Sen o rytíři / Geoffrey Chaucer

Transkript

Sen o rytíři / Geoffrey Chaucer
Sen o rytíři / Geoffrey Chaucer
přeložil Martin Pokorný
doprovodnými texty opatřili
Jan Čermák, Záviš Šuman a Martin Pokorný
Translation © Martin Pokorný, 2007
Texts © Jan Čermák, Záviš Šuman, Martin Pokorný 2007
© Vojtěch Ripka – Jitro, 2007
ISBN 80-86985-03-2
Obsah
Branami snů (J. Čermák)
Od Komedie ke komice
Diplomat a básník
Fortuna Anglorum
Rozmanitost, rétorika, cit (Z. Šuman)
Je to pravda, zdá se mi (M. Pokorný)
9
29
35
41
47
63
Sen o rytíři
Poznámka k překladu
75
166
Doprovodné texty
Filosofie utěšitelkou
Ovide moralisé
Spor před českým králem
Ráj Lásky
169
173
179
183
189
Branami snů
O snových vizích v anglické literatuře pozdního středověku
Středověk a sny
„Jako člověk lapající stín a honící se za větrem je ten,
kdo se drží snů… Nejsou-li poslány Nejvyšším jako navštívení, nevěnuj jim pozornost. Sny obloudily mnoho
lidí / a padli ti, kteří v ně skládali naděje…“ nabádá
Kniha Sírachovcova (34,2.6–7), jedna z deuterokanonických starozákonních knih, k nimž se středověk ve
svém zaujetí sny vytrvale vracel.
Nevypočitatelnost, s níž sen k člověku přichází,
a fascinující možnost, že by mohl skýtat klíč k budoucnosti, v probuzeném spáči utváří nejednoznačný postoj
starý jistě jako sny samy. Je jimi neodolatelně přitahován i nekonečně znejisťován a maten. Tento nejednoznačný postoj – existují přece sny pravé i nepravé,
a není ani trochu snadné je rozlišit – středověk zdědil
po snech starověkých. Do vínku však dostává zároveň
i něco nového, totiž neúprosný morálněteologický rámec, ve kterém jedině může své sny nahlížet a který
nejistotu a trýzeň plynoucí z nejednoznačnosti snů
nadlouho a bolestně prohlubuje: nejsou-li poslány Nejvyšším jako navštívení, nevěnuj jim pozornost.
Tento morálněteologický rámec, vytyčený biblí
a patristikou, zaujímá ke snům a jejich výkladu nejméně do 12. století zřetelné, logické a především úzké
věroučné stanovisko. Sny podle církve mohou pocházet
toliko ze tří zdrojů: od Boha, ďábla s jeho spřeženci,
a od člověka samého. Postupem času se toto stanovisko
9
dále zužuje v souvislosti s tím, jak roste přehrada mezi
žádoucími, avšak vzácnými sny božského původu na
straně jedné a všemi ostatními na straně druhé. Sny,
jež nejsou navštívením Nejvyššího, nejenže nestojí za to
se zabývat, ale je to dokonce zavrženíhodné. Sny, které
se nezdají těm či skrze ty, kdo jsou Bohu blízcí a milí
(jako jsou např. patriarchové, proroci, světci či králové), a ve chvíli nadané duchovním významem (např.
v okamžiku vnitřního obrácení, v předvečer vojenského
vítězství, jež ohlašuje triumf víry, či před narozením významné osoby světského či duchovního stavu), jsou totiž sny nevyhnutelně spjatými s tělem a světem, a ty je
třeba přemáhat. Spánek se typicky chápe jako stav slabosti (v některých indoevropských jazycích spolu slovní
kořeny pro pojmy „spánek“ a „slabost“ dokonce etymologicky souvisejí). Tělo je ve spánku oproštěno od duše,
rozum je ukolébán k nečinnosti, a z nedostatku rozumu
nemůže vzejít nic dobrého. Sen jako produkt tělesného
spánku se proto odmítá jako nepodstatný či nicotný
nebo je přímo ostrakizován coby projev žádostivosti či
chlípnosti. Kýžené sny stále častěji nabývají konkrétní
podoby duchovního odvratu od světa či tělesného odchodu z něho.
Vztahy mezi pěti základními druhy snu v předkřesťanském chápání, jak je na přelomu 4. a 5. století zachytil řecký konvertita a novoplatonik Macrobius,
středověk dále zkomplikuje ve svém úsilí vymýtit snahy
zvídavých spáčů o to, aby se smyslu svých snů dobrali. Dva druhy z této pětičlenné typologie snů, tíživou noční můru (insomnium) a těkavou iluzi (visum),
10
