casalc 3/2014 - Casajc
Transkript
casalc 3/2014 - Casajc
Editorial Vážené kolegyne, vážení kolegovia, do rúk sa vám dostáva tretie číslo nášho časopisu v akademickom roku 2014/2015. Jeho obsah potvrdzuje, že CASALC Review sa stáva ustálenou platformou na diskusiu o smerovaní cudzojazyčného vzdelávania na vysokých školách a odráža aktuálne trendy v jeho výučbe a výskume. Sekcia Jazykové vzdelávanie prináša inšpiratívnu štúdiu, ktorá skúma jazykové kurikulum na fakultách technického zamerania v Českej republike. Výsledky štúdie umožnia aj učiteľom na školách iného zamerania porovnávať jazykovú prax svojich pracovísk a uvažovať o jazykovej politike univerzít či dodržiavaní zásad plurilingvizmu Európskej únie. Druhým príspevkom je výskumná štúdia zameraná na študijné preferencie a typy učebných štýlov pri využívaní internetových učebných zdrojov. Výsledky výskumu možno považovať za prínos do diskusie o rozvíjaní samostatnosti študentov na vysokej škole technického zamerania. Tretí príspevok sa zaoberá problematikou testovania jazykových úrovní a na základe deskriptorov porovnáva dve škály úrovní ovládania cudzieho jazyka: Európsky referenčný rámec a systém, ktorý sa používa v armádnej výučbe členských krajín NATO. Opis oboch systémov nám pripomenie náročnosť stanovovania výstupov vzdelávania a ich overovania v praxi. Sekcia Didaktika cudzích jazykov predstavuje príspevok zameraný na výučbu a metodiku osvojovania si slovnej zásoby v odbornej angličtine. Prezentované stratégie majú všeobecnú platnosť, a preto ich možno aplikovať aj vo výučbe iných cudzích jazykov. Nasleduje sekcia predstavujúca jazykové pracoviská na vysokých školách, ktorých profily dopĺňajú mozaiku vysokoškolského jazykového vzdelávania v Českej republike. Budeme radi, ak prezentované informácie budú motivovať ďalších učiteľov k zverejneniu profilov svojich pracovísk v našom časopise, aby sme tak naplnili jeden z cieľov časopisu – vzájomnú informovanosť a výmenu skúseností. V tomto čísle uverejňujeme aj tri spravodajské príspevky, ktoré dopĺňajú prehľad o činnosti jazykových pracovísk: organizovanie špeciálnych kurzov pre seniorov, organizovanie medzinárodnej konferencie, ktorá dokumentovala prínos výučby cudzích jazykov k inováciám v kurikulu vysokej školy a organizovanie študentskej súťaže v praktických jazykových zručnostiach. Ak neviete, čo je komunitné tlmočenie, odporúčame prečítať si recenziu, v ktorej sa s týmto pojmom zoznámite. Radi by sme mapovali publikačnú činnosť členov CASAJC aj ostatných pedagogických pracovníkov, a preto pripomíname, že v tejto sekcii radi uverejníme recenzie učebníc, vedeckých monografií a iných jazykových publikácií. Dúfame, že obsah tohto vydania časopisu rozšíri vaše profesionálne obzory a prinesie impulzy pre pedagogickú prax i vedeckú činnosť. Prajeme vám pekné čítanie. Anna Zelenková, členka redakčnej rady 1 Obsah Jazykové vzdělávání / Language Education 4 Stanislava Jonáková: Jazyková výuka na českých fakultách technického zaměření / Language Education at Czech Technical Faculties . . . . . . 5 Lenka Fišerová: Learning Styles of University Students and Internet-based Environments: the Brno University of Technology Experience / Styly učení u studentů univerzity a internetové studijní prostředí: zkušenosti z Chemické fakulty Vysokého učení technického v Brně . . . . . . . . . 19 Francesco Muto: The Common European Framework for Languages (CEFR) and STANAG 6001: A Comparison of Two Scales for the Measurement of Language Proficiency . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Didaktika cizích jazyků / Methodology 44 Helena Čuriová: Niekoľko starých, ale stále aktuálnych poznámok a poznatkov k vyučovaniu slovnej zásoby anglického jazyka v odborných textoch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jazyková pracoviště / Language Centres 45 53 Ivana Dolejšová: Katedra jazyků Vysoké školy chemicko-technologické v Praze 54 Zdeněk Caha a Jindřiška Šulistová: K portfoliu činností Katedry cizích jazyků na Vysoké škole technické a ekonomické v Českých Budějovicích . . . . 57 Jiří Nový a Alena Rošková: Centrum jazykového vzdělávání Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 68 Zprávy a recenze / Reports and Reviews Eva Chmelařová: Senioři zpátky v lavicích aneb Výuka angličtiny na U3V ve Zlíně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Ľuboslava Kubišová: Cudzie jazyky: most k inováciám vo vysokoškolskom vzdelávaní . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Jana Semotamová: Když se řekne „Show off/Zeig dich“… . . . . . . . . . . . 72 Peter Gergel: Jarmila Opalková: Komunitné tlmočenie . . . . . . . . . . . . . 73 Obsah 3 o bx s muv casakcy z tfrg d lp e i ujh Jazykové vzdělávání Language Education • Jazyková výuka na českých fakultách technického zaměření (Stanislava Jonáková) • Learning Styles of University Students and Internet-based Environments: the Brno University of Technology Experience (Lenka Fišerová) • The Common European Framework for Languages (CEFR) and STANAG 6001: A Comparison of Two Scales for the Measurement of Language Proficiency (Francesco Muto) Jazyková výuka na českých fakultách technického zaměření Language Education at Czech Technical Faculties Stanislava Jonáková Abstrakt: Příspěvek se zabývá zmapováním jazykové výuky v bakalářském studijním programu na českých technických fakultách. Na základě statisticky zpracovaných dat je možné konstatovat, že výuka povinného cizího jazyka je poskytována studentům všech fakult. Na většině technických fakult je povinný výhradně jeden cizí jazyk, kterým je na více než polovině z nich jazyk anglický. Na všech fakultách, které umožňují studentům volit si jeden povinný cizí jazyk individuálně podle jazykové nabídky instituce, je nabízen jazyk anglický a německý. Na třech čtvrtinách z nich je možné vybrat si jazyk francouzský a na dvou třetinách také jazyk ruský, španělský a český jazyk pro cizince. Tato realita koresponduje s možností volby cizích jazyků na vysokých školách v Evropě, kde rovněž dominuje výuka angličtiny. Klíčová slova: technické fakulty, bakalářský studijní program, vysokoškolský management, výuka cizích jazyků, empirický výzkum Abstract: The paper is aimed at finding out basic facts about language teaching in bachelor study programmes of Czech technical faculties. Based on the statistically processed data, we might claim that the teaching of one compulsory foreign language is provided by all faculties. At most technical faculties, only one foreign language is compulsory; at more than a half of them it is English. English and German are proposed at all the faculties which enable students to choose a compulsory language from the offer of the language centres. Three quarters of them offer French and two thirds also Russian, Spanish and Czech for foreigners. This reality corresponds with language options in European higher education, where English predominates as well. Key words: technical faculties, Bachelor Study Programme, university management, teaching foreign languages, empirical research 1 Úvod Vydáním Společné deklarace o harmonizaci výstavby Evropského systému vysokého školství byl v Paříži roku 1998 zahájen proces utváření Evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání, v rámci kterého je studentům, učitelům a vědcům umožněno studovat a pracovat v cizích zemích. Tato tzv. Sorbonnská deklarace tak znovu oživila myšlenku návratu k praxi na středověkých univerzitách, kdy se „studenti i učitelé volně pohybovali po Evropě, a tím i rychle šířili vědění celým kontinentem“ (1998, s. 1). V náročném procesu utváření Evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání hraje znalost cizích jazyků jednu z klíčových rolí. Na nezbytnost rozvoje jazykových znalostí (a to u pregraduálních studentů) již upozorňovala Sorbonnská deklarace (1998, s. 1). Také Berlínské komuniké (2003) zdůraznilo potřebu zabezpečit studium jazyků a zároveň zajistit náležitou jazykovou pestrost, aby bylo možno plně využít potenciál evropské identity, občanství a zaměstnatelnosti. Závažnost jazykového pluralismu a zachování mnohojazyčné tradice Evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání byly Studie / Study 5 rovněž zdůrazněny na konferenci v Lovani (2009). Z výše uvedeného je patrné, jak je nanejvýš žádoucí řešit problematiku výuky cizích jazyků v jednotlivých účastnických zemích v evropském kontextu. Státní jazyková politika České republiky na všech stupních vzdělávání vychází z jazykové politiky Evropské unie a Rady Evropy. V souladu s naplňováním principu mnohojazyčnosti bylo již v tzv. Bílé knize z roku 2001 konstatováno, že škola umožní každému absolventovi úplného středního vzdělávání komunikovat v různé míře pokročilosti ve dvou cizích jazycích, z nichž jedním bude angličtina (2001, s. 91). Národní plán výuky cizích jazyků, jenž rovněž preferoval studium angličtiny, upřesnil požadavky na výstupní úroveň znalosti prvního cizího jazyka v základním a středním vzdělávání. Pro pátý ročník stanovil jazykovou úroveň A1 směřující k jazykové úrovni A2 a pro devátý ročník jazykovou úroveň A2 směřující k B1. Pro absolventy střední školy pak vymezil výstupní úroveň B2. V případě dalšího cizího jazyka podpořil národní plán možnost výběru ze široké nabídky jazyků, jako je francouzština, ruština, italština či španělština. S přihlédnutím ke geografickému umístění naší země kladl důraz také na studium jazyků sousedních států, a to němčiny a polštiny (2005, s. 1–2). V základním vzdělávání je první cizí jazyk povinně vyučován od třetího ročníku. Co se týká dalšího cizího jazyka, přestože již v roce 2005 bylo v národním plánu konstatováno, že na druhém stupni základní školy bude zavedena jeho povinná výuka nejpozději od 8. ročníku (2005, s. 6), byla tato myšlenka zcela realizována teprve od školního roku 2013/2014, a to zavedením povinného předmětu další cizí jazyk s minimální časovou dotací 6 hodin. Tyto disponibilní hodiny mohou být využity pouze pro výuku dalšího cizího jazyka, nebo v odůvodněných případech pro upevnění a rozvíjení prvního cizího jazyka. (Informace o úpravách Rámcového vzdělávacího programu pro základní vzdělávání, s. 1). Ne na všech středních školách je zajištěna návaznost na předchozí výuku jazyků. Jak vyplývá z Výroční zprávy České školní inspekce za školní rok 2011/2012 (s. 82), s tímto dlouhodobým problémem se potýká více než čtvrtina škol. Převážná většina středoškoláků studuje jazyk anglický (více než 90 %) a téměř polovina jazyk německý; výrazně menší počty studentů studují francouzštinu, ruštinu a španělštinu. Povinné studium dvou cizích jazyků je požadováno na gymnáziích, naopak na středních odborných školách je často vyučován pouze jeden cizí jazyk, jímž ne vždy je jazyk anglický. Co se týká výuky cizích jazyků na úrovni vysokého školství, názory vedení vysokých škol, že osvojení cizích jazyků by nemělo být nadále záležitostí vysokoškolské instituce, ale pouze samotných studentů, se postupně mění. Naznačily to výsledky dotazníkového šetření z roku 2011, v němž jsme se zaměřili na zjišťování názorů děkanů a proděkanů pro studijní záležitosti fakult technického zaměření na nezbytnost výuky cizích jazyků na tomto typu škol. Respondenti zastávali názor, že také vysokoškolská instituce by měla zajišťovat výuku cizího jazyka, a to především se zaměřením na odborný a obecný jazyk. Rovněž se domnívali, že i technická fakulta by měla nabízet širší škálu cizích jazyků, jako je např. němčina, francouzština, angličtina, španělština, italština a ruština. 6 Jazykové vzdělávání / Language Education Jen malý počet akademiků však souhlasil s myšlenkou, že by studentům měly být nabízeny méně často vyučované cizí jazyky, jako je např. polština, slovenština, maďarština, arabština nebo japonština. Plně podporovali praxi vysílání studentů na zahraniční studijní pobyty v průběhu vysokoškolského studia, a to hlavně těch, kteří splňují předem stanovená kritéria (srov. Jonáková, 2013, s. 81–91). Se vzrůstající podporou výuky cizích jazyků v terciárním školství ze strany vysokoškolského managementu technických fakult jsme považovali za zajímavé zjistit, jaký je v současné době na těchto školách reálný stav v oblasti výuky cizích jazyků. 2 Výzkumné šetření 2.1 Cíl, výzkumné otázky Cílem výzkumu bylo zmapovat výuku cizích jazyků v bakalářském studijním programu na fakultách technického zaměření. V návaznosti na tento cíl byly zformulovány následující výzkumné otázky. 1. Jak je na fakultách technického zaměření zajišťována výuka cizích jazyků v bakalářském studijním programu? 2. Jak je tato cizojazyčná výuka konkrétně organizována? 2.2 Metodologie 2.2.1 Výzkumný nástroj Pro řešení vymezeného problému bylo jako výzkumný nástroj zvoleno dotazníkové šetření, jež umožňuje v poměrně krátkém čase získat četné informace o respondentovi. Vzhledem k tomu, že se nepodařilo najít adekvátní dotazník, bylo nutné ho vypracovat. Při konstrukci dotazníku jsme vycházeli z údajů získaných analýzou mezinárodních dokumentů zabývajících se jazykovou politikou Evropské unie a Rady Evropy. Rovněž jsme se opírali o koncepci státní jazykové politiky České republiky v oblasti vysokého školství a o pojetí internacionalizace ve vzdělání na českých fakultách technického zaměření (srov. Jonáková, 2013, s. 29–40). Pracovní verze dotazníku byla pilotována na Univerzitě obrany v Brně a následně upravena na základě komentářů jednotlivých respondentů. Konečnou elektronickou verzi dotazníku tak představoval úvodní text obsahující cíl šetření a krátkou instrukci, jak dotazník vyplňovat. Dále zde bylo zahrnuto 23 otázek, z nichž 14 bylo polootevřených, 4 uzavřené (z toho 3 dichotomické) a 3 otevřené. Identifikační otázky vztahující se k příslušnosti respondenta k fakultě a k druhu vystudované vysoké školy, včetně studijního oboru, byly umístěny v přední části dotazníku. Empirická studie / Empirical Study 7 2.2.2 Respondenti Jednalo se o úplné šetření, v jehož rámci byl základní soubor respondentů tvořen všemi vedoucími oddělení anglického jazyka na fakultách technického zaměření veřejných vysokých škol v České republice v akademickém roce 2010/11, u nichž autorka předpokládala, že jsou velmi dobře obeznámeni s celkovou organizací cizojazyčné výuky na svém pracovišti. Vyplňování dotazníků, jež byly respondentům rozeslány v elektronické podobě 14. ledna 2011, probíhalo do 2. března 2011 včetně. K tomuto datu se také vztahují výsledky a závěry prezentovaného výzkumu. Bylo osloveno všech 28 fakult technického zaměření, z nichž 27 dotazník vyplnilo. Návratnost v rovině škol tak činila 96 %. 2.2.3 Analýza dat Po ukončení sběru dat byly odpovědi respondentů převedeny do datové matice, některé z nich však nebylo možné statisticky zpracovat. V takových případech bylo provedeno slovní vyhodnocení. Nezodpovězené položky byly klasifikovány jako chybějící údaje, s nimiž se při statistickém zpracování nepracovalo. V průběhu analýzy a interpretace dat byla všem dotazovaným zajištěna naprostá anonymita. Pro stanovení reliability nebylo možné použít Cronbachovo alfa, neboť všechny položky v dotazníku spadají do kategorie tzv. demografických položek. Pravdivost odpovědí jsme ověřovali z dostupných informací o jazykové výuce na oficiálních webových stránkách zkoumaných technických fakult. V této souvislosti je však nutné upozornit na skutečnost, že ne ke všem zkoumaným údajům jsme měli na internetu přístup. 3 Výsledky Na většině fakult (89 %) je povinný pouze jeden cizí jazyk, kterým je na více než polovině z nich jazyk anglický (srov. Graf č. 1). Graf 1: Počet povinných (včetně povinně volitelných) cizích jazyků Na fakultách (46 %), které umožňují studentům volit si cizí jazyk individuálně podle jazykové nabídky instituce, se jedná o jazyk anglický a německý (100 % institucí), dále o jazyk francouzský (73 % institucí), ruský, španělský a český jazyk pro cizince (64 % institucí). Jedna fakulta (9 %) poskytuje také výuku italštiny (srov. Graf č. 2). 8 Jazykové vzdělávání / Language Education Graf 2: Nabídka institucí pro studium jednoho povinného / povinně volitelného cizího jazyka Co se týká požadované vstupní úrovně znalosti jednoho povinného (povinně volitelného) cizího jazyka, téměř polovina fakult (46 %) nestanoví žádnou specifickou úroveň. 25 % vysokoškolských institucí vyžaduje od studentů vstupní úroveň A2 (začátečníci – vyšší úroveň), 8 % úroveň A1 (začátečníci – nižší úroveň). Méně než čtvrtina fakult (21 %) pak požaduje vstupní úroveň B1 (středně pokročilí – nižší úroveň). Požadovaná výstupní úroveň znalosti jednoho povinného (povinně volitelného) cizího jazyka u absolventů bakalářského studijního programu odpovídá na téměř polovině fakult úrovni B1 (46 %) a přibližně na třetině fakult úrovni B2 (29 %). Jeden respondent (4 %) uvedl úroveň C1 (pokročilí – nižší úroveň). Na dvou fakultách (8 %) je určeno více výstupních úrovní, a to v závislosti na vstupní úrovni znalosti cizího jazyka před zahájením jazykového kurzu, jež je zjišťována rozřazovacím testem (placement test). Na jedné z těchto fakult se jedná o výstupní úrovně A2, B1, B1+, na druhé o B1 a B2. Výstupní znalost cizího jazyka na úrovni A2 požadují po absolventech tři (13 %) instituce (srov. Graf č. 3). Jen tři vysokoškolské instituce (11 %) vyžadují znalost dvou cizích jazyků; jedním z nich je na dvou fakultách vždy angličtina. Jako druhý jazyk si mohou studenti zvolit jazyk německý, francouzský a ruský. Na zbývající fakultě je výběr obou jazyků z nabídky vyučovaných jazyků v instituci zcela v kompetenci studenta. Jedná se o jazyk anglický, německý, francouzský, ruský, španělský a češtinu pro cizince. Jedna ze tří fakult, které do svého studijního programu začlenily dva cizí jazyky, určila pro první cizí jazyk (tzv. hlavní) dvě vstupní úrovně – A2 a B1 a v návaznosti na Empirická studie / Empirical Study 9 Graf 3: Požadovaná vstupní a výstupní úroveň znalosti cizího jazyka (u jednoho povinného / povinně volitelného cizího jazyka) ně dvě výstupní úrovně – B1 a B2. Zbývající dvě fakulty nepožadují před zahájením jazykového kurzu žádnou specifickou úroveň znalosti prvního cizího jazyka; výstupní úroveň je na jedné z těchto fakult stanovena v závislosti na vstupní úrovni znalosti cizího jazyka, a to vždy o jednu úroveň výš; na druhé fakultě se jedná o výstupní úroveň A2. U druhého (tzv. vedlejšího jazyka) žádná ze tří fakult specifickou vstupní úroveň nepožaduje. Na jedné z fakult je výuka organizována pro úplné začátečníky, začátečníky na vyšší úrovni a pro středně pokročilé na nižší úrovni. Pro tyto jednotlivé skupiny jsou vymezeny různé výstupní úrovně, a to A2, B1 a B2. Na další z oslovených fakult se 10 Jazykové vzdělávání / Language Education stanovení výstupní úrovně odvíjí od vstupní úrovně před zahájením jazykového kurzu, a to vždy o jednu úroveň výš. Na třetí fakultě je vyžadována výstupní úroveň A1. Přijímací zkoušky nejsou organizovány na žádné ze zkoumaných fakult. Jsou upřednostňovány rozřazovací testy, a to na více než třech čtvrtinách fakult (srov. Graf č. 4). Graf 4: Zadávání rozřazovacích testů před zahájením výuky cizího jazyka Na více než polovině fakult (52 %) je výuka cizího jazyka obligatorní v plném rozsahu pro všechny studenty bez ohledu na úroveň jejich jazykových znalostí. Částečně povinná je na přibližně jedné pětině vysokoškolských institucí (22 %), a to v případě splnění podmínek, jež bývají na jednotlivých institucích rozdílné. Na jedné z fakult je například pro studenty povinná zkouška z obecného jazyka, která je vstupním požadavkem pro povinnou účast ve výuce jazyka odborného; kurz obecného jazyka je zde fakultativní. Na další fakultě je stanovení podmínek, za nichž může být účast studentů ve výuce částečně povinná, výhradně v kompetenci vyučujícího; všichni studenti však musí povinně absolvovat předepsanou ústní zkoušku. Na jiné fakultě se musí studenti povinně podrobit výuce jak obecného, tak odborného jazyka na pokročilé úrovni v rozsahu jednoho semestru před vlastním vykonáním zkoušky z cizího jazyka. Jinde je částečně povinná výuka možná u těch studentů, kteří předloží certifikát o absolvování mezinárodně platné zkoušky na odpovídající úrovni podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky (SERR); v takovém případě studenti musí úspěšně zvládnout předepsané testy a přednést stanovený počet prezentací. Na dvou fakultách (7 %) záleží na vstupní úrovni jazykových znalostí, na základě které se rozhodne, zda bude výuka pro studenty povinná, či ne. Jestliže studenti prokážou znalost cizího jazyka na úrovni, kterou vyžaduje fakulta, mohou přímo skládat povinnou zkoušku. Zkoušku je jim také možno uznat na základě certifikátu dokládajícího požadovanou úroveň znalosti jazyka. Empirická studie / Empirical Study 11 Téměř na jedné pětině fakult (19 %) je účast ve výuce zcela nepovinná a výuka cizího jazyka je pouze doporučována; na jedné z fakult se však po přihlášení do kurzu stává tento kurz pro studenty povinným. Obligatorní je pro studenty pouze zkouška nebo zápočet. Praxe je taková, že tato zkouška je uznána, jestliže se studenti prokážou certifikátem o absolvování jazykové zkoušky na úrovni požadované fakultou (srov. Graf č. 5). Graf 5: Účast studentů ve výuce Téměř na polovině fakult (48 %) se cizí jazyk/jazyky učí ve skupinách čítajících 16 až 20 studentů, na přibližně jedné třetině fakult ve skupinách obsahujících 21 až 25 a na jedné pětině fakult 11 až 15 studentů (srov. Graf č. 6). Skupiny jsou vytvářeny podle jazykové úrovně studentů na více než čtyřech pětinách fakult (85 %) a podle studijních oborů pak na přibližně polovině fakult. Jedním z důvodů, proč na některých fakultách nelze zajistit homogennost skupin buď podle jazykové úrovně (15 %), nebo studijních oborů (48 %), je skutečnost, že studenti se zapisují do jazykových kurzů pouze podle vlastního uvážení v rámci ročníku a nebo je navštěvují společně se studenty z různých ročníků (srov. Graf č. 7). Výuka prvního cizího jazyka (tzv. hlavního) je poskytována studentům všech zkoumaných fakult. Na více než dvou pětinách škol (41 %) je rozvržena do čtyř a přibližně na čtvrtině fakult (26 %) do dvou semestrů. Na jedné fakultě (4 %) je zajišťována jazyková výuka po tři semestry. Dvě fakulty (7 %) organizují kurzy po dobu jednoho semestru, avšak na jedné z nich je umožněno i nadále pokračovat ve studiu cizího jazyka za pod- 12 Jazykové vzdělávání / Language Education Graf 6: Průměrný počet studentů ve skupině Graf 7: Organizace jazykové výuky mínky, že si studenti tuto následnou výuku již sami platí. Na šesti fakultách (23 %) se počet semestrů určených ke zdokonalení znalostí prvního povinného cizího jazyka odvíjí od vstupní jazykové úrovně studentů. Na jedné z nich mohou studenti navštěvovat jazykové kurzy jeden až osm semestrů, na druhé dva až šest semestrů, na dalších dvou dva až čtyři semestry a na poslední z nich jeden až čtyři semestry (srov. Graf č. 8). Empirická studie / Empirical Study 13 Graf 8: Celková dotace pro výuku povinného prvního cizího jazyka Co se týká hodinové dotace za semestr, téměř na všech fakultách (93 %) jsou na jazykovou výuku prvního cizího jazyka vymezeny 2 vyučovací hodiny týdně, tzn. jeden blok. Celkové počty vyučovacích hodin za semestr se jen mírně liší, a to od 28 (56 % fakult), přes 26 (30 % fakult), až po 24 (7 % fakult). V rámci dvou fakult jsou za semestr stanoveny odlišné počty vyučovacích hodin. Na jedné z nich (4 %) je to v závislosti na úrovni jazykových znalostí studentů (28 nebo 56); na druhé (4 %) se v jednom ze čtyř semestrů učí 52 hodin, ve zbývajících třech semestrech 26 (srov. Graf č. 9). Výuka druhého povinného cizího jazyka (tzv. vedlejšího) je začleněna na jedné ze tří fakult, které jediné vyžadují povinné studium dvou cizích jazyků, do 3 nebo 5 semestrů. Tři semestry jsou určeny pro studenty na mírně pokročilé a pokročilé úrovni, pět semestrů pro začátečníky. Hodinová dotace za semestr se rovněž odvíjí od úrovně jazykových znalostí – 28 vyučovacích hodin pro vyšší úroveň, 56 vyučovacích hodin pro začátečníky. Na dalších dvou fakultách jsou pro výuku druhého cizího jazyka vymezeny dva semestry, avšak dotace vyučovacích hodin za semestr se mírně liší. Na jedné z nich je stanoveno 26 a na druhé 28 vyučovacích hodin. Co se týká časového rozsahu jedné vyučovací hodiny, na téměř třech čtvrtinách pracovišť (74 %) se jedná o 45 minut, na zbývajících pracovištích o 50 minut. Na více než polovině fakult (56 %) je v bakalářském studijním programu umožněna nepovinně volitelná jazyková výuka. Třetina nabízí ke studiu 6 jazyků a více (srov. Graf č. 10). 