německo-český/ česko-německý kapesní slovník - TZ-one

Transkript

německo-český/ česko-německý kapesní slovník - TZ-one
NĚMECKO-ČESKÝ
ČESKO-NĚMECKÝ
KAPESNÍ SLOVNÍK
DEUTSCH-TSCHECHISCHES
TSCHECHISCH-DEUTSCHES
TASCHENWÖRTERBUCH
TZ-
2013
NĚMECKO-ČESKÝ
ČESKO-NĚMECKÝ
KAPESNÍ SLOVNÍK
DEUTSCH-TSCHECHISCHES
TSCHECHISCH-DEUTSCHES
TASCHENWÖRTERBUCH
TZ-
2013
Informace pro uživatele této knihy
Všechna práva vyhrazena. Žádná část této elektronické
knihy nesmí být reprodukována a šířena v žádné podobě bez
předchozího písemného souhlasu nakladatele. Neoprávněné
užití této knihy bude trestně stíháno.
Používání elektronické verze knihy je určeno jen osobě, která ji
legálně nabyla, a to v rozsahu stanoveném autorským zákonem.
Jakékoliv neoprávněné užití jako např. kopírování, úpravy,
konverze do jiných formátů, prodej, pronájem, půjčování,
darování, umísťování na servery, sdílení atp. je zakázáno!
první vydání 2013
© Mgr. Tomáš Zahradníček - TZ-one (elektronická verze)
ISBN 978-80-903606-7-9
Použité zkratky
b.
etw.
h.
j.
j-s
j-m
j-n
der
die
das
(bin) zkr. 1. os. slovesa sein (b.) ich bin
(etwas) něco
(habe) zkr. 1. os. slovesa haben (h.) ich habe
(jemand) někdo
(jemandes) někoho, něčí
(jemandem) někomu
(jemanden) někoho
mužský rod
ženský rod
střední rod
Adj.
Adv.
Vb
Abk.
Konj.
Präp.
Pron.
Zahlw.
sg.
pl.
přídavné jméno
příslovce
sloveso
zkratka
spojka
předložka
zájmeno
číslovka
jednotné číslo
množné číslo
Struktura slovníku
Lift >OǰIW@ (der, -s, -s/-e) výtah, Heslo je psáno tučně, překlad
zdviž; vlek
obyčejným řezem písma.
Mi•neral >PLQǟUDɏO@ (das, -s, -e/- Přepis výslovnosti je uveden
-lien) minerál, nerost
u každého základního hesla
v části německo-české, a to
v hranatých závorkách.
betrübt >EǟWU\ɏSW@(Adj.) zarmou- V německo-české části jsou
cený, smutný
určeny u všech základních
hin|wei•sen >KǰQYDǰ]ǟQ@ (Vb, hesel slovní druhy (zkratky
wies hin, hat hingewiesen) ukázat, slovních druhů viz str. 5 poukázat, odkázat; upozorňovat
Použité zkratky).
H an •del >K DQGǟO@ (der, -s, ÷) Příkladová slovní spojení jsou
obchod; obchodování; spor, hádka uváděna kurzivou za symႛ etw. in den Handel bringen bolem a jsou zařazena
uvést na trh co
k patřičnému heslu.
Stamm >ȉWDP@ (der, -s, Stäm- Synonymní překlady jednome) kmen; kořen, základ; rod, ho významu jsou odděleny
pokolení
čárkou. Skupina synonym
blízkých základnímu tvaru
středníkem.
ordinace (provoz) die Praxis (-, Význam hlavního hesla je
-xen); (místnost) das Sprechzim- upřesněn v závorce, a to
mer (-s, -) ordinační hodiny tučným kurzivovým typem
die Sprechstunde (-, -n)
písma.
místo1 der Platz (-es, Plätze), die Homonyma (slova stejně zněStelle (-, -n), ...
jící, ale jiného významu) jsou
místo2 anstatt, anstelle, statt
značena indexovými čísly.
velitel voj. der Kommandant Oborové zkratky a stylistické
(-en, -en), der Befehlshaber údaje k heslům jsou uváděny
(-s, -)
kurzivou.
schmal >ȉPDɏO@ (Adj.; schmaler/ Gramatické nepravidelnosti ve
schmäler, schmalste/schmälste) stupňování přídavných jmen
úzký; malý
a příslovců jsou uváděny
v závorce.
Grund•la•ge >JUXQWODɏJǟ@ (die, -, U německých podstatných
-n) základ, podklad; osnova
jmen je uveden rod, 2. pád čís-
la jednotného a množné číslo.
hen >KǰQD XVJHɏǟQ@ (Vb, ging U německých nepravidelných
hinaus, ist hinausgegangen) vy- sloves je uveden tvar préteria
cházet, vyjít
a perfekta.
