Tour of Central Europe 2013

Transkript

Tour of Central Europe 2013
Tour of Central Europe 2013
Conductor Christopher Bell
Organist David Hamilton
Tour Programme.indd 1
27/06/2013 10:59
National Youth Choir of Scotland
CZ
Středoevropské turné 2013
Sněmovní sál Arcibiskupského zámku
Kroměříž
(Great Hall of the Chateau of the Prince-Archbishops, Kroměříž)
Dirigent
Varhaník
Christopher Bell
David Hamilton
EN
str. 4
p3
str. 4
p3
str. 10
p7
str. 30
p 28
Úterý 9. července, 19.30
(Tuesday 9th July, 7.30pm)
Mealor - Crucifixus
Fauré - Requiem
SK
National Youth Choir of Scotland
Stredoevropské turné 2013
Vel´ké koncertné štúdio Slovenského rozhlasu
Bratislava
(Great Hall of Slovak Radio, Bratislava)
Dirigent
Organista
Christopher Bell
David Hamilton
EN
str. 5
p3
str. 5
p3
str. 12
p7
str. 22
p 16
Streda 10. júla, 19.00
Wednesday 10th July, 7pm
Mealor - Crucifixus
Mozart - Requiem
1
Tour Programme.indd 1
27/06/2013 10:59
DE
National Youth Choir of Scotland
Mitteleuropa-Tournee 2013
Stephansdom
Wien
(St. Stephen’s Cathedral, Vienna)
Dirigent
Organist
EN
Christopher Bell
David Hamilton
S. 6
p3
S. 6
p3
S. 14
p7
S. 25
p 16
Donnerstag 11. Juli, 20.30
Thursday 11th July, 8.30pm
Mealor - Crucifixus
Mozart - Requiem
CZ
National Youth Choir of Scotland
Středoevropské turné 2013
Smetanova síň Obecního domu
Praha
(Smetana Hall of the Municipal House, Prague)
Dirigent
Varhaník
Christopher Bell
David Hamilton
EN
str. 4
p3
str. 4
p3
str. 10
p7
str. 19
p 16
Pátek 12. července, 19.30
Friday 12th July, 7.30pm
Mealor - Crucifixus
Mozart - Requiem
2
Tour Programme.indd 2
27/06/2013 10:59
EN
Artistic Director and Conductor – Christopher Bell
Belfast born Christopher Bell is the Artistic Director of NYCoS.
Alongside that he currently holds posts as Chorus Director of the Grant
Park Chorus, Chicago, USA, Chorusmaster of the Royal Scottish
National Orchestra Junior Chorus and the Edinburgh Festival Chorus.
Christopher has worked with many of the major orchestras in
the UK and Eire, including the Royal Philharmonic, Royal
Scottish National, BBC Scottish Symphony, Ulster, Scottish
Chamber, City of London Sinfonia, London Concert, RTE
National Symphony, RTE Concert and the Bournemouth
Symphony Orchestras. In 2009 he became Associate
Conductor of Ulster Orchestra.
He was largely responsible for the formation of the National Youth Choir of Scotland in
1996 and has been its Artistic Director since then. The organisation has grown, not only
as a choral group with four national choirs and area choirs across Scotland, but as a
provider of educational training and resources for teachers and choir directors.
Christopher Bell has received the following awards: Scotsman of the Year 2001 for
Creative Talent, the Charles Groves Prize in 2003 for his contribution to cultural life
in Scotland and the rest of the UK, and an Honorary Masters Degree from the Open
University in 2009 for Services to the Arts. In 2012 he was awarded an Honorary Doctor
of Music from the Royal Conservatoire of Scotland in recognition for his contribution to
the performing arts in Scotland.
Organist – David Hamilton
David Hamilton is University Organist at Strathclyde University,
home of the new Bach-style organ, built by Orgelbau Kögler.
He studied with Stuart Campbell at Glasgow University, Harald
Vogel at the North-German Organ Academy and Jos van
der Kooy at Zwolle Conservatory in the Netherlands.
He was a prizewinner at Royal College of Organists’ exams
and at the European Organ Improvisation competition.
David is Director of Music at St Mary’s Episcopal Church,
Hamilton, and teaches at the Music School of Douglas
Academy and at the Royal Conservatoire of Scotland.
He has performed throughout Europe and in North
America, Russia and China, and is a Guest Professor at Shanghai Conservatory. On
the Divine Art label, he has recorded a Buxtehude CD at Aberdeen University, and a
Bach disc at Canongate Kirk, Edinburgh.
3
Tour Programme.indd 3
27/06/2013 10:59
CZ
Umělecký ředitel a dirigent – Christopher Bell
Christopher Bell, umělecký ředitel a dirigent sboru NYCoS, se narodil
v Belfastu. V současné době je i ředitelem sboru Grant Park Chorus
z amerického Chicaga, sbormistrem studentského sboru Scottish
National Orchestra Junior Chorus a sboru Edinburgh Festival Chorus.
Christopher Bell spolupracoval s mnoha předními orchestry
Velké Británie a Irska, včetně Royal Philharmonic Orchestra,
Royal Scottish National Orchestra, BBC Scottish Symphony
Orchestra, Ulster Orchestra, Scottish Chamber Orchestra,
City of London Sinfonia Orchestra, London Concert
Orchestra, RTE National Symphony Orchestra, RTE Concert
Orchestra a Bournemouth Symphony Orchestra. V roce
2009 se stal zastupujícím dirigentem Ulster Orchestra.
V roce 1996 se významným způsobem podílel na založení sboru National Youth Choir
of Scotland a od té doby je jeho uměleckým ředitelem. Organizace průběžně rostla
nejen jako sborová skupina se čtyřmi národními a dalšími regionálními sbory po celém
Skotsku, ale i jako poskytovatel vzdělávacích kurzů a materiálů pro učitele a sbormistry.
Christopher Bell obdržel následující ocenění: Skot roku 2001 za tvůrčí talent, cena
Charlese Grovese v roce 2003 za přispění ke kulturnímu životu ve Skotsku a v celém
Spojeném království a čestný magisterský titul od Open University v roce 2009 za
služby umění. V roce 2012 mu byl konzervatoří Royal Conservatoire of Scotland udělen
čestný doktorát hudby jako uznání za jeho příspěvek k múzickým uměním ve Skotsku.
Varhaník – David Hamilton
David Hamilton je univerzitním varhaníkem na Strathclyde
University, kde se nacházejí nové varhany v bachovském
stylu, postavené firmou Orgelbau Kögler. Studoval u Stuarta
Campbella na Glasgow University, u Haralda Vogela na
Severoněmecké varhanní akademii a u Jose van der
Kooye na konzervatoři v nizozemském Zwolle.
David Hamilton byl oceněn na zkouškách Royal College
of Organists a na evropské soutěži varhanní improvizace.
Je hudebním ředitelem v kostele St Mary’s Episcopal
Church v Hamiltonu a vyučuje na hudební škole Douglas
Academy a na Royal Conservatoire of Scotland.
Vystupoval po celé Evropě, v Severní Americe, Rusku i v Číně a je hostujícím profesorem
na konzervatoři v Šanghaji. Pro společnost Divine Art nahrál na univerzitě v Aberdeenu
CD se skladbami Buxtehuda, v Canongate Kirk v Edinburku pak Bachova díla.
4
Tour Programme.indd 4
27/06/2013 10:59
SK
Umelecký vedúci a dirigent – Christopher Bell
Christopher Bell, umelecký vedúci a dirigent NYCoS, sa narodil
v Belfaste. V súčasnosti zastáva aj post vedúceho zboru Grant Park
Chorus v Chicagu v USA a je zbormajstrom zborov Royal Scottish
National Orchestra Junior Chorus a Edinburgh Festival Chorus.
Christopher Bell spolupracoval s mnohými významnými
orchestrami vo Veľkej Británii a v Írsku, vrátane Royal
Philharmonic Orchestra, Royal Scottish National Orchestra,
BBC Scottish Symphony Orchestra, Ulster Orchestra, Scottish
Chamber Orchestra, City of London Sinfonia Orchestra, London
Concert Orchestra, RTE National Symphony Orchestra, RTE
Concert Orchestra a Bournemouth Symphony Orchestra.
V roku 2009 sa stal zastupujúcim dirigentom Ulster Orchestra.
V roku 1996 sa významne zaslúžil o založenie zboru National Youth Choir of Scotland,
od tohto roku je aj umeleckým riaditeľom tohto telesa. Organizácia rástla nie iba ako
zborová skupina obsahujúca štyri národné zbory a oblastné škótske zbory, ale pôsobila
ako poskytovateľ prameňov vzdelávania pre učiteľov a zbormajstrov.
