Pupp Journal Léto 2008

Transkript

Pupp Journal Léto 2008

Pupp Journal
LÉTO  SOMMER  SUMMER
2/2008
www.pupp.cz
www.summithotels.com
EDITORIAL, OBSAH |
inhalt | content
Vážení hosté Grandhotelu Pupp,
jarní dny pomalu odeznívají a s pravým létem opět vstupujeme do té hlavní sezóny, kdy Karlovy Vary praskají ve
švech jak pod tíhou zájmu návštěvníků, tak pod množstvím kulturních a společenských akcí. Letošní sezóna je
navíc unikátní tím, že Karlovy Vary slaví 650 let od svého založení. Ať přijedete kdykoli, budete mít vždy šanci
navštívit některé z programů, které toto významné výročí
a jeho oslavy doprovázejí. Přehled těch nejvýznamnějších
naleznete také na následujících stránkách našeho časopisu. Budete-li si chtít odvézt z Karlových Varů v upomínku
na pobyt ve světových lázních originální dárek, rozhodně
by to měl být lázeňský pohárek. Právě pohárek Viktor,
jehož jedinečná a počtem omezená série je k dostání
v hotelové recepci Grandhotelu Pupp, může být tím pravým suvenýrem, který vždy vyvolá krásné vzpomínky.
Přeji Vám nádherný karlovarský letní pobyt, na který se
nezapomíná ani s pohárkem, ani bez pohárku.
Za celý tým Grandhotelu Pupp
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte Gäste von Grandhotel Pupp,
die Frühlingstage sind langsam vorbei und mit dem richtigen Sommer treten
wir wieder in die Hauptsaison, wo Karlsbad in allen Nähten platzt, sowohl
unter dem Interesse der Besucher, als auch unter der Anzahl an kulturellen
und gesellschaftlichen Veranstaltungen. Diesjährige Saison ist dazu einmalig,
weil Karlsbad 650 Jahre von seiner Gründung feiert. Egal wann Sie kommen,
Sie werden immer die Chance haben, ein der Programme zu besuchen, die
dieses bedeutende Jubiläum und seine Feierlichkeiten begleiten. Die Übersicht
der bedeutendsten finden Sie auch auf den folgenden Seiten unserer
Zeitschrift. Falls Sie sich aus Karlsbad ein originelles Geschenk auf den
Aufenthalt im Weltkurort mitbringen wollen, sollte es bestimmt ein Kurbecher
sein. Gerade der Becher Viktor, dessen einmalige und mit der Anzahl begrenz­
te Serie an der Hotelrezeption von Grandhotel Pupp verkauft wird. Er kann
zum wahren Andenken werden, das immer schöne Erinnerungen weckt. Ich
wünsche Ihnen einen wunderschönen Sommeraufenthalt in Karlsbad, auf den
man weder mit Becher, noch ohne Becher, nicht vergisst.
Für das gesamte Grandhotel Pupp Team
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear guests of the Grandhotel Pupp,
Spring days are almost over and the coming summer has brought the main season when Karlovy Vary bursts at its seams owing to the interest of its visitors
and the huge number of cultural and social events. And what is more, this year‘s
season is unique as Karlovy Vary is celebrating its 650th foundation anniversary.
No matter when you come, you will always have an opportunity to go to see
some of the programmes accompanying this important anniversary and its celebrations. You can find a survey of the most important of them on the following
pages of our magazine. If you want to remember your stay in the world-famous
spa town and leave it with an original souvenir, it must definitely be a spa cup.
The unique spa cup Viktor, which was made in a limited series, is available at
the reception of the Grandhotel Pupp. It can be the right souvenir which will
always bring back nice memories. I wish you a beautiful summer stay in Karlovy
Vary which you will not forget either with the spa cup or without it.
On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
General manager of the Grandhotel Pupp
Obsah Inhalt Content
❚ Události / Ereignisse / Events
4
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New?
4
❚ Co, kdy, kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where?
5
❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Malá dvorana
6
❚ Grandhotel Pupp doporučuje...
Grandhotel Pupp empfiehlt... / Grandhotel Pupp Recommends...
7
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That...
7,10
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef
8
❚ Představujeme / Wir stellen vor / We are Introducing Hana Huberová
10
❚ Nabídky / Angebote / Offers Wellness & Relax / Wellness und Relax / Wellness & Relax
Moët Chandon / Moët Chandon / Moët Chandon
Oáza pro golfisty / Oase für Golfer / Golfer's Oasis
11
11
12
❚ Golf resort Karlovy Vary / Golf Resort Karlsbad / Golf Resort Karlovy Vary
14
❚ Ohlédnutí, Soutěž / Rückblicke, Wettbewerb / Looking Back, Competition
16
❚ 307 let Grandhotelu Pupp
307 Jahre des Grandhotels Pupp / 307 Years of the Grandhotel Pupp
17
❚ Po stopách slavných
Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps
18
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go? 19
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary
20
❚ Hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe
Ceník / Preisliste / Price List 2008
22
❚ Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants vom Grandhotel Pupp / Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - léto 2008
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s.
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
[email protected] • www.pupp.cz
Cover photo: Malá dvorana
www.pupp.cz
3
Události |
Ereignisse | Events
Evropské setkání šlechty
Zahájení lázeňské sezony
Potkat v Karlových Varech barony, hraběnky či
knížata nebyl v průběhu tradičního jarního setkání šlechty problém. Nechyběl ani historický průvod nejen šlechticů, ale i konšelů a pacholků.
Dvanácté setkání vyvrcholilo ve Slavnostním sále
Grandhotelu Pupp Jarním plesem, jehož se zúčastnilo na 600 aristokratů z celé Evropy, nejvíce pak
z Německa a Švédska.
Karlovy Vary slaví v tomto roce 650. výročí svého vzniku. Oslavy probíhají po celý rok, jejich
hlavní část se však odehrála první květnový týden
u příležitosti zahájení nové lázeňské sezóny. Do
města opět zavítal Karel IV. se svou družinou,
papežský nuncius vysvětil karlovarské prameny
a město bylo svědkem řady kulturních akcí i ohňo­
stroje. Závěrečný večer města se konal v Slav­nost­
ním sále Grandhotelu Pupp.
Treffen des europäischen Adels
Bál Harmonie popatnácté
Ples zdravotně postižených, jehož podporovatelem
je i Grandhotel Pupp, je již tradičně hodnocen jako
jeden z nejkrásnějších plesů sezóny. Kromě uvolněné a zábavou nabité atmosféry také proto, že umožňuje dobře se pobavit i lidem, kteří díky svým hendikepům potřebují co nejvíce sociálních a společenských kontaktů. Na tomto jubiljením patnáctém bále
se výborně bavilo na sedm set lidí z celé republiky.
Es war kein Problem innerhalb des traditionellen
Adelfrühlingstreffens Freiherren, Gräfinnen oder
Fürsten zu treffen. Es gab nicht nur einen histori­
schen Umzug des Adels, sondern auch der Schöffe
und Knechte. Im Festsaal von Grandhotel Pupp
kulminierte das zwölfte Treffen mit einem
Frühlingsball, an dem 600 Aristokraten aus ganz
Europa teilnahmen, meistens aus Deutschland
und Schweden.
Beginn der Kursaison
Karlsbad feiert in diesem Jahr das 650. Jubiläum
seiner Gründung. Die Feierlichkeiten verlaufen das
ganze Jahr, aber der Hauptteil spielte sich in der
ersten Maiwoche ab, bei der Gelegenheit der
Eröffnung einer neuen Kursaison. In die Stadt kehr­
te wieder Karl IV. mit seiner Gruppe ein, der
Nuntius weihte die Karlsbader Heilquellen und die
Stadt war Zeuge vieler kulturellen Veranstaltungen
und eines Feuerwerks. Der Abschlussabend verlief
im Festsaal von Grandhotel Pupp.
Der Ball Harmonie zum fünfzehnten Mal
Ball der Körperbehinderten, dessen Unterstützer
auch das Grandhotel Pupp ist, wird schon traditionell als einer der schönsten Bälle der Saison
gewertet. Außer der lockeren und mit Spaß gefüllten Stimmung auch deswegen, weil es auch eine
gute Unterhaltung für die Leute ist, die wegen ihrer
Behinderung möglichst viele soziale und gesell­
schaftliche Kontakte brauchen. Auf diesen fünfzehnten Jubiläumsball amüsierten sich prächtig an
die siebenhundert Leute aus der ganzen Republik.
Opening of the Spa Season
Ball Harmony for the 15th Time
European Meeting of the Aristocracy
The ball of the disabled, whose supporter is the
Grandhotel Pupp, too, is traditionally appreciated
as one of the most beautiful balls of the season.
Apart from its relaxed atmosphere filled with entertainment it is also because it also offers entertainment to people who need as many social contacts
as possible owing to their handicaps. About seven
hundred people from the whole republic had
a wonderful time at this anniversary fifteenth ball.
It was no problem to meet barons, countesses or
princes during the traditional spring meeting of
aristocrats in Karlovy Vary. There was a historical
procession of not only aristocrats but also of councillors and stable boys, too. The twelfth meeting
culminated in the Festive Hall of the Grandhotel
Pupp at the Spring Ball in which almost 600 aristocrats took part. They came from all Europe,
especially from Germany and Sweden.
Karlovy Vary is celebrating its 650th foundation
anniversary this year. Celebrations are held all
year round, however, their main part took place
on the occasion of the opening of the new spa
season during the first week in May. Charles IV
and his retinue paid a visit to the town again and
the papal nuncio consecrated Karlovy Vary mineral springs. The town witnessed a number of cultural events as well as fireworks. The final evening
of the town was held in the Festive Hall of the
Grandhotel Pupp.
Co je nového? | W as gibt ’ s N eues ? | W hat ’ s new ?
ková společnost, jejímž lídrem a nejaktivnějším
členem je od počátku Grandhotel Pupp. Mezi její
aktivity patří prezentace města jako významné
kongresové destinace, příprava, produkce a kompletní realizace akcí MICE.
deutsch
Karlsbader Assoziation der Kongresstouristik (KAKT)
Karlovarská asociace kongresové turistiky (KAKT)
S cílem zařadit Karlovy Vary mezi prestižní destinace pro konání akcí MICE (Meetings, Incentives,
Conferences, Exhibitions) vznikla nedávno nezis4
Mit dem Ziel Karlsbad zu den Pres­tige­desti­
nationen der Veranstaltungen MICE (Meetings,
Incentives, Conferences, Exhibitions) einzureihen, entstand vor kurzem eine Nonprofit
Gesellschaft, deren Leader und aktivstes Mitglied
von Anfang an Grandhotel Pupp ist. Zu ihrer
Aktivitäten gehören Präsentation der Stadt, als
einer bedeutenden Kongressdestination,
Vorbereitung, Produktion und komplette Reali­
sierung der MICE Veranstaltungen.
EN G L I SH
Karlovy Vary Association of Congress Tourism (KAKT)
A non-profit-making company whose aim is to rank
Karlovy Vary as one of the prestigious destinations
where MICE (Meetings, Incensitives, Conferences,
Exhibitions) are held has recently been established.
The Grandhotel Pupp has been its leader and most
active member from the very beginning. Its activities include presentations of the town as an important congress destination and organizing, production and full realization of MICE events.
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? |
Was, wann, wo? | What, When, Where?
26.7. / July 29th
4.-12.7. / July 4th-12th
43. Mezinárodní filmový festival
43. INTERNATIONALES FILMFESTIVAL
43rd INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
❙ Thermal, Grandhotel Pupp a další sály / und
andere Säle / and other cinemas.
do/bis zum 29.6. / till June 29th
❙ Karlovy Vary - slavní u nás, výstava představující slavné návštěvníky Karlových Varů, Galerie umění.
❙ Karlsbad - berühmte Besucher bei uns,
eine Aus­stel­lung präsentierende berühmte Besucher
Karlsbads, Kunstgalerie.
❙ Karlovy Vary - famous visitors to our
town, an exhibition presenting famous visitors to
Karlovy Vary, Art Gallery.
13.-15.6. / June 13th-15th
18., 19.7. / July 18th, 19th
KANOE MATTONI 2008 - KANOE MATTONI FEST
❙ Světový pohár ve sjezdu na divoké vodě, bohatý
doprovodný program, řeka Teplá.
❙ Weltcup in Wildwasserabfahrt, reiches Programm,
Fluss Tepl.
❙ White water canoeing world cup, a rich supporting programme, the Teplá River.
Giuseppe verdi: aida
❙ Slavná opera v rámci Loketského kulturního léta,
přírodní amfiteátr v Lokti, 21.00.
❙ Berühmte Oper als Teil des Programms des
Elbogener Kultursommers, Freilichttheater in El­bo­
gen, 21.00.
