Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel

Transkript

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel
Technické údaje
Caratteristiche tecniche
Portata termica nominale
Portata termica ridotta
Potenza termica nominale
kW
kW
kW
(kcal/h)
kW
(kcal/h)
%
%
bar
l
bar
25,8
10,6
23,3
(20.000)
9,3
(8.000)
90,3
88
3
8
0,5
Pressione massima acqua circuito sanitario
bar
Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar
Portata minima acqua sanitaria
l/min
Produzione acqua sanitaria con ∆T=25 °C
l/min
Produzione acqua sanitaria con ∆T=35 °C
l/min
Portata specifica (*)
l/min
8
0,2
2,5
13,3
9,5
10,5
Potenza termica ridotta
Rendimento diretto nominale
Rendimento diretto al 30% della portata
Pressione massima acqua circuito termico
Capacità vaso espansione
Pressione del vaso d’espansione
Jmenovitý příkon
Minimální příkon
Jmenovitý výkon
Minimální výkon
Účinnost
Účinnost při 30% výkonu
Max. přetlak vody tepelného okruhu
Objem expanzní nádoby
Prětlak expanzní nádoby
Průměr odtahové koncentriché roury
Průměr koncentr. roury sání
Prům. zdvojenho odtahu spalin
Prům. zdvojené roury sání
Max. délka potrubí sání a odpadu (**)
Druh plynu
Připojovací tlak metanu
Připojovací přetlak propanu
Tensione di alimentazione elettrica
Frequenza di alimentazione elettrica
Potenza elettrica nominale
Peso netto
Dimensioni
altezza
larghezza
profondità
Elektrické napájení
Kmitočet elektrického napájení
Elektrický jmenovitý příkon
Hmotnost
Rozměry:
Grado di protezione contro l’umidità
e la penetrazione dell’acqua
230
50
170
46
900
450
355
IP X4D
25,8
10,6
23,3
(20.000)
9,3
(8.000)
90,3
88
3
8
0,5
bar
bar
l/min
l/min
l/min
8
0,2
2,5
13,3
9,5
mm
mm
mm
mm
60
100
80
80
Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu
Min. přetlak vody sanitár. okruhu
Minim. průtok sanitární vody
Ohřev sanitární vody při D T=25 °C
Ohřev sanitární vody při D T=35 °C
Diametro condotto di scarico concentrico
mm
60
Diametro condotto di aspirazione concentrico
mm
100
Diametro condotto di scarico sdoppiato
mm
80
Diametro condotto di aspirazione sdoppiato
mm
80
Lunghezza max dei condotti di scarico ed aspirazione (**)
Tipo di gas
metano o GPL
Pressione di alimentazione gas metano
mbar
20
Pressione di alimentazione gas butano
mbar
30
Pressione di alimentazione gas propano
mbar
37
V
Hz
W
kg
mm
mm
mm
kW
kW
kW
(kcal/h)
kW
(kcal/h)
%
%
bar
l
bar
Caldaia murale a gas ad alto rendimento
metan nebo GPL
mbar
18
mbar
37
výška
šířka
hloubka
Stupeň elektrického krytí
V
Hz
W
kg
mm
mm
mm
230
50
170
46
900
450
355
IP X4D
(*) secondo prEN 625 paragrafo 4.4.1
(**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino
(**) kalkulační faktor pro dimenzování komína
1000W = 860 kcal/h
1 mbar = 10,197 mm H2O
1000 W = 860 kcal/hod.,
1 mbar = 10,197 mm H2O
La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
Westen si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje možnost
pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli momentě
a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží jako
názorný návod a nelze ji považovat za smlouvu vůči třetí straně.
OCEAN IDROCLIMA SpA
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA
Via Trozzetti, 20
Tel. 0424 - 517111
Telex 480212 OCIDRO I
Telefax 0424/38089
20 FP
codice 920.072.1
Závěsný plynový kotel turbo
Manuale tecnico destinato all’utente
Instrukční knížka pro potřebu uživatele
Una parola al proprietario della
caldaia Westen
Novému majiteli kotle Westen
La nostra Azienda ritiene che la Sua nuova caldaia Westen soddisferà tutte le Sue esigenze.
Jsme přesvědčeni, že nový kotel uspokojí
veškeré Vaše nároky.
L’acquisto di un prodotto Westen garantisce
quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento
ed un uso semplice e razionale.
Zakoupili jste si výrobek, který se vyznačuje
vysokým výkonem, velmi spolehlivým
provozem a jednoduchou obsluhou.
Quello che Le chiediamo è di non mettere da
parte queste istruzioni senza averle prima lette:
esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione della Sua caldaia.
Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono
essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Prosíme Vás, aby jste pečlivě pročetli tento
návod. Obsahuje užitečné informace, které
Vám usnadní obsluhu Vašeho kotle a dobře
Vás s ním seznámí.
Součásti obalu kotle, jako například plastikové sáčky a polystyrénové
výplně nesmí být ponechány v dosahu dětí.
Funkce opětovného uvedení do
provozu RESET, světelné
kontrolky, signalizace ev. poruch
Funzionamento lampade spia,
riarmo, segnalazioni
d’anomalia
5
6
7
8
5
6
7
8
segnalazione mancanza tiraggio
segnalazione presenza tensione
segnalazione funzionamento in sanitario
segnalazione funzionamento in riscaldamento
La segnalazione (5) mancanza
di tiraggio viene attivata, per
mezzo di un pressostato aria,
nel caso di:
• ostruzione totale o parziale
del terminale di scarico
o camino
• venturi ostruito
• ventilatore bloccato
• collegamento “venturi”pressostato aria interrotto
signalizace nedostatečného odtahu spalin
singalizace přítomnosti el. napětí
signalizace funkce v sanitárním režimu
signalizace funkce při vytápění
•
•
•
•
•
Figura 3 - Obr. 3
oce.9510110700
Signalizace (5) nedostatečného tahu
se uvádí do provozu za pomoci
manostatu, a to v případě:
částečného nebo úplného ucpání
kouřovodu
a/nebo pokud nemá komín žádný
tah
je-li Venturiho trubice ucpána
ventilátor mimo provoz
přerušené spojení mezi Venturiho
trubicí a presostatem.
In queste condizioni la caldaia
è in attesa e solo dopo aver rimosso le cause della segnalazione viene
ripristinato automaticamente il normale funzionamento.
V tomto případě se dostává kotel mimo provoz a obnovení funkce
nastává jakmile je porucha odstraněna.
Nota: l’illuminazione, nella fase di accensione della caldaia, del
segnalatore (5) è legata all’autoverifica, tramite il pressostato aria, del
buon funzionamento del ventilatore. Solamente la permanenza attiva di
tale segnale indica la presenza di una delle anomalie descritte.
Pozn.: osvětlení, ve fázi zažehnutí přístroje u symbolů uvedených
pod čís. (5) je spojené s ověřováním samotné funkce ventilátoru a to
prostřednictvím presostatu vzduchu. Pouze pokud světelný signál
přetrvává, znamená to nesprávnou funkci zařízení.
La caldaia, inoltre, è dotata di un termostato di sicurezza che nel caso
d’intervento provoca l’interruzione del circuito della termocoppia e quindi
il blocco della caldaia.
In queste condizioni anche la fiamma pilota si spegne.
Ripetere le operazioni di messa in funzione della caldaia controllando
l’indicazione del termomanometro (10) (vedi il capitolo riempimento
impianto a pagina 6).
Kotel je kromě toho vybaven pojistným termostatem, který v případě
vysokých teplot přeruší okruh termoelektrického článku a způsobí
tudíž vypnutí kotle.
V tomto případě zhasne i hlavní plamínek.
Opakujte celý postup uvedení kotle do provozu a přitom pozorně
kontrolujte hodnoty termomanometru (10)-viz kapitolu o plnění
zařízení.
E’ vietato mettere fuori servizio il termostato di sicurezza.
!Je přísně zakázáno vyřazovat tyto uvedené funkce z provozu!
L’eventuale ripristino del funzionamento con il termostato di sicurezza
“aperto” riconfermerà il blocco della caldaia. Nel caso d’intervento ripetuto di questo dispositivo di sicurezza rivolgersi al Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato.
Při opakovaném zásahu bezpečnostního termostatu v pol. “zapnuto”
se potvrdí zablokování funkce kotle.
V případě nutnosti opakovaného zásahu do jednoho z uvedených
bezpečnostních zařízení se obra»te na specializovaný Technický servis.
Cambio gas
Změna druhu plynu
Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL.
Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere
al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Uvedené spotřebiče mohou fungovat jak na metan, tak i na plyn GPL.
Budete-li potřebovat změnu napájení, obra»te se na Technický servis.a.
