významy slovesných způsobů a časů

Transkript

významy slovesných způsobů a časů
Komentáře
Zkratky:
AB
BECNT
BNTC
EBC
ECC
Herm
ICC
NCBC
NIBC
NICNT
NIGTC
Pillar
SNTSMS
SP
TNTC
WBC
Anchor Bible (Doubleday)
Baker Exegetical Commentary (Baker)
Black's New Testament Commentaries (Hendrickson)
Expositor's Bible Commentary (Zondervan)
Eerdmans' Critical Commentary (Eerdmans)
Hermeneia (Fortress)
International Critical Commentary (T. & T. Clark)
New Century Bible Commentary (Eerdmans)
New International Biblical Commentary (Hendrickson)
New International Commentary (Eerdmans)
New International Greek Testament Commentary (Eerdmans)
Pillar Commentaries (Eerdmans)
Society for New Testament Studies Monograph Series
Sacra Pagina (Liturgical)
Tyndale New Testament Commentary (Eerdmans)
Word Biblical Commentary (Word)
Matouš:
W. D. Davies, D. C. Allison (ICC)
D. Hagner (WBC)
D. A. Carson (EBC)
Marek:
R. Guelich (WBC)
C. E. B. Cranfield
W. L. Lane (NICNT)
M. Hooker (BNTC)
Lukáš:
J. B. Green (NICNT)
I. H. Marshall (NIGTC)
J. A. Fitzmyer (AB)
J. Nolland (WBC)
Jan:
G. R. Beasley–Murray (WBC)
R. A. Brown (AB)
R. Schnackenburg
D. A. Carson (Pillar)
Skutky:
I. H. Marshall (TNTC)
L. T. Johnson (SP)
D. J. Williams (NIBC)
E. Haenchen
Římanům:
D. A. Moo (NICNT)
J. D. G. Dunn (WBC)
C. E. B. Cranfield (ICC)
L. Morris (Pillar)
1. Korintským:
G. D. Fee (NICNT)
A. Thiselton (NIGTC)
R. B. Hays (Interpretation)
2. Korintským:
V. P. Furnish (AB)
R. P. Martin (WBC)
P. Barnett (NICNT)
J. Lambrecht (SP)
Galatským:
J. D. G. Dunn (BNTC)
H. D. Betz (Herm)
J. L. Martyn (AB)
R. A. Longenecker (WBC)
Efezským:
A. T. Lincoln (WBC)
P. T. O'Brien (Pillar)
E. Best (ICC)
M. Barth (AB)
Filipským:
G. D. Fee (NICNT)
P. T. O'Brien (NIGTC)
M. Bockmuel (BNTC)
M. Silva (BECNT)
Koloským/Filemonovi:
P. T. O'Brien (WBC)
J. D. G. Dunn (NIGTC)
M. Y. MacDonald (SP)
N. T. Wright (TNTC)
1. a 2. Thessalonickým:
C. A. Wanamaker (NIGTC)
E. Best (HNTC)
I. H. Marshall (NCBC)
A. Malherbe (AB)
1. a 2. Timoteovi/Titovi:
I. H. Marshall (ICC)
G. W. Knight (NIGTC)
W. B. Mounce (WBC)
J. D. Quinn, W. C. Wacker (ECC/AB)
Židům:
W. L. Lane (WBC)
H. Attridge (Herm)
E. F. Bruce (NICNT)
D. Hagner (NIBC)
Jakubův:
P. H. Davids (NIGTC)
D. A. Moo (Pillar)
L. T. Johnson (AB)
R. P. Martin (WBC)
1. Petrova:
P. H. Davids (NICNT)
J. R. Michaels (WBC)
P. Achtemeier (Herm)
L. Goppelt
2. Petrova/Judův:
R. J. Bauckham (WBC)
J. N. D. Kelly (HNTC)
E. M. B. Green (TNTC)
R. Webb (NICNT)
1., 2. a 3. Janova:
R. A. Brown (AB)
I. H. Marshall (NICNT)
S. S. Smalley (WBC)
C. Kruse (Pillar)
Zjevení:
G. Beale (NIGTC)
D. E. Aune (WBC)
R. H. Mounce (NICNT)
G. B. Caird (BNTC)
“Graphic” participle
„Barvité“ participium
vyjadřuje původní či předcházející činnost, která je implicitně obsažena ve slovesu, ke kterému je přidáno.
Často líčí pohyby těla či místo, kde se dotyčná osoba nachází.
V semitském způsobu vyjadřování ten, kdo
• dělá něco na jiném místě, to činí
ἀπελθών
• jde pryč, to činí
ἀναστάς, ἐγερθείς nebo πορευθείς (vstav)
• se ptá, tak činí
προσελθών nebo προσερχόμενος (přijda, přicházeje)
• oficiálně vyučuje, tak činí
ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ (otevřev svá ústa)
• se dotýká, to činí
ἐκτείνας τὴν χεῖρα (vztáhnuv ruce)
• vyučuje, píše či skládá účty nebo soudí, tak činí
καθίσας (posadiv se)
• dává, dává
λαβών (bera)
• se dívá, dívá se
ἀναβλέψας (vzhlédnuv)
apoštolové jsou vyzváni jít a mluvit σταθέντες (postavivše se) v chrámu (Sk 5,20)
Výše uvedené příklady nesou stopu semitského způsobu vyjadřování. Řekové by něco takového neřekli. Děje se
tak však typicky řeckým způsobem – použitím participia.
Tato participia patří spíše jen k osobitému způsobu vyjadřování pisatelů, což by měl reflektovat i jejich výklad.
Např.: Lk 18,11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο·
Samotné participium σταθεὶς (ptcp aor pass) by mohlo navodit dojem, že farizeus zaujímá v chrámu nějakou
sebevědomou pozici, která je výrazem jeho pýchy. Jedná se však o “graphic” participle.
Celník však stojí také (ἑστώς – ptcp pf act), běžnou praxí totiž bylo (a mnohde je) při modlitbě stát. Ono ἑστώς
zde odráží spíše jen přítomnost na popisovaném místě.
Pýcha farizeova tedy není obsažena v samotném participiu σταθεὶς, ale v tom, jaký má oproti celníkovi postoj.
ἀποκριθεὶς εἶπεν
Velmi běžným příkladem ”graphic” participia je také ἀποκριθεὶς εἶπεν (odpovídaje řekl). Participium se
v tomto případě stalo pleonastickým (nadbytečným) do té míry, že se vyskytuje i tam, kde nepředchází nic, na
co by se mohlo odpovědět. Známé jsou např.:
Mk 11,14; 9,5; 12,35 (v Mk 12,35 je srovnání ČEP, KMS, BKR, NBK98, NBK04 velmi užitečné); Mt 11,25; 17,4; 28,5
Tato vazba odpovídá hebrejskému
‫( וַיַּעַן וַיֺּאמֶר‬v aramejštině anah weamar).
Pro úplnost je třeba dodat, že spojení s participiem se vyskytuje výhradně u synoptiků (včetně Sk). Oproti
tomu Jan participium nikdy nepoužívá. Stručně tedy:
• synoptici (+ Sk): ἀποκριθεὶς εἶπεν (ptcp aor pass)
• Jan:
ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν (ind aor pass)
I další nadbytečná participia, která velmi často nacházíme u synoptiků (ἐλθών, ἀπελθών, ἀφείς, ἀναστάς,
…) u Jana chybí. Jan je nahrazuje (po semitském způsobu) souřadným spojením: J 7,37 εἰστήκει καὶ ἔκραξεν,
J 9,8 καθήμενος καὶ προσαιτῶν, J 11,29 ἐγείρεται καὶ ἔρχεται, J 12,44 ἔκραξεν καὶ εἶπεν, …
Po slovesech mluvení, ptaní se, odpovídání a také rozvažování (Lk 5,21; 12,17), myšlení, psaní (Lk 1,63
‫לֵאמֺר‬
, který LXX překládá
ἔγραψεν λέγων) je v hebrejštině věta předmětná obvykle uvedena infinitivem
