Profily absolventů

Transkript

Profily absolventů
Profily absolventů
Bakalářské studium Angličtina/Francouzština/Němčina/
Ruština/Španělština pro mezikulturní komunikaci
Absolvent získá znalost cizího jazyka na úrovni minimálně C1 podle SERR, s předpokladem rychlého rozvoje jazykových
dovedností na vyšší úroveň po zapracování v příslušném oboru. Dále si osvojí základní kompetence v překladu (překlad
obecných a odborných textů nižší náročnosti do českého jazyka) s předpokladem rozvoje schopnosti překládat dané
texty oběma směry na základě praxe v příslušném oboru uplatnění. Osvojí si též základní schopnost využívat nástroje
pro počítačem podporovaný překlad. Rovněž získá základní dovednosti v tlumočení doprovodném a bilaterálním, s
předpokladem rozvoje schopnosti tlumočit konsekutivně na základě praxe v daném oboru uplatnění. Získá schopnost
teoretické reflexe základních překladatelských a tlumočnických problémů, je připraven uplatnit se jako samostatný
odborný pracovník, který je schopen zprostředkovávat mezijazykovou komunikaci v podniku/instituci jakéhokoliv
charakteru. Podle požadavků klienta/zaměstnavatele bude schopen rychle se zapracovat do příslušného oboru. Může se
uplatnit i na nižších stupních řízení. Konkrétně může jít o interního překladatele/tlumočníka, jednatele, asistenta pro vyšší
management. Z hlediska typu podniku/instituce může jít např. o manažera překladatelských projektů v překladatelských
agenturách, asistenta vedoucího v překladatelsko-tlumočnických odděleních státních institucí, zprostředkovatele pro
styk se zahraničím v obchodu, kultuře či vědě.
Bakalářské studium Mezikulturní komunikace: čeština jako
cizí jazyk – ruština
Absolvent získá znalost češtiny na úrovni min. C1 podle SERR pro jazyky, s předpokladem rychlého rozvoje jazykových
dovedností na vyšší úroveň po zapracování v příslušném oboru; základní kompetence v překladu (překlad obecných
a odborných textů nižší náročnosti do ruštiny) s předpokladem rozvoje schopnosti překládat dané oborové texty
oběma směry na základě praxe v příslušném oboru uplatnění; základní dovednosti v tlumočení doprovodném a
bilaterálním, s předpokladem rozvoje schopnosti tlumočit konsekutivně na základě praxe v daném v oboru uplatnění;
základní schopnost využívat nástroje pro počítačem podporovaný překlad; schopnost teoretické reflexe základních
překladatelských a tlumočnických problémů. Širší vzdělanostní základ a dovednosti umožní absolventovi další
vzdělávání, sebevzdělávání a adaptabilitu s ohledem na požadavky klienta/zaměstnavatele a vlastní profesní růst.
Absolvent je připraven uplatnit se jako samostatný odborný pracovník, který je schopen zprostředkovávat mezijazykovou
komunikaci v podniku/instituci jakéhokoliv charakteru, do jejíž oborové specifiky se může rychle zapracovat podle
požadavků klienta/zaměstnavatele. Může se uplatnit i na nižších stupních řízení. Konkrétně může jít o interního
překladatele/tlumočníka, jednatele, asistenta pro vyšší management. Z hlediska typu podniku/instituce může jít
např. o manažera překladatelských projektů v překladatelských agenturách, asistenta vedoucího v překladatelskotlumočnických odděleních státních institucí, zprostředkovatele pro styk se zahraničím v obchodu, kultuře či vědě.
Magisterské studium Překladatelství: čeština – angličtina/
francouzština/němčina/ruština/španělština
Mgr. studijní program Překladatelství
Dvouoborový program se specializacemi: Překlad v oblasti
vědy, ekonomiky a státní správy (jazyky A + B); Překlad pro
mezinárodní instituce (jazyky A + B) a Umělecký překlad
(jazyky A + C)
Profil absolventa
V závislosti na specializaci (Překlad v oblasti vědy,
ekonomiky a státní správy; Překlad pro mezinárodní
instituce nebo Umělecký překlad) absolvent/absolventka
získá:
Compiled 20.1.2015 16:32:41 by Document Globe ®
MA Degree Course in Translation
A Combined Degree with specialisation in Translation of
scientific, economic, and administrative texts (languages A
+ B), Translation for International Institutions (languages A
+ B), and Literary Translation (languages A + C)
Graduate Profiles
Depending on the specialisation (Translation of scientific,
economic, and administrative texts; Translation for
International Institutions or Literary Translation), the
graduate will have acquired:
· C2 proficiency (both active and passive – in terms
of the Common European Framework of Reference for
1
· znalost cizího jazyka na úrovni C2 (produktivní i receptivní
kompetence podle Společného evropského referenčního
rámce pro jazyky) ve studovaných jazycích A a B (podle
AIIC);
· schopnost analyzovat a interpretovat předlohu v kulturněhistorických souvislostech;
Languages) in his/her A and B languages (in terms of the
AIIC)
· SLT (Source Language Text) / discourse (culture-bound)
analytical and interpretative skills
· Skills in the choice of translation strategy and method
depending on the translation brief
· schopnost zvolit vhodnou koncepci a metodu překladu v · Skills in translating journalistic and specialised texts from
závislosti na zadání;
A to B and B to A.
· schopnost překladu publicistických a odborných textů z
· Knowledge of the principles and norms of audio-visual
jazyka A do jazyka B a naopak;
· znalost zásad a norem při překladu audiovizuálních textů; translation; skills in translating fiction into Czech
· A very good grasp of terminology and stylistic conventions
schopnost překladu beletrie do češtiny;
· velmi dobrou znalost terminologie a žánrově-stylistických relevant for SLTs and target language texts, especially in
konvencí psaných projevů v domácí i cizí kultuře, the domain of economics, law and international relations
především v oblasti ekonomiky, práva a mezinárodních · Familiarity with terminology and style in the domain of the
sciences and technology
vztahů;
· obeznámenost s terminologií a stylem v oblasti přírodních · The ability to use Computer-Aided Translation and
Machine Translation tools, as well as localisation software
a technických věd;
