Newsletter unseres Partners CCS-Group

Transkript

Newsletter unseres Partners CCS-Group
Gesetzesänderungen in Tschechien:
Newsletter unseres Partners CCS-Group
Newsletter
for the
Czech Republic
Ružička, Srp & Partners s.r.o., advokátní kancelář
CCS Consulting, s.r.o.
CCS Audit, s.r.o.
Některé změny v zákoníku práce
JUDr. Petra Klustová, Ph.D.,
Palác Myslbek, Ovocný trh 1096/8, 110 00 Praha 1
Tel.: + 420 221 507 111, Fax: + 420 221 507 424
E-mail: [email protected]
Web: www.ccsconsulting.cz
Einige Änderungen im
Arbeitsgesetzbuch
JUDr. Petra Klustová, Ph.D.,
Some changes in the Labour Act
JUDr. Petra Klustová, Ph.D.,
Mgr. Ondřej Straka
Mgr. Ondřej Straka
Mgr. Ondřej Straka
Vážení klienti,
dovolujeme si Vás informovat o některých
aktuálních změnách zákona č. 262/2006 Sb.,
zákoník práce, a dále o související změně zákona
č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, které
nabyly účinnosti ke dni 1.1.2011.
Sehr geehrte Geschäftsfreunde!
Hiermit erlauben wir uns, Sie über aktuelle
Änderungen im Gesetz Nr. 262/2006 Smlg.
AGB und der damit zusammenhängenden
Änderung des Gesetzes Nr. 187/2006 Smlg.
über Krankenversicherung, die am 1.1.2011
wirksam wurden, zu informieren.
Dear Clients!
We would like to inform You about some actual
changes of the Act. no. 262/2006 Coll., Labour
Code, and about connected change of the Act.
No. 187/2006 Sb., about sickness insurance
that come into effect as of 1.1.2011.
ÄNDERUNGEN IN VEREINBARUNGEN
ÜBER ARBEITEN AUSSERHALB DES
ARBEITSVERHÄLTNISSES
Der
Arbeitgeber
ist
neuerdings
verpflichtet, eine Arbeitsvereinbarung
schriftlich abzuschließen. Sofern dies nicht
tut, ist die Vereinbarung ungültig, Der
Arbeitgeber ist weiter verpflichtet, ein
Exemplar der Vereinbarung dem Arbeitnehmer
zu übergeben. Die angeführten Pflichten
bezogen sich bisher nur auf Vereinbarungen
über Arbeitstätigkeit,. Nun wurde dies durch
die Gesetzgeber auf beide Typen von
Arbeitsvereinbarungen
außerhalb
des
Arbeitsverhältnisses ausgeweitet.
CHANGES IN AGREEMENTS ON WORK
PERFORMED OUTSIDE AN EMPLOYMENT
RELATIONSHIP
An employer is newly obliged enter into
the agreement on work performance in
writing. If such agreement is not in
prescribed form, the agreement is invalid.
Furthermore, an employer is now obliged to
hand over one counterpart of such agreement
to employer. Hitherto, the abovementioned
obligations referred just to agreements on
working activity. Now the legislator has related
these obligations on both types of agreements
on work performed outside an employment
relationship
ÄNDERUNGEN IM LOHNERSATZ
WÄHREND KRANKENSTAND ODER
QUARANTÄNE
Im Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis 31.
Dezember
2013
zahlt
neuerdings
der
Arbeitsgeber
dem
Arbeitnehmer,
der
vorübergehend als arbeitsunfähig bezeichnet
oder dem eine Quarantäne verordnet wurde,
den Lohnersatz, anstelle der bisherigen 14
Tage, über die ersten 21 Kalendertage der
vorübergehenden Arbeitsunfähigkeit oder
Quarantäne.
Im Zusammenhang mit dieser Regelung kann
der Arbeitgeber im Zeitraum vom 1. Januar
2011 bis 31. Dezember 2013 nicht das
Arbeitsverhältnis während der Probezeit,
anstelle von 14 Tagen, in den ersten 21
Kalendertagen
des
zeitweiligen
Krankenstandes
(Quarantäne)
das
Arbeitsverhältnis auflösen.
