young stage rencontre des jonglages young stage
Transkript
young stage rencontre des jonglages young stage
3/2011 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 103 YOUNG STAGE RENCONTRE DES JONGLAGES in this issue ■ inhalt FEATURES ■ REPORT 23 SWITZERLAND ■ SCHWEIZ | Filacro A place to train and perform in Uster, near Zürich ■ Ein Trainingsund Veranstaltungsort in Uster bei Zürich CONVENTION 26 28 4 FESTIVAL | Rencontre des Jonglages 32 Performers on the cutting edge of juggling meet every year at the Maison des Jonglages near Paris ■ Die Avantgarde der Jonglierkunst trifft sich jährlich im Maison des Jonglages bei Paris 7 9 12 COMPETITION ■ WETTBEWERB | Young Stage The Swiss festival for young talent has a keen eye for innovative, ground-breaking artists ■ Das Schweizer Nachwuchsfestival hat ein Gespür für innovative und zukunftsweisende Artisten 16 EJC 2011 | Gravity is on Vacation The EJC song ■ Das Lied der EJC HANDS ON ■ PRAXIS 34 GAMES ■ SPIELE | Siteswap Dice ■ Siteswap Würfel 36 WORKSHOP | Learning by Teaching 38 ACROBATICS ■ AKROBATIK | Handstand THE REGULARS ■ STANDARDS LATIN AMERICA ■ LATEINAMERIKA | Semaforistas Inventiveness born out of necessity: surprising skills in unexpected places ■ Not macht erfinderisch und bringt ungeahnte Talente hervor 20 40 BUSINESS | Sponsoring What is sponsoring? What can it be used for? How can you get it? ■ Was ist Sponsoring? Wozu braucht man es? Wie bekommt man es? BEHIND THE SCENES ■ HINTER DEN KULISSEN | Custom-made Props ■ Requisiten nach Maß Berlin prop-constructors make dreams come true ■ Berliner Werkstatt erfüllt Requisitenträume PROJECT ■ PROJEKT | Circus Sonnenstich An impressive circus project in Berlin ■ Ein beeindruckendes Circusprojekt in Berlin Dublin Circus Convention goes international ■ Dublin Circus Convention wird international Israel: great climate, lots of “exotic” details and terrific shows ■ Israel: tolles Klima, viele „exotische“ Details und sehr gute Shows SOCIAL CIRCUS ■ SOZIALER CIRCUS | Flying Children ■ Fliegende Kinder International festival in St. Petersburg ■ Internationales Festival in St. Petersburg 17 Small ads ■ Kleinanzeigen 18 Bibliographic Notes ■ Bibliografische Notizen 19 Reviews – Books & DVDs ■ Besprechungen – Bücher & DVDs 24 Notebook 25 Publishing Details ■ Impressum & Kontaktadressen 40 Dates & Events ■ Termine & Veranstaltungen 43 Subscriptions ■ Abonnement COVER PHOTO ■ TITELFOTO: Eric Longequel, Israel Convention International Show, © Ben Hopper, www.THEREALBenHopper.com EDITORIAL I n Kaskade you often read descriptions like “innovative”, “contemporary”, “new forms of presentation”,… mostly in connection with shows inspired by the movements and choreographic styles of modern dance. This has not gone unnoticed by the other side: dancers too are starting to discover acrobatics and other circus skills. At the International May Festival of theatre in Wiesbaden I had a chance to see the result of one such experiment. The Diavolo Dance Theatre ensemble from Los Angeles was billed as “acrobatic dance-theatre” and the “Cirque du Soleil of dance”. The performers leap into and through a gigantic German wheel, fight like clowns around a bench, and one couple dances around a door, using it as a handstand pedestal and a Chinese pole. The flat surface of a huge hemispherical object serves as a second stage. When the dancers move from one side to the other, it tilts until it is almost vertical, then catapults the fantastically poised flyers in spectacular arcs, like teeterboard artists, into the hands of the catchers waiting on the floor. (www.diavolo.org) As dancers and acrobats move towards each other’s genres, I’m looking forward to the fireworks when they meet in mid-flight. O ft liest man in Kaskade Worte wie: „Innovativ“, „zeitgenössisch“, „auf der Suche nach neuen Präsentationsformen“,… Meist sind damit Shows gemeint, die Inspiration aus Bewegungs- und Choreografieformen des Modern Dance suchen. Das blieb nicht unbemerkt, auch Tänzer machen sich auf den Weg, die Artistik zu entdecken. Bei den Internationalen Maifestspielen in Wiesbaden konnte ich ein Ergebnis davon genießen. Das Diavolo Dance Theatre aus Los Angeles wurde als „Akrobatisches Tanztheater“ und „Cirque du Soleil des Tanzes“ angekündigt. Sie springen in und durch ein überdimensionales Rhönrad, streiten sich clownesk um eine Bank, und ein Duo tanzt um eine Tür herum, die auch als Handstandständer oder chinesischer Mast gebraucht wird. Die gerade Ebene einer großen Halbkugel wird zur zweiten Bühne. Wenn die Tänzer sich darauf von einer Seite zur anderen bewegen, schwankt sie fast bis zur Senkrechten und katapultiert die großartigen Akteure mit perfekter Körperbeherrschung in spektakuläre Schleuderbrettsprünge in die Hände der Fänger am Boden. (www.diavolo.org) Ich freue mich auf das Feuerwerk, wenn Tänzer und Artisten auf ihren Wegen in der Mitte zusammenstoßen. Kaskade 104: Copy deadline ■ Redaktionsschluss 20.08.2011 Email: [email protected] FEATURE ■ REPORT FESTIVAL Rencontre pleasure to see them again in this side-splitting show. Next stop was the theatre, for a one-hour show featuring parts of new productions or longer pieces. Stefan Sing and his part- see that juggling does not need to be elaborate in order to be gripping, and it is interesting to see the directions in which juggling manipulation is developing. Compagnie DeFracto gave a 20-minute debut of their new production “Circuits Fermés”, which premieres as a one-hour show in October. The passing patterns presented by Guillaume Martinet and Minh Tam Kaplan are an almost incomprehensible tangle which even ner Cristiana Casadio presented their beautiful “Tangram”, a prime example of juggling combined with dance, unique in both its conception and its execution. The “Sacékripa” company, with Morgan Cosquier and Etienne Manceau, performed two amusing ball routines with some very interesting passing ideas that didn’t involve too many balls. Erik Åberg presented three solos with all three classical juggling props – balls, clubs and rings – all of which were juggled in a style that was anything but classical. In their Nordic simplicity they were highly visual and the ideas came across very well. It was nice to jugglers find hard to follow, set off beautifully by their characters and the musical accompaniment. Ending the Friday evening was Collectif (Johan) Martine à la plage with a highly theatrical hour-long show. On Saturday the little circus tent was inaugurated. Oliver Butlaud presented his 50minute children’s show there, with lots of funny moments, but also some sentimental ones, and lots of object manipulations that gave the props a whole new meaning. The show entitled “Spectacles Coups de Dés” in the theatre was dedicated to the shorter acts. It featured, among others: Renaud Bauer, graduate from the Ecole Supérieure des des Jonglages Malte Peter, Paris, France Photos © Mylan Szypura O nce again the Centre Culturel Jean-Houdremont in La Courneuve near Paris played host to three days of shows devoted exclusively to juggling in all its many forms. Cie G. Bistaki The Rencontre des Jonglages festival took place for the fourth year in succession, and the programme was every bit as good as last year’s. Audiences were treated to shows in each of the three typical French circus genres: street shows, stage shows in the theatre of the Maison des Jonglages, and circus shows in the big top erected especially for the festival. It all began on Friday afternoon with a 30-minute street show, “Le Tennis” by graduates from Le Lido – a tennis match played with clubs, accompanied by rhythms generated by a comical umpire. I’ve been a fan of these artists for many years, so it was a great 4 Kaskade/103 Arts du Cirque in Brussels, and his clownesque diabolo act with folding chair; his schoolmate Juliette Hulot, who juggled her balls with a vast range of highly aesthetic movements and a superb stage character; my Fratellini schoolmate Nicolas Longuechaud’s piece entitled “Narcisse”, an experiment with a mirror and a number of balls, in which you’re never really sure exactly how many he’s juggling. This act is an interesting fusion of juggling with nouvelle magie, which Nicolas plans to expand on in his upcoming show “Opticirque”. This was followed by a street show by Collectif G. Bistaki, a one-hour piece involving only roof tiles. The Saturday evening ended with Wes Peden’s and Patrik Elmnert’s new show “Between Someone’s Sons”. Needless to say, all of the jugglers were enthralled by their technical skill and creative genius. Yet what was also interesting about this act, apart from their pop juggling and out-of-the-ordinary choice of music, was the inclusion of dance elements. In the meantime Wes and Patrik have worked intensively on developing a broad repertoire of movements, in which juggling is always an important component. The opening show on Sunday took place in the circus tent. Jean-Paul Lefeuvre presented his 40-minute show “Ni Omnibus”, a marvellous imaginary bus-ride involving numerous circus skills. After that we saw a hilarious street show by “Toi d’abord”. One of the highlights of the festival was the conference on juggling history, with a talk by Swedish juggler Erik Åberg about the history of props. For some time, he has been studying the historical side of juggling, and in the course of his research has been focusing on the life of Cinquevalli. But here his subject was the origins of the three classical juggling FEATURE ■ REPORT FESTIVAL props, and it was extremely interesting to hear about the roots of the tools of our trade. Thanks to Olivier Caignart, who translated into French throughout the conference, and thanks to his and Erik’s experience as stage performers, the whole talk was highly entertaining to watch. I’m pleased to see that younger jugglers are now following in the footsteps of the established juggling historians like Karl-Heinz Ziethen, and are further developing this aspect of juggling. The last of the official shows was a rather experimental affair. Among others, there was Étienne Saglio with his beautiful act with a slab of polystyrene. Yoann Bourgeois presented a minimalist ball act, and surprised the festival attendees with an excerpt from his trampoline show. The festival was brought to a close by Roman Müller and Petronella von Zerboni (Tr’espace) and their unparalleled diabolo duet. Afterwards, there was a big buffet with live music to round off the festival, and as a spe- Juliette Hulot Malte Peter, Paris, Frankreich Fotos © Mylan Szypura U nd wieder einmal gab es im Centre Culturel Jean-Houdremont in La Courneuve bei Paris drei Tage voller Shows, die ausschließlich der Jonglage in all seinen Formen gewidmet waren. Das Festival Rencontre des Jonglages fand dieses Jahr zum vierten Mal in Folge statt, und das Programm war, wie auch im letzten Jahr, hervorragend. Zu sehen bekam das Publikum Shows in den drei typisch französischen Zirkusformaten: Straßenshows, Bühnenshows im Theatersaal der Maison des Jonglages und Shows in dem extra für das Festival aufgestellte Zirkuszelt. Das Festival wurde am Freitagnachmittag mit einer 30-minütigen Straßenshow von den Lido-Absolventen „Le Tennis“ eröffnet. Es wird ein Tennismatch mit Keulen gespielt und die Jongliervariationen werden von dem überaus witzigen Schiedsrichter rhythmisch un- Jean-Paul Lefeuvre cial bonus Wes Peden conjured up 10 improvisations, which whetted our appetites for the next edition of the Rencontre des Jonglages. This festival is really worth the trip, I can promise you. terlegt. Ich bin schon seit Jahren ein großer Fan dieser Artisten und von daher war es eine große Freude für mich, diese sehr humoristische Show sehen zu können. Weiter ging es dann im Theatersaal mit einer einstündigen Show, in der erste Teile einer Création oder längere Nummern präsentiert wurden. Stefan Sing und seine Partnerin Cristiana Casadio zeigten ihre überaus schöne Nummer „Tangram“, die ein Paradebeispiel für Jonglage und Tanz ist und in ihrer Konzeption und Ausführung einzigartig. Die Compagnie „Sacékripa“ mit Morgan Cosquier und Etienne Manceau zeigten zwei überaus witzige Ballstücke mit sehr interessanten Passingideen, ohne zu viele Bälle zu brauchen. Erik Åberg zeigte drei Solos mit allen drei klassischen Jonglierobjekten, wobei die Bälle, Keulen und Ringe alles andere als klassisch jongliert wurden. In ihrer nordischen Schlichtheit waren sie visuell und konzeptionell sehr gut umgesetzt. Es ist schön zu sehen, dass die Schlichtheit der Jonglage sehr fesselnd sein kann und interessant, in welche Richtung sich Jonglagemanipulati- on entwickelt. Außerdem zeigte die Compagnie „DeFracto“ das 20-minütige Debüt ihrer neuen Produktion „Circuits Fermés“, die im Oktober als 1-stündige Show Premiere haben wird. Die Passingmuster, die Guillaume Martinet und Minh Tam Kaplan zeigten, sind ein fast unverständliches Wirrwarr, das selbst für Jongleure schwer verständlich ist. Mit ihren Charakteren und der musikalischen Ambiente wird es perfekt in Szene gesetzt. Den Freitagabend beendete das Collectif (Johan) Martine à la plage mit einer sehr theatralisch angehauchten 1-stündigen Show. Am Samstag wurde dann auch das kleine Zirkuszelt eingeweiht. Oliver Butlaud zeigte dort eine 50-minütige Kindershow mit einer Menge witzigen aber auch sentimentalen Momenten und vielen Objektmanipulationen, die den Jonglierobjekten eine weitere 103/Kaskade 5 FEATURE ■ REPORT FESTIVAL Morgan Cosquier, Etienne Manceau Bedeutung zukommen ließ. Die Show „Spectacles Coups de Dés“ im Theatersaal war den kürzeren Nummern gewidmet. Hierbei waren unter anderem zu sehen: Renaud Bauer, Absolvent der Ecole Supérieure des Arts du Cirque in Brüssel, mit seiner sehr clownesken Diabolonummer mit einem Kippstuhl; seine Schulkameradin Juliette Hulot, die ihre Bälle mit einer sehr schön anzusehenden Bewegungsvielfalt und einem genialen Büh- 6 Kaskade/103 nencharakter jonglierte; mein Schulkamerad an der Fratellini-Schule Nicolas Longuechaud mit „Narcisse“, einem Research mit einem Spiegel und einer Anzahl von Bällen, wobei man nie wirklich genau sicher ist, wie viele Bälle er jongliert. Diese Nummer ist eine interessante Verbindung von Jonglage und Magie Nouvelle, die Nicolas in seiner kommenden Show „Opticirque“ weiter ausarbeiten wird. Im Anschluss gab es eine Stra- ßenshow des Collectif G. Bistaki zu sehen, ein einstündiges Stück ausschließlich mit Dachziegeln. Der Samstagabend wurde von Wes Pedens und Patrik Elmnerts neuen Show „Between Someone’s Sons“ beendet. Natürlich schlugen hierbei alle Jongleurherzen höher, da das technische Niveau und die Kreativität der beiden einfach nur genial ist. Sehr interessant war bei den beiden neben ihrer Pop-Jonglage und ausgefallener Musikwahl jedoch ihre Annährung an tänzerische Elemente. Wes und Patrik haben mittlerweile eine sehr intensiv ausgearbeitete Bewegungsvielfalt entwickelt, in der die Jonglage ein wichtiger Bestandteil ist. Der Sonntag wurde mit einer Show im Zelt eröffnet. JeanPaul Lefeuvre spielte seine 40minütige Show „Ni Omnibus“, eine sehr schöne imaginäre Busfahrt in Verbindung mit vielen Zirkusdisziplinen. Im Anschluss gab es eine sehr witzige Straßenshow von der Compagnie „Toi d’abord“. Einer der Höhepunkte des Festivals war die Konferenz der Jongliergeschichte mit einem Vortrag des Schweden Erik Åberg über die Geschichte der Jonglierobjekte. Er befasst sich seit einiger Zeit mit der historischen Seite der Jonglage und hat in diesem Rahmen Nachforschungen unter anderem über den Jongleur Cinquevalli angestellt. Hier ging es aber um die Herkunft der klassischen drei Jonglierobjekte, und es war äußerst interessant zu erfahren, wo die Wurzeln unserer Requisiten liegen. Dank der Hilfe von Olivier Caignart, der die ganze Konferenz ins Französische übersetzte, und der Bühnenerfahrung der beiden war das Ganze auch noch äußerst unterhaltsam anzusehen. Meines Erachtens ist es gut, dass nun auch jüngere Jongleure in die Fußstapfen der alten Jonglierhistoriker wie Karl-Heinz Ziethen treten, um auch dieses Feld der Jonglage weiter auszubauen. Die letzte offizielle Show war eher experimentell angehaucht. Zu sehen gab es hier unter anderem Étienne Saglio mit einer wunderschönen Nummer mit einer Styroporplatte. Yoann Bourgeois spielte eine vom Konzept her schlichte Ballnummer und zeigte als Festivalüberraschung einen Ausschnitt seiner Trampolinshow. Das Festival wurde von Roman Müller und Petronella von Zerboni (Tr’espace) und ihrem einzigartigen Diabolo-Duo beendet. Im Anschluss gab es ein großes Buffet und Live Musik als gemütlichen Ausklang des Festivals, und als besonderen Bonus zauberte Wes Peden noch 10 Improvisationen hin, die einem schon mal Vorfreude auf die nächste Ausgabe des Rencontre des Jonglages gemacht hat. Ich kann euch versprechen, dieses Festival ist wirklich eine Reise wert. FEATURE PROJECT ■ REPORT PROJEKT Sonnenstich Circus teract with each other? What is important to them? Which forms of encounter take place? We took our cues from the Gabi Keast Photos © Sandra Schuck W hen I was in Berlin a little while back I came across an impressive circus project involving young adults aged between 19 and 26. I was fortunate enough to be able to go backstage during their dress rehearsal, and watch their latest show from the wings. Circus Sonnenstich (“Sunstroke”) performed its new circus-theatre production in the cosy theatre of the Berlin troupe RambaZamba, and it was sold out. In a wonderful, sensitive way, relationships are formed during the performance – relationships among the artists, as a group or one-to-one; relationships between the artists and their props; and above all, relationships with the audience, who were allowed to share the artists’ pleasure in their work. Some beautiful little choreographies linked the individual acts, bringing cohesion to the show and the group and keeping a pleasant sense of expectancy in the air. In the group acts, the artists created some visually striking acrobatic figures, both on the floor and on the trapeze. Impressive in a more dynamic way were the juggling and rolling globe acts. Some of the performers are natural clowns, who have a knack of producing little gestures that never fail to raise a laugh. What made two acrobatic double acts particularly fascinating was the intensity and the depth of trust that obviously existed between the performers. The costumes were tailored to each individual, but in similar colours and styles to emphasise the togetherness of the group. The simple cuts and Hagen Häsler, Anja-Maria Fischer-Andrees colours allowed each artist’s personality to come to the fore. The audience were fascinated by the skill, the charisma and the stage presence of the performers, and the applause was tumultuous. An extraordinary show – presented by extraordinary performers, all of whom might be categorised as “mentally disabled”. Yet on stage it was obvious how much ability was needed to put on such an impressive circus show. The group has been working together since 1997 with professional acrobats and dancers, as well as drama and circus teachers, who gently led them to explore their boundaries – and go beyond them. You can see how much hard work must have gone into it, but the result is an easy cheerfulness. Michael Pigl-Andrees (artistic director), Andreas Frey (trainer, organiser), Anna-Katharin Andrees (stage director) and their team have succeeded in making circus the empowering centre of the lives of their artists. The trainers had this to say about the development of their latest piece: “We were inspired by the artists themselves. We observed and studied: how do our artists in- artists and fed them into the creative process.” Training takes place twice a week: one three-hour session of circus skills, and one twohour session of dance, improvisation and motion theatre. Added to that are 4-5 intensive weekend workshops, and since 2006 an annual summer camp. “When we come up against a particular disability in training and this disability makes it difficult to do certain movements, we have to find a solution that enables our artists to meet the specific challenge they face. Or to put it a better way: the current problem enables us to look at things from a new angle. The necessary change of perspective enables us to invent new possibilities for action and thus to break new ground. Another important thing for us is to encourage the artists to take responsibility for their own actions.” As I watched them train it be- came very apparent that these objectives are being met: all the members of the group were involved in deciding on the structure of the show, they all got their own props ready, and were more than willing to explain to me how they learn new tricks. The team of trainers at Circus Sonnenstich have gathered vast experience in developing circus with people with disabilities, and they emphasise the importance of continuously exploring and developing new methods and possibilities. They are very willing to share their experiences with others, and are also working towards the establishment of a “centre for art and learning in motion” for people with disabilities in Berlin. No doubt they will receive a lot of support in this project from their artists, who are also very generous about sharing their experiences. www.circus-sonnenstich.de Gabi Keast Fotos © Sandra Schuck V or kurzem habe ich in Berlin ein beeindruckendes Circusprojekt mit jungen Erwachsenen zwischen 19 und 26 Jahren kennengelernt. Ich durfte während der Generalproben hinter die Kulissen schauen und die Show „Beziehungs-Weise“ genießen. 