· schopnost využívat nástroje pro počítačem podporovaný · The ability to select and categorise terminology
and linguistic resources (terminology databases, parallel
a strojový překlad a též lokalizační software;
· schopnost výběru a hierarchizace terminologických a corpora), and search them.
jazykových zdrojů (terminologické databáze, paralelní
· Familiarity with Czech and international concepts in
korpusy) a hledání v nich;
· znalost českých i zahraničních teorií překladu a Translation Studies and trends in translation theory and
vývojových tendencí teorie a praxe překladu; absolvent/ practice; the graduate is equipped to pursue an academic
absolventka se může věnovat také akademické činnosti; career
· důkladné povědomí o překladatelské etice, pracovněprávních vztazích na trhu překladatelských služeb a v rámci · He/she has a thorough understanding of translation
profesních překladatelských organizací, znalost pravidel ethics and the legal aspects of service provision in the
translation market and in professional organisations, and is
týmové práce;
· znalost nakladatelské a ediční praxe, především v acquainted with the principles of team work
souvislosti s vydáváním překladové literatury; základní · Familiarity with the principles of editorial practice,
especially in the domain of translated literature; basic
obeznámenost s redakční prací a literární publicistikou;
· schopnost verbalizovat svá rozhodnutí na základě kritické skills in editorial processes and basic awareness of literary
reflexe a sebereflexe při procesu překladu a odborného journalism
posuzování kvality překladu (expertní posudky, recenzní · Ability to verbalise his/her decisions on the basis of
critical reflection (including self-reflection) inherent to the
činnost);
· revizní kompetence, včetně tzv. služeb s přidanou processes of translation and translation quality assessment
(expert opinions, reviews)
hodnotou (např. editace, resumé);
· schopnost sebevzdělávání v různých oblastech lidské · Revision competences, including “value-added” services
činnosti, adaptabilitu s ohledem na požadavky klienta/ like editing or summarising
· Ability of self-education in various domains of human
zaměstnavatele a vlastní profesní růst.
· Absolvent/absolventka je připraven(a) uplatnit se jako activity; flexibility with respect to the client’s/employer’s
překladatel/překladatelka na českém i mezinárodním trhu requirements, as well as to his/her own career growth
formou a) svobodného povolání – externí práce pro · The graduate is well equipped to become a translator in
přímé zadavatele, překladatelské agentury, mezinárodní the Czech and/or international markets by engaging in (a)
organizace a evropské instituce, b) interní činnosti pro free-lance activity for direct clients, translation agencies,
národní, mezinárodní a evropské podniky, organizace international organisations and European institutions,
a struktury, c) samostatné organizačně-řídící činnosti (b) in-house employment in national, international, and
(vlastní agentura). Po zapracování se může uplatnit European businesses, organisations and structures, (c)
i v jiných oborech činnosti (redakční či organizačně- autonomous entrepreneurial activity in running his/her own
řídící práce v masmédiích, management v mezinárodních business. After on-the-job training, he/she may find a
a nadnárodních podnicích a nevládních organizacích, position in other domains as well (media editor or manager,
manager in international and supranational businesses and
diplomacie, státní správa).
non-governmental organisations, diplomacy, governmental
bodies).
Magisterské studium Tlumočnictví: čeština – angličtina/
francouzština/němčina/ruština/španělština
Absolvent získá znalost cizího jazyka na úrovni C2 (produktivní i receptivní kompetence) podle SERR pro jazyky; má
rozvinuté vlohy a dovednosti nezbytné pro profesionální tlumočnický výkon v následujících tlumočnických disciplínách,
Compiled 20.1.2015 16:32:41 by Document Globe ®
2
a to z cizího jazyka do češtiny a naopak: (a) konsekutivní tlumočení s notací (tzv. vysoká konsekutiva), (b) simultánní
tlumočení, (c) tlumočení z listu a s textem; má dobrou znalost terminologie a žánrově-stylistických konvencí mluvených
projevů v domácí i cizí kultuře, především v oblasti ekonomie, práva a mezinárodních vztahů. Získá základní
obeznámenost s terminologií a stylem v oblasti přírodních a technických věd; schopnost analyticko-kritického myšlení,
sebereflexe a kritické reflexe při procesu tlumočení; schopnost zhodnotit kvalitu tlumočnického výkonu; znalost českých
i zahraničních teorií tlumočení a vývojových tendencí teorie a praxe tlumočení; obeznámenost s pracovně-právními
vztahy na trhu tlumočnických služeb a v rámci profesních tlumočnických organizací; znalost tlumočnické etiky; schopnost
využívat informační technologie pro sběr informací, rešerše atd.; rozvinutou schopnost sebe vzdělávání v různých
oblastech lidské činnosti a poznání; adaptabilitu s ohledem na požadavky klienta/zaměstnavatele a vlastní profesní
růst. Je připraven uplatnit se jako tlumočník na českém i mezinárodním trhu formou (a) svobodného povolání (externí
práce) pro překladatelské a/nebo tlumočnické agentury, mezinárodní organizace a evropské instituce, (b) interní
činnosti pro národní, mezinárodní a evropské podniky, organizace a struktury, (c) samostatné organizačně-řídící činnosti
(vlastní agentura). Po zapracování se může uplatnit i v jiných oborech činnosti (redakční či organizačně-řídící práce v
masmédiích, management v mezinárodních a nadnárodních podnicích a nevládních organizacích, diplomacie, státní
správa). Uplatnění absolventa dvouoborového studia se dále modifikuje a rozšiřuje podle druhého studovaného oboru.
Například při kombinaci oboru tlumočnictví s oborem politologie nebo sociologie se uplatnitelnost příslušně rozšiřuje o
oblasti mezinárodního obchodu, českých vládních struktur a mezinárodní politiky.
Compiled 20.1.2015 16:32:41 by Document Globe ®
3

