé vitráé
Domov
SPedŠ
k
lic
nejmladším. Brzy nad ním byl zřízen dřevěný altán,
Vrch
das Objekt im Jahre 1997 die Gesellschaft Haas und
dren. A company owning the porcelain factory in
vé
Arbeiter dem Riss nach
Süden und der Behälter wurde
crack further south andmládeže
the reservoir was built
cothe
že, zrestaurované nástěnné a stropní malby a nádm
ě
OA
ŘE
N
který je dnes již památkově chráněn. Téměř až do poloOH
S ta
Gymnázium
eny
PalackéhoJahre versorgte
cká
ror der Inhaberin der Porzellanfabrik in Horní
Czjzek,
Horní Slavkov, Haas and Czjzek, bought the
Bož
dann ein Stück weiter ausgegraben. Viele
there.
supplying the Spa III
herný deskový strop v zimní zámecké zahradě.
Lidi This new springaarwas
nám.
ova
ol s
Nám. pavilon
viny 19.zahr.století
osada bylo místo, kde dnes dřevěný
B
ká
Republiky
á
Žel.
zast.
Slavkov
(Schlackenwald). Seit dem Jahre 2002 dient
completely devastated building in 1997. The
dann die neue Quelle das Bad III mit Wasser.
with water for a number of years. Only in 1872 the
ršavsk
vaErst im
Navštívit lze také muzeum porcelánu Haas
Dvory
žel. stanice
pramene Svobody stojí,
vzdáleno
od tehdejšíhoVakarlolíčko
Lázn� V.
nádr.
Hav Trinkkur ausJahre
1872
begann
man
dieses
Wasser
zum
spring started to be used in the drinking cure.
das wunderschön hergerichtete Schloss wieder der
beautifully renovated chateau has been opened
Dr.
T.G
a Czjzek. Zámecká restaurace nabízí romantickou
B
u
Tuhnice varského lázeňského Dolnísvěta.
D
Má
l
Oddělovala je mohutná
.Ma
.Be
Smetanovy
sary
altán chova
r.
ch
nád
k
.
zunützen.
Es
wurde
hier
ein
kleiner
Templ
erbaut,
der
A small temple
was built here and in 1877 it wasHřbitov
Öffentlichkeit.
Im
diesem
Kulturdenkmal
kann
man
to
the
public
since
2002.
When
you
visit
this
sady
bus
a
B
ellev
er a
Mazdai svěatmosféru a vybranéU Rybníčků
lahůdky ze staročeské
adní sahající až do koryta Teplé. Podle
s ká
Zápskála,
Hřbitovní
á
ue
VW
karJaltskznámého
Cheb
Finanční
the
später
(1877)
auf
den
heutigen
Platz
verschoben
wurde.
removed
to
its
present
place. In 1897 it was replaúřad
einen Audi
einmaligen Komplex der Kachelöfen, erneuersight, you can admire a unique collection of tiled
rm
tové kuchyně. Okolí zámku pak nabízí ideální
dr.
m.
Ná
MŠ
áln
lovarského
lékaře Davida Bechera
byly áve stráni nad
íb
MŠ
M.Horákové
Krá
Gogolova pěšina
Krymská
az achteckigen
le J
Im
Jahre
1897
wurde
er
mit
einem
ced
with
an
octagonal
wooden
pavillon. Its replica
én
skevsk
á
te strahlende Vitragen, wiederhergerichtete Wandstoves, bright renovated stained glass owindows,
o
prostředí pro klidné procházky, vyjížďky na kok
M
iř
s
v
ího
dnešním pramenem Svobody známy vývěry
termální
okr. soud
ZvlŠ
�
ZŠ
Be č
ová
Městský
igádník
ZŠ
Holzpavillon ersetzt, dessen
Replik
has been standing up to this time. It was originally
ÚP a
potok
hotel
Thermal noch heute zur
und
und
eine
wunderschöne
renovated
wall
Vodárnaand ceiling paintings as well as Br
lech či na koních. Do konce září zde probíhá výdn
úřad
vskýDeckengemälde
v
o
d
vody
již
v
16.
století.