CHANGES IN THE REFUNDATIONS OF
SALARIES DURING INABILITY TO WORK
OR DURING A QUARANTINE
In the period from 1th January 2011 to 31th
December 2013, an employer shall pay to an
employee, who has been acknowledged as
temporary unable to work or who has been
commanded the quarantine, the refund of his
salary for the first 21 calendar day of the
duration of temporary working inability or
quarantine instead of 14 days that was
stipulated hitherto.
In the period from 1th January 2011 to 31th
December 2013 in connection with this
regulation, an employer shall not terminate
the employment agreement in trial period
during the first 21 calendar days of
duration of working inability (quarantine)
of employee instead of 14 days that was
stipulated hitherto.
ZMĚNY V DOHODÁCH O PRACÍCH
KONANÝCH MIMO PRACOVNÍ POMĚR
Zaměstnavatel je nově povinen uzavřít
dohodu o provedení práce písemně. Pokud
tak neučiní je dohoda neplatná. Zaměstnavatel je
dále povinen předat jedno vyhotovení dohody
zaměstnanci. Uvedené povinnosti se dosud
vztahovaly pouze na dohody o pracovní činnosti.
Nyní je zákonodárce vztáhl obecně na oba typy
dohod o pracích konaných mimo pracovní poměr.
ZMĚNY V NÁHRADÁCH MZDY V DOBĚ
PRACOVNÍ NESCHOPNOSTI NEBO
KARANTÉNY
V období od 1. ledna 2011 do 31. prosince 2013
vyplácí nově zaměstnavatel zaměstnanci, který
byl uznán dočasně práce neschopným nebo
kterému byla nařízena karanténa, náhradu
mzdy v době prvních 21 kalendářních dnů
trvání dočasné pracovní neschopnosti
nebo karantény na místo dosavadních 14
dnů.
V souvislosti
s touto
úpravou
nemůže
zaměstnavatel v období od 1. ledna 2011 do
31. prosince 2013 zrušit pracovní poměr ve
zkušební době v době prvních 21
kalendářních dnů trvání dočasné pracovní
neschopnosti (karantény) zaměstnance na
místo dosavadních 14 dnů.
Wir verweisen auf den rechtlichen Hinweis im Impressum unter www.institut-mittelstand.eu/home/impressum.html
Jestliže dočasná pracovní neschopnost vznikla
nebo karanténa byla nařízena před 1. lednem
2011 a trvá ještě v roce 2011 přísluší
zaměstnanci náhrada mzdy nebo náhrada
odměny z dohody o pracovní činnosti dle znění
zákona účinného do 31.12.2010, tedy za období
prvních 14 kalendářních dnů.
Falls die vorübergehende Arbeitsunfähigkeit
oder die Quarantäneanordnung vor dem 1.
Januar 2011 entstand und noch im Jahre 2011
andauert, steht dem Arbeitnehmer ein Lohoder Entgeltersatz lt. der zum 31.12.2010
gültigen Gesetzesfassung zu, also in den ersten
14 Kalendertagen.
If the temporary inability to work originated or
the quarantine was commanded before the 1th
January 2011 and is lasting in 2011, the
employee is entitled to gain refund of salary or
refund of remuneration for Agreement on Work
Performed Outside an Employment Relationship
according to wording of Labor Act effective till
31.12.2010, thus for period of first 14 days.
ODSTUPNÉ A NÁROK NA PODPORU
V NEZAMĚSTNANOSTI
ABSTANDSGELD UND ANSPRUCH AUF
ARBEITSLOSENUNTERSTÜTZUNG
A COMPENSATION PAYMENT AND A
CLAIM FOR AN UNEMPLOYMENT GRANT
Od 1.1.2011 nově zaměstnancům, kterým bylo
vyplaceno odstupné, nenáleží podpora v
nezaměstnanosti po dobu, za kterou je
vypláceno odstupné (např. odstupné ve výši
trojnásobku průměrného měsíčního výdělku =
po dobu třech měsíců nenáleží podpora
v nezaměstnanosti). Nárok na podporu v
nezaměstnanosti se však nezkracuje, doba
vyplácení podpory se pouze posouvá o dobu, za
kterou je vyplaceno odstupné.