❙ A famous opera as part of the programme of the Cul­
tural Summer of Loket, open-air theatre in Loket, 9 p.m.
koncert kso s jihokorejským sborem
ze soulu
❙ Árie ze světových oper, Grandhotel Pupp, 19.30.
KARLSBADER SYMPHONIEORCHESTER MIT DEM
SÜDkoreANISCHEN ENSEMBLE AUS sEOUL
❙ Arien aus den weltbekannten Opern, Grandhotel
Pupp, 19.30.
CONCERT OF THE KARLOVY VARY SYMPHONY
ORCHESTRA AND THE SOUTH KOREAN CHOIR
FROM SEOUL
❙ Arias from world-famous operas, Grandhotel Pupp,
7.30 p.m.
17.8. / August 17th
Dostihový den - Pohár Grandhotelu Pupp
RENNTAG - POKAL DES GRANDHOTELS PUPP
RACING DAY - THE CUP OF THE GRANDHOTEL PUPP
Závodiště Dvory / Rennbahn Dvory /race course
Dvory, 14.00/ 2 p.m.
❙ Dostihové dny také 21.6., 5., 6., 20.7. a 3.8.
❙ Renntage auch am 21.6., 5., 6., 20.7. und 3.8.
❙ Racing days also on June 21st, July 5th, 6th and
the 20th and August 3rd.
14.6. / June 14th
SHOW DANCE GALA 2008
❙ Soutěž O krále figurálního valčíku, Grandhotel
Pupp, 19.30.
❙ Wettbewerb Um den König des Figuralwalzers,
Grandhotel Pupp, 19.30.
❙ A competition for the King of Figural Waltz,
Grandhotel Pupp, 7.30 p.m.
28.6. / June 28th
❙ Výzva Karlovy Vary - Plzeň, soutěž měst s hudebně zábavným programem, Grandhotel Pupp, 19.30.
❙ HERAUSFORDERUNG KarlBAD - PIlSEN, ein
Städtewettbewerb mit Musik und Unterhaltungs­
programm, Grandhotel Pupp, 19.30.
❙ A CHALLENGE KARLOVY VARY - PLZEŇ, a com­
petition with music and an entertaining programme,
Grandhotel Pupp, 7.30 p.m.
www.pupp.cz
5.-26.9. / Sep 5th-26th
DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM
❙ Hudební festival, Grandhotel Pupp, Lázně III.
DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST
❙ Musikfestival, Grandhotel Pupp, Bad III.
DVOŘÁK‘S KARLOVY VARY AUTUMN
❙ Music festival, Grandhotel Pupp, Bath III.
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské
akce Vám rádi zajistíme.
Kontaktujte Guest Service, tel. 622.
Wir sichern Ihnen gern Eintrittskarten für diese und andere kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen.
Fragen Sie im Guest Service nach, Tel. 622.
We will ensure tickets for these as well as other cultural and social events. Contact Guest Service, tel. 622.
5
K Vašim službám... |
ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...
Club Malá dvorana
kann gleich sehen, dass es ein Adeliger unter den
Kellnern ist. Er ehrt die Anonymität und das
Recht der Gäste auf Privatleben. Er kennt sein
Handwerk ins letzte Detail, als Kellner arbeitet er
gern. Falls Sie eine freie Weile haben, lassen Sie
sich einen der speziellen Cocktails mischen, oder
genießen Sie nur die Atmosphäre von Malá dvorana an einer köstlichen Tasse Tee Ronnefeldt.
Herrn Hejcman – einen Menschen großen Geistes
sowie Gestalt – übersehen Sie hier bestimmt nicht.
Lassen Sie sich nicht entgehen:
Tee um fünf – täglich von 16.30 bis 17.30 Uhr.
Piano Soiree – Freitag und Samstag von 19 bis 23 Uhr.
EN G L I SH
Club Malá dvorana
Club Malá dvorana je prostorem s jedinečnou atmosférou 19. století. Přirozeně navazuje na lobby
Grandhotelu Pupp a můžete jím také projít do
některé z dalších restaurací. Nezastavit se zde alespoň na čaj by však bylo minimálně nešťastné,
spíše však hříchem. Mezi 11. a 23. hodinou si zde
můžete dát třeba jen kávu, nebo si dopřát některou z nabízených gurmánských specialit. Club
Malá dvorana je mezi hosty Grandhotelu Pupp
oblíben nejen pro svého neopakovatelného genia
loci. Atmosféru Malé dvorany tvoří, pravda, nádherný interiér, ale důležitý lidský rozměr dostává
díky příjemné a profesionální obsluze. Díky vedoucímu restaurace panu Hejcmanovi, jehož 30
leté zkušenosti jsou ohromující, se do Malé dvorany každý rád vrací. Obsluhoval prezidenty, hvězdy filmového plátna, politiky z celého světa.
Zeptáte-li se ho na nějakou kuriozitu ze setkání,
jen se usměje a odpoví: „Všichni byli vždy velmi
příjemní, slušní, v pohodě.“ Je hned vidět, že je to
šlechtic mezi číšníky. Ctí anonymitu a právo hostů
na soukromí. Zná své řemeslo do posledního detailu a číšníkem je rád.
6
Pokud budete mít volnou chvilku, nechte si namíchat jeden ze speciálních koktejlů, nebo jen vychutnávejte atmosféru Malé dvorany při šálku chutného čaje Ronnefeldt. Pana Hejcmana - člověka velkého duchem i postavou - zde určitě nepřehlédnete.
Nenechte si ujít:
Čaje o páté - denně od 16.30 do 17.30 hod.
Piano soirée - pátek a sobota od 19 do 23 hod.
deutsch
Club Malá dvorana
Der Club Malá dvorana ist ein Ort mit einmaliger
Atmosphäre des 19. Jahrhunderts. Er schließt natürlich an die Lobby von Grandhotel Pupp an und
man kann durch ihn auch in ein weiteres
Restaurant gehen. Sich hier wenigstens zum Tee
nicht aufhalten, wäre bestenfalls unglücklich, eher
aber eine Sünde. Zwischen 11 und 23 Uhr kann
man hier zum Beispiel nur Kaffee trinken, oder
sich eine von den gebotenen Gourmetspezialitäten
gönnen. Club Malá dvorana ist unter den Gästen
von Grandhotel Pupp nicht nur für sein unwiederholbaren Genius loci beliebt. Die Atmosphäre von
Malá dvorana bildet, das stimmt, das wunderschöne Interieur, aber die wichtige, menschliche
Dimension bekommt er dank angenehmer und
professioneller Bedienung. Dank dem Restaurant­
chef Herrn Hejcman, dessen 30-jährige Erfah­­r­un­
gen bewältigend sind, kommt jeder nach Malá
dvorana gern zurück. Er bediente Prä­sidenten,
Stars der Filmleinwand, Politiker aus der ganzen
Welt. Falls man ihn auf eine Kuriosität der Treffen
fragt, lächelt er nur und antwortet: „Alle waren
immer sehr angenehm, anständig und ok.“ Man
The Club Malá dvorana is a room with a unique
atmosphere of the 19th century. It is a natural
continuation of the lobby of the Grandhotel Pupp
and you can go through it when you want to visit
some of other restaurants. However, it would be
a mistake if not a sin not to stop here, at least for
a cup of tea. You might order just a cup of coffee
or some of the gourmand specialties which are
offered here between 11 a.m. and 11 p.m. The
Club Malá dvorana is popular with the guests of
the Grandhotel Pupp not only because of its unique genius loci. It is true that the atmosphere of
the Malá dvorana Club is created by the beautiful
interior; however, it is pleasant and professional
service that gives it an important human dimen­
sion. Everyone likes coming back to the Club
Malá dvorana thanks to the manager of the restaurant Mr. Hejcman whose 30-year-long experience
is astonishing. He has served presidents, film stars
and politicians from the whole world. If you ask
him about some curiosity from some of the meetings, he only smiles and says: “Everyone has
always been very pleasant and decent, just fine.“
You can immediately see that he is an aristocrat
among waiters. He respects the anonymity of guests
and their right to privacy. He knows his profession
down to the last detail and he likes being a waiter.
If you have a free while, have one of special
cocktails mixed or just enjoy the atmosphere of
the Malá dvorana over a cup of tasty Ronnefeldt
tea. You cannot fail to see Mr. Hejcman – a man
of a big spirit and stature.
Do not miss:
Five o' clock tea: daily between 4.30 p.m.
and 5.30 p.m.
Piano soirée: on Friday and Saturday
between 7 p.m. and 11 p.m.
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL PUPP empfiehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...
DELIKATESY Z NABÍDKY CLUBU MALÁ DVORANA
Exkluzivní čaje Ronnefeldt
❚ Salát z belgické čekanky, pražených ořechů, bylinkových krutonů, modrého sýru a pomerančového octa
❚ Grilované krevety s na másle pečeným zeleným
chřestem, doplněné celozrnnými špagetami s cher­r y
tomaty a estragonovo-máslovou omáčkou
DEUTSCH
Delikatessen aus dem Angebot
des Clubs Malá dvorana
❚ Salat aus belgischem Mauerblümchen, gerösteten Nüssen, Kräutercroutons, blauem Käse und
Orangenessig
❚ Gegrillte Krevetten mit auf Butter gebratenem
grünem Spargel, serviert mit Vollkornspagetti,
Cherry Tomaten und Estragonbuttersauce
english
Delicacies from the Offer of the
Club Malá dvorana
❚ Salad from Belgian chicory, roasted nuts, herbal
croutons, blue cheese and orange vinegar
❚ Grilled shrimps with green asparagus baked on
butter, served with wholemeal spaghetti, cherry
tomatoes and tarragon and butter sauce
Příznivé působení čaje na lidské tělo a mysl je
všeobecně známé. Čaj je bohatý na stopové prvky
a vitamíny, posiluje koncentraci a duševní výkonnost, působí proti depresím, snižuje hladinu cholesterolu, posiluje krevní oběh, zbavuje tělo škodlivin a zpomaluje proces stárnutí. V Malé dvoraně
lze chuť i účinky posoudit u čajů z nejkvalitnějších, u čajů Ronnefeldt.
Způsobem pěstování, sběru a zpracování snesou ta
nejpřísnější kritéria pro
čaje špičkové kvality.
Zláká vás klasický černý,
zelený, bylinný nebo
ovocný? Vynikající jsou
všechny.
DEUTSCH
Schwarzer, Grüner, Kräuter- oder der Früchtetee?
Ausgezeichnet sind sie alle.
english
Exclusive Ronnefeldt Teas
Positive effects of tea on the human body are generally known. It is rich in trace elements and vitamins,
it strengthens concentration and mental activity, it is
an antidepressant and it can also decrease the cholesterol level, improve blood circulation, and remove
harmful substances from the body and, finally, it delays the ageing process. You can taste and judge the
best of the top quality teas – Ronnefeldt teas – in the
Malá dvorana Club. The way these teas are grown,
picked and manufactured bears the strictest criteria for
teas of top quality. So – which will you choose – classical black tea, green tea, herbal tea or fruit tea? They
are all delicious.
Exklusive Teesorten Ronnefeldt
Wohltuende Wirkung von Tee auf den menschlichen Geist und Körper ist allgemein bekannt. Er
ist reich an Spurenelemente und Vitamine, stärkt
die Konzentration und geistige Leistung, er wirkt
gegen Depressionen, senkt den Cholesterinspiegel,
fördert den Blutkreislauf, befreit den Körper von
Schadstoffen und verzögert den Alterungsprozess.
In Malá dvorana kann man den Geschmack sowie
die Wirkungen bei den Teesorten höchster
Qualität beurteilen, beim Tee Ronnefeldt. Mit der
Art des Anbaus, der Lese und Verarbeitung verträgt er die strengsten Kriterien für Teesorten
höchster Qualität. Verlockt Sie klassischer
víte, že... | wissen sie, dass... | do you know, that...
... prostory vedle Slavnostního sálu překvapivě pokračují až do přírodních jeskyní za hotelem? Puppové
je používali jako sklady potravin, zeleniny, piva
a ledu. Dnes je to při společenských akcích velmi
oblíbený prostor, kde si i dámy ve večerních róbách
rády opékají klobásy nad otevřeným ohněm.
... ke Grandhotelu Pupp vždy patřili a patří skvělí
cukráři stejně jako třeba k Vídni Sachrův dort?
Jejich výtvory můžete ochutnat v Café Pupp či na
zahrádce Rendez-vous. Denně jich pro Vás připravujeme stovky. Novinkou letošní sezóny jsou
puppovské sušenky, nenechte si je proto ujít.
