obálka, obsah a predslov v 5 jazykoch
Transkript
obálka, obsah a predslov v 5 jazykoch
Ó Ant ol óg A n n t o l o g o ó g An ntologiÆ of Antologie literatur visegrádských zemí A visegrádi országok irodalmi antológiája Antologia literacka państw wyszehradzkich Literárna antológia krajín Vyšehradskej skupiny Literary Anthology of Visegrad 4 Countries In collaboration with: Ministry of Culture and National Heritage Republic of Poland Antologie literatur visegrádských zemí A visegrádi országok irodalmi antológiája Antologia literacka państw wyszehradzkich Literárna antológia krajín Vyšehradskej skupiny Literary Anthology of Visegrad 4 Countries Editors / Redaktoři / Szerkesztők / Redaktorzy / Redaktori Ivory Rodriguez (Czech Republic) Pál Békés (Hungary) Piotr Marciszuk (Poland) Ina Martinová (Slovakia) Miloš Voráč (Czech Republic, copy-editor) Andrew Oakland (Czech Republic, copy-editor) Andrew Rouse (Hungary, proof-reader) Barbara Kaczarowska (Poland, copy-editor) Viera Prokešová (Slovakia, proof-reader) Designer / Grafická úprava / Tervező-grafikus / Projekt graficzny / Grafická úprava György Paraszkay (Hungary) Editor-in-Chief / Šéfredaktor / Főszerkesztő / Redaktor naczelny / Hlavný redaktor Pál Békés (Hungary) Published by Copies are available: www.kulturpont.hu/v4anthology Contents – Obsah – Tartalom – Spis treści – Obsah Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Předmluva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Előszó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Predslov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 ANTOLOGIE V4 V ČEŠTINĚ Čeští autoři Jan Balabán: Hořící dítě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Stanislav Beran: Jako když rozsekneš starý pařez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Jáchym Topol: Výlet k nádražní hale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Maďarští autoři Lajos Parti Nagy: Mimořádná událost (Přeložil Lukáš Benda) . . . . . . . . . . . . Szilárd Podmaniczky: Ohromný Mikuláš (Přeložil Lukáš Benda) . . . . . . . . . Margit Halászová: Balada o paní Sáře (Přeložil Lukáš Benda) . . . . . . . . . . . . György Spiró: Poklad (Přeložil Lukáš Benda) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 53 58 61 Polští autoři Pawel Huelle: Stěhování (Přeložila Iva Kratochvílová) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Olga Tokarczuková: Profesor Andrews ve Varšavě (Přeložila Iva Kratochvílová) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Daniel Odija: Dům a nejen ten (Přeložila Iva Kratochvílová) . . . . . . . . . . . . 88 Slovenští autoři Karol D. Horváth: Hra (Přeložil Ivory Rodriguez) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Márius Kopcsay: Složitý barevný příběh (Přeložil Miroslav Zelinský) . . . . . . . 99 Uršuľa Kovalyk: Měsíčnice (Přeložil Ivory Rodriguez) . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 5 Contents – Obsah – Tartalom – Spis treści – Obsah A V4 ANTOLÓGIA MAGYARUL Cseh szerzők Jan Balabán: A lángoló gyermek (Csoma Borbála fordítása) . . . . . . . . . . . . . 121 Stanislav Beran: Ahogy kettéhasítod a vén tuskót (Csoma Borbála fordítása) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Jáchym Topol: Kirándulás a pályaudvarra (Csoma Borbála fordítása) . . . . . . 137 Magyar szerzők Parti Nagy Lajos: Rendkívüli esemény . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Podmaniczky Szilárd: Rettentő Mikulás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Halász Margit: Sári néni balladája . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spiró György: A kincs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 150 155 158 Lengyel szerzők Pawel Huelle: Költözködés (Kertész Noémi fordítása) . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Olga Tokarczuk: Andrews professzor Varsóban (Pálfalvi Lajos fordítása) . . . 175 Daniel Odija: Fatelep (Keresztes Gáspár fordítása) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 Szlovák szerzők Karol D. Horváth: Játék (Hizsnyai Tóth Ildikó fordítása) . . . . . . . . . . . . . . . 