David
Becher
zde
nechal
vyhlouo
S
í
Ch
MŠ
ká
Trinkkur dient. Ursprünglich hiess sie die Badequelle,
called the Spa Spring
but soon it was re-named and
ovs
vská
stava Letní porcelánová plastika Mostov 2009.
Plattendecke im Schlosswintergarten bewundern.
a wonderful panel ceiling
Moskebit pramenní jímku. Od roku 1812 tu stával cizinecký
Bečin the conservatory of
ch. Pod 3 kříži
Dvo
a
řákoherrschendenSv. Ondřej called the Franz-Josef Spring - in honour of the
v
aber
bald
wurde
sie
umbennant
und
dem
o
zo
h
á
v
é
s
r
y
Besuchen kann man auchdnídas Haas und Czjzek
the chateau. You can also visit the museum
of
k
a
V
c
d
Tři kříže
y
lči
špitál
Che a podle něj se nazýval i tento pramen Špitální.
Autem: silnice I/6 (E49) směr Cheb,
Gogolova c
Poštovní
áje
va
vo
Kaiser zu Ehren die Franz Josef-Quelle
gennant. Den
kaiser who was ruling at that time. In 1945
it was
1.m
OTTOVA VÝŠINA
dko
Das Schlossrestaurant
bietet eine
Haas and Czjzek porcelain. The restaurant in the
á
G. Benedikt Porzellanmuseum.
Teprve odbourání skály umožnilo prodloužení promeZá
ul.
K .K
Slá
ds k
a
r
Exit 160 Odrava, 40 kmOBI
uče
b
ěQuelle
heutigen
Namen
bekam
die
erst
im
Jahre
1945.
given
its
present
name.
d
r
o
y
ch. V sedle
P
romantische
Atmosphäre und ausgewählte Deli­ka­
chateau offers a romantic atmosphere andZŠ select
nády na levém břehu Teplé a výstavbu nových lázeňNa
Vlak: z horního nádraží několikrát denně
Pr
JE
ta
ces
ůh der altböhmischen sowie der internationalen
Rohanův
kříž
tessen
delicacies
of
both
old
Czech
and
international
Tu r g e n
Citroen
á
ova z nich byla budova
on
ských
zařízení.
Jedním
Lázní
III,
r
t
U
ŠIMLA
ě
s
i
vov
ě�
směr Cheb, zastávka Nebanice
sm
ap
altán Panorama
Le
KV ARENA
ěši
Küche.
Die
Umgebung
vom
Schloss
bietet
eine
idecuisine.
The
neighbourhood
of
the
castle
is
perna
postavená za 350 000 zlatých v létech 1864-67. Při
zahr.osada
Fornax 12°29‘27.66”N
ce
GPS: 50°6‘50.592”N,
or
T
dv
Z
U ŠTEGRŮ
is. and bike or horse riding.
ale Landschaft
für ruhige Wanderungen, Radtouren
fectly
suitable
for walks
hloubení základů byla odkryta puklina vRožule,
hanova sze
tezkakteré
zahr.osada
Zámec
ten
Informace: % 354 597 277, www.mostov.cz
ký v
Rů
r
c
o
h
ž
ov
éh
vyvěralo velké množství termální vody - až 30 litrů za
oder
für Pferdereiten.ráha Die Ausstellung Sommer
The Summer Porcelain Sculpture Mostov 2009
á
elik
Návštěvní doba muzea: denně 10-18 hod.,
kostel
ra V
d
vodárna
á
sv. Lukáše
Pet
Sady
ov
minutu
při
teplotě
64
°C.
Aby
se
těchto
nežádoucích
Porzellan-Plastik
Mostov
2009
findet
hier
bis
zum
exhibition
will
be
held
here
until
the
end
of
h
Ty
i
Zámecké Lázně
Jeana de Carro
t
Nissan
restaurace: denně 11-23 hod.
s
r
do
st a
e
c
přítoků
do
stavební
jámy
zbavili,
sledovali
tuto
puklinu
á
k
Ende September statt.