14 Jazykové vzdělávání / Language Education Graf 9: Hodinová dotace za semestr pro výuku povinného prvního cizího jazyka K nejčastěji nabízeným nepovinně volitelným cizím jazykům patří jazyk německý (93 %) a ruský (93 %), o něco méně se nabízejí jazyky francouzský (80 %), španělský (73 %) a čeština pro cizince (73 %). Angličtinu jako nepovinně volitelný cizí jazyk poskytuje více než polovina institucí (53 %) a italštinu 40 % institucí. Ojediněle je umožněno studovat i japonštinu (13 %) a čínštinu (13 %). Na jedné z fakult je stanovena podmínka, že se studenti mohou přihlásit do nepovinně volitelné výuky jen toho jazyka, který nemají jako povinný. Na jedné fakultě jsou některé nepovinně volitelné jazyky, jako např. japonština nebo čínština, poskytovány pouze v rámci celoživotního vzdělávání, a to za peníze (srov. Graf č. 11). Z fakult nabízejících nepovinně volitelné cizí jazyky 13 % poskytuje výuku po dobu dvou semestrů. Ostatní instituce nabízejí větší časovou dotaci pro cizojazyčnou výuku, a to v závislosti na úrovni jazykových znalostí a zájmu studentů. Téměř polovina fakult (46 %) umožňuje výuku nepovinně volitelných cizích jazyků po celou dobu bakalářského studia a více než čtvrtina fakult (27 %) po dobu až čtyř semestrů. Na zbývajících fakultách (14 %) je rovněž možné studovat nepovinně volitelné cizí jazyky více než jeden či dva semestry. Z odpovědí respondentů však nevyplynulo, po kolik semestrů je zde tento způsob výuky organizován. Vždy se na fakultách jedná o výuku bezplatnou; výjimku tvoří jedna fakulta, na níž musí studenti za kurzy nepovinně volitelných cizích jazyků platit (srov. Graf č. 12). Empirická studie / Empirical Study 15 Graf 10: Počet nabízených nepovinně volitelných cizích jazyků na fakultách Graf 11: Nabídka nepovinně volitelných cizích jazyků Co se týká hodinové dotace za semestr, na více než čtyřech pětinách fakult nabízejících nepovinně volitelné cizí jazyky (87 %) jsou na výuku vymezeny 2 vyučovací hodiny týdně, tzn. jeden blok. Celkové počty vyučovacích hodin za semestr se nepatrně liší, a to od 28 (47 % fakult), přes 26 (27 % fakult), až po 24 (13 % fakult). U dvou fakult 16 Jazykové vzdělávání / Language Education Graf 12: Počet semestrů pro výuku nepovinně volitelného cizího jazyka (13 %) jsou počty vyučovacích hodin za semestr stanoveny různě, a to v závislosti na úrovni jazykových znalostí studentů (26 nebo 52). 4 Závěr Výuka tzv. hlavního cizího jazyka je zajišťována pro studenty na všech fakultách. Na více než polovině fakult je jazyková výuka povinná v plném rozsahu pro všechny studenty bez ohledu na úroveň jejich jazykových znalostí. Částečně povinná je na přibližně jedné pětině vysokoškolských institucí a zcela nepovinná (pouze doporučovaná) rovněž na pětině škol. Snahou jazykových center je organizovat cizojazyčnou výuku v homogenních skupinách. Celkově převládá vytváření skupin podle jazykové úrovně studentů. Více než polovina fakult nabízí nepovinně volitelné cizí jazyky. Nejčastěji k nim patří němčina, ruština, francouzština, španělština a čeština pro cizince, nepatrně menší zastoupení má angličtina a italština. Téměř polovina z nich umožňuje jejich výuku po celou dobu bakalářského studia a více než čtvrtina po dobu až čtyř semestrů. Požadovaná výstupní úroveň znalosti jednoho povinného (povinně volitelného) cizího jazyka v bakalářském studijním programu odpovídá na téměř polovině technických fakult úrovni B1 a na třetině fakult úrovni B2 podle SERR. V podstatě se jedná o tytéž požadavky, které Ministerstvo školství vymezilo pro výstupní úroveň znalosti cizího jazyka na konci středoškolského studia (B1, B2). Empirická studie / Empirical Study 17 Literatura JONÁKOVÁ, S. (2013) Projektování jazykového kurikula v bakalářských studijních programech na českých technických fakultách. Disertační práce. Praha: Univerzita Karlova. Communiqué of the Conference of European Ministers Responsible for Higher Education, Leuven and Louvainla-Neuve, 28-29 April 2009. [online]. [cit. 2015-07-08]. Dostupné z: http://www.ehea.info/Uploads/ Declarations/Leuven_Louvain-la-Neuve_Communiqu%C3%A9_April_2009.pdf Informace o úpravách Rámcového vzdělávacího programu pro základní vzdělávání. [online]. [cit. 2015-0708]. Dostupné z: http://clanky.rvp.cz/clanek/c/z/17189/INFORMACE-O-UPRAVACH-RAMCOVEHO -VZDELAVACIHO-PROGRAMU-PRO-ZAKLADNI-VZDELAVANI.html Joint Declaration on Harmonisation of the Architecture of the European Higher Education System. [online]. [cit. 2005-02-18]. Dostupné z: http://www.ond.vlaanderen.be/hogeronderwijs/bologna/links/language/1998_ Sorbonne_Declaration_Czech.pdf Languages in Europe towards 2020. Dostupné z: http://www.languagescompany.com/images/stories/docs/ resources/letpp_languages_in_europe.pdf Národní plán výuky cizích jazyků. Dostupné z: http://aplikace.msmt.cz/PDF/JT010NPvyukyCJnaNet.pdf Národní program rozvoje vzdělávání v České republice, Bílá kniha 2001. [online]. [cit. 2011-10-15]. Dostupné z: http://www.msmt.cz/uploads/bila_kniha/bilakniha_2001.pdf Realizace Evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání. Komuniké Konference ministrů odpovědných za vysoké školství. V Berlíně 19. září 2003. [online]. [cit. 2008-07-09]. Dostupné z: http://www.bologna.msmt.cz/files/ KomunikeBerlin.pdf Společný evropský referenční rámec pro jazyky. Dostupné z: http://www.msmt.cz/mezinarodni-vztahy/spolecny -evropsky-referencni-ramec-pro-jazyky Výroční zpráva České školní inspekce za školní rok 2011/2012. [online]. [cit. 2015-07-08]. Dostupné z: http:// www.csicr.cz/cz/DOKUMENTY/Vyrocni-zpravy/Vyrocni-zprava-CSI-za-skolni-rok-2011-2012 Autorka PaedDr. Stanislava Jonáková, Ph.D., e-mail: [email protected], Univerzita obrany v Brně Autorka vystudovala obor ruský jazyk a dějepis na Pedagogické fakultě UK v Praze a anglický jazyk a literaturu na Masarykově univerzitě v Brně. V současné době pracuje jako akademický pracovník v Centru jazykového vzdělávání Univerzity obrany (UO) v Brně, kde vyučuje anglický jazyk. Ve výzkumné činnosti řeší úkoly vztahující se k inovaci učebních osnov předmětu Anglický jazyk v bakalářském a magisterském studijním programu. V roce 2013 obhájila na PedF UK v Praze disertační práci Projektování jazykového kurikula v bakalářských studijních programech na českých technických fakultách. 18 Jazykové vzdělávání / Language Education Learning Styles of University Students and Internet-based Environments: the Brno University of Technology Experience Styly učení u studentů univerzity a internetové studijní prostředí: zkušenosti z Chemické fakulty Vysokého učení technického v Brně Lenka Fišerová Abstract: The contribution deals with qualitative and quantitative research on learning styles used by technical university non-philology students who learned English in arbitrary Internet-based environments. The results of the qualitative research showed that feedback provided and clear and transparent layouts were evaluated as the most important factors to be considered in the creation of learning websites. Based on adapted Vermunt´s and Rijswijk´s general model of learning styles, quantitative research on deep processing in face-to-face and Internet-based learning environments was done; the necessity to evaluate various electronic materials might have led to the statistically significant development of deep processing. To support another factor changed in internet study environments, self-regulation, the author suggests the following: assigning an adequate portion of teacher-independent learning in arbitrary internet environments and providing relevant hyperlinks in study materials. Key words: learning styles, internet learning environment, deep processing, self-regulation Abstrakt: Článek se zaměřuje na kvalitativní a kvantitativní výzkum učebních stylů užívaných studenty nefilologických oborů na technické universitě při výuce angličtiny. Studenti v experimentální skupině studovali zadaná témata z internetových zdrojů dle vlastní volby. Kvalitativní výzkum ukázal, že studenti považovali klíč, zpětnou vazbu a přehledné uspořádání materiálu za nejdůležitější faktory pro volbu internetových výukových materiálů. Výzkum hloubkového zpracování učiva v experimentální i srovnávací (výuka v semináři pouze s využitím učebnice) skupině využil adaptovaný dotazník vytvořený na základě konstruktivistického modelu Vermuntem a Rijswijkem. Experiment ukázal, že různorodost internetových učebních materiálů, potřeba jejich vyhodnocování a srovnávání mohly způsobit statisticky významnou změnu hloubkového zpracování učiva. Pro rozvoj seberegulace, dalšího faktoru rozvinutého v experimentální skupině, navrhuje autorka začlenění internetových materiálů dle doporučení studentů i učitelů do studijního materiálu i do výuky. Klíčová slova: styly učení, internetové učební materiály, hloubkové zpracování učiva, autoregulace 1 Introduction 1.1 General terms and definitions For almost four decades, language learning methodologists have been introducing general terms of learning styles and strategies into the field. To enhance effectivity of language learning, they have been exploring the process of language acquisition, which provides information on the ways learners grasp the command of language and on learning styles. Initially, learning styles were studied to enhance the success of language course attendee and to improve their course marks. The role of learning styles and strategies has gradually come to the center of language methodologists attention, Studie / Study 19 thus, recently, the implementation of research and the extension of general awareness of their importance has been becoming an issue. With the passage of time, many models of learning styles and strategies have been introduced into the field; some have been taken from general pedagogy and others have been shaped specifically to study the process of effective language acquisition. First, general and specific models of learning styles should be commented on; models of learning strategies will be concisely mentioned hereafter. Many language learning specialists have agreed on the positive impact of teacher awareness of various learning styles (LS) reflected in the curriculum design, which leads to enhanced language performance (Park, 2002; Rocheford, 2003). Nevertheless, neither education experts nor language methodologists have adopted a single definition of learning styles. “The number of LS definitions corresponds to the number of LS model authors”, suggests the American researcher De Bello (1990, p. 204). He defines them in the following way: “Learning style is the way learners absorb, process, and remember information” (1990, p. 204). Another educationalist, Gregorc (1979), declares that “Learning style is based on typical behavior that serves as an indicator of the way of learning in specific environments and also as an indicator of adaptation to a particular learning environment. Moreover, it shows how student’s brain works” (p. 234). With the above selected specifications of LS in mind, their classification can be considered. As a more specific discipline, language learning methodology has adopted some LS models from its “mother science”, pedagogy. 1.2 General models of learning styles The overview of general LS models introduced into the language learning methodology opens with Curry’s model; a Canadian researcher, Lyn Curry, developed an onion-shaped model of learning styles with personal descriptors (an individual’s behavior in learning situations) in its center. Descriptors are surrounded by information processing style which is again surrounded by learning preferences (choice of learning environment) on the onion surface. To implement research on learning styles, Curry has used various inventories like Kolb’s Learning Styles Inventory (LSI) or Witkin’s Embedded Figures Test (Curry, 1991). Another educationalist, Kolb, developed the model of a four-stage learning cycle. Learners start with concrete experience followed by reflective observation (divergent students with many solutions to problems). Then they use abstract conceptualization. The transition between the former and the latter represents a preference for conceptual and analytical thinking and assimilation procedures. Students then undergo active experimentation and they could complete the learning cycle with reflective observation. To investigate the process of learning, Kolb developed the LSI research 20 Jazykové vzdělávání / Language Education tool (Kolb, 1984). American educationalists R. and K. Dunn (Dunn & Shea, 1991) shaped a widely used multidimensional model considering the following factors: (a) the environment comprising light, sound, temperature, and room equipment factors; (b) personal emotions including motivation, persistence, responsibility, and the need to learn a student’s own way; (c) sociological aspects like team or individual learning; (d) physiological characteristics represented by perception aspects, energy levels during the day, food intake, and the need of motion; and (e) ways of processing knowledge including the global versus analytical approach, use of left or right hemispheres, and impulsivity or reflectivity. R. and K. Dunn elaborated a research questionnaire tool, Productivity Environmental Preference Survey (PEPS). A valuable inspiration for research on language learning is brought by a constructivist model that aims at university students (Vermunt 1996, 1998). Professors Vermunt and Rijswijk drew on Kolb’s, Honey and Mumford’s, and Entwistle’s works. Vermunt’s and Rijswijk’s model combines the four following elements: (a) strategies for cognitive processing representing mainly awareness of aims and objectives; (b) regulation strategies meaning monitoring of learning; (c) study motivations; and (d) learning orientations expressing ways of learners’ perception of the learning process. Combined learning factors shape the four following learning styles: (a) the undirected one with developed cooperation, external stimulation of learning by teachers, and ambivalent motivation; (b) the reproduction directed one used by students employing reproduction without understanding rather than production and relying on external regulation by teachers; (c) meaning directed students gradually develop deep processing study approach, they build relations between individual pieces of information and also employ self-regulation; and (d) application directed students focus on practical everyday life oriented information and seek relations between matters discussed at university and real life. The model considers more general cognitive constructs like self-regulation, teacher dependence/independence, deep processing of information and constructing relations between pieces of knowledge. To study the above learning styles, a research tool called Inventory of Learning Styles (ILS) was constructed. Tab. 1a: Individual dimensions of Inventory of Learning Styles (ILS) (Vermunt, Verloop; 2000): Cognitive processing of subject matter Individual dimension 1. Relating and structuring 2. Critical processing 3. Memorising and rehearsing 4. Analysing 5. Concrete processing Merged dimension Deep processing Deep processing Stepwise processing Stepwise processing Concrete processing Empirická studie / Empirical Study 21 Tab. 1b: Individual dimensions of Inventory of Learning Styles (Vermunt, Verloop; 2000): Regulation strategies Individual dimension 6. Self-regulation: learning process and results 7. Self-regulation: learning content 8. External regulation: learning process 9. External regulation: learning results 10. Lack of regulation Merged dimension Self-regulation Self-regulation External regulation External regulation Lack of regulation Tab. 1c–d: Individual dimensions of Inventory of Learning Styles (Vermunt, Verloop; 2000): A) Mental models of learning and B) Learning orientation Individual dimension A) 11. Construction of knowledge 12. Intake of knowledge 13. Use of knowledge 14. Stimulating education 15. Cooperative learning Individual dimension B) 16. Personally interested 17. Certificate oriented 18. Self-test orientation 19. Vocation oriented 20. Ambivalent 1.3 Language specific models of learning styles The language specific models of learning styles are grounded in the study of characteristic features of language learning; rather limited number of specific models has been elaborated and the principal ones are discussed hereafter. A general perception based model that reflects comments of linguists, teachers, and English learners was developed by an experienced researcher, Reid (1987). It addresses visual, auditory, kinaesthetic, tactile, and individual/group learning preferences. The related research tool, Perceptual Learning Style Preference Questionnaire, and its appendix enables relation of a learning style to age, sex, subject of study, length of stay in the USA, and native/non-native speaker. Reid (1999) reports experienced students to show learning styles similar to those used by native speakers and strong preference for tactile and kinaesthetic styles. Other researchers, Oxford, Hollaway, and Horton-Murillo (1992) suggested the following dimensions of learning styles important for English students in tertiary sphere: (a) visual, auditory or hands-on that expresses combination of tactile and kinaesthetic aspects; (b) extroverted or introverted; (c) intuitive-random or concrete-sequential; (d) open or closure oriented; (e) global or analytical; (f) field dependent or independent; (g) impulsive or reflective; and (h) feeling or thinking. Impulsive tertiary sphere students incline to accept hypotheses and mistakes in an undiscerning way. With the passage of time, Oxford proposed reduction of learning styles dimensions and developed a research instrument called Style Analysis Survey (SAS) aimed at investigation of language learning styles. SAS comprises (a) visual, auditory or practical, (b) ex- 22 Jazykové vzdělávání / Language Education troverted or introverted, (c) intuitively or concretely sequential dimensions of learning styles (Carson & Longhini, 2002). Studies on specific learning styles concentrate rather on practical experience with their application. Cognitive and life-long learning supporting aspects have rarely become subjects of published articles. 