Christopher Bell získal nasledovné ceny: Škót roku 2001 za kreatívny talent, Charles
Groves Prize v 2003 za prínos do kultúrneho života Škótska a ďalších častí UK, čestný
magisterský titul od Open University v roku 2009 za služby umeniu a čestný doktorát
hudby od Royal Conservatoire of Scotland v roku 2012 ako uznanie za prínos v oblasti
interpretačného umenia Škótska.
Organista – David Hamilton
David Hamilton je univerzitným organistom ve Strathclyde
University, kde je nový organ bachovského štýlu, postavený
firmou Orgelbau Kögler. Študoval na Univerzite v Glasgowe
(Stuart Campbell), na Severonemeckej organovej akadémii
(Harald Vogel) a na Konzervatóriu v nizozemskom Zwolle
(Jos van der Kooy).
David Hamilton bol ocenený na skúškach Royal
College of Organists a na európskej súťaži organovej
improvizácie. Je hudobným riaditeľom v St. Mary’s
Episcopal Church v Hamiltone a vyučuje na hudobnej
škole Douglas Academy a na Royal Conservatoire of
Scotland. Koncertoval po celej Európe, Severnej Amerike, Rusku aj Číne, je hosťujúcim
profesorom na Konzervatóriu v Šanghaji. Pre vydavateľstvo Divine Art nahral na
univerzite v Aberdeene CD s dielom Buxtehudeho, nahrávka Bachových skladieb
realizovaná v Canongate Kirk v Edinburgu vyšla v tom istom vydavateľstve.
5
Tour Programme.indd 5
27/06/2013 10:59
DE
Künstlerischer Leiter und Dirigent – Christopher Bell
Der in Belfast geborene Christopher Bell ist der künstlerische Leiter
des NYCoS. Außerdem ist er als Regens chori des Grant Park Chorus,
Chicago, USA, Chorleiter des Royal Scottish National Orchestra
Junior Chorus und des Edinburgh Festival Chorus tätig.
Christopher Bell arbeitete mit den meisten Orchestern im
Vereinigten Königreich und Irland zusammen, beispielsweise
mit der Royal Philharmonic, Royal Scottish National, BBC
Scottish Symphony, Ulster, Scottish Chamber, City of London
Sinfonia, London Concert, RTE National Symphony, RTE
Concert und den Bournemouth Symphony Orchestras. Im
Jahre 2009 wurde er Kodirigent des Ulster Orchestra.
Er stand an der Wiege der Gründung des National Youth Choir of Scotland im Jahre
1996 und ist seitdem dessen künstlerischer Leiter. Das Ensemble wuchs, nicht nur
als eine Chorvereinigung mit vier nationalen Chören und weiteren lokalen Chören
aus ganz Schottland, sondern auch als Förderer der praktischen Weiterbildung und
Ressourcennutzung für Lehrer und Chorleiter.
Christopher Bell ist Träger der folgenden Preise und Auszeichnungen:
Schotte des Jahres 2001 für kreatives Talent, Charles-Groves-Preis 2003 für seinen
Beitrag zum kulturellen Leben in Schottland und dem Rest des Vereinigten Königreichs,
Ehrenurkunde der Open University 2009 für seine Leistungen für die Kunst. Im Jahre
2012 erhielt er die Ehrendoktorwürde in Musik vom Royal Conservatoire of Scotland in
Anerkennung seines Beitrags zur darstellenden Kunst in Schottland.
Organist – David Hamilton
David Hamilton ist Universitätsorganist an der Strathclyde
University mit einer neuen Orgel im Bach´schen Stil, erbaut
von der Firma Orgelbau Kögler. Er studierte bei Stuart
Campbell an der Glasgow University, Harald Vogel an der
Norddeutschen Orgel-Akademie und Jos van der Kooy am
Zwolle-Konservatorium in den Niederlanden.
Er war Preisträger beim Wettbewerb des Royal
College of Organists und beim Europäischen OrgelImprovisationswettbewerb. David Hamilton ist Kantor an
der Episkopalkirche St. Marien in Hamilton und unterrichtet
an der Musikschule der Douglas Academy und am Royal
Conservatoire of Scotland. Er gab Konzerte in ganz Europa und Nordamerika, Russland
und China, außerdem wirkt er als Gastprofessoor am Konservatorium Shanghai. Für
die Marke Divine Art spielte er eine Buxtehude-CD an der Aberdeen University und eine
CD mit Bach-Werken an der Canongate Kirk, Edinburgh, ein.
6
Tour Programme.indd 6
27/06/2013 10:59
EN
Crucifixus
Six Meditations on the Prophecy & Passion of Our Lord
- Mealor (*1975)
Notes by the composer: Paul Mealor
Crucifixus (‘Crucified’) is a meditation in six parts upon the Prophecy and Passion of Our Lord
Jesus Christ. The text is taken and adapted from Peter Davidson’s powerful and beautiful
poem of the same name, with the addition of three complementary texts: How Beautiful on
the Mountains, O Sweetest Jesus and Drop, Drop, Slow Tears.
My Crucifixus begins with a setting of Isaiah 52:7, ‘How beautiful on the mountains are the
feet of those who bring good news.’ Here, Isaiah predicts the birth of the Messiah – he, who
would save the people of Israel. The meaning in this passage seems also to suggest this:
Isaiah was describing the certain return of the Jews to their own land. He sees in visions
the heralds announcing their return to Jerusalem running on the distant hills, declaring that
the long and painful captivity was closed, and that the Holy City and its temple were again
to rise with splendour, and that peace and plenty and joy were to be spread over the land.
My setting of this vision of hope and rebirth is accompanied by the advent hymn, ‘O Come,
O Come, Emmanuel and ransom captive Israel’. This, of course, is in allusion to Isaiah’s
prediction that God would give us a sign, and he would be called ‘Emmanuel’ – God with
us. The movement begins and ends with a plainchant, high in tessitura, a re-composing of
the compline hymn, ‘Te Lucis ante terminum’ (at the closing of the day) which, suggesting
Christ’s destiny and death even at his birth, becomes the harmonic and melodic backbone
of the entire work.
The second meditation, ‘Your Silence is Stillness’ presents the scene of our Lord on the
Cross, injured, silent before the hour of his death. This gentle, choral hymn is accompanied
by a canon of descending lines, representing the precious blood dropping. The music feels
trapped here; ever decreasing, descending lines in the accompaniment are detached from
the choral part, swamping it at times. One brief pause is given as Christ himself speaks. This
is set in Latin and as plainchant accompanied by a solitary bell; however, even this cannot
stop the relentless march of time.
‘O Sweetest Jesus’ is a hymn of meditation and devotion, taking its text from the Roman
Catholic prayer before a Crucifix. For me, this is the most deeply personal part of my setting
of the Crucifixus and one which allows us to join with Christ’s suffering. Here, the descending
lines of the second movement are transformed from fear and hurt to tears of compassion,
love and hope as we all weep at the sight of Christ.
‘Drop, Drop, Slow Tears’ is a choral interlude which is sung without accompaniment. It is the
emotional heart of the entire work and sets Phineas Fletcher’s deeply moving poem which
tells of the devotional Mary Magdalene as she uses her tears to wet and bathe the feet of
Jesus (Luke 7:38). Mary’s great act of love and penitence frees her from her troubled life and
shows us all the beauty of redemption.
7
Tour Programme.indd 7
27/06/2013 10:59
‘The Tree Takes Living Flame’ is an aggressive, tortured response to Christ’s treatment and
final moments on the Cross. An intense battery of percussion-like effects is set alongside
virtuosic parts for the organ to create a whirlwind of emotion representing the tree (the Cross)
taking ‘living flame’ (washed with Christ’s blood). The choir also actually becomes ‘flames’ at
various points as some words are set in hocket between male and female voices.
The finale, ‘I Tend You in Paradise’ begins with a lament from Christ, ‘What have I done
to you?’, but quickly moves into a long processional that brings all the other movements
together leading to a rousing conclusion of ‘Alleluia’ (Praise God), before the final words
from Christ, ‘Consummatum est’ (it is finished) and the music dissolves upwards. This quiet,
gentle resolution brings the Crucifixus to a close.
Crucifixus is commissioned by sound, Margaret Carlaw and Derek Ogston.
Introit
How Beautiful on the Mountains
How beautiful on the mountains are the feet
of those who bring good news
And proclaim the gospel of peace.
Alleluia
Your Silence is Stillness
Your silence is the stillness before day.
Your blood drops as the rain on parching
ground;
My Lord is wounded as my Lord is still.
