otevřít ve formátu Adobe PDF - Specifika komunikace v českém

Transkript

otevřít ve formátu Adobe PDF - Specifika komunikace v českém
Ukázka slovenských a polských církevních slangismů1
Slangismy jsou lexikální prostředky neoficiální komunikace; vznikají především jako
náhrada termínů či netermínů; účelem jejich tvoření a používání je hra, zábava mluvčích
(a tím zároveň posilování důvěrných vztahů uvnitř kolektivu). Ve způsobu tvoření se proto
uplatňují zkracování a záměrná deformace slov, které vedou k vytváření připodobenin,
metaforizace a metonymizace. Slangismy je možné členit podle oborů lidské činnosti (to
s sebou pochopitelně přináší problémy při hledání tematických hranic, které jsou analogické
s nemožností vymezit hranice jednotlivých oborů). Jednou z takových činností je práce pro
Boha – a zde se, v prostředí církve, setkáváme se slangismy, které jsem pojmenovala jako
církevní. Chci zdůraznit, že tvůrci a nositeli těchto slangismů jsou především mladí lidé,
jejichž život je s církví těsně provázán (kněží, ministranti, kostelníci, chrámoví zpěváci,
katecheti, řádové sestry a bratří, studenti teologických škol).
V souvislosti s tématem konference jsem vybrala příklady církevních slangismů ze
slovenštiny a polštiny2 (pro srovnání je doplňuji odpovídajícími příklady z češtiny). Jde o kusé
soubory, které mi především slouží jako důkaz existence církevního slangu,3 můžeme si však
na nich zároveň všimnout několika jevů. Především pochopitelně vidíme, že slangismy se ve
sledovaných jazycích nepřekrývají (výjimkou je slovenské i české „budka“ pro zpovědnici).4
To souvisí s faktem, že slangismy slovotvorně vycházejí z různých základových slov (polské
pastor inspirovalo k hříčce „pasternik“, což může připomínat polské pasternak, česky
pastyňák, zatímco české farář inspirovalo k hříčce „fároš“ – narážka na pohodlnost, příp.
1
Příspěvek pro tento sborník vychází z tématu mé doktorské disertační práce „Současný církevní slang
v České republice“. Chci na tomto místě poděkovat profesoru Lotkovi, k jehož jubileu sborník vychází,
že ve svých úvahách o změnách v naší mateřštině neopomněl změny probíhající v náboženské oblasti,
a tak mě za situace, kdy mnozí lidé existenci církevního slangu stále nepřipouštějí, nepřímo povzbudil
v mé práci.
2
Jsou mi známy i ojedinělé příklady z angličtiny (např. godbox = church kostel) a hebrejštiny (zde
funkci slangismů zastávají slova z jidiš, např. [musef] místo [musaf] přídavná modlitba).
3
Příklady slovenských slangismů jsem získala prostřednictvím dotazníků jednak mezi dálkovými
studenty Cyrilometodějské teologické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, jednak u několika
věřících v okrese Prešov. Příklady polských slangismů pro mě získala doc. PhDr. I. Bogoczová, CSc.,
na jejíž žádost zorganizovala Mgr. Malgorzata Bortliczek výzkum mezi středoškolskými studenty ve
Skočově (Skoczów), a Mgr. M. Lašťovičková, která provedla výzkum mezi řádovými sestrami
v Częstochowe.
mohovitost kněze) nebo že u mluvčích různých jazyků funguje různá obraznost (polské
„pingvin“ vs. slovenské „betmen“ pro jeptišku). Někdy je tato obraznost stejná, ale jinak
využitá (polské „pingwin“ pro jeptišku, v češtině „tučnák“ pro dominikánského mnicha), nebo
je velmi blízká (pro zpovědnici české „budka“ a polské „kiosk“ = stánek). Rozdíly ve
slangových pojmenováních nepochybně souvisejí s typem jazyka (viz polské analytické
označení Bible „książka kucharska“ versus české „kuchařka“). Nemůžeme ovšem přehlédnout
rys, který je stejný v ukázkách slangismů všech zde vzpomínaných jazyků, a to je hravost: ta
se projevuje jednak v morfologickém tvoření slov (zkracování – polské „rela“ religia,
připodobování – polské mše „mysza“ připomínající slovo mysz, slovenské „kapo“ kaplán),
jednak v sémantickém tvoření slov (polské „szefcio“ i české „šéf“ pro biskupa) nebo i při
vytváření frazémů (s různou intenzitou prožitku polské „iść do męczarni“, české „jít do
čistírny“ jít ke zpovědi; turecká káva („ta s gruntem“) je v polském církevním slangu kawa
katolicka“, překapávaná „kawa protestancka.“).5 Pochopitelně faktory, které ovlivňují blízkost