192 Márius Kopcsay: Egy színes-szövevényes történet (Hizsnyai Tóth Ildikó fordítása) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Uršuľa Kovalyk: Holdboszorka (Hizsnyai Tóth Ildikó fordítása) . . . . . . . . . . 211 6 Contents – Obsah – Tartalom – Spis treści – Obsah ANTOLOGIA V4 PO POLSKU Czescy autorzy Jan Balabán: Dziecię płonące (Przełożyła Joanna Oździńska) . . . . . . . . . . . 219 Stanislav Beran: Jak wtedy, gdy rozwalisz stary pień (Przełożyła Joanna Oździńska) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 Jáchym Topol: Wycieczka do hali dworcowej (Przełożył Marcin Babko) . . . 234 Węgierscy autorzy Lajos Parti Nagy: Wydarzenie nadzwyczajne (Przełożyła Jolanta Jarmołowicz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Szilárd Podmaniczky: Straszny Mikołaj (Przełożyła Jolanta Jarmołowicz) . . . Margit Halász: Ballada o pani Sári (Przełożyła Jolanta Jarmołowicz) . . . . . . György Spiró: Skarb (Przełożyła Jolanta Jarmołowicz) . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 248 253 257 Polscy autorzy Pawel Huelle: Przeprowadzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 Olga Tokarczuk: Profesor Andrews w Warszawie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Daniel Odija: Dom i nie tylko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285 Slowaccy autorzy Karol D. Horváth: Gra (Przelożyla Joanna Oździńska) . . . . . . . . . . . . . . . . 291 Márius Kopcsay: Barwna skomplikowana historia (Przelożyla Joanna Oździńska) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297 Uršuľa Kovalyk: Miesiącznica (Przelożyla Joanna Oździńska) . . . . . . . . . . . 311 7 Contents – Obsah – Tartalom – Spis treści – Obsah ANTOLÓGIA V4 V SLOVENČINE Českí autori Jan Balabán: Horiace dieťa (Preložila Viera Prokešová) . . . . . . . . . . . . . . . . . 319 Stanislav Beran: Ako keď pretneš starý peň (Preložila Viera Prokešová) . . . . 326 Jáchym Topol: Výlet k staničnej hale (Preložila Viera Prokešová) . . . . . . . . . 334 Maďarskí autori Lajos Parti Nagy: Mimoriadna udalosť (Preložila Renáta Deáková) . . . . . . . Szilárd Podmaniczky: Príšerný Mikuláš (Preložila Renáta Deáková) . . . . . . Margit Halászová: Balada o súdružke Šáre (Preložila Renáta Deáková) . . . . György Spiró: Poklad (Preložila Renáta Deáková) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340 347 352 356 Poľskí autori Pawel Huelle: Sťahovanie (Preložil Jozef Marušiak) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363 Olga Tokarczuková: Profesor Andrews vo Varšave (Preložil Jozef Marušiak) . 373 Daniel Odija: Dom a nielen dom (Preložil Jozef Marušiak) . . . . . . . . . . . . . 383 Slovenskí autori Karol D. Horváth: Hra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389 Márius Kopcsay: Zložitý farebný príbeh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394 Uršuľa Kovalyk: Mesačnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407 8 Contents – Obsah – Tartalom – Spis treści – Obsah V4 ANTHOLOGY IN ENGLISH Czech authors Jan Balabán: A Child on Fire (Translated by Ivory Rodriguez) . . . . . . . . . . . 415 Stanislav Beran: Just Like Slicing an Old Tree Stump in Two (Translated by Ivory Rodriguez) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422 Jáchym Topol: A Trip to the Train Station (Translated by Alex Zucker) . . . . 431 Hungarian authors Lajos Parti Nagy: Unusual Incident (Translated by Ralph Berkin) . . . . . . . . Szilárd Podmaniczky: Scary Santa (Translated by Ralph Berkin) . . . . . . . . . Margit Halász: Ballad to My Typing Teacher (Translated by Ralph Berkin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . György Spiró: Treasure (Translated by Ralph Berkin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438 445 450 454 Polish authors Pawel Huelle: Moving House (Translated by Antonia Lloyd-Jones) . . . . . . . . 461 Olga Tokarczuk: Professor Andrews Goes to Warsaw: December 1981 (Translated by Kim Jastremski) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 472 Daniel Odija: More than Just a House (Translated by Antonia Lloyd-Jones) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483 Slovak authors Karol D. Horváth: The Game (Translated by Heather Trebatická) . . . . . . . . 