September.
Karel IV.
Tuhnic
Jelení skok
Křižíkova
a
Smrkový
srub
kousek dál
jižním
směrem a tam umístili pramenní jímU Draka
ad
Kolmá
Tuhnická mysl.
os
altán
hr.
Nám. Svobody
ká
za
ku.
Řadu
let
pak
voda
tohoto
nového
pramene
zásoboňs
Petrova vyhlídka
e
Raisova
Mit dem Auto: Straße I/6 (E49)
Richtung
By car: road I/6 (E49) in the direction
Plz
Krajský úřad
vala balneoprovozy v Lázních III. Teprve v roce 1872
Karlovarského kraje
lídko
Les
mist
yh
Cheb, Exit 160 Odrava, 40 km JAS em
of Cheb, exit 160 Odrava, 40 km
šina
rova cesta
Moravská
Fibichova st
Hálkův Vyš
pě
Nad
ezka
začala sloužit pro pitnou léčbu. Byl zde postaven malý
e
eh
les
sta
vrch
Divadelní
e
d
c
c
á
r
k
ad
Mit dem Zug: vom oberen BahnhofPomehrmals TuhnicBy
Bílý kříž
nám.
train: from the Upper Railway Station
íd
sk
Křižíkova
ch.
pramenní templ a ještě později,
v roce c1877,
byl přesuKrajská
yhl
á
esta
Na V
Knihovna
va
Libušina
pro Tag Richtung Cheb, Haltestelle Nebanice
in the direction of Cheb, country halt Nebanice,
lní
a
do
a
e
k
u
r
nut na dnešní místo. V roce 1897Nejej nahradil osmiúhel- Maxova pěšina Findlaterův kříž
d
lou ouk
va
va
Ředitelství silnic
rá vá l
Čertovo kopyto
ko
Di
GPS: 50°6‘50.592”N, 12°29‘27.66”N
several times
a day
a dálnic ČR
Zít
Sta No Husovo
ín o v a
níkový dřevěný pavilon, jehož
replika slouží pro pitnou
hotel Imperial
ch. Na Skalce
a
v
a
t
o
l
T
y
s
nám.
e
Le
sm is tro
ac
Kanov
ká
VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ
Informationen: % 354 597 277,
va ce st
Sovov
GPS: 50°6‘50.592”N, 12°29‘27.66”N
a
ánsMírové
i
kúru
dodnes.
Původně
se
jmenoval
Lázeňský,
ale
jeho
r
Stará
a
myslivna Diana
Na M
M
Mar
ilíři
ial
nám.
iáns
GRANDHOTEL PUPP
www.mostov.cz
Information: % 354 597 277, www.mostov.cz
ko l á
Imper
jméno bylo brzy konjunkturálně změněnoKniha
na počest
ze
ňs
Ja r n
Besuchsstunden im Museum: täglich
Opening hours in the museum: daily
í
Láz
panujícího císaře na pramen Františka Josefa. Dnešní
ská cesta
ně
rozhledna Diana
Doub
I.
Fibichova chata
Pražská
Grandhotel Pupp
10-18 Uhr, Restaurant: täglich 11-23 Uhr
10 a.m - 6 p.m., restaurant: 11 a.m. - 11 p.m.
jméno dostal až v roce 1945.
ch. Lesní
oř á
h
V
a
í
lstv
Přát
e
esta
deck
ác
Jez
Chopino
Ecce Homo
va p ě
Chopino
šina
Chopin
va p ě
ova ch.
šina
cesta
ch. Přátelství
ká
www.pupp.cz
Bal b
Po
dJ
e
Lu lení
čn m
í v sko
rch
ke
m
Chotkova
Ro
Trž
i
ště
�
tez
ka
So
vo
va
s
ha
n
ov
ac
esta
Zá
vo
u
ov
á
www.pupp.cz
á
žsk
Pra
mperialu
UI
up
Na Spáleništi
20
va
šo
va
ro
i ne
he
a
Sc
ov
er
gn
Fü
řín
ro
ek
Nebozíz
Šk
Á
PL
TE
Jezdecká ch.
lovy
Ressy
sad
Slovenská
G oe
thova stezka
pobožnost
Pozemkový
fond ČR
va
Hynaiso
í
Pet
dn
í
á
�í�n
s
in
alč
ě
ap
a
šin
Vyhlídka Karla IV.