... chloubou Slavnostního sálu, který je považován
za nejkrásnější ve střední Evropě, je secesní vitrážový strop vytvořený podle návrhů Alfonse Muchy?
www.pupp.cz
DEUTSCH
english
... die Räumlichkeiten neben dem Festsaal überra­
schend bis in die Naturhöhlen hinter dem Hotel weiterführen? Die Familie Pupp benutzte sie als Lager
für Lebensmittel, Gemüse, Bier und Eis. Heute ist es
während der Gesellschafts­veran­stal­tungen sehr beliebter Raum, wo auch Damen in Abendkleider gern
eine Bratwurst über offenem Feuer braten.
... the rooms next to the Festive Hall surprisingly
pass to natural caves behind the hotel? The Pupps
used them as storerooms for food, vegetables, beer
and ice. Today they are very popular - even ladies
in evening gowns love grilling sausages over open
fire here during balls and various social events.
...zum Grandhotel Pupp immer ausgezeichnete
Zuckerbäcker gehörten und gehören, sogleich wie
zum Beispiel zu Wien die Sachertorte? Ihre Erzeugnisse
können Sie im Café Pupp oder im Garten Rendezvous kosten. Täglich werden für Sie hunderte vorbereitet. Eine Neuheit der diesjährigen Saison sind die
Pupp Kekse, also lassen Sie sich sie nicht entgehen.
... der Stolz vom Festsaal, der für den schönsten
in Mitteleuropa gehalten wird, eine Jugend­stil­
vitragedecke ist, die nach Vorschlägen von Alfons
Mucha geschaffen wurde?
...like “sachertorte“ is part and parcel of Vienna,
the Grandhotel Pupp has always had excellent
confectioners? You can taste their products in the
Café Pupp or in the open-air restaurant of the
Rendez-vous. They prepare hundreds of them for
you every day. This season‘s novelty are Pupp
biscuits – so you should taste them.
... the pride of the Festive Hall, which is considered the most beautiful in Central Europe, is the
Art Nouveau stained-glass ceiling made according
to Alfons Mucha designs?
7
Připraveno šéfkuchařem...
Jan Pípal
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...
CAFÉ PUPP A GRANDRESTAURANT v létě
Café Pupp und das Grandrestaurant im Sommer
Café Pupp and the Grandrestaurant in the Summer
Café Pupp
Jahodové léto
6.6. - 22.6. 2008
Červen je pro milovníky jahod měsícem zaslíbeným. Toto velmi zdravé ovoce dosahuje právě
v letním období té nejvýtečnější chuti. Jahody se
pěstovaly již ve starém Římě jako lahůdkové ovoce a jsou často nazývány plody královskými.
Římané však ještě netušili, jak zdraví prospěšné
jahody jsou. Vedle vitamínů A, B, C, E a řady
minerálních látek obsahují také spoustu vlákniny
a naopak málo přírodního cukru. Vy už to
nyní víte, proto Vám
připravené lahůdky budou chutnat dvojnásob.
Jahodová tartaletka s vanilkovým krémem
Lahodný páj z čerstvých jahod a tvarohového krému
Letní jahodový dort se snítkou máty
DEUTSCH
Erdbeersommer
6.6. - 22.6. 2008
Juni ist für die Erdbeerliebhaber der gelobte
Monat. Dieses sehr gesunde Obst erreicht gerade
in der Sommerzeit den genussreichsten Ge­
schmack. Erdbeeren züchtete man bereits im altertümlichen Rom als Delikatobst und sie werden
oft als Königsfrüchte genannt. Die Römer ahnten
aber noch nicht, wie bekömmlich Erdbeeren sind.
Neben Vitamin A, B, C, E und einer Reihe an
Mineralstoffe beinhalten sie auch viele Faserstoffe
und im Gegensatz wenig Naturzucker. Sie wissen
es nun bereits, deshalb werden Ihnen die vorbereiteten Delikatessen doppelt so schmecken.
Erdbeerbiskuitkuchen mit Vanillekrem
Köstlicher Kuchen aus frischen Erdbeeren
und Quarkkrem
Sommererdbeertorte mit Minzenzweig
8
english
Strawberry Summer
6th June – 22nd June 2008
June is a “promised month“ for lovers of strawberries. This very healthy fruit tastes best just in this
month. Strawberries were grown in ancient Rome,
too, and are often called “royal fruit“. However,
Romans did not know how beneficial to health
strawberries were. Apart from vitamins A, B, C
and E and a number of mineral elements they also
contain lots of fibre and, on the other hand, only
little natural sugar. Yet you already know it now
and that is why you will enjoy the delicacies prepared for you twice as much.
Strawberry tartlet with vanilla cream
Delicious pie from fresh strawberries and cottage
cheese
Summer strawberry cake with a sprig of mint

Grandrestaurant
Lahůdky z černých letních lanýžů
4.7. - 20.7. 2008
O pouštních lanýžích se zmiňuje již bible.
Pochutnával si na nich císař Claudius i Ludvík
XIV. Kromě jedinečné chuti mají prý také jedinečné afrodiziakální účinky. Černé lanýže patří k těm
nejlepším a tedy i nejvyhledávanějším. Mají intenzivní kořeněnou vůni a chuť, kterou sušením můžeme zjemnit. Říká se, že kdo jednou lanýže
ochutná, zůstane jejich milovníkem navždy. Jak na
tom budete vy?
Grilovaná půlka humra se zelenými trhanými
listy s lanýžovou vinegretou, plátky lanýžů a čerst­
vým šťovíkem
Jemný květákový krém s lanýžovou raviolou
a za­hradní řeřichou
Krémové risotto s lanýži, pečeným divokým
lososem a glazírovaným zeleným chřestem
Mladé jehněčí pečené v křehkém těstě s lanýži
a ořechy, doplněné bramborovou kaší, mladým
špe­nátem a badyánovým glassé
Espresso Illy
&
Čokoládové bonbóny s chutí lanýžů
DEUTSCH
Leckerbissen aus schwarzen
Sommertrüffeln
4.7. - 20.7. 2008
Die Wüstentrüffel erwähnt bereits die Bibel.
Kaiser Claudius, sowie Ludwig XIV. ließen es
sich schmecken. Außer des einmaligen Ge­
schmacks sollen sie auch ein einmaliges
Aphrodisiakum sein. Schwarze Trüffel gehören
zu den besten und somit zu den meist aufgesuchten. Sie haben intensiven würzigen Geruch
und Geschmack, den man durch Trocknen verfeinern kann. Man sagt, wer einmal die Trüffel
kostet, bleibt ihr Liebhaber für immer. Wie wird
es bei Ihnen?
Gegrillter halber Hummer mit grünen gepflück­
ten Blättern, Trüffelvinaigrette, Trüffelscheiben
und mit frischem Sauerampfer
Feine Blumenkohlkrem mit Trüffelravioli und
Gartenkresse
Krem-Risotto mit Trüffel, gebratenem Wildlachs
und glasiertem grünem Spargel
Junger Lammbraten im knusprigen Teig mit
Trüffeln und Nüsse serviert mit Kartoffelpüree,
jungem Spinat und Badianglassé
Espresso Illy
&
Schokoladenbonbons mit Trüffelgeschmack
www.pupp.cz
Připraveno šéfkuchařem...
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF
english
Delicacies from Black Summer Truffles
4th July – 20th July 2008
Sand truffles are recorded in the Bible already.
Both Emperor Claudius and Louis XIV enjoyed
them. Apart from a unique taste they are said to
have unique aphrodisiac effects. Black truffles
rank as the best which means they are the most
popular. They have an intensive spicy smell and
a fine taste which can be even improved by means
of drying. It is said that those who taste truffles
once, will love them forever. How about you?
A grilled half of lobster with green leaves torn
in pieces and truffle vinaigrette, sliced truffles and
fresh sorrel
Fine cauliflower cream with truffle ravioli and
water­cress
Creamy risotto with truffles, baked wild salmon
and glazed green asparagus
speciality se sobě vzájemně vyrovnají, se můžete
přesvědčit sami.
Studené předkrmy
Výběr nigiri sushi a futomaki doplněný nakládaným zázvorem, wasabi, sójovou omáčkou
Kikkoman a křehkou zeleninou
Výběr sashimi doplněný nakládaným zázvorem,
wasabi, sójovou omáčkou Kikkoman a teplou
jasmínovou rýží
Teplý předkrm
Tempura z krevet Black Tiger a zeleniny doplněná
sójovou omáčkou a teplou jasmínovou rýží
Hlavní chod
Hovězí steak teriyaki podávaný se soba nudlemi,
wok zeleninou a praženým bílým sezamem
Dezert
Kokosové lívanečky s grilovaným ananasem a man­
govou omáčkou
Young lamb baked in crispy pastry with truffles
and nuts served with mashed potatoes, young
spinach and badyan glassé
DEUTSCH
Spezialitäten aus dem Lande der
aufgehenden Sonne
Sushi & Sashimi
www.pupp.cz
Hauptgericht
Teriyaki - Rindsteak serviert mit Sobanudeln,
Wokgemüse und geröstetem weißem Sesam
Dessert
Kokos-Liwanzen mit gegrilltem Ananas und
Mangosauce
Specialties from the Country
of the Rising Sun
Sushi & Sashimi

8.7. - 24.8. 2008
Sushi je velmi reprezentativní, barevně, tvarově
i chuťově rozmanitá součást japonské kuchyně.
Variace modelovaných kousků rýže, doplněné
syrovými rybami, mořskými plody, zeleninou
a zpravidla vždy křenem wasabi, snadno získávají
stále houstnoucí řady svých ctitelů. Variací směsi
syrových ryb jsou sashimi - pouze rýži nahradí
ostrá omáčka z mořských ředkví. O tom, že obě
Warme Vorspeise
Tempura aus Krevetten Black Tiger und Gemüse
mit Sojasauce und warmem Jasminreis
english
Espresso Illy
&
Chocolates with truffle flavour
Speciality ze země
vycházejícího slunce
Sushi & Sashimi
Jan Pípal
8.7. - 24.8. 2008
Sushi ist sehr repräsentatives, farbig, förmlich,
sowie geschmacklich vielfältiges Bestandteil der
japanischen Küche. Variation der modellierten
Stückchen aus Reis, mit rohen Fischen,
Meeresfrüchte, Gemüse und meistens immer mit
Wasabi Meerrettich, gewinnen leicht seine
Verehrer. Eine Variation der Mischung von rohen
Fischen sind Sashimi – nur den Reis ersetzt eine
scharfe Sauce aus Meerrüben. Darüber, dass sich
beide Spezialitäten gleichen, können Sie sich
selbst überzeugen.
8th July – 24th August 2008
Sushi is a very representative part of Japanese
cuisine which differs in colour, shape and taste.
Variations of shaped pieces of rice with raw fish,
seafood, vegetables and almost always with watabi horseradish easily win more and more admirers. A variation of the mixture of raw fish is sa­
shimi where rice is replaced with hot sauce from
sea radishes. Both specialties can equal each
other and you can convince yourself of it.
Cold starters
A selection from nigri sushi and futomaki with
pickled ginger, wasabi, Soya sauce Kikkoman and
crisp vegetables
A selection from sashimi with pickled ginger, wasabi,
Soya sauce Kikkoman and warm jasmine rice
Warm starter
Tempura from shrimps Black Tiger and vegetables, with Soya sauce and warm jasmine rice
Kalte Vorspeisen
Auswahl Nigiri Sushi und Futomaki vollendet von
mariniertem Ingwer, Wasabi, Sojasauce Kikkoman
und frischem Gemüse
Main course
Beef steak teriyaki served with soba noodles, wok
vegetables and roasted white sesame
Auswahl von Sashimi vollendet von mariniertem
Ingwer, Wasabi, Sojasauce Kikkoman und warmem Jasminreis
Dessert
Coconut pancakes with grilled pineapple and
mango sauce
9
PŘEDSTAVUJEME…
WIR STELLEN VOR… | WE ARE INTRODUCING…
HOUSEKEEPING MANAGER
HANA HUBEROVÁ
S úrovní hotelového úklidu stojí a padá renomé hotelu.
Pokud je tento úsek dobře veden, mezi hosty se chvála
rychle rozšíří. Pokud je ovšem s úklidem v hotelu problém,
tato zkušenost se rozletí do světa ještě stokrát rychleji.
Houskeeping má zcela zásadní vliv na spokojenost hosta
a na celkový dojem z jeho pobytu v hotelu.
Grandhotel Pupp má to štěstí, že úsek hotelového úklidu
vede již třináctým rokem jedna z opor celého manažerského týmu Hana Huberová. Rodačka z Karlových Varů se
v hotelovém prostředí pohybuje již od studií. V Grandhotelu
Pupp působí od roku 1994. Vede na dvě desítky pokojských tak, aby všech 228 pokojů Grandhotelu Pupp zářilo
čistotou, udržovalo si svou jedinečnou a příjemnou atmosféru a všechny služby s touto činností spojené byly na
špičkové úrovni. Dbá o to, aby způsob úklidu splňoval
přísná ekologická kritéria i s ohledem na hosty trpící alergiemi. Za vynikající služby se i díky Haně Huberové dostalo Grandhotelu Pupp řady ocenění, která jsou známkou
vynikající kvality a zároveň závazkem do budoucna.