1.4 Stability of learning styles A general discussion focused on stability of learning styles has been launched in the past decades. Some long-term studies suggest that learning styles do not undergo changes (Mareš, 1998). The sensitivity of research tools that could influence their capacity for monitoring changes in learning styles is also discussed. Lately, the number of studies reporting possible modifications of learning styles has grown. A British scholar Cassidy (2004) suggests that structure of learning styles corresponds to a learner’s experience and situational requirements with its adaptation as the result. Dutch researchers express general agreement on the modifiability of learning styles of university students (Vermunt & Minnaert, 2003). The author (2006) proposes that stability of LS related to time, learning environment, and context or other specific conditions should be judged according to individual characteristics and components of their models. 1.5 Learning strategies Even if the concept of learning strategies has not become a centerpiece of this article, they are briefly commented on. Specialists propose that strategies are “specific ways of mastering learning situations that can be trained” (Riding & Cheema, 1991, p. 195). Cohen (2003) comments on the relation between styles and strategies in the following way: “Language learning styles are general approaches to language learning, while strategies are specific behaviors that learners select in their language learning and use” (p. 279). Similar types of research instruments such as inventories, study diaries, oral and individual interviews are used for research on both learning styles and strategies. Basically, there are two main models of learning strategies. Considering learning strategies of primary and secondary school pupils and university students, Chamot (1999) developed a three-dimensional model comprising (a) planning that includes brainstorming before writing activities and guessing text content; (b) monitoring that represents awareness of a task during the work on it and solutions of related learning problems; and (c) an evaluative dimension that concerns checking after completing a task and its interpretation. The author emphasizes the importance of proper strategies usage, of self-regulation support, and of independence of students on teachers. Another scientist, Oxford (Oxford & Burry-Stock, 1995), introduced an inventory Empirická studie / Empirical Study 23 called Strategy Inventory in Language Learning (SILL) that has widely been used by researchers. The SILL groups strategies into the following six categories: cognitive, metacognitive, memory-oriented, affective, social, and compensation ones. Among all the SILL entries, the metacognitive items are the most numerous ones, which represent a rather scarce application of educational psychology findings aimed at teacher independent life-long language learning. 2 Methods and procedures 2.1 Participants Because of smaller number of students, the research was implemented during two consecutive years. Altogether, 46 second year students (13 men, 33 women) of Faculty of Chemistry, Brno University of Technology, became subjects of research on learning styles forming thus an experimental group. The research was implemented within the course of General English II delivered in summer term of the second year. No English courses were organized for the first year students. All the students who attended author’s lessons participated in the experiment; no selection of the research subjects was done due to their low number. A year later, other 46 second year students (11 men and 35 women), attendee of General English II courses, formed a control group; all the courses were led by the author. Again, no selection procedure was employed. Nowadays, there are no general English courses at the faculty. Originally, there were more students in both the experimental and control groups; some of the research subjects gave up their studies, thus the final number of participants decreased reaching the counts mentioned above. 2.2 Research methods employed and data collection tools The experiment comprised both qualitative and quantitative research. For the qualitative research, the author employed a non-standardized questionnaire in Czech constructed for that purpose; hereby, the questionnaire research method was applied. The questionnaire contained a set of statements with Likert scales (see Attachment 1); the statements focused on the following aspects: stimulation of learning, study key and instructions in internet-based study materials, self-believes in students’ ability to learn, diversity of learning techniques, and preferences for internet-based learning in contrast to textbooks and face-to-face environment. The purpose for its administration was getting data that could be useful for preparation of tailor-made internet-based learning environments and providing information on specific factors possibly related to certain learning styles. 24 Jazykové vzdělávání / Language Education For the quantitative research, a different method was applied; an experiment using an experimental and a control group design was employed. In the experimental group, the independent variable was represented by learning English from the internet-based courses according to students’ arbitrary choice; the topics to be studied were assigned by the teacher. Individual dimensions of the Vermunt’s and Rijswijk’s Inventory of Learning Styles, a standardized general pedagogy questionnaire translated from English to Czech by professor Mareš (1994), became then dependent variables. Using common standard procedures, the inventory was adapted by the author to study the process of learning English (see Attachment 2). The above research tool was chosen since it thoroughly explores general cognitive items such as regulation of learning, subject matter processing, and learning aims and objectives; the above cognitive factors are just partly covered by research tools developed to study the process of language learning. Students in the control group learned identical topics from the Hotline for Intermediates textbook in a face-to-face seminar led by the author. 2.3 Hypotheses and research problems Before the study was implemented, the following research hypotheses had been expressed: H1 “Statistically significant increase of deep processing is assumed in subjects who study from internet-based materials” and H2 “Concretization will show a statistically significant growth in face-to-face seminars with textbook support”. Concerning qualitative research, the non-standardized questionnaire statements were supposed to show factors important for students who learn from internet-based materials and environments. 3 Results and discussion 3.1 Qualitative research A year prior to the experiment, questionnaire items had been proposed and tested in a group of all the second year students during the pre-research phase of the project. Thus, the final form of a non-standardized questionnaire was constructed then; it was administered a year later to the subjects in the experimental group. Selected items of the questionnaire are discussed within the first part of this chapter. The first item concentrates on dependence of students on teachers’ feedback: “When I learn from websites, the key will substitute teacher’s help a) completely, b) substantially, c) 50% substitution, d) to a lesser extent, and e) I cannot do without teacher’s help”. Some 63% of the subjects chose the “substantially” response and 17% felt that teacher’s help was substituted for 50%. The above views are in accord with responses Empirická studie / Empirical Study 25 to other questionnaire item on factors important for learning in internet-based environment, see below. The results lead to recommendation of independent studying some assigned topics from proper websites when adequate. The next statement deals with individual ways of learning: “Compared to face-to-face learning with textbook support, the internet-based learning environment provides use of a) significantly reduced, b) reduced, c) comparable portfolio, d) wider portfolio, and e) significantly wider portfolio of learning preferences.” About 39% of respondents employed a comparable portfolio of learning preferences in both the internet-based and face-to-face environments, 50% expressed the idea that they had used a wider one due to a variety of internet-based study materials. In common seminars, students meet one teacher using his or her teaching style and use mostly one textbook exploiting rather limited amount of teaching styles. Some students might have not realized the importance of showing manifold learning preferences even if they might have used environments supporting quite a wide portfolio. After the experiment, more than 50% of the subjects expressed equal preferences for internet and seminar study environments, which can result in recommendation of blended face-to-face and internet-based learning. The last questionnaire item provides probably the most essential information which may come in handy for designers of internet-based learning environments. It proposes factors important for students who learn in internet-based courses and sites according to their choice. Tab. 2: After studying from internet-based courses, the students evaluated the importance of individual factors as follows: Factor Key or feedback provided Clear structure Theory complemented with exercises and practical examples The study material has a complex character comprising both grammar and skills Website is in accord with my learning preferences The website uses English only The website employs Czech only Original graphical illustrations Frequency 27 20 19 % 21.77 16.13 15.32 18 14.52 15 10 7 3 12.10 8.06 5.64 2.42 As apparent from the above table, key or feedback was evaluated as the most essential factor. Clear organisation played the second most important role; students of a technical university liked studying from clearly and transparently structured materials. They also appreciated completion of theoretical explanation with practical examples and required grammar and skills development. Twelve per cent of students emphasized accord between learning websites and their learning preferences. Though the number is 26 Jazykové vzdělávání / Language Education not high, it indicates that some students think about their learning preferences and are aware of their importance. Some authors report similar results: both students and adult participants of a research emphasized meaningful feedback, logically organized content and easy navigation throughout the websites (Felix 2001, 2004). Another study (Reynard 2003) informs on students who evaluated the feedback as the most important factor. The author believes that the responses to the administered non-standardised questionnaire have brought information that will be useful for designers of internet-based study environments and may also complement results of quantitative research. 3.2 Quantitative research The adapted standardized ILS research tool was administered at the beginning of summer semester and at its end both in the experimental and control groups. Data collected after administration of the ILS questionnaire were processed using the Statistical Package for Social Sciences, SPSS Inc., Chicago, USA, version 13 (SPSS). The results of pre- and post-tests have been evaluated using pair t-tests that are adequate for evaluation of the acquired data, and, at the same time, they are robust enough against departures from normality. The 0.05 level of statistical significance was chosen; researchers working in social sciences and humanities consider this level reasonably good and reliable (Kerlinger 1972, p. 159). The construct “deep processing” consists of two factors included in the extended version of ILS: a) critical processing and b) relating and structuring; differences in mean scores before and after the experiment are listed in table 3. Generally, variations with significance below 0.05 are considered statistically significant. Tab. 3: Relating & structuring and critical processing before and after experiment in control (CG) and experimental (EG) groups (pre-test values minus post-test values); SD stands for standard deviation, SS stands for statistical significance. Statistically significant variations of ILS items are expressed in bold. Number 1 2 ILS items Relating and structuring Critical processing Mean score CG −0.57 −0.63 SD CG 4.43 2.69 SS CG 0.392 0.118 Mean score EG −1.04 −1.59 SD EG 4.52 2.84 SS EG 0.125 0.000 Table 4 illustrates variations in selected constructs of ILS. First, the results obtained in the experimental group are discussed. Internet-based learning environment could have evoked rather significant incongruity between existing learning preferences and those used in internet study environment. The above disharmony resulted in higher amount of statistically significant variations. Empirická studie / Empirical Study 27 Tab. 4: Mean scores (pre-test values minus post-test values) of deep processing and other selected ILS items in control (CG) and experimental (EG) groups; SD stands for standard deviation, SS stands for statistical significance. Statistically significant variations of ILS items are expressed in bold. Number 1 2 3 4 5 Merged ILS items Deep approach Surface approach Concrete processing Self-regulation External regulation Mean score CG −1.20 −0.46 −0.80 −1.83 1.02 SD CG 5.68 4.50 1.83 7.37 5.74 SS CG 0.160 0.495 0.005 0.100 0.234 Mean score EG −2.80 −0.28 0.02 −4.00 −0.39 SD EG 5.96 5.00 2.16 7.02 6.15 SS EG 0.000 0.070 0.094 0.000 0.067 As apparent from the above data, deep processing and self-regulation showed statistically significant variations in the experimental group; in the control group, concretization of the learning content grew significantly. Regarding the significant variations of ILS items in the experimental group, the increase of deep processing is given rather by change of critical thinking; this could be caused by the use of various internet – based materials according to students’ choice. The research also revealed a smaller rise of relating and structuring which was not statistically significant; nevertheless, it could have shown some share in the change of deep processing. Wide choice of internet study materials, their organisation, essential comparison and evaluation of the information could have led to the above mentioned increase of deep processing, especially of critical thinking. Thus, the H1 research hypothesis on increase of deep processing was proved. The change might also be related to alteration of self-regulation, as mentioned by Vermunt (1998, p. 168); statistically significant increase of self-regulation was detected in the experimental group, too. The stress on complementing study webpages with key, expressed by students in qualitative research, suggests development of self-regulation, linking thus both qualitative and quantitative types of research and indicating mutual complementarity of their results. Thus, during learning in arbitrary internet-based environments, two factors important for meaning-directed learning style were developed: deep processing and self-regulation. Meaning-directed learning style plays a crucial role in successful completion of university studies. To support development of self-regulation in language courses, the author suggests the following: occasional assignment of teacher-independent learning in arbitrary internet environments and inclusion of relevant hyperlinks in study materials. Second, the variations found in the control group are commented on. Concrete processing demonstrated a statistically significant change, thus the H2 hypothesis on increase of learning content concretization was proved. The modification of concretization could have been influenced by author’s efforts to assign tasks oriented on personal meaning; moreover, the textbook used in seminars was focused similarly. 28 Jazykové vzdělávání / Language Education Thirdly, the next section of the chapter comments on dimensions showing changes in either of the groups. Deep processing, that comprises relating & structuring and critical processing, showed a statistically significant increase in the experimental group. In the control group, deep processing demonstrated slight statistically insignificant growth, which might express its potential to rise later, after a longer period. Vermetten, Lodewijks, and Vermunt report (1999, p. 19) vulnerability of learning styles and strategies to be influenced by training and learning environment; the styles might have been affected by the tasks and character of internet-based learning environments. Concerning change of self-regulation, it showed a slight statistically insignificant increase in the control group. Thus, the common face-to-face learning in seminars with the support of a textbook also manifested some potential for development of self-regulation, even if not statistically confirmed. Learning in internet-based courses did not result in increase of personal meaning, which was supported in seminars in personalized tasks focused on a particular student and developed within a particular assignments such as practicing past simple tense in essays such as “My secondary school adventures in chemistry laboratory classes” etc. In the experimental group, this ILS dimension remained unchanged. The internet study materials either did not contain the above tasks or the students could have chosen materials like general past simple exercises not requiring any personalization or concretization. Dutch researchers Vermetten, Lodewijks, Vermunt (1999, p. 19) report significant vulnerability of this construct to change and they relate its stability to learning environments. Students in the control group concretized the learning content because they have been assigned personalized tasks; a slight decrease of concretization in the experimental group can be subjected to a dispute. Identical final tests have been assigned in both the experimental and control groups; the difference in pre- and post-experiment outcomes between the experimental (88.04% and 89.71%) and control (86.30% and 91.6%) groups was found to be statistically insignificant. The possibility of its getting significant after a longer experimental period might become a subject of further research. 4 Conclusion The qualitative research using a non-standardised inventory suggests the following key factors essential for creation of English learning websites: providing key and feedback, clear and well-organized layout, theory completed with exercises and practical examples, and grammar and skills comprised in a study material. Empirická studie / Empirical Study 29 After administration of the adapted standardized ILS inventory, a statistically significant growth of deep processing and self-regulation was proved in the experimental group of university students; they studied assigned topics from arbitrary internet-based learning courses. The changes could have been related to the influence of internet learning environment characterized by diversity of its websites, by necessity to evaluate available materials and by need to compare them. Interrelated changes of both the above constructs have also been reported in other studies (Vermunt, 1998, p. 168). In the control group, statistically significant modification of concretization was demonstrated; personalized tasks both assigned by the teacher and contained in the textbook could have induced the above change. All the constructs that demonstrated significant variations in either the experimental or control groups showed some tendencies to change in the other group, too. Their further development could be examined in an additional research during a longer experimental period. Based on the above findings and conclusions, the author suggests usage of textbooks or electronic textbooks completed with internet-based study materials selected partly according to students’ choice. The recommendation draws on the potential of the above learning environments to extend key learning skills of deep processing, self-regulation, and concretization, essential for university students, and, moreover, on the comparability of study outcomes in both internet-based and common face-to-face environments, as found in the experiment. 5 Acknowledgment The research was implemented within the 2112 – Institutional Support for the Development of Research Organisations Project (ID 22738) subsidized by Brno University of Technology. References CARSON, J. G., & LONGHINI, A. (2002). Focusing on learning styles and strategies: A diary study in an immersion setting. Language Learning, 52(2), 401–438. CASSIDY, S. (2004). Learning styles: An overview of theories, models, and measures. Educational Psychology, 24(4), 419–444. CHAMOT, A. U. (1999). Reading and writing processes: Learning strategies in immersion classrooms. In M. A. Cassen (Eds.) Language Learners of Tomorrow, Process and Promise, (pp. 29–59). Lincolnwood, IL: National Textbook Company. COHEN, A. D. (2003). The learner’s side of foreign language learning: Where do styles, strategies and tasks meet? International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41(4), 279–291. (Special Issue, R. Oxford, Ed., entitled Language Learning Styles and Strategies: New Perspectives on Theory and Research). CURRY, L. (1991). Patterns of learning style across selected medical specialties. Educational Psychology, 11(3 and 4), 247–277. 