pomocí λέγων. Stereotypní povaha tohoto participia vyvstává ještě výrazněji, je-li přidáno opět k slovesu λέγω;
dostaneme tak εἶπεν… λέγων (Lk 7,39; 15,3).
V citacích Septuaginty nacházíme také participia, která jsou překladem hebrejského infinitivu absolutního,
který zdůrazňuje sloveso v určitém tvaru, např.
~ ‫ ָראֺה ָראִיתִי‬Ex 3,7 (inf + pf)
Žd 6,14 εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε ~ Gn 22,17 (inf + impf) ‫ך‬
ָ ‫ָב ֵר ְך ֲא ָב ֶר ְכ‬
Mt 13,14 ἀκοῇ ἀκούσετε…καὶ βλέποντες βλέψετε ~ Iz 6,9 ‫ע‬
ַ ֺ‫ ִשׁמְעוֺ ָשׁמו‬, ֺ‫( וּרְאוּ רָאו‬obojí impv + inf)
• Sk 7,34 ἰδὼν εἶδεν (ptcp + ind)
•
•
(zde můžeme dokonce vidět dva způsoby překladu hebrejského inf abs: dativ a participium)
V ČEPu je občas pass div zastřeno
CEP Lk 9:7 Tetrarcha Herodes slyšel o všem, co se dálo, ale nevěděl, co si má myslit, poněvadž někteří říkali,
že Jan vstal z mrtvých,
BNT Lk 9:7 :Hkousen de. ~Hrw,|dhj o` tetraa,rchj ta. gino,mena pa,nta kai. dihpo,rei dia. to. le,gesqai u`po, tinwn
o[ti VIwa,nnhj hvge,rqh evk nekrw/n(
BKR že by Jan vstal z mrtvých,
CEP 1K 15:22 jako v Adamovi všichni umírají, tak v Kristu všichni dojdou života.
BNT 1K 15:22 w[sper ga.r evn tw/| VAda.m pa,ntej avpoqnh,|skousin( ou[twj kai. evn tw/| Cristw/| pa,ntej
zw|opoihqh,sontaiÅ
CEP 1K 15:23 Každý v daném pořadí: první vstal Kristus, potom při Kristově příchodu vstanou ti, kdo jsou jeho.
BNT 1K 15:23 {Ekastoj de. evn tw/| ivdi,w| ta,gmati\ avparch. Cristo,j( e;peita oi` tou/ Cristou/ evn th/| parousi,a| auvtou/(
BKR 1K 15:23 Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
CEP 2K 5:15 a za všechny zemřel proto, aby ti, kteří jsou naživu, nežili už sami sobě, nýbrž tomu, kdo za ně
zemřel i vstal.
BNT 2K 5:15 kai. u`pe.r pa,ntwn avpe,qanen( i[na oi` zw/ntej mhke,ti e`autoi/j zw/sin avlla. tw/| u`pe.r auvtw/n
avpoqano,nti kai. evgerqe,ntiÅ
BKR 2K 5:15 Jakožto ty, kteříž tak soudíme, že poněvadž jeden za všecky umřel, tedyť všickni zemřeli, a že za
všecky umřel, aby ti, kteříž živi jsou, již ne sami sobě živi byli, ale tomu, kterýž za ně umřel i z mrtvých vstal.
CEP 1Te 4:14 Věříme-li, že Ježíš zemřel a vstal z mrtvých, pak také víme, že Bůh ty, kdo zemřeli ve víře v
Ježíše, přivede spolu s ním k životu.
BNT 1Te 4:14 eiv ga.r pisteu,omen o[ti VIhsou/j avpe,qanen kai. avne,sth( ou[twj kai. o` qeo.j tou.j koimhqe,ntaj dia.
tou/ VIhsou/ a;xei su.n auvtw/|Å
BKR 1Te 4:14 Nebo jakož věříme, že Ježíš umřel a z mrtvých vstal, takť Bůh i ty, kteříž by zesnuli v Ježíšovi,
přivede s ním.
CEP Sk 5:30 Bůh našich otců vzkřísil Ježíše, kterého vy jste pověsili na kříž a zabili;
BNT Sk 5:30 o` qeo.j tw/n pate,rwn h`mw/n h;geiren VIhsou/n o]n u`mei/j dieceiri,sasqe krema,santej evpi. xu,lou\
BKR Sk 5:30 Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.
Ne všechna pass jsou pass div
CEP J 11:29 Jak to Marie uslyšela, rychle vstala a šla k němu.
BNT J 11:29 evkei,nh de. w`j h;kousen hvge,rqh tacu. kai. h;rceto pro.j auvto,nÅ
BKR J 11:29 Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
KMS J 11:29 Ta, když to uslyšela, rychle vstala a šla k němu.
CE1
Matthew 8:15 Dotkl se její ruky a horečka ji opustila; i vstala a obsluhovala ho.
Matthew 8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
GNT
Pasivum divinum kontra aktivum u „podvodníka“
CE1
Mt 27:63 a řekli:„Pane, vzpomněli jsme si, že ten podvodník řekl ještě za svého života: ‚Po třech dnech budu vzkříšen.‘
Mt 27:63 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
GNT
CE1
Matthew 16:21 Od té doby začal Ježíš ukazovat svým učedníkům, že musí jít do Jeruzaléma a mnoho trpět od starších, velekněží
a zákoníků, být zabit a třetího dne vzkříšen.
GNT
Matthew 16:21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ
παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
CE1
Matthew 17:9 Když sestupovali z hory, přikázal jim Ježíš:„Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nebude vzkříšen z
mrtvých.“
GNT
Matthew 17:9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
CE1
Matthew 17:23 zabijí ho, a třetí den bude vzkříšen.“ Velice se zarmoutili.
Matthew 17:23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
GNT
CE1
Matthew 20:19 a vydají pohanům, aby se mu posmívali, zbičovali ho a ukřižovali; a třetího dne bude vzkříšen.“
Matthew 20:19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
ἐγερθήσεται.
GNT
CE1
Matthew 27:64 Dej proto rozkaz, ať je po tři dny hlídán jeho hrob, aby nepřišli jeho učedníci, neukradli ho a neřekli lidu, že byl
vzkříšen z mrtvých; to by pak byl poslední podvod horší než první.“
GNT
Matthew 27:64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν
αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
CE1
Matthew 28:6 Není zde; byl vzkříšen, jak řekl. Pojďte se podívat na místo, kde ležel.
Matthew 28:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
GNT
CE1
Matthew 28:7 Jděte rychle povědět jeho učedníkům, že byl vzkříšen z mrtvých; jde před nimi do Galileje, tam ho spatří. Hle, řekl
jsem vám to.“
GNT
Matthew 28:7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν
Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
Pavel má v celé 1K15 pf pass
CE1
1K 15:4 a byl pohřben; byl vzkříšen třetího dne podle Písem,
1K 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφὰς
GNT
CE1
1K 15:12 Když se tedy zvěstuje o Kristu, že byl vzkříšen, jak mohou někteří mezi vámi říkat, že není zmrtvýchvstání?
1K 15:12 Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
GNT
CE1