103/Kaskade 7 FEATURE PROJECT ■ REPORT PROJEKT Der Circus Sonnenstich spielwas gehindert worden wären, te seine neueste Circus-Theaein tolles Circusprogamm auf ter Produktion in dem kleinen die Beine zu stellen. Theater des RambaZamba, Die Gruppe arbeitet seit 1997 Berlin, vor ausverkauftem mit professionellen Artisten, Haus. Tänzern, Theater- und ZirkusAuf wunderbare, einfühlsame pädagogen, die sie sanft an ihWeise wurden in dem Stück Bere Grenzen und darüber hinaus ziehungen geknüpft: der Argeführt haben. Man sieht, dass tisten zueinander in der Grupviel harte Arbeit darin steckt, pe oder im Duo; von einzelnen aber das Ergebnis ist eine fröhzu ihrem Requisit; und vor alliche Leichtigkeit. lem zum Publikum, das die ArDas Team um Michael Pigltisten an ihrer freudvollen ArAndrees (künstlerische Leibeit teilhaben ließen. Sehr schöne kleine Tanzchoreografien hielten die einzelnen Nummern sowie die Gruppe zusammen und schafften eine angenehme Spannung auf der Bühne. In Gruppennummern wurden wunderschöne akrobatische Bilder am Boden oder auch am Trapez erschaffen. Dynamischer ging es beim Jonglieren und auf den Balancekugeln zu. Manche entfalteten ihr großes clowneskes Talent und brachten manchmal nur mit kleinen gezielten Gesten das Publikum zum Lachen. Zwei Duoakrobatiknummern faszinierten das Publikum mit der InFriederike + Ragna Ronacher tensität und Vertrautheit der Akteure. Die Kostüme waren für jeden tung), Andreas Frey (Training, individuell geschnitten, ergaOrganisation) und Anna-Kaben aber durch ähnliche Fartharin Andrees (Regie) hat es ben und Stilrichtungen ein gegeschafft, dass der Circus für meinsames Bild. Schlicht im die ArtistInnen zum kraftSchnitt und in der Farbwahl spendenden Lebenszentrum gestellen sie die Persönlichkeit worden ist. Zur Entwicklung der Artisten in den Vorderdes Stücks sagen die Trainer: grund. “Wir haben uns von den ArDas Publikum wurde vom KöntistInnen inspirieren lassen. Vienen, der Ausstrahlung und der le Beobachtungsstudien: Wie guten Bühnenpräsenz in den gehen unsere ArtistInnen mitBann gezogen und spendete beeinander um? Was ist ihnen geisterten Applaus. wichtig? Welche Formen von Ein außergewöhnliches ProBegegnungen finden statt? So gramm – mit außergewöhnlihaben wir Impulse unserer Archen ArtistInnen, die alle zu tistInnen aufgenommen und in den sogenannt geistig Behindie Gestaltung der Nummern derten gehören. Auf der Büheinfließen lassen.“ ne war allerdings nicht zu spüTrainiert wird zweimal pro Woren, dass sie durch irgendetche, einmal ein dreistündiges 8 Kaskade/103 artistisches Training, einmal ein zweistündiges Tanztraining mit Tanzimprovisationen und Elementen des Bewegungstheaters. Dazu kommen 4-5 vertiefende Wochenendworkshops und seit 2006 ein jährliches Sommerlager. „Wenn wir im Training auf ein konkretes Handicap stoßen und dieses Handicap bestimmte Bewegungsabläufe beeinträchtigt, müssen wir Lösungen finden, damit unsere ArtistInnen die konkreten Anforderungen bewältigen können. Oder noch besser: Das aktuelle Problem ermöglicht uns einen neuen Blickwinkel auf die Dinge. Der notwendige Perspektivwechsel ermöglicht es uns, neue Handlungsmöglichkeiten zu erfinden, damit neue Wege zu beschreiten. Wichtig ist uns auch, die Eigenverantwortung der ArtistInnen zu fördern.“ Dass sie ihre Ziele erreichen, konnte ich eindrucksvoll im Training verfolgen, wo die Gruppe gemeinsam den Ablauf strukturierte, alle hinter der Bühne ihre Requisiten zurecht legten und mir gerne erklärten, wie sie neue Tricks einstudieren. Das Trainerteam des Circus Sonnenstich hat einen großen Erfahrungsschatz in der Entwicklung der Zirkuskünste mit Menschen mit Handicap gesammelt und betont die Wichtigkeit der ständigen Erforschung und Weiterentwicklung der Methoden und Möglichkeiten. Gerne geben sie ihre Erfahrungen an andere weiter. Außerdem arbeiten sie daran, 2012 ein Zentrum für Bewegte Kunst und Lernen durch Bewegung für Menschen mit Handicaps in Berlin zu gründen. Sie werden dabei sicher auch von ihren ArtistInnen unterstützt werden, die ebenfalls ihre Erfahrungen mit Begeisterung teilen. www.circus-sonnenstich.de FEATURE ■ REPORT BUSINESS Sponsoring Axel Schiel, [email protected], Mainz, Germany “S ponsored by Grandma” – you sometimes see this sticker on cars driven by young people. And you think: “Isn’t that nice – an old lady helping her granddaughter to afford a car. I’d like to have a granny like that.” And that, in a nutshell, is the principle behind sponsoring: someone helps someone else to carry out a project, this help is made public, and everyone likes the sponsor! What does a juggler need sponsors for? For example, for projects that couldn’t be done without support because they would not be financially viable otherwise, or could only be achieved with a lot of unpaid labour: shows, conventions, circus projects and the like. Projects like this are ideal for sponsoring. The support doesn’t necessarily have to be financial. Someone could provide a room, staff, technical equipment, or could offer to pay the electricity bill for a year. What is the most important thing about sponsoring? A sponsor wants to be better known as a result of his sponsoring you, to create a positive image for himself among a wide audience, and possibly to attract the attention of potential customers. In other words, sponsoring is a mutually beneficial deal! What are the different kinds of sponsor? I would divide sponsors into two categories: public-sector and corporate. Public-sector sponsors: Regional or municipal governments often run funding programmes with specific guidelines. For example, in the German state of Hesse, theatre groups that are willing to perform in rural areas can apply for a grant of up to 50% of the cost of putting on their production, on condition that they find a promoter willing to cover the remaining 50%. The big advantage of publicsector funding is that as soon as your application has been granted, you can be sure that you’ll get your money. On the other hand, the amounts tend to be smaller, because a limited budget has to be spread among a large number of applicants. Although public-sector sponsors are supposed to grant funds solely on the basis of the official guidelines, in practice these are not the only criteria. In my experience, projects that have a high public profile tend to have a better chance of attracting funding. After all, government organisations also want to be seen to be doing good! Corporate sponsors: As a general rule, a company’s main interest in spending money is to make more money, and sponsoring is a great way to advertise – it can be much more effective than a conventional advertising campaign. For example, when a newspaper review of a successful variety show mentions the fact that it was made possible by company XYZ, it makes the company look good. If the same company were to place an advertisement in the newspaper saying how good they are, it would be more expensive and less credible. The ideal sponsor is a company that has something to do with the project for which you are seeking funding. It means 103/Kaskade 9 FEATURE ■ REPORT BUSINESS you can expect to receive donations in kind – things you need, rather than money – and it’s good for the company because it allows them to reach their target audience directly. The first step The first step is to work out exactly what your project is going to involve. Let’s say it’s a juggling camp for kids. What is going to happen there? What do I need in order to make it happen? What expenses will I have? What income will I have? How much money do I expect to earn (or lose)? Searching for sponsors When you get to this point, always try to find out about the possibilities for public-sector funding and submit the appropriate applications. Public funding and corporate sponsoring are not mutually exclusive. So I always apply for public-sector funding first, and then approach companies while the applications are pending. You should be ready to answer questions like these: What kind of support do I need – money or goods/services? one-off or ongoing? Which company would look good if it sponsored a project like mine? And especially important: What can I offer potential sponsors in return for their support? Once a corporate sponsor has agreed to support you, you should definitely draw up a contract or at least some kind of written agreement in which both your contribution and the sponsor’s are clearly defined. Tip: Price-list for sponsors I send potential sponsors a kind of price-list showing various benefits at various prices. That makes it easier for the sponsor to decide (... and sometimes he will even decide to take “something small” when he initially didn’t want to give anything at all). Here’s an example: Advertisement on the back of 10 Kaskade/103 the tickets, A7 format, 1,000 copies = €XX. Link from the event’s website with the sentence “This event is supported by…” = €XX Reproduction of the sponsor’s logo on the baseline of the poster = €XX Looking back is thinking ahead In your post-event documentation, don’t forget to give your sponsors credit for the success of your “joint” project. Tip: The more sponsors see themselves mentioned in the documentation, the better. Make sure that you mention them in interviews, and that their logos appear in the background of photos. Then you will have press articles that mention the sponsors and photos showing that their support was noticed. Some more useful hints Public funding programmes can be found on the websites of government bodies and public institutions. It helps to find out which ministry or department is responsible. Often there is also a person in the town hall whose job is to know about all of the funding programmes in the region and can give some advice. For some projects it can be helpful to request support not as a private individual but rather as a non-profit organisation. You might look into whether it would make sense to found an association for your project and apply for charitable status. Searching for suitable sponsors and cultivating relationships with them can take time, but it shouldn’t prevent you from spending enough time on practice and rehearsal. That’s why my next article will be on “time management”. Axel Schiel, [email protected], Mainz, Deutschland „S ponsored by Oma“ – diesen Aufkleber sieht man ab und zu auf Kleinwagen, in denen junge Fahrer/-innen sitzen. Und man denkt: „Oh wie nett, diese Oma hilft ihrer Enkelin, dass sie sich ein Auto leisten kann. Diese Frau hätte ich auch gerne als Oma.“ Damit ist das Prinzip des Sponsorings erklärt: Jemand hilft, ein Projekt zu verwirklichen, dieses Engagement wird bekannt gemacht, und alle finden den Sponsor sympathisch! Wozu braucht ein Jongleur Sponsoren? Zum Beispiel für Projekte, die ohne Unterstützung nicht umzusetzen sind, weil sie sich finanziell nicht oder nur unter Einsatz von unbezahlter Arbeit tragen: Kulturveranstaltungen, Jonglierconventions, Zirkusprojekte u.ä. Solche Projekte sind ideal für das Sponsoring. Das muss nicht unbedingt aus Geld bestehen. Jemand könnte einen Raum zur Verfügung stellen, Personal, Technik, ein Jahr lang die Stromrechnung bezahlen usw. Was ist das Wichtigste am Sponsoring? Ein Sponsor möchte durch sein Engagement bekannt werden und bei vielen Leuten Sympathien wecken bzw. potenzielle Kunden für sich interessieren. Sponsoring ist also immer ein Geschäft auf Gegenseitigkeit! Welche Arten von Sponsoren gibt es? Ich unterscheide zwei Arten von Sponsoring: öffentliche Förderung und Firmensponsoring. Öffentliche Förderung Bundesländer, Städte, Gemeinden etc. legen regelmäßig Förderprogramme mit genauen Richtlinien auf. Beispiel: Über die Gastspielförderung des Landes Hessen können Theatergruppen einen Zu- schuss von bis zu 50 % der Kosten für die Aufführung ihrer Stücke im ländlichen Raum bekommen, wenn sie Veranstalter finden, die die anderen 50 % übernehmen. Der große Vorteil öffentlicher Förderungen ist, dass man sie sicher hat, sobald ein Antrag bewilligt ist. Allerdings fallen sie eher klein aus, weil mit meist geringen Mitteln viele Antragsteller bedient werden müssen. Auch wenn sich öffentliche Geldgeber bei der Antragsbewilligung ausschließlich an die Förderrichtlinien halten sollten, gibt es in der Praxis durchaus weitere Kriterien. Meine Erfahrung ist, dass Projekte mit hoher Öffentlichkeitswirkung bessere Chancen haben, gefördert zu werden. Schließlich will auch die öffentliche Hand Anerkennung für ihr Engagement! Firmensponsoring Das Interesse von Firmen ist in der Regel, aus Geld mehr Geld zu machen, und da ist Sponsoring eine tolle Möglichkeit, für sich zu werben. Und das wesentlich effektiver, als es konventionelle Werbung kann. Beispiel: Wenn in einem Presse-Bericht über eine erfolgreiche Kleinkunstveranstaltung erwähnt wird, dass die Firma XY diese erst möglich gemacht hat, ist das für die Firma eine positive Außenwirkung. Würde die Firma in der entsprechenden Zeitung selbst inserieren und schreiben, dass sie toll ist, wäre das teurer und weniger glaubwürdig. Ideal ist es, wenn man Firmen findet, die zu dem zu fördernden Vorhaben passen. Das ist praktisch bei Sachspenden und gut für die Firmen, weil sie direkt bei ihrer Zielgruppe werben. Der erste Schritt Zunächst ist es wichtig, dein Vorhaben (z.B. Jonglier-Zeltlager für Jugendliche) zu konzipieren. Was soll gemacht werden? Was brauche ich dafür? FEATURE ■ REPORT BUSINESS Welche Ausgaben habe ich? Was für Einnahmen habe ich? Welchen Verlust bzw. welchen Gewinn werde ich voraussichtlich erwirtschaften? Die eigentliche Sponsorensuche Wenn du an diesem Punkt bist, solltest du dich auf jeden Fall informieren, ob es Möglichkeiten der öffentlichen Förderung gibt und entsprechende Anträge stellen. Öffentliche Förderungen und Sponsoring durch Firmen schließen sich gegenseitig nicht aus. Daher würde ich grundsätzlich immer erst öffentliche Gelder beantragen, und dann parallel Firmen ansprechen. Dazu solltest du möglichst klare Antworten auf Fragen wie die folgenden haben: Welche Art der Unterstützung benötige ich? (Geld oder Sachgüter? Einmalig oder dauerhaft?) Welche Firma könnte sich mit meinem Vorhaben schmücken? Und ganz wichtig: Was kann ich potenziellen Sponsoren als Gegenleistung anbieten? Hat ein Firmensponsor zugesagt, würde ich in jedem Fall einen Vertrag oder zumindest eine schriftliche Vereinbarung mit ihm schließen, in dem seine und deine Leistungen genau aufgelistet sind. Tipp: Preisliste für Sponsoren Ich schicke an potenzielle Sponsoren eine Art Preisliste mit unterschiedlichen Gegenleistungen in verschiedenen Preislagen. Das erleichtert es dem Sponsor, sich zu entscheiden (... und manchmal nimmt er sogar „etwas Kleines“, wenn er ursprünglich gar nichts geben wollte). Hier ein Beispiel: Werbeanzeige auf der Rückseite der Eintrittskarte, Format A7, Auflage 1.000 = XX,— € Link auf der Veranstaltungshomepage mit dem Satz „Wir werden unterstützt von ...“ = XX,— € Abdruck des Logos in Sponsorenlogoleiste auf Plakat = XX,— € Nach dem Sponsoring ist vor dem Sponsoring! Vergiss nicht, dich bei deinen Sponsoren mit Dokumentationen über das „gemeinsame“ Projekt zu bedanken. Tipp: Je mehr sich die Sponsoren in der Dokumentation wieder finden, umso besser. Achte also schon im Vorfeld darauf, dass du sie bei Interviews erwähnst und dass du bei Fotos die Logos der Firmen mit ablichtest. Dann hast du Presseartikel, in denen die Sponsoren erwähnt sind, und Fotos, die den Firmen zeigen, dass ihre Unterstützung wahrgenommen wurde. Nützliche Tipps Öffentliche Förderprogramme findet man z.B. auf den Internetseiten der Bundesländer. Hier hilft es, wenn man sich zunächst informiert, welches Ministerium (z.B. Ministerium für Wissenschaft und Kunst) zuständig ist. Oft gibt es auch im städtischen Rathaus eine Person, die Förderprogramme der Region kennt und Tipps geben kann. Für manche Projekte kann es hilfreich sein, nicht als Privatperson, sondern als gemeinnütziger Verein um Förderung zu bitten. Prüfe, ob es sich lohnt, für dein Vorhaben eine Vereinsgründung anzustreben und Gemeinnützigkeit zu beantragen. Die Suche nach passenden Sponsoren und die Pflege der gewonnenen Sponsoren kostet einige Zeit, worunter das Training natürlich nicht leiden darf. Deshalb widme ich mich in meinem nächsten Beitrag dem Thema „Zeitmanagement“. sponsored by 103/Kaskade 11 FEATURE COMPETITION ■ REPORT WETTBEWERB Young S t a g e Joëlle Huguenin © Pablo Wünsch Blanco by the hands or the feet, threw themselves at it or pushed off from it, each time giving rise to a new kind of movement. In the competition they finished second. German acrobats Chris and Iris developed their acrobatics at Fontys University in the Netherlands. The boldly perform without music, and share their thoughts with the audience in between the acrobatic moves. The effect is highly comical, all the more so for the fact that he is two feet taller than her, which creates plenty of opportunity for comedy with the microphone. Their hand-to-hand acrobalance includes lots of variation and is very solid, and at the same time you can tell that motion theatre is on the Fontys curriculum. Among other awards they won the audience prize, and I’m excited to see if some of the other artists among Fontys’ first bunch of graduates in the class of 2011 are equally versatile. The teeterboard quartet Balagans from the Stockholm University of Circus and Dance put on a convincing performance with their energetic acrobatic choreography. Long high-flying sequences with perfectly timed switches of personnel and roles, incorporating somersaults and twists, earned them the Gold Star award. Pranay Werner, self-taught diabolist from Frankfurt, Germany, was awarded Bronze for his fast combinations of tricks with one, two and three diabolos. Despite the hectic whirl Christopher Schlunk & Iris Pelz © Pablo Wünsch Blanco Gabi Keast Y oung Stage, Switzerland’s (only) circus festival for young artists, took place for the third time from 21 – 24 May in Basel. The organisers want to offer a platform to innovative circus acts. They are looking for artists who, through their art, tell stories, create new combinations and put new ideas into practice. In short: they want to showcase performers who are new to Europe’s variety stages and circus rings, and present contemporary circus to the Basel public. 