Ave Maria
Findlater ův altán
Ga
ler
ie
um
ěn
í
21
F. Schiller
L.v.Beethoven
A
U
sk
á
i
in
M
ra
jov
á
OTEL V SRDCI EVROPY
H ot e l im H e rz e n Euro pas | A H ot e l i n th e H e art of Euro p e
bř.
ná
iho
tton
Úvalská
Stará
ZŠ
ná
Vítěz
rova
Kollá
Kysibeslk
á
at
to
nih
o
ná
bř
.
Nám.
E. Destinové
Kvapilova
a
říčkov
Zbrojnická
Rum
ká
u ns
inova
E S T AU R ACE G R A N D H O T E L U P U PP
D i e R e staura n ts d e s G ra n dhot e l S Pu p p
T h e R e staura n ts of th e G ra n dhot e l Pu p p
Drahovice
Maďar
Gymnázium
Jungmannova
nemocnice
odní
R
MŠ
gar
Ga
N
nd
Vých
a
ov
lav
os
ní
árod
Čechova
ga
a Hu
zná
h
Bla
Viktor
Vítě
va
pto
Ko
rny
olivá
Nám.
Karla Sabiny
Chodská
a
O
Po
bře
žn
í
pk
Ča
Nám.
V. Řezáče
ská
zahr.osada
Lidická
M
án
es
ov
a
TJ Sta
SL dio
ÁV n
IA
berlin
ap
.
Gog
Goethova
vyhlídka
V
Nad
ce
yh
frankfurt
lídko
olov
WARSZAWA
ap
.
Karlovy Vary
NÜRNBERG
PARIS
Stará
Na M
ilíři
pražs
Grandrestaurant
Grandhotel Pupp
luxembourg
Hůrky
ín o v a
Bal b
ště
�
ká
MÜNCHEN
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
BRATISLAVA
Club Malá dvorana
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
WIEN
Pražs ká silnice
BUDAPEST
zürich
Pražská
GENEVE
ZAGREB
Ga
leri
eu
mě
ní
F. Schiller
Altán
U Černé Marie
L.v.Beethoven
late
nova
pěši
na
bi
La
Kníže
K. Schwar.
letní kino
ve
Á
Sl
LISBOA
o
K Letišti
a
zova ce
sta
Find
š in
ká
pě
ns
ni
šina
le d
Mickiewic
tez
ka
Chotkova
Trž
i
s ká
h ar
Pols
ká
Sa
do
vá
ová
lov
Ja r n
í
t zk
éh
op
ěš
ina
Dvo
řák
ova
pě
í
Z
va
í t ko
lovy
Ress
sady
u
lstv
Gogo
á
žsk
Pra
mperialu
UI
Přát
e
sta
bruxelles
va
šo
va
ro
ine
he
va
Sc
ro
ne
va
Hynaiso
řín
ial
Imper
e
rá c
g
Fü
Pet
ek
Nebozíz
cesta
Turgeněvova ch.
ta
o
arr
eC
ad
íd
yhl
Na V
á
hotel Imperial
Mod
ta
ces
ces
drá
va
Mo
vo
LONDON
I.
PL
760 km
ě
en
B. Smetana
400 km
620 km
rg
Tu
an
Je
po
JEDLINA
ina
Slovenská
G oe
thova stezka
Sport hotel
tenis. dvorce
Zürich
sk
Vyhlídka Karla IV.
750 km
Zagreb
zka
ste
ně
TE
Wien
Raisova
Moravská
ká
1300 km
Rusalčina ch.