1K 15:13 Není-li zmrtvýchvstání, pak nebyl vzkříšen ani Kristus.
1K 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
GNT
CE1
1K 15:14 A jestliže Kristus nebyl vzkříšen, pak je naše zvěst klamná, a klamná je i vaše víra,
1K 15:14 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν·
GNT
CE1
1K 15:16 Neboť není-li vzkříšení z mrtvých, nebyl vzkříšen ani Kristus.
1K 15:16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
GNT
CE1
1K 15:17 Nebyl-li však Kristus vzkříšen, je vaše víra marná, ještě jste ve svých hříších,
1K 15:17 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
GNT
CE1
1K 15:20 Avšak Kristus byl vzkříšen jako první z těch, kdo zesnuli.
1K 15:20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
GNT
CE1 Mark 9:10 To slovo je zaujalo a společně rozbírali, co to znamená vstát z mrtvých.
KMS Mark 9:10 Chytili se toho slova a mezi sebou se tázali, co to znamená 'vstát z mrtvých'.
GNT Mark 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
CE1 Mark 12:25 Když lidé vstanou z mrtvých, nežení se ani nevdávají, ale jsou jako nebeští andělé.
KMS Mark 12:25 Neboť když vstanou z mrtvých, nebudou se ženit ani vdávat, ale budou jako andělé v nebesích.
GNT Mark 12:25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς
οὐρανοῖς.
CE1 Luke 16:31 Řekl mu:‚Neposlouchají-li Mojžíše a Proroky, nedají se přesvědčit, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.‘„
KMS Luke 16:31 Řekl mu: 'Neposlouchají-li Mojžíše a Proroky, nedají se přesvědčit, ani kdyby vstal někdo z mrtvých.'"
GNT Luke 16:31 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
πεισθήσονται.
CE1 Luke 24:46 Řekl jim:„Tak je psáno: Kristus bude trpět a třetího dne vstane z mrtvých;
KMS Luke 24:46 a řekl jim: "Tak je napsáno, že Kristus měl trpět a třetího dne vstát z mrtvých;
GNT Luke 24:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
CE1 John 20:9 Dosud totiž nevěděli, že podle Písma musí vstát z mrtvých.
KMS John 20:9 Neboť ještě neznali Písmo, že musí vstát z mrtvých.
GNT John 20:9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
CE1 Acts 17:3 vykládal Písmo a dokazoval, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých.„A ten Mesiáš,“ řekl Pavel,„je Ježíš,
kterého já vám zvěstuji.“
KMS Acts 17:3 Vysvětloval a předkládal jim, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých a že "Ježíš, kterého já vám zvěstuji,
to je ten Mesiáš."
GNT Acts 17:3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν
ὁ Χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
CE1 Acts 26:23 Mesiáš má trpět, jako prvý vstane z mrtvých a bude zvěstovat světlo lidu izraelskému i pohanům.“
KMS Acts 26:23 že Mesiáš má trpět, jako první vstane z mrtvých a bude zvěstovat světlo jak lidu izraelskému, tak také
pohanům."
GNT Acts 26:23 εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς
ἔθνεσιν.
CE1 Ephesians 5:14 A kde se rozjasní, tam je světlo. Proto je řečeno: Probuď se, kdo spíš, vstaň z mrtvých, a zazáří ti
Kristus.
KMS Ephesians 5:14 neboť všechno, co je zjevováno, je světlo. Proto praví: 'Probuď se ty, kdo spíš, a vstaň z mrtvých, a
zazáří ti Kristus.'
GNT Ephesians 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν,
καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
CE1 1 Thessalonians 4:14 Věříme-li, že Ježíš zemřel a vstal z mrtvých, pak také víme, že Bůh ty, kdo zemřeli ve víře v
Ježíše, přivede spolu s ním k životu.
KMS 1 Thessalonians 4:14 Jestliže však věříme, že Ježíš zemřel a vstal z mrtvých, tak Bůh také ty, kdo zemřeli skrze
Ježíše, přivede s ním.
GNT 1 Thessalonians 4:14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ
τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
Aorist
chybná interpretace aoristu jakožto jednorázového děje v minulosti
CE1
Lk 10,24 Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli vidět, na co vy hledíte, ale neviděli; a slyšet, co vy
slyšíte, ale neslyšeli.“
BKR
Lk 10,24 Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti, což
vy slyšíte, a neslyšeli.
KMS
Lk 10,24 Pravím vám, že mnozí proroci a králové chtěli vidět, na co vy hledíte, ale neviděli, a slyšet, co vy
slyšíte, ale neslyšeli."
BGT
Lk 10,24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν,
καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
někteří chybně překládají jako: chtěli zběžně zahlédnout
J 3,16 Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale
měl život věčný.
BKR
J 3,16 Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho,
nezahynul, ale měl život věčný.
KMS
J 3,16 "Neboť tak Bůh miluje svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale
měl život věčný.
BGT
J 3,16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς
αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
CE1
Bůh miloval svět jen chvilkově kdysi v minulosti?!?!
Konstativní aorist
zkrátka konstatování nějakého dokončeného děje jako dokonaného celku bez zřetele na čas
J 2,20 Tu řekli Židé: „Čtyřicet šest let byl tento chrám budován, a ty jej chceš postavit ve třech dnech?“
J 2,20 I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej?
KMS
J 2,20 Židé tedy řekli: „Čtyřicet šest let byla tato svatyně budována, a ty ji postavíš ve třech dnech?“
BGT
J 2,20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις
ἐγερεῖς αὐτόν;
CE1
BKR
Exkurz k ἁμαρτάνειν
Prézens značí stav – být hříšník; aorist znamená jeden konkrétní skutek – zhřešit
CE1 1J 3,9 Kdo je narozen z Boha, nedopouští se hříchu, protože Boží símě v něm zůstává; ba ani nemůže
hřešit, protože se narodil z Boha.
