vynyi bqiy asyv ab vsi hnhv aryv tvam ibra vmiv oydlyh-ta wxyv
Transkript
vynyi bqiy asyv ab vsi hnhv aryv tvam ibra vmiv oydlyh-ta wxyv
Gn 33: 1 vynyi bqiy asyv ab vsi hnhv aryv tvam ibra vmiv oydlyh-ta wxyv sya lxr-liv hal-li :tvxpsh yts liv Nesl Jaqob očí jeho a viděl, hle Esav přichází a s ním čtyři sta mužů. Rozestoupil děti na Leu a na Rachel i na dvě služky. Gn 33: 2 tvxpsh-ta osyv hnsar [hydly-tav hydlyv hal-tav lxr-tav oynrxa :oynrxa fcvy-tav Vložil služky a děti jejich první. Leu a děti její dozadu (za ně). Rachel a Josefa dozadu (za ně). Gn 33: 3 ohynpl rbi avhv hera vxtsyv oymip ibs :vyxa-di vtsg-di On procházel před nimi a skloněn (ponížen) do země sedm krát až přistoupil (přiblížil se) až bratru jeho. Gn 33: 4 vtarql vsi wryv lpyv vhqbxyv vhqsyv vrave-li :vkbyv Běžel Esav vstříc i obejmul ho a padl na krk jeho a políbil ho i plakali. Gn 33: 5 vynyi-ta asyv oysnh-ta aryv rmayv oydlyh-tav rmayv jl hla-ym [nx-rsa oydlyh :jdbi-ta oyhla Nesl očí jeho a viděl ženy a děti i řekl: "Kdo tito pro tebe." Řekl: "Děti, kterými milostil Bůh otroka tvého." Gn 33: 6 hnh tvxpsh [sgtv :[yvxtstv [hydlyv Přistoupili (přiblížili se) služky, hle a děti jejich i sklonili (ponížili) se. Gn 33: 7 hal-og sgtv vvxtsyv hydlyv fcvy sgn rxav :vvxtsyv lxrv Přistoupili (přiblížili se) také Lea a děti její i sklonili (ponížili) se. Potom přistoupil (přiblížil se) Josef a Rachel i sklonili (ponížili) se. Gn 33: 8 jl ym rmayv hzh hnxmh-lk ytsgp rsa [x-aeml rmayv :ynda ynyib Řekl: "Kdo pro tebe všechna pohotovost (bezpříčinnost) tato, kterou přistoupil (přiblížil) jsem." Řekl: "Pro nalezení milosti v očích pána mého." Gn 33: 9 vsi rmayv yxa br yl-sy :jl-rsa jl yhy Řekl Esav: "Jest pro mě mnoho bratře můj, buď pro tebe, které pro tebe." Gn 33: 10 an-la bqiy rmayv [x ytaem an-oa ytxnm txqlv jynyib ytyar [k-li yk ydym ynp tark jynp :ynertv oyhla Řekl Jaqob: "Nikoli prosím, jestliže, prosím nalezl jsem milost v ořích tvých, vezmi dar (obětní dar) z ruky mé, neboť na to (proto) viděl jsem tvář tvou jako vidíc tvář Boha a uznal jsi mě. Gn 33: 11 ytkrb-ta an-xq jl tabh rsa oyhla ynnx-yk lk-yl-sy ykv :xqyv vb-repyv Vezmi prosím, požehnání mé, který dar (obětina) pro mě, neboť milostil mě Bůh a neboť jest pro mě všechno." Nutil v něho a vzal. Gn 33: 12 hicn rmayv :jdgnl hklav hklnv Řekl: "Vytáhni a pojď i já půjdu k ohlášení tebe." Gn 33: 13 ynda vyla rmayv oydlyh-yk idy rqbhv [aehv oykr ovqpdv yli tvli vtmv dxa ovy :[aeh-lk Řekl k němu: "Pane můj znám, že děti změkčilé (choulostivé) a brav i dobytek vysoké březosti (pokročilé březosti). Popoháněn den jeden, zemře všechen brav. Gn 33: 14 ynda an-rbiy ynav vdbi ynpl yual hlhnta hkalmh lgrl lgrlv ynpl-rsa di oydlyh aba-rsa :hryis ynda-la Projdi, prosím pane můj přede otrokem jeho a já povedu pomalu pro nohu díla, které přede mnou, a pro nohu dětí až když já přijdu k pánu mému do Seir." Gn 33: 15 an-hgyea vsi rmayv rsa oih-[m jmi hz hml rmayv yta :ynda ynyib [x-aema Řekl Esav: "Já ponechám s tebou z lidu mého." Řekl: "Proč to, já nalezl jsem milost v očích pána mého." Gn 33: 16 avhh ovyb bsyv :hryis vkrdl vsi Navrátil se v den onen Esav k cestě jeho do Seir. Gn 33: 17 htkc icn bqiyv tyb vl [bv hsi vhnqmlv arq [k-li tkc :tvkc ovqmh-os Jaqob vytáhl do Sukotu a vybudoval pro něho dům a pro stádo učinil přístřešky (úkryty, stánky). Na to (proto) volal jméno toto místa Sukot. c al)c ( Gn 33: 18 ols bqiy abyv rsa oks ryi vabb [ink wrab [xyv ora [dpm :ryi ynp-ta Přišel Jaqob pokojně městu Šekem, který v zemi Kenaan v přijití jeho z Padan Aram. Tábořil tváří města. Gn 33: 19 hdsh tqlx-ta [qyv vlha os-hun rsa yba rvmx-ynb dym :huysq hamb oks Koupil díl pole, kterým rozprostíral se tam stan jeho z ruky synů Chamor, otce Šekema ve sto kesít. Gn 33: 20 xbzm os-beyv la vl-arqyv :larsy yhla Stanovil tam oltář (obětiště) a volal pro něho El (Bůh), Bůh Jisrael. c