12 Kaskade/103 And indeed, of the 15 acts (from 12 different countries), there were very many that involved new ideas – sometimes just a single new trick, sometimes a completely new form of presentation. And all of them demonstrated a high level of technical skill. Valo and Vincent (from the Châtellerault and Rosny-sousBois circus schools in France) were terrific on the Chinese mast, with each trick evolving naturally out of the interaction between the two of them. They competed to be on the mast, competed to show the best trick, pulled each other off the pole FEATURE COMPETITION ■ REPORT WETTBEWERB of the diabolos, he always finds time to make contact with the audience and share his enjoyment. Joëlle Huguenin presented her legendary siteswap combinations and back-crosses. Her act is familiar to many jugglers, but the Basel public were pleasantly surprised to see so many variations and so much technical skill in a juggling routine. She came away with one of the special prizes. Another interesting act was Simon Nadeau on the free-standing ladder. He hung himself on the top rung, pulled himself up, sat motionless on the next rung down, then rolled over the top rung and dismounted – and the ladder hardly moved an inch. He also placed the ladder horizontally on a revolving pedestal, turning it into a see-saw-roundabout, and presented a number of moves of his own invention. Simon also won a special prize. The Young-Star prize went to the youngest competitors, Anastasiya and Yuliya from Russia, for their handstand double act with contortionist elements. Incidentally, they were the only ones in “glitzy” costumes. Their mirror-image synchronised moves created some interesting figures. This was probably the most traditional act in the show, but it was still different enough from the mainstream to fit in well. As each act had its own individual style, the show could easily have degenerated into a chaotic hodge-podge. But director Nicolas Stroet and choreographers Daniel Borak and Sandro Minasi did an excellent job of pulling it all together to make a harmonious whole. A lively dance intro and finale featuring all the artists, together with the Basel Youth Tap Ensemble, made it very obvious how close-knit this circus in the six special prizes, which consisted of performance contracts for the winners. A festival of young talent is not only a treat for the public, but also an opportunity for artists and agents to meet, thus providing an invaluable service to show business. Young Stage was born out of a private initiative by Nadja and Rony Hauser, who invested body and soul in their dream and also bore the entire financial risk themselves. In the meantime they have built up an association dedicated to organising the festival, and have now found a number of big-name sponsors who have taken away some of the financial pressure. Even so, the festival is still finding its feet – but it will definitely continue, with its keen eye for the most interesting fresh talent. www.young-stage.com Valo Hollenstein & Vincent Maggioni © Pablo Wünsch Blanco troupe had become in the four days they had spent together, and how much fun they were having. Max Loong was a likeable, upbeat compere who conducted amusing interviews with the artists or profiled them in a video-clip, ensuring that each artist was able to develop an individual rapport with the audience, and that the focus moved seamlessly on to the next act on stage. The Balkan sounds of the band Äl Jawala made sure that the energy levels stayed at a permanent high. Three solid hours of entertainment, and it didn’t seem a minute too long. The Basel audience was rapturous, and the experts – the agents and casting directors who came in force – were also duly impressed. In just three years, organisers Nadja Hauser and Nadine Engler have succeeded in establishing a festival with a strong reputation in the circus world. That was also reflected in the panel of judges, which included Philippe Agougué, European talent scout for Cirque du Soleil, Werner Buss, director of the GOP variety theatres, and Ian Jenkins, entertainment director at the Europapark Rust theme park; and it was reflected Gabi Keast Z um dritten Mal fand vom 21. bis 24. Mai das (einzige) Schweizer Nachwuchsfestival Young Stage in Basel statt. Die Organisatoren wollen innovativen, modernen Circusnummern eine Plattform bieten. Sie suchen Artisten, die mit Hilfe ihrer Kunst Geschichten erzählen und neue Kombinationen und Ideen umsetzen – kurz: sie wollen Künstler zeigen, die man so noch nicht auf europäischen Varietébühnen oder in den Manegen gesehen hat und dem Baseler Publikum den zeitgenössischen Circus präsentieren. Und tatsächlich gab es unter den 15 Darbietungen (aus 12 Ländern) sehr viele Nummern, bei denen ganz neue Ideen zu sehen waren, sei es nur auf einen bestimmten Trick oder auf die Art der Präsentation bezo- 103/Kaskade 13 FEATURE COMPETITION ■ REPORT WETTBEWERB gen. Noch dazu waren alle auf technisch hohem Niveau. Die beiden Franzosen Valo und Vincent (Circusschulen Châtellerault und Rosny-sous-Bois) spielten am chinesischen Mast großartige Trickkombinationen, wobei sich jeder Trick aus ihrem Spiel miteinander ergab. Sie konkurrierten darum, wer an den Stab darf und wer den besten Trick zeigt, zogen sich gegenseitig an Händen oder Füßen vom Mast, warfen sich daran, schoben sich weg und jeweils entstand daraus eine neue Bewegung. Sie landeten damit auf dem zweiten Platz. Die Deutschen Chris und Iris haben ihre Akrobatiknummer an der holländischen Hochschule Fontys entwickelt. Sie wagen es, ohne Musik zu spielen und erzählen dem Publikum zwischen den Abläufen ihre Gedanken. Es ist sehr witzig gemacht, was dadurch verstärkt wird, dass er ca. einen halben Meter größer ist als sie, woraus sich ein entsprechendes Spiel mit dem Mikro ergibt. Ihre Hand-auf-Handakrobatik ist vielseitig und sehr sicher, aber man merkt, dass auch Bewegungstheater auf dem Lehrplan steht. Sie erhielten u.a. den Publikumspreis und man kann gespannt sein, ob Fontys in ihrem ersten Abschlussjahrgang 2011 noch weitere solch vielseitige Artisten hervorbringt. Das Schleuderbrett-Quartett Balagans von der Stockholmer Artistenhochschule überzeugte mit der energiegeladenen Sprung- und Akrobatikchoreografie. Lange Sprungsequenzen mit genau getimten Personenwechseln und Rollen, Saltos und Schrauben brachten ihnen Gold. Pranay Werner, der autodidaktische Diabolokünstler aus Frankfurt bekam für seine schnellen Trickserien mit ein, zwei und drei Diabolos Bronze. Trotz der Hektik, die seine Diabolos veranstalten, findet er immer Zeit, mit dem Publikum in Kontakt zu treten und Pranay Werner © Erika Schmidt seinen Spaß an der Sache zu teilen. Joëlle Huguenin spielte ihre sagenhaften SiteswapKombinationen und Backcrosses, in der Jonglierwelt ist ihre Nummer natürlich bekannt, aber das Baseler Publikum war angenehm überrascht von der Vielfalt und Technik, die in der Jonglage möglich ist – wenn man Joëlle heißt. Sie bekam einen der Sonderpreise. Sehr interessant fand ich auch die Leiterartistik von Simon Nadeau. Er hängte sich an die obere Sprosse und zog sich hoch, saß regungslos auf der nächsten Stufe, rollte sich über die obere Stufe und ging ab – ohne dass die Leiter dabei nennenswert bewegt wurde. Außerdem legte er die Leiter auf ein Drehgestell und machte so ein Wipp-Karussell daraus, auf dem er verschiedene Kunststücke erfand. Auch er bekam einen Sonderpreis. Der Young-Star Preis ging an die jüngsten Teilnehmerinnen, die Russinnen Anastasiya und Yuliya für ihre Duo-Handstandequilibristik mit Kontorsionselementen. Sie waren übrigens die einzigen in „Glitzerkostümen“. Ihre gespiegelten Synchrontricks ergaben interessante Bilder. Es war wahrscheinlich die klassischste Nummer des Programms, passte aber trotzdem gut hinein. Die Darbietungen haben alle jeweils ihre eigene Stilrichtung, tist auch ganz persönlich beim Publikum ankam und der Fokus nahtlos in die nächste Nummer führte. Die fetzige BalkanSound Band Äl Jawala sorgte für dauerhaft hohen Energiepegel. Drei Stunden Show, keine Minute zu lang. Das Baseler Publikum war absolut begeistert und ebenso die Fachwelt, die mit Agenten und Castingdirektoren zahlreich vertreten war. In den nur drei Jahren haben die Organisatorinnen Nadja Hauser und Nadine Engler so dass die Show leicht zu eies geschafft, das Festival mit nem bunten Gemischtwarengutem Ruf in der Circuswelt laden geraten könnte. Hier hazu etablieren. Das zeigt sich ben der Regisseur Nicolas Stroet auch schon in der Liste der Juund die Choreografen Daniel rymitglieder (u.a.: Philippe Borak und Sandro Minasi ganAgougué, Talentscout Europe des Cirque du Soleil; Werner Buss, DirekSimon Nadeau © Erika Schmidt tor GOP Varietés; Ian Jenkins, Entertainment Direktor Europapark Rust) und an den sechs Engagement-Sonderpreisen. Solch ein Nachwuchsfestival freut nicht nur das Publikum, sondern bietet als Treffpunkt für Künstler und Agenten einen nicht zu unterschätzender Service für das Showgeschäft. Young Stage geht auf eine Privatinitiative von Nadja und Rony Hauser zurück, die sich mit ganzem Herzen für ihren Traum einsetzze Arbeit geleistet, um ein Geten und auch das gesamte Risamtbild zu erstellen. Ein spritsiko der Finanzierung auf sich ziges Tanzintro und -finale alnahmen. Mittlerweile haben ler Artisten zusammen mit dem sie für die Organisation des Basel Youth Tap Ensemble zeigFestivals einen Verein aufgete sofort, wie diese Zirkusbaut und einige namhafte Sponcompagnie in den 4 Tagen soren gefunden, die den fischon zusammen gewachsen nanziellen Druck etwas erwar und wie viel Spaß sie mitleichtern. Auf festen Füßen steht einander hatten. Max Loong das Festival noch nicht, aber moderierte das Programm symes wird weitergehen und sicher pathisch und spritzig, führte auch mit feinem Gespür die inwitzige Interviews mit den Arteressantesten Talente finden. tisten oder stellte sie per Viwww.young-stage.com deoclip vor, so dass jeder Ar- 103/Kaskade 15 FEATURE LATIN AMERICA ■ REPORT SÜDAMERIKA Semaforistas Marco Paoletti, Montreal, Canada Photo © Cristian Figueroa I very much and do your routine. Normally the green and red light phases each last 30 seconds. In one hour you have 60 chances for a show. Normally three hours is enough to make a good day’s money, and you have done your traffic light routine 180 times. So at least that routine should be very solid. You can do a warm up routine for the first hour and another one for the rest of the time. n third world countries people have to be creative to find a way of making money. Juggling at traffic lights is one of the ideas they have come up with. The first time I saw someone juggling at a traffic light was in the 90s in Buenos Aires. At a zebra crossing in front of our car a person juggled 5 balls very high. As a costume he only had a hat, which he then used to collect money from the passengers in the standing cars. I gave him about one euro. The Spanish word for traffic lights is “semaforo”, and to juggle at the traffic lights is called “semaforear”. Necessity is the mother of creativity sometimes and that is what happened. Street shows did not bring in enough money at weekends, so some street artists started to go where they had an audience. The best place they found was the traffic lights: drivers have to be there, they Soto, Buenos Aires are bored waiting for the green light, they have coins In Mexico City I saw two kids (especially if they come from with a blanket full of broken a highway which they have had glass. When the traffic light to pay for), they have kids (if was red they put the blanket they come from picking them on the floor, one lay down on up from school), they are imit with bare chest and the othpressed (if it’s early in the morner stood and jumped on top of ing) and you have a new auhim. Then they both went dience every few minutes. round to ask for money. In In the 90s these semaforistas Chile I saw a guy who appeared (jugglers at traffic lights) beout of a cardboard box at the gan to travel and work all traffic light and then started around South America. You his routine. could – and you still can – take Two years ago I wanted to make care of a whole family like this, a documentary about juggling and there are traffic lights in at the traffic lights in Buenos all big cities. You just need to Aires. The jugglers I met were know how to say thank you shy and were not proud of what 16 Kaskade/103 they were doing. They didn’t want to talk in front of the camera. They asked me: “You live in Europe and you have money, why do you want to film us doing this?” I answered: “I think we should all be proud of what we do, if not we shouldn’t do it. When I needed money, I did traffic light juggling myself in Argentina, Chile, Germany and Italy.” It was my first and easiest way to make money with juggling, and also I could do it anywhere. At traffic lights I have seen 5 ball routines that could compete in the WJF, a group of fire breathers and acrobats that turned the street into a fire show for 30 seconds, 7 balls for 20 seconds, club-knife passing routines, duo acrobatics, hand to hand, German wheel, high unicycle with 3 clubs, cigar boxes, rollerblades and ball spinning, etc. I was also really impressed that clowns and mimes do it. Some mimes just interact with the cars and guide the traffic like policemen. They just play with angry or happy drivers while a whole bunch of pedestrians watch the “performance”. Last month in Chile I saw how traffic lights can be more than just a place to perform or ask for money. At every traffic light there is someone trying to sell you something. In third world countries people have to be in the street or parks because those places are better than staying at home. They don’t have the chance to train inside buildings because there is no infrastructure. They don’t have schools to learn or stages to perform on or time (and money) to rehearse. So they go and make some money at the traffic lights to start with … or longer. In Buenos Aires a lot of kids get sent by their parents to ask for money at the traffic lights. When they saw the jugglers they went to McDonalds and stole some balls from the kids’ play corner, filled them up with sand and put tape on them (like a Russian ball) and learned how to juggle. I remember how they came to us on Sundays, to the Plaza Francia where jugglers met. They asked us to show them tricks and we would teach them. They had all developed their own style. They juggled very fast and low, and had a bent body posture. They mixed in soccer tricks and neck catches and sometimes a high throw at the end. Some did not know how to do a 5 ball cascade, so they juggled 3 in one hand, 2 in the other. Then I remembered who also juggled 5 this way: they are little Rastellis at the traffic lights. Marco Paoletti, Montreal, Kanada Foto © Cristian Figueroa I n den Ländern der Dritten Welt müssen Menschen kreative Wege finden, Geld zu verdienen. Jonglieren an Straßenkreuzungen ist eine der Ideen. Zum ersten Mal habe ich in den 90er Jahren in Buenos Aires Jongleure an einer Ampel gesehen. Auf dem Zebrastreifen vor unserem Auto jonglierte jemand 5 Bälle sehr hoch. Als Kostüm diente ein Hut, mit dem er dann von den Passagieren der Autos Geld sammelte. Ich gab ihm etwa einen Euro. Das spanische Wort für Ampel ist „semaforo“, und Jonglieren an der Ampel heißt „semaforear“. Not macht erfinderisch und so geschah es auch hier. Straßenshows brachten am Wochenende nicht genug Geld ein, so gingen die Straßenkünstler dort hin, wo sie ein Publikum hatten. Ampeln waren der beste Platz, den sie FEATURE LATIN AMERICA ■ REPORT SÜDAMERIKA fanden: die Fahrer müssen dort sein, langweilen sich bis zum nächsten Grün, sie haben Kleingeld parat (wenn sie gerade von der Autobahn kommen, wo sie bezahlen mussten), sie haben Kinder (wenn sie gerade von der Schule abgeholt wurden), sie sind beeindruckt (besonders früh am Morgen) und das Publikum wechselt alle paar Minuten. In den 90ern reisten und arbeiteten diese Semaforistas (Jongleure an der Ampel) in ganz Südamerika. Man konnte – und kann auch heute noch – eine ganze Familie davon ernähren, und Ampeln gibt es in jeder größeren Stadt. Du musst nur wissen, wie man Danke sagt und deine Nummer spielen. Normaler Weise dauert die rote und die grüne Phase je 30 Sekunden. In einer Stunde hast du 60 Chancen für eine Show. Mit dem Verdienst von drei Stunden kann man im Allgemeinen den Tagesbedarf decken, dann hat man seine Ampel-Show 180 Mal gespielt. Diese Show sollte dann wirklich sicher sein. Man kann in der ersten Stunde eine Auf- classified ads kleinanzeigen Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. ■ Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage Jobs wärm-Show spielen und eine andere für die restliche Zeit. In Mexiko Stadt habe ich zwei Kinder mit einer Decke voller Glasscherben gesehen. Bei Rot legten sie die Decke aus, einer legte sich mit nacktem Oberkörper auf die Scherben, der andere stellte sich auf ihn und sprang auf ihm herum. Dann sammelten beide das Geld ein. In Chile kletterte jemand aus einem Pappkarton und begann dann seine Nummer. Vor zwei Jahren wollte ich ei- und ich konnte es überall machen. An Ampeln habe ich 5-Ball Nummern gesehen, die bei der WJF antreten könnten, eine Gruppe von Feuerspuckern und Akrobaten, die in 30 Sekunden eine Feuershow auf die Straße zauberten, 7 Bälle für 20 Sekunden, Keulen-Messer Passing, Duoakrobatik, Hand auf Hand, Rhönrad, Hochrad mit 3 Keulen, Zigarrenkisten, Rollschuhe und Balldrehen, usw. Ich war auch wirklich be- nen Dokumentarfilm über Jonglieren an der Ampel in Buenos Aires machen. Die Jongleure, die ich ansprach waren schüchtern und nicht stolz auf das, was sie taten. Sie wollten nicht vor der Kamera sprechen. Sie fragten mich: „Du lebst in Europa und hast Geld, warum willst du uns dabei filmen?“ Ich sagte ihnen: „Ich glaube, wir sollten alle stolz auf das sein, was wir tun, sonst sollten wir es nicht tun. Als ich Geld brauchte, habe ich selber in Argentinien, Chile, Deutschland und Italien an Ampeln jongliert.“ Es war für mich die erste und einfachste Art, mit Jonglieren Geld zu verdienen eindruckt, dass Clowns und Pantomimen es tun. Manche Pantomimen interagieren nur mit den Autos und leiten den Verkehr wie Polizisten. Sie spielen einfach mit den verärgerten oder fröhlichen Fahrern, während die Fußgänger die „Vorstellung“ anschauen. Letzten Monat sah ich in Chile, dass an den Ampeln nicht nur gespielt, oder gebettelt wurde, sondern man bekommt an jeder Ampel auch etwas zum Kauf angeboten. In Dritte-Welt-Ländern müssen die Menschen auf der Straße oder in den Parks sein, weil diese Orte so viel besser sind, als ihr Zuhause. Sie können nicht in einem Gebäude trainieren, weil es diese Infrastruktur nicht gibt. Es gibt keine Schulen, wo sie lernen können, keine Bühnen für Shows, noch Zeit (oder Geld) zu üben. So beginnen sie mit dem Geldverdienen an der Ampel… und manche bleiben dabei. In Buenos Aires werden viele Kinder von ihren Eltern zum Betteln an die Ampeln geschickt. Als einige dieser Kinder die Jongleure sahen, gingen sie zu McDonalds und klauten die Bälle aus der Kinderspielecke, füllten sie mit Sand, dekorierten sie mit Klebeband (wie russische Bälle) und lernten zu jonglieren. Ich weiß noch, wie sie sonntags zu unserem Jongliertreffpunkt auf dem Plaza Francia kamen. Sie baten uns, ihnen Tricks zu zeigen und wir unterrichten sie. Sie hatten alle ihren eigenen Stil entwickelt. Sie jonglierten sehr schnell und niedrig und hatten eine gebeugte Körperhaltung. Sie bauten Fußballtricks und Nackenfänge ein und machten manchmal am Ende einen hohen Wurf. Manche wussten nicht, wie eine 5-Ball Kaskade funktioniert, also jonglierten sie 3 in einer Hand, 2 in der anderen. Dann fiel mir ein, wer 5 auf die gleiche Weise jonglierte: sie sind kleine Rastellis an der Ampel. Magazines ■ Zeitschriften Online Video Dealers ■ Händler Videos http://www.artecallejerosinfronteras.blogspot.com/ http://www.youtube.com/kausasemaforista Zirkolika - Revista de las Artes Circenses (ES) www.zirkolika.com Percussion juggling: http://juggling.tv/5140 El Circense - Online Magazine (AR) www.elcircense.com Winner of the IJA video tutorial competition, ■ Gewinner des IJAWettbewerbs für Videoworkshops. Emily Carlson, Mike Moore, Behind the Head Passing http://www.youtube.com/ watch?v=iArR6jKoaVM Uni - The Unicycle Magazine (UK) www.unicyclemagazine.com Circus Abrax Kadabrax, Hamburg, sucht ab August 2011 erfahrene/n, freiberufliche/n Zirkuspädagogen/in mit pädagogischer Ausbildung. 25 St/Wo à 25,00 € Honorar (in 38 Hamburger Schulwochen). Andreas Schmiedel, [email protected], Circus Abrax Kadabrax, Glückstädter Weg 75, 22549 Hamburg, www.abraxdadabrax.de BUMFIDL Mo.-Fr. 10-18 Uhr, Sa. 10-17 Uhr A-1070 Wien Neubaugasse 79 Tel: +43 (0)1 522 74 82 [email protected] www.bumfidl.com New Meetings ■ Neue Jongliertreffen ROSSERT Jongliertreffen Ostfildern, Grillplatz Rossert zwischen Ruit und Kemnat, [email protected], Tel: +49 015156237224 Kaskade on Facebook: www.facebook.com/Kaskade.mag www.jugglingmagazine.it 103/Kaskade 17 Bibliographic Notes ■ Bibliografische Notizen Paul Kulchenko and Emanuel Todorov from the Movement Control Lab at the University of Washington have added a new specimen to the species of “paddle juggling robots”. Although their robot can only hold its table tennis bat horizontally, it can keep a table tennis ball bouncing steadily – even when there is interference – and it can even keep two balls up, for a short time at least (KULCHENKO, YouTube: paulclinger). An even more spectacular paddle juggling act is presented by unmanned quadrocopters in the Flying Machine Arena at the ETH Zürich. These computer-controlled mini-helicopters can play with a table tennis ball while in flight, either alone, in pairs or together with a human partner (MÜLLER, YouTube: 3CR5y8qZf0Y); they can also balance a pole (HEHN, YouTube: ML4woERjvlk) and loop the loop at dizzying speed. Paddle juggling is not only of interest to robotics specialists but also to motor skills researchers. For them it serves as a model for rhythmic movements and provides insights into the ways in which human beings control and stabilise such movements. In BN 48, 73 and 97 I listed some literature on this subject, and more recent papers are mentioned below (RONSSE, DE). The first printed publication to discuss siteswap notation, “The Physics of Juggling”, an article by Bengt Magnusson and Bruce “Boppo” Tiemann which first appeared in 1989 (for details, see BN 66) has recently been made available on the Internet free of charge: http://www.jugglingdb.com/ compendium/img/ physics_of_juggling.pdf 18 Kaskade/103 ■ Paul Kulchenko und Emanuel Todorov vom Movement Control Lab der University of Washington haben die Spezies der „paddle juggling robots“ um einen neuen Artgenossen bereichert. Obwohl ihr Roboter seinen Tischtennisschläger nur horizontal halten kann, kann er einen Tischtennisball – auch bei Störungen – sicher in der Luft halten und zumindest für kurze Zeit auch zwei Bälle (KULCHENKO, YouTube: paulclinger). Einen noch spektakuläreren „paddle juggling act“ führen unbemannte Quadrocopter in der Flying Machine Arena der ETH Zürich vor: Die computergesteuerten Minihubschrauber spielen im Flug allein, zu zweit oder mit einem humanen Partner mit einem Tischtennisball (MÜLLER, YouTube: 3CR5y8qZf0Y); sie können übrigens auch einen Stab balancieren (HEHN, YouTube: ML4woERjvlk) und blitzschnell mehrfache Saltos schlagen. Für das „Paddle juggling“ interessieren sich nicht nur die Robotiker, sondern auch Motorikforscher. Es dient ihnen als Modell für rhythmische Bewegungen und erlaubt Einsichten, wie der Mensch solche Bewegungen kontrolliert und stabilisiert. In den BN 48, 73 und 97 habe ich Literatur dazu vorgestellt, neuere Arbeiten sind unten angeführt (RONSSE, DE). Die erste Printpublikation, die sich mit der Siteswap-Notation beschäftigt hat, der 1989 publizierte Artikel „The Physics of Juggling“ von Bengt Magnusson und Bruce „Boppo“ Tiemann (Details s. BN 66), ist seit kurzem im Internet unentgeltlich zugänglich: http://www.jugglingdb.com/ compendium/img/ physics_of_juggling.pdf De, Avik: Neuromechanical Control of Paddle Juggling (MS Thesis, Johns Hopkins University, Baltimore, Maryland, May, 2010), Web: https://limbs.lcsr.jhu.edu/wiki/images/8/8b/ Dethesisms2010.pdf Hehn, Markus; D’Andrea, Raffaello: A flying inverted pendulum (Proceedings of the 2011 IEEE International Conference on Robotics and Automation, Shanghai, China, May 9–13, 2011, to appear) Katoh, Kichi; Hirata, Kentaro; Mizuno, Takashi; Yamada, Kohei: Development of street performance robot “SOMENOSUKE” (35th Annual Conference of IEEE Industrial Electronics, 2009. IECON ’09, Porto, 3–5 Nov. 2009, pp 2211–2216) About a robot called Somenosuke, who is skilled in the traditional Japanese art of Kuwaebachi (balancing with a mouthstick). ■ Über den Roboter Somenosuke, der den traditionellen japanischen Jonglierstil Kuwaebachi (Balance auf dem Mundstab) beherrscht. Kulchenko, Paul: Robot juggles two ping-pong balls, Web: http://notebook.kulchenko.com/juggling/robot-juggles-twoping-pong-balls Kulchenko, Paul; Todorov, Emanuel: First-exit model predictive control of fast discontinuous dynamics: Application to ball bouncing (Proceedings of the 2011 IEEE International Conference on Robotics and Automation, Shanghai, China, May 9–13, 2011, to appear), Preprint: http://www.amath.washington.edu/research/Todorov/robot/ papers/ballbouncing.pdf Kulchenko, Paul; Todorov, Emanuel: Policy gradient methods with model predictive control applied to ball bouncing (Proceedings of the IEEE Symposium on Adaptive Dynamic Programming and Reinforcement Learning, April 11–15, 2011, Paris, France, to appear), Preprint: http://www.cs.washington.edu/homes/todorov/papers/ KulchenkoADPRL11.pdf Müller, Mark; Lupashin, Sergei; D’Andrea, Raffaello: Quadrocopter Ball Juggling (Proceedings of the 2011 IEEE/RSJ International Conference on Intelligent Robots and Systems, September 25–30, 2011, San Francisco, California, submitted) Ronsse, Renaud; Wei, Kunlin; Sternad, Dagmar: Optimal Control of a Hybrid Rhythmic-Discrete Task: The Bouncing Ball Revisited (Journal of Neurophysiology Vol. 103, No. 5 (2010), pp 2482–2493), Web: http://perso.uclouvain.be/renaud.ronsse/publis/ronsse10a.pdf Ronsse, Renaud; Sternad, Dagmar: Bouncing between Model and Data: Stability, Passivity, and Optimality in Hybrid Dynamics (Journal of Motor Behavior Vol. 42, No. 6 (November–December 2010), pp 389–399), Web: http://perso.uclouvain.be/renaud.ronsse/publis/ronsse10c.pdf Thank you, Anna Vasof, for your video recommendation. Please send news of juggling-related publications and papers you have found, or written yourself, to: ■ Danke an Anna Vasof für ihren Videotipp. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: [email protected] hot off the press ■ neuerscheinungen Cirque à l’Oeuvre Centre national des arts du cirque, Les Editions Textuel, Paris 2011, 157 pages, ill., ISBN 978-2-84597-405-0, €35. Language: French ■ Sprache: Französisch Celebrating the 25th anniversary of the founding of the Centre national des arts du cirque in Châlons-en-Champagne, this book contains short texts and lots of photos documenting the development of the centre and its circus school, and presenting numerous graduates. ■ Zum 25-jährigen Bestehen des “Centre national des arts du cirque” in Châlons-en-Champagne erschien dieser Band, der mit kurzen Texten und vielen Fotos über die Bilanz des Zentrums und der Hochschule für Zirkuskunst informiert und zahlreiche Absolventen vorstellt. Le Cirque Entre culture du corps et culture du risqué. Sylvain Fagot, L’ Harmattan, Paris 2010, 180 pages, ISBN 978-2-296-135598, €18. Language: French ■ Sprache: Französisch Fagot, a sociologist from the University of Quebec, examines circus as a culture of the body and a culture of risk. Among other topics, he discusses new aesthetic forms in the circus ring, the stylistic flexibility of circus acts and the discipline of the physical work involved, and describes sociological aspects of circus. ■ Fagot, Soziologe an der Universität in Quebec, untersucht die Verbindung der Zirkuskunst als Kultur des Körpers und der Kultur des Risikos. Er geht dabei u.a. auf neue Formen der Ästhetik in der Manege, auf die Flexibilität des Stils der Darbietungen und die Disziplin der körperlichen Arbeit ein und beschreibt soziologische Aspekte der Zirkusarbeit. Von der Kunst des Lebens Marc Chagall und der Zauber des Zirkus. Ulrich Peters, Verlag am Eschbach der Schwabenverlag AG, Eschbach 2011, 55 S., Ill., ISBN 978-3-86917-044-2, €14,95. Language: German Painter Marc Chagall repeatedly turned his attention to the representation of circus artists. Von der Kunst des Lebens presents a collection of his most accomplished circus pictures. Peters accompanies the images with texts by authors such as Dimitri, Henry Miller and Guido Muntwyler, and writes his own insightful accounts of the magic of circus and the magical pictures. An ideal gift for circus fans. ■ Marc Chagall hat sich immer wieder der Darstellung von Artistenfiguren gewidmet. „Von der Kunst des Lebens“ versammelt einige seiner schönsten Zirkusbilder. Peters ergänzt die Bilder durch Texte u.a. von Dimitri, Henry Miller und Guido Muntwyler und schreibt selber dazu einfühlsam sowohl über den Zauber des Zirkus wie über die bezaubernden Bilder. Ein ideales Geschenkbuch für Zirkusbegeisterte. Many thanks to Gisela and Dietmar Winkler, www.circusarchiv.de, for these reviews. ■ Vielen Dank an Giesela und Dietmar Winkler, www.circusarchiv.de für diese Besprechungen. Chicky Jean-Robert Probst, Limmat Verlag, Zürich 2011, 170 S., ISBN 978-3-85791-626-7, €22,80. Language: German Journalist and circus fan Jean-Robert Probst tells the fascinating life story of Chicky, the Swiss clown whose real name was Eugen Altenburger, and who retired from the circus ring only in 2004 at the age of 75. He performed all over Europe, for a long time with Circus Knie, and finally became the resident clown of Circus Krone. ■ Der Journalisten und Zirkusliebhaber Jean-Robert Probst erzählt die faszinierende Lebensgeschichte des Schweizer Clowns Chicky, Eugen Altenburger, der erst 2004 mit 75 Jahren Abschied von der Manege nahm. Er spielte in ganz Europa, war lange bei Circus Knie und schließlich Hausclown des Circus Krone. G. K. Circus Mania Douglas McPherson, ISBN 978 0 7206 1352 0 £14.99, (£10 +p. directly from publisher) Peter Owen Publishers, London, 2010. www.peterowen.com The history and the culture of circus in Britain. ■ Geschichte und Kultur des Circus in Großbritannien. Ein Straßenkünstler packt aus Daniel AvRutick, published by the author, on sale at the EJC 2011, € 10,– language: German. ■ Selbstverlag, Verkauf bei EJC 2011, € 10, –Sprache: Deutsch After 40 years on the streets, Dani AvRutick tells his story. ■ Nach 40 Jahren auf der Straße erzählt Dani AvRutick seine Geschichte. 103/Kaskade 19 FEATURE SOCIAL CIRCUS ■ REPORT SOZIALER CIRCUS Children Flying Sabine Jenni, Bern, Switzerland Photos © Dascha Zorkina I n a narrow corridor a boy wearing a white harlequin costume is trying to get a diabolo to spin. He can’t seem to get it, so he holds it out to a boy in striped pyjamas and gestures to him to please make it spin for him. The pyjama boy quickly gets it going, but no sooner has he handed it back to the harlequin than the diabolo is on the floor. The boy in pyjamas starts to explain how to hold the sticks and which hand should be used to accelerate. Then he notices something, taps the harlequin’s shoulder, points two fingers at his own eyes, then at the diabolo, mimes the motions and explains them with gestures. This little scene was observed backstage between two acts at the Flying Children Festival in St. Petersburg in May. The joy of learning amazing tricks and techniques is something the two boys have in common with all of the festival participants. Their skills are also the only language in which the kids can communicate, given that they come from totally different worlds. The harlequin is deaf, and a professional mime, who came as part of the Piano theatre troupe from Nizhny Novgorod, a Russian city 600 km south-east of St. Petersburg. The boy in the pyjamas has been 20 Kaskade/103 practising for two years with Upsala Circus, and his performance is greeted with thunderous applause. Just a few minutes after giving his final bow, he rejoins the ranks of the children he lives with, who had been invited to watch the circus show today. The 8-year-old lives in a children’s home. This was the fourth time that Upsala had organised the Flying Children Festival, and during the four days various children’s and youth projects, as well as professional artists from Finland, France and Russia were invited onto the stage of the Licidei Clown Theatre. For the past 11 years, Upsala has been working in St. Petersburg with children and teenagers who, in one way or another, don’t fit into the social norm, as Larisa Afanaseva, founder and director of Upsala Circus puts it. In applications for funding, the target group is described as “socially disadvantaged”; at home the Upsala artists are confronted with unemployment and alcoholism, with single parents or with sick or handicapped family members. Growing up in circumstances like these, the children have only limited opportunity to enjoy themselves and develop. And that is precisely what Upsala aims to offer them. For Upsala the festival is a way to step into the public eye, and to inspire young and old to dream – to dream of flying, for ex- ample. Every year in May, the broader public has a chance to experience the message that Upsala conveys to its artists: if you believe strongly enough that you can fly, you’ll succeed, no matter how unattainable that goal might seem to you at the moment. In other, less poetic words, the objective of the festival is to publicise the use of artistic approaches to social work, and to encourage audiences to take a fresh look at marginalised groups who are often stigmatised in Russian society. However, the metaphor of the flying children corresponds more closely to the circus temperament than the more sober description, and it is the charm of Upsala and the Flying Children, and their unshakeable belief in what they do, that have enabled the organisation to grow over the years and win friends all over the world. Yet it was not until last autumn that Upsala found a permanent site for Russia’s only children’s circus tent. Before that, the kids practised in different schools or in rooms provided by the municipal youth services or social services, frequently having to move to different districts of this big city on the River Neva, where a trip through the centre can easily take an hour. Everywhere they went, the sometimes noisy troupe with its unusual methods never seemed to be welcome for long. This wore the staff down, so much so that at times they lost sight of the artists. All that has changed now, thanks to the main sponsor, a large municipal property firm which has placed the site for the big top at their disposal. Today the non-profit organisation is funded mainly by donors from the Russian private sector, supplemented by support from western foundations. In fact, this year’s Flying Children Festival was financed primarily by the municipal arts council. This encouraging development poses new challenges for Upsala, however: the circus, which evolved with the support of pioneering spirits from the West, is now learning how to work with bureaucratic state structures. So far Upsala has been dealing with institutions responsible for addressing matters relating to young artists. Upsala’s innovative methods are not always well received in these quarters, and when a TV commentator reporting on the festival said that circus education was a good way to “correct children like this”, it is indicative of the widespread perception of marginal groups and the role of social work. That is why it is all the more significant that this cheerful circus now appears with the support of FEATURE SOCIAL CIRCUS ■ REPORT SOZIALER CIRCUS the municipal arts council. The learning process that the Upsala team are currently going through is the price that has to be paid for this official recognition. Long debates with officials about what the longsince allocated funds can actually be spent on meant that, for example, the festival programmes could only be printed two days before it was due to start. With perseverance and charm, everything works out all right in the end. Although the circus director, in her opening speech, may have been exaggerating a little when she described Upsala as the world’s only circus for little rogues, it is certainly the only one of its kind in St. Petersburg and possibly in the whole of Russia. And this is not only true of its approach to teaching. Upsala also stands for nouveau cirque in Russian: there are no animals and glitter costumes, but instead lots of acrobatics, juggling, dance and a story taken from the lives of the children. Even so, in terms of technical skill, the circus stands in the Russian tradition, meaning that it is (almost) perfect. And the festival is also similar to an Upsala production. The festival participants are taken on a boat trip on the Neva, where they see the golden tower of the Peter and Paul Fortress perfectly set off by the light of the setting sun, and perform all together during the celebration of the 308th anniversary of the founding of the city, on the square in front of the Winter Palace where the Russian Revolution began. Forging a link between the festival and the discussions that have long since been taking place in the circus world outside of Russia, there was a workshop organised in partnership with the Swiss- and German-based supporters’ association “Upsala e.V.” bringing together social work professionals and students as well as two German circus teachers. One of them, Ilja Landsberg, said he was very pleased to be invited to Russia because it gave him an opportunity to be inspired by the energy and the pioneering spirit coming from young, innovative projects in Eastern Europe; and Martina Linder, director of Circus Helsinki, said on the final evening of the festival: “Here with you we have received so much energy, so much laughter, so much warmth that we now have enough power to keep us going for another whole year.” Now that the festival is over, Up- sala is already investing all of its energy in the next major project, a summer tour of Europe. There isn’t much time to pause and reflect on the encounters and conversations that took place at the festival. Or perhaps that is only true of the visitors from the West – because in St. Petersburg, where already at the end of May it hardly gets dark any more, people seem to be getting up again almost as soon as they’ve gone to sleep. Kinder Fliegende Sabine Jenni, Bern, Schweiz Fotos © Dascha Zorkina I n einem engen Gang versucht ein Junge in einem weißen Harlekin-Kostüm, ein Diabolo zum Drehen zu bringen. Als es ihm nicht gelingen will, streckt er das Diabolo einem Jungen in einem gestreiften Schlafanzug hin, und deutet ihm an, es doch bitte zum Drehen zu bringen. Dieser erledigt das schnell, doch kaum übernimmt der Harlekin wieder, fällt das Diabolo auf den Boden. Der Junge im Schlafanzug beginnt zu erklären, wie die Stöcke zu halten seien und von welcher Hand der Antrieb ausgehen müsse. Dann stutzt er, tippt dem Harlekin auf die Schulter, deutet mit zwei Fingern auf die eigenen Augen, dann auf das Diabolo, macht die Bewegungen vor und erklärt sie mit Gesten. Die kleine Szene spielte sich im Mai am Festival Fliegende Kinder in St. Petersburg hinter der Bühne zwischen zwei Auftritten ab. Die Lust an verblüffenden Tricks und Techniken verbindet die beiden Jungs mit allen Festivalteilnehmerinnen und teilnehmern. Ihre Fertigkeiten sind auch die Sprache, in der sie sich verständigen, denn die Kinder und Jugendlichen kommen aus verschiedenen Welten. Der Harlekin ist gehörlos und ein Pantomime-Profi, angereist mit dem Theater Piano aus Nizhnyj Novgorod, einer russischen Stadt 600 km südöstlich von Sankt Petersburg. Der Junge im Schlafanzug trainiert seit zwei Jahren beim Zirkus Upsala und sein Auftritt wird mit tosendem Applaus gefeiert. Nur wenige Minuten nach der letzten Verbeugung reiht er sich in die Zwei- 103/Kaskade 21 FEATURE SOCIAL CIRCUS ■ REPORT SOZIALER CIRCUS erreihen seiner Mitbewohnerinnen und Mitbewohner ein, die heute an die Zirkusvorstellung eingeladen waren. Der Achtjährige lebt in einem Kinderheim. Zum vierten Mal hat der Zirkus Upsala dieses Jahr das Festival Fliegende Kinder organisiert, und während vier Tagen verschiedene Kinder- und Jugendprojekte, sowie professionelle Artisten aus Finnland, Frankreich und Russland auf die Bühne des Clowntheaters Lizedei eingeladen. Seit elf Jahren arbeitet Upsala in St. Petersburg mit Kindern und Jugendlichen, die auf die eine oder andere Art aus dem gesellschaftlichen Rahmen fallen, wie es Larisa Afanaseva, Gründerin und Direktorin des Zirkus Upsala, ausdrückt. In Förderanträgen wird die Zielgruppe als sozial schwach beschrieben, die Upsala-Artisten sind zu Hause mit Arbeitslosigkeit und Alkoholismus, mit allein erziehenden Eltern oder kranken und behinderten Familienmitgliedern konfrontiert. In solchen Lebensumständen erfahren Kinder wenig Lebensfreude und Entfaltungsmöglichkeiten. Upsala will ihnen genau das bieten. Mit dem Festival will Upsala an die Öffentlichkeit treten und einen Anlass schaffen, der Groß und Klein zum Träumen anregt, beispielsweise zum Träumen vom Fliegen. Was Upsala seinen Artisten und Artistinnen weitergibt, soll jedes Jahr im Mai auch ein breites Publikum erleben: Wenn du nur daran glaubst, dass du fliegen kannst, dann klappt es auch, ganz egal, wie unerreichbar es dir im Moment erscheint. In nüchternen Worten ausgedrückt ist das Ziel des Festivals, künstlerische Methoden der Sozialarbeit bekannt zu machen sowie den Zuschauern einen frischen Blick auf in der russischen Gesellschaft oft stigmatisierte Randgruppen zu öffnen. Die Metapher von den Fliegenden Kindern entspricht allerdings dem Zirkustemperament besser als die nüchternen Worte, und sein Charme und unerschütterlicher Glaube sind es auch, die den Zirkus Upsala und die Fliegenden Kinder groß werden ließen und ihnen Freunde aus aller Welt bescherten. Erst letzten Herbst hat Upsala einen Platz gefunden, an dem das einzige Kinderzirkuszelt Russlands dauerhaft aufgestellt werden durfte. Davor trainierten die Kids abwechselnd in Schulen und in Räumlichkeiten des städtischen Jugend- oder Sozialkomitees, immer wieder in anderen 22 Kaskade/103 Vierteln der großen Stadt an der Newa, wo eine Fahrt durchs Zentrum gut und gerne mal eine Stunde dauert. Doch überall war die zuweilen laute Truppe mit ihrem ungewöhnlichen Arbeitsansatz nur vorübergehend willkommen. Das zehrte an den Kräften der Mitarbeiterinnen und immer wieder kam es vor, dass sie die Artisten aus den Augen verloren. Das hat sich nun dank dem Hauptsponsor, einer großen städtischen Immobilienfirma, die den Zeltplatz zur Verfügung stellt, geändert. Heute wird die Non-Profit Organisation neben westlichen Stiftungen auch maßgeblich von privaten russischen Geldgebern finanziert. Das Festival Fliegende Kinder wurde dieses Jahr sogar hauptsächlich von Geldern des städtischen Kulturkomitees getragen. Diese erfreuliche Entwicklung stellt Up- sala vor ganz neue Herausforderungen: Der Zirkus, entstanden mit der Unterstützung von Pioniergeistern aus dem Westen, lernt nun, auch mit den bürokratischen staatlichen Strukturen zu arbeiten. Bislang hatte Upsala mit solchen Institutionen zu tun, die für die Angelegenheiten der jungen Artisten zuständig sind. Mit seinen innovativen Methoden kommt der Zirkus da nicht immer gut an und wenn in einer Fernsehreportage über das Festival gesagt wird, Zirkuspädagogik sei gut geeignet um „solche Kinder zu korrigieren“, ist das bezeichnend für eine verbreitete Einstellung zu Randgruppen und sozialer Arbeit. Umso wichtiger ist es deshalb, dass der fröhliche Zirkus nun mit der Unterstützung des städtischen Kulturkomitees auftritt. Dafür bezahlt das Upsala-Team gegenwärtig noch Lehrgeld. Das Hin und Her mit den Beamten, wofür nun die lange schon versprochenen Mittel tatsächlich ausgegeben werden dürfen, führte beispielsweise dazu, dass die Pro- grammhefte erst zwei Tage vor Festivalbeginn gedruckt werden konnten. Unbeirrbar und mit Charme klappt schließlich alles. Obwohl die Zirkusdirektorin in der Eröffnungsrede etwas hohe Töne anschlägt, wenn sie von Upsala als dem weltweit einzigen Zirkus für kleine Gauner spricht, so gilt die Einzigartigkeit sicher für Sankt Petersburg und vielleicht für ganz Russland, und das nicht nur in Bezug auf die Pädagogik. Upsala steht für cirque nouveau auf Russisch, Tiere und Glitzerkostüme gibt es keine, dafür viel Akrobatik, Jonglage, Tanz und eine Geschichte aus dem Leben der Kinder. Die Technik jedoch, die ist in russischer Tradition (fast) perfekt. Und auch das Festival gleicht einer Upsala-Inszenierung. So erleben die Festivalteilnehmer eine