Your wounds are eloquent beyond all words.
Your silence is the stillness before day.
Soft folds of snow to hold your Holy face.
Your wounded beauty in eclipse,
With dirt of the road, with dark of our sins,
Our consolation and our sorrow now.
Your silence is the stillness before day
O Sweetest Jesus
O sweetest Jesus, I cast myself upon my
knees in Thy sight,
And with the desire of my soul, I pray.
Drop, Drop, Slow Tears
Drop, drop, slow tears, and bathe those
beauteous feet, which brought from heaven
the news and Prince of Peace.
Cease not, wet eyes, his mercies to entreat;
to cry for vengeance sin doth never cease.
In your deep floods drown all my faults and
fears; nor let his eye see sin, but through my
tears. Amen
The Tree Takes Living Flame
The tree takes living flame,
the dry staff of flowers
And flower and fire are the death of our
death.
Drop balsam, weep incense, flare in blood:
There blows upon your stock the wounded
rose.
All wholeness broken, blooded glory torn.
Tree most exalted, soften your branches;
Oh softly fold your dying creator round.
The fruit of the tree brought us death:
His death on the tree brings us life:
This is our sorrow, this is our joy.
8
Tour Programme.indd 8
27/06/2013 10:59
Finale – I Tend You In Paradise
For love I tended you in paradise, my
people, raised you as the chosen vine
In my heart’s vineyard guarded you from
harm
What have I done to you?
How have I injured you?
Parched in the arid chasm of the sands
in pity for your thirst, I made flint weep,
I guarded you from harm,
What have I done to you?
With adamant and steel you pierced my
heart.
What have I done to you?
O Heart dissolve in blood,
my eyes melt in tears:
Wine from the vineyards will flow forth for
you,
My daystar draw the rain to your starved
land
Love of my wounded heart,
Our tears and blood are one,
What have I done to you?
How have I injured you?
Flow crystal and pour diamond from the
stone.
Your vintage ripened into bitterness:
With gall and vinegar you mocked my thirst,
Consummatum est. (It is finished.)
The Latin texts in movements two and six are taken from the bible verses inscribed at the
base of the angel sculptures on the Ponte Sant’Angelo (Bridge of Angels) in Rome:
Tronus meus in columna
My throne is upon a column
Cuius principatus super humerum eius
Dominion rests on his shoulders
In flagella paratus sum
I am ready for the scourge
Super vestimentum meum miserunt sortem
For my clothing they cast lots
In aerumna mea dum configitur spina
The thorn is fastened upon me
Potaverunt me acteo
They gave me vinegar to drink
Respice faciem Christi tui
Look upon the face of your Christ
Regnavit a lingo deus
God has reigned from the tree
9
Tour Programme.indd 9
27/06/2013 10:59
CZ
Crucifixus
Šest rozjímání o proroctví a umučení Páně
- Mealor (*1975)
Průvodní slovo: Paul Mealor
Dílo Crucifixus („Ukřižovaný“) je rozjímáním v šesti částech o proroctví a umučení našeho
Pána Ježíše Krista. Text je převzat ze stejnojmenné působivé a překrásné básně od Petera
Davidsona, upraven a doplněn o tři další texty: „Jak líbezné je, když po horách“ (How
Beautiful on the Mountains), „Ó nejsladší Ježíši“ (O Sweetest Jesus) a „Pomalu kanou slzy“
(Drop, Drop, Slow Tears).
Můj Crucifixus začíná na motivy Izajáše 52:7, „Jak líbezné je, když po horách jdou nohy
toho, jenž dobré poselství nese“. Zde Izajáš předpovídá narození mesiáše – toho, kdo spasí
izraelský lid. Význam této pasáže zřejmě evokuje i Izajášův popis jistého návratu Židů do
jejich vlastní země. Ve vidinách spatřuje posly jejich návratu do Jeruzaléma, objevující se
na vzdálených vrcholcích a naznačující, že dlouhé a bolestné zajetí je u konce. Svaté město
a jeho chrám se znovu probudí k životu ve vší nádheře a mír, hojnost a radost zavládnou po
celé zemi. Mé zhudebnění této vize naděje a znovuzrození je doprovázeno chvalozpěvem
„Ó přijď, ó přijď, Emmanueli, a vykup zajatý Izrael“ (O Come, O Come, Emmanuel and ransom
captive Israel). To je samozřejmě narážka na Izajášovo proroctví, že nám Bůh dá znamení
a že se bude jmenovat „Emmanuel“ – Bůh s námi. Věta začíná a končí gregoriánským
chorálem s vysoko položenými hlasy. Jedná se o přepracování večerního chvalozpěvu „Te
Lucis ante terminum“ (Na závěr dne) naznačujího Kristův osud a smrt už při jeho narození
a je harmonickou a melodickou kostrou celého díla.
Druhé rozjímání, „V Tvém mlčení je klid“ (Your Silence is Stillness), představuje obraz
našeho Pána na kříži, zraněného, tichého v hodině jeho smrti. Tento klidný, sborový hymnus
je doprovázen kánonem sestupných motivů představujících kapky drahocenné krve. Hudba
jako by tu byla v pasti – stále ztenčující se a klesající linie doprovodu jsou oddělené od
sborové části a chvílemi jej zaplavují. Krátká přestávka nastává v okamžiku, kdy mluví sám
Kristus – latinsky a v podobě gregoriánského chorálu doprovázeného osamělým zvonem.
Ale ani to nemůže zastavit neúprosný běh času.
„Ó, nejsladší Ježíši“ (O Sweetest Jesus) je zbožnou písní rozjímání a oddanosti, jejíž text
pochází z římskokatolické modlitby u kříže. Pro mě je to nejosobnější část mého aranžmá
Crucifixu a jedna z těch, která nám umožňuje sdílet Kristovo utrpení. Klesající motivy druhé
věty se zde mění ze strachu a bolu v slzy slitování, lásky a naděje, zatímco my všichni
pláčeme při pohledu na Krista.
„Pomalu kanou slzy“ (Drop, Drop, Slow Tears) je sborovým intermezzem bez hudebního
doprovodu. Je emočním jádrem celého díla a zhudebněním hluboce dojímavé básně
od Phinease Fletchera vyprávějící o zbožné Máří Magdaléně, která svými slzami smáčí
Ježíšovy nohy (Lukáš 7:38). Mářin hluboký projev lásky a pokání ji osvobozuje od jejího
pohnutého života a nám všem ukazuje krásu vykoupení.
10
Tour Programme.indd 10
27/06/2013 10:59
„Strom se rozhořívá plamenem života“ (The Tree Takes Living Flame) je útočnou, zmučenou
odpovědí na Kristovo utrpení a poslední okamžiky na kříži. Mohutná série jakoby bicích
efektů je postavena do protikladu virtuózních pasáží pro varhany, čímž vzniká vír emocí
představující strom (kříž) rozhořívající se „plamenem života“ (smáčený Kristovou krví). Sbor
se místy stává „plamenem“, když se technikou truncatio (ochetus - škytavka) rychle střídají
mužské a ženské hlasy.
Finále „Bdím nad Tebou v ráji“ (I Tend You in Paradise) začíná žalozpěvem Krista „Co jsem
Ti to udělal?“, ale rychle přechází v dlouhý procesionál, v němž se setkají všechny věty
a vyvrcholí ve strhujícím Alleluia (Chvála Bohu) před závěrečnými slovy Krista „dokonáno
jest“ (consummatum est), pak hudba stoupá do ztracena. Toto tiché, klidné rozuzlení
Crucifixus uzavírá.
Crucifixus byl zkomponován na objednávku festivalu sound,
Margaret Carlawové a Dereka Ogstona.
Latinské texty ve druhé a šesté větě jsou převzaty z biblických veršů vyrytých na podstavcích
soch andělů na Mostě andělů (Ponte Sant’Angelo) v Římě:
Tronus meus in columna
Můj trůn je před sloupem
Cuius principatus super humerum eius
Vláda spočívá na jeho ramenou
In flagella paratus sum
Jsem připraven na krutý trest
Super vestimentum meum miserunt sortem
O můj oděv losovali
In aerumna mea dum configitur spina
Osten je ke mně připoután
Potaverunt me acteo
Dali mi k pití ocet
Respice faciem Christi tui
Pohleď do tváře svého Krista
Regnavit a lingo deus
Bůh vládl ze stromu
11
Tour Programme.indd 11
27/06/2013 10:59
SK
Crucifixus
Šesť meditácií na proroctvo a utrpenie nášho Pána Ježiša Krista
- Mealor (*1975)
(napísal: Paul Mealor)
Kompozícia Crucifixus („Ukrižovaný“) je rozjímaním v šiestich častiach o proroctve
a umučení nášho Pána Ježiša Krista. Text je prevzatý z rovnomennej pôsobivej a nádhernej
básne Petra Davidsona s pridaním troch doplnkových textov: „Aké krásne sú na vrchoch“
(How Beautiful on the Mountains), „Najsladší Ježišu“ (O Sweetest Jesus) a „Padajte, pomalé
slzy“ (Drop, Drop, Slow Tears).