Warszawa
še
hr
ad
Findlater ův altán
Od
pěš
Ty
r
a
Stockholm
ov
1190 km
Láz
ňs
Vy
Ave Maria
900 km
Roma
ze
up
in a
ko l á
ro
ěš
iáns
Hálkův
vrch
Libušina
Šk
ap
á
lč in
k
ňs
Láze
sa
va
Kolmá
Chopino
Ecce Homo
va p ě
Chopino
šina
Chopin
va p ě
ova ch.
šina
660 km
Ru
Mar
GrandhotelPUPP
Pupp
GRANDHOTEL
1090 km
ch. Přátelství
Mírové
nám.
Á
Paris
ěvo
amsterdam
Nám. Svobody
Divadelní
nám.
Tylova
PL
2880 km
Luxembourg Tu r g e n
Sady
Jeana de Carro
í
e ln
ad
Div
nám.
ská
rián
ch. V sedle
 4,5
altán Panorama
Karel IV.
a
ka
lou ouk
rá vá l
Sta No Husovo
Ma
rozhledna Diana
London
Zámecké Lázně
TE
Lisboa
rch
altán
Petrova vyhlídka
Findlaterův kříž
180 km
ch. Lesní
pobožnost
330 km
Jelení skok
VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ
Kniha
ký v
kostel
sv. Lukáše
šina
pě
Gogolova ch.
OTTOVA VÝŠINA
ce
hlíd
Zámec
ého
310 km
Nürnberg
 5
Vy
München
á
řejsk
Ond
Pet
elik
ra V
KOBENHAVN
 3,5
Tři kříže
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
1980 km
Maxova pěšina
 6,5
ch. Pod 3 kříži
Na
br
Po
dJ
e
Lu lení
čn m
í v sko
rch
ke
m
Horova
ká
Jug
oslá
vs
Zey
erov
a
h
380 km
Sv. Ondřej
lní
de
Vří
ř.
áb
ov
ac
esta
Karlovy
Vary - Frankfurt
ká
ad s
én
Karlovy Vary - Berlin
2300 km
Křižíkova ch.
Hřbitov
 2
Gogolova pěšina
n
ké
ha
n
310 km
Fibichova st
ezka
Moscow
va
r to
400 km
Karlovy Vary - München
ě
Pod
770 km
Madrid
va
rmo
Šve
Karlovy
hotel Thermal Vary - Wien
1580Křikm
žíkova
Kobenhavn
STOCKHOLM
zahr.osada
Hřbitovní
130 km
ns
Mlý
Kiev
ub
ova
Krok
SPedŠ
Gymnázium
Kuželna
az
lova
Pav
I.P. IV.
la
K ar
2030 km
Belle
vue
Dvo
řá
sad kovy
y
Sv. Petr a Pavel
vodárna
ětna
Istanbul
ul.5.kv
380 km
Rohanova stezka
Ne
va
čo
ru
Frankfurt
esta
ac
ov
r ud
z
Be
640 km
í
síň
770 km
Budapest
dn
Domov
mládeže
rova
Baa
Karlovy Vary - Praha
áln
íb
o
Bruxelles
Rohanův kříž
Bílý kříž
altán
iříh
460 km
cká
Lidi
rm
ní
řad
ob
esta
ac
ká
le J
890 km
ová
S
é
cov
Něm
eny
Bož
va
líčko
Hav
the
a
hr
ZvlŠ
ÚP a
v
ho
lické
Vrch
Mác
Mit dem Auto...
| When Driving the Car...
hov
a
Smetanovy
sady
Za
okr. soud
Palackého
nám.
Lidická
Při cestě autem…
330 km
Bratislava
ova
Vráz
Lázn� V.
2170 km
Bu l
Krá
Geneve
Městský
úřad
750 km
OA
va
vlo
Pa
P.
I.
r yk a
Náb
la
Dr. Eng
s ká
ZŠ
ra
Berlin
ká
vs
Moske
MŠ
ká
Bělehrads
Jaltská
cha
Pala zení
�. J.
o
Náb �. OsvToEbPLÁ
most
y
rova
Wolke
Jízdáren
atk
Dr.Jan
AthensD.Beche
Nám.dr. ové
M.Horák
T.G
.Ma
sa
ova
Jirásk
Itals
ý
Chebsk
Dr.
bus. nádr.