Bootsrundfahrt auf der Newa, auf der sie den goldenen Turm der Peter-Pauls-Festung perfekt im Licht des Sonnenuntergangs sehen, und treten alle gemeinsam am 308jährigen Jubiläum der Stadt auf dem Platz vor dem Winterpalast auf, wo seinerzeit die russische Revolution ihren Anfang nahm. Den Bogen zu dem, was in der Zirkuswelt außerhalb Russlands schon länger diskutiert wird, schlägt das Festival an einem gemeinsam mit dem Förderverein Upsala e.V. organisierten Workshop von Fachkräften und Studierenden der Sozialpädagogik mit zwei deutschen Zirkuspädagogen. Einer von ihnen, Ilja Landsberg, hat sich über die Einladung nach Russland gefreut, weil er aus dem Pioniergeist von jungen, innovativen Projekten in Osteuropa Energie schöpfen könne, und Martina Linder, Direktorin des Circus Helsinki, sagt am letzten Abend des Festivals: „Hier bei euch bekommen wir so viel Energie, so viel Lachen, so viel Wärme, von dieser Kraft können wir jeweils noch ein ganzes Jahr lang zehren“. Upsala steckt mit seiner ganzen Energie nach dem Festival schon wieder im nächsten großen Projekt, der Sommertournee durch Europa. Pause, um über die Begegnungen und Gespräche am Festival nachzudenken, bleibt wenig. Oder vielleicht stimmt das nur für die Besucher aus dem Westen, denn in St. Petersburg, wo es Ende Mai nachts schon kaum mehr dunkel wird, scheinen die Menschen schon wieder aufzustehen, kaum sind sie schlafen gegangen. FEATURE SWITZERLAND ■ REPORT SCHWEIZ Filacro Bea Haslimeier, Uster, Switzerland Photo © Martin Henzi F ilacro – a punning name that calls to mind wirewalking, trapeze and flic flacs, a name that conjures up the smell of circus-ring sawdust under the big top – a childhood dream. Martin Henzi from Bern, wirewalker and circus trainer, graduate of the Dimitri Academy for Physical Theatre in Switzerland and the Budapest Circus School in Hungary, is the proud owner of a circus tent which stands in the middle of Uster, the third-largest town in the canton of Zürich. Here he specialises in making circus dreams come true. His tent is an acrobatics school which offers lessons and training in all circus disciplines for all ages, from 4-year old kids to adults. The school’s offer ranges from individual private lessons to structured courses lasting several years, e.g. as preparation for auditions for a full-time circus school, or as a supplement to dance or drama programmes. Martin Henzi has more than 20 years’ professional experience as an instructor and performer. The filacro studio also collaborates with experienced professional trainers from other fields. Aerialism is all the rage at the moment, and Sarah Willemin (Switzerland) and Finn Jagd Andersen (Switzerland/Denmark) are currently teaching at filacro. “At filacro everyone can get the kind of training that is appropriate to their age and physical development,” says Martin Henzi. The courses are well attended and the big top is increasingly being hired out to professional performers for use as a rehearsal space. Last month, the young GermanSwiss trapeze artist Seraina Imholz, who featured at the 2010 “Young Stage” festival (see Kaskade No. 99) rubbed shoulders with aerialist Andrea Wick from France/Switzerland. In the evenings, audiences flock to the filacro tent in its other role as an arts venue. About 10 external companies perform their programmes there every year. The audience is made up of music fans, circus aficionados, friends of the arts, families who appreciate culture, and children. In its first two seasons, the filacro team succeeded in putting together a diverse programme with some big names as crowdpullers but also some new young talent who were glad to have a platform for their skills. The third use of the filacro tent is as a venue for private functions of all kinds, with floor-show and catering included. The big top, which can hold up to 150 people, is open all year round, and there’s nowhere quite like it in Switzerland. www.filacro.ch Bea Haslimeier, Uster, Schweiz Foto © Martin Henzi F ilacro – viel Akrobatik, da assoziiert man Seiltanz, Trapezkunst und Flick Flacks, da riecht man Sägemehl in der Manege unter dem spitzen Kuppeldach eines Zirkuszeltes – ein Kindertraum. Der Berner Martin Henzi, Seilläufer und Artistik-Trainer, ausgebildet an der Bewegungshochschule Dimitri (CH) und an der Artistenschule in Bu- dapest (H) ist stolzer Besitzer eines Zirkuszeltes mitten in Uster, der drittgrößten Stadt im Kanton Zürich. Hier sorgt er dafür, dass Zirkusträume in Erfüllung gehen. Sein Zelt ist eine Akrobatikschule, die Bildung und Schulung in allen artistischen Fächern beinhaltet, für Kinder ab vier Jahren bis zu Erwachsenen. Das Angebot reicht von privatem Einzelunterricht bis gemietet. So begegneten sich letzten Monat die junge Trapezartistin Seraina Imholz (D/CH), die bei „Young Stage“ 2010 dabei war (s. Kaskade Nr. 99), und die Luftartistin Andrea Wick (FR/CH) dort. Am Abend strömen die Erwachsenen herbei zum „filacro fielzelt“. Das Zelt wird dann komplett umgebaut und verwandelt sich in einen Kultur-Ort. Ca. 10 auswärtige Pro- hin zu einem mehrjährigen, aufbauenden Trainingskurs z.B. als Vorbereitung für eine Aufnahmeprüfung an einer Artistenschule oder als ergänzendes Training für Tanz- oder Theaterausbildungen. Martin Henzi verfügt über 20 Jahre Berufserfahrung als Trainer und Künstler. Als Ergänzung arbeitet „filacro“ Artistik-Studio für einzelne Fachgebiete mit erfahrenen professionellen TrainerInnen zusammen. Der Renner ist zurzeit vor allem die Luftakrobatik. Aktuell sind Sarah Willemin (CH) und Finn Jagd Andersen (CH/DK) im „filacro“ Artistik-Studio tätig. „Bei ‚filacro‘ sollen alle eine ihrem Alter und ihrer körperlichen Entwicklung entsprechende Ausbildung erhalten“ so Martin Henzi. Die Kurse sind gut besucht und das Zelt wird immer mehr auch für Proben von aktiven ArtistInnen duktionen spielen hier jährlich ihr Programm. Das Publikum besteht aus Musikbegeisterten, Zirkusnostalgikern, KunstfreundInnen, kulturbeflissenen Familien und Kindern. Dem „filacro fielzelt“ Verein gelang in den ersten beiden Eröffnungssaisons eine abwechslungsreiche Programmation mit berühmten Namen als Publikumsmagneten, aber auch mit neuen, jungen Talenten, welche die Auftritte als Plattform sahen. Unter dem Motto „fielfest“ kann man die Kuppel für private Anlässe aller Art mieten, auch inklusive Show und Catering. Bis 150 Personen finden unter dem Chapiteau Platz, das übrigens ganzjährig betrieben wird und in dieser Art einmalig in der Schweiz ist. www.filacro.ch 103/Kaskade 23 notebook CIRQUE DU SOLEIL AT TAMALA CLOWN ACADEMY Tamala-Center press release: At the 15th Summer Clown & Theatre Academy from 29 July until 7 August, star clowns David Shiner and Alex Navarro from Cirque du Soleil will be visiting the Tamala Clown Akademie in Konstanz, Germany to give professional courses. Tamala has also invited Cirque du Soleil talent scouts to the Summer Academy, and to next year’s premiere of the Comedy Apprenticeship group, bearing in mind that Soleil are always on the lookout for new faces for their productions. David Shiner and Alex Navarro invite everyone with a passion for the art of the clown to enjoy them in exploring the different facets of clowning. Every- one who wants to experience and overcome their limits is welcome to attend. David and Alex will be teaching the full spectrum of genres, from contemporary clown and fool to Russian clowning and the slapstick tradition, to the clowns’ playground at Cirque du Soleil. The trainers recommend you to be in good physical shape. Dates: 31.7.-3.8. The Psychology of Clowns, with David Shiner (previous experience required). 4.-7.8. Clowns on Stage – Introduction, with Alex Navarro and Caroline Dream, (Language of instruction English/Spanish). For information on other activities at the Tamala Center: www.tamala-center.de CIRCUS UNDER NATIONAL SOCIALISM Roxanna Küven, Berlin, Germany On 25th March 2011 an exhibition entitled “Circus.Freiheit.Gleichschaltung!” opened in Berlin. It is one of the most comprehensive documentations on the subject of circus during the Nazi period ever to have been compiled. This travelling exhibition uses accounts by circus artists, circus historians and survivors to create a public platform for the history of circus in Nazi Germany. Its aim is to commemorate and process the experience of circus under fascism, a hitherto neglected period of circus history. The first part of the exhibition shows how the processes of “Gleichschaltung” (national alignment) and “Aryanisation” 24 Kaskade/103 changed the circus world, how individual circuses responded and how some collaborated with the Nazis. To highlight the concrete impact of Nazi intervention, the second part of the exhibition is devoted to the persecution and extermination of Jewish artists and Jewishrun circuses. One of the centrepieces is a portrayal of Jewish artist Irene Bento. She and her family lived in hiding at Circus Althoff and were thus able to avoid being sent to the Nazi death camps. A public reading of an account of Irene Bento’s life at the opening ceremony of the exhibition brought the subject home in a very direct way. The exhibition can be seen at the following venues: possibly at the EJC 2011 in Munich; from 18.8.-end-September 2011 at Galerie Olga Benario, Richardstrasse 104, Neukölln, Berlin. Financial assistance is needed to ensure that the exhibition can continue to travel and evolve. If you would like to lend your support, have any questions or can offer suggestions for future locations, please write to: [email protected] CIRQUE DU SOLEIL BEI TAMALA CLOWN AKADEMIE Aus Pressemeldung TamalaCenter Bei der 15. Sommerakademie Clown & Theater vom 29. Juli bis 7. August sind die beiden Starclowns David Shiner und Alex Navarro des Cirque du Soleil zu Gast in der Tamala Clown Akademie, Konstanz, Deutschland und geben ProfiKurse. Das Tamala hat auch die Talentscouts des Cirque du Soleil zur Sommerakademie und im nächsten Jahr zur Premiere der Comedy-Ausbildungsgruppe eingeladen, da Soleil immer neue Gesichter für ihre Produktionen sucht. David Shiner und Alex Navarro laden alle ein, die eine Leidenschaft für das Handwerk Clown haben, mit ihnen die unterschiedlichen Bereiche der Clownerie zu erforschen. Es sind alle willkommen, die ihre eigenen Grenzen erleben und durchbrechen wollen. Sie lehren die ganze Bandbreite vom zeitgenössischen Clown und Narren über die Art der russischen Clowns und der Slapstick-Tradition bis hin zur Spielweise der Clowns im Cirque du Soleil. Die Trainer empfehlen gute körperliche Verfassung. Termine: 31.7-3.8. Die Psychologie der Clowns , mit David Shiner, Vorkenntnisse nötig. 4.-7.8. Clowns auf der Bühne – Einführung, mit Alex Navarro und Caroline Dream, (Unterrichtssprache Englisch/Spanisch). Informationen über weiter Angebote des Tamala Center: www.tamala-center.de CIRCUS IM NATIONALSOZIALISMUS Roxanna Küven, Berlin, Deutschland Am 25.März 2011 wurde in Berlin die Ausstellung „Circus.Freiheit.Gleichschaltung!“ eröffnet. Sie ist eine der umfangreichsten Publikationen zum Thema Circus im Nationalsozialismus, die je erschienen sind. Ausgehend von Erzählungen von CircusartistInnen, CircushistorikerInnen und Überlebenden macht die Wanderausstellung die Geschichte von Circus im Nationalsozialismus öffentlich. Sie ist ein Beitrag zum Prozess der Erinnerung und Aufarbeitung der Geschichte des Circus während des Faschismus, der bisher kaum stattgefunden hat. Im ersten Teil der Ausstellung wird dargestellt, wie die Vorgänge der Gleichschaltung und „Arisierung“ die Circuswelt veränderten, wie einzelne Circusse damit umgingen und mit den Nazis zusammenarbeiteten. Um die konkreten Auswirkungen der nationalsozialistischen Einflussnahme zu verdeutlichen, widmet sich der zweite Teil der Ausstellung der Verfolgung und Vernichtung von jüdischen ArtistInnen und Circussen. Einen Schwerpunkt bildet dabei die Darstellung des Lebens der jüdischen Ar- tistin Irene Bento. Sie und ihre Familie lebten versteckt beim Circus Althoff und konnten sich so vor der nationalsozialistischen Vernichtung retten. Eine szenische Lesung über Irene Bentos Leben brachte den BesucherInnen der Ausstellungeröffnung das Thema direkt sehr nahe. An folgenden Orten ist die Ausstellung zu besichtigen: evtl. auf der EJC 2011 in München; 18.8.-Ende September 2011, Galerie Olga Benario, Berlin-Neukölln, Richardstraße 104. Damit die Ausstellung weiter getragen und entwickelt werden kann, brauchen wir finanzielle Hilfe. Für Unterstützung, Fragen, Interesse und Anregungen für weitere Ausstellungsorte bitte wendet euch an [email protected] CROSSOVER CIRCUS We’re looking for ten people in the Cologne area aged between 15-25 with a passion for experimentation who would like to take part in the pilot project “Crossover Circus”, a nouveau cirque production by ZAK Köln. Our aim is to combine circus techniques with dance, visual arts, physical theatre, music and other art forms with a view to presenting circus in a new light and creating a full-length programme. The piece will be directed by Tim Behren, graduate of the Brussels circus university ESAC and member of HeadFeedHands, a company dedicated to new circus, dance and theatre, and by Clara Groeger, who studied physical theatre at the Folkwang University of the Arts and circus arts in Rotterdam and now works as an artist and actress. Candidates should have a thirst for experimentation, enjoy working in an ensemble, and have advanced skills in a specialised genre. There will be a weekend of auditions on 23./24.7.2011 at ZAK in Cologne. For all the dates and infos, and an application form, go to www.zak-koeln.com ■ Wir suchen zehn experimentierwütige Menschen von 15-25 Jahren aus Köln und näherer Umgebung für das Pilotprojekt „Crossover Circus“, ein Nouveau Cirque Inszenierungsprojekt am ZAK Köln. Wir wollen Zirkustechniken in Verbindung bringen mit Tanz, bildender Kunst, Körpertheater, Musik oder auch anderen Künsten, so den Zirkus in ein neues Licht rücken und ein abendfüllendes Ensemblestück schaffen. Die Regie übernehmen Tim Behren, Absolvent der Brüsseler Zirkushochschule ESAC und Mitglied der Kompanie für Neuen Zirkus, Tanz und Theater HeadFeedHands, und Clara Groeger, die Physical Theatre an der Folkwanghochschule und Circus Arts in Rotterdam studiert hat, und jetzt als Artistin und Schauspielerin arbeitet. Voraussetzung ist Lust am Experimentieren und Ensemblearbeit sowie fortgeschrittenen Kenntnissen in einem speziellen Genre. Auswahlwochenende findet am 23./24.7.2011 am ZAK in Köln statt. Alle Termine, Infos, Anmeldeformular unter www.zak-koeln.com PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN DESIGN www.pinger-eden.de PRINTED BY ■ DRUCK www.druckerei-brandt.de EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY ■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de FACEBOOK: www.facebook.com/Kaskade.mag All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. ■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. ■ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. No. 104 COPY DEADLINE: 20 August 2011 DUE OUT: October 2011 ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE ■ BEZUGSPREIS: per copy ■ Einzelheft: € 4,70 subscription ■ im Abonnement: € 20,00 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNT ■ KONTO ◆ Postbank Frankfurt, Postfach, 60290 Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 We would like to thank all of the following authors and photographers for kindly allowing us to publish their articles and photos: ■ Wir danken allen Autoren und Fotografen dieser Ausgabe, dass sie uns ihre Artikel und Fotos zur Verfügung gestellt haben: Text ■ Texte: Paul Anderson, Bob Carr, Alexander Frey, Bea Haslimeier, Sabine Jenni, Gabi Keast, Roxanna Küven, Marco Paoletti, Malte Peter, Martin Quigley, Wolfgang Schebeczek, Axel Schiel, Guido van Hout. Images ■ Bildmaterial: Cristian Figueroa, Martin Henzi, Ben Hopper, Catherine O’Toole, Jürgen Scheer, Erika Schmidt, Sandra Schuck, Mylan Szypura, Pablo Wünsch Blanco, Guido van Hout, Dasha Zorkina. Nr. 104 REDAKTIONSSCHLUSS: 20. August 2011 ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2011 103/Kaskade 25 FEATURE ■ REPORT CONVENTION Dublin C o n v e n t i o n Martin Quigley, Dublin, Ireland Photos © Catherine O’Toole C i r c u s any of you may never have heard of the Dublin Circus Convention. While it has been around for over a decade (formerly as the Dublin Juggling Convention, then as the Dublin Circus Festival), this year saw a re-branding and new approach to its organisation. This year it has been described as the best Dublin Convention ever and has finally become the collaborative method. Dublin’s three main college juggling societies (DIT, DCU & Trinity) along with the Dublin Circus Project (a group of circus enthusiasts too old for college societies but too young to give it up) set up an organising team which brought together experience and enthusiasm. We saw a wide variety of performers coming to the convention from as far as Germany, Belgium, the U.S., France, England and even Gal- world class convention we knew it could be. Juggling conventions in Ireland have gained momentum over the past decade. With great conventions in Tralee, Clonakilty and Galway each year, the Dublin convention has traditionally failed to impress or draw in the crowds on an international stage. This year however, we are glad to report that this has all changed and it was organised in a new and way. Beginning on Friday evening the atmosphere in the hall was electric with people’s expectations of the event being immediately surpassed by the level of skill surrounding them. We proceeded to our well organised convention beginning fire show in Dublin’s historic Trinity College, where also a lot of students watched the show. One hangover and three cups M 26 Kaskade/103 of coffee later the next day kicked off at 10am with workshops getting underway by 11. With such high demand for workshop slots there were three workshops running simultaneously for the entire day! From Russian technique with our very own Declan “Sergiev” Mee to Daniel Shultz’s mind-bending mathematical site-swap ex- bus journey out to Dublin City University’s high class Helix theatre. With a full theatre the show got underway and provided an evening of mind blowing skill, humour, creativity and fun. With a great range of diversity showcasing both homegrown and international talent the show was unanimously regarded as the finest ever www.dublincircusconvention.com plorations, there was something for everyone (we even had a poi workshop!). One issue always faced by the Dublin convention is the issue of accommodation. Dublin is quite an expensive city with no centrally located campsites. This year we were able to arrange discounts with hostels for those who mentioned the convention. And thanks only to the generosity of the Dublin juggling community we arranged spare bed, sofa and floor space for those travelling from abroad. This worked beautifully and along with saving some cash, really brought people together. With the hall located a five minute walk away from Dublin’s iconic spire in the centre of the city, our venue for the public show was a short put on in a Dublin convention. With juggling from Pol O’hAnrachain, Declan Mee and Mark O’Sullivan the new heights of Irish juggling were proudly displayed. Other notable acts included Belgian Hans “Balltazar” Vanwynsberghe, the English hoop extraordinaire Gail O’Brian, Belfast’s Tumble Circus and aerial beauty Chloé de Buyl-Pisco, to mention but a few. With our hands sore from clapping we made our way across from the venue to the local drinking establishment for the evening’s renegade. I would love to tell you more about the renegade, however the first rule of an Irish renegade is that you do not talk about the renegade. The second rule, in case you’re wondering, is “If you want some tequila... You have to perform.” The final day saw yet more workshops in the hall, although some didn’t get started until the afternoon. This year’s convention also played host to the second annual Irish Competitive Juggling Association’s juggling competition. 