Môj Crucifixus sa začína zhudobnením z Izaiáša 52:7, “Aké krásne sú na vrchoch nohy toho,
ktorý zvestuje radostné veci”. Tu Izaiáš zvestuje narodenie Mesiáša, toho, ktorý spasí ľud
Izraela. Význam tejto pasáže, zdá sa, naznačuje aj nasledujúce: Izaiáš popisuje istý návrat
Židov do ich vlasti. Má vízie poslov zvestujúcich ich návrat do Jeruzalema kráčajúcich po
vzdialených vrchoch, ktorí oznamujú, že dlhé a bolestivé zajatie sa skončí. Sväté mesto
a jeho chrám opäť povstane vo svojej nádhere a pokoj, hojnosť a veľká radosť sa rozšíria
po celej krajine. Moje spracovanie vízie tejto nádeje a znovuzrodenia sprevádza adventný
hymnus “Ó priď, ó priď Emanuel a vykúp zajatý Izrael“ (O Come, O Come, Emmanuel
and ransom captive Israel). Toto je, samozrejme, iba narážka na Izaiášovo proroctvo, že
Boh dá znamenie a bude sa volať Emanuel – Boh s nami. Táto časť sa začína a končí
gregoriánskym chorálom vo vysokej polohe, prekomponovaným z večerného hymnu „Te
Lucis ante terminum“ (Na záver dňa), ktorý naznačuje Ježišov osud a smrť už pri jeho
narodení a stáva sa harmonickou a melodickou podstatou celého diela.
Druhá meditácia, „Tvoje mlčanie je pokoj“ (Your Silence is Stillness), predstavuje obraz
nášho Pána na Kríži, zraneného a mlčiaceho v hodine svojej smrti. Tento subtílny chorál je
sprevádzaný klesajúcim kánonom, ktorý predstavuje drahé kvapky Spasiteľovej krvi. Hudba
sa javí ako niečím spútaná - stále stenčujúce sa a klesajúce línie sprievodu sú oddelené od
chorálovej časti a chvíľami ho zaplavujú. Krátka pauza je prehovorením samotného Krista
v latinčine v podobe gregoriánskeho chorálu sprevádzaného osamelým zvonom; akokoľvek,
ani toto nemôže zastaviť neúprosný beh času.
„Ó, najsladší Ježišu“ (O Sweetest Jesus) je hymnus meditácie a oddanosti, vychádzajúci
z textu rímskokatolíckej modlitby pred krížom. Táto časť je pre mňa tou najosobnejšou
časťou môjho Crucifixus a jednou z tých, ktorá nám umožňuje spojiť sa s Kristom v jeho
utrpení. Klesajúce motívy druhej vety sa tu menia zo strachu a bôľu na slzy zľutovania, lásky
a nádeje, kým my všetci plačeme pri pohľade na Krista.
„Padajte, pomalé slzy“ (Drop, Drop, Slow Tears) je chorálové interlúdium spievané
a cappella. Je to emočné srdce celého diela, ktoré slovami hlboko dojímavej básne Phineas
Fletchera hovorí o oddanej Márii Magdaléne, ktorá svojimi slzami zmáčala a umyla Ježišove
nohy (Lukáš 7:38). Máriin veľký skutok lásky a pokánia ju oslobodzuje od hriešneho života
a ukazuje nám celú krásu vykúpenia.
12
Tour Programme.indd 12
27/06/2013 10:59
„Strom sa rozhorí plameňom života“ (The Tree Takes Living Flame) je agresívnou, zmučenou
odpoveďou na utrpenie Krista a jeho posledné chvíle na kríži. Mohutná séria akoby bicích
efektov stojí v protiklade virtuóznym pasážam organa a tak vzniká vír emócií predstavujúcich
strom (kríž) horiaci „plameňom života“ (zmáčaný Kristovou krvou). Zbor sa v niektorých
bodoch naozaj stáva “plameňmi”, keď sa technikou truncatio (ochetus – čkanie) rýchlo
striedajú mužské a ženské hlasy.
„Bdiem nad Tebou v raji“ (I Tend You in Paradise), záverečná časť sa začína lamentáciami
Krista “Čo som ti urobil?”, ale rýchlo prechádza do dlhého procesionála, ktorý spája všetky
časti a vyvrcholí v strhujúcom Aleluja (Chvála Bohu) pred poslednými slovami Ježiša
Consummatum est (Dokonané je). Hudba akoby sa vznášala dostratena. Toto tiché
rozhrešenie je záverom celej skladby.
Crucifixus bol zkomponovaný na objednávku festivalu sound,
Margaret Carlawovej a Dereka Ogstona.
Latinský text v častiach dve a šesť sú slová z bible napísané na podstavcoch anjielskych
soch na moste Ponte Sant’Angelo (Most anjielov) v Ríme:
Tronus meus in columna
Môj trón je pred stĺpom
Cuius principatus super humerum eius
Vláda spočíva na jeho pleciach
In flagella paratus sum
Som pripravený na krutý trest
Super vestimentum meum miserunt sortem
O môj šat losovali
In aerumna mea dum configitur spina
Tŕň ma ovíja
Potaverunt me acteo
Na pitie mi dali ocot
Respice faciem Christi tui
Pozri sa v tvár svojho Krista
Regnavit a lingo deus
Boh vládol zo stroma
13
Tour Programme.indd 13
27/06/2013 10:59
DE
Crucifixus
Sechs Meditationen über die Prophezeiungen & die Leiden unseres Herrn
- Mealor (*1975)
Anmerkungen von Paul Mealor
Crucifixus (‘Die Kreuzigung’) ist eine Meditation in sechs Teilen über die Prophezeiungen
und Leiden unseres Herrn Jesu Christi. Der Text stammt aus dem gleichnamigen
eindrucksvollen, wunderschönen Gedicht von Peter Davidson, wobei drei Texte ergänzt
wurden: How Beautiful on the Mountains, O Sweetest Jesus und Drop, Drop, Slow Tears.
Mein Crucifixus beginnt mit einer Vertonung des Jesaja 52:7, ‘Wie lieblich sind auf den
Bergen die Füße der Freudenboten, die Heil verkündigen.’ Hier prophezeit Jesaja die
Geburt des Messias, der das Volk Israel erretten wird. Diese Passage scheint auch zu
suggerieren: Jesaja beschrieb ebenso die sichere Rückkehr der Juden in ihr eigenes Land.
Er sieht visionsartig Herolde, die von fernen Hügeln aus ihre Rückkehr nach Jerusalem
verkünden und erklären, dass die lange, schmerzvolle Zeit der Knechtschaft vorbei sei, dass
die Heilige Stadt und ihr Tempel wieder in Glanz erstehen werde und dass Frieden und
Wohlstand und Freude im Lande einziehen würden. Meine Bearbeitung dieser Vision von
Hoffnung und Wiedergeburt wird vom Adventshymnus ‘O komm, o komm, Immanuel, mach’
frei Dein armes Israel’ begleitet (O Come, O Come, Emmanuel and ransom captive Israel).
Dies ist natürlich eine Anspielung auf die Prophezeiung Jesajas, dass Gott uns ein Zeichen
schicken wird, und er wird „Immanuel“ – Gott mit uns - heißen. Der Satz beginnt und endet
mit einem gregorianischen Choral in hoher Stimmlage, einer Modifikation des Abendhymnus
‘Te Lucis ante terminum’ (Am Ausgang des Tages), der, indem er Christi Schicksal und Tod
schon in seiner Geburtsstunde ankündigt, zum harmonischen und melodischen Gerüst des
gesamten Werkes avanciert.
Die zweite Meditation, Dein Schweigen ist Stille (‘Your Silence is Stillness’) stellt die Szene
Jesu am Kreuz dar, er ist verletzt, still vor seiner Todesstunde. Dieser zarte Choralhymnus wird
von einem Kanon abfallender Linien begleitet, die die fallenden Blutstropfen symbolisieren
sollen. Die Musik scheint hier gefangen zu sein; ständig abfallende, absteigende Linien in
der Begleitung werden vom Chorpart abgeschnitten, die ihn ab und an überlagern. Eine
kurze Pause entsteht, als Christus selbst spricht. Seine Worte sind als gregorianischer
Choral in Latein gesetzt und werden von einer einzelnen Glocke begleitet; trotzdem kann
dies den unbarmherzigen Lauf der Zeit nicht aufhalten.