30 Jazykové vzdělávání / Language Education DE BELLO, T. C. (1990). Comparison of eleven major learning styles models: variables, appropriate populations, validity of instrumentation, and the research behind them. Reading, Writing and Learning Disabilities, 6(3), 203–222. DUNN, R., SHEA, T. C. (1991). Learning style and equal protection: The next frontier. The Clearing House, 65(2), 93–5. FELIX, U. (2001). The web’s potential for language learning: the student’s perspective. ReCALL, 13(1), 47–58. FELIX, U. (2004). A multivariate analysis of secondary students’ experience of web–based language acquisition. ReCALL, 16(1), 237–249. FIŠEROVÁ, L. (2006). Potenciál internetu pro rozvoj stylu učení studentů při výuce angličtiny na vysoké škole [Potential of Internet for development of learning styles of university students in English lessons].Unpublished doctoral dissertation, Masaryk University, Brno, Czech Republic. GREGORC, A. F. (1979). Learning/teaching styles: Potent forces behind them. Educational Leadership, 36(4), 234–236. KERLINGER, F. N. (1972). Základy výzkumu chování [Foundations of Behavioral Research]. Praha, Czech Republic: Academia KOLB, D. A. (1984). Experiential learning. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall MAREŠ, J. (1994). Diagnostika stylů učení na počátku vysokoškolského studia [Diagnostics of learning styles of students beginning their university studies]. Školský psychológ, 3–4, 2–10. MAREŠ, J. (1998). Styly učení žáků a studentů [Learning styles of pupils and students]. Praha, Czech Republic: Portál. OXFORD, R. L., & BURRY-STOCK, J. A. (1995). Assessing the use of learning language strategies worldwide with the ESL/EFL version of the strategy inventory for language learning (SILL). System, 23(1), 1–23. OXFORD, R. L., HOLLAWAY, M. E., & HORTON-MURILLO, D. (1992). Language learning styles: Research and practical considerations for teaching in the multicultural tertiary ESL/EFL classroom. System, 20(4), 439–456. OXFORD, R. L., & NYIKOS, M. (1989). Variables affecting choice of language learning strategies by university students. The Modern Language Journal, 73(3), 291–300. PARK, C. C. (2002). Cross-cultural differences in learning styles of secondary English learners. Bilingual research Journal, 26(2), 443–459. REID, J. M. (1987). The learning style preferences of ESL students. TESOL Quarterly, 21(1), 87–111. REID, J. M. (1999). Affect in the classroom: Problems, politics and pragmatics. In J. Arnold (Ed.). Affect in language learning (pp. 297–306). Cambridge: Cambridge University Press. RIDING, R. J., & CHEEMA, I. (1991). Cognitive styles – an overview and integration. Educational Psychology, 11, (3 and 4), 193–215. REYNARD, R. (2003). Internet-based ESL for distance adult students – A framework for dynamic language learning. The Canadian Modern Language Review, 60(2), 123–142. ROCHEFORD, R. A. (2003). Assessing learning styles to improve the quality of performance of community college students in developmental writing programs: A pilot study. Community College Journal of Research and Practice, 27(8), 665–677. TSENG, W.-T., DÖRNYEI, Z., & SCHMITT, N. (2006). A new approach to assessing strategic learning: The case of self-regulation in vocabulary acquisition. Applied Linguistics, 27(1), 78–102. VERMETTEN, Y. J., VERMUNT, J. D., & LODEWIJKS, H. G. (1999). A longitudinal perspective on learning strategies in higher education: Different viewpoints towards development. British Journal of Educational Psychology, 69(2), 221- 242. VERMUNT, J. D. (1996). Metacognitive, cognitive and affective aspects of learning styles and strategies: A phenomenographic analysis. Higher Education, 31(1), 25–50. Empirická studie / Empirical Study 31 VERMUNT, J. D. (1998). The regulation of constructive learning processes. British Journal of Educational Psychology, 68(2), 149–171. VERMUNT, J. D., & MINNAERT, A. (2003). Dissonance in student learning patterns: When to revise theory? Studies in Higher Education, 28(1), 49–61. Author RNDr. Lenka Fišerová, Ph.D., e-mail: fi[email protected], Chemická fakulta Vysokého učení technického v Brně. Autorka vyučuje odbornou angličtinu, specializuje se na výuku v elektronických prostředích s podporou počítače (CALL a CBT). Získala Certificate in on-line learning v kurzu organizovaném společností NetLearn Languages, London. Nachází inspiraci v obecné pedagogice, zejména při aplikaci technik a metod, které podporují celoživotní rozšiřování jazykových dovedností, jako jsou učební styly a seberegulace učení. Při výuce také využívá zkušeností získaných při pobytu v Austrálii a rovněž znalostí chemie, které získala při studiu tohoto oboru na Masarykově univerzitě. Attachment 1. Non-standardized questionnaire in Czech as administered; qualitative research on essential aspects of internet learning websites Nestandardizovaný dotazník Jméno a příjmení: datum: Označte podtržením odpověď, která nejlépe vystihuje Váš názor: 1. Při učení se angličtině na internetu cítím potřebu, aby mé učení stimuloval učební materiál v porovnání s potřebou stimulace učitelem a učebnicí v běžném semináři výrazně méně méně stejně více výrazně více 2. Při učení angličtiny mi výsledky u cvičení na internetu a pokyny v těchto učebních materiálech pomoc učitele nahradí úplně nahradí značně nahradí v menší míře asi z poloviny nahradí bez učitele se neobejdu 3. Když se učím angličtinu z webových stránek a s podporou internetu, v porovnání se standardní výukou s klasickými zdroji informací (např. učitel, kniha), věřím ve svou schopnost se ji naučit výrazně méně méně stejně více výrazně více 4. Co do způsobů učení jich internetové prostředí poskytuje při učení angličtiny ve srovnání s klasickým učebním materiálem (kniha) výrazně méně méně stejně více výrazně více 5. Po účasti ve výuce angličtiny s podporou internetu dávám přednost učení v internetovém prostředí výrazně více nepreferuji žádný 32 knize více Jazykové vzdělávání / Language Education internetovém prostředí více knize výrazně více 6. Když používám jisté místo k učení angličtiny na internetu, jsou pro mě důležité následující faktory (označte čárkou libovolný počet či doplňte jiný faktor): Místo má klíč či je poskytnuta zpětná vazba Přehledné uspořádání stránek Teorie spojena s cvičeními, praktické ukázky Učební materiál je komplexní, tj. obsahuje gramatiku i dovednosti Místo, které vyhovuje mému způsobu učení Učební místo je jen v angličtině Učební místo je česko-anglické Originální grafická úprava Jiné Attachment 2. Adapted Vermunt’s Inventory of Learning Styles in Czech as administered Inventář studijních stylů – ILS Jméno a příjmení: Datum: Všechny otázky dotazníku se vztahují k výuce angličtiny. Zakroužkujte prosím odpověď, nakolik se ztotožňujete s obsahem výroku. I. Studijní činnosti 1 Málokdy, nikdy 2 občas 3 těžko říci 4 často 5 velmi často, téměř vždy 1. Dělám více, než se ode mě v angličtině požaduje 1 2 3 4 5 2. Nejdůležitější údaje (gramatická pravidla, slovíčka) si opakuji tak dlouho, až je znám nazpaměť 1 2 3 4 5 3. Co se naučím ve škole, používám ve své činnosti i mimo školu 1 2 3 4 5 4. Porovnávám svůj názor na určité téma s názorem autora učebního textu 1 2 3 4 5 5. Snažím se, abych si postupně zapamatoval význam všech pojmů, které neznám 1 2 3 4 5 6. Jednotlivé problémy a jazykové jevy se snažím analyzovat krok za krokem 1 2 3 4 5 7. Hlavní pozornost věnuji těm částem učiva, které se dají prakticky využít 1 2 3 4 5 8. Snažím se spojovat to, co znám z vlastní zkušenosti s tím, co právě studuji 1 2 3 4 5 9. Snažím se, abych k vysvětlením učitele angličtiny přistupoval kriticky 1 2 3 4 5 10. Pokouším se spojovat dané učivo s tím, co jsem se o daném tématu učil dříve 1 2 3 4 5 11. Když studuji, zaměřuji se i na cíle, které nám učitel angličtiny nestanovil, ale které jsem si určil sám 1 2 3 4 5 12. Jednotlivá fakta se snažím spojovat s celkovým vyzněním pravidel a principů z lekce či materiálu, se kterým pracuji 1 2 3 4 5 13. Když si chci ověřit svůj pokrok v učení, pokouším se zodpovědět otázky problémy, které si k učivu vymýšlím sám 1 2 3 4 5 14. Když mám před sebou novou lekci či nový studijní materiál, nejprve přemýšlím, jaký postup při učení by byl nejlepší 1 2 3 4 5 Empirická studie / Empirical Study 33 15. Nepřecházím k další lekci nebo k další části lekce, dokud nezvládnu do detailu tu část, kterou právě studuji 1 2 3 4 5 16. Ověřuji, zda závěry autorů učebnice vyplývají logicky z těch faktů, na kterých jsou založeny 1 2 3 4 5 17. Definice (jazyková, hlavně gramatická pravidla) se učím zpaměti, pokud možno doslova 1 2 3 4 5 18. Když dobře nerozumím studovanému problému, vezmu si na pomoc další prameny o daném tématu 1 2 3 4 5 19. Když se setkám s nějakou složitější argumentací, snažím se analyzovat jeden krok za druhým 1 2 3 4 5 20. Učím se všechno takovým způsobem, jak mi řeknou 1 2 3 4 5 21. Podle mých zkušeností jsou úvody, cíle, pokyny a úlohy, které nám vyučující dává, nepostradatelným vodítkem pro studium 1 2 3 4 5 22. Studuji učivo v tom pořadí, v jakém nám je vykládali ve škole 1 2 3 4 5 23. Snažím se, abych z procvičování, které řídí učitel, vytěžil co nejvíce 1 2 3 4 5 24. Témata, která jsou nám prezentována odděleně, se pokouším spojovat do určitého celku 1 2 3 4 5 25. Když si chci ověřit svůj pokrok v učení, snažím se vymyslet jiné příklady nebo problémy, než uvádí učebnice nebo učitel 1 2 3 4 5 26. Když jsou ve studijních materiálech otázky nebo učební úlohy, začnu je řešit hned, jak na ně narazím 1 2 3 4 5 27. Když dokážu správně odpovědět na učitelovy otázky nebo otázky v učebnici, je to pro mě důkaz, že jsem se učivo dobře naučil 1 2 3 4 5 28. Když dokážu vyřešit všechny úlohy v učebnici či úlohy, jež nám zadal vyučující, mám pocit, že jsem se dobře naučil 1 2 3 4 5 29. Uvědomuji si, že mi nebývá příliš jasné, co si mám z učiva zapamatovat a co ne 1 2 3 4 5 30. Uvědomuji si, že pokyny, které dostávám ohledně studia, mi nejsou dost jasné 1 2 3 4 5 31. Když mám potíže s určitou částí učiva, snažím se zjistit, čím to může být způsobeno 1 2 3 4 5 32. Nejdůležitější údaje si uspořádám do určitých skupin (např. slovíčka dle tématu či slovesné časy), ty se pak naučím nazpaměť 1 2 3 4 5 33. Uvědomuji si, že mi chybí někdo, na koho bych se mohl obrátit, když mám studijní problémy v angličtině 1 2 3 4 5 34. Svůj pokrok v učení si ověřuji jedině pomocí otázek, úloh a cvičení, které nám zadává vyučující nebo jsou uvedena ve studijních materiálech 1 2 3 4 5 35. Porovnávám mezi sebou závěry z různých lekcí 1 2 3 4 5 36. Čeho mám vlastně v angličtině dosáhnout zjistím přesně z cíle stanoveného učitelem a jeho pokynů 1 2 3 4 5 37. Z údajů, které jsou nám předkládány, se snažím vyvozovat vlastní závěry 1 2 3 4 5 38. Lekci v učebnici si rozdělím na jednotlivé části. Postupuji od jedné ke druhé a každou studuji zvlášť 1 2 3 4 5 39. Musím říci, že je pro mě obtížné poznat, zda jsem už naučený, zda jsem zvládl zadané téma tak, jak je potřeba 1 2 3 4 5 40. Myslím si, že stanovené cíle angličtiny, se kterými se setkávám, jsou příliš povšechné, než aby mě vedly 1 2 3 4 5 41. Všiml jsem si, že mi dělá potíže nastudovat rozsáhlejší partie učiva (15) 1 2 3 4 5 42. Pokouším se vytvořit si celkový obraz o angličtině 1 2 3 4 5 43. Všecko se učím přesně v tom pořadí, jak je uspořádáno v učebním materiálu 1 2 3 4 5 34 Jazykové vzdělávání / Language Education 44. Při studiu se snažím dodržovat pokyny, které jsou uvedeny ve studijních materiálech nebo které nám dali učitelé 1 2 3 4 5 45. Probírané učivo si doplňuji z různých zdrojů 1 2 3 4 5 46. Pokouším se najít to, co mají lekce učebního materiálu navzájem společného 1 2 3 4 5 47. Snažím se rozlišit, co je na probíraných aspektech jazyka podobné, co je odlišné 1 2 3 4 5 48. Když si chci ověřit svůj pokrok v učení, snažím se vyjádřit jazyková pravidla vlastními slovy a přehledně projít slovní zásobu 1 2 3 4 5 49. Když se učím před zkoušením, studuji nejen ze základní literatury, ale navíc z dalších zdrojů 1 2 3 4 5 50. Pečlivě studuji detaily 1 2 3 4 5 51. Když si chci ověřit svůj pokrok v učení, snažím se vyjádřit obsah určité části učiva či textu svými slovy 1 2 3 4 5 Jméno a příjmení: datum: II. Studijní motivace a přístupy ke studiu Označte číslem, nakolik se Vaše osobní stanovisko shoduje s nabízeným tvrzením 1 naprosto nesouhlasím 2 spíše nesouhlasím 3 těžko rozhodnout 4 spíše souhlasím 5 naprosto souhlasím Studijní motivace 52. Studium jazyka chápu jako prostředek, kterým může člověk vnitřně obohatit sám sebe 1 2 3 4 5 53. Chci vyzkoušet sám sebe, zda jsem schopen zvládnout jazykové požadavky na VŠ 1 2 3 4 5 54. Z celého předmětu angličtina je pro mě nejdůležitější udělat bez komplikací zkoušku 1 2 3 4 5 55. Obávám se, že je pro mne tohle studium jazyka příliš náročné 1 2 3 4 5 56. Někdy si říkám, jestli mi učení jazyka na VŠ vůbec stojí za tu námahu 1 2 3 4 5 57. Z mého pohledu je vlastně studium včetně učení jazyka získávání takových známek, aby člověk získal titul 1 2 3 4 5 58. Studuji z čistého zájmu o to, co je v předmětu angličtina zařazeno 1 2 3 4 5 59. V jazyce chci zjistit své kvality: na co stačím a na co už ne 1 2 3 4 5 60. Během studia chci získat především profesionální dovednosti, a to i v jazyce 1 2 3 4 5 61. Pro práci, kterou chci dělat, musím mít příslušné vzdělání i v jazyce 1 2 3 4 5 62. Chci ukázat ostatním, že mohu být úspěšný i v angličtině 1 2 3 4 5 63. Studuji angličtinu, protože mě baví učit se a poznávat nové věci 1 2 3 4 5 64. Potřebuji dokázat sám sobě, že nároky VŠ angličtiny zvládnu 1 2 3 4 5 65. Moc nevěřím, že bych stačil na VŠ studium angličtiny 1 2 3 4 5 66. Studuji jen tolik, abych u zkoušky prošel 1 2 3 4 5 67. Nejdůležitějším cílem mého studia jazyka je, abych se připravil na svou profesi hlavně prakticky 1 2 3 4 5 68. Nejsem si jistý, zda je tenhle druh vzdělávání v jazyce pro mě ten pravý 1 2 3 4 5 69. Snažím se, abych dosáhl v angličtině co nejlepších známek 1 2 3 4 5 Empirická studie / Empirical Study 35 70. To, že jsem se dostal na vysokou školu, chápu jako výzvu dokázat, že ve mně něco je, mimo jiné i v angličtině 1 2 3 4 5 71. Pokud si mohu vybírat, volím zejména takové předměty, které odpovídají mým zálibám 1 2 3 4 5 72. Studium jazyka mi přináší vnitřní pocit radosti, pohody 1 2 3 4 5 73. Nejcennější z celého studia včetně jazykové výuky je vysvědčení o státní zkoušce a diplom 1 2 3 4 5 74. Kdybych si mohl vybírat předměty, budu volit především ty, které se mi zdají užitečné pro mou budoucí profesi 1 2 3 4 5 Přístupy ke studiu: Označte číslem, nakolik se Vaše osobní stanovisko shoduje s nabízeným tvrzením 1 naprosto nesouhlasím 2 spíše nesouhlasím 3 těžko rozhodnout 4 spíše souhlasím 5 naprosto souhlasím 75. Považuji za důležité, aby mi spolužáci co nejlépe poradili, jak přistupovat ke studiu 1 2 3 4 5 76. Vyučující by mě měl vést k tomu, abych dál promýšlel, jak je učivo propojeno s reálnou skutečností 1 2 3 4 5 77. Dobré vyučování je takové, při němž člověk také zdokonaluje sám sebe 1 2 3 4 5 78. Vyučující by měl člověka vést k tomu, aby se snažil – když má problémy – hledat řešení samostatně 1 2 3 4 5 79. Když mi určitá partie učiva dělá potíže, nejraději požádám spolužáky, aby mi s ní pomohli 1 2 3 4 5 80. Vyučující by mě měl vést k tomu, abych se zamýšlel nad tím, jaké postupy vlastně při učení používám a jak by se daly zlepšovat 1 2 3 4 5 81. Když se učím na zkoušení, nejlépe mi vyhovuje společná příprava se spolužáky 1 2 3 4 5 82. Vyučující by mě měl přimět k tomu, abych sám porovnal různé názory na problém, který je probírán 1 2 3 4 5 83. Mám rád když jsou v angličtině doprovázeny teoretické pasáže spoustu příkladů 1 2 3 4 5 84. Považuji za důležité, abych si o učivu v tomto předmětu mohl podebatovat se spolužáky 1 2 3 4 5 85. Při vypracovávání úloh a procvičování mám nejraději, když se mi přesně určí, co mám dělat; žádné bádání nad problémy 1 2 3 4 5 86. Je na učiteli angličtiny, ne na mně, aby jasně odlišil, co je v učivu důležité a co je pro mne jen okrajová záležitost 1 2 3 4 5 87. Vyučující by mě měl motivovat k tomu, abych se pokoušel spojovat jednotlivé partie učiva do jistého celku 1 2 3 4 5 88. Měl bych si teoretické partie učiva (např. gramatická pravidla, slovíčka, …) opakovat tak dlouho, až bych měl pocit, že je umím 1 2 3 4 5 89. Nejraděj mám takové vyučování, kdy mi přesně řeknou, co musím znát ke zkoušce a tím to pro mě končí. Co je navíc, to mě příliš nezajímá 1 2 3 4 5 90. Studiem rozumím to, že dokážu opakovat fakta (gram. pravidla, slovíčka, příklady, …) 1 2 3 4 5 91. Studentům by mělo být v angličtině umožněno, aby si v předběžném, neznámkovaném zkoušení mohli ověřit, nakolik zvládli učivo 1 2 3 4 5 92. Studium pro mě znamená přistupovat k problémům z různých stran, vidět ho tak, jak jsem ho předtím neznal 1 2 3 4 5 93. Vyučující by mě měl přimět, abych se zamýšlel nad tím, z čeho pramení mé potíže při studiu 1 2 3 4 5 94. Studuje se mi hůře, když nemám možnost spolupracovat s jinými studenty 1 2 3 4 5 36 Jazykové vzdělávání / Language Education 95. Vztahy uvnitř učiva bych měl hledat sám od sebe 1 2 3 4 5 96. Studiem rozumím získávání informací, které se dají prakticky využít – buď časem nebo ihned 1 2 3 4 5 97. Měl bych se snažit, abych k probíranému učivu vymýšlel příklady podle svých představ 1 2 3 4 5 98. Když dobře nerozumím určité partii učiva, měl bych se sám od sebe snažit, abych ji prostudoval v jiných pramenech 1 2 3 4 5 99. Při studiu je nezbytné, aby člověk formuloval vlastními slovy, k čemu je učivo dobré, jaký má význam se ho učit 1 2 3 4 5 100. Nejvíc mi vyhovuje, když pracuji společně, v malé skupince studentů 1 2 3 4 5 101. Měl bych se pokoušet sám od sebe používat to, co jsem se učil 1 2 3 4 5 102. Studium jazyka pro mne znamená získávání především takových poznatků, které mohu sám použít v běžném životě 1 2 3 4 5 103. Dobré vyučování je takové, které nabízí množství otázek a situací, ve kterých si člověk ověří, nakolik učivo zvládl 1 2 3 4 5 104. Vyučující by měl sám studenta motivovat, stimulovat 1 2 3 4 5 105. Studiem rozumím získávání znalostí a dovedností, které budu schopen prakticky využívat až později 1 2 3 4 5 106. Vyučující by mě měl přimět k sebekontrole, abych sám zjistil, nakolik jsem učivo zvládl 1 2 3 4 5 107. Jsem raději, když mě spolužáci přimějí studovat učivo určitým tempem 1 2 3 4 5 108. Myslím, že člověk nevystačí jen s povinnou literaturou. Měl by sám hledat, co se o daném tématu píše jinde 1 2 3 4 5 109. Považuji za důležité, abychom se se spolužáky navzájem přezkušovali, zda učivu dobře rozumíme 1 2 3 4 5 110. Když chci zjistit svůj pokrok v učení, měl bych se snažit zodpovídat otázky, které si k prostudovanému učivu vymýšlím sám 1 2 3 4 5 111. Studiem angličtiny rozumím to, že se mám snažit, abych si prostě zapamatoval učivo (pravidla, slovíčka), které mám před sebou 1 2 3 4 5 112. Co se naučím, měl bych být schopen používat v praktických situacích 1 2 3 4 5 Empirická studie / Empirical Study 37 The Common European Framework for Languages (CEFR) and STANAG 6001: A Comparison of Two Scales for the Measurement of Language Proficiency Francesco Muto 1 Introduction: The Need for Scales It is no secret that foreign language proficiency, particularly in English, is increasingly a prerequisite for success in a myriad of academic fields and professional careers (Abedi, 2008). This path to greater expectations of greater fluency has led to a concomitant rise in the need to objectively quantify proficiency levels through effective evaluation. These language evaluations, in turn, must ultimately depend upon clearly described scales in order to objectively measure proficiency (Hughes, 1989). To that end, several scales have developed which endeavor to measure the competence of language-learners. Such scales inform teaching and testing. Since 2001, the scale of choice in European nations has been the Common European Framework of Languages, commonly abbreviated as CEFR. This framework has become so widely adopted that it is no longer specific to tertiary education but plays a vital role in many professional and academic areas. Indeed, many textbook programs at all educational levels are nowadays calibrated with the CEFR language proficiency levels in mind (CEFR, 2001). Meanwhile on th military-related personnel of NATO-allied nations increasingly deploy to multilateral missions or are engaged in work situations (such as NATO structures) where proficiency in English is pivotal to operational success. Yet a problem has arisen in that two separate scales have evolved for assessing the language proficiency of civilian students and service-related personnel. While the civilian sector increasingly relies on CEFR, the military have developed an alternative scale based upon an agreement known as STANAG 6001 drawn from the acronym for NATO STANdardisation Agreement 6001 (NATO, 2010). STANAG – based examinations have become an important part of many military professional’s academic and career development. This paper aims to compare and contrast the CEFR and STANAG 6001 scales. The key questions are as follows: 1. Can the scales of STANAG and CEFR be compared? 2. It is possible to align these two scales? 3. Is it possible to equate these two scales? After examining the scales and reviewing the scant literature available, it is my conclusion that, while it is true that these scales are oriented with different assessment 38 Jazykové vzdělávání / Language Education goals in mind, there is in fact enough common ground to compare and to partially, but not completely, align the two scales. However, it is my conclusion that the two scales cannot be fully equated, for reasons which will be explained below. 