církevní učení prohlásí rovnou za klamné a nezasluhující výklad. Ze dvou typů snů, jež pohané považovali za
pravé, středověk přijme pouze jasnozřivý sen zjevující
Boží pravdu (visio), zatímco prorocký sen (oraculum)
odmítne s tím, že skrývá bludný prvek věštby. Poslední,
pátý druh – běžný sen přicházející ve spánku (somnium)
– pak bude v klasickém středověkém výkladu označen
za málo hodnotnou, nižší formu snu, smíšenou, a proto
nespolehlivou, jejíž smysl dokáží rozpoznat pouze vyvolení – svatí mužové a ženy.
Celkově lze tedy říci, že postoj člověka ke snům v raném středověku charakterizuje fascinace prodchnutá
úzkostí, jež plyne z hluboké nejistoty nad jejich legitimitou a obecně nejednoznačným smyslem. Teprve
12. století, jež v dějinách spásy přesouvá důraz od Stvoření a Soudu k samotné Spáse a jež se začíná zajímat
o vnitřní život člověka, jeho individualitu a vztah mezi
duší a tělem, znamená počátek proměny také v náhledu
na sen. Touto proměnou jsou sny postupně zbavovány
zásadní neblahé pověsti zapovězeného území, a naopak
zvolna uznávány za přirozený lidský projev.
Tak jako raně středověký postoj přijímal vlastně jen
sny prokazatelně božského původu, jsou pak stále častěji apriorně odmítány pouze sny pocházející od ďábla.
Tím je do značné míry rehabilitován a osvobozen sen,
který má původ v člověku samém. Sny jsou prohlášeny
za lidem vlastní a začínají být chápány jako svědectví
o nich. Tak se rozšiřuje působnost běžných snů a nově
je položen důraz na jejich rozmanitost a složitost, danou
různorodostí lidské individuality a související s řadou je-
11
jích podnětů vnitřních i vnějších, fyzických i duševních
(tělesná konstituce, letora, denní podněty, strava, vliv
nebeských těles aj.). Přirozeně se také uznává nutnost
výklad snů ve věroučném rámci propracovat, a to především vzhledem k jejich možným prognostickým rysům.
K proměně středověkého náhledu na sen postupem
doby rovněž přispívají zprostředkované kulturní vlivy
vyznačující se skeptickým postojem ke smyslu a hodnotě snů, z nichž nejpodstatnější je výklad Aristotelův.
Kurtoazie a literární osvobození snu
Původní středověkou doménou snu jako prostředku
slovesného zobrazení je přirozeně duchovní literatura, inspirovaná biblickými zjeveními, a to zejména próza filosofická a literární útvary hagiografické a homiletické. Zdá
se však, že právě v souvislosti s osvobozováním snu proniká snové vidění, jehož prostřednictvím k člověku odnepaměti promlouval Nejvyšší, jako literární útvar i do
slovesné tvorby světské. Jeho výsostným územím se stává
kurtoazní poezie, v níž se objekt milostné touhy a dialog
s ním podává v metaforické a jazykové paralele ke vztahu
mezi člověkem a Bohem. Feudální dvůr je figurou dvora
nebeského. Dvornost (courteisie), základní morální, sociální i estetická kvalita života u dvora, jež je souhrnem celé
řady ctností, není chápána jako okázalý důsledek a projev
společenského postavení, nýbrž odvozuje se z příkladu
Kristova. Rámec snové vize se v poezii coby tradičním
sdělném i obřadním výrazovém prostředku dvorského života prosazuje jako důležitý stavební princip vyprávění,
posilující jinotajnou hru významů a slov.
12
V úvahách o snu jako tématu a strukturním principu v anglické literatuře této doby nabízí přirozené východisko básnická tvorba Geoffreyho Chaucera, a to
přinejmenším ze dvou důvodů. Prvním důvodem je,
že tento básník svébytným způsobem potvrzuje osvobození středověkého snu z jeho původních morálněteologických vazeb – přijetí dlouho odmítané skutečnosti,
že sny se lidem prostě zdají (včetně úsměvné skepse
nad smyslem jejich výkladu), dokládají zejména Canterburské povídky. Druhý důvod pak spočívá v tom, že
Chaucer vynalézavě rozvíjí formu snového vidění jako