O süßester Jesu (‘O Sweetest Jesus’) ist ein Hymnus voller Meditation und Hingabe, der
Text stammt aus dem römisch-katholischen Gebet vor dem Kruzifix. Für mich ist dies
ein zutiefst persönlicher Teil meines Crucifixus und einer, der es uns erlaubt, an Christi
Leiden teilzuhaben. Hier werden die abfallenden Linien des zweiten Satzes von Angst und
Schmerzen zu Tränen des Mitleids, der Liebe und der Hoffnung, die wir alle beim Anblick
Christi empfinden.
Tropft, tropft, langsame Tränen (‘Drop, Drop, Slow Tears’) ist ein Choralinterludium, das
ohne Begleitung gesungen wird. Es bildet das emotionale Herzstück des ganzen Werkes
14
Tour Programme.indd 14
27/06/2013 10:59
und setzt Phineas Fletchers zutiefst bewegendes Gedicht um, das von der frommen Maria
Magdalena berichtet, die mit ihren Tränen Jesus die Füße benetzt und wäscht (Lukas 7:38).
Marias großer Akt der Liebe und der Buße befreit sie von ihrem Leben voller Mühsal und
zeigt uns allen das Wunder der Erlösung.
Der Baum entzündet mit lebendiger Flamme (‘The Tree Takes Living Flame’) ist eine
aggressive, gequälte Antwort darauf, wie Christus behandelt wird, und auf seine letzten
Augenblicke am Kreuz. Ein intensiver Wirbel von Effekten, die denen eines Schlagzeugs
ähneln, begleitet virtuose Teile für Orgel, um einen Sturm von Emotionen zu erzeugen, die
den Baum (das Kreuz) darstellen, der von der „lebenden Flamme“ angezündet (mit Christi
Blut gewaschen) wird. Der Chor wird somit in verschiedenen Punkten zu „Flammen“, indem
einige Worte zwischen den Männer- und Frauenstimmen pendeln.
Das Finale ‘I Tend You in Paradise’ beginnt mit einer Klage Christi ‘Was habe ich dir
getan?’, doch schnell wird diese zu einer langen Prozessionslied, die alle anderen Teile
zusammenführt und zu einem rauschenden „Hallelujah“-Schluss (Ehre sei Gott) hinstrebt,
bevor sich die abschließenden Worte Christi ‘Consummatum est’ (Es ist vollbracht.)
erklingen und die Musik nach oben hin zerfließt. In dieser leisen, zarten Auflösung endet
das Crucifixus.
Das Crucifixus wurde in Auftrag gegeben vom Festival sound
und von Margaret Carlaw und Derek Ogston
Die lateinischen Texte in den Sätzen zwei und sechs wurden aus Bibelversen übernommen,
die sich auf den Sockeln der Engelsskulpturen auf der Engelsbrücke in Rom befinden:
Tronus meus in columna
Mein Thron ist auf einer Säule.
Cuius principatus super humerum eius
Und die Herrschaft ist gelegt auf seine Schulter.
In flagella paratus sum
Ich bin bereit für die Geißelung.
Super vestimentum meum miserunt sortem
Sie haben über meine Kleidung das Los geworfen.
In aerumna mea dum configitur spina
Der Dorn ist an mir festgemacht.
Potaverunt me acteo
Sie gaben mir Essig zu trinken.
Respice faciem Christi tui
Regnavit a lingo deus
Schau in das Gesicht deines Erlösers. Gott regierte vom Baum aus.
15
Tour Programme.indd 15
27/06/2013 10:59
EN
Requiem
- Mozart (1756-1791)
Mozart’s Requiem, the composer’s last and unfinished work, was commissioned by Count
Franz von Wallsegg in memory of his wife. In order to gain the commission fee, Mozart’s
widow asked Franz Xaver Süssmayr to complete the work in secret. He did this by basing his
work on Mozart’s virtually complete drafts of the Kyrie fugue to the Hostias. The Lacrimosa
breaks off after bar eight and from there onwards Süssmayr added his own settings of the
Sanctus, Hosanna, Benedictus, Agnus Dei and Communion. Mozart also left sketches of an
Amen fugue which Süssmayr did not include in his version.
However, in the version you will hear this evening by Robert Levin, a slightly altered
Lacrimosa leads into a non modulating Amen fugue. Whilst retaining as much of Süssmayr’s
version as possible, Levin has revised some of the instrumentation and tonal discrepancies
in keeping with Mozart’s other church music.
Introitus:
Requiem Aeternam
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them.
You are praised, God, in Zion,
and homage will be paid to You in Jerusalem.
Hear my prayer,
to You all flesh will come.
Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them.
Kyrie
Kyrie, eleison. Christe, eleison.
Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us.
Sequentia:
Dies irae
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
Day of wrath, day of anger
will dissolve the world in ashes,
as foretold by David and the Sibyl.
Great trembling there will be
when the Judge descends from heaven
to examine all things closely!
Tuba mirum
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
The trumpet will send its wondrous sound
throughout earth’s sepulchres
and gather all before the throne.
Death and nature will be astounded,
when all creation rises again,
to answer the judgement.
A book will be brought forth,
in which all will be written,
by which the world will be judged.
When the judge takes his place,
16
Tour Programme.indd 16
27/06/2013 10:59
quidquid latet, apparebit,
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus
cum vix justus sit securus?
what is hidden will be revealed,
nothing will remain unavenged.
What shall a wretch like me say?
Who shall intercede for me
when the just ones need mercy?
Rex tremendae
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos savas gratis,
salva me, fons pietatis.
King of tremendous majesty,
who freely saves those worthy ones,
save me, source of mercy.
Recordare
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae;
ne me perdas illa die.
Quaerens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus;
supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
sed tu, bonus, fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Remember, kind Jesus,
my salvation caused your suffering;
do not forsake me on that day.
Faint and weary you have sought me,
redeemed me, suffering on the cross;
may such great effort not be in vain.
Righteous judge of vengeance,
grant me the gift of absolution
before the day of retribution.
I moan as one who is guilty:
owning my shame with a red face;
suppliant before you, Lord.
You, who absolved Mary,
and listened to the thief,
give me hope also.
My prayers are unworthy,
but, good Lord, have mercy,
and rescue me from eternal fire.
Provide me a place among the sheep,
and separate me from the goats,
guiding me to Your right hand.
Confutatis
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.
When the accused are confounded,
and doomed to flames of woe,
call me among the blessed.
I kneel with submissive heart,
my contrition is like ashes,
help me in my final condition.
Lacrimosa
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,
pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.
That day of tears and mourning,
when from the ashes shall arise,
all humanity to be judged.
Spare us by your mercy, Lord,
gentle Lord Jesus,
grant them eternal rest. Amen.
17
Tour Programme.indd 17
27/06/2013 10:59
Offertorium:
Domine Jesu
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam.
Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.
Lord Jesus Christ, King of glory,
liberate the souls of the faithful,
departed from the pains of hell
and from the bottomless pit.
Deliver them from the lion’s mouth,
lest hell swallow them up,
lest they fall into darkness.
Let the standard-bearer, holy Michael,
bring them into holy light.
Which was promised to Abraham
and his descendants.
Hostias
Hostias et preces tibi, Domine,
Sacrifices and prayers of praise, Lord,
laudis offerimus.
we offer to You.
Tu suscipe pro animabus illis,
Receive them on behalf of those souls
quarum hodie memoriam facimus.
we commemorate today.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, And let them, Lord, pass from death to life,
Quam olim Abrahae promisisti et semini
which was promised to Abraham and his
ejus.
descendants.
Sanctus:
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Domine Deus Sabaoth,
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis!
Holy, Holy, Holy,
Lord God of Hosts,
the heavens and earth are filled with your glory.
Hosanna in the highest!
Benedictus
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis!
Blessed is He who comes in the name of the Lord
Hosanna in the highest!
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
Lamb of God, who removes the sins of the world,
grant them eternal rest.
Communio:
Lux aeterna
Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternam,
quia pius es.
Requiem aeternum dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Let eternal light shine on them, Lord,
as with Your saints in eternity,
because You are merciful.
Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them.