489 Márius Kopcsay: An Intricate Story (abridged) (Translated by Heather Trebatická) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495 Uršuľa Kovalyk: Moonmaiden (Translated by Heather Trebatická) . . . . . . . . 510 9 Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov FOREWORD Let's be honest: who wouldn't like to see what their next-door neighbours are getting up to and know what is really going on in their heads? How do Czechs, Hungarians, Poles and Slovaks really see themselves? And, what's more, how do Czechs, Hungarians, Poles and Slovaks see us? What do they think, what do they talk about and what do they write about? Language is the soul of literature. A nation is defined by its literature as it is, of course, by all of its arts. Here we all are in the centre of Europe, members of the Visegrád Four, and yet still we often fail to understand one another because few of us speak the language of our neighbours and have only the sketchiest of views of each other's literature so it can be no surprise that we only have a vague understanding of how our neighbours think. The old, forced links have faded and new, free and voluntary links are being forged. In theory, we are all convinced that we need each other and so we should get to know one another as best we can. In practice, we all dedicate much more energy into promoting our cultures to the West than we do to at home to our neighbours. This anthology of contemporary literature has been produced as part of a joint undertaking by the Visegrád Four and aims to change this as it is undeniably good to know what is happening just over our shared borders. In fact, the thought of such a discovery intrigues and excites us all. The editors of this anthology have selected three or four new short stories from each country that represent the best in domestic, contemporary literature, and 11 Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov each has been translated into the language of the remaining three member states as well as into English. We are confident that when we present ourselves together in such a wonderful way, others will be just as curious about us as we are about each other. This work represents a unique undertaking that collects thirteen short stories from Central European writers, translated into the four languages of the region and also into English. Combined in this way, the anthology depicts a colourful literary map drawn at the turn of the new millennium, with contours that are both uplifting and imposing and details that are sometimes light, sometimes dark. The thirteen authors create and represent just as many different worlds although all the pieces in this collection appear to hold a shared literary resonance. This is perhaps the sound of the beating heart of Central Europe. As for myself, I am not convinced that the number thirteen is so unlucky after all. Pál Békés Editor-in-Chief 12 Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov PŘEDMLUVA Buďme upřímní: kdo by nechtěl vyzvědět něco o svých sousedech? Zjistit, co se jim honí hlavou? Jak vidí Češi, Maďaři, Poláci a Slováci sami sebe? A jak vidí nás, Čechy, Maďary, Poláky, Slováky? Co si myslí, o čem si povídají, o čem píší? Duší literatury je jazyk. Literatura patří národům — stejně jako ostatní umění. Kolotáme tady spolu uprostřed Evropy, my, národy Visegrádské čtyřky, a občas si vzájemně nerozumíme, protože jen málo z nás hovoří jazykem ostatních, jen útržkovitě známe literaturu a umění svých sousedů, a proto známe jen povrchně jejich smýšlení. Někdejší povinně bratrské svazky časem vyčpěly, a nové, svobodné a dobrovolné vazby se formují jen pomalu. V zásadě jsme si všichni jisti, že potřebujeme jeden druhého, a proto se musíme vzájemně co nejdůkladněji poznat. V praxi však vynakládáme mnohem více energie, abychom svoji kulturu dostali na Západ než sem, k sousedům. Tato antologie soudobé literatury, která je společným dílem zemí Visegrádské čtyřky, by chtěla přinést změnu. Přece jen je totiž dobré vědět, co se děje na druhé straně společné hranice, v sousedním pokoji. Nejen že je to dobré vědět: je to přímo vzrušující. Redaktoři antologie shromáždili za každou zemi tři nebo čtyři nové povídky, které reprezentují soudobou literaturu, pak je nechali přeložit do jazyků zúčastněných zemí a také do angličtiny. To proto, že dozajista nejen my jsme zvědaví jeden na druhého, ale i jiní jsou zvědaví na nás, když se takto společně představujeme. 