DEUTSCH
HOUSEKEEPING MANAGER
HANA HUBEROVÁ
Mit dem Niveau von Housekeeping fällt und wächst das
Renommee des Hotels. Falls diese Abteilung gut geführt
wird, verbreitet sich der Lob unter den Gästen schnell.
Falls aber mit dem Housekeeping im Hotel ein Problem ist,
fliegt diese Tatsache in die Welt noch hundertmal schneller. Houskeeping hat wesentlichen Einfluss auf die
Zufriedenheit des Gastes und auf den Gesamteindruck von
seinem Aufenthalt im Hotel.
Grandhotel Pupp hat das Glück, dass die Housekeeping
Abteilung bereits das dreizehnte Jahr eine der Stützen des
gesamten Managerteams Hana Huberová führt. Gebürtige
Karlsbaderin wirkt im Hotelmilieu bereits vom Studium.
Im Grandhotel Pupp ist s ie seit dem Jahre 1994 tätig. Sie
leitet an die zwanzig Zimmermädchen so, dass alle 228
Zimmer im Grandhotel Pupp vor Sauberkeit glänzen, dass sie
ihre einmalige und angenehme Atmosphäre beibehalten, und
dass alle Dienstleistungen, mit dieser Beschäftigung verbunden, am Spitzenniveau sind. Sie kümmert sich darum, dass
die Reinigungsart strenge ökologische Kriterien erfüllt, auch
mit Rücksicht auf die Gäste, die unter einer Allergie leiden.
Für die ausgezeichneten Dienstleistungen erhielt auch dank
Hana Huberová Grandhotel Pupp eine Reihe von
Auszeichnungen, die über ausgezeichnete Qualität aussagen
und gleichzeitig sind sie Verpflichtung in die Zukunft.
english
Housekeeping manager
Hana Huberová
The standard of housekeeping is the alpha and omega of
the good reputation of each hotel. If this section is managed well, the positive information spreads fast among
guests. However, if there is a problem with housekeeping
in a hotel, the negative experience spreads a hundred times
faster – like a wildfire. Housekeeping can essentially influence the guests' satisfaction and his general impression
from his stay in a hotel. The Grandhotel Pupp is lucky to
have Hana Huberová, one of the supports of the whole
managing team. She has already been leading the housekeeping section for 13 years. A native of Karlovy Vary has
been working in hotels since her studies. She has been
working in the Grandhotel Pupp since 1994. She is responsible for twenty chambermaids making them clean all 228
rooms of the Grandhotel Pupp perfectly, which preserves
the unique and pleasant atmosphere, and checks if all
services connected with this activity are of top quality. She
pays attention to the way of cleaning which has to meet
strict ecological criteria, also with respect to guests suffering
from allergies. Thanks to Hana Huberová the Grandhotel
Pupp has received a number of prizes which appreciate the
standard of housekeeping and prove its top quality. At the
same time, it is a commitment for the future.
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
111 pokojů / Zimmer / rooms
Grandhotel Pupp **** First Class
117 pokojů / Zimmer / rooms
■ Kromě pokojů a suite nabízí hotel také luxusní apartmá
včetně císařského a prezidentského.
■ Neben den Zimmern und Suiten bietet das Hotel auch Luxus­
appartements einschliesslich der Kaiser- und Präsidentensuite.
■ Except rooms and suites, the hotel offers luxury apartments including Imperial and Presidential ones.
víte, že... | wissen sie, dass... | do you know, that...
... Grandhotel Pupp usiluje o certifikát
profesionálního konferenčního hotelu?
... Grandhotel Pupp bemüht sich um das
Zertifikat eines professionellen Konferenzhotels?
... the Grandhotel Pupp is Trying to Get the
Certificate of a Professional Conference Hotel?
Díky svým jedinečným
konferenčním sálům,
dostatečné ubytovací
kapacitě a prvotřídním
službám je Grandhotel Pupp již dlouho vyhledáván renomovanými společnostmi, pro které organizačně zajišťuje jednání, konference, kongresy a další firemní události včetně
kompletního cateringu. Certifikaci provádí německá společnost VDR podle předem stanovených přísných kritérií. Ta
se týkají technického řešení jednacích prostor, vybavení
konferenční technikou, stravovacího zázemí, informačních
materiálů a celého postupu od zpracování nabídky až po
konečné vyúčtování. Přístup hotelového personálu je dalším stěžejním kritériem hodnocení. Pokud všechny stanovené požadavky Grandhotel Pupp splní, zařadí se tak jako
první hotel v České republice do skupiny „Certified
Conference Hotel“.
„Všem klientům děkujeme za důvěru, se kterou se na nás
obracejí při pořádání nejrůznějších akcí. Jejich potřebám a
přáním věnujeme neustále náležitou pozornost. Certifikace
je nejen osvědčením hotelu pro klienty, ale také oceněním
práce celého týmu Grandhotelu Pupp.“
Dank seinen einmaligen Konferenzsälen, ausreichender Unter­
kunftskapazität und erstklassigen Dienstleistungen wird Grand­
hotel Pupp schon lange Zeit von anerkannten Gesell­schaften
aufgesucht. Für diese sichert es organisatorisch die Ver­hand­lun­
gen, Konferenzen, Kongresse und weitere Firmen­ereig­nisse, in­
klusive kompletten Catering. Die Zertifikation führt die deutsche
Gesellschaft VDR nach vorher gegebenen strengen Kriterien
durch. Die betreffen technische Lösung der Ver­hand­lungs­
räumlichkeiten, Ausstattung mit der Konferenz­technik, Ver­pfle­
gungs­umfeld, Informationsmateriale und ganzen Vorgang von
Angebotverarbeitung bis zur Endabrechnung. Das Verhalten des
Hotelpersonals ist ein weiteres wichtiges Bewertungskriterium.
Falls Grandhotel Pupp alle gegebenen Forderungen erfüllt, reiht
es sich somit als erstes Hotel in der Tschechischen Republik in
die Gruppe „Certified Conference Hotel“ ein.
„Allen Klienten danken wir fürs Vertrauen, mit dem sie sich
an uns während verschiedener Veranstaltungen wenden.
Ihren Bedürfnissen und Wünschen widmen wir ständig angemessene Aufmerksamkeit. Die Zertifikation ist nicht nur
eine Bescheinigung des Hotels für die Klienten, sondern
auch eine Anerkennung der Arbeit des gesamten Grandhotel
Pupp Teams.“
Thanks to its unique conference rooms, sufficient accommodation capacity and first-rate services the Grandhotel
Pupp has been popular with renowned companies for
a long time already. It organizes them meetings, conferences and congresses and other corporate events including
complete catering for them. Certification is carried out by
the German company VDR according to strict criteria
which have been established in advance. They involve the
technical conception of conference facilities, their equipment with conference technology, catering background,
information materials and the whole procedure from processing the offer up to the final calculation. The attitude of
the staff is another principal criterion. If the Grandhotel
Pupp meets all established criteria, it will be the first one
in the Czech Republic to rank as the member of the
“Certified Conference Hotel“ group.
“ We would like to thank all our customers for the trust
they put in us when they ask us to organize various events
for them. We keep paying due attention to their needs and
wishes. Certification is not only a kind of our qualification
for customers but also appreciation of the work of the
whole team of the Grandhotel Pupp.“
10
Obchodní oddělení
Geschäftsabteilung
Sales Department
www.pupp.cz
nabídky |
angebote | offers
-10 % v červnu / im Juni / in June
-10 % v srpnu / im August / in August
WELLNESS & RELAX
MoËt & Chandon
Třídenní (čtyřdenní) pobyt
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
1x (2x) večeře
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
1x návštěva Zámeckých lázní (pouze 5 min. chůze od hotelu, Zámecké lázně
­neumožňují vstup těhotným ženám a dětem do 3 let)
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“
(sauna, parní lázeň, whirlpool, fitcentrum)
volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
■
■
MoËt & Chandon
Wellness und Relax
■
Aufenthalt drei (vier) Tage
■
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
1x (2x) Abendessen
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail
1x Besuch des Schlossbades (nur 5 Min. zu Fuß vom Hotel entfernt, kein Eintritt
für Schwangere und Kinder bis 3 Jahre)
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“
(Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnesszentrum)
freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
■
Three (four) days stay
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
1x (2x) dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
1x visit to the Castle Bath (just 5 minutes walk from the hotel, entry to Castle Bath is denied to
pregnant women and children up to 3 years)
free use of hotel relax centre "Roman Bath" (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
free entry into the hotel Pupp Casino Club
2
3
LS/HS
Grandhotel Pupp
LS/HS
***** de Luxe
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
2
3
LS/HS
LS/HS
**** First Class
DR / PP 247 / 261
297 / 339
DR / PP 178 / 189
240 / 255
DR / PP / SU
397 / 439
465 / 552
DR / PP / SU
288 / 326
375 / 423
SR / PP 357 / 379
426 / 495
SR / PP 248 / 266
337 / 363
Junior Suite / PP
281 / 295
348 / 390
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10.
www.pupp.cz
Three (five) days stay
2x (4x) accommodation including rich breakfast in buffet style
1x welcome drink of Moët & Chandon Brut Impérial
1x fresh coffee and chocolate Jour sweets of Mr. Pupp in Café Pupp
1x aroma therapeutic massage
1x reflex massage of soles of feet
1x cosmetic massage of a face and head Jean d’Estrées Paris in the hotel relaxation centre
"Roman Bath" including free entry into sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
Aufenthalt drei (fünf) Tage
2x (4x) Übernachtung einschließlich eines reichhaltigen Frühstücksbüffets
1x Begrüßungstrunk Moët & Chandon Brut Impérial
1x frischer Kaffee und Jour-Schokoladenbonbons des Herrn Pupp im Café Pupp
1x aromatherapeutische Massage
1x Reflex-Fußmassage
1x kosmetische Gesichts- und Kopfmassage Jean d’Estrées Paris im hoteleigenen
Relaxationszentrum „Römerbad“ sowie freier Eintritt in Sauna, Dampfbad,
Whirlpool und Fitnesszentrum
MoËt & Chandon
Wellness & Relax
■
Třídenní (pětidenní) pobyt
2x (4x) ubytování včetně bohaté snídaně formou bufetu
1x uvítací přípitek Moët & Chandon Brut Impérial
1x čerstvá káva a čokoládové Jour bonbóny pana Puppa v Café Pupp
1x aromaterapeutická masáž
1x reflexní masáž plosek nohou
1x kosmetická masáž obličeje a hlavy
Jean d’Estrées Paris v hotelovém relaxačním centru „Římské lázně“ včetně volného
vstupu do sauny, páry, whirlpoolu a fit-centra
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
Grandhotel Pupp
2
4
LS/HS
LS/HS
***** de Luxe
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
2
4
LS/HS
LS/HS
**** First Class
DR / PP 253 / 294
396 / 458
DR / PP 228 / 250
DR / PP / SU
371 / 456
578 / 692
DR / PP / SU
332 / 388
351 / 404
507 / 605
SR / PP 331 / 396
537 / 632
SR / PP 292 / 328
466 / 545
Junior Suite / PP
287 / 328
464 / 526
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10.
11
nabídky |
angebote | offers
-10 % v červenci / im Juli / in July
Oáza pro golfisty
Oase für Golfer April - Oktober
■
Aufenthalt drei Tage
2x Übernachtung + Golfgeschenk
2x reichhaltiges Frühstücksbüfett
1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder
in einem unserer Hotelrestaurants
1x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)
late Check-Out (nach aktueller Möglichkeit)
freier Eintritt in das hoteleigene
Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,
Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp
Casino Club
ufenthalt fünf Tage
A
(unter der Woche)
4x Übernachtung + Golfgeschenk
4x reichhaltiges Frühstücksbüfett
1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant
1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live-Musik
3x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)
late check-out (nach aktueller Möglichkeit)
freier Eintritt in das hoteleigene
Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,
Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp
Casino Club
■
Golf Resort Karlsbad - 18-Loch Meisterschafts-Golfplatz (PAR 72), 7 km vom Hotel entfernt
Golfplatz Cihelny - 18-Loch Golfplatz (PAR 70), Design von der Gary Player Design
Company, 6 km vom Hotel entfernt
■ Golfplatz Marienbad - 18-Loch Golfplatz (PAR 72), angelegt im Jahr 1905,
35 km vom Hotel entfernt
■
■
■ Třídenní pobyt
■ Pětidenní pobyt (v týdnu)
2x ubytování + golfový dárek
2x bohatá snídaně formou bufetu
1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu
nebo v jedné z hotelových restaurací
1x green fee (podle aktuální možnosti)
late check out (podle aktuální možnosti)
volný vstup do hotelového relaxačního centra
„Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool,
fit-centrum)
volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu 4x ubytování + golfový dárek
4x bohatá snídaně formou bufetu
1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu
1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou
3x green fee (podle aktuální možnosti)
late check out (podle aktuální možnosti)
volný vstup do hotelového relaxačního centra
„Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool,
fit-centrum)
volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
Golf Resort Karlovy Vary - 18 jamek (PAR 72) - jedno z nejstarších hřišť v České republice, 7 km od hotelu
olfové hřiště Cihelny - 18 jamek (PAR 70) navržené Gary Player Design Company, 6 km od hotelu
G
■ Golfové hřiště Mariánské Lázně - 18 jamek (PAR 72), založeno již roku 1905, 35 km od hotelu
■
■
Doplňkový program - GOLFOVÁ AKADEMIE
(green fee je nahrazeno výukou golfu)
■
3-denní nebo 5-denní:
Příplatek k výše uvedeným cenám činí 363,- EUR/na osobu a obsahuje: 8 nebo 10 hodin výuky
s golfovým trenérem včetně žetonů na míčky a zapůjčení golfové ­hole, balíček pro začátečníky
(pravidla golfu).