18
Tour Programme.indd 18
27/06/2013 10:59
CZ
Requiem
- Mozart (1756-1791)
Mozartovo Requiem bylo jeho posledním a nedokončeným dílem. Objednal ho hrabě Franz
von Wallsegg na památku své zesnulé choti. Vdova po Mozartovi požádala Franze Xavera
Süssmayra, aby dílo tajně dokončil a ona mohla dostat honorář za zakázku. Süssmayr
své dílo vystavěl na Mozartových téměř hotových náčrtech od fugy Kyrie až po Hostias.
Lacrimosa končí v osmém taktu a dál už Süssmayr navázal svým vlastním zhudebněním
částí Sanctus, Hosanna, Benedictus, Agnus Dei a Communio. Mozart po sobě také zanechal
náčrty fugy k závěrečnému Amen, které Süssmayr do své verze nezapracoval.
Ve verzi od Roberta Levina, kterou uslyšíte dnes večer, však mírně pozměněná Lacrimosa
přechází do fugy v závěrečném Amen beze změny tóniny. Levin poupravil instrumentaci a
tónové rozpory mezi oběma verzemi s přihlédnutím k ostatní Mozartově chrámové tvorbě při
zachování co největší věrnosti Süssmayrově verzi.
Introitus:
Requiem Aeternam
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Odpočinutí věčné dejž jim, Pane,
a světlo věčné ať jim svítí.
Tobě přísluší chvála, ó Bože na Sionu,
a tobě se splní slib v Jeruzalémě.
Vyslyš modlitbu mou,
k tobě všeliké tělo přichází.
Odpočinutí věčné dejž jim, Pane,
a světlo věčné ať jim svítí.
Kyrie
Kyrie, eleison. Christe, eleison.
Pane, smiluj se. Kriste, smiluj se.
Sequentia:
Dies irae
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
Onen den, den hněvu
lkavý zruší čas, vzejde tmavý dým
tak praví David a Sibylla.
Strašné chvění, hrozná bázeň,
až se přizná tvorstvo Soudci,
který řeší vše a pozná.
Tuba mirum
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
Dunící hlas trouby divě duní,
volá spáče v lůně hrobu tam,
kde Pán sedí na tvém trůně.
Trnou smrt i příroda,
když se těla z hrobu k Soudci tlačí,
každý s hříšnou skvrnou.
Přinesena psaná kniha,
obtěžkaná všemi hříchy,
z níž pak Soudce stíhá viny.
Až Soudce bude zasedat,
19
Tour Programme.indd 19
27/06/2013 10:59
quidquid latet, apparebit,
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus
cum vix justus sit securus?
zjeví se, co skryto všude,
zbude-li něco bez pomsty?
Co mám, běda promluviti?
Kdo mi býti má obhájcem,
když i dobrý cítí hrůzu?
Rex tremendae
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos savas gratis,
salva me, fons pietatis.
Hrůzné velebnosti králi,
spasiž, kdo si přáli spásu,
spas mne, stálý zdroji lásky.
Recordare
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae;
ne me perdas illa die.
Quaerens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus;
supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
sed tu, bonus, fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Vzpomeň si, ó milý Ježíši,
žes šel pro mne k svému cíli,
v té chvíli mne nezatracuj.
Klesls, hledaje mne, znaven,
pro mne vystavěn byl kříž,
nebuď čin ten beze smyslu.
Soudče spravedlivé pomsty,
dej dar odpuštění dříve,
nežli sečteš křivé činy.
Sténám pod svými vinami,
líce mi rumění hříchy,
slituj se nad mými vzdechy.
Marii dals rozhřešení,
lotr již není hříšníkem.
Já též na vykoupení čekám.
Nehoden tě, Pane, prosím,
díky tvé dobrotě nechť kol mne
oheň nezaplane.
Rač mne mezi ovce vzíti,
odděliti mne od kozlů,
dej mi dlíti po tvé pravici.
Confutatis
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.
Až proklatí se zachvějí,
až je ostrý plamen schvátí,
rač mne k sobě povolati.
Duše prosí, rmoutí se a lká,
v popel hroutí se mé srdce,
rač smrt dobrou poskytnouti.
Lacrimosa
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,
pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.
Slzavým dnem bude ten,
o němž viník k Soudu vstane
z hrobového svého lože.
Toho pak šetři, Pane,
milý Pane Ježíši,
dej jim odpočinutí. Amen.
20
Tour Programme.indd 20
27/06/2013 10:59
Offertorium:
Domine Jesu
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam.
Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.
Pane Ježíši Kriste, králi slávy,
vysvoboď duše všech věřících
zemřelých od útrap pekla
a od hluboké propasti.
Vysvoboď je z tlamy lví,
aby je nepohltila pekelná hlubina,
aby neupadly do temnosti,
nýbrž ať korouhevník svatý Michael
uvede je do svatého světla,
které jsi kdysi přislíbil Abrahamovi
a plemeni jeho.
Hostias
Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam,
Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.
Oběti a modlitby ti přinášíme, Pane,
k tvé chvále.
Přijmi je za všechny duše,
na něž dnes vzpomínáme.
Dej, Pane, aby přešly ze smrti k životu,
jaks kdysi přislíbil Abrahamovi.
Sanctus:
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Domine Deus Sabaoth,
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis!
Svatý, svatý, svatý,
Pán Bůh zástupů,
Nebe i země plny jsou tvé slávy.
Sláva na výsostech!
Benedictus
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis!
Požehnaný, jenž přichází ve jménu Páně,
Sláva na výsostech!
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
Beránku Boží, který snímáš hříchy světa,
dej jim odpočinují věčné
Communio:
Lux aeterna
Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternam,
quia pius es.
Requiem aeternum dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Světlo věčné, ať jim svítí, Pane,
Se svatými tvými na věky,
Neboť dobrotivý jsi.
Odpočinutí věčné dej jim, Pane,
A světlo věčné, ať jim svítí.
21
Tour Programme.indd 21
27/06/2013 10:59
SK
Requiem
- Mozart (1756-1791)
Requiem je posledným a nedokončeným dielom skladateľa. Napísanie skladby si objednal
gróf Franz von Wallsegg na pamiatku svojej ženy. Mozartova vdova, za účelom získania
honoráru, poverila v tajnosti Franza Xavera Süssmayera, aby dielo dokončil. Süssmayer
tak učinil na základe Mozartovho temer hotového konceptu od fúgy Kyrie až po Hostias. Po
ôsmych taktoch Lacrimosy Süssmayer ďalej pridáva svoje vlastné časti Sanctus, Hosanna,
Benedictus, Agnus Dei a Communio. Mozart zanechal poznámky na fúgu Amen, tie však
Süssmayer nepoužil.
Akokoľvek, vo verzii Roberta Levina, ktorú počujete dnes večer, mierne zmenené Lacrimosa
vedie do fúgy v záverečnom Amen bez zmeny tóniny. Levin sa snažil o čo možno
najvernejšie zachovanie Süssmayerových častí, akokoľvek, niektoré inštrumentácie a tónové
nezrovnalosti revidoval, pridŕžajúc sa vzoru iných kompozícií Mozartovej chrámovej hudby.
Introitus:
Requiem Aeternam
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Odpočinutie večné daj im, Pane,
a svetlo večné nech im svieti.
Chválospev prislúcha tebe na Sione, Bože,
A tebe nech sa splní sľub v Jeruzaleme;
Vypočuj moju modlitbu,
k tebe dôjde každé telo.
Odpočinutie večné daj im, Pane,
a svetlo večné nech im svieti.
Kyrie
Kyrie, eleison. Christe, eleison.
Pane, zmiluj sa. Kriste, zmiluj sa
Sequentia:
Dies irae
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
V ten deň hnevu, v deň bezprávia
V prach sa zvráti sveta sláva,
Sibyla a Dávid vravia.
Aký strach nás schváti dravý.
Keď sa pred očami zjaví
Všetkých skutkov Sudca pravý.
Tuba mirum
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Hlasy trúby plné čudu,
Nad hrobami krajín budú
Znieť a volať všetkých k súdu.
Príroda, smrť v žase stíchne,
Keď sa každý mŕtvy zdvihne,
K súdu príde, jak len stihne.
Napísaná kniha tu je,
Všetky deje obsahuje,
Z nej svet ortiel vypočuje.
22
Tour Programme.indd 22
27/06/2013 10:59
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit,
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus
cum vix justus sit securus?
Keď si Sudca teda sadne,
Vyjaví sa všetko riadne,
Nenechá tak viny žiadne.
Čo len poviem na obranu,
Koho vzývať o ochranu,
Keď aj svätí bázňou vzplanú?
Rex tremendae
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos savas gratis,
salva me, fons pietatis.
