obálka, obsah a predslov v 5 jazykoch

Transkript

obálka, obsah a predslov v 5 jazykoch
Ó
Ant ol óg A
n
n
t
o
l
o
g
o
ó
g
An
ntologiÆ
of
Antologie literatur visegrádských zemí
A visegrádi országok irodalmi antológiája
Antologia literacka państw wyszehradzkich
Literárna antológia krajín Vyšehradskej skupiny
Literary Anthology of Visegrad 4 Countries
In collaboration with:
Ministry of Culture and National Heritage
Republic of Poland
Antologie literatur visegrádských zemí
A visegrádi országok irodalmi antológiája
Antologia literacka państw wyszehradzkich
Literárna antológia krajín Vyšehradskej skupiny
Literary Anthology of Visegrad 4 Countries
Editors / Redaktoři / Szerkesztők / Redaktorzy / Redaktori
Ivory Rodriguez (Czech Republic)
Pál Békés (Hungary)
Piotr Marciszuk (Poland)
Ina Martinová (Slovakia)
Miloš Voráč (Czech Republic, copy-editor)
Andrew Oakland (Czech Republic, copy-editor)
Andrew Rouse (Hungary, proof-reader)
Barbara Kaczarowska (Poland, copy-editor)
Viera Prokešová (Slovakia, proof-reader)
Designer / Grafická úprava / Tervező-grafikus / Projekt graficzny / Grafická úprava
György Paraszkay (Hungary)
Editor-in-Chief / Šéfredaktor / Főszerkesztő / Redaktor naczelny / Hlavný redaktor
Pál Békés (Hungary)
Published by
Copies are available: www.kulturpont.hu/v4anthology
Contents – Obsah – Tartalom – Spis treści – Obsah
Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Předmluva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Előszó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Predslov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
ANTOLOGIE V4 V ČEŠTINĚ
Čeští autoři
Jan Balabán: Hořící dítě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Stanislav Beran: Jako když rozsekneš starý pařez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jáchym Topol: Výlet k nádražní hale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Maďarští autoři
Lajos Parti Nagy: Mimořádná událost (Přeložil Lukáš Benda) . . . . . . . . . . . .
Szilárd Podmaniczky: Ohromný Mikuláš (Přeložil Lukáš Benda) . . . . . . . . .
Margit Halászová: Balada o paní Sáře (Přeložil Lukáš Benda) . . . . . . . . . . . .
György Spiró: Poklad (Přeložil Lukáš Benda) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46
53
58
61
Polští autoři
Pawel Huelle: Stěhování (Přeložila Iva Kratochvílová) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Olga Tokarczuková: Profesor Andrews ve Varšavě
(Přeložila Iva Kratochvílová) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Daniel Odija: Dům a nejen ten (Přeložila Iva Kratochvílová) . . . . . . . . . . . . 88
Slovenští autoři
Karol D. Horváth: Hra (Přeložil Ivory Rodriguez) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Márius Kopcsay: Složitý barevný příběh (Přeložil Miroslav Zelinský) . . . . . . . 99
Uršuľa Kovalyk: Měsíčnice (Přeložil Ivory Rodriguez) . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
5
Contents – Obsah – Tartalom – Spis treści – Obsah
A V4 ANTOLÓGIA MAGYARUL
Cseh szerzők
Jan Balabán: A lángoló gyermek (Csoma Borbála fordítása) . . . . . . . . . . . . . 121
Stanislav Beran: Ahogy kettéhasítod a vén tuskót
(Csoma Borbála fordítása) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Jáchym Topol: Kirándulás a pályaudvarra (Csoma Borbála fordítása) . . . . . . 137
Magyar szerzők
Parti Nagy Lajos: Rendkívüli esemény . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Podmaniczky Szilárd: Rettentő Mikulás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Halász Margit: Sári néni balladája . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spiró György: A kincs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
144
150
155
158
Lengyel szerzők
Pawel Huelle: Költözködés (Kertész Noémi fordítása) . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Olga Tokarczuk: Andrews professzor Varsóban (Pálfalvi Lajos fordítása) . . . 175
Daniel Odija: Fatelep (Keresztes Gáspár fordítása) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Szlovák szerzők
Karol D. Horváth: Játék (Hizsnyai Tóth Ildikó fordítása) . . . . . . . . . . . . . . . 192
Márius Kopcsay: Egy színes-szövevényes történet
(Hizsnyai Tóth Ildikó fordítása) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Uršuľa Kovalyk: Holdboszorka (Hizsnyai Tóth Ildikó fordítása) . . . . . . . . . . 211
6
Contents – Obsah – Tartalom – Spis treści – Obsah
ANTOLOGIA V4 PO POLSKU
Czescy autorzy
Jan Balabán: Dziecię płonące (Przełożyła Joanna Oździńska) . . . . . . . . . . . 219
Stanislav Beran: Jak wtedy, gdy rozwalisz stary pień
(Przełożyła Joanna Oździńska) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
Jáchym Topol: Wycieczka do hali dworcowej (Przełożył Marcin Babko) . . . 234
Węgierscy autorzy
Lajos Parti Nagy: Wydarzenie nadzwyczajne
(Przełożyła Jolanta Jarmołowicz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Szilárd Podmaniczky: Straszny Mikołaj (Przełożyła Jolanta Jarmołowicz) . . .