BKR 1J 3,9 Každý, kdož se narodil z Boha, hříchu nečiní; nebo símě jeho v něm zůstává, aniž může hřešiti,
nebo z Boha narozen jest.
KMS 1J 3,9 Žádný, kdo je narozen z Boha, nečiní hřích, protože Boží símě v něm zůstává; a nemůže hřešit,
protože se narodil z Boha.
BGT 1J 3,9 Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ
δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
BGT 1J 2,1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε.
καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
CE1 1J 2,1 Toto vám píšu, děti moje, abyste nehřešili.
Avšak zhřeší-li kdo, máme u Otce přímluvce, Ježíše Krista spravedlivého.
BKR 1J 2,1 Synáčkové moji, totoť vám píši, abyste nehřešili.
Pakliť by kdo zhřešil, přímluvci máme u Otce, Ježíše Krista spravedlivého.
KMS 1J 2,1 Moje dítky, toto vám píši, abyste nezhřešili;
a jestliže by někdo zhřešil, máme u Otce Zastánce, Ježíše Krista spravedlivého.
dva paralelní texty, ve druhém aorist
CE1
R 6,1 Co tedy máme říci? Že máme dále žít v hříchu, aby se rozhojnila milost?
BKR
R 6,1 Což tedy díme? Snad zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?
KMS
R 6,1 Co tedy řekneme? Máme zůstávat v hříchu, aby se rozhojnila milost?
BGT
R 6,1 Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
R 6,15 Co z toho plyne? Máme snad hřešit, protože nejsme pod zákonem, ale pod milostí? Naprosto ne!
R 6,15 Což tedy? Hřešiti budeme, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Nikoli.
KMS
R 6,15 Co tedy? Budeme hřešit, protože nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Naprosto ne!
BGT
R 6,15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
aorist – páchat hříšné skutky (zhřešit jakožto jednorázová minulost by byl nesmysl)
CE1
BKR
1K 15,34 Vystřízlivějte, jak se sluší, a nehřešte. Někteří nemají ani ponětí o Bohu. Říkám to k vašemu
zahanbení!
BKR
1K 15,34 Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu
toto mluvím.
KMS
1K 15,34 Vystřízlivějte, jak se sluší, a nehřešte. Vždyť někteří z vás nemají ani ponětí o Bohu. Říkám to
k vašemu zahanbení.
BGT
1K 15,34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν, πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν
λαλῶ.
nebuďte hříšníci, nebuďte ve stavu hříšnosti
CE1
Ingresivní
2K 8,9 Znáte přece štědrost našeho Pána Ježíše Krista: byl bohatý, ale pro vás se stal chudým, abyste vy jeho
chudobou zbohatli.
BKR
2K 8,9 Nebo znáte milost Pána našeho Jezukrista, že pro vás učiněn jest chudý, jsa bohatý, abyste vy jeho
chudobou zbohatli.
KMS
2K 8,9 Znáte přece milost našeho Pána Ježíše Krista: ačkoli byl bohatý, stal se kvůli vám chudým, abyste vy
jeho chudobou zbohatli.
BGT
2K 8,9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι᾽ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα
ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
CE1
abychom se stali bohatými
J 11,35 Ježíšovi vstoupily do očí slzy.
BGT
J 11,35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
CE1
BKR
J 11,35 I zaplakal Ježíš.
KMS
J 11,35 Ježíš zaplakal.
J 4,52 Zeptal se jich, v kterou hodinu se mu začalo dařit lépe. Odpověděli mu:„Včera hodinu po poledni mu
přestala horečka.“
BKR
J 4,52 Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala
mu zimnice.
KMS
J 4,52 Vyptal se jich tedy na hodinu, ve které mu začalo být lépe. Řekli mu: "Včera o sedmé hodině ho
opustila horečka."
BGT
J 4,52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην
ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
CE1
Efektivní aorist (kulminativní)
1J 2,11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ
ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
CE1
1J 2,11 Kdo nenávidí svého bratra, je ve tmě a ve tmě chodí; neví, kam jde, neboť tma mu oslepila oči.
BKR
1J 2,11 Ale kdož nenávidí bratra svého, v temnosti jest, a v temnosti chodí, a neví, kam jde; nebo temnost
oslepila oči jeho.
KMS
1J 2,11 Kdo však nenávidí svého bratra, je ve tmě, ve tmě chodí a neví, kam jde; neboť tma oslepila jeho oči.
BGT
Mt 2,2 λέγοντες· ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ
καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
CE1
Mt 2,2 „Kde je ten právě narozený král Židů? Viděli jsme na východě jeho hvězdu a přišli jsme se mu
poklonit.“
BKR
Mt 2,2 Řkouce: Kde jest ten, kterýž se narodil Král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu
slunce, a přijeli jsme klaněti se jemu.
KMS
Mt 2,2 a říkali: "Kde je ten narozený král Židů? Spatřili jsme na východě jeho hvězdu a přišli jsme se mu
poklonit."
BGT
Epistolární aorist
1J 2,21 Nepsal jsem vám proto, že neznáte pravdu, ale protože ji znáte a víte, že žádná lež není z pravdy.
1J 2,21 Nepsal jsem vám proto, že byste neznali pravdy, ale že ji znáte, a že všeliká lež není z pravdy.
KMS
1J 2,21 Nenapsal jsem vám proto, že neznáte pravdu, ale proto, že ji znáte a víte, že žádná lež není z
pravdy.
BGT
1J 2,21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς
ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
CE1
BKR
Fm 1,12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
Fm 1,12 Posílám ti ho zpět, je mi drahý jako mé vlastní srdce.
BKR
Fm 1,11 Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal. 12 Protož
ty jej, (totiž srdce mé,) přijmi.
KMS
Fm 1,12 Toho ti posílám nazpět, jeho, to jest moje srdce.
BGT
CE1
Fm 1,19 Já, Pavel, píšu vlastní rukou: já to nahradím. Abych ti neřekl, že mi dlužíš i sám sebe.
Fm 1,19 Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen.
KMS
Fm 1,19 Já Pavel jsem to napsal vlastní rukou: já to nahradím. Abych ti nakonec nemusel říci, že mi dlužíš i