2 CEFR: The Most Widely Used Scale The CEFR framework describes foreign language proficiency at six levels: A1 and A2, B1 and B2, C1 and C2. Like STANAG, CEFR also defines ‘plus’ levels (A2+, B1+, B2+). The CEFR’s scales of foreign language proficiency are accompanied by a detailed analysis of communicative contexts, themes, tasks and purposes as well as scaled descriptions of the competences on which we draw upon in communication (CEFR, 2001). As mentioned above, the CEFR framework is separated into three broad divisions, each of which as two sublevels, totaling six levels of proficiency. Below follows a detailed breakdown of the different levels and their unique features. CEFR Category A is referred in the literature as Basic User. This category comprises two levels – A1 (Breakthrough or Beginner) and A2 (Way stage or elementary). Some of the criteria for level A1 are: a) The ability to understand familiar everyday language expressions and very basic phrases aimed at the satisfaction of needs of a concrete type. b) The ability to introduce oneself and others and to ask personal details about them. c) The ability to interact in a simple way provided the other person talks slowly and clearly and is prepared to help (CEFR, 2001). CEFR Level A2 reflects a bit higher ability in its criteria. Some examples of the criteria it encompasses are as follows: a) The ability to understand sentences and frequently used expressions related to areas of most intermediate relevance (such as family, shopping, local geography and government). CEFR category B (broadly referred to as Independent User) encompasses two separate levels of language proficiency: B1 (Threshold or intermediate) and B2 (Vantage or Upper Intermediate). The hallmarks of level B1 are: a) The ability to understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, etc. b) The ability to produce simple connected text on topics that are familiar or of personal interest. In comparison, CEFR level B2 raises expectations markedly by stipulating that speakers possess the “ability to understand the main ideas of complex and abstract topics, Informativní článek / Exploratory Article 39 including technical discussions in his or field of specialization”. Significantly, the B2 level stipulates that students shall have the ability to “express their viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options” (CEFR, 2001). CEFR category C is known as Proficient User and requires a higher degree of fluency and accuracy. Level C1 is known as Effective Operational Proficiency or simply as the Advanced level. According the criteria, the successful speaker at this level will be able to: “understand a wide range of demanding texts and recognize implicit meaning”. Such a speaker will also be able to express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for words or expressions. Significantly in the area of writing, a person who possesses CEFR level 2 will be able to “produce clear, well-structured text on complex subjects, showing controlled use of organizational patterns connectors and cohesive devices.” The highest CEFR level, that of C2, is referred to as Mastery or Proficiency in the second language. According to the criteria stipulated in the CEFR descriptors, such a speaker will be able to “understand with ease virtually everything heard or read and will be able to express himself/herself very fluently and precisely while differentiating finer shades of meaning in complex situations” (CEFR, 2001). 3 NATO STANAG 6001: An Alternative Scale Used by the Military As mentioned above, the STANAG 6001 scale of language proficiency is used in NATO-affiliated nations to measure the language proficiency of service-related personnel. Like the CEFR scale, STANAG is a measure of language proficiency. The STANAG framework derives from the FSI (US Defense Foreign Service Interview) from which the American Council for the Teaching of Foreign Language (ACTFL) scale developed. The ACFTFL scale is another proficiency framework widely used in the United States and will not be treated in this paper. Within the STANAG 6001 scale, there proficiency levels, each with separate descriptors for the domains of Listening Comprehension, Speaking, Reading Comprehension and Writing. The levels are: 0 – No Proficiency; 1 – Survival; 2 – Functional; 3 – Professional; 4 – Expert and 5 – Highly Articulate Native. Exam candidates generally sit for their STANAG-based exams at the designated testing board established in their home country in accordance with the STANAG descriptors. One exception is the level 5 exam, which is currently only offered in The UK or the United States. Below is a description of the individual levels that are assessed: STANAG 6001 Level 0 – No Proficiency describes a level in which the learner has not yet achieved practical ability in Listening Comprehension, Speaking, Reading Comprehension or Writing but he or she may possess a loose collection of words and phrases that can be string together, albeit not for sustained communication of any significance. According to a 2001 study done by the organization Linguapeace Europe, STANAG level 1 would be below CEFR A1 (Linguapeace 2005). 40 Jazykové vzdělávání / Language Education STANAG 6001 Level 1 is known as the “Survival” level. Within the domain of Listening Comprehension, students at Level 1 “can understand common familiar phrases and short simple sentences about everyday needs related to workplace requirements when the total situation is clear and supported by context” (STANAG 6001, 2010). In Speaking, students at level 1 are able to “create” with the given language through “combining and recombining familiar, learned elements of speech” (STANAG 6001, 2010). The ability to generate meaningful language output is a key distinction which differentiates levels 1 and 0. In Reading Comprehension, level 1 speakers can understand simple and highly predictable texts while in the domain of Writing they can produce written texts to satisfy immediate personal needs (telephone messages, short letters, etc.). Note that the level of accuracy expected of a level 1 performer would be comparatively quite low and interlocutors would expect a high degree of errors in productive skills, though in general they should be able to be understood by native speakers used to interacting with non-natives (STANAG 6001, 2010). Linguapeace (2005) concluded that STANAG 1 is consistent with A2 on the CEFR Scale. Indeed, it is significant that both STANAG 1 and CEFR A2 are both inherently concerned with the ability to handle immediate personal needs. According to STANAG 6001, the next level of proficiency is known as the Functional level (STANAG 6001 Level 2). This proficiency level has been designated as functional because students are able to use the second language to communicate in “everyday social and routine workplace situations” (STANAG 6001, 2010). Within the realm of Listening Comprehension, level 2 students should possess a comprehension level adequate to follow simple conversations between two native speakers. In terms of productive skills, simple structures and basic grammatical relations are typically controlled, while more complex structures are used inaccurately or avoided (STANAG 6001, 2010). It should be noted that subject matter provided to level 2 performers in teaching and testing contexts is generally straightforward, concrete and factual. This in fact seems to fit in quite well with CEFR Level B1 when one examines the CEFR descriptors in that it calls for a descriptive rather than an elaborative mode of communication. STANAG 6001 Level 3 is described as being the Professional level. At this level, speakers can readily understand language that includes such functions as “hypothesising, supporting opinion, stating and defending policy, argumentation, objections, and various types of elaboration” (STANAG 6001, 2010). Within the domain of receptive skills, level 3 performers will “demonstrate understanding of abstract concepts in discussion of complex topics” (STANAG 6001, 2010). In terms of Speaking, level 3 speakers “may not fully understand some cultural references, proverbs, and allusions, as well as implications of nuances and idioms, but can easily repair the conversation” (STANAG 6001, 2010). STANAG level 3 seems to be more difficult to totally align with one exclusive CEFR level and in fact the Linguapeace report says STANAG 3 appears to straddle the line between CEFR B2 and C1. The stipulation that written Informativní článek / Exploratory Article 41 texts must be “clear, well-structured and detailed” seems to place the writing ability expected of a STANAG Level 3 candidate within the domain of CEFR level C1. (Linguapeace, 2005) STANAG 6001 Level 4 is referred to as the Expert level, this level of proficiency is reserved for those speakers who have demonstrated an extremely high degree of accuracy, fluency and subtlety of language, coupled with strong linguistic competency in all areas of oral and written communication. A speaker at STANAG Level 4 should be able to use the language effectively in order to convey meaning on a wide range of topics, including describing nuances of thought and opinion. Again with STANAG Level 4, the Linguapeace report found similarities with both CEFR C1 and C2. The highest STANAG 6001 level 5 is characteristic of those students who have achieved a level of fluency that is equivalent to that of a well-educated native speaker. The successful level 5 candidate is capable of discussing any topic in detail is able to generate text that is highly articulate and very well-controlled. The above mentioned report by Linguapeace Europe places this level at above CEFR Level C2 and indeed STANAG 5 seems to be an even higher level than CEFR C2 when one considers the communicative requirements. For example, the CEFR descriptors stipulate that the speaker should be able to “summarize information from different spoken and written sources” while the STANAG Level 5 descriptors insist that “speaking proficiency must be functionally equivalent to that of a highly articulate well-educated native speaker and reflects the cultural standards of the country or areas where the language is natively spoken” (STANAG 6001, 2010). The more detailed specifications of the STANAG Level 5 description when compared to CEFR C2 seem to suggest an increased cognitive-linguistic demand upon the speaker. The table 1 representing the findings of Linguapeace in their attempt to compare the two scales. Tab. 1: The Comparison of CEFR and STANAG scales STANAG STANAG STANAG STANAG STANAG STANAG 0 1 2 3 4 5 Listening CEFR Below A1 A2 B1 B2/C1 C1/C2 C2 or above Speaking CEFR Below A1 A2 B1 B2/C1 C1/C2 Above C2 Reading CEFR Below A1 A2 B1 B2/C1 C2 Above C2 Writing CEFR Below A1 A2 B1 B2/C1 C1/C2 Above C2 Overall CEFR Below A1 A2 B1 B2/C1 C1/C2 Above C2 4 Conclusions In the process of comparing the two scales of STANAG 6001 and CEFR, several similarities as well as some marked differences have been revealed. As to the similarities42 Jazykové vzdělávání / Language Education -both exams measure language ability on a scale ranging from zero practical ability to that of a highly articulate speaker with native-like fluency. Furthermore, both scales are based on language functions that are postulated as can–do statements. Most importantly, both the CEFR and STANAG 6001 scales are criteria-based rather than norm-based, meaning that they are calibrated to standards which are set forth in the descriptors, rather than being based on assessments results which are compared with other language learners. Perhaps the most significant difference between the two scales lies in the original intention for their development. While CEFR is intended to gage learner’s progress in developing a course of study, STANAG is aimed primarily at assessing a learner’s general proficiency across a range of topics regardless of their course of study (Swender, 2010). The CEFR and STANAG 6001 scales continue to exert great influence over curricula and language examinations. As proficiency scales, they can guide the teacher and the learner and also serve as indicators of the development of fluency and accuracy. The ambiguity between the two scales is perhaps mainly due to their different purposes and origins, but as has been shown above, there is also a great deal of common ground between them. As professionals working in a military environment where STANAG is utilized, it is also important for teachers and administrators to have a working familiarity with CEFR. References ABEDI, J. (2008) Measuring Students’ Level of English Proficiency: Educational Significance and Assessment Requirements. Educational Assessment, 13, 193–214. Council of Europe (2001) The Common European Framework for Languages: Learning, teaching and Assessment. Strasbourg, France: Cambridge University Press. Linguaepeace Europe. NATO STANAG 6001 and CEFR. Draft report prepared for the Linguapeace Europe Core Partners Meeting 2002. Frankfurt am Main, Germany. HUGHES, S. (1989) Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press. NATO Standardization Agreement 6001, Edition 4. (2010) Brussels: NATO Standardization Agency. SWENDER, E. (2010) A Tale of Two Tests: STANAG and CEFR. BILC Conference. Istanbul, Turkey. May 2010. Powerpoint Presentation. Author Francesco Muto, e-mail: [email protected], University of Defence in Brno Francesco Muto was born and raised in Philadelphia, USA and moved to the Czech Republic in 2012. He graduated from Temple University in 2001 with a Bachelor’s degree in Communications and earned his Master’s degree in Pedagogy from Eastern University in 2006 with a special focus on multiculturalism in education. From 2001 až 2006 he taught Spanish at A. Philip Randolph Career and Technical Academy and later worked as a teacher of Italian at the Philadelphia High School for Creative and Performing Arts. Since 2013 he has worked at the University of Defence in Brno where he currently teaches English. Informativní článek / Exploratory Article 43 o bx s muv casakcy z tfrg d lp e i ujh Didaktika cizích jazyků Methodology • Niekoľko starých, ale stále aktuálnych poznámok a poznatkov k vyučovaniu slovnej zásoby anglického jazyka v odborných textoch (Helena Čuriová) Niekoľko starých, ale stále aktuálnych poznámok a poznatkov k vyučovaniu slovnej zásoby anglického jazyka v odborných textoch Helena Čuriová 1 Úvod Vyučovanie cudzieho jazyka sa neustále stretáva s otázkou, či by slovná zásoba (ďalej SZ) mala byť vyučovaná, prečo, ako, v akom rozsahu a ktorá. Odpovede na tieto otázky pomáhajú učiteľom plánovať vyučovanie SZ ako komponentu obsahu výučby. Existujú veľmi silné dôvody v prospech systematického a principiálneho prístupu k SZ ako zo strany učiteľov, tak aj zo strany učiacich sa – študentov. Pozrime sa na tieto dôvody. I. S. P. Nation (1990) hovorí, že je prospešné urobiť rozsiahly výskum SZ, ktorý poskytne potrebné užitočné informácie o tom, čo robiť so SZ a na ktorú SZ je potrebné sa sústrediť. To znamená, že učitelia vedia nasmerovať prácu so SZ k užitočným slovám a vedia skvalitniť a rozšíriť praktické jazykové zručnosti študentov. Takto majú väčšiu istotu, že študenti „budú mať úžitok z úsilia, ktoré do svojej práce vložili.“ (Nation, 1990, s. 1) Druhým dôvodom hovoriacim v prospech systematického a principiálneho prístupu k SZ, podľa tohto autora, je snaha o obohatenie/rozšírenie SZ. V tejto súvislosti treba pripomenúť (možno zbytočne, ale predsa), že existuje veľké množstvo metód ako narábať so SZ v cudzom jazyku. Učitelia (ne)radi používajú niektoré metódy, ale (ne)spokojnosť s jedným prístupom k SZ by nemala znamenať ignorovanie/uprednostnenie ostatných metód, ktoré pomôžu študentom obohatiť ich SZ. Keď učiteľ vyberá alebo odmieta istý spôsob ako narábať so SZ je dôležité, aby tento výber alebo odmietnutie boli založené na dobrej znalosti toho ako narábať s týmto spôsobom, princípov za ním a jeho teoretickom a experimentálnom opodstatnení. Napríklad niektorí učitelia veľmi rýchlo odmietnu taký prístup ako je študovanie nového slova bez kontextu. Ale skúsenosti hovoria, že pre učiteľa, ktorý vyučuje študentov, ktorí majú malý rozsah SZ, ale ktorí chcú pokročiť v osvojovaní si a rozširovaní SZ pre ďalšie akademické vzdelávanie či iné praktické potreby, je tento prístup veľmi efektívny. Tretím dôvodom pre použitie systematického a principiálneho prístupu k SZ je to, že aj študenti aj učiteľ vidia, že SZ je dôležitý, „ak nie najdôležitejší“ (Nation, 1990, s. 2) prvok vo výučbe jazyka. „Študenti cítia, že mnohé z ťažkostí v receptívnom aj produktívnom využívaní jazyka sú výsledkom neprimeranej SZ.“ (Nation, 1990, s. 2) Zvýšiť znalosti a rozsah SZ u študenta bez toho, aby sa venovala pozornosť využitiu predchádzajúcich vedomostí zo SZ môže byť neefektívne, ale nútiť študentov urobiť jazykovú úlohu, keď ich SZ nie je primeraná tejto úlohe je frustrujúcou skutočnosťou, neprináša žiaden úžitok a môže demotivovať študentov v ich úsilí jazykovo progrado45 vať. Výskum jednotlivých jazykových zručností (čítanie, počúvanie, písanie, hovorenie) zdôrazňuje dôležitosť vedomostí zo SZ. Venovať pozornosť SZ je nevyhnutné. Dokonca aj tie najformálnejšie alebo na komunikáciu zamerané prístupy k vyučovaniu jazyka sa nejakým spôsobom musia zaoberať potrebnou SZ. 2 Otázky obsahu a rozsahu vyučovanej slovnej zásoby Vyučovanie SZ anglického jazyka v odbornom jazyku (angličtina pre špecifické účely, ESP) tvorí dôležitú súčasť jazykového vyučovania. Základnou otázkou, ktorou sa vyučujúci riadia pri výbere SZ, ktorú zahŕňajú do výučby, sú potreby študentov študujúcich daný odbor. Sú to predovšetkým praktické potreby, keďže časť odbornej študijnej literatúry (v niektorých vedeckých odboroch je to väčšina), je napísaná v anglickom jazyku. Takisto prezentácie výsledkov vedeckej a výskumnej činnosti študentov uskutočňované v zahraničí, ale aj na domácich podujatiach sa uskutočňujú v anglickom jazyku. Takže potreby študentov sú tým aspektom, ktorý má hlavný vplyv na rozhodnutie o obsahu výučby anglického jazyka. Prvou dôležitou otázkou vo výučbe študentov je obsah a rozsah jazykovej prípravy, teda akú SZ naši študenti potrebujú vedieť a v akom rozsahu. Naše doterajšie skúsenosti jednoznačne potvrdzujú, že príprava budúcich odborníkov musí obsahovo zahŕňať tak všeobecný ako aj odborný jazyk (pozn. – podstatná časť lexikálnych jednotiek/slov, ktoré študenti nevedia, sú slová patriace do všeobecnej SZ, nie odborné). Ciele, ktoré si učiteľ a študenti vo výučbe stanovia sa dotýkajú spôsobu, akým je SZ vyberaná. Napríklad, ak je cieľom čítanie, potom texty, ktoré sú obsahom vyučovania, obsahujú množstvo novej SZ, ktorá spolu s predchádzajúcimi vedomosťami umožní študentom neskôr prístup k veľkému množstvu postupne obsahovo náročnejšieho materiálu. Vedomosti zo SZ a zručnosť čítania sa takto zvyšujú a zlepšujú v tom istom čase. Ak je cieľom študenta aj učiteľa pokryť všetky jazykové zručnosti, je potrebné vybrať taký študijný materiál, na ktorom možno aplikovať spôsoby výučby, ktorými sa upevňuje a rozvíja v učebnom obsahu daná SZ, a zároveň sa upevňujú aj tieto zručnosti. Informáciu o tom, ktoré slová budú najužitočnejšie vieme získať, keď sa pozrieme na tému textového materiálu a počet frekvencií slov v ňom. Zvyčajne je počet výskytov slov daný tým, že sa vytvorí zoznam slov v istom texte alebo skupine textov a spočíta sa ako často a kde sa tieto slová vyskytujú. Počty frekvencií slov môžu pomôcť učiteľom a zostavovateľom kurzov niekoľkými spôsobmi. Môžu im pomôcť vytvoriť si predstavu o tom, ktoré slová sú užitočné a treba im venovať zvýšenú pozornosť a ktoré slová nevyžadujú takúto pozornosť. Počty frekvencií môžu ďalej tvoriť základ pre zostavenie „zoznamov“ lexikálnych jednotiek pre vyučovanie, pre navrhovanie a určovanie gradovanosti vyučovaných textov v jednotlivých jazykových celkoch aj celých kurzoch a pre prípravu testovania SZ. Ale na druhej strane musíme zvážiť narábanie aj s „menšinovou“ slovnou zásobou, teda s tými lexikálnymi jednotkami, ktoré nie sú v texte frek- 46 Didaktika cizích jazyků / Methodology ventované, ale z hľadiska významu textu, jeho pochopenia a praktického používania predstavujú kľúčové lexikálne jednotky a musia byť zaradené do „zoznamov“, ktoré si má študent osvojiť. Čo sa týka stanovenia rozsahu slovnej zásoby na túto otázku neexistuje jednoznačná odpoveď; rozsah SZ by mal tiež byť podriadený cieľom, ktoré obe strany vyučovacieho procesu (učiteľ a študent) chcú dosiahnuť. V odbornej metodologickej literatúre sa pri stanovení rozsahu SZ berie do úvahy rozdiel medzi receptívnym a produktívnym učením sa. (Nation, 1990, s. 5) Receptívne učenie vyžaduje, aby študent poznal slovo a vedel si pripomenúť jeho význam, keď sa s ním stretne. Produktívne učenie vyžaduje to, čo je platné pre receptívne učenie a naviac schopnosť hovoriť alebo písať s použitím potrebnej SZ vo vhodnom čase. Ak študenti študujú jazyk, aby boli schopní čítať a porozumieť textom, receptívna znalosť SZ by mohla byť dostatočná. Ak však študenti potrebujú pokryť celý rozsah jazykových zručností, vtedy je potrebná produktívna SZ. I. S. P. Nation hovorí (1990), že ak je dôležité produktívne učenie, potom je dôležité rozvinúť kvalitu istého rozsahu SZ; ak je dôležité receptívne učenie, potom je hlavným cieľom kvantita SZ. 3 Využívanie definície vo výučbe slovnej zásoby Z aktivít a techník, ktoré je možné použiť pri výučbe SZ z hľadiska osvojenia si predovšetkým významu slov, čo je pri vyučovaní SZ najpodstatnejšie, sú najviac používané a osvedčené nasledovné: 1. nájdenie chýbajúcich slov podľa významu; 2. premýšľanie o významoch slov ich umiestním do celkového kontextu; 3. spájanie slov s ich definíciami; 4. spájanie viet alebo vetných častí významovo aj gramaticky; 5. usporiadanie viet a vetných celkov so zámerom vytvoriť logicky rozvinuté texty; 6. čítanie textov a odpovedanie na otázky s cieľom otestovať porozumenie kľúčových slov; 7. používanie v rozmanitých kontextových prevedeniach a iné. Ich cieľom je naučiť a rozvíjať SZ tak, aby bol študent schopný porozumieť danému jazykovému prejavu. Nie je možné sa v stručnosti dotknúť vyučovania významovej stránky slov, preto uvedieme len niekoľko poznámok. Významy slov je možné vyučovať rôznymi technikami. Často sa využíva vizuálna demonštrácia (použitie predmetu, použitie fotografie, kresby) alebo verbálne vysvetlenie (analytická definícia, definícia prekladom, použitie nového slova v kontexte, ktorý ho definuje). Pretože východiskový jazykový materiál je zvyčajne dosť náročný, jednou z najefektívnejších techník pre vyučovanie významu slov sa javí byť adekvátna definícia, ktorá ukazuje alebo vysvetľuje význam slov, indiInformativní článek / Exploratory Article 47 kuje gramatické funkcie slov a v prípade, že definovanú lexikálnu jednotku použijeme v kontexte – v typickom vetnom vzorci, do ktorého slovo vstupuje, odhalia sa študentovi aj ostatné formálne aspekty slova. Ďalej využívaná je technika definície demonštráciou, ktorá je užitočná vtedy, keď vysvetľujeme významy nie odborných slov, ale slov, ktoré označujú napríklad predmety, farby alebo isté ľahko identifikovateľné deje (run, catch, throw, think, space, rock) prípadne významy slov, ktoré označujú adverbiá (softly, fast). Tento druh definície je ale nevhodný vtedy, keď ide o slová, ktoré označujú napríklad abstraktné deje (expectation, supposition, erosion, graduation) alebo nemateriálne veci (a purpose, an objective). Mnohé z týchto slov sú významovo „nedemonštrovateľné“, nemôžu byť definované samotnou demonštráciou, pretože definícia môže spôsobiť nedorozumenie (suddenly môžeme demonštrovať sériou dejov, ktoré budú študenti chápať ako quickly). V takýchto a podobných prípadoch je potrebné pomôcť pochopiť študentom lexikálnu jednotku tým, že meníme situáciu, v ktorej je lexikálna jednotka demonštrovaná, alebo podáme verbálnu definíciu. „… môžete učiť len to, čo už študujúci človek pozná.