Pupp Journal Zima 2007

Transkript

Pupp Journal Zima 2007
EDITORIAL, OBSAH |
INHALT | CONTENT
Vážení a milí hosté Grandhotelu Pupp,
s prvními vločkami přichází období, kdy kloboučky měníme za
beranice, šátky za teplé šály, golfové hole za lyže a posezení na
zahrádce u kávy za relaxaci u barového krbu nad sklenkou něčeho ostřejšího. Svátky vánoční nás pravidelně zaskočí dříve, než
jsme čekali a do toho všeho přichází bilancování uplynulého roku - co dal, co vzal. Úspěšní by konec roku nejraději odložili, ti
ostatní se jeho konce a tím i nové startovní čáry již nemohou dočkat. Všechny však dříve či později omámí sváteční vůně jehličí,
vánočního cukroví, smaženého kapra a doutnající purpury.
Přejeme Vám do následujících dnů hodně sil, chladnou hlavu,
trpělivost, klid k zamyšlení a splněná přání pod vánočním stromkem. Do nového roku 2008 zdraví, lásku, mnoho úspěchů,
přátel a pokud nemáte rádi zimu, tak také brzký příchod jara.
Těšíme se na Vás v roce 2008.
Grandhotel Pupp ... myslíme na Vás
za celý tým Grandhotelu Pupp
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte und liebe Gäste von Grandhotel Pupp,
mit den ersten Schneeflocken kommt die Zeit, wo man die Hüte für Pelzmützen
tauscht, Tücher für warme Schaals, Golfstöcke für Ski und einen Kaffee im Garten für
Erholung am Kamin mit einem Glas etwas Schärferem. Das Weihnachtsfest überrascht
uns regelmäßig früher, als man erwartet und dazu kommt noch die Bilanz des vergangenen Jahres – was es brachte, was es nahm. Die Erfolgreichen würden das Jahresende
am liebsten verschieben, die Anderen können sein Ende und damit auch die neue
Startlinie nicht erwarten. Alle betäubt aber früher oder später der festliche Duft von
Lamm, des Weihnachtgebäcks, des panierten Karpfens und der glimmenden Purpura.
Wir wünschen Ihnen in die folgenden Tage viel Kraft, kühlen Kopf, viel Geduld, Ruhe
zum Nachdenken und erfüllte Wünsche unter dem Weihnachtsbaum. Ins neue Jahr
2008 Gesundheit, Liebe, viel Erfolg, Freunde und falls Sie den Winter nicht mögen,
dann auch eine baldige Frühlingsankunft.
Wir freuen uns auf Sie im Jahr 2008.
Grandhotel Pupp ... wir denken an Sie
für das ganze Grandhotel Pupp Team
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear guests of the Grandhotel Pupp
With the first snowflakes the season is coming when we change elegant hats for fur
caps, scarves for warm shawls, golf sticks for skis and pleasant whiles in an open-airrestaurant over a cup of coffee for relaxation by the fireplace in a bar over a glass of
something stronger. Christmas regularly surprises us earlier than we expected and, in
addition to it, we assess the past year - what it has given us as well as what it has taken away from us. The successful ones would rather put off the end of the year and
the others can hardly wait for it and a new starting line which is coming with the new
year. However, they all will finally get intoxicated by the smell of needles, Christmas
cookies, fried carp and smouldering Christmas herbs. In the coming days we wish you
a lot of strength, serenity, patience and peace for contemplation as well as fulfilled wishes under the Christmas tree. And in the new year 2008 we wish you health, a lot of
love, success and friends and if you do not like winter, an early arrival of spring.
We are looking forward to you in the year 2008.
The Grandhotel Pupp .... We Think of You
On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
General manager of the Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
Obsah
Inhalt Content
❚ Události / Ereignisse / Events
4
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New?
4
❚ Co, kdy, kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where?
5
❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Becher’s Bar
6
❚ Grandhotel Pupp doporučuje
Grandhotel Pupp empfiehlt / Grandhotel Pupp Recommends...
7
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That...
7
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef
8
❚ Nabídky / Angebote / Offers
Vánoce / Weihnachten / Christmas
Silvestr / Silvester / New Year’s Eve
10
11
❚ Nabídky / Angebote / Offers
Antistresový pobyt / Antistress Programm / Antistress Programme
Becherovka
12
❚ Anton Pupp
13
❚ 306 let Grandhotelu Pupp
306 Jahre des Grandhotels Pupp / 306 Years of the Grandhotel Pupp
14
❚ Procházka / Spaziergang / Walk
17
❚ Po stopách slavných
Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps
18
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go?
19
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary
20
❚ Soutěž / Wettbewerb / Competition
21
❚ Ceník / Preisliste / Price List 2008
21
❚ Hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe
22
❚ Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants vom Grandhotel Pupp / Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - zima 2007
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce • Redakce: Tomáš Kapucián, Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7500 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change
GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a. s.
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
@pupp.cz • www.pupp.cz
pupp@
Cover photo: Becher’s Bar
3
UDÁLOSTI |
EREIGNISSE | EVENTS
❚ Týden české kuchyně v thajském Bangkoku
❚ Porcelánové slavnosti
a Karlovarský folklórní festival
Ve dnech 24.-31.10. 2007 se konal týden české
kuchyně v Bangkoku. V těchto dnech připravovali šéfkuchař Grandhotelu Pupp Jan Pípal se svou
zástupkyní Vlaďkou Majorosovou české pochoutky
pro návštěvníky hotelu Dusit Thani. 24.října proběhla slavnostní recepce, které se zúčastnil také
velvyslanec České republiky v Bangkoku pan Ivan
Hotěk a mnoho dalších významných osobností.
❚ Woche der böhmischen Küche
im thailändischen Bangkok
Během porcelánových slavností byly vystaveny
k obdivu i zakoupení krásné porcelánové sady
a servisy, které na prostřených stolech Slavnostního
sálu Grandhotelu Pupp dokazovaly, že nemusí být
jen prostředkem ke konzumaci jídla, ale i elegantním
doplňkem. Atmosféru slavností doplňovaly domácí
i exotické lidové hudební soubory, mezi nimiž vynikli
hosté z Mexika, Rumunska či Černé Hory.
❚ Tourfilm 2007
In der Zeit vom 24. bis 31.10. 2007 wurde in
Bangkok Woche der böhmischen Küche veranstaltet. In diesen Tagen bereiteten der Chefkoch
des Grandhotel Pupp Jan Pípal mit seiner Stellvertreterin Vlaďka Majorosová tschechische Leckerbissen für die Besucher des Hotel Dusit Thani
vor. Am 24. Oktober verlief ein festlicher
Empfang, an dem auch der Botschafter der Tschechischen Republik Ivan Hotěk und viele andere
bedeutende Persönlichkeiten teilnahmen.
Jubilejní 40. ročník mezinárodního festivalu o cestování, turistice a cestovním ruchu Tourfilm představil v letošním roce 775 filmů a 438 multimédií z více než 137 zemí. Tak jako každý rok i letos byl součástí festivalu bohatý doprovodný
a společenský program. Jako hlavní host přijel
do Karlových Varů britský autor a moderátor cestopisných seriálů Michael Palin, člen legendární
herecké skupiny Monthy Python, který při natáčení sedmi televizních seriálů pro BBC procestoval celý svět.
❚ The Week of Czech Cuisine in Thai Bangkok
❚ Tourfilm 2007
Between the 24th and the 31st October 2007
a week of Czech cuisine was held in Bangkok. In
these days the chef of the Grandhotel Pupp Jan
Pípal and his deputy Vlaďka Majorosová cooked
Czech delicacies for the visitors to the Hotel Dusit
Thani. There was a gala reception on the 24th
October in which the ambassador of the Czech
Republic in Bangkok Ivan Hotěk and numerous
prominent personalities took part.
Der 40. Jubiläumsjahrgang des internationalen
Festivals für Reisen, Tourismus und Fremdenverkehr
Tourfilm stellte dieses Jahr 775 Filme und 438
Multimedien aus mehr als 137 Ländern vor. So wie
jedes Jahr war auch dieses Jahr ein Festivalbestandteil
ein buntes Begleit- und Gesellschaftsprogramm. Als
Hauptgast kam nach Karlsbad der britische Autor
und Moderator der Reiseberichte Michael Palin,
Mitglied der legendären Schauspielergruppe Monthy
Python, der während der Dreharbeiten von sieben
Fernsehserien für BBC die ganze Welt durchreiste.
❚ Tourfilm 2007
The jubilee 40th year of the international festival
about travelling and tourism Tourfilm presented 775
films and 438 multimedia from more than 137 countries. Like every year this year, too, a rich supporting
and social programme was part of the festival. The
British maker of series of travelogues and reader of
texts accompanying them- Michael Palin- a member of
the legendary group of actors Monthy Python, was
the main guest of the festival. He travelled the world
when he was shooting seven TV series for the BBC.
❚ Porzellanfeier und das Karlsbader
Folklorefestival
Während der Porzellanfeierlichkeiten wurden zur
Bewunderung sowie zum Kauf schöne Porzellansets
und Service ausgestellt, die auf den gedeckten
Tischen des Festsaals von Grandhotel Pupp bewiesen, dass sie nicht nur Mittel zum Essenverspeisen
sein können, sondern auch elegantes Beiwerk. Die
Festatmosphäre ergänzten inländische und exotische
Volksmusikensembles, unter denen sich Gäste aus
Mexiko, Rumänien oder Montenegro auszeichneten.
❚ The Porcelain Festival and
the Karlovy Vary Folk Festival
During the porcelain festival beautiful porcelain
sets and services were exhibited to be admired and
bought. On the set-up tables in the Festive Hall of
the Grandhotel Pupp they proved that they are not
only practical things we use when we eat but that
they are elegant decorative objects too. The
atmosphere of the festival was intensified by both
Czech and exotic folk groups, among them were also
groups from Mexico, Romania and Montenegro.
CO JE NOVÉHO? | WAS GIBT ’ S N EUES ? | W HAT ’ S NEW ?
Rendez-Vous v novém
Rendez-Vous im neuen Gewand
Rendez-Vous in a New Coat
Naší snahou je neustále přizpůsobovat všechny
prostory Grandhotelu Pupp Vám, našim hostům,
pro Vaše pohodlí. V novém roce Vám představíme mimo jiné nově zrekonstruované prostory
Rendez-Vous, jehož interiér bude zcela nově vybaven. Součástí Rendez-Vous bude i nově otevřený
módní butik.
Wir bemühen uns stets alle Räumlichkeiten von
Grandhotel Pupp Ihnen, unseren Gästen, Ihrem
Komfort anzupassen. Im neuen Jahr stellen wir Ihnen
unter anderem die neu hergerichteten Räumlichkeiten
des Rendez-Vous vor, dessen Interieur völlig neu ausgestattet wird. Ein Teil vom Rendez-Vous wird auch
eine neu eröffnete Modeboutique sein.
Our permanent effort is to keep adapting all rooms
of the Grandhotel Pupp to you, our guests, for
your comfort. In the new year we will show you
newly renovated rooms of the Rendez-Vous, too,
whose interior will be completely newly equipped. A new boutique will be a part of the
Rendez-Vous.
4
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? |
WAS, WANN, WO? | WHAT, WHEN, WHERE?
1.1. 15.00 / Jan 1st, 3 p.m.
SLAVNOSTNÍ NOVOROČNÍ KONCERT
❙ Karlovarský symfonický orchestr, Grandhotel Pupp
NEUJAHRS-GALA-KONZERT
❙ Karlsbader Symphonieorchester, Grandhotel Pupp
NEW YEAR’S GALA CONCERT
❙ Karlovy Vary symphony orchestra, Grandhotel Pupp
26.1. 20.00 / Jan 26th, 8 p.m.
BÁL FESTIVAL, Grandhotel Pupp
BALL FESTIVAL, Grandhotel Pupp
FESTIVAL BALL, Grandhotel Pupp
16.2. 20.00 / Feb 16th, 8 p.m.
14.12. 19.30 / Dec 14th 7.30 p.m.
24.12. 14.30 / Dec 24th, 2.30 p.m.
VÁNOČNÍ KONCERT KSO
❙ Grandhotel Pupp
WEIHNACHTSKONZERT DES KARLSBADER
SYMPHONIEORCHESTERS
❙ Grandhotel Pupp
CHRISTMAS CONCERT OF KARLOVY VARY
SYMPHONY ORCHESTRA
❙ Grandhotel Pupp
TICHÁ NOC, SVATÁ NOC
❙ Vánoční hudba a koledy z celého světa,
Grandhotel Pupp
STILLE NACHT, HEILIGE NACHT
❙ Weihnachtsmusik und Weihnachtslieder
aus der ganzen Welt, Grandhotel Pupp
SILENT NIGHT, HOLY NIGHT
❙ Christmas music and carols
from the whole world, Grandhotel Pupp
20.12. 18.00 / Dec 20th 6 p.m.