sám sebe!
BGT
Fm 1,19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
CE1
BKR
2K 8,18 Spolu s ním posílám bratra, který si službou evangeliu získal uznání ve všech církvích.
2K 8,18 Poslaliť jsme pak s ním bratra toho, kterýž má velikou chválu v evangelium po všech sbořích,
KMS
2K 8,18 Spolu s ním posíláme bratra, o jehož počínání ve službě evangelia se šíří chvála skrze všechny
sbory.
BGT
2K 8,18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,
CE1
BKR
zajímavá dvojznačnost – buď minulost, nebo epistolární aorist (list je tak psán celý velkými písmeny nebo jen
jeho závěr jako Pavlův podpis)
CE1
Ga 6,11 Teď vám píši vlastní rukou; všimněte si velkého písma.
BKR
Ga 6,11 Hle, jaký jsem vám list napsal svou rukou.
KMS
Ga 6,11 Pohleďte, jak velkými písmeny jsem vám napsal vlastní rukou!
BGT
Ga 6,11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
Gnómický aorist
Mt 23,2 „Na stolici Mojžíšově zasedli zákoníci a farizeové.
Mt 23,2 Řka: Na stolici Mojžíšově posadili se zákoníci a farizeové.
KMS
Mt 23,2 "Na stolci Mojžíšově usedli učitelé Písma a farizeové.
BGT
Mt 23,2 λέγων· ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
CE1
BKR
Lk 7,35 Ale moudrost je ospravedlněna u všech svých dětí.“
Lk 7,35 Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých.
KMS
Lk 7,35 Ale moudrost byla ospravedlněna ode všech svých dětí."
BGT
Lk 7,35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
ἀπό za ὑπό v pass
CE1
BKR
Ef 5,29 Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς
τὴν ἐκκλησίαν,
CE1
Ef 5,29 Nikdo přece nemá v nenávisti své tělo, ale živí je a stará se o ně. Tak i Kristus pečuje o církev;
BKR
Ef 5,29 Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev.
KMS
Ef 5,29 Neboť nikdo nemá své tělo v nenávisti, ale živí je a pečuje o ně, jako i Kristus o církev.
nadčasový aorist, platí vždy
BGT
Mk 1,11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
Mk 1,11 A z nebe se ozval hlas:„Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si vyvolil.“
BKR
Mk 1,11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
KMS
Mk 1,11 A z nebes zazněl hlas: "Ty jsi ten můj Syn, Milovaný, v tobě jsem nalezl zalíbení."
BGT
CE1
Dramatický aorist
Mk 5,35 Když ještě mluvil, přišli lidé z domu představeného synagógy a řekli:„Tvá dcera zemřela; proč ještě
obtěžuješ Mistra?“
BKR
Mk 5,35 A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již
zaměstknáváš Mistra?
KMS
Mk 5,35 Zatímco ještě mluvil, přišli z domu představeného synagógy a řekli: "Tvá dcera zemřela; proč ještě
obtěžuješ Učitele?"
BGT
Mk 5,35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί
ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
často se správně překládá Tvá dcera právě zemřela, což pěkně ukazuje na dramatičnost, bezprostřednost
situace
pro děj, který se právě stal, je vhodný aorist (ne např. perfektum)
CE1
někdy se jedná dokonce i o děje, které ještě probíhají:
CE1
Lk 16,4 Vím, co udělám, aby mne někde přijali do domu, až budu zbaven správcovství!‘
BKR
Lk 16,4 Vím, co učiním, aby, když budu zbaven vladařství, přijali mne do svých domů.
KMS
Lk 16,4 Vím, co udělám, aby mne přijali do svých domů, až budu zbaven správcovství.'
BGT
Lk 16,4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
dobrý překlad: Mám to!
bezprostřednost, ἔγνων není omezeno na minulost
Futurální aorist
Jd 1,14 Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν
αὐτοῦ
CE1
Jd 1,14 Prorokoval také o nich Henoch, sedmý od Adama: Hle, přichází Pán s desetitisíci svých svatých,
BKR
Jd 1,14 Prorokoval pak také o nich sedmý od Adama Enoch, řka: Aj, Pán s svatými tisíci svými béře se,
KMS
Jd 1,14 O nich také prorokoval Henoch, sedmý od Adama, když řekl: 'Hle, Pán přišel s desetitisíci svých
svatých,
Pán už přišel???
BGT
J 17,18 Jako ty jsi mne poslal do světa, tak i já jsem je poslal do světa.
J 17,18 Jakož jsi mne poslal na svět, i já jsem je poslal na svět.
KMS
J 17,18 Jako jsi mne poslal na svět, i já jsem je poslal na svět.
BGT
J 17,18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
Jako jsi mě Ty poslal do světa, tak i já je pošlu do světa.
Jedná se skutečně o budoucnost, posílá je až zde:
CE1
J 20,21 Ježíš jim znovu řekl:„Pokoj vám. Jako mne poslal Otec, tak já posílám vás.“
BGT
J 20,21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
CE1
BKR
Mt 18,15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν
σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
CE1
Mt 18,15 Když tvůj bratr zhřeší, jdi a pokárej ho mezi čtyřma očima; dá-li si říci, získal jsi svého bratra.
BKR
Mt 18,15 Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, jdi a potresci ho mezi sebou a jím samým. Uposlechl-li by
tebe, získal jsi bratra svého.
KMS
Mt 18,15 "Jestliže tvůj bratr proti tobě zhřeší, jdi a pokárej ho jen mezi čtyřma očima. Poslechne-li tě,
získal jsi svého bratra.
další velmi zajímavý případ, zajímavé viz také u podmínkových souvětí futurálních
BGT
J 13,31 Když Jidáš vyšel ven, Ježíš řekl:„Nyní byl oslaven Syn člověka a Bůh byl oslaven v něm;
J 13,31 Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.
KMS
J 13,31 Když Juda vyšel ven, Ježíš řekl: "Nyní byl Syn člověka oslaven a Bůh byl oslaven v něm.
BGT
J 13,31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
CE1
BKR
Iterativní prézens
Prézens
Distributivní význam:
CE1
Lk 3,16 Na to Jan všem řekl:„Já vás křtím vodou. Přichází však někdo silnější než já; nejsem ani hoden,
abych rozvázal řemínek jeho obuvi; on vás bude křtít Duchem svatým a ohněm.