360’s, best tricks, routines and isolated endurance, this is Ireland’s answer to competitive juggling, just without any angry bald people or too much seriousness. Won by yours truly it must be said that the best man certainly won on the day. Next came the obligatory games, with over 15 games and some great prizes given out by the generous Jugglin’ Dublin and Gopher Games, these were as always a lot of fun and a great way for everyone to have a few last laughs together before fin- FEATURE ■ REPORT CONVENTION ishing for the day. After the toss up the plan was to all go home, but thanks once again to the uncharacteristic sunny weather nobody wanted to leave the carnival atmosphere. A universal agreement on what to do next saw us all move to the close by park. Balls were tossed, diabolos were spun and unicycles were unicycled until the sun set on the Dublin Circus Convention. The Dublin Circus Convention will be held next year on the 23rd to the 25th of March nis war die beste Dubliner Convention bisher und nun ist sie endlich die Weltklasse-Convention geworden, die wir im Sinn hatten. Jonglierconventions in Irland sind in den letzten zehn Jahren gewachsen. Im Gegensatz zu den tollen jährlichen Conventions in Tralee, Clonakilty und Galway konnte die Dublin Convention bisher die internationale Szene nicht anziehen und begeistern. In diesem Jahr hat sich das geändert. Zur Organisation hat ein Team aus Dublins drei größten CollegeJonglierclubs (DIT, DCU & Trinita) und dem Dublin Circus Project (Zirkusbegeisterte, die zu alt für das College, aber zu jung zum Aufgeben sind) seine Erfahrung und Begeisterung zusammengelegt. Viele verschiedene Künstler kamen von so entfernten Orten wie Deutschland, Belgien, den USA, Frankreich, England und sogar Galway. Freitagabend spürte man zunächst die spannende Erwartungshaltung der Teilnehmer an die Veranstaltung, die aber sofort von dem hohen Mark O’Sullivan Niveau an Können be2012. We hope you will put friedigt wurde. Wir begannen the dates in your diary and die gut organisierte Feuer-Ercome along for what is hoped öffnungsshow im historischen will be an unmissable convenTrinity College, wo auch viele tion. Studenten zuschauten. Ein Kater und drei Tassen Kaffee später begann der Tag um 10 Uhr mit Workshops, die geMartin Quigley, Dublin, Irland Fotos © Catherine O’Toole gen elf in die Gänge kamen. Den ganzen Tag über liefen imiele von euch haben mer drei gut besuchte Workwahrscheinlich noch nie shops parallel! Von russischer etwas von der Dublin Technik mit unserem eigenen Circus Convention gehört. ObDeclan „Sergiev“ Mee bis zu wohl es die Veranstaltung seit Daniel Schultz’ komplizierten über einem Jahrzehnt gibt (zumathematischen Siteswap-Forerst als Jonglierconvention, schungen, für jeden war etwas dann als Dublin Circus Festidabei (sogar ein Poi-Workval) gab es dieses Jahr eine Umshop!). benennung und eine neue OrEin Problem der Dublin Conganisationsform. Das Ergebvention war immer die Unter- V kunft. Es ist eine recht teure Stadt ohne zentrale Campingplätze. In diesem Jahr konnten wir mit Hosteln Rabatte für die Teilnehmer aushandeln. Und dank der großzügigen Jongliergemeinschaft konnten wir ausländischen Besuchern Betten, Sofas und Fußböden zum Schlafen anbieten. Das funktionierte prima, sparte Geld und brachte die Leute zusammen. Die Halle war nur fünf Minuten zu Fuß von Dublins Wahrzeichen „The Spire“ im Stadtzentrum entfernt, zur Public Show ging es mit dem Bus zum gut ausgerüsteten Helix-Theater der Dublin City University. Vor ausverkauftem Haus wurde ein Abend voll umwerMark Preston fendem Können, Humor, Kreativität und Spaß geboten. Die abwechslungsreichen beste Tricks, Nummern und Nummern von heimischen wie Isolationen. Das ist Irlands Antinternationalen Talenten bowort auf Jonglierwettstreits, ten nach einhelliger Meinung nur ohne aggressive glatzköpdie beste aller Dubliner Confige Menschen und zu viel Ernstventionshows. haftigkeit. Der werte Autor gePol O’hAnrachain, Declan Mee wann und muss zugeben, dass und Mark O’Sullivan präsener eindeutig der beste Mann an tierten die neuen Höhepunkte diesem Tag war. Es folgten die der irischen Jonglage. Andere obligatorischen Spiele (mehr beachtenswerte Nummern waals 15), für die großartige Preiren u.a. der Belgier Hans „Ballse von Jugglin’ Dublin und Gotazar“ Vanwynsberghe, die pher Games gespendet wurEnglische Hoop-Spezialistin den. Wie immer haben sie viel Gail O’Brian, Belfasts Tumble Spaß gemacht und es war schön, Circus und die Luftschönheit gemeinsam zu lachen, bevor Chloé de Buyl-Pisco, um nur der Tag zu Ende war. einige zu nennen. Nach dem Toss-Up sollten alWeiter ging es mit noch wunle abreisen, aber dank des unden Händen vom Klatschen zur charakteristisch guten Wetters Kneipe, wo die Renegade bewollte niemand die Carnivalgann. Ich würde gerne mehr Atmosphäre verlassen, so über die Renegade erzählen, stimmten alle überein, in den aber die erste Regel bei den irinächsten Park umzuziehen. Bis schen Renegades ist, dass man die Sonne über der Dublin Cirnicht über Renegades redet. cus Convention unterging, wurDie zweite Regel, falls ihr euch den Bälle geworfen, Diabolos gefragt habt, ist: „wenn du Tegedreht und Einräder gefahquila willst, musst du auftreren. ten.“ Im nächsten Jahr wird die DuAm letzten Tag fanden weiteblin Circus Convention vom re Workshops statt, obwohl 23.-25. März 2012 stattfinden. manche nicht vor dem NachWir hoffen, du trägst die Damittag begannen. Die Conten in deinen Kalender ein und vention veranstaltete auch den kommst zu einer Convention, zweiten Wettbewerb der Irish die man hoffentlich nicht verCompetitive Juggling Associapassen möchte. tion in den Kategorien 360’s, 103/Kaskade 27 FEATURE ■ REPORT CONVENTION Israel Alexander Frey, Berlin, Germany Photos © Ben Hopper, www.THEREALBenHopper.com T he 18th Israeli Juggling Convention took place from 20 – 24 April 2011, as usual in the Gan Hashlosha national park, just south of Lake Genezareth. When you go to an IJC, it always means something more than “just” a Hashlosha is a small park with Mediterranean vegetation, palm trees, bougainvilleas in full bloom, and – to top it all – a river running right past the campsite, with warm (27°C!) clear water. Out of the cold Berlin spring, you’re suddenly thrown into midsummer – going barefoot, swimming, sunglasses – which in itself would the opportunity to chat, get to know new people, or simply sit, listen to the music and enjoy life. A note on the food: The IJC is traditionally held in Passover week. The usual rules on kosher food are supplemented by special “Passover-kosher” rules for this high Jewish festival. All products in which cereals and water came together for longer than 18 minutes are taboo. In the supermarkets, half of the shelves are covered up with plastic sheets; there’s no bread anyway, but also no pasta, no cornflakes – and you’ll have to do without that nice cool beer be a good reason to go to the IJC. In the public area of the park, the atmosphere during the day is already beach-like. The convention site, which is cordoned off, consists of a camping field, a picturesquely run-down gymnasium, and an incredibly beautiful foodstall where you can not only buy delicious food at reasonable prices, but also have in the evening. Of course, there are always a few loopholes, but basically you’d better get used to the idea of eating a lot of rice! Atmosphere: This year 1,300 came to the IJC, but by no means all of them to juggle: for many people the festival is a family holiday. The gym is full of kids whizzing around, and you always have to be careful Stefan Sing trip to another juggling convention, so here, by way of introduction, are a few remarks on the cultural context. The journey: Via Tel Aviv and then a few hours on the bus to Bet Shean; be prepared for incredulous laughter and questions like “what on earth do you want to go there for?” from fellow passengers. The site: Like a dream – Gan 28 Kaskade/103 when practising a trick that needs bit more space than usual. Many of the visitors have not seen much juggling before, so they get very excited, and the atmosphere at the shows is great. So what’s it like to be a German in Israel? Everyone I met was completely open to me. If you spend a longer time talking to someone, the subject of the past often comes up. Many people have stories to tell about their grandparents who may have grown up in Austria. If you really want to avoid conversations like this, you probably shouldn’t go to the IJC (or to Israel at all) – but I personally found it very interesting and enriching. This openness was something I also experienced with the Israeli diabolo kids, who naturally talk about “genocides” in just the same way as their colleagues from other countries when describing that family of tricks. I personally think the name is tasteless, and I wish the diabolo scene would think of a different name. Juggling: If you’ve been to an EJC you’ll know what phenomenal jugglers there are in Israel. Great ball juggling and an especially high standard of diabolo playing. Ofek is somewhere in the gym practising 5 high and tricks with 4 low, and there’s always a group of little boys practising 3 diabolo tricks. As Scott Seltzer, the long-standing organiser, told me: “This is a very young convention, you see the future here – look, Ofek is 16, but he is already our grandfather of diabolo!” There’s a huge range of workshops for all ability levels, and lots of people to watch in the gym. Shows: As usual, there were almost too many of them for my taste: Open Stage, Fire Show, Israeli and international gala, sideshows etc. If you wanted to see all of them during the 4½ days, there would almost be no time left for anything FEATURE ■ REPORT CONVENTION else. As the Israeli juggling scene is a bit “off the beaten tracks”, many of the international guests were approached at the EJC and invited to come, which meant that we had another opportunity to relive the highlights from Joensuu. Shake That presented an outdoor version of their bar routine, which is always worth seeing. Compagnie EaEo performed their M2 piece, which caused a sensation in Joensuu. At the international gala there was another chance to see not only Ines Brunn on her artistic cycle (EJC in Vitoria/Gasteiz), but also Stefan and Cristiana, who also blew the audience away in Joensuu. On the first evening, it was the “Avi competition”; last year it was the 3 ball, this year the 3 club creativity contest. This is not to be missed – there is some fantastic skill on display, and the focus on a single theme spawns some highly watchable juggling! The Israeli gala – like the Open Stage – is presented with loving attention to detail. Among the many nice acts, I particularly remember two: One was Boaz Nir Shallom’s soap bubbles; I love the way this huge man forms delicate bubbles with his hands, divides them in the air and plucks one bubble out of another. The other was Amit Kenigshtein, who spun up to 4 poles with amazing speed and technical skill. If you were at the games in Joensuu you’ll know what I mean when I ask “Is this juggling?” – In both cases, the answer is definitely Yes! And finally, the international show. Apart from Ines, Stefan and Cristiana, there were many familiar faces – and some less well-known performers. Florent Lestage with his absolutely fantastic, poetic club and walking-cane act. “Veteran” Matt Hall with tennis balls in a can and Eric Longequel from France with a 3-ball act featuring a lot of breakdance moves. As Stefan Sing also performed his ball solo, there was an opportunity to see balls presented by three totally different characters, but each utterly masterful in their own way, in a single show. Joris Verbeeren from Shake That also did his solo cocktail juggle, Matt did diabolo with some unusual vertax tricks,… nearly all the acts received standing ovations in what was a truly great show. Conclusion: Should you go to the IJC? Definitely, it’s a brilliant convention all round, with a wonderful climate, lots of “exotic” little details (giving it that holiday feeling) and excellent shows. It’s a long way to go, so if you visit the IJC you should allow enough time to see more of the country, and also something of Palestine. But be warned: it can be highly addictive! www.ijc.co.il Matt Hall Alexander Frey, Berlin, Deutschland Fotos © Ben Hopper, www.THEREALBenHopper.com D rechnet da?“ ein, wenn ihr im Bus jemanden kennen lernt. Das Gelände: Traumhaft – Gan Hashlosha ist ein kleiner Park mit mediterraner Vegetation, Palmen, blühenden Bougainvilleas usw., und als Krönung fließt ein klarer, 27° warmer Fluss direkt an der Zeltwiese ie 18. Israelische Jonglierconvention fand vom 20. bis 24. April 2011, wie üblich im Nationalpark „Gan Hashlosha“ etwas südlich vom See Genezareth statt. Wenn man zu einer IJC fährt, bedeutet das natürlich immer etwas mehr als „nur“ eine Fahrt zu einer Jonglierconvention; deshalb ein paar einleitende kulturelle Bemerkungen vorab. Anreise: Nach Tel Aviv und dann ein paar Stunden Busfahrt nach „Bet Shean“; stellt euch auf ungläubiges Gelächter und die Frage „Was um alles in der Welt willst du denn ausge- Florent Lestage vorbei. Es ist ein Sprung vom Berliner Frühling in den Hochsommer, Barfußlaufen, Baden, Sonnenbrille – die IJC begeistert wahrscheinlich schon deshalb. In dem öffentlichen Bereich des Parks herrscht tagsüber Freibadatmosphäre. Der abge- 103/Kaskade 29 FEATURE ■ REPORT CONVENTION trennte Conventionbereich besteht aus einer Zeltwiese, einer malerisch vergammelten Turnhalle und einem unheimlich schönen Essensstand, an dem man zu moderaten Preisen nicht nur sehr leckeres Essen bekommt. Man hat auch Gelegenheit zum Gespräch, lernt Leute kennen oder kann einfach da sitzen, Musikern zuhören und das Leben genießen. Eine Anmerkung zum Essen: Die IJC findet traditionell in Plastikplanen verschlossen; Brot gibt es sowieso nicht, aber auch keine Nudeln, keine Cornflakes, und auch auf das kühle Bier am Abend muss man verzichten. Natürlich gibt’s immer ein paar Schlupflöcher, aber stellt euch darauf ein, viel Reis zu essen! Atmosphäre: Zu der IJC kamen dieses Jahr an die 1300 BesucherInnen, allerdings längst nicht alle zum Jonglieren, denn vielen dient das Fes- Amit Kenigshtein der Pessachwoche statt. Die regulären Vorschriften zur koscheren Küche werden zu dem hohen jüdischen Feiertag durch spezielle „Pessach-Koscher“Regeln ergänzt. Tabu sind alle Produkte, bei deren Zubereitung Getreide und Wasser länger als 18 Minuten zusammen kamen. Im Supermarkt sind die Hälfte der Regale mit 30 Kaskade/103 tival als Familienurlaub. In der Halle wuseln viele Kinder herum, und man muss immer ein bisschen aufpassen, wenn man einen Trick übt, der ein bisschen mehr Raum beansprucht. Viele haben auch noch nicht viel Jonglage gesehen, weshalb sie sehr begeisterungsfähig sind – die Stimmung bei den Shows ist jedenfalls toll. Zum Thema „Als Deutscher in Israel“: Mir sind alle Menschen völlig unbefangen begegnet. Unterhält man sich länger mit jemandem, kommt dann häufig schon die Vergangenheit zur Sprache, viele haben Geschichten ihrer Großeltern zu erzählen, die vielleicht in Österreich aufgewachsen sind oder so. Wer solche Gespräche absolut nicht führen mag, ist wohl falsch auf der IJC (oder in Israel allgemein) – ich fand sie eher spannend und bereichernd. Diese Unbefangenheit ist mir auch bei den israelischen Diabolokids begegnet, die genauso wie ihre Kollegen anderswo von den Tricks „Genocides“ sprechen. Ich persönlich finde den Namen geschmacklos und meine, die Diabolo-Szene sollte sich dazu einen anderen Namen ausdenken. Jonglieren: Welch hervorragende Jongleure es in Israel gibt, sieht man ja auch immer wieder auf den EJCs. Tolle Balljonglage und vor allem der hohe Standard beim Diabolo. Irgendwo in der Halle steht Ofek und übt 5 high und Tricks mit 4 low, und immer steht irgendwo eine Gruppe kleiner Jungs zusammen und üben 3Diabolo-Tricks. Wie Scott Seltzer, langjähriger Orga, zu mir sagte: „Dies ist eine sehr junge Convention, du siehst hier die Zukunft. Ofek ist 16, aber er ist schon unser Großvater des Diabolo!“ Es gibt ein großes Angebot an Workshops aller Niveaus und immer viel zu sehen in der Halle. Shows: Wie üblich sind es mir schon fast zu viele, Open Stage, Fire Show, Israelische und internationale Gala, Sideshows usw. – wenn man alles sehen würde, bliebe von den viereinhalb Tagen Convention kaum etwas übrig. Da die israelische Jonglierszene eben doch etwas „ab vom Schuss“ ist, werden viele internationale Gäste auf der EJC angesprochen. Das hatte den schönen Effekt, dass man bei der IJC die Highlights von Joen- suu noch einmal Revue passieren lassen konnte – und das ist ja definitiv nicht das Schlechteste! Shake That spielten draußen ihre immer wieder sehenswerte Barnummer. Die Compagnie EaEo zeigte das Stück M2, das wie schon in Joensuu für Furore sorgte. In der Internationalen Gala konnte man sowohl Ines Brunn auf ihrem Kunstrad bewundern (EJC in Vitoria/Gasteiz), als auch Stefan und Cristiana, die wie ebenfalls schon in Joensuu das Publikum zu Begeisterungsstürmen hinrissen. Am ersten Abend gibt es die „Avi competition“ zu sehen, letztes Jahr „3 Ball-“, dieses Jahr „3 club-creativity contest“; unbedingt hingehen, da gibt es großartige Jonglage zu sehen, und die Konzentration auf ein Thema ist sehr sehenswert! Die Israelische Gala ist – wie auch die Open Stage – liebevoll inszeniert. Mir sind neben vielen anderen Nummern vor allem zwei im Gedächtnis geblieben: Boaz Nir Shallom mit Seifenblasen; wie dieser Hüne von einem Mann geradezu zärtlich Seifenblasen mit den Händen formt, in der Luft zerteilt und aus einer Blase eine andere herauspflückt, hat mir sehr gut gefallen. Außerdem Amit Kenigshtein, der schnelles Stabdrehen auf hohem Niveau und mit bis zu 4 Stäben präsentierte. Wer bei den Games in Joensuu war, weiß, was gemeint ist, wenn ich frage: Is this juggling? – In beiden Fällen ist die Antwort ein klares Ja! Schließlich die internationale Show. Neben den schon oben erwähnten Ines, Stefan und Cristiana gab es hier viele alte und weniger alte Bekannte zu sehen. Florent Lestage mit seiner absolut phantastischen, poetischen Keulen und Spazierstocknummer. „Altmeister“ Matt Hall mit Tennisbällen in der Dose und Eric Longequel aus Frankreich mit einer 3-BallNummer, die viele Bewegun- FEATURE ■ REPORT CONVENTION Boaz Nir Shallom Ori Roth gen aus dem Breakdance aufgriff. Da Stefan Sing auch eine Ball-Solonummer spielte, konnte man in einer Show drei im Charakter völlig unterschiedliche aber jede in sich meisterliche Ballnummern se- hen. Joris Verbeeren von Shake That spielte noch seine Solo-Cocktailjonglage, Matt eine Diabolonummer mit ungewöhnlichen Vertaxtricks, fast alle Nummern wurden mit Standing Ovations bedacht, dies war eine großartige Show. Fazit: Soll man zur IJC fahren? Unbedingt, eine rundum tolle Convention mit tollem Klima, vielen kleinen „exotischen“ Details (hoher Urlaubsfaktor) und sehr guten Shows. Die Anrei- se ist weit, wer zur IJC fährt, sollte auch einplanen, mehr vom Land zu sehen und auch etwas von Palästina. Aber der Suchtfaktor ist hoch! www.ijc.co.il 103/Kaskade 31 FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN CUSTOM-MADE PROPS REQUISITEN NACH MASS Gabi Keast Photos © Jürgen Scheer ndividual ideas call for individual solutions – and the circus arts are no exception to this rule. Jugglers too sometimes need props that can- years; Jürgen Scheer was originally a stage photographer. Through their collaboration on joint projects they hit on the idea of setting up a business selling customised theatre and circus props. The news soon spread via the grapevine not be bought “off the peg”. Tables and other ball-bouncing surfaces are just one obvious example. In Berlin there is a little workshop that has specialised in making props for performers: Weissroth + Scheer GbR. Daniel Weissroth has been building stages and scenery for over 20 of the Berlin performing scene. Artists come along with their ideas and Daniel develops workable solutions. Jürgen is in charge of photos and advertising, but also lends a helping hand on the production side. Although each prop may be different, the basic specifica- I 32 Kaskade/103 tions are almost always the same: it needs to be stable, but compact and light for easy transportation, strongly visual on stage, and above all unique. One of the workshop’s customers is Paul Chen, who has the steps and trampoline structure for his unicycling act built there. Other requests have included slackrope installations, tripod frames for outdoor aerial silks, and platforms for contortionists and balancing chairs. Aside from these circus props, the workshop also continues to make stage structures for theatre productions as well as shop interiors, and offers other metalworking services too. Each piece is planned individually. “For example, we developed a ball-bouncing table on castors for Marco Paoletti. If we had used rubber wheels, they would have absorbed the energy of the bouncing balls and slowed them down. So we had to use castors made of hard plastic. However, there were no brakes for them, so we had to develop a braking mechanism ourselves,” Jürgen recalls. At the same time, there are certain products which are now so well developed that a basic form can be “mass produced”, at least on a limited scale, such as the Chinese pole or handstand grips. This is also reflected in the price – items produced in series are less expensive that unique pieces. “For artists who are just at the start of their careers, it’s obviously a big step to invest money in a custom-made prop. But experienced professionals know how important it is for their acts to have high quality, reliable material. The development work and all the fine-tuning can take time. For some things we also have to call in a structural engineer, or have the welding seam inspected to make sure that the safety of the artist is not at risk. Taking all these factors into consideration, calculating the price is not always easy,” Jürgen admits. If you want to see your dream prop actually built, you’ll find some hands-on people just round the corner from Berlin’s Ostbahnhof station who would be glad to make the dream come true. www.weissroth-scheer-gbr.de Gabi Keast Fotos © Jürgen Scheer I ndividuelle Ideen wollen individuelle Lösungen – das gilt auch für die Artistik. Auch Jongleure brauchen hin und wieder Requisiten, die es nicht von der Stange gibt. Tische und verschie- FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN dene Ebenen zum Ballbouncing sind die offensichtlichsten Beispiele. Eine kleine Werkstatt in Berlin hat sich darauf spezialisiert, Requisiten für Artisten zu bauen, die Weissroth + Scheer GbR. Daniel Weissroth hat über 20 Jahre Erfahrung im Bühnenbau, Jürgen Scheer ist ursprünglich Bühnenfotograf. Gemeinsame Projekte brachten sie auf die Idee, Angebote für Theater- und Artistikrequisiten zu machen. Die Szene in Berlin ist klein, man kennt sich und so ein Angebot spricht sich schnell herum. Artisten kommen mit ihren Ideen und Daniel entwickelt machbare Lösungen. Jürgen ist für Fotos und Werbung verantwortlich, packt aber auch beim Zuschnitt und Produktion mit an. So verschieden jedes Requisit ist, die Hauptwünsche sind fast immer gleich: Es soll stabil, doch im Transport klein und leicht sein, dabei auf der Bühne groß wirken und vor allem einzigartig. In der Werkstatt wurde z.B. die Treppen- und Trampolin-Konstruktion des Einradartisten Paul Chen gebaut. Schlappseilkonstruktionen, Dreibein-Ständer für Vertikaltuchaufhängung im Freien, Podeste für Kontorsionisten oder Balancestühle waren auch schon gefragt. Zusätzlich gibt es auch immer noch den Bereich Bühnenbau für Theaterproduktionen, oder Ladeneinrichtungen und andere künstlerische Metallbauarbeiten. Jedes Stück wird individuell geplant. „Wir haben z.B. einen Ballbounce-Tisch mit Rollen für Marco Paoletti entwickelt. Gummirollen würden die Energie der dotzenden Bälle aufnehmen, so dass sie gebremst würden. Also mussten wir Hartplastikrollen nehmen, für die es aber keine Bremsen gab, die mussten wir selber entwickeln.