Podobné dokumenty

Všeobecné obchodní podmínky Překlady a tlumočení

Všeobecné obchodní podmínky Překlady a tlumočení o kontaktní osobu pro konkrétní zakázku o způsob doručení zakázky 3.1.2 pro tlumočení o identifikaci klienta o identifikaci zakázky o datum, čas, místo, trvání a téma objednaného tlumočení o požado...

Více

ToP_120_leto_2016_DEF

ToP_120_leto_2016_DEF V kapitole „K otázkam úradného tlmočenia a prekladu v Rakúsku“ sa Alena Ďuricová venuje podmienkam na výkon tejto činnosti v Rakúsku. Na zápis do zoznamu tlmočníkov je potrebné splniť

Více

diplomová práce - Jednota tlumočníků a překladatelů

diplomová práce - Jednota tlumočníků a překladatelů ČKTZJ – Česká komora tlumočníků znakového jazyka

Více

Diplomová práce - jazykový koutek

Diplomová práce - jazykový koutek a fázemi konfliktu, ve kterých se uplatňují tlumočníci. První výzkumná otázka této práce: „Jak je upraven právní status tlumočníků v zónách konfliktu?“ je analyzována v druhé kapitole, kde je popsá...

Více

Budišovský zpravodaj 3/2011 - Město Budišov nad Budišovkou

Budišovský zpravodaj 3/2011 - Město Budišov nad Budišovkou Orgány obce zajišĢují rozvoj území obce a ochranu jeho hodnot. Rozhodování v záležitostech nadmístního významu pĜísluší orgánĤm kraje. V takovém pĜípadČ však musí orgány kraje postupovat v souþinno...

Více

Domácí telefony DT 93 - Tesla Stropkov

Domácí telefony DT 93 - Tesla Stropkov počet vodičů mezi spojovacími uzly zvětší o 1. 6. Na obr. 18 a 19 je zapojení pro dva vchody, tj.komunikace DT se dvěma elektrickými vrátnými resp. dvěma tlačítkovými tably. Podle toho, od kterého ...

Více

Abstraktum - účinky fyzikální terapie

Abstraktum - účinky fyzikální terapie (výsledky studie MS-BALNEO -Metabolic Syndrome and Balneotherapy) Škraňka V., Juráň F., Hanslianová G., Chmelař P. Odborný léčebný ústav pro kardiorehabilitaci - Lázně Teplice nad Bečvou Cíl : U do...

Více