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
2
Grandhotel Pupp
DR / PP 4
***** de Luxe
253
442
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
2
**** First Class
DR / PP 209
397
DR / PP / SU
415
643
DR / PP / SU
346
574
SR / PP 355
583
SR / PP 286
514
Junior Suite / PP
287
510
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
12
4
Begleitprogramm - GOLFAKADEMIE
(Green Fee wird durch Golfunterricht ersetzt)
■
3 oder 5 Tage:
Der Zuschlag zu den oben genannten Preisen beträgt 363,- EUR pro Person und beinhaltet:
8 oder 10 Stunden Unterricht mit einem Golftrainer, einschl. Jetons für Bälle und
Golfschlägerverleih, Paket für Anfänger (Golfregeln)
Golfer's Oasis April - October
Three days stay
2x accommodation + golf present
2x rich hot-buffet-style breakfast
1x 3-course meal at Golf Restaurant or in
one of the hotel restaurants
1x green fee at available golf course
late check-out (subject to availability)
free use of hotel relax centre “Roman Bath” with
sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre
free entry into the hotel Pupp Casino Club
■
Five days stay (during the week)
4x accommodation + golf present
4x rich hot-buffet-style breakfast
1x 3-course meal at Golf Restaurant
1x dinner in Becher’s Bar with live music
3x green fee at available golf course
late check-out (subject to availability)
free use of hotel relax centre “Roman Bath” with
sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre
free entry into the hotel Pupp Casino Club
■
Golf Resort Karlovy Vary - 18 holes competition golf course (PAR 72), one of the oldest in
the Czech Republic, distance from the hotel 7 km
■ Golf course Cihelny - 18 holes golf course (PAR 70), designed by Gary Player Design
Company, distance from the hotel 6 km
■ Golf course Mariánské Lázně - 18 holes golf course (PAR 72), built in 1905, distance from
the hotel 35 km
■
Additional Program - GOLF ACADEMY
(green fee replaced by golf lecture)
■
3-days or 5-days:
Additional charge to the above mentioned prices is 363,-EUR/person and includes: 8 or 10
hours of lecture led by a golf coach, chips for golfballs, golf-club lending fee and a packet for
beginners (golf rules).
www.pupp.cz
Thai
massages
... Just opened
Open daily 9 am - 9 pm.
TAWAN - Thai massages
Grandhotel Pupp
Mírové náměstí 2
Karlovy Vary
Tel: +420 353 109 111
GSM: +420 722 093 396
www.tawan.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL PUPP empfehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...
GOLF RESORT KARLOVY VARY
Golf Resort Karlsbad / Golf Resort Karlovy Vary
Golfová hřiště v Karlovarském kraji jsou spjata
s významnou minulostí a tradicemi golfového
sportu, ale zároveň poskytují nejmodernější zázemí a nabízejí tu nejpříjemnější relaxaci v nádherném přírodním prostředí.
Předchůdcem hřiště v Olšových Vratech bylo devítijamkové hřiště v Gejzírparku. To však přestalo
stačit kapacitou, a proto se v místech dnešního
Golf Resortu započalo se stavbou nového, osmnáctijamkového hřiště. Vypracováním projektu
byl pověřen slavný francouzský architekt
C. Noskowski. Stavba byla dokončena v r. 1935.
V průběhu války hřiště zarostlo křovím, proto se
první poválečný turnaj konal na zrenovovaném
hřišti až v roce 1949. Socialistickou éru hřiště
s obtížemi přežilo, aby zde po roce 1989 nastal
prudký rozvoj a postupnou celkovou modernizací
se hřiště zařadilo mezi renomované evropské golfové areály.
Dnešní resort nabízí kromě 18 jamek v nádherné
14
scenérii mnohem více: Golfrestaurant s terasou,
která má panoramatický výhled na hřiště. Bar
„Jamka č. 19“, terasa s občerstvením na 9. jamce,
na jamce osmnácté dokonce telefon, kde si objednáte cokoliv z bohaté nabídky Golfrestaurantu.
Od salátů, přes domácí těstoviny až po steaky
nebo ryby na lávovém grilu či speciality na horkých žulových kamenech.
Novinkou je Pupp Relax Centrum přímo v prostorách klubovny Golf Resortu. Po vašem jistě skvělém golfovém výkonu si zasloužíte odpočinek
v podobě masáže, whirpoolu nebo sauny. Nechte
se zde hýčkat v rukách odborníků. Ať jste začátečník či profesionál - v Golf Resortu najdete vše
podle svých přání a potřeb.
Golf na hřišti v Olšových Vratech, to zdaleka totiž
nejsou jen zážitky golfové.
Se svými požadavky týkajícími se golfu, se obracejte na Guest service Grandhotelu Pupp, tel. 622.
GOLF RESORT KARLOVY VARY
Rok založení
1904
Počet jamek
18
Par
72
Délka
muži
ženy
Provozní doba
Sezóna
6167 m
5359 m
8 - 20 hod.
březen - říjen
Nadmořská výška
600 m n.m.
Head Pro
Luboš Štika
% Tee Time
+420 353 331 001
Vzdálenost od hotelu
5 km po silnici I/6,
směr Praha
www
Driving range
Pitch & Putt
www.golfresort.cz
8 - 20 hod.
zdarma, volně přístupný
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL
3
06 let Grandhotelu
PUPP empfiehlt... Pupp
| GRANDHOTEL PUPP recommends...
306 Jahre des Grandhotels Pupp | 306 Years of the Grandhotel Pupp
DEUTSCH
Golf Resort Karlsbad
Golfplätze im der Karlsbader Region sind mit bedeutender Geschichte und Traditionen des
Golfsports verbunden, aber zugleich bieten sie das
modernste Umfeld und bieten die angenehmste
Erholung in wunderschöner Umwelt.
Vorgänger des Golfplatzes in Olšová Vrata war
das Neunlochspielfeld im Geysirpark. Dies reichte
aber mit der Kapazität nicht mehr aus, und des­
halb begann man an der Stelle des heutigen Golf
Resortes mit dem Bau eines neuen, Acht­zehn­
lochspielfeldes. Mit der Ausarbeitung wurde der
berühmte französische Architekt C. Noskowski
beauftragt. Der Bau wurde im Jahre 1935 beendet. Während des Krieges verwuchs der Platz mit
Sträuchern, deshalb fand das erste Nach­krieg­s­
turnier am wiederhergestellten Platz erst im Jahre
1949 statt. Die Ära des Sozialismus überlebte der
Golfplatz mit Schwierigkeiten. Nach dem Jahre
1989 begann hier schneller Aufschwung und mit
fortschreitender gesamter Modernisierung reihte
sich der Platz zu den renommierten europäischen
Golfgeländen.
Golf am Golfplatz in Olšová Vrata, das sind nämlich von weiten nicht nur Golferlebnisse.
gradually renovated and it has ranked as one of
the prestigious European golf resorts.
Für Ihre Ansprüche Golf betreffend, kontaktieren
Sie Guest Service von Grandhotel Pupp, Tel. 622.
Apart from 18 holes in beautiful scenery, today's
golf course offers much more. The Golfrestaurant
with a terrace from which you can get a panoramic view of the golf course. The bar “Hole
No.19“, a terrace with refreshment near the 9th
hole and even a telephone by the 18th hole. If
you use it, you can order anything from the wide
offer of the Golfrestaurant – salads, home-made
pasta or steak or fish baked on the lava grill or
specialties cooked on hot granite stones.
A novelty is the Pupp Relax Centrum in the club­
room of the Golf Resort. You deserve some rest
after your undoubtedly perfect golf performance
– it can be a massage, whirlpool bath or sauna.
Let the professionals´ hands pamper you. No
matter if you are a beginner or a professional –
you will find everything you wish or need in the
Golf Resort.
Because golf in the golf course in Olšová Vrata –
it does not mean only golf experiences.
GOLF RESORT KARLSBAD
Jahr der Gründung
1904
Anzahl der Löcher
18
Par
72
Länge
Männer
Frauen
6167 m
5359 m
Öffnungszeit
8 - 20 Uhr
Saison
März - Oktober
Seehöhe
600 m ü.M.
Head Pro
Luboš Štika
% Tee Time
Lage vom Hotel
www
+420 353 331 001
5 km die Straße I/6,
Richtung Prag
www.golfresort.cz
Driving range
Pitch & Putt
8 - 20 Uhr
kostenlos, frei zugänglich
Contact Guest Service of the Grandhotel Pupp,
tel. 622 if you want information on golf.
english
Das heutige Resort bietet außer 18 Löchern in
wunderschöner Umgebung viel mehr. Golf­restaurant
mit einer Terrasse, die eine Pano­ra­ma­sicht aufs
Spielfeld bietet. Bar „Loch Nr. 19“, Terrasse mit
Erfrischung am Loch 9, am Loch Achtzehn gibt es
sogar ein Telefon, wo man Beliebiges aus dem reichen Angebot des Golf­res­taurants auswählen kann.
Von Salaten, zu haus­gemachten Teigwaren, bis zu
Steaks oder Fischen am Lavagrill oder Spezialitäten
auf heißen Granit­steinen.
Neu ist das Pupp Relax Zentrum direkt im
Klubraum des Golf Resorts. Nach Ihrer sicher
ausgezeichneten Golfleistung verdienen Sie Er­ho­
lung in Form einer Massage, Whirlpool oder
Sauna. Lassen Sie sich hier von fachmännischen
Händen verwöhnen. Egal ob Sie Anfänger oder
Profi sind - im Golf Resort finden Sie alles nach
Ihren Wünschen und Bedarf.
www.pupp.cz
Golf Resort Karlovy Vary
Golf courses in the Karlovy Vary region are connected with the important past and traditions of
golf sport but, at the same time, they provide the
most modern background and offer the most plea­
sant relaxation in beautiful scenery.
The predecessor of the golf course in Olšová
Vrata was a nine-hole golf course in the Gejzírpark.
However, it did not have sufficient capacity and
so a new, eighteen-hole golf course started being
built on the site of the present Golf Resort. The
famous French architect C. Noskowski was charged to prepare building plans. The golf course
was completed in 1935. It overgrew with bushes
during the war and that was why that it was only
in 1949 that the first tournament was held in the
renovated golf course. It survived the period of
socialism with difficulties, however, after 1989
a rapid boom started here. The golf course was
GOLF RESORT KARLOVY VARY
Founded in
1904
Number of holes
18
Par
72
Length
Men
Women
6167 m
5359 m
Opening hours
between 8 a.m. and 8 p.m.
Season
from March to October
Altitude
600 m above sea level
Head Pro
% Tee Time
Distance from
the hotel
www
Luboš Štika
+420 353 331 001
5 km along road No.I/6
in the direction of Prague
www.golfresort.cz
Driving range
from 8 a.m. to 8 p.m.
Pitch & Putt
for free, freely accessible
15
OHLÉDNUTÍ, SOUTĚŽ
RÜCKBLICKE, WETTBEWERB | LOOKING BACK, COMPETITION
Gourmet Club Grandhotelu Pupp
Grandhotel Pupp Gourmet Club Gourmet Club of Grandhotel Pupp
Gourmet
Club
komfort, který si zasloužíte...
...myslíme na vás
Číslo
Platnost do
Od 1. června 2008 máte možnost se stát členy
nového exkluzivního programu pro stálé hosty
Grandhotelu Pupp. Členství v prestižním Pupp
Gourmet Clubu vám přinese při využívání gastronomických služeb našeho hotelu řadu výhod.