Margit Halász: Ballada o pani Sári (Przełożyła Jolanta Jarmołowicz) . . . . . .
György Spiró: Skarb (Przełożyła Jolanta Jarmołowicz) . . . . . . . . . . . . . . . . .
241
248
253
257
Polscy autorzy
Pawel Huelle: Przeprowadzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Olga Tokarczuk: Profesor Andrews w Warszawie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Daniel Odija: Dom i nie tylko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Slowaccy autorzy
Karol D. Horváth: Gra (Przelożyla Joanna Oździńska) . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Márius Kopcsay: Barwna skomplikowana historia
(Przelożyla Joanna Oździńska) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Uršuľa Kovalyk: Miesiącznica (Przelożyla Joanna Oździńska) . . . . . . . . . . . 311
7
Contents – Obsah – Tartalom – Spis treści – Obsah
ANTOLÓGIA V4 V SLOVENČINE
Českí autori
Jan Balabán: Horiace dieťa (Preložila Viera Prokešová) . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Stanislav Beran: Ako keď pretneš starý peň (Preložila Viera Prokešová) . . . . 326
Jáchym Topol: Výlet k staničnej hale (Preložila Viera Prokešová) . . . . . . . . . 334
Maďarskí autori
Lajos Parti Nagy: Mimoriadna udalosť (Preložila Renáta Deáková) . . . . . . .
Szilárd Podmaniczky: Príšerný Mikuláš (Preložila Renáta Deáková) . . . . . .
Margit Halászová: Balada o súdružke Šáre (Preložila Renáta Deáková) . . . .
György Spiró: Poklad (Preložila Renáta Deáková) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
340
347
352
356
Poľskí autori
Pawel Huelle: Sťahovanie (Preložil Jozef Marušiak) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
Olga Tokarczuková: Profesor Andrews vo Varšave (Preložil Jozef Marušiak) . 373
Daniel Odija: Dom a nielen dom (Preložil Jozef Marušiak) . . . . . . . . . . . . . 383
Slovenskí autori
Karol D. Horváth: Hra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389
Márius Kopcsay: Zložitý farebný príbeh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394
Uršuľa Kovalyk: Mesačnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
8
Contents – Obsah – Tartalom – Spis treści – Obsah
V4 ANTHOLOGY IN ENGLISH
Czech authors
Jan Balabán: A Child on Fire (Translated by Ivory Rodriguez) . . . . . . . . . . . 415
Stanislav Beran: Just Like Slicing an Old Tree Stump in Two
(Translated by Ivory Rodriguez) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422
Jáchym Topol: A Trip to the Train Station (Translated by Alex Zucker) . . . . 431
Hungarian authors
Lajos Parti Nagy: Unusual Incident (Translated by Ralph Berkin) . . . . . . . .
Szilárd Podmaniczky: Scary Santa (Translated by Ralph Berkin) . . . . . . . . .
Margit Halász: Ballad to My Typing Teacher
(Translated by Ralph Berkin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
György Spiró: Treasure (Translated by Ralph Berkin) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
438
445
450
454
Polish authors
Pawel Huelle: Moving House (Translated by Antonia Lloyd-Jones) . . . . . . . . 461
Olga Tokarczuk: Professor Andrews Goes to Warsaw: December 1981
(Translated by Kim Jastremski) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 472
Daniel Odija: More than Just a House
(Translated by Antonia Lloyd-Jones) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483
Slovak authors
Karol D. Horváth: The Game (Translated by Heather Trebatická) . . . . . . . . 489
Márius Kopcsay: An Intricate Story (abridged)
(Translated by Heather Trebatická) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495
Uršuľa Kovalyk: Moonmaiden (Translated by Heather Trebatická) . . . . . . . . 510
9
Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov
FOREWORD
Let's be honest: who wouldn't like to see what their next-door neighbours are
getting up to and know what is really going on in their heads? How do Czechs,
Hungarians, Poles and Slovaks really see themselves? And, what's more, how do
Czechs, Hungarians, Poles and Slovaks see us? What do they think, what do they
talk about and what do they write about?