VELKÝ VÁNOČNÍ KONCERT,
J.J. RYBA: ČESKÁ MŠE VÁNOČNÍ
❙ Grandhotel Pupp
GROSSES WEIHNACHTSKONZERT,
J.J. RYBA: TSCHECHISCHE WEIHNACHTSMESSE
❙ Grandhotel Pupp
BIG CHRISTMAS CONCERT,
J.J. RYBA: CZECH CHRISTMAS MASS
❙ Grandhotel Pupp
23.12. 14.00 / Dec 23rd, 2 p.m.
ODPOLEDNE POD VÁNOČNÍM STROMEM
❙ před Grandhotelem Pupp
NACHMITTAG UNTER DEM WEIHNACHTSBAUM
❙ vor dem Grandhotel Pupp
AFTERNOON UNDER THE CHRISTMAS TREE
❙ in fron of the Grandhotel Pupp
PLES ORCHIDEJÍ, Grandhotel Pupp
ORCHIDEENBALL, Grandhotel Pupp
ORCHID BALL, Grandhotel Pupp
25.12. 15.00 / Dec 25th, 3 p.m.
SVÁTEČNÍ KONCERT PŘI SVÍČKÁCH
❙ Karlovarský symfonický orchestr, Grandhotel Pupp
GALAKONZERT BEI KERZENLICHT
❙ Karlsbader symphonieorchesters, Grandhotel Pupp
GALA CONCERT BY CANDLELIGHT
❙ Karlovy Vary symphony orchestra, Grandhotel Pupp
26.12. 15.00 / Dec 26th, 3 p.m.
VÁNOCE S TRADIČNÍ JAZZOVOU
HUDBOU 20. A 30. LET
❙ Steamboat Stompers Praha, Grandhotel Pupp
WEIHNACHTEN MIT TRADITIONELLER
JAZZMUSIK DER 1920-ER UND 1930-ER JAHRE
❙ Steamboat Stompers Prag, Grandhotel Pupp
CHRISTMAS WITH TRADITIONAL JAZZ MUSIC
OF THE 1920S AND THE 1930S
❙ Steamboat Stompers Prague, Grandhotel Pupp
22.3. 19.30 / Mar 22nd 7.30 p.m.
VELIKONOČNÍ KONCERT
❙ Karlovarský symfonický orchestr, Grandhotel Pupp
OSTERKONZERT
❙ Karlsbader Symphonieorchester, Grandhotel Pupp
EASTER CONCERT
❙ Karlovy Vary symphony orchestra, Grandhotel Pupp
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce
Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und
auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse.
Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622.
We will book tickets to these as well as other events for
you. Contact Guest Service, tel. 622.
www.pupp.cz
5
K VAŠIM SLUŽBÁM... |
ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...
Becher’s Bar
DEUTSCH
Becher’s Bar
V podzemí Grandhotelu objevíme interiér s útulnými zákoutími, stylovým osvětlením a krbem.
Dýchne zde na nás atmosféra staroanglických barů. Nikdo by nevěřil, že zde kdysi bývala odpočívárna pro kočí, později sklady a sklep.
Prostory byly pro veřejnost upraveny nejprve na
Slovenskou vinárnu, která byla později přebudována na pivnici Radegast. Až v roce 1998 se tehdejší vedení Grandhotelu Pupp rozhodlo dát tomuto
místu podobu, která k atmosféře hotelu opravdu
náleží. Nový klub má i svého patrona, společnost
Jan Becher, Karlovarská Becherovka a.s., výrobce
slavného likéru. Proto dostal klub jméno Becher’s
Bar. Zdejší prvotřídní obsluha Vám v českém, anglickém, německém a ruském jazyce nabídne nejen
karlovarský třináctý pramen, jak se becherovce říká, ale i široký výběr piva, míchaných nápojů
a gurmánských specialit. Zajít si sem můžete i na
jazz nebo swing v živém provedení. Becher’s Bar
se během Mezinárodního filmového festivalu stává útočištěm mnohých celebrit. V roce 2002 byl
bar rozšířen o luxusní salonek Mattoni s boxem
prezidenta filmového festivalu. Přijďte poznat nevšední atmosféru Becher’s Baru a podlehněte unikátnímu kouzlu zdejšího prostředí.
6
Im Souterrain des Grandhotels Pupp befinden sich
Räumlichkeiten, die früher als Lager und Keller dienten. Nun kann man sie aber betreten, ohne sich um
die Behaglichkeit fürchten zu müssen. Wir kommen
nämlich in ein Interieur mit gemütlichen Ecken, stilvoller Beleuchtung und einem Kamin. Hier fühlen
Sie sich wie in einer altenglischen Londoner Bar des
20. Jahrhunderts. Willkommen Sie in der Becher’s
Bar. Die Bar in dieser Gestaltung ist nicht das erste
Ergebnis der Bemühungen aus den zweckmäßig genutzten Kellern einen gesellschaftlichen Raum zu
gestalten. Zuerst wurde hier die Slowakische
Weinstube eröffnet, danach die Bierstube Radegast.
Erst im Jahre 1998 entschloss sich die damalige leitung des Grandhotels Pupp diesem Ort ein Aussehen zu geben, das zur Hotelatmosphäre wirklich
gehört. Der neue Klub hat auch seinen Schutzpatron, die Gesellschaft Jan Becher, Karlovarská
Becherovka a.s., den Hersteller des berühmten
Kräuterlikörs. Darum bekam der Klub den Namen
Becher’s Bar. Die hiesige erstklassige Bedienung bietet Ihnen in tschechischer, englischer, deutscher und
russischer Sprache ein breites Angebot an Bier,
Mischgetränken und Gourmetspezialitäten. Man
kann hier sowohl Jazz oder Swing live hören.
Vielleicht fesseln Ihre Aufmerksamkeit die geschlossenen Fächer mit Flaschen schottischen Whisky im
Regal über der Bar, es geht um persönliche
Flaschen bedeutender Gäste. In der Becher’s Bar
finden während des Internationalen Filmfestivals viele Berühmtheiten Zuflucht. Man kann hier die
geehrtesten Festivalgäste treffen, von denen kehren
viele gern in die Becher’s Bar zurück. Im Jahre
2002 wurde die Bar um einen luxuriösen Salon
Mattoni mit einem Abteil für den Präsidenten des
Filmfestivals erweitert. Lernen Sie die einmalige
Atmosphäre der Becher’s Bar kennen und kosten
Sie die einzigartige Anziehungskraft der hiesigen
Umgebung aus.
appearance that really corresponds with the
atmosphere of the hotel. The new club has its patron, too, the company Jan Becher, Karlovarská
Becherovka a.s., the producer of the famous liqueur.
That was why the club was named Becher’s Bar.
Service is perfect here; waiters and waitresses will
offer you a wide assortment of beer, mixed drinks
and gourmet specialties in Czech, English,
German and Russian languages. You can also come
here just to listen to live jazz or swing. Your attention might be attracted by locked safes with the
bottles of Scotch whisky on a shelf over the bar they are personal bottles of prominent guests.
During the International Film Festival the
Becher’s Bar is a refuge for many a celebrity. You
can meet the most respected festival guests here
and many of them keep coming back. In the year
2002 the bar was extended by a luxury Mattoni
Lounge with the President of Film Festival’s box.
Come and experience the unique atmosphere of
the Becher’s Bar as well as the exceptional
attractiveness of this milieu.
ENGLISH
Becher’s Bar
There are rooms under the Grandhotel Pupp
which were used as storeroom and cellars. Now
you can enter them without being afraid you
might miss your comfort. It is because you will enter
an interior with cosy secluded places, stylish lights
and a fireplace. You will feel the atmosphere of
old English bars of the 20th century here.
Welcome to the Becher’s Bar. Today’s bar is not
the first attempt to convert cellars into a social
room. At first there was the Slovakian Wine
Restaurant here, then the Radegast Pub. It was
only in the year 1998 that the management of the
Grandhotel Pupp decided to give this place an
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL PUPP EMPFIEHLT... | GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...
Nové menu Becher’s baru
Díky umění našich mistrů kuchařů
nám dovolte pozvat Vás k uspokojení
Vašich chuťových požadavků prostřednictvím nového menu, z něhož
vybíráme:
❚ Teplý předkrm
Zprudka pečené tygří krevety marinované v česneku a zázvoru podávané
s malým Caesar salátem
❚ Polévka
Silný vývar z mladých kuřátek s trhaným masem
a křehkou zeleninou
❚ Warme Vorspeise
Schnell gebratene Tigergarnelen mariniert mit
Knoblauch und Ingwer serviert mit einem kleinen
Caesar-Salat
❚ Suppe
Starke Hühnerbrühe mit Fleischstücken
und knusprigem Gemüse
❚ Hauptgericht
Auf dem Spieß gebackene Kalbsrückenrouladen
mit Pancetta und Blätterspinat serviert mit gegrillten
Grenailles-Kartoffeln, gebackener Zwiebel und
Soße aus frischen Kräutern
❚ Käse
❚ Hlavní jídlo
Na jehle pečené závitky z telecího hřbetu s pancettou a listovým špenátem podávané s grilovaným
Grenailles bramborem, pečenou cibulí a omáčkou
z čerstvých bylinek
❚ Sýry
Výběr lahodných českých sýrů s čerstvým ovocem a ořechy
Auswahl an delikate tschechische Käse mit frischen
Früchten und Nüssen
ENGLISH
New Menu of the Becher’s Bar
Thanks to the skills of our master cooks we can
invite you to taste our new menu from which we
have chosen:
❚ Main dish
❚ Warm starter
Neues Menü in der Becher’s Bar
Baked tiger prawns marinated in garlic and ginger
served with small Caesar salad
Veal saddle fillets baked on skewer with pancetta
and leaf spinach served with grilled Grenaille potatoes, baked onions and fresh herb sauce
Dank des Könnens unserer Meister Köche gestatten
Sie uns Sie zur Befriedigung von Ihren Geschmacksansprüchen mittels des neuen Menüs einzuladen,
woraus wir auswählen:
❚ Soup
❚ Cheese
Strong broth of young chicken with meat shreds
and tender vegetables
Selection of delicious Czech cheeses with fresh
fruits and nuts
DEUTSCH
VÍTE, ŽE... | WISSEN SIE, DASS... | DO YOU KNOW, THAT...
alej, která obsahovala 12 řad lip, nechal v polovině
18. století vysázet Johann Georg Pupp před tehdejším Českým sálem, čímž si získal respekt konkurence
i lázeňské klientely.
DEUTSCH
...der erste Saal, an der Stelle des zukünftigen Grandhotels, ursprünglich Salle de l’Assemblée hieß? Später
lebte sich der Name Sächsischer Saal ein, weil sein berühmtester Gast, der sächsische Kurfürst August der
Starke, seine Kellner aus Sachsen mitbrachte.
…první sál v místech budoucího Grandhotelu se původně jmenoval Salle de l’Assemblée? Později se pro něj vžil
název Saský sál, protože jeho nejslavnější host, saský kurfiřt August Silný si s sebou přivážel číšníky ze Saska.
…zakladatel slavné rodiny Puppů byl původním povoláním cukrář? O cukrářské tradici se můžete ujistit
ochutnáním výborných zákusků v noblesní kavárně
Café Pupp. Mistři cukráři zhotoví v místní cukrárně
na 700 zákusků denně.
…59 nově zasazených vzrostlých kaštanů před hotelem je připomínkou původní Puppovy aleje? Tuto
www.pupp.cz
...der ursprüngliche Beruf des Gründers, der berühmten
Familie Pupp, Konditor war? Von der Konditortradition
können sie sich selbst beim Kosten der ausgezeichneten
Desserts in dem noblen Kaffeehaus Café Pupp überzeugen. Hiesige Konditoren erschaffen in der Konditorei an
700 Süßspeisen täglich.
...die 59 neu eingepflanzten hoch gewachsenen
Kastanienbäume vor dem Hotel, eine Erinnerung an
die ursprüngliche Allee Pupp sind? Diese Allee, welche
12 Reihen Linden beinhaltete, ließ Johann Georg
Pupp in der Mitte des 18. Jahrhunderts vor dem da-
maligen Böhmischen Saal pflanzen und verschaffte
sich somit Respekt der Konkurrenz und auch der
Kurklientel.
ENGLISH
... the first hall which stood in place of the future
Grandhotel Pupp was originally called Salle de
l’Assemblé? Later it started being called the Saxon
Hall because its most famous visitor, the Saxon prince elector August the Strong used to take his own waiters from Saxony with him.
... the founder of the famous Pupp family was
originally a confectioner by profession? You can make
sure of this family tradition if you taste delicious desserts
in the stylish Café Pupp. Master confectioners make
about 700 desserts a day in the local confectionary.
...59 newly planted high-grown chestnut trees in front
of the hotel are there to remember the original Pupp
Avenue? Johann Georg Pupp had the avenue, which
consisted of 12 lines of lime trees, planted in front of
the Bohemian Hall in the mid-18th century and won so
respect of both his competitors and spa visitors.
7
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...
Jan Pípal
GRANDRESTAURANT v zimě
Grandrestaurant im Winter | Grandrestaurant in the Winter
Advent v GRANDRESTAURANTU
30.11.-22.12. 2007
V posledních letech se na stolech evropských gurmánů
objevují stále častěji exotická jídla ze všech koutů světa.