BKR
Lk 3,16 Odpověděl Jan všechněm, a řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kteréhožto
nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.
KMS
Lk 3,16 řekl na to Jan všem: "Já vás sice křtím vodou, avšak přichází silnější než já, jemuž nejsem hoden
rozvázat řemínek u jeho sandálů; on vás bude křtít v Duchu Svatém a ohni.
BGT
Lk 3,16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
BKR
1Te 5,17 v modlitbách neustávejte.
1Te 5,17 Bez přestání se modlte,
KMS
BGT
1Te 5,17 Neustále se modlete.
1Te 5,17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,
modlete se opakovaně
CE1
1K 1,23 ale my kážeme Krista ukřižovaného. Pro Židy je to kámen úrazu, pro ostatní bláznovství,
1K 1,23 Myť pak kážeme Krista ukřižovaného, Židům zajisté pohoršení, a Řekům bláznovství,
KMS
1K 1,23 my však hlásáme Krista ukřižovaného: Židům pohoršení, pohanům bláznovství,
BGT
1K 1,23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
kážeme opakovaně
CE1
BKR
Prézens ve významu „obyčejně, jak míváme ve zvyku“
J 14,17 Ducha pravdy, kterého svět nemůže přijmout, poněvadž ho nevidí ani nezná. Vy jej znáte, neboť s
vámi zůstává a ve vás bude.
BKR
J 14,17 Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijíti. Nebo nevidí ho, aniž ho zná, ale vy znáte jej, nebť u vás
přebývá a v vás bude.
KMS
J 14,17 Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijmout, protože ho nevidí ani nezná. Vy jej znáte, neboť u vás
zůstává a ve vás bude.
BGT
J 14,17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς
γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
CE1
Gnómický prézens
Mt 5,32 Já však vám pravím, že každý, kdo propouští svou manželku, mimo případ smilstva, uvádí ji do
cizoložství; a kdo by se s propuštěnou oženil, cizoloží.
BKR
Mt 5,32 Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v
cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží.
KMS
Mt 5,32 Ale já vám pravím, že každý, kdo propouští svou ženu, kromě případu smilstva, uvádí ji do
cizoložství, a kdo by se s propuštěnou oženil, cizoloží."
BGT
Mt 5,32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν
μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.
CE1
J 3,8 Vítr vane, kam chce, jeho zvuk slyšíš, ale nevíš, odkud přichází a kam směřuje. Tak je to s každým, kdo
se narodil z Ducha.“
BKR
J 3,8 Vítr kde chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdož se z
Ducha narodil.
KMS
J 3,8 Vítr vane, kam chce, a slyšíš jeho zvuk, ale nevíš, odkud přichází a kam jde. Tak je to s každým, kdo se
narodil z Ducha."
BGT
J 3,8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει·
οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
CE1
Imperfektum
ve vyprávěních je nejčastěji u Marka, nejspíše kvůli stylistickému temperamentu, se kterým vše líčí
Imperfectum de conatu – snahové imperfektum
Lk 1,59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
CE1
Lk 1,59 Osmého dne se sešli k obřízce dítěte a chtěli mu dát po jeho otci jméno Zachariáš.
BKR
Lk 1,59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
KMS
Lk 1,59 I stalo se, že osmého dne přišli děťátko obřezat a chtěli je nazvat podle jména jeho otce Zachariáš.
ROH
Lk 1,59 Potom stalo sa ôsmeho dňa, že prišli obrezať dieťatko a volali ho po mene jeho otca Zachariášom.
BGT
Sk 8,3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας
παρεδίδου εἰς φυλακήν.
CEP Sk 8,3 Saul se však snažil církev zničit: pátral dům od domu, zatýkal muže i ženy a dával je do žaláře.
BKR Sk 8,3 Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.
KMS Sk 8,3 Saul ničil církev, vcházel do jednotlivých domů, odvlékal muže i ženy a dával je do vězení.
NKB98 Sk 8,3 Saul však pustošil církev. Vcházel do domů, odvlékal muže i ženy a dával [je] do vězení.
NBK05 Sk 8,3 Saul zatím pustošil církev. Vcházel do domů, odvlékal muže i ženy a zavíral je do vězení.
Sk 18,4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
CEP Sk 18,4 Každou sobotu mluvil v synagóze a snažil se získat židy i pohany.
BKR Sk 18,4 I hádal se v škole na každou sobotu a k získání přivodil i Židy i Řeky.
KMS Sk 18,4 Každou sobotu rozmlouval v synagóze a přesvědčoval Židy i Řeky.
NKB98 Sk 18,4 Každou sobotu však promlouval v synagoze a přesvědčoval Židy i Řeky.
NBK05, P21 Sk 18,4 a každou sobotu hovořil v synagoze a přesvědčoval Židy i Řeky.
Ga 1,13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν
ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
CEP Ga 1,13 Slyšeli jste přece o tom, jak jsem si kdysi vedl, když jsem ještě byl oddán židovství, jak horlivě
jsem pronásledoval církev Boží a snažil se ji vyhubit.
BKR Ga 1,13 Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, kterak jsem se velice protivil církvi
Boží a hubil jsem ji,
KMS Ga 1,13 Vždyť jste slyšeli o mém někdejším počínání, když jsem byl v židovství, že jsem do krajnosti
pronásledoval Boží církev a ničil ji.
NKB98 Ga 1,13 Slyšeli jste přece o mém někdejším způsobu života v židovství – že jsem nesmírně
pronásledoval Boží církev a snažil se ji vyhladit
NBK05, P21 Ga 1,13 Jistě jste slyšeli, jak jsem si počínal ještě jako stoupenec judaismu, jak nesmiřitelně jsem
pronásledoval Boží církev a snažil se ji vyhladit.
Mt 3,14 ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
Mt 3,14 Ale on mu bránil a říkal:„Já bych měl být pokřtěn od tebe, a ty jdeš ke mně?“
BKR
Mt 3,14 Ale Jan zbraňoval mu, řka: Mně jest potřebí, abych od tebe pokřtěn byl, a ty pak jdeš ke mně?
KMS
