vynyi bqiy asyv ab vsi hnhv aryv tvam ibra vmiv oydlyh-ta wxyv

Transkript

vynyi bqiy asyv ab vsi hnhv aryv tvam ibra vmiv oydlyh-ta wxyv
Gn 33: 1
vynyi bqiy asyv
ab vsi hnhv aryv
tvam ibra vmiv
oydlyh-ta wxyv sya
lxr-liv hal-li
:tvxpsh yts liv
Nesl Jaqob očí jeho a viděl, hle Esav přichází a s ním čtyři sta mužů. Rozestoupil děti na Leu a
na Rachel i na dvě služky.
Gn 33: 2
tvxpsh-ta osyv
hnsar [hydly-tav
hydlyv hal-tav
lxr-tav oynrxa
:oynrxa fcvy-tav
Vložil služky a děti jejich první. Leu a děti její dozadu (za ně). Rachel a Josefa dozadu (za ně).
Gn 33: 3
ohynpl rbi avhv
hera vxtsyv
oymip ibs
:vyxa-di vtsg-di
On procházel před nimi a skloněn (ponížen) do země sedm krát až přistoupil (přiblížil se) až
bratru jeho.
Gn 33: 4
vtarql vsi wryv
lpyv vhqbxyv
vhqsyv vrave-li
:vkbyv
Běžel Esav vstříc i obejmul ho a padl na krk jeho a políbil ho i plakali.
Gn 33: 5
vynyi-ta asyv
oysnh-ta aryv
rmayv oydlyh-tav
rmayv jl hla-ym
[nx-rsa oydlyh
:jdbi-ta oyhla
Nesl očí jeho a viděl ženy a děti i řekl: "Kdo tito pro tebe." Řekl: "Děti, kterými milostil Bůh
otroka tvého."
Gn 33: 6
hnh tvxpsh [sgtv
:[yvxtstv [hydlyv
Přistoupili (přiblížili se) služky, hle a děti jejich i sklonili (ponížili) se.
Gn 33: 7
hal-og sgtv
vvxtsyv hydlyv
fcvy sgn rxav
:vvxtsyv lxrv
Přistoupili (přiblížili se) také Lea a děti její i sklonili (ponížili) se. Potom přistoupil (přiblížil se)
Josef a Rachel i sklonili (ponížili) se.
Gn 33: 8
jl ym rmayv
hzh hnxmh-lk
ytsgp rsa
[x-aeml rmayv
:ynda ynyib
Řekl: "Kdo pro tebe všechna pohotovost (bezpříčinnost) tato, kterou přistoupil (přiblížil) jsem."
Řekl: "Pro nalezení milosti v očích pána mého."
Gn 33: 9
vsi rmayv
yxa br yl-sy
:jl-rsa jl yhy
Řekl Esav: "Jest pro mě mnoho bratře můj, buď pro tebe, které pro tebe."
Gn 33: 10
an-la bqiy rmayv
[x ytaem an-oa
ytxnm txqlv jynyib
ytyar [k-li yk ydym
ynp tark jynp
:ynertv oyhla
Řekl Jaqob: "Nikoli prosím, jestliže, prosím nalezl jsem milost v ořích tvých, vezmi dar (obětní
dar) z ruky mé, neboť na to (proto) viděl jsem tvář tvou jako vidíc tvář Boha a uznal jsi mě.
Gn 33: 11
ytkrb-ta an-xq
jl tabh rsa
oyhla ynnx-yk
lk-yl-sy ykv
:xqyv vb-repyv
Vezmi prosím, požehnání mé, který dar (obětina) pro mě, neboť milostil mě Bůh a neboť jest
pro mě všechno." Nutil v něho a vzal.
Gn 33: 12
hicn rmayv
:jdgnl hklav hklnv
Řekl: "Vytáhni a pojď i já půjdu k ohlášení tebe."
Gn 33: 13
ynda vyla rmayv
oydlyh-yk idy
rqbhv [aehv oykr
ovqpdv yli tvli
vtmv dxa ovy
:[aeh-lk
Řekl k němu: "Pane můj znám, že děti změkčilé (choulostivé) a brav i dobytek vysoké březosti
(pokročilé březosti). Popoháněn den jeden, zemře všechen brav.
Gn 33: 14
ynda an-rbiy
ynav vdbi ynpl
yual hlhnta
hkalmh lgrl
lgrlv ynpl-rsa
di oydlyh
aba-rsa
:hryis ynda-la
Projdi, prosím pane můj přede otrokem jeho a já povedu pomalu pro nohu díla, které přede
mnou, a pro nohu dětí až když já přijdu k pánu mému do Seir."
Gn 33: 15
an-hgyea vsi rmayv
rsa oih-[m jmi
hz hml rmayv yta
:ynda ynyib [x-aema
Řekl Esav: "Já ponechám s tebou z lidu mého." Řekl: "Proč to, já nalezl jsem milost v očích
pána mého."
Gn 33: 16
avhh ovyb bsyv
:hryis vkrdl vsi
Navrátil se v den onen Esav k cestě jeho do Seir.
Gn 33: 17
htkc icn bqiyv
tyb vl [bv
hsi vhnqmlv
arq [k-li tkc
:tvkc ovqmh-os
Jaqob vytáhl do Sukotu a vybudoval pro něho dům a pro stádo učinil přístřešky (úkryty, stánky).
Na to (proto) volal jméno toto místa Sukot.
c
al)c
(
Gn 33: 18
ols bqiy abyv
rsa oks ryi
vabb [ink wrab
[xyv ora [dpm
:ryi ynp-ta
Přišel Jaqob pokojně městu Šekem, který v zemi Kenaan v přijití jeho z Padan Aram. Tábořil
tváří města.
Gn 33: 19
hdsh tqlx-ta [qyv
vlha os-hun rsa
yba rvmx-ynb dym
:huysq hamb oks
Koupil díl pole, kterým rozprostíral se tam stan jeho z ruky synů Chamor, otce Šekema ve sto
kesít.
Gn 33: 20
xbzm os-beyv
la vl-arqyv
:larsy yhla
Stanovil tam oltář (obětiště) a volal pro něho El (Bůh), Bůh Jisrael.
c