Cous-cous je zástupcem Magrebu, jak jsou označovány
západní země Arabského světa. Ač se to na první pohled nezdá, jedná se o těstovinu. Cous-cous jsou vlastně drobné kuličky z pšenice. Připravuje se k masům, do
salátů nebo na sladko. V Grandrestaurantu Vám couscous nabídneme třeba jako přílohu k dorádě královské,
mořské okounovité rybě vyskytující se převážně ve
Středozemním moři, která dosahuje délky až 70 cm.
Pro povzbuzení chuti k tomuto zdraví prospěšnému pokrmu jsme pro Vás připravili gratinované šneky, což
v kombinaci s francouzským Camembertem a staročeskými
bylinkami uvede Vaše chuťové buňky do optimálního stavu.
Studený předkrm
Terina z mladého kuřátka, jedlých kaštanů a pistácií doplněná meruňkovo-zázvorovým chutney a granátovým jablkem
Polévka
Krémová polévka z císařských hráškových lusků s plátky
uzené šunky a slaninovou pěnou
Teplý předkrm
Gratinovaní vánoční šneci v omáčce ze sýru Camembert provoněné staročeskými bylinkami
Hlavní jídlo
Doráda královská pečená s mandlovou krustou podávaná s fíkovo-datlovým cous-cousem a omáčkou z javorového sirupu
Dezert
Domácí čokoládové brownie s pěnou z čokolády Valhrona
a vanilkovou zmrzlinou
DEUTSCH
ENGLISH
Advent im GRANDRESTAURANT
Advent in the GRANDRESTAURANT
30.11.-22.12. 2007
In den letzten Jahren kommen auf die Tafeln der europäischen Gourmets immer öfter exotische Speisen
aus allen Weltenden. Couscous
ist Vertreter aus Magreb,
wie die westlichen Länder
der arabischen Welt bezeichnet werden. Obwohl es
auf den ersten Blick nicht
so aussieht, handelt es
sich um eine Teigware.
Couscous sind eigentlich winzige Kugeln aus Weizen.
Man bereitet es zu Fleisch, in Salate oder auf süße Art.
Im Grandrestaurant bieten wir Ihnen Couscous als
Beilage zur königlichen Dorade, einem Seebarschfisch
der vor allem im Mittelmeer vorkommt, der bis zu 70
cm groß wird. Für Geschmacksanregung haben wir zu
diesem gesunden Gericht gratinierte Schnecken vorbereitet, was in Kombination mit französischem Camembert und altböhmischen Kräutern Ihre Geschmackszellen in optimalen Zustand bringt.
30th November - 22nd December 2007
Exotic meals from all parts of the world can be seen on
the tables of European gourmets more and more often
in recent years. Couscous is the representative of
Magrebu, as the western countries of the Arab world
are called. Though it does not seem to be so at first
sight, it is a kind of pasta. In fact, couscous is tiny balls
of wheat. It is served with meat, in salads or it can be
sweet. In the Grandrestaurant we might offer you couscous with dolphin fish, a sort of sea perch which mostly lives in the Mediterranean and which can be 70 cm
long. To stimulate your appetite for this dish which is
beneficial to health, you can have snails au gratin.
Combined with French Camembert and old Bohemian
herbs, they will get your taste buds into an optimal state.
Kalte Vorspeise
Terrina aus jungen Hühnchen, Edelkastanien und
Pistazien serviert mit Aprikosen-Ingwer Chutney und
Granatapfel
Suppe
Cremesuppe aus kaiserlichen Erbsenschoten mit geräucherten Schinkenscheiben und Speckschaum
Warme Vorspeise
Gratinierte Weihnachtsschnecken in Camembertsauce
mit altböhmischen Kräutern
Cold starter
Terrine from young chicken, sweet chestnuts and pistachio nuts with chutney from apricots and ginger and
a pomegranate
Soup
Creamy soup from emperor’s pea pods with rashers of
smoked ham and bacon mousse
Warm starter
Christmas snails au gratin in sauce from Camembert
cheese with old Bohemian herbs
Main dish
Dolphin fish baked with an almond crust and served with
couscous with figs and dates and sauce from maple syrup
Dessert
Home-made chocolate brownie with mousse from
Valhrona chocolate and vanilla ice-cream
Hauptgericht
Gebratene königliche Dorade mit Mandelkruste serviert
mit Feigen - Datteln Couscous und Ahornsirupsauce
Dessert
Hausgemachte Schokoladenbrownies mit Schaum aus
Valhrona Schokolade und Vanilleeis
8
www.pupp.cz
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...
Jan Pípal
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF
the salinity of water in which they are bred and by the food
they eat. Oyster breeding is a process which has been
cultivated for more than 2,000 years. Even ancient Greeks
served them - they imported them from England. Many
cultures believe that oysters have an aphrodisiac effect and
you can judge it if you taste our menu in January.
Cold starter
Fresh oysters Fine de Claire served with a mixture of pickled onions (a half dozen of oysters or a dozen of oysters)
Královna mušlí ústřice
4.1.-20.1. 2008
Na mezinárodních jídelních lístcích jsou ústřice jednou
z nejoblíbenějších specialit. Ústřice se na rozdíl od jiných plodů moře vyznačují odlišnou chutí, na kterou
má vliv slanost vody, ve které jsou pěstovány, a potrava, kterou se živí. Chov ústřic je proces kultivovaný
přes dva tisíce let. Jako pokrm je podávali už staří Řekové, kteří je dováželi z Anglie. Ústřice mají podle mnoha kultur afrodiziakální účinky, což díky našemu lednovému menu můžete posoudit i Vy.
Soup
Creamy soup from oysters and champagne with saga
pearls and a grilled oyster
Main dish
Fresh oysters au gratin with butter spinach and sauce from
goat’s cheese (a half dozen of oysters or a dozen of oysters)
,
Hauptgerichte
Safranrisotto mit kaiserlichen Schoten, rasch gebratene
St. Jacob Muscheln und Buttersauce mit Ingwer und
Chilli Paprika
Polévka
Krémová polévka z ústřic a champagne se ságovými
perlami a grilovanou ústřicí
DEUTSCH
Königin der Muscheln, die Auster
4.1.-20.1. 2008
Auf den internationalen Speisekarten sind Austern eine
der beliebtesten Spezialitäten. Die Austern zeichnen sich
im Gegensatz zu anderen Meeresfrüchten mit unterschiedlichem Geschmack aus, worauf der Salzgehalt im Wasser
Einfluss hat, in dem sie gezüchtet werden, und die
Nahrung, mit der sie sich ernähren. Die Austernzucht ist
ein Prozess, das über zweitausend Jahre kultiviert wird.
Als Gericht servierten sie bereits die alten Griechen, die
sie aus England einführten. Austern haben laut vielen
Kulturen Wirkung als Aphrodisiakum, was auch Sie dank
unserem Januarmenu beurteilen können.
Kalte Vorspeise
Frische Austern Fine de Claire serviert mit Gemüsesalat
aus roter Zwiebel (halber Dutzend Austern oder
Dutzend Austern)
Suppe
Cremesuppe aus Austern und Champagne mit Sagoperlen und gegrillter Auster
Hauptgericht
Gratinierte frische Austern mit Butterspinat und Ziegenkäsesauce (halber Dutzend Austern oder Dutzend Austern)
ENGLISH
The Queen of Mussels - Oyster
4th January - 20th January 2008
Oysters are a specialty which ranks as one of the most popular on international menus. Compared to other kinds of
seafood, oysters have a different taste. It is influenced by
www.pupp.cz
Kalte Vorspeisen
Gegrilltes Toskana Gemüse mit getrockneten Tomaten
und Knoblauch, mariniert im Olivenöl Extra Virgin und
Aceto balsamico
Parmer Schinken veredelt von einem kleinen Salat
Capresse, frischen Feigen und Orangen-Thymian
Vinaigrette
Studený překrm
Čerstvé ústřice Fine de Claire podávané s čalamádou
z červené cibule (půl tuctu ústřic nebo tucet ústřic)
Hlavní jídlo
Gratinované čerstvé ústřice s máslovým špenátem a omáčkou z kozího sýru (půl tuctu ústřic nebo tucet ústřic)
heit wurde sie auch Grundlage der französischen
Küche und beeinflusste auch andere, nicht nur europäische Küchen. Man sagt, dass die italienische
Küche genau das italienische Temperament widerspiegelt, weil sie abwechslungsreich, bunt und sinnlich
ist. Die Hauptingrediens die in der italienischen
Küche verwendet wird, ist Olivenöl, das man oft mit
Knoblauch und anderen Kräutern kombiniert. Man
verwendet oft Tomaten und das in allen denkbaren
Formen. Im Februar können Sie sich im Grandrestaurant von der Wahrheit dieser Behauptung
selbst überzeugen, dass die italienische Küche neben
der französischen und chinesischen zu den drei besten Küchen der Welt gehört.
Lahodné kombinace italské kuchyně
8.2.-24.2. 2008
Italská kuchyně patří ve světě mezi nejoblíbenější a nejvyhledávanější. V minulosti se stala základem také kuchyni francouzské a ovlivnila i jiné, nejen evropské kuchyně. Říká se, že italská kuchyně přesně odráží italský
temperament, protože je pestrá, barevná i smyslná.
Základní surovinou používanou v italské kuchyni je olivový olej, který se často kombinuje s česnekem a dalšími
bylinkami. Hojně se používají rajčata a to ve všech myslitelných podobách. V únoru se můžete v Grandrestaurantu
přesvědčit o pravdivosti tvrzení, že italská kuchyně se vedle francouzské a čínské řadí mezi tři nejlepší kuchyně světa.
Studené předkrmy
Toskánská grilovaná zelenina se sušenými tomaty
a česnekem, marinovaná v olivovém oleji Extra Virgin
a acetu balsamicu
Parmská šunka doplněná malým salátem capresse, čerstvým fíkem a pomerančovo-tymiánovým vinaigrettem
Hlavní jídla
Šafránové rizoto s císařskými lusky, zprudka pečenými
svatojakubskými mušlemi a máslovou omáčkou se zázvorem a chilli papričkou
Domácí papardelle s kousky kachních Foie Gras, plátkem čerstvého tuňáka, karamelizovanými jablky a omáčkou ze starého portského vína
Cannelloni plněné tomaty, kuřecím masem a bazalkou,
gratinované sýrem Grana Padano
DEUTSCH
Hausgemachte Papardelle mit Stückchen Enten Foie
Gras, einer Scheibe frischen Tunfisch, karamellisierte
Äpfel und Sauce aus altem Portwein
Cannelloni gefüllt mit Tomaten, Hühnerfleisch und
Basilikum, gratiniert mit Grana Padano Käse
ENGLISH
Delicious Combinations of Italian Cuisine
8th February - 24th February 2008
Italian cuisine is very popular and sought-after in the
world. In the past it became the basis of French cuisine,
too, and influenced the ways of cooking not only in
Europe. It is said that Italian cuisine reflects Italian nature as it is varied, full of colours and also sensual. The
essential ingredient which is used in Italian cuisine is
olive oil which is often combined with garlic and different herbs. It often uses tomatoes in all thinkable forms.
In February you can convince yourself in the Grandrestaurant that the declaration that Italian cuisine together
with French and Chinese cuisine are the best in the
world is true.