Istruzioni per l’ordinaria
manutenzione
Instrukce
k běžné údržbě
Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurezza
è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto 1993 n°
412).
Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione
dell’impianto.
La pulizia esterna dell’apparecchio non deve essere effettuata con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina alcoli,
ecc.) e comunque dev’essere effettuata con l’apparecchio non in funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia a pagina 6).
Aby byla zaručena perfektní účinnost a bezpečnost Vámi
zakoupeného zařízení, je nutné po ukončení každé sezóny nechat
prohlédnout kotel pověřeným technikem servisu.
Včasná a řádně prováděná údržba sebou vždy přináší úsporu při
provozování zařízení.
Ke vnějšímu čištění přístroje se nesmí používat hrubé brusné
prostředky, a/nebo prostředky agresívní a snadno hořlavé (jako např.
benzín, alkohol, apod.) - čištění je vždy třeba provádět jen pokud je
přístroj vypnutý (viz kapit. vypnutí kotle na str. 6).
7
Riempimento impianto
Napouštění systému
Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul
termomanometro (10), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di
sovrapressione agire sul rubinetto di scarico caldaia.
Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia.
E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lentamente in modo da facilitare lo sfiato dell’aria.
Důležité upozornění: Je nutno se pravidelně kontrolovat, zda přetlak
zjištěný na termomanometru (10) má při studeném zařízení hodnotu
0,5 bar-1 bar. Pokud by byl přetlak vyšší, použijte vykpouštěcí ventil
kotle.
V případě, že je přetlak nižší, je třeba kotel doplnit napouštěcím
ventilem. Doporučujeme, abyste tento ventil otevírali velmi pomalu
a usnadnili tak odvod vzduchu.
Pokud by mělo dojít k častému znatelnému snížení tlaku, konzultujte
se Servisním mechanikem.
oce.9610190901
oce.9510060103
Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere
l’intervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Rubinetto di
caricamento
caldaia
Napouštěcí
ventil kotle
Rubinetto
di scarico
caldaia
Vypouštěcí
ventil
OBSAH INSTRUKCÍ
INDICE
Avvertenze prima dell’installazione
4
Upozornění před instalací
Avvertenze prima della messa in funzione
4
Upozornění před uvedením do provozu
Messa in funzione della caldaia
4
Uvedení kotle do provozu
Regolazione della temperatura ambiente
5
Zeřízení teploty prostředí
Regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria
6
Zeřízení teploty sanitární vody
Riempimento impianto
6
Napouštění systému
Spegnimento della caldaia
7
Vypnutí kotle
Arresto prolungato dell’impianto - Protezione al gelo
7
Delší vyřazení přístroje z funkce - Ochrana proti mrazu
Funkce opětovného uvedení do provozu reset,
Funzionamento lampade spia, riarmo,
segnalazioni d’anomalia
8
světelné kontrolky, signalizace ev. poruch
Cambio gas
8
Změna druhu plynu
Istruzioni per l’ordinaria manutenzione
8
Instrukce k běžné údržbě
Caratteristiche tecniche
8
Technické údaje
Foto 1
La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso
di pompa bloccata o mancanza d’acqua, non consente il funzionamento
della caldaia.
Kotel je vybaven diferenčním tlakovým spínačem, který v případě
zablokování čerpadla nebo při nedostatku vody znemožní funkci
kotle.
Spegnimento della caldaia
Vypnutí kotle
Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (3) in posizione (0). Così facendo si interrompe l’alimentazione elettrica dell’apparecchio, mentre la fiamma pilota continua a funzionare. Per spegnere tale
fiamma occorre ruotare in senso orario la manopola (4) di comando della
valvola del gas.
K vypnutí kotle stačí pootočit knoflíkem (3) do polohy (0) Tímto
postupem dojde ke přerušení dodávky elektr. energie do přístroje,
zatímco plamínek nezhasne. Chceme-li plamínek uhasit, je třeba otočit
ve směru hodinových ručiček knoflíkem č.4, kterým se ovládá ventil