Ab
1.1.2011
steht
neuerdings
den
Arbeitsnehmern,
denen
Abstandsgeld
ausgezahlt wurde, während dieser Zeit keine
Arbeitslosenunterstützung
zu
(z.B.
Abstandsgeld in Höhe des Dreifachen des
Durchschnittslohns = über drei Monate steht
keine Arbeitslosenunterstützung zu). Der
Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung wird
nicht gekürzt, der Zeitraum für den Anspruch
auf Arbeitslosenunterstützung wird nur um die
Dauer, für die das Abstandsgeld ausgezahlt
wurde, verschoben.
Newly, from 1.1.2011, the employees, who get
the compensation payment, are not entitled to
get an unemployment grant for the time period
for that the compensation payment is gained.
(e.g. the compensation payment in the amount
of triple average month income = the employee
is not entitled to gain the unemployment grant
for three months). The claim for an
unemployment grant is not shortened. The
period of support is just postponed for the
period for witch the compensation payment is
granted.
ZMĚNA V ZÁKONĚ O NEMOCENESKÉM
POJIŠTĚNÍ
ÄNDERUNGEN IM GESETZ ÜBER DIE
KRANKENVERSICHERUNG
THE CHANGE IN THE SICKNESS
INSURANCE ACT
K
dalšímu
zvýšení
finančního
zatížení
zaměstnavatelů přispěje zrušení možnosti
odečíst od odváděného pojistného na
sociální zabezpečení polovinu náhrady
mzdy
náležející
zaměstnancům
za
pracovní dny v období prvních 21
kalendářních dnů dočasné pracovní
neschopnosti nebo nařízené karantény.
Výjimku budou tvořit ti zaměstnavatelé do 25
zaměstnanců, kteří se dobrovolně připojistí.
V takovém případě budou tito zaměstnavatelé
odvádět pojistné za zaměstnance ve výši 3,3%
z vyměřovacího základu, tedy o 1% vyšší nežli
v případě „běžného“ režimu, ale bude jim
umožněno i nadále odečítat od odváděného
pojistného na sociální zabezpečení polovinu
náhrady mzdy. Přihlášku do tohoto zvláštního
režimu je třeba podat do 20. ledna příslušného
roku.
Zur weiteren finanziellen Belastung der
Arbeitsgeber trägt die Aufhebung der
Möglichkeit,
von
den
Sozialversicherungsabzügen die Hälfte
des Lohnersatzes. die den Arbeitnehmern
für die Werktage während der ersten 21
Kalendertage
des
vorübergehenden
Krankenstandes oder der verordneten
Quarantäne zusteht, abzuziehen, bei.
Eine Ausnahme bilden die Arbeitsgeber mit bis
zu 25 Arbeitnehmern, die sich freiwillig
zusätzlich versichern. In einem solchen Fall
werden
diese
Arbeitsgeber
die
Versicherungsraten für die Arbeitnehmer in
Höhe von 3,3% der Bemessungsgrundlage
abführen, d.h. also um 1% mehr als im
„üblichen“ Fall, wobei ihnen ermöglicht wird,
auch weiterhin die Hälfte des Lohnersatzes von
den Sozialabgaben abzuziehen. Die Anmeldung
in dieses Sonderregime ist bis zum 20. Januar
des entsprechenden Jahres zu stellen.
The possibility to deduct a half of a salary
refunded to an employee for the first 21
working days of temporary inability to
work from the returned social security
premium has been terminated. This will
lead to the additional increase of financial
burden of employers.
The exception creates the employers up to 25
employees, who voluntarily choose the
additional insurance. In such case these
employers will return the insurance premium
for employee in the amount of 3,3% from basis
assessment, thus 1% higher than in case of
“standard” regime, but they will be allowed to
deduct the half of a refunded salary from the
premium on social security. It is necessary to
submit the application to the special regime till
20 January of appropriate year at latest.
V případě jakýchkoliv dotazů neváhejte a obraťte Bei irgendwelchen Fragen Ihrerseits wollen Sie In case of any queries, feel free to contact our
se na naši advokátní kancelář.
nicht zögern, sich an unser Anwaltsbüro zu company.
wenden.
Ružička, Srp & Partners s.r.o., advokátní kancelář
Wir verweisen auf den rechtlichen Hinweis im Impressum unter www.institut-mittelstand.eu/home/impressum.html