á
lick
Ang
ká
eric
Am
za
Mo
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
US
Sa d
z Du
bé
Ro h
áče
rla
Ka
transfuzní
odd.
Hy
b
ohor
ské
mí ř
ho
.
á bř
on
zí
va
stro
rásn
í
Slunečn
Pod tvr
re
Foe
E. K
Ma
H
Ok
u
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
y
iteln
poř Magistrát
Nám.
Republiky
Ro
tin á
ov
í
ečn
Jat
a
ov
eš
ta
ová
mín
JasKvě
a
zk
te
Dr a
Amsterdam
ská
Varšav
a ces
Sovov
ís
ká
ost
ký m
trovs
Os
Us
žel. stanice
Dolní nádr.
ov
istr
sm
Le
žn
ra
ŘE
OH
ká
ovs
hym
J ác
Nákladní
ZU·
Tra
t
d
Ná
Železniční stanice
KARLOVY VARY
Bans
byst ko
rická
U
á
á
vs k
uto
So
vo
va
s
Jana
s
ald
enw
a
rov
Pra
šná
ká
Vo
h
Buc
om
Ch
Štú
Tá
bo
r
ská
n
dáre
va
čo
Fri
k
vs
tro
a
ann
um
c
dle
ká
ec
šiv
Ple
O
Os
Se
á
ck
ove
Klín
a
t al
p le
á
orsk
ní
or tov
Sp
mos
t
.Ne
S.K
Krušnoh
Pražs
ký
y
ald
.Š
F.X
Růžový Vrch
P.
Ho
léh
o
Př í k
opn
í
ov
á
ká
o
ek
ZŠ
ic
lov
Da
dŘ
Na
ná
Vil
Na V
y
e
Lom
Nálepk
ren
Teplá
r
UT
o
t.
Kp
ké
h
areál zdraví
ROMA
MADRID
ATHENS
Ceník | Preisliste | Price List 2009 
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Grandhotel Pupp**** First Class
SR DR
Junior Suite
Premier Suite
240,- EUR
310,- EUR
390,- EUR
450,- EUR
SR
DR
AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet)
přistýlka I Zusatzbett I extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
590,- EUR
Císařské I Kaiser- I Imperial AP
780,- EUR
Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP
přistýlka I Zusatzbett I extra bed
1450,- EUR
55,- EUR
Café Pupp
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
Becher’s Bar
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
200,- EUR
260,- EUR
340,- EUR
55,- EUR
příplatek za polopenzi I Halbpension Zuschlag I half board extra charge
menu o 3 chodech I 3-Gänge Menü I 3-course menu 20,- EUR / PP
25,- EUR / PP
menu o 4 chodech I 4-Gänge Menü I 4-course menu parkoviště na den I Parkplatz pro Tag I parking per day 15,- EUR
domácí mazlíčci denně I Haustiere pro Tag I pets per day 10,- EUR
denní lázeňská taxa I Kurtaxe pro Tag I spa tax per day 15,- CZK / PP
PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room
SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of
vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the
a Pupp Casino Clubu.
und in den Pupp Casino Club inbegriffen.
Pupp Casino Club.
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für
A child up to 3 years of age for free. A child between
55,- EUR/noc.
­einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.
3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.
Becher’s Bar Rendez-vous
11 - 23 / 11 a.m. - 11 p.m.
Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
22
www.pupp.cz
www.pupp.cz
Golf Restaurant
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.
(Golf Resort Karlovy Vary)
23
Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary • CZ
Phone / Fax: +420 353 585 085 • Mobile: +420 775 269 807
[email protected] • www.azra-cz.com
DUBAI – GENEVA – GSTAAD – HONG KONG – KUWAIT – LONDON
MOSCOW – NEW DELHI – NEW YORK – PARIS – PORTO CERVO
ROME – ST BARTHELEMY – ST MORITZ – TOKYO
www.degrisogono.com