Kráľu hroznej velebnosti,
Spásu dáváš cez milosti,
Spas ma, studňa láskavosti.
Recordare
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae;
ne me perdas illa die.
Quaerens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus;
supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
sed tu, bonus, fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Ježiš dobrý, nezabudni,
Pre mňa si šiel kríž niesť trudný,
Nezatrať ma v ten deň súdny.
Hľadal si ma, ustal v sparne,
Vykúpil na kríži zdarne,
Nech to všetko nie je márne.
Spravodlivý Sudca zlosti,
odpusť moje nepravosti,
prv než v hrob dáš moje kosti.
Vzlykám ako vinník čierny,
Červeň vín sa v tvári perlí:
Bože, prosím, súd svoj zmierni.
Máriu si zbavil zlosti,
Lotra vzal si do milosti,
Aj mne dal si nádejnosti.
Prosím to, čo nezaslúžim:
No daj, Bože, po čom túžim,
nech sa v oheň nepohrúžim.
Medzi ovce daj ma, Pane,
Od baranov odhodlane
Oddeliac ma k pravej strane.
Confutatis
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.
Keď už pojdu zlorečení
Do plameňov odsúdení:
Zavolaj ma k vyvoleným.
Prosím vrúcne, úpenlive,
Jak prach srdce ľútostivé:
Riaď moj koniec milostive.
Lacrimosa
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,
pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.
Slzavý deň, v ktorý v strachu
Zasa vinný človek z prachu
Vstane, dostaví sa k súdu.
Preto, Bože, šetri ľudu!
Dobrý Ježíš, Pán náš,
Daj všetkým večný pokoj, raj. Amen.
23
Tour Programme.indd 23
27/06/2013 10:59
Offertorium:
Domine Jesu
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam.
Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.
Pane Ježišu Kriste, Kráľ slávy,
vysloboď duše všetkých zosnulých veriacich
od pekelných trestov
a z hlbokej priepasti.
Vytrhni ich z tlamy leva,
aby ich nepohltilo peklo
a neupadli do temnoty,
ale nech ich svätý Michal, zástavník,
vovedie do svätého svetla:
Ako kedysi prisľúbil si Abrahámovi
a jeho potomstvu.
Hostias
Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam,
Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.
Tebe, Pane, prinášame obety
a modlitby chvály,
príjmi ich za tie duše,
na ktoré si dnes spomíname.
Priveď ich, Pane, zo smrti do života.
Ako kedysi prisľúbil si Abrahámovi a jeho potomstvu.
Sanctus:
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Domine Deus Sabaoth,
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis!
Svätý, svätý, svätý,
Pán Boh všetkých svetov.
Plné sú nebesia i zem tvojej slávy.
Hosanna na výsostiach.
Benedictus
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis!
Požehnaný, kto prichádza v mene Božím,
Hosanna na výsostiach!
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
Baránok Boží, ty snímaš hriechy sveta,
daruj im pokoj.
Communio:
Lux aeterna
Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternam,
quia pius es.
Requiem aeternum dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Svetlo večné nech im svieti, Pane:
So svätými tvojimi naveky,
lebo si dobrotivý.
Odpočinutie večné daj im, Pane,
a svetlo večné nech im svieti.
24
Tour Programme.indd 24
27/06/2013 10:59
DE
Requiem
- Mozart (1756-1791)
Mozarts Requiem, das letzte und unvollendete Werk des Komponisten, ist ein Auftragswerk von
Graf Franz von Wallsegg in Erinnerung an seine Frau. Um das Honorar einfordern zu können, bat
Mozarts Witwe Franz Xaver Süssmayr, das Werk fertigzustellen, allerdings geheim. Er tat dies,
indem er die Arbeit auf den von Mozart nachweislich fertiggestellten Entwürfen der Kyrie-Fuge
bis zum Hostias fußen ließ. Das Lacrimosa bricht nach Takt acht ab, danach folgen Süssmayrs
eigene Sätze des Sanctus, Hosanna, Benedictus, Agnus Dei und Communio. Mozart hinterließ
ebenfalls Skizzen einer Amen-Fuge, die Süssmayr jedoch nicht in seine Version aufnahm.
Wie dem auch sei, in dieser Version von Robert Levin werden Sie heute Abend ein leicht
verändertes Lacrimosa hören, das in eine nicht modulierte Amen-Fuge übergeht. Levin war
bemüht, so viel wie möglich von Süssmayrs Version zu erhalten, doch veränderte er an einigen
Stellen die Instrumentierung und beseitigte tonale Diskrepanzen in einer Annäherung an Mozarts
übrige Kirchenmusik.
Introitus:
Requiem Aeternam
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe,
und das ewige Licht leuchte ihnen.
O Gott, Dir gebührt ein Loblied in Sion,
Dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem.
Erhöre mein Gebet;
zu Dir kommt alles Fleisch.
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe,
und das ewige Licht leuchte ihnen.
Kyrie
Kyrie, eleison. Christe, eleison.
Herr, erbarme Dich unser. Christus, erbarme Dich unser.
Sequentia:
Dies irae
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
Tag des Zornes, Tag der Klage
Wird die Welt in Asche zünden,
Wie Sibyll und David künden.
Welch ein Graus wird sein und Zagen,
Wenn der Richter kommt, mit Fragen
Streng zu prüfen alle Klagen!
Tuba mirum
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Laut wird die Posaune klingen,
Durch der Erde Gräber dringen,
Alle hin zum Throne zwingen.
Schaudernd sehen Tod und Leben
Sich die Kreatur erheben,
Rechenschaft dem Herrn zu geben.
Und ein Buch wird aufgeschlagen,
Treu darin ist eingetragen
Jede Schuld aus Erdentagen.
25
Tour Programme.indd 25
27/06/2013 10:59
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit,
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus
cum vix justus sit securus?
Sitzt der Richter dann zu richten,
Wird sich das Verborgne lichten;
Nichts kann vor der Strafe flüchten.
Weh! Was werd’ ich Armer sagen?
Welchen Anwalt mir erfragen,
Wenn Gerechte selbst verzagen?
Rex tremendae
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos savas gratis,
salva me, fons pietatis.
König schrecklicher Gewalten.
Frei ist Deiner Gnade Schalten:
Gnadenquell, laß Gnade walten!
Recordare
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae;
ne me perdas illa die.
Quaerens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus;
supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
sed tu, bonus, fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Milder Jesu, wollst erwägen,
Dass Du kamest meinetwegen.
Schleudre mir nicht Fluch entgegen,
Bist mich suchend müd’ gegangen,
Mir zum Heil am Kreuz gehangen,
Mög’ dies Müh’n zum Ziel gelangen.
Richter Du gerechter Rache,
Nachsicht üb’ in meiner Sache,
Eh’ ich zum Gericht erwache.
Seufzend steh ich, schuldbefangen,
Schamrot glühen meine Wangen,
Laß mein Bitten Gnad’ erlangen.
Hast vergeben einst Marien,
Hast dem Schächer dann verziehen,
Hast auch Hoffnung mir verliehen.
Wenig gilt vor Dir mein Flehen;
Doch aus Gnade laß geschehen,
Dass ich mög’ der HölI’ entgehen.
Bei den Schafen gib mir Weide,
Von der Böcke Schar mich scheide,
Stell mich auf die rechte Seite.
Confutatis
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.
Wird die Hölle ohne Schonung
Den Verdammten zur Belohnung,
Ruf mich zu der Sel’gen Wohnung.
Schuldgebeugt zu Dir ich schreie,
Tief zerknirscht in Herzensreue,
Sel’ges Ende mir verleihe.
Lacrimosa
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,
pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.
Tag der Tränen, Tag der Wehen,
Da vom Grabe wird erstehen
Zum Gericht der Mensch voll Sünden.
Laß ihn, Gott, Erbarmen finden.
Milder Jesus, Herrscher Du,
Schenk den Toten ew’ge Ruh. Amen.
26
Tour Programme.indd 26
27/06/2013 10:59
Offertorium:
Domine Jesu
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam.
Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.
Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit,
bewahre die Seelen aller verstorbenen Gläubigen
vor den Qualen der Hölle
und vor den Tiefen der Unterwelt.
Bewahre sie vor dem Rachen des Löwen,
daß die Hölle sie nicht verschlinge,
daß sie nicht hinabstürzen in die Finsternis.
Vielmehr geleite sie Sankt Michael,
der Bannerträger, in das heilige Licht,
das Du einstens dem Abraham verheißen
und seinen Nachkommen.
Hostias
Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam,
Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.
Opfergaben und Gebete bringen
wir zum Lobe Dir dar, o Herr;
nimm sie an für jene Seelen,
deren wir heute gedenken.