Mt 3,14 Ale Jan mu velmi bránil a říkal: "Já potřebuji být pokřtěn od tebe, a ty přicházíš ke mně?"
BGT
CE1
snažil se mu zabránit
Voluntativní imperfektum
vyjadřuje něco, co nemůže nastat kvůli okolnostem
Ga 4,20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
Ga 4,20 Jak bych teď chtěl být u vás a najít pro svou řeč pravý tón, vždyť si s vámi nevím rady!
BKR
Ga 4,20 Chtěl bych pak přítomen vám býti nyní a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás.
KMS
Ga 4,20 chtěl bych teď být u vás a změnit svůj hlas, neboť si s vámi nevím rady.
překladatelé přidávají bych, aby vyjádřili vůli, která nemůže být naplněna
nelze překládat chtěl jsem být s vámi
BGT
CE1
Sk 25,22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν,
ἀκούσῃ αὐτοῦ.
CE1
Sk 25,22 Agrippa řekl Festovi:„Také já bych rád slyšel toho člověka.“ Festus odpověděl:„Zítra ho budeš
slyšet.“
BGT
Sk 25,22 Tedy Agrippa řekl k Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš.
KMS Sk 25,22 Agrippa řekl Festovi: "Sám bych si chtěl také toho člověka poslechnout." "Zítra", řekl Festus,
"ho uslyšíš."
ne chtěl jsem, Agrippa si zde udržuje jistý odstup, vyjadřuje svou touhu méně aktivně (srov. v češtině: chci ×
rád bych; jsem pro, aby × nebyl bych proti, kdyby)
BKR
R 9,3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου
κατὰ σάρκα,
CE1
R 9,3 Přál bych si sám být proklet a odloučen od Krista Ježíše za své bratry, za lid, z něhož pocházím.
BKR
R 9,3 Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle
těla.
KMS
R 9,3 Přál bych si, abych já sám byl zavržen od Krista místo svých bratrů, svých příbuzných podle těla.
BGT
Ingresivní imperfektum
Lk 19,7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
Lk 19,7 Všichni, kdo to viděli, reptali:„On je hostem u hříšného člověka!“
BKR
Lk 19,7 A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
KMS
Lk 19,7 Všichni, kdo to uviděli, začali reptat: "K hříšnému muži vešel jako host!"
BGT
CE1
Mk 1,21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν
ἐδίδασκεν.
CE1
Mk 1,21 Když přišli do Kafarnaum, hned v sobotu šel do synagógy a učil.
BKR
Mk 1,21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
KMS
Mk 1,21 I vešli do Kafarnaum. Hned v sobotu vstoupil do synagógy a učil.
BGT
a začal s vyučováním
Mt 4,11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Mt 4,11 V té chvíli ho ďábel opustil, a hle, andělé přistoupili a obsluhovali ho.
BKR
Mt 4,11 Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
KMS
Mt 4,11 V té chvíli ho Ďábel opustil. A hle, andělé přišli a sloužili mu.
BGT
CE1
Mk 14,72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ
Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
CE1
Mk 14,72 Vtom kohout zakokrhal podruhé. Tu se Petr rozpomněl na slova, která mu Ježíš řekl:„Dřív než
kohout dvakrát zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“ A dal se do pláče.
BKR
Mk 14,72 A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že
prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.
KMS
Mk 14,72 A hned kohout podruhé zakokrhal. Tu si Petr vzpomněl na výrok, jak mu Ježíš řekl: "Než kohout
dvakrát zakokrhá, třikrát se mne zřekneš," a zhroutil se a plakal.
ἐπιβαλὼν – problém
BGT
Durativní imperfektum (trvací)
Iterativní imperfektum
časté, zřejmé
Mk 15,6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.
Mk 15,6 O svátcích jim propouštíval jednoho vězně, o kterého žádali.
BKR
Mk 15,6 Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
KMS
Mk 15,6 O svátcích jim propouštěl jednoho vězně, o kterého žádali.
imerfektum zde ukazuje na Pilátův zvyk
BGT
CE1
Lk 2,41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
Lk 2,41 Každý rok chodívali jeho rodiče o velikonočních svátcích do Jeruzaléma.
BKR
Lk 2,41 I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
KMS
Lk 2,41 Jeho rodiče chodívali každý rok do Jeruzaléma na svátek Velké noci.
opět zvyk rodičů, něco, co se opakuje
BGT
CE1
a ještě zcela obyčejný příklad
BGT
Mk 6,41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ
κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας
ἐμέρισεν πᾶσιν.
CE1
Mk 6,41 Potom vzal Ježíš těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, vzdal díky, lámal chleby a dával
učedníkům, aby je lidu předkládali. Také ty dvě ryby rozdělil všem.
BKR
Mk 6,41 A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal
učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky.
KMS
Mk 6,41 Vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal a rozlámal chleby a dával svým
učedníkům, aby jim je předkládali. Také ty dvě ryby rozdělil všem.
ἰχθύας – tvar odlišný od klasického
Deskriptivní imperfektum (popisné)
ten nejobyčejnější případ
BGT
Lk 17,27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ
κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
CE1
Lk 17,27 Jedli, pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noe vešel do korábu a přišla potopa a zahubila
všechny.
BKR
Lk 17,27 Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémžto Noé všel do korábu; i přišla potopa, a
zahladila všecky.
KMS
Lk 17,27 jedli, pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noé vešel do korábu a přišla potopa a zahubila
všechny.
Lk 15,16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
Lk 15,16 A byl by si chtěl naplnit žaludek slupkami, které žrali vepři, ale ani ty nedostával.
BKR
Lk 15,16 I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu.
KMS
Lk 15,16 A toužil nasytit se lusky, které žrali vepři, ale nikdo mu je nedával.
imperfektum zde velmi pěkně líčí průběh
BGT
CE1