Kar•rie•re, Kar•ri•e•re >NDUMǡɏUǟ@ Možnosti dělení německého
(die, -, -n) kariéra
slova jsou vyznačeny sym-
bolem •.
so•zial >]RWVMDɏO@ (příd.) spole- Přízvuk německých slov vyjačenský, sociální
dřuje svislice.
Každý abecední oddíl je uveden velkým písmenem.
V záhlaví každé sudé stránky je uvedeno hlavní heslo, kterým
text stránky začíná.
V záhlaví každé liché stránky je uvedeno hlavní heslo, kterým
text stránky končí.
NĚMECKO-ČESKÁ ČÁST
11
Aa
ab|än•dern >DSǡQGǟUQ@(Vb)
pozměnit, upravit
a b|bau •en >D SEDXǟQ@ (Vb)
dobývat, těžit; demontovat,
rozebrat; snížit; odbourávat;
upadat; snížit počet
ab|be•ru•fen >DSEǟUXɏIǟQ@(Vb)
odvolat
A b •be •ru •fung >D SEǟUXɏIXč@
(die, -, -en) odvolání
a b|bil •den >D SEǰOGǟQ@ (Vb)
vyobrazit, zobrazit
Ab•bil•dung >DSEǰOGXč@(die,
-, -en) zobrazení, vyobrazení;
ilustrace, obrázek
ab|bin•den >DSEǰQGǟQ@(Vb)
odvázat, rozvázat; podvázat;
tuhnout
ab|bit•ten >DSEǰWǟQ@(Vb) odprosit
ab|bre•chen >DSEUǡ©ǟQ@(Vb)
ulomit, utrhnout; strhnout, zbořit, zbourat; přerušit
ab|brin•gen >DSEUǰčǟQ@(Vb)
odradit; odvrátit
Abc (das, -, -) abeceda; základy
ab|dan•ken >DSGDčNǟQ@(Vb)
abdikovat, odstoupit, vzdát se
Abfindung
Ab•druck >DSGUXN@(der, -s/-es,
-e) otisknutí, otištění; otisk
a b|drücken, a b|drü •cken
>DSGU\NǟQ@(Vb) stlačit; odrazit;
zmáčknout, stisknout; obtisknout; svírat
Abend, A•bend >DɏEǟQW@(der,
-s, -e) večer
A bend •brot, A •bend •brot
>DɏEǟQWEURɏW@(das, -(e)s, e) večeře
abends, a•bends >DɏEǟQWV@
(Adv.) večer, navečer, každý
večer spät abends pozdě večer
von früh bis Abends od rána
do večera
aben•teu•er•lich, a•ben•teu•er•lich >DɏEǟQWǚ\ǟUOǰ©@(Adj.)
dobrodružný
aber, a•ber >DɏEǟU@(Konj.) ale,
avšak, však; ale; opět, znova
ab|fah•ren >DSIDɏUǟQ@(Vb, fuhr
ab, ist abgefahren) odjet; sjet;
klidit se, odtáhnout, odprejsknout; odvážet; projet; objet; ojet
Ab•fahrt >DSIDɏUW@(die, -, -en)
odjezd; sjezd
Ab•fall >DSIDO@(der, -s, -fälle) odpad; sklon, spád; úbytek; pokles
a b|fär •ben >D SIǡUEǟQ@ (Vb)
odbarvit se, pouštět barvu;
zanechávat stopy
a b|fas •sen >D SIDVǟQ@ (Vb)
sepsat
a b|feu •ern >D SIǚ\ǟUQ@ (Vb)
vystřelit, vypálit
Ab•fin•dung >DSIǰQGXč@(die,
12
abführen
-, -en) vyrovnání, vypořádání, lung na pokraji zoufalství am
uspokojení; odstupné
Rande des Abgrunds (přen.) na
a b|füh •ren >D SI\ɏUǟQ@ (Vb) pokraji zkázy
odvádět; oddělovat se; odvádět; ab|hal•ten >DSKDOWǟQ@(Vb, hielt
odvážet; projímat
ab, hat abgehalten) držet; odraAb•führ•mit•tel >DSI\ɏUPǰWǟO@ zovat; zdržovat; pořádat; konat
(das, -s, -) projímadlo, laxativum Ab•hang >DSKDč@(der, -s, -hänab|fül•len >DSI\OǟQ@(Vb) stáčet ge) svah, úbočí
Ab•ga•be >DSJDɏEǟ@(die, -, -n) a b •hän •gig >D SKǡčǰ©@(Adj.)