Language is the soul of literature. A nation is defined by its literature as it is, of
course, by all of its arts.
Here we all are in the centre of Europe, members of the Visegrád Four, and yet still
we often fail to understand one another because few of us speak the language of our
neighbours and have only the sketchiest of views of each other's literature so it can be
no surprise that we only have a vague understanding of how our neighbours think.
The old, forced links have faded and new, free and voluntary links are being
forged.
In theory, we are all convinced that we need each other and so we should get to
know one another as best we can. In practice, we all dedicate much more energy
into promoting our cultures to the West than we do to at home to our neighbours.
This anthology of contemporary literature has been produced as part of a joint
undertaking by the Visegrád Four and aims to change this as it is undeniably good
to know what is happening just over our shared borders. In fact, the thought of
such a discovery intrigues and excites us all.
The editors of this anthology have selected three or four new short stories from
each country that represent the best in domestic, contemporary literature, and
11
Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov
each has been translated into the language of the remaining three member states as
well as into English. We are confident that when we present ourselves together in
such a wonderful way, others will be just as curious about us as we are about each
other.
This work represents a unique undertaking that collects thirteen short stories
from Central European writers, translated into the four languages of the region and
also into English.
Combined in this way, the anthology depicts a colourful literary map drawn at
the turn of the new millennium, with contours that are both uplifting and
imposing and details that are sometimes light, sometimes dark. The thirteen
authors create and represent just as many different worlds although all the pieces in
this collection appear to hold a shared literary resonance. This is perhaps the sound
of the beating heart of Central Europe.
As for myself, I am not convinced that the number thirteen is so unlucky after all.
Pál Békés
Editor-in-Chief
12
Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov
PŘEDMLUVA
Buďme upřímní: kdo by nechtěl vyzvědět něco o svých sousedech? Zjistit, co se
jim honí hlavou? Jak vidí Češi, Maďaři, Poláci a Slováci sami sebe? A jak vidí nás,
Čechy, Maďary, Poláky, Slováky? Co si myslí, o čem si povídají, o čem píší?
Duší literatury je jazyk. Literatura patří národům — stejně jako ostatní umění.
Kolotáme tady spolu uprostřed Evropy, my, národy Visegrádské čtyřky, a občas
si vzájemně nerozumíme, protože jen málo z nás hovoří jazykem ostatních, jen
útržkovitě známe literaturu a umění svých sousedů, a proto známe jen povrchně
jejich smýšlení.
Někdejší povinně bratrské svazky časem vyčpěly, a nové, svobodné
a dobrovolné vazby se formují jen pomalu.
V zásadě jsme si všichni jisti, že potřebujeme jeden druhého, a proto se musíme
vzájemně co nejdůkladněji poznat. V praxi však vynakládáme mnohem více
energie, abychom svoji kulturu dostali na Západ než sem, k sousedům.
Tato antologie soudobé literatury, která je společným dílem zemí Visegrádské
čtyřky, by chtěla přinést změnu. Přece jen je totiž dobré vědět, co se děje na druhé
straně společné hranice, v sousedním pokoji. Nejen že je to dobré vědět: je to přímo
vzrušující.
Redaktoři antologie shromáždili za každou zemi tři nebo čtyři nové povídky,
které reprezentují soudobou literaturu, pak je nechali přeložit do jazyků
zúčastněných zemí a také do angličtiny. To proto, že dozajista nejen my jsme
zvědaví jeden na druhého, ale i jiní jsou zvědaví na nás, když se takto společně
představujeme.
13
Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov
Projekt doposud nemá obdoby. V objemném svazku se před čtenáři hovořícími
některým z našich čtyř jazyků a díky zprostředkujícímu světovému jazyku vlastně
před celým světem představuje třináct středoevropských spisovatelů.
Antologie je jako celek barevná, zařazená díla jsou povznášející i varovná,
optimistická i pochmurná – stejně jako doba jejich zrodu, přelom tisíciletí. Třináct
spisovatelů představuje třináct různých světů, a přesto z povídek vyznívá jakýsi
neuchopitelný společný tón. Snad hlas středu Evropy.