kompoziční rámec vyprávění, a to hned ve čtyřech básních – vedle Snu o rytíři to platí také pro skladby Dům
Proslulosti, Ptačí sněm a Legendu o dobrých ženách.
Psychologické, fyziologické i metafyzické stránky
snové zkušenosti dostávají největší prostor v canterburské Povídce kněze jeptišek. Sen a způsob, jakým jej
kněz z ženského kláštera do svého příběhu zasazuje,
patří k nejpozoruhodnějším rysům povídky a zároveň
příznačně zrcadlí posun ve středověkém náhledu na
snění a jeho výklad. Knězovo zvláštní vyprávění staví
především na postavě snícího spáče, na paradoxním
proplétání žánrů i na interakci s povídkou, jež na cestě
poutníků-vypravěčů do Canterbury v rámcové kompozici výpravného celku bezprostředně předchází.
Spáčem, kterého zde těžký sen trýzní, není král, rytíř ani poustevník, nýbrž kohout. Mnichovi, vypravěči
povídky, která v canterburském souboru bezprostředně
předchází, nedopřáli ostatní poutníci jeho tragédii – ve
středověkém chápání příběh o tom, jak mocní a vzne-
13
The Book of the Duchess
Sen o rytíři
I have gret wonder, be this lyght,
How that I lyve, for day ne nyght
I may nat slepe wel nygh noght;
I have so many an ydel thoght
Purely for defaute of slep
That, by my trouthe, I take no kep
Of nothing, how hyt cometh or gooth,
Ne me nys nothyng leef nor looth.
Al is ylyche good to me –
Joye or sorowe, wherso hyt be –
For I have felynge in nothyng,
But as yt were a mased thyng,
Alway in poynt to falle a-doun;
For sorwful ymagynacioun
Ys alway hooly in my mynde.
And wel ye woot, agaynes kynde
Hyt were to lyven in thys wyse,
For nature wolde nat suffyse
To noon erthly creature
Nat longe tyme to endure
Withoute slep and be in sorwe.
And I ne may, ne nyght ne morwe,
Slepe; and thus melancolye
And drede I have for to dye.
Defaute of slep and hevynesse
Hath sleyn my spirit of quyknesse
That I have lost al lustyhede.
Suche fantasies ben in myn hede
So I not what is best to doo.
But men myght axe me why soo
5
10
15
20
25
30
76
Převeliký je to div,
že vůbec nespím a jsem živ:
ve dne bloumám a přes noc bdím,
hlavu mám plnou marností
a jářku, na ničem už vůbec
mi nesejde: ať líp je nebo hůře,
škaredé či hezké – co mně po tom.
Vše je mi jedno: ruch i pokoj,
radost i žal – nic necítím,
mé vědomí je mlžný stín,
co vmžiku se možná rozplyne;
představy smutné, tesklivé
mou mysl neustále plní.
Člověku ale dáno není
takhle žít! Je v přirozené míře,
že lidská bytost, stejně jako zvíře,
musí spát: žal bez úlevy
vezme jim život; já však – celý
den ani noc zraky nezamhouřím.
Melancholie mne těžce souží,
na hruď dolehl mi strach,
že octnu se brzy na márách.
To bdění je jak závaží;
duch, který sílu přináší,
pod jeho ranami už padl.
Veškerá touha mi v duši zvadla,
hlavu mi plní bludné stíny –
nevím, co počít si mám s nimi.
A možná se chce někdo ptát,
proč vlastně nedokážu spát,
77
I may not slepe and what me is.
But natheles, who aske this
Leseth his asking trewely.
Myselven can not telle why
The sothe; but trewly, as I gesse,
I holde hit be a sicknesse
That I have suffred this eight yeer;
And yet my boote is never the ner,
For there is phisicien but oon
That may me hele; but that is don.
Passe we over untill eft;
That wil not be mot nede be left;
Our first mater is good to kepe.
So whan I saw I might not slepe
Til now late this other night,
Upon my bed I sat upright
And bad oon reche me a book,
A romaunce, and he it me tok
To rede and drive the night away;
For me thoughte it better play
Then playe either at ches or tables.
And in this bok were written fables
That clerkes had in olde tyme,
And other poetes, put in rime
To rede and for to be in minde,
While men loved the lawe of kinde.
This bok ne spak but of such thinges,
Of quenes lives, and of kinges,
And many other thinges smale.
Amonge al this I fond a tale