Pravidla členství v Pupp Gourmet Clubu:
• Karta opravňuje majitele ke slevě 20% ze zakoupených gastronomických služeb ve všech res­
tauračních střediscích Grandhotelu Pupp.
• Sleva je poskytnuta po předložení karty a odečtena při úhradě účtu. Při objednávce je třeba
uvést členství v Pupp Gourmet Clubu.
• Karta je vydána na jméno hosta a je nepřenos-
ná. Členem Pupp Gourmet Clubu se může stát
pouze fyzická osoba.
• Slevu nelze sčítat s dalšími výhodami a speciálními akcemi Grandhotelu Pupp.
• Der Rabatt kann nicht mit anderen Vergüns­ti­
gun­gen und speziellen Veranstaltungen im Grand­
hotel Pupp genutzt werden.
DEUTSCH
You have an opportunity to become members of
a new exclusive programme for regular guests of
the Grandhotel Pupp since the 1st June 2008.
Your membership in the prestigious Pupp Gourmet
Club will bring you a number of advantages in the
use of gastronomic services of our hotel.
Seit dem 1. Juni 2008 können Sie Mitglied des
neuen exklusiven Programms für Stammgäste von
Grandhotel Pupp werden. Mitgliedschaft im prestige Pupp Gourmet Club bringt Ihnen eine Reihe
an Vorteilen, während Sie die gastronomischen
Dienstleistungen unseres Hotels nutzen.
Mitgliedschaftsregeln im Pupp Gourmet Club:
• Die Karte berechtigt die Besitzer zum 20% Preis­
nach­lass auf die gekauften gastronomischen Dienst­
leistungen in allen Grandhotel Pupp Res­tau­rants.
• Der Rabatt wird nach Vorlegen der Karte ge­
währt und bei Bezahlen der Rechnung abgezogen.
Bei der Bestellung muss man die Mitgliedschaft im
Pupp Gourmet Club angeben.
• Die Karte wird auf Namen des Gastes ausgestellt
und ist unübertragbar. Mitglied von Pupp Gourmet
Club kann nur eine physische Person werden.
english
Membership rules of the Pupp Gourmet Club:
• The card gives its holder the right to 20%-reduc­
tion in gastronomic services bought in all restaurants of the Grandhotel Pupp.
• The reduction is provided after showing the
card and it is deducted when the bill is paid. When
you make your order, it is necessary to mention
your membership in the Pupp Gourmet Club.
• The card is issued in the guest's name and is
non-transferable. Only an individual can be a member of the Pupp Gourmet Club.
• The reduction does not involve other advan­
tages and special events of the Grandhotel Pupp.
SOUTĚŽ • WETTBEWERB • COMPETITION
Pro rok 2008 jsme pro Vás připravili tipovací soutěž
a doplňující otázku:
Für das Jahr 2008 haben wir für Sie ein Quiz-und eine Ergän­
z­ungsfrage vorbereitet:
In the year 2008 we have prepared a competition and
a complementary question for you:
Tipněte si, kolik hostů v roce 2008 přivítá
Grandhotel Pupp. Doplňující otázka zní: Jakým činem si Johann Georg Pupp vydobyl renomé mezi
hosty i mezi konkurenty?
Raten Sie, wieviel Gäste im Jahre 2008 das Grandhotel
Pupp begrüßt. Die Ergänzungsfrage lautet: Mit welcher
Tat erschaffte sich Johann Georg Pupp unter den Gästen,
sowie unter den Konkurrenten das Renommee?
Try to guess how many guests the Grandhotel Pupp
will welcome in the year 2008. The complementary
question is: How did Johann Georg Pupp win a good
reputation among guests and his rivals?
Ke správné odpovědi na soutěžní otázku Vám může
pomoci křížovka (v angličtině), jejíž řádky odhalíme
postupně během roku 2008.
Otázky pro dva letní řádky jsou:
Zur richtigen Antwort auf die Wettbewerbsfrage kann Ihnen
ein Kreuzworträtsel (in Englisch) helfen, dessen Zeilen wir
nach und nach im Laufe des Jahres 2008 verraten.
Fragen für die zwei Zeilen im Sommer sind:
A crossword puzzle (in English) whose lines will be
gradually revealed during the year might help you to
find the correct answer.
The questions for the two summer lines are:
3. Jak se jmenuje významná akce, která se každoročně na
podzim koná v Grandhotelu Pupp?
3. Wie heißt die bedeutende Veranstaltung, die alljährlich im
Herbst im Grandhotel Pupp stattfindet?
3. What is the name of the important event which is held in
the Grandhotel Pupp in the autumn every year?
4. Jak se jmenuje jeden z konferenčních prostorů, který se
nachází v těsné blízkosti recepce Grandhotelu Pupp de Luxe?
4. Wie heißt einer der Konferenzräume, der sich in der unmittelbaren Nähe der Rezeption von Grandhotel Pupp de
Luxe befindet?
4. What is the name of one of conference rooms near the
reception of the Grandhotel Pupp de Luxe?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
16
www.pupp.cz
3 07 let Grandhotelu Pupp
307 Jahre des Grandhotels Pupp | 307 Years of the Grandhotel Pupp
Něco málo z historie
Ein bisschen Geschichte | A Bit of History
Vývoj Grandhotelu Pupp se může po­chlubit více než
třísetletou historií, během které se hotel stal jedním ze
symbolů Karlových Varů. Kde tedy hledat počátky
mezinárodního věhlasu, kterým se Grandhotel Pupp
může pochlubit? První stavbou na místě nynějšího hotelového komplexu byl Saský sál, postavený tehdejším
starostou města Deimlem v roce 1701. Sál byl původně
pojmenován Salle de l´Assemblée. Na přijetí pozdějšího názvu měl vliv fakt, že spoluinvestorem stavby byl
saský kurfiřt a polský král August Silný II. Jiný karlovarský starosta, Andreas Becher, stál za stavbou blízkého,
avšak konkurenčního Českého sálu. Potomci starosty
Deimla si na svých pozemcích před Českým sálem postavili dům Boží oko, třetí pilíř budoucího hotelového
celku. Své nynější jméno nese Grandhotel po Johannovi
Georgovi Puppovi, cukráři, jenž se přiženil do vlivné
karlovarské rodiny Mitterbachů. Pupp koupil postupně
v letech 1775-85 od Becherů Český sál, od základů ho
přestavěl a zvětšil. Snažil se také koupit, nebo alespoň
pronajmout i Saský sál, to se mu však nepodařilo.
Povedlo se to až jeho pravnukům, Antonovi, Juliovi
a Heinrichovi. Tito tři bratři založili v roce 1872 společnou firmu Pupp, která se postarala o největší vzestup
hotelového komplexu. Ten se tehdy nazýval Eta­b­
lissement Pupp a zahrnoval především prostory
Českého sálu, Cafésalonu a k němu přilehlému
Billiardsalonu. Saský sál koupili bratři až v roce 1890.
Pátá generace Puppů započala rozsáhlé rekonstrukce.
Skoupili zbytek okolních pozemků, staré budovy dali
zbourat a zcela přestavět. Přestavbu vedli osvědčení vídeňští architekti Ferdinad Fellner a Hermann Helmer.
Grandhotel tak získal podobu, jakou známe dnes.
erste Objekt an Stelle des jetzigen Hotelkomplexes
war der Sächsische Saal, gebaut vom damaligen
Bürgermeister der Stadt Deiml im Jahre 1701. Der
Saal wurde ursprünglich Salle de l´Assemblée genannt. Seine spätere Benennung beeinflusste, dass
der Mitinvestor der sächsische Kurfürst und polnische König August II. der Starke war. Ein anderer
Karlsbader Bürger­meister, Andreas Becher, ver­
ursachte den Bau des in der Nähe liegenden, aber
konkurrierenden Böhmischen Saales. Die Nach­
kommen vom Bürgermeister Deiml haben auf ihren
Grundstücken vor dem Böhmischen Saal das Haus
Gottes Auge gebaut, die dritte Säule des zukünftigen
Hotelkomplexes. Seinen jetzigen Namen trägt das
Grandhotel nach Johann Georg Pupp, einem
Zuckerbäcker, der sich in die einflussreiche Karls­
bader Familie Mitterbach einheiratete. Pupp kaufte
The Grandhotel Pupp can boast more than a 300-hundred-year-old history during which it has become one of
the symbols of Karlovy Vary. And where to look for the
origins of the international fame the Grandhotel Pupp
can boast? The first building in the place of the present
hotel complex was the Saxon Hall whose construction
had been initiated by Mayor Deiml in 1701. The hall
was originally called Salle de l´Assemblée. Later it was
renamed as one of its co-investors was the Saxon elector and Polish king August the Strong II. Another mayor
of Karlovy Vary, Andreas Becher, initiated the construction of the nearby Bohemian Hall, a rival of the Saxon
Hall. Mayor Deiml´s descendants built the God's Eye
House, the third pillar of the future hotel complex, on
their grounds in front of the Bohemian Hall. It has got
nach und nach in den Jahren 1775-85 von Familie
Becher den Böhmischen Saal, von Grundrissen hat
er ihn umgebaut und vergrößert. Er bemühte sich
auch den Sächsischen Saal zu kaufen, oder wenigstens zu mieten, dies gelang ihm aber nicht. Es gelang erst seinen Urenkeln, Anton, Julius und Hein­
rich Pupp. Diese drei Brüder gründeten im Jahre
1872 eine gemeinsame Firma Pupp, die für den
größten Aufschwung vom Hotelkomplex sorgte.
Dieser hieß damals Etablissement Pupp und umfasste vor allem die Räumlichkeiten des Böhmischen
Saals, den Cafésalon und den anliegenden Billard­
salon. Den Sächsischen Saal kauften die Brüder
erst im Jahre 1890. Die fünfte Generation Pupp
begann mit umfangreicher Rekonstruktion. Sie
kauf­ten die übrigen umliegenden Grundstücke, die
alten Gebäude ließen sie niederreißen und bauten
sie völlig um. Den Umbau führten die anerkannten
Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann
Helmer. Das Grandhotel bekam somit das Aussehen,
das wir heute kennen.
its present name after Johann George Pupp, a confectio­
ner who married into the influential Mitterbach family
from Karlovy Vary. Between 1775 and 1785 Pupp
bought the Bohemian Hall from the Becher family part
after part, rebuilt it from its very foundations and extended it. He tried, too, to buy or at least to hire the Saxon
Hall; however, he was not successful. Only his greatgrandsons Anton, Julius and Heinrich Pupp managed to
do it. In 1872 the three brothers founded a firm Pupp
together which played an important part in the later rise
of the hotel complex. At that time it was called
Etablissement Pupp and included first of all the
Bohemian Hall, Cafésalon and the adjacent Billiardsalon.
It was only in 1890 that the brothers bought the Saxon
Hall. The fifth generation of the Pupps started an extensive renovation. They bought the remaining grounds in
the neighbourhood, had the buildings pulled down and
completely rebuilt. The renovation was lead by expe­
rienced Viennese architects Ferdinand Fellner and
Hermann Helmer. In those days the Grandhotel Pupp
got the appearance which we know today.
english
DEUTSCH
Die Entwicklung von Grandhotel Pupp kann sich
mit mehr als dreihundertjähriger Geschichte
rühmen, während der es zu einem der Symbole
von Karlsbad wurde. Wo soll man also den Ur­
sprung der internationalen Berühmtheit, mit der
sich Grandhotel Pupp rühmen kann, suchen? Das
1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall
2. Č eský sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall
3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye
1
2
3
Lept | Radierung | An etching (1733)
www.pupp.cz
17
Po stopách slavných
AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS
Ludwig van Beethoven
Hudební génius
Karlovy Vary se mohly těšit z návštěvy tohoto fenomenálního hudebního skladatele dvakrát. V roce 1812 se zde zdržel 10 dní mezi lázeňskými pobyty v Teplicích a Františkových Lázních. Dů­vo­
dem jeho návštěvy nebyla léčba ani vystoupení,
spekuluje se spíše o obchodních jednáních, konzultacích s jeho osobním lékařem dr. Stauden­
heimerem anebo dokonce o setkání s Mistrovou
milou Amálií Sebaldovou. Beethoven se ubytoval
v domě Boží oko, součásti Grandhotelu Pupp
v místě dnešního Café Pupp. Poté, co se roznesla
zpráva o požáru lázní Baden u Vídně, rozhodl se
Ludwig van Beethoven uspořádat dobročinný
koncert. Spolu s italským houslistou Giovannim
Batistou Polledrem vystoupili 6. srpna 1812 před
plně obsazeným Českým sálem, předchůdcem
dnešního Slavnostního sálu. Existují svědectví
o vynikající umělecké úrovni tohoto koncertu, byť
malý výnos z dobrovolného vstupného Mistra
velmi zklamal. Den po koncertu odjel Beethoven
na další léčení do Františkových Lázní. Do
Karlových Varů se však ještě týž rok na podzim
vrátil. Tehdy zde došlo k památnému a zároveň
poslednímu setkání s básníkem Johanem Wolf­gan­
gem Goethem.