odevzdání; dávka, poplatek; závislý
podání (vysvětlení)
ab|he•ben >DSKHɏEǟQ@(Vb, hob
A b • gang >D SJDč@ (der, -s, ab, hat abgehoben) sejmout; vy-gänge) odchod; odjezd; odlet; zvednout, vybrat; vyzvednout si
seskok; vyloučení; odbyt; úby- ab|ho•len >DSKRɏOǟQ@(Vb) vytek, ztráta sich einen guten zvednout; dojet, dojít
Abgang verschaffen zanechat a b|ko •chen >D SNǚ[ǟQ@(Vb)
dobrý dojem, udělat si dobré převařit; svařit; (tech.) zavařit
jméno
a b|küh •len >D SN\ɏOǟQ@ (Vb,
Ab•gas >DSJDɏV@(das, -es, -e) kühlte ab, hat/ist abgekühlt)
zplodina
ochladit, zchladit; ochladnout
ab|ge•ben >DSJHɏEǟQ@(Vb, gab ab|kür•zen >DSN\UWVǟQ@(Vb,
ab, hat abgegeben) odevzdat; kürzte ab, hat abgekürzt) zkrátit
říci, pronést; postoupit (úřad); Ab•kür•zung >DSN\UWVXč@(die,
vydávat (teplo)
-, -en) zkrácení; zkratka
abgehärtet >DSJǟKǡUWǟW@(Adj.) ab|la•den >DSODɏGǟQ@(Vb, lud
otužilý
ab, hat abgeladen) složit; vyloa b •ge •le •gen >D SJǟOHɏJǟQ@ žit; naložit; sdělovat
(Adj.) vzdálený, odlehlý
A b •la •ge •rung >D SODɏJǟUXč@
Ab•ge•ord•ne•te(r) >DSJǟǚUG (die, -, -en) (Geol.) uskladňováQǟWǟU@(der, -n, -n) poslanec
ní; usazování; usazenina, nános
Ab•glanz >DSJODQWV@(der, -es, ab|las•sen >DSODVǟQ@(Vb) vy0) odlesk
pustit; upustit; přenechat; slevit
ab|gren•zen >DSJUǡQWVǟQ@(Vb) Ab•lauf >DSODXI@(der, -es, -läuohraničit; vymezit
fe) vytékání; uplynutí; odtok;
Ab•grund >DSJUXQW@(der, -s, vývoj, průběh; startovní čára
-gründe) strž, rokle, propast a b|lau •fen >D SODXIǟQ@ (Vb)
am Abgrund der Verzweif- odtéci, vytéci; uplynout, vy-
ČESKO-NĚMECKÁ ČÁST
221
ale
wälte), der Rechtsanwalt (-(e)
s, -anwälte)
aerolinie die Fluggesellschaft
(-, -en)
aféra die Affäre (-, -n)
agentura die Agentur (-, -en),
die Vertretung (-, -en)
agresivita die Aggressivität
(-, -en)
a und
abdikovat abdizieren, abdan- akademie die Akademie (-, -n)
ken, zurücktreten (trat zurück, akce (činnost) die Aktion (-, -en);
(sport. podnik apod.) die Veranist zurückgetreten)
abeceda das Alphabet (-(e)s, -e), staltung (-, -en); (= podnik) das
Unternehmen (-s, -)
das Abc (-, - (mn. zřídka))
abonent der Abonnent (-en, -en) akceptovat akzeptieren, annehabsence die Abwesenheit (-, men (nahm an, hat angenommen)
-en), die Absenz (-, -en) (odb., akceptovatelný akzeptabel,
annehmbar, akzeptierbar
rak., švýc.)
akcie die Aktie (-, -n)
absolutní absolut
akord hud. der Akkord (-(e)s, -e)
absolvovat absolvieren
abstinent der Antialkoholiker akr der Acker (-s, Äcker)
(-s, -), der Abstinenzler (-s, -) akreditovat akkreditieren
akt der Akt (-(e)s, -e)
(často hanl.)
aby (věta předmětná) dass; (věta akta die Akte (-, -n)
aktivita die Aktivität (-, -en)
účelová) damit
administrativa die Adminis- aktivní aktiv, tätig
tration (-, -en), die Verwaltung akumulátor der Akkumulator
(-, -en), der Verwaltungsapparat (-s, -en), der Akku (-s, -s), der
Stromspeicher (-s, -), der Spei(-(e)s, -e)
cher (-s, -)
adoptovat adoptieren
adresa die Adresse (-, -n), die akumulovat akkumulieren,
speichern
Anschrift (-, -en)
adresát der Empfänger (-s, -), akutní akut
alarm (signál) der Alarm (-(e)s,
der Adressat (-en, -en) (zast.)
adresovat (komu) adressieren -e); (zařízení) die Alarmanlage
(-, -n)
(an jmdn.)