Cold starters
Grilled vegetables from Tuscany with dried tomatoes
and garlic, marinated in olive oil Extra Virgin and Aceto
Balsamico
Parma ham with small capresse lettuce, a fresh fig and
orange-thyme vinaigrette
Main dish
Saffron risotto with emperor’s pods quickly baked with
St. James’s mussels and with butter sauce with ginger
and a chilli pepper
Köstliche Kombinationen
der italienischen Küche
Home-made papardelle with pieces of duck’s Foie Gras,
a slice of tuna fish, caramelized apples and sauce from
old port wine
8.2.-24.2. 2008
Die italienische Küche gehört in der Welt zu den
beliebtesten und meist aufgesuchten. In der Vergangen-
Cannelloni stuffed with tomatoes, chicken meat and
basil scalloped in Grana Padano cheese
9
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
- 10 % V P RO S I N C I / I M D E Z E M B E R / I N D E C E M B E R
VÁNOCE
22.-26. PROSINCE 2007
Svátky v bílém hávu,
prostoupené klidem a porozuměním
■
CHRISTMAS
Pětidenní pobyt
22 nd - 26 th DECEMBER 2007
4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
1x večeře s kávou
1x sváteční večeře s vánoční hudbou a dárkem
23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu a horký punč
24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále
25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna,
parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
volný vstup do Pupp Casino Clubu
WEIHNACHTEN
22.-26. DEZEMBER 2007
F E I E R TAG E I M W E I S S E N G E WA N D , D U RC H D RU N G E N
VO N RU H E U N D V E R S TÄ N D N I S
■
Au fe n t h a l t f ü n f Ta g e
4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
1x Abendessen mit Kaffee
1x festliches Abendessen im Festsaal mit stimmungsvoller Musik
und Weihnachtsgeschenk
23.12. Nachmittagstreffen mit heissem Punsch am Weihnachtsbaum
24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal
25.12. Die bekanntesten Weihnachtslieder bei Kerzenlicht im Festsaal
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,
Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
H O L I DAYS I N W H I T E RO B E , F I L L E D
W I T H P E AC E A N D U N D E R S TA N D I N G
■
F i v e d ay s s t ay
4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
1x dinner with coffee
1x festive dinner with live music and a Christmas present
Dec 23 - Afternoon meeting with a hot punch beside the Christmas tree
Dec 24 - Christmas concert in the Festive Hall
Dec 25 - Famous Christmas songs by the candle lights in the Festive Hall
free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
free entry into the hotel Pupp Casino Club
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
Grandhotel Pupp **** First Class
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
DR / PP
325
DR / PP
291
DR / PP / SU
486
DR / PP / SU
432
SR / PP
426
SR / PP
372
Junior Suite / PP
393
SPECIÁLNÍ NABÍDKA / SPEZIALANGEBOT / SPECIAL OFFER / OFERTA ESPECIAL:
prodloužené ubytování včetně snídaně / verlängerter Aufenthalt einschl. Frühstück
extra nights including breakfast
***** de Luxe
**** First Class
26.12. - 27.12.2007 od / ab / from 65,- EUR / DR / PP
27.12. - 28.12.2007 od / ab / from 105,- EUR / DR / PP
26.12. - 27.12.2007 od / ab / from 55,- EUR / DR / PP
27.12. - 28.12.2007 od / ab / from 85,- EUR / DR / PP
(s večerním programem / mit Abendprogramm / with an evening programme
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
10
www.pupp.cz
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
SILVESTR
Pravou nohou, s čistou hlavou,
ve výborné náladě do nového roku...
■
Čtyřdenní pobyt
■
(27.12.2007 - 1.1.2008)
5x ubytování
5x bohatá snídaně formou bufetu
29.12. Zahajující ples sezóny
se slavnostní večeří
30.12. Odpočinkový den - využijte
naše relax a wellness programy
31.12. Silvestrovský galavečer s jedinečným programem, slavnostní
večeří a kolosálním ohňostrojem
1.1.
Novoroční brunch
27.12. Večer plný magie s občerstvením
formou koktejlu
28.12. Večeře při svíčkách
29.12. Zahajující ples sezóny
se slavnostní večeří
30.12. Odpočinkový den - využijte
naše relax a wellness programy
31.12. Silvestrovský galavečer s jedinečným programem, slavnostní večeří a kolosálním ohňostrojem
1.1.
Novoroční brunch
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,
whirlpool, fit-centrum)
volný vstup do Pupp Casino Clubu
SILVESTER
M I T R E C H T E M B E I N , F R E I E M KO P F
UND GUTER LAUNE IN DAS NEUE JAHR
■
Aufenthalt vier Tage
■
NEW YEAR’S EVE
Šestidenní pobyt
(29.12.2007 - 1.1.2008)
3x ubytování
3x bohatá snídaně formou bufetu
Aufenthalt sechs Tage
(29.12.2007 - 1.1.2008)
3x Übernachtung mit reichhaltigem
Frühstückbüfett
(27.12.2007 - 1.1.2008)
5x Übernachtung mit reichhaltigem
Frühstücksbüfett
29.12. Der erste Ball der Ballsaison
mit Gala-Abendessen
30.12. Entspannungstag - genießen
Sie unsere Relax- und
Wellness-Programme
31.12. Silvester-Galafeier mit erstklassiger Küche, einzigartigem
Programm und Feuerwerk
1.1.
Reichhaltiger Neujahrs-Brunch
27.12. Abend voller Magie mit
Erfrischung in Form von Cocktails
28.12. Abendessen bei Kerzenlicht
29.12. Der erste Ball der Ballsaison
mit Gala-Abendessen
30.12. Entspannungstag - genießen
Sie unsere Relax- und
Wellness-Programme
31.12. Silvester-Galafeier mit erstklassiger Küche, einzigartigem
Programm und Feuerwerk
1.1.
Reichhaltiger Neujahrs-Brunch
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,
Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
WITH THE RIGHT LEG, WITH A CLEAN HEAD, WITH AN
EXCELLENT SPIRIT INTO THE NEW YEAR
■
Four days stay
■
Six days stay
(Dec 29, 2007 - Jan 1, 2008)
3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
(Dec 27, 2007 - Jan 1, 2008)
5x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
Dec 29 - Opening Ball of the season
with a gala dinner
Dec 30 - A day to relax - take the
advantage of our relaxation
and well-being programmes
Dec 31- New Year’s Eve Gala show
with superb program,
festive dinner & spectacular
midnight fireworks
Jan 1 - New Year’s delicious brunch
Dec 27 - Evening full of magic with
a cocktail refreshment
Dec 28 - Candlelight dinner
Dec 29 - Opening Ball of the season
with a gala dinner
Dec 30 - A day to relax - take the
advantage of our relaxation
and well-being programmes
Dec 31 - New Year’s Eve Gala show
with superb program,
festive dinner & spectacular
midnight fireworks
Jan 1 - New Year’s delicious brunch
free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
free entry into the hotel Pupp Casino Club
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST / TARIFAS (EUR)
POČET NOCÍ / NÄCHTZAHL / NIGHTS
3
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
DR / PP
555
SR / PP
780
Junior Suite / PP
606
Premier Suite / PP
675
5
655
875
740
855
POČET NOCÍ / NÄCHTZAHL / NIGHTS
**** First Class
DR / PP
SR / PP
AP / PP
3
5
385
495
475
505
625
655
SPECIÁLNÍ NABÍDKA / SPEZIALANGEBOT / SPECIAL OFFER / OFERTA ESPECIAL:
prodloužené ubytování včetně snídaně / verlängerter Aufenthalt einschl. Frühstück
extra nights including breakfast
***** de Luxe
1.1. - 2.1.2008 od / ab / from / desde 65,- EUR / DR / PP
**** First Class
1.1. - 2.1.2008 od / ab / from / desde 55,- EUR / DR / PP
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room• AP - apartmá / Appartement / apartment
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
www.pupp.cz
11
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
-1l0ed%
nu
v
im Januar
-1ú0no%ru
v
ry
/ in Janua
ary
r / in Febru
im Februa
BECHEROVKA
ANTISTRESOVÝ POBYT
Zapomeňte na spěch a chvat,
očistěte své tělo a mysl...
Chceš-li dlouho zdravý býti,
musíš Becherovku píti
■
T ř í d e n n í ( č t y řd e n n í ) p o b y t
■
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
1x (2x) večeře
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
2x oxygenoterapie - lázeňská klinika Harfa
1x aroma masáž v hotelovém relaxačním centru „Římské lázně“
včetně volného vstupu do sauny, parní lázně, whirlpoolu a fit-centra
T ř í d e n n í ( č t y řd e n n í ) p o b y t
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
1x (2x) večeře
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
1x láhev Becherovky na pokoj
1x vstupenka do muzea Jan Becher
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
ANTISTRESS PROGRAMM
BECHEROVKA
VERGESSEN SIE HEKTIK UND HAST, REINIGEN SIE IHREN KÖRPER UND SEELE...
SCHLOSSBAD - DER RICHTIGE WEG ZUR ENTSPANNUNG
■
Au fe n t h a l t d r e i ( v i e r ) Ta g e
■
Au fe n t h a l t d r e i ( v i e r ) Ta g e
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
1x (2x) Abendessen
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail
2x Oxygenotherapie - Kurklinik Harfe
1x Aromamassage im hoteleigenen Relaxationszentrum „Römerbad“ einschl.
freies Eintrittes in Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Fitnessraum
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
1x (2x) Abendessen
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail
1x Flasche Becherovka auf dem Zimmer
1x Eintrittskarte in das Museum Jan Becher
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,
Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
ANTISTRESS PROGRAMME
BECHEROVKA
FORGET THE RUSH AND HASTE, CLEAN UP YOUR BODY AND YOUR MIND...
CASTLE BATH IS THE RIGHT PLACE TO REST AND RELAX
■
■
T h r e e ( fo u r ) d ay s s t ay
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
1x (2x) dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
2x oxygenotherapy - Spa Clinic Harp
1x aromatic massage in the hotel relax centre “Roman Bath” incl. free use of
sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre
T h r e e ( fo u r ) d ay s s t ay
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
1x (2x) dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
1x bottle of Becherovka in the room
1x ticket to Jan Becher museum
free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
free entry into the hotel Pupp Casino Club
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
DR / PP
234 / 289
DR / PP / SU
360 / 467
SR / PP
320 / 407
Junior Suite / PP
268 / 323
285 / 366
432 / 582
390 / 522
336 / 417
POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp **** First Class
DR / PP
206 / 218 267 / 285
DR / PP / SU
317 / 355 405 / 450
SR / PP
277 / 295 363 / 391
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. 2008 • HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. 2008
POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp **** First Class
DR / PP
208 / 236
273 / 315
DR / PP
153 / 164
213 / 231
DR / PP / SU
350 / 414
441 / 528
DR / PP / SU
263 / 301
351 / 399
SR / PP
310 / 354
402 / 468
SR / PP
223 / 241
312 / 339
Junior Suite / PP
242 / 270
324 / 366
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. 2008 • HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. 2008
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
12
www.pupp.cz
Anton Pupp byl ze tří
bratrů čtvrté generace
Puppů nejstarší a nejschopnější. Zakladatel
rodu, cukrář Johann
Georg Pupp, byl tedy jeho pradědem, v podnikání nepříliš obratný
Josef Pupp jeho dědem.
Abychom pochopili význam Antona Puppa a jeho bratrů, musíme se
vrátit o několik desetiletí
zpět. V roce 1827 prodala vdova po Josefu Puppovi Český sál do cizích rukou. Josefův bratr Johann se dlouhá léta marně snažil koupit rodový majetek zpět. To se částečně povedlo až jeho synovi Heinrichu Puppovi, který
postupně vykoupil tři pětiny Českého sálu. Tento podíl
odkázal svým synům. Jedním z nich byl i Anton, který se,
stejně jako jeho praděd, stal cukrářem. Anton zřídil v roce 1866 v Českém sále velkou cukrárnu a v domě
Anglická královna pekárnu. Tedy až Antonovi a jeho
bratrům Juliovi a Heinrichovi se podařilo v roce 1870 cílevědomými nákupy získat zpět nejen celý Český sál, ale
i část okolních domů. Dne 20. června 1872 se bratři
Puppové stali oficiálními společníky rodinné hotelové firmy. Tento den je považován za počátek firmy Grandhotel
Pupp. Následoval zlatý věk, kdy hotel dosáhl maximálního rozkvětu a slávy.
Bratři svižným tempem budovali v areálu dnešního
Grandhotelu několik novostaveb včetně kavárny, restaurace, kulečníkového sálu a hospodářského stavení. Roku
1879 koupila firma pozemky v Březové, aby zde vybudovala vlastní zahradnictví. Během let 1876-1883 se
Puppové věnovali výstavbě a modernizaci hotelového
komplexu, který se původně nazýval Etablissement
Pupp. Mezi lety 1890-1893 proběhly rozsáhlé demolice
původních budov, mezi nimiž byly Český a Saský sál,
Bavaria a Zlatá studna. Místo nich vyrostl nový
Grandhotel Pupp. Roku 1890 se firma Pupp stala akciovou společností a jejím prvním prezidentem se stal Anton
Pupp. Později se bratři ve funkci střídali. Anton Pupp se
do historie města se zapsal také jako štědrý mecenáš kulturní i sociální sféry městského života. Pro svou ženu,
s níž měl sedm dětí, dal za řekou naproti Saskému sálu
postavit dům Quisisana. Anton přežil manželku i oba
své bratry a zemřel 7. října 1907. Připomínkou stého výročí úmrtí Antona Puppa vzdáváme hold jednomu z nejschopnějších členů slavného rodu.
www.pupp.cz
◗ Anton Pupp
◗ Anton Pupp
Anton Pupp war der älteste und fähigste, von den drei Brüdern
der vierten Generation Pupp. Der Gründer der Familie,
Johann Georg Pupp war also sein Urgroßvater. Damit wir die
Bedeutung von Anton Pupp und seiner Generation verstehen,
müssen wir ein paar Jahrzehnte zurückblicken. Im Jahr 1827
musste die Witwe von Antons Großvater Josef den
Böhmischen Saal außerhalb der Familie verkaufen. Sein Bruder Johann versuchte viele Jahre vergeblich den Böhmischen
Saal zurück zu kaufen. Es gelang teilweise erst seinem Sohn,
also Antons Vater, Heinrich Pupp. Mit der Zeit erkaufte er 3/5
des Böhmischen Saals zurück. Diesen Anteil vermachte er an
seine Söhne. Anton, so wie sein Großvater, ist Konditor geworden. Im Jahr 1866 errichtete er im Böhmischen Saal eine
große Konditorei und im Haus Englische Königin eine Bäckerei. Erst Anton und seinen Brüdern Julius und Heinrich gelang
es im Jahre 1870, durch zielstrebigen Anschaffungen, nicht nur
den Böhmischen Saal zurück zu gewinnen, sondern auch einen Teil der umliegenden Gebäude. In dieser Zeit war Anton
schon mit Marie verheiratet, der Tochter der reichen Mattoni
Familie und hatte mit ihr 7 Kinder. Für sie hatte er das Haus
Quisisana, hinter dem Fluss, gegenüber dem Sächsischen Saal
erbauen lassen. Am 20. Juni 1872 wurden die Gebrüder Pupp
offizielle Mitinhaber des Familienunternehmens. Dieser Tag
wird als Beginn des Unternehmens Grandhotel Pupp bezeichnet.