Přestože po roce 1812 Beethoven do Karlových
Varů již nepřijel, nechal tu svou stopu navěky.
Kavárnu Grandhotelu Pupp zdobí pamětní deska
připomínající Mistra a jeden z hotelových salónků
nese jeho jméno. V parku nedaleko Grandhotelu
Pupp proti proudu říčky Teplé stojí impozantní
pomník Ludwiga van Beethovena od sochaře Huga
Uhera z roku 1929 a jméno slavného skladatele
nese i jedna z promenád v lázeňských lesích.
DEUTSCH
Ludwig van Beethoven
Musikgenie
Karlsbad konnte sich am Besuch dieses phänomenalen Musikkomponisten zweimal erfreuen. Im
Jahre 1812 hielt er sich hier 10 Tage zwischen den
Kuraufenthalten in Teplitz und Franzensbad auf.
Grund seines Besuches war weder die Kur noch
ein Auftritt, man vermutet eher Geschäfts­ver­hand­
lungen, Besprechungen mit seinem Hausarzt Dr.
Staudenheimer oder sogar ein Treffen mit Meisters
Liebe Amalia Sebald. Beethoven wohnte im Hau­
se Gottes Auge, einem Teil von Grandhotel Pupp
in der Stelle des heutigen Café Pupp. Nachdem
sich die Nachricht über den Brand vom Heilbad
Baden bei Wien verbreitete, entschloss sich
Ludwig van Beethoven ein Benefizkonzert zu ver­
anstalten. Gemeinsam mit dem italienischen
Geigenspieler Giovanni Batista Polledro tritt er
am 6. August 1812 vor dem voll besetzten
Böhmischen Saal, dem Vorgänger des heutigen
Festsaals, auf. Es gibt Zeugnisse über das ausgezeichnete künstlerische Niveau dieses Konzertes,
obwohl der geringe Gewinn vom freiwilligen
Eintritt den Meister sehr enttäuschte. Einen Tag
nach dem Konzert fuhr Beethoven zur weiteren
Kur nach Franzensbad. Nach Karlsbad kam er
aber noch das gleiche Jahr im Herbst zurück.
Damals kam es zu dem denkwürdigen und zu­
gleich letzten Treffen mit dem Dichter Johann
Wolfgang Goethe.
Obwohl Beethoven nach dem Jahre 1812 nach
Karlsbad bereits nicht kam, hinterließ er hier seine
Spuren für immer. Das Café von Grandhotel Pupp
schmückt eine Gedenktafel, die an den Meister
erinnert, und einer der Hotelsalons trägt seinen
Namen. Im Park ein Stück von Grandhotel Pupp
Strom aufwärts des Flusses Tepl steht das imposante Denkmal von Ludwig van Beethoven von
Bildhauer Hugo Uher aus dem Jahre 1929 und
den Namen des berühmten Komponisten trägt
auch eine der Promenaden in den Kurwäldern.
english
Ludwig van Beethoven
A Musical Genius
Karlovy Vary could enjoy the visit of this phenomenal composer twice. In 1812 he spent here 10
days between his spa stays in Teplice and
Františkovy Lázně. The reason for his visit was
18
neither spa treatment nor a concert; it is speculated on some transactions of business, consulta­
tions with his personal doctor Dr. Staudenheimer
or even on the date with his friend Amalia Sebald.
Beethoven stayed in the house God‘s Eye (Boží
oko), a part of the Grandhotel Pupp where the
Café Pupp is today. When the news about the fire
in the spa town Baden near Vienna spread,
Beethoven decided to organize a charity concert.
He and the Italian violinist Giovanni Batista
Polledro played in the crowded Bohemian Hall,
the forerunner of the present Festive Hall, on the
6th August 1812. There is a testimony of excellent
standards of this concert; however, the Master
was very disappointed by the small amount of
money gained from the voluntary entrance fee.
A day after the concert Beethoven left for
Františkovy Lázně to take another cure. Yet he
returned to Karlovy Vary in the autumn of the
same year. On that occasion he met here the poet
Johann Wolfgang Goethe for the last time.
Though Beethoven never came to Karlovy Vary
after the year 1812 again, he left his mark here
forever. The café of the Grandhotel Pupp is decorated with a plaque commemorating the Master
and one of the hotel lounges has been named after
him. The imposing Monument to Ludwig van
Beethoven stands in a park near the Grandhotel
Pupp upstream the Teplá River. It was made by
the sculptor Hugo Uher in 1929. One of the
promenades in the spa woods, too, has been
­named after the famous composer.
www.pupp.cz
Kam na výlet? |
Wohin auf einen Ausflug? | Where to go?
Zámek a zámecký pivovar Chyše
DEUTSCH
Schloss und Schlossbrauerei Chyše
Nejstarší historické zprávy o Chyších pocházejí z druhé
poloviny 12. století. V průběhu staletí měnilo panství
často majitele, byl přistavěn karmelitánský klášter a kostel, zámek byl upraven do barokní podoby. Panství získal
v roce 1766 rod Lažanských. Lažanští sídlo vlastnili až do
roku 1945, kdy bylo zestátněno. Objekt chátral až do
roku 1996, kdy jej od státu koupili vzdálení potomci rodu původních vlastníků, manželé Lažanští. Ti od té doby
zámek postupně za velkého organizačního a finančního
vypětí opravují. Návštěvníkům jsou již přístupny krásně
zrekonstruované historické interiéry, středověká sklepení
a bašta, zámecká expozice i nádherný park.
Majitel chyšského zámku Vladimír Lažanský koupil
v roce 2003 i budovu pivovaru, jehož původ sahá do
roku 1587. Provozován byl nepřetržitě do roku 1932,
pak využíván jako sýpka a posledních třicet let těžce
zkoušel, když sloužil jako kotelna. Díky novému majiteli prošel zámecký pivovar rekonstrukcí a v roce 2006
byla v Chyši po 74 letech obnovena tradice vaření piva.
Sehnat dobrého sládka byl podle slov zámeckého pána
obtížný úkol. Zájem o pivo, které po prvním majiteli
chyšského panství dostalo jméno Prokop, dokazuje, že
výběr byl úspěšný.
Naplánujte si výlet do renesančního zámku, projděte se
parkem a návštěvu zakončete v pivovaru. Otevřeno tu
mají denně od 11 hodin a natočí vám světlou jedenáctku
a tmavou i světlou dvanáctku. Tak v Chyši na zdraví!
Autem: Silnice E48 směr Praha, na 34. km vpravo silnice 194 směr Chyše, 40 km.
Autobusem: Z terminálu MHD několikrát denně s přestupem ve Žluticích.
Vlakem: Z dolního nádraží několikrát denně s přestupem v Bečově.
Informace: % 353 396 336, www.chyse.com
Vstupenku do zámku a pivovaru Chyše včetně degustace a oběda získáte také v rámci balíčku Toulky historíí
z našich nabídek Package Guide 2008.
www.pupp.cz
Die älteste historische Erwähnung über Chyše stammt
aus der zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts. Im Laufe
der Jahrhunderte wechselte die Herrschaft oft den
Besitzer, es wurde ein Karmeliter Kloster und eine
Kirche dazugebaut, das Schloss wurde im Barockstil
umgebaut. Die Herrschaft bekam im Jahre 1766 das
Adelsgeschlecht Lažanský. Diese Familie besaß das
Schloss bis 1945, als es vom Staat enteignet wurde. Der
Sitz verfiel bis ins Jahr 1996, als ihn vom Staat die
Nachkommen des Geschlechts der ehemaligen
Eigentümer, das Ehepaar Lažanský kaufte. Seitdem reparieren sie das Schloss nach und nach unter großer
organisatorischer und finanzieller Belastung. Den
Besuchern sind bereits die schön hergerichteten historischen Interieure, die mittelalterlichen Keller und die
Bastei, die Schlossausstellung, sowie der wunderschöne Park zugänglich.
Der Eigentümer des Schlosses Chyše Vladimír Lažanský
kaufte im Jahre 2003 auch das Brauereigebäude, dessen Ursprung ins Jahr 1587 geht. In Betrieb war es
ununterbrochen bis 1932, dann genutzt als Speicher
und letzte dreißig Jahre war es stark geprobt, es diente
als Heizhaus. Dank des neuen Eigentümers wurde die
Schlossbrauerei wiederherstellt und im Jahre 2006
wurde in Chyše nach 74 Jahren die Bierbrautradition
erneuert. Einen guten Bierbrauer zu finden, war laut
Worten des Schlossherrn eine schwierige Aufgabe.
Interesse um das Bier, das den Namen Prokop nach
dem ersten Besitzer der Herrschaft Chyše bekam,
beweist, dass die Auswahl erfolgreich war.
Planen Sie einen Ausflug in das Renaissanceschloss,
gehen Sie durch den Park und beenden Sie den Besuch
in der Brauerei. Geöffnet ist hier täglich ab 11 Uhr und
man schenkt Ihnen ein helles Elf Grad und dunkles
sowie helles Zwölf Grad Bier. Also Prost in Chyše!
Mit dem Auto: Straße E48 Richtung Prag, am 34. km
rechts Straße 194 Richtung Chyše, 40 km.
Mit dem Bus: Vom Terminal MHD mehrmals pro Tag
mit Umsteigen in Žlutice.
Mit dem Zug: Vom Unteren Bahnhof mehrmals pro
Tag mit Umsteigen in Bečov.
Information: % 353 396 336, www.chyse.com
Die Eintrittskarte ins Schloss und die Brauerei Chyše
inklusive Degustation und Mittagessen bekommen Sie
auch im Rahmen des Pakets Bummel durch die
Geschichte in unserem Angebot Package Guide 2008.
english
The Chateau and Brewery in Chyše
Chyše was first recorded in the second half of the 12th
century. In the course of the century the owners of the
estate changed, a Carmelite church and cloister were added on it and later the castle was rebuilt in the Baroque
style. In 1766 the noble family of Lažanský won the es­
tate. The Lažanský family was the owner of the seat until
1945 when it was nationalized. The seat dilapidated until
1996 when distant descendants of the original owners,
Mr. and Mrs. Lažanský, bought it from the state. Since
that time they have been repairing the castle step by step
which requires organizational skills and lots of money.
Beautifully renovated historic interiors, medieval cellars
and a bastion, the exhibition in the chateau and a wonderful park have already been opened to the public.
In 2003 the owner of the chateau Vladimír Lažanský
bought the building of the brewery too. Its history goes
back to the year 1587. It was continuously in operation
until 1932, and then it was used as a granary and was
tried hard in the last thirty years when it was used as
a boiler house.
Thanks to the new owner the brewery was renovated
and in 2006 the tradition of beer brewing was revived
in Chyše after 74 years. The owner of the chateau said
that finding a good brewer had been a really difficult
task. However, the interest in the beer, which was named
Prokop after the first owner of the estate of Chyše,
shows that the choice was successful.
Make a trip and visit the Renaissance castle, walk
through the park and finish your visit in the brewery. It
is open daily from 11 a.m. and they will serve you here
a glass of eleven-degree light ale or of twelve-degree
light or brown ale. So – chin-chin in Chyše!
By car: Road E48 in the direction of Prague, turn right
after 34 km and take road 194 to Chyše, 40 km.
By bus: From the bus station several times a day. You
have to change in Žlutice.
By train: From the lower railway station several times
a day. You have to change in Bečov.
Information: % 353 396 336, www.chyse.com
A ticket to the chateau and brewery in Chyše including
tas­ting and a dinner is also a part of the packet Wan­de­ring
Through History from our Package Guide 2008 offers.
19
KARLOVARSKÉ PRAMENY |
karlsbader quellen | springs of Karlovy Vary
MLÝNSKÝ PRAMEN - pramen č. 6
Pramen byl pojmenován podle mlýna, který stával poblíž až do konce 18. století. Nad pramenní
vázou je mramorová deska s původním latinským
textem „Ódy na Vřídlo“ od českého humanisty
Bohuslava Hasištejnského z roku 1500.
Pramen samotný byl znám již v 16. století a byl se
zvláštní oblibou používán ke koupelím. V r. 1705
jej doporučil známý karlovarský lékař F. Hoffmann
k pitné kúře. Zde byly také brzy nato zřízeny lázně
s pěti kabinami, z dnešního hlediska první balneo­
provoz v Karlových Varech vůbec. Dějiny tohoto
místa jsou úzce spjaty se jménem císařovny Marie
Terezie. Ta, aby pomohla těžce zkoušenému městu (postihl jej v r. 1759 veliký požár), vykoupila
přilehlý pozemek a nechala zde postavit nákladem
23.000 zlatých nové Mlýnské lázně. Po čtrnácti
letech je městu darovala. Tehdy byl také nově zachycen Mlýnský pramen, jehož vydatnost však trvale klesala. Potíže nastaly zejména při výstavbě
nové Mlýnské kolonády.