“ (Nation, 1990, s. 59) Toto tvrdenie je treba mať na pamäti vždy, keď máme snahu SZ rozvíjať. Je nemožné definovať niečo, čo je pre študenta úplne neznáme a aj učiteľ si musí byť istý pojmom, ktorý lexikálna jednotka prezentuje predtým, ako ho študentom pomôže pochopiť. Z toho dôvodu sa nedoporučuje vyučovanie významu prostredníctvom definície abstrakciou (analytická definícia), kde sa naráža na úskalie, že každá lexikálna jednotka predstavuje jeden, dva alebo i viac pojmov a aj keď je definícia presná, jasná a úplná, študenti význam slova nepochopia (príkladom môže byť význam slova simple). Takáto vyučovacia technika nie je efektívna. Ďalším druhom definície, ktorú môžeme použiť, je kontextová definícia, ktorá znamená vyučovanie slov cez ich kontexty. Týmto spôsobom sa študenti naučia najviac o význame slova. Kontextová definícia nevysvetľuje význam slova priamo, ale podporuje študentov, aby sa pokúšali zistiť význam tým, že sledujú ako je slovo použité a s ktorými inými slovami je spojené. Doporučuje sa meniť kontext, v ktorom študenti vidia alebo počujú nové slová a zaistiť, aby sa študenti s týmito slovami stretli tak často, aby pochopili ich význam a osvojili si ich. Spomenieme eštedefiníciu prekladom, ktorú požijeme vtedy, ak sú pojmy v angličtine a v slovenčine rovnaké a keď chceme ušetriť čas. Ak sa použije veľmi často, znižuje skúsenosti študenta nadobudnuté v angličtine a môže podporiť vytváranie nesprávnych interpretácií medzi pojmami v angličtine a slovenčine. Avšak preklad má niektoré stránky, ktoré sa môžu využiť v prospech vyučovania i učenia. Sú to 1) rýchlosť, predovšetkým v prípadoch, ak učiteľ chce rýchlo prejsť nedôležité slovo v texte; použitím prekladu sa dáva význam rýchlo a predíde sa takto strate času pri nedôležitom slove, 2) neobmedzenosť prekladu v porovnaní s definíciou demonštráciou pomocou obrázkov a predmetov; preklad možno použiť na vysvetlenie mnohých odlišných typov slov, 3) preklad možno využiť na zistenie toho, či študenti pochopili niečo, čo bolo prezento- 48 Didaktika cizích jazyků / Methodology vané iným spôsobom. Študenti odpovedajú rýchlo a voľne, aby ukázali, že porozumeli všetkému. Nevýhody prekladu, ktoré sú vo vyučovaní pozorované, sa dajú zhrnúť do týchto zistení: 1. preklad je zvyčajne príliš rýchly; 2. oberá o čas, ktorý by mohol byť venovaný angličtine, a to hlavne v prípadoch, keď nie sú presné ekvivalenty anglických slov v materinskom jazyku. Avšak na preklad treba pozerať len ako na jeden z mnohých spôsobov prezentovania významu. Ak použijeme preklad starostlivo vo vhodných situáciách, týmto nevýhodám možno predísť. (Pozn.: Vylúčenie materinského jazyka z vyučovacieho procesu ako spôsobu narábania s významom oberie učiteľa o jednu užitočnú techniku – kódovanie významu a študentov ponecháva robiť si vlastný nekontrolovaný a často nesprávny preklad. Naše skúsenosti s používaním definícií vo vyučovaní SZ cudzieho jazyka ďalej ukazujú, že je vhodné kombinovať dve i viac typov definícií (napríklad kontextová definícia a po nej následná definícia prekladom). 4 Úroveň jazykovej komunikácie študentov a ich jazykový pokrok Priemerný hovoriaci ovláda tisícky slov a nové slová vstupujú do jeho mysle a jazyka denne. Komunikácia študentov v CJ je zvyčajne na rôznej úrovni a na stupnici ,spokojnosti‘ sa pohybuje od ,uspokojivá‘ až po ,neuspokojivá‘ (hoci sme v roku 2014!), je bez väčších gramatických chýb, ale aj s ,veľkými‘ chybami, ale často s použitím veľmi obmedzenej lexiky pozostávajúcej zo základných slov slovníka. Sú to slová najjednoduchšie a najčastejšie používané v každom jazyku. Tieto slová sa vyučujú ako prvé, pretože sú univerzálne vo význame, ľahko preložiteľné a zapamätateľné a nenesú nijaký konotačný alebo emočný náboj. V jazykovom lexikóne študenta sú hlboko zakorenené a stávajú sa ťažko nahraditeľnými inými slovami, ktoré majú špecifickejší význam alebo odlišný sémantický náboj. Nadmerné používanie týchto všeobecných lexikálnych jednotiek (slov) spôsobuje, že jazykový prejav týchto študentov znie chudobne, nedostatočne a nekvalitne, často až ,detsky‘. Keďže sa im darí komunikovať s touto obmedzenou SZ, nepociťujú potrebu obohacovať svoj slovník o nové slová. Dostávajú sa do stavu, v ktorom sa aktivita nadobúdania lexikálneho potenciálu prestáva vyvíjať. Toto dáva študentom pocit, že už viac nevytvárajú žiaden jazykový pokrok. Lexikálna „nedostatočnosť“, t. j. limitovaný repertoár lexikálnych jednotiek, ktorým študenti disponujú, ich stavia pred dvojnásobný problém: po stránke recepčnej nie sú schopní pochopiť slová, ktoré nazapadajú do bežného jazyka a po stránke produkčnej tvoria veľmi jednoduché prehovory, ktorými nie sú schopní vyjadriť napríklad odlišný emocionálny náboj, odtiene intenzity prejavu a konotácie. Aj pokročilí študenti využívajú veľmi všeobecné slová, ktorými zlyhávajú pri snahe presne vyjadriť svoje myšlienky. Príkladom môže byť nadmerné používanie slov ako big, small, nice, beautiful Informativní článek / Exploratory Article 49 a iných; hovoriaci sa vyhýbajú slovám ako sú immense, huge, enormous práve preto, lebo nepoznajú ich presný význam a lexikálne kontexty, v ktorých sa používajú a nevedia týmito slovami v prejave nahradiť jednoduché lexikálne jednotky. Napríklad často použijú good v prípade good boy, girl, v skutočnosti mienia povedať napr. benevolent, kind a podobne. Tento jazykový problém sa javí byť zvlášť závažný v prípade študentov a absolventov univerzít a vysokých škôl, kde sa od hovoriacich očakáva schopnosť komunikovať v cudzom jazyku písomnou aj ústnou formou o odborných a vedeckých záležitostiach/javoch príslušným/primeraným obsahom a formou jazyka. Použitím rôznych metód, techník a aktivít (už predtým spomínaných v tomto príspevku) sa študenti stávajú skúmateľmi, čo prispieva k tomu, že sú aktívnymi subjektmi/tvorcami pri vlastnom učení. Jednotlivé aktivity, metódy a techniky prispievajú k rozvíjaniu lexikálnych vedomostí, k lepšiemu pochopeniu významu lexikálnych jednotiek a k rýchlejšiemu začleneniu novonaučených lexikálnych jednotiek do slovníka študenta. Tieto metódy prinášajú viditeľné výsledky v tom, že prejav študenta znie ako prejav pokročilého hovoriaceho. Toto pôsobí ako motivačný prostriedok pre dosiahnutie ešte väčšieho pokroku v ovládaní cudzieho jazyka študenta, ktorý ocení ten fakt, že obohatením svojho slovníka a presným použitím lexiky je schopný presnejšie vyjadriť svoje myšlienky. Súčasná metodika sa preto stále viac obracia k oblasti lexikálnej sémantiky ako nástroju na získanie lingvistických znalostí v oblasti významu lexikálnych jednotiek. Toto je možné aktivitami, ktoré prispievajú k tomu, aby študenti získali hlbší pohľad do sémantickej informácie lexikálnej jednotky, a tak lepšie pochopili jej význam. Aj keď toto úplne nerieši problematiku, o ktorej sa zmieňujeme, tým, že sa zvýšia vedomosti o význame slov, študentom sa poskytne možnosť pochopiť a naučiť sa nové slová, ktoré sú alternatívou k slovám, ktoré už používajú. 5 Výučba významovej stránky lexikálnej jednotky Našim cieľom vo výučbe významovej stránky lexikálnej jednotky je analyzovať význam sémanticky blízkych slov tým, že sa pozrieme na sémantickú informáciu, ktorú obsahujú, aby sme odhalili tie aspekty sémantiky, ktoré spôsobujú, že každá lexikálna jednotka vyjadruje špecifický význam pričom sa pokúšame zistiť tie jemné odtiene, ktoré sú príčinou toho, že napríklad synonymá sú odlišné a podľa toho určiť druh syntagmatických vzťahov, ktoré medzi nimi sú. Toto rozlíšenie slovného významu umožňuje vytvorenie lexikálnych spojív medzi materinským a cudzím jazykom. Naše poznatky hovoria, že v jazykových kurzoch sa sémanticky blízke slová študujú simultánne, aby bolo možné porovnanie ich dištinktívnych vlastností. Toto prispieva k získaniu spôsobilosti vedieť pochopiť význam týchto slov lepšie a vedieť s nimi vhodnejšie narábať. Študent potrebuje vedieť, aký vzťah má dané slovo k ostatným slovám s podobným významom a s ktorými inými slovami ho možno použiť. Táto aktivita v sebe spája paradigmatické a syntagmatické vzťahy v slove. Paradigmatické vzťahy 50 Didaktika cizích jazyků / Methodology predstavujú fungujúce vzťahy k slovám s podobným významom a syntagmatické vzťahy sú vzťahy nového slova a slov, s ktorými toto slovo môže byť použité. Vyučovanie SZ by, podľa súčasnej metodiky malo ísť cestou tvorenia asociácií medzi sémanticky súvisiacimi jednotkami. Túto cestu podporuje niekoľko metód ako robiť sémantickú analýzu slova. Jednou z nich je aj metóda Hudsonových krokov (1995). Prezentujeme ju len v jej základných aspektoch. Táto metóda pracuje s termínmi ,classifier‘ (klasifikátor) alebo inak povedané vedúce slovo lexikálnehosúboru, ktoré klasifikuje slovo vo vzťahu k všeobecnejšiemu pojmu a ,distinguisher‘ (rozlišovateľ, odlišovateľ), ktoré korešponduje so sémantickými vlastnosťami, ktoré spôsobujú, že prvky lexikálneho súboru sa navzájom odlišujú. Jednotlivé kroky tejto metódy je môžné zhrnúť takto: 1. v prvom kroku sa vytvára lexikálny súbor, t. j. súbor príbuzných slov k slovu vedúcemu, alebo hlavnému slovu súboru. Postupuje sa od slov významovo bližších a postupne sa prichádza k slovám, ktoré sú významovo veľmi odklonené od vedúceho slova súboru; 2. druhým krokom je klasifikácia slov, ktorá sa robí podľa spoločných odlišných čŕt a slová sú delené do podkategórií; 3. word mapping, tvorenie sémantických sietí okolo vedúceho slova; ako ďalšia fáza aktivity poskytuje informácie o spôsobe, akým študenti organizujú niektoré lingvistické informácie vo svojej mysli; 4. kontextovosť, ďalší krok metódy, umožňuje identifikovať kontext, v ktorom sa dané slová pravdepodobne vyskytnú a umožňuje nájsť pre tieto slová vhodné kolokácie; 5. použitie nových slov, vytvorenie ilustračných viet, v ktorých kontext pomáha exemplifikovať význam daného slova tým, že poskytne čo najviac informácií o jeho obsahu. Vytváranie ilustračných viet má dôležitý metodologický prínos, pretože pomáha „zobraziť“ sémantický obsah slov pomocou asociácií s obrazmi, a tak zaznamenať ich význam pevnejšie a trvalejšie v študentovej pamäti; 6. posledným krokom v tejto metóde je vlastný výskum študenta, ktorý môže nasledovať po zvládnutí predchádzajúcich krokov. Z nášho pohľadu sa najvhodnejšími pre túto úlohu javia byť verbálne a adjektívne tvary, pretože majú široký rozsah intenzity a rozlišujúcich odtieňov. Tieto kroky, ak ich študenti nasledujú, im môžu priniesť výsledky a prispieť k poznaniu 1) o lexikálnej bohatosti anglického jazyka (aspoň tých lexikálnych jednotiek, s ktorými sa študenti stretávajú, 2) študenti získavajú väčšiu presnosť vo vyjadrovaní a ich vyjadrovanie získava na bohatosti výrazu, 3) zvyšuje sa rozsah ich vedomostí o význame a použití daných lexikálnych jednotiek. Použitím týchto krokov sa sami študenti stávajú aktívnymi subjektmi pri vlastnom učení. Jednotlivé aktivity/metódy prispievajú k rozvíjaniu lexikálnych vedomostí, k lep- Informativní článek / Exploratory Article 51 šiemu pochopeniu významu lexikálnych jednotiek a k rýchlejšiemu začleneniu novonaučených lexikálnych jednotiek do slovníka študenta. Viditeľné výsledky sú v tom, že prejav študentov znie ako prejav pokročilých hovoriacich. Toto pôsobí ako motivačný prostriedok pre dosiahnutie ešte väčšieho pokroku v ovládaní CJ a študenti ocenia fakt, že obohatením svojho slovníka a presným použitím lexiky sú schopní presnejšie vyjadriť svoje myšlienky. 6 Záver V tomto príspevku sme len veľmi obmedzene načreli do problematiky výučby SZ. Sledujúc tendencie vo výskume SZ v posledných rokoch, dôraz sa kladie predovšetkým na kvalitu znalostí SZ. Odpovede na otázky Ako rýchlo dospieť k pochopeniu významu slov?, Akými aktivitami a technikami to dosiahnuť? alebo Čo motivuje študentov, aby študovali SZ?, Ako vieme, že si študenti zlepšili vedomosti zo SZ? prípadne odpovedať na otázky Akými etapami prechádzajú študenti, aby dosiahli skutočné zvládnutie slova a narábanie s ním?, Čo má vplyv na tieto etapy? a podobne prispejú nepochybne k zlepšeniu kvality vyučovania SZ. Literatúra Carter, R., McCarthy, M. (1988) Vocabulary and Language Teaching. London: Longman. Čuriová, H. (1999) Vyučovanie slovnej zásoby v odborných a populárno-náučných textoch anglického jazyka. In Ekonomika firiem. Košice: Ekonomická univerzita v Bratislave, Podnikovohospodárska fakulta v Košiciach, 1999, s. 116–119. Čuriová, H. (2002) Odborná jazyková komunikácia v odbore chémia. In Odborná komunikácia v zjednotenej Európe. Zborník referátov z medzinárodného seminára. Banská Bystrica – Praha, s. 25–26. Čuriová, H. (2003) Teaching English in the field of Chemistry and Physics. In Proceedings of the Conference Scientific English – Latin of the Present. Bratislava: Comenius University. Čuriová, H. 2004. Lexika angličtiny pre potreby výučby študentov prírodovedeckých odborov. In Cudzie jazyky komunikatívne – efektívne – kvalifikovane. Košice: Univerzita P. J. Šafárika, s. 48–53. Nation, I. S. P. (1990) Teaching and Learning Vocabulary. Boston: Heinle& Heinle Publishers, s. 275. Hudson, R. (1995) Word Meaning. London: Routledge. Autorka PhDr. Helena Čuriová, PhD. e-mail: [email protected], Ústav jazykových kompetencií, Centrum celoživotného a kompetenčného vzdelávania, Prešovská univerzita v Prešove Autorka pracuje ako odborná asistentka v Ústave jazykových kompetencií Centra celoživotného a kompetenčného vzdelávania Prešovskej univerzity v Prešove, Slovensko. Vo výučbe sa zameriava na odborný anglický jazyk (ESP) – odbor manažment a prírodné vedy. Vo svojej výskumnej a vedeckej činnosti sa prioritne sústreďuje na oblasť slovnej zásoby a jej výučby. PhD. štúdium absolvovala v študijnom programe všeobecná lingvistika. Téma PhD. práce: Dynamické tendencie v abstraktnej lexike (komparatívna práca: anglický a slovenský jazyk). 52 Didaktika cizích jazyků / Methodology o bx s muv casakcy z tfrg d lp e i ujh Jazyková pracoviště Language Centres • Katedra jazyků Vysoké školy chemicko-technologické v Praze (Ivana Dolejšová) • K portfoliu činností Katedry cizích jazyků na Vysoké škole technické a ekonomické v Českých Budějovicích (Zdeněk Caha a Jindřiška Šulistová) • Centrum jazykového vzdělávání Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci (Jiří Nový a Alena Rošková) Katedra jazyků Vysoké školy chemicko-technologické v Praze Ivana Dolejšová Katedra jazyků je celoškolské pracoviště Vysoké školy chemicko-technologické v Praze. Zajišťuje výuku cizích jazyků na všech čtyřech fakultách VŠCHT Praha: Fakultě chemicko-inženýrské, Fakultě chemické technologie, Fakultě potravinářské a biochemické technologie a Fakultě technologie ochrany prostředí. Kromě výuky v prezenční i kombinované formě studia v Praze má Katedra jazyků na starost i výuku odborného anglického jazyka v Univerzitním centru VŠCHT Praha-Unipetrol. V současné době na Katedře jazyků pracuje na pozici odborný asistent II 14 kvalifikovaných pedagogů. Téměř polovina z nich je ve věku do čtyřiceti let. Členem katedry je jeden rodilý mluvčí, který vede kurzy určené doktorandům. Na katedře působí ještě tři externí vyučující. Katedra jazyků se zaměřuje především na výuku odborného jazyka. Studenti si při vstupu na VŠCHT volí mezi angličtinou a němčinou a ve 2. a 3. semestru bakalářského studia absolvují povinný dvousemestrální předmět Odborný anglický jazyk I, II / Odborný německý jazyk I, II. Studenti Odborného anglického jazyka jsou na základě rozřazovacího testu rozděleni do skupin podle úrovně znalosti anglického jazyka. To umožňuje vyučujícím uzpůsobit výuku potřebám jednotlivých skupin a zefektivnit práci v hodinách. Předmět Odborný anglický jazyk je zakončen jednotnou zkouškou odpovídající úrovni B2 podle SERR. Vzhledem k mnohem menšímu počtu studentů, kteří si vybírají předmět Odborný německý jazyk, k rozřazování studentů němčiny nedochází. Zkouška z Odborného německého jazyka je také jednotná a odpovídá úrovni B2 podle SERR. V letním semestru akademického roku 2014/2015 se na Odborný anglický jazyk II zapsalo 669 studentů a na Odborný německý jazyk II 48 studentů. Od akademického roku 2015/2016 dojde ke změně povinného jazyka. Všichni studenti VŠCHT si budou muset zapsat předmět Odborný anglický jazyk I, II. Odborný německý jazyk se stane volitelným předmětem. Náplní práce vyučujících Katedry jazyků je i tvorba studijních materiálů k výuce těchto odborných předmětů. Vzhledem k tomu, že pouze jeden vyučující Katedry jazyků má jazyk vystudovaný v kombinaci s chemií, je to práce nesmírně náročná. Studijní materiály obměňujeme každý akademický rok. Aktualizujeme autentické odborné texty, ke kterým vytváříme lexikálně-gramatická cvičení. Vyhledat vhodný text je často snazší než získat souhlas k jeho užití od držitelů autorských práv. Katedra jazyků zajišťuje i výuku volitelných předmětů v bakalářském i magisterském studiu. Jedná se především o kurzy obecného jazyka všech úrovní. Studenti si mohou vybrat angličtinu, němčinu, ruštinu, francouzštinu a španělštinu. V nabídce je i před- 54 Jazyková pracoviště / Language Centres mět Business English. Za všechny volitelné jazyky je pouze jeden kredit, přesto jsou všechny kurzy okamžitě po vypsání obsazené. V LS 2014/2015 si některý z volitelných jazyků zapsalo 180 studentů. Nad rámec studijních plánů mají studenti bakalářských i magisterských studijních programů možnost bez nároku na kredit navštěvovat kurz Preparation for FCE. I v případě této tzv. doplňkové výuky zájem studentů každý semestr mnohonásobně převyšuje naši nabídku. Kromě výuky v bakalářských a magisterských studijních programech věnujeme velkou pozornost vytváření příležitostí k rozvoji studentů doktorského studia. V kurzech pro doktorandy se zaměřujeme na odborný a akademický jazyk. Velice žádaný je čtyřsemestrální kurz vedený rodilým mluvčím Effective Scientific Writing, který připravuje budoucí akademické pracovníky na publikování v angličtině. Vyučující Katedry jazyků jsou členy zkušebních komisí na Studentských vědeckých konferencích, kde doktorandi musejí na konci studia anglicky prezentovat výsledky své práce. Další oblastí, které Katedra jazyků věnuje velkou pozornost, je výuka českého jazyka. Cizinci, kteří na VŠCHT studují v češtině některý z bakalářských nebo magisterských studijních programů; musí složit přijímací zkoušku z českého jazyka. Tuto zkoušku zajišťuje Katedra jazyků. V prvním ročníku mají přijatí studenti-cizinci možnost navštěvovat volitelné předměty Český jazyk I, II. Volitelné předměty češtiny jsou připraveny i pro zahraniční studenty, kteří na VŠCHT studují v rámci programů Erasmus a Erasmus Mundus. V rámci programu celoživotního vzdělávání probíhá na Katedře jazyků v tomto akademickém roce již popáté intenzivní kurz češtiny pro vietnamské studenty. Katedra jazyků nabízí celou škálu jazykových kurzů i akademickým pracovníkům a zaměstnancům VŠCHT. Vyučující Katedry jazyků vyjíždějí do zahraničí na metodické jazykové kurzy a v rámci programu Erasmus se uskutečňuje mobilita pedagogů, na které spolupracujeme s Rennes Graduate School of Chemistry. Každý semestr někdo z našich vyučujících jezdí na týden učit do Francie a na našem pracovišti zase působí někdo z francouzských kolegů. Ve výuce používáme moderní informační a komunikační technologie. Ve vědecko-výzkumné a publikační činnosti se členové katedry zaměřují na inovaci metod výuky, didaktiku a metodiku výuky jazyků na vysoké škole nefilologického zaměření s orientací na odborný jazyk a terminologii. Hlavním úkolem našeho pracoviště je zajištění kvalitní jazykové výuky. Díky profesionalitě, vysokému pracovnímu nasazení a týmové spolupráci je práce Katedry jazyků kladně hodnocena studenty i vedením školy. Členové katedry participovali na různých vzdělávacích projektech, např.: • Jazyková výuka akademických pracovníků a zaměstnanců VŠCHT v rámci Institucionálního rozvojového plánu MŠMT rok: 2012, 2013, 2014. • Operační program Praha Adaptabilita CZ.2.17 – projekt Vzdělávání rodičů rok: 2014. 