Podobné dokumenty

Autority ve světle Nového zákona Abstrakt Osnova:

Autority ve světle Nového zákona Abstrakt Osnova: některého ze služebníků, aby starší ustanovil. Dále nařizovali, napomínali, vyzývali atd. ostatní věřící – vše však dle učení Ježíše Krista a Písma. Skutky 14:23 - V každé té církvi ustanovili star...

Více

Predicative Possession in Medieval Slavic Bible Translations

Predicative Possession in Medieval Slavic Bible Translations quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur

Více

Vážení čtenáři, otevíráme již 36. číslo našeho zpravodaje Exarchát

Vážení čtenáři, otevíráme již 36. číslo našeho zpravodaje Exarchát duchovní projevy lásky, modlí se za sebe, rádi se dívají na fotografii svého manžela, když jsou odděleni. To všechno pomáhá, aby jejich spojení bylo také duchovní, aby nebylo jenom „materiální“. Pr...

Více

festivalové noviny 3 - Smetanova Litomyšl, o.p.s.

festivalové noviny 3 - Smetanova Litomyšl, o.p.s. Překvapí tím, že coby malá hrála fotbal. Nikoli ten „obvyklý” jako Gaston Rivero, ale galský, připomínající rugby. Překvapí ale třeba i tím, jak se setkala s vážnou hudbou: V osmnácti odjela do Mil...

Více