Es folgte das goldene Zeitalter des maximalen Aufschwungs
und Ruhmes. Die Gebrüder bauten mit flinkem Tempo im
Areal des heutigen Grandhotels mehrere Neubauten auf, samt
eines Caféhauses, Restaurants, Billardsaals und Wirtschaftsgebäudes. Im Jahre 1879 kaufte das Unternehmen Grundstücke
in Březová, wo sie eine Gärtnerei erbauten. Im Laufe der Jahre
1876 - 1893 widmeten sich die Pupps dem Aufbau und der
Modernisierung des Hotelkomplex, das ursprünglich den
Namen Etablissement Pupp trug, dann viele Jahre Parkhotel
und heute wird es als Grandhotel First Class bezeichnet. In
den Jahren 1890 - 1893 verliefen umfangreiche Abrissarbeiten
an den ursprünglichen Gebäuden, unter ihnen der Böhmische
und Sächsische Saal, Bavaria und Goldener Brunnen. Stattdessen wurde das neue Grandhotel Pupp erschaffen. Im Jahr
1890 bekam das Unternehmen eine Aktiengesellschaft, deren
erster Präsident Anton Pupp wurde. Später wechselten sich die
Brüder in der Position. Anton Pupp schrieb sich in die
Stadtgeschichte als großzügiger Förderer vieler Kulturveranstaltungen ein. Er wurde auch durch seine freigiebige Unterstützung des sozialen Bereichs des Stadtlebens berühmt. Anton
Puup überlebte seine Frau und beide Brüder, er starb ungefähr
vor hundert Jahren, am 7. Oktober 1907.
Anton Pupp was the oldest and most talented of the three
brothers of the fourth generation of the Pupps. The founder of
the family Johann Georg Pupp was his great-grandfather. To
understand the importance of Anton Pupp and his generation,
we have to go back in time by several decades. In the year
1827 the widow after Anton’s grandfather Josef had to sell
the Bohemian Hall outside the family. His brother Johann
was trying in vain to buy it back for years. It was only his
son that partly succeeded in it, i.e. the father of Anton,
Heinrich Pupp. He gradually bought back three fifths of the
Bohemian Hall. He left this share to his sons. Anton, as well
as his great- grandfather, was a confectioner by profession.
In 1866 he established a big confectionary in the Bohemian
Hall and a bakery in the English Queen House. It was only
Anton and his brothers Julius and Heinrich that in 1870 managed to get back not only the Bohemian Hall but also some
of the houses in its neighbourhood through systematic purchases. At that time Anton Pupp was already married to
Marie, the daughter of the rich Mattonis, and had seven
children with her. It is said that he had the Quisisana House
across the river opposite the Saxon Hall built for her. On the
20th June 1872 the Pupp brothers became official partners
of the family hotel firm. This day is considered the beginning of the firm Grandhotel Pupp.
Then the golden age of a maximal boom and of fame followed. The brothers started building several new buildings
including a café, restaurant, billiards hall and some outbuildings on the grounds of the present Grandhotel Pupp at
a fast pace. In 1789 the firm purchased grounds in Březová
and established its garden centre there. Between 1876 - 1883
the Pupps dedicated themselves to the construction and
modernization of the hotel complex which was originally
called Etablissement Pupp, then the Parkhotel for long years
and whose today’s name is the Grandhotel First Class.
Between 1890 and 1893 several original buildings were
pulled down including the Bohemian and Saxon Halls and
the houses Bavaria and Golden Well. The new Grandhotel
Pupp was built instead of them. In 1890 the Pupp firm
changed into a joint stock company whose first president
was Anton Pupp. Later the brothers took turns in this function. Anton Pupp made his mark in the history of the town
as a generous sponsor of lots of cultural events. He was also
famous for his generosity in supporting the social sphere of
the town’s life. Anton Pupp outlived his wife as well as his
two brothers and died about a hundred years ago, on the
7th October 1907.
13
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
LETOPOČTY SI NEMUSÍTE PAMATOVAT...
Jahreszahlen brauchen Sie sich nicht zu merken ...| You do not Have to Remember the Numbers of Years …
1701
… ale jeden si přeci jen vryjte
do paměti
… aber eine sollten Sie
doch einprägen
… yet there is one you should
imprint on your mind
1701 je rok „početí“ Grandhotelu Pupp. Od tohoto roku se datuje existence staveb, které se
v průběhu věků rozrůstaly, přeskupovaly a měnily majitele tak dlouho, až jim konečně na počátku 20. století vtiskla dynastie Puppů nesmazatelnou podobu, která přetrvala dodnes.
DEUTSCH
1701 ist das Jahr der „Empfängnis“ des Grandhotels Pupp. Seit jenem Jahre datiert die
Existenz der Gebäude, die sich im Verlaufe der
Jahre verbreiteten und umgruppierten und die
so lange ihre Besitzer wechselten, bis ihnen
AŽ
KE
KOŘENŮM...
Bis zu den Wurzeln... | Back to the Roots...
...nebo k větvím?
V ohybu řeky Teplé bývaly romantické louky místa, která návštěvníky lázní magicky přitahovala již v 17. století. Pořádali zde slavnosti v přírodě.
R. 1695 zde dokonce nechal saský kurfiřt a polský král August Silný II. postavit z větví přístřešky,
v nichž se odehrával banket. Inspiroval tak majitele pozemku, starostu Deimla, aby na své loučce
pod skalami vystavěl r. 1701 první karlovarský
lusthaus, módně nazvaný Salle de l’Assemblée.
Spoluinvestorem se stal právě zábavymilovný saský kurfiřt. Podle něj a také podle toho, že si na sezónu přivážel číšníky ze Saska, se brzy vžil název
Saský sál. Stal se základem a dnes již skrytým srdcem slavného Grandhotelu Pupp.
1695 ließ hier sogar der sächsische Kurfürst und
polnische König August der Starke II.
Schutzdächer aus Zweigen bauen, wo Bankette
stattfanden. Das inspirierte den Besitzer des
Grundstücks, den damaligen Bürgermeister
Deiml, der auf seiner Wiese unter den Felsen das
erste Karlsbader Lusthaus im Jahre 1701 erbauen
ließ, modisch Salle de l’ Assemblée gennant. Der
Mitinvestor war der die Unterhaltung liebende
sächsischer Kurfürst. Nach ihm und auch danach,
dass er mit sich in der Saison Kellner aus Sachsen
brachte, bürgerte sich bald der Name Sächsischer
Saal ein. Er wurde zum Kern und dem heute noch
versteckten Herzen des berühmten Grandhotels
Pupp.
schliesslich am Anfang des 20. Jahrhundert die
Dynastie Pupp ihr unauslöschbares Aussehen
gab, das bis heute überdauerte.
ENGLISH
1701 it is the year of the “conception” of the
Grandhotel Pupp. Since that year the buildings
had existed which had been extended and re-arranged in the course of ages and which had
changed their owners until the early 20th century when the Pupp dynasty gave them their indelible appearance that they have retained until
these days.
even had shelters from branches built here where
banquets were held. In this way he inspired the
owner of the piece of land, the mayor of the town
Deiml, to have the first Karlovy Vary “Lusthaus”
built on his meadow below the rocks in 1701.
According to the fashion of that time, he called it
Salle de l’ Assemblée. The fun-loving Saxon elector was his co-investor. After him and after the
waiters he brought with him from Saxony each season, the building started being called the Saxon
Hall. It was the basis and the very heart of the famous Grandhotel Pupp, today hidden.
1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall
2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall
3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye
1
ENGLISH
DEUTSCH
...oder zu den Zweigen?
In der Biegung des Tepl Flusses waren früher romantische Wiesen, die die Besucher des Kurorts
schon im 17. Jahrhundert magisch anzogen. Sie
veranstalteten hier Feiern im Freien. Im Jahre
14
...or to the Branches?
There used to be romantic meadows in the bend
of the Teplá River - places which attracted visitors
to the spa town magically as far as the 17th century. They gave open--air parties here. In 1695 the
Saxon elector and Polish King August the Strong II
3
2
Lept | Radierung | An etching (1733)
www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
ČESKÝ SÁL Z RUKY DO RUKY
Der böhmische Saal aus einer Hand in die andere | Bohemian Hall from One Hand to Another
Od Puppů k Puppům
Andreas Becher, další karlovarský starosta, na přilehlém pozemku k Saskému sálu postavil r. 1728
další lusthaus. Obsluhovali zde číšníci z Prahy,
proto se mu říkalo Český sál. Becher postupně objekt odprodal v letech 1775-1785 Johannu
Georgu Puppovi. Ten Český sál přestavěl a před
budovou nechal vysadit dvanáct řad lip. Český sál
zdědil Puppův starší syn Josef, který ovšem záhy
zemřel. Mladší syn Johann marně o majetek usi-
loval, podle závěti však přešel na Josefovu manželku Barboru Urbanovou. Ale vdova r. 1827 objekt prodala třem různým vlastníkům. Zpátky pro
svůj rod jej získal až v r. 1870 Heinrich Pupp, syn
Johanna a vnuk zakladatele puppovské dynastie.
DEUTSCH
Von den Pupps zu den Pupps
Andreas Becher, der weitere Bürgermeister
Karlsbads, ließ auf dem zum Sächsischen Saal
anliegenden Grundstück ein
anderes Lusthaus im Jahre
1728 erbauen. Hier bedienten Kellner aus Prag, darum
nannte man ihn den Böhmischen Saal. Becher verkaufte
ihn allmählich in den Jahren
1775-1785 an Johann Georg
Pupp. Der ließ den Böhmischen Saal umbauen und vor
dem Gebäude zwölf Reihen
von Linden setzen. Den Böhmischen Saal erbte der ältere
Sohn von Pupp Josef, der leider bald starb. Der jüngere
Sohn Johann bemühte sich
Pohled na Český sál, rytina | Blick auf den Böhmischen Saal, Gravierung
A view of the Bohemian Hall, an engraving (1733)
vergeblich, den Besitz zu ge-
AUTENTICKÝ SVĚDEK
Authentischer Zeuge | An Authentic Witness
Dům U Melounu
Cukrář Johann Georg Pupp (původním příjmením
Pop) z Veltrus přijel poprvé do Karlových Varů
r. 1759 ve službách hraběte Chotka. R. 1760
se zde usadil natrvalo a pracoval jako cukrář
v Mitterbachově kavárně. V r. 1775 se oženil
s majitelovou dcerou Franciskou. Autentickým
svědkem prvopočátků pobytu prvního Puppa
v Karlových Varech je dům U Melounu, tehdy
zvaný Svatý Tadeáš, kde bývala ona vyhlášená kavárna a cukrárna.
,
Dům U Melounu najdete na Staré louce č.p. 332
Das Haus Zur Melone finden Sie auf der Strasse Stará Louka Nr. 332
The Melon House can be seen in Stará Louka Street, No. 332
www.pupp.cz
winnen. Dem Testament nach gehörte er Josefs
Ehefrau Barbora Urban. Aber im Jahre 1827 verkaufte die Witwe den Komplex drei verschiedenen Leuten. Zurück für seine Familie gewann ihn
erst im Jahre 1870 Heinrich Pupp, Johanns Sohn
und der Enkel des Gründers der Dynastie Pupp.
ENGLISH
From the Pupps to the Pupps
Andreas Becher, another mayor of Karlovy Vary,
had another Lusthaus built on a piece of land adjacent to the Saxon Hall in 1728. Visitors were
served by waiters from Prague here and that was
why it was called the Bohemian Hall. Becher
sold it gradually to Johann Georg Pupp between
1775 and 1785. He had the Bohemian Hall rebuilt and had twelve rows of linden trees planted
in front of the building. The Bohemian Hall was
inherited by Pupp’s elder son Josef who soon
died. The younger son Johann struggled for the
property in vain - it passed over to Josef’s wife
Barbora Urban according to the last will. The widow, however, sold the building to three different people in 1827. It was Heinrich Pupp,
Johann’s son and the grandson of the founder of
the Pupp dynasty that won it back for his family
in 1870.