55 • Intenzivní jazykové kurzy Erasmus (EILC) rok: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. Obr. 1: Členové Katedry jazyků VŠCHT Praha na výjezdní poradě v Krkonoších, rok 2013 Autorka PhDr. Ivana Dolejšová, e-mail: [email protected], Katedra jazyků VŠCHT Praha Autoka vystudovala učitelství na Filozofické fakultě UK (obor ruština – historie) a rozšiřující studium angličtiny na Pedagogické fakultě UK. V roce 1991 složila na FF UK rigorózní zkoušku. Na VŠCHT Praha působí od roku 1999. V letech 2003–2009 byla tajemnicí Katedry jazyků a od roku 2013 je její vedoucí. Absolvovala vzdělávací pobyty v zahraničí, je řešitelkou několika projektů, např. Decentralizovaný rozvojový projekt na rok 2011 – Angličtina pro studenty a pracovníky VŠCHT. 56 Jazyková pracoviště / Language Centres K portfoliu činností Katedry cizích jazyků na Vysoké škole technické a ekonomické v Českých Budějovicích Zdeněk Caha a Jindřiška Šulistová V současném globalizovaném světě sehrávají cizí jazyky velmi důležitou roli. Ovládání minimálně jednoho cizího jazyka je samozřejmostí, která se očekává od každého absolventa vysoké školy. Disponuje-li absolvent vysoké školy velmi dobrými znalostmi i v jednom nebo dokonce více dalších světových jazycích, získává vůči ostatním bezesporu velkou konkurenční výhodou na trhu práce a otevírá se mu tím daleko širší spektrum pracovních příležitostí. Katedra cizích jazyků je v současnosti jednou ze čtyř kateder Ústavu podnikové strategie na Vysoké škole technické a ekonomické v Českých Budějovicích a spektrum jejích činností je poměrně široké a zahrnuje především následující aktivity: a) Zajišťování výuky cizích jazyků v rámci všech akreditovaných studijních oborů v souladu s požadavky jednotlivých akreditací. b) Publikační činnost. c) Projektová činnost. d) Zakázková činnost. e) Participace studentů na činnosti katedry. Činnost katedry je v současné době zajišťována 16 akademickými pracovníky v hlavním pracovním poměru. V případě potřeby katedra dlouhodobě také spolupracuje s osvědčenými externími pracovníky. Zajišťování výuky cizích jazyků v rámci všech akreditovaných studijních oborů v souladu s požadavky jednotlivých akreditací Katedra garantuje a zajišťuje výuku prvního cizího jazyka, druhého cizího jazyka a dále potom volitelných předmětů, mezi něž patří cizojazyčné konverzace (všeobecné i odborné), volitelné odborné předměty (např. Bewerbungstraining), přípravné kurzy na certifikáty aj. Studenti se zájmem o cizí jazyky a jejich aplikaci v praxi mají také možnost vyhotovit svoji bakalářskou práci pod vedením některého akademického pracovníka katedry. Studenti se ve svých pracích mohou věnovat např. různým aspektům využití jazyků ve firemní praxi. V aktuálním semestru byly otevřeny předměty Anglická všeobecná konverzace a e-learningový předmět Bewerbungstraining, jehož cílem je připravit absolventa kurzu 57 na to, aby byl schopen ucházet o místo se u německy komunikující firmy a připravit si své související portfolio v německém jazyce. V současné době studenti VŠTE všech studijních oborů jak ekonomického, tak technického zaměření povinně absolvují výuku jednoho cizího jazyka (cizí jazyk první). Podíl anglického jazyka činí zhruba 70 %, následuje jazyk německý (přibližně 30 %). Rozdílná jazyková úroveň studentů na počátku studia vyžaduje, aby studenti nejprve absolvovali dva semestry všeobecné jazykové výuky, přičemž minimální výstupní jazyková úroveň byla stanovena od akademického roku 2012/2013 na úroveň B1 dle Společného evropského referenčního rámce. Výstupní jazykovou úroveň prvních dvou semestrů studenti dokládají buď složením mezinárodního certifikátu, nebo interní modelovou zkouškou, která je koncipována obdobným způsobem jako zkouška certifikační. Prokazatelné docílení úrovně B1 jak u prezenční, tak i kombinované formy studia má zároveň zaručit, aby byli studenti schopni v následujících dvou semestrech studia bezproblémově začít pracovat s profesně/odborně zaměřenými studijními texty a materiály v rámci svých jednotlivých studijních oborů, jelikož je v rámci dalších dvou semestrů náplní již studium profesně/odborně zaměřeného cizího jazyka. Výstupní úroveň absolventů je na úrovni profesně/odborně zaměřeného jazyka B1+. Tematické okruhy profesně/odborně zaměřeného cizího jazyka jsou již orientovány výlučně oborově, a to na ekonomiku, na oblast stavebnictví, dopravu a strojírenství. Pouze studenti ekonomického studijního programu si volí povinně ještě jeden cizí jazyk (cizí jazyk pro ekonomy druhý). Základní studijní nabídku tvoří jazyk anglický a německý. Ostatní nabízené cizí jazyky jsou jazyk ruský, španělský a francouzský a je možno je studovat již pouze prostřednictvím Centra celoživotního vzdělávání (s personálních zajištěním a garancí Katedry cizích jazyků), a to placenou formou. Ačkoliv cena tohoto zpoplatněného studia je ve srovnání s jazykovými školami velmi nízká, došlo v tomto semestru bohužel k tomu, že nebude otevřena žádná seminární skupina ruského, španělského ani francouzského jazyka, což je velká škoda. U druhého cizího jazyka probíhá výuka ve čtyřech semestrech (u kombinovaného studia jsou to tři semestry). Jedná se pouze o výuku všeobecného jazyka, částečně modifikovaného pro potřeby absolventa profesně zaměřené vysoké školy. Minimální výstupní jazyková úroveň u druhého cizího jazyka byla stanovena na A2. Při realizaci mezinárodních zkoušek katedra úzce spolupracuje se zavedenou státní SOS veterinární, mechanizační a zahradnickou a Jazykovou školou s právem státní jazykové zkoušky, u které mají studenti VŠTE výhodnější cenové podmínky za složení zkoušky. 58 Jazyková pracoviště / Language Centres Obr. 1: Neformální jednání vedení katedry s partnerskou vysokou školou z Turecka Elektronické „pretestování“ vstupních znalostí studentů Ještě před začátkem studia se studenti podrobují tzv. pretestování znalostí. Toto pretestování plní z pozice studenta především orientační a doporučující funkci. Sám se poté může rozhodnout pro vhodný typ seminární skupiny. a) První možností je, že si student zvolí malou seminární skupinu s individuálním přístupem (maximálně 12). V tomto případě se jedná o službu, při které se finančně spolupodílí na hrazení výuky, jelikož tyto skupiny jsou realizovány v rámci činnosti Centra celoživotního vzdělávání. b) Druhou možností je, že se zapíše do běžných seminárních skupin, ve kterých je však větší kapacita studentů (maximálně 35). Elektronické testování znalostí studentů během studia Katedra cizích jazyků je otevřena nejnovějším trendům v oblasti výuky cizích jazyků. Tyto trendy zrcadlí i posilování vlivu elektronických médií a techniky vůbec, a to jak ve zprostředkování, tak při podpoře, realizaci a testování znalostí cizích jazyků. V akademickém roce 2014/2015 tvoří v rámci jazykových předmětů podíl písemného/elektronického prověřování znalostí studentů 70 % z celkového hodnocení, 30 % potom připadá na projev ústní. Katedra cizích jazyků úspěšně aplikuje elektronické testování od letního semestru akademického roku 2011/2012. Testování elektronickou 59 formou je již zavedeno ve všech jazykových předmětech. Výjimku tvoří pouze předměty konverzačního charakteru, mezi které patří odborná a všeobecná konverzace v cizím jazyce. Elektronické testování znalostí se každý semestr týká více než 70 katedrou garantovaných předmětů a přibližně 4000 studentů, přičemž má každý předmět svého garanta, v jehož dikci je příprava a koordinace testových sad. Publikační činnost Stejně jako ostatní katedry i katedra cizích jazyků je povinna dle příslušných akademických pozic zabezpečit adekvátní podíl publikační činnosti. Toto se katedře poměrně daří, o čemž svědčí 225 publikací za posledních pět let a z nich 26 předávaných do systému RIV. Projektová činnost V rámci projektové činnosti usiluje katedra o maximální zapojení svých akademických pracovníků. Důkazem toho je celá řada již realizovaných, podaných či několik právě řešených projektů. Jde o projekty Fondu rozvoje vysokých škol, Operační programy EU, Interní grantové soutěže VŠTE či podání projektů GAČR. Zakázková činnost Předmětem zakázkové činnosti je především překladatelský servis pro ostatní útvary VŠTE, popř. subjekty mimo VŠTE. Z další činnosti je to potom zajištění jazykové výuky pro Centrum celoživotního vzdělávání při VŠTE. Možnosti studentů participovat na činnostech katedry a) Studenti VŠTE se zájmem o cizí jazyky nebo v ideálním případě studenti, kteří disponují jak výbornými jazykovými znalostmi, tak znalostmi z oblasti výpočetní techniky, mají možnost ucházet se na KCJ o pozici tzv. pomocné vědecké síly. b) Katedra rovněž nabízí studentům možnost absolvovat povinnou praxi, v jejímž rámci mohou popř. vyhotovit svoji bakalářskou práci a řešit praktická témata, která se týkají například firemního jazykového vzdělávání, jazykové gramotnosti pracovníků, poptávky po cizích jazycích apod. c) Studenti rovněž mohou participovat na projektech, jako tomu bylo např. během projektu Napojení VŠTE na regionální subjekty… v rámci jazykové sekce. Součástí tohoto projektu byla i účast na stáži v USA v listopadu 2013. Katedra cizích jazyků je pevnou součástí Vysoké školy technické a ekonomické již od jejího založení a je potěšitelné, že se jí daří úspěšně plnit stanovené cíle jak v pedagogické, tak i tvůrčí činnosti, a to i přesto, že se nejedná o katedru, která by byla nositelkou akreditace studijního oboru. 60 Jazyková pracoviště / Language Centres Autoři Mgr. Zdeněk Caha, Ph.D., e-mail: [email protected], Katedra cizích jazyků Vysoké školy technické a ekonomické v Českých Budějovicích. Autor vystudoval obor německý jazyk – dějepis na PF JČU v Českých Budějovicích, v roce dokončil 2011 rozšiřující stadium v oboru angličtina na vysoké škole Akcent College v Praze. V roce 2009 ukončil studium v doktorském studijním programu na UK v Praze, v současné době studuje v programu MBA na Ústavu práva a právní vědy. Autor je ředitelem Ústavu podnikové strategie a vedoucím Katedry cizích jazyků na VŠTE v Českých Budějovicích, je řešitelem a spoluřešitelem četných projektů, vedoucím bakalářských prací, akademickým pracovníkem vysoké školy. Rovněž je autorem řady publikací v oblasti aplikované lingvistiky, pedagogiky, didaktiky aj. Je soudním tlumočníkem v oboru německý jazyk a certifikovaným examinátorem u německých mezinárodních zkoušek. Mgr. Jindřiška Šulistová, e-mail: [email protected], Katedra cizích jazyků Vysoké školy technické a ekonomické v Českých Budějovicích. Autorka vystudovala obor španělský jazyk – latina na PF JČU v Českých Budějovicích a v roce 2010 dokončila rozšiřující studium v oboru Anglický jazyk a literatura na PedF UK v Praze. V roce 2012 úspěšně absolvovala cambridgeský kurz CELTA zaměřený na vyučování angličtiny pro mluvčí jiných jazyků na Akcent College v Praze. Autorka je zástupkyní vedoucího Katedry cizích jazyků na VŠTE v Českých Budějovicích. Je akademickou pracovnicí na vysoké škole. Též je řešitelkou a spoluřešitelkou projektů (OP VK, FRVŠ, IGS). Je autorkou publikací v oblasti didaktiky a pedagogiky. 61 Centrum jazykového vzdělávání Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci Jiří Nový a Alena Rošková 1. Koncepce pedagogické činnosti Specializovaná jazyková příprava v Centru jazykového vzdělávání FF UP, dříve Katedra aplikované lingvistiky (KAL) se zaměřuje na rozvoj schopnosti cizojazyčné komunikace v odborných a profesních situacích a na osvojení relevantních akademických kompetencí studentů Filozofické fakulty UP v souladu s mezinárodními i národními dokumenty (Společný evropský referenční rámec pro jazyky, Evropské jazykové portfolio pro VŠ, Q-RAM MŠMT, Popisy jazykových kompetencí v odborném a akademickém cizím jazyce – kritéria pro jejich hodnocení). Přehled počtu studentů zapojených do jazykového vzdělávání Dlouhodobě zpracovávané statistiky dokládají trvale vysoký zájem o jazykové vzdělávání na FF UP. Tabulka podává přehled o počtech studentů všech studijních programů (Bc., Mgr. a Ph.D.) jak denního, tak kombinovaného studia. Každý semestr absolvuje jazykovou výuku na KAL (dnes CJV)) cca 2000 studentů. POČTY studentů na KAL (CJV): ZS 2007–ZS 2014 Semestr Počet zapsaných studentů v systému STAG Nárůst/pokles v ZS proti předchozímu roku – počet studentů Nárůst/pokles v ZS proti předchozímu roku – v% ZS 2007 1 138 – – ZS 2008 1 226 88 8 ZS 2009 1 295 69 6 ZS 2010 1 545 250 19 ZS 2011 1 878 333 22 ZS 2012 1 906 28 1 ZS 2013 2 040 134 7 ZS 2014 1 971 −69 −3,5 Poznámka: Pokles v ZS 2014 byl způsoben omezením přístupu studentů jiných fakult do kurzů KAL (dnes CJV). Pedagogičtí pracovníci Pedagogickou činnost na KAL (dnes CJV) zajišťovalo v akademickém roce 2014/15 celkem 9 interních členů (z toho 1 odborný asistent, ostatní lektoři) a 14 externích spo- 62 Jazyková pracoviště / Language Centres lupracovníků. Pedagogický tým tvoří kvalitní, erudovaní a zkušení vyučující se specializací na terciární sféru. Pracoviště je členěno do 3 jazykových sekcí: sekce anglického jazyka, sekce německého jazyka a sekce románských a ostatních jazyků. Kurzy KAL v akademickém roce 2014/15 V ZS 2014/15 KAL (dnes CJV) nabízela cca 90 kurzů týdně v 8 jazycích všech znalostních úrovní Evropského referenčního rámce. Touto kvantitativní i kvalitativní diverzitou své nabídky nemá katedra na UP konkurenci. I z tohoto důvodu byly kurzy KAL (dnes CJV) využívány až do LS 2013/14 i studenty jiných fakult UP (cca 7 % studentů tvořili v tomto semestru jejich posluchači, nejvíce z Přírodovědecké, Pedagogické a Právnické fakulty UP). Nabídka kurzů na KAL (dnes CJV) v ZS v akademickém roce 2014/15 VYUČOVANÝ JAZYK POČET KURZů V DANÉM JAZYCE ZS 2014/15 Angličtina 39 Němčina 27 Španělština 6 Italština 6 Francouzština 5 Ruština 4 Arabština 2 Švédština 1 CELKEM 90 Poznámka: Jedná se pouze o kurzy v bakalářském a magisterském studiu, nikoliv v DSP. Typy jazykových kurzů CJV (dříve KAL) dlouhodobě realizuje kurzy obecného jazyka a dále pak řadu specializovaných kurzů, mj. kurzy zaměřené na studijní obor, např. angličtina pro sociology, němčina i angličtina pro studenty dějin výtvarných umění, angličtina pro psychology, angličtina pro žurnalisty, němčina pro historiky a archiváře a řadu akademicky a profesně orientovaných kurzů, např. Academic English, Business English, Professional Communication in English a kurzy interkulturní komunikace v angličtině, němčině, francouzštině a španělštině. Centrum dále zajišťuje realizaci zkoušek z cizího jazyka v rámci doktorských studijních programů a zkoušky z cizího jazyka v rámci kombinovaného studia z anglického, francouzského, italského, německého, ruského a španělského jazyka pro obory psychologie a sociální práce včetně přípravných tutoriálů. Centrum dále nabízí výuku v kurzech angličtiny a němčiny pro frekventanty Univerzity třetího věku. 63 Mezinárodní certifikáty ECL Jazykové pracoviště převzalo v roce 2012 garanci mezinárodních jazykových certifikátů ECL (European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages) a stalo se Národním testovacím centrem ECL pro Českou republiku. Studenti a široká veřejnost tak mají možnost získat mezinárodní jazykový certifikát. Jazykové zkoušky se realizují dvakrát ročně z češtiny pro cizince, angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, italštiny, ruštiny a polštiny na úrovních A2, B1, B2 a C1. Národní testovací centrum také dvakrát ročně připravuje testy z češtiny pro cizince pro celou Evropskou unii. Zkouška ECL je akreditována Evropskou komisí v Bruselu. Perspektivy a cíle v pedagogické oblasti V pedagogické oblasti pracoviště usiluje dlouhodobě o následující cíle: Realizovat kvalitní jazykovou přípravu v souladu s trendy současné lingvodidaktiky s ohledem na specifika terciární sféry a v tomto smyslu zaměřovat cíle, obsahy a metody na rozvoj akademických odborných a obecných jazykových kompetencí a komunikačních strategií. CJV hodlá i nadále spolupracovat s rodilými mluvčími především pro výuku konverzačních kurzů (dosud angličtina, němčina, španělština, ruština a švédština). K dalším cílům pracoviště se řadí např.: nabídka přípravných kurzů k získání jazykových certifikátů (ECL, CAE, FCE, DELE, Goethe-Institut), implementace moderních technologií pro uplatnění blended learningu a e-learningu, rozvoj sítě regionálních center ECL, školení pro examinátory a jejich certifikace. Pracoviště se zapojuje do pravidelné evaluace výuky ze strany studentů. Této zpětné vazby bude využito ke zkvalitňování jazykové výuky. Ze stejného důvodu probíhá intenzivní komunikace s jednotlivými katedrami FF UP s ohledem na plánování specializovaných kurzů podle požadovaného kompetenčního profilu studentů. 2. Činnost vědecká a odborná Pedagogická činnost je jednoznačně prioritní, přesto se pracovníci CJV úspěšně podíleli a podílejí jako řešitelé nebo spoluřešitelé na několika projektech např. z ESF. Pracoviště dále organizuje řadu odborných seminářů a workshopů. Podpora odborné činnosti a dalšího vzdělávání pracovníků KAL se pozitivně promítla rovněž do publikační činnosti. Projekty a granty CJV (dříve KAL) řešilo a v rámci udržitelnosti řeší dva projekty ESF: Inovace výuky komunikativních dovedností v angličtině a Inovace kurzů akademické angličtiny pro humanitní obory. 64 Jazyková pracoviště / Language Centres Pracoviště se dále podílí na projektu z ESF Vytvoření systému řízení kvality zahraničních pracovních stáží studentů UP, kde je garantem kurzů interkulturní komunikace v cizích jazycích. Do projektu řešeného Oddělením mezinárodních vztahů je zapojeno 6 fakult UP. Členové CJV jsou úspěšnými žadateli o získání grantu individuálních zahraničních mobilit NAEP Grundtvig a grantu z programu AKTION Česká republika – Rakousko, v jehož rámci je pravidelně organizována česko – rakouská studentská výměna. Organizace mezinárodních konferencí, workshopů a výstav V nedávné době byla pracovištěm organizována celá řada konferencí, workshopů a výstav: např. workshop J. Raymenta (University of Kentucky) – „Vyjednávání“, workshop „Čeština jako cizí jazyk“ v rámci Setkání mladých lingvistů (ve spolupráci s Katedrou bohemistiky), studentská konference projektu „Inovace kurzů akademické angličtiny“ a studentská odborná konference v německém jazyce. V listopadu 2013 se uskutečnila pilotní konference „Trendy v jazykovém vzdělávání v terciární sféře. Činnost jazykových center na filozofických fakultách v České republice a na Slovensku“, které se zúčastnili reprezentanti sedmi jazykových pracovišť z České a Slovenské republiky. Perspektivy a cíle ve vědecké, odborné a grantové oblasti Ve výše uvedené oblasti CJV usiluje o následující cíle: Vytvářet prostor pro odborné a vědecké aktivity svých pedagogů, realizovat již schválené projekty, podávat žádosti o nové projekty a zároveň zapojit další pedagogy do práce na nových projektech a grantech. V neposlední řadě navazovat, udržovat a rozvíjet odborné kontakty s jazykovými pracovišti ostatních univerzit (např. formou odborných workshopů). I nadále bude podporována rovněž odborná a vědecká činnost studentů FF UP mj. pořádáním odborných studentských konferencí, na nichž mohou studenti prezentovat výsledky své odborné badatelské činnosti. 3. Spolupráce na mezinárodní úrovni CJV pěstuje kontakty s řadou jazykových a jazykovědných pracovišť na zahraničních univerzitách zejména v oblasti pedagogicko-metodické, odborné, organizační a výzkumné (University of Maryland, University of Kentucky, Wirtschaftsuniversität Wien a další). Pracoviště uzavřelo řadu bilaterálních dohod ERASMUS o mobilitě pedagogů a administrativních pracovníků (Drážďany, Postupim, Udine, Madrid, Bratislava, Gent, Brusel). 65 Obr. 1: Pracovníci Centra jazykového vzdělávání (dříve KAL) Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci Perspektivy a cíle v mezinárodní oblasti V této oblasti si CJV klade za cíl: Udržovat a rozvíjet odborné a pedagogické kontakty s jazykovými pracovišti zahraničních univerzit a vysokých škol, navazovat nové bilaterální smlouvy ERASMUS (Uppsala, Bern, Santiago de Compostela, Palermo aj.), zvát zahraniční odborníky k účasti na konferencích a workshopech. Závěrem Svou činností se Centrum jazykového vzdělávání FF UP podílí na rozvoji a zkvalitňování kompetenčního profilu studentů všech kateder FF UP, a to systematickým rozvíjením cizojazyčných kompetencí s orientací jak na obecnou, tak zejména na odbornou, profesní a akademickou komunikaci. 