advokát der Anwalt (-(e)s, An- ale aber, doch; (avšak) jedoch;
Aa
222
alespoň
(nýbrž) sondern
verhütung (-, 0)
alespoň wenigstens, mindes- anulovat annullieren
aparát der Apparat (-(e)s, -e)
tens, zumindest
alkohol der Alkohol (-s, -e)
apatický apathisch, teilnahmslos
alkoholický alkoholisch
apatie die Apathie (-, -n), die
alkoholik der Alkoholiker (-s, Teilnahmslosigkeit (-, 0)
apelovat appellieren
-), der Trinker (-s, -)
alkoholizmus der Alkoholis- aplaus der Beifall (-(e)s, 0), der
mus (-, 0), die Trunksucht (-, Applaus (-es, -e)
aplikace die Applikation (-, -en),
-süchte/-en)
amatér der Amateur (-s, -e)
die Anwendung (-, -en)
ambiciózní ehrgeizig, ambitiös, aplikovat anwenden (wandte
ambitioniert kniž.
an/wendete an, hat angewandt/
ambulance (ošetřovna) die angewendet), applizieren odb.
Ambulanz (-, -en); (sanitka) der apoštol der Apostel (-s, -)
Krankenwagen (-s, -)
aranžovat arrangieren
analýza die Analyse (-, -n); mat. arch (papíru) der Bogen (-s, -/
die Analysis (-, 0)
Bögen)
analyzovat analysieren
architektura die Architektur (-,
ananas die Ananas (-, -/-se)
0), die Baukunst (-, 0)
anděl der Engel (-s, -)
árie hud. die Arie (-, -n)
anebo oder
armáda die Armee (-, -n)
anekdota die Anekdote (-, -n) arogance die Arroganz (-, 0)
angažovat engagieren, ein- aroma das Aroma (-s, -s/-men)
artikl der Artikel (-s, -)
stellen
angína med. die Angina (-, -nen), artikulace lingv. die Artikulation (-, -en), die Lautbildung (-,
die Mandelentzündung (-, -en)
angrešt die Stachelbeere (-, -n) -en); (výslovnost) die Ausspraani selbst...nicht, nicht einmal
che (-, -n)
ano ja; (odpověď na zápornou artikulovat artikulieren, aussprechen
otázku) doch
anonymní anonym, ungenannt, asi etwa, ungefähr, zirka, vielnamenlos
leicht, wohl
antibiotikum das Antibiotikum asistent der Assistent (-en, -en)
(-s, -ka)
aspirant der Bewerber (-s, -),
antika die Antike (-, 0)
der Aspirant (-en, -en)
antikoncepce die Empfängnis- aspoň immerhin
472
Nepravidelná slovesa
Infinitiv
Přít. čas
3. osoba
Préterium Perfektum
bäckt/backt backte/buk h. gebacken
backen
befiehlt
befahl
h. befohlen
befehlen
beginnt
begann
h. begonnen
beginnen
beißt
biss
h. gebissen
beißen
birgt
barg
h. geborgen
bergen
birst
barst
b. geborsten
bersten
bewegt
bewog
h. bewogen
bewegen*
biegt
bog
h. gebogen
biegen
bietet
bot
h. geboten
bieten
bindet
band
h. gebunden
binden
bittet
bat
h. gebeten
bitten
bläst
blies
h. geblasen
blasen
bleibt
blieb
b. geblieben
bleiben
erblich
b. erblichen
(er)bleichen* erbleicht
brät
briet
h. gebraten
braten*
bricht
brach
h. gebrochen
brechen
brennt
brannte
h. gebrannt
brennen
bringt
brachte
h. gebracht
bringen
denkt
dachte
h. gedacht
denken
drischt
drosch
h. gedroschen
dreschen
dringt
drang
b. gedrungen
dringen
es dünkt mich deuchte
h. gedeucht
dünken*
darf
durfte
h. gedurft
dürfen
empfahl h. empfohlen
empfehlen empfiehlt
isst
aß
h. gegessen
essen
fährt
fuhr
h./b. gefahren
fahren
fällt
fi
el
b. gefallen
fallen
fängt
fing
h. gefangen
fangen
ficht
focht
h. gefochten
fechten
findet
fand
h. gefunden
finden
fl
icht
fl
ocht
h. geflochten
flechten
fliegt
flog
b. geflogen
fliegen
flieht
floh
b. geflohen
fliehen
fließt
floß
b. geflossen
fließen
frißt
fraß
h.
gefressen
fressen
friert
fror
h. gefroren
frieren
Překlad
péci
poručit
začít
kousat
skrývat
puknout
přimět
ohnout
nabídnout
vázat
prosit
foukat
zůstat
zblednout
péci
lámat
hořet
přinést
myslet
mlátit (obilí)
vniknout
zdát se
smět
doporučit
jíst
jet
padat
chytit
šermovat
najít
plést
letět
prchnout
téci
žrát
mrznout