DEUTSCH
Haus Zur Melone
Der Zuckerbäcker Johann Georg Pupp (sein ursprünglicher Zuname war Pop) aus Weltruss kam
zum ersten Mal nach Karlsbad im Jahre 1759 in die
Dienste des Grafen Chotek. Im Jahre 1760 ließ er
sich hier auf die Dauer nieder und arbeitete als
Zuckerbäcker im Mitterbachs Café. Im Jahre 1775
heiratete er die Tochter des Besitzers Franzisca. Der
authentische Zeuge der Anfänge des Aufenthalts des
ersten Pupps in Karlsbad ist das Haus Zur Melone,
damals Hl. Tadeas genannt, wo sich das bekannte
Café und die Konditorei befanden.
ENGLISH
The Melon House
The confectioner Johann Georg Pupp (his original
surname was Pop) from Veltrusy arrived in Karlovy
Vary for the first time in 1759 when he was in Count
Chotek’s service. In 1760 he settled here for good
and worked as a confectioner in Mitterbach’s café.
In 1775 he married the owner’s daughter Franzisca.
The Melon House, which was called St. Tadeas in
that time, was an authentic witness of the beginning
of the stay of the first member of the Pupp dynasty
in Karlovy Vary. There were a renowned café and
a confectionery in the house.
15
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
HISTORICKÉ
NASCHVÁLY
Historische Komplikationen | Historical Spitefullness
Boží oko trnem v oku
Potomci starosty Deimla postavili kolem r. 1730 na svém pozemku před Saským sálem ještě
jeden dům a nazvali ho Boží
oko. Právě Boží oko bylo po
Boží oko | Gottes Auge | The God’s Eye
staletí trnem v oku celých generací Puppů. Stál na atraktivním místě a bránil jejich dalším plánům. „Překážející“ Boží oko se podařilo zakoupit v dražbě až v r. 1936, vlastně
v předvečer druhé světové války. Naštěstí jej ještě
stihli architektonicky začlenit do hotelového komplexu.
DEUTSCH
Gottes Auge – der Dorn im Auge
Die Nachkommen des Bürgermeisters Deimel bauten um das Jahr 1730 auf ihrem Grundstück vor
dem Sächsischen Saal noch ein Haus und nannten
es Gottes Auge. Und gerade das Gottes Auge war
der Dorn im Auge für einige Generationen der
Pupps. Es stand an einer attraktiven Stelle und
komplizierte ihre weiteren Pläne. Erst im Jahre
1936, eigentlich am Vorabend des zweiten
Weltkriegs gelang es ihren „das im Wege stehende“
Gottes Auge, bei einer Versteigerung zu kaufen.
Zum Glück gelang es ihnen noch, es in den
Hotelkomplex einzugliedern.
ENGLISH
The God’s Eye - a Thorn in the Side
Mayor Deiml’s descendants in about 1730 had another house built on their piece of land in front of
the Saxon Hall. They called it the God’s Eye. And
it was the God’s Eye that was the thorn in the side
of several generations of the Pupps. Its location
was very attractive and it complicated their further
plans. But it was only in 1936, on the eve of World
War II, that they managed to win the “problematic”
God’s Eye at auction. Fortunately, they had enough
time to make it a part of the hotel complex.
ENGLISH
Another Stage of Development
In 1862 a congress of natural scientists and doctors
was held in Karlovy Vary. Heinrich Pupp offered
the town to build a wooden pavilion for the congress on his piece of land behind the Bohemian
Hall. Heinrich Pupp bought the pavilion - what
would it have been good for after the congress? He
converted it to a concert and café hall, the famous
Cafésalon. In 1873 a new Cafésalon Pupp with verandas was built in its place. The building ceased to
exist in 1905 because it was right here that the construction of the Festive Hall started.
,
CAFÉSALON
Další článek vývojové řady
V r. 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký a lékařský kongres. Heinrich Pupp nabídl
městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo pro kongres dřevěný pavilon. Brzy nato jej
získal pro sebe, protože co s ním po kongresu?
Upravil jej na koncertní a kavárenský sál, slavný
Cafésalon. R. 1873 byl na jeho místě postaven nový Cafésalon Pupp s verandami. Objekt dosloužil
v r. 1905, neboť právě zde byla zahájena výstavba
Slavnostního sálu.
DEUTSCH
Eine weitere Etappe in der Entwicklungsreihe
Im Jahre 1862 fand in Karlsbad ein naturwissenschaftlicher und medizinischer Kongreß statt.
Heinrich Pupp bat der Stadt an, dass sie auf seinem
Grundstück hinter dem Böhmischen Saal einen
hölzernen Pavillon für den Kongreß erbauen
konnte. Heinrich Pupp hat kurz danach den
Pavillon gewonnen, denn - was mit ihm nach dem
Kongreß? Er baute ihn zu einem Konzert- und
Cafésaal – den berühmten Cafésalon - um. Im Jahre
1873 wurde an seiner Stelle ein neuer Cafésalon
Pupp mit Veranden gebaut. Das Gebäude diente im
Jahre 1905 aus, denn gerade hier wurde der Bau
des Festsaals eröffnet.
1862
1890
Cafésalon Pupp
NOSTALGICKÉ VZPOMÍNKY
Nostalgische Erinnerungen | Nostalgic Memories
1. Reklama Grandhotelu Pupp
Werbung für das Grandhotel Pupp
An advert for the Grandhotel Pupp
(1890)
1
16
2
2. Promenáda před Grandhotelem Pupp
Promenade vor dem Grandhotel Pupp
The promenade in front of the Grandhotel Pupp
(1900)
www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
PROCHÁZKA | SPAZIERGANG | WALK
ZVEME VÁS NA MALOU PROCHÁZKU
Wir laden Sie zu einem kleinen Spaziergang ein | Invitation to a Short Walk
Vezměte si s sebou
Dnešní podoba Grandhotelu Pupp je z velké části výsledkem smělé přestavby na přelomu 20. století. Postavíme-li se zády k řece na náměstíčko
před hotelem, máme po pravé ruce Zlatou harfu:
dodnes tam na harfu hraje andělíček v rohovém
výklenku pod střechou. Fronta Grandhotelu přímo proti nám, ta se zdobnými balkony, stojí
v místech dřívějšího Saského sálu. Ten byl o dvě
patra nižší a také kratší.
V levém rohu náměstíčka, kde je dnes kavárna
Pupp, stával dům Boží oko. Jdeme-li podél Teplé
až k parkovišti a postavíme-li se zády k řece, vidíme vpravo mohutnou secesní hotelovou budovu.
V jejím přízemí je Grandrestaurant, Zrcadlový sál,
kavárna a bar Rendez-vous s kulečníkovou hernou. Koncem 19. století stál právě na tomto místě Český sál.
Přímo před námi je pseudobarokní budova Slavnostního sálu. Předtím zde stál patrový Cafésalon.
Všimneme si bohatého štukování a soch na fasádě. Můžeme také najít portréty čtvrté generace
Puppů - Antona, Juliuse a Heinricha. Vlevo od budovy Slavnostního sálu vidíme jihovýchodní křídlo hotelového komplexu.
A teď již jistě toužíme po nějakém občerstvení - třeba v Café Pupp, nebo v baru Rendez-vous. Ani
v Malé dvoraně se špatně nesedí, co říkáte?
DEUTSCH
Nehmen Sie mit
Das heutige Aussehen des Grandhotels Pupp ist
zum großen Teil das Ergebnis eines kühnen
Umbaus Ende des 19. Jahrhunderts. Wenn Sie auf
einem kleinen Platz vor dem Hotel mit dem Fluss
hinter Ihrem Rücken stehen, haben Sie zu Ihrer
rechten Seite die Goldene Harfe: noch heute spielt dort die Harfe ein Engelchen in einer
Ecknische unter dem Dach. Die Vorderfront des
Grandhotels mit dekorativen Balkons befindet
www.pupp.cz
sich direkt uns gegenüber. Sie steht an der Stelle
des ehemaligen Sächsischen Saals. Der war zwei
Stockwerke niedriger und auch kürzer.
In der linken Ecke des kleinen Platzes, wo sich
heute das Café Pupp befindet, stand einst das
Haus Gottes Auge. Wenn Sie den Tepl Fluss entlang bis zum Parkplatz gehen und sich mit dem
Rücken zu dem Fluss stellen, sehen Sie rechts die
große Jugendstilhotelfront. In dem Erdgeschoss
befinden sich das Grandrestaurant, der Spiegelsaal, das Café, die Bar Rendez-vous mit dem
Billardzimmer. Vor der Renovierung des Hotels
am Ende des 19. Jahrhunderts stand gerade hier
der Böhmische Saal.
Direkt vor Ihnen ist das Pseudobarockgebäude
des Festsaals. Vorher stand hier der einstöckige
Cafésalon. Widmen Sie Ihre Aufmerksamkeit dem
reichen Stuckwerk und den Statuen auf der
Fassade. Sie können hier auch Porträte der vierten Generation der Pupps finden - Anton, Julius
und Heinrich. Links von dem Gebäude des
Festsaals sehen Sie den südöstlichen Flügel des
Hotelkomplexes.
Jetzt sehnen Sie sich sicher nach Erfrischung - vielleicht im Café Pupp oder in der Bar Rendez-vous.
Aber auch die Kleine Halle (Malá dvorana) ist ein
angenehmer Platz zum Ausruhen, nicht wahr?
The God’s Eye House used to stand in the left corner of the small square where today the Café
Pupp can be seen. If you go along the Teplá River
as far as the car park and turn your back to the river, you can see the big Art Nouveau hotel facade
on the right. There are the Grandrestaurant, the
Mirror Hall and the Rendez-vous bar with a billiards room on its ground floor. The Bohemian
Hall stood right here before the renovation at the
end of the 19th century.
The pseudo Baroque building of the Festive Hall
is right in front of you. In earlier times the two-storey Cafésalon stood here. Pay attention to rich stuccowork and the statues on the facade. You can
also find portraits of the fourth generation of the
Pupps - Anton, Julius and Heinrich. The southwestern wing of the hotel complex can be seen to
the left of the building of the Festive Hall.
Now you must be longing for some refreshment maybe in the Café Pupp or in the bar Rendezvous. And the Small Hall (Malá dvorana) is very
pleasant, too, isn’t it?
ENGLISH
Take with You
The present appearance of the Grandhotel Pupp
is from a greater part the result of its bold renovation at the end of the 19th century. If you stand
on a small square in front of the hotel and turn
your back to the river, the Golden Harp House is
on your right: a small angel in the corner niche
under the roof has been playing the harp up to
these days. The facade of the Grandhotel, the one
with ornamental balconies, stands where the former Saxon Hall used to stand in the past. It was
two floors lower and shorter, too.
17
PO STOPÁCH SLAVNÝCH
AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS
Giacomo Casanova
Muž, jehož jméno se stalo synonymem pro svůdce
Rok 1785 není památný pouze tím, že v něm
poprvé navštívil Karlovy Vary básník J.W.
Goethe, ale připomínáme si ho také jako
rok první návštěvy
muže poněkud odlišného naturelu, známého italského milovníka žen a života,
spisovatele-filozofa,
diplomata a svobodného zednáře Giacoma
Casanovy. Důvod jeho návštěvy není zcela jasný.
Můžeme se dohadovat, zda motivem pobytu
Casanovy v Karlových Varech byla potřeba získání
peněz z důvodu finanční tísně, tedy vyhledání bohatých přátel, nebo načerpání inspirace, či milostná
dobrodružství. V letní sezóně v tehdejším divadle
u Českého sálu hostovali mimo jiných i italští herci
a pěvci. Nemohli bychom se divit, kdyby tu
Casanovu drželo pouto k okruhu italských hereček. U muže takového formátu se však dá předpokládat, že se snažil využít návštěvy města ve
všech ohledech. Dalším důvodem mohlo být setkání se zástupci bohaté aristokracie, kteří se v tomto roce v Karlových Varech vyskytovali v hojném
počtu, a snaha získat u některého z nich vhodné
zaměstnání. To se mu však tentokrát nezdařilo. Až
později získal náklonnost hraběte Valdštejna, jenž
mu na svém zámku v Duchcově poskytl místo knihovníka. Casanova se podle německých historiků
do Karlových Varů ještě několikrát vrátil, doprovázeje hraběte Valdštejna. Cesta z Duchcova totiž
nebyla daleká. Přestože bylo Casanovi během jeho první návštěvy už šedesát let, můžeme si snadno představit, jak jeho nezpochybnitelný šarm září
v kruhu dam na večírcích v Saském i Českém sále.
Casanova si velmi oblíbil Dorothein altán ležící
v krásné přírodní partii údolí řeky Teplé za Českým sálem. Tato půvabná klasicistní stavba působí silnou romantickou atmosférou. Těžko ji mohl
někdo ocenit více, než právě legendární ctitel žen
Giacomo Casanova.