plynu.
Arresto prolungato dell’impianto Delší vyřazení přístroje z funkce
Protezione al gelo
Ochrana proti mrazu
(circuito di riscaldamento)
(vyhřívací okruh)
E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti.
Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, e
nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es.
glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni).
La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore
ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di
un valore pari a 30 °C.
Tale funzione è operativa se:
* la caldaia è alimentata elettricamente;
* il selettore (3) non è in posizione (0);
* c’è gas;
* la pressione dell’impianto è quella prescritta;
* la caldaia non è in blocco.
Je vhodné nevyprazdňovat úplně celé zařízení topení, protože výměna
vody může způsobit zbytečné nánosy vodního kamene uvnitř zařízení
a na jejích ohřívacích tělesech.
Pokud nebudete v zimním období těleso topení používat, a stejně
tak při nebezpečí mrazu, doporučujeme smíchat vodu v okruhu
přístroje s vhodnou nemrznoucí směsí, která je k tomuto účelu určena.
Elektronické řízení kotle Ocean je vybaveno protimrazovou funkcí,
která při teplotě dopravovaného média pod 5 st.C uvádí do činnosti
hořák, a to až do okamžiku dosažení teploty, rovnající se 30oC.
Uvedená funkce je aktivní, pokud:
* je kotel napájen elektricky,
* se přepínač (3) nenachází na pol. (0),
* nechybí dodávka plynu,
* je přetlak zařízení podle daných předpisů,
* kotel není zablokován, tj. mimo provoz. str. 6.
6
Nota: l’illuminazione, nella fase di accensione della cal) è legata all’autoverifica,
daia, del segnalatore (
tramite il pressostato aria, del buon funzionamento del
ventilatore.
Solamente la permanenza attiva di tale segnale indica la
presenza di una anomalia:
* terminale di scarico ostruito
* venturi ostruito
* ventilatore bloccato
* collegamento “venturi”-pressostato
interrotto
UPOZORNĚNÍ:
Rozsvícení kontrolek (
) ve fázi spouštění kotle
závisí na automatickém ověření správnosti funkce ventilátoru
(pomocí vzduchového tlakového spínače).
Stálé osvětlení této kontrolky oznamuje výskyt některé z
následujících poruch:
* ucpaný terminál kouřovodu
* ucpaná Venturiho trubice
* zablokovaný ventilátor
* přerušené spojení Venturiho trubice - tlakový
spínač.
Upozornění
před instalací
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata
ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua
calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza.
Spotřebič slouží k ohřívání vody na teplotu, která je nižší než teplota
varu při atmosférickém tlaku. Musí být připojen na tepelné vytápěcí
zařízení a na sí» rozvodu teplé sanitární vody, a to v souladu s jeho
celkovou charakteristikou a výkonem.
Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualificato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare:
Předtím, než bude kotel připojen, je třeba provést:
a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui.
a) pečlivě vymýt veškerá potrubí vedoucí ke spotřebiči, potrubí musí
být zbaveno veškerých event. zbytků a částic, nechat
překontrolovat, aby měl kotel odpovídající tah,
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il
tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e
dalla targa presente sull’apparecchio.
b) zkontrolovat, aby byl kotel napojen na příslušný odpovídající
druh plynu: tuto charakteristiku lze vyčíst z nápisu na obalu nebo
ze štítku na přístroji,
c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
c) nechat překontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl
ucpán, a také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů
- jedině s výjimkou, pokud by komínová roura byla upravena
tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s
příslušnými předpisy a platnými normami.
d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi.
d) zkontrolovat, aby napojení na dříve existující odvádějící