Až do r. 1908 byla pramenní váza Mlýnského
pramene pod úrovní podlahy kolonády a k prameni se sestupovalo po třech schodech. Průzkumné
vrty poblíž Mlýnského pramene prokázaly, že
v puklinovém systému žulového masivu pod tímto místem přesahuje teplota termy 70°C. Pak již
zbývalo jen zachytit tento pramen dostatečně hluboko, aby se zabránilo vnikání povrchového znečištění, ale také tak, aby výsledná teplota nebyla
příliš vysoká. Jímací vrt Mlýnského pramene je 24
metrů hluboký.
O oblibě Mlýnského pramene svědčily vždy dlouhé fronty pacientů v době ranní pitné kúry. Své
udělala i reklama - vždyť Mlýnský pramen byl
dříve plněn do lahví a jako léčivá voda k dostání
prakticky v celé zemi.
20
DEUTSCH
english
DER MÜHLBRUNN - Quelle Nr. 6
THE MILL SPRING - Spring No. 6
Er wurde nach der Mühle genannt, die bis zum
Ende des 18. Jahrhunderts in der Nähe stand.
Über der Trinkvase ist eine Marmortafel mit dem
ursprünglichen lateinischen Text der „Ode auf
den Sprudel“ vom tschechischen Humanisten
Bohuslav Hasištejnský aus dem Jahre 1500.
Die Quelle selbst war schon im 16. Jahrhundert bekannt, man benutzte sie besonders zu Bädern. Im
Jahre 1705 empfahl sie der bekannte Arzt F. Hoffmann
aus Karlsbad zur Trinkkur. Bald wurde hier auch eine
Badeanstalt mit fünf Badezellen errichtet. Vom heutigen Gesichtspunkt handelte es sich eigentlich um die
erste Badeanstalt in Karlsbad. Die Historie dieses
Platzes ist mit dem Namen der Kaiserin Maria
Theresia eng verbunden. Um der schwer geprüften
Stadt zu helfen (im Jahre 1759 wurde sie vom grossen
Brand betroffen), kaufte sie das anliegende Grundstück
und liess hier das sog. Mühlbrunnbad erbauen (die
Kosten betrugen 23.000 Gulden). Nach 14 Jahren
schenkte sie das Bad der Stadt. Damals wurde auch
die Mühl­brunn­quelle neu gefasst, weil ihre Ergiebigkeit
ständig sank. Probleme erschienen vor allem bei dem
Aufbau der neuen Mühlbrunnkolonnade - bis zum
Jahre 1908 befand sich die Quellvase der Mühl­brunn­
quelle unter dem Niveau der Kolonnade. Man musste
drei Stufen hinabsteigen, um die Quelle zu erreichen.
Sondierungsbohrungen in der Nähe der Mühl­brunn­
quelle zeigten, dass die Temperatur des Therma­
wassers in den Rissen im Granitmassiv unter dieser
Stelle höher als 70°C war. Man brauchte dann nur
die Quelle tief genug zu fassen, um ihre Verun­reini­
gung zu vermeiden. Die Temperatur sollte auch
nicht zu hoch sein. Heute ist die Bohrung 24 m tief.
Die Beliebtheit der Mühlbrunnquelle bewiesen
auch die langen Schlangen von Patienten - besonders morgens, in der Zeit der Trinkkur. Auch die
Werbung spielte eine wichtige Rolle. Früher wurden mit der Mühlbrunnquelle Flaschen abgefüllt
und man konnte das Mineralwasser praktisch im
ganzen Land bekommen.
It was named after the mill which used to stand in
the neighbourhood till the end of the 18th century. A marble plate with the original Latin text of
the “Ode to the Sprudel“ by the Czech humanist
Bohuslav Hasištejnský dating from 1500 was
­placed above the spring vase.
The spring gave the name to the biggest colonnade
in Karlovy Vary.
The spring was known in as early as the 16th
century and it was used especially for baths. In
1705 the famous Karlovy Vary doctor F. Hoffmann
recommended it for the drinking cure. A spa facility with five boxes was established here soon
after it. From the present point of view it was the
first balneologic facility in Karlovy Vary. The
history of the place is closely connected with the
name of Kaiserin Maria Theresa. In order to help
the town (it was badly hit by fire in 1759), she
bought a piece of land in the neighbourhood and
ordered a new spa house to be built here. Its
­name was the Mill Spa House and it cost 23,000
guilders. She donated it to the town of Karlovy
Vary 14 years later. As the Mill Spring wasn‘t rich
enough, it was collected again. Up to 1908 the
Mill Spring was situated under the level of its floor
and you had to descend three steps to reach it.
The wells which were done in the neighbour­
hood of the Mill Spring proved the existence of
thermal water in the system of rifts. The temperature of the water was higher than 70°C. It was
necessary to collect the spring deep enough to
prevent its contamination. It also had to have the
right temperature -i.e. not too high. Now the well
of the Mill Spring is 24 metres deep. The Mill
Spring has always been very popular with patients who were waiting in long queues in front of
it, especially in the morning. In the past the Mill
Spring was bottled and it could be bought all
over the country.
www.pupp.cz
Thun Studio Karlovarský porcelán
Z
aložení porcelánky v Lesově spadá do období vrcholného rozvoje porcelánové
výroby počátkem 20. století. Do historie českého porcelánu se zapisuje zla­
tým písmem až po druhé světové válce, kdy v budovách zaniklé porcelánky
Lenhard vzniká v roce 1956 vývojové středisko Karlovarského porcelánu. Pracují
zde špičkoví modeláři, realizující nový estetický pohled na tvarování a vzhled.
Špičkový design přináší úspěch zejména na světové výstavě EXPO ‘58 v Bruselu,
kde vývojový tým obdržel Grand Prix a zlatou medaili.
Po roce 1995, s novým vlastníkem, vzniká nová koncepce výroby pod značkou Thun
Studio Karlovarský porcelán. Jeho produkce svými vysokými nároky na řemeslné
zpracování vyžaduje manufakturní či ateliérový způsob výroby. Práce unikátního
designu a vysoké estetické úrovně, zpravidla v limitovaných sériích, nesou rukopis
­akademického sochaře Jiřího Laštovičky, člena Mezinárodní ­akademie keramiky.
Produkce Thun Studia tak sbírá řadu ocenění, je vyhledávaným artiklem sběratelů,
je zastoupena ve sbírkách muzeí.
Ve studiu se pravidelně konají doprovodné akce MFF či Mezinárodní konvicové
sympózium. Mimořádnou úroveň a kvalitu práce zdejších mistrů potvrzují takové
zakázky, jakými jsou servis pro prezidenta republiky a Pražský hrad, pro španělský
královský palác či zastupitelské úřady v zahraničí.
D
ie Gründung der Porzellanfabrik in Lesov fällt in die Zeit der Höch­sten­t­
wicklung der Porzellanerzeugung am Anfang des 20. Jahrhunderts. In der
Historie des tschechischen Porzellans begann sie erst nach dem zweiten
Weltkrieg eine wichtige Rolle zu spielen, nachdem in den Gebäuden der ehemali­
gen Porzellanfabrik Lenhard ein Designer-Zentrum der Firma Karlovarský porcelán
ge­gründet worden war. Es arbeiten hier Top-Designers, die ein neues ästhetisches
Herantreten an die Formung und das Aussehen durchsetzten. Das Top-Design
brachte Erfolge vor allem auf der Weltaus­stellung EXPO ‘58 in Brüssel, wo das Team
den Grand Prix und eine goldene Medaille erhielt.
Nach dem Jahre 1995 mit einem neuen Besitzer, entstand eine ­neue Konzeption
der Produktion unter der Marke Thun Studio Karlovarský porcelán. Wegen der ho­
hen Ansprüche an die handwerkliche Verarbeitung erfordert diese Produktion eine
Manufaktur oder ein Studio. Die Arbeiten von einzigartigem Design und hohem
ästheti­schen Standard zumeist in limitierten Serien, tragen die Handschrift des
www.pupp.cz
a­ kademischen Bildhauers Jiří Laštovička, des Mitglieds der Internationalen
Akademie der Keramik. Die Produktion des Studios Thun sammelt zahlreiche Preise
und ist ein beliebter Artikel von Sammlern. Sie ist auch in den Sammlungen vieler
Museen vertreten.
Im Studio finden regelmässig die zum Internationalen Filmfestival gehörenden
Veranstaltungen oder das Internationale Kannensym­po­sium statt. Solche
Bestellungen wie das Service für den Präsidenten der Tschechischen Republik und
die Prager Burg, für die spanische Königsburg oder Vertre­tungsbehörden im
Ausland bestätigen den aussergewöhnlichen Standard und Qualität der Arbeit hie­
siger Meister.
T
he foundation of the porcelain factory in Lesov falls into the period of the
boom in porcelain production in the early 20th century. It was only after World
War II that it started to play an important role in the history of Czech porcelain
after a development centre of the company Karlovarský porcelán had been esta­
blished in the buildings of the former porcelain factory Lenhard in 1956. Top mo­
dellers who worked here put a new aesthetic view of shaping and appearance into
practice.
Top design brought success especially at the world exhibition EXPO ‘58 in Brussels
where the team won the Grand Prix and a gold medal.
After 1995, with a new owner, a new conception of production with the brand name
Thun Studio Karlovarský porcelán came into being. Owing to its high demands for
craftsmanship, its products have to be made either in a manufacture or in a studio.
The work of unique design and high aesthetic quality, usually in limited series,
­bears the handwriting of the academic sculptor Jiří Laštovička, a member of
the International Academy of Ceramics. That is why the products of the Thun studio
get a number of awards, is popular with collectors and represented in the collec­
tions of museums.
Supporting events of the International Film Festival or the International
Jug Symposium are regularly held in the studio. Such orders like the service for
the President of the Czech Republic, for the Prague Castle, the Spanish royal palace
or ­diplomatic corps ­abroad confirm the exceptional quality and standard of local
masters’ work.
3
H otel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
Amsterdam 750 km
STOCKHOLM
Při cestě autem…
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Athens
2170 km
Berlin
330 km
Karlovy Vary - Praha
130 km
 2
Geneve
890 km
Karlovy Vary - Wien
400 km
 6,5
460 km
Karlovy Vary - München
310 km
 3,5
Bruxelles
770 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
 5
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
 4,5
Bratislava
Frankfurt
380 km
Istanbul
2030 km
Kiev
KOBENHAVN
LONDON
1580 km
Kobenhavn
Madrid
770 km
1980 km
München
310 km
Nürnberg
180 km
Lisboa
2880 km
London
1090 km
Luxembourg 660 km
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
WARSZAWA
bruxelles
frankfurt
2300 km
Moscow
berlin
amsterdam
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
luxembourg
NÜRNBERG
PARIS
BRATISLAVA
MÜNCHEN
WIEN
BUDAPEST
zürich
GENEVE
ZAGREB
ROMA
LISBOA
MADRID
ATHENS
Ceník / Preisliste / Price List 2008
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
SR DR
Junior Suite
Premier Suite
220,- EUR
280,- EUR
350,- EUR
400,- EUR
SR
DR
AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet)
přistýlka / Zusatzbett / extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
530,- EUR
Císařské / Kaiser- / Imperial AP
700,- EUR
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP
přistýlka / Zusatzbett / extra bed
1300,- EUR
50,- EUR
**** First Class
180,- EUR
230,- EUR
300,- EUR
50,- EUR
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge
menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 20,- EUR / PP
25,- EUR / PP
menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day 12,- EUR
domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day 10,- EUR
denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 0,5 EUR / PP
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of
vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the
a Pupp Casino Clubu.
und in den Pupp Casino Club inbegriffen.
Pupp Casino Club.
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für
A child up to 3 years of age for free. A child between
55,- EUR/noc.
­einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.
3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
22
www.pupp.cz
Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants des GrandhotelS Pupp | The Restaurants of the Grandhotel Pupp
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
english
Becher’s Bar
19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.
Club Malá dvorana
11 - 23 / 11 a.m. - 11 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Café Pupp
9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.
Golf Restaurant
(Golfresort Karlovy Vary)
8 - 20 / 8 a.m. - 8 p.m.
Komfort, který si zasloužíte ... myslíme na Vás
Comfort You Deserve ... We Think of You
www.pupp.cz
23
MISS PROTOCOLE WATCH AND JEWELLERY
INTERCHANGEABLE STRAP
3
Stará Louka 56 · 36001 Karlovy Vary
Tel. +420 353 585 085 · [email protected]