DEUTSCH
Giacomo Casanova - Mann, dessen Namen
zum Synonym eines Verführers wurde
Das Jahr 1785 ist nicht nur darum denkwürdig,
dass in ihm das erste Mal Karlsbad der Dichter
J.W. Goethe besuchte, sondern man erinnert es
als das Jahr des ersten Besuchs eines Mannes etwas anderen Charakters, des bekannten italienischen Frauen- und Lebensliebhabers, des Schriftstellers, Philosophen, Diplomaten und Freimaurer
Giacomo Casanova. Der Grund seines Besuches
18
ist nicht ganz klar. Man kann streiten, ob das
Motiv von Casanovas Aufenthalt in Karlsbad
Geldbesorgung aufgrund finanzieller Not war, also reiche Freunde zu suchen, oder Inspiration zu
schöpfen, oder ein Liebesabenteuer. In der
Sommersaison gastierten im damaligen Theater
am Böhmischen Saal außer anderen auch italienische Schauspieler und Sänger. Man könnte sich
nicht wundern, wenn hier Casanova eine italienische Schauspielerin fesselte. Bei einem Mann
von solchem Format kann man aber annehmen,
dass er sich bemühte den Stadtbesuch in jeder
Rücksicht zu nutzen. Ein weiterer Grund konnte
das Treffen mit den Vertretern der reichen
Aristokratie sein, die sich dieses Jahr in Karlsbad
zahlreich aufhielt, und die Bemühung bei jemanden von ihnen eine geeignete Anstellung zu erwerben. Das gelang ihm diesmal aber nicht. Erst
später gewann er die Zuneigung des Grafen
Wallenstein, der ihm auf seinem Schloss in Dux
eine Stelle als Bibliothekar gab. Casanova kehrte
laut deutscher Historiker nach Karlsbad noch einige Mal, als Begleitung von Graf Wallenstein.
Der Weg aus Dux war nämlich nicht weit. Obwohl
Casanova während seines ersten Besuches bereits
sechzig Jahre alt war, kann man sich leicht vorstellen, wie sein unzweifelbarer Scharm im Umkreis der Damen auf das Gesellschaftsabenden im
Sächsischen sowie Böhmischen Saal strahlte.
Casanova hatte den Dorothea Altan sehr gern, der
in schöner Natur des Tepltals hinter dem
Böhmischen Saal liegt. Dieser zierliche klassizistische Bau kann sich mit einer starken romantischen Atmosphäre rühmen. Schwer konnte ihn
jemand anderer mehr schätzen, als gerade der legendäre Frauenverehrer Giacomo Casanova.
der if Casanova had felt attracted to the group of
Italian actresses. We can expect, however, that
such a distinguished man tried to make use of his
visit to the town in all respects. Another reason
could be meeting the representatives of the rich
aristocracy who were present in Karlovy Vary in
a great number that year and his effort to find
a suitable job in the house of some of them. He
did not succeed in those days. It was only later
that he got the favour of Count of Wallenstein
who offered him the job of a librarian in his chateau in Duchcov. In German historians’ opinion
Casanova returned to Karlovy Vary several times
when he was accompanying Count of Wallenstein.
It was not a long way from Duchcov to Karlovy
Vary. In spite of the fact that Casanova was already
sixty years old during his first visit, we can imagine
him easily dazzling ladies at the parties in both the
Saxon Hall and the Bohemian Hall by his indisputable charm. Casanova became fond of the
Dorothea Summerhouse standing in a beautiful
part of the valley of the Teplá River behind the
Bohemian Hall. This wonderful classicist structure
boasts a strong romantic atmosphere. Hardly anybody could appreciate it more than the legendary
admirer of women Giacomo Casanova.
ENGLISH
Giacomo Casanova - The Man Whose Name
has Become a Synonym of a Seducer
The year 1785 is not notable only because it is
the year in which the poet J.W. Goethe visited
Karlovy Vary for the first time. We also remember
it as the year of the first visit of a man of a rather
different nature, the famous Italian admirer of women and lover of life, the writer and philosopher,
diplomat and a Freemason Giacomo Casanova.
The reason of his visit is not quite clear. We cannot but guess if Casanova came to Karlovy Vary
because he was in dire straits and needed money,
i.e. he came to find some rich friends, or if he
wanted to draw some inspiration from his stay or
if he looked for romances. Apart from others,
Italian actors and singers, too, played in the local
theatre as guests in the summer season. No won-
Dorothein altán / Dorothea-Altan / Dorothea’s arbour
www.pupp.cz
KAM NA VÝLET? |
WOHIN AUF EINEN AUSFLUG? | WHERE TO GO?
Boží Dar, Klínovec
DEUTSCH
Boží Dar, Klínovec
Boží Dar je se svými 1028 metry nad mořem nejvýše položeným městem ve střední Evropě. Leží v západní části Krušných Hor u hranic s Německem.
Městečko je z Karlových Varů snadno dosažitelné
a nabízí řadu ubytovacích a restauračních kapacit.
Boží Dar je zároveň nejvýznamnější středisko zimních sportů v Krušných Horách. V lyžařském
areálu Neklid můžou návštěvníci využít půjčovny
lyží a snowboardů, školy lyžování i prostorné parkoviště. Sjezdovky jsou lehce až středně obtížné
a jsou vybaveny vleky o délce 300 - 1000 m. Pro
snowboardisty je tu připraven snowpark. Na své
si přijdou i milovníci běžeckého lyžování, pro které je upravováno přibližně 70 km tras. Náročnějším sjezdovým lyžařům se nabízí možnost využít
četných sjezdovek na svazích přilehlého Klínovce,
na který se mohou z Božího Daru dostat pomocí
skibusu. Na vrchol Klínovce, nejvyššího vrcholu
Krušných Hor (1244 m), vedou dvě sedačkové
lanovky, jedna ze severní, druhá z jižní strany. Téměř
všechny klínovecké sjezdovky leží na severní straně
hory, ale odvážnějším lyžařům by neměla uniknout náročná trasa vedoucí z vrcholu Klínovce
pod lanovkou na jižní straně. Ta bývá využívána
i v létě, neboť je zde vybudována trasa pro sjezdová kola. Jezdí se zde i mistrovství republiky v této
sportovní disciplíně.
Do blízkých hor můžete tedy z Karlových Varů vyjet
jak za sportovním vyžitím, tak za kouzelnou atmosférou horského městečka i za odpolední procházkou, ukončenou posezením nad sklenkou
horkého punče.
Autem: Silnice 13 směr Ostrov, odtud pokračovat
po silnici 25 přes Jáchymov na Boží Dar, 29 km.
Autobusem: Z Dolního nádraží směr Boží Dar přibližně každé dvě hodiny.
Infocentrum Boží Dar: ☎ 353 815 108, 603 539 020
www.bozidar.cz
www.pupp.cz
Boží Dar ist mit seinen 1028 Metern Seehöhe die
höchstgelegene Stadt in Mitteleuropa. Es liegt in
dem westlichen Teil des Erzgebirges an der
Grenze zu Deutschland. Das Städtchen ist aus
Karlsbad leicht erreichbar und bietet eine Reihe
Unterkunfts- und Verpflegungskapazitäten. Boží
Dar ist zugleich das bedeutendste Wintersportzentrum im Erzgebirge. Im Skiareal Neklid können die Besucher den Ski- und Snowboardverleih
nutzen, die Skischule, sowie einen großen
Parkplatz. Die Skipisten sind leichten bis mittleren
Schwierigkeitsgrades und sind mit Skiliften von
Längen 300 - 1000 m ausgestattet. Für Snowboardfahrer steht ein Snowpark zur Verfügung. Auf seine
Kosten kommen auch die Langlaufliebhaber, für
die ungefähr 70 km Loipen hergerichtet werden.
Die anspruchvollen Skifahrer können die zahlreichen Skipisten auf den Hängen des in der Nähe liegenden Klínovec nutzen, wohin man aus Boží Dar
mit Hilfe von einem Skibus kommen kann. Auf
den Gipfel von Klínovec, den höchsten Berg im
Erzgebirge (1244 m), führen zwei Seilbahnen, eine von der Nord-, die andere von der Südseite.
Fast alle Skipisten am Klínovec liegen auf der
Nordseite, aber den mutigsten Skifahrern sollte
die anspruchvolle Strecke, die vom Gipfel des
Klínovec unter der Seilbahn auf der Südseite
führt, nicht entgehen. Sie wird auch im Sommer
genutzt, denn hier ist eine Strecke für Downhill errichtet. Es findet hier auch die Landesmeisterschaft
in dieser Sportdisziplin statt.
Ins nahe Gebirge können Sie also aus Karlsbad
sowohl zum Sport, als auch zur zauberhaften
Atmosphäre eines Bergstädtchens, sowie zum Nachmittagsspaziergang, abgeschlossen mit Verweilen
am Glas heißen Punsch, fahren.
Mit dem Auto: Straße 13 Richtung Ostrov, von hier
aus weiter die Straße 25 über Jáchymov nach
Boží Dar, 29 km.
Mit dem Bus: Vom Unteren Bahnhof Richtung
Boží Dar ungefähr jede zwei Stunden.
Infozentrum Boží Dar: ☎ 353 815 108, 603 539 020
www.bozidar.cz
ENGLISH
Boží Dar and Klínovec
Boží Dar with its elevation of 1,028 metres above
sea level is the highest located town in central
Europe. It is situated in the western part of the
Ore Mountains near the border with Germany.
The little town can be reached from Karlovy Vary
easily and it offers lots of accommodation and catering capacities. At the same time Boží Dar is the
most important winter resort in the Ore
Mountains. Visitors to the ski grounds Neklid can
make use of a ski and snowboard hire, attend the
school of skiing and park their cars in a large car
park. Ski slopes are suitable for beginners or medium-good skiers and are equipped with ski lifts
that are from 300 to 1,000 metres long. There is
a snow park for snowboarders here too. About 70
kilometres of tracks are kept here for lovers of
cross-country skiing. Good downhill skiers can
make use of the numerous ski tracks on the hillsides of the close Klínovec Hill. A ski bus from Boží
Dar will take them to its top. The top of Klínovec,
the highest hill of the Ore Mountains (1,244m),
can also be reached by means of two chair lifts from the northern side and from the southern side.
Almost all ski slopes on Klínovec are located on
its northern hillside but there is also one which
runs from the top of Klínovec under the ski lift in
the south. As it is quite arduous, it is suitable only
for really good and courageous skiers. It is also
used in the summer as there is a path for downhill
bikers here. The national championship in this
sports event is held here.
So you can leave Karlovy Vary and go to the near
mountains either to get the enjoyment of sport or
to experience the charming atmosphere of a little
town or just to take an afternoon walk which can
finish over a glass of punch in some of local pubs.
By car: Road No.13 in the direction of Ostrov,
from here along road No. 25 through Jáchymov
to Boží Dar, 29 km.
By bus: From the Lower Railway Station in the
direction of Boží Dar, every two hours.
Infocentrum Boží Dar: ☎ 353 815 108, 603 539 020
www.bozidar.cz
19
KARLOVARSKÉ PRAMENY |
KARLSBADER QUELLEN | SPRINGS OF KARLOVY VARY
HORNÍ ZÁMECKÝ PRAMEN - pramen č. 4
DEUTSCH
THE UPPER CASTLE SPRING
Spring No. 4
Ein Teil des Thermalwassers aus dem Reservoir der
Unteren Schlossbrunnquelle wird in einen kleinen
Pavillon zugeleitet, der über dieser „neuen“ Quelle
im Jahre 1912 gebaut wurde. Als im Jahre 1911 der
Ausbau der Schlossbrunnkolonnade vorbereitet wurde,
machte der damalige Leiter des Karlsbader Stadtquellamtes Robert Kampe dem Autor des Bauprojektes, dem Wiener Architekten Ohmann, einen interessanten Vorschlag. Seine Idee war, einen kleinen Teil
des Wassers aus der Unteren Schlossbrunnquelle auf
ein um einige Meter höheres Niveau hinauszuführen.
Nach den physikalischen Gesetzen ist das Gemisch
von Wasser und Gas leichter als Wasser. Im Falle der
Karlsbader Quellen bedeutet es, dass die Druckhöhe
von jeder von ihnen von der Menge des im Thermalwasser erhaltenen gasförmigen Kohlendioxid abhängig ist. In diesem Falle führte man durch ein sehr enges Röhrchen Thermalwasser mit einem hohen Inhalt
des Kohlendioxides (etwa 1 l/min). Das Thermalwasser wurde aus dem Quellreservoir der Unteren
Schlossbrunnquelle bis zum Pavillon der Oberen
Schlossbrunnquelle geführt. Dieses technische Spiel
hatte noch einen Effekt: Die Temperatur des
Thermalwassers in der Rohrleitung sank und damit
erhöhte sich die Löslichkeit des Kohlendioxides. Die
Temperatur sank hier unter 50°C und der Inhalt des
gelösten Kohlendioxides stieg bis zu 763 mg/l
(Vergleichen Sie: Die Temperatur der Unteren
Schlossbrunnquelle war 62,3°C und der Inhalt des
Kohlendioxides betrug 660 mg/l).
Die Obere Schlossbrunnquelle gehörte zu den zwölf
Karlsbader Thermalquellen, die man für die Trinkkur
benutzte. So kannten sie Generationen von Kurgästen.