kouřovody bylo perfektně vyčištěné, vzhledem k tomu, že
odpadové částečky,které během funkce odpadávají ze stěn, by
mohly způsobit neprůchodnost dýmu.
Avvertenze
prima della messa in funzione
Upozornění
před uvedením do provozu
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato che dovrà verificare:
První zapojení má být provedeno servisním technikem, který má
specielní pověření. Uvedený technik se musí ujistit o těchto faktech:
a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas).
b) Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG
7129, 7131, Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991
n° 10 ed in specie i Regolamenti Comunali) di cui riportiamo uno
stralcio nel manuale tecnico destinato all’installatore.
c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla
rete più terra.
a) údaje na štítku odpovídají napájení ze sítě (elektřina, voda, plyn),
b) instalace bude prováděna přesně podle platných předpisů , z nichž
je níže uveden výběr v instrukční knížce, určené pro instalatéra,
c) je nutné řádně provést napojení elektrické sítě včetně uzemění.
Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost této
záruky.
Před uvedením do provozu odtrhněte z kotle fólii. K tomuto účelu
zásadně nepoužívejte nářadí, nebo takové brusné materiály, které by
mohly poškodit natřenou část.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia.
Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate.
Messa in funzione
della caldaia
Uvedení kotle
do provozu
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione:
1) alimentare la caldaia elettricamente;
2) aprire il rubinetto del gas;
3) ruotare la manopola (3) del selettore predisponendo la caldaia in posizione Estate (
) o Inverno (
);
4) premere a fondo il pulsante della valvola del gas (4) ed attendere
circa 15 secondi affinché venga attivata l’accensione automatica del
bruciatore pilota. Con pilota acceso attendere almeno 15-20 secondi
affinché la fiamma riscaldi regolarmente la termocoppia, quindi rilasciare la manopola (4) (ripetere l’operazione nel caso di spegnimento
della fiamma pilota);
5) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura
del circuito di riscaldamento (1) e dell’acqua calda sanitaria (2) in
modo da accendere il bruciatore principale.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e
viceversa per diminuirla.
In posizione Estate (
) il bruciatore principale risulterà acceso e la
pompa in funzione solo in caso di prelievo di acqua calda sanitaria.
Chceme-li uvést kotel do provozu, je potřeba postupovat přesně podle
následujících instrukcí:
1) zapojit kotel na elektrickou sí»,
2) otevřít ventil přívodu plynu,
3) pootočením přepínače 3 zvolit režim kotle na Zimu
, nebo
Léto
,
4) úplně stiskněte tlačítko plynového ventilu (4) a současně je třeba
vyčkat nejméně 15/20 vt. dokud plamen nezahřeje termočlánek:
poté tlačítko pus»te (4) - jestliže hlavní plamen zhasne, opakujte
celou operaci ještě jednou.
5) otáčejte voličem teploty vytápění (1) a sanitární vody (2), tak aby
se zapnul hlavní hořák.
Jestliže chcete zvýšit teplotu, pootočte voličem teploty ve směru
hodinových ručiček, ke snížení teploty postupujte opačně.
V poloze Léto
bude hlavní hořák stále zapnutý a čerpadlo bude
fungovat pouze v případě čerpání teplé sanitární vody.
4
figura 1 - Obr. 1 - Ovládací panel spotřebiče
oce.9510110601
AVVERTENZA: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del bruciatore pilota.
Si consiglia di ripetere le operazioni di accensione, fino all’arrivo del gas
al bruciatore.
UPOZORNĚNÍ: V první fázi, a to dokud není odstraněn vzduch z
plynového potrubí, je možné že nedojde k zapálení hlavního hořáku.
Doporučujeme, abyste popsaný postup opakovali, dokud nedojde k
běžnému přívodu plynu k hořáku.
IMPORTANTE: Con selettore (3) in posizione Inverno (
) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di
regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e
poi ancora in (
). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria.
DŮLEŽITÉ: Po přepnutí voliče (3) na pol. Zima
je třeba vyčkat
5 minut, než budete volit další zákrok regulace vytápění (1). K
dosažení okamžitého nového zapnutí hlavního hořáku, dejte volič
(3) do polohy 0 a pak znovu na
. Celá tato doba čekání se netýká
sanitární funkce.
Regolazione
della temperatura ambiente
Seřízení
teploty prostředí
L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto
1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei
locali.
Z důvodu úspory plynu doporučujeme vybavit zařízení prostorovým
termostatem.
In questo caso la pompa si arresterà dopo 5 minuti dal suo intervento in
quanto il controllo elettronico di gestione è predisposto di una funzione
di “postcircolazione” per ottimizzare il comfort ambientale.
In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura ambiente agendo sulla manopola (1); in queste condizioni la pompa funziona permanentemente.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permetterà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico.
V tomto případě se čerpadlo zastaví po 5 minutách po zásahu
prostorového termostatu, vzhledem k tomu, že elektronická kontrola
řízení je automaticky předem určena k výkonu funkce tzv. doběhu
čerpadla , která má sloužit ke zlepšení pohody ve vašem prosředí.
V případě, že nebude uvedený prostorový termostat ve funkci, je
možné ve fázi prvního spuštění ovlivňovat teplotu vnějšího prostředí,
a to pootočením voliče teploty (1)-. V tomto případě bude čerpadlo
fungovat nepřetržitě.
Regolazione
della temperatura
dell’acqua sanitaria
Seřízení teploty sanitární vody
La valvola del gas è dotata di un dispositivo di
modulazione elettronica della fiamma in funzione del posizionamento della manopola (2) di
regolazione dell’acqua sanitaria e della quantità
d’acqua prelevata.
Questo dispositivo elettronico permette d’ottenere delle temperature dell’acqua, in uscita dalla caldaia, costanti anche per piccole portate di
prelievo.
E’ consigliabile, per un contenimento energetico,
posizionare la manopola in “--eco--” (figura 2).
In inverno si renderà probabilmente necessario
aumentare la temperatura dell’acqua sanitaria in
relazione ai valori desiderati.
Chceme-li zvýšit teplotu, je třeba otočit knoflíkem ve směru
hodinových ručiček-při snížení postupujte opačným způsobem.
Elektronická modulace výkonu umožní, aby kotel dosáhl předem
nastavenou teplotu, přičemž přívod plynu přizpůsobuje skutečným
podmínkám tepelné výměny.
oce.9509260700
Avvertenze
prima dell’installazione
Plynový ventil je opatřen zařízením
elektronické modulace výkonu podle toho,
jak je nařízen volič teploty (2) sanitární vody
a jaký je vlastní odběr vody.
Toto elektronické zařízení umožňuje
dosáhnout stálou teplotu vody z kotle, a» už
se jedná třeba i o odběry velmi malého
množství.
Doporučujeme v zájmu energetické úspory
nastavit volič teploty na pol.“--eco--” (viz obr.
2). V zimě se zřejmě projeví nutnost zvýšení
teploty sanitární vody v návaznosti na
požadované hodnoty.
figura 2 - Obr. 2
5

Podobné dokumenty

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo.

Více

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný 7129, 7131 e Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10) di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato all’installatore. c) Che sia stato effettuato regolarmente il c...

Více

1.20 p

1.20 p Quello che Le chiediamo è di non mettere da a účinného provozu zařízení. parte queste istruzioni senza averle prima lette: esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione...

Více

20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný

20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný c) zkontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán, a také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů spotřebičů, jedině s výjimkou, pokud by komínová roura byla upravena tak,...

Více