Co se mě týče, jsem přesvědčen, že třináctka je v tomto případě šťastným
číslem.
Pál Békés
Šéfredaktor
14
Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov
ELŐSZÓ
Legyünk őszinték: ki ne szeretné meglesni a szomszédot? Megtudni, mi jár a
fejében? Vajon hogyan látják ők, a csehek, a magyarok, a lengyelek, a szlovákok
önmagukat? És hogyan látnak bennünket, cseheket, magyarokat, lengyeleket,
szlovákokat? Mit gondolnak, miről beszélnek, miről írnak?
Az irodalom lelke a nyelv. A nemzeteké az irodalom és persze a többi művészet.
Itt fortyogunk együtt Európa közepén, mi, a Visegrádi Négyek, és olykor nem
értjük egymást, mert csak kevesen beszéljük a többiek nyelvét, töredékesen ismerjük
irodalmát, művészetét, így hát felületesen ismerjük szomszédaink gondolatait is.
A régi, kötelezően testvéri kötelékek elkoptak, az új, szabad és önkéntes
kapcsolatok lassan formálódnak.
Elvben mindannyian biztosak vagyunk abban, hogy szükségünk van egymásra,
tehát minél alaposabban meg kell ismernünk a többieket. A gyakorlatban sokkal
több energiát fordítunk arra, hogy kultúránkat eljuttassuk nyugatra, mint ide, a
szomszédba.
Ez a kortárs irodalmi antológia, a Visegrádi Négyek közös vállalkozása ezen
szeretne változtatni. Hiszen mégiscsak jó tudni, mi történik a közös határok, a
közös szobafalak túloldalán. Sőt, izgalmas.
Az antológia szerkesztői országonként három-négy új, a kortárs irodalmat
reprezentáló elbeszélést gyűjtöttek egybe, majd valamennyit lefordíttatták a
résztvevő országok nyelvére – továbbá angolra. Mert biztosak benne, hogy nem
csak mi vagyunk kíváncsiak egymásra, hanem mások is ránk, amikor így együtt
mutatkozunk.
15
Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov
A vállalkozás eddig példa nélkül áll. A testes kötetben tizenhárom középeurópai író jelenik meg mind a négy nyelv olvasói és a közvetítő világnyelv révén a
nagyvilág előtt.
Az antológia egésze színes, az írások felemelők és fenyegetők, derűsek és
komorak, mint születésük ideje, az ezredforduló. A tizenhárom író ugyanennyi
külön világ, és mégis kihallatszik az elbeszélésekből valami megfoghatatlan közös
pendülés. Talán Európa közepének hangja.
Ami engem illet, meg vagyok győződve róla, hogy a tizenhárom ebben az
esetben szerencsés szám.
Békés Pál
Főszerkesztő
16
Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov
PRZEDMOWA
Bądźmy szczerzy: kto nie chciałby podejrzeć sąsiadów? Dowiedzieć się, co im
chodzi po głowie? Jak oni, Czesi, Węgrzy, Polacy, Słowacy, widzą samych siebie?
I jak widzą nas, Czechów, Węgrów, Polaków, Słowaków? Co myślą, o czym mówią,
o czym piszą?
Duszą literatury jest język. Narodów – literatura, i oczywiście inne sztuki.
Bulgoczemy tu razem w środku Europy, my, Czwórka Wyszehradzka, i często
nie rozumiemy się, bo tylko niewielu z nas zna języki pozostałej trójki, wyrywkowo
znamy literaturę i sztukę naszych sąsiadów, ślizgamy się tylko po powierzchni ich
myśli.
Stare, obowiązkowo braterskie więzy rozluźniły się, nowe, swobodne
i nieprzymuszone kontakty formują się powoli.
W zasadzie wszyscy jesteśmy pewni, że potrzebujemy siebie nawzajem, więc
tym gruntowniej musimy się poznać. W praktyce dużo więcej energii
przeznaczamy na to, żeby z naszą kulturą przebić się na zachód, niż tu, do
sąsiedztwa.
Ta antologia współczesnej literatury, wspólne przedsięwzięcie Czwórki
Wyszehradzkiej, chciałoby to zmienić. Wszak dobrze jest wiedzieć, co dzieje się po
drugiej stronie wspólnych granic, za wspólnymi ścianami w oddzielnych pokojach.
Co więcej, jest to pasjonujące.