13 Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov Projekt doposud nemá obdoby. V objemném svazku se před čtenáři hovořícími některým z našich čtyř jazyků a díky zprostředkujícímu světovému jazyku vlastně před celým světem představuje třináct středoevropských spisovatelů. Antologie je jako celek barevná, zařazená díla jsou povznášející i varovná, optimistická i pochmurná – stejně jako doba jejich zrodu, přelom tisíciletí. Třináct spisovatelů představuje třináct různých světů, a přesto z povídek vyznívá jakýsi neuchopitelný společný tón. Snad hlas středu Evropy. Co se mě týče, jsem přesvědčen, že třináctka je v tomto případě šťastným číslem. Pál Békés Šéfredaktor 14 Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov ELŐSZÓ Legyünk őszinték: ki ne szeretné meglesni a szomszédot? Megtudni, mi jár a fejében? Vajon hogyan látják ők, a csehek, a magyarok, a lengyelek, a szlovákok önmagukat? És hogyan látnak bennünket, cseheket, magyarokat, lengyeleket, szlovákokat? Mit gondolnak, miről beszélnek, miről írnak? Az irodalom lelke a nyelv. A nemzeteké az irodalom és persze a többi művészet. Itt fortyogunk együtt Európa közepén, mi, a Visegrádi Négyek, és olykor nem értjük egymást, mert csak kevesen beszéljük a többiek nyelvét, töredékesen ismerjük irodalmát, művészetét, így hát felületesen ismerjük szomszédaink gondolatait is. A régi, kötelezően testvéri kötelékek elkoptak, az új, szabad és önkéntes kapcsolatok lassan formálódnak. Elvben mindannyian biztosak vagyunk abban, hogy szükségünk van egymásra, tehát minél alaposabban meg kell ismernünk a többieket. A gyakorlatban sokkal több energiát fordítunk arra, hogy kultúránkat eljuttassuk nyugatra, mint ide, a szomszédba. Ez a kortárs irodalmi antológia, a Visegrádi Négyek közös vállalkozása ezen szeretne változtatni. Hiszen mégiscsak jó tudni, mi történik a közös határok, a közös szobafalak túloldalán. Sőt, izgalmas. Az antológia szerkesztői országonként három-négy új, a kortárs irodalmat reprezentáló elbeszélést gyűjtöttek egybe, majd valamennyit lefordíttatták a résztvevő országok nyelvére – továbbá angolra. Mert biztosak benne, hogy nem csak mi vagyunk kíváncsiak egymásra, hanem mások is ránk, amikor így együtt mutatkozunk. 15 Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov A vállalkozás eddig példa nélkül áll. A testes kötetben tizenhárom középeurópai író jelenik meg mind a négy nyelv olvasói és a közvetítő világnyelv révén a nagyvilág előtt. Az antológia egésze színes, az írások felemelők és fenyegetők, derűsek és komorak, mint születésük ideje, az ezredforduló. A tizenhárom író ugyanennyi külön világ, és mégis kihallatszik az elbeszélésekből valami megfoghatatlan közös pendülés. Talán Európa közepének hangja. Ami engem illet, meg vagyok győződve róla, hogy a tizenhárom ebben az esetben szerencsés szám. Békés Pál Főszerkesztő 16 Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov PRZEDMOWA Bądźmy szczerzy: kto nie chciałby podejrzeć sąsiadów? Dowiedzieć się, co im chodzi po głowie? Jak oni, Czesi, Węgrzy, Polacy, Słowacy, widzą samych siebie? I jak widzą nas, Czechów, Węgrów, Polaków, Słowaków? Co myślą, o czym mówią, o czym piszą? Duszą literatury jest język. Narodów – literatura, i oczywiście inne sztuki. Bulgoczemy tu razem w środku Europy, my, Czwórka Wyszehradzka, i często nie rozumiemy się, bo tylko niewielu z nas zna języki pozostałej trójki, wyrywkowo znamy literaturę i sztukę naszych sąsiadów, ślizgamy się tylko po powierzchni ich myśli. Stare, obowiązkowo braterskie więzy rozluźniły się, nowe, swobodne i nieprzymuszone