A part of the thermal water from the reservoir of
the Lower Castle Spring is diverted to a small pavilion which was built over this “new” spring in
1912. When the construction of the Castle
Colonnade was being prepared in 1911, the head
of the Karlovy Vary Spring Office, Robert Kampe,
made an interesting suggestion to the author of
the building project, the architect Ohmann from
Vienna. His idea was to bring a small part of water from the Lower Castle Spring to a level which
would have been several metres higher. The mixture of water and gas is lighter than water according to physical laws. It means in the case of
Karlovy Vary springs that the delivery height of
each of them depends on the amount of gaseous
carbon dioxide which the thermal water contains.
In this case a very narrow pipe was used. Thermal
water with a very high amount of carbon dioxide
(about 1 litre/min) was led through it from the
Lower Castle Spring as far as the pavilion of the
Upper Castle Spring. This technical “innovation“
had another effect: the final values of the “new“
spring differed considerably from the original
source. The explanation is easy: during its way
through the pipes the temperature of the thermal
water sinks and the solubility of carbon dioxide
increases. In the case of the Castle Spring the temperature sank below 50°C and the amount of dissolved carbon dioxide rose to 763 mg/l. (Compare:
the temperature of the Lower Castle Spring was
62,3°C and it contained 660 mg CO2/l).
The Upper Castle Spring ranked among the twelve
springs which were used in the drinking cure.
sk
Tr
Ïi‰
tû
up
ov
Na
Zít
ko
c
va
ínova
N
a
Jar
n
á
ûI
ri a
l
Im p e
sk
zn
y
Na v
d
hlí
ká
ze k
ro
Á
GRANDHOTEL PUPP
Lá
hotel Imperial
I m pe r i á l u
Nebozí
·k
í
ln
a
ka
de
ou Louk
a
L
v
Di
ará vá
St No Husovo
Tylova
nám.
á
nsk
á
i
r
Ma Mírové
Ma r
nám.
iáns
kolá
ze
À
M or a v s k á
Vy
‰e
hr
ad
sk
á
L ib u ‰ i n a
HálkÛv
vrch
e
Divadelní
nám.
U
k
a
‰in
pû
y
slov
Res y
sad
Ïs
Pra
va
ko
ot
h
C
Raisova
B a lb
Po
d
J
Lu elen
ãn ím
ív
s
r c ko k
h
em
tfiín
Zámecké Lázně
va
Hynaiso
So
vov
a
Kolmá
Nám. Svobody
Pe
altán
Petrova vyhlídka
g
Fü
ste
zka
á
koãka
Karel IV.
Jelení skok
PL
20
DER OBERE SCHLOSSBRUNN
Quelle Nr. 4
TE
Část termální vody z jímky Dolního Zámeckého
pramene je přivedena až do pavilonku, který byl
nad tímto „novým“ pramenem postaven v roce
1912. Když byla připravována výstavba Zámecké
kolonády (1911), navrhl tehdejší přednosta karlovarského městského Pramenního úřadu Robert
Kampe autorovi projektu, vídeňskému architektovi
prof. Ohmannovi využít zajímavý nápad - vyvést
malou část vody Dolního Zámeckého pramene na
úroveň o několik metrů vyšší. Podle fyzikálních zákonů je směs vody a plynu lehčí než voda. V případě karlovarských pramenů to znamená, že výtlačná výška každého z nich je závislá právě na
množství plyného CO2, který spolu s termální vodou vyvěrá. V tomto případě byl úzkou trubičkou
vyveden asi litr za minutu silně proplyněné termální vody z pramenní jímky Dolního Zámeckého pramene až do pavilónku Horního Zámeckého pramene. Tato technická hříčka měla ještě jeden efekt:
výsledné hodnoty „nového“ pramene se značně lišily od původního zdroje. Při této cestě totiž dochází k ochlazení vody a tím opět ke zvýšení rozpustnosti CO2 ve vodě. Teplota zde klesla pod 50°C
a obsah volného rozpuštěného CO2 stoupl na 763
mg/l. (Pro srovnání: Dolní Zámecký pramen při
teplotě 62,3°C měl 660 mg CO2/l.)
Horní Zámecký pramen byl brzy zařazen mezi dvanáct pramenů karlovarské pitné kúry a jako takový
jej znaly generace našich pacientů.
ENGLISH
.
G
Slovenská
www.pupp.cz
SOUTĚŽ |
WETTBEWERB | COMPETITION
Od dubna 2007 naši hosté mohou využívat nově upravených
prostor Grandhotelu Pupp. Pro
Váš komfort a pohodlí rekonstruujeme lobby a Malou dvoranu, drobných změn dozná
i Grandrestaurant a Zrcadlový
sál. Nové pojetí lobby reflektuje více jak třísetletou historii,
kterou Grandhotel Pupp kráčel od roku 1701. Štuky, obrazy, světla - to vše by mělo podpořit atmosféru dob, kdy tu odpočívali Goethe, Paganini,
František Josef I. ...
DEUTSCH
ENGLISH
Seit April 2007 können unsere Gäste die neu renovierten Räumlichkeiten vom Grandhotel Pupp
nutzen. Für Ihren Komfort und Behaglichkeit rekonstruieren wir die Lobby und Malá dvorana, zu
kleinen Änderungen kommt es auch im Grandrestaurant und im Spiegelsaal. Die neue Auffassung der Lobby spiegelt die mehr als dreihundertjährige Geschichte, durch die das Grandhotel
Pupp seit dem Jahre 1701 wandelte wieder.
Stuck, Bilder, Lichter – das alles soll die Atmosphäre der Zeit, als hier Goethe, Paganini, Franz
Josef I. ... verweilten, unterstützen.
Since April 2007 our guests are able to use newly renovated rooms of the Grandhotel Pupp. We
are renovating the lobby and the Malá dvorana
Hall for your comfort and convenience, small
changes will be carried out in the Grandrestaurant
and the Mirror Hall too. The new conception of
the lobby reflects the three hundred-year-long history of the Grandhotel Pupp since the year 1701.
Stucco, pictures and lights – this all should intensify the atmosphere of the times when Goethe,
Paganini and Franz Josef I rested here...
Soutěž:
Wettbewerb:
Competition:
Rádi bychom nový prostor také nově pojmenovali. K originálnímu názvu nám můžete pomoci i Vy,
kteří jej užíváte a navštěvujete jej.
Vaše návrhy na pojmenování hotelového lobby
nám můžete posílat do konce roku 2007.
Wir würden den neuen Raum auch gern neu benennen. Zu einem originellen Namen können uns auch
diejenigen helfen, die ihn nutzen und besuchen. Ihre
Vorschläge für die Bezeichnung der Hotellobby können Sie uns bis zum Ende 2007 senden.
We would like to give the new room a new name.
You who use and visit it can help us to find an
original name. You can send us your ideas of
what the hotel lobby shall be called till the end of
the year 2007.
V lednu 2008 soutěž vyhodnotíme. Kromě toho,
že vítěz zanechá v hotelu svou nesmazatelnou stopu, bude navíc odměněn poukazem na velikonoční pobyt v Grandhotelu Pupp pro 2 osoby.
Im Januar 2008 werten wir den Wettbewerb aus.
Zusätzlich dazu, dass der Gewinner im Hotel seine unvergessliche Spur hinterlässt, wird er außerdem mit einem Gutschein für einen Osteraufenthalt im Grandhotel Pupp für 2 Personen belohnt.
We will evaluate your ideas in January 2008.
Apart from the fact that the winner will leave his
indelible trace in the hotel, he will be awarded
a voucher for an Easter stay in the Grandhotel
Pupp for two people.
E-mail: [email protected], Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a.s., Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Česká republika
Na obálku uveďte: SOUTĚŽ | Auf dem Umschlag geben Sie an: WETTBEWERB | Write on the envelope: COMPETITION
Ceník / Preisliste / Price List 2008
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
**** First Class
SR
DR
Junior Suite
Premier Suite
220,- EUR
280,- EUR
350,- EUR
400,- EUR
SR
DR
AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet)
přistýlka / Zusatzbett / extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
530,- EUR
Císařské / Kaiser- / Imperial AP
700,- EUR
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge
menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu
20,- EUR / PP
menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu
25,- EUR / PP
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP
přistýlka / Zusatzbett / extra bed
1300,- EUR
50,- EUR
180,- EUR
230,- EUR
300,- EUR
50,- EUR
parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day
12,- EUR
domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day
10,- EUR
denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 0,5 EUR / PP
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, vol-
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of
ný vstup do hotelového relaxačního centra Římské láz-
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad und in
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the
ně a Pupp Casino Clubu.
den Pupp Casino Club inbegriffen.
Pupp Casino Club.
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für ei-
A child up to 3 years of age for free. A child between 3
55,- EUR/noc.
nen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.
and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
www.pupp.cz
21
HOTEL V SRDCI EVROPY
HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
750 km
PŘI CESTĚ AUTEM…
Athens
2170 km
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Berlin
330 km
Karlovy Vary - Praha
130 km
2
Geneve
890 km
Karlovy Vary - Wien
400 km
6,5
Bratislava
460 km
Karlovy Vary - München
310 km
3,5
Bruxelles
770 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
5
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
4,5
Frankfurt
380 km
OTTOVA V¯·INA
d
hlí
vy
ce
Sa
do
vá
Tfii kfiíÏe
Na
Tu r g e
n
altán Panorama
rro
lna
Ca
Ïe
de
Ku
na
Sady
Jeana de Carro
sk
Jelení skok
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
TrÏ
i‰t
û
l
e
u
1300 km
va
ínova
Ba lb
ko
ká
Stockholm
ri a
Zít
STOCKHOLM
dko
Ïs
Pra
1190 km
Im p e
I m pe r i á l u
Roma
U
900 km
À
Na v
hlí
Na m
ilífii
Jarn
Lá
zn
û I.
í
á
Paris
ze k
660 km
ze
y
Na d v
c
sk
Luxembourg
Ecce Homo
Chopin
ova ch.
kolá
hotel Imperial
lovy
Ress
sady
íd
yhl
a
1090 km
GRANDHOTEL PUPP
áns
ov
2880 km
Mari
nám.
na
up
180 km
ro
ská
rián
Ma Mírové
í
a
eln
ka
uk
ad
Lo Lou
Div
ará ová
N Husovo
Tylova
nám.
M ora v s k á
Vy
‰e
hr
ad
sk
á
Lib u ‰ i n a
HálkÛv
vrch
Nebozí
St
Divadelní
nám.
·k
London
FindlaterÛv obelisk
Á
PL
TE
Lisboa
va
ko
ot
Ch
a
‰in
pû
Raisova
tfi ín
Po
d
J
Lu elen
ãn ím
ív
s
r ch ko k
em
Nám. Svobody
va
Hynaiso
altán
Petrova vyhlídka
T
Kolmá
Pe
So
vov
a
KfiiÏíkova
koãka
Karel IV.
va
‰o
a
yr
ov
er
in
a
he
ov
Sc
er
gn
Fü
ste
zka
á
Nürnberg
ina
ea
eÀ
310 km
pû‰
aJ
vrch
kostel
sv. Luká‰e
1980 km
München
va
zk
ého
elik
aV
Petr
Zámecké Lázně
Moscow
û vo
ste
Zámec
k˘
L áz
770 km
2300 km
lní
í de
Vfi
bfi.
ná
Madrid
á
fiejsk
Ond
Sv. Petr a Pavel
Kobenhavn
s ké
1580 km
n
Ml˘
Kiev
2030 km
a
vlov
IV.
Istanbul
ofiá
sad kovy
y
ská
rad
dûb
Po
ová
Sad
Amsterdam
G oe
Slovenská
thova stezka
Chopino
va p
û‰in
a
KOBENHAVN
Lázn
û IV
.
Ga
BERLIN
WARSZAWA
AMSTERDAM
LONDON
BRUXELLES
FRANKFURT
LUXEMBOURG
KARLOVY VARY
GRANDHOTEL PUPP
NÜRNBERG
PARIS
BRATISLAVA
MÜNCHEN
WIEN
BUDAPEST
ZÜRICH
GENEVE
ZAGREB
MADRID
ROMA
LISBOA
ATHENS
22
www.pupp.cz
RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP
DIE RESTAURANTS DES GRANDHOTELS PUPP | THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
ENGLISH
Becher’s Bar
19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.
Club Malá dvorana
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous
12 - 22 / 12 a.m. - 10 p.m.
Café Pupp
9 - 18 / 9 a.m. - 6 p.m.
Golf Restaurant
(Golfresort Karlovy Vary)
Komfort, který si zasloužíte... myslíme na Vás
Comfort You Deserve... We Think of You
www.pupp.cz
23
PRG
Manual winding movement, chronograph, flyback, countdown function,
sectoral 30-minute counter, triple
repetition chime on a gong,
panorama date, 18-karat white
gold dial, sapphire crystals on top
and bottom, Louisiana crocodile
leather strap, fold fastener made
of white gold resp. rose gold,
rose gold models also available
with metal bracelet.
www.glashuette-original.com
CALIBER 60  GLASHÜTTE ORIGINAL
*)
3

Podobné dokumenty

Pupp Journal Podzim 2008

Pupp Journal Podzim 2008 Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 k...

Více