Redaktorzy antologii zebrali po trzy, cztery nowe, reprezentatywne dla
współczesnej literatury nowele z każdego kraju, zlecili przetłumaczenie na języki
uczestniczących w projekcie krajów, następnie na angielski. Są bowiem pewni, że
17
Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov
nie tylko my jesteśmy ciekawi siebie, ale również inni nas, kiedy się tak razem
pokazujemy.
Przedsięwzięcie jest bez precedensu. W opasłym tomie trzynastu pisarzy
z Europy Środkowej przedstawia się czytelnikom czterech krajów i czterech
języków, zaś za pośrednictwem języka światowego – angielskiego – szerokiemu
światu.
Całość antologii jest barwna, są w niej utwory budujące i zapowiadające
zagrożenia, pogodne i ponure – jak czas, kiedy się narodziły, przełom tysiąclecia.
Trzynastu pisarzy to trzynaście odrębnych światów – a jednak pobrzmiewa w tych
nowelach jakaś wspólna niepojęta nuta. Może głos środka Europy.
W moim przekonaniu trzynastka w tym przypadku jest szczęśliwą liczbą.
Pál Békés
redaktor naczelny
18
Foreword – Předmluva – Előszó – Przedmowa – Predslov
PREDSLOV
Povedzme si úprimne: Kto by nemal občas chuť pošpehovať svojich susedov? Zistiť,
čo im chodí po rozume? Ako o sebe zmýšľajú Česi, Maďari, Poliaci, Slováci? A ako
vnímajú nás – Čechov, Maďarov, Poliakov, Slovákov? Na čo myslia, o čom sa
zhovárajú, o čom píšu?
Dušou literatúry je jazyk. Dušou národov je ich literatúra – a, prirodzene, aj
ostatné druhy umenia.
Žijeme tu uprostred Európy, my krajiny Višehradskej štvorky a stáva sa, že si
nerozumieme, pretože iba málokto z nás hovorí jazykom ostatných národov, len
povrchne navzájom poznáme svoje literatúry a umenie, z čoho vyplýva, že len
povrchne poznáme myšlienky svojich susedov.
Niekdajšie povinné bratské putá už zvetrali a tie nové, dobrovoľné, vznikajú pomaly.
V zásade sme všetci presvedčení o tom, že sa navzájom potrebujeme a musíme
sa čo najlepšie spoznať. No v praxi vyvíjame oveľa väčšie úsilie, aby sme svoju
kultúru dostali na Západ, než k svojim bezprostredným susedom.
Táto antológia súčasnej literatúry, ktorá je spoločným projektom krajín
Višehradskej štvorky, by to chcela zmeniť. Veď je predsa len dobré vedieť, čo sa deje
na druhej strane našich hraníc, na druhej strane múru našich spoločných izieb.
Je to dokonca vzrušujúce.
Redaktori tejto antológie vybrali tri-štyri texty zo súčasnej literatúry a dali ich
preložiť do jazykov zúčastnených krajín a tiež do angličtiny. Sú totiž presvedčení
o tom, že nielen my sme zvedaví jeden na druhého, ale aj iní sú zvedaví na nás, keď
sa takto spoločne prezentujeme.
19
Tento projekt zatiaľ nemá obdobu. V tomto masívnom zväzku vychádzajú texty
trinástich stredoeurópskych autorov v štyroch národných jazykoch a vo svetovom
jazyku, angličtine, ktorá ich sprístupní aj mnohým ďalším záujemcom vo svete.
Výber textov nachádzajúcich sa v Antológii je nesmierne pestrý. Sú
povznášajúce i varovné, sú zábavné i ponuré – ako prelom tisícročia, doba, v ktorej
vznikali. Trinásť autorov predstavuje trinásť svojských svetov, v ktorých rezonuje
akýsi ťažko pomenovateľný spoločný tón. Možno hlas stredu Európy.
Pokiaľ ide o mňa, som presvedčený, že trinástka je v tomto prípade šťastné číslo.
Pál Békés
Vedúci redaktor
20
© KultúrPont Iroda, 2007
Published by: HUNGAROFEST KHT. KULTÚRPONT IRODA
Hungary 1075 Budapest, Kazinczy u. 24-26.
Telephone: +36-1-413-7565 Fax: +36-1-413-7574
E-mail: [email protected] Website: www.kulturpont.hu
PUBLISHER: Attila Zongor, Head of Office
PRINTED BY: LKL Printing House
Printed in 6000 copies
ISBN 978-963-87094-7-9
Budapest, 2007.