Herr, laß sie vom Tode
hinübergehen zum Leben.
Sanctus:
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Domine Deus Sabaoth,
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis!
Heilig, Heilig, Heilig,
Herr, Gott der Heerscharen.
Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe.
Benedictus
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis!
Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn.
Hosanna in der Höhe.
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der Welt:
gib ihnen die Ruhe.
Communio:
Lux aeterna
Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternam,
quia pius es.
Requiem aeternum dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Das ewige Lichte leuchte ihnen, o Herr,
bei Deinen Heiligen in Ewigkeit:
denn Du bist mild.
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe,
und das ewige Licht leuchte Ihnen.
27
Tour Programme.indd 27
27/06/2013 10:59
EN
en
hkeit.
errn.
er Welt:
Requiem
- Fauré (1845-1924)
The first version of the Requiem was composed in 1887-88 and it had only four movements,
the Offertoire and Libera me being added at a later date. It was performed at L’Église de la
Madeleine where Fauré was organist. The full orchestral version was first performed in 1900.
Much loved for its serenity and soothing gentleness it is more intimate than the large scale
works produced by Fauré’s contemporaries.
Introit et Kyrie
Requiem aeternam dona eis, Domine:
Grant eternal rest to them, Lord,
Te decet hymnus, Deus in Sion,
A hymn befits you, God in Zion,
et lux perpetua luceat eis.
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Kyrie eleison. Christe eleison.
Offertoire
and let perpetual light shine on them.
and a vow to you shall be fulfilled in Jerusalem.
Hear my prayer,
for unto you all flesh shall come.
Lord, have mercy upon us. Christ,
have mercy upon us.
O Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
O Lord Jesus Christ, King of Glory,
de poenis inferni, et de profundo lacu.
from infernal punishment, and from the deep abyss.
libera animas defunctorum
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas Tartarus,
ne cadant in obscurum.
free the souls of the dead
Free them from the mouth of the lion,
do not let Hell swallow them up,
do not let themfall into the darkness.
Hostias et preces tibi,
Sacrifices and prayers of praise we offer to you,
laudis offerimus:
Receive them for the souls of those
Domine,
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
O Lord.
whom we commemorate today.
Lord, make them pass
from death to life,
as you once promised to Abraham,
quam olim Abrahae promisisti, et semini ejus. and to his seed.
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Holy, Holy, Holy,
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
the heavens and earth are filled with your glory.
Domine Deus Sabaoth,
Osanna in excelsis!
Lord God of Hosts,
Hosanna in the highest!
28
Tour Programme.indd 28
27/06/2013 10:59
Pie Jesu
Pie Jesu Domine, dona eis
requiem sempiternam.
Agnus Dei
Merciful Lord Jesus, grant them
eternal rest.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Lamb of God, who removes the sins of the world,
Lux aeterna luceat eis, Domine,
May eternal light shine on them, Lord,
dona eis requiem sempiternam.
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Libera Me
grant them eternal rest.
with your saints for eternity,
for you are merciful.
Grant eternal rest to them, Lord,
and let perpetual light shine on them.
Libera me, Domine,
Free me, Lord,
quando coeli movendi sunt et terra:
when the heavens and earth shall move,
de morte aeterna, in die illa tremenda:
from eternal death, on that day of dread,
dum veneris judicare saeculum per ignem. when you shall come to judge the world by fire.
Tremens factus sum ego, et timeo,
I am made to tremble, and to fear, when
Dies illa, dies irae,
O that day, that day of wrath,
dies magna et amara valde.
the great and exceedingly bitter day.
dum discussio venerit, atque ventura ira.
calamitatis et miseriae,
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.
In Paradisum
destruction shall come, and also your coming wrath.
of calamity and misery,
Grant eternal rest to them, Lord,
and let perpetual light shine on them.
In Paradisum deducant te Angeli:
May angels lead you into Paradise.
et perducant te in civitatem sanctam
and may they lead you into the Holy City,
In tuo adventu suscipiant te martyres,
Jerusalem.
Chorus angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro, quondam paupere,
aeternam habeas requiem.
At your coming may martyrs receive you,
Jerusalem.
May the chorus of angels receive you,
and with Lazarus, who once was a pauper,
may you have eternal rest.
29
Tour Programme.indd 29
27/06/2013 10:59
CZ
Requiem
- Fauré (1845-1924)
První verze Requiem byla napsána v letech 1887-1888 a měla pouze čtyři věty. Offertoire a
Libera me byly přidány až poději. Uvedena byla v kostele L’Église de la Madeleine, v němž
Fauré působil jako varhaník. Plně orchestrální verze měla premiéru v roce 1900. Je velmi
oblíbená pro svou klidnost a utišující laskavost; navíc je intimnější než rozsáhlá díla jeho
současníků.
Introit et Kyrie
Requiem aeternam dona eis, Domine:
Odpočinutí věčné dejž jim, Pane,
Te decet hymnus, Deus in Sion,
tobě přísluší chvála, ó Bože na Sionu,
et lux perpetua luceat eis.
a světlo věčné ať jim svítí,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
a tobě se splní slib v Jeruzalémě.
Exaudi orationem meam,
Vyslyš modlitbu mou,
ad te omnis caro veniet.
k tobě všeliké tělo přichází.
Kyrie eleison. Christe eleison.
Pane, smiluj se. Kriste, smiluj se.
Offertoire
O Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
Pane Ježíši Kriste, králi slávy,
de poenis inferni,
zemřelých od útrap pekla
libera animas defunctorum
vysvoboď duše všech věřících
et de profundo lacu.
a od hluboké propasti.
Libera eas de ore leonis,
Vysvoboď je z tlamy lví,
ne absorbeat eas Tartarus,
aby je nepohltila pekelná hlubina,
ne cadant in obscurum.
aby neupadly do temnosti.
Hostias et preces tibi, Domine,
Oběti a modlitby ti přinášíme, Pane,
tu suscipe pro animabus illis,
Přijmi je za všechny duše
laudis offerimus:
k tvé chvále:
quarum hodie memoriam facimus.
na něž dnes vzpomínáme.
Fac eas, Domine,
Dej, Pane,
de morte transire ad vitam,
aby přešly ze smrti k životu,
quam olim Abrahae promisisti, et semini ejus.
jaks kdysi přislíbil Abrahamovi.
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Svatý, svatý, svatý,
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Nebe i země plny jsou tvé slávy.
Domine Deus Sabaoth,
Pán Bůh zástupů.
Osanna in excelsis!
Sláva na výsostech.
30
Tour Programme.indd 30
27/06/2013 10:59
Pie Jesu
Pie Jesu Domine, dona eis
Milý Pane Ježíši,
requiem sempiternam.
dej jim odpočinutí!
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Beránku Boží, který snímáš hříchy světa,
Lux aeterna luceat eis, Domine,
Světlo věčné ať jim svítí, Pane,
dona eis requiem sempiternam.
dej jim odpočinutí.
cum sanctis tuis in aeternum,
se svatými tvými na věky,
quia pius es.
neboť dobrotivý jsi.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Odpočinutí věčné dej jim, Pane,
et lux perpetua luceat eis.
a světlo věčné ať jim svítí.
Libera Me
Libera me, Domine,
Vysvoboď mě, Pane,
quando coeli movendi sunt et terra:
kdy se bude třást nebe a země,
de morte aeterna, in die illa tremenda:
od věčné smrti onoho strašného dne,
dum veneris judicare saeculum per ignem.
až přijdeš svět soudit ohněm.
Tremens factus sum ego, et timeo,
Chvěje se stojím v bázni,
dum discussio venerit, atque ventura ira.
když se zúčtování blíží a hrozící hněv.
Dies illa, dies irae,
Onen den, den hněvu,
dies magna et amara valde.
den naplnění hořkostí.
calamitatis et miseriae,
pln nářku a kvílení,
Requiem aeternam dona eis, Domine:
Odpočinutí věčné dej jim, Pane,
et lux perpetua luceat eis.
a světlo věčné ať jim svítí.
In Paradisum
In Paradisum deducant te Angeli:
Nechť andělé tě doprovodí do ráje
et perducant te in civitatem sanctam
a uvedou tebe do svatého města
In tuo adventu suscipiant te martyres,
a mučedníci přijmou při tvém příchodu
Jerusalem.
Jerusalema.
Chorus angelorum te suscipiat,
Sbor andělů přijmi tě
et cum Lazaro, quondam paupere,
a s Lazarem, kdysi chudým,
aeternam habeas requiem.
měj odpočinutí věčné!
31
Tour Programme.indd 31
27/06/2013 10:59