“ erzählte Jürgen. Allerdings gibt es mittlerweile auch ein paar Produkte, die in der Basis gut vorbereitet sind und deshalb auch schon in kleinen Serien produziert werden, wie der chinesische Mast und Handstandständer. Das macht sich dann auch im Preis bemerkbar, Serien sind preiswerter zu produzieren als Einzelstücke. „Für Artisten am Anfang ihrer Karriere ist es natürlich ein großer Schritt, Geld in ein Requisit zu stecken. Aber erfahrene Profis wissen, was gutes, zuverlässiges Material für ihre Arbeit wert ist. Die Entwicklung und die vielen kleinen Tüfteleien brauchen Zeit. Bei manchen Dingen muss man auch einen Statiker hinzuziehen, oder die Schweißnähte prüfen lassen, damit die Sicherheit des Artisten gewährleistet ist. Da ist die Preiskalkulation kein einfaches Thema“, räumt Jürgen ein. Wer seine tollen neuen Requisitenträume gebaut sehen möchte, findet in Berlin, gleich am Ostbahnhof, begeisterte Tüftler, die sie gerne Realität werden lassen. www.weissroth-scheer-gbr.de 103/Kaskade 33 FEATURE GAMES ■ REPORT SPIELE Siteswap Dice Siteswap Würfel 34 Kaskade/103 FEATURE GAMES ■ REPORT SPIELE Guido van Hout, Veldhoven, The Netherlands I would like to share a juggling toy with you: siteswap dice. These are sets of dice that generate random siteswaps. I made this toy for my pleasure. There are numerous games to play with them, and probably all of them will increase your siteswapping skills. The background of this toy are the reduced state diagrams. Basically each die represents a state, and the numbers on them represent the siteswap numbers which bring the pattern from one state to another. The 3-object fun set of five dice is called fun, because it avoids strings of 0’s and other patterns I personally don’t enjoy so much: It generates nothing but fun patterns. How to use them? Throw a die. Notice the colour of the number you threw: your next die has to be of that colour. Keep on throwing till you find a loop. The sequence of numbers in the loop is a repeatable siteswap. For example: Let’s say I start with the blue die: an orange “four”. So next I throw the orange die: a purple “four”. This means that my sequence continues with another ‘four’ and that my third die will be purple. I throw the purple die: a blue “one”. Since I already threw the blue die, we have a loop! And my siteswap in this case is 441. Another hundred and two siteswaps are waiting on these dice… I would suggest joining with a friend and using two 3-object fun sets. Besides you have more game possibilities with two, you can also find many nice siteswaps that are a combination of prime-patterns: the versatile 42 + 3, the picturesque 51 + 414, the groovy 504 + 40551, and many more. At first I used big cubes, so I could juggle them. It was a bit uncomfortable though. But what about getting the numbers on the juggling balls themselves? After a drop you might find a new pattern to throw right on the floor… Those balls with four parts are suitable. And that’s why I included the second blue die: it has only four options. To get your own 3object fun set: Copy the page opposite and start to make your own sets. On my website (guidovanhout.com/ siteswap.html) you will find a printable version of the 3-object fun set, an advanced 4-object fun set, a set that includes ALL vanilla siteswaps with three objects up to height five, and a 2-object set, to make your own die. Feel free to use them for your own pleasure: they are copylefted. For commercial use, contact me. You could also visit a good game shop and ask for blank dice. Have fun! Guido van Hout, Veldhoven, Niederlande I nem State in den nächsten bringen. Das 3-Objekte Fun-Set bekam seinen Namen, weil dabei Ketten von Nullen und andere Muster, die ich nicht mag, vermieden werden. Es generiert nur Muster, die Spaß machen: Fun eben. Wie benutzt man sie? Wirf einen Würfel. Merk dir die Farbe der geworfenen Zahl, denn der nächste Würfel, den du wirfst, muss diese Farbe haben. Wirf so lange, bis du eine Wiederholung hast. Die Zahlenfolge bis dahin ist ein wiederholbarer Siteswap. Beispiel: Sagen wir mal, ich beginne mit einem blauen Würfel, und bekomme eine orangene „vier“. Dann würfle ich den orangenen Würfel: eine lila „vier“. Die Sequenz geht also mit einer „vier“ weiter und mein dritter Würfel ist lila. Ich werfe ihn: eine blaue „eins“. Da ich den blauen Würfel schon hatte, haben wir eine Wiederholung! Und mein Siteswap ist 441. Weitere einhundertzwei Siteswaps warten auf diese Würfeln…. Ich schlage vor, du legst mit einem Freund zusammen und ihr benutzt zwei 3-Objekte FunSets. So habt ihr mehr Spielmöglichkeiten, aber ihr könnt auch viele schöne Siteswap- Kombinationen von Grundmustern finden: das vielseitige 42 + 3; das schöne 51 + 414, das coole 504 + 40551 und viele mehr. Anfangs habe ich große Würfel benutzt, damit ich sie jonglieren konnte. Es war aber ein bisschen unbequem. Aber wie wäre es, die Zahlen auf die Jonglierbälle zu schreiben? Wenn du fallen lässt, liegt vielleicht ein neues Muster vor dir auf dem Boden… Die Bälle aus 4 Stoffteilen eignen sich dafür. Deshalb habe ich den zweiten blauen Ball eingeführt: er hat nur vier Möglichkeiten. Mach dein eigenes 3-Objekte Fun-Set: Die Seite links kopieren und basteln. Auf meiner Webseite (guidovanhout.com/ siteswap.html) findest du die druckbaren Bastel-Vorlagen für des 3-Objekte Fun-Set, ein 4Objekte Fun-Set für Fortgeschrittene und ein Set mit ALLEN Vanilla Siteswaps mit 3 Objekten bis zur Höhe 5 sowie ein 2-Objekte Set. Für den eigenen Gebrauch darfst du sie gerne herunterladen, sie haben eine Copyleft-Lizenz. Für gewerblichen Gebrauch bitte mit mir Kontakt aufnehmen. Alternativ kann man in einem guten Spielladen unbeschriftete Würfel bekommen. Viel Spaß! ch möchte euch ein Spielzeug vorstellen: Siteswap Würfel. Das sind Würfelsets, mit denen man beliebige Siteswaps generieren kann. Ich habe dieses Spielzeug zum Spaß erfunden. Man kann damit viele Spiele spielen, und du wirst wahrscheinlich auch deine Siteswapkünste verbessern. Die Grundlage für das Spiel bilden „reduced state diagrams“. Jeder Würfel repräsentiert ein State und die Zahlen darauf sind die SiteswapZahlen, die das Muster von ei- 103/Kaskade 35 HANDS ON ■ PRAXIS WORKSHOPS Learning by Teaching Bob Carr, Dharamsala, India M y second favourite thing in the world is learning and my favourite thing is teaching what I have learned. This is why you will quite often see me at conventions teaching everything from technical juggling to Thai massage, pizza dough spinning or how to talk like a Canadian, eh? So when I received the assignment to write a workshop about giving workshops, I thought it was the perfect addition to my collection. Before we get on with the workshop, I would like to say that the free exchange of knowledge at juggling conventions is a beautiful thing: The surprise of discovering what will turn up on the workshop list and going home with a pocket full of new tricks. I have been to other types of conventions where this does not exist. Instead of sharing, they are scared that someone will steal their ideas and get famous or rich on their behalf. Personally, I have found the best way to not have stuff stolen is to give it away. The path that I want to show is that we don’t each have to re-invent the wheel. The idea is to learn and grow and give as much as possible and you get more back than you can imagine. The more people you help get to your level, the easier it will be for you to get to the next level. The great thing about exchanging information is that it doesn’t have to cost anything and both the giver and receiver benefit in the process. What to teach? Teach something you are passionate about. If you are excited about something, then it is easy to excite others about it. Anyone who has been to a Gandini workshop knows what 36 Kaskade/103 I mean. His energy for juggling is so infectious. Something that you have come up with yourself. Have you ever seen someone doing “your” trick on stage or teaching it in a workshop. Inform the people who the real mastermind is and display your creativity. Run a workshop on something you receive compliments about. If others see what you are doing and like it enough to say something to you often, then the best thank you would be in workshop form. Or something that you just learned that you think others would like to know as well. Teaching is one of the best ways to solidify the knowledge you have just learned. And once you have formulated the information in your head in a way you can teach it, then you know it is there for good. Advertise it! On the workshop schedule cover the basic information. What is it about? When is it? Where is it? Who leads it? Who is it for? What should they bring? A descriptive name so people know what to expect. Time and location is important according to what you teach. Yoga after meal time or something quiet in the loud gym may be inappropriate. Check other workshops given at that time to see if someone else is teaching something that would interest the same type of people that would attend yours. For rare props, add a note for people to bring spares if they have them. And finally, describe the target skill level: beginner, intermediate, advanced or “for all”. Types of workshops? Watch and Listen This is for when you have lots of information that you want to cover, give a general overview, or the information is more for the head than for the body. Watch and Do The standard workshop where you feed them a bit, let the students go chew on it for a while and then give them another nibble. Bring them in close for the feeding so that everyone can get fed. Watch, Do and Add This is a more dance company concept. You have a finished product in mind that is taught step by step. Each step is rehearsed and then added to the running order until it is complete. Present a concept and run with it A creative challenge is presented and each discovers a solution for it in one of the previous formats. Everyone grows in their own way at their own speed. Having the students show their unique creations is a great way to show how diverse the solutions can be. Trick Exchange For when you don’t want to teach but want to bring people together to share tricks. Non-official workshops If you like to teach, don’t just limit it to large groups. If you see someone doing something not quite correct, like only doing two of three throws of Mills Mess, then don’t be afraid to go up and help. And here is a way to do to it softly without challenging their ego. First make sure they are trying to do what you think they are. Watch for a while. Then go up to them and ask if that is what they are trying to do. A simple “Mills Mess?” will do. Compliment them on their progress so far, introduce the problem that you noticed and relate it to yourself. “You have spent a lot of effort so far. I noticed you doing this and I had the same problem, let me show you how I dealt with it.” See where you can take it? Teaching scissor catches in Australia I learned circus grip so that I could do all kinds of funky scissor catches. When I teach scissor catches in Europe, it’s no trouble because most people hold the clubs in circus grip. But in Australia most people are taught to hold the clubs in normal grip. (Normal grip – When holding two (or more) clubs in one hand, the second club’s handle goes on top of the first club’s handle. Circus grip – The second (and following) club’s handle goes underneath the first club’s handle.) When I decided to teach a workshop on scissor catches in Oz I decided to first practise normal grip scissor catches for a few months before teaching the workshop, knowing my audience would be learning it from this point of view. Then when I taught the workshop, I did it in two parts. First I showed how I do it in circus grip and then my discoveries as a normal gripper. Afterwards I would challenge them to try both grips. It was a great experience and quite the growing atmosphere. I learned just as many things teaching as the members of the workshop. Remember, to educate means to draw out, not to stuff in. L Bob Carr, Dharamsala, Indien ernen ist meine zweitliebste Beschäftigung und am allerliebsten bringe ich anderen bei, was ich gelernt habe. Deshalb erlebst du bei Conventions alle möglichen Workshops von mir, von Jongliertechnik, über Thaimassa- HANDS ON ■ PRAXIS WORKSHOPS ge, Pizzateig-Spinning oder Sprechen wie ein Kanadier. Als ich also die Aufgabe bekam, einen Workshop über Workshops zu schreiben, war das die perfekte Ergänzung zu meiner Sammlung. Ich möchte vorausschicken, dass der freie Wissensaustausch bei Jonglierconventions eine tolle Sache ist: die Überraschungen, was man auf der Workshopliste entdecken kann und dass man mit vielen neuen Tricks in der Tasche nach Hause geht. Ich war bei anderen Conventions, wo es so etwas nicht gibt. Statt zu teilen, sind Leute besorgt, dass jemand ihre Ideen stiehlt und auf ihre Kosten berühmt oder reich wird. Ich finde, der beste Schutz vor Diebstahl ist, deine Ideen zu verschenken. Ich will zeigen, dass wir nicht alle das Rad neu erfinden müssen. Die Grundidee ist, dass wir lernen und wachsen und so viel wie möglich geben, dann bekommen wir mehr zurück, als wir uns träumen lassen. Je mehr Leute es auf deinem Level gibt, desto leichter wird es für dich, den nächsten Level zu erreichen. Das Großartige am Informationsaustausch ist, dass es nichts kosten muss und sowohl der Gebende als auch der Empfangende von dem Prozess profitieren. Was soll ich beibringen? Lehre etwas, von dem du fasziniert bist. Wenn du von etwas begeistert bist, ist es leicht, andere zu begeistern. Wer jemals bei einem Gandini Workshop dabei war, weiß wovon ich spreche. Seine Energie für das Jonglieren ist so ansteckend. Lehre etwas, das du selber erfunden hast. Hast du schon erlebt, dass jemand „deinen“ Trick auf der Bühne gezeigt, oder in einem Workshop gelehrt hat? Informiere die Leute, wer das Mastermind ist und zeige deine Kreativität. Gebe einen Workshop über etwas, für das du Komplimente bekommst. Wenn Menschen gefällt, was sie von dir sehen und das oft sagen, ist der Workshop die beste Art, dich zu bedanken. Oder etwas, das du gerade gelernt hast und meinst, andere würden es auch gerne wissen. Lehren ist die beste Art das eigene neue Wissen zu festigen. Wenn du die Information in deinem Kopf so formuliert hast, dass du sie weitergeben kannst, dann erinnerst du dich immer daran. Mach Werbung! Gib die wichtigen Informationen auf dem Workshopplan an. Worum geht es? Wann ist es? Wo ist es? Wer leitet den Workshop? Für wen ist er geeignet und was soll mitgebracht werden? Wähle einen beschreibenden Namen, damit die Leute wissen, was sie erwartet. Zeit und Ort sollten sich nach dem Thema richten. Yoga nach dem Essen in einer lauten Halle würde nicht passen. Vergleiche, welche anderen Workshops gleichzeitig laufen und ob ein Thema dabei ist, das auch deine Zielgruppe interessieren würde. Bei seltenen Requisiten bitte darum, dass jeder mehr mitbringt, als er selber braucht. Zum Schluss solltest du das Niveau mit Anfänger, leicht Fortgeschritten, Fortgeschritten oder „für alle“ angeben. Workshop-Arten Zuschauen und Zuhören Diese Workshop-Art eignet sich, wenn du viele Informationen abzudecken hast oder einen allgemeinen Überblick geben willst, oder wenn die Information mehr für den Kopf als für den Körper gedacht ist. Zuschauen und Tun Das ist der Standardworkshop: du gibst einen Happen aus, lässt die Studenten daran kauen, lässt sie noch mal abbeißen. Bring sie nah an die Futterstelle, damit alle gefüttert werden. Schritt für Schritt Das ist eher das Tanzensem- ble-Konzept. Du hast ein Endprodukt im Kopf, das du Schritt für Schritt beibringst. Jeder Schritt wird geübt und dann in die Reihenfolge eingebaut, bis alles fertig ist. Präsentiere ein Konzept Eine kreative Aufgabe wird gestellt, jeder sucht eine Lösung dafür unter Anwendung einer der genannten Möglichkeiten. Jeder wächst auf seine Weise und in seiner Geschwindigkeit. Wenn die Studenten am Ende ihre Lösungen vorstellen, sieht man eindrücklich, wie unterschiedlich sie sein können. Trickaustausch Wenn du nicht selber lehren, sondern Leute zum Tricktausch zusammen bringen möchtest. Inoffizielle Workshops Wenn du gerne lehrst, dann limitiere es nicht auf Großgruppen. Wenn du siehst, dass jemand etwas nicht ganz richtig macht, z.B. nur zwei von drei Würfen des Mills Mess, habe keine Angst, helfend einzugreifen. Und so kannst du es machen, ohne das Ego des anderen zu verletzen: Sei sicher, dass er den Trick versucht, den du meinst. Schau eine Weile zu. Dann frag, ob er diesen Trick machen wollte. Ein einfaches „Mills Mess?“ reicht. Lobe, wie weit er damit gekommen ist, erkläre das Problem, das du gesehen hast und beziehe es auf dich selbst. „Du hast dir soweit viel Mühe gegeben. Ich habe gesehen, was du machst und ich hatte das gleiche Problem. Darf ich dir zeigen, wie ich es gelöst habe?