kontakty formują się powoli. W zasadzie wszyscy jesteśmy pewni, że potrzebujemy siebie nawzajem, więc tym gruntowniej musimy się poznać. W praktyce dużo więcej energii przeznaczamy na to, żeby z naszą kulturą przebić się na zachód, niż tu, do sąsiedztwa. Ta antologia współczesnej literatury, wspólne przedsięwzięcie Czwórki Wyszehradzkiej, chciałoby to zmienić. Wszak dobrze jest wiedzieć, co dzieje się po drugiej stronie wspólnych granic, za wspólnymi ścianami w oddzielnych pokojach. Co więcej, jest to pasjonujące. Redaktorzy antologii zebrali po trzy, cztery nowe, reprezentatywne dla współczesnej literatury nowele z każdego kraju, zlecili przetłumaczenie na języki uczestniczących w projekcie krajów, następnie na angielski. Są bowiem pewni, że 17 Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov nie tylko my jesteśmy ciekawi siebie, ale również inni nas, kiedy się tak razem pokazujemy. Przedsięwzięcie jest bez precedensu. W opasłym tomie trzynastu pisarzy z Europy Środkowej przedstawia się czytelnikom czterech krajów i czterech języków, zaś za pośrednictwem języka światowego – angielskiego – szerokiemu światu. Całość antologii jest barwna, są w niej utwory budujące i zapowiadające zagrożenia, pogodne i ponure – jak czas, kiedy się narodziły, przełom tysiąclecia. Trzynastu pisarzy to trzynaście odrębnych światów – a jednak pobrzmiewa w tych nowelach jakaś wspólna niepojęta nuta. Może głos środka Europy. W moim przekonaniu trzynastka w tym przypadku jest szczęśliwą liczbą. Pál Békés redaktor naczelny 18 Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov PREDSLOV Povedzme si úprimne: Kto by nemal občas chuť pošpehovať svojich susedov? Zistiť, čo im chodí po rozume? Ako o sebe zmýšľajú Česi, Maďari, Poliaci, Slováci? A ako vnímajú nás – Čechov, Maďarov, Poliakov, Slovákov? Na čo myslia, o čom sa zhovárajú, o čom píšu? Dušou literatúry je jazyk. Dušou národov je ich literatúra – a, prirodzene, aj ostatné druhy umenia. Žijeme tu uprostred Európy, my krajiny Višehradskej štvorky a stáva sa, že si nerozumieme, pretože iba málokto z nás hovorí jazykom ostatných národov, len povrchne navzájom poznáme svoje literatúry a umenie, z čoho vyplýva, že len povrchne poznáme myšlienky svojich susedov. Niekdajšie povinné bratské putá už zvetrali a tie nové, dobrovoľné, vznikajú pomaly. V zásade sme všetci presvedčení o tom, že sa navzájom potrebujeme a musíme sa čo najlepšie spoznať. No v praxi vyvíjame oveľa väčšie úsilie, aby sme svoju kultúru dostali na Západ, než k svojim bezprostredným susedom. Táto antológia súčasnej literatúry, ktorá je spoločným projektom krajín Višehradskej štvorky, by to chcela zmeniť. Veď je predsa len dobré vedieť, čo sa deje na druhej strane našich hraníc, na druhej strane múru našich spoločných izieb. Je to dokonca vzrušujúce. Redaktori tejto antológie vybrali tri-štyri texty zo súčasnej literatúry a dali ich preložiť do jazykov zúčastnených krajín a tiež do angličtiny. Sú totiž presvedčení o tom, že nielen my sme zvedaví jeden na druhého, ale aj iní sú zvedaví na nás, keď sa takto spoločne prezentujeme. 19 Tento projekt zatiaľ nemá obdobu. V tomto masívnom zväzku vychádzajú texty trinástich stredoeurópskych autorov v štyroch národných jazykoch a vo svetovom jazyku, angličtine, ktorá ich sprístupní aj mnohým ďalším záujemcom vo svete. Výber textov nachádzajúcich sa v Antológii je nesmierne pestrý. Sú povznášajúce i varovné, sú zábavné i ponuré – ako prelom tisícročia, doba, v ktorej vznikali. Trinásť autorov predstavuje trinásť svojských svetov, v ktorých rezonuje akýsi ťažko pomenovateľný spoločný tón. Možno hlas stredu Európy. Pokiaľ ide o mňa, som presvedčený, že trinástka je v tomto prípade šťastné číslo. Pál Békés Vedúci redaktor 20 © KultúrPont Iroda, 2007 Published by: HUNGAROFEST KHT. KULTÚRPONT IRODA Hungary 1075 Budapest, Kazinczy u. 24-26. Telephone: +36-1-413-7565 Fax: +36-1-413-7574 E-mail: [email protected] Website: www.kulturpont.hu PUBLISHER: Attila Zongor, Head of Office PRINTED BY: LKL Printing House Printed in 6000 copies ISBN 978-963-87094-7-9 Budapest, 2007.