35
40
45
50
55
60
78
co se mi stalo; nechť zví hned,
že nedostane odpověď.
Marné je takovéhle ptaní:
já sám to nevím, nemám zdání.
Ta choroba, jen to mohu říct,
už osm let mne trápí – a vůbec nic
mi nepřináší úlevu; jen jeden
lékař uzdravit dovede mne.
Ale jářku, tyhle věci zatím
nechme stranou – ještě se k nim vrátím;
co chcete, dozvíte se zas.
Když takhle jednou plynul čas
a já usnout stále nedovedl,
v posteli jsem si zpříma sedl
a řekl, ať knížku přinesou –
nějaký román; knihy jsou
zábava lepší než šach či dáma,
já pomyslel si – tak dočkám rána;
při čtení hned čas lépe plyne.
Přinesli ji. V ní byly v rýmech
příběhy, které mniši s poety
kdys dávno sepsali – to aby v paměti
se udržely, by je lidé čtli,
dokud zůstane svět světem. V ní,
v té knize tedy, jen o tom byla řeč,
o královnách a králích, nu a též
o spoustě dalších drobností. V tom všem
já zaujat byl náhle příběhem,
79
That me thoughte a wonder thing.
This was the tale: There was a king
That highte Seys, and had a wif,
The beste that mighte bere lyf,
And this quene highte Alcyone.
So it befil thereafter soone
This king wol wenden over see.
To tellen shortly, whan that he
Was in the see thus in this wise,
Such a tempest gan to rise
That brak her mast and made it falle,
And clefte her ship, and dreinte hem alle,
That never was founde, as it telles,
Bord ne man, ne nothing elles.
Right thus this king Seys loste his lif.
Now for to speke of Alcyone, his wif:
This lady, that was left at hom,
Hath wonder that the king ne com
Hom, for it was a longe terme.
Anon her herte began to [erme];
And for that her thoughte evermo
It was not wele [he dwelte] so,
She longed so after the king
That certes it were a pitous thing
To telle her hertely sorowful lif
That she had, this noble wif,
For him, alas, she loved alderbest.
Anon she sent bothe eest and west
To seke him, but they founde nought.
“Alas!” quod she, “that I was wrought!
65
70
75
80
85
90
80
co vpravdě úžasný mi připadal.
Vyprávěl tohle: jeden král
se jmenoval Ceyx, a ženu měl,
jaké bys lepší nenašel;
Alkioné se jmenovala.
Krátce nato se přihodilo,
že král musel vyplout na moře.
Vezmem to stručně: za bouře
strhlo se takové pozdvižení,
že jeho lodi zlámaly se stěžně,
klesla ke dnu a ti, co byli
na palubě, se utopili –
a nikdo nikdy nenašel
vrak ani lidi, bohužel.
Tak ten král Ceyx přišel o život.
Nu, teď o královně pár slov:
čekala doma a přemýšlela,
proč král se nevrací, když měla
jeho loď dávno zpátky být.
Tu se jí srdce zasmuší
a od té chvíle napořád
se dokázala jenom bát;
tak valem chřadla kvůli králi,
co ztratil se jí kdesi v dáli,
a člověk cítil slitování,
když viděl vznešenou tu paní,
jak prahne po svém nejdražším.
Do čtyřech koutů světa, dím,
poslala sluhy, leč nenašli ho.
„Och běda!“ praví, „nač dál mi život!
81

Podobné dokumenty

JiráskŮV Hronov - Amatérská Scéna

JiráskŮV Hronov - Amatérská Scéna čím jsem tehdy procházel, jak jsem uvažoval. Bylo to o tom, jaký je vztah mezi tím, co žijeme, a co žije přírodní člověk, jaký máme vztah k bohu a jak ty věci jsou pro každého člověka stejné, jen s...

Více

Players in Player Number Sequence

Players in Player Number Sequence Players in Player Number Sequence

Více

Girls 14 - Tennis Europe

Girls 14 - Tennis Europe Ekaterina Polina Dayana Irina Anda Eliz Oona Daria Carlota Simona Vitalia Taisya Wiktoria Sabina Anna Ali Andreea Oana Smaranda Teodora Olga Francisca Jovana Kaja Varvara Gergana Nevena Ramona Eva ...

Více

I. období KŘESŤANSKY STAROVĚK

I. období KŘESŤANSKY STAROVĚK prvotní (primární) prameny k životu historického Ježíše. Byly tím sice otřeseny mnohé tradiční naivní představy, které chápaly evangelia jako moderní životopisy Ježíše, přesné obsahově i chronologi...

Více