“ in Australien lernen die meisten den normalen Griff. (Normaler Griff: wenn man zwei (oder mehr) Keulen in einer Hand hält, liegt der Griff der zweiten Keule über dem der ersten. Circusgriff: der Griff der zweiten (und alle weiteren) Keulen liegt unter dem der ersten Keule.) Als ich Überkreuzfangen in Australien anbieten wollte, habe ich zuerst ein paar Monate geübt, aus dem normalen Griff überkreuz zu fangen, da ich wusste, dass die Teilnehmer aus dieser Perspektive lernen würden. Den Workshop teilte ich in zwei Teile. Zuerst zeigte ich die Fänge aus dem Circusgriff, dann meine Entdeckungen als Normalgreifer. Die Teilnehmer ließ ich dann beide Griffe ausprobieren. Es war eine tolle Erfahrung und eine Atmosphäre des allgemeinen Wachstums. Denk daran: dem lateinischen Ursprung nach bedeutet das englische Wort „educate“ nicht „hineinstopfen“ sondern „herausziehen“. Merkst du, wohin das führt? In Australien habe ich die Kunst des Überkreuzfangens („scissor catches“) gelehrt. Ich habe den Circusgriff gelernt, um alle möglichen verrückten Überkreuzfangarten machen zu können. Wenn ich sie in Europa zeige, ist das kein Problem, weil die meisten ihre Keulen mit dem Circusgriff fangen. Aber 103/Kaskade 37 HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK HANDSTAND V a r i a t i o n Paul Anderson, Miami, USA W hile attending an acrobatics workshop last summer I met a student at a local circus school. When she did a handstand in my hands she used a roll up to the handstand, also known as a tuck to a handstand. I asked her to do a straddle up upon which she told me that in school she had been told that the tuck to handstand was the correct way to do it. She was worried that the ways that I was explaining to her were wrong. I think it is important to know as many ways to get to the handstand as you can possibly learn. In the school that I work at we teach in the basic classes the tuck roll up and the straddle up. Right from the beginning we are giving the students two possibilities. I have debated with many teachers as to which way is the best, but to be fair to my students I teach them both right from the beginning. The third major way is the pike up which is a little more advanced and that is introduced in the second year. (For detailed handstand instructions, see Kaskade 65 and 68.) I have seen routines that used the same way to get to the handstand every time. These routines work but the artists appear to be limited in their skills. The more artistic acrobats will use many different techniques to get there so as to make their routines interesting. There is, for example, the plain old kick to a handstand, or the cartwheel or the Valdez, each being successively harder than the last. All these methods use the straddle up as the basic method and should be trained as the student becomes ready for them. One other very important ar- 38 Kaskade/103 gument is that the more ways one learns the better will one understand all the other methods. When you first learn a tuck up it might seem hard, but when you learn the straddle up the tuck seems easier and when you learn the pike up the tuck and straddle up become easier. This is true for all of these tricks listed, so learn as many as you can and then pick the ones you like best for your routine. I’m sure that I have left some out, but it would take years for most people to learn these that are listed and by then you will be ready to find the ones that are missing by yourself. Train hard and stay safe. Paul Anderson, Miami, USA I n einem Akrobatikworkshop, an dem ich letzten Sommer teilnahm, traf ich auf eine Akrobatikstudentin einer lokalen Schule. Als sie auf meinen Händen Handstand machte, rollte sie mit gehockten Beinen in den Handstand. Ich schlug vor, dass sie mit gegrätschten Beinen in den Handstand kommt, aber sie meinte, in ihrer Schule gälte der mit gehockten Beinen als die korrekte Methode. Sie hatte Angst, dass ich ihr etwas Falsches erklärte. Ich denke, es ist wichtig, so viele Handstandmethoden zu lernen, wie man kann. In der Schule, an der ich arbeite, lehren wir zuerst den gehockten Aufgang, dann den gegrätschten. Von Anfang an geben wir den Studenten beide Möglichkeiten. Ich habe mit vielen Lehrern darüber diskutiert, welcher Aufgang der beste ist, aber ich finde es fair, den Studenten die Wahl zu lassen. Die dritte wichtige, aber etwas fortgeschrittenere Methode ist die Rückwärtsrolle mit gestreckten Beinen, die wir im zweiten Jahr einführen. (Detaillierte Handstandanleitungen siehe in Kaskade 65 und 68). Ich habe Akrobatiknummern gesehen, bei denen der Handstandaufgang immer gleich ist. Sie funktionieren, aber die Fähigkeiten der Artisten erscheinen begrenzt. Die kunstvolleren Akrobaten werden viele verschiedene Methoden einsetzen, um ihre Nummer interessant zu gestalten. Es gibt z.B. den einfachen Aufschwung mit gestrecktem Bein, das Rad oder den Bogengang aus dem Sitzen, in steigendem Schwierigkeitsgrad. Diese Methoden haben den Aufgang mit gegrätschten Beinen als Basis und sollten gelernt werden, sobald die Studenten dafür bereit sind. Außerdem ist ein wichtiges Argument auch, dass man die Methoden immer besser versteht, je mehr verschiedene man lernt. Wenn du zuerst den gehockten Handstand lernst, mag das schwierig erscheinen. Aber wenn du den gegrätschten lernst, erscheint der gehockte leichter, bei dem Aufgang aus der Rückwärtsrolle erscheinen die beiden vorherigen einfacher. Das gilt für alle hier aufgelisteten Tricks, lerne also so viele du kannst und suche dir diejenigen für deine Nummer aus, die dir am besten gefallen. Ich bin sicher, ich habe einige Methoden ausgelassen, aber die meisten Akrobaten brauchen Jahre, um diese hier zu lernen, und bis dahin findest du die anderen selber. Trainiert fleißig und sicher! HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK 1 2 Tuck to handstand ■ gehockt in Handstand 4 3 Straddle up ■ gegrätscht Pike ■ Rückwärtsrolle mit gestreckten Beinen 5 Cartwheel ■ Rad Valdez ■ Bogengang aus dem Sitzen 6 7 Stutter press ■ Schweizer L press ■ gebückt gezogener Handstand aus dem Sitz 8 9 Stutter to planche press straddle ■ gegrätschter Sitzstütz in Stützwaage in gezogenen Handstand 10 Back toss ■ Flick Flack Final handstand position for all variations ■ endgültige Handstandposition für alle Variationen In Memoriam Tanza We think you were probably as impressed as we were by the beautiful line drawings that illustrated Paul Anderson’s acrobatics workshops over the past few years. They were the work of Tanza, and sadly there will be no more of them. In June Tanza lost her battle against cancer. As well as being a talented illustrator and painter, constantly striving for perfection, she was also a versatile dancer and acrobat. For many years she worked as a Cliniclown who gave a new lease on life to countless children suffering from the disease that has now claimed hers. We have lost a good friend, and will greatly miss her visits and her contributions to Kaskade. ■ Sicherlich wart ihr von den wunderschönen Zeichnungen, die in den letzten Jahren Paul Andersons Akrobatikworkshops illustriert haben, ebenso beeindruckt wie wir. Sie waren das Werk von Tanza, und trauriger Weise wird es keine weiteren davon geben. Im Juni hat Tanza den Kampf gegen den Krebs verloren. Sie war nicht nur eine talentierte Illustratorin und Malerin, immer auf Suche nach Perfektion, sondern auch eine vielseitige Tänzerin und Akrobatin. Viele Jahre lang arbeitete sie als Klinikclown und gab unzähligen Kindern neue Hoffnung, die an der gleichen Krankheit litten, der sie nun erlegen ist. Wir haben eine gute Freundin verloren und werden ihre Besuche und ihre Beiträge für Kaskade sehr vermissen. Gabi & Paul Keast 103/Kaskade 39 EJC 2011 dates and events termine und veranstaltungen The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Dates and Events section. Please contact the organisers for details. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE This is the song of the EJC 2011, which will be sung live at the opening show on the Königsplatz. Looking forward to seeing you there! Your Munich EJC 2011 Team ■ Dies ist das Lied der EJC 2011, das auf der Eröffnungsshow am Königsplatz live gesungen wird. Wir freuen uns auf Euch. Das Team der EJC 2011 München Words and music ■ Komposition Text und Musik © Rudi Kellerer Gravity is on Vacation People staring everywhere Things are flying through the air In the parks and in the streets Crazy guys with shuffling feet Arms and legs as quick as light Restless until late at night Boys and girls, don’t be afraid This is just a friendly raid! It’s just the Jugglers in the town Swirling clubs and rings around Welcome jugglers to the town Balls of fire, up und down Hey you jugglers in the town And it’s a real nice sensation: Gravity is on Gravity is on Gravity is on vacation! Gathering from west and east North and south right for this feast Having good times, sleeping quick Doing tricks with devil-sticks Yoyos, hats and fire-rings Plates and knives and ropes and strings Juggling is the dream we share It’s all ’bout what we want to care We are the jugglers in the town Swirling clubs and rings around We are the jugglers in the town Balls of fire, up und down We are the jugglers in the town And it’s a real nice sensation: Gravity is on Gravity is on Gravity is on vacation We are the jugglers in the town… Somos los malabaristas Nous sommes les jongleurs de la ville Siamo i giocolieri 40 Kaskade/103 WJF 5.-10.7. Springfield, Illinois (US). Live telecast on ESPN3.com on 10.7., 8-11 pm (EST) www.thewjf.com SWISS CONVENTION 8.-10.7. (CH) Plan-les-Quates, Geneva. www.juggling.ch/geneve2011 FRANCE 10.-17.7. Complexe Sportif, Vezin-le Coquet, Bretagne (FR) Bigoud’n Jongle, 4th French juggling convention. 10 th Convention de Rennes. www.bigoudnjongle.fr, [email protected], http://jongle.et.rit.durab.fr DEUTSCHLANDSBERG 15.-17.7. (AT) Wieserhoisl Offroad Juggling Convention. Hof Wieserhoisl, bei Deutschlandsberg (Südsteiermark), [email protected], www.myspace.com/w_offroad_juggling_conv. HALLE (SAALE) 15.-17.7. (DE) www.tohuwabohu-halle.de IJA 2011 18.-24.7. Rochester, MN (US) www.juggle.org STRAVANGER 22.-26.7. (NO) www.sjongleringsflaks.no/bestcoast11.html LUBLIN 28.-31.7. (PL) http://sztukmistrze.eu/en EJC 2011 6.-14.8. (DE) 34th European Juggling Convention, Olympiapark München/Munich. Programme: Daily ■ täglich Workshops, Open Stages, Renegades; 7.8. Parade, Opening Show, 8.8. Bavarian Day/Night; European YoYo Competition, 10.8. Kendama open, Show: “Made in Germany”; Fight-Club; 11.8. Unicycle hockey/games, Gala Show, 12.8. Unicycle contest; Gala Show, 13.8. Games, Fire Gala, 14.8. Tidy up. Camping, caravan park, food on site and nearby, no dogs allowed on site or camping area. Remember: “By jugglers for jugglers” only works if you volunteer. Online registration possible up to the festival, also individual days and t-shirt preorders. ■ Camping, Caravanplatz, Verpflegung auf dem Gelände und in der Nähe, Hunde auf dem Festival- und Campinggelände nicht erlaubt. Denk daran: “Von Jongleuren für Jongleure” funktioniert nur, wenn du mithilfst. Online-Registrierung bis zum Festival möglich, auch einzelne Tage und T-Shirt Vorbestellung; www.ejc2011.org/registration, www.olympiapark.de BRUCK 18.-21.8. (AT) 1. Pinzgauer Jonglierconvention. Land- und Hauswirtschaftliche Fachschule, Bahnhofstr. 5, A-5671 Bruck an der Großglocknerstraße, Land Salzburg. [email protected], www.jonglieren.at/pjc LEIPZIG 25.-28.8. www.alle-mitmischen.de WALDMÜNCHEN 26.-28.8. (DE) http://gauklertreffen.de HANNOVER 2.-4.9. (DE) Ort: Uni-Sportzentrum am Moritzwinkel, Preise incl. Snack am Freitag, Frühstück Samstag/Sonntag sowie Abendessen am Samstag 17 € bei Voranmeldung bzw. 20 € vor Ort; Anmeldung und Infos unter: www.brot.small-projects.de, [email protected] (Bettina) LEUVEN 3.9. (BE) “Not yet a juggling convention” https://sites.google.com/site/nyjconvention/ KARLSRUHE 8.-11.9. (DE) http://pyramidal.kleinkunst-ka.de COTTBUS 16.-18.9. (DE) www.jonglierconvention-cottbus.de KANSAS CITY 23.-25.9. (US) www.kansascityjugglingclub.com/fest MELBOURNE 23.-26.9. Collingwood College, Melbourne (AU), +61 415 220034, [email protected], www.mjc.juggling.net.au HERXHEIM 7.-9.10. (DE) www.landau-jongliert.de DURHAM 15.-16.10. (UK) www.durhamcityjugglers.org.uk ST. LOUIS 21.-23.10. (US) http://npscj.tumblr.com/Jugglefest CHILE 27.-30.10. XIII Convención Chilena de Circo y Arte Callejero (CL) www.circochile.cl/convencion.php NÜRNBERG 11.-13.11. (DE) Wilhelm-Löhe-Schule, Deutschherrnstraße 10. www.con.e-jong.de ALLGÄU 18.-20. Kaufbeuren (DE) Allgäuer Artistik Convention, www.gaukler-kf.de DUBLIN 23.-25.3.2012 Dublin Circus Convention (IE) www.dublincircusconvention.com IJA 2012 16.-22.7.2012 Winston-Salem, North Carolina (US) www.juggle.org EJC 2012 28.7.-5.8.2012 35th European Juggling Convention, Lublin, Poland (PL), www.ejc2012.org OTHER SKILLS ■ ANDERE KÜNSTE IAC STOCKHOLM (SE) 23.-31.7. acrobatic conv. www.iac2011.se RÄTERSCHEN 4.-7.8. (CH) Akro-conv. www.akrotreff.ch/TVR-Start.html BOSNIA 15-20.8.2001 (BA) Acrobatics convention. Krupa na Vrbas, 25 km south of Banja Luka. Cost €125 for Western participants (cheaper for participants from the Balkans): Show in the medieval castel of Banja Luka. http://cirkusbanjaluka.wordpress.com. DETMOLDER EINRADTAGE 17.-18.09.2011 Sehr familienkompatible kleine Convention mit Workshops und einer Public Open Stage. Jonglierrequisiten dürfen mitgebracht werden. www.jensheuwinkel.com GYYA SUMMERJAM 8.8. München, bei EJC 2011 (www.ejc2011.org). www.gyya.de/?summerjam2011.htm, [email protected] EUROPEAN HULA HOOP CONVENTION 29.-31.7. Regensburg (DE), Don-Bosco Zentrum. Egal ob Beginner oder Crack - jeder ist willkommen! Rebecca Halls aka Beka Hoop (CA), Ann Humphreys, Hoop Path (US), Gems Goddard, UK Hoopgathering (UK), BirTee, Berlin (DE), Henna Matanuska aka Mata Hoops (FI), Charlie Ledger (UK), Janine Hannemann (DE) www.hoopcon.de EURO JAM 11.-13.10., 13. Internationales Treffen der Ballonkünstler, Jugendherberge Melle (D), Kontakt: Surprise Balloon Company, Cordula und Rüdiger Paulsen, +49 5203 919152, [email protected], www.euro-jam.com COURSES ■ KURSE ALEJE 20.-26.8. (CZ) The 10th anniversary edition of the International Juggling and Theatre Workshop Budišov. Instructors: Sergei Ignatov: traditional juggling technique with balls (1-7…), rings (1-11!) and clubs. Sergei’s workshop is suitable for jugglers of all levels! Adela Kratochvílová, Dasha Travnikova (CZ): partner acrobatics, theatre, basics of ball and club contact juggling, juggling and rhythm, massage and relaxation. Franz Bauer (DE): pantography. [email protected] www.divadlokufr.net/aleje ESCOLA DE CLOWN DE BARCELONA (ES) 1 month course 1.-28.8.; 2 month course 23.10.18.12. www.escoladeclown.eu ZIRKUSPÄDAGOGIK - Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik, Pantomime, Clownerie, Präsentationstraining und Aufbau einer Zirkusvorstellung. 200 Ustd.. Abschluss: Zertifikat. Beginn: September 2011. Info: TPZ Lingen (DE), Diana Trautsch, +49 591 9166313, [email protected] – www.tpzlingen.de CIRQUE-NOUVEAU-PROJEKT für Jugendliche ab 15 mit Circuserfahrung „Liaison de cirque“ 18.-31.7., Hamburg (DE). Mit Cirque Gones (FR). Kosten: €150,- (inkl. Übernachtung und Verpflegung, ohne An- und Abreise). [email protected], +49 178 8979804; www.abraxdadabrax.de, www.cirquegones.com SOMMERAKADEMIE für Theater Graz, 7.-27.8.2011. Theater, Clownerie, Pantomime, Tanz, Artistik u. a. m. Info: Verein „Freiräume“, Hofäckerweg 7, A-8642 St. Lorenzen, +43 699 12816170, Fax: +43 2628 62528, [email protected], www.theaterakademie-graz.at TAMALA CENTER 28.7.-14.8. Internationale Sommerakademie: 29.7.-3.8. A Clown-Charaktere (mit Udo Berenbrinker, DE/IT); 31.7.-3.8. V Psychologie der Clowns (mit David Shiner, US); 4.-7.8. V Emotionaler Humor (mit Udo Berenbrinker, DE/IT); 4.-7.8. V Clowns auf der Bühne (mit Alex Navarro, Caroline Dream, ES); 11.-14.8. F Profiworkshop: TaDa! Ernsthaftes Spiel (mit Peter Shub, US). Außerdem weitere Workshopangebote und professionelle Ausbildung in Clown, Comedy und Humortrainer. www.tamala-center.de CIRCONVENTION 8-11.9. Fortbildung mit Conventioncharakter, Theorie und Praxis und öffentlicher Varietéabend. Referenten: Günther Klingler, Bruno Zühlke, Daniel Pfitzer, Jens Fissenewert, Lukas Aue, Stephan Bauernfeind, Atman Bodo Wiska, Sebastian Liebl. Seminarhaus Gut Wahrenber, 91589 Aurach (DE) bei Ansbach. www.zirkonvention.de ESPACE CATASTROPHE Brussels (BE), training and workshops for professionals (www.catastrophes.be) and amateurs (www.jeuxdepiste.be). ZIRKUS AKADEMIE KAOS Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u.a.m. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. www.kaos.at ZIRKUSPÄDAGOGIK Fortbildung und Clownkurse mit Bruno Zühlke. Clown-Bühnenkurs: 5.12.8.2011; Stimme, Sprache, Rhythmus, Text, Helga Kröplin, 12.-16.9.; Tanz, Objekt & Choreographie, Günter Klingler, 12.-16.9.; Jonglage und Choreografie, Günter Klingler, 24.-29.7.; Akrobatik, Heike u. Samuel Jornot, 6.-11.11. Jojo - Zentrum für Artistik und Theater, www.jojo-zentrum.de FIGURENTHEATER-KOLLEG, Bochum (DE) Figurenbau & –spiel, Stimme, Schauspiel, Clown, Zaubern, etc. +49 234-284080, www.figurentheater-kolleg.de OTHER EVENTS ■ SONSTIGES INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM 16348 Klosterfelde (DE). Sonderausstellung bis Ende Oktober „DDR-Artistik und Zirkuskunst“, www.artistenmuseum.com KULTURBÖRSE FREIBURG 23.-26.2.2012 (D) www.kulturboerse.de FESTIVALS ZOMER VAN ANTWERPEN 1.7.-28.8. Escarlata Circus; inStallation; Cie Akoreacro; C!rca; Comp. Marius. www.zva.be ZIRCUS PLUS 15.-17.7.2011 Circus festival, Barrow in Furness (GB): NoFit State, Artizani, Aristokraten, De Fracto…, plus showcase performances from the Jeunes Talents de Cirque. www.xtrax.org.uk/showcase_zircus_plus_overview.php LINZER PFLASTERSPEKTAKEL Straßenkunstfestival (AT) 21.-23.7. [email protected], www.pflasterspektakel.at VILLACHER STRAßENKUNSTFESTIVAL (AT) 25.-26.7. [email protected], www.villach.at/inhalt/25157.htm 103/Kaskade 41 EDINBURGH FRINGE 1.-29.8. www.edfringe.com BERLIN LACHT 4.-18.8., Berlin (DE), Alexanderplatz, Straßentheaterfestival http://berlin-lacht.com MURENSCHALK UND GAUKELEI 13.-14.8. Bruck an der Mur (AT) [email protected], www.murenschalk.at AURILLAC 16.-20.8. www.aurillac.net MINTFEST 2.-4.9., Kendal (GB) Streetperforming Festival. www.xtrax.org.uk/showcase_mintfest_overview.php SCHLOSS HAINDORF 17.-18.9. (AT) 4. Gaukler- & Kleinkunstfestival, Langenlois (AT), www.haindorf.at CIRCA 24e Festival de Cirque Actuel, 21.-30.10., Auch (FR) www.circuits-circa.com see also ■ siehe auch: www.horslesmurs.net (Les Festivals) COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH Vorarlberg (AT) 29.-30.7. [email protected], www.feldkirch.at/stadtmarketing/events/veranstaltungen/feldkircher-gauklerfestival-1 SOLYCIRCO 25.-27.8. Sylt (DE). Apply by 30.4.. www.solycirco.de MOSCOW INTERNATIONAL YOUTH FESTIVAL (RU) September 2011. www.circfest.ru LES FEUX DE LA RAMPE 7-9.10. (FR) Jugglers in the competition 2011: Laurent Cabrol, Paolo Silva, Colin Camaret. www.feuxdelarampe.fr , [email protected] SCHULZIRKUSFESTIVAL 19-21.10.2010 Hückelhoven, www.zirkusfestival-hueckelhoven.de CIRCUSFEST KÖLN 11.-13.11. Festival der Schulcircusse und Circusschulen. Willy-BrandtGesamtschule, Köln (DE) www.radelito.de, [email protected] MONTE CARLO 19.-29.1.2012 www.montecarlofestival.mc CIRQUE DE DEMAIN 26.-29.1.2012 www.cirquededemain.com EUROPEAN YOUTH CIRCUS 1.-4.11.2012 Wiesbaden (DE) Application forms from September on: www.wiesbaden.de/Circusfestival SHOWS HEADFEEDHANDS 3.8. Isny www.theaterfestival-isny.de CIRQUE DE TUQUE Varietespektakel 19.7.-14.8. Senftöpfchen, Köln; 16.-28.8. Pantheon Theater, Bonn. www.varietespektakel.de C!RCA, „Wunderkammer“, ab 1.7. Chamaeleon, Berlin, www.chamaeleonberlin.com EUROPEAN CIRCUS SCHOOLS show dates on www.fedec.eu/news_selections.1718.html?cat=46 UNZERTRENNBAR – Absolventenshow Artistenschule Berlin (DE), bis 3. 9.2011. auf Tournee. www.absolventenshow.de DIE KUNST DES STOLPERNS, Abschlussgala der Clownsschule, 23.7.2011, 19:00 Uhr Zirkuszelt Pallottinerstr. 2, Freising (DE). Karten: +49 8161 8621802 www.kulturbananen.de GOP Varietes Hannover, Essen, Münster, München, Bad Oeynhausen www.variete.de OPEN STAGE Achterbahn Mainz Gustavsburg, www.8erbahn.net Die Figaro Comedy Show Ingo Oschmann: +49 172 5666260 Diegos bunte Nachtrevue [email protected] Glanz und Glitter Foolsgarden, Hamburg, Nicole: [email protected] Hördt, www.flopmodel.de Kolpinghaus, Andernach www.kolpingsaal.de Offene Bühne Basel, Engelhofkeller, Nadelberg 6, Basel. www.offene-buehne.ch Openstage Eclettico Züricher Kulturmarkt. www.fullhouse.ch Paternoster Frankfurt www.der-paternoster.de Pegasus, Bensheim www.pegasus-Bensheim.de Rampenlicht Varieté Hannover, www.rampenlicht.org Rampenschweinerei Fürth. www.rampenschweinerei.de Rosenau Stuttgart www.rosenau-stuttgart.de/c/programm.php Roxy Ulm www.roxy.ulm.de/veranstaltungen/openstage.php Schule für Clowns Mainz. www.clownschule.de Ü-Show Kiel, Andreas Schauder, [email protected] ZAK Artistic Cocktail, 6.11.2010, www.artistic-cocktail.de JUGGLERS IN VARIETY THEATRES ■ JONGLEURE IM VARIETÉ Abddi ab 2.9.Stuttgart, www.friedrichsbau.de. Semen Krachinov bis 23.7. Düsseldorf www.apollo-variete.com Kris Kremo 24.8.-30.10. Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. Lajos Nereus; Kathy Donnert (Antipoden) ab 10.9. Bochum, www.variete-et-cetera.de. 42 Kaskade/103 w w w. k a s k a d e . d e Our NEW WEBSITE offers you… ■ convenient and easy ordering online ■ direct input of account and credit card details ■ secure encrypted data transmission ■ prompt automatic confirmation of your order Unsere NEUE WEBSITE bietet… ■ einfache und übersichtliche Abobestellung ■ Direkteingabe von Konto- und Kreditkartendaten ■ sichere verschlüsselte Übertragung an uns ■ umgehende Rückbestätigung des Abos. Now even easier, even safer Jetzt noch einfacher und sicherer MANAGE YOUR OWN SUBSCRIPTION Use the website to ■ update your address ■ issue a SEPA direct debit order ■ pay by credit card ■ update your account or credit card details VERWALTE DEIN EIGENES ABO Nutze die Webseite um ■ deine Adresse zu aktualisieren ■ Einzugsermächtigungen (auch SEPA) zu erteilen ■ Kreditkartenzahlung zu veranlassen ■ Konto- oder Kreditkartendaten zu ändern For 25 years... Seit 25 Jahren… ...Kaskade has provided a forum for jugglers to share their news, ideas, information and juggling skills – a convention on paper, so to speak: by jugglers for jugglers. …ist Kaskade das Forum, in dem Jongleure sich austauschen können, ihre Ideen verbreiten, Informationen weitergeben und Jongliertechniken vermitteln können – eine Convention auf Papier sozusagen – von Jongleuren für Jongleure. ■ Kaskade exists thanks to all the people who are willing to write articles or send photos and thanks to all the subscribers whose financial support makes it possible. ■ Did you enjoy reading this issue? Do you want more? Then subscribe and help to keep Kaskade going for many more years to come. ■ Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. To order a subscription, go to www.kaskade.de Subscription order by mail to: ■ Abobestellung per Brief an: Kaskade, Schönbergstr. 92, 65199 Wiesbaden, Germany ■ Kaskade existiert Dank all der Menschen, die Artikel oder Fotos beisteuern und Dank der finanziellen Unterstützung aller Abonnenten. ■ Hat dir dieses Heft gefallen? Hast du Lust auf mehr? Dann wird es Zeit, dass du abonnierst und dazu beiträgst, dass Kaskade noch viele Jahre weiterleben kann. ■ Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). Das Jahresabonnement (4 Ausgaben) kostet €20,- inklusive Porto, außerhalb Europas kostet es €24,-. Kündigungen sind jederzeit zum Ende des aktuellen Abonnements möglich. Bestellungen mit Aboformular auf www.kaskade.de. 103/Kaskade 43