či vzdálenost podoby církevních slangismů v různých jazycích, se mohou různě kumulovat
(polský výraz pro kněze „księdżyc“ = měsíc je inspirován nejen kulatostí postavy dobře
živeného duchovního, ale zároveň formální podobou slova księdż, takže se jedná jak
o metaforu, tak o úplnou připodobeninu, zatímco české „tučnák“ dominikánský mnich je pouze
metaforou založenou na vnější podobě – podle tvaru postavy i barvy oblečení).
slovenský
slangismus
český
slangismus
babinec
betmen
predsieň v kostole
mníška
biblijka
budka
ctiteĺka
biblia
spovednica
obdivovateĺka kňaza
salesiáni dona Bosca
6
esdébáci
faro
4
farár
(jepta, jepťule atd.)
(karamelka)
(jeptiška)
(karmelitánka)
budka
zpovědnice
fároš, farda
Farář
Samozřejmě si uvědomuji, že neadekvátnost souborů může souviset s jejich neúplností.
5
Existují hříčky přesahující lexikální rovinu. Např. v polském církevním slangu se mystický tetragram
I.N.R.I. „vysvětluje“ jako posměšné „jezuita nie będzie ryb jadł“.
6
Tento slangismus je neúplnou připodobeninou k „estébáci“.
husto sa modliť
intenzívne sa modliť
zmodlit se
choruš
kanceľ
kapo
párty s lebkou
pavlač nář.
Sabinov7
chór
kazateľnica
kaplán
stretnutie na počesť sv.
Vojtecha
seminár
satelitka
stíhačka
stretko
obdivovateĺka kňaza
obdivovateĺka kňaza
stretnutie
supy okaz.
svätolín
cirkevná dychovka na
pohrebe
snaživý veriaci
svätý zlet
stretnutie veriacich
polský
slangismus
biała coca-cola
frantek/ -cek (dial.)
iść do męczarni
święcona woda
organista
iść do spowiedzi
kimono
ubiór księdza
kiosk
konfesjonał
klecha hanl.
8
kociarz/-orz dial.
księdżyc
książka kucharska
maikel
minister
mysza
papcio
pasternik/ pastorek
paterek
intenzivně se
modlit
Kůr
semenec, semáč,
semík
Seminář
shromčo, spolčo
shromáždění,
společenství
mešní turista
svíčková babka
horlivý věřící
horlivá věřící
český
slangismus
svěcenka
dýdžej okaz.
jít do čistírny
jít do prádelny
(superka
superpetlice)
budka
svěcená voda
Varhaník
jít ke zpovědi
(superpelice)
zpovědnice
ksiądz
pastor
ksiądz
Biblia
kościelny
ministrant
msza
papież
pastor
proboszcz
kuchařka
kosťa
ministroš, pidistrant
misa, meš
papík, taťka
Bible
Kostelník
Ministant
Mše
Papež
7
Jedná se o metonymický význam názvu obce (v Čechách „Havlíčkův Brod“ nebo na Moravě
„Opava“) – „cvokárna“.
8
Spojení ,kocia viara‘ znamená „jiná než katolická“ (adjektivum „kočičí“ má v polštině podobný
přenesený význam jako v češtině, tj. „nepravý, falešný“).
pingwin/ pingwinek/
pingwinica
pokuta
rela
szefcio
wrona
siostra
pielgrzymka
religia
biskup
zakonnik
nábožko, náblo atd.
šéf
černá vrána
náboženství
Biskup
Jeptiška
Literatura
BUGEL, Walerian. Příruční polsko-český slovník teologického názvosloví. Lotko, E. a Konzal,
V. [rec.]. Refugium Books: Olomouc 2000.
FILIPEC, Josef. Teorie a praxe jednojazyčného slovníku výkladového. Manuál lexikografie.
H§H: Jinočany 1995, s. 43.
GREEN, Jonathon. The slang thesaurus. Penguin Group: 1988.
LAŠŤOVIČKOVÁ, Michaela. Tři pohledy na katolický slang. Čeština doma a ve světě. R. 8,
č. 3, s. 149-153.
LAŠŤOVIČKOVÁ, Michaela a GRYGERKOVÁ, Marcela. Svědčí existence církevního
slangu o narušení etických zásad v komunikaci s Bohem? In Naše a cizí v interetnické a
interpersonální jazykové komunikaci. FF OU: Ostrava 2001, s. 57-63.
LOTKO, Edvard. O některých synchronní vývojových tendencích v češtině. Práce
filologiczne. Warszawa 1999.

Podobné dokumenty

Razítka poštoven ŠUMBARK a DOLNÍ ŽUKOV

Razítka poštoven ŠUMBARK a DOLNÍ ŽUKOV Ing.Karzełek asi vzhledem ke svému náhlému úmrtí na výstavu ani svůj na výstavu přihlášený exponát neodeslal. I když je jako vystavovatel uveden ve výstavním katalogu, tak v palmáre výstavy není žá...

Více

Modelový test 3

Modelový test 3 (kolega, expert). V češtině – podobně jako v jiných jazycích – se etnické stereotypy v řeči odrážejí a artikulují různými výrazovými prostředky a postupy: (1) Deformace kódu Někteří uživatelé češti...

Více

20 stran / pages

20 stran / pages usoudila, že přihlášená díla z celého světa jsou velmi kvalitní. Není překvapením, že Česká republika měla silné zastoupení ve všech soutěžních kategoriích. Záměr poroty byl naprosto jednomyslný – ...

Více