66 Jazyková pracoviště / Language Centres Autoři PhDr. Jiří Nový, Ph.D., e-mail: [email protected], Centrum jazykového vzdělávání (dříve KAL) Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci. Autor vystudoval germanistiku a bohemistiku na Filozofické fakultě UP. Poté působil jako odborný asistent na Katedře germanistiky FF UP. Absolvoval studijní pobyty na katedrách germanistiky Univerzity Vídeň a Univerzity Curych. V letech 2002–2007 pracoval jako lektor českého jazyka a literatury na Institutu slovanských jazyků Ekonomické univerzity ve Vídni. Od roku 2007 je odborným asistentem na Katedře aplikované lingvistiky FF UP (nyní CJV), kterou od roku 2012 vedl. Od téhož roku je ředitelem Národního testovacího centra České republiky Evropského konsorcia pro testování moderních jazyků (ECL). Je autorem vědeckých prací v oboru současného německého jazyka (funkční morfologie, syntax, jazykové varianty a konverzační analýza). Mgr. Alena Rošková, e-mail: [email protected], Centrum jazykového vzdělávání (dříve KAL ) Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci. Autorka absolvovala 1990 obor učitelství německého jazyka a tělesné výchovy na Pedagogické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci. Od roku 1991 působí na Katedře aplikované lingvistiky Filozofické fakulty UP (nyní CJV) jako lektorka jazyka německého obecných a odborně zaměřených kurzů jak prezenčního tak kombinovaného studia. Je examinátorkou mezinárodních jazykových certifikátů ECL. Na projektové činnosti UP participuje jako odborná garantka Kurzů interkulturní komunikace v cizích jazycích v rámci ESF projektu: Vytvoření systému řízení kvality zahraničních pracovních stáží studentů UP, reg. č. CZ.1.07/2.2.00/28.0176. Specializuje se na lingvodidaktiku v terciární sféře, je spoluautorkou Rámcového kurikula výuky německého jazyka na vysokých školách a univerzitách v ČR, SR a Polsku (mezinárodní projekt pod vedením Goethova Institutu 1997–2006). 67 o bx s muv casakcy z tfrg d lp e i ujh Zprávy a recenze Reports and Reviews • Senioři zpátky v lavicích aneb Výuka angličtiny na U3V ve Zlíně (Eva Chmelařová) • Cudzie jazyky: most k inováciám vo vysokoškolskom vzdelávaní (Ľuboslava Kubišová) • Když se řekne „Show off/Zeig dich“… (Jana Semotamová) • Jarmila Opalková: Komunitné tlmočenie (Peter Gergel) Senioři zpátky v lavicích aneb Výuka angličtiny na U3V ve Zlíně Eva Chmelařová Myšlenku otevřít kurz angličtiny pro seniory jsem nosila v hlavě již dlouho, ale neměla jsem prostor kurz tohoto typu uskutečnit. Reálné obrysy dostal až díky spolupráce Centra jazykového vzdělávání na Fakultě humanitních studií a Univerzity třetí věku Univerzity Tomáše Bati ve Zlíně. Záměrem bylo vytvořit jednosemestrální pilotní kurz pro seniory, který by spojoval výuku práce na počítači s výukou angličtiny. Na základě rozřazovacích testů vznikly dvě skupiny studentů, mírně pokročilých a falešných začátečníků. Obsah kurzu jsme přizpůsobili požadavkům seniorů. Základem byla konverzace a v počítačových hodinách si senioři procvičovali gramatické jevy. Jako podpůrný materiál jsme zvolili učebnice Angličtina pro aktivní seniory a Angličtina pro seniory. Tematicky i obsahově studentům vyhovovaly. Senioři také ocenili velikost písma, české slovníčky a klíč. Někteří z nich neměli s prací na počítači žádné zkušenosti, jiní už byli zběhlí a neměli s jednotlivými úkoly problémy. Pro ty, kteří potřebovali pomoc a radu, byl k dispozici ochotný asistent – student z Fakulty humanitních studií FHS. Mezi zájemci o studium je věkový rozdíl až 20 let. Znamenalo to respektovat jejich specifické potřeby. Bylo nezbytné přizpůsobit klima ve třídě i metodiku výuky, např. hlasitost nahrávek, velikost písma při prezentacích i psaní na tabuli, dostatečná časová rezervu na čtení, poslech i jakoukoli individuální či skupinovou práci. Do výuky jsem zařazovala různé kvízy, paměťové hry, brainstorming atd., zatímco např. metody total physical response se v hodinách objevovaly minimálně. Mile mě překvapila pečlivá domácí příprava studentů a také jejich snaha, zodpovědnost, tvořivost a přístup k výuce. Jedna ze studentek komentovala způsob výuky takto: „Hodiny jsou velmi zajímavé a skutečně mne baví, je to škola hrou v pravém slova smyslu. Děláme osmisměrky, doplňujeme slova do písniček, dokonce jsme i hráli hru připomínající Člověče, nezlob se na zopakování tvarů nepravidelných sloves…“ Hlavní motivací pro většinu účastníků kurzů byla potřeba se dorozumět s rodinnými příslušníky žíjícími v cizině. Pokud je i navštíví, mailem zašlou krátký anglický pozdrav a fotografii. Jiná studentka ve svém e-mailu dodává: „The main motivation is to refresh and develop the language skills. I want to be able to read simple texts and communicate. I have cousins in Canada and we exchange letters regularly. Also my nephews from England want to be in touch with me.“ 69 Po skončení pilotního jednosemestrálního kurzu chtěla většina studentů pokračovat dál. Nyní absolvují již třetí semestr. Výuku na počítači jsme vyměnili za knihu English File Pre-Intermediate, která obsahuje výukový program na DVD. Tak si mohou nadšenci, kterým by využívání počítače při výuce chybělo, procvičovat gramatické jevy, poslechy i slovní zásobu. Věnujeme se také reáliím anglicky mluvících zemí. K dokreslení představ o průběhu našich lekcí bych ještě chtěla zmínit Na předvánoční hodině jsme se sešli u vánočního cukroví a ochutnali pravý anglický punč. Osobně je pro mě výuka tohoto typu kurzu velkým přínosem. Potkala jsem zajímavé lidi s neuvěřitelnými životními zkušenostmi. Jsou to studenti, kteří mají nadhled, smysl pro humor a šíří kolem sebe optimismus a energii, kterou by mohli často rozdávat i studentům denního studia. Za tři semestry vytvořili vynikající skupinu přátel, která si ze sebe umí udělat legraci a s lehkostí se vyrovná s malými nedostatky ve výslovnosti nebo slovní zásobě. Mám štěstí, že mě v jejich hodinách čeká vždy notná dávka humoru, nadšení a pozitivní energie. Autorka Mgr. Eva Chmelařová, e-mail: [email protected], je absolventkou Filozofické fakulty OU, obor anglický jazyk, český jazyk. V současné době vyučuje anglický jazyk v Centru jazykového vzdělávání na Univerzitě Tomáše Bati ve Zlíně pro Fakultu aplikované informatiky, Fakultu managementu a U3V. 70 Zprávy a recenze / Reports and Reviews Cudzie jazyky: most k inováciám vo vysokoškolskom vzdelávaní Ľuboslava Kubišová Medzinárodnú vedeckú konferenciu pod týmto názvom zorganizovala Katedra odbornej jazykovej komunikácie Ekonomickej fakulty UMB v októbri 2014 po dvoch rokoch od konferencie Cudzie jazyky ako most k odborným vedomostiam a znalostiam. Ako naznačujú názvy konferencií, cieľom organizátorov je vytvoriť fórum na výmenu skúseností a odborných poznatkov v oblasti vyučovania cudzích jazykov na vysokých školách a upozorniť na pridanú hodnotu, ktoré výučba cudzích jazykov prináša v odbornom vzdelávaní. Na jednej strane je to rozšírenie poznatkov z daného odboru prostredníctvom cudzojazyčných zdrojov, teda o podporu odbornosti študentov, na druhej strane je to prínos v oblasti získavania všeobecných komunikačných a študijných zručností u študentov, ktoré sú rozvíjané na základe moderných vyučovacích metód používaných pri výučbe odborných cudzích jazykov. Najnovšie trendy vo vyučovaní cudzích jazykov na akademickej úrovni smerujú práve k nadobúdaniu zručností, ktoré sú potrebné pre život – tzv. life skills, ktoré pomáhajú zvládať nové výzvy v práci aj v živote, a sú užitočné v každej profesii. Konferencia mala pestrú medzinárodnú účasť. Hlavným prednášajúcim bol medzinárodne uznávaný odborník na interkultúrnu komunikáciu v podnikateľskej praxi Christopher M. Schmidt pôsobiaci na Abo Akademi University vo Fínsku, medzi ďalších významných hostí patrili prof. Albert Raasch z Nemecka, prof. Judit Hidasi z Budapest Business School v Maďarsku, Dr. Bärbel Kühn z University of Bremen v Nemecku a ďalší odborníci z univerzít v Nemecku, Rakúsku, Maďarsku, Ruskej federácii, Španielsku, Thajsku a na Slovensku. Okrem akademikov na konferencii vystúpili aj zástupcovia podnikateľského sektora. Deň pred konferenciou sa uskutočnil workshop pod vedením Nicole Kaufmann z TestDaF Institut v Nemecku o testovaní jazykových zručností a deň po konferencii sa mnohí hostia zúčastnili na prehliadke Španej Doliny a dozvedeli sa o slávnej baníckej a podnikateľskej histórii regiónu. K výstupom konferencie patria nové didaktické a pedagogické podnety pre výučbu cudzích jazykov, ako aj nové kontakty a ponuky na spoluprácu v medzinárodných projektoch. Konferenčné príspevky boli publikované v CD zborníku Foreign Languages: A Bridge to Innovations in Higher Education (ed. Anna Zelenková) a prezentácie účastníkov sú zverejnené na stránke Katedry odbornej jazykovej komunikácie na www.ef.umb.sk. Organizátori si dali za cieľ v budúcnosti prilákať na konferenciu aj ďalších kolegov, ktorí vyučujú odborné predmety v angličtine, aby sa pedagogické poznatky a skúsenosti získané na cudzojazyčnej konferencii mohli preniesť aj do konkrétnej výučby študijných programov v cudzích jazykoch. 71 Autorka Mgr. Ľuboslava Kubišová, e-mail: [email protected], Katedra odbornej jazykovej komunikácie Ekonomickej fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Autorka vyštudovala odbor biológia – anglický jazyk na PrF UMB a pracovala v súkromnom aj verejnom sektore. Od roku 2003 vyučuje anglický jazyk so zameraním na obchodnú angličtinu. V publikačnej činnosti sa venuje úlohe cudzieho jazyka v odbornom vzdelávaní na vysokých školách, študijným zručnostiam, CLIL a sociálnemu kapitálu. Pracovala aj pracuje na projektoch zameraných na inovácie vo vysokoškolskom vzdelávaní. Když se řekne „Show off/Zeig dich“… Jana Semotamová Když se řekne „Show off/Zeig dich“, tak většina studentů Univerzity Tomáše Bati ví, že se jedná o jazykovou soutěž prezentačních dovedností. Letošní ročník byl unikátní v tom, že mezi účastníky všech fakult byli také zahraniční studenti zlínské univerzity z Ruska, Ghany nebo Nigérie. Účastnit se letošního, jubilejního 5. ročníku projevilo zájem tolik studentů, že se organizátoři Centra jazykového vzdělávání Fakulty humanitních rozhodli finále rozdělit do dvou kategorií po 12 studentech. V jedné poměřovali své síly doktorandi a studenti angličtiny a němčiny pro manažerskou praxi. Druhá kategorie byla určena studentům z bakalářského a magisterského studia všech fakult UTB. Ve slavnostním finále měli studenti sedm minut na to, aby zaujali porotu prezentací v angličtině nebo němčině na zvolené téma. Byla to přehlídka toho, co současné mladé lidi nejenom baví a zajímá, ale také, co je trápí, a jak by chtěli a mohli pomoci současnému světu. Střídaly se příspěvky odborné a vážné s těmi veselejšími a optimističtějšími. Z Nigérie či Slovinska jsme se přenesli do vesmíru, dozvěděli jsme se o zákeřných nemocech a nezdravých „éčkách“, ale i jak rozumně zhubnout, nabrat svaly a vést zdravý životní styl. Co je to japonská manga, přírodní ekosystém, jak zlepšit své dovednosti v Power Pointu či Prezi. Ať už to bylo o hudební skupině nebo o pomoci mladých dobrovolníků na Srí Lance, všechny prezentace měly něco společného – předat nám vzkaz: jsme tady, nová generace, se kterou přichází šance na změnu. Porota byla pečlivě vybrána a složena ze samých odborníků, kapacit ve svých oborech z řad akademiků, ale i studentů, a rozhodování měla letos skutečně těžké. Do úvahy se musel vzít nejenom obsah, ale také jazyková a vizuální stránka prezentací. Nakonec bylo rozhodnuto. V kategorii doktorandů a studentů filologie porotu přesvědčili Kristýna Štecová z Fakulty humanitních studií (FHS), Blanka Svobodová z Fa- 72 Zprávy a recenze / Reports and Reviews kulty technologické (FT) a Petra-Susanne Schmauderová z FHS. V kategorii bakalářů a magistrů zvítězili Tomáš Pecold z Fakulty multimediálních komunikací (FMK), Klára Štecová z Fakulty humanitních studií (FHS) a Juraj Lagin z Fakulty managementu a ekonomiky (FaME). Vítězové získali poháry i finanční odměnu, ale i ostatní účinkující si odnesli za své výkony hodnotné ceny od sponzorů, které se podařilo získat organizačnímu studentskému týmu. Akci zorganizovalo stejně jako v minulých letech Centrum jazykového vzdělávání spolu se studentským organizačním týmem pod taktovkou studentky Karolíny Cvičkové. Takže, když se řekne „Show off/Zeig dich“, už ví nejenom studenti UTB, že je to synonymum úspěšné jazykové soutěže na vysoké úrovni, které stojí za to se zúčastnit. Na shledanou příští rok na univerzitním 6. ročníku „Show off/Zeig dich“ 2016. Autorka PhDr. Jana Semotamová, e-mail: [email protected], Centrum jazykového vzdělávání FHS UTB ve Zlíně. Autorka je zástupkyní ředitelky Centra jazykového vzdělávání Fakulty humanitních studií na Univerzitě Tomáše Bati ve Zlíně. Kromě výuky obchodní angličtiny je garantem anglického jazyka na Fakultě managementu a ekonomiky. Vede i semináře angličtiny pro CŽV a U3V. Je koordinátorkou a garantkou jazykových zkoušek Cambridge na UTB, organizátorkou soutěže „Show off/Zeig dich“. Byla vyhlášena akademikem CJV za rok 2014. Jarmila Opalková: Komunitné tlmočenie Peter Gergel Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove 2013. ISBN 978-80-555-0975-4. Vplyvom nestabilnej politickej situácie a zhoršených hospodárskych pomerov dochádza v poslednom období k nárastu počtu migrantov v európskych krajinách. Špecifiká tejto skupiny ľudí a odlišnosť socio-kultúrneho prostredia vo vzťahu ku kultúrnym, spoločenským a politickým pomerom prijímajúcej krajiny si vyžadujú aj špecifický prístup týkajúci sa zabezpečenia kvalitnej komunikácie medzi migrantmi a inštitúciami prijímajúcej krajiny. Autorka publikácie pôsobí na Filozofickej fakulte Prešovskej univerzite v Prešove a vo svojej vedecko-výskumnej práci sa ako rusistka venuje o. i. problematike prekladu a tlmočenia. V tejto súvislosti spomeňme napr. jej monografiu Konzekutívne tlmoče73 nie, ktorú vydala Prešovská univerzita v roku 2011. Predkladaná publikácia Jarmily Opalkovej vypĺňa medzeru v problematike tohto špecifického typu tlmočenia v tom zmysle, že sa mu ešte nevenovala taká pozornosť, akú by si vzhľadom na svoju aktuálnosť zaslúžilo. Osobitosti tohto typu tlmočenia bránia jeho jednoduchej subsumpcii pod tzv. súdne tlmočenie, ktoré sa na Slovensku realizuje podľa zákona č. 382/2004 z 26. 5. 2004 (Zákon o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov). Komunitné tlmočenie má s tlmočením uskutočňujúcim sa podľa spomenutého zákona nepochybne veľa spoločného (napr. zabezpečenie komunikácie medzi migrantmi a orgánmi štátnej správy SR), jeho širší záber si ale vyžaduje aj špecifický prístup k tento problematike, a to najmä vo vzťahu k vzdelávaniu tlmočníkov v tejto oblasti, ktoré si vzhľadom na povahu komunitného tlmočenia a jeho interkultúrny rozmer žiada budovanie širšej kompetencie u adeptov tohto typu tlmočenia. Ako spomína autorka v publikácii, okrem nevyhnutnej jazykovej kompetencie je v tejto súvislosti neopomenuteľná interkultúrna kompetencia. Integrácia tejto kompetencie do vzdelávania tlmočníkov a prekladateľov je samozrejme neoddeliteľnou súčasťou štúdia prekladateľstva a tlmočníctva, avšak špecifiká komunitného tlmočenia a skutočnosť, že migranti pochádzajú často z iných kontinentov, podčiarkujú jej dôležitosť a opodstatnenosť pri prekonávaní medzikultúrnych bariér, ktoré výrazne prekračujú jazykovú rovinu. Autorka sa snaží v úvode zasadiť problematiku komunitného tlmočenia do širšieho rámca komunikácie už v prvej kapitole, v ktorej sa venuje všeobecnej analýze komunikácie, problematike vzťahu jazyka a reči a faktorom, ktoré modelujú komunikáciu. Teoretická kapitola poskytuje seriózny základ pre špecifické otázky medzijazykovej komunikácie so zameraním na tlmočenie a zvlášť komunitné tlmočenie. Pozornosť venuje procedurálnym aspektom tlmočenia a prerekvizitám vlastného procesu tlmočenia (právo na azyl v medzinárodnej legislatíve a legislatíve SR). Táto kapitola slúži na základnú orientáciu v danej problematike z právneho hľadiska a uvádza základné dokumenty súvisiace s právom na azyl a ich stručný popis. Uvádza aj typológiu tlmočenia z viacerých hľadísk. V celej teoretickej časti sa autorka buď priamo alebo nepriamo venuje náčrtu kompetencií komunitného tlmočníka. Popis a vytýčenie kompetencií, ktorými by mali disponovať adepti tohto typu tlmočenia, je veľmi dôležitý najmä z didaktického hľadiska, napr. pre organizáciu kurzov v rámci ďalšieho vzdelávania tlmočníkov. Ďalšou časťou je cvičebnica, ktorá sa zameriava na texty súvisiace s prácou komunitného tlmočníka. Jej hlavným cieľom je rozširovanie slovnej zásoby v oblasti tohto typu tlmočenia. Rozvíjaniu tlmočníckych zručností majú napomáhať aj rôzne typy pamäťových cvičení. Autorka sa prioritne zamerala na konzekutívne tlmočenie, ktoré dominuje v rámci komunitného tlmočenia. Jednotlivé typy cvičení pod kvalifikovaným vedením určite môžu prispieť k budovaniu a postupnému zlepšovaniu pravdepodobnostnej prognózy. V tejto súvislosti považujeme za dôležité, že autorka venuje pozornosť ustáleným slovným spojeniam, ktoré sa vyskytujú často pri komunitnom tlmočení, tieto sa 74 Zprávy a recenze / Reports and Reviews precvičujú v kontexte. Ku kontextualizácii slovnej zásoby, ktorá hrá veľkú úlohu pri jej osvojovaní, prispievajú aj texty zaradené do cvičebnice. K progresii jazykovej a translatologickej kompetencie môžu iste prispieť aj paralelné texty v anglickom a slovenskom jazyku, pomocou ktorých je možné zvýšiť efektivitu prezentácie a následnej práce s ustálenými slovnými spojeniami z kontrastívneho hľadiska. Celý komplex dopĺňa krátky viacjazyčný glosár komunitného tlmočenia. Výber jazykov (slovenčina, ruština, ukrajinčina, španielčina, angličtina, francúzština) autorka uskutočnila funkčne vzhľadom na ich frekventovanosť v tomto type tlmočenia, pričom sa opierala o dostupné štatistické údaje. Záverom možno konštatovať, že predkladaná publikácia, ktorá pozostáva z troch častí, má výrazný aplikačný a didaktický rozmer, ktorý ju predurčuje na použitie v rámci vzdelávacích aktivít zameraných na tento typ tlmočenia. Keďže sú texty cvičebnice len v slovenskom jazyku, možno ju použiť aj na nácvik tlmočenia pri iných jazykových pároch, kde je východiskovým jazykom tlmočenia slovenčina. Problematika komunitného tlmočenia si vzhľadom na narastajúcu tendenciu v oblasti migrácie a zväčšujúcu sa potrebu zabezpečenia komunikácie v tejto oblasti zaslúži určite viac pozornosti, pretože medzi kvalitou adeptov tohto typu tlmočenia, najmä s ohľadom na ich jazykovú a tlmočnícku kompetenciu, a kvalitou translátu je určite priama úmernosť. Autor PaedDr. Peter Gergel, e-mail: [email protected], Pedagogická fakulta Univerzity Komenského Autor je interným doktorandom študijného programu didaktika cudzích jazykov a literatúr na Katedre nemeckého jazyka a literatúry Ústavu filologických štúdií Pdf UK v Bratislave, vo svojej vedeckovýskumnej práci sa venuje ekvivalencii právnej terminológie v oblasti nemeckého a slovenského trestného práva z lingvistických a didaktických aspektov a výskumu súkromnoprávnych listín. 75 CASALC Review, 2014/15, roč. 4, č. 3 Odborný časopis České a slovenské asociace učitelů jazykových center na vysokých školách Redakce: RNDr. Lenka Fišerová, Ph.D. (redaktorka, Vysoké učení technické v Brně) Mgr. Ludmila Koláčková, Ph.D. (odpovědná redaktorka, Univerzita obrany v Brně), PaedDr. Marta Rybičková, Ph.D. (redaktorka, Masarykova univerzita) Redakční rada: PhDr. Marie Hanzlíková (Univerzita Karlova v Praze), Mgr. Alena Holá (Univerzita Karlova, Lékařská fakulta v Plzni) Ing. Andrea Koblížková, Ph.D. (Univerzita Pardubice) PhDr. Mária Šikolová, Ph.D. (Univerzita obrany v Brně) doc. PhDr. Helena Šajgalíková, PhD. (Ekonomická univerzita v Bratislave) PhDr. Anna Zelenková, PhD. (Univerzita Mateja Bela v Banské Bystrici) Adresa časopisu: CASALC Review, Centrum jazykového vzdělávání MU, Žerotínovo nám. 9, 601 77 Brno, e-mail: [email protected], webová stránka: casajc.ff.cuni.cz -> CASALC Review. Profil časopisu: CASALC Review je odborným recenzovaným časopisem, který se věnuje obecným otázkám jazykového vzdělávání na vysokých školách a poskytuje prostor pro sdílení poznatků a zkušeností z výuky cizích jazyků na vysokých školách. Pokyny pro autory: Redakce přijímá odborné studie (v rozsahu do 40 000 znaků bez mezer, opatřené abstraktem a klíčovými slovy v jazyce příspěvku a v češtině nebo angličtině), informativní články (v rozsahu do 20 000 znaků bez mezer), diskusní příspěvky (v rozsahu do 10 000 znaků bez mezer), zprávy, recenze a ostatní příspěvky (v rozsahu do 5 000 znaků bez mezer). Noví autoři přikládají stručný medailonek. Recenzní řízení: Příspěvky označené autory jako studie procházejí anonymním recenzním řízením (dva recenzenti). Recenzenti sledují kvalitu příspěvku z hlediska obsahu i formy. Pokud posoudí příspěvek jako obsahově kvalitní, ale po stránce struktury, charakteru a rozsahu nikoli jako studii, doporučí redakci publikovat příspěvek v upravené formě, např. jako informativní článek či diskusní příspěvek. Ostatní příspěvky posuzuje redakce. V časopise uveřejňujeme pouze původní práce, které nebyly dosud nikde publikovány a které nejsou postoupeny k publikaci v jiném časopise či v jiném typu publikace. Časopis vychází v tištětné podobě, elektronická verze čísla je uveřejněna na webové stránce časopisu. CASALC Review (ISSN 1804-9435). Vydává Česká a slovenská asociace jazykových center na vysokách školách – CASAJC. Reg č. MK ČR E 20207. Vycházejí 2 čísla ročně. Technická redakce: doc. Jiří Rybička. Grafický návrh obálky Ludvík Kuchař. Tisk zajišťuje Papír a tisk, s. r. o., Královopolská 3052/139, 612 00 Brno. Časopis je distribuován členům CASAJC. Číslo vychází 30. září 2015. Další dvě čísla jsou naplněna, příspěvky do čísla 3 ročníku 2015/16 je možno zasílat do 28. února 2016.